1
00:01:08,496 --> 00:01:11,375
Notlar
2
00:01:22,013 --> 00:01:24,930
Ölüm belgesi
3
00:01:24,931 --> 00:01:25,583
Ölüm belgesi
4
00:01:25,814 --> 00:01:28,117
63 yaşındaki kadın
5
00:01:31,920 --> 00:01:33,609
Ölümü onaylandı
6
00:01:33,610 --> 00:01:35,529
Ölümü onaylandı
7
00:01:35,760 --> 00:01:38,985
Kendini asarak intihar şüphesi
8
00:01:47,434 --> 00:01:48,585
Yazmaya tekrar başladım.
9
00:01:48,701 --> 00:01:51,234
İşte bu yüzden
nereye gittiğimi bilmiyorum.
10
00:02:32,400 --> 00:02:35,893
Diğer dosyaların arasından
bu dosyanın içine
11
00:02:36,048 --> 00:02:38,313
Ne yazdığımı kim okuyacak ki.
12
00:02:38,582 --> 00:02:42,383
Neden hep ölümden sonra
anlaşılacağıma dair bir ümidim var ki?
13
00:02:42,538 --> 00:02:43,612
Bulundu ve kurtarıldı.
14
00:02:55,440 --> 00:02:59,933
Sana her şeyi söyledim zaten.
15
00:03:00,432 --> 00:03:03,926
Bu işi bitirip
ondan kurtulmanı istiyorum.
16
00:03:04,080 --> 00:03:05,155
Neden baba?
17
00:03:05,270 --> 00:03:08,150
Annen asla ondan kurtulamadı.
18
00:03:08,342 --> 00:03:09,840
İşte.
19
00:03:09,994 --> 00:03:12,182
Ve bence
20
00:03:12,682 --> 00:03:15,946
geleceğin bunda değil,
bence başka bir yerde.
21
00:03:16,099 --> 00:03:19,478
Boş hayallerin peşinde koşuyorsun.
22
00:03:19,939 --> 00:03:22,282
Annen de hayatı boyunca böyle yapmıştı.
23
00:03:22,397 --> 00:03:24,086
İşte bu yüzden delirdi.
24
00:03:24,240 --> 00:03:26,774
Bence senin geleceğin daha iyi olduğun
25
00:03:26,890 --> 00:03:30,614
bir alanda ama bu alanda değil.
26
00:03:30,768 --> 00:03:32,266
Çocuklarınızla, işinizle,
çevrenizdeki insanlarla
27
00:03:32,381 --> 00:03:34,800
yalan söylüyorlar ve anlaşılmaz
28
00:03:34,954 --> 00:03:39,331
bir şeyi anlamak için
umutsuz bir çaba içinde değiller
29
00:03:39,485 --> 00:03:42,403
çünkü bu saçma geliyor.
30
00:05:25,123 --> 00:05:26,198
Kahretsin.
31
00:05:37,258 --> 00:05:42,211
Şu anda daha çok,
32
00:05:42,365 --> 00:05:44,707
benden önceki oluşum
dediğim şey üzerinde çalışıyorum.
33
00:05:47,779 --> 00:05:49,162
Yazıyordun.
34
00:05:50,774 --> 00:05:52,464
Kızlar
35
00:05:52,963 --> 00:05:56,995
Son kitabın sadece annen
ve bir yazar hakkındaydı.
36
00:05:58,378 --> 00:06:00,758
Çınar ağaçları.
37
00:06:14,352 --> 00:06:16,771
Annen hala inanılmaz bir karakter.
38
00:06:17,501 --> 00:06:21,264
Bu kitap için
39
00:06:21,418 --> 00:06:24,336
çocukluğundan hala yaşayanlarla
yaptığın konuşmaları kaydettin.
40
00:06:31,171 --> 00:06:34,435
Annenin yazışmalarını inceledin,
41
00:06:35,664 --> 00:06:38,736
sandıklardaki binlerce
fotoğrafı sıraladın.
42
00:06:39,158 --> 00:06:40,656
Not defterlerini okudun.
43
00:06:41,078 --> 00:06:42,768
Çantadaki küçük günlüklerde yazan
44
00:06:42,883 --> 00:06:47,107
bütün notları kopyaladın.
45
00:06:55,901 --> 00:06:58,780
15 Eylül 1985, Pazartesi
Carole'a bana karşı çok kapalı olduğunu söyledim.
46
00:06:58,934 --> 00:07:00,969
Yazması engellenecek.
47
00:07:06,576 --> 00:07:11,683
Kendi yazdıklarını ve
anneninkileri her şeyi arşivlemişsin.
48
00:07:11,837 --> 00:07:14,602
Hem defterlerini hem de el yazmalarını.
49
00:07:15,715 --> 00:07:19,478
Yüzlerinizin ve sesinizin gizemi...
50
00:07:22,282 --> 00:07:24,892
Ama Carole kim?
51
00:07:49,584 --> 00:07:51,696
-Merhaba.
-Merhaba.
52
00:07:52,042 --> 00:07:53,117
İçeri gel.
53
00:08:01,488 --> 00:08:03,062
Çay ya da su ister misiniz?
54
00:08:03,178 --> 00:08:05,827
Hayır, ihtiyacım olan şeyler
ben de var.
55
00:08:17,539 --> 00:08:18,576
Bu onun masasıydı.
56
00:08:42,307 --> 00:08:43,421
Yani...
57
00:08:45,571 --> 00:08:47,453
Bu onun kotu.
58
00:08:48,144 --> 00:08:49,219
Bu da tişörtü.
59
00:08:52,560 --> 00:08:56,016
Eşarbıyla birlikte bir hırka aldım.
60
00:08:59,395 --> 00:09:01,315
Uyumlu bir el çantası da.
61
00:09:03,312 --> 00:09:05,309
İşte günlüğü,
62
00:09:06,538 --> 00:09:09,571
pasaportu, kimlik kartı,
sosyal güvenlik kartı.
63
00:09:11,107 --> 00:09:12,720
İki çift gözlüğüm var.
64
00:09:12,835 --> 00:09:16,099
Hangisini tercih
ettiğini söyleyebilirsin.
65
00:09:17,251 --> 00:09:21,168
Senin gözlerin mavi, onunkiler
kahverengi olduğu için lens aldım.
66
00:09:22,013 --> 00:09:23,242
Parfümü.
67
00:09:26,429 --> 00:09:30,538
İşte saati ve birkaç yüzüğü.
68
00:09:34,723 --> 00:09:36,797
Hep bu kolyeyi takardı.
69
00:09:39,869 --> 00:09:40,982
Bir peruk.
70
00:10:52,944 --> 00:10:56,861
Üstünü değiştirirken bakmak
istersen orada bir ayna var.
71
00:11:35,875 --> 00:11:37,642
Ayakkabılarını uzatır mısın?
72
00:11:38,640 --> 00:11:40,368
-Ne?
-Ayakkabıların.
73
00:13:41,635 --> 00:13:43,709
"Annem bana bir muamma bıraktı."
74
00:13:44,246 --> 00:13:46,435
"İlişkimizin hikayesi."
75
00:13:48,701 --> 00:13:53,539
Sen de onun yaptığını yapıyorsun.
Anneni araştırıyorsun.
76
00:13:57,034 --> 00:14:00,221
Büyükannem kendi annesi hakkında
bir kitap yazmıştı.
77
00:15:44,016 --> 00:15:47,818
Annesinin ölümünden sonra
Carole Achache bir bavul sakladı.
78
00:15:47,971 --> 00:15:50,851
Bavula annesinin
günlükleri gelişigüzel atılmıştı
79
00:15:51,005 --> 00:15:52,502
Annesi bu notlara onun programını ve
80
00:15:52,618 --> 00:15:55,075
ruh halini yansıtan
alıntıları not etmişti,
81
00:15:55,267 --> 00:15:57,878
hayatından bir kaç fotoğraf da vardı.
82
00:15:58,070 --> 00:16:02,218
Esasen kitaplara ve onları
yazanlara adanmış bir hayat.
83
00:16:02,371 --> 00:16:05,328
Monique Lange 50'lilerde
Gallimard'da çalışmaya başladı,
84
00:16:05,482 --> 00:16:07,325
Merdivenin tüm basamaklarını tırmandı.
85
00:16:07,440 --> 00:16:10,282
Bir gün kendisi de
yazmaya cesaret etti.
86
00:16:10,435 --> 00:16:12,355
Bu ofisi hatırlıyorum.
87
00:16:12,547 --> 00:16:15,734
Ne kadar berbat olduğum hakkında
dedikodular vardı ama komikti.
88
00:16:15,888 --> 00:16:20,419
O zamanlar normal değildi.
50'lerdeydik.
89
00:16:20,573 --> 00:16:22,032
Kantinde yemek yerdik,
90
00:16:22,147 --> 00:16:24,067
hepimiz Camus'nün yanına
oturmak için itişip kakışırdık.
91
00:16:24,221 --> 00:16:28,522
Hayatımda büyük bir iz
bırakan Genet'yi tanıyordum.
92
00:16:28,944 --> 00:16:31,478
Marguerite Duras'ı,
Violette Leduc'u tanırdım.
93
00:16:31,670 --> 00:16:33,821
Çok ama çok iyi bir dönemdi.
94
00:16:33,974 --> 00:16:36,125
Carole Achache, şimdi bir fotoğrafçı,
95
00:16:36,278 --> 00:16:39,926
2008'de ailesi ve ailesinin
sırları hakkında yazmaya başladı,
96
00:16:40,080 --> 00:16:42,922
"La plage de Trouville".
Hikaye işgal sırasında Naziler
97
00:16:43,075 --> 00:16:47,184
tarafından çalınan
büyükannesinin tablosu hakkındaydı.
98
00:16:47,338 --> 00:16:50,256
Şimdi Stock "Fille de"
ile yayıncılık yapıyor,
99
00:16:50,410 --> 00:16:53,674
Annesini şefkatle ve
şiddetle anlatan bir roman.
100
00:16:53,866 --> 00:16:55,555
Bir de onunla birlikte yaşadığı hayatı.
101
00:16:55,747 --> 00:16:57,398
Sanatçılar, entelektüeller ve
102
00:16:57,514 --> 00:17:00,931
yazarlarla iç içe geçen
inanılmaz bir hayat.
103
00:17:01,085 --> 00:17:02,314
Sadece korunan,
104
00:17:02,429 --> 00:17:05,808
dinlenen, teselli edilen
105
00:17:05,962 --> 00:17:07,690
bir çocuk olamadığı talihsiz bir hayat.
106
00:17:07,843 --> 00:17:09,840
Yetişkinlerin aralıksız, heyecanlı
107
00:17:09,994 --> 00:17:14,410
gevezeliklerinin ortasına garip
bir sessizliğin yerleştiği bir hayat.
108
00:17:23,664 --> 00:17:28,810
Aynı zamanda, bu tür harika
bir anı aktarmak istiyorum.
109
00:17:28,963 --> 00:17:30,922
-Olur.
-Süper.
110
00:17:31,075 --> 00:17:32,534
-Tamamdır.
-Bu konu...
111
00:17:32,688 --> 00:17:36,374
Evet, büyüleyici olan
kişisel bir yönü var ve...
112
00:17:36,528 --> 00:17:39,370
-Üzücü.
-Evet, üzücü ve büyüleyici.
113
00:17:39,523 --> 00:17:42,096
-Evet.
-Bir okuyucu için büyüleyici.
114
00:17:42,557 --> 00:17:45,206
Annem inanılmaz bir karakterdir.
115
00:17:47,126 --> 00:17:51,389
Dinle, jenerik,
eğer bir film olsaydı...
116
00:17:51,504 --> 00:17:56,611
Evet, zamanında bir filmdi
ama perdeleri unutalım.
117
00:17:56,765 --> 00:18:00,298
Bu kitabın jeneriği inanılmaz.
118
00:18:01,718 --> 00:18:05,021
Bu el yazmasında,
karakterlerle tanışma sırası şu şekilde
119
00:18:05,174 --> 00:18:09,514
Monique Lange,
Dyonis Mascolo, Jean Genet...
120
00:18:12,509 --> 00:18:15,888
Tabii ki,
şu olasılığı da göz ardı etmemeliyiz
121
00:18:16,042 --> 00:18:19,574
Benim hakkımda çizdiğiniz
nazik imaj nedeniyle
122
00:18:19,728 --> 00:18:22,685
kitaba karşı özel bir zaafım var.
123
00:18:20,496 --> 00:18:22,569
Jorge Semprun için
124
00:18:23,414 --> 00:18:27,216
Sizin büyüdüğünüz yerde büyümek,
sizin gibi bir anneye sahip olmak
125
00:18:27,370 --> 00:18:29,674
zaten biraz şanstı.
126
00:18:29,866 --> 00:18:33,091
Hem de nasıl şans!
Paris'te 50'lilerde böyleydi.
127
00:18:33,245 --> 00:18:36,547
Monique Lange'ın sağ yakadaydı.
128
00:18:36,701 --> 00:18:40,579
Çok iyi tanıdığı Marguerite
Duras ise sol yakadaydı.
129
00:18:40,733 --> 00:18:43,075
25 yaşındaydık.
130
00:18:44,342 --> 00:18:46,608
Burası Saint-Germain-des-Pres.
131
00:18:46,762 --> 00:18:51,408
Gençliğimizde duygularımızı,
132
00:18:52,906 --> 00:18:56,669
inançlarımızı,
133
00:18:57,475 --> 00:19:00,624
çılgınlığımızı belirleyen
her şey orada oldu
134
00:19:02,198 --> 00:19:05,347
Komünizme deli gibi bağlanmıştık.
135
00:19:05,501 --> 00:19:06,922
İnsanlara mücadelelerinin
136
00:19:07,037 --> 00:19:09,878
ne olduğuna karar verme
hakkına sahip olduklarını söylerdik.
137
00:19:10,531 --> 00:19:13,834
Her zamanki gibi bu konuda yazmadık
138
00:19:14,870 --> 00:19:16,867
. Ama kimse mutluluk hakkında yazmaz.
139
00:19:27,043 --> 00:19:29,693
O zamanlar böyleydi, Carole Achache,
140
00:19:29,846 --> 00:19:35,683
politika, edebiyat, tartışmalar,
geceleri alkol ve sigaradan ibaretti.
141
00:19:35,837 --> 00:19:37,296
Ve bunun ortasında
142
00:19:37,411 --> 00:19:39,907
çocuklar bir şekilde
idare etmek zorundaydı.
143
00:19:40,061 --> 00:19:45,629
Evet, annemin ve Duras'ın
144
00:19:45,782 --> 00:19:49,046
bu tür bir mutluluktan,
145
00:19:49,200 --> 00:19:53,309
Duras'ın deyimiyle bu tür bir tutkudan
146
00:19:53,462 --> 00:19:57,110
faydalanmamızı istedikleri çok açıktı.
147
00:19:57,264 --> 00:20:01,834
Ayrıca savaş sona erdiğinde bu ortamda,
148
00:20:02,026 --> 00:20:03,638
çokça ve gerekli olan
149
00:20:03,830 --> 00:20:09,974
bu özgürlük arzusunun
olduğunu da düşünmelisiniz.
150
00:20:10,128 --> 00:20:15,926
İşte bu yüzden çoğu insan
151
00:20:16,080 --> 00:20:19,805
gittikleri o savaştan illet etti
152
00:20:19,958 --> 00:20:25,488
Bence onlar 1968'de bizim
olduğumuzdan çok daha özgürdüler
153
00:20:25,642 --> 00:20:29,136
Bu şimdiye kadar yaptığım en zor şeydi.
154
00:20:34,128 --> 00:20:37,354
Ve... İşte başlıyoruz. Ama...
155
00:20:37,546 --> 00:20:41,424
Çılgın ve gerekli. Tamam. Sıkıntı yok.
156
00:20:41,578 --> 00:20:46,838
Bence onlar 1968'de bizim
olduğumuzdan çok daha özgürdüler,
157
00:20:47,030 --> 00:20:48,682
çok daha cesurdular.
158
00:20:48,835 --> 00:20:52,675
Ve çocuklar,
tüm bunlardan faydalanmak zorundaydık.
159
00:20:52,867 --> 00:20:56,746
Ama aynı zamanda uyum sağlamak
zorundaydık ki bu da bir çocuk için
160
00:20:56,899 --> 00:20:59,203
çocukluğunu yaşamamak, genç yaşta
161
00:20:59,318 --> 00:21:02,198
bir tür yetişkin hayatı
yaşamak anlamına geliyor.
162
00:21:02,390 --> 00:21:03,850
Bilemezdim.
163
00:21:04,003 --> 00:21:06,922
Başka bir çocuğun hayatının
nasıl olduğunu bilmiyordum.
164
00:21:07,075 --> 00:21:09,917
Bu böyle ve bu doğru, çok şanslıydım
165
00:21:10,109 --> 00:21:12,413
çünkü hala harika geliyor
166
00:21:12,566 --> 00:21:19,018
Dolayısıyla erken bilgi
zararlıdır diyemeyiz.
167
00:21:19,786 --> 00:21:26,237
Ama bakınca evde
oynadığımız bir oyun yoktu.
168
00:21:26,429 --> 00:21:29,654
Ayrıca çok genç yaşta artık
normal bir şeyle yüzleşmek zorunda
169
00:21:29,808 --> 00:21:32,995
kaldınız yani babanızın sizi
terk etmesi ile yüzleştiniz.
170
00:21:38,909 --> 00:21:41,981
Bir kaç tavsiyem olacak.
Hiç kimseye vermediğim tavsiyeler.
171
00:21:42,134 --> 00:21:44,861
Size bu mektubu yazmak
zorunda kaldığım için utanıyorum.
172
00:21:45,706 --> 00:21:47,971
Lütfen okuduktan sonra yok edin.
173
00:21:50,582 --> 00:21:53,923
Bildiklerine giderek daha
fazla takıntılı hale gelen ben,
174
00:21:54,077 --> 00:21:57,034
çok saygı duyduğum bir doktorla
konuşurken kendimi tutmadım
175
00:21:57,226 --> 00:21:59,798
Sinirlenme.
Tüm bunlar yüzünden kargaşa içindeyim.
176
00:22:00,835 --> 00:22:02,717
Birincisi, neden iki ay bekleyelim?
177
00:22:02,832 --> 00:22:05,981
İçindekini uzun süre
saklayamayacağını biliyorsun.
178
00:22:06,749 --> 00:22:09,629
İkincisi,
İsviçre'den uzak durmanın yolları var.
179
00:22:09,782 --> 00:22:12,931
Burada olsaydın bu iş
kolayca halledilebilirdi.
180
00:22:13,584 --> 00:22:14,966
Ama sen, tek başına,
benden o kadar uzaktasın ki,
181
00:22:15,082 --> 00:22:18,307
kendimi giderek daha fazla
çocukmuşuz gibi hissediyorum.
182
00:22:18,461 --> 00:22:20,381
Ah yüzümü görebilseydin...
183
00:22:21,686 --> 00:22:23,798
İlki Alsace'a bana yakın
olmak için geliyorsun.
184
00:22:23,990 --> 00:22:26,333
İçim rahatlayacak.
Bir yolunu bulacağız.
185
00:22:26,486 --> 00:22:28,637
İkincisi,
eğer yapabileceğini düşünüyorsan
186
00:22:28,752 --> 00:22:30,864
bana önerilen tekniği kullanacaksın.
187
00:22:31,018 --> 00:22:34,282
Cerrahi müdahale olmamasının
önemli olduğunu düşünüyorum.
188
00:22:34,435 --> 00:22:37,277
İsviçre'de bile beni korkutuyor.
189
00:22:38,544 --> 00:22:43,459
Eğer birisi size iğne yapabiliyorsa,
bilin ki oldukça etkilidirler.
190
00:22:43,882 --> 00:22:46,685
Bu arada yürümek,
koşmak, uzanamamak vb...
191
00:22:46,838 --> 00:22:49,181
o ana kadar...
192
00:22:49,334 --> 00:22:51,830
Adı Benzoginestril'in 5 Numarası.
193
00:22:51,984 --> 00:22:54,941
Dört gün boyunca günde bir şırıngada
194
00:22:55,094 --> 00:22:56,899
iki flakon kalça kasına enjekte edilir,
195
00:22:57,014 --> 00:22:58,858
iki flakondan dört enjeksiyon yapılır.
196
00:22:59,011 --> 00:23:02,928
Dokuzuncu gün iyileşmelisin.
Olmazsa yeniden başlar.
197
00:23:03,082 --> 00:23:06,230
Her şey yolunda giderse
küretaja gerek kalmayacaktır.
198
00:23:06,346 --> 00:23:07,728
İşte bu kadar. Karar ver.
199
00:23:09,072 --> 00:23:12,221
Zavallı sevgilim, üzüldüm,
iğrendim, aşağılandım.
200
00:23:12,374 --> 00:23:16,253
Affet beni, panikledim.
Kısa sürede cevabını bekliyorum.
201
00:23:17,251 --> 00:23:19,440
Bu mektup için senden özür dileyeceğim
202
00:23:19,632 --> 00:23:22,742
çünkü sakin bir ay
geçirmemizi istiyorum.
203
00:23:22,896 --> 00:23:24,163
Jean-Jacques.
204
00:23:25,584 --> 00:23:27,005
Bu mektubu yok edin
205
00:23:27,619 --> 00:23:30,576
Üçüncüsü, son sezonun için
ne kadar zamandır bekliyorsun?
206
00:23:28,810 --> 00:23:31,842
31 Mayıs 1952, Cumartesi
Carole'un doğumu
207
00:23:31,997 --> 00:23:35,030
Dördüncüsü, seni seviyorum.
208
00:23:37,181 --> 00:23:40,368
Taşıyıcı baba bir İspanyol'du.
209
00:23:40,522 --> 00:23:42,902
Adı Juan Goytisolo'ydu.
210
00:23:43,056 --> 00:23:46,205
Franco karşıtı bir İspanyol mülteciydi,
211
00:23:46,358 --> 00:23:48,816
politikaya çok bağlı bir yazardı.
212
00:24:00,106 --> 00:24:04,137
Annemin hayatında iz bırakan
tüm erkeklerin adı Jean'dı.
213
00:24:04,291 --> 00:24:06,134
Hatırlatmamı ister misin?
214
00:24:10,090 --> 00:24:12,086
Kendisini sevmeyen bir adama
215
00:24:12,240 --> 00:24:16,118
umutsuzca aşık olan
genç bir kızın hikayesi.
216
00:24:16,310 --> 00:24:18,883
Ancak kitabın sonunda
217
00:24:19,037 --> 00:24:22,378
adamın onu sevmemesinin sebebinin
eşcinsel olması olduğunu keşfediyor.
218
00:24:23,990 --> 00:24:25,296
Araplarla görüşmeye etmeye başlayalı
219
00:24:25,411 --> 00:24:27,600
neredeyse bir yıl oldu.
220
00:24:28,253 --> 00:24:31,709
Gerçekleri kabullenmem
birkaç haftamı aldı.
221
00:24:31,862 --> 00:24:35,203
Dengemi yeniden buldum
ve sana daha da yakınlaştım.
222
00:24:36,701 --> 00:24:41,155
Ama aynı zamanda tamamen, kesin ve
223
00:24:41,347 --> 00:24:43,536
Geri dönüşü olmayan bir şekilde
eşcinsel olduğumu da keşfettim.
224
00:24:45,072 --> 00:24:47,184
O tarihten bu yana
225
00:24:47,299 --> 00:24:49,526
ilişkilerimizin geliştiğini
fark etmişsinizdir.
226
00:24:51,024 --> 00:24:52,637
Farklı bir şekilde de olsa,
227
00:24:52,752 --> 00:24:55,094
seni eskisinden daha
çok sevmeye başladım
228
00:24:55,248 --> 00:24:59,395
ve daha önce hiç hissetmediğim
bir mutluluğa sahip oldum.
229
00:24:59,856 --> 00:25:01,853
Kendimi rahatlamış,
230
00:25:02,275 --> 00:25:04,272
hayatımı seninle paylaşmaktan,
231
00:25:04,387 --> 00:25:07,459
senin ve Carole'un yanımda
olmasından mutlu hissettim.
232
00:25:09,456 --> 00:25:10,569
28 Ağustos 1970 Cuma
233
00:25:10,685 --> 00:25:12,604
Juan bir adamla iki kez yattıktan sonra
eve sarhoş geliyor.
234
00:25:11,722 --> 00:25:14,218
Şu anda bir çıkmazdayım.
235
00:25:14,371 --> 00:25:15,946
Artık size hiçbir şey teklif edemem,
236
00:25:16,061 --> 00:25:17,674
hiçbir şey vaat edemem,
237
00:25:17,866 --> 00:25:19,286
Tepkinden korkuyorum ve
238
00:25:19,402 --> 00:25:21,398
içten içe de bunu arzuluyorum.
239
00:25:21,590 --> 00:25:23,548
29 Temmuz 1971, Pazar
Juan aptal bir Arap'la yatmış.
240
00:25:23,702 --> 00:25:25,890
Juan bir Cezayirli ile
hızlı bir ilişki yaşadı.
241
00:25:26,045 --> 00:25:27,580
Juan bir Türkle yatmış.
242
00:25:27,734 --> 00:25:32,189
Senin yanında olmak için
mutluluğumu yok ettiğimi biliyorum.
243
00:25:32,342 --> 00:25:34,530
6 Ocak 1971, Çarşamba
Juan kendi odasında uyuyor.
244
00:25:34,685 --> 00:25:36,989
Sensiz yaşamaktan korkuyorum.
245
00:25:37,296 --> 00:25:42,557
Yüzün, sevgin, gözlerin, şefkatin var.
246
00:25:43,402 --> 00:25:45,974
Hiç kimseye bu kadar yakın olmamıştım.
247
00:25:46,128 --> 00:25:50,582
Aşkta hiç seninle olduğum
kadar ileri gitmedim.
248
00:25:53,846 --> 00:26:00,413
Şu andan itibaren ilişkimizin
devamı birlikte kalma arzumuza bağlı.
249
00:26:00,566 --> 00:26:02,026
Normal bir ilişkiyle karşı karşıya
250
00:26:02,141 --> 00:26:04,061
olduğumuz yanılsaması yıkılmıştı,
251
00:26:04,214 --> 00:26:08,131
ve yeni bir şey yaratmak için
zorluklarla yüzleşmek zorunda kaldık.
252
00:26:08,285 --> 00:26:12,509
Ama sahip olduğumuz sevgi,
anlayış ve karşılıklı saygı,
253
00:26:12,662 --> 00:26:16,810
ilkel olduğunu düşündüğümüz
bağların gücünü korumaya yetecek miydi?
254
00:26:16,963 --> 00:26:22,377
21 Şubat 1986, Cuma, Kurgu yazdığım
söylenddiğinde aklıma acı geliyor.
255
00:26:22,531 --> 00:26:27,945
Beni umutsuzluğa düşüren her şey,
hayattayken ne uydurabilirim?
256
00:26:28,099 --> 00:26:33,360
Tek sorum neden?
Annemin geylerle ne sorunu vardı?
257
00:26:33,552 --> 00:26:36,586
Sen mi? Genet? Ve Juan mı?
258
00:26:36,739 --> 00:26:40,656
Geylerden hoşlanmasının
nereden geldiğini bilmiyorum.
259
00:26:40,810 --> 00:26:42,230
Bu açıklanamaz.
260
00:26:43,152 --> 00:26:45,840
mazoşist değilse başka
şekilde açıklanamaz.
261
00:26:46,493 --> 00:26:49,142
Hayır ama o çok dokunaklı bir insan
262
00:26:50,832 --> 00:26:52,790
Sanırım zor bir hayatı vardı.
263
00:26:52,944 --> 00:26:58,013
Neyse ki bir tür fantezisi vardı.
264
00:26:59,472 --> 00:27:02,621
Ama hayır, o zor bir hayatı olan biri.
265
00:27:03,466 --> 00:27:06,461
Trajik biriydi.
266
00:27:06,614 --> 00:27:09,149
Evet, ben de bunu söylüyorum.
267
00:27:10,915 --> 00:27:16,022
Ama bence Gallimard'da
içten içe çok mutluydu
268
00:27:16,176 --> 00:27:18,787
çünkü orada trajikten de
269
00:27:18,941 --> 00:27:24,931
öte insanların yanında yer alıyordu.
270
00:27:25,622 --> 00:27:29,808
Ve temel olarak, doğru ortamdaydı.
271
00:27:29,962 --> 00:27:32,458
Yalnız değildi.
272
00:27:32,611 --> 00:27:34,070
Evet.
273
00:27:38,410 --> 00:27:40,253
Tekrar okuyacağım.
274
00:27:50,966 --> 00:27:53,155
Soğuk birisi olduğunu söylüyor.
275
00:27:53,347 --> 00:27:54,960
Yani babamdan öncesi için.
276
00:28:04,752 --> 00:28:08,861
Ve sonra çok geçmeden aldatıldı.
277
00:28:09,859 --> 00:28:14,621
Bu da ameliyattan
sonra yazdığı bir metin.
278
00:28:14,774 --> 00:28:18,614
Sonunda onu anladım,
onun içinde bulunduğu durumu değil.
279
00:28:18,768 --> 00:28:21,149
Ama rahmini almışlar.
280
00:28:22,838 --> 00:28:26,371
Ben de bir doktora sordum
281
00:28:26,525 --> 00:28:31,018
çünkü verdiği isim tutarsızdı.
282
00:28:31,901 --> 00:28:37,008
"Hayır, hayır, hayır.
Bu bir tür hastalıktı.
283
00:28:39,427 --> 00:28:42,422
Ve metin korkunç çünkü şöyle diyor,
284
00:28:42,576 --> 00:28:45,763
"Sonunda rahmimi kaybettim"
285
00:28:45,917 --> 00:28:48,259
"Sonunda rahmimi kaybettim"
286
00:28:48,413 --> 00:28:54,365
seks organı değildi
çünkü kullanmıyordum.
287
00:28:55,709 --> 00:28:59,050
"Ve iyileşmem bir hafta sürdü."
288
00:28:59,203 --> 00:29:02,429
"Tanrıya şükür Juan vardı..."
289
00:29:03,158 --> 00:29:08,381
"Ve bakınca"
290
00:29:08,534 --> 00:29:11,837
"intihara benziyordu..."
291
00:29:12,029 --> 00:29:13,104
Evet, kesinlikle.
292
00:29:13,258 --> 00:29:14,448
...gerçekten de öyleydi.
293
00:29:14,563 --> 00:29:19,325
Her zaman sonuçlanmamış bir şeyler
olduğu izlenimini edindim.
294
00:29:19,478 --> 00:29:20,976
İnanılmaz bir şey!
295
00:29:22,896 --> 00:29:23,970
12 Aralık 1971, Pazar
296
00:29:24,086 --> 00:29:26,005
Flo eskiden daha çok enerjik
olduğunu söylüyor. Şimdi daha sakinim.
297
00:29:26,045 --> 00:29:29,577
Carole'un bir cinselliği varken bana
cinselliğimden vazgeçmemi söylüyor.
298
00:29:29,808 --> 00:29:31,957
Bu gerçek bir suçluluk duygusu.
299
00:29:32,150 --> 00:29:36,029
Ergenlik dönemime ait onun
yazıya döktüğü mektuplar var.
300
00:29:36,182 --> 00:29:40,099
-Yani eşyalarımı karıştırdı.
-Bu hoşuma gitmedi.
301
00:29:40,253 --> 00:29:43,824
Hayır,
ama cinsellik olarak bakabiliriz.
302
00:29:43,978 --> 00:29:48,970
Ama ne bileyim, Monique'in
gidişatı hakkında düşündükçe,
303
00:29:49,123 --> 00:29:51,082
cinselliğinin korkunç bir önemi ve
304
00:29:51,235 --> 00:29:56,534
korkunç sonuçları olduğunu
düşünmek zorunda kalıyoruz...
305
00:29:56,688 --> 00:29:58,608
Hele ki benimle.
306
00:29:58,762 --> 00:30:02,563
-Yani takıntılı bir kişiliği var.
-Tamamen öyle.
307
00:30:47,683 --> 00:30:49,872
Harika olduğumu düşünüyor.
Bunu söyleyebilirim.
308
00:30:50,026 --> 00:30:52,675
Annemin gözleri,
hangi gün, hangi saniye
309
00:30:52,790 --> 00:30:55,325
olursa olsun bana olan
tutkusunu gösteriyor.
310
00:30:55,478 --> 00:30:58,858
Yürürken önde de olsam
arkada da olsam gözleri parlıyordu.
311
00:30:59,011 --> 00:31:01,699
Pazar günleri Montorgeuil
Sokağı'nda yoldan
312
00:31:01,814 --> 00:31:04,349
geçenlere L'Humanite gazetesi satıyor.
313
00:31:04,502 --> 00:31:07,574
Bir binanın merdivenlerinde
onun yanına oturuyorum
314
00:31:07,728 --> 00:31:10,992
ve mutluluğu içimi kıpır kıpır yapıyor
315
00:31:11,146 --> 00:31:13,795
Benim için deli oluyor. Bense sarhoş.
316
00:31:13,987 --> 00:31:17,866
Poissonniere Sokağı'nda sıkışık bir
şekilde yenen büyük akşam yemeklerinde
317
00:31:18,019 --> 00:31:21,974
annemin bakışlarını masanın öbür ucunda
318
00:31:22,128 --> 00:31:23,856
aralıklı olarak hep
üzerimde hissederim.
319
00:31:24,010 --> 00:31:26,621
Bakmadan bile gurur
duyduğunu söyleyebilirim.
320
00:31:26,774 --> 00:31:29,578
Benim ciddiyetim, ağırlığım
321
00:31:29,731 --> 00:31:32,765
annemin gülümsemesi ve
yine onun mutluluğu oluyordu.
322
00:31:32,918 --> 00:31:34,646
Ben istisnayım.
323
00:31:36,643 --> 00:31:38,563
Bir perşembe günü, annem not etti,
324
00:31:38,717 --> 00:31:41,059
"Carole'ın depresyon tanımı."
325
00:31:41,213 --> 00:31:43,901
"Üstesinden gelinemediği
takdirde uzun süren üzüntü."
326
00:31:46,166 --> 00:31:47,202
Haziran 1993
327
00:31:47,318 --> 00:31:51,887
Carole bana eğitimiyle ilgili bir
düşüncesini anlatıyor
328
00:31:52,042 --> 00:31:57,301
''Onun hikayesi yıkılmış bir çocukluğun
ve mazoşizme merhabanın hikayesidir.''
329
00:31:57,456 --> 00:32:01,333
Genet sapıktı.
330
00:32:01,488 --> 00:32:08,092
Ve artık bu konuda
konuşmamaya karar verdi.
331
00:32:09,360 --> 00:32:15,965
Beni dinç tutan şey güvensizlikti.
332
00:32:30,864 --> 00:32:33,706
Genet beni otelinin yakınında
öğle yemeğine davet etti.
333
00:32:33,859 --> 00:32:36,125
Gururlandım. Monique de.
334
00:32:37,123 --> 00:32:39,581
Benimle ilgilendiği için çok mutlu.
335
00:32:39,734 --> 00:32:44,227
Dünyada en çok sevdiği iki kişiyiz,
Juan'dan bile daha çok seviyor.
336
00:32:44,842 --> 00:32:48,106
Genet'i görmek
olabilecek en güzel şeydi.
337
00:32:48,259 --> 00:32:51,523
Ben sadece onun
özgünlüğünden faydalanabilirim.
338
00:32:52,099 --> 00:32:56,093
Bunun harika olduğunu ve inanılmaz
bir şans olduğunu düşünüyor.
339
00:32:56,707 --> 00:33:00,317
Ve bu doğru. Beni tanımaktan
hoşlanıyor gibi hissediyorum.
340
00:33:00,778 --> 00:33:02,006
Benimle gülüyor.
341
00:33:02,659 --> 00:33:05,078
Beni alışılmadık bir
şekilde düşündürüyor.
342
00:33:05,270 --> 00:33:09,648
İsyanımı doğrulamama ve başkaları
gibi olmamama yardım ediyor.
343
00:33:10,992 --> 00:33:12,797
Benim yanımda mutlu oluyor.
344
00:33:12,989 --> 00:33:15,101
Monique'de olmayan yeteneklerim var.
345
00:33:15,254 --> 00:33:19,018
Ona yaşama zevkini geri veriyorum.
Ondan çok daha komiğim.
346
00:33:19,862 --> 00:33:23,203
Onun da benim kadar
çocuksu olduğu anlar var.
347
00:33:23,357 --> 00:33:27,811
Bir restoranın dışındaki
menüyü devirebilir ya da
348
00:33:27,965 --> 00:33:32,304
bir tuzluğu tamamen boşaltabiliriz.
349
00:33:33,072 --> 00:33:36,490
Hatta o zamanki sevgilisi
Jacky ile bir kaçamağım olmuştu.
350
00:33:36,643 --> 00:33:39,216
Ayrılmadan önce Genet'e uğradım.
351
00:33:39,370 --> 00:33:41,021
Kılını bile kıpırdatmamıştı.
352
00:33:41,174 --> 00:33:43,632
Yatakta oturmuş sigara içiyordu.
353
00:33:43,786 --> 00:33:48,432
Hemen arkasındaki banyoda
musluktan su içmeye gidiyordum.
354
00:33:48,586 --> 00:33:51,466
Işığı açıp kapıyı açık bırakmam.
355
00:33:51,619 --> 00:33:53,962
Bir anda sırtımdan bıçaklandım.
356
00:33:54,998 --> 00:33:58,915
"Jacky'ye göre, oralı
beceremiyormuşum ve ısırıyormuşum."
357
00:33:59,107 --> 00:34:00,835
"Kendi kendine daha iyi yaparmış."
358
00:34:02,294 --> 00:34:06,211
Yatağa oturmuş, elinde puro,
üzerinde çizgili pijamalarıyla
359
00:34:06,365 --> 00:34:09,629
bana onu asla erekte
edemeyeceğimi söylüyordu.
360
00:34:09,782 --> 00:34:13,277
Yapabilirdim. Bundan emindim.
361
00:34:14,237 --> 00:34:18,269
Pes etmiyordu. "Hadi.
Devam et, denesene." dedi.
362
00:34:18,998 --> 00:34:20,534
Ayağa kalktı ve
363
00:34:20,688 --> 00:34:24,106
donuk bir ifadeyle beklemeye başladı.
364
00:34:24,758 --> 00:34:28,483
Kıyafetlerinin üzerinden
ellemeye başladım.
365
00:34:29,174 --> 00:34:32,707
"Gördün mü? Haklıymışım.
Hiç bir kadın beni erekte edemez."
366
00:34:32,861 --> 00:34:36,547
-Monique'in tek çocuğu sen misin?
-Evet.
367
00:34:36,701 --> 00:34:38,813
-Hadi be.
-Neden?
368
00:34:38,966 --> 00:34:42,614
Hayır, çünkü tek çocuk olduğunda,
bilmiyorum...
369
00:34:42,768 --> 00:34:47,722
Böyle ilişkiler kurmak zordur.
Tuhaf işte.
370
00:34:48,643 --> 00:34:52,752
Neden tuhaf? Dünyada
371
00:34:52,906 --> 00:34:55,478
her şeyden çok sevdiği iki kişi vardı,
ben ve Jean.
372
00:34:55,862 --> 00:34:58,358
-Doğru.
-Onun için
373
00:34:58,550 --> 00:35:03,158
Jean tarafından "seçilmiş" olabilirdim,
374
00:35:03,350 --> 00:35:05,002
çünkü 11 yaşındayken
375
00:35:05,194 --> 00:35:08,611
okulu asıp onun oteline
gider ve sohbet ederdim.
376
00:35:08,765 --> 00:35:10,493
Şöyle ki...
377
00:35:12,989 --> 00:35:16,560
Onunla harika sohbetlerim
olduğu için biraz şanslıydım.
378
00:35:16,752 --> 00:35:18,941
Kısa süre sonra benimle
oynamaya başladı.
379
00:35:19,094 --> 00:35:23,011
"Bunu yapamazsın."
diye bana meydan okurdu.
380
00:35:23,510 --> 00:35:26,736
Ve o kadar küçükken her şeye kanardım.
381
00:35:27,811 --> 00:35:29,770
Çok iyi düşünemezdim.
382
00:35:32,074 --> 00:35:36,336
Anneme gönderdiğin mektuplardaki
her şeyi çözmeyi başaramadım.
383
00:35:36,490 --> 00:35:39,869
-Yazın çok kötü.
-Teşekkürler!
384
00:35:42,019 --> 00:35:47,894
Ama annemi Genet'nin
385
00:35:48,662 --> 00:35:50,659
tehlikeli olduğu konusunda
birkaç kez uyarmıştın.
386
00:35:51,926 --> 00:35:54,538
Hayır, ama deliydi. Kafayı yemişti.
387
00:35:54,691 --> 00:35:56,112
Sapığın tekiydi.
388
00:35:57,878 --> 00:36:01,181
Bana zarar verdiğini biliyor muydun?
Genet bana zarar verdi.
389
00:36:01,334 --> 00:36:03,101
-Cidden mi?
-Evet.
390
00:36:03,254 --> 00:36:05,904
Bu yüzden sana bu soruları soruyorum.
391
00:36:08,899 --> 00:36:12,163
Ama ne yazık ki onu tanımıyorum.
392
00:36:12,317 --> 00:36:14,160
Annen...
393
00:36:16,234 --> 00:36:19,114
-onun büyüsüne kapıldı.
-Evet.
394
00:36:19,267 --> 00:36:23,837
Ama ne kadar çok incinirse
insanları o kadar çok seviyordu.
395
00:36:24,029 --> 00:36:25,642
Ne yapabilirsin ki?
396
00:36:25,834 --> 00:36:29,136
Genet ile pazarlığından
daha fazlasını elde etti.
397
00:36:29,290 --> 00:36:30,941
Tam öyle değil.
398
00:36:34,896 --> 00:36:37,546
-Ve...
-Kendini feda etti.
399
00:36:37,699 --> 00:36:39,274
Kendini feda etti.
400
00:36:39,427 --> 00:36:40,886
Bayılırdı.
401
00:36:41,808 --> 00:36:43,920
Tanıdığı tüm insanlar
402
00:36:44,112 --> 00:36:46,954
onun için kendini feda etme şansıydı.
403
00:36:47,453 --> 00:36:49,142
Kurbanı olma şansıydı.
404
00:36:50,064 --> 00:36:53,174
İnsanlar suistimal etmiyordu ama
405
00:36:53,328 --> 00:36:57,821
o kendini bir kurban olarak sundu
ve biz de bundan faydalandık.
406
00:36:57,974 --> 00:37:01,699
Evet. Sevdiği insanlara
karşı hayır diyemezdi.
407
00:37:01,853 --> 00:37:02,966
Aynen öyle.
408
00:37:03,350 --> 00:37:07,651
Ve bu güzeldi.
409
00:37:07,805 --> 00:37:11,107
Her şeyi konuştuk.
410
00:37:11,261 --> 00:37:14,870
Sıkılmasından ve benim aptal
olduğumu düşünmesinden korkuyorum.
411
00:37:23,741 --> 00:37:25,122
9 Nisan 1966, Cumartesi
412
00:37:25,238 --> 00:37:29,577
Jean: Kızın hala böyle
aptal bir sürtük mü?
413
00:37:32,112 --> 00:37:37,526
Genet'nin belirsizliği de bu.
414
00:37:38,371 --> 00:37:43,670
Çok zeki bir insan ama
aynı zamanda çok çocuksu.
415
00:37:43,824 --> 00:37:46,896
Yuvarlak yüzü, gülüşü...
416
00:37:47,050 --> 00:37:50,582
Ve evet kadınlardan nefret ederdi.
417
00:37:50,736 --> 00:37:54,691
Çok sık görüştüğümüz
zamanlarda gençtim.
418
00:37:54,845 --> 00:37:58,262
11-12 yaşlarındaydım,
yani hala çift cinsiyetliydim.
419
00:37:58,416 --> 00:38:00,259
Sanırım biraz esmer,
biraz Arap görünümlü olduğum için
420
00:38:00,413 --> 00:38:03,485
benden gerçekten hoşlandı.
421
00:38:03,638 --> 00:38:06,902
Ve belki de bu ona o zamanlarda
422
00:38:07,056 --> 00:38:10,627
intihar etmiş olan ip cambazı
Abdullah'ı hatırlatmıştır.
423
00:38:28,445 --> 00:38:31,440
Ama Abdullah hayatımın
o kadar özel bir parçası ki
424
00:38:31,632 --> 00:38:34,896
onun hakkında kamera önünde
konuşmamayı tercih ederim.
425
00:38:37,738 --> 00:38:39,734
On yaşındayken sevdiğim
ve evlenmek istediğim
426
00:38:40,157 --> 00:38:43,882
ip cambazı Abdullah'ı
asla unutmayacaktım.
427
00:38:44,688 --> 00:38:48,029
Abdullah ipin tepesinden
güvenlik takımı olmadan düştü.
428
00:38:48,182 --> 00:38:51,408
Kısa bir süre sonra belki de çok
hızlı bir şekilde tekrar ayağa kalktı.
429
00:38:52,330 --> 00:38:55,670
Genet'in karşısında tekrar
yapmak için kalkmıştı.
430
00:38:55,824 --> 00:39:00,163
Genet oturuyordu ama onun
daha da ileri gitmesini istedi.
431
00:39:00,547 --> 00:39:02,506
Tekrar düştü.
432
00:39:02,659 --> 00:39:04,541
Sonra da doktorlar karar verdi.
433
00:39:04,694 --> 00:39:08,342
Abdullah artık herhangi bir sirkte
434
00:39:08,496 --> 00:39:11,146
bin pullu kostümüyle
hiçbir risk alamazdı.
435
00:39:12,528 --> 00:39:14,026
Sıradanlaşmıştı.
436
00:39:14,870 --> 00:39:18,710
Genet'de her yerde karşımıza
çıkan banal kelimesi var.
437
00:39:20,054 --> 00:39:24,547
İntiharını duyuran bir günlük gibi,
etrafımdaki yetişkinlerden
438
00:39:24,970 --> 00:39:27,658
duyabildiğim dedikodular
bir trajediye işaret ediyordu.
439
00:39:27,811 --> 00:39:29,654
Herkes endişeliydi.
440
00:39:32,803 --> 00:39:34,877
Ve bir gün kendini astı.
441
00:39:46,090 --> 00:39:49,738
Hayır, acım hakkında bu
şekilde konuşmak istemiyorum.
442
00:39:49,853 --> 00:39:51,274
Bunu bir hikayenin
parçası yapmak istiyorum.
443
00:39:51,389 --> 00:39:52,464
Tamam.
444
00:39:52,579 --> 00:39:54,538
Ben hala
445
00:39:55,574 --> 00:39:59,837
entelektüel bir dünyanın çocuğuyum
ve bunu da merak ediyorum.
446
00:40:00,029 --> 00:40:03,446
Beni nasıl böyle bıraktılar? Neden?
447
00:40:04,790 --> 00:40:06,403
İşte benim acım da burada.
448
00:40:07,555 --> 00:40:10,128
Ve hiçbir şekilde
449
00:40:10,934 --> 00:40:15,504
sizi hikayeme
450
00:40:15,658 --> 00:40:18,883
herhangi bir şeye göz
yummanız için dahil etmiyorum.
451
00:40:19,075 --> 00:40:22,493
Çünkü benim sorum şu:
452
00:40:22,646 --> 00:40:24,528
Benim gibi potansiyeli olan bir çocuk
453
00:40:24,912 --> 00:40:28,598
nasıl bu kadar başarısız
bir davranış sergiledi?
454
00:40:29,443 --> 00:40:32,899
Yaşadıklarım beni düzenli
olarak aklıma geliyor.
455
00:40:33,936 --> 00:40:37,852
İntihar fikrinin aklımdan geçtiğini
şimdi nasıl itiraf edebilirim?
456
00:40:38,006 --> 00:40:39,810
Bu, kişiyi utandırır
457
00:40:39,965 --> 00:40:43,343
ve potansiyel olarak bunu
yaptığımda sorumlu kılar.
458
00:40:44,496 --> 00:40:48,874
Bu kitabın hazırlanmasında Jorge
Semprun'un da önemli katkıları oldu.
459
00:40:49,027 --> 00:40:53,059
Bazı anılarınızı doğrulamak
için onu görmeye gittin
460
00:40:53,405 --> 00:40:57,091
ve o da sana bir tür pişmanlıkla baktı.
461
00:40:57,245 --> 00:41:02,544
Bir noktada delirdiğini söyledi.
462
00:41:03,274 --> 00:41:04,349
Delirmek mi?
463
00:41:05,155 --> 00:41:07,766
-Tam değil.
-Neden ki?
464
00:41:07,920 --> 00:41:10,992
Size baktığında...
deli dedim, öyle değil,
465
00:41:11,146 --> 00:41:16,253
yani sizi çılgınca şeyler
yapmaya başlayan,
466
00:41:16,406 --> 00:41:21,706
kendinize veya
bedeninize saygı duymayan
467
00:41:21,859 --> 00:41:27,542
asi bir genç olarak
hatırladığını söyleyebiliriz.
468
00:41:27,696 --> 00:41:29,693
Aynı zamanda özgürlük istediğinizi,
469
00:41:29,808 --> 00:41:32,496
annenizden uzakta olabileceğinizi
göstermek istediğinizi de diyebiliriz
470
00:41:32,650 --> 00:41:36,144
Ama aynı zamanda da, Carole Achache,
471
00:41:36,298 --> 00:41:38,525
bir süreliğine kendine
zarar veriyordun.
472
00:41:39,984 --> 00:41:41,443
Yapacak başka bir şeyim yoktu.
473
00:41:49,853 --> 00:41:53,808
Hikayeme 16. yaşımdan başlayacağım.
474
00:41:53,962 --> 00:41:57,494
Önceden uyurgezerdim. Çok da gezerdim.
475
00:41:57,648 --> 00:42:02,371
Ve iş kişiliğimi şekillendirmeye
geldiğinde bu sadece kaba bir taslaktı.
476
00:42:03,600 --> 00:42:06,518
Bay Freud her şeyin oradan
kaynaklandığını söylese bile
477
00:42:06,710 --> 00:42:10,896
ailemden,
sosyal kökümden bahsetmeyeceğim.
478
00:42:11,050 --> 00:42:14,774
Ama aslında, Mayıs 68'e kadar,
479
00:42:15,619 --> 00:42:18,346
sadece sevişmek için yaptığım
birkaç farklı karşılaşma dışında,
480
00:42:18,499 --> 00:42:23,990
sıkıntım tamamen yalnızlıktı.
481
00:42:25,258 --> 00:42:28,176
Ve böylece o meşhur Mayıs ayı
482
00:42:28,906 --> 00:42:33,974
beni gerçekliğe,
483
00:42:34,128 --> 00:42:35,626
benim gerçekliğime getirdi.
484
00:42:36,586 --> 00:42:40,349
Mayıs ayı ve harika bir
16. yaş günü hediyemdi.
485
00:42:40,502 --> 00:42:44,534
Basitçe isyanımdan kopmamamı sağladı,
486
00:42:44,688 --> 00:42:47,798
çünkü benim enerjim dışarıdaydı.
487
00:42:48,835 --> 00:42:52,906
O dönemde rahatsızlığımı
siyaset yoluyla dile getirdim.
488
00:42:54,096 --> 00:42:56,592
Düşündüğümde aktivizmimin
sahte olduğunu anladım.
489
00:42:56,746 --> 00:42:59,126
Ama tembelliğime
mükemmel bir şekilde uyan
490
00:42:59,242 --> 00:43:02,006
bazı teoriler bulmayı başarmıştım.
491
00:43:02,160 --> 00:43:04,771
Siyaset yapmak,
dünyanın acısını çekmemektir.
492
00:43:04,925 --> 00:43:09,610
O ay yüzünden hep kendi bildiğim gibi
yapmak istediğimden neredeyse eminim.
493
00:43:08,035 --> 00:43:09,455
Yasak
494
00:43:09,763 --> 00:43:15,024
Bu, o günden itibaren
toplumun bana verdiği bir yetkidir.
495
00:43:15,600 --> 00:43:20,822
Böyle bir dönemi yaşadığım için
gerçekten mutlu ve gururluyum.
496
00:43:20,976 --> 00:43:25,430
Sonraki yazı anarşist gruplar
arasında mekik dokuyarak geçirdim.
497
00:43:25,968 --> 00:43:27,734
Hiçbir şekilde üniversiteye
geri dönemezdim.
498
00:43:28,080 --> 00:43:31,882
Benden bir yaş büyük bir
adamın yanına taşındım.
499
00:43:32,074 --> 00:43:34,493
Yaşamak istiyordum ama
nasıl yapacağımı bilmiyordum.
500
00:43:34,646 --> 00:43:38,218
Entelektüel mirasım bu
konuda yardımcı olmadı.
501
00:43:38,371 --> 00:43:42,365
Kendimi kaptırmadan önce sadece
ahlaki değerlerimle devam ettim.
502
00:43:41,635 --> 00:43:42,940
İfade özgürlüğü
503
00:43:43,056 --> 00:43:45,283
Bir bakıma, hayata ne yapmamam
gerektiğini bilerek geldim
504
00:43:45,475 --> 00:43:49,584
ama ne yapmam gerektiği
konusunda hiçbir şey bilmiyordum.
505
00:43:49,738 --> 00:43:51,658
Her şey zihnimde oturmuştu.
506
00:43:51,811 --> 00:43:55,190
Her şey mükemmel bir bıkkınlık,
507
00:43:55,344 --> 00:43:57,149
garip bir hüzün içinde netleşti.
508
00:43:57,302 --> 00:43:59,030
Parçalanmaya başlamıştım.
509
00:43:59,184 --> 00:44:02,218
Çünkü içgüdüsel olarak hiçbir
yere gitmediğimi görebiliyordum.
510
00:44:09,398 --> 00:44:13,584
Bir yıllık kemer sıkma döneminden
sonra, bu çocuktan ayrıldım.
511
00:44:13,738 --> 00:44:17,501
Ve Parisli keşlerin
dünyasıyla tanıştım.
512
00:44:17,654 --> 00:44:20,458
Kafayı çekmeye başladığımda
513
00:44:20,611 --> 00:44:25,834
kendime koyduğum pek çok
entelektüel değerim kayboldu.
514
00:44:27,523 --> 00:44:29,904
Bunların tek dertleri aynı gün içinde
515
00:44:30,058 --> 00:44:33,398
hem iyi hem de mutlu olmaktı.
516
00:44:33,974 --> 00:44:36,278
Beni bu özgür dünyayla tanıştırdılar.
517
00:44:36,470 --> 00:44:37,853
Etkilenmiştim.
518
00:44:38,006 --> 00:44:42,192
Onların çevresine katılmak,
entegre olmak, kabul görmek istedim.
519
00:44:44,496 --> 00:44:48,566
Eğlenebileceğimi, onlardan daha çılgın
olabileceğimi kanıtlamak istedim.
520
00:44:48,720 --> 00:44:52,714
Ve bu eroin çekmeye ile sonuçlandı.
521
00:44:53,443 --> 00:44:57,821
Ya da ihtiyaçları varsa
onlara verdiğim parayla.
522
00:44:58,627 --> 00:45:01,507
Sevdiğim bir çift
kiralarını ödeyemiyordu.
523
00:45:01,661 --> 00:45:05,962
Ertesi gün Genet'nin bazı
senaryolarını çalıp satarak
524
00:45:06,154 --> 00:45:08,304
onlara 600 frank kazandırdım.
525
00:45:08,458 --> 00:45:09,571
Dolandırıcılık!
526
00:45:09,725 --> 00:45:12,336
Tanrım,
bu beni nasıl heyecanlandırabiliyordu?
527
00:45:12,490 --> 00:45:16,752
Bu kelime, masraflarını
karşılayarak asilce yaşayarak
528
00:45:16,906 --> 00:45:19,248
topluma karşı tepki göstermenin
bir yoluna karşılık geliyordu.
529
00:45:19,402 --> 00:45:23,626
Pleiades kitapları, el yazmaları,
yazarların mektupları,
530
00:45:23,779 --> 00:45:28,771
hatta Giacometti'nin küçük bir çizimi.
Arşiv sermayesini tükettim.
531
00:45:29,232 --> 00:45:32,842
Fiziksel olarak rahatlamaya
başladığımı fark ettim.
532
00:45:34,416 --> 00:45:37,526
Aynı zamanda tamamen
kabul edilmek istiyordum.
533
00:45:37,680 --> 00:45:41,366
Gariptir ki, her an kendimi reddedilmiş
534
00:45:41,520 --> 00:45:43,901
ya da izlenmiş hissetmeme
neden olabilecek
535
00:45:44,054 --> 00:45:47,203
bu karşılıksız suçluluk
duygusuna her zaman sahibim.
536
00:45:48,470 --> 00:45:51,888
Seks benim için
üstünlük sağlamanın tek yoluydu.
537
00:45:52,042 --> 00:45:57,034
Bazı durumları seks yaparak çözdüm.
538
00:45:58,378 --> 00:46:02,218
Ama bir türlü dışarı
çıkmaya alışamadım.
539
00:46:02,371 --> 00:46:06,365
Yalnız kalmamak için kendimi
onlar gibi düşünmeye zorladım.
540
00:46:06,518 --> 00:46:08,899
O zamanlar çok fazla asit vuruyordum.
541
00:46:09,053 --> 00:46:11,088
Deli gibi korktum,
542
00:46:11,242 --> 00:46:16,272
ama biraz daha alarak bu korkuyu
atlatmam gerektiğini düşündüm,
543
00:46:16,426 --> 00:46:17,962
ve daha fazla aldım.
544
00:46:18,691 --> 00:46:22,224
Ve şimdi, tek bir arzum vardı.
545
00:46:22,915 --> 00:46:27,216
Kendim için bir şeyler
yapmaya başlamak istiyordum.
546
00:46:27,638 --> 00:46:29,482
Sonra Jean ile tanıştım.
547
00:46:31,210 --> 00:46:33,206
Ondan hoşlanıyordum
çünkü beni güldürüyordu.
548
00:46:33,322 --> 00:46:36,394
Yemek yaparak onu etkilemiştim.
549
00:46:37,315 --> 00:46:40,886
Bizi New York'a götürecek
uçağa yetişmek için
550
00:46:41,040 --> 00:46:45,187
Genet, Violette Leduc
gibi son taslakları sattım.
551
00:46:45,341 --> 00:46:49,910
Bu şehrin dondurucu
soğuğunu hiç beklemiyorduk
552
00:46:50,064 --> 00:46:54,250
Dünyanın en modern ülkesinde mutluydum,
bu doğru.
553
00:46:54,403 --> 00:46:57,130
Mutluydum çünkü haklıydım.
554
00:46:57,283 --> 00:46:59,126
Bu ülke benim olacaktı.
555
00:47:07,843 --> 00:47:12,490
İki saat sonra ruh halim
tamamen değişmişti.
556
00:47:13,334 --> 00:47:15,907
Acıkmıştım. Beş parasızdık.
557
00:47:17,174 --> 00:47:19,709
En kötüsü de,
558
00:47:21,514 --> 00:47:26,928
aldığım uyuşturucu yüzünden
düşmeye başlamıştım.
559
00:47:57,149 --> 00:47:59,530
Yakındaki bir otelde yaşıyordu.
560
00:48:00,874 --> 00:48:05,750
Sabah üç ya da dört gibi,
bu adam yatağa geri geldi.
561
00:48:06,019 --> 00:48:10,128
Ben yorgunluktan ölürken bu
aptal benimle yatmak istemişti.
562
00:48:10,282 --> 00:48:14,352
Reddetmek,
ona belki yarın daha iyi olacağımı,
563
00:48:14,506 --> 00:48:17,539
her şeyi daha net
görebileceğimi açıklamak
564
00:48:17,693 --> 00:48:19,613
on kat daha yorucuydu.
565
00:48:20,227 --> 00:48:24,643
Sızarken bacaklarımı açmak
benim için daha kolaydı.
566
00:48:26,294 --> 00:48:30,326
Gelir gelmez ilk iğrenç
deneyimi yaşadım. Bam!
567
00:48:30,480 --> 00:48:34,627
Bavullarımızda kalan değerli
her şeyi satmaya başladık.
568
00:48:35,894 --> 00:48:41,040
Ev sahiplerimize karşı birkaç cinsel
yükümlülüğüm vardı ama sorun değildi.
569
00:48:41,962 --> 00:48:45,955
Her gün New York'ta dolaştım.
İnanılmazdı.
570
00:48:46,838 --> 00:48:52,560
Paris'ten ayrıldım çünkü o
şehirde hiçbir şey başaramadım.
571
00:48:50,410 --> 00:48:51,061
Kadın Cinsel Özgürlüğü
572
00:48:51,331 --> 00:48:51,791
Kadın Cinsel Özgürlüğü
573
00:48:52,752 --> 00:48:55,594
Paris'te her şeyi çok
fazla düşünüyoruz.
574
00:48:55,747 --> 00:48:59,626
İçinde kendimi inşa edebileceğim
yeni bir dünya istedim.
575
00:49:00,125 --> 00:49:03,734
Maddi konularla ilgili
hiç endişem yoktu.
576
00:49:03,888 --> 00:49:06,883
Her gün cebimde
iki dolarla dışarı çıkardım.
577
00:49:06,998 --> 00:49:09,226
Gezintilerim için yeterliydi.
578
00:49:10,570 --> 00:49:13,181
Bir şeyler arıyordum.
579
00:49:14,218 --> 00:49:16,598
ABD'de iki yıldır kaynamakta olan
580
00:49:16,790 --> 00:49:19,632
yeraltı hayatına dair umudum vardı.
581
00:49:21,974 --> 00:49:26,160
Benim isyanım,
iş dünyasının insanlarının
582
00:49:26,928 --> 00:49:28,541
günlük yaşamlarını
çirkinleştirmesineydi
583
00:49:28,656 --> 00:49:32,342
ve umarım hep öyle kalır.
584
00:49:33,379 --> 00:49:35,107
Ancak iş söz konusu olduğunda
585
00:49:35,261 --> 00:49:38,218
hiç kimse bir Amerikalıdan
daha kötü olamaz.
586
00:49:38,371 --> 00:49:42,134
Kendime bile bakmıyordum.
587
00:49:42,288 --> 00:49:45,053
İş aramak benim için
utanç verici olurdu.
588
00:49:48,240 --> 00:49:52,042
Roselyne'e göre dışarı çıkıp
589
00:49:52,234 --> 00:49:54,230
bu aptallığa son vermem gerekiyordu.
590
00:49:55,459 --> 00:49:58,954
Bir Fransız restoranının
sahibi bizi oraya davet etti.
591
00:49:59,107 --> 00:50:02,678
İlgimi çekmeyen bir adam
olduğu konusunda beni uyarmıştı.
592
00:50:02,870 --> 00:50:05,174
Ellili yaşlarında bir adamdı.
593
00:50:06,595 --> 00:50:09,744
Tipik sonradan görme,
halinden memnun birisiydi.
594
00:50:11,050 --> 00:50:12,624
Onun masasına gittik.
595
00:50:13,354 --> 00:50:15,581
Sohbet hiç ilgimizi çekmiyordu.
596
00:50:15,696 --> 00:50:18,346
Sadece yemeyi ve içmeyi düşünüyordum.
597
00:50:18,499 --> 00:50:21,725
Tarafsızlık kısmıyla
Roselyne ilgilenirdi.
598
00:50:23,069 --> 00:50:27,754
Mükemmel bir şarap sayesinde
içimi bir tür uyuşukluk kapladı.
599
00:50:27,907 --> 00:50:32,362
Şehvete kapıldım,
dışarıyı umursamaz oldum.
600
00:50:33,245 --> 00:50:37,200
Vücudum uzun zamandır
alamadığı kalorileri alarak ısınıyordu.
601
00:50:38,160 --> 00:50:40,426
Yemeğin sonu yaklaşıyordu.
602
00:50:40,579 --> 00:50:45,072
Sohbetin bir yerinde,
603
00:50:45,917 --> 00:50:48,566
"Neden benim stüdyoma gitmiyoruz?"
gibi bir konuşma geçti.
604
00:50:48,720 --> 00:50:52,445
Bu bana patronum tarafından
daha öncesinde söylenen bir şeydi.
605
00:50:54,019 --> 00:50:57,091
Bence bir sorun yoktu.
606
00:50:57,245 --> 00:51:00,931
Benim için her türlü
deneyim yaşanmalıydı.
607
00:51:01,085 --> 00:51:05,578
Ve ben de çok uzun bir süre boyunca
asla hayır diyemeyen bir kızdım.
608
00:51:05,731 --> 00:51:09,187
Alkolün de etkisiyle
609
00:51:09,341 --> 00:51:12,950
önyargılarım tamamen ortadan kalkmıştı.
610
00:51:14,141 --> 00:51:18,134
Patronum son detayları
halletmek için ayağa kalktı.
611
00:51:20,054 --> 00:51:24,624
O noktada Roselyne
bana şöyle bir şey söyledi:
612
00:51:24,778 --> 00:51:29,693
"Ondan peşin para isteme. Nasıl
olsa sonunda sana 20 dolar verecek."
613
00:51:30,768 --> 00:51:35,530
Ve bu cümle
614
00:51:35,683 --> 00:51:37,334
sersemlemiş halimle unutulup gitti.
615
00:51:37,910 --> 00:51:40,906
Restoranın karşısındaki
stüdyoya gittik.
616
00:51:41,712 --> 00:51:44,362
Romantik bir bağ olmaması dışında
617
00:51:44,554 --> 00:51:49,930
her şey tamamen normal gitti.
618
00:51:50,083 --> 00:51:51,696
Ama bu beni rahatsız etmedi
619
00:51:51,850 --> 00:51:54,922
Çünkü ne yazık ki
benim için bir ilk değildi.
620
00:51:55,114 --> 00:51:58,838
Hiç insanı ilişkiler
kurmadan yatıp kalkıyordum.
621
00:52:00,182 --> 00:52:02,218
Yarım saat sonra bitti.
622
00:52:02,371 --> 00:52:04,022
Boşaldığımı biliyordum.
623
00:52:05,482 --> 00:52:07,210
Hızlıca bir duş aldım, giyindim.
624
00:52:07,363 --> 00:52:10,934
Ve bana cidden 20 dolar verdi.
625
00:52:12,586 --> 00:52:15,312
Roselyne cesur olduğumu düşündü,
626
00:52:15,466 --> 00:52:19,267
ilk seferinin daha
zor olduğunu söylerdi.
627
00:52:20,880 --> 00:52:23,414
Kafamın bulanıklığı devam ediyordu.
628
00:52:24,605 --> 00:52:28,214
Manhattan'da yürüyorduk.
Hava oldukça serindi.
629
00:52:29,136 --> 00:52:31,555
Ve gevşemeye başlamıştım.
630
00:52:33,974 --> 00:52:36,547
Öğleden sonrayı birlikte
geçirmemizi önerdi
631
00:52:36,701 --> 00:52:40,618
çünkü her birimiz için 100'er dolar
kazanabileceğimiz bir fırsat vardı.
632
00:52:40,771 --> 00:52:43,498
İki adam iş gezisindeydi.
633
00:52:45,802 --> 00:52:51,062
Ve birden boğazımda bir yumru oturdu.
634
00:52:51,984 --> 00:52:55,478
Kendimden tamamen iğreniyordum.
635
00:52:57,130 --> 00:53:00,509
Kendimi ahlaki açıdan
sattığımı fark ettim.
636
00:53:00,624 --> 00:53:02,851
Fiziksel olarak umurumda değildi.
637
00:53:03,005 --> 00:53:07,152
Ama tüm teorilerim, isyanım
638
00:53:07,882 --> 00:53:11,683
az önce yaptığım şeyden sonra silindi.
639
00:53:12,605 --> 00:53:15,408
Sorun kendimi satmak değildi.
640
00:53:15,562 --> 00:53:18,941
Ama az önce
641
00:53:19,094 --> 00:53:23,549
özgür olduğumu düşündüğüm
tek eylemi kirletmiştim.
642
00:53:23,702 --> 00:53:29,309
Nefret ettiğim bu dünyanın
bir parçası olmuştum.
643
00:53:30,346 --> 00:53:31,728
Sadece iki saat içinde
644
00:53:32,534 --> 00:53:36,835
tüm şiddetimi,
tüm reddedişlerimi silip atmıştım.
645
00:53:38,256 --> 00:53:41,098
Jean bana
646
00:53:41,251 --> 00:53:45,360
bunun özgürlüğümüz için ödememiz
gereken bir bedel olduğunu söyledi.
647
00:53:45,552 --> 00:53:48,778
Partinin tuhaf tarafının,
648
00:53:48,931 --> 00:53:53,539
sınırsız mutluluk ihtiyacının,
yüksek bir maliyeti vardı.
649
00:53:54,077 --> 00:53:58,070
"Dünya çirkin ve hayat zor."
Böyle diyordu.
650
00:53:59,491 --> 00:54:04,790
Ve nihayetinde,
daha sonra yaşamanıza izin vermek için
651
00:54:04,944 --> 00:54:07,594
harcayacağınız çok kısa bir zamandı.
652
00:54:09,091 --> 00:54:10,819
Hayal kurmamalıydım.
653
00:54:10,973 --> 00:54:12,816
Eğer bu toplumdan
654
00:54:12,970 --> 00:54:17,309
iyi yaşamak için bir şeyler
elde etmek istiyorsak,
655
00:54:17,462 --> 00:54:19,344
bunun yapılması gerekiyordu.
656
00:54:20,803 --> 00:54:22,339
Hiçbir hayalinin olmaması,
657
00:54:22,493 --> 00:54:26,832
Özgürce yaşayabilmenin ön koşuludur.
658
00:54:31,210 --> 00:54:34,243
Bakınca başka seçeneğim yoktu.
659
00:54:36,739 --> 00:54:42,038
Nasıl geçineceğimi hiç düşünmemiştim.
660
00:54:42,230 --> 00:54:43,574
Akışa saldım kendimi.
661
00:54:43,728 --> 00:54:47,453
Bu ekonomik rahatlığım da
662
00:54:47,606 --> 00:54:49,872
tüm ihtiyaçlarımla ilgilenen
annem sayesindeydi.
663
00:54:53,059 --> 00:54:55,402
Tuhaf bir gerçekliğe giriyordum.
664
00:54:56,131 --> 00:54:57,744
Yalanlarla dolu.
665
00:54:58,973 --> 00:55:03,658
Büyük hayal kırıklıkları
ve tavizlerle dolu.
666
00:55:05,002 --> 00:55:10,262
Ve sonuna kadar gittim.
Çok iyi bir fahişe oldum.
667
00:55:11,760 --> 00:55:13,219
Süreç basitti.
668
00:55:13,373 --> 00:55:17,635
En iyi otele gidin, resepsiyona Bay
falancanın orada olup olmadığını sorun,
669
00:55:17,789 --> 00:55:21,398
açıkça olumsuz bir cevap
verildiğinde suratınızı ekşitin
670
00:55:21,590 --> 00:55:24,240
ve sonunda tüm gelen ve gidenleri
net bir şekilde görebileceğiniz
671
00:55:24,432 --> 00:55:29,539
bir sandalyede sabırla bekleyin.
672
00:55:32,995 --> 00:55:38,102
Yarım saat içinde birini bulurdum.
673
00:55:41,482 --> 00:55:43,709
Gerçek bir ikilem yaşadım.
674
00:55:43,862 --> 00:55:47,779
Birden fazla hayatım vardı
ve onları birleştiremiyordum.
675
00:55:47,933 --> 00:55:49,392
Ama sonunda,
676
00:55:50,659 --> 00:55:56,266
entelektüellerin kızı olarak
677
00:55:57,341 --> 00:56:01,910
hayatıma bir fahişe olarak
hayatımı idam ettirmem imkansızdı.
678
00:56:04,330 --> 00:56:09,629
O yıllardaki tutumumu analiz ettiğimde,
679
00:56:13,738 --> 00:56:19,229
intihara meyilli bir yaklaşım
izlediğimi görebiliyorum.
680
00:56:46,877 --> 00:56:48,258
16 Nisan 1973, Pazartesi
Terasa çıkıyorum. Petunyalar.
681
00:56:48,374 --> 00:56:51,983
Hayır, Carole,
Jean'ın dediği gibi fahişe değil.
682
00:56:58,282 --> 00:56:59,778
1 Eylül 1974, Pazar
Yatarak para kazanmak varken.
683
00:56:59,933 --> 00:57:01,045
Carole oyuncu olmak için yatıp kalkmanın
684
00:57:01,162 --> 00:57:02,773
bir anlamı olmadığını söylüyor
685
00:57:03,120 --> 00:57:05,424
Bazı detayları biliyorum ama...
686
00:57:05,578 --> 00:57:06,691
Ama?
687
00:57:06,845 --> 00:57:10,723
Ama emin değilim yani o
zamanlar söylenen buydu.
688
00:57:10,915 --> 00:57:12,835
Belki de sana söylemekte
tereddüt ediyorumdur.
689
00:57:12,950 --> 00:57:14,102
Etme, etme.
690
00:57:14,218 --> 00:57:16,944
Genet seni sokaklarda çalışmaya itti.
691
00:57:17,520 --> 00:57:20,131
Olamaz, hayır.
692
00:57:20,285 --> 00:57:21,667
Komik. Neden mi?
693
00:57:21,821 --> 00:57:23,933
O zamanlar birisi demişti ki...
694
00:57:24,547 --> 00:57:26,621
Evet yapmıştım.
695
00:57:27,542 --> 00:57:31,843
-Evet.
-Ama bu garip.
696
00:57:32,035 --> 00:57:34,032
Yaptım ama sonra. Sanırım...
697
00:57:34,147 --> 00:57:36,413
Genet'nin bununla
hiçbir ilgisi yok muydu?
698
00:57:36,566 --> 00:57:39,562
Hayır, ama Jacky ile çok genç
699
00:57:39,677 --> 00:57:43,325
yaşta başlayan ilişkimde suç ortağıydı.
700
00:57:43,517 --> 00:57:45,206
-Cidden mi?
-Evet.
701
00:57:45,360 --> 00:57:51,389
Annem de biraz suç ortağıydı
çünkü daha 11, 12, 13 yaşlarındaydım.
702
00:57:52,195 --> 00:57:55,382
Bana kalırsa bu çok erken.
703
00:57:55,536 --> 00:57:58,608
Ve... Ama bu çok komik.
704
00:57:58,762 --> 00:58:00,912
Gürültü zaten devam ediyordu.
705
00:58:02,218 --> 00:58:03,946
Kendimi fahişeleştirdim.
706
00:58:05,597 --> 00:58:10,243
-Ki bu çok da iyi bir şey değil.
-Yani evet.
707
00:58:10,435 --> 00:58:12,470
-İşte başlıyoruz.
-Evet.
708
00:58:12,624 --> 00:58:15,888
Ama gerçekten Jean Genet'nin
eseri olduğunu düşünmüştüm.
709
00:58:16,042 --> 00:58:20,381
Dinle,
Jean etrafta olmasaydı bunu yapamazdın.
710
00:58:20,534 --> 00:58:22,570
Şey, bilmiyorum.
711
00:58:22,723 --> 00:58:24,413
Kesinlikle katılıyorum.
712
00:58:25,757 --> 00:58:28,829
Neden böyle söylüyorsun?
Sana katılıyorum, ama bu...
713
00:58:28,982 --> 00:58:32,170
Çünkü insanlara meydan okumaktan,
714
00:58:32,323 --> 00:58:34,090
onları zorlamaktan,
715
00:58:34,243 --> 00:58:38,544
onları fantezileri olan
"çelişkilerine" kadar itmekten
716
00:58:38,698 --> 00:58:40,810
zevk alıyordu.
717
00:58:41,501 --> 00:58:46,109
Bu anlamda Abdullah'ı
sınırlarına kadar zorladı.
718
00:58:46,262 --> 00:58:48,067
Jacky'yi zorladı.
719
00:58:48,221 --> 00:58:51,293
Hayatı boyunca bunu
yaparken insanları kırdı.
720
00:58:51,446 --> 00:58:53,827
Aslında beni çocukken kırdı.
721
00:58:53,942 --> 00:58:57,168
Yolumu kaybetmemin
bir diğer nedeni de bu.
722
00:58:57,322 --> 00:58:59,088
-Evet, öyle.
-Evet.
723
00:59:05,270 --> 00:59:07,997
Annem bunun farkında varabilir miydi?
724
00:59:08,726 --> 00:59:12,067
Genet beni... Yani, bu ciddi bir şey.
725
00:59:13,219 --> 00:59:15,946
Bilmiyorum. Kesin bir şey söyleyemem.
726
00:59:18,864 --> 00:59:22,704
Hayır,
doğrudan olmadı ama bazı şeyler oldu.
727
00:59:22,858 --> 00:59:29,539
hırsızlığı,
suçu ve diğer şeyleri işaret ediyordu.
728
00:59:29,846 --> 00:59:31,882
Bundan başka ne yapacağımı bilmiyordum.
729
00:59:32,074 --> 00:59:35,222
-Biliyorum. O da bir manipülatördü.
-Kesinlikle.
730
00:59:36,182 --> 00:59:39,331
Ama annem beni neden
onun ellerine bıraktı?
731
00:59:39,485 --> 00:59:43,670
Genet'e olan tutkusundan olmalı.
Her şeyi kabul ederdi.
732
00:59:43,824 --> 00:59:47,165
-Gerçekten, ne olursa. Bu delilikti.
-Evet öyleydi.
733
00:59:48,662 --> 00:59:51,926
Yani, bu benim kararsızlığım.
734
00:59:52,080 --> 00:59:56,688
Genet'e karşı beslediğim kin bu.
Yani, o iğrenç birisi.
735
00:59:57,149 --> 00:59:59,606
-Evet öyle.
-Evet.
736
00:59:59,798 --> 01:00:02,640
Evet. Ve aynı zamanda, biliyorum ki...
737
01:00:02,832 --> 01:00:07,210
Jean tarafından şekillendirilmiş
bir beynim olabileceğini düşündüm.
738
01:00:07,363 --> 01:00:09,859
-Evet.
-Evet. Olabilir.
739
01:00:10,013 --> 01:00:12,778
Evet, doğru.
740
01:00:13,930 --> 01:00:15,696
Ve tüm bunların ortasında annemin
tuhaf bir rolü olduğu doğrudur.
741
01:00:15,850 --> 01:00:19,190
Evet, bu vakalarda anne-kız ilişkisi...
742
01:00:19,344 --> 01:00:21,994
Evet, bu şaşırtıcı.
743
01:00:22,147 --> 01:00:23,952
-Evet.
-Öyle işte.
744
01:00:32,822 --> 01:00:33,781
27 Mayıs 1973, Pazar
745
01:00:33,898 --> 01:00:35,625
''Yaşamak, ölü bir çocuktan
sağ çıkmaktır'' Jean Genet.
746
01:00:35,741 --> 01:00:37,391
Flagyl bitti. Amfosiklin'e başla.
747
01:00:37,507 --> 01:00:40,809
Fasulyeli kuzu eti.
Bütün gece gaz çıkarıyorum.
748
01:00:57,091 --> 01:00:58,934
Anlaşılmadım.
749
01:00:59,088 --> 01:01:02,045
Onlar yazarlardı, erkek ya da kadın,
750
01:01:02,237 --> 01:01:05,386
erkekleri her zaman kadınların
önüne koydum çünkü onları seviyorum.
751
01:01:05,539 --> 01:01:07,574
İşte böyle. Bedensel bir şey.
752
01:01:08,381 --> 01:01:12,298
İçime giriyorlar.
Beni doldurduklarını hissedebiliyorum.
753
01:01:12,451 --> 01:01:13,949
Uzun sürmüyordu.
754
01:01:14,448 --> 01:01:15,792
Çok kısa sürüyordu.
755
01:01:15,946 --> 01:01:19,363
Bu yüzden bu şekilde
dolmaya devam edemedim.
756
01:01:19,555 --> 01:01:22,128
Bana boşluğumu çok
fazla hatırlatıyordu.
757
01:01:30,115 --> 01:01:32,573
Şu anda kendime aciz
bir bok parçası olduğumu
758
01:01:32,726 --> 01:01:36,106
söylemek benim için zor değil.
759
01:02:10,512 --> 01:02:13,814
Dört, üç, iki, bir.
760
01:02:14,122 --> 01:02:17,578
François Mitterrand Fransa
Cumhurbaşkanı seçildi.
761
01:02:28,675 --> 01:02:30,018
Sessizlik = ölümdür
762
01:02:52,675 --> 01:02:54,210
Geçen gün Genet'e Carole'dan bahsetmiştim.
763
01:02:54,211 --> 01:02:55,516
Geçen gün Genet'e Carole'dan bahsetmiştim.
764
01:02:55,670 --> 01:02:59,817
Polis arabaları gibi,
gizli göreve gidiyor.
765
01:02:59,971 --> 01:03:02,390
İki, üç...
766
01:03:07,536 --> 01:03:10,032
Mutlu yıllar.
767
01:03:13,296 --> 01:03:18,134
Doğum günün kutlu olsun, Mona!
768
01:03:18,288 --> 01:03:21,245
Doğum günün kutlu olsun!
769
01:03:24,509 --> 01:03:29,424
Çocuklarımın babasıyla
30 yıl birlikte kalmam normal.
770
01:03:29,770 --> 01:03:32,765
Evimi toparlayarak, süpürerek
771
01:03:32,957 --> 01:03:35,414
huzurumu bulmaya çalışıyordum.
772
01:03:35,837 --> 01:03:38,563
İçimde yaşadığım her şeye
773
01:03:38,678 --> 01:03:41,213
atıfta bulunarak dışarısının
düzelmesi gerekiyordu.
774
01:03:41,712 --> 01:03:46,627
Çünkü kendimi kaybolmuş hissediyordum.
775
01:03:48,394 --> 01:03:53,616
Görünüş olarak çok mu uyumlu oldum?
Eksikliğimi telafi etmek için miydi?
776
01:03:59,376 --> 01:04:04,176
Evet, bir gün parmağını sıkıştırdın.
Canını çok yaktın.
777
01:04:04,330 --> 01:04:06,134
Ağlamıştın. Pardon.
778
01:04:06,288 --> 01:04:09,590
Çünkü böyle bir
çekmeceyi çekerek açarsın.
779
01:04:09,744 --> 01:04:12,970
Ellerini böyle koyma. Kolu tut.
780
01:04:14,506 --> 01:04:17,731
İşte böyle. Aferin sana!
781
01:04:17,885 --> 01:04:21,456
Kendine zarar vermemek için
böyle yapmalısın.
782
01:04:24,451 --> 01:04:27,293
Sence her şeye uymak bir hastalık mı?
783
01:04:28,330 --> 01:04:30,403
Sefil bir hastalıktır.
784
01:04:32,093 --> 01:04:34,320
Neden sefil bir hastalıktır?
785
01:04:34,512 --> 01:04:36,854
Çünkü var olmanızı engeller.
786
01:04:38,083 --> 01:04:41,232
Uyumlular hayatlarında
gerçekten hiç yaşamamışlardır.
787
01:04:41,386 --> 01:04:45,456
Mal ve mülk biriktirmek,
sahip olmak insanı konformist yapar.
788
01:04:45,610 --> 01:04:51,485
Hayatımız boyunca nesnelere,
anılara, fotoğraflara bağlanırız.
789
01:04:51,677 --> 01:04:54,480
Kötü değil.
Onlarsız da yaşayabilmelisin.
790
01:04:54,672 --> 01:04:58,819
-Ama burada yok. Burada...
-Tabii ki var.
791
01:04:58,973 --> 01:05:02,429
-Ama artık olmadığı gün...
-Bir önemi kalmayacak.
792
01:05:02,582 --> 01:05:06,115
Kitaplarımdan birinde kullandığım
harika bir Cocteau alıntısı var:
793
01:05:06,269 --> 01:05:10,147
"Eviniz yansaydı ne alırdınız? Ateşi."
794
01:05:10,646 --> 01:05:12,566
-Güzelmiş.
-Çok güzeldir.
795
01:05:26,198 --> 01:05:28,502
Çizgi romana devam edeceğim.
796
01:05:37,488 --> 01:05:41,213
Annem sabah çayını
içerken çok ses çıkarırdı.
797
01:05:42,941 --> 01:05:46,013
Kısa bir ara vereceğimizi sanıyordum.
798
01:05:46,128 --> 01:05:47,203
Yok.
799
01:05:54,154 --> 01:05:57,802
Yudumunu ağzında
tutar ve sonra yutardı.
800
01:06:19,344 --> 01:06:20,918
O sesten nefret ederdim.
801
01:06:21,034 --> 01:06:23,530
Öyleyse neden yeniden yaratalım?
802
01:06:30,787 --> 01:06:34,819
Doğum günün kutlu olsun!
803
01:07:07,382 --> 01:07:12,066
26 Ağustos 1994, Cuma
Mona'nın yine egzaması var.
804
01:07:12,221 --> 01:07:18,210
Carole: bu onun sorunu.
805
01:07:18,365 --> 01:07:22,550
Bana sık sık garip bir şekilde gurur
duyduğunuz bir anekdot anlatırdın.
806
01:07:25,162 --> 01:07:26,429
Sen de öyleydin.
807
01:07:27,350 --> 01:07:30,883
Bezini değiştirmek için
seni masaya yatırırdım.
808
01:07:32,266 --> 01:07:37,642
Salin solüsyonu şişesini %90 alkolle
karıştırdım ve gözlerine döktüm.
809
01:07:37,834 --> 01:07:39,715
Çığlık atmaya başladın.
810
01:07:39,869 --> 01:07:42,134
Hatamı anladığımda
811
01:07:42,288 --> 01:07:45,936
alkol şişesini aldım ve
biraz da gözlerime döktüm.
812
01:07:46,205 --> 01:07:48,547
Senin hissettiğin acıyı
hissetmek için yaptım.
813
01:07:51,312 --> 01:07:53,462
Bu acı aktarımı neden?
814
01:07:57,187 --> 01:08:00,874
Kısa süre sonra bana annenin
815
01:08:01,181 --> 01:08:02,333
Pamplona sokaklarındaki
816
01:08:02,448 --> 01:08:04,483
bir boğa güreşi sırasında toplu
tecavüze uğradığını söyledin.
817
01:08:04,982 --> 01:08:07,363
Bu hikaye benim
çocukluğumun bir parçası.
818
01:08:08,861 --> 01:08:12,931
Sizin ağzınızdan
Pamplona bir masal gibiydi.
819
01:08:14,390 --> 01:08:20,035
Tıpkı Hera'nın çirkinliği yüzünden
Hephaistos'u pencereden atması gibi,
820
01:08:20,189 --> 01:08:24,605
Pamplona sokaklarında
bir boğa güreşi sırasında,
821
01:08:24,950 --> 01:08:28,176
Gündüz dokuduklarını
gece çözen Penelope ve
822
01:08:28,330 --> 01:08:31,555
toplu tecavüze uğrayan Momo vardı.
823
01:08:34,090 --> 01:08:36,547
Küçük yaşlardan itibaren,
kanlı bir boğanın,
824
01:08:36,701 --> 01:08:39,427
İspanyol sokaklarında
genç büyükanneme saldıran
825
01:08:39,581 --> 01:08:40,694
genç oğlanların
ayrıntılı görüntüleriyle
826
01:08:40,810 --> 01:08:43,459
karışan bu şarkı gibi kelime
827
01:08:43,613 --> 01:08:47,338
üzerimde garip ve
romantik izlenimler bıraktı.
828
01:08:49,872 --> 01:08:51,139
Yaşadığınız istismarın hayaleti
829
01:08:51,254 --> 01:08:53,750
çocukluğumun üzerinde daha
sinsi bir şekilde asılı duruyordu,
830
01:08:53,904 --> 01:08:58,090
öyle ki şimdi bunun
benim de başıma geleceğini
831
01:08:58,243 --> 01:09:01,546
düşünerek büyüdüğümü fark ediyorum.
832
01:09:02,390 --> 01:09:04,272
Hep böyleydi.
833
01:09:04,426 --> 01:09:08,112
Bu aslında bir trajedi değil,
kaçınılmaz bir durumdu.
834
01:09:08,458 --> 01:09:10,416
Kaçınılmaz bir kabullenişti.
835
01:09:20,131 --> 01:09:23,126
Çocukluğumdan beri,
836
01:09:23,318 --> 01:09:27,542
Juan'ın zamanının %50'sini
geçirdiği Marakeş'teki evinde
837
01:09:30,461 --> 01:09:33,418
geçirdiğimiz günlerin
mutlu anısını saklıyorum.
838
01:09:33,571 --> 01:09:34,915
13 yaşındayken Juan'ın
eşcinselliğini öğrendim
839
01:09:35,030 --> 01:09:37,258
ve Amir'in kim olduğunu
daha iyi anladım.
840
01:09:37,411 --> 01:09:41,059
Uzun zamandır tanıdığım, kardeşi
ve ailesiyle aynı evde yaşayan Amir'i.
841
01:09:41,213 --> 01:09:43,785
17 Nisan 1994, Pazar: Juan bir sultan
gibi yaşıyor. Amir rüya kölesiydi.
842
01:09:43,901 --> 01:09:45,513
Kadınlar soyar ve süpürür.
843
01:09:46,435 --> 01:09:49,392
Medine'nin kalbinde,
bu zamansız mutluluk
844
01:09:49,546 --> 01:09:54,422
Amir'in, Juan'a ve dolayısıyla
bize olan hizmetkârlığının doğasıydı.
845
01:09:55,574 --> 01:09:58,223
19 Ekim 1991, Cumartesi: Marakeş
işkencemi Juan'a anlatmaya çalıştım.
846
01:09:58,378 --> 01:10:02,026
Açıkçası, çocukluğumun
bu Fas dönemini çok sevdim.
847
01:10:03,254 --> 01:10:07,363
Büyükbabamı severdim falan filan işte.
848
01:10:11,357 --> 01:10:15,427
Ama 14 yaşında Fas'a
yaptığımız gezilerden birinde
849
01:10:16,541 --> 01:10:22,339
Amir her gece odama gelmeye
başladı ve ben hayır diyemedim.
850
01:10:29,366 --> 01:10:32,170
Sana anlattığımda kahrolacaksın
851
01:10:32,976 --> 01:10:35,971
ve benim başıma bunun
geleceğini bildiğini söyleyeceksin
852
01:10:36,125 --> 01:10:38,314
çünkü bu senin de başına gelmişti.
853
01:10:39,965 --> 01:10:42,230
Bizim ailede kadınlar lanetli.
854
01:10:45,917 --> 01:10:50,064
Daha sonra Juan, Amir'le Fas'taki
hayatını sürdürmenin rahatlığını
855
01:10:50,218 --> 01:10:52,560
benim sessizliğimi tercih etti ve
856
01:10:52,675 --> 01:10:55,786
kendimi senin sessizliğine
hapsetmemi istedi.
857
01:10:55,939 --> 01:11:02,620
Şimdi unutmaya çalış.
858
01:11:03,005 --> 01:11:08,957
Unutmuyorum ve Amir ile ilişkisi
için Juan ile bağlarımı kopardım.
859
01:11:10,646 --> 01:11:12,413
Ama sonra fark ettim ki
annenizin belirsizliklerini
860
01:11:12,528 --> 01:11:15,178
tekrar tekrar yaşamaya başlıyorsunuz.
861
01:11:15,331 --> 01:11:19,517
Kızınızın maruz kaldığı
istismar yüzünden
862
01:11:19,670 --> 01:11:22,051
Juan ile olan ilişkinizin
ayrıcalığını feda edemezsin.
863
01:11:32,573 --> 01:11:35,338
Mona, Juan'a bazı gerçekleri anlattın,
864
01:11:35,453 --> 01:11:38,717
Yani kendini biraz
rahatlattın değil mi?
865
01:11:39,715 --> 01:11:43,517
Ve eski bir fahişe olarak
uzun bir yol kat etmedin mi?
866
01:11:44,938 --> 01:11:47,357
Juan'la olan ilişkimi
aşağılık buluyorsun.
867
01:11:47,472 --> 01:11:49,968
Sanki sana olanları
inkar ediyormuşum gibi.
868
01:11:50,160 --> 01:11:55,152
Amir'i Juan'la karıştırmaman
gerektiğini söylemiştim.
869
01:11:56,035 --> 01:11:59,069
Ama yine de şaşırdım
870
01:11:59,222 --> 01:12:03,024
çünkü Juan'ın sana
karşı tutumu hiç iyi değil.
871
01:12:04,214 --> 01:12:09,130
Ve ben ortada, sonsuz sessizliğimde,
872
01:12:10,781 --> 01:12:15,658
tüm gücümü çocuklarıma
vermiş durumdayım.
873
01:12:17,731 --> 01:12:20,842
Ve ben tam ortadayım,
874
01:12:21,034 --> 01:12:23,798
üçünü de reddettiği bir geçmişim var;
875
01:12:23,952 --> 01:12:27,331
babam, annem ve Juan.
876
01:12:28,445 --> 01:12:33,091
Bir kargaşaya neden olmamı
engelleyen uğursuz bir üçlü.
877
01:12:33,245 --> 01:12:37,699
Ortada kaldım ve bir
hiç olmaktan bıktım.
878
01:12:37,968 --> 01:12:39,773
Gözünde bir bok parçası olmaktan...
879
01:12:40,234 --> 01:12:44,074
Düşmanla işbirliği yapan
bir işe yaramaz olarak.
880
01:12:44,227 --> 01:12:48,221
Ben de ortada bir yerdeyim,
881
01:12:48,374 --> 01:12:50,179
senin yaşadıklarından daha
ciddi olduğunu düşündüğüm
882
01:12:50,294 --> 01:12:52,253
olaylara maruz kaldım.
883
01:12:52,560 --> 01:12:54,710
Bu bir rekabet
884
01:12:55,709 --> 01:12:58,205
ya da daha iyiyim olayı değil,
885
01:12:58,397 --> 01:13:02,736
ancak üç deliyle karşı karşıya
kaldığımda benden daha az yalnızdın.
886
01:13:02,890 --> 01:13:05,424
Juan, babam ve annem.
887
01:13:21,667 --> 01:13:27,466
Neden? Neden sizin beni kınadığınız
gibi ben de onları kınamadım?
888
01:13:27,619 --> 01:13:29,654
Beni neden öldürdüler?
889
01:13:31,805 --> 01:13:35,875
İğrenç ve gülünesi haldeyim.
890
01:13:36,029 --> 01:13:38,410
Tam bir bok parçasıyım.
891
01:13:38,563 --> 01:13:41,827
Hem de kızımın,
892
01:13:41,981 --> 01:13:44,016
annem babam olacak
şahısların gözünde böyleyim.
893
01:13:45,974 --> 01:13:50,198
Düşmanla çalıştığım için
beni değersiz buluyorsun.
894
01:13:51,120 --> 01:13:52,579
Katıldığım bir yemek sırasında
895
01:13:52,694 --> 01:13:56,650
Juan'ın iyi bir insan olduğunu
söylediğim için hem de.
896
01:13:56,803 --> 01:13:57,955
Evet.
897
01:13:59,491 --> 01:14:03,370
Kararsızlık ve
belirsizlik gösteriyorum.
898
01:14:05,251 --> 01:14:06,979
Gerçekten de Juan'ın hem iyi bir insan
899
01:14:08,054 --> 01:14:13,469
hem de dediğin gibi bir
domuz olduğunu düşünüyorum.
900
01:14:13,622 --> 01:14:15,389
Aynı şekilde
901
01:14:16,426 --> 01:14:20,342
hem annem hem de babamın iyi ve
902
01:14:20,496 --> 01:14:25,219
aynı zamanda tam bir
domuz olduğunu düşünüyorum.
903
01:14:25,373 --> 01:14:30,557
Ve ben bu üçlünün eseriyim.
904
01:14:32,285 --> 01:14:35,203
Hatta hatasıyım.
905
01:14:38,198 --> 01:14:44,726
Amir'in sana yaptıklarını düzeltemem.
906
01:14:46,224 --> 01:14:49,565
Bana karşı beslediğin
907
01:14:49,757 --> 01:14:53,328
kızgınlığı geçiremem.
908
01:14:56,016 --> 01:14:57,974
Arada kaldım işte.
909
01:14:59,664 --> 01:15:04,003
Susuz kalmış bir çiçek gibi
910
01:15:05,117 --> 01:15:07,690
olacak olsam da boğazımı kesip
911
01:15:09,917 --> 01:15:11,952
sessizliğe
912
01:15:12,643 --> 01:15:16,522
gömülmek istiyorum.
913
01:15:41,904 --> 01:15:45,936
Birbirimizin çenesini tutuyorduk.
914
01:15:46,090 --> 01:15:49,546
İlk gülenin bacağına
bir şaplak atardık.
915
01:16:16,694 --> 01:16:19,498
Hayır. Şimdi hatırladım.
916
01:16:20,650 --> 01:16:23,760
Bir şey istiyordun...
Bir işaret gördüm.
917
01:16:23,914 --> 01:16:26,909
Bana doğrudan mı verdin yoksa...
918
01:16:28,982 --> 01:16:31,670
Benden özel bir şey yapmamı istedin,
değil mi?
919
01:16:31,824 --> 01:16:34,051
Kahretsin, hayır.
Rüya görüyordum, unut gitsin.
920
01:16:35,664 --> 01:16:36,970
Her neyse.
921
01:16:41,578 --> 01:16:43,306
Evet, fotoğraflar.
922
01:16:55,901 --> 01:16:58,128
-Annem ve onun annesi.
-Büyükannem ve onun annesi.
923
01:16:58,320 --> 01:17:01,315
-Sen ve annen.
-Annenin annesi ve onun annesi.
924
01:17:01,469 --> 01:17:04,925
-Annesinin annesi.
-Annesinin annesinin annesi.
925
01:17:05,117 --> 01:17:07,920
-Annesinin annesinin annesi.
-Ben, sen. Annesinin annesi.
926
01:17:08,074 --> 01:17:09,994
Annesinin annesinin annesi.
927
01:17:10,147 --> 01:17:12,067
-Annesinin annesinin annesi.
-Sen.
928
01:17:12,182 --> 01:17:13,373
Ve onun annesinin annesinin annesinin.
929
01:17:13,488 --> 01:17:14,525
Sen.
930
01:17:14,640 --> 01:17:17,942
Bugünkü sorunum oraya hiç uymamam.
931
01:17:18,403 --> 01:17:19,978
Ben orada yokum.
932
01:17:20,438 --> 01:17:22,205
-Nasıl yani?
-Yokum işte.
933
01:17:23,741 --> 01:17:27,504
Juan'dan, Genet'den, Semprun'den,
hepsinden bahsediyoruz.
934
01:17:27,658 --> 01:17:31,766
Tüm bunların içinde
sürüklenmiş gibi hissediyorum.
935
01:17:32,611 --> 01:17:34,992
Ben Carole'la baş edebilmiş
936
01:17:35,146 --> 01:17:38,179
güçlü bir adam değilim.
937
01:17:39,370 --> 01:17:42,250
Ben o değilim.
En azından öyle olduğumu sanmıyorum.
938
01:17:45,974 --> 01:17:50,352
Yine de hayatının 33 yılını benimle
geçirdi, yani yarısından fazlasını.
939
01:17:56,227 --> 01:17:59,376
Ama bildiğin gibi aslında yoktum.
940
01:17:59,530 --> 01:18:02,179
Bunların hepsini hiç bir şey...
941
01:18:04,483 --> 01:18:06,173
Görevlerimi yerine getirmeden geçirdim.
942
01:18:07,594 --> 01:18:11,395
Bana kendi korkaklığımı hatırlatıyor,
bu doğru.
943
01:18:12,163 --> 01:18:13,661
Biliyorum.
944
01:18:27,830 --> 01:18:29,789
Sizin ailenizde erkekler gelip gider
945
01:18:29,904 --> 01:18:32,938
ve önemli olup olmadıklarını
sadece Tanrı bilir.
946
01:18:33,091 --> 01:18:34,896
İlk olarak, çocuk yaparlar.
947
01:18:35,050 --> 01:18:38,890
Ama bu gerçekten de
948
01:18:39,043 --> 01:18:42,806
anneden kıza, anneden kıza,
949
01:18:42,998 --> 01:18:44,957
nesiller boyunca
sizin yazdığınız bir şey.
950
01:18:45,110 --> 01:18:49,181
Şimdilik sadece annem
ve ben bu konuda yazdık.
951
01:18:49,334 --> 01:18:54,058
Ve erkekleri bir şekilde ikincil kılan
952
01:18:54,211 --> 01:18:57,590
bu tür bir anaerkilliğe
son vermeyi istiyorum.
953
01:19:17,750 --> 01:19:19,670
Günlerdir yazıyorum.
954
01:19:19,824 --> 01:19:23,702
Yalnızlığımla birlikte
bunu gerektiren disiplinle.
955
01:19:23,856 --> 01:19:26,045
Şüphesiz bunun sorumlusu benim
956
01:19:26,237 --> 01:19:29,309
ama bu defterlere
söylenmemeye yemin ettim.
957
01:19:29,462 --> 01:19:32,266
Az önce internette
Duras'tan bir alıntı okudum.
958
01:19:32,419 --> 01:19:36,374
"Sadece iki şey fikri beni
kendimden kurtarabilir;
959
01:19:36,528 --> 01:19:38,870
intihar fikri ve yazma fikri."
960
01:19:39,024 --> 01:19:41,750
Her şey onun elinde.
961
01:19:41,904 --> 01:19:44,554
Ama bu yaşta benim elimde değil.
962
01:19:44,707 --> 01:19:48,086
Evet, ama ailesinden
kimse ondan önce yazmamış.
963
01:19:48,278 --> 01:19:49,469
Benim etrafımdakiler yazdı.
964
01:19:49,584 --> 01:19:52,387
Sansürün ya da kompleksin
yattığı yer burasıdır.
965
01:19:58,915 --> 01:20:00,757
İlginç, ama...
966
01:20:07,171 --> 01:20:08,284
Özür dileriz.
967
01:20:09,898 --> 01:20:11,125
Boş bir hikaye.
968
01:20:16,541 --> 01:20:17,615
En zayıf...
969
01:20:20,534 --> 01:20:22,991
Pişmanlıkla... Noktayı kaçıran...
970
01:20:23,146 --> 01:20:24,220
Ne yazık ki...
971
01:20:28,829 --> 01:20:29,903
Bu kitapta...
972
01:20:30,058 --> 01:20:31,362
Ne yazık ki...
973
01:20:32,669 --> 01:20:34,396
Ne yazık ki...
974
01:20:37,046 --> 01:20:39,196
Üzüntü ve saygılarımla...
975
01:20:49,795 --> 01:20:52,022
Carole, kitabınla ilgili olarak
976
01:20:52,176 --> 01:20:55,786
geçen gün bana onu tekrar okuduğunu
ve saçma bulduğunu söylemiştin.
977
01:20:57,706 --> 01:20:59,126
Kendinden şüphe etme.
978
01:21:00,432 --> 01:21:03,696
18 aydır emekliliğime hazırlanıyorum.
979
01:21:04,541 --> 01:21:05,770
Şaşkına döndüm,
980
01:21:05,962 --> 01:21:09,686
başarısız kitapların ve senaryoların
sayısı karşısında şaşkına döndüm.
981
01:21:10,608 --> 01:21:12,720
Bazıları belki adaletsizlikten
kaynaklanıyordu
982
01:21:12,835 --> 01:21:15,370
ama diğerleri düpedüz kötüydü,
olgunlaşmamıştı.
983
01:21:16,829 --> 01:21:20,093
Başarılı olamayanlar için üzülmüyorum.
984
01:21:21,552 --> 01:21:24,509
Beni ben yapan ya da beni yıkan şey bu,
bilemiyorum,
985
01:21:24,662 --> 01:21:26,813
ama beni ben yapan şey bu.
986
01:21:28,579 --> 01:21:30,998
Hayatım bir dizi
başarısızlık gibi görünebilir.
987
01:21:31,114 --> 01:21:32,573
Ben öyle görmüyorum.
988
01:21:34,032 --> 01:21:36,221
Eğer her şeyi tekrar yapmak
zorunda olsaydım, sanırım yapardım.
989
01:21:43,286 --> 01:21:45,130
Tek pişmanlığım var.
990
01:21:45,322 --> 01:21:49,315
Hayatıma yer etmiş olan
ve dürüst olmak gerekirse
991
01:21:49,469 --> 01:21:51,773
hala da etmekte olan
inanılmaz özgüven eksikliği.
992
01:21:53,309 --> 01:21:55,459
Bunun acısını çekmeni istemiyorum
993
01:21:55,613 --> 01:21:58,109
Benim yanıldığım gibi
sen de yanılabilirsin.
994
01:22:00,298 --> 01:22:03,370
Sana körü körüne inanmıyorum.
Beni her gün şaşırtıyorsun.
995
01:22:05,290 --> 01:22:09,667
Benim gibi tepki vermediğini
görünce sevindim.
996
01:22:11,510 --> 01:22:14,544
Sana yük olmak istemem. Senin
yüzünden daraldığımda sorun olmuyor.
997
01:22:15,427 --> 01:22:18,499
Ama seni rahatsız eden bir şey varsa
bu bana dert oluyor.
998
01:22:25,258 --> 01:22:27,445
3 Mayıs 1984, Çarşamba
İşimle ilgili muazzam bir darbe.
999
01:22:27,638 --> 01:22:30,709
Neredeyse ölmek istiyorum.
1000
01:22:39,466 --> 01:22:40,693
22 Eylül 1991, Pazar
1001
01:22:40,694 --> 01:22:43,420
Mavi mavi depresif. Yazmak zor.
Ölmekten daha kolay.
1002
01:22:51,485 --> 01:22:52,828
Artık yapamaz. Kağıt üzerinde burada.
1003
01:22:52,829 --> 01:22:56,169
Artık yapamaz. Kağıt üzerinde burada.
1004
01:22:58,896 --> 01:23:02,851
Gittikçe daha fazla ilaç alıyor.
1005
01:23:03,005 --> 01:23:04,963
Korkunç bir şey. Bozuluyor.
1006
01:23:05,155 --> 01:23:07,075
Çok kötü. Gerçekten çok kötü.
1007
01:23:07,229 --> 01:23:10,646
Kendi saldı...
1008
01:23:10,838 --> 01:23:14,178
Daha fazla dayanamıyor.
1009
01:23:14,986 --> 01:23:16,482
3 Mayıs 1995, Çarşamba
1010
01:23:16,598 --> 01:23:19,785
Ölümümün hayatımdan daha fazla
bir anlamı olmazdı... Ölmek istiyorum.
1011
01:23:43,824 --> 01:23:47,434
Annen hayatı boyunca
ölmek istediğini yazdı.
1012
01:23:48,586 --> 01:23:49,776
Tıpkı senin gibi.
1013
01:23:54,768 --> 01:24:00,490
Onun gibi, hepimizin
yaşadığı bina sana miras kaldı
1014
01:24:02,026 --> 01:24:03,984
ve onu sattın.
1015
01:24:04,138 --> 01:24:06,595
Her şeyini borsaya yatırdın.
1016
01:24:06,710 --> 01:24:09,130
Borsa çöktü ve her şeyini kaybettin.
1017
01:24:42,806 --> 01:24:46,186
Yalnızlığımdan ben sorumluyum.
Bu dayanılmaz.
1018
01:24:46,339 --> 01:24:49,565
Beni ne mi hayatta tutuyor?
Yazmak. Amma bir lüks değil mi?
1019
01:24:49,757 --> 01:24:52,675
Ama elimde bir tek bu kaldı.
Bu lükse tutunacağım.
1020
01:24:52,829 --> 01:24:55,632
Hiç diğerleri gibi olmak istemedim.
1021
01:24:55,786 --> 01:24:58,090
Öngörülü, verimli, çalışan,
1022
01:24:58,282 --> 01:25:00,701
güzel bir geçmiş, emeklilik puanları
1023
01:25:00,854 --> 01:25:03,581
birikimleri kelimenin her
anlamıyla zenginleştiren,
1024
01:25:03,734 --> 01:25:06,038
ilişkileri, yakınlıkları
sürdüren biri olmak istemedim.
1025
01:25:06,192 --> 01:25:09,571
Oyunu nasıl iyi oynayacağımı
bilmiyorum. Bu beni heyecanlandırıyor.
1026
01:25:09,725 --> 01:25:11,146
Bir gün öncesini sorgulamaktan
asla vazgeçmeyen,
1027
01:25:11,261 --> 01:25:14,294
her saniye çözülen bir Penelope'um.
1028
01:25:14,448 --> 01:25:17,251
Birdenbire, çocuklarımın benden
kaçan tavrıyla kanıt gelene kadar
1029
01:25:17,405 --> 01:25:21,552
inşa etmeyi düşündüğüm
şeyin kanıtı yoktu.
1030
01:25:21,706 --> 01:25:24,739
Onlara olan sevgim
bile inandırıcı değil.
1031
01:25:53,539 --> 01:25:56,957
Şu anda iş arıyorum.
Hiç bildiğin bir yer var mı?
1032
01:25:57,110 --> 01:25:58,800
Hangi alanda?
1033
01:25:58,954 --> 01:26:03,523
Ne olursa, çünkü, bilirsin...
endişelerim var.
1034
01:26:03,715 --> 01:26:05,290
Doğrudur.
1035
01:26:05,482 --> 01:26:07,248
Ne seversin?
1036
01:26:08,208 --> 01:26:12,970
Bilmiyorum. Yazabilirim.
Fotoğraf çekebilirim.
1037
01:26:13,162 --> 01:26:18,653
Ama aslında ben hep yanındayım...
Hiç gerçekten...
1038
01:26:18,806 --> 01:26:24,989
Şimdiye kadar idare ettim
ama hiç gerçek bir işim olmadı
1039
01:26:25,142 --> 01:26:28,368
Ne tür işlerde çalıştın?
1040
01:26:27,062 --> 01:26:28,444
Ne Virgina Woolf'um ne de Picasso
1041
01:26:28,560 --> 01:26:31,094
Set fotoğrafçısıydım.
1042
01:26:31,786 --> 01:26:33,168
Hayalet yazardım.
1043
01:26:34,666 --> 01:26:38,890
-Ama ben her zaman istediğimi yaptım.
-Evet!
1044
01:26:41,117 --> 01:26:43,306
Bu konuda sana güveniyorum!
1045
01:26:43,459 --> 01:26:45,878
Sonra çocuklarımı büyüttüm.
1046
01:26:46,032 --> 01:26:50,256
-Kaç yaşındalar?
-25 ve 30 yaşındalar.
1047
01:26:51,600 --> 01:26:53,520
Aranız iyi mi?
1048
01:26:53,635 --> 01:26:56,438
Seni daha öldürmediler.
Demek ki kötü değil.
1049
01:26:56,592 --> 01:27:01,776
-Daha yapmadılar ama bazen istiyorlar.
-Gayet doğal.
1050
01:28:03,907 --> 01:28:08,822
Stevenson'ın yazarlık ve miras
sayesinde bağımsız bir şekilde
1051
01:28:08,976 --> 01:28:12,202
zengin olan bir adam hakkında
söylediklerini düşünüyorum.
1052
01:28:12,355 --> 01:28:16,579
Her puro alışında ömrünü
kısaltacağını biliyordu.
1053
01:28:16,733 --> 01:28:20,150
Ta ki ömrü bitene kadar.
1054
01:28:21,648 --> 01:28:24,950
Daha sonra intihar edeceğini biliyordu.
1055
01:28:25,987 --> 01:28:29,942
Sanırım iki yıl önce sadece
birkaç cümle okumuştum.
1056
01:28:31,248 --> 01:28:34,666
Ve bu bahsin doğru bahis
olup olmadığını merak ediyorum.
1057
01:28:36,278 --> 01:28:39,542
Buna bıkkınlık deniyor.
1058
01:28:50,602 --> 01:28:53,635
Ve bir gece
1059
01:28:55,248 --> 01:28:56,784
büyük kitaplığınızda kendini asarsın.