1 00:00:05,881 --> 00:00:08,634 Raja Iblis Sejati sudah mati. 2 00:00:08,718 --> 00:00:12,555 Musuh dunia telah dikalahkan oleh seseorang. 3 00:00:12,638 --> 00:00:17,727 Namun, hingga kini, sisa kekuatannya masih menggeliat dalam jumlah besar. 4 00:00:17,810 --> 00:00:21,147 Mereka tidak bisa ditundukkan oleh kekuatan biasa. 5 00:00:21,230 --> 00:00:23,816 Seratus iblis laksana shura… 6 00:00:25,484 --> 00:00:30,865 Selagi kota terbesar dunia, Aureatia, melangsungkan pemilihan sang Pahlawan, 7 00:00:30,948 --> 00:00:34,785 pemimpin Kerajaan Baru Lithia, Taren si Waspada, 8 00:00:34,869 --> 00:00:39,665 menuntut tatanan baru dan memerintah lewat ketakutan. 9 00:00:53,262 --> 00:00:56,641 ISHURA 10 00:02:10,631 --> 00:02:14,552 Episode 8 Perang Raja Iblis Baru 11 00:02:14,635 --> 00:02:17,263 Beberapa Jam Sebelum Pengeboman 12 00:02:22,727 --> 00:02:25,813 Ini bukan penjara sungguhan. 13 00:02:25,896 --> 00:02:28,149 Silakan saja kalau mau kabur. 14 00:02:28,733 --> 00:02:30,526 Aku juga tidak akan menginterogasimu. 15 00:02:30,609 --> 00:02:34,363 Aku sudah menyelidikimu dan jelas kau hanya orang biasa. 16 00:02:34,447 --> 00:02:36,532 Lantas, kenapa aku dibawa ke sini? 17 00:02:36,615 --> 00:02:38,409 Apa boleh buat. 18 00:02:38,492 --> 00:02:42,037 Mandrake tidak bisa menunggang kuda. 19 00:02:42,538 --> 00:02:46,417 Aku dibawa kemari hanya karena itu. 20 00:02:46,500 --> 00:02:48,252 Maaf kau jadi terbawa ke sini, 21 00:02:48,335 --> 00:02:51,839 tetapi aku baru menjemput tamu penting lain. 22 00:02:51,922 --> 00:02:54,675 Aku tidak punya waktu berurusan denganmu. 23 00:02:54,759 --> 00:02:57,261 Anggap saja rumah sendiri. 24 00:02:58,345 --> 00:03:00,681 Namanya Dakai si Murai. 25 00:03:00,765 --> 00:03:03,017 Pendekar pedang yang membawa pedang biru ajaib. 26 00:03:03,100 --> 00:03:05,686 Pedang itu… 27 00:03:07,146 --> 00:03:08,814 Kau seorang pendekar pedang. 28 00:03:08,898 --> 00:03:11,400 Kau Dakai si Murai. 29 00:03:11,484 --> 00:03:15,154 Astaga, akhirnya aku punya penggemar wanita? 30 00:03:15,237 --> 00:03:16,822 - Aku bukan pendekar pedang. - Aku… 31 00:03:16,906 --> 00:03:18,240 Kenapa tidak ada yang percaya? 32 00:03:18,324 --> 00:03:20,326 Aku Yuno si Cakar Jauh! 33 00:03:20,409 --> 00:03:22,369 Asalku dari Kota Labirin Nagan! 34 00:03:22,453 --> 00:03:23,788 Nagan? 35 00:03:23,871 --> 00:03:25,539 Tempat itu, ya? 36 00:03:25,623 --> 00:03:28,292 Karena kau menuntaskan Labirin Nagan, 37 00:03:28,375 --> 00:03:30,377 makhluk itu mulai bergerak! 38 00:03:30,461 --> 00:03:32,129 Itu semua salahmu! 39 00:03:32,213 --> 00:03:34,215 Tunggu, jangan menyalahkanku. 40 00:03:34,965 --> 00:03:38,803 Justru kalian para pelajar dan penjelajah Nagan 41 00:03:38,886 --> 00:03:41,639 yang ingin menuntaskan Labirin Besar. 42 00:03:41,722 --> 00:03:45,476 Artinya cepat atau lambat, kota itu memang akan hancur. 43 00:03:46,393 --> 00:03:48,395 Apa ada seorang pun 44 00:03:48,479 --> 00:03:51,649 yang memperkirakan Golem Penjara Bawah Tanah akan mulai bergerak 45 00:03:51,732 --> 00:03:53,317 saat ada yang mencapai pusat labirin? 46 00:03:53,400 --> 00:03:55,402 Meskipun begitu, 47 00:03:55,486 --> 00:03:57,321 kotaku hancur. 48 00:03:57,404 --> 00:03:58,739 Kau pikir aku akan terima 49 00:03:58,823 --> 00:04:01,408 kalau teman-teman dan keluargaku tewas? 50 00:04:01,492 --> 00:04:03,828 Sekarang, kau juga memulai perang. 51 00:04:03,911 --> 00:04:06,080 Kau salah lagi. 52 00:04:06,163 --> 00:04:08,415 Aku tidak ingin memulai perang. 53 00:04:08,499 --> 00:04:09,750 Lantas, kenapa… 54 00:04:09,834 --> 00:04:13,629 Namun, orang-orang bebas memutuskan mereka suka perang atau tidak. 55 00:04:13,712 --> 00:04:15,297 Aku tidak tertarik. 56 00:04:18,634 --> 00:04:20,386 Mereka semua sama saja. 57 00:04:21,512 --> 00:04:24,181 Dakai, juga Soujiro. 58 00:04:24,265 --> 00:04:26,267 Mereka kuat. 59 00:04:26,350 --> 00:04:29,770 Seolah-olah mereka tidak memikirkan siapa yang terinjak-injak. 60 00:04:32,273 --> 00:04:33,524 Aku… 61 00:04:33,607 --> 00:04:35,818 Aku pasti akan balas dendam padamu! 62 00:04:35,901 --> 00:04:37,736 Meski aku egois atau salah, 63 00:04:37,820 --> 00:04:40,197 aku akan membuatmu tahu penderitaanku! 64 00:04:42,783 --> 00:04:43,951 Boleh saja, Yuno. 65 00:04:47,705 --> 00:04:50,124 Kalau tekadmu memang sekuat itu, 66 00:04:53,252 --> 00:04:54,336 lakukan sekarang. 67 00:04:59,300 --> 00:05:02,761 Kau mau menembakkan anak panah yang tersembunyi di lengan bajumu? 68 00:05:02,845 --> 00:05:04,597 Coba saja. 69 00:05:04,680 --> 00:05:07,141 Apakah kau lebih cepat dari ujung jariku? 70 00:05:13,564 --> 00:05:16,400 Benar. Begitulah balas dendam. 71 00:05:16,483 --> 00:05:19,570 Jangan bahayakan hidupmu kalau kau tidak sungguh-sungguh. 72 00:05:19,653 --> 00:05:21,071 Dasar bodoh. 73 00:05:21,155 --> 00:05:22,656 Bukankah lebih baik 74 00:05:22,740 --> 00:05:25,409 kau mencari rumah dan keluarga baru? 75 00:05:28,996 --> 00:05:30,414 Jangan khawatir. 76 00:05:30,497 --> 00:05:33,667 Begitu di luar sudah tenang, kau akan kulepaskan. 77 00:05:36,629 --> 00:05:38,797 Itu berkat semangatmu. 78 00:05:45,846 --> 00:05:47,514 Lucelles… 79 00:05:49,099 --> 00:05:51,518 Benteng Utama Lithia 80 00:05:54,104 --> 00:05:56,523 Mereka banyak sekali. 81 00:05:56,607 --> 00:05:58,859 Apa akan ada festival atau semacamnya? 82 00:05:59,652 --> 00:06:00,819 Benar. 83 00:06:00,903 --> 00:06:03,447 Bagimu mungkin terlihat seperti itu. 84 00:06:04,031 --> 00:06:07,034 Kau terlambat, Tuan Shalk. 85 00:06:07,117 --> 00:06:08,369 Begitulah. 86 00:06:08,452 --> 00:06:11,664 Yang penting kau kembali dengan selamat. 87 00:06:12,247 --> 00:06:14,917 Pendekar pedang itu hebat. 88 00:06:19,046 --> 00:06:22,758 Dakai, mungkin kau bukan satu-satunya pengunjung di sini. 89 00:06:22,841 --> 00:06:24,760 Benarkah? Kau berhasil membunuhnya? 90 00:06:24,843 --> 00:06:29,348 Tidak. Buat apa repot-repot? Aku bahkan belum dibayar. 91 00:06:29,431 --> 00:06:33,060 Kalau kalian ingin aku membunuhnya, aku akan mempertaruhkan nyawaku. 92 00:06:33,143 --> 00:06:35,562 Tindakanmu sudah cukup, Shalk si Pembelah Suara. 93 00:06:36,146 --> 00:06:38,732 Jadi, dia orang yang sangat kuat? 94 00:06:38,816 --> 00:06:41,318 Aku yakin dia pasti ingin menyerangku sendiri. 95 00:06:41,402 --> 00:06:43,904 Aku saja sampai lari kemari. 96 00:06:43,988 --> 00:06:47,199 Tidak ada yang menyalahkanmu kalau kau juga lari. 97 00:06:48,450 --> 00:06:49,952 Jangan bercanda. 98 00:06:50,035 --> 00:06:52,913 Orang yang ingin jadi penguasa rasa takut 99 00:06:52,997 --> 00:06:55,833 tidak boleh terlihat ketakutan. 100 00:06:55,916 --> 00:06:59,837 Akan lebih baik jika kita bisa menguasai dunia dengan kebajikan, 101 00:06:59,920 --> 00:07:03,841 tetapi bagi kita yang hidup di masa kini, itu sudah tidak mungkin. 102 00:07:04,675 --> 00:07:08,012 Karena Raja Iblis Sejati sudah merampas segalanya. 103 00:07:08,679 --> 00:07:12,766 Di zaman itu, hanya satu kekuatan yang terukir di hati orang-orang. 104 00:07:13,350 --> 00:07:14,601 Rasa takut. 105 00:07:15,185 --> 00:07:18,605 Karena itu, aku akan memerintah dengan rasa takut. 106 00:07:22,484 --> 00:07:24,653 Aku akan memulai perang. 107 00:07:24,737 --> 00:07:27,656 Cahaya Bintang Dingin akan menyinari kehendakku 108 00:07:27,740 --> 00:07:30,159 untuk menghancurkan para oposisi. 109 00:07:30,242 --> 00:07:32,703 Selama dunia melawan kehendakku, 110 00:07:32,786 --> 00:07:34,788 aku akan bertarung. 111 00:07:35,831 --> 00:07:37,249 Begitu pula kalian semua. 112 00:07:37,332 --> 00:07:40,669 Dunia penuh shura di mana kalian bisa menggunakan bakat dan keahlian bela diri. 113 00:07:40,753 --> 00:07:42,755 Bukankah itu yang kalian mau? 114 00:07:42,838 --> 00:07:45,841 Aku hanya ingin melindungi tuanku yang baru. 115 00:07:45,924 --> 00:07:48,635 Selama ada imbalan, aku senang-senang saja. 116 00:07:48,719 --> 00:07:52,306 Namun, orang yang bisa menandingi Shalk sedang dalam perjalanan kemari, 'kan? 117 00:07:53,307 --> 00:07:54,308 Sepertinya dia kuat. 118 00:07:54,391 --> 00:07:56,393 Akan kuhadapi dia kapan saja. 119 00:07:56,477 --> 00:07:58,645 Hanya ada satu jalan bagi orang-orang bodoh itu. 120 00:08:00,355 --> 00:08:03,776 Regnejee, singkirkan semua penghalang dan jatuhkan Kota Mage. 121 00:08:03,859 --> 00:08:06,361 Putus jalur pasokan dan isolasi mereka. 122 00:08:06,445 --> 00:08:09,531 Pertama, tunjukkan mereka teror wyvern. 123 00:08:10,866 --> 00:08:12,534 Kau memberi kami izin, Taren? 124 00:08:12,618 --> 00:08:15,120 Kini, semua ras minian di Kota Mage 125 00:08:15,204 --> 00:08:17,206 akan jadi makanan bagi kawananku. 126 00:08:20,125 --> 00:08:23,087 Kota Mage Setelah Pengeboman 127 00:08:24,755 --> 00:08:26,548 - Kenapa bisa begini? - Cepat lari! 128 00:08:28,383 --> 00:08:29,968 Seharusnya di sini aman. 129 00:08:30,677 --> 00:08:32,513 Sial! Lagi-lagi! 130 00:08:33,347 --> 00:08:34,348 Kita tidak bisa di sini! 131 00:08:35,265 --> 00:08:36,683 Apa itu? 132 00:08:37,893 --> 00:08:38,977 Lihat. 133 00:08:39,561 --> 00:08:41,063 Apinya lebih besar dari sebelumnya. 134 00:08:41,146 --> 00:08:43,982 Apa? Seharusnya api itu sudah kita padamkan. 135 00:08:45,567 --> 00:08:46,568 Jangan-jangan… 136 00:08:47,569 --> 00:08:50,322 Para wyvern yang menyulut api? 137 00:08:51,657 --> 00:08:52,991 Benar! 138 00:08:53,075 --> 00:08:55,369 Mereka yang menyulut api. 139 00:08:55,452 --> 00:08:57,037 Warga Kota Mage. 140 00:08:57,538 --> 00:09:00,374 Namaku Harghent, Jenderal Keenam Aureatia. 141 00:09:00,457 --> 00:09:02,459 Harghent si Hening. 142 00:09:07,673 --> 00:09:09,967 Ini yang ada di balik serangan itu. 143 00:09:10,050 --> 00:09:11,301 Lemparan batu. 144 00:09:11,385 --> 00:09:14,429 Atau lebih tepatnya, menjatuhkan batu. 145 00:09:14,513 --> 00:09:17,391 - Benarkah? - Mereka membunuh orang dengan batu? 146 00:09:17,474 --> 00:09:18,642 Dengar. 147 00:09:18,725 --> 00:09:22,146 Musuh punya keahlian taktik darat. 148 00:09:22,980 --> 00:09:26,942 Beberapa dari mereka membombardir kita dengan batu, 149 00:09:27,025 --> 00:09:29,862 sementara rekan mereka yang lain membakar kota. 150 00:09:29,945 --> 00:09:32,406 Ini serangan bergelombang. 151 00:09:32,489 --> 00:09:35,492 Mereka menjatuhkan botol bensin untuk menyebarkan api 152 00:09:35,576 --> 00:09:38,412 dan memancing kita keluar dari persembunyian. 153 00:09:38,495 --> 00:09:41,415 Kalau kita takut dengan api dan lari keluar, 154 00:09:41,498 --> 00:09:42,916 mereka akan menyerang kita. 155 00:09:43,000 --> 00:09:44,418 Jenderal Harghent. 156 00:09:44,501 --> 00:09:47,504 Kenapa Lithia menyerang kita? 157 00:09:47,588 --> 00:09:49,173 Kami belum tahu. 158 00:09:49,756 --> 00:09:51,675 Namun, pengeboman tadi 159 00:09:51,758 --> 00:09:54,094 adalah serangan kejutan tanpa deklarasi perang. 160 00:09:54,178 --> 00:09:57,014 Kerajaan Baru Lithia sudah melanggar perjanjian. 161 00:09:57,097 --> 00:09:58,932 Perang tidak bisa dihindari lagi. 162 00:09:59,016 --> 00:10:00,434 Di mana pasukan Aureatia? 163 00:10:00,517 --> 00:10:01,935 Apa bala bantuan sudah datang? 164 00:10:02,019 --> 00:10:03,770 Berapa lama kita harus bertahan? 165 00:10:05,230 --> 00:10:08,609 Seluruh pasukan patroli kami dibantai. 166 00:10:08,692 --> 00:10:11,028 Butuh waktu untuk menyiapkan pasukan tambahan. 167 00:10:11,111 --> 00:10:14,615 Satu-satunya pilihan kita adalah bertahan dan memikirkan rencana. 168 00:10:14,698 --> 00:10:16,283 Tidak mungkin. 169 00:10:16,366 --> 00:10:17,951 Itu artinya… 170 00:10:18,035 --> 00:10:20,537 - Tidak ada bala bantuan? - Bagaimana nasib kita? 171 00:10:25,918 --> 00:10:26,919 Jenderal Harghent! 172 00:10:27,002 --> 00:10:28,253 Mundur! 173 00:10:28,337 --> 00:10:29,338 Kenapa… 174 00:10:54,988 --> 00:10:55,989 Apakah itu… 175 00:10:58,325 --> 00:10:59,326 peluru sihir? 176 00:11:06,416 --> 00:11:07,834 Benar. 177 00:11:08,543 --> 00:11:10,629 Tentu saja dia akan datang. 178 00:11:10,712 --> 00:11:13,340 Aku sendiri yang bilang begitu. 179 00:11:13,924 --> 00:11:15,592 Alus si Pelari Bintang. 180 00:11:23,558 --> 00:11:24,559 Dia bisa kalahkan mereka. 181 00:11:24,643 --> 00:11:25,811 Jenderal Keenam! 182 00:11:25,894 --> 00:11:28,480 - Apa itu? - Tunggu. Tenang sebentar. 183 00:11:28,563 --> 00:11:30,649 - Kota Mage rumah kami. - Kita butuh rencana. 184 00:11:30,732 --> 00:11:32,234 Lithia tak akan kumaafkan. 185 00:11:32,317 --> 00:11:36,238 Kalau tidak kulanjutkan, semangat mereka akan hancur. 186 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 Namun, apakah aku bisa mengatakan 187 00:11:38,573 --> 00:11:41,326 kalau aku sendiri belum larut dalam kegilaan perang? 188 00:11:41,827 --> 00:11:44,579 - Jenderal Harghent! - Kami harus bagaimana? 189 00:11:44,663 --> 00:11:45,747 Misiku 190 00:11:46,331 --> 00:11:48,583 adalah memburu wyvern. 191 00:11:48,667 --> 00:11:52,754 Meski begitu, melindungi Kota Mage harus jadi tanggung jawab kalian. 192 00:11:52,838 --> 00:11:56,008 - Namun… - Aku mau balas dendam untuk keluargaku! 193 00:11:56,091 --> 00:11:57,592 Dengarkan aku! 194 00:11:57,676 --> 00:12:00,762 Kalau kalian masih mau berperang bahkan tanpa diriku, 195 00:12:00,846 --> 00:12:02,514 silakan pergi ke Lithia. 196 00:12:02,597 --> 00:12:06,518 Aku, Harghent si Hening, akan memerintah mereka dari sini 197 00:12:07,185 --> 00:12:09,354 sebaik yang aku bisa. 198 00:12:15,444 --> 00:12:16,611 Tangan Kio. 199 00:12:18,780 --> 00:12:21,158 Hei, Alus. 200 00:12:22,326 --> 00:12:24,828 Alus… si Pelari Bintang… 201 00:12:24,911 --> 00:12:27,164 Hancurkan si Pelari Bintang. 202 00:12:27,247 --> 00:12:31,084 Rupanya kalian tahu namaku. 203 00:12:38,467 --> 00:12:40,469 Kau kabur… 204 00:12:40,552 --> 00:12:43,472 Kau kabur, Alus si Pelari Bintang. 205 00:12:43,555 --> 00:12:46,725 Kau lari dari kawanan! 206 00:12:49,811 --> 00:12:50,979 Burung Gemetar. 207 00:13:02,324 --> 00:13:04,326 Kau sudah banyak membual, 208 00:13:04,409 --> 00:13:05,744 Regnejee. 209 00:13:05,827 --> 00:13:09,247 Bunuh… Alus… 210 00:13:25,680 --> 00:13:27,015 Serangan itu… 211 00:13:27,682 --> 00:13:29,101 Itu bukan prajurit wyvern. 212 00:13:33,105 --> 00:13:34,773 Sesuatu dari Aureatia? 213 00:13:41,530 --> 00:13:43,365 Dia menuju Lithia. 214 00:13:44,616 --> 00:13:48,578 Ishura Radzio 215 00:13:48,662 --> 00:13:51,581 Di Waktu Bersamaan dengan Bombardir Kerajaan Baru Lithia 216 00:14:01,591 --> 00:14:04,094 Lana… Di mana dia? 217 00:14:11,226 --> 00:14:12,310 Cari Lana. 218 00:14:19,776 --> 00:14:23,280 Kia, jangan gunakan kekuatan yang bisa menarik perhatian. 219 00:14:23,864 --> 00:14:27,659 Kita akan menyusup ke markas bandit dan membebaskan Lana, itu saja. 220 00:14:27,742 --> 00:14:28,910 Aku tahu. 221 00:14:29,494 --> 00:14:33,498 Kalau menarik perhatian yang tidak perlu, Lana dan kita akan berada dalam bahaya. 222 00:14:33,582 --> 00:14:36,543 Namun, bukankah Lana temanmu? 223 00:14:36,626 --> 00:14:38,420 Kita harus berusaha semampunya. 224 00:14:38,503 --> 00:14:40,338 Ya. 225 00:14:41,006 --> 00:14:42,340 Kau benar. 226 00:14:44,134 --> 00:14:47,888 Hanya Lana dan aku yang tahu tentang keberadaan Kata Dunia. 227 00:14:48,513 --> 00:14:52,434 Aku akan membunuh Lana, meski harus memanfaatkan kekacauan ini. 228 00:14:54,269 --> 00:14:55,270 Hei! 229 00:14:55,353 --> 00:14:59,399 Kalian berdua! Wilayah di sekitar fasilitas militer sedang siaga penuh! 230 00:14:59,483 --> 00:15:02,903 - Kembali ke kota sekarang juga! - Rekan si bandit. Tidurkan mereka. 231 00:15:02,986 --> 00:15:05,572 - Ya. Tidurlah! - Apa yang kalian lakukan? 232 00:15:10,660 --> 00:15:15,707 Inilah kekuatan mahakuasa Kata Dunia. 233 00:15:16,291 --> 00:15:17,375 Bu Elea? 234 00:15:17,459 --> 00:15:21,379 Biar aku yang tangani semua penjahatnya. Ayo cepat! 235 00:15:22,088 --> 00:15:23,465 Baiklah. 236 00:15:28,261 --> 00:15:30,764 Semua yang melihat Kata Dunia Kia 237 00:15:31,598 --> 00:15:33,183 akan kubunuh. 238 00:15:47,614 --> 00:15:49,199 Di mana Lana? 239 00:15:50,283 --> 00:15:51,284 Sebelah sini. 240 00:15:53,286 --> 00:15:54,287 Hancur. 241 00:15:55,705 --> 00:15:57,040 Kami datang menolongmu. 242 00:15:59,626 --> 00:16:00,627 Kia? 243 00:16:01,211 --> 00:16:03,463 Benar. Kita harus pergi sekarang… 244 00:16:06,633 --> 00:16:08,385 Kau terluka parah. 245 00:16:08,468 --> 00:16:11,137 Kia, biar aku yang merawat Lana. 246 00:16:11,221 --> 00:16:13,223 Tolong awasi di luar. 247 00:16:13,306 --> 00:16:14,558 Baik! 248 00:16:16,101 --> 00:16:19,020 Elea, kenapa kau ada di sini? 249 00:16:20,105 --> 00:16:22,774 Lana, kau bisa berdiri? 250 00:16:23,733 --> 00:16:24,776 Ya. 251 00:16:27,904 --> 00:16:28,989 Tunggu. 252 00:16:30,991 --> 00:16:32,075 Aku tidak mengerti. 253 00:16:32,909 --> 00:16:35,662 Kenapa kalian bisa menemukanku di sini? 254 00:16:35,745 --> 00:16:38,498 Bahkan pasukan taktis yang tersisa di Lithia 255 00:16:38,582 --> 00:16:40,333 tidak bisa melewati keamanan di sini. 256 00:16:41,293 --> 00:16:43,837 Selain itu, kenapa Kia ada di sini? 257 00:16:53,221 --> 00:16:54,472 Tidak mungkin. 258 00:16:56,057 --> 00:16:57,475 Kau menemukannya? 259 00:16:58,226 --> 00:17:00,770 - Kata Dunia… - Jangan bicara lagi. 260 00:17:01,479 --> 00:17:03,982 Nanti lukamu bisa makin parah, Lana. 261 00:17:04,065 --> 00:17:06,484 Aku tahu dengan menyusup kemari, 262 00:17:06,568 --> 00:17:09,487 identitas Kia yang asli akan terbongkar. 263 00:17:10,822 --> 00:17:12,115 Bu Elea! 264 00:17:12,198 --> 00:17:13,617 Ada yang datang. 265 00:17:23,293 --> 00:17:27,130 Semua penjaga dalam perjalanan kemari sudah disingkirkan. 266 00:17:28,214 --> 00:17:29,883 Tunggu, Higuare! 267 00:17:29,966 --> 00:17:31,676 Ya, ada apa? 268 00:17:31,760 --> 00:17:35,096 Mereka datang untuk membunuhku. 269 00:17:35,180 --> 00:17:37,057 Aku belum memberi mereka informasi apa pun. 270 00:17:37,766 --> 00:17:40,143 Apa Taren menyuruhmu membunuhku? 271 00:17:40,977 --> 00:17:42,646 Aku ingin bertanya. 272 00:17:42,729 --> 00:17:46,900 Kenapa anak itu bisa masuk kemari? 273 00:17:49,069 --> 00:17:50,612 Benar, Higuare! 274 00:17:50,695 --> 00:17:51,696 Kau tahu? 275 00:17:51,780 --> 00:17:55,867 Lokasi Kata Dunia yang sedang dicari Kerajaan Baru ada di… 276 00:18:01,164 --> 00:18:02,332 Menghindar. 277 00:18:07,003 --> 00:18:08,004 Hei. 278 00:18:08,088 --> 00:18:10,465 Makhluk apa kau ini? 279 00:18:15,345 --> 00:18:18,848 Sepertinya mengatakan "menghindar" saja tidak cukup. 280 00:18:19,432 --> 00:18:22,352 Lindungi kami dari segala sesuatu yang berbahaya. 281 00:18:27,607 --> 00:18:28,608 Begitu rupanya. 282 00:18:29,275 --> 00:18:33,697 Ada banyak trik di dunia luar yang tidak kuketahui. 283 00:18:34,197 --> 00:18:36,866 Aku belajar hal baru. 284 00:18:36,950 --> 00:18:38,493 Terima kasih banyak. 285 00:18:41,579 --> 00:18:45,625 Kalau Sihir Katamu dipicu kata-kata, kau pasti bernapas. 286 00:18:45,709 --> 00:18:46,710 Apa? 287 00:18:46,793 --> 00:18:48,545 Tentu saja aku bernapas. 288 00:18:57,053 --> 00:18:58,304 Tidak mungkin. 289 00:19:00,181 --> 00:19:01,182 Racun? 290 00:19:05,562 --> 00:19:06,563 Kenapa… 291 00:19:07,731 --> 00:19:08,732 dia tidak… 292 00:19:09,649 --> 00:19:11,067 Bukankah sudah kukatakan? 293 00:19:11,651 --> 00:19:15,113 Aku bilang, "Lindungi kami dari segala sesuatu yang berbahaya." 294 00:19:15,780 --> 00:19:19,826 "Lindungi kami dari segala sesuatu yang berbahaya." 295 00:19:20,994 --> 00:19:22,328 Sebenarnya… 296 00:19:25,415 --> 00:19:27,000 siapa kau ini… 297 00:19:38,762 --> 00:19:41,222 Kau membunuhnya? 298 00:19:41,681 --> 00:19:43,308 Tidak. 299 00:19:43,391 --> 00:19:47,228 Aku tidak pernah bilang mau membunuhnya. 300 00:19:50,774 --> 00:19:53,610 Bu Elea! Lana hilang. 301 00:19:55,069 --> 00:19:58,156 Dia pasti kabur waktu aku bertarung. 302 00:19:58,239 --> 00:19:59,574 Kita harus bagaimana? 303 00:19:59,657 --> 00:20:01,409 Kalau aku mengejarnya, 304 00:20:01,493 --> 00:20:04,329 Kata Dunia bisa makin terekspos. 305 00:20:04,412 --> 00:20:05,830 Kia. 306 00:20:06,414 --> 00:20:08,666 Kita harus pergi dari sini sekarang. 307 00:20:08,750 --> 00:20:11,252 Lana pasti bisa kabur sendirian. 308 00:20:11,336 --> 00:20:12,337 Dari mana kau tahu? 309 00:20:12,420 --> 00:20:16,090 Mungkin ada makhluk lain seperti mandrake itu. 310 00:20:16,174 --> 00:20:17,926 Kita tidak boleh meninggalkannya. 311 00:20:18,009 --> 00:20:20,094 Lana adalah temanku. 312 00:20:20,178 --> 00:20:22,597 Ayo kita tolong dia, Bu Elea. 313 00:20:22,680 --> 00:20:25,642 Namun, kita sudah berbuat terlalu banyak. 314 00:20:25,725 --> 00:20:28,102 Aku tahu kita bisa menolongnya. 315 00:20:37,028 --> 00:20:38,196 Kau… 316 00:20:39,781 --> 00:20:43,076 Kau terlalu banyak menuntut, Kia. 317 00:20:43,952 --> 00:20:46,579 Apa salahnya meminta sesuatu dari profesorku? 318 00:20:47,956 --> 00:20:48,957 Ayo kita pergi. 319 00:20:49,040 --> 00:20:50,041 Ya! 320 00:20:56,923 --> 00:20:59,092 Higuare si Pelagis sudah mati. 321 00:20:59,884 --> 00:21:00,969 Namun, 322 00:21:01,052 --> 00:21:04,055 bukan Kata Dunia yang membunuhnya. 323 00:21:06,850 --> 00:21:10,603 Aku jadi tidak perlu bertarung. Mungkin ini bisa dibilang beruntung. 324 00:21:14,816 --> 00:21:16,609 Maafkan aku. 325 00:21:16,693 --> 00:21:20,864 Kekuatan malaikatku malu-malu, sama sepertiku. 326 00:21:21,698 --> 00:21:23,783 Si mahakuasa dan si mematikan. 327 00:21:23,867 --> 00:21:27,954 Kedua kekuatan absolut ini terhindar dari bentrokan 328 00:21:28,037 --> 00:21:31,124 dengan jarak yang sangat tipis. 329 00:21:31,833 --> 00:21:33,668 Higuare si Pelagis 330 00:21:33,751 --> 00:21:38,423 memilih metode serangan uap racun yang memengaruhi semua yang ada di sana. 331 00:21:39,591 --> 00:21:43,052 Ini sebabnya Nastique si Penyanyi Sunyi, 332 00:21:43,136 --> 00:21:45,263 pengguna pedang mematikan, 333 00:21:45,346 --> 00:21:49,017 bisa menancapkan Taring Kematiannya pada Higuare. 334 00:21:50,852 --> 00:21:53,021 Siapa pun yang mencoba membunuhku… 335 00:21:54,606 --> 00:21:56,190 akan mati. 336 00:21:59,736 --> 00:22:03,031 Nama pembunuh yang dikutuk dengan malaikat kematian 337 00:22:04,032 --> 00:22:06,200 adalah Kuze si Bencana Berlalu. 338 00:23:40,878 --> 00:23:42,422 Berikutnya: Episode 9 Api dari Langit 339 00:23:42,505 --> 00:23:43,865 Diterjemahkan oleh Elda Indriasari