1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 2 00:00:47,046 --> 00:00:49,132 -Отакої. -Тату. 3 00:00:53,553 --> 00:00:54,554 Ох. 4 00:00:54,637 --> 00:00:55,847 Дозволите подавати? 5 00:00:55,930 --> 00:00:56,973 Так, звісно. 6 00:01:34,010 --> 00:01:35,386 О, найкращий фахівець тут. 7 00:01:35,470 --> 00:01:36,971 Давно не бачилися. 8 00:01:39,891 --> 00:01:42,477 Доброго дня, як у вас справи? 9 00:01:43,436 --> 00:01:45,772 Якщо вона найкращий фахівець, 10 00:01:45,855 --> 00:01:47,941 у неї має бути багато талантів. 11 00:01:50,652 --> 00:01:51,569 Зовсім ні. 12 00:01:52,153 --> 00:01:53,738 Він просто добрий до мене. 13 00:01:54,489 --> 00:01:56,908 Дозвольте спочатку подати суп. 14 00:01:57,408 --> 00:01:59,828 Усе вже вирішено, немає сенсу тягнути. 15 00:02:00,411 --> 00:02:02,205 Тепер, коли ти вже маєш посаду, 16 00:02:02,288 --> 00:02:04,415 у тебе є рік, щоб одружитися з Ю-Рі. 17 00:02:43,163 --> 00:02:45,415 Вибачте. Перепрошую. 18 00:02:48,251 --> 00:02:49,294 З вами все гаразд? 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,253 Не поранилися? 20 00:02:50,336 --> 00:02:51,588 Вибачте. 21 00:02:51,671 --> 00:02:53,298 Я запитав, чи з вами все гаразд. 22 00:02:55,341 --> 00:02:56,384 Що? 23 00:03:04,684 --> 00:03:06,227 Так, усе добре. 24 00:03:07,103 --> 00:03:09,397 Ви можете порізатися. Відійдіть, я приберу. 25 00:03:09,480 --> 00:03:11,065 Ні, пане, я сама. 26 00:03:12,317 --> 00:03:13,526 Я приберу. 27 00:03:16,613 --> 00:03:17,614 Перепрошую, пане. 28 00:03:17,697 --> 00:03:18,865 Дозвольте мені. 29 00:03:18,948 --> 00:03:20,909 -Са-Ран, можеш іти. -Ні, пані. 30 00:03:20,992 --> 00:03:22,201 -Я… -Са-Ран? 31 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 Вибачте. 32 00:03:50,980 --> 00:03:52,023 -Пане Ку. -Так. 33 00:03:53,650 --> 00:03:54,651 Оце так. 34 00:03:58,655 --> 00:04:00,031 -Приємний смак. -Правда? 35 00:04:45,034 --> 00:04:47,412 ЕПІЗОД 13 36 00:04:48,037 --> 00:04:52,500 Коли я побачив, як Вон організував 100-річний ювілей, подумав: 37 00:04:52,583 --> 00:04:55,586 «А цей хлопець уміє ламати комедію». 38 00:04:55,670 --> 00:04:57,922 Але, схоже, він не прикидався. 39 00:04:58,006 --> 00:05:00,550 Він справді дбає про співробітників. 40 00:05:00,633 --> 00:05:03,553 Тому він мені й подобається. 41 00:05:04,137 --> 00:05:06,180 Він піклується навіть про таких, як вона. 42 00:05:06,264 --> 00:05:09,058 Він не такий, як усі ці пафосні чоловіки. 43 00:05:10,435 --> 00:05:14,063 А я радий, що тобі саме це в ньому подобається. 44 00:05:15,773 --> 00:05:19,819 Ми з головою Ханом візьмемо підготовку до весілля на себе. 45 00:05:19,902 --> 00:05:20,987 Зрозуміли? 46 00:05:21,070 --> 00:05:22,447 Так, тату. 47 00:05:24,407 --> 00:05:25,283 Воне. 48 00:05:25,366 --> 00:05:26,409 А ти? 49 00:05:31,581 --> 00:05:32,540 Я… 50 00:05:44,093 --> 00:05:45,053 Я… 51 00:05:46,512 --> 00:05:48,181 кохаю іншу дівчину. 52 00:05:53,770 --> 00:05:55,521 Як ви могли таке допустити? 53 00:05:57,190 --> 00:05:58,149 Вибачте. 54 00:05:58,900 --> 00:06:01,486 Як ви з такими навичками потрапили в «Землю королів»? 55 00:06:01,569 --> 00:06:02,653 Вибачте. 56 00:06:02,737 --> 00:06:05,698 Я сама подаватиму, а Са-Ран мені допоможе. 57 00:06:05,782 --> 00:06:08,201 Як я можу після такого випустити її туди? 58 00:06:09,494 --> 00:06:11,704 Я сама подам. Залишайтеся на другому поверсі. 59 00:06:11,788 --> 00:06:14,665 Хіба новачкові не занадто складно буде на другому поверсі? 60 00:06:14,749 --> 00:06:16,375 Тому ти будеш там за головну. 61 00:06:16,459 --> 00:06:18,252 -Ха-Но. -Так, пані. 62 00:06:18,336 --> 00:06:20,630 Коли в «Землі королів» стали такими розхлябаними? 63 00:06:21,255 --> 00:06:23,174 При мені такого не було. 64 00:06:24,050 --> 00:06:25,593 Кімната в кінці коридору. 65 00:06:25,676 --> 00:06:27,136 Цього разу без помилок. 66 00:06:28,679 --> 00:06:29,639 Так, пані. 67 00:06:30,473 --> 00:06:34,227 Я думав, Вон ще дитина, а він, виявляється, зовсім дорослий. 68 00:06:34,811 --> 00:06:36,479 У нього навіть дівчина є. 69 00:06:37,188 --> 00:06:39,273 -Ти її дуже кохаєш? -Так. 70 00:06:39,357 --> 00:06:40,191 Звичайно. 71 00:06:40,274 --> 00:06:42,360 Чоловік має вміти кохати жінку. 72 00:06:43,027 --> 00:06:46,155 Але ми зібралися не для того, щоб дізнатися, в кого ти закохався. 73 00:06:46,239 --> 00:06:47,615 Ми обговорюємо шлюб. 74 00:06:47,698 --> 00:06:50,701 Йдеться лише про тебе з Ю-Рі. 75 00:06:50,785 --> 00:06:52,620 Я вже все сказав. 76 00:06:53,121 --> 00:06:54,205 Вибачте, 77 00:06:55,039 --> 00:06:58,334 але в мене немає почуттів до Ю-Рі. 78 00:06:58,918 --> 00:07:01,045 -І це не зміниться. -Воне. 79 00:07:01,838 --> 00:07:03,214 Усе добре. 80 00:07:03,297 --> 00:07:05,883 Усі спочатку закохуються, потім розлюблюють. 81 00:07:05,967 --> 00:07:08,511 Це нормально. Не хвилюйтеся. 82 00:07:10,138 --> 00:07:11,139 Воне. 83 00:07:11,222 --> 00:07:15,101 Кохай її скільки хочеш, а потім кинеш. 84 00:07:15,184 --> 00:07:17,019 Ми все одно одружимося. 85 00:07:18,938 --> 00:07:22,400 Хоч вона й моя дочка, у неї таке велике серце. 86 00:07:22,942 --> 00:07:25,194 Ось чому я на неї око поклав. 87 00:07:25,278 --> 00:07:26,320 У неї велике серце. 88 00:07:29,115 --> 00:07:30,158 Я сказав… 89 00:07:31,784 --> 00:07:34,745 що кохаю іншу дівчину, але нікому й діла немає. 90 00:07:36,956 --> 00:07:38,416 Я спочатку засмутився. 91 00:07:39,542 --> 00:07:41,752 Але, думаю, не варто переживати. 92 00:07:42,253 --> 00:07:43,337 Зрештою 93 00:07:43,421 --> 00:07:46,174 мене теж не цікавлять розмови про шлюб. 94 00:07:47,216 --> 00:07:48,843 Я вже піду. 95 00:07:48,926 --> 00:07:50,803 Сподіваюся, ви добре проведете час. 96 00:07:50,887 --> 00:07:51,846 І ти, Ю-Рі. 97 00:07:52,930 --> 00:07:54,891 Наступного разу побачимося наодинці. 98 00:07:55,516 --> 00:07:59,228 Мені здавалося, що твій синок макуха. 99 00:07:59,312 --> 00:08:00,605 Але він таки з характером. 100 00:08:01,230 --> 00:08:02,106 Так, тату? 101 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 Він із кожним разом усе кращий. 102 00:08:03,691 --> 00:08:05,443 Так, він мені подобається. 103 00:08:07,278 --> 00:08:08,613 Перепрошую за нього. 104 00:08:09,530 --> 00:08:10,698 Усе гаразд. 105 00:08:11,532 --> 00:08:12,950 Він усе одно мій. 106 00:08:13,784 --> 00:08:15,953 Я його нікому не віддам, 107 00:08:16,037 --> 00:08:17,330 не хвилюйтеся. 108 00:08:43,147 --> 00:08:45,358 Абонент тимчасово недоступний… 109 00:09:01,791 --> 00:09:03,042 Треба поговорити. 110 00:09:03,626 --> 00:09:05,211 Чому слухавку не береш? 111 00:09:05,294 --> 00:09:07,588 Телефон у шафці. Мені треба працювати. 112 00:09:11,467 --> 00:09:13,052 Мені шкода, що ти все чула. 113 00:09:15,388 --> 00:09:17,014 Поговоримо пізніше. 114 00:09:17,723 --> 00:09:18,724 Ти сердишся? 115 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 Ні. 116 00:09:24,230 --> 00:09:25,856 Просто несподівано вийшло. 117 00:09:33,197 --> 00:09:34,532 Цього не буде. 118 00:09:35,366 --> 00:09:36,200 Зрозуміло? 119 00:09:38,786 --> 00:09:39,787 Зрозуміло. 120 00:09:40,830 --> 00:09:43,249 Потім поговоримо. Потрібно швидше подати. 121 00:09:51,549 --> 00:09:53,175 Але чому ти тут працюєш? 122 00:09:53,259 --> 00:09:54,635 Це ж не готель. 123 00:09:57,013 --> 00:09:58,264 Сама не знаю. 124 00:09:58,347 --> 00:10:00,891 Мені теж здавалося, що я в готелі працюю. 125 00:10:06,731 --> 00:10:08,816 Пане, пропустіть мене, будь ласка. 126 00:10:13,404 --> 00:10:14,363 Гаразд. 127 00:10:15,156 --> 00:10:16,949 Зателефонуй, як закінчиш. 128 00:10:17,867 --> 00:10:18,784 Я чекатиму. 129 00:10:24,123 --> 00:10:25,291 Ідіть. 130 00:10:55,780 --> 00:10:57,698 Ваша їжа готова. 131 00:11:04,038 --> 00:11:05,706 Ваша їжа готова. 132 00:11:12,546 --> 00:11:14,465 Я зайду до вас у кімнату подати їжу. 133 00:11:35,569 --> 00:11:37,363 Я принесла вам їжу. 134 00:12:09,937 --> 00:12:11,313 О господи! 135 00:12:16,819 --> 00:12:17,945 Ти дурепа? 136 00:12:18,821 --> 00:12:20,739 Така смішна. 137 00:12:20,823 --> 00:12:22,616 Бачила б ти своє обличчя. Ржака. 138 00:12:24,243 --> 00:12:25,077 Ти хто? 139 00:12:26,245 --> 00:12:28,581 Як ти сказала? Звертайся до мене «пане». 140 00:12:29,206 --> 00:12:31,667 Пане, ще чого! Вибачся. 141 00:12:31,750 --> 00:12:33,586 Якщо вибачишся, я тобі пробачу. 142 00:12:33,669 --> 00:12:35,296 Вибачаються такі, як ти. 143 00:12:35,379 --> 00:12:36,922 Не на того напала. 144 00:12:38,090 --> 00:12:39,508 Та що з тобою таке? 145 00:12:40,301 --> 00:12:42,803 Даю останній шанс. Вибачайся на рахунок три. 146 00:12:42,887 --> 00:12:44,263 Що? З якого дива? 147 00:12:44,346 --> 00:12:45,639 Один, 148 00:12:45,723 --> 00:12:46,932 -два… -Три. 149 00:12:47,016 --> 00:12:48,184 І що тепер? 150 00:13:00,112 --> 00:13:01,030 Вибачся. 151 00:13:01,113 --> 00:13:03,157 Ось ще. Ти знаєш, хто я? 152 00:13:03,240 --> 00:13:04,742 Мене це не цікавить. 153 00:13:04,825 --> 00:13:06,994 Розпещену дитину потрібно провчити. 154 00:13:07,077 --> 00:13:08,954 А ну вибачайся! 155 00:13:09,038 --> 00:13:10,873 Досить! 156 00:13:10,956 --> 00:13:12,791 Якщо ти не припиниш, я тобі не пробачу! 157 00:13:12,875 --> 00:13:15,336 Це я чекаю вибачень. Ну ж бо, проси вибачення. 158 00:13:15,419 --> 00:13:17,671 Вибач. Задоволена? 159 00:13:17,755 --> 00:13:18,839 Корейською! 160 00:13:18,923 --> 00:13:21,509 Вибач. Я вже вибачився. 161 00:13:22,510 --> 00:13:23,719 Отакої. 162 00:13:24,386 --> 00:13:26,805 Ти ще за це заплатиш, ось побачиш. 163 00:13:26,889 --> 00:13:28,182 Ти про це пошкодуєш. 164 00:13:28,891 --> 00:13:29,975 Який жаль. 165 00:13:30,059 --> 00:13:31,685 Я ні про що не шкодую. 166 00:13:31,769 --> 00:13:32,937 Пані Чхон Са-Ран? 167 00:13:34,563 --> 00:13:35,814 Так, це Чхон Са-Ран. 168 00:13:35,898 --> 00:13:38,317 Проведіть пана Джи-Ху вниз. Голова чекає. 169 00:13:39,735 --> 00:13:41,862 -Що? Кого? -Пана Джи-Ху. 170 00:13:41,946 --> 00:13:43,239 Сина пані Ку. 171 00:13:51,914 --> 00:13:52,915 То ви Джи-Ху? 172 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Вас кличе голова. 173 00:14:01,840 --> 00:14:03,676 Дозвольте вас провести, пане. 174 00:14:10,057 --> 00:14:11,183 Як смачно. 175 00:14:11,976 --> 00:14:13,644 Наш Джи-Ху прийшов. 176 00:14:15,396 --> 00:14:16,689 Радий вас бачити. 177 00:14:16,772 --> 00:14:18,065 Як поживаєте, пане? 178 00:14:18,148 --> 00:14:20,818 Оце так. Ти, напевно, Джи-Ху. 179 00:14:20,901 --> 00:14:22,611 Він так виріс. 180 00:14:23,195 --> 00:14:25,948 Це точно. Ти такий схожий на дядька. 181 00:14:26,031 --> 00:14:27,283 Ви мені лестите. 182 00:14:28,576 --> 00:14:30,744 Цей малюк ніколи не поводився як дитина. 183 00:14:30,828 --> 00:14:32,746 У мене чудовий онук. 184 00:14:32,830 --> 00:14:35,499 Бути вашим онуком — велика честь. 185 00:14:36,375 --> 00:14:37,501 Ви це чули? 186 00:14:37,585 --> 00:14:39,503 Як можна його не любити? 187 00:14:45,843 --> 00:14:47,177 Ви добре попрацювали. 188 00:14:47,803 --> 00:14:49,179 Подякуйте за винагороду. 189 00:14:50,014 --> 00:14:51,056 Дякую, пані. 190 00:14:52,099 --> 00:14:53,267 Дякую, пані. 191 00:14:53,350 --> 00:14:54,393 Дякую, пані. 192 00:14:55,477 --> 00:14:56,478 Дякую, пані. 193 00:14:57,688 --> 00:14:58,731 Дякую, пані. 194 00:15:00,316 --> 00:15:01,233 Дякую, пані. 195 00:15:03,444 --> 00:15:07,740 Ви ж розумієте, що не заслуговуєте на винагороду? 196 00:15:10,200 --> 00:15:11,243 Вибачте. 197 00:15:11,327 --> 00:15:13,579 Проявіть розуміння. Нічого страшного не сталося. 198 00:15:13,662 --> 00:15:15,205 Та й нагорі працювати непросто. 199 00:15:16,290 --> 00:15:18,918 Якщо вас ще раз оберуть до «Команди мрії», 200 00:15:19,001 --> 00:15:20,753 згадайте про ази професії. 201 00:15:23,339 --> 00:15:24,173 Так, пані. 202 00:15:25,132 --> 00:15:26,175 Дякую. 203 00:16:04,129 --> 00:16:06,715 Я за день заробила стільки, скільки отримую за місяць. 204 00:16:31,532 --> 00:16:32,866 То ти закохався? 205 00:16:34,827 --> 00:16:35,828 Так. 206 00:16:37,371 --> 00:16:38,872 Скажу коротко. 207 00:16:39,456 --> 00:16:40,457 Покінчи з цим. 208 00:16:41,125 --> 00:16:42,251 Не збираюся. 209 00:16:42,876 --> 00:16:43,877 Я 210 00:16:44,712 --> 00:16:46,213 батько. 211 00:16:46,797 --> 00:16:48,465 Твій і групи «Кінг». 212 00:16:49,091 --> 00:16:52,678 А ти син. Мій і групи «Кінг». 213 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 Для нас 214 00:16:55,848 --> 00:16:57,975 шлюб важливіший за кохання. 215 00:16:58,559 --> 00:16:59,977 Кого б ти не кохав, 216 00:17:01,311 --> 00:17:03,022 ти не зможеш її захистити. 217 00:17:04,064 --> 00:17:06,734 І зрештою вона теж тебе кине. 218 00:17:06,817 --> 00:17:07,860 Ні. 219 00:17:09,111 --> 00:17:10,863 Такого не станеться. 220 00:17:11,572 --> 00:17:12,656 І врахуй, 221 00:17:13,532 --> 00:17:14,950 я захищатиму її 222 00:17:15,743 --> 00:17:16,952 за всяку ціну. 223 00:17:19,705 --> 00:17:22,332 Тому що я кохаю її всім серцем. 224 00:17:24,293 --> 00:17:26,336 Усі так спочатку говорять. 225 00:17:26,420 --> 00:17:28,922 Поки ти ще не розумієш, що я маю на увазі, 226 00:17:31,050 --> 00:17:32,217 але дуже скоро дізнаєшся. 227 00:17:34,553 --> 00:17:36,180 Це все, що я можу сказати. 228 00:17:51,070 --> 00:17:52,404 Абонент недоступний… 229 00:18:13,801 --> 00:18:15,052 Абонент недоступний… 230 00:18:15,135 --> 00:18:16,553 Скільки разів я буду дзвонити? 231 00:18:21,183 --> 00:18:22,226 Може, перелізти? 232 00:18:22,726 --> 00:18:24,311 Світло горить. 233 00:18:27,439 --> 00:18:30,109 Пане. Вибачте. 234 00:18:31,985 --> 00:18:33,195 Ви тут живете? 235 00:18:37,366 --> 00:18:39,034 -Ні. -Не живете, так? 236 00:18:39,118 --> 00:18:42,162 Нам повідомили, що тут якась підозріла людина. 237 00:18:42,955 --> 00:18:44,206 Підозріла людина? 238 00:18:46,250 --> 00:18:47,584 Ні, тут тільки я. 239 00:18:47,668 --> 00:18:49,378 Так, тому ми й приїхали. 240 00:18:49,461 --> 00:18:51,171 Ваші документи, будь ласка. 241 00:18:55,384 --> 00:18:57,594 Хтось, напевно, неправильно зрозумів. 242 00:18:57,678 --> 00:18:59,388 Я нічого такого не роблю. 243 00:18:59,471 --> 00:19:00,597 А що ви тоді робите? 244 00:19:01,723 --> 00:19:03,642 Тут живе моя дівчина. 245 00:19:03,725 --> 00:19:06,436 Я їй багато разів телефонував, але вона не відповідає. 246 00:19:06,520 --> 00:19:07,896 Я занепокоївся. 247 00:19:07,980 --> 00:19:09,606 Схоже, переслідувач. 248 00:19:09,690 --> 00:19:11,650 Заберемо його у відділок, потім випустимо. 249 00:19:12,401 --> 00:19:14,611 Ми не можемо бути впевнені, що він її переслідує. 250 00:19:14,695 --> 00:19:16,321 -Треба перевірити. -Перевірити? 251 00:19:16,405 --> 00:19:18,824 -Так. -Його дівчина навіть слухавки не бере. 252 00:19:19,408 --> 00:19:22,911 Вона навмисно його уникає, а він тепер біля її будинку ошивається. 253 00:19:22,995 --> 00:19:25,455 Чим тобі не переслідування? 254 00:19:25,539 --> 00:19:26,999 Який я вам переслідувач? 255 00:19:27,916 --> 00:19:30,836 З чого ви зробили такий висновок? 256 00:19:30,919 --> 00:19:32,754 Ще питаєте? Це ж очевидно. 257 00:19:32,838 --> 00:19:34,381 Ось у чому твоя проблема. 258 00:19:34,464 --> 00:19:37,718 Звідки ти знаєш, що це не кохання, а переслідування? 259 00:19:39,261 --> 00:19:40,387 Погодьтеся, пане. 260 00:19:47,352 --> 00:19:49,479 Я нікого не переслідую. 261 00:19:50,439 --> 00:19:51,815 Ваші очі говорять правду. 262 00:20:05,162 --> 00:20:06,622 Я так і знала. Романтик. 263 00:20:07,873 --> 00:20:10,959 Приїхав у таку далечінь, щоб провідати дівчину. 264 00:20:11,919 --> 00:20:14,671 Він навіть не став тривожити її дзвінком у двері. 265 00:20:15,756 --> 00:20:16,798 Правда ж? 266 00:20:18,884 --> 00:20:19,885 Так. 267 00:20:19,968 --> 00:20:22,221 Та годі. Що за маячня? 268 00:20:22,804 --> 00:20:24,973 Хіба досвід не говорить тобі про зворотне? 269 00:20:25,057 --> 00:20:28,101 Подивися, у будинку горить світло, дуже яскраво, до речі. 270 00:20:28,185 --> 00:20:29,561 Чому вона слухавку не бере? 271 00:20:30,854 --> 00:20:32,773 Та вона просто бачити вас не може. 272 00:20:33,357 --> 00:20:35,275 А ви їй усе надзвонюєте. 273 00:20:35,817 --> 00:20:37,236 Ще й додому до неї приперлися. 274 00:20:37,319 --> 00:20:39,238 Ох. Ну кому це сподобається? 275 00:20:39,321 --> 00:20:42,241 Переслідувачі навіть не усвідомлюють, чим вони займаються. 276 00:20:42,324 --> 00:20:46,119 Ти тому мені не дзвонив, коли я образилася? 277 00:20:49,081 --> 00:20:51,166 Нащо ти знову про це? 278 00:20:51,250 --> 00:20:53,168 Ти хоч раз приходив до мене, 279 00:20:53,252 --> 00:20:55,254 коли я ридала після наших сварок? 280 00:20:55,337 --> 00:20:58,257 Я ж хотів, але ти сама мені заборонила. 281 00:20:58,340 --> 00:21:01,218 Невже так складно читати між рядків? 282 00:21:01,301 --> 00:21:03,095 Який же ти нетямущий! 283 00:21:03,178 --> 00:21:04,471 Годі згадувати минуле. 284 00:21:04,554 --> 00:21:07,224 А ти, виявляється, злопам'ятна. 285 00:21:07,307 --> 00:21:08,976 А через кого я така? 286 00:21:09,059 --> 00:21:10,936 Через мене. Я в усьому винен. 287 00:21:12,396 --> 00:21:13,855 Це все я. Винен завжди я. 288 00:21:13,939 --> 00:21:15,941 -Ну хоч це ти знаєш. -Усе через мене. 289 00:21:16,024 --> 00:21:18,777 Отже, вислухавши вас обох… 290 00:21:19,403 --> 00:21:21,321 -Маячня. -…я зрозумів, що вам потрібно 291 00:21:21,405 --> 00:21:24,700 взятися за руки 292 00:21:25,993 --> 00:21:27,327 й помиритися. 293 00:21:29,246 --> 00:21:31,456 Сподіваюся, ви поговорите по душах 294 00:21:32,207 --> 00:21:34,167 і врешті-решт дійдете згоди. 295 00:21:34,751 --> 00:21:36,920 А я, мабуть, піду. 296 00:21:37,546 --> 00:21:39,589 Бажаю вам добре поговорити. 297 00:21:39,673 --> 00:21:40,799 До побачення. 298 00:21:44,094 --> 00:21:45,262 Віддай йому документи. 299 00:21:49,558 --> 00:21:52,394 Далі я сам. Можеш зробити перерву. 300 00:21:52,477 --> 00:21:54,229 Ти ж навіть ще не їла, так? 301 00:21:55,439 --> 00:21:56,940 Нічого. Поїм, коли закінчу. 302 00:21:57,024 --> 00:21:58,775 Мені це не подобається. 303 00:21:59,568 --> 00:22:00,736 Відпочинь. 304 00:22:09,244 --> 00:22:10,829 Пропонуємо вам товари дьюті-фрі. 305 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Якщо хочете щось придбати, звертайтеся. 306 00:22:12,998 --> 00:22:14,166 Товари дьюті-фрі. 307 00:22:14,249 --> 00:22:15,667 Купуйте товари дьюті-фрі. 308 00:22:15,751 --> 00:22:17,210 Ви щось хотіли? 309 00:22:17,294 --> 00:22:18,837 Ось це хочу купити. 310 00:22:22,841 --> 00:22:24,551 Що? Уже повернулася? 311 00:22:25,302 --> 00:22:26,720 Скоро будемо гасити світло. 312 00:22:27,637 --> 00:22:29,973 І як ти піднімеш продажі з таким підходом? 313 00:22:30,849 --> 00:22:32,642 Продовжуй, поки не скажу зупинитися. 314 00:22:37,064 --> 00:22:39,649 Не думаю, що варто заважати пасажирам відпочивати 315 00:22:39,733 --> 00:22:40,984 заради збільшення продажів. 316 00:22:44,696 --> 00:22:47,074 Саме тому тебе й не підвищать. 317 00:22:48,408 --> 00:22:50,535 Пхьон-Хва, ти повинна рватися продавати, 318 00:22:50,619 --> 00:22:52,162 навіть коли я кажу тобі припинити. 319 00:22:53,580 --> 00:22:56,458 Виходь і продай хоча би ще один товар. 320 00:22:58,210 --> 00:22:59,336 Вибач, 321 00:22:59,920 --> 00:23:01,630 але я не буду. 322 00:23:01,713 --> 00:23:02,714 Пхьон-Хва. 323 00:23:04,966 --> 00:23:06,343 Хто тут головний? 324 00:23:07,427 --> 00:23:09,638 -Ви, пані. -І? 325 00:23:09,721 --> 00:23:11,723 Йдеш наперекір моїм наказам? 326 00:23:11,807 --> 00:23:15,143 Заради відпочинку пасажирів і безпеки співробітників. 327 00:23:15,227 --> 00:23:16,978 Будь ласка, дотримуйтесь правил. 328 00:23:19,397 --> 00:23:23,068 Не знала, що тебе так хвилюють пасажири і співробітники. 329 00:23:25,946 --> 00:23:27,948 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 330 00:23:35,997 --> 00:23:37,582 Ви будете їсти один, пане? 331 00:23:40,460 --> 00:23:42,462 -Так. -Я проведу вас до столика. 332 00:24:11,616 --> 00:24:12,993 Ваша кава готова. 333 00:24:14,452 --> 00:24:15,787 Я тобі телефонував. 334 00:24:18,331 --> 00:24:21,042 Я вчора рано заснула, не чула телефон. 335 00:24:21,126 --> 00:24:24,296 Коли прокинулася, було занадто пізно для дзвінка. 336 00:24:28,383 --> 00:24:31,011 Поговоримо після роботи? 337 00:24:32,470 --> 00:24:33,471 Воне! 338 00:24:37,350 --> 00:24:38,560 То ти тут. 339 00:24:38,643 --> 00:24:40,562 Чому на дзвінки не відповідаєш? 340 00:24:40,645 --> 00:24:42,397 Не приходь до мене на роботу. 341 00:24:42,480 --> 00:24:43,815 Я тут як гість. 342 00:24:44,733 --> 00:24:47,068 -Хочу кави. -Вам гарячу? 343 00:24:47,152 --> 00:24:49,404 -Так. -Добре. Зараз приготую. 344 00:24:56,578 --> 00:24:57,662 Чого тобі? 345 00:24:57,746 --> 00:24:59,539 Перейду відразу до справи. 346 00:25:00,207 --> 00:25:02,876 Зі мною хочуть одружитися багато чоловіків. 347 00:25:02,959 --> 00:25:03,960 Знаю. 348 00:25:04,669 --> 00:25:06,087 Тому не буду вибачатися. 349 00:25:06,171 --> 00:25:08,673 Ти такий грубий. Цим ти мені й подобаєшся. 350 00:25:09,925 --> 00:25:10,759 Ю-Рі. 351 00:25:10,842 --> 00:25:11,968 Так? 352 00:25:13,428 --> 00:25:14,679 Я хочу, 353 00:25:15,722 --> 00:25:17,474 щоб ти дізналася, що таке кохання. 354 00:25:18,642 --> 00:25:20,602 У мене була купа стосунків. 355 00:25:20,685 --> 00:25:21,811 Справжнє кохання. 356 00:25:23,563 --> 00:25:26,691 Тоді ти зможеш зрозуміти, що я маю на увазі, 357 00:25:27,484 --> 00:25:28,944 коли кажу, 358 00:25:30,237 --> 00:25:31,529 що в мене є кохана. 359 00:25:34,574 --> 00:25:36,493 Тому я хочу спробувати стосунки 360 00:25:36,576 --> 00:25:37,410 з тобою. 361 00:25:37,494 --> 00:25:38,870 Знайди когось іншого. 362 00:25:39,829 --> 00:25:41,623 Когось, хто буде тебе цінувати 363 00:25:41,706 --> 00:25:43,291 й кохати. 364 00:25:44,459 --> 00:25:45,502 Знайди таку людину. 365 00:25:48,046 --> 00:25:49,339 Подумай як слід. 366 00:25:50,340 --> 00:25:52,634 Підеш зараз — іншого шансу не буде. 367 00:25:55,136 --> 00:25:56,930 Якщо я допоможу тобі, 368 00:25:57,013 --> 00:25:59,933 ти станеш єдиним власником групи «Кінг». 369 00:26:06,147 --> 00:26:07,607 Я заплачу за каву. 370 00:26:08,316 --> 00:26:09,442 Приємного відпочинку. 371 00:26:13,905 --> 00:26:16,157 -Кожній по одному? -Так. 372 00:26:16,241 --> 00:26:17,367 Добре. Дякую. 373 00:26:17,450 --> 00:26:18,952 Зараз усе зроблю. 374 00:26:34,217 --> 00:26:35,427 Я цього не замовляв. 375 00:26:36,261 --> 00:26:37,679 За рахунок закладу. Пийте. 376 00:26:38,972 --> 00:26:39,806 Чому? 377 00:26:39,889 --> 00:26:43,101 По вас видно, що ви з дівчиною посварилися. Пийте. 378 00:26:48,815 --> 00:26:50,358 Ми не сварилися. 379 00:26:50,442 --> 00:26:51,526 Можете забрати. 380 00:26:52,152 --> 00:26:53,778 Тоді вас кинули? 381 00:26:54,571 --> 00:26:57,240 Ні, ми не сварилися, і вона мене не кинула. 382 00:26:57,324 --> 00:26:58,616 Я вже сказав. 383 00:26:58,700 --> 00:27:00,577 Чому до мене всі лізуть? 384 00:27:00,660 --> 00:27:03,371 Я серйозно. Ми не сварилися. 385 00:27:03,913 --> 00:27:05,874 І мене не кинули, тож заберіть. 386 00:27:09,627 --> 00:27:10,628 Просто прийміть. 387 00:27:11,212 --> 00:27:12,380 Це від усього серця. 388 00:27:13,131 --> 00:27:14,341 Тримайтеся. 389 00:27:14,424 --> 00:27:15,467 Дякую! 390 00:27:48,875 --> 00:27:49,834 З тобою все гаразд? 391 00:27:53,046 --> 00:27:55,632 Розум говорить одне, 392 00:27:56,966 --> 00:27:58,843 серце — інше. 393 00:27:58,927 --> 00:28:01,471 Значить, не гаразд. 394 00:28:02,847 --> 00:28:04,808 Не треба прикидатися, що все добре. 395 00:28:05,517 --> 00:28:07,435 Мені треба подумати. 396 00:28:10,105 --> 00:28:11,106 Добре. 397 00:28:11,940 --> 00:28:14,192 Я дам тобі час, щоб усе обміркувати. 398 00:28:17,153 --> 00:28:18,863 Але хвилюватися тобі нема про що. 399 00:28:21,408 --> 00:28:22,909 І як мені не хвилюватися? 400 00:28:22,992 --> 00:28:24,702 Я знаю, що ти переживаєш, 401 00:28:25,620 --> 00:28:27,539 але сподіваюся, ти можеш мені довіряти. 402 00:28:28,540 --> 00:28:31,167 Я все владнаю. 403 00:28:31,251 --> 00:28:32,585 Це моя проблема. 404 00:28:34,087 --> 00:28:36,131 Я сама визначаю своє майбутнє. 405 00:28:45,807 --> 00:28:48,435 Сподіваюся, що ти хоча б не збираєшся мене кидати. 406 00:28:52,355 --> 00:28:54,399 Нащо мені тебе кидати? 407 00:28:55,316 --> 00:28:56,609 Ти про це думав? 408 00:28:56,693 --> 00:28:58,278 Ні, чого б це? 409 00:28:58,361 --> 00:29:00,155 Мені таке й на думку не спадало. 410 00:29:00,238 --> 00:29:01,614 Я б тебе й не відпустив. 411 00:29:01,698 --> 00:29:04,242 Тоді навіщо ти так сказав? Мені це було неприємно. 412 00:29:04,325 --> 00:29:05,368 Але… 413 00:29:06,286 --> 00:29:09,789 Ти ж сказала, що тобі сумно, 414 00:29:09,873 --> 00:29:12,208 що тобі потрібен час подумати, 415 00:29:13,460 --> 00:29:15,879 то я й подумав, що це через ту розмову. 416 00:29:18,882 --> 00:29:20,008 Розмову про шлюб? 417 00:29:20,842 --> 00:29:22,302 Це справді було несподівано. 418 00:29:22,385 --> 00:29:24,554 Але я й не чекала, що твій батько прийме мене 419 00:29:25,346 --> 00:29:27,056 з розкритими обіймами. 420 00:29:28,558 --> 00:29:30,727 Моя бабуся поки що тебе теж не схвалила. 421 00:29:31,978 --> 00:29:33,813 Як це не схвалила? 422 00:29:33,897 --> 00:29:36,691 Я давно зайняв перше місце в її серці. 423 00:29:36,775 --> 00:29:38,485 Місце першого кандидата. 424 00:29:38,568 --> 00:29:39,402 Як би там не було, 425 00:29:39,486 --> 00:29:41,237 незмінний номер один у її серці — 426 00:29:41,321 --> 00:29:42,739 твій покірний слуга. 427 00:29:44,282 --> 00:29:47,744 Чим ти так пишаєшся? Ніби це якесь досягнення. 428 00:29:47,827 --> 00:29:49,871 Як це не досягнення? 429 00:29:49,954 --> 00:29:52,707 Це найкращий із усіх моїх титулів. 430 00:30:00,757 --> 00:30:01,966 Нарешті ти посміхнулася. 431 00:30:05,553 --> 00:30:07,680 Так хотів побачити твою посмішку. 432 00:30:09,641 --> 00:30:11,768 Ти ж раніше її ненавидів. 433 00:30:12,685 --> 00:30:14,395 Тож не хвилюйся. 434 00:30:14,979 --> 00:30:16,356 Ти розумієш мої почуття. 435 00:30:16,439 --> 00:30:19,275 Тому я й переживав. 436 00:30:20,652 --> 00:30:23,154 Не приймай близько до серця те, що сказав мій батько. 437 00:30:23,238 --> 00:30:26,825 Я дав йому зрозуміти, що в мене вже є кохана дівчина. 438 00:30:29,619 --> 00:30:30,453 Тобто 439 00:30:30,537 --> 00:30:32,205 я не очікувала, але все гаразд. 440 00:30:33,248 --> 00:30:35,250 Я розумію, що тебе таким не пройняти. 441 00:30:35,875 --> 00:30:38,044 Тож я намагалася не зациклюватися. 442 00:30:38,962 --> 00:30:40,004 Тоді 443 00:30:40,964 --> 00:30:43,800 чому ти сказала, що тобі потрібен час подумати? 444 00:30:47,887 --> 00:30:49,722 Чув про «Команду мрії»? 445 00:30:53,643 --> 00:30:55,395 «Команда мрії»? Що це? 446 00:30:55,478 --> 00:30:57,897 Мабуть, мрія будь-якого консьєржа. 447 00:30:59,023 --> 00:31:00,859 Раніше я про це не замислювалася, 448 00:31:00,942 --> 00:31:03,194 але дещо зрозуміла, коли потрапила туди. 449 00:31:04,487 --> 00:31:08,283 Якщо я буду добре працювати і дійду до вершини кар'єри, 450 00:31:11,244 --> 00:31:13,580 то просто стану служницею для багатої сім'ї. 451 00:31:16,916 --> 00:31:19,377 Це не та робота, про яку я мріяла. 452 00:31:20,712 --> 00:31:24,424 Не знав, що наших співробітників наймають на особисті заходи. 453 00:31:24,507 --> 00:31:28,094 Я навіть не зрозумів, що ти робила у нас вдома. 454 00:31:32,348 --> 00:31:34,183 Я хочу все змінити, 455 00:31:35,643 --> 00:31:36,936 тільки почекай трохи. 456 00:31:37,687 --> 00:31:40,690 Не знаю, скільки це забере, але я обов'язково втілю свою ідею. 457 00:31:41,858 --> 00:31:43,526 І я позбудуся «Команди мрії». 458 00:31:44,110 --> 00:31:46,070 Я вже не знаю, що правильно. 459 00:31:47,447 --> 00:31:49,866 Мені здається, через гроші всі були раді цій роботі. 460 00:31:50,909 --> 00:31:52,327 А це просто особиста думка. 461 00:31:54,162 --> 00:31:55,622 Моя особиста неприязнь 462 00:31:55,705 --> 00:31:58,499 не повинна заважати іншим заробляти гроші. 463 00:32:02,462 --> 00:32:05,548 Так. Ви вже, напевно, зачекалися. 464 00:32:06,049 --> 00:32:08,927 Бачу, ви вже звеселіли. 465 00:32:09,010 --> 00:32:10,970 Ще недавно мало не плакав. 466 00:32:11,054 --> 00:32:12,555 Що за дурниці? 467 00:32:13,431 --> 00:32:15,475 Шкода. Я б подивилася, як ти плачеш. 468 00:32:15,558 --> 00:32:18,937 -Він усе вигадує. -Тоді мало в петлю не заліз. 469 00:32:19,520 --> 00:32:20,355 От лихо. 470 00:32:20,939 --> 00:32:22,273 Краще приготуйте нам. 471 00:32:22,357 --> 00:32:24,651 Добре. Лише для вас 472 00:32:24,734 --> 00:32:26,819 я почну з заключної страви. 473 00:32:53,137 --> 00:32:55,640 -Сердечко мені. -Я якраз хотіла це саме сказати. 474 00:32:55,723 --> 00:32:57,100 Склади все в сумку. 475 00:33:00,937 --> 00:33:02,772 Тату, у який ресторан сьогодні йдемо? 476 00:33:03,940 --> 00:33:05,692 Я сьогодні зайнятий. 477 00:33:05,775 --> 00:33:08,152 Замовте з мамою курку. 478 00:33:08,236 --> 00:33:10,113 Що? Ми в ресторан сьогодні збиралися. 479 00:33:10,196 --> 00:33:11,698 Не можу. У мене зустріч. 480 00:33:12,573 --> 00:33:14,909 Сьогодні річниця вашого весілля. 481 00:33:15,493 --> 00:33:17,078 Не кажи, що ти знову забув. 482 00:33:17,912 --> 00:33:19,288 Забув, так? 483 00:33:19,372 --> 00:33:20,331 Ні, не забув. 484 00:33:22,333 --> 00:33:25,878 Керівник сьогодні сказав усім залишитися після роботи. 485 00:33:25,962 --> 00:33:27,130 Саме сьогодні? 486 00:33:27,213 --> 00:33:28,715 А ти сказав, який сьогодні день? 487 00:33:28,798 --> 00:33:30,091 Звичайно, сказав. 488 00:33:30,174 --> 00:33:33,094 Але компанію не хвилюють сімейні обставини. 489 00:33:33,970 --> 00:33:35,972 Вічно ти ось так. 490 00:33:36,514 --> 00:33:38,891 Це правда, що люди не змінюються. 491 00:33:39,600 --> 00:33:41,394 Народна мудрість не бреше. 492 00:33:41,978 --> 00:33:44,397 Відсвяткуємо на вихідних. 493 00:33:46,482 --> 00:33:48,693 До речі, піди по продукти. 494 00:33:48,776 --> 00:33:50,695 Татові гарнір не подобається. 495 00:33:50,778 --> 00:33:52,613 Може, сам йому приготуєш? 496 00:33:52,697 --> 00:33:54,615 Ти його син, не забув? 497 00:34:20,266 --> 00:34:21,184 О ні! 498 00:34:34,405 --> 00:34:36,240 -Клас! -Берді! 499 00:34:36,824 --> 00:34:37,909 Чудовий удар! 500 00:34:40,995 --> 00:34:42,830 -Допоможеш? -Дивись. 501 00:34:42,914 --> 00:34:45,458 Ти така напружена зараз. Так нормально не вдариш. 502 00:34:45,541 --> 00:34:48,795 Ось так. Широкий розмах і плавний удар. 503 00:34:55,510 --> 00:34:56,761 Ось так. Чудово! 504 00:34:56,844 --> 00:34:58,346 -Добре вийшло? -Чудово. 505 00:35:01,599 --> 00:35:02,517 Приготуйся. 506 00:35:07,438 --> 00:35:08,439 На! 507 00:35:11,192 --> 00:35:13,027 Чудовий удар! 508 00:35:15,446 --> 00:35:17,323 Що? «Чудовий удар»? 509 00:35:17,406 --> 00:35:18,741 «Чудово»? 510 00:35:18,825 --> 00:35:20,284 Я поясню. Люба, почекай. 511 00:35:20,368 --> 00:35:21,953 Чудово, кажеш? Покидьок! 512 00:35:22,537 --> 00:35:23,663 -Люба. -Тобі кінець. 513 00:35:23,746 --> 00:35:25,957 Коли ти вже нарешті порозумнішаєш? 514 00:35:26,040 --> 00:35:26,958 Люба! 515 00:35:41,389 --> 00:35:43,641 Ой, мої ноги. Спина болить. 516 00:35:44,559 --> 00:35:46,018 Хто дозволив тобі встати? 517 00:35:46,978 --> 00:35:48,688 Шматочок цибулі. 518 00:35:49,647 --> 00:35:51,315 А як ти дізналася, що я тут? 519 00:35:56,070 --> 00:35:57,196 Почекай. 520 00:35:57,822 --> 00:35:58,656 Я сам. 521 00:35:58,739 --> 00:36:00,575 Так. Дай-но сюди. 522 00:36:01,450 --> 00:36:04,078 А ти чого чекаєш? Допоміг би хоч. 523 00:36:05,997 --> 00:36:07,623 Ти сказав, у тебе зустріч. 524 00:36:08,749 --> 00:36:11,586 -Зателефонувати керівнику? -Ну, зустріч таки була… 525 00:36:11,669 --> 00:36:13,880 Гаразд. Я йому зателефоную. 526 00:36:17,216 --> 00:36:18,509 Я звільнився. 527 00:36:22,930 --> 00:36:23,806 Точніше 528 00:36:23,890 --> 00:36:26,851 мене вигнали, тому що я запоров контракт. 529 00:36:26,934 --> 00:36:30,146 Але всі роблять помилки, ти ж розумієш! 530 00:36:30,229 --> 00:36:32,607 З глузду з'їхав? І коли ти звільнився? 531 00:36:34,233 --> 00:36:35,193 Не так давно. 532 00:36:35,276 --> 00:36:36,652 Коли саме? 533 00:36:36,736 --> 00:36:37,987 Навесні? 534 00:36:38,487 --> 00:36:39,322 Минулого року. 535 00:36:39,989 --> 00:36:40,990 Майже рік тому? 536 00:36:41,741 --> 00:36:42,950 Боже мій. 537 00:36:43,034 --> 00:36:45,494 І ти щодня прикидався, що працюєш? 538 00:36:48,623 --> 00:36:50,541 Звідки в тебе гроші на гольф? 539 00:36:50,625 --> 00:36:53,336 Та годі. Вихідна допомога. 540 00:36:54,212 --> 00:36:56,005 Там хороша сума. 541 00:36:56,088 --> 00:36:58,549 Не знаю, що б я без цих грошей робив. 542 00:37:00,092 --> 00:37:03,095 Со Чхун-Дже, ах ти виродку. 543 00:37:03,179 --> 00:37:05,181 Я тебе рішу сьогодні. 544 00:37:08,059 --> 00:37:11,062 ГОЛОВНИЙ МЕНЕДЖЕР КУ ВОН 545 00:37:20,780 --> 00:37:22,531 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 546 00:37:38,839 --> 00:37:40,383 Та-да. 547 00:37:43,719 --> 00:37:45,221 Ти прийшла. 548 00:37:46,681 --> 00:37:49,684 Ось що я планую робити зі співробітниками. 549 00:37:49,767 --> 00:37:51,018 -Тримайте. -Це не все? 550 00:37:55,022 --> 00:37:59,527 Сильні, слабкі сторони, можливості та загрози. 551 00:37:59,610 --> 00:38:01,153 Які в нас сильні сторони? 552 00:38:01,237 --> 00:38:02,405 Сильні? 553 00:38:14,333 --> 00:38:16,836 Я телефоную з приводу готелю в Дубаї. 554 00:38:17,878 --> 00:38:18,713 Так. 555 00:39:17,813 --> 00:39:19,732 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 556 00:39:23,361 --> 00:39:24,403 Пане Ку. 557 00:39:26,030 --> 00:39:28,616 Виявляється, пані Ку веліла всім керівникам 558 00:39:28,699 --> 00:39:30,951 цілий тиждень ночами працювати над планом. 559 00:39:31,035 --> 00:39:33,079 Думаєте, зможемо їх перевершити? 560 00:39:33,662 --> 00:39:35,456 Це буде битва сам на сам. 561 00:39:36,791 --> 00:39:38,793 Ми не битися сюди прийшли. 562 00:39:38,876 --> 00:39:40,586 Ми працюємо. 563 00:39:40,669 --> 00:39:43,297 Та знаю я, але вони нариваються. 564 00:39:47,134 --> 00:39:48,094 Ви мені довіряєте? 565 00:39:48,177 --> 00:39:49,303 Звичайно, довіряю. 566 00:39:50,054 --> 00:39:51,055 Щасти! 567 00:39:56,560 --> 00:39:58,771 Гаразд. Уперед. 568 00:39:59,772 --> 00:40:00,648 Передайте йому. 569 00:40:01,232 --> 00:40:02,233 Так, пані. 570 00:40:05,820 --> 00:40:07,071 Овва. 571 00:40:07,822 --> 00:40:09,073 ПЛАН КРИЗОВОГО УПРАВЛІННЯ 572 00:40:09,156 --> 00:40:10,741 Ви ґрунтовно підготувалися. 573 00:40:10,825 --> 00:40:11,992 Суть є простою. 574 00:40:12,076 --> 00:40:15,871 Загальне скорочення фіксованих і змінних витрат. 575 00:40:16,497 --> 00:40:18,499 Насамперед це зарплати. 576 00:40:19,375 --> 00:40:23,087 Слід скоротити штатних співробітників і прийняти людей за договором найму. 577 00:40:23,712 --> 00:40:26,632 Чи вистачить нам співробітників у високий сезон і на банкетах? 578 00:40:26,715 --> 00:40:29,885 Можна найняти стажерів або людей на пів ставки. 579 00:40:31,929 --> 00:40:33,889 Це не позначиться на якості обслуговування? 580 00:40:33,973 --> 00:40:37,143 Ні. До проведення банкету вони встигнуть пройти навчання, 581 00:40:37,226 --> 00:40:39,937 до того ж вони будуть лише подавати страви. Все продумано. 582 00:40:40,896 --> 00:40:45,609 До того ж, якщо ми впровадимо цифрову систему заселення й виселення, 583 00:40:45,693 --> 00:40:48,112 поступово скоротимо кількість працівників. 584 00:40:48,821 --> 00:40:50,739 «Скасування човникового автобуса, 585 00:40:50,823 --> 00:40:52,741 скорочення меню їдальні для співробітників, 586 00:40:52,825 --> 00:40:56,120 скасування води та перекусів у кімнаті відпочинку». 587 00:40:58,789 --> 00:41:00,291 А ви все врахували. 588 00:41:01,083 --> 00:41:02,460 Це кризове управління. 589 00:41:03,586 --> 00:41:05,045 А прогнозована економія? 590 00:41:05,129 --> 00:41:06,505 Очікується економія 591 00:41:06,589 --> 00:41:09,300 близько мільярда вон на місяць і більше десяти на рік. 592 00:41:09,800 --> 00:41:10,843 Десять мільярдів вон? 593 00:41:12,720 --> 00:41:13,846 Головний менеджере Ку, 594 00:41:13,929 --> 00:41:17,057 ви знаєте, скільки номерів потрібно здати, щоб заробити таку суму? 595 00:41:17,141 --> 00:41:20,561 У стандартних номерах це близько 34 000. 596 00:41:21,520 --> 00:41:22,354 Точний розрахунок. 597 00:41:23,147 --> 00:41:25,983 Ти досі вважаєш, що урізати витрати неефективно? 598 00:41:26,066 --> 00:41:27,109 Так. 599 00:41:28,360 --> 00:41:31,947 Пан Ку так упевнено говорить. 600 00:41:32,490 --> 00:41:34,283 У такому разі твій план 601 00:41:34,366 --> 00:41:36,535 повинен принести більше десяти мільярдів вон. 602 00:41:38,996 --> 00:41:40,122 Готель 603 00:41:40,956 --> 00:41:43,125 не повинен обмежуватися здачею номерів. 604 00:41:43,792 --> 00:41:45,878 Він має дарувати незабутні враження. 605 00:41:45,961 --> 00:41:48,464 Щоб співробітники підходили до роботи з усією душею, 606 00:41:48,547 --> 00:41:51,467 -компанія повинна підтримувати… -Досить теорій. 607 00:41:51,550 --> 00:41:54,220 Говори про гроші. Так? Про гроші. 608 00:41:56,847 --> 00:41:57,890 Тоді 609 00:41:58,891 --> 00:42:00,726 почнемо, мабуть, 610 00:42:02,394 --> 00:42:04,063 зі ста мільярдів вон. 611 00:42:04,146 --> 00:42:05,314 Що? 612 00:42:17,660 --> 00:42:21,997 Я запропонував послуги з управління 170 готелям місцевого рівня, 613 00:42:22,081 --> 00:42:23,457 і 30 із них 614 00:42:23,541 --> 00:42:25,626 підписали з нами угоди про управління. 615 00:42:26,460 --> 00:42:28,337 За умовами таких договорів 616 00:42:28,420 --> 00:42:30,839 в обмін на наше ім'я та послуги 617 00:42:30,923 --> 00:42:34,093 ми отримуємо частину доходу цих готелів. 618 00:42:34,176 --> 00:42:35,636 Очікується річний дохід 619 00:42:37,263 --> 00:42:39,723 у розмірі понад 35 мільярдів вон. 620 00:42:42,184 --> 00:42:44,103 Коли ти все це встиг? 621 00:42:44,186 --> 00:42:48,566 У Дубаї будують шестизірковий готель. Вони хочуть стати частиною нашої мережі. 622 00:42:48,649 --> 00:42:52,194 Ми вже підписали мережевий контракт з бельгійським комплексом Comfortabele, 623 00:42:52,278 --> 00:42:53,821 новачком галузі. 624 00:42:54,530 --> 00:42:57,491 Готель «Кінг» більше не є внутрішнім брендом. 625 00:42:57,575 --> 00:43:02,538 Тепер у готелі «Кінг» можна буде зупинитися по всьому світу. 626 00:43:04,498 --> 00:43:05,958 Усе завдяки тому, 627 00:43:06,041 --> 00:43:09,545 що готель «Кінг» став лауреатом премії «Найкращий роботодавець». 628 00:43:09,628 --> 00:43:12,214 Це далеко не тільки моя заслуга. 629 00:43:12,298 --> 00:43:14,675 Це перемога тих, хто вкладав душу в цей готель 630 00:43:15,467 --> 00:43:18,012 протягом 100 років, разом з усіма вами. 631 00:43:19,263 --> 00:43:20,848 Компанія створює робочі місця, 632 00:43:21,473 --> 00:43:23,601 а працівники створюють компанію. 633 00:43:24,101 --> 00:43:25,811 І щодо роботи за наймом. 634 00:43:26,478 --> 00:43:29,565 Так простіше швидко наймати людей і позбуватися їх, 635 00:43:29,648 --> 00:43:33,152 але водночас вони зможуть легко піти з компанії. 636 00:43:34,069 --> 00:43:37,489 Ти пропонуєш співпрацювати тим, хто готовий кинути один одного. 637 00:43:38,449 --> 00:43:39,700 Не треба так. 638 00:43:41,577 --> 00:43:42,995 Я вважаю, цей проект 639 00:43:43,078 --> 00:43:45,205 принесе більше 100 мільярдів вон. 640 00:43:45,748 --> 00:43:46,999 Що скажете, пані Ку? 641 00:43:49,084 --> 00:43:50,419 До скорочення витрат 642 00:43:50,502 --> 00:43:53,130 повинна прагнути будь-яка компанія. 643 00:43:53,714 --> 00:43:56,300 Незалежно від зростання продажів. 644 00:43:56,383 --> 00:43:58,510 Так, із цим я згоден. 645 00:43:59,303 --> 00:44:00,387 Але знаєте… 646 00:44:02,640 --> 00:44:06,226 щоразу, як я їду за кордон, завжди думаю одне й те саме. 647 00:44:06,852 --> 00:44:08,812 «Чому в цій країні немає готелю "Кінг"? 648 00:44:09,438 --> 00:44:12,066 Чому ми не можемо стати світовою мережею готелів?» 649 00:44:12,941 --> 00:44:15,027 Справа не в тому, що нам бракує ресурсів. 650 00:44:15,110 --> 00:44:16,028 Правда ж? 651 00:44:16,111 --> 00:44:17,321 Пане Ку, 652 00:44:18,405 --> 00:44:19,823 у чому причина? 653 00:44:21,575 --> 00:44:25,245 Думаю, в тому, що у нашого готелю немає чіткої репутації. 654 00:44:25,829 --> 00:44:29,875 Ми лише один із численних розкішних готелів. 655 00:44:29,958 --> 00:44:32,503 Але репутацію непросто заробити. 656 00:44:32,586 --> 00:44:36,465 Її вибудовують роками. 657 00:44:37,091 --> 00:44:38,175 На щастя, 658 00:44:38,258 --> 00:44:40,636 наш готель уже має 100-літню історію. 659 00:44:41,345 --> 00:44:43,097 Завдяки святкуванню ювілею 660 00:44:43,806 --> 00:44:46,892 готель «Кінг» отримав 661 00:44:47,768 --> 00:44:49,144 власний імідж. 662 00:44:54,274 --> 00:44:55,359 Пане Ку. 663 00:44:56,110 --> 00:44:57,486 З наступного місяця 664 00:44:58,278 --> 00:44:59,655 ви є президентом готелю. 665 00:45:01,865 --> 00:45:05,119 Очольте наш бізнес і зробіть готель «Кінг» найкращим у світі. 666 00:45:05,994 --> 00:45:08,205 -Батьку… -А ви будете йому допомагати. 667 00:45:09,540 --> 00:45:10,499 Зможете? 668 00:45:11,083 --> 00:45:13,544 Так, звісно. 669 00:45:21,593 --> 00:45:23,303 Ви досягли того, 670 00:45:24,972 --> 00:45:26,390 чого я так відчайдушно хотів. 671 00:45:47,870 --> 00:45:49,621 Чому б вам не відійти від готелю? 672 00:45:50,122 --> 00:45:52,916 Зосередьтеся на напрямках із авіа і дистрибуції. 673 00:45:54,334 --> 00:45:56,128 Буде тільки краще. 674 00:45:56,712 --> 00:45:59,715 Готель — менш масштабний проєкт, ніж ці два напрямки. 675 00:45:59,798 --> 00:46:01,049 Бачите, 676 00:46:02,551 --> 00:46:04,094 я нічого не хочу йому віддавати. 677 00:46:05,471 --> 00:46:08,640 Чому ви не можете відмовитися від готелю? 678 00:46:08,724 --> 00:46:10,434 Тому що він дорогий Вону. 679 00:46:11,935 --> 00:46:13,770 Ще одна причина не здаватися. 680 00:46:16,523 --> 00:46:17,566 СЕУЛЬСЬКИЙ СУД ІЗ СІМЕЙНИХ СПРАВ 681 00:46:17,649 --> 00:46:18,942 Це документи на розлучення? 682 00:46:21,361 --> 00:46:23,363 Відколи ви ставите мені такі запитання? 683 00:46:23,447 --> 00:46:25,616 Вам не можна зараз розлучатися. 684 00:46:25,699 --> 00:46:26,825 Момент невідповідний. 685 00:46:26,909 --> 00:46:28,285 Потрібно перечекати. 686 00:46:30,537 --> 00:46:31,497 Пане Чхве. 687 00:46:32,080 --> 00:46:33,582 Ми ж давно знайомі, так? 688 00:46:34,625 --> 00:46:36,126 Я з самого початку на вас працюю. 689 00:46:37,419 --> 00:46:39,421 Я хоч раз від чогось відмовлялася? 690 00:46:41,381 --> 00:46:42,216 Ні. 691 00:46:42,299 --> 00:46:44,760 То навіщо ви мені це пропонуєте? 692 00:46:45,677 --> 00:46:47,179 Відмовитися від готелю? 693 00:46:49,473 --> 00:46:52,226 Лише в одному випадку Вону вдасться заволодіти готелем. 694 00:46:53,644 --> 00:46:55,354 Якщо я від нього відмовлюся. 695 00:46:57,022 --> 00:46:58,398 Лише тоді він його отримає. 696 00:47:02,069 --> 00:47:02,903 Я все зрозумів. 697 00:47:03,695 --> 00:47:04,655 Можете йти. 698 00:47:24,716 --> 00:47:25,759 Дякую. 699 00:47:27,135 --> 00:47:29,096 Ви вухам своїм не повірите. 700 00:47:29,179 --> 00:47:31,473 Ви вже чули гарячі новини? 701 00:47:31,557 --> 00:47:32,641 Які? 702 00:47:32,724 --> 00:47:35,936 Пан Ку посунув пані Ку. Він стане президентом. 703 00:47:36,520 --> 00:47:37,563 Справді? 704 00:47:38,063 --> 00:47:40,941 Якби я знав, що так буде, я б із ним подружився. 705 00:47:44,861 --> 00:47:46,905 Са-Ран, можна тебе на хвилинку? 706 00:47:46,989 --> 00:47:47,906 Так, пані. 707 00:47:55,038 --> 00:47:57,040 У тебе буде особливе доручення. 708 00:47:57,124 --> 00:47:59,668 Наразі ти не працюватимеш у «Землі королів». 709 00:48:00,502 --> 00:48:02,004 -Тільки я? -Так. 710 00:48:02,588 --> 00:48:04,172 Наказ голови. 711 00:48:05,299 --> 00:48:06,508 Голови? 712 00:48:07,009 --> 00:48:08,468 Вибачте. 713 00:48:08,552 --> 00:48:11,471 Джи-Ху тільки з вами готовий залишатися. 714 00:48:12,097 --> 00:48:14,057 Пригляньте за ним, поки він у Кореї. 715 00:48:14,641 --> 00:48:16,727 Малюк добре розбирається в людях. 716 00:48:17,394 --> 00:48:20,314 Він одразу зрозумів, що ви найкращий співробітник готелю. 717 00:48:24,568 --> 00:48:26,028 Вибачте, 718 00:48:26,528 --> 00:48:30,949 можу я запитати, це мені доручення як співробітнику готелю «Кінг»? 719 00:48:34,453 --> 00:48:36,371 Назвемо це особистим проханням. 720 00:48:36,455 --> 00:48:40,083 Він уперше мене про щось попросив. 721 00:48:40,667 --> 00:48:44,755 Я лише хочу виконати бажання онука. 722 00:48:44,838 --> 00:48:46,173 Не надто нахабне прохання? 723 00:48:47,674 --> 00:48:49,760 Ні, пане. Я все розумію. 724 00:48:52,012 --> 00:48:54,056 -Але… -Що таке? 725 00:48:55,557 --> 00:48:57,768 Я можу ставитися до нього як до молодшого брата? 726 00:48:58,727 --> 00:49:00,062 Я про таке й мріяти не міг. 727 00:49:01,938 --> 00:49:04,983 У Джи-Ху немає братів і сестер, він ріс на самоті. 728 00:49:07,027 --> 00:49:08,070 Так, пане. 729 00:49:21,667 --> 00:49:23,085 Пане Джи-Ху? 730 00:49:24,920 --> 00:49:26,004 Пане Джи-Ху? 731 00:49:27,422 --> 00:49:29,591 Де ж він? 732 00:49:30,425 --> 00:49:31,885 Джи-Ху! 733 00:49:32,886 --> 00:49:34,554 Куди ти подівся? 734 00:49:35,138 --> 00:49:36,390 Ти тут? 735 00:50:10,215 --> 00:50:11,883 Гей, ти мене налякала! 736 00:50:11,967 --> 00:50:13,343 І як тобі після такого? 737 00:50:13,427 --> 00:50:16,012 Як ти смієш? Думаєш, можеш робити що хочеш? 738 00:50:16,680 --> 00:50:17,639 Стережися. 739 00:50:17,723 --> 00:50:19,182 Я влаштую тобі пекло. 740 00:50:19,266 --> 00:50:20,475 Що? 741 00:50:20,559 --> 00:50:23,061 Ти мене покликав, щоб помститися й мучити? 742 00:50:23,145 --> 00:50:24,479 А що? Боїшся? 743 00:50:25,105 --> 00:50:26,606 Ні, анітрохи. 744 00:50:27,190 --> 00:50:29,359 Якщо ти чоловік, то повинен грати чесно, 745 00:50:29,443 --> 00:50:30,861 а ти під маскою сховався. 746 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 Може, ти ще просто дитина. Поводишся не як джентльмен. 747 00:50:35,407 --> 00:50:36,366 Я не дитина. 748 00:50:36,450 --> 00:50:37,784 Не називай мене так. 749 00:50:37,868 --> 00:50:39,661 Справді? 750 00:50:40,662 --> 00:50:41,747 Твоя правда. 751 00:50:41,830 --> 00:50:44,166 Ти так поводишся, що ніяка ти не дитина. 752 00:50:45,208 --> 00:50:47,127 Малюк. Ти просто малюк. 753 00:50:47,210 --> 00:50:48,795 Ти ж малюк, так? 754 00:50:48,879 --> 00:50:50,547 Не називай мене малюком! 755 00:50:50,630 --> 00:50:52,507 -А ну до бою. -«А ну до бою». 756 00:51:15,739 --> 00:51:16,782 Моя черга. 757 00:51:23,830 --> 00:51:25,624 Я виграла, говоритимеш до мене ввічливо. 758 00:51:25,707 --> 00:51:26,875 Зіграємо ще раз. 759 00:51:27,751 --> 00:51:29,127 Рахунок десять — нуль. 760 00:51:29,211 --> 00:51:30,629 Це був останній раунд. 761 00:51:30,712 --> 00:51:32,339 Ну ще один. 762 00:51:32,422 --> 00:51:34,549 -Так сильно хочеш грати? -Так. 763 00:51:37,093 --> 00:51:39,262 Тоді як потрібно попросити? 764 00:51:41,473 --> 00:51:42,307 Са-Ран, 765 00:51:43,558 --> 00:51:45,519 зіграємо ще раз, 766 00:51:46,311 --> 00:51:47,479 будь ласка. 767 00:51:47,562 --> 00:51:48,730 Добре. 768 00:51:48,814 --> 00:51:49,898 Гаразд. 769 00:51:49,981 --> 00:51:52,442 -Але це правда останній. -Круто! 770 00:52:02,953 --> 00:52:03,787 Не вгору… 771 00:52:07,874 --> 00:52:09,459 Ще раз. Готовий? 772 00:52:09,543 --> 00:52:10,418 Один, 773 00:52:10,502 --> 00:52:11,586 два, 774 00:52:11,670 --> 00:52:12,963 три. 775 00:52:16,299 --> 00:52:17,384 Молодець. 776 00:52:25,934 --> 00:52:27,018 Смакота, так? 777 00:52:27,102 --> 00:52:28,270 Так. 778 00:52:28,353 --> 00:52:30,814 До речі, у мене запитання. 779 00:52:31,982 --> 00:52:33,525 Навіщо ти це робиш? 780 00:52:33,608 --> 00:52:35,735 Чому ти такий ввічливий із дорослими, 781 00:52:35,819 --> 00:52:37,529 а слабких ображаєш? 782 00:52:37,612 --> 00:52:38,905 Хіба це весело? 783 00:52:39,656 --> 00:52:40,699 Я роблю що хочу. 784 00:52:44,327 --> 00:52:45,620 У тебе немає друзів, правда? 785 00:52:45,704 --> 00:52:48,373 Друзів заводять тільки слабаки. 786 00:52:48,999 --> 00:52:50,292 Мені вони не потрібні. 787 00:52:51,543 --> 00:52:53,211 Я так і знала. 788 00:52:53,295 --> 00:52:55,630 Хто захоче дружити з таким буркуном? 789 00:52:56,506 --> 00:52:57,716 Неправда. 790 00:52:57,799 --> 00:53:00,051 Я їх не заводжу, тому що вони мені не потрібні. 791 00:53:00,135 --> 00:53:01,928 Ти сам себе в цьому переконав. 792 00:53:02,012 --> 00:53:03,221 Зовсім ні. 793 00:53:08,727 --> 00:53:10,937 Хочеш мати друзів — будь ввічливим, 794 00:53:11,021 --> 00:53:14,107 а будеш знущатися з людей, то ніхто не захоче з тобою дружити. 795 00:53:14,190 --> 00:53:16,818 Тож не треба так. Гаразд? 796 00:53:19,237 --> 00:53:20,405 Ходімо в будинок. 797 00:53:25,619 --> 00:53:27,704 А можеш іще зі мною пограти? 798 00:53:30,916 --> 00:53:32,292 Ти просиш про послугу? 799 00:53:40,717 --> 00:53:42,802 Гаразд. Тільки тому, що ти попросив. 800 00:53:42,886 --> 00:53:43,970 Ура! 801 00:53:44,554 --> 00:53:46,139 Гаразд. Будемо грати. 802 00:53:47,682 --> 00:53:48,850 Дідусю! 803 00:53:48,934 --> 00:53:49,893 О, привіт. 804 00:53:51,436 --> 00:53:52,938 Ти, схоже, добре повеселився. 805 00:53:53,021 --> 00:53:55,440 Так. Ми завтра ще пограємо. 806 00:53:56,650 --> 00:53:58,151 Іди нагору й помий руки. 807 00:53:58,234 --> 00:53:59,361 Я принесу перекусити. 808 00:53:59,444 --> 00:54:00,403 Добре, Са-Ран. 809 00:54:02,864 --> 00:54:05,200 Ніколи не бачив його таким щасливим. 810 00:54:05,283 --> 00:54:07,077 Ви ніби справді його сестра. 811 00:54:08,203 --> 00:54:09,037 Дякую. 812 00:54:09,120 --> 00:54:11,456 Пусте. Мені теж було весело. 813 00:54:24,427 --> 00:54:25,428 То ти вдома. 814 00:54:25,512 --> 00:54:26,554 Що ти тут робиш? 815 00:54:28,515 --> 00:54:30,684 Я тут працюватиму якийсь час. 816 00:54:30,767 --> 00:54:33,144 Голова попросив мене приглянути за Джи-Ху. 817 00:54:34,646 --> 00:54:36,356 Приглянути за Джи-Ху? 818 00:54:38,858 --> 00:54:40,652 Не треба. Я з ним поговорю. 819 00:54:41,861 --> 00:54:43,405 Він ввічливо попросив. 820 00:54:43,488 --> 00:54:45,532 Це не було наказом голови. 821 00:54:45,615 --> 00:54:48,326 Він попросив з любові до онука, 822 00:54:48,410 --> 00:54:49,536 тому я й погодилася. 823 00:54:49,619 --> 00:54:52,455 Усе одно. Як можна про таке попросити? 824 00:54:52,539 --> 00:54:53,790 Я вже погодилася. 825 00:54:53,873 --> 00:54:56,793 Мені насправді весело, тож не хвилюйся. 826 00:54:59,254 --> 00:55:00,338 Гаразд, нехай. 827 00:55:00,922 --> 00:55:03,967 Але якщо тобі тріпатимуть нерви, дай мені знати. 828 00:55:05,051 --> 00:55:06,886 Добре. Обов'язково. 829 00:55:11,599 --> 00:55:15,186 Ось у якій кімнаті живе головний менеджер Ку Вон. 830 00:55:15,895 --> 00:55:17,731 -Можна подивитися? -Звичайно. 831 00:55:17,814 --> 00:55:20,817 Довго ще називатимеш мене за посадою? 832 00:55:20,900 --> 00:55:21,985 Ми навіть не на роботі. 833 00:55:25,238 --> 00:55:27,323 Добре, пане Вон. 834 00:55:27,407 --> 00:55:28,992 Що ще за «пан Вон»? 835 00:55:29,784 --> 00:55:30,618 Не знаю. 836 00:55:34,330 --> 00:55:35,498 Це ж королівський короп. 837 00:55:38,668 --> 00:55:39,961 Це… 838 00:55:42,088 --> 00:55:43,298 Непросто було 839 00:55:43,381 --> 00:55:45,842 зібрати його по шматочках. 840 00:55:46,885 --> 00:55:49,012 Навіщо ти взагалі заморочувався? 841 00:55:49,804 --> 00:55:51,014 Це ж пам'ять 842 00:55:51,097 --> 00:55:52,724 про наше перше побачення. 843 00:55:57,729 --> 00:55:58,646 А це що? 844 00:56:02,650 --> 00:56:03,610 Стій. 845 00:56:03,693 --> 00:56:05,737 Тоді ти зрозумів, що я тобі подобаюся? 846 00:56:05,820 --> 00:56:07,155 Ну, не зовсім. 847 00:56:07,822 --> 00:56:09,532 -Віддай. Я соромлюся. -Боже. 848 00:56:09,616 --> 00:56:10,700 -Ні. -Віддай. 849 00:56:11,785 --> 00:56:13,411 -Досить. Ти мене бентежиш. -Ні. 850 00:56:13,495 --> 00:56:14,621 -Дай сюди. -Ні. 851 00:56:14,704 --> 00:56:15,914 -Я соромлюся. -Ні. 852 00:56:15,997 --> 00:56:17,582 -Віддай уже. -Ні. 853 00:56:26,758 --> 00:56:28,426 Що ти робиш у мене вдома? 854 00:56:31,971 --> 00:56:33,098 А це ліжко, 855 00:56:34,349 --> 00:56:36,935 на якому ви спите, пане Вон. 856 00:56:46,820 --> 00:56:47,946 Са-Ран. 857 00:56:49,948 --> 00:56:51,157 Ти тут? 858 00:56:56,204 --> 00:56:57,455 Са-Ран, ти тут? 859 00:57:02,043 --> 00:57:02,961 Та-да! 860 00:57:03,545 --> 00:57:04,754 Що ти тут робиш? 861 00:57:05,588 --> 00:57:07,340 Хованки! 862 00:57:07,924 --> 00:57:09,634 Тепер твоя черга, гаразд? 863 00:57:09,717 --> 00:57:10,760 -Десять… -Зачекай. 864 00:57:10,844 --> 00:57:12,220 -…дев'ять… -Рахуй повільно. 865 00:57:12,303 --> 00:57:14,180 …вісім, сім, 866 00:57:14,848 --> 00:57:15,807 шість, 867 00:57:16,683 --> 00:57:17,600 п'ять, 868 00:57:18,143 --> 00:57:20,520 чотири, три… 869 00:57:22,605 --> 00:57:25,024 два, один! 870 00:57:25,692 --> 00:57:26,776 Я йду шукати! 871 00:57:28,611 --> 00:57:31,448 От засранець. Навіть не постукав. 872 00:57:34,659 --> 00:57:35,869 Втомилася, так? 873 00:57:36,744 --> 00:57:38,621 Кажуть, батьківство — це найважча робота. 874 00:57:38,705 --> 00:57:39,914 Схоже, так і є. 875 00:57:42,876 --> 00:57:44,085 До речі, 876 00:57:45,003 --> 00:57:46,671 а ти коли-небудь грав із Джи-Ху? 877 00:57:47,839 --> 00:57:50,758 Коли Джи-Ху був маленьким, я вчився за кордоном. 878 00:57:50,842 --> 00:57:54,304 А коли я повернувся, за кордоном жив він. Ми рідко перетинаємося. 879 00:57:55,096 --> 00:57:56,014 А що? 880 00:57:56,097 --> 00:57:58,766 Він ще такий маленький, а вже самотній. 881 00:57:58,850 --> 00:58:00,310 -Джи-Ху? -Так. 882 00:58:01,853 --> 00:58:04,481 У нього ніби зовсім нікого немає. 883 00:58:06,441 --> 00:58:10,111 Він такий вихований, дорослий… Я й подумати не міг. 884 00:58:11,446 --> 00:58:13,406 Дорослі діти — погана ознака. 885 00:58:13,490 --> 00:58:15,450 Дорослими мають залишатися дорослі. 886 00:58:15,533 --> 00:58:17,410 Навіть дорослим важко бути дорослими. 887 00:58:46,856 --> 00:58:47,690 Джи-Ху, 888 00:58:47,774 --> 00:58:49,359 лягай у своє ліжко. 889 00:58:51,027 --> 00:58:51,861 Джи-Ху. 890 00:58:55,490 --> 00:58:57,033 Дядько Вон, ви повернулися. 891 00:58:57,116 --> 00:58:59,577 Так. Ходімо спати нагору. 892 00:59:00,912 --> 00:59:02,580 Мама ще не вдома. 893 00:59:05,291 --> 00:59:06,876 Думаю, вона затримається. 894 00:59:06,960 --> 00:59:09,504 Може, ляжеш раніше і завтра з нею побачишся? 895 00:59:09,587 --> 00:59:11,673 Я не бачив її ні вчора, ні позавчора. 896 00:59:12,549 --> 00:59:14,342 Я так хочу хоч сьогодні її побачити. 897 00:59:14,425 --> 00:59:16,010 Можна її почекати? 898 00:59:23,059 --> 00:59:24,561 Звісно, без проблем. 899 00:59:25,436 --> 00:59:26,980 Добре. Дякую. 900 00:59:31,109 --> 00:59:32,151 Мамо! 901 00:59:33,903 --> 00:59:35,196 А ти чому ще тут? 902 00:59:36,239 --> 00:59:37,574 Ти не полетів у США? 903 00:59:38,408 --> 00:59:40,660 Можна я трохи тут побуду? 904 00:59:40,743 --> 00:59:42,620 Я ж сказала, що мені зараз не до тебе. 905 00:59:42,704 --> 00:59:44,289 Чому ти не слухаєш? 906 00:59:45,540 --> 00:59:46,958 Вибач. 907 00:59:48,293 --> 00:59:49,377 Іди до своєї кімнати. 908 00:59:49,460 --> 00:59:50,461 Гаразд. 909 01:00:05,518 --> 01:00:08,396 А ти непогано попрацював за моєю спиною. 910 01:00:10,148 --> 01:00:11,274 Я ж казав. 911 01:00:12,191 --> 01:00:14,360 Ти не гідна бути власником групи. 912 01:00:15,528 --> 01:00:17,030 Говориш так, ніби вже переміг. 913 01:00:18,740 --> 01:00:20,867 Ти справді думаєш, що все скінчено? 914 01:00:20,950 --> 01:00:21,784 Такий наївний. 915 01:00:21,868 --> 01:00:23,328 Для тебе головне — компанія? 916 01:00:24,329 --> 01:00:26,623 Джи-Ху для тебе не існує? 917 01:00:27,206 --> 01:00:28,750 Знаєш, як довго він на тебе чекав? 918 01:00:28,833 --> 01:00:29,876 Що? 919 01:00:30,918 --> 01:00:32,337 Нагадує тобі себе? 920 01:00:33,796 --> 01:00:35,715 Ти завжди плакав, коли шукав матусю. 921 01:00:38,384 --> 01:00:39,344 Але знаєш що? 922 01:00:43,056 --> 01:00:44,599 Джи-Ху — не ти. 923 01:00:45,642 --> 01:00:47,435 А я — не твоя мати. 924 01:00:48,895 --> 01:00:51,105 Позбав мене своїх дурних порад. 925 01:00:52,398 --> 01:00:53,524 Який же ти гордовитий. 926 01:01:45,660 --> 01:01:48,079 Я жодного разу не був у твоїй кімнаті. 927 01:02:02,927 --> 01:02:04,637 А ти давно сюди не приїжджав. 928 01:02:05,138 --> 01:02:06,639 Хочеш щось зробити? 929 01:02:07,849 --> 01:02:08,975 Ні, не варто. 930 01:02:19,444 --> 01:02:20,486 Ну тоді, 931 01:02:21,446 --> 01:02:23,197 якщо що-небудь придумаєш, 932 01:02:24,449 --> 01:02:26,284 дай мені знати. 933 01:02:27,994 --> 01:02:29,328 Зробимо це разом. 934 01:02:50,224 --> 01:02:51,476 -Та-да! -Кімбап! 935 01:02:51,559 --> 01:02:53,144 Ти сама приготувала? 936 01:02:53,227 --> 01:02:54,812 Звичайно, сама. 937 01:03:04,030 --> 01:03:05,031 Ось. 938 01:03:10,286 --> 01:03:12,497 -Джи-Ху. Один, два, три. -Тримай. 939 01:03:13,706 --> 01:03:15,124 -Ось. -Добре виходить. 940 01:03:15,208 --> 01:03:16,334 Так, непогано. 941 01:03:16,417 --> 01:03:17,794 У нас вийшло. 942 01:03:29,847 --> 01:03:31,766 Дядьку, я виросту і стану таким, як ти. 943 01:03:32,391 --> 01:03:33,351 Чому? 944 01:03:33,434 --> 01:03:34,811 Ти крутий. 945 01:03:34,894 --> 01:03:37,021 Ти найкрутіша людина в світі. 946 01:03:38,981 --> 01:03:41,400 Спасибі на доброму слові. 947 01:03:44,320 --> 01:03:45,404 Однак, 948 01:03:46,364 --> 01:03:48,908 є дещо, що я робив неправильно. 949 01:03:49,534 --> 01:03:50,868 Що? 950 01:03:55,748 --> 01:03:57,708 Потрібно плакати, коли хочеш плакати, 951 01:03:58,668 --> 01:04:00,670 і сміятися, коли хочеш сміятися. 952 01:04:02,296 --> 01:04:05,091 Якщо сердишся — треба сердитися, скандалити. 953 01:04:06,008 --> 01:04:07,385 Але найголовніше, 954 01:04:07,468 --> 01:04:10,137 якщо сумуєш за кимось, так і скажи йому. 955 01:04:10,805 --> 01:04:12,515 Навіть якщо це мама чи тато. 956 01:04:16,310 --> 01:04:17,562 А так можна? 957 01:04:18,104 --> 01:04:19,021 Звичайно. 958 01:04:20,147 --> 01:04:21,983 Чесність — це непогано. 959 01:04:22,066 --> 01:04:23,359 Для неї потрібна хоробрість. 960 01:04:31,200 --> 01:04:32,285 Я… 961 01:04:33,619 --> 01:04:36,289 хочу, щоб ти був хоробрим. 962 01:04:37,623 --> 01:04:41,168 Хоробрі люди найкрутіші. 963 01:04:41,961 --> 01:04:43,379 Навіть крутіші за мене. 964 01:04:45,840 --> 01:04:46,841 Тоді… 965 01:04:48,134 --> 01:04:50,678 можна я ще трохи побуду в Кореї? 966 01:04:50,761 --> 01:04:52,972 -Ти цього хочеш? -Так. 967 01:04:53,055 --> 01:04:55,224 Я так і не погрався з мамою. 968 01:04:59,020 --> 01:04:59,979 Гаразд. 969 01:05:00,855 --> 01:05:03,107 Я тобі в цьому допоможу. 970 01:05:03,190 --> 01:05:04,233 Справді? 971 01:05:04,859 --> 01:05:06,027 Дякую. 972 01:05:07,194 --> 01:05:09,280 -Джи-Ху. -Са-Ран! 973 01:05:14,243 --> 01:05:15,411 Що це? 974 01:05:15,494 --> 01:05:17,079 Картопляні спіралі. Куштував? 975 01:05:17,163 --> 01:05:18,789 -Ні. -Не куштував? 976 01:05:18,873 --> 01:05:19,874 -Дай мені. -Хочеш? 977 01:05:19,957 --> 01:05:20,875 А я не віддам. 978 01:05:22,168 --> 01:05:23,377 Тримай. 979 01:06:34,573 --> 01:06:37,159 Ви ж не про роботу прийшли говорити? 980 01:06:38,327 --> 01:06:39,370 Ні. 981 01:06:40,830 --> 01:06:41,872 Тоді 982 01:06:42,623 --> 01:06:44,583 можна я перейду на «ти»? 983 01:06:46,335 --> 01:06:47,712 Можна. 984 01:06:49,880 --> 01:06:51,173 Я на тебе чекала. 985 01:06:52,091 --> 01:06:54,176 Чекала, коли ти мене знайдеш. 986 01:06:57,638 --> 01:06:58,681 Це ви… 987 01:07:01,267 --> 01:07:03,769 надіслали мені особову справу моєї матері? 988 01:07:09,358 --> 01:07:10,901 Хочу дещо вас запитати. 989 01:07:51,025 --> 01:07:53,569 Думаєш, тепер ти зможеш зрозуміти свою маму? 990 01:07:55,112 --> 01:07:56,030 Ні. 991 01:07:57,073 --> 01:07:59,283 Мені це вже не потрібно. 992 01:08:01,494 --> 01:08:03,370 Занадто давно це було. 993 01:08:05,664 --> 01:08:07,416 Хочеш знати, де вона? 994 01:08:07,500 --> 01:08:08,584 Не треба. 995 01:08:10,503 --> 01:08:12,254 Я просто хотів знати правду. 996 01:08:12,922 --> 01:08:14,215 Мені не хочеться її бачити. 997 01:08:15,674 --> 01:08:17,593 Дякую за чесність. 998 01:09:08,644 --> 01:09:09,687 Я зголоднів. 999 01:09:12,106 --> 01:09:13,232 Ходімо поїмо. 1000 01:09:24,743 --> 01:09:26,912 -Рагу з соєвою пастою? -Смачно пахне? 1001 01:09:26,996 --> 01:09:29,206 Так, апетитно. Можна спробувати? 1002 01:09:29,290 --> 01:09:30,332 Спробувати? 1003 01:09:35,462 --> 01:09:36,589 Смачно. 1004 01:09:38,132 --> 01:09:39,133 Це я теж наріжу. 1005 01:09:47,308 --> 01:09:49,643 Язика проковтнути можна. 1006 01:09:49,727 --> 01:09:51,478 Один шматочок. 1007 01:09:56,442 --> 01:09:58,068 -Смачного. -Смачного. 1008 01:10:03,365 --> 01:10:04,783 Рагу із соєвою пастою. 1009 01:10:04,867 --> 01:10:05,826 Рис. 1010 01:10:06,535 --> 01:10:08,078 І омлет. 1011 01:10:14,460 --> 01:10:15,502 Добре. 1012 01:10:24,845 --> 01:10:27,139 То ти не будеш зустрічатися з мамою? 1013 01:10:33,771 --> 01:10:36,148 Я хотів зрозуміти, чому вона мене кинула. 1014 01:10:39,026 --> 01:10:40,444 Тепер я знаю. Досить. 1015 01:10:42,488 --> 01:10:44,782 Може, вона просто занадто тебе любила. 1016 01:10:47,284 --> 01:10:49,036 Якби любила, 1017 01:10:49,119 --> 01:10:52,623 залишалася б зі мною, що б не сталося. 1018 01:10:54,541 --> 01:10:57,169 Якою б не була причина, вона мене кинула. 1019 01:10:59,296 --> 01:11:01,840 Отже, я був не особливо для неї важливий. 1020 01:11:07,137 --> 01:11:10,015 Може, на те була інша причина, про яку ти не знаєш. 1021 01:11:12,101 --> 01:11:13,811 Тому варто з нею зустрітися. 1022 01:11:15,646 --> 01:11:18,732 Так ти зможеш зрозуміти, як вона насправді до тебе ставиться. 1023 01:11:26,448 --> 01:11:29,493 Не хочу більше про неї думати. 1024 01:11:31,370 --> 01:11:32,621 Мені здається, що я нарешті 1025 01:11:33,831 --> 01:11:35,499 вибрався з цього стану. 1026 01:11:50,180 --> 01:11:52,099 Добре, якщо тобі так легше. 1027 01:11:57,813 --> 01:11:58,856 Так. 1028 01:11:59,982 --> 01:12:01,066 Дякую, 1029 01:12:02,568 --> 01:12:04,153 що допомогла мені в цьому. 1030 01:12:39,021 --> 01:12:42,024 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 1031 01:13:14,098 --> 01:13:16,392 «Таємне кохання мажора в третьому поколінні». 1032 01:13:17,476 --> 01:13:18,602 Як ти його підчепила? 1033 01:13:18,685 --> 01:13:20,437 Поділися секретом. 1034 01:13:20,521 --> 01:13:24,775 Заради особистої вигоди ти заподіяла величезної шкоди! 1035 01:13:24,858 --> 01:13:29,822 Рада директорів проти підвищення пана Ку в якості президента. 1036 01:13:30,906 --> 01:13:32,866 Я розумію, чому ви подобаєтеся Вону. 1037 01:13:32,950 --> 01:13:35,160 І від цього ще гірше. 1038 01:13:36,370 --> 01:13:38,747 Сюди потрапляють лише запеклі порушники. 1039 01:13:39,665 --> 01:13:41,291 Де пані Чхон Са-Ран? 1040 01:13:43,335 --> 01:13:48,340 Переклад субтитрів: Юрій Обревко