1 00:01:08,496 --> 00:01:11,375 Notlar 2 00:01:22,013 --> 00:01:24,930 Ölüm belgesi 3 00:01:24,931 --> 00:01:25,583 Ölüm belgesi 4 00:01:25,814 --> 00:01:28,117 63 yaşındaki kadın 5 00:01:31,920 --> 00:01:33,609 Ölümü onaylandı 6 00:01:33,610 --> 00:01:35,529 Ölümü onaylandı 7 00:01:35,760 --> 00:01:38,985 Kendini asarak intihar şüphesi 8 00:01:47,434 --> 00:01:48,585 Yazmaya tekrar başladım. 9 00:01:48,701 --> 00:01:51,234 İşte bu yüzden nereye gittiğimi bilmiyorum. 10 00:02:32,400 --> 00:02:35,893 Diğer dosyaların arasından bu dosyanın içine 11 00:02:36,048 --> 00:02:38,313 Ne yazdığımı kim okuyacak ki. 12 00:02:38,582 --> 00:02:42,383 Neden hep ölümden sonra anlaşılacağıma dair bir ümidim var ki? 13 00:02:42,538 --> 00:02:43,612 Bulundu ve kurtarıldı. 14 00:02:55,440 --> 00:02:59,933 Sana her şeyi söyledim zaten. 15 00:03:00,432 --> 00:03:03,926 Bu işi bitirip ondan kurtulmanı istiyorum. 16 00:03:04,080 --> 00:03:05,155 Neden baba? 17 00:03:05,270 --> 00:03:08,150 Annen asla ondan kurtulamadı. 18 00:03:08,342 --> 00:03:09,840 İşte. 19 00:03:09,994 --> 00:03:12,182 Ve bence 20 00:03:12,682 --> 00:03:15,946 geleceğin bunda değil, bence başka bir yerde. 21 00:03:16,099 --> 00:03:19,478 Boş hayallerin peşinde koşuyorsun. 22 00:03:19,939 --> 00:03:22,282 Annen de hayatı boyunca böyle yapmıştı. 23 00:03:22,397 --> 00:03:24,086 İşte bu yüzden delirdi. 24 00:03:24,240 --> 00:03:26,774 Bence senin geleceğin daha iyi olduğun 25 00:03:26,890 --> 00:03:30,614 bir alanda ama bu alanda değil. 26 00:03:30,768 --> 00:03:32,266 Çocuklarınızla, işinizle, çevrenizdeki insanlarla 27 00:03:32,381 --> 00:03:34,800 yalan söylüyorlar ve anlaşılmaz 28 00:03:34,954 --> 00:03:39,331 bir şeyi anlamak için umutsuz bir çaba içinde değiller 29 00:03:39,485 --> 00:03:42,403 çünkü bu saçma geliyor. 30 00:05:25,123 --> 00:05:26,198 Kahretsin. 31 00:05:37,258 --> 00:05:42,211 Şu anda daha çok, 32 00:05:42,365 --> 00:05:44,707 benden önceki oluşum dediğim şey üzerinde çalışıyorum. 33 00:05:47,779 --> 00:05:49,162 Yazıyordun. 34 00:05:50,774 --> 00:05:52,464 Kızlar 35 00:05:52,963 --> 00:05:56,995 Son kitabın sadece annen ve bir yazar hakkındaydı. 36 00:05:58,378 --> 00:06:00,758 Çınar ağaçları. 37 00:06:14,352 --> 00:06:16,771 Annen hala inanılmaz bir karakter. 38 00:06:17,501 --> 00:06:21,264 Bu kitap için 39 00:06:21,418 --> 00:06:24,336 çocukluğundan hala yaşayanlarla yaptığın konuşmaları kaydettin. 40 00:06:31,171 --> 00:06:34,435 Annenin yazışmalarını inceledin, 41 00:06:35,664 --> 00:06:38,736 sandıklardaki binlerce fotoğrafı sıraladın. 42 00:06:39,158 --> 00:06:40,656 Not defterlerini okudun. 43 00:06:41,078 --> 00:06:42,768 Çantadaki küçük günlüklerde yazan 44 00:06:42,883 --> 00:06:47,107 bütün notları kopyaladın. 45 00:06:55,901 --> 00:06:58,780 15 Eylül 1985, Pazartesi Carole'a bana karşı çok kapalı olduğunu söyledim. 46 00:06:58,934 --> 00:07:00,969 Yazması engellenecek. 47 00:07:06,576 --> 00:07:11,683 Kendi yazdıklarını ve anneninkileri her şeyi arşivlemişsin. 48 00:07:11,837 --> 00:07:14,602 Hem defterlerini hem de el yazmalarını. 49 00:07:15,715 --> 00:07:19,478 Yüzlerinizin ve sesinizin gizemi... 50 00:07:22,282 --> 00:07:24,892 Ama Carole kim? 51 00:07:49,584 --> 00:07:51,696 -Merhaba. -Merhaba. 52 00:07:52,042 --> 00:07:53,117 İçeri gel. 53 00:08:01,488 --> 00:08:03,062 Çay ya da su ister misiniz? 54 00:08:03,178 --> 00:08:05,827 Hayır, ihtiyacım olan şeyler ben de var. 55 00:08:17,539 --> 00:08:18,576 Bu onun masasıydı. 56 00:08:42,307 --> 00:08:43,421 Yani... 57 00:08:45,571 --> 00:08:47,453 Bu onun kotu. 58 00:08:48,144 --> 00:08:49,219 Bu da tişörtü. 59 00:08:52,560 --> 00:08:56,016 Eşarbıyla birlikte bir hırka aldım. 60 00:08:59,395 --> 00:09:01,315 Uyumlu bir el çantası da. 61 00:09:03,312 --> 00:09:05,309 İşte günlüğü, 62 00:09:06,538 --> 00:09:09,571 pasaportu, kimlik kartı, sosyal güvenlik kartı. 63 00:09:11,107 --> 00:09:12,720 İki çift gözlüğüm var. 64 00:09:12,835 --> 00:09:16,099 Hangisini tercih ettiğini söyleyebilirsin. 65 00:09:17,251 --> 00:09:21,168 Senin gözlerin mavi, onunkiler kahverengi olduğu için lens aldım. 66 00:09:22,013 --> 00:09:23,242 Parfümü. 67 00:09:26,429 --> 00:09:30,538 İşte saati ve birkaç yüzüğü. 68 00:09:34,723 --> 00:09:36,797 Hep bu kolyeyi takardı. 69 00:09:39,869 --> 00:09:40,982 Bir peruk. 70 00:10:52,944 --> 00:10:56,861 Üstünü değiştirirken bakmak istersen orada bir ayna var. 71 00:11:35,875 --> 00:11:37,642 Ayakkabılarını uzatır mısın? 72 00:11:38,640 --> 00:11:40,368 -Ne? -Ayakkabıların. 73 00:13:41,635 --> 00:13:43,709 "Annem bana bir muamma bıraktı." 74 00:13:44,246 --> 00:13:46,435 "İlişkimizin hikayesi." 75 00:13:48,701 --> 00:13:53,539 Sen de onun yaptığını yapıyorsun. Anneni araştırıyorsun. 76 00:13:57,034 --> 00:14:00,221 Büyükannem kendi annesi hakkında bir kitap yazmıştı. 77 00:15:44,016 --> 00:15:47,818 Annesinin ölümünden sonra Carole Achache bir bavul sakladı. 78 00:15:47,971 --> 00:15:50,851 Bavula annesinin günlükleri gelişigüzel atılmıştı 79 00:15:51,005 --> 00:15:52,502 Annesi bu notlara onun programını ve 80 00:15:52,618 --> 00:15:55,075 ruh halini yansıtan alıntıları not etmişti, 81 00:15:55,267 --> 00:15:57,878 hayatından bir kaç fotoğraf da vardı. 82 00:15:58,070 --> 00:16:02,218 Esasen kitaplara ve onları yazanlara adanmış bir hayat. 83 00:16:02,371 --> 00:16:05,328 Monique Lange 50'lilerde Gallimard'da çalışmaya başladı, 84 00:16:05,482 --> 00:16:07,325 Merdivenin tüm basamaklarını tırmandı. 85 00:16:07,440 --> 00:16:10,282 Bir gün kendisi de yazmaya cesaret etti. 86 00:16:10,435 --> 00:16:12,355 Bu ofisi hatırlıyorum. 87 00:16:12,547 --> 00:16:15,734 Ne kadar berbat olduğum hakkında dedikodular vardı ama komikti. 88 00:16:15,888 --> 00:16:20,419 O zamanlar normal değildi. 50'lerdeydik. 89 00:16:20,573 --> 00:16:22,032 Kantinde yemek yerdik, 90 00:16:22,147 --> 00:16:24,067 hepimiz Camus'nün yanına oturmak için itişip kakışırdık. 91 00:16:24,221 --> 00:16:28,522 Hayatımda büyük bir iz bırakan Genet'yi tanıyordum. 92 00:16:28,944 --> 00:16:31,478 Marguerite Duras'ı, Violette Leduc'u tanırdım. 93 00:16:31,670 --> 00:16:33,821 Çok ama çok iyi bir dönemdi. 94 00:16:33,974 --> 00:16:36,125 Carole Achache, şimdi bir fotoğrafçı, 95 00:16:36,278 --> 00:16:39,926 2008'de ailesi ve ailesinin sırları hakkında yazmaya başladı, 96 00:16:40,080 --> 00:16:42,922 "La plage de Trouville". Hikaye işgal sırasında Naziler 97 00:16:43,075 --> 00:16:47,184 tarafından çalınan büyükannesinin tablosu hakkındaydı. 98 00:16:47,338 --> 00:16:50,256 Şimdi Stock "Fille de" ile yayıncılık yapıyor, 99 00:16:50,410 --> 00:16:53,674 Annesini şefkatle ve şiddetle anlatan bir roman. 100 00:16:53,866 --> 00:16:55,555 Bir de onunla birlikte yaşadığı hayatı. 101 00:16:55,747 --> 00:16:57,398 Sanatçılar, entelektüeller ve 102 00:16:57,514 --> 00:17:00,931 yazarlarla iç içe geçen inanılmaz bir hayat. 103 00:17:01,085 --> 00:17:02,314 Sadece korunan, 104 00:17:02,429 --> 00:17:05,808 dinlenen, teselli edilen 105 00:17:05,962 --> 00:17:07,690 bir çocuk olamadığı talihsiz bir hayat. 106 00:17:07,843 --> 00:17:09,840 Yetişkinlerin aralıksız, heyecanlı 107 00:17:09,994 --> 00:17:14,410 gevezeliklerinin ortasına garip bir sessizliğin yerleştiği bir hayat. 108 00:17:23,664 --> 00:17:28,810 Aynı zamanda, bu tür harika bir anı aktarmak istiyorum. 109 00:17:28,963 --> 00:17:30,922 -Olur. -Süper. 110 00:17:31,075 --> 00:17:32,534 -Tamamdır. -Bu konu... 111 00:17:32,688 --> 00:17:36,374 Evet, büyüleyici olan kişisel bir yönü var ve... 112 00:17:36,528 --> 00:17:39,370 -Üzücü. -Evet, üzücü ve büyüleyici. 113 00:17:39,523 --> 00:17:42,096 -Evet. -Bir okuyucu için büyüleyici. 114 00:17:42,557 --> 00:17:45,206 Annem inanılmaz bir karakterdir. 115 00:17:47,126 --> 00:17:51,389 Dinle, jenerik, eğer bir film olsaydı... 116 00:17:51,504 --> 00:17:56,611 Evet, zamanında bir filmdi ama perdeleri unutalım. 117 00:17:56,765 --> 00:18:00,298 Bu kitabın jeneriği inanılmaz. 118 00:18:01,718 --> 00:18:05,021 Bu el yazmasında, karakterlerle tanışma sırası şu şekilde 119 00:18:05,174 --> 00:18:09,514 Monique Lange, Dyonis Mascolo, Jean Genet... 120 00:18:12,509 --> 00:18:15,888 Tabii ki, şu olasılığı da göz ardı etmemeliyiz 121 00:18:16,042 --> 00:18:19,574 Benim hakkımda çizdiğiniz nazik imaj nedeniyle 122 00:18:19,728 --> 00:18:22,685 kitaba karşı özel bir zaafım var. 123 00:18:20,496 --> 00:18:22,569 Jorge Semprun için 124 00:18:23,414 --> 00:18:27,216 Sizin büyüdüğünüz yerde büyümek, sizin gibi bir anneye sahip olmak 125 00:18:27,370 --> 00:18:29,674 zaten biraz şanstı. 126 00:18:29,866 --> 00:18:33,091 Hem de nasıl şans! Paris'te 50'lilerde böyleydi. 127 00:18:33,245 --> 00:18:36,547 Monique Lange'ın sağ yakadaydı. 128 00:18:36,701 --> 00:18:40,579 Çok iyi tanıdığı Marguerite Duras ise sol yakadaydı. 129 00:18:40,733 --> 00:18:43,075 25 yaşındaydık. 130 00:18:44,342 --> 00:18:46,608 Burası Saint-Germain-des-Pres. 131 00:18:46,762 --> 00:18:51,408 Gençliğimizde duygularımızı, 132 00:18:52,906 --> 00:18:56,669 inançlarımızı, 133 00:18:57,475 --> 00:19:00,624 çılgınlığımızı belirleyen her şey orada oldu 134 00:19:02,198 --> 00:19:05,347 Komünizme deli gibi bağlanmıştık. 135 00:19:05,501 --> 00:19:06,922 İnsanlara mücadelelerinin 136 00:19:07,037 --> 00:19:09,878 ne olduğuna karar verme hakkına sahip olduklarını söylerdik. 137 00:19:10,531 --> 00:19:13,834 Her zamanki gibi bu konuda yazmadık 138 00:19:14,870 --> 00:19:16,867 . Ama kimse mutluluk hakkında yazmaz. 139 00:19:27,043 --> 00:19:29,693 O zamanlar böyleydi, Carole Achache, 140 00:19:29,846 --> 00:19:35,683 politika, edebiyat, tartışmalar, geceleri alkol ve sigaradan ibaretti. 141 00:19:35,837 --> 00:19:37,296 Ve bunun ortasında 142 00:19:37,411 --> 00:19:39,907 çocuklar bir şekilde idare etmek zorundaydı. 143 00:19:40,061 --> 00:19:45,629 Evet, annemin ve Duras'ın 144 00:19:45,782 --> 00:19:49,046 bu tür bir mutluluktan, 145 00:19:49,200 --> 00:19:53,309 Duras'ın deyimiyle bu tür bir tutkudan 146 00:19:53,462 --> 00:19:57,110 faydalanmamızı istedikleri çok açıktı. 147 00:19:57,264 --> 00:20:01,834 Ayrıca savaş sona erdiğinde bu ortamda, 148 00:20:02,026 --> 00:20:03,638 çokça ve gerekli olan 149 00:20:03,830 --> 00:20:09,974 bu özgürlük arzusunun olduğunu da düşünmelisiniz. 150 00:20:10,128 --> 00:20:15,926 İşte bu yüzden çoğu insan 151 00:20:16,080 --> 00:20:19,805 gittikleri o savaştan illet etti 152 00:20:19,958 --> 00:20:25,488 Bence onlar 1968'de bizim olduğumuzdan çok daha özgürdüler 153 00:20:25,642 --> 00:20:29,136 Bu şimdiye kadar yaptığım en zor şeydi. 154 00:20:34,128 --> 00:20:37,354 Ve... İşte başlıyoruz. Ama... 155 00:20:37,546 --> 00:20:41,424 Çılgın ve gerekli. Tamam. Sıkıntı yok. 156 00:20:41,578 --> 00:20:46,838 Bence onlar 1968'de bizim olduğumuzdan çok daha özgürdüler, 157 00:20:47,030 --> 00:20:48,682 çok daha cesurdular. 158 00:20:48,835 --> 00:20:52,675 Ve çocuklar, tüm bunlardan faydalanmak zorundaydık. 159 00:20:52,867 --> 00:20:56,746 Ama aynı zamanda uyum sağlamak zorundaydık ki bu da bir çocuk için 160 00:20:56,899 --> 00:20:59,203 çocukluğunu yaşamamak, genç yaşta 161 00:20:59,318 --> 00:21:02,198 bir tür yetişkin hayatı yaşamak anlamına geliyor. 162 00:21:02,390 --> 00:21:03,850 Bilemezdim. 163 00:21:04,003 --> 00:21:06,922 Başka bir çocuğun hayatının nasıl olduğunu bilmiyordum. 164 00:21:07,075 --> 00:21:09,917 Bu böyle ve bu doğru, çok şanslıydım 165 00:21:10,109 --> 00:21:12,413 çünkü hala harika geliyor 166 00:21:12,566 --> 00:21:19,018 Dolayısıyla erken bilgi zararlıdır diyemeyiz. 167 00:21:19,786 --> 00:21:26,237 Ama bakınca evde oynadığımız bir oyun yoktu. 168 00:21:26,429 --> 00:21:29,654 Ayrıca çok genç yaşta artık normal bir şeyle yüzleşmek zorunda 169 00:21:29,808 --> 00:21:32,995 kaldınız yani babanızın sizi terk etmesi ile yüzleştiniz. 170 00:21:38,909 --> 00:21:41,981 Bir kaç tavsiyem olacak. Hiç kimseye vermediğim tavsiyeler. 171 00:21:42,134 --> 00:21:44,861 Size bu mektubu yazmak zorunda kaldığım için utanıyorum. 172 00:21:45,706 --> 00:21:47,971 Lütfen okuduktan sonra yok edin. 173 00:21:50,582 --> 00:21:53,923 Bildiklerine giderek daha fazla takıntılı hale gelen ben, 174 00:21:54,077 --> 00:21:57,034 çok saygı duyduğum bir doktorla konuşurken kendimi tutmadım 175 00:21:57,226 --> 00:21:59,798 Sinirlenme. Tüm bunlar yüzünden kargaşa içindeyim. 176 00:22:00,835 --> 00:22:02,717 Birincisi, neden iki ay bekleyelim? 177 00:22:02,832 --> 00:22:05,981 İçindekini uzun süre saklayamayacağını biliyorsun. 178 00:22:06,749 --> 00:22:09,629 İkincisi, İsviçre'den uzak durmanın yolları var. 179 00:22:09,782 --> 00:22:12,931 Burada olsaydın bu iş kolayca halledilebilirdi. 180 00:22:13,584 --> 00:22:14,966 Ama sen, tek başına, benden o kadar uzaktasın ki, 181 00:22:15,082 --> 00:22:18,307 kendimi giderek daha fazla çocukmuşuz gibi hissediyorum. 182 00:22:18,461 --> 00:22:20,381 Ah yüzümü görebilseydin... 183 00:22:21,686 --> 00:22:23,798 İlki Alsace'a bana yakın olmak için geliyorsun. 184 00:22:23,990 --> 00:22:26,333 İçim rahatlayacak. Bir yolunu bulacağız. 185 00:22:26,486 --> 00:22:28,637 İkincisi, eğer yapabileceğini düşünüyorsan 186 00:22:28,752 --> 00:22:30,864 bana önerilen tekniği kullanacaksın. 187 00:22:31,018 --> 00:22:34,282 Cerrahi müdahale olmamasının önemli olduğunu düşünüyorum. 188 00:22:34,435 --> 00:22:37,277 İsviçre'de bile beni korkutuyor. 189 00:22:38,544 --> 00:22:43,459 Eğer birisi size iğne yapabiliyorsa, bilin ki oldukça etkilidirler. 190 00:22:43,882 --> 00:22:46,685 Bu arada yürümek, koşmak, uzanamamak vb... 191 00:22:46,838 --> 00:22:49,181 o ana kadar... 192 00:22:49,334 --> 00:22:51,830 Adı Benzoginestril'in 5 Numarası. 193 00:22:51,984 --> 00:22:54,941 Dört gün boyunca günde bir şırıngada 194 00:22:55,094 --> 00:22:56,899 iki flakon kalça kasına enjekte edilir, 195 00:22:57,014 --> 00:22:58,858 iki flakondan dört enjeksiyon yapılır. 196 00:22:59,011 --> 00:23:02,928 Dokuzuncu gün iyileşmelisin. Olmazsa yeniden başlar. 197 00:23:03,082 --> 00:23:06,230 Her şey yolunda giderse küretaja gerek kalmayacaktır. 198 00:23:06,346 --> 00:23:07,728 İşte bu kadar. Karar ver. 199 00:23:09,072 --> 00:23:12,221 Zavallı sevgilim, üzüldüm, iğrendim, aşağılandım. 200 00:23:12,374 --> 00:23:16,253 Affet beni, panikledim. Kısa sürede cevabını bekliyorum. 201 00:23:17,251 --> 00:23:19,440 Bu mektup için senden özür dileyeceğim 202 00:23:19,632 --> 00:23:22,742 çünkü sakin bir ay geçirmemizi istiyorum. 203 00:23:22,896 --> 00:23:24,163 Jean-Jacques. 204 00:23:25,584 --> 00:23:27,005 Bu mektubu yok edin 205 00:23:27,619 --> 00:23:30,576 Üçüncüsü, son sezonun için ne kadar zamandır bekliyorsun? 206 00:23:28,810 --> 00:23:31,842 31 Mayıs 1952, Cumartesi Carole'un doğumu 207 00:23:31,997 --> 00:23:35,030 Dördüncüsü, seni seviyorum. 208 00:23:37,181 --> 00:23:40,368 Taşıyıcı baba bir İspanyol'du. 209 00:23:40,522 --> 00:23:42,902 Adı Juan Goytisolo'ydu. 210 00:23:43,056 --> 00:23:46,205 Franco karşıtı bir İspanyol mülteciydi, 211 00:23:46,358 --> 00:23:48,816 politikaya çok bağlı bir yazardı. 212 00:24:00,106 --> 00:24:04,137 Annemin hayatında iz bırakan tüm erkeklerin adı Jean'dı. 213 00:24:04,291 --> 00:24:06,134 Hatırlatmamı ister misin? 214 00:24:10,090 --> 00:24:12,086 Kendisini sevmeyen bir adama 215 00:24:12,240 --> 00:24:16,118 umutsuzca aşık olan genç bir kızın hikayesi. 216 00:24:16,310 --> 00:24:18,883 Ancak kitabın sonunda 217 00:24:19,037 --> 00:24:22,378 adamın onu sevmemesinin sebebinin eşcinsel olması olduğunu keşfediyor. 218 00:24:23,990 --> 00:24:25,296 Araplarla görüşmeye etmeye başlayalı 219 00:24:25,411 --> 00:24:27,600 neredeyse bir yıl oldu. 220 00:24:28,253 --> 00:24:31,709 Gerçekleri kabullenmem birkaç haftamı aldı. 221 00:24:31,862 --> 00:24:35,203 Dengemi yeniden buldum ve sana daha da yakınlaştım. 222 00:24:36,701 --> 00:24:41,155 Ama aynı zamanda tamamen, kesin ve 223 00:24:41,347 --> 00:24:43,536 Geri dönüşü olmayan bir şekilde eşcinsel olduğumu da keşfettim. 224 00:24:45,072 --> 00:24:47,184 O tarihten bu yana 225 00:24:47,299 --> 00:24:49,526 ilişkilerimizin geliştiğini fark etmişsinizdir. 226 00:24:51,024 --> 00:24:52,637 Farklı bir şekilde de olsa, 227 00:24:52,752 --> 00:24:55,094 seni eskisinden daha çok sevmeye başladım 228 00:24:55,248 --> 00:24:59,395 ve daha önce hiç hissetmediğim bir mutluluğa sahip oldum. 229 00:24:59,856 --> 00:25:01,853 Kendimi rahatlamış, 230 00:25:02,275 --> 00:25:04,272 hayatımı seninle paylaşmaktan, 231 00:25:04,387 --> 00:25:07,459 senin ve Carole'un yanımda olmasından mutlu hissettim. 232 00:25:09,456 --> 00:25:10,569 28 Ağustos 1970 Cuma 233 00:25:10,685 --> 00:25:12,604 Juan bir adamla iki kez yattıktan sonra eve sarhoş geliyor. 234 00:25:11,722 --> 00:25:14,218 Şu anda bir çıkmazdayım. 235 00:25:14,371 --> 00:25:15,946 Artık size hiçbir şey teklif edemem, 236 00:25:16,061 --> 00:25:17,674 hiçbir şey vaat edemem, 237 00:25:17,866 --> 00:25:19,286 Tepkinden korkuyorum ve 238 00:25:19,402 --> 00:25:21,398 içten içe de bunu arzuluyorum. 239 00:25:21,590 --> 00:25:23,548 29 Temmuz 1971, Pazar Juan aptal bir Arap'la yatmış. 240 00:25:23,702 --> 00:25:25,890 Juan bir Cezayirli ile hızlı bir ilişki yaşadı. 241 00:25:26,045 --> 00:25:27,580 Juan bir Türkle yatmış. 242 00:25:27,734 --> 00:25:32,189 Senin yanında olmak için mutluluğumu yok ettiğimi biliyorum. 243 00:25:32,342 --> 00:25:34,530 6 Ocak 1971, Çarşamba Juan kendi odasında uyuyor. 244 00:25:34,685 --> 00:25:36,989 Sensiz yaşamaktan korkuyorum. 245 00:25:37,296 --> 00:25:42,557 Yüzün, sevgin, gözlerin, şefkatin var. 246 00:25:43,402 --> 00:25:45,974 Hiç kimseye bu kadar yakın olmamıştım. 247 00:25:46,128 --> 00:25:50,582 Aşkta hiç seninle olduğum kadar ileri gitmedim. 248 00:25:53,846 --> 00:26:00,413 Şu andan itibaren ilişkimizin devamı birlikte kalma arzumuza bağlı. 249 00:26:00,566 --> 00:26:02,026 Normal bir ilişkiyle karşı karşıya 250 00:26:02,141 --> 00:26:04,061 olduğumuz yanılsaması yıkılmıştı, 251 00:26:04,214 --> 00:26:08,131 ve yeni bir şey yaratmak için zorluklarla yüzleşmek zorunda kaldık. 252 00:26:08,285 --> 00:26:12,509 Ama sahip olduğumuz sevgi, anlayış ve karşılıklı saygı, 253 00:26:12,662 --> 00:26:16,810 ilkel olduğunu düşündüğümüz bağların gücünü korumaya yetecek miydi? 254 00:26:16,963 --> 00:26:22,377 21 Şubat 1986, Cuma, Kurgu yazdığım söylenddiğinde aklıma acı geliyor. 255 00:26:22,531 --> 00:26:27,945 Beni umutsuzluğa düşüren her şey, hayattayken ne uydurabilirim? 256 00:26:28,099 --> 00:26:33,360 Tek sorum neden? Annemin geylerle ne sorunu vardı? 257 00:26:33,552 --> 00:26:36,586 Sen mi? Genet? Ve Juan mı? 258 00:26:36,739 --> 00:26:40,656 Geylerden hoşlanmasının nereden geldiğini bilmiyorum. 259 00:26:40,810 --> 00:26:42,230 Bu açıklanamaz. 260 00:26:43,152 --> 00:26:45,840 mazoşist değilse başka şekilde açıklanamaz. 261 00:26:46,493 --> 00:26:49,142 Hayır ama o çok dokunaklı bir insan 262 00:26:50,832 --> 00:26:52,790 Sanırım zor bir hayatı vardı. 263 00:26:52,944 --> 00:26:58,013 Neyse ki bir tür fantezisi vardı. 264 00:26:59,472 --> 00:27:02,621 Ama hayır, o zor bir hayatı olan biri. 265 00:27:03,466 --> 00:27:06,461 Trajik biriydi. 266 00:27:06,614 --> 00:27:09,149 Evet, ben de bunu söylüyorum. 267 00:27:10,915 --> 00:27:16,022 Ama bence Gallimard'da içten içe çok mutluydu 268 00:27:16,176 --> 00:27:18,787 çünkü orada trajikten de 269 00:27:18,941 --> 00:27:24,931 öte insanların yanında yer alıyordu. 270 00:27:25,622 --> 00:27:29,808 Ve temel olarak, doğru ortamdaydı. 271 00:27:29,962 --> 00:27:32,458 Yalnız değildi. 272 00:27:32,611 --> 00:27:34,070 Evet. 273 00:27:38,410 --> 00:27:40,253 Tekrar okuyacağım. 274 00:27:50,966 --> 00:27:53,155 Soğuk birisi olduğunu söylüyor. 275 00:27:53,347 --> 00:27:54,960 Yani babamdan öncesi için. 276 00:28:04,752 --> 00:28:08,861 Ve sonra çok geçmeden aldatıldı. 277 00:28:09,859 --> 00:28:14,621 Bu da ameliyattan sonra yazdığı bir metin. 278 00:28:14,774 --> 00:28:18,614 Sonunda onu anladım, onun içinde bulunduğu durumu değil. 279 00:28:18,768 --> 00:28:21,149 Ama rahmini almışlar. 280 00:28:22,838 --> 00:28:26,371 Ben de bir doktora sordum 281 00:28:26,525 --> 00:28:31,018 çünkü verdiği isim tutarsızdı. 282 00:28:31,901 --> 00:28:37,008 "Hayır, hayır, hayır. Bu bir tür hastalıktı. 283 00:28:39,427 --> 00:28:42,422 Ve metin korkunç çünkü şöyle diyor, 284 00:28:42,576 --> 00:28:45,763 "Sonunda rahmimi kaybettim" 285 00:28:45,917 --> 00:28:48,259 "Sonunda rahmimi kaybettim" 286 00:28:48,413 --> 00:28:54,365 seks organı değildi çünkü kullanmıyordum. 287 00:28:55,709 --> 00:28:59,050 "Ve iyileşmem bir hafta sürdü." 288 00:28:59,203 --> 00:29:02,429 "Tanrıya şükür Juan vardı..." 289 00:29:03,158 --> 00:29:08,381 "Ve bakınca" 290 00:29:08,534 --> 00:29:11,837 "intihara benziyordu..." 291 00:29:12,029 --> 00:29:13,104 Evet, kesinlikle. 292 00:29:13,258 --> 00:29:14,448 ...gerçekten de öyleydi. 293 00:29:14,563 --> 00:29:19,325 Her zaman sonuçlanmamış bir şeyler olduğu izlenimini edindim. 294 00:29:19,478 --> 00:29:20,976 İnanılmaz bir şey! 295 00:29:22,896 --> 00:29:23,970 12 Aralık 1971, Pazar 296 00:29:24,086 --> 00:29:26,005 Flo eskiden daha çok enerjik olduğunu söylüyor. Şimdi daha sakinim. 297 00:29:26,045 --> 00:29:29,577 Carole'un bir cinselliği varken bana cinselliğimden vazgeçmemi söylüyor. 298 00:29:29,808 --> 00:29:31,957 Bu gerçek bir suçluluk duygusu. 299 00:29:32,150 --> 00:29:36,029 Ergenlik dönemime ait onun yazıya döktüğü mektuplar var. 300 00:29:36,182 --> 00:29:40,099 -Yani eşyalarımı karıştırdı. -Bu hoşuma gitmedi. 301 00:29:40,253 --> 00:29:43,824 Hayır, ama cinsellik olarak bakabiliriz. 302 00:29:43,978 --> 00:29:48,970 Ama ne bileyim, Monique'in gidişatı hakkında düşündükçe, 303 00:29:49,123 --> 00:29:51,082 cinselliğinin korkunç bir önemi ve 304 00:29:51,235 --> 00:29:56,534 korkunç sonuçları olduğunu düşünmek zorunda kalıyoruz... 305 00:29:56,688 --> 00:29:58,608 Hele ki benimle. 306 00:29:58,762 --> 00:30:02,563 -Yani takıntılı bir kişiliği var. -Tamamen öyle. 307 00:30:47,683 --> 00:30:49,872 Harika olduğumu düşünüyor. Bunu söyleyebilirim. 308 00:30:50,026 --> 00:30:52,675 Annemin gözleri, hangi gün, hangi saniye 309 00:30:52,790 --> 00:30:55,325 olursa olsun bana olan tutkusunu gösteriyor. 310 00:30:55,478 --> 00:30:58,858 Yürürken önde de olsam arkada da olsam gözleri parlıyordu. 311 00:30:59,011 --> 00:31:01,699 Pazar günleri Montorgeuil Sokağı'nda yoldan 312 00:31:01,814 --> 00:31:04,349 geçenlere L'Humanite gazetesi satıyor. 313 00:31:04,502 --> 00:31:07,574 Bir binanın merdivenlerinde onun yanına oturuyorum 314 00:31:07,728 --> 00:31:10,992 ve mutluluğu içimi kıpır kıpır yapıyor 315 00:31:11,146 --> 00:31:13,795 Benim için deli oluyor. Bense sarhoş. 316 00:31:13,987 --> 00:31:17,866 Poissonniere Sokağı'nda sıkışık bir şekilde yenen büyük akşam yemeklerinde 317 00:31:18,019 --> 00:31:21,974 annemin bakışlarını masanın öbür ucunda 318 00:31:22,128 --> 00:31:23,856 aralıklı olarak hep üzerimde hissederim. 319 00:31:24,010 --> 00:31:26,621 Bakmadan bile gurur duyduğunu söyleyebilirim. 320 00:31:26,774 --> 00:31:29,578 Benim ciddiyetim, ağırlığım 321 00:31:29,731 --> 00:31:32,765 annemin gülümsemesi ve yine onun mutluluğu oluyordu. 322 00:31:32,918 --> 00:31:34,646 Ben istisnayım. 323 00:31:36,643 --> 00:31:38,563 Bir perşembe günü, annem not etti, 324 00:31:38,717 --> 00:31:41,059 "Carole'ın depresyon tanımı." 325 00:31:41,213 --> 00:31:43,901 "Üstesinden gelinemediği takdirde uzun süren üzüntü." 326 00:31:46,166 --> 00:31:47,202 Haziran 1993 327 00:31:47,318 --> 00:31:51,887 Carole bana eğitimiyle ilgili bir düşüncesini anlatıyor 328 00:31:52,042 --> 00:31:57,301 ''Onun hikayesi yıkılmış bir çocukluğun ve mazoşizme merhabanın hikayesidir.'' 329 00:31:57,456 --> 00:32:01,333 Genet sapıktı. 330 00:32:01,488 --> 00:32:08,092 Ve artık bu konuda konuşmamaya karar verdi. 331 00:32:09,360 --> 00:32:15,965 Beni dinç tutan şey güvensizlikti. 332 00:32:30,864 --> 00:32:33,706 Genet beni otelinin yakınında öğle yemeğine davet etti. 333 00:32:33,859 --> 00:32:36,125 Gururlandım. Monique de. 334 00:32:37,123 --> 00:32:39,581 Benimle ilgilendiği için çok mutlu. 335 00:32:39,734 --> 00:32:44,227 Dünyada en çok sevdiği iki kişiyiz, Juan'dan bile daha çok seviyor. 336 00:32:44,842 --> 00:32:48,106 Genet'i görmek olabilecek en güzel şeydi. 337 00:32:48,259 --> 00:32:51,523 Ben sadece onun özgünlüğünden faydalanabilirim. 338 00:32:52,099 --> 00:32:56,093 Bunun harika olduğunu ve inanılmaz bir şans olduğunu düşünüyor. 339 00:32:56,707 --> 00:33:00,317 Ve bu doğru. Beni tanımaktan hoşlanıyor gibi hissediyorum. 340 00:33:00,778 --> 00:33:02,006 Benimle gülüyor. 341 00:33:02,659 --> 00:33:05,078 Beni alışılmadık bir şekilde düşündürüyor. 342 00:33:05,270 --> 00:33:09,648 İsyanımı doğrulamama ve başkaları gibi olmamama yardım ediyor. 343 00:33:10,992 --> 00:33:12,797 Benim yanımda mutlu oluyor. 344 00:33:12,989 --> 00:33:15,101 Monique'de olmayan yeteneklerim var. 345 00:33:15,254 --> 00:33:19,018 Ona yaşama zevkini geri veriyorum. Ondan çok daha komiğim. 346 00:33:19,862 --> 00:33:23,203 Onun da benim kadar çocuksu olduğu anlar var. 347 00:33:23,357 --> 00:33:27,811 Bir restoranın dışındaki menüyü devirebilir ya da 348 00:33:27,965 --> 00:33:32,304 bir tuzluğu tamamen boşaltabiliriz. 349 00:33:33,072 --> 00:33:36,490 Hatta o zamanki sevgilisi Jacky ile bir kaçamağım olmuştu. 350 00:33:36,643 --> 00:33:39,216 Ayrılmadan önce Genet'e uğradım. 351 00:33:39,370 --> 00:33:41,021 Kılını bile kıpırdatmamıştı. 352 00:33:41,174 --> 00:33:43,632 Yatakta oturmuş sigara içiyordu. 353 00:33:43,786 --> 00:33:48,432 Hemen arkasındaki banyoda musluktan su içmeye gidiyordum. 354 00:33:48,586 --> 00:33:51,466 Işığı açıp kapıyı açık bırakmam. 355 00:33:51,619 --> 00:33:53,962 Bir anda sırtımdan bıçaklandım. 356 00:33:54,998 --> 00:33:58,915 "Jacky'ye göre, oralı beceremiyormuşum ve ısırıyormuşum." 357 00:33:59,107 --> 00:34:00,835 "Kendi kendine daha iyi yaparmış." 358 00:34:02,294 --> 00:34:06,211 Yatağa oturmuş, elinde puro, üzerinde çizgili pijamalarıyla 359 00:34:06,365 --> 00:34:09,629 bana onu asla erekte edemeyeceğimi söylüyordu. 360 00:34:09,782 --> 00:34:13,277 Yapabilirdim. Bundan emindim. 361 00:34:14,237 --> 00:34:18,269 Pes etmiyordu. "Hadi. Devam et, denesene." dedi. 362 00:34:18,998 --> 00:34:20,534 Ayağa kalktı ve 363 00:34:20,688 --> 00:34:24,106 donuk bir ifadeyle beklemeye başladı. 364 00:34:24,758 --> 00:34:28,483 Kıyafetlerinin üzerinden ellemeye başladım. 365 00:34:29,174 --> 00:34:32,707 "Gördün mü? Haklıymışım. Hiç bir kadın beni erekte edemez." 366 00:34:32,861 --> 00:34:36,547 -Monique'in tek çocuğu sen misin? -Evet. 367 00:34:36,701 --> 00:34:38,813 -Hadi be. -Neden? 368 00:34:38,966 --> 00:34:42,614 Hayır, çünkü tek çocuk olduğunda, bilmiyorum... 369 00:34:42,768 --> 00:34:47,722 Böyle ilişkiler kurmak zordur. Tuhaf işte. 370 00:34:48,643 --> 00:34:52,752 Neden tuhaf? Dünyada 371 00:34:52,906 --> 00:34:55,478 her şeyden çok sevdiği iki kişi vardı, ben ve Jean. 372 00:34:55,862 --> 00:34:58,358 -Doğru. -Onun için 373 00:34:58,550 --> 00:35:03,158 Jean tarafından "seçilmiş" olabilirdim, 374 00:35:03,350 --> 00:35:05,002 çünkü 11 yaşındayken 375 00:35:05,194 --> 00:35:08,611 okulu asıp onun oteline gider ve sohbet ederdim. 376 00:35:08,765 --> 00:35:10,493 Şöyle ki... 377 00:35:12,989 --> 00:35:16,560 Onunla harika sohbetlerim olduğu için biraz şanslıydım. 378 00:35:16,752 --> 00:35:18,941 Kısa süre sonra benimle oynamaya başladı. 379 00:35:19,094 --> 00:35:23,011 "Bunu yapamazsın." diye bana meydan okurdu. 380 00:35:23,510 --> 00:35:26,736 Ve o kadar küçükken her şeye kanardım. 381 00:35:27,811 --> 00:35:29,770 Çok iyi düşünemezdim. 382 00:35:32,074 --> 00:35:36,336 Anneme gönderdiğin mektuplardaki her şeyi çözmeyi başaramadım. 383 00:35:36,490 --> 00:35:39,869 -Yazın çok kötü. -Teşekkürler! 384 00:35:42,019 --> 00:35:47,894 Ama annemi Genet'nin 385 00:35:48,662 --> 00:35:50,659 tehlikeli olduğu konusunda birkaç kez uyarmıştın. 386 00:35:51,926 --> 00:35:54,538 Hayır, ama deliydi. Kafayı yemişti. 387 00:35:54,691 --> 00:35:56,112 Sapığın tekiydi. 388 00:35:57,878 --> 00:36:01,181 Bana zarar verdiğini biliyor muydun? Genet bana zarar verdi. 389 00:36:01,334 --> 00:36:03,101 -Cidden mi? -Evet. 390 00:36:03,254 --> 00:36:05,904 Bu yüzden sana bu soruları soruyorum. 391 00:36:08,899 --> 00:36:12,163 Ama ne yazık ki onu tanımıyorum. 392 00:36:12,317 --> 00:36:14,160 Annen... 393 00:36:16,234 --> 00:36:19,114 -onun büyüsüne kapıldı. -Evet. 394 00:36:19,267 --> 00:36:23,837 Ama ne kadar çok incinirse insanları o kadar çok seviyordu. 395 00:36:24,029 --> 00:36:25,642 Ne yapabilirsin ki? 396 00:36:25,834 --> 00:36:29,136 Genet ile pazarlığından daha fazlasını elde etti. 397 00:36:29,290 --> 00:36:30,941 Tam öyle değil. 398 00:36:34,896 --> 00:36:37,546 -Ve... -Kendini feda etti. 399 00:36:37,699 --> 00:36:39,274 Kendini feda etti. 400 00:36:39,427 --> 00:36:40,886 Bayılırdı. 401 00:36:41,808 --> 00:36:43,920 Tanıdığı tüm insanlar 402 00:36:44,112 --> 00:36:46,954 onun için kendini feda etme şansıydı. 403 00:36:47,453 --> 00:36:49,142 Kurbanı olma şansıydı. 404 00:36:50,064 --> 00:36:53,174 İnsanlar suistimal etmiyordu ama 405 00:36:53,328 --> 00:36:57,821 o kendini bir kurban olarak sundu ve biz de bundan faydalandık. 406 00:36:57,974 --> 00:37:01,699 Evet. Sevdiği insanlara karşı hayır diyemezdi. 407 00:37:01,853 --> 00:37:02,966 Aynen öyle. 408 00:37:03,350 --> 00:37:07,651 Ve bu güzeldi. 409 00:37:07,805 --> 00:37:11,107 Her şeyi konuştuk. 410 00:37:11,261 --> 00:37:14,870 Sıkılmasından ve benim aptal olduğumu düşünmesinden korkuyorum. 411 00:37:23,741 --> 00:37:25,122 9 Nisan 1966, Cumartesi 412 00:37:25,238 --> 00:37:29,577 Jean: Kızın hala böyle aptal bir sürtük mü? 413 00:37:32,112 --> 00:37:37,526 Genet'nin belirsizliği de bu. 414 00:37:38,371 --> 00:37:43,670 Çok zeki bir insan ama aynı zamanda çok çocuksu. 415 00:37:43,824 --> 00:37:46,896 Yuvarlak yüzü, gülüşü... 416 00:37:47,050 --> 00:37:50,582 Ve evet kadınlardan nefret ederdi. 417 00:37:50,736 --> 00:37:54,691 Çok sık görüştüğümüz zamanlarda gençtim. 418 00:37:54,845 --> 00:37:58,262 11-12 yaşlarındaydım, yani hala çift cinsiyetliydim. 419 00:37:58,416 --> 00:38:00,259 Sanırım biraz esmer, biraz Arap görünümlü olduğum için 420 00:38:00,413 --> 00:38:03,485 benden gerçekten hoşlandı. 421 00:38:03,638 --> 00:38:06,902 Ve belki de bu ona o zamanlarda 422 00:38:07,056 --> 00:38:10,627 intihar etmiş olan ip cambazı Abdullah'ı hatırlatmıştır. 423 00:38:28,445 --> 00:38:31,440 Ama Abdullah hayatımın o kadar özel bir parçası ki 424 00:38:31,632 --> 00:38:34,896 onun hakkında kamera önünde konuşmamayı tercih ederim. 425 00:38:37,738 --> 00:38:39,734 On yaşındayken sevdiğim ve evlenmek istediğim 426 00:38:40,157 --> 00:38:43,882 ip cambazı Abdullah'ı asla unutmayacaktım. 427 00:38:44,688 --> 00:38:48,029 Abdullah ipin tepesinden güvenlik takımı olmadan düştü. 428 00:38:48,182 --> 00:38:51,408 Kısa bir süre sonra belki de çok hızlı bir şekilde tekrar ayağa kalktı. 429 00:38:52,330 --> 00:38:55,670 Genet'in karşısında tekrar yapmak için kalkmıştı. 430 00:38:55,824 --> 00:39:00,163 Genet oturuyordu ama onun daha da ileri gitmesini istedi. 431 00:39:00,547 --> 00:39:02,506 Tekrar düştü. 432 00:39:02,659 --> 00:39:04,541 Sonra da doktorlar karar verdi. 433 00:39:04,694 --> 00:39:08,342 Abdullah artık herhangi bir sirkte 434 00:39:08,496 --> 00:39:11,146 bin pullu kostümüyle hiçbir risk alamazdı. 435 00:39:12,528 --> 00:39:14,026 Sıradanlaşmıştı. 436 00:39:14,870 --> 00:39:18,710 Genet'de her yerde karşımıza çıkan banal kelimesi var. 437 00:39:20,054 --> 00:39:24,547 İntiharını duyuran bir günlük gibi, etrafımdaki yetişkinlerden 438 00:39:24,970 --> 00:39:27,658 duyabildiğim dedikodular bir trajediye işaret ediyordu. 439 00:39:27,811 --> 00:39:29,654 Herkes endişeliydi. 440 00:39:32,803 --> 00:39:34,877 Ve bir gün kendini astı. 441 00:39:46,090 --> 00:39:49,738 Hayır, acım hakkında bu şekilde konuşmak istemiyorum. 442 00:39:49,853 --> 00:39:51,274 Bunu bir hikayenin parçası yapmak istiyorum. 443 00:39:51,389 --> 00:39:52,464 Tamam. 444 00:39:52,579 --> 00:39:54,538 Ben hala 445 00:39:55,574 --> 00:39:59,837 entelektüel bir dünyanın çocuğuyum ve bunu da merak ediyorum. 446 00:40:00,029 --> 00:40:03,446 Beni nasıl böyle bıraktılar? Neden? 447 00:40:04,790 --> 00:40:06,403 İşte benim acım da burada. 448 00:40:07,555 --> 00:40:10,128 Ve hiçbir şekilde 449 00:40:10,934 --> 00:40:15,504 sizi hikayeme 450 00:40:15,658 --> 00:40:18,883 herhangi bir şeye göz yummanız için dahil etmiyorum. 451 00:40:19,075 --> 00:40:22,493 Çünkü benim sorum şu: 452 00:40:22,646 --> 00:40:24,528 Benim gibi potansiyeli olan bir çocuk 453 00:40:24,912 --> 00:40:28,598 nasıl bu kadar başarısız bir davranış sergiledi? 454 00:40:29,443 --> 00:40:32,899 Yaşadıklarım beni düzenli olarak aklıma geliyor. 455 00:40:33,936 --> 00:40:37,852 İntihar fikrinin aklımdan geçtiğini şimdi nasıl itiraf edebilirim? 456 00:40:38,006 --> 00:40:39,810 Bu, kişiyi utandırır 457 00:40:39,965 --> 00:40:43,343 ve potansiyel olarak bunu yaptığımda sorumlu kılar. 458 00:40:44,496 --> 00:40:48,874 Bu kitabın hazırlanmasında Jorge Semprun'un da önemli katkıları oldu. 459 00:40:49,027 --> 00:40:53,059 Bazı anılarınızı doğrulamak için onu görmeye gittin 460 00:40:53,405 --> 00:40:57,091 ve o da sana bir tür pişmanlıkla baktı. 461 00:40:57,245 --> 00:41:02,544 Bir noktada delirdiğini söyledi. 462 00:41:03,274 --> 00:41:04,349 Delirmek mi? 463 00:41:05,155 --> 00:41:07,766 -Tam değil. -Neden ki? 464 00:41:07,920 --> 00:41:10,992 Size baktığında... deli dedim, öyle değil, 465 00:41:11,146 --> 00:41:16,253 yani sizi çılgınca şeyler yapmaya başlayan, 466 00:41:16,406 --> 00:41:21,706 kendinize veya bedeninize saygı duymayan 467 00:41:21,859 --> 00:41:27,542 asi bir genç olarak hatırladığını söyleyebiliriz. 468 00:41:27,696 --> 00:41:29,693 Aynı zamanda özgürlük istediğinizi, 469 00:41:29,808 --> 00:41:32,496 annenizden uzakta olabileceğinizi göstermek istediğinizi de diyebiliriz 470 00:41:32,650 --> 00:41:36,144 Ama aynı zamanda da, Carole Achache, 471 00:41:36,298 --> 00:41:38,525 bir süreliğine kendine zarar veriyordun. 472 00:41:39,984 --> 00:41:41,443 Yapacak başka bir şeyim yoktu. 473 00:41:49,853 --> 00:41:53,808 Hikayeme 16. yaşımdan başlayacağım. 474 00:41:53,962 --> 00:41:57,494 Önceden uyurgezerdim. Çok da gezerdim. 475 00:41:57,648 --> 00:42:02,371 Ve iş kişiliğimi şekillendirmeye geldiğinde bu sadece kaba bir taslaktı. 476 00:42:03,600 --> 00:42:06,518 Bay Freud her şeyin oradan kaynaklandığını söylese bile 477 00:42:06,710 --> 00:42:10,896 ailemden, sosyal kökümden bahsetmeyeceğim. 478 00:42:11,050 --> 00:42:14,774 Ama aslında, Mayıs 68'e kadar, 479 00:42:15,619 --> 00:42:18,346 sadece sevişmek için yaptığım birkaç farklı karşılaşma dışında, 480 00:42:18,499 --> 00:42:23,990 sıkıntım tamamen yalnızlıktı. 481 00:42:25,258 --> 00:42:28,176 Ve böylece o meşhur Mayıs ayı 482 00:42:28,906 --> 00:42:33,974 beni gerçekliğe, 483 00:42:34,128 --> 00:42:35,626 benim gerçekliğime getirdi. 484 00:42:36,586 --> 00:42:40,349 Mayıs ayı ve harika bir 16. yaş günü hediyemdi. 485 00:42:40,502 --> 00:42:44,534 Basitçe isyanımdan kopmamamı sağladı, 486 00:42:44,688 --> 00:42:47,798 çünkü benim enerjim dışarıdaydı. 487 00:42:48,835 --> 00:42:52,906 O dönemde rahatsızlığımı siyaset yoluyla dile getirdim. 488 00:42:54,096 --> 00:42:56,592 Düşündüğümde aktivizmimin sahte olduğunu anladım. 489 00:42:56,746 --> 00:42:59,126 Ama tembelliğime mükemmel bir şekilde uyan 490 00:42:59,242 --> 00:43:02,006 bazı teoriler bulmayı başarmıştım. 491 00:43:02,160 --> 00:43:04,771 Siyaset yapmak, dünyanın acısını çekmemektir. 492 00:43:04,925 --> 00:43:09,610 O ay yüzünden hep kendi bildiğim gibi yapmak istediğimden neredeyse eminim. 493 00:43:08,035 --> 00:43:09,455 Yasak 494 00:43:09,763 --> 00:43:15,024 Bu, o günden itibaren toplumun bana verdiği bir yetkidir. 495 00:43:15,600 --> 00:43:20,822 Böyle bir dönemi yaşadığım için gerçekten mutlu ve gururluyum. 496 00:43:20,976 --> 00:43:25,430 Sonraki yazı anarşist gruplar arasında mekik dokuyarak geçirdim. 497 00:43:25,968 --> 00:43:27,734 Hiçbir şekilde üniversiteye geri dönemezdim. 498 00:43:28,080 --> 00:43:31,882 Benden bir yaş büyük bir adamın yanına taşındım. 499 00:43:32,074 --> 00:43:34,493 Yaşamak istiyordum ama nasıl yapacağımı bilmiyordum. 500 00:43:34,646 --> 00:43:38,218 Entelektüel mirasım bu konuda yardımcı olmadı. 501 00:43:38,371 --> 00:43:42,365 Kendimi kaptırmadan önce sadece ahlaki değerlerimle devam ettim. 502 00:43:41,635 --> 00:43:42,940 İfade özgürlüğü 503 00:43:43,056 --> 00:43:45,283 Bir bakıma, hayata ne yapmamam gerektiğini bilerek geldim 504 00:43:45,475 --> 00:43:49,584 ama ne yapmam gerektiği konusunda hiçbir şey bilmiyordum. 505 00:43:49,738 --> 00:43:51,658 Her şey zihnimde oturmuştu. 506 00:43:51,811 --> 00:43:55,190 Her şey mükemmel bir bıkkınlık, 507 00:43:55,344 --> 00:43:57,149 garip bir hüzün içinde netleşti. 508 00:43:57,302 --> 00:43:59,030 Parçalanmaya başlamıştım. 509 00:43:59,184 --> 00:44:02,218 Çünkü içgüdüsel olarak hiçbir yere gitmediğimi görebiliyordum. 510 00:44:09,398 --> 00:44:13,584 Bir yıllık kemer sıkma döneminden sonra, bu çocuktan ayrıldım. 511 00:44:13,738 --> 00:44:17,501 Ve Parisli keşlerin dünyasıyla tanıştım. 512 00:44:17,654 --> 00:44:20,458 Kafayı çekmeye başladığımda 513 00:44:20,611 --> 00:44:25,834 kendime koyduğum pek çok entelektüel değerim kayboldu. 514 00:44:27,523 --> 00:44:29,904 Bunların tek dertleri aynı gün içinde 515 00:44:30,058 --> 00:44:33,398 hem iyi hem de mutlu olmaktı. 516 00:44:33,974 --> 00:44:36,278 Beni bu özgür dünyayla tanıştırdılar. 517 00:44:36,470 --> 00:44:37,853 Etkilenmiştim. 518 00:44:38,006 --> 00:44:42,192 Onların çevresine katılmak, entegre olmak, kabul görmek istedim. 519 00:44:44,496 --> 00:44:48,566 Eğlenebileceğimi, onlardan daha çılgın olabileceğimi kanıtlamak istedim. 520 00:44:48,720 --> 00:44:52,714 Ve bu eroin çekmeye ile sonuçlandı. 521 00:44:53,443 --> 00:44:57,821 Ya da ihtiyaçları varsa onlara verdiğim parayla. 522 00:44:58,627 --> 00:45:01,507 Sevdiğim bir çift kiralarını ödeyemiyordu. 523 00:45:01,661 --> 00:45:05,962 Ertesi gün Genet'nin bazı senaryolarını çalıp satarak 524 00:45:06,154 --> 00:45:08,304 onlara 600 frank kazandırdım. 525 00:45:08,458 --> 00:45:09,571 Dolandırıcılık! 526 00:45:09,725 --> 00:45:12,336 Tanrım, bu beni nasıl heyecanlandırabiliyordu? 527 00:45:12,490 --> 00:45:16,752 Bu kelime, masraflarını karşılayarak asilce yaşayarak 528 00:45:16,906 --> 00:45:19,248 topluma karşı tepki göstermenin bir yoluna karşılık geliyordu. 529 00:45:19,402 --> 00:45:23,626 Pleiades kitapları, el yazmaları, yazarların mektupları, 530 00:45:23,779 --> 00:45:28,771 hatta Giacometti'nin küçük bir çizimi. Arşiv sermayesini tükettim. 531 00:45:29,232 --> 00:45:32,842 Fiziksel olarak rahatlamaya başladığımı fark ettim. 532 00:45:34,416 --> 00:45:37,526 Aynı zamanda tamamen kabul edilmek istiyordum. 533 00:45:37,680 --> 00:45:41,366 Gariptir ki, her an kendimi reddedilmiş 534 00:45:41,520 --> 00:45:43,901 ya da izlenmiş hissetmeme neden olabilecek 535 00:45:44,054 --> 00:45:47,203 bu karşılıksız suçluluk duygusuna her zaman sahibim. 536 00:45:48,470 --> 00:45:51,888 Seks benim için üstünlük sağlamanın tek yoluydu. 537 00:45:52,042 --> 00:45:57,034 Bazı durumları seks yaparak çözdüm. 538 00:45:58,378 --> 00:46:02,218 Ama bir türlü dışarı çıkmaya alışamadım. 539 00:46:02,371 --> 00:46:06,365 Yalnız kalmamak için kendimi onlar gibi düşünmeye zorladım. 540 00:46:06,518 --> 00:46:08,899 O zamanlar çok fazla asit vuruyordum. 541 00:46:09,053 --> 00:46:11,088 Deli gibi korktum, 542 00:46:11,242 --> 00:46:16,272 ama biraz daha alarak bu korkuyu atlatmam gerektiğini düşündüm, 543 00:46:16,426 --> 00:46:17,962 ve daha fazla aldım. 544 00:46:18,691 --> 00:46:22,224 Ve şimdi, tek bir arzum vardı. 545 00:46:22,915 --> 00:46:27,216 Kendim için bir şeyler yapmaya başlamak istiyordum. 546 00:46:27,638 --> 00:46:29,482 Sonra Jean ile tanıştım. 547 00:46:31,210 --> 00:46:33,206 Ondan hoşlanıyordum çünkü beni güldürüyordu. 548 00:46:33,322 --> 00:46:36,394 Yemek yaparak onu etkilemiştim. 549 00:46:37,315 --> 00:46:40,886 Bizi New York'a götürecek uçağa yetişmek için 550 00:46:41,040 --> 00:46:45,187 Genet, Violette Leduc gibi son taslakları sattım. 551 00:46:45,341 --> 00:46:49,910 Bu şehrin dondurucu soğuğunu hiç beklemiyorduk 552 00:46:50,064 --> 00:46:54,250 Dünyanın en modern ülkesinde mutluydum, bu doğru. 553 00:46:54,403 --> 00:46:57,130 Mutluydum çünkü haklıydım. 554 00:46:57,283 --> 00:46:59,126 Bu ülke benim olacaktı. 555 00:47:07,843 --> 00:47:12,490 İki saat sonra ruh halim tamamen değişmişti. 556 00:47:13,334 --> 00:47:15,907 Acıkmıştım. Beş parasızdık. 557 00:47:17,174 --> 00:47:19,709 En kötüsü de, 558 00:47:21,514 --> 00:47:26,928 aldığım uyuşturucu yüzünden düşmeye başlamıştım. 559 00:47:57,149 --> 00:47:59,530 Yakındaki bir otelde yaşıyordu. 560 00:48:00,874 --> 00:48:05,750 Sabah üç ya da dört gibi, bu adam yatağa geri geldi. 561 00:48:06,019 --> 00:48:10,128 Ben yorgunluktan ölürken bu aptal benimle yatmak istemişti. 562 00:48:10,282 --> 00:48:14,352 Reddetmek, ona belki yarın daha iyi olacağımı, 563 00:48:14,506 --> 00:48:17,539 her şeyi daha net görebileceğimi açıklamak 564 00:48:17,693 --> 00:48:19,613 on kat daha yorucuydu. 565 00:48:20,227 --> 00:48:24,643 Sızarken bacaklarımı açmak benim için daha kolaydı. 566 00:48:26,294 --> 00:48:30,326 Gelir gelmez ilk iğrenç deneyimi yaşadım. Bam! 567 00:48:30,480 --> 00:48:34,627 Bavullarımızda kalan değerli her şeyi satmaya başladık. 568 00:48:35,894 --> 00:48:41,040 Ev sahiplerimize karşı birkaç cinsel yükümlülüğüm vardı ama sorun değildi. 569 00:48:41,962 --> 00:48:45,955 Her gün New York'ta dolaştım. İnanılmazdı. 570 00:48:46,838 --> 00:48:52,560 Paris'ten ayrıldım çünkü o şehirde hiçbir şey başaramadım. 571 00:48:50,410 --> 00:48:51,061 Kadın Cinsel Özgürlüğü 572 00:48:51,331 --> 00:48:51,791 Kadın Cinsel Özgürlüğü 573 00:48:52,752 --> 00:48:55,594 Paris'te her şeyi çok fazla düşünüyoruz. 574 00:48:55,747 --> 00:48:59,626 İçinde kendimi inşa edebileceğim yeni bir dünya istedim. 575 00:49:00,125 --> 00:49:03,734 Maddi konularla ilgili hiç endişem yoktu. 576 00:49:03,888 --> 00:49:06,883 Her gün cebimde iki dolarla dışarı çıkardım. 577 00:49:06,998 --> 00:49:09,226 Gezintilerim için yeterliydi. 578 00:49:10,570 --> 00:49:13,181 Bir şeyler arıyordum. 579 00:49:14,218 --> 00:49:16,598 ABD'de iki yıldır kaynamakta olan 580 00:49:16,790 --> 00:49:19,632 yeraltı hayatına dair umudum vardı. 581 00:49:21,974 --> 00:49:26,160 Benim isyanım, iş dünyasının insanlarının 582 00:49:26,928 --> 00:49:28,541 günlük yaşamlarını çirkinleştirmesineydi 583 00:49:28,656 --> 00:49:32,342 ve umarım hep öyle kalır. 584 00:49:33,379 --> 00:49:35,107 Ancak iş söz konusu olduğunda 585 00:49:35,261 --> 00:49:38,218 hiç kimse bir Amerikalıdan daha kötü olamaz. 586 00:49:38,371 --> 00:49:42,134 Kendime bile bakmıyordum. 587 00:49:42,288 --> 00:49:45,053 İş aramak benim için utanç verici olurdu. 588 00:49:48,240 --> 00:49:52,042 Roselyne'e göre dışarı çıkıp 589 00:49:52,234 --> 00:49:54,230 bu aptallığa son vermem gerekiyordu. 590 00:49:55,459 --> 00:49:58,954 Bir Fransız restoranının sahibi bizi oraya davet etti. 591 00:49:59,107 --> 00:50:02,678 İlgimi çekmeyen bir adam olduğu konusunda beni uyarmıştı. 592 00:50:02,870 --> 00:50:05,174 Ellili yaşlarında bir adamdı. 593 00:50:06,595 --> 00:50:09,744 Tipik sonradan görme, halinden memnun birisiydi. 594 00:50:11,050 --> 00:50:12,624 Onun masasına gittik. 595 00:50:13,354 --> 00:50:15,581 Sohbet hiç ilgimizi çekmiyordu. 596 00:50:15,696 --> 00:50:18,346 Sadece yemeyi ve içmeyi düşünüyordum. 597 00:50:18,499 --> 00:50:21,725 Tarafsızlık kısmıyla Roselyne ilgilenirdi. 598 00:50:23,069 --> 00:50:27,754 Mükemmel bir şarap sayesinde içimi bir tür uyuşukluk kapladı. 599 00:50:27,907 --> 00:50:32,362 Şehvete kapıldım, dışarıyı umursamaz oldum. 600 00:50:33,245 --> 00:50:37,200 Vücudum uzun zamandır alamadığı kalorileri alarak ısınıyordu. 601 00:50:38,160 --> 00:50:40,426 Yemeğin sonu yaklaşıyordu. 602 00:50:40,579 --> 00:50:45,072 Sohbetin bir yerinde, 603 00:50:45,917 --> 00:50:48,566 "Neden benim stüdyoma gitmiyoruz?" gibi bir konuşma geçti. 604 00:50:48,720 --> 00:50:52,445 Bu bana patronum tarafından daha öncesinde söylenen bir şeydi. 605 00:50:54,019 --> 00:50:57,091 Bence bir sorun yoktu. 606 00:50:57,245 --> 00:51:00,931 Benim için her türlü deneyim yaşanmalıydı. 607 00:51:01,085 --> 00:51:05,578 Ve ben de çok uzun bir süre boyunca asla hayır diyemeyen bir kızdım. 608 00:51:05,731 --> 00:51:09,187 Alkolün de etkisiyle 609 00:51:09,341 --> 00:51:12,950 önyargılarım tamamen ortadan kalkmıştı. 610 00:51:14,141 --> 00:51:18,134 Patronum son detayları halletmek için ayağa kalktı. 611 00:51:20,054 --> 00:51:24,624 O noktada Roselyne bana şöyle bir şey söyledi: 612 00:51:24,778 --> 00:51:29,693 "Ondan peşin para isteme. Nasıl olsa sonunda sana 20 dolar verecek." 613 00:51:30,768 --> 00:51:35,530 Ve bu cümle 614 00:51:35,683 --> 00:51:37,334 sersemlemiş halimle unutulup gitti. 615 00:51:37,910 --> 00:51:40,906 Restoranın karşısındaki stüdyoya gittik. 616 00:51:41,712 --> 00:51:44,362 Romantik bir bağ olmaması dışında 617 00:51:44,554 --> 00:51:49,930 her şey tamamen normal gitti. 618 00:51:50,083 --> 00:51:51,696 Ama bu beni rahatsız etmedi 619 00:51:51,850 --> 00:51:54,922 Çünkü ne yazık ki benim için bir ilk değildi. 620 00:51:55,114 --> 00:51:58,838 Hiç insanı ilişkiler kurmadan yatıp kalkıyordum. 621 00:52:00,182 --> 00:52:02,218 Yarım saat sonra bitti. 622 00:52:02,371 --> 00:52:04,022 Boşaldığımı biliyordum. 623 00:52:05,482 --> 00:52:07,210 Hızlıca bir duş aldım, giyindim. 624 00:52:07,363 --> 00:52:10,934 Ve bana cidden 20 dolar verdi. 625 00:52:12,586 --> 00:52:15,312 Roselyne cesur olduğumu düşündü, 626 00:52:15,466 --> 00:52:19,267 ilk seferinin daha zor olduğunu söylerdi. 627 00:52:20,880 --> 00:52:23,414 Kafamın bulanıklığı devam ediyordu. 628 00:52:24,605 --> 00:52:28,214 Manhattan'da yürüyorduk. Hava oldukça serindi. 629 00:52:29,136 --> 00:52:31,555 Ve gevşemeye başlamıştım. 630 00:52:33,974 --> 00:52:36,547 Öğleden sonrayı birlikte geçirmemizi önerdi 631 00:52:36,701 --> 00:52:40,618 çünkü her birimiz için 100'er dolar kazanabileceğimiz bir fırsat vardı. 632 00:52:40,771 --> 00:52:43,498 İki adam iş gezisindeydi. 633 00:52:45,802 --> 00:52:51,062 Ve birden boğazımda bir yumru oturdu. 634 00:52:51,984 --> 00:52:55,478 Kendimden tamamen iğreniyordum. 635 00:52:57,130 --> 00:53:00,509 Kendimi ahlaki açıdan sattığımı fark ettim. 636 00:53:00,624 --> 00:53:02,851 Fiziksel olarak umurumda değildi. 637 00:53:03,005 --> 00:53:07,152 Ama tüm teorilerim, isyanım 638 00:53:07,882 --> 00:53:11,683 az önce yaptığım şeyden sonra silindi. 639 00:53:12,605 --> 00:53:15,408 Sorun kendimi satmak değildi. 640 00:53:15,562 --> 00:53:18,941 Ama az önce 641 00:53:19,094 --> 00:53:23,549 özgür olduğumu düşündüğüm tek eylemi kirletmiştim. 642 00:53:23,702 --> 00:53:29,309 Nefret ettiğim bu dünyanın bir parçası olmuştum. 643 00:53:30,346 --> 00:53:31,728 Sadece iki saat içinde 644 00:53:32,534 --> 00:53:36,835 tüm şiddetimi, tüm reddedişlerimi silip atmıştım. 645 00:53:38,256 --> 00:53:41,098 Jean bana 646 00:53:41,251 --> 00:53:45,360 bunun özgürlüğümüz için ödememiz gereken bir bedel olduğunu söyledi. 647 00:53:45,552 --> 00:53:48,778 Partinin tuhaf tarafının, 648 00:53:48,931 --> 00:53:53,539 sınırsız mutluluk ihtiyacının, yüksek bir maliyeti vardı. 649 00:53:54,077 --> 00:53:58,070 "Dünya çirkin ve hayat zor." Böyle diyordu. 650 00:53:59,491 --> 00:54:04,790 Ve nihayetinde, daha sonra yaşamanıza izin vermek için 651 00:54:04,944 --> 00:54:07,594 harcayacağınız çok kısa bir zamandı. 652 00:54:09,091 --> 00:54:10,819 Hayal kurmamalıydım. 653 00:54:10,973 --> 00:54:12,816 Eğer bu toplumdan 654 00:54:12,970 --> 00:54:17,309 iyi yaşamak için bir şeyler elde etmek istiyorsak, 655 00:54:17,462 --> 00:54:19,344 bunun yapılması gerekiyordu. 656 00:54:20,803 --> 00:54:22,339 Hiçbir hayalinin olmaması, 657 00:54:22,493 --> 00:54:26,832 Özgürce yaşayabilmenin ön koşuludur. 658 00:54:31,210 --> 00:54:34,243 Bakınca başka seçeneğim yoktu. 659 00:54:36,739 --> 00:54:42,038 Nasıl geçineceğimi hiç düşünmemiştim. 660 00:54:42,230 --> 00:54:43,574 Akışa saldım kendimi. 661 00:54:43,728 --> 00:54:47,453 Bu ekonomik rahatlığım da 662 00:54:47,606 --> 00:54:49,872 tüm ihtiyaçlarımla ilgilenen annem sayesindeydi. 663 00:54:53,059 --> 00:54:55,402 Tuhaf bir gerçekliğe giriyordum. 664 00:54:56,131 --> 00:54:57,744 Yalanlarla dolu. 665 00:54:58,973 --> 00:55:03,658 Büyük hayal kırıklıkları ve tavizlerle dolu. 666 00:55:05,002 --> 00:55:10,262 Ve sonuna kadar gittim. Çok iyi bir fahişe oldum. 667 00:55:11,760 --> 00:55:13,219 Süreç basitti. 668 00:55:13,373 --> 00:55:17,635 En iyi otele gidin, resepsiyona Bay falancanın orada olup olmadığını sorun, 669 00:55:17,789 --> 00:55:21,398 açıkça olumsuz bir cevap verildiğinde suratınızı ekşitin 670 00:55:21,590 --> 00:55:24,240 ve sonunda tüm gelen ve gidenleri net bir şekilde görebileceğiniz 671 00:55:24,432 --> 00:55:29,539 bir sandalyede sabırla bekleyin. 672 00:55:32,995 --> 00:55:38,102 Yarım saat içinde birini bulurdum. 673 00:55:41,482 --> 00:55:43,709 Gerçek bir ikilem yaşadım. 674 00:55:43,862 --> 00:55:47,779 Birden fazla hayatım vardı ve onları birleştiremiyordum. 675 00:55:47,933 --> 00:55:49,392 Ama sonunda, 676 00:55:50,659 --> 00:55:56,266 entelektüellerin kızı olarak 677 00:55:57,341 --> 00:56:01,910 hayatıma bir fahişe olarak hayatımı idam ettirmem imkansızdı. 678 00:56:04,330 --> 00:56:09,629 O yıllardaki tutumumu analiz ettiğimde, 679 00:56:13,738 --> 00:56:19,229 intihara meyilli bir yaklaşım izlediğimi görebiliyorum. 680 00:56:46,877 --> 00:56:48,258 16 Nisan 1973, Pazartesi Terasa çıkıyorum. Petunyalar. 681 00:56:48,374 --> 00:56:51,983 Hayır, Carole, Jean'ın dediği gibi fahişe değil. 682 00:56:58,282 --> 00:56:59,778 1 Eylül 1974, Pazar Yatarak para kazanmak varken. 683 00:56:59,933 --> 00:57:01,045 Carole oyuncu olmak için yatıp kalkmanın 684 00:57:01,162 --> 00:57:02,773 bir anlamı olmadığını söylüyor 685 00:57:03,120 --> 00:57:05,424 Bazı detayları biliyorum ama... 686 00:57:05,578 --> 00:57:06,691 Ama? 687 00:57:06,845 --> 00:57:10,723 Ama emin değilim yani o zamanlar söylenen buydu. 688 00:57:10,915 --> 00:57:12,835 Belki de sana söylemekte tereddüt ediyorumdur. 689 00:57:12,950 --> 00:57:14,102 Etme, etme. 690 00:57:14,218 --> 00:57:16,944 Genet seni sokaklarda çalışmaya itti. 691 00:57:17,520 --> 00:57:20,131 Olamaz, hayır. 692 00:57:20,285 --> 00:57:21,667 Komik. Neden mi? 693 00:57:21,821 --> 00:57:23,933 O zamanlar birisi demişti ki... 694 00:57:24,547 --> 00:57:26,621 Evet yapmıştım. 695 00:57:27,542 --> 00:57:31,843 -Evet. -Ama bu garip. 696 00:57:32,035 --> 00:57:34,032 Yaptım ama sonra. Sanırım... 697 00:57:34,147 --> 00:57:36,413 Genet'nin bununla hiçbir ilgisi yok muydu? 698 00:57:36,566 --> 00:57:39,562 Hayır, ama Jacky ile çok genç 699 00:57:39,677 --> 00:57:43,325 yaşta başlayan ilişkimde suç ortağıydı. 700 00:57:43,517 --> 00:57:45,206 -Cidden mi? -Evet. 701 00:57:45,360 --> 00:57:51,389 Annem de biraz suç ortağıydı çünkü daha 11, 12, 13 yaşlarındaydım. 702 00:57:52,195 --> 00:57:55,382 Bana kalırsa bu çok erken. 703 00:57:55,536 --> 00:57:58,608 Ve... Ama bu çok komik. 704 00:57:58,762 --> 00:58:00,912 Gürültü zaten devam ediyordu. 705 00:58:02,218 --> 00:58:03,946 Kendimi fahişeleştirdim. 706 00:58:05,597 --> 00:58:10,243 -Ki bu çok da iyi bir şey değil. -Yani evet. 707 00:58:10,435 --> 00:58:12,470 -İşte başlıyoruz. -Evet. 708 00:58:12,624 --> 00:58:15,888 Ama gerçekten Jean Genet'nin eseri olduğunu düşünmüştüm. 709 00:58:16,042 --> 00:58:20,381 Dinle, Jean etrafta olmasaydı bunu yapamazdın. 710 00:58:20,534 --> 00:58:22,570 Şey, bilmiyorum. 711 00:58:22,723 --> 00:58:24,413 Kesinlikle katılıyorum. 712 00:58:25,757 --> 00:58:28,829 Neden böyle söylüyorsun? Sana katılıyorum, ama bu... 713 00:58:28,982 --> 00:58:32,170 Çünkü insanlara meydan okumaktan, 714 00:58:32,323 --> 00:58:34,090 onları zorlamaktan, 715 00:58:34,243 --> 00:58:38,544 onları fantezileri olan "çelişkilerine" kadar itmekten 716 00:58:38,698 --> 00:58:40,810 zevk alıyordu. 717 00:58:41,501 --> 00:58:46,109 Bu anlamda Abdullah'ı sınırlarına kadar zorladı. 718 00:58:46,262 --> 00:58:48,067 Jacky'yi zorladı. 719 00:58:48,221 --> 00:58:51,293 Hayatı boyunca bunu yaparken insanları kırdı. 720 00:58:51,446 --> 00:58:53,827 Aslında beni çocukken kırdı. 721 00:58:53,942 --> 00:58:57,168 Yolumu kaybetmemin bir diğer nedeni de bu. 722 00:58:57,322 --> 00:58:59,088 -Evet, öyle. -Evet. 723 00:59:05,270 --> 00:59:07,997 Annem bunun farkında varabilir miydi? 724 00:59:08,726 --> 00:59:12,067 Genet beni... Yani, bu ciddi bir şey. 725 00:59:13,219 --> 00:59:15,946 Bilmiyorum. Kesin bir şey söyleyemem. 726 00:59:18,864 --> 00:59:22,704 Hayır, doğrudan olmadı ama bazı şeyler oldu. 727 00:59:22,858 --> 00:59:29,539 hırsızlığı, suçu ve diğer şeyleri işaret ediyordu. 728 00:59:29,846 --> 00:59:31,882 Bundan başka ne yapacağımı bilmiyordum. 729 00:59:32,074 --> 00:59:35,222 -Biliyorum. O da bir manipülatördü. -Kesinlikle. 730 00:59:36,182 --> 00:59:39,331 Ama annem beni neden onun ellerine bıraktı? 731 00:59:39,485 --> 00:59:43,670 Genet'e olan tutkusundan olmalı. Her şeyi kabul ederdi. 732 00:59:43,824 --> 00:59:47,165 -Gerçekten, ne olursa. Bu delilikti. -Evet öyleydi. 733 00:59:48,662 --> 00:59:51,926 Yani, bu benim kararsızlığım. 734 00:59:52,080 --> 00:59:56,688 Genet'e karşı beslediğim kin bu. Yani, o iğrenç birisi. 735 00:59:57,149 --> 00:59:59,606 -Evet öyle. -Evet. 736 00:59:59,798 --> 01:00:02,640 Evet. Ve aynı zamanda, biliyorum ki... 737 01:00:02,832 --> 01:00:07,210 Jean tarafından şekillendirilmiş bir beynim olabileceğini düşündüm. 738 01:00:07,363 --> 01:00:09,859 -Evet. -Evet. Olabilir. 739 01:00:10,013 --> 01:00:12,778 Evet, doğru. 740 01:00:13,930 --> 01:00:15,696 Ve tüm bunların ortasında annemin tuhaf bir rolü olduğu doğrudur. 741 01:00:15,850 --> 01:00:19,190 Evet, bu vakalarda anne-kız ilişkisi... 742 01:00:19,344 --> 01:00:21,994 Evet, bu şaşırtıcı. 743 01:00:22,147 --> 01:00:23,952 -Evet. -Öyle işte. 744 01:00:32,822 --> 01:00:33,781 27 Mayıs 1973, Pazar 745 01:00:33,898 --> 01:00:35,625 ''Yaşamak, ölü bir çocuktan sağ çıkmaktır'' Jean Genet. 746 01:00:35,741 --> 01:00:37,391 Flagyl bitti. Amfosiklin'e başla. 747 01:00:37,507 --> 01:00:40,809 Fasulyeli kuzu eti. Bütün gece gaz çıkarıyorum. 748 01:00:57,091 --> 01:00:58,934 Anlaşılmadım. 749 01:00:59,088 --> 01:01:02,045 Onlar yazarlardı, erkek ya da kadın, 750 01:01:02,237 --> 01:01:05,386 erkekleri her zaman kadınların önüne koydum çünkü onları seviyorum. 751 01:01:05,539 --> 01:01:07,574 İşte böyle. Bedensel bir şey. 752 01:01:08,381 --> 01:01:12,298 İçime giriyorlar. Beni doldurduklarını hissedebiliyorum. 753 01:01:12,451 --> 01:01:13,949 Uzun sürmüyordu. 754 01:01:14,448 --> 01:01:15,792 Çok kısa sürüyordu. 755 01:01:15,946 --> 01:01:19,363 Bu yüzden bu şekilde dolmaya devam edemedim. 756 01:01:19,555 --> 01:01:22,128 Bana boşluğumu çok fazla hatırlatıyordu. 757 01:01:30,115 --> 01:01:32,573 Şu anda kendime aciz bir bok parçası olduğumu 758 01:01:32,726 --> 01:01:36,106 söylemek benim için zor değil. 759 01:02:10,512 --> 01:02:13,814 Dört, üç, iki, bir. 760 01:02:14,122 --> 01:02:17,578 François Mitterrand Fransa Cumhurbaşkanı seçildi. 761 01:02:28,675 --> 01:02:30,018 Sessizlik = ölümdür 762 01:02:52,675 --> 01:02:54,210 Geçen gün Genet'e Carole'dan bahsetmiştim. 763 01:02:54,211 --> 01:02:55,516 Geçen gün Genet'e Carole'dan bahsetmiştim. 764 01:02:55,670 --> 01:02:59,817 Polis arabaları gibi, gizli göreve gidiyor. 765 01:02:59,971 --> 01:03:02,390 İki, üç... 766 01:03:07,536 --> 01:03:10,032 Mutlu yıllar. 767 01:03:13,296 --> 01:03:18,134 Doğum günün kutlu olsun, Mona! 768 01:03:18,288 --> 01:03:21,245 Doğum günün kutlu olsun! 769 01:03:24,509 --> 01:03:29,424 Çocuklarımın babasıyla 30 yıl birlikte kalmam normal. 770 01:03:29,770 --> 01:03:32,765 Evimi toparlayarak, süpürerek 771 01:03:32,957 --> 01:03:35,414 huzurumu bulmaya çalışıyordum. 772 01:03:35,837 --> 01:03:38,563 İçimde yaşadığım her şeye 773 01:03:38,678 --> 01:03:41,213 atıfta bulunarak dışarısının düzelmesi gerekiyordu. 774 01:03:41,712 --> 01:03:46,627 Çünkü kendimi kaybolmuş hissediyordum. 775 01:03:48,394 --> 01:03:53,616 Görünüş olarak çok mu uyumlu oldum? Eksikliğimi telafi etmek için miydi? 776 01:03:59,376 --> 01:04:04,176 Evet, bir gün parmağını sıkıştırdın. Canını çok yaktın. 777 01:04:04,330 --> 01:04:06,134 Ağlamıştın. Pardon. 778 01:04:06,288 --> 01:04:09,590 Çünkü böyle bir çekmeceyi çekerek açarsın. 779 01:04:09,744 --> 01:04:12,970 Ellerini böyle koyma. Kolu tut. 780 01:04:14,506 --> 01:04:17,731 İşte böyle. Aferin sana! 781 01:04:17,885 --> 01:04:21,456 Kendine zarar vermemek için böyle yapmalısın. 782 01:04:24,451 --> 01:04:27,293 Sence her şeye uymak bir hastalık mı? 783 01:04:28,330 --> 01:04:30,403 Sefil bir hastalıktır. 784 01:04:32,093 --> 01:04:34,320 Neden sefil bir hastalıktır? 785 01:04:34,512 --> 01:04:36,854 Çünkü var olmanızı engeller. 786 01:04:38,083 --> 01:04:41,232 Uyumlular hayatlarında gerçekten hiç yaşamamışlardır. 787 01:04:41,386 --> 01:04:45,456 Mal ve mülk biriktirmek, sahip olmak insanı konformist yapar. 788 01:04:45,610 --> 01:04:51,485 Hayatımız boyunca nesnelere, anılara, fotoğraflara bağlanırız. 789 01:04:51,677 --> 01:04:54,480 Kötü değil. Onlarsız da yaşayabilmelisin. 790 01:04:54,672 --> 01:04:58,819 -Ama burada yok. Burada... -Tabii ki var. 791 01:04:58,973 --> 01:05:02,429 -Ama artık olmadığı gün... -Bir önemi kalmayacak. 792 01:05:02,582 --> 01:05:06,115 Kitaplarımdan birinde kullandığım harika bir Cocteau alıntısı var: 793 01:05:06,269 --> 01:05:10,147 "Eviniz yansaydı ne alırdınız? Ateşi." 794 01:05:10,646 --> 01:05:12,566 -Güzelmiş. -Çok güzeldir. 795 01:05:26,198 --> 01:05:28,502 Çizgi romana devam edeceğim. 796 01:05:37,488 --> 01:05:41,213 Annem sabah çayını içerken çok ses çıkarırdı. 797 01:05:42,941 --> 01:05:46,013 Kısa bir ara vereceğimizi sanıyordum. 798 01:05:46,128 --> 01:05:47,203 Yok. 799 01:05:54,154 --> 01:05:57,802 Yudumunu ağzında tutar ve sonra yutardı. 800 01:06:19,344 --> 01:06:20,918 O sesten nefret ederdim. 801 01:06:21,034 --> 01:06:23,530 Öyleyse neden yeniden yaratalım? 802 01:06:30,787 --> 01:06:34,819 Doğum günün kutlu olsun! 803 01:07:07,382 --> 01:07:12,066 26 Ağustos 1994, Cuma Mona'nın yine egzaması var. 804 01:07:12,221 --> 01:07:18,210 Carole: bu onun sorunu. 805 01:07:18,365 --> 01:07:22,550 Bana sık sık garip bir şekilde gurur duyduğunuz bir anekdot anlatırdın. 806 01:07:25,162 --> 01:07:26,429 Sen de öyleydin. 807 01:07:27,350 --> 01:07:30,883 Bezini değiştirmek için seni masaya yatırırdım. 808 01:07:32,266 --> 01:07:37,642 Salin solüsyonu şişesini %90 alkolle karıştırdım ve gözlerine döktüm. 809 01:07:37,834 --> 01:07:39,715 Çığlık atmaya başladın. 810 01:07:39,869 --> 01:07:42,134 Hatamı anladığımda 811 01:07:42,288 --> 01:07:45,936 alkol şişesini aldım ve biraz da gözlerime döktüm. 812 01:07:46,205 --> 01:07:48,547 Senin hissettiğin acıyı hissetmek için yaptım. 813 01:07:51,312 --> 01:07:53,462 Bu acı aktarımı neden? 814 01:07:57,187 --> 01:08:00,874 Kısa süre sonra bana annenin 815 01:08:01,181 --> 01:08:02,333 Pamplona sokaklarındaki 816 01:08:02,448 --> 01:08:04,483 bir boğa güreşi sırasında toplu tecavüze uğradığını söyledin. 817 01:08:04,982 --> 01:08:07,363 Bu hikaye benim çocukluğumun bir parçası. 818 01:08:08,861 --> 01:08:12,931 Sizin ağzınızdan Pamplona bir masal gibiydi. 819 01:08:14,390 --> 01:08:20,035 Tıpkı Hera'nın çirkinliği yüzünden Hephaistos'u pencereden atması gibi, 820 01:08:20,189 --> 01:08:24,605 Pamplona sokaklarında bir boğa güreşi sırasında, 821 01:08:24,950 --> 01:08:28,176 Gündüz dokuduklarını gece çözen Penelope ve 822 01:08:28,330 --> 01:08:31,555 toplu tecavüze uğrayan Momo vardı. 823 01:08:34,090 --> 01:08:36,547 Küçük yaşlardan itibaren, kanlı bir boğanın, 824 01:08:36,701 --> 01:08:39,427 İspanyol sokaklarında genç büyükanneme saldıran 825 01:08:39,581 --> 01:08:40,694 genç oğlanların ayrıntılı görüntüleriyle 826 01:08:40,810 --> 01:08:43,459 karışan bu şarkı gibi kelime 827 01:08:43,613 --> 01:08:47,338 üzerimde garip ve romantik izlenimler bıraktı. 828 01:08:49,872 --> 01:08:51,139 Yaşadığınız istismarın hayaleti 829 01:08:51,254 --> 01:08:53,750 çocukluğumun üzerinde daha sinsi bir şekilde asılı duruyordu, 830 01:08:53,904 --> 01:08:58,090 öyle ki şimdi bunun benim de başıma geleceğini 831 01:08:58,243 --> 01:09:01,546 düşünerek büyüdüğümü fark ediyorum. 832 01:09:02,390 --> 01:09:04,272 Hep böyleydi. 833 01:09:04,426 --> 01:09:08,112 Bu aslında bir trajedi değil, kaçınılmaz bir durumdu. 834 01:09:08,458 --> 01:09:10,416 Kaçınılmaz bir kabullenişti. 835 01:09:20,131 --> 01:09:23,126 Çocukluğumdan beri, 836 01:09:23,318 --> 01:09:27,542 Juan'ın zamanının %50'sini geçirdiği Marakeş'teki evinde 837 01:09:30,461 --> 01:09:33,418 geçirdiğimiz günlerin mutlu anısını saklıyorum. 838 01:09:33,571 --> 01:09:34,915 13 yaşındayken Juan'ın eşcinselliğini öğrendim 839 01:09:35,030 --> 01:09:37,258 ve Amir'in kim olduğunu daha iyi anladım. 840 01:09:37,411 --> 01:09:41,059 Uzun zamandır tanıdığım, kardeşi ve ailesiyle aynı evde yaşayan Amir'i. 841 01:09:41,213 --> 01:09:43,785 17 Nisan 1994, Pazar: Juan bir sultan gibi yaşıyor. Amir rüya kölesiydi. 842 01:09:43,901 --> 01:09:45,513 Kadınlar soyar ve süpürür. 843 01:09:46,435 --> 01:09:49,392 Medine'nin kalbinde, bu zamansız mutluluk 844 01:09:49,546 --> 01:09:54,422 Amir'in, Juan'a ve dolayısıyla bize olan hizmetkârlığının doğasıydı. 845 01:09:55,574 --> 01:09:58,223 19 Ekim 1991, Cumartesi: Marakeş işkencemi Juan'a anlatmaya çalıştım. 846 01:09:58,378 --> 01:10:02,026 Açıkçası, çocukluğumun bu Fas dönemini çok sevdim. 847 01:10:03,254 --> 01:10:07,363 Büyükbabamı severdim falan filan işte. 848 01:10:11,357 --> 01:10:15,427 Ama 14 yaşında Fas'a yaptığımız gezilerden birinde 849 01:10:16,541 --> 01:10:22,339 Amir her gece odama gelmeye başladı ve ben hayır diyemedim. 850 01:10:29,366 --> 01:10:32,170 Sana anlattığımda kahrolacaksın 851 01:10:32,976 --> 01:10:35,971 ve benim başıma bunun geleceğini bildiğini söyleyeceksin 852 01:10:36,125 --> 01:10:38,314 çünkü bu senin de başına gelmişti. 853 01:10:39,965 --> 01:10:42,230 Bizim ailede kadınlar lanetli. 854 01:10:45,917 --> 01:10:50,064 Daha sonra Juan, Amir'le Fas'taki hayatını sürdürmenin rahatlığını 855 01:10:50,218 --> 01:10:52,560 benim sessizliğimi tercih etti ve 856 01:10:52,675 --> 01:10:55,786 kendimi senin sessizliğine hapsetmemi istedi. 857 01:10:55,939 --> 01:11:02,620 Şimdi unutmaya çalış. 858 01:11:03,005 --> 01:11:08,957 Unutmuyorum ve Amir ile ilişkisi için Juan ile bağlarımı kopardım. 859 01:11:10,646 --> 01:11:12,413 Ama sonra fark ettim ki annenizin belirsizliklerini 860 01:11:12,528 --> 01:11:15,178 tekrar tekrar yaşamaya başlıyorsunuz. 861 01:11:15,331 --> 01:11:19,517 Kızınızın maruz kaldığı istismar yüzünden 862 01:11:19,670 --> 01:11:22,051 Juan ile olan ilişkinizin ayrıcalığını feda edemezsin. 863 01:11:32,573 --> 01:11:35,338 Mona, Juan'a bazı gerçekleri anlattın, 864 01:11:35,453 --> 01:11:38,717 Yani kendini biraz rahatlattın değil mi? 865 01:11:39,715 --> 01:11:43,517 Ve eski bir fahişe olarak uzun bir yol kat etmedin mi? 866 01:11:44,938 --> 01:11:47,357 Juan'la olan ilişkimi aşağılık buluyorsun. 867 01:11:47,472 --> 01:11:49,968 Sanki sana olanları inkar ediyormuşum gibi. 868 01:11:50,160 --> 01:11:55,152 Amir'i Juan'la karıştırmaman gerektiğini söylemiştim. 869 01:11:56,035 --> 01:11:59,069 Ama yine de şaşırdım 870 01:11:59,222 --> 01:12:03,024 çünkü Juan'ın sana karşı tutumu hiç iyi değil. 871 01:12:04,214 --> 01:12:09,130 Ve ben ortada, sonsuz sessizliğimde, 872 01:12:10,781 --> 01:12:15,658 tüm gücümü çocuklarıma vermiş durumdayım. 873 01:12:17,731 --> 01:12:20,842 Ve ben tam ortadayım, 874 01:12:21,034 --> 01:12:23,798 üçünü de reddettiği bir geçmişim var; 875 01:12:23,952 --> 01:12:27,331 babam, annem ve Juan. 876 01:12:28,445 --> 01:12:33,091 Bir kargaşaya neden olmamı engelleyen uğursuz bir üçlü. 877 01:12:33,245 --> 01:12:37,699 Ortada kaldım ve bir hiç olmaktan bıktım. 878 01:12:37,968 --> 01:12:39,773 Gözünde bir bok parçası olmaktan... 879 01:12:40,234 --> 01:12:44,074 Düşmanla işbirliği yapan bir işe yaramaz olarak. 880 01:12:44,227 --> 01:12:48,221 Ben de ortada bir yerdeyim, 881 01:12:48,374 --> 01:12:50,179 senin yaşadıklarından daha ciddi olduğunu düşündüğüm 882 01:12:50,294 --> 01:12:52,253 olaylara maruz kaldım. 883 01:12:52,560 --> 01:12:54,710 Bu bir rekabet 884 01:12:55,709 --> 01:12:58,205 ya da daha iyiyim olayı değil, 885 01:12:58,397 --> 01:13:02,736 ancak üç deliyle karşı karşıya kaldığımda benden daha az yalnızdın. 886 01:13:02,890 --> 01:13:05,424 Juan, babam ve annem. 887 01:13:21,667 --> 01:13:27,466 Neden? Neden sizin beni kınadığınız gibi ben de onları kınamadım? 888 01:13:27,619 --> 01:13:29,654 Beni neden öldürdüler? 889 01:13:31,805 --> 01:13:35,875 İğrenç ve gülünesi haldeyim. 890 01:13:36,029 --> 01:13:38,410 Tam bir bok parçasıyım. 891 01:13:38,563 --> 01:13:41,827 Hem de kızımın, 892 01:13:41,981 --> 01:13:44,016 annem babam olacak şahısların gözünde böyleyim. 893 01:13:45,974 --> 01:13:50,198 Düşmanla çalıştığım için beni değersiz buluyorsun. 894 01:13:51,120 --> 01:13:52,579 Katıldığım bir yemek sırasında 895 01:13:52,694 --> 01:13:56,650 Juan'ın iyi bir insan olduğunu söylediğim için hem de. 896 01:13:56,803 --> 01:13:57,955 Evet. 897 01:13:59,491 --> 01:14:03,370 Kararsızlık ve belirsizlik gösteriyorum. 898 01:14:05,251 --> 01:14:06,979 Gerçekten de Juan'ın hem iyi bir insan 899 01:14:08,054 --> 01:14:13,469 hem de dediğin gibi bir domuz olduğunu düşünüyorum. 900 01:14:13,622 --> 01:14:15,389 Aynı şekilde 901 01:14:16,426 --> 01:14:20,342 hem annem hem de babamın iyi ve 902 01:14:20,496 --> 01:14:25,219 aynı zamanda tam bir domuz olduğunu düşünüyorum. 903 01:14:25,373 --> 01:14:30,557 Ve ben bu üçlünün eseriyim. 904 01:14:32,285 --> 01:14:35,203 Hatta hatasıyım. 905 01:14:38,198 --> 01:14:44,726 Amir'in sana yaptıklarını düzeltemem. 906 01:14:46,224 --> 01:14:49,565 Bana karşı beslediğin 907 01:14:49,757 --> 01:14:53,328 kızgınlığı geçiremem. 908 01:14:56,016 --> 01:14:57,974 Arada kaldım işte. 909 01:14:59,664 --> 01:15:04,003 Susuz kalmış bir çiçek gibi 910 01:15:05,117 --> 01:15:07,690 olacak olsam da boğazımı kesip 911 01:15:09,917 --> 01:15:11,952 sessizliğe 912 01:15:12,643 --> 01:15:16,522 gömülmek istiyorum. 913 01:15:41,904 --> 01:15:45,936 Birbirimizin çenesini tutuyorduk. 914 01:15:46,090 --> 01:15:49,546 İlk gülenin bacağına bir şaplak atardık. 915 01:16:16,694 --> 01:16:19,498 Hayır. Şimdi hatırladım. 916 01:16:20,650 --> 01:16:23,760 Bir şey istiyordun... Bir işaret gördüm. 917 01:16:23,914 --> 01:16:26,909 Bana doğrudan mı verdin yoksa... 918 01:16:28,982 --> 01:16:31,670 Benden özel bir şey yapmamı istedin, değil mi? 919 01:16:31,824 --> 01:16:34,051 Kahretsin, hayır. Rüya görüyordum, unut gitsin. 920 01:16:35,664 --> 01:16:36,970 Her neyse. 921 01:16:41,578 --> 01:16:43,306 Evet, fotoğraflar. 922 01:16:55,901 --> 01:16:58,128 -Annem ve onun annesi. -Büyükannem ve onun annesi. 923 01:16:58,320 --> 01:17:01,315 -Sen ve annen. -Annenin annesi ve onun annesi. 924 01:17:01,469 --> 01:17:04,925 -Annesinin annesi. -Annesinin annesinin annesi. 925 01:17:05,117 --> 01:17:07,920 -Annesinin annesinin annesi. -Ben, sen. Annesinin annesi. 926 01:17:08,074 --> 01:17:09,994 Annesinin annesinin annesi. 927 01:17:10,147 --> 01:17:12,067 -Annesinin annesinin annesi. -Sen. 928 01:17:12,182 --> 01:17:13,373 Ve onun annesinin annesinin annesinin. 929 01:17:13,488 --> 01:17:14,525 Sen. 930 01:17:14,640 --> 01:17:17,942 Bugünkü sorunum oraya hiç uymamam. 931 01:17:18,403 --> 01:17:19,978 Ben orada yokum. 932 01:17:20,438 --> 01:17:22,205 -Nasıl yani? -Yokum işte. 933 01:17:23,741 --> 01:17:27,504 Juan'dan, Genet'den, Semprun'den, hepsinden bahsediyoruz. 934 01:17:27,658 --> 01:17:31,766 Tüm bunların içinde sürüklenmiş gibi hissediyorum. 935 01:17:32,611 --> 01:17:34,992 Ben Carole'la baş edebilmiş 936 01:17:35,146 --> 01:17:38,179 güçlü bir adam değilim. 937 01:17:39,370 --> 01:17:42,250 Ben o değilim. En azından öyle olduğumu sanmıyorum. 938 01:17:45,974 --> 01:17:50,352 Yine de hayatının 33 yılını benimle geçirdi, yani yarısından fazlasını. 939 01:17:56,227 --> 01:17:59,376 Ama bildiğin gibi aslında yoktum. 940 01:17:59,530 --> 01:18:02,179 Bunların hepsini hiç bir şey... 941 01:18:04,483 --> 01:18:06,173 Görevlerimi yerine getirmeden geçirdim. 942 01:18:07,594 --> 01:18:11,395 Bana kendi korkaklığımı hatırlatıyor, bu doğru. 943 01:18:12,163 --> 01:18:13,661 Biliyorum. 944 01:18:27,830 --> 01:18:29,789 Sizin ailenizde erkekler gelip gider 945 01:18:29,904 --> 01:18:32,938 ve önemli olup olmadıklarını sadece Tanrı bilir. 946 01:18:33,091 --> 01:18:34,896 İlk olarak, çocuk yaparlar. 947 01:18:35,050 --> 01:18:38,890 Ama bu gerçekten de 948 01:18:39,043 --> 01:18:42,806 anneden kıza, anneden kıza, 949 01:18:42,998 --> 01:18:44,957 nesiller boyunca sizin yazdığınız bir şey. 950 01:18:45,110 --> 01:18:49,181 Şimdilik sadece annem ve ben bu konuda yazdık. 951 01:18:49,334 --> 01:18:54,058 Ve erkekleri bir şekilde ikincil kılan 952 01:18:54,211 --> 01:18:57,590 bu tür bir anaerkilliğe son vermeyi istiyorum. 953 01:19:17,750 --> 01:19:19,670 Günlerdir yazıyorum. 954 01:19:19,824 --> 01:19:23,702 Yalnızlığımla birlikte bunu gerektiren disiplinle. 955 01:19:23,856 --> 01:19:26,045 Şüphesiz bunun sorumlusu benim 956 01:19:26,237 --> 01:19:29,309 ama bu defterlere söylenmemeye yemin ettim. 957 01:19:29,462 --> 01:19:32,266 Az önce internette Duras'tan bir alıntı okudum. 958 01:19:32,419 --> 01:19:36,374 "Sadece iki şey fikri beni kendimden kurtarabilir; 959 01:19:36,528 --> 01:19:38,870 intihar fikri ve yazma fikri." 960 01:19:39,024 --> 01:19:41,750 Her şey onun elinde. 961 01:19:41,904 --> 01:19:44,554 Ama bu yaşta benim elimde değil. 962 01:19:44,707 --> 01:19:48,086 Evet, ama ailesinden kimse ondan önce yazmamış. 963 01:19:48,278 --> 01:19:49,469 Benim etrafımdakiler yazdı. 964 01:19:49,584 --> 01:19:52,387 Sansürün ya da kompleksin yattığı yer burasıdır. 965 01:19:58,915 --> 01:20:00,757 İlginç, ama... 966 01:20:07,171 --> 01:20:08,284 Özür dileriz. 967 01:20:09,898 --> 01:20:11,125 Boş bir hikaye. 968 01:20:16,541 --> 01:20:17,615 En zayıf... 969 01:20:20,534 --> 01:20:22,991 Pişmanlıkla... Noktayı kaçıran... 970 01:20:23,146 --> 01:20:24,220 Ne yazık ki... 971 01:20:28,829 --> 01:20:29,903 Bu kitapta... 972 01:20:30,058 --> 01:20:31,362 Ne yazık ki... 973 01:20:32,669 --> 01:20:34,396 Ne yazık ki... 974 01:20:37,046 --> 01:20:39,196 Üzüntü ve saygılarımla... 975 01:20:49,795 --> 01:20:52,022 Carole, kitabınla ilgili olarak 976 01:20:52,176 --> 01:20:55,786 geçen gün bana onu tekrar okuduğunu ve saçma bulduğunu söylemiştin. 977 01:20:57,706 --> 01:20:59,126 Kendinden şüphe etme. 978 01:21:00,432 --> 01:21:03,696 18 aydır emekliliğime hazırlanıyorum. 979 01:21:04,541 --> 01:21:05,770 Şaşkına döndüm, 980 01:21:05,962 --> 01:21:09,686 başarısız kitapların ve senaryoların sayısı karşısında şaşkına döndüm. 981 01:21:10,608 --> 01:21:12,720 Bazıları belki adaletsizlikten kaynaklanıyordu 982 01:21:12,835 --> 01:21:15,370 ama diğerleri düpedüz kötüydü, olgunlaşmamıştı. 983 01:21:16,829 --> 01:21:20,093 Başarılı olamayanlar için üzülmüyorum. 984 01:21:21,552 --> 01:21:24,509 Beni ben yapan ya da beni yıkan şey bu, bilemiyorum, 985 01:21:24,662 --> 01:21:26,813 ama beni ben yapan şey bu. 986 01:21:28,579 --> 01:21:30,998 Hayatım bir dizi başarısızlık gibi görünebilir. 987 01:21:31,114 --> 01:21:32,573 Ben öyle görmüyorum. 988 01:21:34,032 --> 01:21:36,221 Eğer her şeyi tekrar yapmak zorunda olsaydım, sanırım yapardım. 989 01:21:43,286 --> 01:21:45,130 Tek pişmanlığım var. 990 01:21:45,322 --> 01:21:49,315 Hayatıma yer etmiş olan ve dürüst olmak gerekirse 991 01:21:49,469 --> 01:21:51,773 hala da etmekte olan inanılmaz özgüven eksikliği. 992 01:21:53,309 --> 01:21:55,459 Bunun acısını çekmeni istemiyorum 993 01:21:55,613 --> 01:21:58,109 Benim yanıldığım gibi sen de yanılabilirsin. 994 01:22:00,298 --> 01:22:03,370 Sana körü körüne inanmıyorum. Beni her gün şaşırtıyorsun. 995 01:22:05,290 --> 01:22:09,667 Benim gibi tepki vermediğini görünce sevindim. 996 01:22:11,510 --> 01:22:14,544 Sana yük olmak istemem. Senin yüzünden daraldığımda sorun olmuyor. 997 01:22:15,427 --> 01:22:18,499 Ama seni rahatsız eden bir şey varsa bu bana dert oluyor. 998 01:22:25,258 --> 01:22:27,445 3 Mayıs 1984, Çarşamba İşimle ilgili muazzam bir darbe. 999 01:22:27,638 --> 01:22:30,709 Neredeyse ölmek istiyorum. 1000 01:22:39,466 --> 01:22:40,693 22 Eylül 1991, Pazar 1001 01:22:40,694 --> 01:22:43,420 Mavi mavi depresif. Yazmak zor. Ölmekten daha kolay. 1002 01:22:51,485 --> 01:22:52,828 Artık yapamaz. Kağıt üzerinde burada. 1003 01:22:52,829 --> 01:22:56,169 Artık yapamaz. Kağıt üzerinde burada. 1004 01:22:58,896 --> 01:23:02,851 Gittikçe daha fazla ilaç alıyor. 1005 01:23:03,005 --> 01:23:04,963 Korkunç bir şey. Bozuluyor. 1006 01:23:05,155 --> 01:23:07,075 Çok kötü. Gerçekten çok kötü. 1007 01:23:07,229 --> 01:23:10,646 Kendi saldı... 1008 01:23:10,838 --> 01:23:14,178 Daha fazla dayanamıyor. 1009 01:23:14,986 --> 01:23:16,482 3 Mayıs 1995, Çarşamba 1010 01:23:16,598 --> 01:23:19,785 Ölümümün hayatımdan daha fazla bir anlamı olmazdı... Ölmek istiyorum. 1011 01:23:43,824 --> 01:23:47,434 Annen hayatı boyunca ölmek istediğini yazdı. 1012 01:23:48,586 --> 01:23:49,776 Tıpkı senin gibi. 1013 01:23:54,768 --> 01:24:00,490 Onun gibi, hepimizin yaşadığı bina sana miras kaldı 1014 01:24:02,026 --> 01:24:03,984 ve onu sattın. 1015 01:24:04,138 --> 01:24:06,595 Her şeyini borsaya yatırdın. 1016 01:24:06,710 --> 01:24:09,130 Borsa çöktü ve her şeyini kaybettin. 1017 01:24:42,806 --> 01:24:46,186 Yalnızlığımdan ben sorumluyum. Bu dayanılmaz. 1018 01:24:46,339 --> 01:24:49,565 Beni ne mi hayatta tutuyor? Yazmak. Amma bir lüks değil mi? 1019 01:24:49,757 --> 01:24:52,675 Ama elimde bir tek bu kaldı. Bu lükse tutunacağım. 1020 01:24:52,829 --> 01:24:55,632 Hiç diğerleri gibi olmak istemedim. 1021 01:24:55,786 --> 01:24:58,090 Öngörülü, verimli, çalışan, 1022 01:24:58,282 --> 01:25:00,701 güzel bir geçmiş, emeklilik puanları 1023 01:25:00,854 --> 01:25:03,581 birikimleri kelimenin her anlamıyla zenginleştiren, 1024 01:25:03,734 --> 01:25:06,038 ilişkileri, yakınlıkları sürdüren biri olmak istemedim. 1025 01:25:06,192 --> 01:25:09,571 Oyunu nasıl iyi oynayacağımı bilmiyorum. Bu beni heyecanlandırıyor. 1026 01:25:09,725 --> 01:25:11,146 Bir gün öncesini sorgulamaktan asla vazgeçmeyen, 1027 01:25:11,261 --> 01:25:14,294 her saniye çözülen bir Penelope'um. 1028 01:25:14,448 --> 01:25:17,251 Birdenbire, çocuklarımın benden kaçan tavrıyla kanıt gelene kadar 1029 01:25:17,405 --> 01:25:21,552 inşa etmeyi düşündüğüm şeyin kanıtı yoktu. 1030 01:25:21,706 --> 01:25:24,739 Onlara olan sevgim bile inandırıcı değil. 1031 01:25:53,539 --> 01:25:56,957 Şu anda iş arıyorum. Hiç bildiğin bir yer var mı? 1032 01:25:57,110 --> 01:25:58,800 Hangi alanda? 1033 01:25:58,954 --> 01:26:03,523 Ne olursa, çünkü, bilirsin... endişelerim var. 1034 01:26:03,715 --> 01:26:05,290 Doğrudur. 1035 01:26:05,482 --> 01:26:07,248 Ne seversin? 1036 01:26:08,208 --> 01:26:12,970 Bilmiyorum. Yazabilirim. Fotoğraf çekebilirim. 1037 01:26:13,162 --> 01:26:18,653 Ama aslında ben hep yanındayım... Hiç gerçekten... 1038 01:26:18,806 --> 01:26:24,989 Şimdiye kadar idare ettim ama hiç gerçek bir işim olmadı 1039 01:26:25,142 --> 01:26:28,368 Ne tür işlerde çalıştın? 1040 01:26:27,062 --> 01:26:28,444 Ne Virgina Woolf'um ne de Picasso 1041 01:26:28,560 --> 01:26:31,094 Set fotoğrafçısıydım. 1042 01:26:31,786 --> 01:26:33,168 Hayalet yazardım. 1043 01:26:34,666 --> 01:26:38,890 -Ama ben her zaman istediğimi yaptım. -Evet! 1044 01:26:41,117 --> 01:26:43,306 Bu konuda sana güveniyorum! 1045 01:26:43,459 --> 01:26:45,878 Sonra çocuklarımı büyüttüm. 1046 01:26:46,032 --> 01:26:50,256 -Kaç yaşındalar? -25 ve 30 yaşındalar. 1047 01:26:51,600 --> 01:26:53,520 Aranız iyi mi? 1048 01:26:53,635 --> 01:26:56,438 Seni daha öldürmediler. Demek ki kötü değil. 1049 01:26:56,592 --> 01:27:01,776 -Daha yapmadılar ama bazen istiyorlar. -Gayet doğal. 1050 01:28:03,907 --> 01:28:08,822 Stevenson'ın yazarlık ve miras sayesinde bağımsız bir şekilde 1051 01:28:08,976 --> 01:28:12,202 zengin olan bir adam hakkında söylediklerini düşünüyorum. 1052 01:28:12,355 --> 01:28:16,579 Her puro alışında ömrünü kısaltacağını biliyordu. 1053 01:28:16,733 --> 01:28:20,150 Ta ki ömrü bitene kadar. 1054 01:28:21,648 --> 01:28:24,950 Daha sonra intihar edeceğini biliyordu. 1055 01:28:25,987 --> 01:28:29,942 Sanırım iki yıl önce sadece birkaç cümle okumuştum. 1056 01:28:31,248 --> 01:28:34,666 Ve bu bahsin doğru bahis olup olmadığını merak ediyorum. 1057 01:28:36,278 --> 01:28:39,542 Buna bıkkınlık deniyor. 1058 01:28:50,602 --> 01:28:53,635 Ve bir gece 1059 01:28:55,248 --> 01:28:56,784 büyük kitaplığınızda kendini asarsın.