1
00:00:10,094 --> 00:00:12,555
Raja Iblis Sejati sudah mati.
2
00:00:13,598 --> 00:00:17,351
Musuh dunia yang memenuhi cakrawala
dengan ketakutan
3
00:00:17,435 --> 00:00:19,270
telah dikalahkan oleh seseorang.
4
00:00:20,146 --> 00:00:22,398
Hingga hari ini,
5
00:00:22,481 --> 00:00:25,526
tidak ada yang tahu nama
atau keberadaan pahlawan itu.
6
00:00:26,068 --> 00:00:28,946
Karena zaman kengerian sudah berakhir,
7
00:00:29,238 --> 00:00:32,533
orang itu harus dipilih.
8
00:00:47,173 --> 00:00:50,593
ISHURA
9
00:02:04,625 --> 00:02:08,504
Episode 5, Higuare si Pelagis
dan Nastique si Penyanyi Sunyi
10
00:02:08,587 --> 00:02:11,257
Benteng Utama Lithia
11
00:02:11,882 --> 00:02:13,467
Shalk si Pembelah Suara.
12
00:02:13,551 --> 00:02:14,885
Higuare si Pelagis.
13
00:02:15,469 --> 00:02:17,430
Kau berhasil membawa
14
00:02:17,513 --> 00:02:20,307
dua nama bergengsi ini, Lana.
15
00:02:20,641 --> 00:02:21,726
Terima kasih, Master Taren.
16
00:02:22,727 --> 00:02:23,728
Namun,
17
00:02:23,811 --> 00:02:26,397
tampaknya menemukan Kata Dunia
itu permintaan yang terlalu sulit.
18
00:02:27,148 --> 00:02:29,984
Pasti itu hanya rumor
yang dibesar-besarkan.
19
00:02:30,317 --> 00:02:32,737
Kalau pengguna Sihir Kata
sekuat itu memang ada,
20
00:02:32,820 --> 00:02:34,488
dia bisa memenangkan perang apa pun.
21
00:02:34,989 --> 00:02:37,283
Kalau dia memang ada,
22
00:02:37,533 --> 00:02:41,162
kita harus mencari cara mengendalikannya.
23
00:02:41,746 --> 00:02:43,289
Aku juga sudah dengar rumor tentangmu,
24
00:02:43,372 --> 00:02:44,623
Higuare si Pelagis.
25
00:02:46,000 --> 00:02:49,128
Kau tidak pernah kalah saat bertarung
sebagai gladiator di wilayah terpencil.
26
00:02:49,211 --> 00:02:50,212
Benar.
27
00:02:50,296 --> 00:02:52,798
Aku bertarung cukup lama.
28
00:02:53,090 --> 00:02:54,759
Dalam tahun minian,
29
00:02:54,842 --> 00:02:57,386
mungkin sekitar 13 atau 14 tahun.
30
00:02:57,720 --> 00:02:59,430
Gladiator budak?
31
00:02:59,513 --> 00:03:02,933
Ada kota-kota barbar di wilayah terpencil
yang memasang taruhan
32
00:03:03,017 --> 00:03:04,377
atas nyawa manusia dan hewan buas.
33
00:03:04,852 --> 00:03:07,104
Tentu saja kegiatan itu ilegal.
34
00:03:07,396 --> 00:03:09,231
Di masa Raja Iblis Sejati,
35
00:03:09,607 --> 00:03:12,276
pasti banyak tempat yang luput
dari jangkauan kerajaan.
36
00:03:12,359 --> 00:03:14,028
Ada yang aneh.
37
00:03:15,029 --> 00:03:18,741
Kau diperintah pedagang budak
selama 14 tahun,
38
00:03:19,533 --> 00:03:22,077
tetapi kau tidak terkalahkan?
39
00:03:22,661 --> 00:03:24,455
Dia ada benarnya.
40
00:03:24,914 --> 00:03:27,291
Apa kau bersedia menjelaskannya pada kami,
41
00:03:27,374 --> 00:03:28,375
Higuare?
42
00:03:28,959 --> 00:03:29,960
Baiklah.
43
00:03:31,045 --> 00:03:33,464
Aku lahir jauh di barat,
44
00:03:33,547 --> 00:03:35,466
di tempat yang tidak diketahui ras minian.
45
00:03:35,549 --> 00:03:36,592
Itu mereka!
46
00:03:36,675 --> 00:03:37,802
Mandrake!
47
00:03:38,511 --> 00:03:40,346
Ini tangkapan besar.
48
00:03:48,521 --> 00:03:50,773
Apa yang harus kulakukan?
49
00:03:50,856 --> 00:03:51,899
Sudah jelas, bukan?
50
00:03:51,982 --> 00:03:53,776
Kau akan bertarung.
51
00:03:54,276 --> 00:03:55,569
Bertarung?
52
00:03:55,653 --> 00:03:58,989
Kalau hanya membunuh mandrake
yang tidak berdaya,
53
00:03:59,073 --> 00:04:00,533
penonton tidak akan senang.
54
00:04:08,874 --> 00:04:10,209
Baiklah.
55
00:04:10,292 --> 00:04:11,502
Aku akan bertarung.
56
00:04:12,169 --> 00:04:13,462
Lawan!
57
00:04:13,546 --> 00:04:15,881
- Ayo maju!
- Bunuh makhluk itu!
58
00:04:55,129 --> 00:04:57,840
Siapa lawanku di pertarungan berikutnya?
59
00:04:57,923 --> 00:05:00,175
Tiga petarung peringkat atas.
60
00:05:00,259 --> 00:05:02,136
Kau harus tampil bagus waktu kau mati.
61
00:05:02,678 --> 00:05:03,679
Mati?
62
00:05:03,762 --> 00:05:05,890
Apa arti kata itu?
63
00:05:05,973 --> 00:05:08,225
Maaf kalau aku bilang begini, Higuare.
64
00:05:08,809 --> 00:05:12,229
Namun, di arena ini,
kau harus membunuh, atau mati.
65
00:05:13,689 --> 00:05:14,899
Membunuh
66
00:05:14,982 --> 00:05:15,983
atau mati?
67
00:05:30,331 --> 00:05:32,416
Membunuh atau mati.
68
00:05:37,087 --> 00:05:39,381
Aku akan menjualmu ke kota lain.
69
00:05:40,633 --> 00:05:44,386
Apa aku bisa melawan musuh
yang jauh lebih kuat?
70
00:05:44,887 --> 00:05:45,930
Benar.
71
00:05:46,013 --> 00:05:48,182
Penonton ingin melihatmu dibunuh.
72
00:05:48,974 --> 00:05:51,936
Karena lebih seru
waktu ras minian mengalahkan monster.
73
00:05:53,187 --> 00:05:55,606
Apa aku akan mati?
74
00:05:56,190 --> 00:05:58,317
Mungkin saja.
75
00:06:01,320 --> 00:06:02,321
Tidak.
76
00:06:02,404 --> 00:06:03,697
Aku tidak mau mati.
77
00:06:06,867 --> 00:06:09,036
- Bunuh dia!
- Kau pasti bisa!
78
00:06:11,413 --> 00:06:13,248
Bukan hanya putaran pinggul,
79
00:06:13,332 --> 00:06:16,251
mereka memakai tulang punggung
agar tusukannya makin cepat.
80
00:06:16,335 --> 00:06:18,087
Untuk meniru gerakan itu,
81
00:06:18,170 --> 00:06:20,214
akan kupilin
jaringan fibrovaskularku jadi satu.
82
00:06:27,763 --> 00:06:30,349
Aku bisa menandingi kecepatannya,
tetapi dia jauh lebih kuat.
83
00:06:30,766 --> 00:06:32,601
Namun, dengan lengan sulurku…
84
00:06:35,771 --> 00:06:37,648
Perhatikan otot jari mereka.
85
00:06:38,649 --> 00:06:41,944
Apa tebasanku bisa mengena
sebelum peluru ditembakkan?
86
00:06:42,444 --> 00:06:45,447
Mungkin kalau aku menghilang
dengan pentalan tembakan sulur…
87
00:06:47,241 --> 00:06:49,368
Siapa lawanku berikutnya?
88
00:06:49,451 --> 00:06:53,122
Sekarang, kau sudah dikenal
sebagai Gladiator terkuat.
89
00:06:53,205 --> 00:06:54,581
Tidak ada satu penonton pun
90
00:06:54,665 --> 00:06:57,251
yang mengharapkan kekalahan
Higuare si Pelagis.
91
00:06:57,876 --> 00:06:59,795
Kalau tidak terus berlatih,
92
00:06:59,878 --> 00:07:02,047
lama-lama aku bisa kalah.
93
00:07:02,798 --> 00:07:05,968
Sebagai budak tidak terkalahkan,
kau membosankan.
94
00:07:14,309 --> 00:07:16,353
Apa aku ingin terus hidup?
95
00:07:18,022 --> 00:07:19,565
Apa maknanya
96
00:07:20,149 --> 00:07:21,567
terus hidup seperti ini?
97
00:07:23,068 --> 00:07:25,237
Aku tidak terpaku pada kehidupan.
98
00:07:26,780 --> 00:07:27,781
Aku hanya…
99
00:07:28,782 --> 00:07:30,200
tidak ingin mati.
100
00:07:35,247 --> 00:07:36,915
Keluar! Kau juga harus bertarung!
101
00:07:36,999 --> 00:07:38,333
Apa yang terjadi?
102
00:07:38,417 --> 00:07:40,044
Raja Iblis!
103
00:07:40,127 --> 00:07:41,795
Pasukan Raja Iblis Sejati!
104
00:07:58,729 --> 00:08:00,355
Sial. Sudah rusuh begini.
105
00:08:14,495 --> 00:08:15,746
Begitu rupanya.
106
00:08:15,829 --> 00:08:17,873
Membunuh atau mati.
107
00:08:24,755 --> 00:08:27,424
Hingga saat ini,
aku sudah membunuh banyak orang.
108
00:08:30,928 --> 00:08:34,681
Setelah semua itu,
aku takkan mati oleh musuh seperti mereka.
109
00:08:38,143 --> 00:08:39,144
Benar.
110
00:08:39,228 --> 00:08:41,480
Ini yang mereka sebut rasa bangga.
111
00:08:57,871 --> 00:08:59,039
Waktu aku menemukannya,
112
00:08:59,123 --> 00:09:01,166
dia bilang sudah membantai
pasukan Raja Iblis.
113
00:09:01,792 --> 00:09:05,546
Aku belum pernah dengar
ada yang menyerang pasukan Raja Iblis
114
00:09:05,629 --> 00:09:07,131
dengan sembrono.
115
00:09:10,968 --> 00:09:12,052
Nona Taren.
116
00:09:12,719 --> 00:09:15,806
Sepertinya hari ini kita kedatangan
lebih banyak tamu aneh.
117
00:09:15,889 --> 00:09:18,016
Perkenalkan dirimu, Dakai.
118
00:09:18,725 --> 00:09:21,061
Apa tengkorak itu pengguna tombak?
119
00:09:21,145 --> 00:09:22,646
Namaku Shalk si Pembelah Suara.
120
00:09:23,355 --> 00:09:24,898
Kalau mandrake itu,
121
00:09:24,982 --> 00:09:27,943
sepertinya dia makhluk yang sulit ditebak.
122
00:09:28,026 --> 00:09:30,946
Aku bahkan tidak tahu di mana wajahmu.
123
00:09:31,029 --> 00:09:33,323
Namaku Higuare si Pelagis.
124
00:09:33,407 --> 00:09:34,408
Salam kenal.
125
00:09:35,325 --> 00:09:37,911
Kalau dilihat, itu seperti pisau biasa.
126
00:09:37,995 --> 00:09:39,872
Mungkin beberapa tersembunyi di tubuhnya.
127
00:09:40,873 --> 00:09:43,584
Keduanya petarung kuat
dan tepercaya, sama denganmu.
128
00:09:44,209 --> 00:09:46,628
Seperti Raja Iblis Sejati,
129
00:09:46,712 --> 00:09:50,424
aku percaya kita butuh kekuatan unik
yang membuat pasukan musuh ketakutan.
130
00:09:50,507 --> 00:09:52,926
Kau sanggup melakukannya, Shalk?
131
00:09:53,010 --> 00:09:56,680
Maaf, tetapi berbeda dengan Higuare,
aku prajurit bayaran.
132
00:09:57,264 --> 00:09:59,683
Jika aku belum dibayar di muka,
133
00:09:59,766 --> 00:10:02,019
bekerja akan melanggar prinsipku.
134
00:10:02,102 --> 00:10:03,395
Aku tahu.
135
00:10:03,896 --> 00:10:07,649
Hadiah yang kau mau
adalah informasi tentang Tanah Terakhir,
136
00:10:07,733 --> 00:10:09,276
tempat Raja Iblis Sejati tewas, 'kan?
137
00:10:12,821 --> 00:10:13,989
Aku tahu trikmu.
138
00:10:14,072 --> 00:10:16,700
Setelah mengambil hadiahmu,
kau langsung kabur, 'kan?
139
00:10:16,783 --> 00:10:18,035
Aku juga tahu trikmu.
140
00:10:18,118 --> 00:10:21,705
Kau pikir aku mau bekerja gratis
karena sudah mati?
141
00:10:22,289 --> 00:10:23,290
Boleh juga.
142
00:10:23,373 --> 00:10:25,584
Aku suka orang yang pandai bicara.
143
00:10:26,168 --> 00:10:28,545
Sementara kau pendiam sekali.
144
00:10:28,629 --> 00:10:30,839
Katakan, biasanya kau makan apa?
145
00:10:38,639 --> 00:10:40,307
Aku tidak makan buah.
146
00:10:43,143 --> 00:10:44,561
Benarkah?
147
00:10:44,645 --> 00:10:47,522
Kalau ingin melihat kekuatanku,
148
00:10:47,606 --> 00:10:48,774
kau baru saja melihatnya.
149
00:10:51,109 --> 00:10:52,152
Hebat.
150
00:10:52,236 --> 00:10:53,904
Keahlian yang luar biasa.
151
00:10:54,488 --> 00:10:57,866
Jadi, mandrake bisa menggunakan
tiga tangan sekaligus?
152
00:10:57,950 --> 00:10:58,951
Tidak…
153
00:11:06,500 --> 00:11:08,752
Aku punya 42 tangan.
154
00:11:09,795 --> 00:11:12,881
Dia makhluk yang kemampuan duelnya diasah
155
00:11:13,382 --> 00:11:15,217
lewat pertumpahan darah luar biasa.
156
00:11:16,969 --> 00:11:20,681
Dia pemilik racun absolut dan mematikan
157
00:11:20,764 --> 00:11:23,225
yang tak bisa dihentikan
makhluk hidup mana pun.
158
00:11:24,559 --> 00:11:27,479
Makhluk dengan permainan pedang cemerlang,
159
00:11:27,562 --> 00:11:31,191
disempurnakan oleh fisiknya yang aneh.
160
00:11:32,442 --> 00:11:36,530
Makhluk yang mematuhi semua,
tetapi tidak dikuasai siapa pun.
161
00:11:37,114 --> 00:11:39,658
Budak paling merdeka.
162
00:11:45,497 --> 00:11:49,960
Dia Gladiator. Dia mandrake.
Dia Higuare si Pelagis.
163
00:11:50,627 --> 00:11:54,548
Ishura Mandrake
164
00:11:57,384 --> 00:12:00,804
Desa Pegunungan Raishi
165
00:12:04,391 --> 00:12:07,060
Semua bawaan ini memperlambat kita.
166
00:12:07,144 --> 00:12:09,313
Mungkin butuh
tiga setengah hari dari sini.
167
00:12:10,647 --> 00:12:11,648
Kuze.
168
00:12:11,732 --> 00:12:14,109
Apa ranjangnya cukup untuk semua pasukan?
169
00:12:14,192 --> 00:12:15,527
Kalau hanya ranjang,
170
00:12:15,610 --> 00:12:18,113
ada kamar kosong
di rumah penampungan Ordo Religius.
171
00:12:18,196 --> 00:12:19,531
Entah kalau makanan…
172
00:12:19,614 --> 00:12:22,075
Prajuritku tidak akan
melakukan hal menyedihkan
173
00:12:22,159 --> 00:12:23,827
seperti meminta makanan dari Ordo.
174
00:12:23,910 --> 00:12:27,080
Katanya kau pembersih Ordo Religius,
175
00:12:27,164 --> 00:12:28,915
tetapi apa kau benar-benar kuat?
176
00:12:30,167 --> 00:12:31,585
Tentu saja.
177
00:12:35,213 --> 00:12:37,674
Karena ada malaikat di sisiku.
178
00:12:40,344 --> 00:12:43,180
Pak Kuze, sudah berapa tahun
kita tidak bertemu?
179
00:12:43,263 --> 00:12:45,265
Aku pulang, Ripel.
180
00:12:45,349 --> 00:12:48,393
Aku juga membawa banyak tamu. Maaf, ya.
181
00:12:49,519 --> 00:12:50,687
Selamat malam.
182
00:12:50,771 --> 00:12:52,105
Salam kenal.
183
00:12:52,189 --> 00:12:55,108
Kau pasti Ripel.
184
00:12:55,192 --> 00:12:56,234
Ya.
185
00:12:56,318 --> 00:12:58,528
Nama keduaku Ripel si Daun Beku.
186
00:12:58,612 --> 00:13:00,364
Kau siapa?
187
00:13:00,947 --> 00:13:02,699
Nihilo si Penyerbu Pusaran.
188
00:13:03,325 --> 00:13:05,285
Kuze pengawalku.
189
00:13:05,994 --> 00:13:06,995
Pengawal?
190
00:13:07,079 --> 00:13:08,747
Untuk gadis seperti dia?
191
00:13:08,830 --> 00:13:11,208
Benar, aku cuma pengawalnya.
192
00:13:12,417 --> 00:13:14,044
Aku tahu.
193
00:13:14,127 --> 00:13:17,464
Pak Kuze tidak pernah beruntung
kalau soal wanita.
194
00:13:19,091 --> 00:13:22,094
Aku jadi sedih kalau dianggap seperti itu.
195
00:13:22,677 --> 00:13:24,679
Aku mau ganti pakaian.
196
00:13:27,349 --> 00:13:28,767
Dia gadis yang baik.
197
00:13:28,850 --> 00:13:31,353
Dia tidak bertanya soal tubuhku.
198
00:13:31,978 --> 00:13:35,148
Kudengar kau ditahan.
199
00:13:35,232 --> 00:13:37,734
Apa kau dibebaskan
karena sudah menebus kesalahanmu?
200
00:13:38,235 --> 00:13:39,361
Tidak.
201
00:13:39,444 --> 00:13:43,573
Aku hanya berjanji membantu Hidow
sebagai ganti pembebasanku.
202
00:13:43,657 --> 00:13:47,536
Bagaimana kalau kau tidak pernah berjanji?
203
00:13:47,619 --> 00:13:48,954
Entahlah.
204
00:13:49,037 --> 00:13:50,872
Mungkin aku akan memaksa keluar.
205
00:13:51,456 --> 00:13:52,791
Aku diciptakan untuk bertarung.
206
00:13:53,917 --> 00:13:55,085
Bagaimana denganmu, Kuze?
207
00:13:55,544 --> 00:13:57,462
Aku bukan tipe petarung.
208
00:13:58,505 --> 00:14:01,007
Kau tidak membawa senjata, 'kan?
209
00:14:01,091 --> 00:14:03,844
Sepertinya kau takut melukai orang lain.
210
00:14:04,511 --> 00:14:05,595
Ayolah.
211
00:14:05,679 --> 00:14:08,098
Jangan terlalu usil
pada pria tua lemah ini.
212
00:14:08,807 --> 00:14:10,851
Namun, kau sama denganku.
213
00:14:10,934 --> 00:14:13,603
Kau selamat dari zaman Raja Iblis Sejati.
214
00:14:14,229 --> 00:14:16,857
Itu bukan sesuatu yang bisa dibanggakan.
215
00:14:17,899 --> 00:14:19,943
Aku didampingi seorang malaikat.
216
00:14:20,026 --> 00:14:21,778
Karena itu aku selamat.
217
00:14:21,862 --> 00:14:22,863
Itu saja.
218
00:14:26,741 --> 00:14:27,993
Luar biasa!
219
00:14:28,076 --> 00:14:29,077
Hebat!
220
00:14:29,161 --> 00:14:30,454
Ini pakai susu domba!
221
00:14:30,537 --> 00:14:32,372
Katanya ini berkat Pak Kuze.
222
00:14:32,456 --> 00:14:33,832
Tenang.
223
00:14:33,915 --> 00:14:36,251
Nanti makanan kalian bisa tumpah.
224
00:14:37,252 --> 00:14:39,921
Aku jadi tidak enak
Pak Kuze sampai melakukan semua ini.
225
00:14:40,005 --> 00:14:41,298
Tidak masalah.
226
00:14:41,381 --> 00:14:43,967
Belakangan ini,
gereja di mana pun saling membantu.
227
00:14:44,551 --> 00:14:46,136
Padahal ini mendadak,
228
00:14:46,219 --> 00:14:49,139
tetapi kau sudah menyiapkan kamar
bagi semua pedagang.
229
00:14:49,222 --> 00:14:50,223
Ya,
230
00:14:50,682 --> 00:14:54,978
belum lama ini,
prajurit Aureatia bermalam di sini.
231
00:14:55,061 --> 00:14:56,354
Prajurit Aureatia?
232
00:14:56,438 --> 00:14:58,315
Pedagang yang kau bawa hari ini
233
00:14:58,398 --> 00:15:00,942
jauh lebih sopan
dibanding para prajurit Aureatia.
234
00:15:01,026 --> 00:15:02,861
Mereka membantuku.
235
00:15:03,445 --> 00:15:05,280
Kenapa para prajurit itu datang kemari?
236
00:15:05,363 --> 00:15:07,199
Para prajurit di bawah komando
Tuan Harghent,
237
00:15:07,282 --> 00:15:09,743
Jenderal Keenam dari 29 Pejabat Aureatia
238
00:15:10,327 --> 00:15:12,954
mengatakan mereka akan mengalahkan
Vikeon yang Membara.
239
00:15:13,622 --> 00:15:14,706
Vikeon?
240
00:15:14,789 --> 00:15:16,917
Naga hitam dari zaman legenda.
241
00:15:18,627 --> 00:15:19,711
Namaku Vikeon!
242
00:15:19,794 --> 00:15:20,795
Takutlah padaku!
243
00:15:21,379 --> 00:15:23,048
Kalau mau main pemburu naga,
244
00:15:23,131 --> 00:15:25,383
bukankah aku yang seharusnya
jadi Vikeon yang Membara?
245
00:15:25,467 --> 00:15:26,510
Lantas, aku siapa?
246
00:15:26,593 --> 00:15:28,386
Kau Rosclay si Mutlak.
247
00:15:28,970 --> 00:15:30,055
Aku datang.
248
00:15:32,349 --> 00:15:34,059
Aku takkan kalah!
249
00:15:34,851 --> 00:15:36,269
Boleh juga!
250
00:15:36,353 --> 00:15:38,396
Pak Kuze belum berubah.
251
00:15:38,480 --> 00:15:41,066
- Aku belum mati!
- Dia selalu seperti itu?
252
00:15:41,149 --> 00:15:43,318
Ya. Dia selalu santai.
253
00:15:43,401 --> 00:15:45,695
Sama sekali tidak terlihat hebat.
254
00:15:45,779 --> 00:15:48,532
Meski harus menangani banyak masalah
dengan Ordo Religius,
255
00:15:48,615 --> 00:15:50,367
dia selalu tertawa.
256
00:15:51,910 --> 00:15:53,078
Malaikat?
257
00:15:57,624 --> 00:15:59,918
Kamar ini hanya bisa dimasuki
lewat koridor.
258
00:16:00,669 --> 00:16:02,879
Aku akan tidur di bangku ini.
259
00:16:04,339 --> 00:16:06,341
Kau memang pria yang baik.
260
00:16:06,424 --> 00:16:09,010
Aku tidak keberatan kita tidur sekamar.
261
00:16:10,178 --> 00:16:12,514
Jangan menggoda pria tua.
262
00:16:12,597 --> 00:16:14,099
Tidurlah. Kau aman.
263
00:16:20,480 --> 00:16:22,524
Aku senang semua baik-baik saja.
264
00:16:23,149 --> 00:16:24,484
Sudah empat tahun berlalu.
265
00:16:25,485 --> 00:16:27,612
Aku pernah tinggal di sini.
266
00:16:28,196 --> 00:16:30,365
Jendela bobrok itu
267
00:16:30,448 --> 00:16:32,993
belum berubah sama sekali.
268
00:16:41,835 --> 00:16:43,253
Ripel?
269
00:16:44,337 --> 00:16:45,380
Pak Kuze.
270
00:16:47,549 --> 00:16:49,676
Maukah kau bekerja sama dengan Lithia?
271
00:16:51,553 --> 00:16:53,638
Setelah para prajurit
Jenderal Keenam datang,
272
00:16:54,222 --> 00:16:56,725
orang-orang dari Lithia
datang menyelidiki.
273
00:16:57,559 --> 00:17:01,938
Mereka bilang kalau kita bekerja sama,
mereka akan membantu gereja kita.
274
00:17:02,939 --> 00:17:05,400
Aku tidak bisa bertarung, tetapi kau bisa.
275
00:17:05,483 --> 00:17:07,652
Kau sangat kuat, Pak Kuze.
276
00:17:09,446 --> 00:17:10,614
Begitu, ya.
277
00:17:10,697 --> 00:17:13,575
Sudah kuduga aku membuatmu menderita.
278
00:17:13,658 --> 00:17:14,743
Pak Kuze?
279
00:17:15,327 --> 00:17:17,078
Namun, maaf, Ripel.
280
00:17:17,787 --> 00:17:19,664
Aku tidak bisa membantumu.
281
00:17:19,748 --> 00:17:21,916
Caraku membantu takkan berhasil.
282
00:17:22,542 --> 00:17:24,127
Aku benar-benar minta maaf.
283
00:17:32,093 --> 00:17:34,262
Tunggu! Tolong jangan bunuh dia!
284
00:17:34,346 --> 00:17:35,889
Kau di garis tembak!
285
00:17:35,972 --> 00:17:37,974
Pria itu berhubungan dengan Aureatia!
286
00:17:39,517 --> 00:17:42,771
Ini gara-gara Jenderal Keenam
dan leluconnya yang tidak berguna.
287
00:17:45,398 --> 00:17:47,984
Dunia memang tempat yang berbahaya.
288
00:17:48,068 --> 00:17:50,612
Orang-orang yang datang bersamamu
bukan pedagang, 'kan?
289
00:17:50,695 --> 00:17:52,072
Kuze si Bencana Berlalu!
290
00:17:57,827 --> 00:17:58,953
Pertahanannya bagus.
291
00:17:59,037 --> 00:18:00,246
Jangan biarkan dia hidup.
292
00:18:00,330 --> 00:18:01,331
Baik.
293
00:18:04,250 --> 00:18:07,128
Tolong jangan bunuh mereka.
294
00:18:09,839 --> 00:18:11,132
Kena kau sekarang!
295
00:18:20,100 --> 00:18:23,520
Aku sudah bilang jangan bunuh mereka.
296
00:18:23,603 --> 00:18:25,605
- Racun?
- Mungkin senjata tersembunyi.
297
00:18:25,689 --> 00:18:27,232
Jaga jarak dan tembak dia!
298
00:18:40,328 --> 00:18:42,580
Siapa sebenarnya pria ini?
299
00:18:43,873 --> 00:18:45,875
Apa kau tidak pernah belajar?
300
00:18:45,959 --> 00:18:48,962
Kau tidak pernah belajar di gereja
waktu masih kecil?
301
00:18:49,462 --> 00:18:51,297
Kalau berbuat jahat,
302
00:18:51,381 --> 00:18:53,717
kau akan dihukum malaikat.
303
00:19:13,111 --> 00:19:14,654
Dia hampir membunuhmu.
304
00:19:15,447 --> 00:19:17,365
Terima kasih, Nihilo.
305
00:19:19,325 --> 00:19:21,870
Maafkan aku, Pak Kuze.
306
00:19:21,953 --> 00:19:24,164
Tidak kusangka mereka mau membunuhmu.
307
00:19:25,915 --> 00:19:26,958
Aku tahu.
308
00:19:27,041 --> 00:19:29,002
Ini bukan salahmu, Ripel.
309
00:19:30,003 --> 00:19:32,005
Maafkan aku.
310
00:19:32,088 --> 00:19:34,758
Ripel, bisa tunjukkan perutmu?
311
00:19:39,304 --> 00:19:41,097
Ginjalnya tertusuk.
312
00:19:42,265 --> 00:19:44,601
Aku pikir kalau bisa membuat
semua orang bahagia,
313
00:19:45,226 --> 00:19:47,937
aku bisa jadi sepertimu.
314
00:19:48,938 --> 00:19:50,982
Ripel, maafkan aku.
315
00:19:51,608 --> 00:19:53,109
Aku yang harus minta maaf.
316
00:20:15,340 --> 00:20:18,176
Nihilo, kau pernah mati sekali, 'kan?
317
00:20:18,760 --> 00:20:19,803
Ya.
318
00:20:19,886 --> 00:20:22,639
Kau melihat malaikat waktu mati?
319
00:20:22,722 --> 00:20:24,098
Malaikat?
320
00:20:24,182 --> 00:20:26,518
Kurasa itu cuma mitos.
321
00:20:27,101 --> 00:20:28,102
Ya,
322
00:20:28,186 --> 00:20:29,771
menurutku juga begitu.
323
00:20:31,606 --> 00:20:33,983
Namun, malaikat memang ada.
324
00:20:44,285 --> 00:20:47,497
Menurutku malaikat juga kesepian.
325
00:20:53,920 --> 00:20:55,547
Selama ini,
326
00:20:56,673 --> 00:20:58,550
kau melihat malaikat?
327
00:21:00,218 --> 00:21:01,553
Mungkin.
328
00:21:02,303 --> 00:21:05,557
Atau malaikat itu yang mengawasiku.
329
00:21:05,640 --> 00:21:09,352
Itu sebabnya dia membunuh
siapa pun yang mencoba membunuhku.
330
00:21:10,395 --> 00:21:11,563
Siapa namanya?
331
00:21:12,063 --> 00:21:13,064
Nama?
332
00:21:13,147 --> 00:21:14,691
Nama malaikatmu.
333
00:21:15,400 --> 00:21:16,526
Benar juga.
334
00:21:16,609 --> 00:21:18,695
Aku belum pernah bilang ke orang lain.
335
00:21:19,362 --> 00:21:20,363
Bahkan Ripel.
336
00:21:20,989 --> 00:21:21,990
Namun, aku tahu.
337
00:21:22,073 --> 00:21:23,074
Namanya…
338
00:21:25,034 --> 00:21:27,453
Selain satu orang,
339
00:21:27,537 --> 00:21:30,707
tidak ada yang tahu
tentang dirinya di dunia ini.
340
00:21:31,541 --> 00:21:34,836
Makhluk yang kebal pada gangguan apa pun,
341
00:21:34,919 --> 00:21:37,964
sebuah kesadaran tak berwujud.
342
00:21:38,923 --> 00:21:41,676
Makhluk yang sejak terciptanya dunia
343
00:21:41,759 --> 00:21:45,346
memiliki kewenangan mutlak
untuk mencabut nyawa.
344
00:21:45,930 --> 00:21:47,849
Namun, dia datang dalam diam,
345
00:21:47,932 --> 00:21:50,476
dan merenggut segalanya tanpa terlihat.
346
00:21:51,269 --> 00:21:53,438
Dia perwujudan takdir kematian.
347
00:21:57,859 --> 00:21:59,611
Nama malaikatku…
348
00:22:02,405 --> 00:22:06,701
Dia Penikam. Dia malaikat.
Dia Nastique si Penyanyi Sunyi.
349
00:23:40,920 --> 00:23:42,439
Berikutnya: Episode 6
Mengumpulkan Pasukan
350
00:23:42,463 --> 00:23:43,823
Diterjemahkan oleh Elda Indriasari