1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 2 00:01:04,647 --> 00:01:06,399 Хорошо, если тебе так лучше… 3 00:01:08,151 --> 00:01:08,985 Спасибо… 4 00:01:11,237 --> 00:01:12,822 …что помогла мне в этом. 5 00:01:29,631 --> 00:01:30,465 Да. 6 00:01:30,548 --> 00:01:31,841 Они вместе. 7 00:01:32,634 --> 00:01:34,594 Фотографии удачные вышли. 8 00:01:34,677 --> 00:01:35,845 Не переживайте. 9 00:01:35,929 --> 00:01:37,430 Я не сдаю своих информаторов. 10 00:01:38,765 --> 00:01:41,184 14 ЭПИЗОД 11 00:01:49,192 --> 00:01:50,193 «Тигровый бальзам.» 12 00:01:51,319 --> 00:01:53,363 Снимает все виды боли. 13 00:02:04,999 --> 00:02:06,126 Чудесно. 14 00:02:09,546 --> 00:02:11,756 Господин Хан, попробуйте. 15 00:02:12,340 --> 00:02:14,926 Вон подарил. Очень приятный. Охлаждает. 16 00:02:15,635 --> 00:02:17,011 - Господин. - Да? 17 00:02:17,095 --> 00:02:18,930 Пресса хочет сделать заявление о Ку Воне. 18 00:02:19,013 --> 00:02:20,348 Конечно. 19 00:02:20,431 --> 00:02:22,058 Пусть делают. 20 00:02:22,142 --> 00:02:25,770 Впервые корейский отель становится международной сетью. 21 00:02:25,854 --> 00:02:28,231 Что может быть лучше? 22 00:02:29,232 --> 00:02:30,150 Не об этом. 23 00:02:30,233 --> 00:02:31,442 Любовный скандал. 24 00:02:32,110 --> 00:02:33,403 - Любовный скандал? - Да. 25 00:02:38,658 --> 00:02:41,327 Наверное, президент Хан решил всё рассказать прессе. 26 00:02:41,411 --> 00:02:42,579 Ничего страшного. 27 00:02:43,121 --> 00:02:45,540 Они всё равно скоро поженятся. 28 00:02:46,249 --> 00:02:47,417 Вы не так поняли. 29 00:02:49,085 --> 00:02:50,086 Прошу, взгляните. 30 00:02:57,468 --> 00:03:00,346 ТАЙНАЯ ЛЮБОВЬ ЧЕБОЛЯ В ТРЕТЬЕМ ПОКОЛЕНИИ 31 00:03:00,430 --> 00:03:02,932 Скоро опубликуют в сети. 32 00:03:04,684 --> 00:03:05,894 Пресеките немедленно. 33 00:03:05,977 --> 00:03:08,062 Купите рекламу или пригрозите ее убрать — 34 00:03:08,146 --> 00:03:09,814 делайте что угодно. 35 00:03:09,898 --> 00:03:10,857 Да, господин. 36 00:03:15,570 --> 00:03:17,906 Он предложит купить рекламу или пригрозит убрать ее, 37 00:03:17,989 --> 00:03:20,617 но я удвою любое его предложение, 38 00:03:21,868 --> 00:03:23,036 так что публикуйте. 39 00:03:32,295 --> 00:03:35,548 После заказного питания столовскую пищу есть невозможно. 40 00:03:35,632 --> 00:03:36,716 Это точно. 41 00:03:36,799 --> 00:03:38,217 Когда нам привозили еду, 42 00:03:38,301 --> 00:03:40,303 я с нетерпением ждал обеда. 43 00:03:40,970 --> 00:03:42,722 Ты на работу поесть приходишь? 44 00:03:42,805 --> 00:03:45,683 Скажи спасибо, что нам ваучеры на питание дают. 45 00:03:45,767 --> 00:03:48,228 Вот заставят за свой счет питаться — научишься ценить. 46 00:03:48,311 --> 00:03:49,145 Мать моя! 47 00:03:49,229 --> 00:03:50,855 Ты меня напугала. 48 00:03:51,439 --> 00:03:52,857 Что такое? Что случилось? 49 00:03:53,358 --> 00:03:55,735 Статья про господина Ку. 50 00:03:56,236 --> 00:03:58,279 - Что? - И что тебя так удивило? 51 00:04:00,698 --> 00:04:01,616 Боже мой! 52 00:04:02,283 --> 00:04:04,452 «Тайная любовь чеболя в третьем поколении.» 53 00:04:06,079 --> 00:04:07,997 Смелый заголовок. 54 00:04:08,081 --> 00:04:09,415 Это обычная девушка. 55 00:04:09,499 --> 00:04:12,126 Влюбился, несмотря на ее происхождение. Вот это да. 56 00:04:12,210 --> 00:04:13,753 А он не из робкого десятка. 57 00:04:14,379 --> 00:04:15,630 Для него, может, обычная, 58 00:04:15,713 --> 00:04:17,799 но по факту, поди, дочь мелкого бизнесмена. 59 00:04:17,882 --> 00:04:18,967 Это совсем другой мир. 60 00:04:19,050 --> 00:04:20,593 Даже если так, ты ей не завидуешь? 61 00:04:20,677 --> 00:04:22,011 Теперь она точно не обычная. 62 00:04:22,095 --> 00:04:23,096 - Да. - Точно. 63 00:04:23,179 --> 00:04:25,598 У таких, как мы, нет шансов. 64 00:04:25,682 --> 00:04:26,808 Чему тут завидовать? 65 00:04:26,891 --> 00:04:28,101 Даже и не мечтай. 66 00:04:28,184 --> 00:04:29,811 У нас еще есть право на мечты. 67 00:04:29,894 --> 00:04:31,604 - Правда, Саран? - Что? 68 00:04:34,482 --> 00:04:35,650 Почему сразу я? 69 00:04:35,733 --> 00:04:37,777 Уже и спросить нельзя, что ли? 70 00:04:38,695 --> 00:04:39,988 Какие все нервные стали. 71 00:04:40,613 --> 00:04:41,614 Стойте. 72 00:04:42,782 --> 00:04:44,325 Лицо девушки размыли, 73 00:04:46,411 --> 00:04:48,538 но посмотрите, как она на Саран похожа. 74 00:04:59,007 --> 00:05:00,258 В смысле? 75 00:05:00,925 --> 00:05:02,593 Вообще ни капельки. 76 00:05:02,677 --> 00:05:04,929 Точно, очень на тебя похожа. 77 00:05:05,013 --> 00:05:07,056 Да, есть что-то общее. 78 00:05:08,099 --> 00:05:09,684 - Согласна. - Скажи же. 79 00:05:09,767 --> 00:05:11,394 - Один в один. - Похожа. 80 00:05:11,477 --> 00:05:12,812 - Как две капли воды. - Да. 81 00:05:12,895 --> 00:05:14,105 - Очень похожи. - Да. 82 00:05:14,188 --> 00:05:15,398 Общие черты. 83 00:05:15,481 --> 00:05:17,191 Да о чём тут вообще говорить? 84 00:05:17,275 --> 00:05:18,985 Всё лицо размыто. 85 00:05:19,068 --> 00:05:20,945 Разве понятно, на кого она похожа? 86 00:05:21,029 --> 00:05:22,864 - Столько сходств. - Да. 87 00:05:23,448 --> 00:05:25,158 Да не может это Саран быть. 88 00:05:25,241 --> 00:05:26,367 - Вряд ли. - Точно нет. 89 00:05:26,451 --> 00:05:27,618 - Да это она. - Возможно. 90 00:05:27,702 --> 00:05:29,120 Кстати, Саран… 91 00:05:29,871 --> 00:05:31,122 Ты куда? 92 00:05:36,085 --> 00:05:37,045 В туалет. 93 00:05:37,128 --> 00:05:38,421 Он там. 94 00:05:39,881 --> 00:05:44,385 А я хочу в тот дальний сходить. 95 00:05:46,095 --> 00:05:47,138 Всё ясно. 96 00:05:47,805 --> 00:05:49,015 - Да бред. - Вовсе нет. 97 00:05:49,098 --> 00:05:50,391 - Это она. - Не может быть. 98 00:06:06,157 --> 00:06:07,825 Занят? Уходишь куда-то? 99 00:06:20,338 --> 00:06:21,672 Видел уже? 100 00:06:21,756 --> 00:06:23,382 Да, только что. 101 00:06:23,466 --> 00:06:24,967 Я за тебя беспокоился, 102 00:06:25,718 --> 00:06:26,844 к тебе собирался идти. 103 00:06:30,181 --> 00:06:31,933 Прости. Это я виноват. 104 00:06:33,976 --> 00:06:35,186 Мы что-то плохое сделали? 105 00:06:36,604 --> 00:06:38,815 Нет, вовсе нет. 106 00:06:39,440 --> 00:06:40,316 Вот именно. 107 00:06:40,817 --> 00:06:42,568 Всё в порядке, не извиняйся. 108 00:06:43,820 --> 00:06:45,363 Но про нас вышла статья. 109 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Всё нормально? 110 00:06:50,034 --> 00:06:50,952 Да. 111 00:06:52,370 --> 00:06:54,497 Пока не знаю. Еще не осознала. 112 00:06:55,331 --> 00:06:59,335 Но я пришла сказать, что у меня всё в порядке, чтобы ты не волновался. 113 00:07:01,879 --> 00:07:03,214 Ты волновалась за меня? 114 00:07:04,465 --> 00:07:07,760 Конечно. Ты ведь самый дорогой мне человек. 115 00:07:11,347 --> 00:07:14,016 Если что-то вдруг еще случится, 116 00:07:14,642 --> 00:07:17,311 можешь сразу идти ко мне, как сейчас. 117 00:07:17,395 --> 00:07:19,814 А если не можешь прийти, звони. 118 00:07:19,897 --> 00:07:22,608 И ты тогда сразу придешь? 119 00:07:22,692 --> 00:07:23,818 Непременно. 120 00:07:24,652 --> 00:07:25,987 Тут же примчусь. 121 00:07:26,070 --> 00:07:28,406 В любое время дня и ночи, где бы ты ни была. 122 00:07:32,243 --> 00:07:33,453 Господин Ку, всё плохо! 123 00:07:34,078 --> 00:07:36,080 Боже мой, здесь всё еще хуже. 124 00:07:36,164 --> 00:07:37,748 Саран, ты здесь. 125 00:07:37,832 --> 00:07:39,500 Стучать надо. Это не ваш кабинет. 126 00:07:40,501 --> 00:07:43,796 Что вы здесь делаете вдвоем в самый разгар скандала? 127 00:07:44,380 --> 00:07:45,423 Не осознаёте важность? 128 00:07:46,048 --> 00:07:47,884 - Осознаю. Выйдите на секунду. - Нет. 129 00:07:47,967 --> 00:07:50,845 Не могу. Дело не терпит отлагательств. 130 00:07:50,928 --> 00:07:51,888 Я пойду. 131 00:07:51,971 --> 00:07:53,389 Мне нужно работать. 132 00:07:56,017 --> 00:07:57,226 До свидания, господин Ю. 133 00:07:57,310 --> 00:07:59,312 То есть господин Но. 134 00:07:59,395 --> 00:08:00,396 Хорошо, спасибо. 135 00:08:03,774 --> 00:08:04,901 Присядьте, пожалуйста. 136 00:08:06,819 --> 00:08:08,196 Что случилось, то случилось. 137 00:08:08,279 --> 00:08:10,740 Наша задача — урегулировать скандал с умом. 138 00:08:10,823 --> 00:08:12,742 Этот термин применим только для сплетен. 139 00:08:13,326 --> 00:08:15,328 Это не скандал. Это факты. 140 00:08:16,370 --> 00:08:17,371 Как бы то ни было, 141 00:08:17,455 --> 00:08:19,916 нельзя позволить, чтобы личность Саран раскрыли. 142 00:08:19,999 --> 00:08:21,667 На себя мне плевать, 143 00:08:21,751 --> 00:08:23,252 - но ее нужно защитить. - Да. 144 00:08:23,336 --> 00:08:24,754 Я виделся с главой PR-отдела. 145 00:08:25,338 --> 00:08:26,672 Они сделают всё возможное, 146 00:08:26,756 --> 00:08:29,050 чтобы исключить новые статьи. 147 00:08:29,133 --> 00:08:31,135 Об этом можно не волноваться. 148 00:08:31,219 --> 00:08:33,596 Проблема в том, что дальше будет больше. 149 00:08:35,681 --> 00:08:36,557 В смысле? 150 00:08:36,641 --> 00:08:39,727 Почему статья вышла именно сейчас? 151 00:08:40,436 --> 00:08:42,021 Я долго думал и пришел к выводу. 152 00:08:43,439 --> 00:08:45,316 Статью заказала госпожа Ку. 153 00:08:55,034 --> 00:08:56,536 - Но Сансик. - Да. 154 00:08:59,247 --> 00:09:01,332 Не делайте безосновательных выводов. 155 00:09:01,415 --> 00:09:03,834 У меня есть веская причина для подозрений. 156 00:09:05,002 --> 00:09:06,128 Несколько дней назад 157 00:09:06,212 --> 00:09:07,255 госпожа Ку 158 00:09:08,130 --> 00:09:09,298 меня вызвала. 159 00:09:14,971 --> 00:09:17,056 Теперь вы работаете на меня. 160 00:09:17,139 --> 00:09:21,018 Сообщайте мне обо всём, что связано с господином Ку. 161 00:09:24,522 --> 00:09:26,691 А что конкретно вы имеете в виду? 162 00:09:26,774 --> 00:09:28,067 Всё. 163 00:09:28,776 --> 00:09:32,071 О работе, о личной жизни. 164 00:09:32,154 --> 00:09:34,657 Докладывайте мне обо всём. Ничего не упускайте. 165 00:09:36,534 --> 00:09:37,702 Насколько высоко 166 00:09:37,785 --> 00:09:40,204 я могу подняться, если буду вам помогать? 167 00:09:44,875 --> 00:09:46,043 Как насчет управляющего? 168 00:09:47,336 --> 00:09:50,298 Хорошая сделка, согласитесь. 169 00:09:52,133 --> 00:09:53,259 Управляющий? 170 00:09:54,343 --> 00:09:56,053 Этого явно недостаточно. 171 00:09:56,679 --> 00:09:57,722 Что? 172 00:09:58,472 --> 00:10:01,559 Я думал, вы предложите мне стать председателем дочерней компании. 173 00:10:02,184 --> 00:10:04,395 Я не могу предать друга 174 00:10:05,813 --> 00:10:07,398 ради должности управляющего. 175 00:10:10,693 --> 00:10:12,153 Из-за пустяковой дружбы? 176 00:10:14,155 --> 00:10:15,239 Для меня 177 00:10:15,948 --> 00:10:19,327 наша дружба слишком много значит, чтобы называть ее пустяковой. 178 00:10:20,286 --> 00:10:22,330 Сделаю вид, что ничего не слышал. 179 00:10:23,039 --> 00:10:24,040 Простите. 180 00:10:30,796 --> 00:10:32,465 Она предложила мне вашу должность 181 00:10:32,548 --> 00:10:34,508 в обмен на сведения о вашей личной жизни. 182 00:10:34,592 --> 00:10:36,844 Видимо, когда я послал ее куда подальше, 183 00:10:37,970 --> 00:10:39,096 она нашла кого-то еще, 184 00:10:39,180 --> 00:10:41,807 кто согласился нарыть на вас компромат. 185 00:10:58,282 --> 00:10:59,533 Почему вы отказались? 186 00:11:01,118 --> 00:11:03,204 Сам себя спрашиваю. Надо было соглашаться. 187 00:11:04,246 --> 00:11:05,414 Уж больно я преданный. 188 00:11:05,498 --> 00:11:07,750 Упустили такой шанс из преданности? 189 00:11:07,833 --> 00:11:09,669 Да уж, огромный просчет. 190 00:11:10,252 --> 00:11:11,170 Я сошел с ума. 191 00:11:11,253 --> 00:11:12,963 Но Сансик, ты спятил. Идиот. 192 00:11:13,047 --> 00:11:14,632 Надо было соглашаться. 193 00:11:14,715 --> 00:11:16,175 Совсем разум потерял. 194 00:11:17,259 --> 00:11:18,177 Спасибо. 195 00:11:19,261 --> 00:11:20,096 Что? 196 00:11:20,721 --> 00:11:21,972 Ладно, проехали. 197 00:11:22,056 --> 00:11:24,016 «Спасибо.» Я всё слышал. 198 00:11:25,267 --> 00:11:28,771 Поверить не могу, я дожил до слов благодарности. 199 00:11:29,980 --> 00:11:30,815 Я так и знал. 200 00:11:31,607 --> 00:11:32,691 Любовь прекрасна, да? 201 00:11:32,775 --> 00:11:34,360 Боже мой. Проваливайте уже. 202 00:11:34,944 --> 00:11:37,822 Хорошо, но пообещайте мне одну вещь. 203 00:11:38,656 --> 00:11:40,116 Когда станете председателем, 204 00:11:40,199 --> 00:11:41,909 сделайте меня управляющим. 205 00:11:41,992 --> 00:11:44,078 Вы так и поступите, я в этом уверен. 206 00:12:05,141 --> 00:12:06,183 Да. 207 00:12:09,145 --> 00:12:10,354 Кстати, господин Ку. 208 00:12:11,814 --> 00:12:12,940 Это я вам благодарен. 209 00:12:29,999 --> 00:12:31,876 Он сказал тебе не волноваться, 210 00:12:31,959 --> 00:12:33,752 что пиарщики со всем разберутся. 211 00:12:33,836 --> 00:12:35,546 Да, так и сказал. 212 00:12:36,172 --> 00:12:37,506 Всё же будет хорошо, да? 213 00:12:37,590 --> 00:12:39,842 У пиарщиков в такой фирме есть все средства. 214 00:12:39,925 --> 00:12:41,927 - Они справятся. - Конечно. 215 00:12:42,011 --> 00:12:44,221 Предотвращение публикаций для них плевое дело. 216 00:12:46,140 --> 00:12:47,016 Что за… 217 00:12:47,099 --> 00:12:48,851 Что? Что там? 218 00:12:52,146 --> 00:12:52,980 Боже. 219 00:12:56,150 --> 00:12:58,736 «Вторая Золушка группы "Кинг". 220 00:12:58,819 --> 00:13:00,696 Неужели трагическая история любви 221 00:13:01,280 --> 00:13:02,823 повторится снова?» 222 00:13:04,200 --> 00:13:05,618 Дай сюда. 223 00:13:07,745 --> 00:13:09,663 «Председатель Ку Ирхун женился 224 00:13:09,747 --> 00:13:12,541 на обычной сотруднице компании, но дело кончилось разводом. 225 00:13:12,625 --> 00:13:15,920 Его сын, управляющий Ку Вон, ступает на тот же путь.» 226 00:13:16,504 --> 00:13:18,714 «Роман его отца закончился печально. 227 00:13:18,797 --> 00:13:21,342 Сможет ли сын создать сказку со счастливым концом?» 228 00:13:25,554 --> 00:13:27,139 Кто написал эту статью? 229 00:13:28,390 --> 00:13:30,184 Что-то не так? 230 00:13:30,267 --> 00:13:31,185 Нет. 231 00:13:31,268 --> 00:13:33,312 Блестящий материал. 232 00:13:33,896 --> 00:13:35,147 Черновик написал я. 233 00:13:35,231 --> 00:13:36,732 Уже куча просмотров. 234 00:13:36,815 --> 00:13:40,361 Продолжайте публикации, нужно подогревать интерес публики. 235 00:13:40,444 --> 00:13:42,071 История этой семьи 236 00:13:43,864 --> 00:13:44,990 предельно занимательна. 237 00:13:47,826 --> 00:13:49,078 Послушайте, 238 00:13:49,161 --> 00:13:51,330 вы не можете публиковать фото без разрешения! 239 00:13:51,413 --> 00:13:52,748 А как же охрана изображения? 240 00:13:52,831 --> 00:13:55,000 Еще одна статья вышла. 241 00:13:55,084 --> 00:13:55,960 Я? 242 00:13:56,502 --> 00:13:57,920 Говорю же, я ее подруга. 243 00:13:58,003 --> 00:13:59,505 Лучшая подруга. 244 00:13:59,588 --> 00:14:01,382 Я звоню, потому что она моя подруга. 245 00:14:02,341 --> 00:14:03,342 Воды, пожалуйста. 246 00:14:04,093 --> 00:14:05,010 Хорошо. 247 00:14:05,511 --> 00:14:08,055 Сколько они фоток успели сделать? 248 00:14:10,891 --> 00:14:15,521 Вы не имеете права выкладывать фото людей, где видно их лицо. 249 00:14:15,604 --> 00:14:17,064 Немедленно удалите. 250 00:14:17,147 --> 00:14:18,524 Мы этого так не оставим! 251 00:14:20,317 --> 00:14:21,485 Вот чёрт. 252 00:14:21,569 --> 00:14:23,112 До сих пор на главной странице. 253 00:14:24,405 --> 00:14:25,781 Он ведь даже не знаменитость. 254 00:14:25,865 --> 00:14:28,075 Откуда такой поток статей? 255 00:14:28,158 --> 00:14:30,494 Будто это интереснее, чем новости о звездах. 256 00:14:31,370 --> 00:14:33,956 Такие истории собирают кучу комментариев. 257 00:14:36,792 --> 00:14:38,002 Интересно, 258 00:14:38,836 --> 00:14:40,004 как он там? 259 00:14:40,880 --> 00:14:43,048 Кто? Господин Восклицательный Знак? 260 00:14:44,508 --> 00:14:45,342 Да. 261 00:14:46,051 --> 00:14:47,094 Да брось. 262 00:14:47,177 --> 00:14:48,679 О себе лучше побеспокойся. 263 00:14:48,762 --> 00:14:50,764 Это у тебя теперь неприятности. 264 00:14:51,640 --> 00:14:53,392 А чего мне беспокоиться? 265 00:14:53,475 --> 00:14:54,768 Статья уже вышла. 266 00:14:54,852 --> 00:14:57,479 - Беспокойство ничего не изменит. - Есть и плюсы. 267 00:14:58,230 --> 00:14:59,273 Фотки огонь. 268 00:14:59,857 --> 00:15:01,108 Это точно. 269 00:15:01,191 --> 00:15:02,860 Как сцена из сериала. 270 00:15:02,943 --> 00:15:05,404 Вам правда не всё равно на фотки в такой ситуации? 271 00:15:05,487 --> 00:15:08,657 Слушай, все и так называют тебя Золушкой. 272 00:15:08,741 --> 00:15:10,451 Если бы еще по внешности проехались… 273 00:15:10,534 --> 00:15:11,827 Оскорблять тебя будут, 274 00:15:11,911 --> 00:15:13,871 но так хоть на одно оскорбление меньше. 275 00:15:14,580 --> 00:15:15,748 За что тут оскорблять? 276 00:15:16,373 --> 00:15:18,626 Неужели отношения — это что-то оскорбительное? 277 00:15:18,709 --> 00:15:20,836 Людям свойственна зависть. 278 00:15:20,920 --> 00:15:23,505 Уже ставки, поди, делают на то, когда вы расстанетесь. 279 00:15:23,589 --> 00:15:24,590 Согласна. 280 00:15:24,673 --> 00:15:26,926 Легко сочувствовать тем, кому несладко, 281 00:15:27,009 --> 00:15:29,553 сложно радоваться за тех, кому хорошо. 282 00:15:29,637 --> 00:15:30,804 Да. 283 00:15:31,513 --> 00:15:32,431 Кстати говоря, 284 00:15:33,015 --> 00:15:34,600 давай порадуемся за Саран! 285 00:15:34,683 --> 00:15:35,517 Поздравляю. 286 00:15:35,601 --> 00:15:36,936 Поздравляю. 287 00:15:38,729 --> 00:15:42,858 Я рада, что у меня есть вы, кто всегда готов за меня порадоваться. 288 00:15:45,569 --> 00:15:48,030 ВТОРАЯ ЗОЛУШКА ГРУППЫ «КИНГ» 289 00:15:49,949 --> 00:15:52,368 Не читай соцсети какое-то время. 290 00:15:52,451 --> 00:15:54,745 - Особенно комментарии. - Точно. 291 00:15:54,828 --> 00:15:57,247 Не обращай внимания на тех, кого ты даже не знаешь. 292 00:15:57,748 --> 00:15:59,333 Да, хорошо. 293 00:16:13,681 --> 00:16:15,766 ОТЕЛЬ «КИНГ» 294 00:16:30,572 --> 00:16:32,199 Что хочешь на обед? 295 00:16:32,282 --> 00:16:34,159 - Лапшу в бобовом соусе? - Я на диете. 296 00:16:37,454 --> 00:16:38,956 Это она? Девушка господина Ку. 297 00:16:39,039 --> 00:16:40,916 Ничего особенного. Ты красивее. 298 00:16:41,000 --> 00:16:42,710 Конечно. Еще бы. 299 00:16:42,793 --> 00:16:44,294 Тебе и в подметки не годится. 300 00:16:52,136 --> 00:16:55,180 Мне Чхон Саран с самого начала подозрительной казалась. 301 00:16:55,264 --> 00:16:57,641 Вечно с ним флиртовала. И вот результат. 302 00:16:57,725 --> 00:16:58,809 Серьезно? 303 00:16:58,892 --> 00:17:01,270 Видела, как она улыбалась, когда цветы вручала 304 00:17:01,353 --> 00:17:02,896 на инаугурации? 305 00:17:02,980 --> 00:17:03,856 Я видела. 306 00:17:03,939 --> 00:17:06,150 Сразу на него глаз положила. 307 00:17:06,233 --> 00:17:08,152 Мне так жаль господина Ку. 308 00:17:08,235 --> 00:17:10,112 И как он мог на такую клюнуть? 309 00:17:10,195 --> 00:17:11,739 Да это всё равно ненадолго. 310 00:17:11,822 --> 00:17:13,741 Естественно. Максимум месяц. 311 00:17:13,824 --> 00:17:14,867 Вот увидишь. 312 00:17:18,537 --> 00:17:19,621 Привет, Саран. 313 00:17:20,706 --> 00:17:21,790 Заходи. 314 00:17:23,500 --> 00:17:24,543 Здравствуйте. 315 00:17:35,429 --> 00:17:37,014 Молодец, Саран. 316 00:17:38,640 --> 00:17:41,143 - Что? - Из грязи в князи. 317 00:17:41,727 --> 00:17:43,562 Ну и как оно там в княгинях? 318 00:17:46,398 --> 00:17:47,316 Всё не так. 319 00:17:47,399 --> 00:17:48,525 Ой, да ладно. 320 00:17:48,609 --> 00:17:50,861 Ты целенаправленно к нему лезла. 321 00:17:50,944 --> 00:17:53,113 Мне-то уж можешь правду сказать. 322 00:17:53,197 --> 00:17:54,698 Как ты его подцепила? 323 00:17:54,782 --> 00:17:56,408 Поделись секретом. 324 00:17:58,577 --> 00:17:59,661 Всё не так. 325 00:18:00,704 --> 00:18:03,332 Попрошу осмотрительнее с разговорами о моей личной жизни. 326 00:18:03,415 --> 00:18:06,376 Да брось. Я всё в новостях прочитала. 327 00:18:06,460 --> 00:18:07,753 Это я с ней флиртовал. 328 00:18:13,217 --> 00:18:14,927 Здравствуйте, господин Ку. 329 00:18:16,303 --> 00:18:17,888 Я первый начал за ней ухаживать. 330 00:18:17,971 --> 00:18:19,473 Это я к ней клинья подбивал. 331 00:18:19,556 --> 00:18:21,517 Ну, не в прямом смысле. 332 00:18:23,227 --> 00:18:25,729 Так что если вас мучает тайна, спрашивайте меня. 333 00:18:26,772 --> 00:18:28,941 А вам я дам особый комментарий. 334 00:18:29,024 --> 00:18:30,526 Вы не так меня поняли. 335 00:18:30,609 --> 00:18:32,736 Так или не так, запомните одну вещь: 336 00:18:34,029 --> 00:18:35,656 это я за ней начал ухаживать. 337 00:18:36,281 --> 00:18:37,116 Ясно? 338 00:18:37,658 --> 00:18:39,701 Да, буду иметь в виду. 339 00:18:42,246 --> 00:18:43,247 Пойдем. 340 00:18:53,507 --> 00:18:57,010 Можешь всем спокойно говорить, что это я подбивал к тебе клинья. 341 00:18:57,094 --> 00:18:57,928 Хорошо? 342 00:18:59,138 --> 00:19:00,681 Что-то я не вижу у тебя клиньев. 343 00:19:01,473 --> 00:19:02,808 Не все так могут. 344 00:19:03,851 --> 00:19:05,269 А что тут не так? 345 00:19:05,811 --> 00:19:07,396 Я человек расчетливый, 346 00:19:08,021 --> 00:19:09,523 решил приударить за тобой 347 00:19:09,606 --> 00:19:11,275 и всё четко спланировал. 348 00:19:11,358 --> 00:19:12,192 Не знала? 349 00:19:12,276 --> 00:19:13,819 Ну да, ясно. 350 00:19:13,902 --> 00:19:15,070 Прости, 351 00:19:15,154 --> 00:19:16,738 но кто тебе поверит? 352 00:19:17,281 --> 00:19:18,699 Они скажут, что я никто. 353 00:19:19,992 --> 00:19:21,118 Никто? 354 00:19:21,952 --> 00:19:23,203 С дня нашей встречи 355 00:19:23,287 --> 00:19:24,413 моя жизнь 356 00:19:25,372 --> 00:19:27,082 вертится вокруг тебя. 357 00:19:28,709 --> 00:19:29,543 Ну хватит. 358 00:19:31,670 --> 00:19:33,213 Так что больше так не говори. 359 00:19:34,173 --> 00:19:37,009 Я не заслуживаю такую прекрасную девушку, как ты. 360 00:19:41,263 --> 00:19:42,139 Ясно? 361 00:20:01,450 --> 00:20:02,826 Почему не выполнил поручение? 362 00:20:02,910 --> 00:20:04,036 Простите, господин. 363 00:20:05,412 --> 00:20:08,290 Пусть пишут сколько угодно, 364 00:20:08,373 --> 00:20:11,084 но разберитесь со статьями, где упоминается мать Вона. 365 00:20:11,960 --> 00:20:13,712 Скажите им, что я этого не допущу 366 00:20:13,795 --> 00:20:17,341 не только на уровне группы, но и просто как человек. 367 00:20:17,424 --> 00:20:19,051 Сделаю, господин. 368 00:20:19,635 --> 00:20:21,720 Что насчет господина Ку и госпожи Чхон? 369 00:20:21,803 --> 00:20:22,930 А что тут сделаешь? 370 00:20:23,555 --> 00:20:24,890 Они влюблены. 371 00:20:25,474 --> 00:20:26,975 - Что? - Оставьте их в покое. 372 00:20:27,601 --> 00:20:31,855 Им придется на личном опыте убедиться, что их отношения бессмысленны. 373 00:20:32,522 --> 00:20:33,815 Да, господин. 374 00:20:34,524 --> 00:20:37,110 ВТОРАЯ ЗОЛУШКА ГРУППЫ «КИНГ». ПОВТОРИТСЯ ЛИ ТРАГЕДИЯ? 375 00:20:51,959 --> 00:20:52,793 Роун. 376 00:20:53,418 --> 00:20:55,295 У меня есть два билета на мюзикл. 377 00:20:55,379 --> 00:20:56,672 Сходим на выходных? 378 00:20:56,755 --> 00:20:58,257 Нет, спасибо. 379 00:21:01,677 --> 00:21:05,055 Ты же знаешь, что ты мне нравишься, да? 380 00:21:07,683 --> 00:21:10,560 Прости. Мне нравится другая. 381 00:21:11,270 --> 00:21:12,896 Ты про Пхёнхву? 382 00:21:16,525 --> 00:21:18,443 Я могу не отвечать? 383 00:21:18,527 --> 00:21:21,738 Мне нужно понимать, почему ты мне отказываешь. 384 00:21:22,823 --> 00:21:24,908 Да, про нее. 385 00:21:29,871 --> 00:21:31,373 Так я и думала. 386 00:21:31,456 --> 00:21:32,499 Ладно. 387 00:21:44,845 --> 00:21:46,263 Слышали новости? 388 00:21:47,055 --> 00:21:49,141 Одна из наших коллег развелась 389 00:21:49,224 --> 00:21:51,935 и скрывала это ради повышения, но об этом всё равно узнали. 390 00:21:52,019 --> 00:21:53,270 Вышел скандал. 391 00:21:53,854 --> 00:21:56,565 Не верю, что кто-то на такое способен. 392 00:21:57,190 --> 00:21:59,401 Неужели люди идут на такое ради повышения? 393 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 Разве не странно наказывать человека за развод? 394 00:22:03,572 --> 00:22:05,407 Развод — не преступление. 395 00:22:05,490 --> 00:22:07,868 И всё же она солгала. 396 00:22:08,827 --> 00:22:10,871 Разве ей не совестно? 397 00:22:11,538 --> 00:22:12,706 Вот обманщица. 398 00:22:12,789 --> 00:22:14,499 Поверить не могу. 399 00:22:14,583 --> 00:22:17,210 Разве можно врать своим же коллегам? 400 00:22:17,294 --> 00:22:20,964 Как хорошо, что у нас в экипаже таких нет. 401 00:22:21,590 --> 00:22:23,633 Как это? Есть. 402 00:22:24,259 --> 00:22:25,844 Что? В нашем экипаже? 403 00:22:26,428 --> 00:22:28,180 Что? Никто не в курсе? 404 00:22:37,856 --> 00:22:40,442 Пхёнхва, ты никому не рассказывала? 405 00:22:42,360 --> 00:22:46,031 Погоди. Ты развод в тайне держала? 406 00:22:48,408 --> 00:22:50,035 Ой, прости. 407 00:22:50,118 --> 00:22:51,953 Я думала, все знают. 408 00:22:52,537 --> 00:22:55,624 Ну детей-то хоть у тебя нет? 409 00:22:57,793 --> 00:22:58,627 Или есть? 410 00:22:58,710 --> 00:22:59,920 Тебе весело? 411 00:23:00,003 --> 00:23:01,838 Ну чего ты так злишься? 412 00:23:02,422 --> 00:23:03,673 Я просто поделилась. 413 00:23:04,508 --> 00:23:05,884 Это ведь правда. 414 00:23:07,677 --> 00:23:10,555 И пусть раньше я была младшей по званию, 415 00:23:10,639 --> 00:23:14,851 к старшей стюардессе на «ты» обращаться не стоит. 416 00:23:17,229 --> 00:23:18,188 Какая же ты подлая. 417 00:23:26,321 --> 00:23:27,155 Подожди. 418 00:23:29,157 --> 00:23:30,158 Стой, Пхёнхва. 419 00:23:33,453 --> 00:23:34,830 Можешь пока не лезть? 420 00:23:36,081 --> 00:23:37,624 Мне сейчас жутко стыдно. 421 00:23:51,179 --> 00:23:53,098 ОТЕЛЬ «КИНГ» 422 00:24:02,732 --> 00:24:03,567 Саран. 423 00:24:05,402 --> 00:24:06,444 Да, Хана. 424 00:24:06,528 --> 00:24:07,696 Тебе нужно отдохнуть. 425 00:24:07,779 --> 00:24:09,865 С нами можешь из кожи вон не лезть. 426 00:24:10,907 --> 00:24:12,367 Не стоит, всё в порядке. 427 00:24:12,450 --> 00:24:13,451 Она права. 428 00:24:13,535 --> 00:24:15,579 Мы справимся. Тебе стоит отдохнуть. 429 00:24:15,662 --> 00:24:16,538 Хорошо? 430 00:24:16,621 --> 00:24:17,998 Я в порядке. 431 00:24:18,081 --> 00:24:19,416 Вовсе нет. 432 00:24:19,499 --> 00:24:21,710 Такой ужасный скандал. 433 00:24:21,793 --> 00:24:24,004 Тебя все и везде обсуждают. 434 00:24:24,087 --> 00:24:25,839 Как ты можешь быть в порядке? 435 00:24:27,424 --> 00:24:29,134 В статье много искажений. 436 00:24:36,850 --> 00:24:38,143 Там всё переврали. 437 00:24:38,768 --> 00:24:40,353 И это не скандал. 438 00:24:40,437 --> 00:24:41,730 Это история любви. 439 00:24:42,314 --> 00:24:44,608 - Простите, господин. - Это вы меня простите. 440 00:24:44,691 --> 00:24:46,276 Извините за все неудобства. 441 00:24:46,359 --> 00:24:47,861 Вы что? Не стоит извиняться. 442 00:24:49,654 --> 00:24:52,032 - Возьмите, пожалуйста. - Что? Я? 443 00:24:52,699 --> 00:24:53,783 Спасибо. 444 00:24:58,288 --> 00:25:00,373 Только не обижайте мою девушку. 445 00:25:01,541 --> 00:25:04,920 Прошу вас как ее парень, а не как управляющий. 446 00:25:05,003 --> 00:25:06,254 Раздайте всем. 447 00:25:06,338 --> 00:25:07,672 Вы уже ей помогаете? 448 00:25:07,756 --> 00:25:08,632 Ну-ка. 449 00:25:08,715 --> 00:25:10,967 Господин Ку, можно кое-что сказать? 450 00:25:11,635 --> 00:25:12,594 Конечно. 451 00:25:13,261 --> 00:25:16,556 Саран — часть «Земли королей», часть нашей большой семьи. 452 00:25:17,140 --> 00:25:18,475 Мы бы позаботились о ней 453 00:25:18,558 --> 00:25:21,102 даже без ваших указаний. 454 00:25:21,186 --> 00:25:22,938 Вам не о чем беспокоиться. 455 00:25:25,357 --> 00:25:26,358 Спасибо. 456 00:25:29,653 --> 00:25:30,487 Пока. 457 00:25:35,158 --> 00:25:37,077 Какой же он крутой. 458 00:25:37,869 --> 00:25:39,454 Такой романтик. 459 00:25:39,537 --> 00:25:41,623 Ты, наверное, невероятно счастлива. 460 00:25:41,706 --> 00:25:43,625 В него влюбится даже мужчина. 461 00:25:44,918 --> 00:25:46,670 - Спасибо, Саран. - Спасибо. 462 00:25:47,462 --> 00:25:49,130 Спасибо, Саран. 463 00:25:49,214 --> 00:25:50,924 Выглядит аппетитно. 464 00:25:51,007 --> 00:25:51,841 Еще как. 465 00:25:52,342 --> 00:25:54,678 Все читали статьи? 466 00:25:55,971 --> 00:25:57,472 Что скажете? 467 00:25:58,181 --> 00:26:00,225 Думаю, дело серьезное. 468 00:26:00,308 --> 00:26:02,310 Это не просто любовный скандал, 469 00:26:02,394 --> 00:26:03,311 она наша сотрудница. 470 00:26:05,146 --> 00:26:07,065 Я поговорил с репортерами, они считают, 471 00:26:07,148 --> 00:26:09,776 история может получить неприятное продолжение. 472 00:26:09,859 --> 00:26:10,860 Какое? 473 00:26:11,861 --> 00:26:13,530 Что наследник отеля 474 00:26:15,115 --> 00:26:17,951 занимается тем, что совращает персонал. 475 00:26:18,785 --> 00:26:20,578 Я с ним согласен. 476 00:26:20,662 --> 00:26:22,872 Какой бы ни была правда, 477 00:26:22,956 --> 00:26:25,667 эта история не прошла бесследно для имиджа отеля. 478 00:26:25,750 --> 00:26:29,379 Мне даже попался такой гадкий комментарий: 479 00:26:29,963 --> 00:26:32,757 «Этот "Кинг" не отель, а мотель для утех». 480 00:26:32,841 --> 00:26:34,426 Совет директоров 481 00:26:34,509 --> 00:26:37,304 решил объединиться 482 00:26:37,387 --> 00:26:39,723 и выступить против повышения господина Ку. 483 00:26:40,473 --> 00:26:41,599 Да, придется. 484 00:26:41,683 --> 00:26:45,270 Если он упал в глазах публики, упадут и наши акции. 485 00:26:53,778 --> 00:26:55,780 Чего это вы здесь собрались? 486 00:26:56,823 --> 00:26:57,866 Ясно. 487 00:26:58,575 --> 00:27:00,827 Собрание без моего участия. 488 00:27:00,910 --> 00:27:01,745 Да. 489 00:27:01,828 --> 00:27:03,538 У отеля проблемы. 490 00:27:03,621 --> 00:27:05,790 И как? Хорошо прошло экстренное совещание? 491 00:27:05,874 --> 00:27:06,708 Да. 492 00:27:07,250 --> 00:27:10,462 Члены совета хотят кое-что сообщить. 493 00:27:12,047 --> 00:27:14,507 - Правда? - Да, господин. 494 00:27:14,591 --> 00:27:17,260 Из-за недавнего скандала с господином Ку… 495 00:27:17,344 --> 00:27:20,055 Секундочку. Мне тоже есть что сказать. 496 00:27:20,138 --> 00:27:21,389 Можно я первый? 497 00:27:23,224 --> 00:27:24,392 Да, господин. 498 00:27:26,102 --> 00:27:27,145 Статьи… 499 00:27:30,315 --> 00:27:31,566 …это ведь твоих рук дело? 500 00:27:37,614 --> 00:27:39,074 Меня спросили репортеры, 501 00:27:39,157 --> 00:27:41,117 я лишь сказала правду. 502 00:27:41,201 --> 00:27:44,371 Думала, я разочаруюсь в Воне 503 00:27:45,413 --> 00:27:47,123 и отдам всё тебе? 504 00:27:47,207 --> 00:27:48,958 Не спеши с выводами, отец. 505 00:27:49,042 --> 00:27:52,754 Ты причинила огромный ущерб, и всё ради личной выгоды! 506 00:27:52,837 --> 00:27:54,172 Не надо передергивать. 507 00:27:54,255 --> 00:27:56,174 Ущерб отелю причинила не я, 508 00:27:56,883 --> 00:27:57,842 а Вон. 509 00:28:03,264 --> 00:28:07,185 Политика тебе больше подходит, чем управление бизнесом. 510 00:28:08,186 --> 00:28:11,648 Тебе придется отказаться от всех должностей 511 00:28:11,731 --> 00:28:12,690 и уйти из отеля. 512 00:28:12,774 --> 00:28:13,650 Отец. 513 00:28:13,733 --> 00:28:15,318 Да, дочь моя. 514 00:28:16,403 --> 00:28:18,780 Хочешь что-то сказать — говори. 515 00:28:21,116 --> 00:28:22,992 Ты с самого начала так планировал. 516 00:28:24,369 --> 00:28:25,829 Всё должно принадлежать сыну. 517 00:28:26,788 --> 00:28:29,624 Давно пора было высказать всё, что у тебя накопилось. 518 00:28:30,417 --> 00:28:32,252 Если еще что есть — вперед. 519 00:28:32,335 --> 00:28:33,795 Будто это что-то изменит. 520 00:28:34,963 --> 00:28:37,132 Тебе всё равно на меня плевать. 521 00:28:37,215 --> 00:28:39,217 Тебе уже давно 522 00:28:39,843 --> 00:28:42,303 дела до меня нет, абсолютно никакого. 523 00:29:02,574 --> 00:29:04,242 ПОХВАЛЬНАЯ ГРАМОТА КУ ХВАРАН 524 00:29:06,578 --> 00:29:08,288 - Здравствуйте, госпожа. - Где папа? 525 00:29:08,371 --> 00:29:09,748 На втором этаже. 526 00:29:19,048 --> 00:29:19,924 Молодец. 527 00:29:20,008 --> 00:29:22,510 Пасуй маме. Отлично. 528 00:29:23,470 --> 00:29:25,847 Вот так! Хорошо. 529 00:29:25,930 --> 00:29:26,765 - Вперед. - Супер. 530 00:29:26,848 --> 00:29:28,349 Теперь точно получится, Вон. 531 00:29:28,433 --> 00:29:29,934 Давай, бей. 532 00:29:30,018 --> 00:29:32,270 - Вперед, Вон. - Моя очередь на воротах. 533 00:29:32,353 --> 00:29:33,480 Неплохо. 534 00:29:35,064 --> 00:29:37,358 Бей! Отлично! 535 00:29:37,442 --> 00:29:38,735 - Бей головой. - Пасуй! 536 00:29:38,818 --> 00:29:40,069 - Головой! - Головой! 537 00:29:40,987 --> 00:29:42,030 Молодец. 538 00:29:42,113 --> 00:29:43,782 Я сейчас забью. 539 00:29:43,865 --> 00:29:45,033 Готовься. 540 00:29:45,700 --> 00:29:47,118 Защищай ворота, Вон. Вот так. 541 00:29:47,827 --> 00:29:49,078 Попробуешь ударить? 542 00:29:49,162 --> 00:29:50,455 Ура! Гол! 543 00:29:52,999 --> 00:29:54,751 Молодец. 544 00:29:56,753 --> 00:29:58,046 Отлично. 545 00:30:00,673 --> 00:30:01,841 Дорогая. 546 00:30:30,662 --> 00:30:32,705 Бабушка, это мы. 547 00:30:34,290 --> 00:30:36,751 Вы еще даже не женаты. 548 00:30:36,835 --> 00:30:38,294 - Что за «мы»? - Госпожа. 549 00:30:38,378 --> 00:30:39,546 Ваш будущий внук прибыл. 550 00:30:40,129 --> 00:30:41,714 Прибыл. 551 00:30:41,798 --> 00:30:43,925 Кандидат во внуки номер один. 552 00:30:44,008 --> 00:30:47,637 Наши отношения уже в новостях, так что можно без «кандидата». 553 00:30:47,720 --> 00:30:49,138 Так вот чего ты хочешь. 554 00:30:49,722 --> 00:30:51,307 И откуда такое воодушевление? 555 00:30:51,391 --> 00:30:53,476 Сам, поди, и написал статьи. 556 00:30:53,560 --> 00:30:54,769 Нет. 557 00:30:55,478 --> 00:30:56,563 Это был не я. 558 00:30:56,646 --> 00:30:57,856 Ты, точно ты. 559 00:30:57,939 --> 00:31:00,108 Чтобы все узнали, потому что я не одобрила. 560 00:31:01,025 --> 00:31:02,652 Я не настолько коварный. 561 00:31:02,735 --> 00:31:04,529 Ты же знаешь, что он бы так не сделал. 562 00:31:04,612 --> 00:31:07,448 Ох, уже его сторону занимаешь? 563 00:31:07,532 --> 00:31:08,867 Так сильно его любишь? 564 00:31:09,784 --> 00:31:11,077 Боже. 565 00:31:11,160 --> 00:31:12,579 Вот те на! 566 00:31:14,080 --> 00:31:15,331 Присядь-ка. 567 00:31:27,260 --> 00:31:30,221 Если Саран из-за тебя будет плакать, 568 00:31:31,306 --> 00:31:33,182 я тебя убью. 569 00:31:33,850 --> 00:31:36,352 Это будет последний день твоей жизни, 570 00:31:37,145 --> 00:31:38,813 помни об этом. 571 00:31:41,482 --> 00:31:43,401 Я никогда этого не допущу. 572 00:31:43,484 --> 00:31:45,028 Буду к ней заботлив и бережен. 573 00:31:48,698 --> 00:31:49,991 Хватит лыбиться. 574 00:31:50,074 --> 00:31:51,701 Не надо. А то еще понравишься мне. 575 00:31:52,660 --> 00:31:53,828 С чего начать? 576 00:31:53,912 --> 00:31:55,204 Лук почистить? 577 00:31:56,039 --> 00:31:59,083 Если так не терпится помочь, для начала переоденься. 578 00:32:00,043 --> 00:32:02,086 - Да. - У тебя тут машина припаркована. 579 00:32:02,170 --> 00:32:03,254 Богатенький внук… 580 00:32:04,255 --> 00:32:06,466 Да, он здесь. 581 00:32:07,884 --> 00:32:10,929 Вот уж не знала, что вы такая выдающаяся личность. 582 00:32:11,012 --> 00:32:13,222 Хотя можно было сразу догадаться. 583 00:32:13,306 --> 00:32:14,515 Минутку. 584 00:32:15,558 --> 00:32:16,976 Вот. Выпейте. 585 00:32:18,061 --> 00:32:19,312 Спасибо. 586 00:32:20,939 --> 00:32:22,565 Он приехал. 587 00:32:22,649 --> 00:32:24,359 Что за вопрос? 588 00:32:24,442 --> 00:32:27,111 Наш богатенький внук. 589 00:32:32,617 --> 00:32:34,077 Возьмите, пожалуйста. 590 00:32:34,160 --> 00:32:36,913 Саран теперь большая шишка. 591 00:32:37,497 --> 00:32:38,414 Так. 592 00:32:38,498 --> 00:32:39,874 Сними нас красиво. 593 00:32:39,958 --> 00:32:42,043 - Снять? - Да. 594 00:32:42,126 --> 00:32:44,504 Фото-то тебе зачем? 595 00:32:44,587 --> 00:32:46,089 Он просто кандидат. 596 00:32:46,172 --> 00:32:47,966 Хоть кандидат, хоть еще кто, 597 00:32:48,049 --> 00:32:50,969 я впервые вживую вижу чеболя. 598 00:32:51,886 --> 00:32:53,930 - Давай, фоткай. - Одну? 599 00:32:54,013 --> 00:32:56,182 Раз, два, три. 600 00:32:56,265 --> 00:32:58,101 - Готово. - Еще одну. 601 00:32:58,184 --> 00:32:59,852 Да хватит уже. Все ждут. 602 00:32:59,936 --> 00:33:01,729 Да, один человек — одно фото. 603 00:33:01,813 --> 00:33:03,940 Вы ведь меня помните? Куриный суп с женьшенем. 604 00:33:04,023 --> 00:33:05,066 Да. 605 00:33:05,149 --> 00:33:07,485 Можно ваш автограф? На стену его повешу. 606 00:33:07,568 --> 00:33:08,945 У меня нет автографа. 607 00:33:09,028 --> 00:33:11,364 Ничего сложного: напишите все три слога имени. 608 00:33:11,447 --> 00:33:13,366 - Ну же. - У меня всего два слога. 609 00:33:13,449 --> 00:33:14,867 Хорошо, два. 610 00:33:16,452 --> 00:33:18,705 И добавьте: «Вкуснейший суп, 611 00:33:18,788 --> 00:33:20,665 а мясо просто изумительное». 612 00:33:20,748 --> 00:33:21,791 Напиши. 613 00:33:22,834 --> 00:33:24,836 - Вкуснейший…. - Суп. 614 00:33:24,919 --> 00:33:25,878 Мясо изумительное. 615 00:33:25,962 --> 00:33:27,213 Мясо… 616 00:33:27,296 --> 00:33:29,924 - Такой красавчик. - И почерк симпатичный. 617 00:33:30,008 --> 00:33:31,676 - Так, сделаем селфи. - Я с вами. 618 00:33:31,759 --> 00:33:32,927 Отлично выглядите. 619 00:33:35,263 --> 00:33:36,639 - Ой-ой. - Моя очередь. 620 00:33:36,723 --> 00:33:38,349 - И моя. - Я тоже хочу. 621 00:33:38,433 --> 00:33:39,559 Ваш автограф. 622 00:33:39,642 --> 00:33:40,518 Подпишите здесь. 623 00:33:40,601 --> 00:33:42,103 - Пишите «Я вас люблю». - Вот. 624 00:33:42,186 --> 00:33:43,104 Тетушки. 625 00:33:43,187 --> 00:33:44,480 Ну хватит. 626 00:33:44,564 --> 00:33:46,983 Встаньте в очередь хотя бы. 627 00:33:47,066 --> 00:33:48,234 - И мне тоже. - И мне. 628 00:33:48,317 --> 00:33:50,653 Какой автограф? 629 00:33:53,448 --> 00:33:55,658 Ну чего ты хмуришься? 630 00:33:55,742 --> 00:33:57,577 Давай сделаем хорошую фотографию. 631 00:33:57,660 --> 00:34:00,038 Только быстро. Мне работать нужно. 632 00:34:00,121 --> 00:34:01,581 Раз, два. 633 00:34:02,331 --> 00:34:04,208 - Снимаю. - Да. 634 00:34:15,887 --> 00:34:16,888 Уйди с экрана. 635 00:34:18,723 --> 00:34:21,893 Как только найду работу, тебе крышка. 636 00:34:21,976 --> 00:34:25,146 Надо было помогать маме, пока она добренькой была. 637 00:34:25,229 --> 00:34:27,356 Что посеешь, то и пожнешь. Это твое наказание. 638 00:34:28,691 --> 00:34:31,903 - Где ты научилась этой поговорке? - Ты всегда так маме говоришь. 639 00:34:32,862 --> 00:34:33,821 Папа. 640 00:34:33,905 --> 00:34:35,490 И вон там еще помой. 641 00:34:35,573 --> 00:34:37,617 Так, чтобы блестело. 642 00:34:43,164 --> 00:34:44,499 Вот чёрт! 643 00:34:44,582 --> 00:34:46,375 Какая-то бесконечная уборка! 644 00:34:46,459 --> 00:34:48,127 В этом-то и фишка. 645 00:34:48,211 --> 00:34:50,922 Твоя работа незаметна, и никто ее не ценит. 646 00:34:52,006 --> 00:34:53,216 Чего ждешь? 647 00:34:53,299 --> 00:34:54,842 Чхорон велела там помыть. 648 00:34:58,221 --> 00:35:01,057 Чхорон, бабушка пришла. 649 00:35:01,140 --> 00:35:02,141 Мама. 650 00:35:02,892 --> 00:35:05,061 - Мама. - Что происходит? 651 00:35:05,144 --> 00:35:07,772 Почему мой сыночек с тряпкой? 652 00:35:09,107 --> 00:35:10,108 Здравствуйте, мама. 653 00:35:10,191 --> 00:35:11,692 Да что мне твое «здравствуйте»? 654 00:35:11,776 --> 00:35:14,946 Почему глава этого дома держит в руке тряпку? 655 00:35:15,029 --> 00:35:17,740 Поверить не могу, что дожила до такого абсурда. 656 00:35:17,824 --> 00:35:19,909 Задержалась я на этом свете. 657 00:35:19,992 --> 00:35:21,077 Ну и ну. 658 00:35:21,577 --> 00:35:24,038 Сумасшедший дом какой-то. 659 00:35:25,957 --> 00:35:29,168 Папа, мама, мне нужно вам кое-что сказать. 660 00:35:29,252 --> 00:35:30,503 Вот еще. 661 00:35:30,586 --> 00:35:32,088 - Боже. - Хочу кофе. 662 00:35:32,171 --> 00:35:34,966 А папе с мамой сделай чай с красным женьшенем и медом. 663 00:35:35,049 --> 00:35:37,552 Посмотрите на нее. 664 00:35:40,304 --> 00:35:41,305 Мой сын 665 00:35:42,265 --> 00:35:44,183 - правда так поступил? - Да. 666 00:35:44,267 --> 00:35:45,601 Всё так и было. 667 00:35:46,102 --> 00:35:49,230 Не сказал, что уволился с работы, потратил выходное пособие 668 00:35:49,939 --> 00:35:51,774 и даже занял деньги. 669 00:35:51,858 --> 00:35:54,485 Я не занимал, это был аванс наличными. 670 00:35:54,569 --> 00:35:56,612 Паршивец. Заткнись. 671 00:35:56,696 --> 00:35:58,239 Мама, про гольф еще. 672 00:35:58,322 --> 00:35:59,574 - «Отличный удар!» - Точно. 673 00:35:59,657 --> 00:36:01,367 Он даже в гольф на эти деньги играл. 674 00:36:01,909 --> 00:36:03,744 Даыль, послушай. 675 00:36:04,745 --> 00:36:07,331 Ты нам больше не невестка. 676 00:36:10,918 --> 00:36:12,712 Теперь ты глава нашей семьи. 677 00:36:12,795 --> 00:36:13,838 Папа. 678 00:36:14,964 --> 00:36:15,798 Ты ужинала? 679 00:36:16,966 --> 00:36:17,967 Еще нет. 680 00:36:18,050 --> 00:36:19,969 Глава семьи не должна быть голодной! 681 00:36:20,553 --> 00:36:23,639 Чего расселся? Глава семьи еще не ужинала. 682 00:36:23,723 --> 00:36:24,849 Начинай готовить. 683 00:36:26,934 --> 00:36:28,978 Я? 684 00:36:30,104 --> 00:36:31,063 Мама! 685 00:36:31,147 --> 00:36:33,274 Весь день убираться собираешься? 686 00:36:33,357 --> 00:36:34,233 Иди готовь! 687 00:36:34,317 --> 00:36:36,235 Глава семьи должна хорошо питаться, 688 00:36:36,319 --> 00:36:38,696 чтобы дом был полная чаша. 689 00:36:42,158 --> 00:36:43,743 Ладно. Иди ты готовь, мама. 690 00:36:43,826 --> 00:36:46,412 Мерзавец. 691 00:36:46,495 --> 00:36:47,455 Отличный удар, ба! 692 00:36:47,538 --> 00:36:50,458 А ну иди готовь ужин, бегом! 693 00:36:50,541 --> 00:36:52,376 Достали со своим ужином! 694 00:36:54,545 --> 00:36:56,547 И насчет международной сети: 695 00:36:56,631 --> 00:36:59,091 не доверяй это другим, делай всё сам. 696 00:37:00,009 --> 00:37:02,136 Да, я так и планировал. 697 00:37:02,220 --> 00:37:04,472 Не отправляй сотрудников за границу. 698 00:37:04,555 --> 00:37:06,265 Езжай сам. 699 00:37:06,349 --> 00:37:07,516 Да. 700 00:37:08,726 --> 00:37:09,727 Хорошо. 701 00:37:11,229 --> 00:37:12,521 Мне нужно отдохнуть. 702 00:37:16,567 --> 00:37:17,652 Почему 703 00:37:18,611 --> 00:37:20,279 ты меня ни о чём не спрашиваешь? 704 00:37:23,241 --> 00:37:26,244 А что тогда изменится? 705 00:37:28,788 --> 00:37:29,664 Ничего. 706 00:37:31,916 --> 00:37:34,210 Выход на международную арену — большой шаг, 707 00:37:34,961 --> 00:37:36,128 а значит 708 00:37:36,212 --> 00:37:38,881 многие тебе завидуют. 709 00:37:39,882 --> 00:37:42,802 Ошибок быть не должно, нам нужны идеальные результаты. 710 00:37:44,387 --> 00:37:46,389 Да, я всё сделаю. 711 00:38:29,265 --> 00:38:31,267 Наш лучший специалист. Как у вас дела? 712 00:38:31,934 --> 00:38:34,270 Хорошо. Надеюсь, и у вас всё отлично. 713 00:38:35,438 --> 00:38:36,731 У меня всегда одинаково. 714 00:38:39,358 --> 00:38:41,027 Позвольте подать ваш заказ. 715 00:38:41,110 --> 00:38:42,069 Хорошо. 716 00:38:55,333 --> 00:38:57,084 Когда прибудет ваш компаньон? 717 00:38:57,585 --> 00:39:00,171 Мне нужно будет подогреть рис с супом? 718 00:39:01,172 --> 00:39:02,173 Присядьте. 719 00:39:02,715 --> 00:39:04,342 Это место для вас. 720 00:39:05,634 --> 00:39:08,220 - Для меня? - Хочу угостить 721 00:39:08,304 --> 00:39:10,056 нашего лучшего специалиста. 722 00:39:11,182 --> 00:39:12,892 Что? Что-то не так? 723 00:39:14,560 --> 00:39:15,561 Нет, господин. 724 00:39:23,486 --> 00:39:26,906 Вы ведь знаете, что я вами очень дорожу? 725 00:39:28,324 --> 00:39:31,369 Да, господин. И я вам за это благодарна. 726 00:39:33,162 --> 00:39:34,997 Я понимаю, почему вы нравитесь Вону. 727 00:39:35,873 --> 00:39:38,626 И от этого еще сложнее. 728 00:39:45,216 --> 00:39:46,592 Вы уже не дети, 729 00:39:47,343 --> 00:39:49,095 я не могу ничего вам запрещать. 730 00:39:50,137 --> 00:39:51,097 Но вам придется 731 00:39:51,722 --> 00:39:55,226 временно перебраться в другое место, пока всё не уляжется. 732 00:40:01,941 --> 00:40:05,820 Это просьба или приказ? 733 00:40:05,903 --> 00:40:06,987 Это приказ 734 00:40:08,447 --> 00:40:10,074 председателя отеля «Кинг». 735 00:40:16,122 --> 00:40:19,333 Раз это приказ, я вынуждена подчиниться. 736 00:40:21,544 --> 00:40:24,171 Вы сможете всё обдумать, пока Вона не будет рядом, 737 00:40:24,255 --> 00:40:28,676 и принять лучшее решение из возможных. 738 00:40:31,053 --> 00:40:33,305 Простите. Давайте есть. 739 00:40:33,389 --> 00:40:34,515 Уже стынет. 740 00:41:04,003 --> 00:41:04,962 О господи. 741 00:41:06,839 --> 00:41:08,924 - Давно ждешь? - Нет. 742 00:41:11,719 --> 00:41:13,304 У тебя лицо холодное. 743 00:41:13,387 --> 00:41:15,347 Я же просил в тепле ждать. 744 00:41:15,431 --> 00:41:16,849 Хотела подышать. 745 00:41:19,977 --> 00:41:21,145 Что-то случилось? 746 00:41:24,398 --> 00:41:25,441 Нет. 747 00:41:26,233 --> 00:41:27,985 Но ты такая… 748 00:41:28,903 --> 00:41:29,737 Какая? 749 00:41:30,571 --> 00:41:31,780 Неужели такая страшная? 750 00:41:35,993 --> 00:41:38,162 Ну брось глупости болтать. 751 00:41:51,300 --> 00:41:52,843 Так уютно и хорошо. 752 00:41:54,845 --> 00:41:55,930 Согласен. 753 00:42:02,102 --> 00:42:03,145 Послушай. 754 00:42:04,313 --> 00:42:06,315 Мы какое-то время не увидимся. 755 00:42:07,191 --> 00:42:08,609 Я еду в командировку. 756 00:42:09,735 --> 00:42:10,694 Надолго? 757 00:42:10,778 --> 00:42:12,154 Около трех недель. 758 00:42:15,074 --> 00:42:16,242 Не так уж и плохо. 759 00:42:16,325 --> 00:42:17,451 Но это три недели. 760 00:42:18,244 --> 00:42:21,080 Почти месяц. И тебя всё устраивает? 761 00:42:21,163 --> 00:42:22,998 Я уже жутко по тебе скучаю. 762 00:42:25,626 --> 00:42:27,086 Ты едешь работать. 763 00:42:29,171 --> 00:42:30,506 Не подведи. 764 00:42:33,008 --> 00:42:33,842 Ладно. 765 00:42:34,969 --> 00:42:36,428 Я постараюсь. 766 00:42:38,514 --> 00:42:39,515 В таком случае, 767 00:42:40,849 --> 00:42:42,726 раз уж мы какое-то время не увидимся, 768 00:42:44,103 --> 00:42:45,354 не уходи сегодня домой. 769 00:42:46,897 --> 00:42:48,190 А что будем делать? 770 00:42:53,696 --> 00:42:54,572 Развлечемся. 771 00:42:57,074 --> 00:42:57,992 В такое время? 772 00:42:58,909 --> 00:42:59,994 И где? 773 00:43:10,004 --> 00:43:12,172 Видишь? Я же говорила. 774 00:43:12,256 --> 00:43:14,383 Закрыто, как я и предупреждала. 775 00:43:14,466 --> 00:43:16,885 Ты права. Закрыто. 776 00:43:18,512 --> 00:43:19,430 Пошли. 777 00:43:20,556 --> 00:43:21,640 Подожди. 778 00:43:23,809 --> 00:43:24,643 Та-дам. 779 00:43:40,993 --> 00:43:41,827 Стой. 780 00:43:42,911 --> 00:43:44,538 Ты что, целый парк арендовал? 781 00:43:45,122 --> 00:43:46,165 Стой. 782 00:43:46,248 --> 00:43:47,666 Я целый парк арендовал. 783 00:43:49,585 --> 00:43:51,587 А что? Не любишь аттракционы? 784 00:43:51,670 --> 00:43:53,213 Я их обожаю! 785 00:43:54,214 --> 00:43:55,341 Какая красота. 786 00:43:56,383 --> 00:43:57,217 Идем. 787 00:43:57,801 --> 00:43:59,595 Ночь только начинается. 788 00:44:33,837 --> 00:44:34,963 - Пойдем туда. - Идем. 789 00:44:47,935 --> 00:44:49,478 Ну и кто на таком катается? 790 00:44:49,561 --> 00:44:51,814 Что тут еще делать, если не кататься? 791 00:44:51,897 --> 00:44:54,400 Ну можно наслаждаться атмосферой. 792 00:44:54,483 --> 00:44:56,985 В смысле? 793 00:44:57,069 --> 00:44:59,405 Раз уж мы здесь, идем на аттракционы. 794 00:44:59,488 --> 00:45:01,031 Идем. 795 00:45:04,868 --> 00:45:06,245 Ты что, боишься? 796 00:45:10,332 --> 00:45:13,710 Мне не ведомо это слово. 797 00:45:14,878 --> 00:45:17,381 - Но ты выглядишь испуганным. - Да брось. 798 00:45:17,464 --> 00:45:19,091 Я даже с парашютом прыгал. 799 00:45:19,174 --> 00:45:21,176 Круто. Тогда идем. 800 00:45:30,894 --> 00:45:32,438 Ну теперь-то что? 801 00:45:34,440 --> 00:45:36,150 Я подумал и решил, 802 00:45:36,233 --> 00:45:39,361 что лучше тут останусь, чтобы тебя пофоткать. 803 00:45:40,654 --> 00:45:43,198 Если так страшно, оставайся. Я одна пойду. 804 00:45:43,282 --> 00:45:44,366 Подожди. 805 00:45:46,702 --> 00:45:47,870 Идем. 806 00:45:58,380 --> 00:45:59,214 Не сюда. 807 00:46:10,392 --> 00:46:11,852 - Ты плачешь? - Нет. 808 00:46:45,552 --> 00:46:47,262 Если боишься, не катайся. 809 00:46:47,971 --> 00:46:49,306 Я не боюсь. 810 00:46:49,389 --> 00:46:51,975 Просто пить очень хотелось. 811 00:46:52,059 --> 00:46:54,978 Почему тебя такое пугает, если ты даже с парашютом прыгаешь? 812 00:46:55,562 --> 00:46:57,147 Это совсем другое. 813 00:46:58,315 --> 00:47:00,984 Там, наверху, я сам решаю прыгнуть. 814 00:47:01,068 --> 00:47:04,363 Но доверить жизнь этим машинам — 815 00:47:04,446 --> 00:47:05,864 вообще не то же самое. 816 00:47:06,865 --> 00:47:07,950 Это другое. 817 00:47:17,668 --> 00:47:18,502 Спасибо, 818 00:47:19,461 --> 00:47:21,213 что во всём меня поддерживаешь. 819 00:47:24,591 --> 00:47:25,759 Естественно. 820 00:47:26,343 --> 00:47:28,887 Мы всегда всё будем делать вместе. 821 00:47:32,015 --> 00:47:33,642 Удачи в командировке. 822 00:47:33,725 --> 00:47:36,812 Если соскучишься, дай мне знать: 823 00:47:36,895 --> 00:47:38,897 я тут же всё брошу и прилечу обратно. 824 00:47:38,981 --> 00:47:39,815 Хорошо? 825 00:47:41,858 --> 00:47:43,735 Не волнуйся за меня. 826 00:47:43,819 --> 00:47:45,571 Делай что должен, не торопись. 827 00:47:46,905 --> 00:47:48,115 Ладно. 828 00:47:51,243 --> 00:47:52,744 - Если готов, идем. - Что? 829 00:47:53,829 --> 00:47:54,955 - Уже? - Да. 830 00:47:55,622 --> 00:47:58,292 - Впереди много аттракционов. - Я еще не допил. 831 00:47:58,375 --> 00:48:00,961 Дай мне время. Сделаем перерыв. 832 00:48:04,006 --> 00:48:05,132 А ну вставай. 833 00:48:06,133 --> 00:48:07,050 Да, госпожа! 834 00:48:09,219 --> 00:48:10,345 Умничка. 835 00:49:04,733 --> 00:49:05,651 Я сел в самолет. 836 00:49:05,734 --> 00:49:07,235 Я вернусь. 837 00:49:07,903 --> 00:49:08,945 Люблю тебя. 838 00:49:20,207 --> 00:49:21,625 Счастливого пути. 839 00:49:32,928 --> 00:49:34,262 Я тоже тебя люблю. 840 00:50:20,225 --> 00:50:23,979 ОТЕЛЬ «КИНГ-ТУРИСТ» 841 00:51:00,724 --> 00:51:05,228 ПОЛИТИКА РУКОВОДСТВА УДОВЛЕТВОРЕННОСТЬ КЛИЕНТОВ 842 00:51:12,652 --> 00:51:13,737 Здравствуйте. 843 00:51:16,531 --> 00:51:18,074 - Поён. - Что? 844 00:51:18,158 --> 00:51:19,576 Чхон Саран, не может быть. 845 00:51:20,410 --> 00:51:23,038 - Как ты? - Что ты здесь делаешь? 846 00:51:24,498 --> 00:51:26,124 Меня сюда назначили. 847 00:51:26,208 --> 00:51:28,460 Да-да, так я и поверила. 848 00:51:28,543 --> 00:51:31,338 Таким, как ты, здесь не место. 849 00:51:32,714 --> 00:51:34,090 А какая я? 850 00:51:34,174 --> 00:51:36,468 Ты теперь большая шишка. 851 00:51:37,052 --> 00:51:39,012 Ты ведь до «Земли королей» дослужилась? 852 00:51:40,764 --> 00:51:42,974 Сюда попадают только отъявленные нарушители. 853 00:51:49,648 --> 00:51:51,900 Это то самое… 854 00:51:51,983 --> 00:51:53,109 Да, именно. 855 00:51:53,193 --> 00:51:57,030 Место, из которого нет выхода, 856 00:51:57,113 --> 00:51:59,908 печально известное место для ссыльных — отель «Кинг-Турист». 857 00:52:06,540 --> 00:52:09,125 А ты что здесь делаешь? 858 00:52:09,209 --> 00:52:11,336 Не спрашивай. Слишком трагичная история. 859 00:52:11,419 --> 00:52:14,256 Из отдела инспекции номеров опять кого-то уволили. 860 00:52:14,339 --> 00:52:15,298 Опять? За что? 861 00:52:15,382 --> 00:52:16,591 Слишком толстый оказался. 862 00:52:16,675 --> 00:52:19,094 Поэтому я всем сказала 863 00:52:19,177 --> 00:52:21,263 не попадаться госпоже Ку на глаза, 864 00:52:21,763 --> 00:52:23,390 а они всё никак не усвоят. 865 00:52:25,058 --> 00:52:27,769 Но госпожа Ку тоже переходит границы. 866 00:52:27,853 --> 00:52:30,313 Хочет подогнать всех под один стандарт. 867 00:52:32,566 --> 00:52:33,692 Здравствуйте, госпожа! 868 00:52:37,529 --> 00:52:38,864 Избавьтесь от нее. 869 00:52:43,326 --> 00:52:44,411 Иди за мной. 870 00:52:52,294 --> 00:52:55,505 Ты ведь знаешь, чем туристические гостиницы отличаются от отелей? 871 00:52:55,589 --> 00:52:56,506 Да. 872 00:52:56,590 --> 00:52:59,301 Деятельность отелей регулируется законом о здравоохранении, 873 00:52:59,384 --> 00:53:01,511 а туристических гостиниц — 874 00:53:01,595 --> 00:53:03,638 законом о развитии туризма. 875 00:53:03,722 --> 00:53:05,473 У тебя на всё есть ответ, 876 00:53:05,557 --> 00:53:07,142 как всегда. 877 00:53:07,225 --> 00:53:08,727 Всё благодаря тому, 878 00:53:08,810 --> 00:53:11,563 что в самом начале у меня был прекрасный учитель. 879 00:53:12,439 --> 00:53:14,190 Спасибо тебе за это. 880 00:53:15,650 --> 00:53:17,944 А ты научилась красиво говорить, пока меня не было. 881 00:53:18,570 --> 00:53:21,615 Это самое заброшенное предприятие группы «Кинг», 882 00:53:21,698 --> 00:53:24,034 но в нём есть один плюс. 883 00:53:24,117 --> 00:53:25,493 Жилье и питание для персонала. 884 00:53:38,757 --> 00:53:40,759 Твоя кровать у окна. 885 00:53:40,842 --> 00:53:42,385 Форму найдешь в шкафу. 886 00:53:42,469 --> 00:53:44,346 Переоденься и спускайся в холл. 887 00:53:45,305 --> 00:53:46,348 Хорошо. 888 00:53:50,894 --> 00:53:51,937 Саран. 889 00:53:52,771 --> 00:53:53,980 Я читала новости. 890 00:53:57,525 --> 00:53:59,152 Я тоже их читала. 891 00:53:59,736 --> 00:54:03,531 Все мы здесь изгнанники, так что мы все одна семья. 892 00:54:04,282 --> 00:54:05,575 Можешь не переживать. 893 00:55:14,477 --> 00:55:19,024 ЧХОН САРАН 894 00:55:26,990 --> 00:55:27,949 Гермес. 895 00:55:49,262 --> 00:55:51,306 Ты как? Терпимо? 896 00:55:53,933 --> 00:55:57,020 Если не считать того, что об этом теперь знает весь экипаж. 897 00:55:57,103 --> 00:55:59,689 Но всё тайное становится явным. 898 00:56:00,231 --> 00:56:02,984 Я много переживала, что все об этом узнают, 899 00:56:03,068 --> 00:56:04,861 так что думаю, это даже к лучшему. 900 00:56:04,944 --> 00:56:07,113 Бёнгу хотя бы перестанет меня шантажировать. 901 00:56:08,073 --> 00:56:09,199 А Роун что? 902 00:56:12,285 --> 00:56:13,453 Он же младший сотрудник. 903 00:56:15,330 --> 00:56:16,539 А ты как? 904 00:56:17,082 --> 00:56:18,875 Чхунджэ ищет работу? 905 00:56:18,958 --> 00:56:21,044 Без понятия. Сам как-нибудь разберется. 906 00:56:21,669 --> 00:56:24,089 Но в гольф он больше не играет. 907 00:56:24,172 --> 00:56:26,341 Чхорон говорит, люди не меняются, 908 00:56:26,424 --> 00:56:27,467 но что я могу поделать? 909 00:56:28,176 --> 00:56:29,844 Она так сказала? 910 00:56:29,928 --> 00:56:31,137 Поумнее меня будет. 911 00:56:35,350 --> 00:56:37,310 Саран бы понравилась курица. 912 00:56:37,393 --> 00:56:38,603 Да уж. 913 00:56:39,312 --> 00:56:41,231 Надеюсь, она хорошо питается. 914 00:56:43,191 --> 00:56:44,359 Позвоним ей? 915 00:56:45,151 --> 00:56:46,861 Она очень занята. Редко берет трубку. 916 00:56:47,654 --> 00:56:49,948 За две недели ни разу в Сеул не заезжала. 917 00:56:51,074 --> 00:56:52,283 Она ведь скоро вернется? 918 00:56:53,618 --> 00:56:54,702 Без понятия. 919 00:56:55,912 --> 00:56:57,997 И у меня такое чувство, что что-то случилось. 920 00:57:02,418 --> 00:57:03,503 Что происходит? 921 00:57:04,212 --> 00:57:05,421 Ты переезжаешь? 922 00:57:06,131 --> 00:57:07,132 Нет, в командировку. 923 00:57:07,715 --> 00:57:10,135 И на сколько ты едешь, что так много вещей берешь? 924 00:57:10,218 --> 00:57:12,512 Сама не знаю, когда вернусь. 925 00:57:14,889 --> 00:57:16,057 Что случилось? 926 00:57:18,601 --> 00:57:19,727 Я вернусь. 927 00:57:20,311 --> 00:57:21,688 Тогда и поговорим. 928 00:57:23,815 --> 00:57:26,860 Она сказала, что расскажет, когда вернется. Будем ждать. 929 00:57:27,485 --> 00:57:30,238 Да, она не из тех, кто делится такими вещами. 930 00:57:30,321 --> 00:57:31,364 Точно. 931 00:57:31,448 --> 00:57:34,075 Всяко она только делает вид, что всё нормально. 932 00:57:38,705 --> 00:57:39,831 Может, съездим к ней? 933 00:57:41,040 --> 00:57:42,959 - Поехали? - Да. 934 00:57:43,042 --> 00:57:45,253 - Когда у тебя выходной? - А у тебя? 935 00:57:45,336 --> 00:57:46,296 Секунду. 936 00:57:47,797 --> 00:57:49,591 ОТЕЛЬ «КИНГ-ТУРИСТ» 937 00:57:49,674 --> 00:57:51,843 Вы зарегистрированы. Приятного отдыха. 938 00:57:56,723 --> 00:57:58,224 - Саран. - Да? 939 00:57:58,308 --> 00:58:00,727 Звонили из ресторана, им нужна помощь. 940 00:58:00,810 --> 00:58:02,061 Иди. 941 00:58:02,145 --> 00:58:03,313 Хорошо. 942 00:58:18,495 --> 00:58:20,288 Девушка! 943 00:58:21,456 --> 00:58:22,373 Да? 944 00:58:22,457 --> 00:58:25,752 Мы тут уже три часа сидим, 945 00:58:25,835 --> 00:58:28,129 два раза кофе заказывали. 946 00:58:28,213 --> 00:58:29,422 Где подарки от заведения? 947 00:58:29,506 --> 00:58:31,925 Что это за отель? 948 00:58:32,509 --> 00:58:35,053 Вы только кофе заказывали и всё? 949 00:58:35,136 --> 00:58:36,012 А что? 950 00:58:36,095 --> 00:58:38,556 Кофе достаточно. Что еще вы хотите продать? 951 00:58:39,349 --> 00:58:41,518 Вы за этот горький кофе 10 000 вон просите 952 00:58:41,601 --> 00:58:44,729 только потому, что называете себя отелем. 953 00:58:44,812 --> 00:58:47,607 Где ваша совесть? Разве я не прав? 954 00:58:49,859 --> 00:58:50,902 Согласна. 955 00:58:51,986 --> 00:58:55,865 У вас, наверное, живот разболелся от одного лишь горького кофе. 956 00:58:55,949 --> 00:58:59,160 Принесу вам горячей воды и печенье, но это секрет. 957 00:59:00,995 --> 00:59:04,415 Хоть с кем-то тут можно договориться. Наверно, потому что она из Сеула. 958 00:59:05,500 --> 00:59:06,709 А вы 959 00:59:07,669 --> 00:59:08,795 очень умная девушка. 960 00:59:09,796 --> 00:59:11,756 Дайте мне минутку. 961 00:59:11,839 --> 00:59:13,841 ПАССАЖИРСКИЙ ТЕРМИНАЛ 1 АЭРОЭКСПРЕСС 962 00:59:16,803 --> 00:59:18,346 Как я скучал по запаху Сеула. 963 00:59:19,097 --> 00:59:20,139 Как же хорошо. 964 00:59:20,974 --> 00:59:22,100 Стойте. 965 00:59:22,684 --> 00:59:24,018 Вы Саран звоните? 966 00:59:24,102 --> 00:59:25,311 Сообщу ей, что приехал. 967 00:59:25,395 --> 00:59:27,897 Собираетесь звонить ей спустя три недели? 968 00:59:27,981 --> 00:59:30,191 Лучше сделайте ей сюрприз. 969 00:59:31,192 --> 00:59:33,861 Каждый момент отношений должен быть особенным. 970 00:59:33,945 --> 00:59:37,115 И как вы с ней встречаетесь, если совсем в этом не разбираетесь? 971 00:59:37,198 --> 00:59:39,576 Когда у вас будет опыт отношений, тогда и поговорим. 972 00:59:41,035 --> 00:59:44,539 А кто сказал, что у меня его не было? 973 00:59:49,419 --> 00:59:51,087 Все в отеле об этом знают. 974 00:59:52,589 --> 00:59:53,423 Правда? 975 01:00:02,640 --> 01:00:04,767 Абонент временно недоступен. 976 01:00:04,851 --> 01:00:07,437 Оставьте сообщение после сигнала. 977 01:00:12,233 --> 01:00:13,776 Я уже прилетел. 978 01:00:15,403 --> 01:00:16,487 Я соскучился. 979 01:01:14,087 --> 01:01:15,713 Здравствуйте, господин Ку. 980 01:01:15,797 --> 01:01:17,215 Как прошла командировка? 981 01:01:17,298 --> 01:01:19,717 Хорошо. А где Саран? 982 01:01:19,801 --> 01:01:22,053 Ее перевели. 983 01:01:24,263 --> 01:01:25,682 - Перевели? - Да. 984 01:01:25,765 --> 01:01:27,517 Мне начальница об этом сообщила. 985 01:01:27,600 --> 01:01:28,434 А куда? 986 01:01:28,518 --> 01:01:30,478 Не знаю. 987 01:01:58,131 --> 01:01:59,048 Хана. 988 01:02:01,300 --> 01:02:03,761 Когда я только начал здесь работать… 989 01:02:05,972 --> 01:02:07,598 …я сказал, 990 01:02:08,850 --> 01:02:09,851 что теперь 991 01:02:11,102 --> 01:02:16,232 отель «Кинг» станет местом, где не будет места фальшивым улыбкам. 992 01:02:20,820 --> 01:02:22,113 Ваша улыбка… 993 01:02:24,365 --> 01:02:25,408 …искренняя? 994 01:02:30,204 --> 01:02:31,956 Простите, господин Ку. 995 01:02:33,207 --> 01:02:36,544 Нам приказали ни слова не говорить о Саран. 996 01:02:48,055 --> 01:02:49,682 Где госпожа Чхон Саран? 997 01:02:52,560 --> 01:02:54,020 Кто ее перевел? 998 01:02:54,604 --> 01:02:57,148 Мы не в курсе, кто об этом распорядился. 999 01:02:58,316 --> 01:03:00,526 Но я знаю, что она в отеле «Кинг-Турист». 1000 01:03:01,152 --> 01:03:03,613 - «Кинг-Турист»? - Да. 1001 01:03:03,696 --> 01:03:05,615 Она уже недели три там работает. 1002 01:03:05,698 --> 01:03:07,200 Три недели? 1003 01:03:08,034 --> 01:03:10,286 - Что-то случилось? - Нет. 1004 01:03:10,369 --> 01:03:12,580 Не волнуйся за меня. 1005 01:03:12,663 --> 01:03:14,707 Делай что должен, не торопись. 1006 01:03:17,043 --> 01:03:19,420 Хорошо. Спасибо. 1007 01:03:36,854 --> 01:03:37,855 Вон. 1008 01:04:26,821 --> 01:04:27,864 Вон. 1009 01:04:36,539 --> 01:04:37,874 Это 1010 01:04:38,791 --> 01:04:40,585 карманные часы. 1011 01:04:40,668 --> 01:04:42,128 Смотри не потеряй. 1012 01:04:42,211 --> 01:04:43,462 Хорошо. 1013 01:04:43,546 --> 01:04:45,131 Всегда держи их при себе. 1014 01:04:45,882 --> 01:04:47,174 Ладно. 1015 01:04:53,848 --> 01:04:55,725 Мама, что-то случилось? 1016 01:04:57,393 --> 01:04:58,477 Ничего. 1017 01:05:12,575 --> 01:05:13,618 Вон. 1018 01:05:16,078 --> 01:05:17,246 Я твоя мама. 1019 01:05:37,350 --> 01:05:40,353 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 1020 01:06:13,219 --> 01:06:14,679 Прости, что так долго. 1021 01:06:14,762 --> 01:06:17,682 Твое место в «Земле королей». 1022 01:06:17,765 --> 01:06:19,016 Поехали обратно. 1023 01:06:19,600 --> 01:06:22,269 Не загоняй Вона в угол. 1024 01:06:22,353 --> 01:06:24,689 Пусть живет так, как хочет. 1025 01:06:24,772 --> 01:06:25,940 Ты что натворила? 1026 01:06:26,023 --> 01:06:28,693 Поэтому тебя никто и не любит. 1027 01:06:28,776 --> 01:06:31,529 Это кольцо символизирует вечную любовь. 1028 01:06:31,612 --> 01:06:33,739 Я хочу кое-что сказать. 1029 01:06:34,323 --> 01:06:36,993 Я дала ей денег, и она просто ушла. 1030 01:06:37,076 --> 01:06:38,119 Какая дешевая любовь. 1031 01:06:40,913 --> 01:06:45,918 Перевод субтитров: Ксения Коган