1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 2 00:01:04,647 --> 00:01:06,399 Добре, якщо тобі так легше. 3 00:01:08,151 --> 00:01:09,194 Дякую, 4 00:01:11,237 --> 00:01:12,822 що допомогла мені в цьому. 5 00:01:29,631 --> 00:01:30,465 Так. 6 00:01:30,548 --> 00:01:31,925 Вони разом. 7 00:01:32,634 --> 00:01:34,594 Фотографії вийшли вдалі. 8 00:01:34,677 --> 00:01:35,845 Не переживайте. 9 00:01:35,929 --> 00:01:37,639 Я не здаю своїх інформаторів. 10 00:01:38,765 --> 00:01:41,184 ЕПІЗОД 14 11 00:01:49,192 --> 00:01:50,652 «Тигровий бальзам». 12 00:01:51,319 --> 00:01:53,363 Допомагає від усякого болю. 13 00:02:04,999 --> 00:02:06,126 Чудово. 14 00:02:09,546 --> 00:02:11,756 Пане Хан, спробуйте. 15 00:02:12,340 --> 00:02:14,926 Вон подарував. Дуже приємний. Охолоджує. 16 00:02:15,635 --> 00:02:17,011 -Пане. -Так? 17 00:02:17,095 --> 00:02:18,930 Преса хоче зробити заяву про Ку Вона. 18 00:02:19,013 --> 00:02:20,348 Звичайно. 19 00:02:20,431 --> 00:02:22,058 Нехай роблять. 20 00:02:22,142 --> 00:02:25,770 Уперше корейський готель стає міжнародною мережею. 21 00:02:25,854 --> 00:02:28,231 Що може бути краще? 22 00:02:29,232 --> 00:02:30,150 Не про це. 23 00:02:30,233 --> 00:02:31,442 Любовний скандал. 24 00:02:32,110 --> 00:02:33,403 -Любовний скандал? -Так. 25 00:02:38,658 --> 00:02:41,327 Напевно, голова Хан вирішив усе розповісти пресі. 26 00:02:41,411 --> 00:02:42,579 Нічого страшного. 27 00:02:43,121 --> 00:02:45,540 Вони все одно скоро одружаться. 28 00:02:46,249 --> 00:02:47,417 Ви не так зрозуміли. 29 00:02:49,085 --> 00:02:50,086 Прошу, погляньте. 30 00:02:57,468 --> 00:03:00,346 ТАЄМНЕ КОХАННЯ МАЖОРА В ТРЕТЬОМУ ПОКОЛІННІ 31 00:03:00,430 --> 00:03:02,932 Скоро опублікують у мережі. 32 00:03:04,684 --> 00:03:05,894 Зупиніть їх негайно. 33 00:03:05,977 --> 00:03:08,062 Купіть рекламу або пригрозіть її прибрати. 34 00:03:08,146 --> 00:03:09,814 Припиніть це за всяку ціну. 35 00:03:09,898 --> 00:03:10,857 Так, пане. 36 00:03:15,570 --> 00:03:17,906 Він запропонує купити рекламу або пригрозить прибрати її, 37 00:03:17,989 --> 00:03:20,617 але я подвою будь-яку його пропозицію. 38 00:03:21,868 --> 00:03:23,036 Тож публікуйте статтю. 39 00:03:32,295 --> 00:03:35,548 Після харчування на замовлення столову їжу їсти неможливо. 40 00:03:35,632 --> 00:03:36,716 Це точно. 41 00:03:36,799 --> 00:03:38,217 Коли нам привозили їжу, 42 00:03:38,301 --> 00:03:40,303 я з нетерпінням чекав обіду на роботі. 43 00:03:40,970 --> 00:03:42,722 Ти на роботу поїсти приходиш? 44 00:03:42,805 --> 00:03:45,683 Подякуй, що нам дають ваучери на харчування. 45 00:03:45,767 --> 00:03:48,228 Як змусять обідати за власний кошт — навчишся цінувати. 46 00:03:48,311 --> 00:03:49,145 Боже! 47 00:03:49,229 --> 00:03:50,855 Ти мене налякала. 48 00:03:51,439 --> 00:03:52,857 Що таке? Що сталося? 49 00:03:53,358 --> 00:03:55,735 Стаття про пана Ку. 50 00:03:56,236 --> 00:03:58,279 -Що? -І що тебе так здивувало? 51 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Боже мій! 52 00:04:02,283 --> 00:04:04,452 «Таємне кохання мажора в третьому поколінні». 53 00:04:06,079 --> 00:04:07,997 Сміливий заголовок. 54 00:04:08,081 --> 00:04:09,415 Це звичайна дівчина. 55 00:04:09,499 --> 00:04:12,126 Закохався, незважаючи на її походження. Оце так. 56 00:04:12,210 --> 00:04:13,753 А він таки хоробрий. 57 00:04:14,379 --> 00:04:15,630 Для нього, може, звичайна, 58 00:04:15,713 --> 00:04:17,799 але, напевно, дочка дрібного бізнесмена. 59 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 Це зовсім інший світ. 60 00:04:19,050 --> 00:04:20,593 Навіть якщо так, ти їй не заздриш? 61 00:04:20,677 --> 00:04:22,011 Тепер вона точно незвичайна. 62 00:04:22,095 --> 00:04:23,096 -Так. -Точно. 63 00:04:23,179 --> 00:04:25,598 У таких, як ми, немає шансів. 64 00:04:25,682 --> 00:04:26,808 Чому тут заздрити? 65 00:04:26,891 --> 00:04:28,101 Навіть не мрій. 66 00:04:28,184 --> 00:04:29,811 У нас ще є право на мрії. 67 00:04:29,894 --> 00:04:31,604 -Правда, Са-Ран? -Що? 68 00:04:34,482 --> 00:04:35,650 Чому відразу я? 69 00:04:35,733 --> 00:04:37,777 Тебе вже запитати не можна абощо? 70 00:04:38,695 --> 00:04:39,988 Які всі нервові стали. 71 00:04:40,613 --> 00:04:41,614 Стійте. 72 00:04:42,782 --> 00:04:44,325 Обличчя дівчини розмили, 73 00:04:46,411 --> 00:04:48,538 але подивіться, яка вона схожа на Са-Ран. 74 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 У сенсі? 75 00:05:00,925 --> 00:05:02,593 Взагалі ні крапельки. 76 00:05:02,677 --> 00:05:04,929 Точно, дуже на тебе схожа. 77 00:05:05,013 --> 00:05:07,056 Так, є щось спільне. 78 00:05:08,099 --> 00:05:09,684 -Згодна. -Скажи? 79 00:05:09,767 --> 00:05:11,394 -Один в один. -Схожа. 80 00:05:11,477 --> 00:05:12,812 -Як дві краплі води. -Так. 81 00:05:12,895 --> 00:05:14,105 -Дуже схожі. -Так. 82 00:05:14,188 --> 00:05:15,398 У загальних рисах. 83 00:05:15,481 --> 00:05:17,191 Та про що тут взагалі говорити? 84 00:05:17,275 --> 00:05:18,985 Усе обличчя розмите. 85 00:05:19,068 --> 00:05:20,945 Хіба зрозуміло, на кого вона схожа? 86 00:05:21,029 --> 00:05:22,864 -Стільки подібностей. -Так. 87 00:05:23,448 --> 00:05:25,158 Та це точно не Са-Ран. 88 00:05:25,241 --> 00:05:26,367 -Навряд. -Точно ні. 89 00:05:26,451 --> 00:05:27,618 -Та це вона. -Можливо. 90 00:05:27,702 --> 00:05:29,120 До речі, Са-Ран. 91 00:05:29,871 --> 00:05:31,122 Ти куди? 92 00:05:36,085 --> 00:05:37,045 У туалет. 93 00:05:37,128 --> 00:05:38,421 Він там. 94 00:05:39,881 --> 00:05:44,385 А я хочу піти в той далекий. 95 00:05:46,095 --> 00:05:47,138 Усе ясно. 96 00:05:47,805 --> 00:05:49,015 -Та маячня. -Зовсім ні. 97 00:05:49,098 --> 00:05:50,391 -Це вона. -Не може бути. 98 00:06:06,157 --> 00:06:07,825 Зайнятий? Йдеш кудись? 99 00:06:20,338 --> 00:06:21,672 Бачив уже? 100 00:06:21,756 --> 00:06:23,382 Так, щойно. 101 00:06:23,466 --> 00:06:24,967 Я за тебе турбувався, 102 00:06:25,718 --> 00:06:26,844 до тебе збирався йти. 103 00:06:30,181 --> 00:06:31,933 Пробач. Це я винен. 104 00:06:33,976 --> 00:06:35,186 Ми щось погане зробили? 105 00:06:36,604 --> 00:06:38,815 Ні, зовсім ні. 106 00:06:39,440 --> 00:06:40,316 Саме так. 107 00:06:40,817 --> 00:06:42,568 Усе гаразд, не вибачайся. 108 00:06:43,820 --> 00:06:45,363 Але про нас вийшла стаття. 109 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 З тобою все гаразд? 110 00:06:50,034 --> 00:06:50,952 Так. 111 00:06:52,370 --> 00:06:54,497 Поки не знаю. Ще не усвідомила. 112 00:06:55,331 --> 00:06:59,335 Але я прийшла сказати, що в мене все гаразд, щоб ти не хвилювався. 113 00:07:01,879 --> 00:07:03,214 Ти хвилювалася за мене? 114 00:07:04,465 --> 00:07:07,760 Звичайно. Ти ж найдорожча мені людина. 115 00:07:11,347 --> 00:07:14,016 Якщо щось іще раптом трапиться, 116 00:07:14,642 --> 00:07:17,311 можеш одразу йти до мене, як зараз. 117 00:07:17,395 --> 00:07:19,814 А якщо не можеш прийти, телефонуй. 118 00:07:19,897 --> 00:07:22,608 І ти тоді відразу прийдеш? 119 00:07:22,692 --> 00:07:23,818 Неодмінно. 120 00:07:24,652 --> 00:07:25,987 Одразу ж примчу. 121 00:07:26,070 --> 00:07:28,406 У будь-який час дня й ночі, де б ти не була. 122 00:07:32,243 --> 00:07:33,453 Пане Ку, все погано! 123 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 Боже мій, тут усе ще гірше. 124 00:07:36,164 --> 00:07:37,748 Са-Ран, ти тут. 125 00:07:37,832 --> 00:07:39,500 Стукати треба. Це не ваш кабінет. 126 00:07:40,501 --> 00:07:45,423 Що ви тут робите вдвох у розпал скандалу? Не усвідомлюєте важливість? 127 00:07:46,048 --> 00:07:47,884 -Усвідомлюю. Вийдіть на секунду. -Ні. 128 00:07:47,967 --> 00:07:50,845 Не можу. Справа термінова. 129 00:07:50,928 --> 00:07:51,888 Я піду. 130 00:07:51,971 --> 00:07:53,389 Мені потрібно працювати. 131 00:07:56,017 --> 00:07:57,226 До побачення, пане Ю. 132 00:07:57,310 --> 00:07:59,312 Тобто пане Но. 133 00:07:59,395 --> 00:08:00,396 Добре, дякую. 134 00:08:03,774 --> 00:08:04,901 Присядьте, будь ласка. 135 00:08:06,819 --> 00:08:08,196 Що сталося, те сталося. 136 00:08:08,279 --> 00:08:10,740 Наше завдання — врегулювати скандал із розумом. 137 00:08:10,823 --> 00:08:12,742 Цей термін годиться лише для пліток. 138 00:08:13,326 --> 00:08:15,328 Це не скандал. Це факти. 139 00:08:16,370 --> 00:08:17,371 Як би там не було, 140 00:08:17,455 --> 00:08:19,916 не можна дозволити, щоб особистість Са-Ран розкрили. 141 00:08:19,999 --> 00:08:21,667 На себе мені плювати, 142 00:08:21,751 --> 00:08:23,252 -але її потрібно захистити. -Так. 143 00:08:23,336 --> 00:08:24,754 Я бачився з головою PR-відділу. 144 00:08:25,338 --> 00:08:26,672 Вони зроблять усе можливе, 145 00:08:26,756 --> 00:08:29,050 щоб виключити нові статті. 146 00:08:29,133 --> 00:08:31,135 Про це можна не хвилюватися. 147 00:08:31,219 --> 00:08:33,596 Проблема в тому, що далі буде більше. 148 00:08:35,681 --> 00:08:36,557 У сенсі? 149 00:08:36,641 --> 00:08:39,727 Чому стаття вийшла саме зараз? 150 00:08:40,436 --> 00:08:42,021 Я довго думав і дійшов висновку. 151 00:08:43,439 --> 00:08:45,316 Статтю замовила пані Ку. 152 00:08:55,034 --> 00:08:56,536 -Но Сан-Сіку. -Так. 153 00:08:59,247 --> 00:09:01,332 Не робіть безпідставних висновків. 154 00:09:01,415 --> 00:09:03,834 У мене є вагома причина для підозр. 155 00:09:05,002 --> 00:09:06,128 Кілька днів тому 156 00:09:06,212 --> 00:09:07,255 пані Ку 157 00:09:08,130 --> 00:09:09,298 викликала мене. 158 00:09:14,971 --> 00:09:17,056 Тепер ви працюєте на мене. 159 00:09:17,139 --> 00:09:21,018 Повідомляйте мені про все, що пов'язано з паном Ку. 160 00:09:24,522 --> 00:09:26,691 А що конкретно ви маєте на увазі? 161 00:09:26,774 --> 00:09:28,067 Усе. 162 00:09:28,776 --> 00:09:32,071 Про роботу, про особисте життя. 163 00:09:32,154 --> 00:09:34,657 Доповідайте мені про все. Нічого не пропускайте. 164 00:09:36,534 --> 00:09:37,702 Наскільки високо 165 00:09:37,785 --> 00:09:40,204 я можу піднятися, якщо вам допомагатиму? 166 00:09:44,875 --> 00:09:46,043 Як щодо головного менеджера? 167 00:09:47,336 --> 00:09:50,298 Гарна угода, погодьтеся. 168 00:09:52,133 --> 00:09:53,259 Головний менеджер? 169 00:09:54,343 --> 00:09:56,053 Цього точно недостатньо. 170 00:09:56,679 --> 00:09:57,722 Що? 171 00:09:58,472 --> 00:10:01,559 Я думав, ви запропонуєте мені стати головою дочірньої компанії. 172 00:10:02,184 --> 00:10:04,395 Я не можу зрадити друга 173 00:10:05,813 --> 00:10:07,398 заради посади головного менеджера. 174 00:10:10,693 --> 00:10:12,153 Через дріб'язкову дружбу? 175 00:10:14,155 --> 00:10:15,239 Для мене 176 00:10:15,948 --> 00:10:19,327 наша дружба забагато значить, щоб називати її дріб'язковою. 177 00:10:20,286 --> 00:10:22,330 Зроблю вигляд, що нічого не чув. 178 00:10:23,039 --> 00:10:24,040 Вибачте. 179 00:10:30,796 --> 00:10:32,423 Вона запропонувала мені вашу посаду 180 00:10:32,506 --> 00:10:34,508 в обмін на відомості про ваше особисте життя. 181 00:10:34,592 --> 00:10:36,844 Мабуть, коли я їй відмовив, 182 00:10:37,970 --> 00:10:39,096 вона знайшла когось іще, 183 00:10:39,180 --> 00:10:41,807 хто погодився нарити на вас компромат. 184 00:10:58,282 --> 00:10:59,533 Чому ви відмовилися? 185 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 Сам себе запитую. Треба було погоджуватися. 186 00:11:04,246 --> 00:11:05,414 Аж надто я відданий. 187 00:11:05,498 --> 00:11:07,750 Змарнували такий шанс із відданості? 188 00:11:07,833 --> 00:11:09,669 Так, величезний прорахунок. 189 00:11:10,252 --> 00:11:11,170 Я збожеволів. 190 00:11:11,253 --> 00:11:12,963 Но Сан-Сіку, ти збожеволів. Дурень. 191 00:11:13,047 --> 00:11:14,632 Треба було погоджуватися. 192 00:11:14,715 --> 00:11:16,175 Зовсім розум втратив. 193 00:11:17,259 --> 00:11:18,177 Дякую. 194 00:11:19,261 --> 00:11:20,096 Що? 195 00:11:20,721 --> 00:11:21,972 Гаразд, забудьте. 196 00:11:22,056 --> 00:11:24,016 «Дякую». Я все чув. 197 00:11:25,267 --> 00:11:28,771 Повірити не можу, що я дожив до слів подяки. 198 00:11:29,980 --> 00:11:30,815 Я так і знав. 199 00:11:31,607 --> 00:11:32,691 Кохання прекрасне, так? 200 00:11:32,775 --> 00:11:34,360 Боже мій. Йдіть уже. 201 00:11:34,944 --> 00:11:37,822 Добре, але пообіцяйте мені одну річ. 202 00:11:38,656 --> 00:11:40,116 Коли станете президентом, 203 00:11:40,199 --> 00:11:41,909 зробіть мене головним менеджером. 204 00:11:41,992 --> 00:11:44,078 Ви так і вчините, я в цьому впевнений. 205 00:12:05,141 --> 00:12:06,183 Так. 206 00:12:09,145 --> 00:12:10,354 До речі, пане Ку. 207 00:12:11,814 --> 00:12:12,940 Це я вам вдячний. 208 00:12:29,999 --> 00:12:31,876 Він сказав тобі не хвилюватися, 209 00:12:31,959 --> 00:12:33,752 і що PR-відділ усе владнає. 210 00:12:33,836 --> 00:12:35,546 Так і сказав. 211 00:12:36,172 --> 00:12:37,506 Усе ж буде добре, так? 212 00:12:37,590 --> 00:12:39,842 У PR-відділі в такій фірмі є всі засоби. 213 00:12:39,925 --> 00:12:41,927 -Вони впораються. -Звичайно. 214 00:12:42,011 --> 00:12:44,221 Запобігання публікаціям для них легка справа. 215 00:12:46,140 --> 00:12:47,016 Що це таке? 216 00:12:47,099 --> 00:12:48,851 Що? Що там? 217 00:12:52,146 --> 00:12:52,980 Боже. 218 00:12:56,150 --> 00:12:58,736 «Друга Попелюшка групи "Кінг". 219 00:12:58,819 --> 00:13:00,696 Невже трагічна історія кохання 220 00:13:01,280 --> 00:13:02,823 знову повториться?» 221 00:13:04,200 --> 00:13:05,618 Дай-но сюди. 222 00:13:07,745 --> 00:13:09,663 «Голова Ку Іль-Хун одружився 223 00:13:09,747 --> 00:13:12,541 на звичайній співробітниці, але справа скінчилася розлученням. 224 00:13:12,625 --> 00:13:15,920 Його син, головний менеджер Ку Вон, стає на той самий шлях». 225 00:13:16,504 --> 00:13:18,714 «Роман його батька закінчився сумно. 226 00:13:18,797 --> 00:13:21,342 Чи зможе син створити казку із щасливим кінцем?» 227 00:13:25,554 --> 00:13:27,139 Хто написав цю статтю? 228 00:13:28,390 --> 00:13:30,184 Щось не так? 229 00:13:30,267 --> 00:13:31,185 Ні. 230 00:13:31,268 --> 00:13:33,312 Блискучий матеріал. 231 00:13:33,896 --> 00:13:35,147 Чернетку написав я. 232 00:13:35,231 --> 00:13:36,732 Уже купа переглядів. 233 00:13:36,815 --> 00:13:40,361 Продовжуйте публікації, потрібно підігрівати інтерес публіки. 234 00:13:40,444 --> 00:13:42,071 Історія цієї родини 235 00:13:43,864 --> 00:13:44,990 дуже цікава. 236 00:13:47,826 --> 00:13:49,078 Репортере. 237 00:13:49,161 --> 00:13:51,330 Ви не можете публікувати її фото без дозволу! 238 00:13:51,413 --> 00:13:55,000 -Це її права на використання фото! -Ще одна стаття вийшла. 239 00:13:55,084 --> 00:13:55,960 Я? 240 00:13:56,502 --> 00:13:57,920 Кажу ж, я її подруга. 241 00:13:58,003 --> 00:13:59,505 Найкраща подруга. 242 00:13:59,588 --> 00:14:01,382 Втручаюся, бо вона моя подруга. 243 00:14:02,341 --> 00:14:03,342 Води, будь ласка. 244 00:14:04,093 --> 00:14:05,010 Добре. 245 00:14:05,511 --> 00:14:08,055 Скільки фоток вони встигли зробити? 246 00:14:10,891 --> 00:14:15,521 Ви не маєте права викладати фото людей, де видно їхнє обличчя. 247 00:14:15,604 --> 00:14:17,064 Негайно видаліть. 248 00:14:17,147 --> 00:14:18,524 Ми цього так не залишимо! 249 00:14:20,317 --> 00:14:21,485 Бути не може. 250 00:14:21,569 --> 00:14:23,112 Досі на головній сторінці. 251 00:14:24,405 --> 00:14:25,781 Він навіть не знаменитість. 252 00:14:25,865 --> 00:14:28,075 Звідки такий потік статей? 253 00:14:28,158 --> 00:14:30,494 Ніби це цікавіше, ніж новини про зірок. 254 00:14:31,370 --> 00:14:33,956 Такі історії збирають купу коментарів. 255 00:14:36,792 --> 00:14:38,002 Цікаво, 256 00:14:38,836 --> 00:14:40,004 як він там? 257 00:14:40,880 --> 00:14:43,048 Хто? Пан Знак оклику? 258 00:14:44,508 --> 00:14:45,342 Так. 259 00:14:46,051 --> 00:14:47,094 Та облиш. 260 00:14:47,177 --> 00:14:48,679 Про себе краще потурбуйся. 261 00:14:48,762 --> 00:14:50,764 Це в тебе тепер неприємності. 262 00:14:51,640 --> 00:14:53,392 А чого мені турбуватися? 263 00:14:53,475 --> 00:14:54,768 Стаття вже вийшла. 264 00:14:54,852 --> 00:14:57,479 -Занепокоєння нічого не змінить. -Є й плюси. 265 00:14:58,230 --> 00:14:59,273 Фотки класні. 266 00:14:59,857 --> 00:15:01,108 Це точно. 267 00:15:01,191 --> 00:15:02,860 Як сцена із серіалу. 268 00:15:02,943 --> 00:15:05,404 Це справді так важливо для вас у цій ситуації? 269 00:15:05,487 --> 00:15:08,657 Слухай, усі й так називають тебе Попелюшкою. 270 00:15:08,741 --> 00:15:10,451 Якби ще по зовнішності проїхалися. 271 00:15:10,534 --> 00:15:11,827 Тебе ображатимуть, 272 00:15:11,911 --> 00:15:13,787 а так хоч однією образою менше. 273 00:15:14,538 --> 00:15:15,748 За що тут ображати? 274 00:15:16,373 --> 00:15:18,626 Невже стосунки — це щось образливе? 275 00:15:18,709 --> 00:15:20,836 Людям властива заздрість. 276 00:15:20,920 --> 00:15:23,505 Напевно, вже ставки роблять на те, коли ви розлучитеся. 277 00:15:23,589 --> 00:15:24,590 Вона права. 278 00:15:24,673 --> 00:15:26,926 Легко співчувати тим, кому несолодко, 279 00:15:27,009 --> 00:15:29,553 складно радіти за тих, кому добре. 280 00:15:29,637 --> 00:15:30,804 Так. 281 00:15:31,513 --> 00:15:32,932 До речі, 282 00:15:33,015 --> 00:15:34,600 порадіймо за Са-Ран! 283 00:15:34,683 --> 00:15:35,517 Вітаю. 284 00:15:35,601 --> 00:15:37,061 Вітаю. 285 00:15:38,729 --> 00:15:42,858 Я рада, що в мене є ви, завжди готові за мене порадіти. 286 00:15:45,569 --> 00:15:48,030 ДРУГА ПОПЕЛЮШКА ГРУПИ «КІНГ»? 287 00:15:49,949 --> 00:15:52,368 Не читай соцмережі якийсь час. 288 00:15:52,451 --> 00:15:54,745 -Особливо коментарі. -Точно. 289 00:15:54,828 --> 00:15:57,247 Не звертай уваги на тих, кого ти навіть не знаєш. 290 00:15:57,748 --> 00:15:59,333 Так, добре. 291 00:16:13,681 --> 00:16:15,766 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 292 00:16:30,572 --> 00:16:32,199 Що хочеш на обід? 293 00:16:32,282 --> 00:16:34,159 -Локшину з чорною квасолею? -Я на дієті. 294 00:16:37,454 --> 00:16:38,956 Це вона? Дівчина пана Ку. 295 00:16:39,039 --> 00:16:40,916 Нічого особливого. Ти красивіша. 296 00:16:41,500 --> 00:16:42,710 Звісно. Ще б пак. 297 00:16:42,793 --> 00:16:44,378 Вона й твого нігтя не варта. 298 00:16:52,136 --> 00:16:55,180 Чхон Са-Ран із самого початку мені здавалася підозрілою. 299 00:16:55,264 --> 00:16:57,641 Завжди з ним фліртувала. І ось результат. 300 00:16:57,725 --> 00:16:58,809 Серйозно? 301 00:16:58,892 --> 00:17:01,270 Бачила, як вона посміхалася, коли дарувала йому квіти 302 00:17:01,353 --> 00:17:02,896 на інавгурації? 303 00:17:02,980 --> 00:17:03,856 Я бачила. 304 00:17:03,939 --> 00:17:06,150 Відразу на нього око поклала. 305 00:17:06,233 --> 00:17:08,152 Мені так шкода пана Ку. 306 00:17:08,235 --> 00:17:10,112 І як він міг на таку клюнути? 307 00:17:10,195 --> 00:17:11,739 Та це все одно ненадовго. 308 00:17:11,822 --> 00:17:13,741 Звісно. Максимум місяць. 309 00:17:13,824 --> 00:17:14,867 Ось побачиш. 310 00:17:18,537 --> 00:17:19,621 Привіт, Са-Ран. 311 00:17:20,706 --> 00:17:21,915 Заходь. 312 00:17:23,500 --> 00:17:24,543 Добридень. 313 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Молодець, Са-Ран. 314 00:17:38,515 --> 00:17:41,143 -Що? -Із грязі в князі. 315 00:17:41,727 --> 00:17:43,729 І як воно там у княгинях? 316 00:17:46,315 --> 00:17:47,316 Усе не так. 317 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 Ой, та годі. 318 00:17:48,609 --> 00:17:50,861 Ти цілеспрямовано до нього лізла. 319 00:17:50,944 --> 00:17:53,113 Мені можеш правду сказати. 320 00:17:53,197 --> 00:17:54,698 Як ти його підчепила? 321 00:17:54,782 --> 00:17:56,408 Поділися секретом. 322 00:17:58,577 --> 00:17:59,661 Усе не так. 323 00:18:00,704 --> 00:18:03,332 Будь обачнішою з розмовами про моє особисте життя. 324 00:18:03,415 --> 00:18:06,376 Та облиш. Я все в новинах прочитала. 325 00:18:06,460 --> 00:18:07,753 Це я з нею фліртував. 326 00:18:13,217 --> 00:18:14,927 Добрий день, пане Ку. 327 00:18:16,303 --> 00:18:17,888 Я перший почав до неї залицятися. 328 00:18:17,971 --> 00:18:19,473 Це я до неї клинці підбивав. 329 00:18:19,556 --> 00:18:21,517 Ну, не в прямому сенсі. 330 00:18:23,227 --> 00:18:26,188 Тож якщо хочете щось дізнатися, запитуйте мене. 331 00:18:26,772 --> 00:18:28,941 А вам я дам особливий урок. 332 00:18:29,024 --> 00:18:30,526 Ви не так мене зрозуміли. 333 00:18:30,609 --> 00:18:32,736 Так чи не так, запам'ятайте одне. 334 00:18:34,029 --> 00:18:35,656 Я до неї почав залицятися. 335 00:18:36,281 --> 00:18:37,574 Зрозуміло? 336 00:18:37,658 --> 00:18:39,701 Так, матиму на увазі. 337 00:18:42,246 --> 00:18:43,247 Ходімо. 338 00:18:53,507 --> 00:18:57,010 Можеш усім спокійно говорити, що це я підбивав до тебе клинці. 339 00:18:57,094 --> 00:18:58,053 Добре? 340 00:18:59,138 --> 00:19:00,889 Щось я не бачу в тебе клинців. 341 00:19:01,473 --> 00:19:02,975 Не всі так можуть. 342 00:19:03,851 --> 00:19:05,727 А що тут не так? 343 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 Я людина цілеспрямована. 344 00:19:07,980 --> 00:19:09,523 Вирішив позалицятися до тебе 345 00:19:09,606 --> 00:19:11,275 і все чітко спланував. 346 00:19:11,358 --> 00:19:12,192 Не знала? 347 00:19:12,276 --> 00:19:13,819 Зрозуміло. 348 00:19:13,902 --> 00:19:15,070 Вибач, 349 00:19:15,154 --> 00:19:17,197 але хто тобі повірить? 350 00:19:17,281 --> 00:19:18,699 Вони скажуть, що я ніхто. 351 00:19:19,992 --> 00:19:21,118 Ніхто? 352 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 З дня нашої зустрічі 353 00:19:23,287 --> 00:19:24,580 моє життя 354 00:19:25,372 --> 00:19:27,082 крутиться навколо тебе. 355 00:19:28,709 --> 00:19:29,543 Припини. 356 00:19:31,670 --> 00:19:33,213 Тож більше так не кажи. 357 00:19:34,131 --> 00:19:37,092 Я не заслуговую на таку дівчину, як ти. 358 00:19:41,263 --> 00:19:42,139 Зрозуміло? 359 00:20:01,450 --> 00:20:02,826 Чому не виконав доручення? 360 00:20:02,910 --> 00:20:04,036 Вибачте, пане. 361 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 Нехай пишуть скільки завгодно. 362 00:20:08,373 --> 00:20:11,084 Але приберіть статті, де згадується мати Вона. 363 00:20:11,960 --> 00:20:13,712 Скажіть їм, що я цього не допущу 364 00:20:13,795 --> 00:20:17,341 не тільки на рівні групи, але й на особистому. 365 00:20:17,424 --> 00:20:19,051 Так, пане. 366 00:20:19,635 --> 00:20:21,720 Як щодо пана Ку і пані Чхон? 367 00:20:21,803 --> 00:20:22,930 А що тут зробиш? 368 00:20:23,555 --> 00:20:24,890 Вони закохані. 369 00:20:25,474 --> 00:20:26,975 -Що? -Облиште їх. 370 00:20:27,601 --> 00:20:31,855 Їм доведеться переконатися, що їхні стосунки безглузді. 371 00:20:32,522 --> 00:20:33,815 Так, пане. 372 00:20:34,524 --> 00:20:37,110 ДРУГА ПОПЕЛЮШКА ГРУПИ «КІНГ». ЧИ ПОВТОРИТЬСЯ ТРАГЕДІЯ? 373 00:20:51,833 --> 00:20:52,793 Ро-Уне. 374 00:20:53,418 --> 00:20:55,295 У мене є два квитки на мюзикл. 375 00:20:55,379 --> 00:20:56,672 Підемо на вихідних? 376 00:20:56,755 --> 00:20:58,257 Ні, дякую. 377 00:21:01,677 --> 00:21:05,055 Ти ж знаєш, що ти мені подобаєшся, так? 378 00:21:07,683 --> 00:21:10,560 Вибач. Мені подобається інша. 379 00:21:11,270 --> 00:21:12,896 Ти про Пхьон-Хву? 380 00:21:16,525 --> 00:21:18,443 Я можу не відповідати? 381 00:21:18,527 --> 00:21:21,738 Мені потрібно розуміти, чому ти мені відмовляєш. 382 00:21:22,823 --> 00:21:24,908 Так, про неї. 383 00:21:29,871 --> 00:21:31,373 Так я й думала. 384 00:21:31,456 --> 00:21:32,499 Гаразд. 385 00:21:44,845 --> 00:21:46,263 Чули новини? 386 00:21:47,055 --> 00:21:49,141 Одна з наших колег розлучилася 387 00:21:49,224 --> 00:21:51,935 і приховувала це заради підвищення, але про це дізналися. 388 00:21:52,019 --> 00:21:53,270 Стався скандал. 389 00:21:53,854 --> 00:21:56,565 Не вірю, що хтось на таке здатен. 390 00:21:57,190 --> 00:21:59,401 Невже люди йдуть на таке заради підвищення? 391 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 Хіба не дивно карати людину за розлучення? 392 00:22:03,572 --> 00:22:05,407 Розлучення — не злочин. 393 00:22:05,490 --> 00:22:07,868 І все ж вона збрехала. 394 00:22:08,827 --> 00:22:10,871 Хіба їй не соромно? 395 00:22:11,538 --> 00:22:12,706 Яка шахрайка. 396 00:22:12,789 --> 00:22:14,499 Повірити не можу. 397 00:22:14,583 --> 00:22:17,210 Хіба можна брехати своїм же колегам? 398 00:22:17,294 --> 00:22:20,964 Як добре, що у нас в екіпажі таких немає. 399 00:22:21,590 --> 00:22:23,633 Як це? Є. 400 00:22:24,259 --> 00:22:25,844 Що? У нашому екіпажі? 401 00:22:26,428 --> 00:22:28,180 Що? Ніхто не в курсі? 402 00:22:37,856 --> 00:22:40,442 Пхьон-Хва, ти їм не розповідала? 403 00:22:42,360 --> 00:22:46,031 Зачекай. Ти розлучення в таємниці тримала? 404 00:22:48,408 --> 00:22:50,035 Ой, вибач. 405 00:22:50,118 --> 00:22:51,953 Я думала, всі знають. 406 00:22:52,537 --> 00:22:55,624 Хоч дітей у тебе немає? 407 00:22:57,584 --> 00:22:58,627 Чи є? 408 00:22:58,710 --> 00:22:59,920 Тобі весело? 409 00:23:00,003 --> 00:23:01,838 Ну чого ти так сердишся? 410 00:23:02,422 --> 00:23:03,673 Я просто поділилася. 411 00:23:04,508 --> 00:23:05,884 Це ж правда. 412 00:23:07,677 --> 00:23:10,555 І нехай раніше я була молодшою за званням, 413 00:23:10,639 --> 00:23:14,851 до старшої стюардеси на «ти» не варто звертатися. 414 00:23:17,104 --> 00:23:18,188 Яка ж ти підла. 415 00:23:26,321 --> 00:23:27,280 Почекай. 416 00:23:29,157 --> 00:23:30,158 Стій, Пхьон-Хва. 417 00:23:33,453 --> 00:23:34,830 Можеш просто піти? 418 00:23:36,081 --> 00:23:37,791 Мені зараз страшенно соромно. 419 00:23:51,179 --> 00:23:53,098 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 420 00:24:02,732 --> 00:24:03,567 Са-Ран. 421 00:24:05,402 --> 00:24:06,444 Так, Ха-Но. 422 00:24:06,528 --> 00:24:07,696 Тобі потрібно відпочити. 423 00:24:07,779 --> 00:24:09,865 З нами можеш зі шкіри геть не лізти. 424 00:24:10,907 --> 00:24:12,367 Не варто, усе гаразд. 425 00:24:12,450 --> 00:24:13,451 Вона має рацію. 426 00:24:13,535 --> 00:24:15,579 Ми впораємося. Тобі варто відпочити. 427 00:24:15,662 --> 00:24:16,538 Добре? 428 00:24:16,621 --> 00:24:17,998 Я в нормі. 429 00:24:18,081 --> 00:24:19,416 Зовсім ні. 430 00:24:19,499 --> 00:24:21,710 Такий жахливий скандал. 431 00:24:21,793 --> 00:24:24,004 Тебе всі скрізь обговорюють. 432 00:24:24,087 --> 00:24:25,839 Як ти можеш бути в нормі? 433 00:24:27,424 --> 00:24:29,134 У статті багато перекручень. 434 00:24:36,850 --> 00:24:38,143 Там усе перебрехали. 435 00:24:38,768 --> 00:24:40,353 І це не скандал. 436 00:24:40,437 --> 00:24:41,730 Це історія кохання. 437 00:24:42,314 --> 00:24:44,608 -Вибачте, пане. -Це ви мені вибачте. 438 00:24:44,691 --> 00:24:46,276 Вибачте за всі незручності. 439 00:24:46,359 --> 00:24:47,861 Не варто вибачатися. 440 00:24:49,654 --> 00:24:52,032 -Візьміть, будь ласка. -Я? 441 00:24:52,699 --> 00:24:53,783 Дякую. 442 00:24:58,288 --> 00:25:00,373 Тільки не ображайте мою дівчину. 443 00:25:01,541 --> 00:25:04,920 Прошу вас як її хлопець, а не як головний менеджер. 444 00:25:05,003 --> 00:25:06,254 Роздайте всім. 445 00:25:06,338 --> 00:25:07,672 Ви вже їй допомагаєте? 446 00:25:07,756 --> 00:25:08,632 Гей. 447 00:25:08,715 --> 00:25:10,967 Пане Ку, можна дещо сказати? 448 00:25:11,635 --> 00:25:12,594 Так, прошу. 449 00:25:13,261 --> 00:25:16,556 Са-Ран — частина «Землі королів», частина нашої великої родини. 450 00:25:17,140 --> 00:25:21,102 Ми б подбали про неї і берегли б її навіть без вашого прохання. 451 00:25:21,186 --> 00:25:22,938 Вам нема про що турбуватися. 452 00:25:25,357 --> 00:25:26,358 Дякую. 453 00:25:29,653 --> 00:25:30,487 Бувайте. 454 00:25:35,158 --> 00:25:37,077 Який же він крутий. 455 00:25:37,869 --> 00:25:39,454 Такий романтик. 456 00:25:39,537 --> 00:25:41,623 Ти, напевно, така щаслива. 457 00:25:41,706 --> 00:25:43,625 У нього закохається навіть чоловік. 458 00:25:44,918 --> 00:25:46,670 -Дякую, Са-Ран. -Дякую. 459 00:25:47,462 --> 00:25:49,130 Дякую, Са-Ран. 460 00:25:49,214 --> 00:25:50,924 Виглядає апетитно. 461 00:25:51,007 --> 00:25:51,841 Ще б пак. 462 00:25:52,342 --> 00:25:54,678 Усі читали статті? 463 00:25:55,971 --> 00:25:57,472 Що скажете? 464 00:25:58,181 --> 00:26:00,225 Думаю, справа серйозна. 465 00:26:00,308 --> 00:26:03,311 Це не просто любовний скандал. Вона наша співробітниця. 466 00:26:05,146 --> 00:26:07,065 Я поговорив із репортерами, вони вважають, 467 00:26:07,148 --> 00:26:09,776 що історія може отримати неприємне продовження. 468 00:26:09,859 --> 00:26:10,860 Ви про що? 469 00:26:11,861 --> 00:26:13,530 Що спадкоємець готелю… 470 00:26:15,115 --> 00:26:17,951 займається тим, що спокушає персонал. 471 00:26:18,785 --> 00:26:20,578 Я з ним згоден. 472 00:26:20,662 --> 00:26:22,872 Якою б не була правда, 473 00:26:22,956 --> 00:26:25,667 ця історія вплинула на імідж готелю. 474 00:26:25,750 --> 00:26:29,379 Мені навіть попався такий бридкий коментар: 475 00:26:29,963 --> 00:26:32,757 «Цей "Кінг" не готель, а мотель для втіх». 476 00:26:32,841 --> 00:26:34,426 Рада директорів 477 00:26:34,509 --> 00:26:37,304 вирішила об'єднатися й виступити 478 00:26:37,387 --> 00:26:39,723 проти підвищення пана Ку в якості президента. 479 00:26:40,473 --> 00:26:41,599 Так, доведеться. 480 00:26:41,683 --> 00:26:45,270 Якщо він упав в очах громадськості, впадуть і наші акції. 481 00:26:53,778 --> 00:26:55,780 Чого це ви тут зібралися? 482 00:26:56,823 --> 00:26:57,866 Зрозуміло. 483 00:26:58,575 --> 00:27:00,827 Збори без моєї участі. 484 00:27:00,910 --> 00:27:01,745 Так. 485 00:27:01,828 --> 00:27:03,538 У готелю проблеми. 486 00:27:03,621 --> 00:27:05,790 І як? Екстрена нарада пройшла добре? 487 00:27:05,874 --> 00:27:07,167 Так. 488 00:27:07,250 --> 00:27:10,462 Члени ради хочуть дещо повідомити. 489 00:27:12,047 --> 00:27:14,507 -Справді? -Так, пане. 490 00:27:14,591 --> 00:27:17,260 Через нещодавній скандал із паном Ку… 491 00:27:17,344 --> 00:27:20,055 Секундочку. Мені теж є що сказати. 492 00:27:20,138 --> 00:27:21,389 Можна я перший? 493 00:27:23,224 --> 00:27:24,392 Так, пане. 494 00:27:26,102 --> 00:27:27,562 Статті… 495 00:27:30,315 --> 00:27:31,775 це ж твоїх рук справа? 496 00:27:37,614 --> 00:27:39,074 Мене запитали репортери, 497 00:27:39,157 --> 00:27:41,117 я лише сказала правду. 498 00:27:41,201 --> 00:27:44,371 Думала, я розчаруюся у Воні 499 00:27:45,413 --> 00:27:47,123 і віддам усе тобі? 500 00:27:47,207 --> 00:27:48,958 Не поспішай із висновками, батьку. 501 00:27:49,042 --> 00:27:52,754 Заради особистої вигоди ти заподіяла величезної шкоди! 502 00:27:52,837 --> 00:27:54,172 Не треба перекручувати. 503 00:27:54,255 --> 00:27:56,174 Збитків готелю завдала не я, 504 00:27:56,883 --> 00:27:57,842 а Вон. 505 00:28:03,264 --> 00:28:07,185 Політика тобі більше підходить, ніж управління бізнесом. 506 00:28:08,186 --> 00:28:11,648 Тобі доведеться відмовитися від усіх посад 507 00:28:11,731 --> 00:28:12,690 і піти з готелю. 508 00:28:12,774 --> 00:28:13,650 Батьку. 509 00:28:13,733 --> 00:28:15,318 Так, дочко. 510 00:28:16,403 --> 00:28:18,780 Хочеш щось сказати — кажи. 511 00:28:21,116 --> 00:28:22,992 Ти з самого початку так планував. 512 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 Усе має належати синові. 513 00:28:26,788 --> 00:28:29,624 Треба було давно чесно висловитися. 514 00:28:30,417 --> 00:28:32,252 Якщо ще є що сказати — уперед. 515 00:28:32,335 --> 00:28:33,795 Ніби це щось змінить. 516 00:28:34,963 --> 00:28:37,132 Тобі все одно на мене плювати. 517 00:28:37,215 --> 00:28:39,217 Ти вже давно 518 00:28:39,843 --> 00:28:42,303 байдужий до мене, зовсім байдужий. 519 00:29:02,574 --> 00:29:04,242 ПОХВАЛЬНА ГРАМОТА КУ ХВА-РАН 520 00:29:06,578 --> 00:29:08,288 -Добридень, пані Хва-Ран. -Де тато? 521 00:29:08,371 --> 00:29:09,748 На другому поверсі. 522 00:29:19,048 --> 00:29:19,924 Молодець. 523 00:29:20,008 --> 00:29:22,510 Пасуй мамі. Чудово. 524 00:29:23,470 --> 00:29:25,847 Ось так! Добре. 525 00:29:25,930 --> 00:29:26,765 -Уперед. -Супер. 526 00:29:26,848 --> 00:29:28,349 Тепер точно вийде, Воне. 527 00:29:28,433 --> 00:29:29,934 Давай, бий. 528 00:29:30,018 --> 00:29:32,270 -Уперед, Воне. -Моя черга на воротах. 529 00:29:32,353 --> 00:29:33,480 Непогано. 530 00:29:35,064 --> 00:29:37,358 Бий! Чудово! 531 00:29:37,442 --> 00:29:38,735 -Бий головою. -Пасуй! 532 00:29:38,818 --> 00:29:40,069 -Головою! -Головою! 533 00:29:40,987 --> 00:29:42,030 Молодець. 534 00:29:42,113 --> 00:29:43,782 Я зараз заб'ю. 535 00:29:43,865 --> 00:29:45,033 Готуйся. 536 00:29:45,700 --> 00:29:47,118 Захищай ворота, Воне. Ось так. 537 00:29:47,827 --> 00:29:49,078 Може, спробуєш вдарити? 538 00:29:49,162 --> 00:29:50,455 Ура! Гол! 539 00:29:52,999 --> 00:29:54,751 Молодець. 540 00:29:56,753 --> 00:29:58,046 Чудово. 541 00:30:00,673 --> 00:30:01,841 Люба. 542 00:30:30,662 --> 00:30:32,705 Бабусю, це ми. 543 00:30:34,290 --> 00:30:36,751 Ви ще навіть не одружені. 544 00:30:36,835 --> 00:30:39,546 -Що за «ми»? -Пані. Ваш майбутній онук прийшов. 545 00:30:40,129 --> 00:30:41,714 Прийшов. 546 00:30:41,798 --> 00:30:43,925 Кандидат в онуки номер один. 547 00:30:44,008 --> 00:30:47,637 Наші стосунки вже в новинах, тож можна без «кандидата». 548 00:30:47,720 --> 00:30:49,138 Он чого ти хочеш. 549 00:30:49,722 --> 00:30:51,307 І звідки така наснага? 550 00:30:51,391 --> 00:30:53,476 Сам, либонь, написав ті статті. 551 00:30:53,560 --> 00:30:54,769 Ні. 552 00:30:55,478 --> 00:30:56,563 Це був не я. 553 00:30:56,646 --> 00:30:57,856 Знаю, ти це зробив, 554 00:30:57,939 --> 00:31:00,108 щоб усі дізналися, тому що я не схвалила. 555 00:31:01,025 --> 00:31:02,652 Я не настільки продуманий. 556 00:31:02,735 --> 00:31:04,529 Ти ж знаєш, що він би так не зробив. 557 00:31:04,612 --> 00:31:07,448 Ох, ти вже на його бік стаєш? 558 00:31:07,532 --> 00:31:08,867 Так сильно його любиш? 559 00:31:09,784 --> 00:31:11,077 Боже. 560 00:31:11,160 --> 00:31:12,579 Оце маєш. 561 00:31:14,080 --> 00:31:15,331 Ходи-но сюди. 562 00:31:27,260 --> 00:31:30,221 Якщо Са-Ран через тебе плакатиме, 563 00:31:31,306 --> 00:31:33,182 я тебе вб'ю. 564 00:31:33,850 --> 00:31:36,352 Це буде останній день твого життя, 565 00:31:37,145 --> 00:31:38,813 пам'ятай про це. 566 00:31:41,482 --> 00:31:43,401 Я ніколи цього не допущу. 567 00:31:43,484 --> 00:31:45,028 Буду добре з нею поводитися. 568 00:31:48,698 --> 00:31:49,991 Досить усміхатися. 569 00:31:50,074 --> 00:31:51,701 Не треба. Бо ще сподобаєшся мені. 570 00:31:52,660 --> 00:31:53,828 З чого почати? 571 00:31:53,912 --> 00:31:55,204 Цибулю почистити? 572 00:31:56,039 --> 00:31:59,083 Якщо так кортить допомогти, для початку переодягнися. 573 00:32:00,043 --> 00:32:02,086 -Так. -У тебе тут машина припаркована. 574 00:32:02,170 --> 00:32:03,588 Багатенький онук… 575 00:32:04,255 --> 00:32:06,466 Так, він тут. 576 00:32:07,884 --> 00:32:10,929 А я й не знала, що ви така видатна особистість. 577 00:32:11,012 --> 00:32:13,222 Хоча можна було відразу здогадатися. 578 00:32:13,306 --> 00:32:14,515 Хвилинку. 579 00:32:15,558 --> 00:32:16,976 Ось. Випийте. 580 00:32:18,061 --> 00:32:19,312 Дякую. 581 00:32:20,939 --> 00:32:22,565 Він приїхав. 582 00:32:22,649 --> 00:32:24,359 Що за питання? 583 00:32:24,442 --> 00:32:27,111 Наш багатенький онук. 584 00:32:32,617 --> 00:32:34,077 Візьміть, будь ласка. 585 00:32:34,160 --> 00:32:36,913 Са-Ран тепер велика шишка. 586 00:32:37,497 --> 00:32:38,414 Так. 587 00:32:38,498 --> 00:32:39,874 Зроби гарне фото. 588 00:32:39,958 --> 00:32:42,043 -Фото? -Так. 589 00:32:42,126 --> 00:32:44,504 А навіщо тобі воно? 590 00:32:44,587 --> 00:32:46,089 Він просто кандидат. 591 00:32:46,172 --> 00:32:47,966 Хоч кандидат, хоч ні, 592 00:32:48,049 --> 00:32:50,969 я вперше наживо бачу мажора. 593 00:32:51,886 --> 00:32:53,930 -Фоткай. -Одну? 594 00:32:54,013 --> 00:32:56,182 Один, два, три. 595 00:32:56,265 --> 00:32:58,101 -Готово. -Ще одну. 596 00:32:58,184 --> 00:32:59,852 Та годі вже. Ми всі чекаємо. 597 00:32:59,936 --> 00:33:01,729 Так, одна людина — одне фото. 598 00:33:01,813 --> 00:33:03,940 Ви ж мене пам'ятаєте? Курячий суп із женьшенем. 599 00:33:04,023 --> 00:33:05,066 Так. 600 00:33:05,149 --> 00:33:07,485 Можна ваш автограф? На стіну його повішу. 601 00:33:07,568 --> 00:33:08,945 У мене немає автографа. 602 00:33:09,028 --> 00:33:11,364 Нічого складного: напишіть три склади імені. 603 00:33:11,447 --> 00:33:13,366 -Ну ж бо. -У мене всього два склади. 604 00:33:13,449 --> 00:33:14,867 Добре, два. 605 00:33:16,452 --> 00:33:18,705 І додайте: «Дуже смачний суп, 606 00:33:18,788 --> 00:33:20,665 а м'ясо просто дивовижне». 607 00:33:20,748 --> 00:33:21,791 Напиши. 608 00:33:22,834 --> 00:33:24,836 -«Дуже смачний…» -Суп. 609 00:33:24,919 --> 00:33:25,878 М'ясо дивовижне. 610 00:33:25,962 --> 00:33:27,213 «М'ясо…» 611 00:33:27,296 --> 00:33:29,924 -Такий красень. -І почерк симпатичний. 612 00:33:30,008 --> 00:33:31,676 -Так, зробимо селфі. -Я з вами. 613 00:33:31,759 --> 00:33:32,927 Чудово виглядаєте. 614 00:33:35,263 --> 00:33:36,639 -Боже. -Моя черга. 615 00:33:36,723 --> 00:33:38,349 -І моя. -Я теж хочу. 616 00:33:38,433 --> 00:33:39,559 Ваш автограф. 617 00:33:39,642 --> 00:33:40,518 Підпишіть тут. 618 00:33:40,601 --> 00:33:42,103 -Пишіть: «Я вас люблю». -Ось. 619 00:33:42,186 --> 00:33:43,104 Тітоньки. 620 00:33:43,187 --> 00:33:44,480 Ну годі вже. 621 00:33:44,564 --> 00:33:46,983 Встаньте в чергу хоча б. 622 00:33:47,066 --> 00:33:48,234 -І мені теж. -І мені. 623 00:33:48,317 --> 00:33:50,653 Який автограф? 624 00:33:53,448 --> 00:33:55,658 Ну чого ти супишся? 625 00:33:55,742 --> 00:33:57,577 Зробімо гарну фотографію. 626 00:33:57,660 --> 00:34:00,038 Тільки швидко. Мені працювати треба. 627 00:34:00,121 --> 00:34:01,581 Один, два. 628 00:34:02,331 --> 00:34:04,208 -Знімаю. -Так. 629 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Посунься. 630 00:34:18,723 --> 00:34:21,893 Щойно знайду роботу, тобі кришка. 631 00:34:21,976 --> 00:34:25,146 Треба було допомагати мамі, поки вона доброю була. 632 00:34:25,229 --> 00:34:27,356 Що посієш, те й збереш. Це твоє покарання. 633 00:34:28,691 --> 00:34:31,903 -Де ти навчилася цієї приказки? -Ти завжди так мамі кажеш. 634 00:34:32,862 --> 00:34:33,821 Тату. 635 00:34:33,905 --> 00:34:35,490 І он там ще помий. 636 00:34:35,573 --> 00:34:37,617 Так, щоб блищало. 637 00:34:43,164 --> 00:34:44,499 Чорт! 638 00:34:44,582 --> 00:34:46,375 Якесь нескінченне прибирання! 639 00:34:46,459 --> 00:34:48,127 У цьому й фішка. 640 00:34:48,211 --> 00:34:50,922 Твоя робота непомітна, і ніхто її не цінує. 641 00:34:52,006 --> 00:34:53,216 Чого чекаєш? 642 00:34:53,299 --> 00:34:54,842 Чхо-Рон веліла там помити. 643 00:34:58,221 --> 00:35:01,057 Чхо-Рон, бабуся прийшла. 644 00:35:01,140 --> 00:35:02,141 Мамо. 645 00:35:02,892 --> 00:35:05,061 -Мамо. -Що відбувається? 646 00:35:05,144 --> 00:35:07,772 Чому мій синочок із ганчіркою? 647 00:35:09,107 --> 00:35:10,108 Добридень, мамо. 648 00:35:10,191 --> 00:35:11,692 Нащо мені твої вітання? 649 00:35:11,776 --> 00:35:14,946 Чому голова цього будинку тримає в руці ганчірку? 650 00:35:15,029 --> 00:35:17,740 Повірити не можу, що дожила до такого абсурду. 651 00:35:17,824 --> 00:35:19,909 Затрималася я на цьому світі. 652 00:35:19,992 --> 00:35:21,077 От лихо. 653 00:35:21,577 --> 00:35:24,038 Божевільний будинок. 654 00:35:25,957 --> 00:35:29,168 Тату, мамо, мені потрібно вам дещо сказати. 655 00:35:29,252 --> 00:35:30,503 Ще б пак. 656 00:35:30,586 --> 00:35:32,088 -Боже. -Хочу кави. 657 00:35:32,171 --> 00:35:34,966 А татові з мамою зроби чай із червоним женьшенем і медом. 658 00:35:35,049 --> 00:35:37,552 Подивіться на неї. 659 00:35:40,304 --> 00:35:41,305 Мій син 660 00:35:42,265 --> 00:35:44,183 -правда так вчинив? -Так. 661 00:35:44,267 --> 00:35:45,601 Усе так і було. 662 00:35:46,102 --> 00:35:49,230 Не сказав, що звільнився з роботи, витратив вихідну допомогу 663 00:35:49,939 --> 00:35:51,774 і навіть позичив гроші. 664 00:35:51,858 --> 00:35:54,485 Я не позичав. Це був аванс готівкою. 665 00:35:54,569 --> 00:35:56,612 Паршивець. Замовкни. 666 00:35:56,696 --> 00:35:58,239 Мамо, а ще гольф. 667 00:35:58,322 --> 00:35:59,574 -Чудовий удар! -Точно. 668 00:35:59,657 --> 00:36:01,367 Він навіть у гольф на ці гроші грав. 669 00:36:01,909 --> 00:36:03,744 Да-Иль, послухай. 670 00:36:04,745 --> 00:36:07,331 Ти нам більше не невістка. 671 00:36:10,918 --> 00:36:12,712 Тепер ти голова нашої сім'ї. 672 00:36:12,795 --> 00:36:13,838 Тату. 673 00:36:14,964 --> 00:36:15,798 Ти вечеряла? 674 00:36:16,966 --> 00:36:17,967 Ще ні. 675 00:36:18,050 --> 00:36:19,969 Голова сім'ї не має бути голодною! 676 00:36:20,553 --> 00:36:23,639 Чого сидиш? Голова сім'ї ще не вечеряла. 677 00:36:23,723 --> 00:36:24,849 Починай готувати. 678 00:36:26,934 --> 00:36:28,978 Я? 679 00:36:30,104 --> 00:36:31,063 Мамо! 680 00:36:31,147 --> 00:36:33,274 Увесь день прибиратимеш? 681 00:36:33,357 --> 00:36:34,233 Іди готуй! 682 00:36:34,317 --> 00:36:36,235 Голова сім'ї має добре харчуватися, 683 00:36:36,319 --> 00:36:38,696 щоби будинок був повна чаша. 684 00:36:42,158 --> 00:36:43,743 Гаразд. Іди ти готуй, мамо. 685 00:36:43,826 --> 00:36:46,412 Мерзотник. 686 00:36:46,495 --> 00:36:47,455 Чудовий удар, бабусю! 687 00:36:47,538 --> 00:36:50,458 Йди-но готуй вечерю! 688 00:36:50,541 --> 00:36:52,376 Дістали зі своєю вечерею! 689 00:36:54,545 --> 00:36:56,547 І щодо міжнародної мережі. 690 00:36:56,631 --> 00:36:59,091 Кожен крок контролюй сам. 691 00:37:00,009 --> 00:37:02,136 Так, я так і планував. 692 00:37:02,220 --> 00:37:04,472 Не відправляй співробітників за кордон. 693 00:37:04,555 --> 00:37:06,265 Їдь туди сам. 694 00:37:06,349 --> 00:37:07,516 Так. 695 00:37:08,726 --> 00:37:09,727 Добре. 696 00:37:11,229 --> 00:37:12,521 Мені потрібно відпочити. 697 00:37:16,567 --> 00:37:17,652 Чому… 698 00:37:18,611 --> 00:37:20,279 ти мене ні про що не питаєш? 699 00:37:23,241 --> 00:37:26,244 А що тоді зміниться? 700 00:37:28,788 --> 00:37:29,664 Нічого. 701 00:37:31,916 --> 00:37:34,210 Вихід на міжнародну арену — це великий крок. 702 00:37:34,961 --> 00:37:36,128 А значить 703 00:37:36,212 --> 00:37:38,881 багато хто тобі заздрить. 704 00:37:39,882 --> 00:37:42,802 Помилок бути не повинно, нам потрібні ідеальні результати. 705 00:37:44,387 --> 00:37:46,389 Так, я все зроблю. 706 00:38:29,265 --> 00:38:31,267 Наш найкращий фахівець. Як у вас справи? 707 00:38:31,934 --> 00:38:34,270 Добре. А як ваші справи, пане? 708 00:38:35,438 --> 00:38:36,731 У мене завжди однаково. 709 00:38:39,358 --> 00:38:41,027 Дозвольте подати ваше замовлення. 710 00:38:41,110 --> 00:38:42,069 Гаразд. 711 00:38:55,333 --> 00:38:57,084 Коли прибуде ваш компаньйон? 712 00:38:57,585 --> 00:39:00,171 Мені потрібно буде підігріти рис із супом? 713 00:39:01,172 --> 00:39:02,173 Присядьте. 714 00:39:02,715 --> 00:39:04,342 Це місце для вас. 715 00:39:05,634 --> 00:39:08,220 -Для мене? -Хочу пригостити 716 00:39:08,304 --> 00:39:10,056 нашого найкращого фахівця. 717 00:39:11,182 --> 00:39:12,892 Що? Щось не так? 718 00:39:14,560 --> 00:39:15,561 Ні, пане. 719 00:39:23,486 --> 00:39:26,906 Знаєте ж, що ви для мене дуже дорога? 720 00:39:28,324 --> 00:39:31,369 Так, пане. І я вам за це вдячна. 721 00:39:33,162 --> 00:39:34,997 Я розумію, чому ви подобаєтеся Вону. 722 00:39:35,873 --> 00:39:38,626 І від цього ще гірше. 723 00:39:45,216 --> 00:39:46,592 Ви вже не діти, 724 00:39:47,343 --> 00:39:49,095 я не можу змусити вас розлучитися. 725 00:39:50,137 --> 00:39:51,097 Але вам доведеться 726 00:39:51,722 --> 00:39:55,226 тимчасово перебратися в інше місце, поки все не владнається. 727 00:40:01,941 --> 00:40:05,820 Це прохання чи наказ? 728 00:40:05,903 --> 00:40:06,987 Це наказ 729 00:40:08,447 --> 00:40:10,074 голови готелю «Кінг». 730 00:40:16,122 --> 00:40:19,333 Якщо це наказ, я змушена підкоритися. 731 00:40:21,544 --> 00:40:24,171 Ви зможете все обміркувати, поки Вона не буде поруч, 732 00:40:24,255 --> 00:40:28,676 і прийняти найкраще рішення з можливих. 733 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 Вибачте. Будемо їсти. 734 00:40:33,389 --> 00:40:34,515 Уже холоне. 735 00:41:04,003 --> 00:41:04,962 Боже. 736 00:41:06,839 --> 00:41:08,924 -Давно чекаєш? -Ні. 737 00:41:11,719 --> 00:41:13,304 У тебе обличчя холодне. 738 00:41:13,387 --> 00:41:15,347 Я ж просив чекати в теплі. 739 00:41:15,431 --> 00:41:16,849 Хотіла подихати. 740 00:41:19,977 --> 00:41:21,145 Щось сталося? 741 00:41:24,398 --> 00:41:25,441 Ні. 742 00:41:26,233 --> 00:41:27,985 Але ти така… 743 00:41:28,903 --> 00:41:29,945 Яка? 744 00:41:30,571 --> 00:41:31,780 Невже така страшна? 745 00:41:35,993 --> 00:41:38,162 Ну що за дурниці? 746 00:41:51,300 --> 00:41:52,843 Так затишно й добре. 747 00:41:54,845 --> 00:41:55,930 Згоден. 748 00:42:02,102 --> 00:42:03,145 Послухай. 749 00:42:04,313 --> 00:42:06,315 Ми якийсь час не будемо бачитися. 750 00:42:07,191 --> 00:42:08,609 Я їду у відрядження за кордон. 751 00:42:09,735 --> 00:42:10,694 Надовго? 752 00:42:10,778 --> 00:42:12,154 Близько трьох тижнів. 753 00:42:15,074 --> 00:42:16,242 Не так уже й погано. 754 00:42:16,325 --> 00:42:17,451 Але це три тижні. 755 00:42:18,244 --> 00:42:21,080 Майже місяць. І тебе все влаштовує? 756 00:42:21,163 --> 00:42:22,998 Я вже страшенно за тобою сумую. 757 00:42:25,626 --> 00:42:27,086 Ти їдеш працювати. 758 00:42:29,171 --> 00:42:30,506 Будь розумником. 759 00:42:33,008 --> 00:42:33,842 Гаразд. 760 00:42:34,969 --> 00:42:36,428 Я постараюся. 761 00:42:38,514 --> 00:42:39,515 У такому разі, 762 00:42:40,849 --> 00:42:42,726 якщо ми якийсь час не будемо бачитися, 763 00:42:44,103 --> 00:42:45,521 не йди сьогодні додому. 764 00:42:46,897 --> 00:42:48,190 А що будемо робити? 765 00:42:53,696 --> 00:42:54,572 Розважимося. 766 00:42:56,991 --> 00:42:58,242 У такий час? 767 00:42:58,909 --> 00:42:59,994 І де? 768 00:43:10,004 --> 00:43:12,172 Бачиш? Я ж казала. 769 00:43:12,256 --> 00:43:14,383 Зачинено, як я й попереджала. 770 00:43:14,466 --> 00:43:16,885 Ти права. Зачинено. 771 00:43:18,512 --> 00:43:19,430 Ходімо. 772 00:43:20,556 --> 00:43:21,640 Почекай. 773 00:43:23,809 --> 00:43:24,643 Та-да. 774 00:43:40,993 --> 00:43:41,827 Стій. 775 00:43:42,911 --> 00:43:44,538 Ти цілий парк орендував? 776 00:43:45,122 --> 00:43:46,165 Стій. 777 00:43:46,248 --> 00:43:47,666 Я цілий парк орендував. 778 00:43:49,585 --> 00:43:51,587 А що? Не любиш атракціони? 779 00:43:51,670 --> 00:43:53,213 Я їх обожнюю! 780 00:43:54,214 --> 00:43:55,341 Яка краса. 781 00:43:56,383 --> 00:43:57,217 Ходімо. 782 00:43:57,801 --> 00:43:59,595 Ніч тільки починається. 783 00:44:33,837 --> 00:44:34,963 -Підемо туди. -Ходімо. 784 00:44:47,935 --> 00:44:49,478 І хто на такому катається? 785 00:44:49,561 --> 00:44:51,814 Що тут іще робити, якщо не кататися? 786 00:44:51,897 --> 00:44:54,400 Можна насолоджуватися атмосферою. 787 00:44:54,483 --> 00:44:56,985 Ти про що? 788 00:44:57,069 --> 00:44:59,405 Якщо вже ми тут, йдемо на атракціони. 789 00:44:59,488 --> 00:45:01,031 Ходімо. 790 00:45:04,868 --> 00:45:06,245 Ти що, боїшся? 791 00:45:10,332 --> 00:45:13,710 Мені не відомо це слово. 792 00:45:14,878 --> 00:45:17,381 -Але ти виглядаєш переляканим. -Та облиш. 793 00:45:17,464 --> 00:45:19,091 Я навіть із парашутом стрибав. 794 00:45:19,174 --> 00:45:21,176 Круто. Тоді йдемо. 795 00:45:30,894 --> 00:45:32,438 А тепер що? 796 00:45:34,440 --> 00:45:36,150 Я подумав і вирішив, 797 00:45:36,233 --> 00:45:39,361 що краще тут залишуся, щоб тебе пофоткати. 798 00:45:40,654 --> 00:45:43,198 Якщо так страшно, залишайся. Я сама піду. 799 00:45:43,282 --> 00:45:44,366 Почекай. 800 00:45:46,702 --> 00:45:47,870 Ходімо. 801 00:45:58,380 --> 00:45:59,214 Не сюди. 802 00:46:10,392 --> 00:46:11,852 -Ти плачеш? -Ні. 803 00:46:45,552 --> 00:46:47,262 Якщо боїшся, не катайся. 804 00:46:47,971 --> 00:46:49,306 Я не боюся. 805 00:46:49,389 --> 00:46:51,975 Просто пити дуже хотілося. 806 00:46:52,059 --> 00:46:54,978 Чому тебе таке лякає, якщо ти з парашутом стрибаєш? 807 00:46:55,562 --> 00:46:57,147 Це зовсім інше. 808 00:46:58,315 --> 00:47:00,984 Там, нагорі, я сам вирішую стрибнути. 809 00:47:01,068 --> 00:47:04,363 Але довірити життя цим машинам — 810 00:47:04,446 --> 00:47:05,864 зовсім інша річ. 811 00:47:06,865 --> 00:47:07,950 Це інше. 812 00:47:17,668 --> 00:47:18,710 Дякую, 813 00:47:19,461 --> 00:47:21,213 що в усьому мене підтримуєш. 814 00:47:24,591 --> 00:47:25,759 Як же інакше? 815 00:47:26,343 --> 00:47:28,887 Ми завжди все будемо робити разом. 816 00:47:32,015 --> 00:47:33,642 Щасти у відрядженні. 817 00:47:33,725 --> 00:47:36,812 Якщо скучиш, дай мені знати. 818 00:47:36,895 --> 00:47:38,897 Я одразу все кину і прилечу назад. 819 00:47:38,981 --> 00:47:39,815 Добре? 820 00:47:41,858 --> 00:47:43,735 Не хвилюйся за мене. 821 00:47:43,819 --> 00:47:45,571 Роби, що маєш, не поспішай. 822 00:47:46,905 --> 00:47:48,115 Гаразд. 823 00:47:51,243 --> 00:47:52,744 -Якщо готовий, ходімо. -Що? 824 00:47:53,829 --> 00:47:54,955 -Вже? -Так. 825 00:47:55,622 --> 00:47:58,292 -Попереду багато атракціонів. -Я ще не допив. 826 00:47:58,375 --> 00:48:00,961 Дай мені час. Зробимо перерву. 827 00:48:04,006 --> 00:48:05,132 Вставай бігом. 828 00:48:06,133 --> 00:48:07,050 Так, пані! 829 00:48:09,219 --> 00:48:10,345 Розумник. 830 00:49:04,608 --> 00:49:05,651 Я сів у літак. 831 00:49:05,734 --> 00:49:07,235 Я повернуся. 832 00:49:07,903 --> 00:49:08,945 Кохаю тебе. 833 00:49:20,207 --> 00:49:21,625 Щасливої дороги. 834 00:49:32,928 --> 00:49:34,262 Я теж тебе кохаю. 835 00:50:20,225 --> 00:50:23,979 ГОТЕЛЬ «КІНГ ТУРИСТ» 836 00:51:00,724 --> 00:51:05,228 ПОЛІТИКА КЕРІВНИЦТВА ЗАДОВОЛЕНІСТЬ КЛІЄНТІВ 837 00:51:12,652 --> 00:51:13,737 Добрий день. 838 00:51:16,531 --> 00:51:18,074 -Бо-Йон. -Що? 839 00:51:18,158 --> 00:51:19,576 Чхон Са-Ран, це ти. 840 00:51:20,410 --> 00:51:23,038 -Як справи? -Що ти тут робиш? 841 00:51:24,498 --> 00:51:26,124 Мене сюди призначили. 842 00:51:26,208 --> 00:51:28,460 Що за дурниці? 843 00:51:28,543 --> 00:51:31,338 Таким, як ти, тут не місце. 844 00:51:32,714 --> 00:51:34,090 Що значить — таким, як я? 845 00:51:34,174 --> 00:51:36,468 Ти тепер велика шишка. 846 00:51:37,052 --> 00:51:39,012 Ти ж до «Землі королів» дослужилася? 847 00:51:40,764 --> 00:51:42,974 Сюди потрапляють лише запеклі порушники. 848 00:51:49,648 --> 00:51:51,900 Це те саме… 849 00:51:51,983 --> 00:51:53,109 Так, саме так. 850 00:51:53,193 --> 00:51:57,030 Місце, з якого немає виходу, 851 00:51:57,113 --> 00:51:59,908 сумнозвісне місце для засланців — готель «Кінг Турист». 852 00:52:06,540 --> 00:52:09,125 А ти що тут робиш? 853 00:52:09,209 --> 00:52:11,336 Не питай. Не край мені серце. 854 00:52:11,419 --> 00:52:14,256 З відділу інспекції номерів знову когось звільнили. 855 00:52:14,339 --> 00:52:15,298 Знову? За що? 856 00:52:15,382 --> 00:52:16,591 Через зайву вагу. 857 00:52:16,675 --> 00:52:19,094 Тому я всім сказала 858 00:52:19,177 --> 00:52:21,263 не потрапляти пані Ку на очі, 859 00:52:21,763 --> 00:52:23,390 а вони все ніяк не засвоять. 860 00:52:25,058 --> 00:52:27,769 Але пані Ку теж переходить межі. 861 00:52:27,853 --> 00:52:30,313 Хоче підігнати всіх під один стандарт. 862 00:52:32,566 --> 00:52:33,692 Добридень, пані! 863 00:52:37,529 --> 00:52:38,864 Позбудьтеся її. 864 00:52:43,326 --> 00:52:44,411 Іди за мною. 865 00:52:52,294 --> 00:52:55,505 Ти ж знаєш, чим туристичні готелі відрізняються від звичайних? 866 00:52:55,589 --> 00:52:56,506 Так. 867 00:52:56,590 --> 00:52:59,301 Діяльність готелів регулюється законом про охорону здоров'я, 868 00:52:59,384 --> 00:53:01,511 а туристичні готелі, що займаються розміщенням туристів, 869 00:53:01,595 --> 00:53:03,638 дотримуються закону про розвиток туризму. 870 00:53:03,722 --> 00:53:05,473 У тебе на все є відповідь, 871 00:53:05,557 --> 00:53:07,142 як завжди. 872 00:53:07,225 --> 00:53:08,727 Усе завдяки тому, 873 00:53:08,810 --> 00:53:11,563 що на самому початку у мене був прекрасний учитель. 874 00:53:12,439 --> 00:53:14,190 Дякую тобі за це. 875 00:53:15,650 --> 00:53:17,944 А ти навчилася красиво говорити, поки мене не було. 876 00:53:18,570 --> 00:53:21,615 Це найбільш занедбане підприємство групи «Кінг», 877 00:53:21,698 --> 00:53:25,493 але в ньому є один плюс. Житло та харчування для персоналу. 878 00:53:38,757 --> 00:53:40,759 Твоє ліжко біля вікна. 879 00:53:40,842 --> 00:53:42,385 Форму знайдеш у шафі. 880 00:53:42,469 --> 00:53:44,346 Перевдягнися і спускайся в хол. 881 00:53:45,305 --> 00:53:46,348 Добре. 882 00:53:50,894 --> 00:53:51,937 Са-Ран. 883 00:53:52,771 --> 00:53:53,980 Я читала новини. 884 00:53:57,525 --> 00:53:59,152 Я теж їх читала. 885 00:53:59,736 --> 00:54:03,531 Усі ми тут вигнанці, тож ми всі одна сім'я. 886 00:54:04,282 --> 00:54:05,575 Можеш не переживати. 887 00:55:14,477 --> 00:55:19,024 ЧХОН СА-РАН 888 00:55:26,990 --> 00:55:28,033 Гермес. 889 00:55:49,262 --> 00:55:51,306 Ти як? Нормально? 890 00:55:53,933 --> 00:55:57,020 Якщо не брати до уваги того, що про це тепер знає весь екіпаж. 891 00:55:57,103 --> 00:55:59,689 Але все таємне стає явним. 892 00:56:00,231 --> 00:56:02,984 Я багато переживала, що всі про це дізнаються, 893 00:56:03,068 --> 00:56:04,861 тож думаю, це навіть на краще. 894 00:56:04,944 --> 00:56:07,113 Бьон-Ку хоча б перестане мене шантажувати. 895 00:56:08,073 --> 00:56:09,199 А Ро-Ун що? 896 00:56:12,243 --> 00:56:13,453 Він молодший співробітник. 897 00:56:15,330 --> 00:56:16,539 А ти як? 898 00:56:17,082 --> 00:56:18,875 Чхун-Дже шукає роботу? 899 00:56:18,958 --> 00:56:21,044 Гадки не маю. Сам як-небудь розбереться. 900 00:56:21,669 --> 00:56:24,089 Але в гольф він більше не грає. 901 00:56:24,172 --> 00:56:26,341 Чхо-Рон каже, люди не змінюються, 902 00:56:26,424 --> 00:56:27,467 але що я можу вдіяти? 903 00:56:28,176 --> 00:56:29,844 Вона так сказала? 904 00:56:29,928 --> 00:56:31,137 Розумнішою за мене буде. 905 00:56:35,350 --> 00:56:37,310 Са-Ран би сподобалася курка. 906 00:56:37,393 --> 00:56:38,603 Це точно. 907 00:56:39,312 --> 00:56:41,231 Сподіваюся, вона добре харчується. 908 00:56:43,191 --> 00:56:44,359 Зателефонуємо їй? 909 00:56:45,151 --> 00:56:46,861 Вона дуже зайнята. Рідко відповідає. 910 00:56:47,654 --> 00:56:49,948 За два тижні жодного разу в Сеул не заїжджала. 911 00:56:51,074 --> 00:56:52,283 Вона ж скоро повернеться? 912 00:56:53,618 --> 00:56:54,702 Хто зна. 913 00:56:55,912 --> 00:56:57,997 У мене таке відчуття, що щось сталося. 914 00:57:02,418 --> 00:57:03,503 Що відбувається? 915 00:57:04,212 --> 00:57:07,132 -Ти переїжджаєш? -Ні, у мене відрядження. 916 00:57:07,715 --> 00:57:10,135 І надовго ти їдеш, що так багато речей береш? 917 00:57:10,218 --> 00:57:12,512 Сама не знаю, коли повернуся. 918 00:57:14,889 --> 00:57:16,057 Що сталося? 919 00:57:18,601 --> 00:57:19,727 Я повернуся. 920 00:57:20,311 --> 00:57:21,688 Тоді й поговоримо. 921 00:57:23,815 --> 00:57:26,860 Вона сказала, що розповість, коли повернеться. Будемо чекати. 922 00:57:27,485 --> 00:57:30,238 Так, вона не з тих, хто ділиться такими речами. 923 00:57:30,321 --> 00:57:31,364 Точно. 924 00:57:31,448 --> 00:57:34,075 Вона тільки робить вигляд, що все нормально. 925 00:57:38,705 --> 00:57:39,831 Може, з'їздимо до неї? 926 00:57:41,040 --> 00:57:42,959 -Поїхали? -Так. 927 00:57:43,042 --> 00:57:45,253 -Коли в тебе вихідний? -А в тебе? 928 00:57:45,336 --> 00:57:46,296 Секунду. 929 00:57:47,797 --> 00:57:49,591 ГОТЕЛЬ «КІНГ ТУРИСТ» 930 00:57:49,674 --> 00:57:51,843 Ви зареєстровані. Приємного відпочинку. 931 00:57:56,723 --> 00:57:58,224 -Са-Ран. -Так? 932 00:57:58,308 --> 00:58:00,727 Телефонували з ресторану, їм потрібна допомога. 933 00:58:00,810 --> 00:58:02,061 Іди. 934 00:58:02,145 --> 00:58:03,313 Добре. 935 00:58:18,495 --> 00:58:20,288 Дівчино! 936 00:58:21,456 --> 00:58:22,373 Так? 937 00:58:22,457 --> 00:58:25,752 Ми тут уже три години сидимо, 938 00:58:25,835 --> 00:58:28,129 двічі каву замовляли. 939 00:58:28,213 --> 00:58:29,422 Де подарунки від закладу? 940 00:58:29,506 --> 00:58:31,925 Що це за готель? 941 00:58:32,509 --> 00:58:35,053 Ви тільки каву замовляли і все? 942 00:58:35,136 --> 00:58:36,012 А що? 943 00:58:36,095 --> 00:58:38,556 Кави достатньо. Що ще ви хочете продати? 944 00:58:39,349 --> 00:58:41,518 Ви за цю гірку каву 10 000 вон просите 945 00:58:41,601 --> 00:58:44,729 тільки тому, що називаєте себе готелем. 946 00:58:44,812 --> 00:58:47,607 Де ваша совість? Хіба я не правий? 947 00:58:49,859 --> 00:58:50,902 Згодна. 948 00:58:51,986 --> 00:58:55,865 У вас, напевно, живіт розболівся від однієї лише гіркої кави. 949 00:58:55,949 --> 00:58:59,160 Принесу вам гарячої води і печиво, але це секрет. 950 00:59:00,995 --> 00:59:04,415 Хоч із кимось тут можна домовитися. Напевно, тому що вона з Сеула. 951 00:59:05,500 --> 00:59:06,709 А ви 952 00:59:07,669 --> 00:59:08,795 дуже розумна дівчина. 953 00:59:09,796 --> 00:59:11,756 Дайте мені хвилинку. 954 00:59:11,839 --> 00:59:13,841 ПАСАЖИРСЬКИЙ ТЕРМІНАЛ 1 АЕРОЕКСПРЕС 955 00:59:16,803 --> 00:59:18,346 Як я сумував за запахом Сеула. 956 00:59:19,097 --> 00:59:20,139 Як же добре. 957 00:59:20,974 --> 00:59:22,100 Стійте. 958 00:59:22,684 --> 00:59:24,018 Ви Са-Ран телефонуєте? 959 00:59:24,102 --> 00:59:25,311 Повідомлю, що приїхав. 960 00:59:25,395 --> 00:59:27,897 Збираєтеся телефонувати їй через три тижні? 961 00:59:27,981 --> 00:59:30,191 Краще зробіть їй сюрприз. 962 00:59:31,192 --> 00:59:33,861 Кожен момент стосунків має бути особливим. 963 00:59:33,945 --> 00:59:37,115 І як ви з нею зустрічаєтеся, якщо зовсім у цьому не тямите? 964 00:59:37,198 --> 00:59:39,576 Коли матимете досвід стосунків, тоді й поговоримо. 965 00:59:41,035 --> 00:59:44,539 А хто сказав, що в мене його не було? 966 00:59:49,419 --> 00:59:51,087 Усі в готелі про це знають. 967 00:59:52,589 --> 00:59:53,423 Справді? 968 01:00:02,640 --> 01:00:04,767 Абонент тимчасово недоступний. 969 01:00:04,851 --> 01:00:07,437 Залиште повідомлення після сигналу. 970 01:00:12,233 --> 01:00:13,776 Я вже прилетів. 971 01:00:15,403 --> 01:00:16,487 Я скучив. 972 01:01:14,087 --> 01:01:15,713 Добридень, пане Ку. 973 01:01:15,797 --> 01:01:17,215 Як пройшло відрядження? 974 01:01:17,298 --> 01:01:19,717 Добре. А де Са-Ран? 975 01:01:19,801 --> 01:01:22,053 Її перевели. 976 01:01:24,263 --> 01:01:25,682 -Перевели? -Так. 977 01:01:25,765 --> 01:01:27,517 Мені керівниця про це повідомила. 978 01:01:27,600 --> 01:01:28,434 А куди? 979 01:01:28,518 --> 01:01:30,478 Не знаю. 980 01:01:58,131 --> 01:01:59,048 Ха-Но. 981 01:02:01,300 --> 01:02:03,886 Коли я тільки почав тут працювати, 982 01:02:05,972 --> 01:02:07,598 то сказав наступне. 983 01:02:08,725 --> 01:02:09,851 Що відтепер 984 01:02:11,102 --> 01:02:16,232 я зроблю так, що в готелі «Кінг» не буде місця фальшивим посмішкам. 985 01:02:20,820 --> 01:02:22,113 Ваша посмішка… 986 01:02:24,365 --> 01:02:25,533 щира? 987 01:02:30,204 --> 01:02:31,956 Вибачте, пане Ку. 988 01:02:33,207 --> 01:02:36,544 Нам наказали ні слова не говорити про Са-Ран. 989 01:02:48,055 --> 01:02:49,682 Де пані Чхон Са-Ран? 990 01:02:52,560 --> 01:02:54,020 Хто її перевів? 991 01:02:54,604 --> 01:02:57,148 Ми не в курсі, хто про це розпорядився. 992 01:02:58,316 --> 01:03:00,526 Але я знаю, що вона в готелі «Кінг Турист». 993 01:03:01,152 --> 01:03:03,613 -«Кінг Турист»? -Так. 994 01:03:03,696 --> 01:03:05,615 Вона вже тижні три там працює. 995 01:03:05,698 --> 01:03:07,200 Три тижні? 996 01:03:08,034 --> 01:03:10,286 -Щось сталося? -Ні. 997 01:03:10,369 --> 01:03:12,580 Не хвилюйся за мене. 998 01:03:12,663 --> 01:03:14,707 Роби, що маєш, не поспішай. 999 01:03:17,043 --> 01:03:19,420 Добре. Дякую. 1000 01:03:36,854 --> 01:03:37,855 Воне. 1001 01:04:26,821 --> 01:04:27,864 Воне. 1002 01:04:36,539 --> 01:04:37,874 Це… 1003 01:04:38,791 --> 01:04:40,585 кишеньковий годинник. 1004 01:04:40,668 --> 01:04:42,128 Дивись не загуби. 1005 01:04:42,211 --> 01:04:43,462 Добре. 1006 01:04:43,546 --> 01:04:45,131 Завжди тримай його при собі. 1007 01:04:45,882 --> 01:04:47,174 Гаразд. 1008 01:04:53,848 --> 01:04:55,725 Мамо, щось сталося? 1009 01:04:57,393 --> 01:04:58,477 Нічого. 1010 01:05:12,575 --> 01:05:13,618 Воне. 1011 01:05:16,078 --> 01:05:17,246 Я твоя мама. 1012 01:05:37,350 --> 01:05:40,353 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 1013 01:06:13,219 --> 01:06:14,679 Пробач, що так довго. 1014 01:06:14,762 --> 01:06:17,682 Твоє місце в «Землі королів». 1015 01:06:17,765 --> 01:06:19,016 Поїхали назад. 1016 01:06:19,600 --> 01:06:22,269 Не заганяй Вона в кут. 1017 01:06:22,353 --> 01:06:24,689 Нехай живе так, як хоче. 1018 01:06:24,772 --> 01:06:25,940 Ти що накоїла? 1019 01:06:26,023 --> 01:06:28,693 Тому тебе ніхто й не любить. 1020 01:06:28,776 --> 01:06:31,529 Ця каблучка символізує вічне кохання. 1021 01:06:31,612 --> 01:06:33,739 Я хочу дещо сказати. 1022 01:06:34,323 --> 01:06:36,993 Я дала їй грошей, і вона просто пішла. 1023 01:06:37,076 --> 01:06:38,119 Яке дешеве кохання. 1024 01:06:40,913 --> 01:06:45,918 Переклад субтитрів: Юрій Обревко