1 00:00:08,550 --> 00:00:10,468 ‫مات "ملك الشياطين الحقيقي". 2 00:00:12,512 --> 00:00:15,765 ‫عدو العالم الذي ملأ الأفق بالخوف، 3 00:00:16,182 --> 00:00:17,726 ‫هُزم على يد شخص ما. 4 00:00:18,476 --> 00:00:20,437 ‫حتى هذا اليوم، 5 00:00:20,770 --> 00:00:23,815 ‫ذلك البطل الوحيد لا يزال مجهولًا، ‫بالاسم والوجود على حد سواء. 6 00:00:24,190 --> 00:00:26,860 ‫الآن وقد وصل عصر الخوف إلى نهايته 7 00:00:27,277 --> 00:00:30,572 ‫يجب اختيار ذلك الشخص. 8 00:00:45,545 --> 00:00:49,090 ‫"ISHURA" 9 00:02:03,039 --> 00:02:05,917 ‫{\an8}"إمارة (ليثيا) الجديدة" 10 00:02:18,513 --> 00:02:20,640 ‫"مينيا، (تارين الحارسة)" 11 00:02:21,599 --> 00:02:22,600 ‫المعلّمة "تارين"! 12 00:02:26,938 --> 00:02:28,273 ‫ما الأمر أيها الفتى الصغير؟ 13 00:02:29,357 --> 00:02:31,317 ‫أخشى أنني لا أستطيع أن أعطيك حلوى. 14 00:02:31,651 --> 00:02:35,655 ‫يقول أبي إنك تساعدينه كثيرًا. 15 00:02:35,989 --> 00:02:39,367 ‫يقول إن المزيد من الزبائن ‫يأتون إليه، لذا أردت أن أشكرك. 16 00:02:40,493 --> 00:02:41,494 ‫فهمت. 17 00:02:42,704 --> 00:02:46,791 ‫لكنني لم أكن أساعد والدك شخصيًا. 18 00:02:47,292 --> 00:02:53,214 ‫وضع خطط لضمان ‫عدم معاناة مواطني "ليثيا" هو عملي. 19 00:02:53,631 --> 00:02:54,632 ‫حقًا؟ 20 00:02:55,133 --> 00:02:56,134 ‫بالتأكيد. 21 00:02:56,217 --> 00:02:59,596 ‫كما أن فتح المتجر كل يوم هو عمل والدك. 22 00:03:00,096 --> 00:03:02,473 ‫إن أردت أن تشكر أحدًا، اشكر والدك. 23 00:03:03,057 --> 00:03:05,852 ‫لكن، الحرف اليدوية… 24 00:03:06,477 --> 00:03:08,730 ‫تعلمت الحرف اليدوية في نادي الأطفال. 25 00:03:10,481 --> 00:03:13,234 ‫لذا صنعت هذه لك أيتها المعلّمة "تارين". 26 00:03:14,235 --> 00:03:16,070 ‫إنها مثالية لوضع أربطة شعري فيها. 27 00:03:16,654 --> 00:03:18,531 ‫سأحسن استخدامها. 28 00:03:20,533 --> 00:03:22,368 ‫ادرس بجد أيها الفتى الصغير. 29 00:03:22,452 --> 00:03:25,622 ‫كن مواطنًا صالحًا في "ليثيا"، مثل والدك. 30 00:03:25,705 --> 00:03:26,706 ‫سأصبح مواطنًا صالحًا! 31 00:03:37,675 --> 00:03:38,968 ‫"تارين" الحارسة 32 00:03:39,886 --> 00:03:44,265 ‫شهدت معارك كثيرة وكانت في ما مضى ‫أحد المسؤولين الـ29 في "أورياتيا"، 33 00:03:45,016 --> 00:03:46,935 ‫برتبة الجنرال الـ23. 34 00:03:49,145 --> 00:03:50,980 ‫كانت موهوبة جدًا 35 00:03:51,064 --> 00:03:53,858 ‫ولم تكن متفوقة في الأدب ‫والفنون القتالية فحسب بل في السياسة أيضًا. 36 00:03:54,400 --> 00:03:58,738 ‫عندما مات "ملك الشياطين الحقيقي"، ‫أعلنت استقلالها عن "أورياتيا". 37 00:03:59,405 --> 00:04:02,033 ‫معروفة بأنها "ملكة شياطين" نصّبت نفسها، 38 00:04:02,450 --> 00:04:04,202 ‫تمتلك قوّتها العسكرية الخاصة، 39 00:04:05,036 --> 00:04:07,413 ‫وهي تستعد للنزاع مع "أورياتيا". 40 00:04:08,289 --> 00:04:12,210 ‫"الحلقة الثالثة، ‫(داكاي) العقعق و(ريغنيجي) أجنحة الغروب" 41 00:04:14,545 --> 00:04:16,965 ‫{\an8}"قلعة (ليثيا) المركزية" 42 00:04:20,927 --> 00:04:23,221 ‫الحرب مع "أورياتيا" وشيكة. 43 00:04:23,596 --> 00:04:25,807 ‫يجب أن أسرع في كل التحضيرات. 44 00:04:26,474 --> 00:04:28,643 ‫لن أفوّت هذه الفرصة لتحقيق النصر المطلق. 45 00:04:41,698 --> 00:04:43,116 ‫"داكاي"… 46 00:04:43,199 --> 00:04:44,367 ‫أعلم أنك عدت. 47 00:04:44,450 --> 00:04:45,910 ‫مستحيل. 48 00:04:47,036 --> 00:04:48,496 ‫كيف علمت؟ 49 00:04:48,955 --> 00:04:50,498 ‫مجرد تخمين. 50 00:04:51,082 --> 00:04:54,752 ‫أقول ذلك دائمًا عندما أعود إلى المكتب. 51 00:04:54,836 --> 00:04:58,131 ‫أظن أن الأمر كان يستحق العناء ‫بما أنني رأيت رد فعلك ذاك. 52 00:04:58,715 --> 00:05:00,425 ‫أنت مميزة حقًا 53 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 ‫يا آنسة "تارين". 54 00:05:01,801 --> 00:05:05,054 ‫هل وجدت ما طلبت منك إحضاره من "ناغان"؟ 55 00:05:05,430 --> 00:05:07,015 ‫ما كنت لأعود لولا ذلك. 56 00:05:10,935 --> 00:05:12,312 ‫هذا ما أردته، صحيح؟ 57 00:05:12,854 --> 00:05:15,023 ‫من دون شك، "النجم البارد". 58 00:05:16,357 --> 00:05:19,444 ‫أنت واسع الحيلة حقًا يا "داكاي". 59 00:05:20,111 --> 00:05:22,280 ‫إذًا، ما هو ذلك الشيء بالضبط؟ 60 00:05:23,114 --> 00:05:27,368 ‫غرض سحري موثّق في سجلات ‫قبل حقبة "ملك الشياطين الحقيقي". 61 00:05:28,119 --> 00:05:30,455 ‫شككت في أن ملك الشياطين "كيازونا" ‫الذي نصّب نفسه ملكًا 62 00:05:30,538 --> 00:05:33,291 ‫كان يستخدمه ‫لتزويد المتاهة العظيمة بالطاقة. 63 00:05:33,458 --> 00:05:34,459 ‫يبدو أنني كنت محقة. 64 00:05:35,084 --> 00:05:36,753 ‫بعد المرور عبر البلورة المركزية، 65 00:05:36,836 --> 00:05:40,923 ‫يتحول ضوء الشمس إلى ضوء متفجر، ‫قادر حتى على قصف مدينة. 66 00:05:42,133 --> 00:05:43,176 ‫يبدو هذا خطيرًا. 67 00:05:43,259 --> 00:05:47,096 ‫لا شيء يُرمى ‫من "العالم البعيد" يكون خفيفًا بطبيعته. 68 00:05:47,597 --> 00:05:49,182 ‫السيوف المسحورة والأغراض السحرية… 69 00:05:49,265 --> 00:05:51,809 ‫كيانات شاذة لا يمكن التسامح معها 70 00:05:51,893 --> 00:05:54,437 ‫في "العالم البعيد"، تتدفق إلى عالمنا. 71 00:05:55,146 --> 00:05:56,439 ‫هل تتحدثين عني؟ 72 00:05:56,522 --> 00:05:59,734 ‫{\an8}ألا تعتبر نفسك بالتأكيد كائنًا رقيقًا؟ 73 00:06:00,443 --> 00:06:01,778 ‫{\an8}هذا السيف بالتأكيد ليس كذلك. 74 00:06:02,403 --> 00:06:05,073 ‫سيف "رازهوكورت" السحري الذي يفتخر 75 00:06:05,490 --> 00:06:07,283 ‫بأخذه المبادرة في أي هجوم. 76 00:06:07,992 --> 00:06:10,119 ‫نُبذ من "العالم البعيد" أيضًا، صحيح؟ 77 00:06:10,828 --> 00:06:11,829 ‫ربما. 78 00:06:11,913 --> 00:06:14,332 ‫ماذا عن الأغراض السحرية ‫الأخرى غير "النجم البارد"؟ 79 00:06:15,333 --> 00:06:16,626 ‫هل تسنى لك الوقت للتحقق؟ 80 00:06:17,418 --> 00:06:18,419 ‫بحثت في الأرجاء. 81 00:06:18,586 --> 00:06:20,963 ‫لكنني لم أجد شيئًا آخر ذا قيمة. 82 00:06:21,381 --> 00:06:22,382 ‫لا بأس. 83 00:06:22,465 --> 00:06:25,593 ‫"النجم البارد" هو كل ما أحتاج إليه. 84 00:06:26,344 --> 00:06:29,389 ‫إذًا، أنت لا تمانعين ‫أنني لم أُعد "غولم السرداب"؟ 85 00:06:30,098 --> 00:06:31,891 ‫لا أعرف من هزمه، 86 00:06:31,974 --> 00:06:33,893 ‫لكنه بدا كقطعة مهمة من المعدّات. 87 00:06:33,976 --> 00:06:36,020 ‫أولئك الذين يدّعون ‫أنهم ملوك شياطين تفوقوا على أنفسهم. 88 00:06:36,854 --> 00:06:39,565 ‫ظننت أنك هزمته. 89 00:06:40,233 --> 00:06:43,236 ‫هذا يعني أن هناك شخصًا آخر قويًا مثلي. 90 00:06:43,319 --> 00:06:44,320 ‫في مكان ما في الخارج. 91 00:06:45,822 --> 00:06:48,116 ‫كان الختم داخل كتفه الأيمن. 92 00:06:48,199 --> 00:06:49,200 ‫هل أنا محق؟ 93 00:06:49,951 --> 00:06:52,078 ‫لم أسمع شيئًا محددًا بعد. 94 00:06:52,703 --> 00:06:55,415 ‫جمعت "أورياتيا" الحطام. 95 00:06:55,998 --> 00:06:56,999 ‫يا للأسف. 96 00:06:57,375 --> 00:06:59,919 ‫كنت أتمنى رؤيتك تستخدم ذلك السيف. 97 00:07:00,670 --> 00:07:02,171 ‫توقعاتك عالية جدًا. 98 00:07:02,713 --> 00:07:04,090 ‫أنا لست مبارزًا. 99 00:07:04,632 --> 00:07:07,635 ‫مع ذلك، بما أنك وجدت ‫الغرض السحري الذي أردته، 100 00:07:07,718 --> 00:07:10,304 ‫سأضطر إلى منحك عملًا آخر. 101 00:07:11,180 --> 00:07:12,557 ‫منذ شهرين تقريبًا، 102 00:07:12,640 --> 00:07:15,601 ‫تتعرض القوافل التجارية ‫التي تدخل وتخرج من "ليثيا" للهجوم. 103 00:07:16,394 --> 00:07:18,146 ‫على الأرجح من قبل الخارجين عن القانون ‫الذين أُرسلوا من "أورياتيا". 104 00:07:19,397 --> 00:07:20,440 ‫هذا ما سمعته. 105 00:07:20,648 --> 00:07:23,776 ‫لكن ألا يحمي "ريغنيجي" سماوات "ليثيا"؟ 106 00:07:24,318 --> 00:07:26,320 ‫لا يجب أن تشكّل ‫مجموعة من الخارجين عن القانون أي تهديد. 107 00:07:26,404 --> 00:07:29,782 ‫إن سرقوا حمولتنا ‫وهي في طريقها إلى "ليثيا"، 108 00:07:30,032 --> 00:07:32,160 ‫عندها لن يتمكن حتى جيش ‫من تنانين الوايفرن من مساعدتنا. 109 00:07:32,785 --> 00:07:34,787 ‫هؤلاء الخارجون عن القانون ‫الذين يظهرون باستمرار في "ليثيا"، 110 00:07:35,204 --> 00:07:36,956 ‫يشكّلون مشكلة أخرى. 111 00:07:38,833 --> 00:07:40,751 ‫مشكلة صعبة؟ 112 00:07:41,419 --> 00:07:45,548 ‫العدو يستخدم الخارجين عن القانون ‫لمراقبة الإجراءات التي نتخذها. 113 00:07:46,257 --> 00:07:48,968 ‫مثلًا عندما يتأخر ‫اعتراض تنانين الوايفرن لهم قليلًا، 114 00:07:49,218 --> 00:07:51,596 ‫أو حين يتم نقل شحنة هامة. 115 00:07:52,138 --> 00:07:57,018 ‫إذًا، هل تظنين ‫أن هناك من يسرّب هذه المعلومات؟ 116 00:07:57,101 --> 00:07:58,102 ‫نعم. 117 00:07:58,186 --> 00:08:01,230 ‫اعرف من يبلّغ "أورياتيا"، ثم اقبض عليه. 118 00:08:01,856 --> 00:08:04,358 ‫لك الحرية في استخدام سيفك هذا. 119 00:08:05,318 --> 00:08:07,487 ‫{\an8}أستخدمه؟ 120 00:08:09,030 --> 00:08:12,450 ‫ظننت أنني أخبرتك، أنا لست مبارزًا. 121 00:08:28,174 --> 00:08:29,717 ‫حسنًا، انقل هذه المعلومات إلى "أورياتيا"… 122 00:08:29,800 --> 00:08:31,177 ‫هل لي بدقيقة من وقتكم يا سادة؟ 123 00:08:36,557 --> 00:08:37,892 ‫طبعًا، ما الأمر؟ 124 00:08:38,309 --> 00:08:39,644 ‫إن كنت تسعى وراء اللحم المدخن… 125 00:08:39,727 --> 00:08:42,855 ‫جاء بعض الخارجين عن القانون ‫إلى مقدمة المدينة. 126 00:08:43,648 --> 00:08:45,858 ‫هل كان ذلك لإدخال جواسيس؟ 127 00:08:47,360 --> 00:08:50,988 ‫لم تكونوا تحاولون إيجاد ثغرات ‫في نظام دفاعنا الجوي، صحيح؟ 128 00:08:51,656 --> 00:08:53,783 ‫وسط الفوضى، ركبتم مع تاجر، 129 00:08:54,283 --> 00:08:56,077 ‫وتسللتم مباشرةً إلى "ليثيا". 130 00:08:56,577 --> 00:09:00,623 ‫تصرفتم وكأنكم تجار ‫من مكان آخر تعرضوا للهجوم. 131 00:09:02,875 --> 00:09:06,963 ‫إن كنتم تتظاهرون بأنكم تجار، ‫فأظن أن هناك المزيد منكم. 132 00:09:07,505 --> 00:09:11,842 ‫أشك أن هناك آخرين ‫يتجسسون على بنية القيادة. 133 00:09:25,982 --> 00:09:27,233 ‫أربعة رماة. 134 00:09:27,316 --> 00:09:29,360 ‫ثلاثة آخرون مختبئون. 135 00:09:29,443 --> 00:09:30,611 ‫هذا يجعلهم سبعة بالمجمل. 136 00:09:33,322 --> 00:09:36,492 ‫محاصرة العدو…تضاريس مناسبة للقنص… 137 00:09:36,576 --> 00:09:38,661 ‫هل هذه نسختهم من القلعة؟ 138 00:09:38,744 --> 00:09:39,912 ‫علمت ذلك. 139 00:09:46,085 --> 00:09:48,546 ‫الاستخبارات السرّية لـ"أورياتيا"، صحيح؟ 140 00:09:48,671 --> 00:09:50,006 ‫أنتم بارعون. 141 00:09:57,179 --> 00:09:58,306 ‫أربع طلقات حتى الآن. 142 00:09:58,389 --> 00:10:00,891 ‫كل القناصة يعيدون التلقيم. 143 00:10:16,073 --> 00:10:17,283 ‫والآن، من بقي؟ 144 00:10:18,284 --> 00:10:20,369 ‫واحد، اثنان، بالإضافة لثلاثة آخرين. 145 00:10:20,453 --> 00:10:21,537 ‫خمسة؟ 146 00:10:24,332 --> 00:10:25,458 ‫هذا يخفض العدد إلى أربعة. 147 00:10:33,007 --> 00:10:34,592 ‫لا تحاولا الهرب حتى. 148 00:10:34,675 --> 00:10:35,676 ‫لا يمكنكما ذلك. 149 00:10:36,260 --> 00:10:40,139 ‫إن تولّيت أمركما، سيتبقى واحد فحسب. 150 00:10:41,891 --> 00:10:44,477 ‫ما رأيكما؟ هل يجب أن أقتلكما؟ 151 00:10:45,811 --> 00:10:46,937 ‫أنا أستسلم. 152 00:10:47,021 --> 00:10:48,981 ‫إن كنت ستُظهر الرحمة، دعه يعيش. 153 00:10:49,065 --> 00:10:50,149 ‫لكن… 154 00:10:50,232 --> 00:10:53,152 ‫لا يمكنك هزيمة هذا المبارز، هذا الرجل… 155 00:10:56,781 --> 00:11:01,577 ‫تحاول كسب الوقت لصديقك في الداخل ‫بإضاعة الوقت في التوسل من أجل حياتكما؟ 156 00:11:01,661 --> 00:11:04,330 ‫أنا أعلم تلك الخدعة. 157 00:11:06,582 --> 00:11:09,126 ‫لا سبب يدفعني لتركه يعيش أيضًا. 158 00:11:09,960 --> 00:11:12,046 ‫كل شيء مسجل على هذه الورقة، صحيح؟ 159 00:11:13,089 --> 00:11:15,007 ‫أخذتها من الرجل الذي قتلته للتو. 160 00:11:15,508 --> 00:11:17,093 ‫أنا لن أقاوم! 161 00:11:17,176 --> 00:11:19,929 ‫لذا أرجوك، أظهر رحمة المبارز! 162 00:11:20,012 --> 00:11:21,389 ‫لا أستطيع. 163 00:11:26,769 --> 00:11:28,771 ‫لأنني لست مبارزًا. 164 00:11:29,355 --> 00:11:30,439 ‫أنا لص. 165 00:11:34,568 --> 00:11:35,903 ‫"داكاي" العقعق. 166 00:11:36,570 --> 00:11:39,699 ‫كيان شاذ لا يمكن التساهل معه ‫في "العالم البعيد". 167 00:11:40,741 --> 00:11:44,161 ‫زائر أتى إلى هذا العالم… 168 00:11:44,745 --> 00:11:48,249 ‫هو من يستطيع حتى إيقاف ‫سرعة الرصاص في وعيه، 169 00:11:48,332 --> 00:11:51,127 ‫ويتمتع ببصر استثنائي وسيف مسحور. 170 00:11:52,253 --> 00:11:55,965 ‫إنه الشخص الذي يتباهى بقوة البصيرة 171 00:11:56,048 --> 00:11:58,092 ‫ليقهر المتاهة ‫التي لا يمكن اختراقها بمفرده. 172 00:11:59,468 --> 00:12:02,471 ‫إنه الشخص ‫الذي ينهب في لحظات الأزمات الحاسمة، 173 00:12:02,555 --> 00:12:06,225 ‫ويملك أصابع بغاية الدقة وسرعة إلهية. 174 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 ‫إنه يسرق عبر حدود عالمه 175 00:12:10,187 --> 00:12:13,524 ‫بدون مبالاة بالقانون. 176 00:12:21,073 --> 00:12:23,075 ‫إذًا، ماذا ستفعلين الآن 177 00:12:23,743 --> 00:12:24,744 ‫يا "أورياتيا"؟ 178 00:12:25,161 --> 00:12:29,957 ‫إنه لص، إنه مينيا، إنه "داكاي" العقعق. 179 00:12:30,040 --> 00:12:33,961 ‫"(إيشورا)، 29 مسؤولًا في (أورياتيا)" 180 00:12:54,148 --> 00:12:56,066 ‫إلى جميع القوات، اصطفوا. 181 00:12:56,567 --> 00:12:57,610 ‫انظروا إليّ. 182 00:13:00,738 --> 00:13:01,739 ‫سأخبركم على الفور. 183 00:13:02,281 --> 00:13:04,366 ‫نحن هنا لنحكم على شخص فاسد بالإعدام. 184 00:13:05,367 --> 00:13:08,954 ‫على الأرجح أنكم سمعتم عن مواطن "ليثيا" ‫الذي فُقد اليوم. 185 00:13:09,747 --> 00:13:10,873 ‫طفلة مينيا. 186 00:13:11,707 --> 00:13:13,250 ‫في التاسعة من العمر، فتاة صغيرة. 187 00:13:14,168 --> 00:13:16,629 ‫أظن أن أحدكم يعلم شيئًا عن ذلك. 188 00:13:19,298 --> 00:13:20,633 ‫هذا صحيح! 189 00:13:21,133 --> 00:13:24,220 ‫كان نائب القائد "لوكويل" ‫من وحدة "المغاوير الجنوبيين"! 190 00:13:24,303 --> 00:13:26,138 ‫أكل طفلًا! 191 00:13:26,764 --> 00:13:28,432 ‫رأيت ذلك بنفسي. 192 00:13:29,016 --> 00:13:30,309 ‫هذا صحيح! 193 00:13:36,482 --> 00:13:39,652 ‫نتلقى طعامًا أكثر من كاف 194 00:13:40,110 --> 00:13:43,113 ‫مقابل حماية مواطني "ليثيا". 195 00:13:43,656 --> 00:13:45,241 ‫هذا هو الاتفاق الذي بيننا. 196 00:13:46,367 --> 00:13:48,619 ‫دعوني أصوغ الأمر لكم ببساطة أيها الحمقى. 197 00:13:49,328 --> 00:13:50,955 ‫أكل مواطني "ليثيا"، 198 00:13:51,038 --> 00:13:54,500 ‫وفقدان ثقة "تارين" الحارسة، 199 00:13:54,667 --> 00:14:00,130 ‫هو عمل خيانة دنيء وخطير ‫سيجوّع مجموعتنا بأكملها! 200 00:14:00,840 --> 00:14:03,300 ‫{\an8}نائب القائد "لوكويل" ‫من وحدة "المغاوير الجنوبيين". 201 00:14:04,260 --> 00:14:06,136 ‫{\an8}هل لديك ما تقوله دفاعًا عن نفسك؟ 202 00:14:09,723 --> 00:14:11,725 ‫لا أصدق أن "لوكويل" قد يفعل ذلك. 203 00:14:15,104 --> 00:14:17,398 ‫من "ريغنيجي" إلى رياح "ليثيا". 204 00:14:17,481 --> 00:14:19,400 ‫قرص المرآة العاكس، شمس مربوطة بتسلسل! 205 00:14:19,984 --> 00:14:21,026 ‫إضاءة! 206 00:14:24,947 --> 00:14:26,448 ‫لماذا أنا؟ 207 00:14:26,532 --> 00:14:28,826 ‫هل ظننت أن بإمكانك خداعي؟ 208 00:14:29,410 --> 00:14:30,452 ‫أيها الحثالة! 209 00:14:32,288 --> 00:14:35,958 ‫انظروا! هذا ماذا يحدث ‫للحمقى الذين يخالفون القواعد! 210 00:14:38,168 --> 00:14:43,591 ‫أي حثالة يأكل مواطنين من "ليثيا" ‫سيُحكم عليه بالإعدام، لا استثناءات! 211 00:14:43,674 --> 00:14:46,093 ‫سيُحكم عليه بالإعدام! 212 00:14:49,638 --> 00:14:54,143 ‫منذ عام…انضم هذا الحثالة إلى صفوفنا. 213 00:14:54,226 --> 00:14:56,145 ‫لم أحطمه بما يكفي. 214 00:14:56,770 --> 00:15:00,149 ‫كل من دخلوا ‫في الفترة نفسها سيخضعون لإعادة التكيّف. 215 00:15:00,649 --> 00:15:02,735 ‫لن يخرق أحد القواعد مجددًا. 216 00:15:02,818 --> 00:15:04,236 ‫أبدًا! 217 00:15:14,997 --> 00:15:16,749 ‫أنا أقود سرب القمامة هذا. 218 00:15:17,458 --> 00:15:20,336 ‫يجب أن أتفوق على أي تنين وايفرن آخر. 219 00:15:21,128 --> 00:15:23,047 ‫لن أهرب من السرب. 220 00:15:36,852 --> 00:15:39,271 ‫الأقوياء هم من يقودون الآخرين. 221 00:15:40,356 --> 00:15:43,484 ‫يتحملون مسؤولية أكبر عدد ممكن من الأرواح. 222 00:15:55,621 --> 00:15:56,914 ‫اليوم مشمس. 223 00:15:57,498 --> 00:16:01,293 ‫غادر "ريغنيجي" ‫في الصباح الباكر، ولم يعد بعد. 224 00:16:02,503 --> 00:16:04,713 ‫يبدو مشغولًا بشكل خاص مؤخرًا. 225 00:16:05,255 --> 00:16:07,174 ‫ما الذي تتمتمين به؟ 226 00:16:08,092 --> 00:16:09,093 ‫"ريغنيجي"! 227 00:16:09,385 --> 00:16:11,011 ‫نعم، هذا أنا. 228 00:16:11,762 --> 00:16:13,097 ‫هل كنت في الخدمة اليوم أيضًا؟ 229 00:16:13,681 --> 00:16:16,225 ‫عدت للتو من مطاردة ‫بعض الخارجين عن القانون الفاسدين. 230 00:16:16,809 --> 00:16:19,687 ‫ليس لديّ وقت للعبث كل يوم مثلك. 231 00:16:20,312 --> 00:16:21,563 ‫كنت أكتب يوميّاتي. 232 00:16:22,314 --> 00:16:27,027 ‫سمعت أن النبلاء الذين يستطيعون الكتابة ‫يدونون سجلات في كتب كهذه كل يوم. 233 00:16:27,653 --> 00:16:33,075 ‫إن فعلت الأمر ذاته، ‫عندها سأتذكر دائمًا ما تحدثنا عنه معًا. 234 00:16:34,410 --> 00:16:35,828 ‫لا تقولي كلامًا سخيفًا كهذا. 235 00:16:36,412 --> 00:16:39,456 ‫كيف تخططين للكتابة ‫إن كنت لا تستطيعين الرؤية؟ 236 00:16:41,166 --> 00:16:43,043 ‫هذا تحدّ أستمتع به مؤخرًا. 237 00:16:48,257 --> 00:16:50,217 ‫ما يزال الضوء ساطعًا في الخارج، صحيح؟ 238 00:17:03,897 --> 00:17:05,190 ‫لا تلمسيني. 239 00:17:06,608 --> 00:17:08,235 ‫لا يمكنني حتى أن أفاجئك، صحيح؟ 240 00:17:08,944 --> 00:17:09,945 ‫شخص تافه مثلك؟ 241 00:17:10,029 --> 00:17:14,241 ‫لا يمكنك أن تلمسيني أبدًا، ‫حتى لو حاولت مدى الحياة. 242 00:17:14,825 --> 00:17:15,951 ‫قد يكون هذا صحيحًا. 243 00:17:17,119 --> 00:17:19,621 ‫عليّ التفكير في طريقة أخرى. 244 00:17:23,792 --> 00:17:26,879 ‫"ريغنيجي"، هل يعجبك المكان هنا في "ليثيا"؟ 245 00:17:26,962 --> 00:17:28,297 ‫ماذا عنك؟ 246 00:17:28,881 --> 00:17:30,132 ‫لا يمكنك رؤيته حتى. 247 00:17:30,591 --> 00:17:31,592 ‫أنا أحبها. 248 00:17:31,675 --> 00:17:32,718 ‫إنها جميلة. 249 00:17:33,343 --> 00:17:34,344 ‫يا للسخافة. 250 00:17:35,137 --> 00:17:36,472 ‫أنا أحسدك. 251 00:17:43,645 --> 00:17:45,147 ‫ألن تغني اليوم؟ 252 00:17:46,023 --> 00:17:48,567 ‫هناك الكثير من المغنين ‫الذين يغنون أفضل مني. 253 00:17:49,860 --> 00:17:52,029 ‫أريد أن أسمع أغنيتك يا "كيرت". 254 00:17:53,155 --> 00:17:54,156 ‫حقًا؟ 255 00:18:10,756 --> 00:18:13,050 ‫حتى الآن وقد انتهى كل شيء، 256 00:18:13,467 --> 00:18:18,305 ‫قد لا يكون هناك أي شخص، في أي مكان، 257 00:18:18,388 --> 00:18:20,808 ‫يفهم تمامًا هوية "ملك الشياطين الحقيقي". 258 00:18:22,142 --> 00:18:24,645 ‫من كانت "ملك الشياطين الحقيقي"؟ 259 00:18:25,395 --> 00:18:27,898 ‫ماذا فعلت "ملك الشياطين الحقيقي" ‫بمسقط رأسها؟ 260 00:18:28,398 --> 00:18:30,818 ‫لم تر "كيرت" ذلك بنفسها قط. 261 00:18:30,901 --> 00:18:36,824 ‫لكنها فقدت البصر ‫بعد ذلك الرعب الذي لا يُوصف. 262 00:18:37,658 --> 00:18:43,163 ‫ومع ذلك، فتاة واحدة وتنين وايفرن ‫لم يفقدا نفسيهما بسبب الجنون. 263 00:18:43,789 --> 00:18:45,249 ‫"كيرت" مؤمنة 264 00:18:45,833 --> 00:18:50,420 ‫أن الأغنية السريالية التي سمعتها في الظلام 265 00:18:50,879 --> 00:18:53,715 ‫هي التي أعادت إليهما رشدهما. 266 00:19:01,723 --> 00:19:02,766 ‫"ريغنيجي". 267 00:19:03,725 --> 00:19:05,894 ‫ماذا سيحدث لـ"ليثيا"؟ 268 00:19:06,645 --> 00:19:08,021 ‫ماذا عنك؟ 269 00:19:08,897 --> 00:19:11,650 ‫هل تنوين البقاء هنا في "ليثيا"؟ 270 00:19:13,986 --> 00:19:16,363 ‫أمي هي ملكة "ليثيا". 271 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 ‫سيموت الناس. 272 00:19:21,410 --> 00:19:23,120 ‫توشك الحرب على البدء. 273 00:19:23,829 --> 00:19:25,873 ‫هذا صحيح، أفهم هذه الأمور. 274 00:19:26,957 --> 00:19:29,710 ‫ربما كان هذا صحيحًا، ‫لكن لا يمكنني أن أتركك خلفي يا "ريغنيجي". 275 00:19:31,420 --> 00:19:36,216 ‫إن اندلعت حرب حقًا، ‫سيكون الحمقى أمثالك أول من يموتون. 276 00:19:36,800 --> 00:19:38,427 ‫نعم، أنت على حق. 277 00:19:41,555 --> 00:19:43,891 ‫متى ستستسلمين أيتها البطيئة؟ 278 00:19:43,974 --> 00:19:46,018 ‫كفاك، ما المشكلة في لمسة صغيرة؟ 279 00:19:46,435 --> 00:19:47,644 ‫أمسكت بك! 280 00:19:47,728 --> 00:19:49,354 ‫توقفي أيتها الحمقاء! 281 00:19:49,438 --> 00:19:50,856 ‫ماذا لو تعثرت وآذيت نفسك؟ 282 00:19:55,027 --> 00:19:56,236 ‫هل يمكنني الغناء مجددًا؟ 283 00:19:57,404 --> 00:20:00,073 ‫بالطبع، افعلي ما يحلو لك. 284 00:20:01,450 --> 00:20:03,577 ‫"ريغنيجي"، هل كنت تعلم؟ 285 00:20:04,203 --> 00:20:06,997 ‫حين بدأ العالم، كان هناك ملاك. 286 00:20:07,080 --> 00:20:09,875 ‫الملاك و"صانع الكلمات" ابتكرا كل شيء. 287 00:20:10,417 --> 00:20:12,753 ‫هل تصدقين تلك الأسطورة؟ 288 00:20:13,253 --> 00:20:16,840 ‫نعم، الملائكة يحبون الأغنيات. 289 00:20:17,507 --> 00:20:19,718 ‫"فنون الكلام" تنبع من الأغنيات. 290 00:20:21,845 --> 00:20:24,056 ‫ليتك كنت ملاكًا يا "ريغنيجي". 291 00:20:42,449 --> 00:20:44,701 ‫إنه من يحكم 292 00:20:44,785 --> 00:20:48,747 ‫قوة طيران حرة ‫تحكم سماء العالم الشاسعة وحدها. 293 00:20:50,082 --> 00:20:54,127 ‫إنه الشخص الذي يقود سربًا ‫مطيعًا تمامًا وشجاعًا، 294 00:20:54,211 --> 00:20:57,923 ‫كما لو كانوا كيانًا حيًا واحدًا. 295 00:20:59,049 --> 00:21:01,802 ‫إنه صاحب الفطنة الحادّة في ساحة المعركة 296 00:21:01,885 --> 00:21:05,514 ‫الذي رسخ نفسه بقوة في جوهر أمة. 297 00:21:25,200 --> 00:21:30,956 ‫إنه قائد، إنه تنين وايفرن، ‫إنه "(ريغنيجي) أجنحة الغروب". 298 00:23:01,004 --> 00:23:03,965 ‫{\an8}"(أورياتيا) في مكان ما في الضواحي" 299 00:23:04,674 --> 00:23:06,009 ‫هذا هو الوضع. 300 00:23:07,844 --> 00:23:10,180 ‫تحرك حالما تتلقى اتصالًا. 301 00:23:15,852 --> 00:23:17,479 ‫مهلًا لحظة. 302 00:23:18,647 --> 00:23:21,483 ‫هذه مهمة توصيل، وليست مهمة تنظيف. 303 00:23:24,486 --> 00:23:27,447 ‫وسمعت أن الأمتعة صعبة نوعًا ما. 304 00:23:29,157 --> 00:23:30,742 ‫حسنًا، أنا واثق أن الأمر سينجح. 305 00:23:31,701 --> 00:23:34,204 ‫في النهاية، لديّ ملاك معي. 306 00:23:39,334 --> 00:23:40,836 ‫"في ما يلي: الحلقة الرابعة، ‫(نيهيلو) دوامة الغوغاء و(كيا) كلمة العالم" 307 00:23:41,086 --> 00:23:41,920 ‫ترجمة "شيرين سمعان"