1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 2 00:00:47,046 --> 00:00:49,132 - Ну ты даешь. - Папа. 3 00:00:53,553 --> 00:00:54,554 Ох. 4 00:00:54,637 --> 00:00:55,847 Разрешите подавать? 5 00:00:55,930 --> 00:00:56,973 Да, конечно. 6 00:01:34,010 --> 00:01:35,386 О, лучший специалист здесь. 7 00:01:35,470 --> 00:01:36,971 Давно не виделись. 8 00:01:39,891 --> 00:01:42,477 Здравствуйте, как у вас дела? 9 00:01:43,436 --> 00:01:45,772 Если она лучший специалист, 10 00:01:45,855 --> 00:01:47,941 у нее должно быть много талантов. 11 00:01:50,652 --> 00:01:51,569 Вовсе нет. 12 00:01:52,153 --> 00:01:53,738 Он просто добр ко мне. 13 00:01:54,489 --> 00:01:56,908 Разрешите сначала подать суп. 14 00:01:57,408 --> 00:01:59,828 Всё уже решено, нет смысла тянуть. 15 00:02:00,411 --> 00:02:02,205 Теперь всё устаканилось, 16 00:02:02,288 --> 00:02:04,415 так что у тебя есть год, чтобы жениться на Юри. 17 00:02:43,163 --> 00:02:45,415 Извините. Прошу прощения. 18 00:02:48,251 --> 00:02:49,294 Вы в порядке? 19 00:02:49,377 --> 00:02:50,253 Не поранились? 20 00:02:50,336 --> 00:02:51,588 Простите. 21 00:02:51,671 --> 00:02:53,298 Я спросил, в порядке ли вы. 22 00:02:55,341 --> 00:02:56,384 Что? 23 00:03:04,809 --> 00:03:06,227 Да, всё хорошо. 24 00:03:07,103 --> 00:03:09,522 Вы можете порезаться. Отойдите, я уберу. 25 00:03:09,606 --> 00:03:11,065 Нет, господин, я сама. 26 00:03:12,317 --> 00:03:13,526 Я уберу. 27 00:03:16,613 --> 00:03:17,614 Прошу прощения. 28 00:03:17,697 --> 00:03:18,865 Позвольте мне. 29 00:03:18,948 --> 00:03:20,909 - Саран, можешь идти. - Нет, госпожа. 30 00:03:20,992 --> 00:03:22,201 - Я… - Саран? 31 00:03:35,089 --> 00:03:36,007 Простите. 32 00:03:50,980 --> 00:03:52,023 - Господин Ку. - Да. 33 00:03:53,650 --> 00:03:54,651 Вот так. 34 00:03:58,655 --> 00:04:00,031 - Приятный вкус. - Правда? 35 00:04:45,034 --> 00:04:47,412 13 ЭПИЗОД 36 00:04:48,037 --> 00:04:52,500 Я когда увидел, как Вон юбилей организовал, подумал: 37 00:04:52,583 --> 00:04:55,586 «А этот парень умеет ломать комедию». 38 00:04:55,670 --> 00:04:57,922 Но, похоже, он не притворялся. 39 00:04:58,006 --> 00:05:00,550 Он и правда печется о сотрудниках. 40 00:05:00,633 --> 00:05:03,553 Этим он мне и нравится. 41 00:05:04,137 --> 00:05:06,180 Он заботится даже о таких, как она. 42 00:05:06,264 --> 00:05:09,058 Он не такой, как все эти пафосные мужчины. 43 00:05:10,435 --> 00:05:14,063 А я рад, что тебе именно это в нём нравится. 44 00:05:15,773 --> 00:05:19,819 Мы с председателем Ханом возьмем подготовку к свадьбе на себя. 45 00:05:19,902 --> 00:05:20,987 Поняли? 46 00:05:21,070 --> 00:05:22,447 Да, папа. 47 00:05:24,407 --> 00:05:25,283 Вон. 48 00:05:25,366 --> 00:05:26,409 А ты? 49 00:05:31,581 --> 00:05:32,540 Я… 50 00:05:44,093 --> 00:05:44,927 Я 51 00:05:46,554 --> 00:05:48,056 люблю другую девушку. 52 00:05:53,770 --> 00:05:55,521 Как вы могли такое допустить? 53 00:05:57,190 --> 00:05:58,149 Простите. 54 00:05:58,900 --> 00:06:01,486 Как вы вообще с такими навыками в «Землю королей» попали? 55 00:06:01,569 --> 00:06:02,653 Простите. 56 00:06:02,737 --> 00:06:05,698 Я сама буду подавать, а Саран мне поможет. 57 00:06:05,782 --> 00:06:08,201 Как я могу после такого выпустить ее туда? 58 00:06:09,494 --> 00:06:11,704 Я сама подам. Идите на второй этаж. 59 00:06:11,788 --> 00:06:14,665 Разве новичку не слишком сложно будет на втором этаже? 60 00:06:14,749 --> 00:06:16,375 Обычно вы там работаете. 61 00:06:16,459 --> 00:06:18,252 - Хана. - Да, госпожа. 62 00:06:18,336 --> 00:06:20,630 Когда в «Земле королей» успели так распоясаться? 63 00:06:21,255 --> 00:06:23,174 При мне такого не было. 64 00:06:24,050 --> 00:06:25,593 Комната в конце коридора. 65 00:06:25,676 --> 00:06:27,136 На этот раз без ошибок. 66 00:06:28,679 --> 00:06:29,639 Да, госпожа. 67 00:06:30,473 --> 00:06:34,227 Я думал, Вон еще ребенок, а он, оказывается, совсем взрослый. 68 00:06:34,811 --> 00:06:36,479 У него даже девушка есть. 69 00:06:37,188 --> 00:06:39,273 - Ты ее очень любишь? - Да. 70 00:06:39,357 --> 00:06:40,191 Конечно. 71 00:06:40,274 --> 00:06:42,360 Мужчина должен уметь любить женщину. 72 00:06:43,027 --> 00:06:46,155 Но мы собрались не для того, чтобы узнать, в кого ты влюбился. 73 00:06:46,239 --> 00:06:47,615 Мы обсуждаем брак. 74 00:06:47,698 --> 00:06:50,701 Речь идет лишь о тебе с Юри. 75 00:06:50,785 --> 00:06:52,620 Я ведь уже всё сказал. 76 00:06:53,121 --> 00:06:54,205 Простите, 77 00:06:55,039 --> 00:06:58,334 но у меня нет чувств к Юри. 78 00:06:58,918 --> 00:07:01,045 - Ничего не поделать. - Вон. 79 00:07:01,838 --> 00:07:03,214 Всё хорошо. 80 00:07:03,297 --> 00:07:05,883 Все сначала влюбляются, потом любовь проходит. 81 00:07:05,967 --> 00:07:08,511 Это нормально. Не волнуйтесь. 82 00:07:10,138 --> 00:07:11,139 Вон. 83 00:07:11,222 --> 00:07:15,101 Люби ее сколько хочешь, потом бросишь. 84 00:07:15,184 --> 00:07:17,019 Мы всё равно поженимся. 85 00:07:18,938 --> 00:07:22,400 Хоть она и моя дочь, у нее такое большое сердце. 86 00:07:22,942 --> 00:07:25,194 Поэтому-то я на нее глаз и положил. 87 00:07:25,278 --> 00:07:26,320 У нее большое сердце. 88 00:07:28,990 --> 00:07:29,824 Я сказал… 89 00:07:31,826 --> 00:07:34,745 …что люблю другую девушку, но никому и дела нет. 90 00:07:36,956 --> 00:07:38,416 Я даже было расстроился, 91 00:07:39,542 --> 00:07:41,752 но, думаю, не стоит переживать. 92 00:07:42,336 --> 00:07:43,337 В конце концов, 93 00:07:43,421 --> 00:07:46,174 меня ведь тоже не интересуют разговоры о браке. 94 00:07:47,216 --> 00:07:48,843 Я, пожалуй, пойду. 95 00:07:48,926 --> 00:07:50,803 Надеюсь, вы хорошо проведете время. 96 00:07:50,887 --> 00:07:51,846 И ты, Юри. 97 00:07:52,930 --> 00:07:54,474 В следующий раз увидимся наедине. 98 00:07:55,516 --> 00:07:59,228 Мне всегда казалось, что твой щегол слабоват характером. 99 00:07:59,312 --> 00:08:00,605 Но нет, вполне ничего. 100 00:08:01,230 --> 00:08:02,106 Скажи же, пап. 101 00:08:02,190 --> 00:08:03,608 Он с каждым разом всё лучше. 102 00:08:03,691 --> 00:08:05,443 Да, он мне нравится. 103 00:08:07,278 --> 00:08:08,613 Прошу за него прощения. 104 00:08:09,530 --> 00:08:10,698 Всё в порядке. 105 00:08:11,532 --> 00:08:12,950 Он всё равно мой. 106 00:08:13,784 --> 00:08:15,953 Я его никому не отдам, 107 00:08:16,037 --> 00:08:17,330 не волнуйтесь. 108 00:08:43,147 --> 00:08:45,358 Абонент временно недоступен. 109 00:09:01,791 --> 00:09:02,875 Надо поговорить. 110 00:09:03,626 --> 00:09:05,211 Почему трубку не берешь? 111 00:09:05,294 --> 00:09:07,588 Телефон в шкафчике. Мне работать надо. 112 00:09:11,467 --> 00:09:13,052 Мне жаль, что ты всё слышала. 113 00:09:15,388 --> 00:09:16,389 Поговорим позже. 114 00:09:17,723 --> 00:09:18,724 Ты злишься? 115 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Нет. 116 00:09:24,230 --> 00:09:25,856 Неожиданно получилось. 117 00:09:33,197 --> 00:09:34,532 Этого не будет. 118 00:09:35,366 --> 00:09:36,200 Ясно? 119 00:09:38,786 --> 00:09:39,620 Ясно. 120 00:09:40,830 --> 00:09:43,249 Потом поговорим. Нужно скорее подать. 121 00:09:51,549 --> 00:09:53,175 Но почему ты здесь работаешь? 122 00:09:53,259 --> 00:09:54,635 Тут ведь не отель. 123 00:09:57,013 --> 00:09:58,264 Сама не знаю. 124 00:09:58,347 --> 00:10:00,891 Мне тоже казалось, что я в отеле работаю. 125 00:10:06,731 --> 00:10:08,816 Господин, пропустите меня, пожалуйста. 126 00:10:13,404 --> 00:10:14,363 Ладно. 127 00:10:15,156 --> 00:10:16,949 Позвони, как закончишь. 128 00:10:17,867 --> 00:10:18,784 Я буду ждать. 129 00:10:24,123 --> 00:10:25,291 Идите. 130 00:10:55,780 --> 00:10:57,698 Ваша еда готова. 131 00:11:04,038 --> 00:11:05,706 Ваша еда готова. 132 00:11:12,546 --> 00:11:14,465 Я зайду к вам в комнату подать еду. 133 00:11:35,569 --> 00:11:37,363 Я принесла вам еду. 134 00:12:09,937 --> 00:12:11,313 О господи! 135 00:12:16,819 --> 00:12:17,945 Вот дурочка! 136 00:12:18,821 --> 00:12:20,739 Такая смешная. 137 00:12:20,823 --> 00:12:22,616 Видела бы ты свое лицо. Ржака. 138 00:12:24,243 --> 00:12:25,077 Ты кто? 139 00:12:26,245 --> 00:12:28,581 Как ты сказала? Обращайся ко мне «господин». 140 00:12:29,206 --> 00:12:31,667 Господин, вот еще! Извинись. 141 00:12:31,750 --> 00:12:33,586 Если извинишься, я тебя прощу. 142 00:12:33,669 --> 00:12:35,296 Извиняются такие, как ты. 143 00:12:35,379 --> 00:12:36,922 Не на того напала. 144 00:12:38,090 --> 00:12:39,508 Совсем спятил? 145 00:12:40,301 --> 00:12:42,803 Даю последний шанс. Извинись на счет три. 146 00:12:42,887 --> 00:12:44,263 Что? С какого перепугу? 147 00:12:44,346 --> 00:12:45,639 Один. 148 00:12:45,723 --> 00:12:46,932 - Два… - Три. 149 00:12:47,016 --> 00:12:48,184 И что теперь? 150 00:13:00,112 --> 00:13:01,030 Извинись. 151 00:13:01,113 --> 00:13:03,157 Вот еще. Ты знаешь, кто я? 152 00:13:03,240 --> 00:13:04,742 Меня это не интересует. 153 00:13:04,825 --> 00:13:06,994 Избалованному ребенку нужно преподать урок. 154 00:13:07,077 --> 00:13:08,954 А ну извинись! 155 00:13:09,038 --> 00:13:10,873 Хватит! 156 00:13:10,956 --> 00:13:12,791 Если ты не прекратишь, я тебя не прощу! 157 00:13:12,875 --> 00:13:15,336 Это я жду извинений. Ну же, проси прощения. 158 00:13:15,419 --> 00:13:17,671 Прости. Довольна? 159 00:13:17,755 --> 00:13:18,839 По-корейски! 160 00:13:18,923 --> 00:13:21,509 Прости. Я ведь уже извинился. 161 00:13:22,510 --> 00:13:23,719 Ну и ну. 162 00:13:24,386 --> 00:13:26,805 Я тебе еще отомщу, вот увидишь. 163 00:13:26,889 --> 00:13:28,182 Ты об этом пожалеешь. 164 00:13:28,891 --> 00:13:29,975 Вынуждена разочаровать. 165 00:13:30,059 --> 00:13:31,685 Я ни о чём не жалею. 166 00:13:31,769 --> 00:13:32,937 Госпожа Чхон Саран? 167 00:13:34,563 --> 00:13:35,814 Да, это Чхон Саран. 168 00:13:35,898 --> 00:13:38,317 Проводите господина Джиху вниз. Председатель ждет. 169 00:13:39,735 --> 00:13:41,862 - Что? Кого? - Господина Джиху. 170 00:13:41,946 --> 00:13:43,239 Сына госпожи Ку. 171 00:13:51,914 --> 00:13:52,915 Так вы Джиху? 172 00:14:00,339 --> 00:14:01,757 Вас зовет председатель. 173 00:14:01,840 --> 00:14:03,676 Разрешите вас проводить, господин. 174 00:14:10,057 --> 00:14:11,183 Как вкусно. 175 00:14:12,142 --> 00:14:13,644 Наш Джиху пришел. 176 00:14:15,396 --> 00:14:16,689 Рад вас видеть. 177 00:14:16,772 --> 00:14:18,065 Как поживаете, господин? 178 00:14:18,148 --> 00:14:20,818 Вот это да. Ты, наверное, Джиху. 179 00:14:20,901 --> 00:14:22,611 Он так вырос. 180 00:14:23,195 --> 00:14:25,948 Это точно. Ты так на дядю стал похож. 181 00:14:26,031 --> 00:14:27,283 Вы мне льстите. 182 00:14:28,576 --> 00:14:30,744 Этот малыш всегда отличался зрелостью. 183 00:14:30,828 --> 00:14:32,746 У меня замечательный внук. 184 00:14:32,830 --> 00:14:35,499 Быть вашим внуком — большая честь. 185 00:14:36,375 --> 00:14:37,501 Вы это слышали? 186 00:14:37,585 --> 00:14:39,503 Ну как можно его не любить? 187 00:14:45,843 --> 00:14:47,177 Вы славно потрудились. 188 00:14:47,803 --> 00:14:49,179 Ваше вознаграждение. 189 00:14:50,014 --> 00:14:51,056 Спасибо, госпожа. 190 00:14:52,099 --> 00:14:53,267 Спасибо, госпожа. 191 00:14:53,350 --> 00:14:54,393 Спасибо, госпожа. 192 00:14:55,477 --> 00:14:56,478 Спасибо, госпожа. 193 00:14:57,688 --> 00:14:58,731 Спасибо, госпожа. 194 00:15:00,316 --> 00:15:01,233 Спасибо, госпожа. 195 00:15:03,444 --> 00:15:07,740 Вы ведь понимаете, что не заслуживаете вознаграждения? 196 00:15:10,200 --> 00:15:11,243 Простите. 197 00:15:11,327 --> 00:15:13,579 Проявите понимание. Ничего страшного не случилось. 198 00:15:13,662 --> 00:15:15,205 Да и наверху работать непросто. 199 00:15:16,290 --> 00:15:18,918 Если еще раз окажетесь в «Команде мечты», 200 00:15:19,001 --> 00:15:20,753 вспомните об азах профессии. 201 00:15:23,339 --> 00:15:24,173 Да, госпожа. 202 00:15:25,132 --> 00:15:26,175 Спасибо. 203 00:16:04,129 --> 00:16:06,715 Я за день заработала столько, сколько получаю за месяц. 204 00:16:31,532 --> 00:16:32,866 Влюбился, говоришь? 205 00:16:34,827 --> 00:16:35,828 Да. 206 00:16:37,371 --> 00:16:38,872 Буду краток. 207 00:16:39,456 --> 00:16:40,457 Покончи с этим. 208 00:16:41,125 --> 00:16:42,251 Не собираюсь. 209 00:16:42,876 --> 00:16:43,877 Я 210 00:16:44,712 --> 00:16:46,213 отец. 211 00:16:46,797 --> 00:16:48,465 Твой и группы «Кинг». 212 00:16:49,091 --> 00:16:52,678 А ты сын. Мой и группы «Кинг». 213 00:16:53,762 --> 00:16:55,014 Для нас 214 00:16:55,723 --> 00:16:57,558 брак важнее любви. 215 00:16:58,559 --> 00:16:59,727 Кого бы ты ни любил, 216 00:17:01,311 --> 00:17:03,022 у тебя не выйдет ее защитить. 217 00:17:04,064 --> 00:17:06,734 Она тоже тебя бросит. 218 00:17:06,817 --> 00:17:07,651 Нет. 219 00:17:09,111 --> 00:17:10,863 Такого не случится. 220 00:17:11,572 --> 00:17:12,406 И учти, 221 00:17:13,532 --> 00:17:14,783 я буду защищать ее 222 00:17:15,743 --> 00:17:16,744 всеми силами. 223 00:17:19,705 --> 00:17:21,790 Потому что я люблю ее всем сердцем. 224 00:17:24,293 --> 00:17:26,336 Все так сначала говорят. 225 00:17:26,420 --> 00:17:28,922 Пока ты еще не понимаешь, что я имею в виду… 226 00:17:31,050 --> 00:17:32,259 …но очень скоро поймешь. 227 00:17:34,428 --> 00:17:35,721 Это всё, что я могу сказать. 228 00:17:51,070 --> 00:17:52,321 Абонент временно… 229 00:18:13,801 --> 00:18:14,843 Абонент временно… 230 00:18:14,927 --> 00:18:16,553 Ну сколько раз я буду звонить? 231 00:18:21,183 --> 00:18:22,226 Может, перелезть? 232 00:18:22,726 --> 00:18:24,144 Свет горит. 233 00:18:27,439 --> 00:18:30,109 Господин. Извините. 234 00:18:31,985 --> 00:18:32,820 Вы здесь живете? 235 00:18:37,366 --> 00:18:39,034 - Нет. - Не живете, так? 236 00:18:39,118 --> 00:18:42,037 Нам сообщили, что тут какой-то подозрительный человек. 237 00:18:42,955 --> 00:18:44,206 Подозрительный человек? 238 00:18:46,250 --> 00:18:47,584 Нет, здесь только я. 239 00:18:47,668 --> 00:18:49,378 Да, поэтому мы и приехали. 240 00:18:49,461 --> 00:18:51,171 Ваши документы, пожалуйста. 241 00:18:55,384 --> 00:18:57,594 Кто-то, должно быть, неверно понял. 242 00:18:57,678 --> 00:18:59,388 Я ничего такого не делаю. 243 00:18:59,471 --> 00:19:00,597 А что вы тогда делаете? 244 00:19:01,723 --> 00:19:03,642 Здесь живет моя девушка. 245 00:19:03,725 --> 00:19:05,978 Я ей много раз звонил, но она не берет трубку. 246 00:19:06,520 --> 00:19:07,896 Я забеспокоился. 247 00:19:07,980 --> 00:19:09,606 Похоже, преследователь. 248 00:19:09,690 --> 00:19:11,567 Отвезем его в участок, потом выпустим. 249 00:19:12,401 --> 00:19:14,611 Мы не можем быть уверены, что он ее преследует. 250 00:19:14,695 --> 00:19:16,321 - Надо проверить. - Проверить? 251 00:19:16,405 --> 00:19:18,824 - Да. - Да его девушка даже трубку не берет. 252 00:19:19,408 --> 00:19:22,911 Она намеренно его избегает, а он теперь у ее дома ошивается. 253 00:19:22,995 --> 00:19:25,455 Чем тебе не преследование? 254 00:19:25,539 --> 00:19:26,999 Какой я вам преследователь? 255 00:19:27,916 --> 00:19:30,836 С чего вы сделали такой вывод? 256 00:19:30,919 --> 00:19:32,754 Еще спрашиваете? Это же очевидно. 257 00:19:32,838 --> 00:19:34,381 Вот в чём твоя проблема. 258 00:19:34,464 --> 00:19:37,301 Почему ты так уверен, что он не из романтических побуждений? 259 00:19:39,261 --> 00:19:40,387 Согласитесь, господин. 260 00:19:47,352 --> 00:19:49,354 Я не маньяк. 261 00:19:50,439 --> 00:19:51,815 Ваши глаза говорят правду. 262 00:20:05,162 --> 00:20:06,622 Я так и знала. Романтик! 263 00:20:07,873 --> 00:20:10,959 Приехал в такую даль, чтобы проведать девушку. 264 00:20:11,919 --> 00:20:14,671 Даже не стал ее звонком в дверь тревожить. 265 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 Ведь так? 266 00:20:19,051 --> 00:20:19,885 Так. 267 00:20:19,968 --> 00:20:22,221 Да ладно. Что за бред? 268 00:20:22,846 --> 00:20:24,640 Разве опыт не говорит тебе об обратном? 269 00:20:25,182 --> 00:20:28,101 Посмотри, в доме горит свет. Очень яркий, кстати. 270 00:20:28,185 --> 00:20:29,561 Почему она трубку не берет? 271 00:20:30,854 --> 00:20:32,773 Да она просто видеть вас не может. 272 00:20:33,357 --> 00:20:35,067 А вы ей всё названиваете. 273 00:20:35,817 --> 00:20:37,236 Даже домой к ней приперлись. 274 00:20:37,319 --> 00:20:39,238 Да уж… Ну кому это понравится? 275 00:20:39,321 --> 00:20:42,241 Преследователи даже не осознают, чем они занимаются. 276 00:20:42,324 --> 00:20:46,119 Ты поэтому мне не звонил, когда я обиделась? 277 00:20:49,081 --> 00:20:51,166 Вот только не заводи опять эту пластинку. 278 00:20:51,250 --> 00:20:53,168 Ты хоть раз приходил ко мне, 279 00:20:53,252 --> 00:20:55,254 когда я рыдала после наших ссор? 280 00:20:55,337 --> 00:20:58,257 Я ведь хотел, но ты сама мне запретила. 281 00:20:58,340 --> 00:21:01,218 Неужели так сложно читать между строк? 282 00:21:01,301 --> 00:21:03,095 Какой же ты бестолковый! 283 00:21:03,178 --> 00:21:04,471 Хватит прошлое ворошить. 284 00:21:04,554 --> 00:21:07,224 А ты, оказывается, злопамятная дамочка. 285 00:21:07,307 --> 00:21:08,976 А из-за кого я такая? 286 00:21:09,059 --> 00:21:10,936 Из-за меня. Я во всём виноват. 287 00:21:12,396 --> 00:21:13,855 Это всё я. Виноват всегда я. 288 00:21:13,939 --> 00:21:15,941 - Ну хоть это понимаешь. - Всё из-за меня. 289 00:21:16,024 --> 00:21:18,777 Итак, выслушав вас обоих… 290 00:21:19,403 --> 00:21:21,321 - Ну и бред. - …я понял, что вам нужно 291 00:21:21,405 --> 00:21:24,700 взяться за руки 292 00:21:25,993 --> 00:21:27,327 и помириться. 293 00:21:29,246 --> 00:21:31,456 Надеюсь, вы обстоятельно обсудите все проблемы 294 00:21:32,207 --> 00:21:34,167 и в конце концов помиритесь. 295 00:21:34,751 --> 00:21:36,920 А я, пожалуй, пойду. 296 00:21:37,546 --> 00:21:39,589 Желаю вам хорошо поговорить. 297 00:21:39,673 --> 00:21:40,799 До свидания. 298 00:21:44,094 --> 00:21:45,262 Отдай ему документы. 299 00:21:49,558 --> 00:21:52,394 Дальше я сам. Можешь сделать перерыв. 300 00:21:52,477 --> 00:21:54,229 Ты ведь даже еще не ела, да? 301 00:21:55,439 --> 00:21:56,940 Ничего, поем, как закончу. 302 00:21:57,024 --> 00:21:58,775 Мне это не нравится. 303 00:21:59,568 --> 00:22:00,736 Отдохни. 304 00:22:09,244 --> 00:22:10,829 Предлагаем вам товары дьюти-фри. 305 00:22:10,912 --> 00:22:12,914 Если хотите что-то приобрести, обращайтесь. 306 00:22:12,998 --> 00:22:14,166 Товары дьюти-фри. 307 00:22:14,249 --> 00:22:15,667 Покупайте товары дьюти-фри. 308 00:22:15,751 --> 00:22:17,210 Вы что-то хотели? 309 00:22:17,294 --> 00:22:18,837 Вот это хочу купить. 310 00:22:22,841 --> 00:22:24,551 Что? Уже вернулась? 311 00:22:25,302 --> 00:22:26,720 Скоро будем гасить свет. 312 00:22:27,637 --> 00:22:29,973 И как ты поднимешь продажи с таким подходом? 313 00:22:30,849 --> 00:22:32,642 Продолжай до моего сигнала. 314 00:22:37,064 --> 00:22:39,775 Не думаю, что стоит мешать пассажирам отдыхать 315 00:22:39,858 --> 00:22:40,984 ради увеличения продаж. 316 00:22:44,696 --> 00:22:47,074 Именно поэтому тебя и не повысят. 317 00:22:48,408 --> 00:22:50,535 Пхёнхва, ты должна рваться продавать, 318 00:22:50,619 --> 00:22:52,162 даже когда я запрещаю. 319 00:22:53,622 --> 00:22:56,458 Иди обратно, продай хотя бы еще один товар. 320 00:22:58,335 --> 00:22:59,336 Прости, 321 00:22:59,920 --> 00:23:01,630 но я не буду. 322 00:23:01,713 --> 00:23:02,714 Пхёнхва. 323 00:23:04,966 --> 00:23:06,343 Кто здесь главный? 324 00:23:07,427 --> 00:23:09,638 - Вы, госпожа. - И? 325 00:23:09,721 --> 00:23:11,723 Идешь наперекор моим приказам? 326 00:23:11,807 --> 00:23:15,143 Ради отдыха пассажиров и безопасности сотрудников. 327 00:23:15,227 --> 00:23:16,978 Пожалуйста, следуйте правилам. 328 00:23:19,397 --> 00:23:23,068 Не знала, что тебя так волнуют пассажиры и сотрудники. 329 00:23:25,946 --> 00:23:27,948 ОТЕЛЬ «КИНГ» 330 00:23:35,997 --> 00:23:37,582 Вы будете один, господин? 331 00:23:40,460 --> 00:23:42,462 - Да. - Я провожу вас к столику. 332 00:24:11,616 --> 00:24:12,993 Ваш кофе готов. 333 00:24:14,452 --> 00:24:15,787 Я тебе вчера звонил. 334 00:24:18,331 --> 00:24:21,042 Я вчера рано уснула, не слышала телефон, 335 00:24:21,126 --> 00:24:24,296 а когда проснулась, было слишком поздно перезванивать. 336 00:24:28,383 --> 00:24:31,011 Поговорим после работы? 337 00:24:32,470 --> 00:24:33,471 Вон! 338 00:24:37,350 --> 00:24:38,560 Так ты здесь. 339 00:24:38,643 --> 00:24:40,562 Почему на звонки не отвечаешь? 340 00:24:40,645 --> 00:24:42,397 Не приходи ко мне на работу. 341 00:24:42,480 --> 00:24:43,815 Я здесь как гость. 342 00:24:44,733 --> 00:24:47,068 - Хочу кофе. - Вам горячий? 343 00:24:47,152 --> 00:24:49,404 - Да. - Хорошо. Сейчас принесу. 344 00:24:56,578 --> 00:24:57,662 Чего тебе? 345 00:24:57,746 --> 00:24:59,539 Перейду сразу к делу. 346 00:25:00,207 --> 00:25:02,876 На мне хотят жениться много мужчин. 347 00:25:02,959 --> 00:25:03,960 Знаю. 348 00:25:04,669 --> 00:25:06,087 Поэтому не буду извиняться. 349 00:25:06,171 --> 00:25:08,673 Ты такой грубый. Этим ты мне и нравишься. 350 00:25:09,925 --> 00:25:10,759 Юри. 351 00:25:10,842 --> 00:25:11,968 Да? 352 00:25:13,428 --> 00:25:14,679 Я хочу, 353 00:25:15,722 --> 00:25:17,474 чтобы ты узнала, что такое любовь. 354 00:25:18,642 --> 00:25:20,602 У меня была куча отношений. 355 00:25:20,685 --> 00:25:21,811 Настоящая любовь. 356 00:25:23,563 --> 00:25:26,691 Тогда ты сможешь понять, что я имею в виду, 357 00:25:27,484 --> 00:25:28,944 когда говорю, 358 00:25:30,237 --> 00:25:31,529 что у меня есть любимая. 359 00:25:34,574 --> 00:25:36,493 Поэтому я и хочу попробовать отношения 360 00:25:36,576 --> 00:25:37,410 с тобой. 361 00:25:37,494 --> 00:25:38,870 Найди кого-нибудь другого. 362 00:25:39,829 --> 00:25:41,623 Того, кто будет тебя ценить 363 00:25:41,706 --> 00:25:43,291 и любить. 364 00:25:44,459 --> 00:25:45,502 Найди такого человека. 365 00:25:48,046 --> 00:25:49,339 Подумай как следует. 366 00:25:50,340 --> 00:25:52,634 Уйдешь сейчас — другого шанса не будет. 367 00:25:55,136 --> 00:25:56,930 Я знаю, что если помогу тебе, 368 00:25:57,013 --> 00:25:59,933 ты станешь единственным владельцем группы «Кинг». 369 00:26:06,147 --> 00:26:07,607 Я заплачу за кофе. 370 00:26:08,316 --> 00:26:09,442 Приятного отдыха. 371 00:26:13,905 --> 00:26:16,157 - Каждой по одному? - Да. 372 00:26:16,241 --> 00:26:17,367 Хорошо. Спасибо. 373 00:26:17,450 --> 00:26:18,952 Сейчас всё сделаю. 374 00:26:34,217 --> 00:26:35,427 Я этого не заказывал. 375 00:26:36,261 --> 00:26:37,679 За счет заведения. Пейте. 376 00:26:38,972 --> 00:26:39,806 Почему? 377 00:26:39,889 --> 00:26:43,101 По вам видно, что вы с девушкой поссорились. Пейте. 378 00:26:48,815 --> 00:26:50,358 Мы не ссорились. 379 00:26:50,442 --> 00:26:51,526 Можете забрать. 380 00:26:52,152 --> 00:26:53,778 Тогда вас бросили? 381 00:26:54,571 --> 00:26:57,240 Нет, мы не ссорились, и она меня не бросила. 382 00:26:57,324 --> 00:26:58,616 Я ведь уже сказал. 383 00:26:58,700 --> 00:27:00,577 Ну почему ко мне все лезут? 384 00:27:00,660 --> 00:27:03,371 Я серьезно. Мы не ссорились. 385 00:27:03,913 --> 00:27:05,874 И меня не бросили, так что заберите. 386 00:27:09,627 --> 00:27:10,628 Просто примите. 387 00:27:11,212 --> 00:27:12,380 Это от всего сердца. 388 00:27:13,131 --> 00:27:14,341 Всё будет хорошо. 389 00:27:14,424 --> 00:27:15,467 Спасибо! 390 00:27:48,875 --> 00:27:49,834 Ты как? 391 00:27:53,046 --> 00:27:55,632 Разум говорит одно, 392 00:27:56,966 --> 00:27:58,843 сердце — другое. 393 00:27:58,927 --> 00:28:01,471 Значит, не в порядке. 394 00:28:02,847 --> 00:28:04,808 Не надо притворяться, что всё хорошо. 395 00:28:05,517 --> 00:28:07,435 Мне надо подумать. 396 00:28:10,105 --> 00:28:11,106 Хорошо. 397 00:28:11,940 --> 00:28:14,192 Я дам тебе время, чтобы всё обдумать. 398 00:28:17,153 --> 00:28:18,863 Но волноваться тебе не о чем. 399 00:28:21,408 --> 00:28:22,909 И как мне не волноваться? 400 00:28:22,992 --> 00:28:24,702 Я знаю, что ты переживаешь, 401 00:28:25,620 --> 00:28:27,539 но надеюсь, ты можешь мне доверять. 402 00:28:28,540 --> 00:28:31,167 Я всё улажу. 403 00:28:31,251 --> 00:28:32,585 Это моя проблема. 404 00:28:34,087 --> 00:28:36,131 Я сама определяю свое будущее. 405 00:28:45,807 --> 00:28:48,435 Надеюсь, ты хотя бы не собираешься меня бросать. 406 00:28:52,355 --> 00:28:54,399 А с чего мне тебя бросать? 407 00:28:55,316 --> 00:28:56,609 Ты хочешь расстаться? 408 00:28:56,693 --> 00:28:58,278 Нет, с чего бы? 409 00:28:58,361 --> 00:29:00,155 Мне такое и в голову не приходило. 410 00:29:00,238 --> 00:29:01,614 Я бы тебя и не отпустил. 411 00:29:01,698 --> 00:29:04,242 Тогда зачем ты так сказал? Мне это было неприятно. 412 00:29:04,325 --> 00:29:05,368 Но… 413 00:29:06,286 --> 00:29:09,789 Ты ведь говоришь, что тебе грустно, 414 00:29:09,873 --> 00:29:12,208 что тебе нужно время подумать, 415 00:29:13,460 --> 00:29:15,879 вот я и решил, что это из-за того разговора. 416 00:29:18,882 --> 00:29:20,008 Разговора о браке? 417 00:29:20,842 --> 00:29:22,302 Я и правда этого не ожидала. 418 00:29:22,385 --> 00:29:24,554 Но я и не ждала, что твой отец примет меня 419 00:29:25,346 --> 00:29:27,056 с распростертыми объятиями. 420 00:29:28,558 --> 00:29:30,727 Моя бабушка пока еще тебя тоже не одобрила. 421 00:29:31,978 --> 00:29:33,813 Как это не одобрила? 422 00:29:33,897 --> 00:29:36,691 Я давно занял первое место в ее сердце. 423 00:29:36,775 --> 00:29:38,485 Место первого кандидата. 424 00:29:38,568 --> 00:29:39,402 Как бы то ни было, 425 00:29:39,486 --> 00:29:41,237 несменный номер один для нее — 426 00:29:41,321 --> 00:29:42,739 твой покорный слуга. 427 00:29:44,282 --> 00:29:47,744 Чем ты так гордишься? Это что, какое-то достижение? 428 00:29:47,827 --> 00:29:49,871 А, по-твоему, нет? 429 00:29:49,954 --> 00:29:52,707 Это главный из всех моих титулов. 430 00:30:00,757 --> 00:30:01,966 Наконец-то ты улыбнулась. 431 00:30:05,553 --> 00:30:07,680 Так скучал по твоей улыбке. 432 00:30:09,641 --> 00:30:11,768 Ты ведь раньше ее ненавидел. 433 00:30:12,685 --> 00:30:14,395 Так что не волнуйся. 434 00:30:14,479 --> 00:30:16,356 Ты знаешь мои чувства к тебе. 435 00:30:16,439 --> 00:30:19,275 Поэтому я и переживал. 436 00:30:20,652 --> 00:30:23,154 Не принимай близко к сердцу то, что сказал мой отец. 437 00:30:23,238 --> 00:30:26,825 Я дал ему понять, что у меня уже есть любимая девушка. 438 00:30:29,619 --> 00:30:30,453 Ну, то есть 439 00:30:30,537 --> 00:30:32,205 я не ожидала, но ничего страшного. 440 00:30:33,248 --> 00:30:35,250 Я понимаю, что тебя таким не пронять. 441 00:30:35,875 --> 00:30:38,044 Так что я пыталась не зацикливаться. 442 00:30:38,962 --> 00:30:40,004 Тогда 443 00:30:40,964 --> 00:30:43,800 почему ты сказала, что тебе нужно время подумать? 444 00:30:47,887 --> 00:30:49,722 Слышал о «Команде мечты»? 445 00:30:53,643 --> 00:30:55,395 «Команда мечты»? Что это? 446 00:30:55,478 --> 00:30:57,897 По-видимому, мечта любого консьержа. 447 00:30:59,023 --> 00:31:00,859 Раньше я об этом не задумывалась, 448 00:31:00,942 --> 00:31:03,194 но когда попала туда, я кое-что осознала. 449 00:31:04,487 --> 00:31:08,283 Если я буду хорошо работать и дойду до вершины карьеры, 450 00:31:11,244 --> 00:31:13,580 то просто стану служанкой для богатой семьи. 451 00:31:16,916 --> 00:31:19,377 Это не та работа, о которой я мечтала. 452 00:31:20,712 --> 00:31:24,424 Не знал, что наших сотрудников нанимают на личные мероприятия. 453 00:31:24,507 --> 00:31:28,094 Я даже не понял, как ты оказалась у нас дома. 454 00:31:32,348 --> 00:31:34,183 Я хочу всё изменить, 455 00:31:35,643 --> 00:31:36,936 только подожди немного. 456 00:31:37,687 --> 00:31:40,690 Не знаю, сколько это займет, но я обязательно воплощу свою идею. 457 00:31:41,858 --> 00:31:43,526 И я избавлюсь от «Команды мечты». 458 00:31:44,110 --> 00:31:46,070 Я уже не знаю, что правильно. 459 00:31:47,447 --> 00:31:49,866 Мне кажется, из-за денег все были рады этой работе. 460 00:31:50,909 --> 00:31:52,327 Это просто личное мнение. 461 00:31:54,162 --> 00:31:55,622 Моя личная неприязнь 462 00:31:55,705 --> 00:31:58,499 не должна мешать другим зарабатывать деньги. 463 00:32:02,462 --> 00:32:05,548 Так-с… Вы уже, наверно, заждались. 464 00:32:06,049 --> 00:32:08,927 Ух ты, а вы взбодрились. 465 00:32:09,010 --> 00:32:10,970 Еще недавно чуть не плакал. 466 00:32:11,054 --> 00:32:12,555 Что за глупости? 467 00:32:13,431 --> 00:32:15,475 Вот как? Я бы посмотрела, как ты плачешь. 468 00:32:15,558 --> 00:32:18,937 - Он всё выдумывает. - Ну тогда чуть в петлю не залез. 469 00:32:19,520 --> 00:32:20,355 Да что такое? 470 00:32:20,438 --> 00:32:21,773 Лучше приготовьте нам. 471 00:32:22,357 --> 00:32:24,651 Хорошо. Итак, эксклюзивно для вас 472 00:32:24,734 --> 00:32:26,819 я начну с заключительного блюда. 473 00:32:53,137 --> 00:32:55,640 - Чур, сердечко мне. - Я как раз хотела это сказать. 474 00:32:55,723 --> 00:32:57,100 Сложи всё в сумку. 475 00:33:00,937 --> 00:33:02,772 Папа, в какой ресторан сегодня идем? 476 00:33:03,940 --> 00:33:05,692 Я сегодня занят. 477 00:33:05,775 --> 00:33:08,152 Закажите с мамой курицу. 478 00:33:08,236 --> 00:33:10,113 Что? Мы в ресторан сегодня собирались. 479 00:33:10,196 --> 00:33:11,698 Не могу. У меня встреча. 480 00:33:12,573 --> 00:33:14,909 Сегодня годовщина вашей свадьбы. 481 00:33:15,493 --> 00:33:17,078 Не говори, что ты снова забыл. 482 00:33:17,912 --> 00:33:19,288 Забыл, да? 483 00:33:19,372 --> 00:33:20,206 Нет, не забыл. 484 00:33:22,333 --> 00:33:25,837 Начальник сегодня сказал всем остаться после работы. 485 00:33:25,920 --> 00:33:27,046 Именно сегодня? 486 00:33:27,130 --> 00:33:28,715 А ты сказал, какой сегодня день? 487 00:33:28,798 --> 00:33:30,091 Конечно сказал. 488 00:33:30,174 --> 00:33:33,094 Но компанию не волнуют семейные обстоятельства. 489 00:33:33,970 --> 00:33:35,972 Вечно ты вот так. 490 00:33:36,514 --> 00:33:38,891 Вот уж точно люди не меняются. 491 00:33:39,600 --> 00:33:41,394 Народная мудрость не врет. 492 00:33:41,978 --> 00:33:44,397 Отметим на выходных. 493 00:33:46,482 --> 00:33:48,693 Кстати, сходи за продуктами. 494 00:33:48,776 --> 00:33:50,695 Папе гарнир не нравится. 495 00:33:50,778 --> 00:33:52,613 Может, сам ему приготовишь? 496 00:33:52,697 --> 00:33:54,615 Ты его сын так-то, не забыл? 497 00:34:20,266 --> 00:34:21,184 Вот чёрт! 498 00:34:34,405 --> 00:34:36,240 - Огонь! - Бёрди! 499 00:34:36,824 --> 00:34:37,909 Отличный удар! 500 00:34:40,995 --> 00:34:42,830 - Поможешь? - Слушай. 501 00:34:42,914 --> 00:34:45,458 Ты так напряглась. Так нормально не ударишь. 502 00:34:45,541 --> 00:34:48,795 Вот так. Широкий размах и плавный удар. 503 00:34:55,510 --> 00:34:56,761 Вот так. Великолепно! 504 00:34:56,844 --> 00:34:58,346 - Хорошо получилось? - Чудесно. 505 00:35:01,599 --> 00:35:02,517 Приготовьтесь. 506 00:35:07,438 --> 00:35:08,439 Ой! 507 00:35:11,192 --> 00:35:12,860 Отличный удар! 508 00:35:15,446 --> 00:35:17,323 Что? «Великолепно»? 509 00:35:17,406 --> 00:35:18,741 «Чудесно»? 510 00:35:18,825 --> 00:35:20,284 Я объясню. Дорогая, подожди. 511 00:35:20,368 --> 00:35:21,953 Чудесно, говоришь? Подонок! 512 00:35:22,537 --> 00:35:23,663 - Дорогая. - Тебе конец. 513 00:35:23,746 --> 00:35:25,957 Когда ты уже наконец поумнеешь? 514 00:35:26,040 --> 00:35:26,958 Дорогая! 515 00:35:41,389 --> 00:35:43,641 Ой, мои ноги. Спина болит. 516 00:35:44,559 --> 00:35:46,018 Кто разрешил тебе встать? 517 00:35:46,978 --> 00:35:48,688 Лука кусочек. 518 00:35:49,647 --> 00:35:51,315 А как ты узнала, что я здесь? 519 00:35:56,070 --> 00:35:56,988 Подожди. 520 00:35:57,822 --> 00:35:58,656 Я сам. 521 00:35:58,739 --> 00:36:00,575 Так. Давай сюда. 522 00:36:01,450 --> 00:36:04,078 А ты чего ждешь? Помог бы хоть. 523 00:36:05,997 --> 00:36:07,623 Ты сказал, у тебя встреча. 524 00:36:08,749 --> 00:36:09,750 Позвонить начальнику? 525 00:36:10,376 --> 00:36:11,586 Ну… Встреча была… 526 00:36:11,669 --> 00:36:13,880 Ладно. Я ему позвоню. 527 00:36:17,216 --> 00:36:18,509 Я уволился. 528 00:36:22,930 --> 00:36:23,806 Точнее 529 00:36:23,890 --> 00:36:26,851 меня заставили, потому что я запорол контракт. 530 00:36:26,934 --> 00:36:30,146 Но все совершают ошибки, ты ведь понимаешь! 531 00:36:30,229 --> 00:36:32,607 С ума сошел? И когда ты уволился? 532 00:36:34,233 --> 00:36:35,193 Не так давно. 533 00:36:35,276 --> 00:36:36,652 Когда именно? 534 00:36:36,736 --> 00:36:37,987 Весной… 535 00:36:38,487 --> 00:36:39,322 Прошлого года. 536 00:36:39,989 --> 00:36:40,990 Почти год назад? 537 00:36:41,741 --> 00:36:42,950 Боже мой. 538 00:36:43,034 --> 00:36:45,494 И ты каждый день притворялся, что работаешь? 539 00:36:48,623 --> 00:36:50,541 Откуда у тебя деньги на гольф? 540 00:36:50,625 --> 00:36:53,336 Да ладно. Выходное пособие, конечно. 541 00:36:54,212 --> 00:36:56,005 Там хорошая сумма. 542 00:36:56,088 --> 00:36:58,549 Не знаю, что бы я без этих денег делал. 543 00:37:00,092 --> 00:37:03,095 Со Чхунджэ, ах ты ублюдок. 544 00:37:03,179 --> 00:37:05,181 Тебе точно крышка. 545 00:37:08,059 --> 00:37:11,062 УПРАВЛЯЮЩИЙ КУ ВОН 546 00:37:20,780 --> 00:37:22,531 ОТЕЛЬ «КИНГ» 547 00:37:38,839 --> 00:37:40,383 Та-дам. 548 00:37:43,719 --> 00:37:45,221 Ты пришла. 549 00:37:46,681 --> 00:37:49,684 Вот что я планирую делать с сотрудниками. 550 00:37:49,767 --> 00:37:51,018 - Держите. - Это не всё? 551 00:37:55,022 --> 00:37:59,527 Сильные, слабые стороны, возможности и угрозы. 552 00:37:59,610 --> 00:38:01,153 Какие у нас сильные стороны? 553 00:38:01,237 --> 00:38:02,405 Сильные? 554 00:38:14,333 --> 00:38:16,836 Я звоню по поводу отеля в Дубае. 555 00:38:17,878 --> 00:38:18,713 Да. 556 00:39:17,813 --> 00:39:19,732 ОТЕЛЬ «КИНГ» 557 00:39:23,361 --> 00:39:24,403 Господин Ку. 558 00:39:26,030 --> 00:39:28,616 Оказывается, госпожа Ку велела всем руководителям 559 00:39:28,699 --> 00:39:30,951 всю неделю по ночам работать над планом. 560 00:39:31,035 --> 00:39:33,079 Думаете, сможем их превзойти? 561 00:39:33,662 --> 00:39:35,456 Это будет битва один на один. 562 00:39:36,791 --> 00:39:38,793 Мы не сражаться сюда пришли. 563 00:39:38,876 --> 00:39:40,586 Мы работаем. 564 00:39:40,669 --> 00:39:43,297 Я-то знаю, но они считают иначе. 565 00:39:47,134 --> 00:39:48,094 Вы мне доверяете? 566 00:39:48,177 --> 00:39:49,303 Конечно доверяю. 567 00:39:50,054 --> 00:39:51,055 Удачи! 568 00:39:56,560 --> 00:39:58,771 Ладно. Вперед. 569 00:39:59,772 --> 00:40:00,648 Передайте. 570 00:40:01,232 --> 00:40:02,233 Слушаюсь. 571 00:40:05,820 --> 00:40:07,071 Ого. 572 00:40:07,822 --> 00:40:09,073 ПЛАН КРИЗИСНОГО УПРАВЛЕНИЯ 573 00:40:09,156 --> 00:40:10,741 Вы обстоятельно подготовились. 574 00:40:10,825 --> 00:40:11,992 Суть проста. 575 00:40:12,076 --> 00:40:15,871 Общее сокращение фиксированных и переменных издержек. 576 00:40:16,497 --> 00:40:18,499 В первую очередь это зарплаты. 577 00:40:19,375 --> 00:40:23,087 Следует сократить штатных сотрудников и принять людей по договору найма. 578 00:40:23,712 --> 00:40:26,632 Хватит ли нам сотрудников в высокий сезон и на банкетах? 579 00:40:26,715 --> 00:40:29,885 Можно нанять стажеров или людей на полставки. 580 00:40:31,929 --> 00:40:33,889 Но это скажется на качестве обслуживания. 581 00:40:33,973 --> 00:40:37,143 Нет, до проведения мероприятий они успеют пройти обучение, 582 00:40:37,226 --> 00:40:39,937 к тому же это только подача блюд. Всё продумано. 583 00:40:40,896 --> 00:40:45,609 Кроме того, если внедрим цифровую систему заселения и выселения, 584 00:40:45,693 --> 00:40:48,112 постепенно сократим число работников. 585 00:40:48,821 --> 00:40:50,739 «Отмена челночного автобуса, 586 00:40:50,823 --> 00:40:52,741 сокращение меню корпоративной столовой, 587 00:40:52,825 --> 00:40:56,120 отмена воды и перекусов в комнате отдыха.» 588 00:40:58,789 --> 00:41:00,291 А вы всё учли. 589 00:41:01,083 --> 00:41:02,460 Это кризисное управление. 590 00:41:03,586 --> 00:41:05,045 А прогнозируемая экономия? 591 00:41:05,129 --> 00:41:06,505 Ожидается экономия 592 00:41:06,589 --> 00:41:09,300 около миллиарда вон в месяц и больше десяти в год. 593 00:41:09,800 --> 00:41:10,843 Десять миллиардов вон? 594 00:41:12,720 --> 00:41:13,846 Управляющий Ку, 595 00:41:13,929 --> 00:41:17,057 вы знаете, сколько номеров нужно сдать, чтобы заработать такую сумму? 596 00:41:17,141 --> 00:41:20,561 В стандартных номерах это около 34 000. 597 00:41:21,520 --> 00:41:22,354 Точный расчет. 598 00:41:23,147 --> 00:41:25,983 По-прежнему считаешь, что урезать расходы неэффективно? 599 00:41:26,066 --> 00:41:27,109 Да. 600 00:41:28,360 --> 00:41:31,947 Господин Ку так уверенно говорит. 601 00:41:32,490 --> 00:41:34,283 В таком случае твой план 602 00:41:34,366 --> 00:41:36,535 должен принести больше десяти миллиардов вон. 603 00:41:38,996 --> 00:41:40,122 Отель 604 00:41:40,956 --> 00:41:43,125 не должен ограничиваться сдачей номеров. 605 00:41:43,792 --> 00:41:45,878 Клиенты едут за впечатлениями. 606 00:41:45,961 --> 00:41:48,464 Чтобы сотрудники подходили к работе со всей душой, 607 00:41:48,547 --> 00:41:51,467 - компания должна поддерживать… - Хватит теорий. 608 00:41:51,550 --> 00:41:54,220 Говори о деньгах. Да? О деньгах. 609 00:41:56,847 --> 00:41:57,890 Что ж, 610 00:41:58,891 --> 00:42:00,726 начнем, пожалуй, 611 00:42:02,394 --> 00:42:04,063 со ста миллиардов вон. 612 00:42:04,146 --> 00:42:05,314 Что? 613 00:42:17,660 --> 00:42:21,997 Я предложил консалтинговые услуги 170 отелям местного уровня, 614 00:42:22,081 --> 00:42:23,457 и 30 из них 615 00:42:23,541 --> 00:42:25,626 подписали с нами соглашения. 616 00:42:26,460 --> 00:42:28,337 По условиям таких договоров 617 00:42:28,420 --> 00:42:30,839 в обмен на наше имя и услуги 618 00:42:30,923 --> 00:42:34,093 мы получаем часть дохода этих отелей. 619 00:42:34,176 --> 00:42:35,636 Ожидается годовой прирост 620 00:42:37,263 --> 00:42:39,723 в размере более 35 миллиардов вон. 621 00:42:42,184 --> 00:42:44,103 Когда ты всё это успел? 622 00:42:44,186 --> 00:42:46,855 В Дубае строится шестизвездочный отель. 623 00:42:46,939 --> 00:42:48,566 Они хотят стать частью нашей сети. 624 00:42:48,649 --> 00:42:50,359 Мы уже подписали сетевой контракт 625 00:42:50,442 --> 00:42:52,194 с бельгийским комплексом Comfortabele, 626 00:42:52,278 --> 00:42:53,821 новичком отрасли. 627 00:42:54,530 --> 00:42:57,491 Отель «Кинг» больше не внутренний бренд. 628 00:42:57,575 --> 00:43:02,538 Теперь в отеле «Кинг» можно будет остановиться и за границей. 629 00:43:04,498 --> 00:43:05,958 Всё благодаря тому, 630 00:43:06,041 --> 00:43:09,545 что наш отель стал лауреатом премии «Лучший работодатель». 631 00:43:09,628 --> 00:43:12,214 Это далеко не только моя заслуга. 632 00:43:12,298 --> 00:43:14,675 Это победа тех, кто вкладывал душу в этот отель 633 00:43:15,467 --> 00:43:18,012 на протяжении ста лет, включая всех вас. 634 00:43:19,263 --> 00:43:20,848 Компания создает рабочие места, 635 00:43:21,473 --> 00:43:23,601 а работники создают компанию. 636 00:43:24,101 --> 00:43:25,811 И насчет работы по найму. 637 00:43:26,478 --> 00:43:29,565 Так проще быстро нанимать людей и избавляться от них, 638 00:43:29,648 --> 00:43:33,152 но и они смогут так же легко уйти от нас. 639 00:43:34,069 --> 00:43:37,489 Вы предлагаете сотрудничать тем, кто готов бросить друг друга. 640 00:43:38,449 --> 00:43:39,700 Мы так больше не будем. 641 00:43:41,577 --> 00:43:45,205 Я считаю, этот проект принесет больше ста миллиардов вон. 642 00:43:45,748 --> 00:43:46,999 Что скажете, госпожа Ку? 643 00:43:49,084 --> 00:43:50,419 К сокращению издержек 644 00:43:50,502 --> 00:43:53,130 должна стремиться любая компания 645 00:43:53,714 --> 00:43:56,300 вне зависимости от роста продаж. 646 00:43:56,383 --> 00:43:58,510 Да, с этим я согласен. 647 00:43:59,345 --> 00:44:00,262 Но знаете… 648 00:44:02,723 --> 00:44:06,143 …каждый раз, как я еду за границу, всегда думаю одно и то же: 649 00:44:06,769 --> 00:44:08,812 «Почему в этой стране нет отеля "Кинг"? 650 00:44:09,438 --> 00:44:12,066 Почему мы не можем стать мировой сетью гостиниц?» 651 00:44:12,941 --> 00:44:15,027 И дело не в том, что у нас не хватает ресурсов. 652 00:44:15,110 --> 00:44:16,028 Ведь так? 653 00:44:16,111 --> 00:44:17,321 Господин Ку, 654 00:44:18,405 --> 00:44:19,823 в чём причина? 655 00:44:21,575 --> 00:44:25,245 Думаю, в том, что у нашего отеля нет четкой репутации. 656 00:44:25,829 --> 00:44:29,875 Мы лишь один из многочисленных роскошных отелей. 657 00:44:29,958 --> 00:44:32,503 Но репутацию непросто заработать. 658 00:44:32,586 --> 00:44:36,465 Ее выстраивают годами. 659 00:44:37,091 --> 00:44:38,175 К счастью, 660 00:44:38,258 --> 00:44:40,636 наш отель уже обладает столетней историей. 661 00:44:41,345 --> 00:44:43,097 Благодаря празднованию юбилея 662 00:44:43,806 --> 00:44:46,892 отель «Кинг» обрел 663 00:44:47,768 --> 00:44:49,144 собственный имидж. 664 00:44:54,274 --> 00:44:55,359 Господин Ку. 665 00:44:56,110 --> 00:44:57,486 Со следующего месяца 666 00:44:58,278 --> 00:44:59,655 вы председатель отеля. 667 00:45:01,865 --> 00:45:05,119 Возглавь наш бизнес и сделай отель «Кинг» лучшим в мире. 668 00:45:05,994 --> 00:45:08,205 - Отец… - А ты будешь ему помогать. 669 00:45:09,540 --> 00:45:10,499 Ты ведь сможешь? 670 00:45:11,083 --> 00:45:13,544 Да, конечно. 671 00:45:21,593 --> 00:45:23,303 Ты достиг того, 672 00:45:24,972 --> 00:45:26,390 чего я так отчаянно хотел. 673 00:45:47,870 --> 00:45:49,621 Может, вам отойти от отеля? 674 00:45:50,122 --> 00:45:52,916 Сосредоточьтесь на «Кинг Авиа» и дистрибуции. 675 00:45:54,334 --> 00:45:56,128 Так было бы даже лучше. 676 00:45:56,712 --> 00:45:59,715 Отель — менее масштабный проект, чем эти два направления. 677 00:45:59,798 --> 00:46:01,049 Но, видите ли, 678 00:46:02,551 --> 00:46:04,094 я ничего не хочу ему отдавать. 679 00:46:05,471 --> 00:46:08,640 Почему вы не можете отказаться от отеля? 680 00:46:08,724 --> 00:46:10,434 Потому что он дорог Вону. 681 00:46:11,935 --> 00:46:13,770 Еще одна причина не сдаваться. 682 00:46:16,523 --> 00:46:17,691 СЕУЛЬСКИЙ СУД ПО СЕМЕЙНЫМ ДЕЛАМ 683 00:46:17,774 --> 00:46:18,942 Это документы на развод? 684 00:46:21,361 --> 00:46:23,363 С каких пор вы задаете мне такие вопросы? 685 00:46:23,447 --> 00:46:25,616 Вам нельзя сейчас разводиться. 686 00:46:25,699 --> 00:46:26,825 Момент неподходящий. 687 00:46:26,909 --> 00:46:28,285 Нужно переждать. 688 00:46:30,537 --> 00:46:31,497 Господин Чхве. 689 00:46:32,080 --> 00:46:33,582 Мы ведь давно знакомы? 690 00:46:34,625 --> 00:46:36,126 Я с самого начала на вас работаю. 691 00:46:37,419 --> 00:46:39,421 Я хоть раз от чего-то отказывалась? 692 00:46:41,381 --> 00:46:42,216 Нет. 693 00:46:42,299 --> 00:46:44,760 Так зачем вы мне это предлагаете? 694 00:46:45,677 --> 00:46:47,179 Отказаться от отеля? 695 00:46:49,473 --> 00:46:52,226 Лишь в одном случае Вону удастся завладеть отелем. 696 00:46:53,644 --> 00:46:55,354 Если я от него откажусь. 697 00:46:57,022 --> 00:46:58,398 Лишь тогда он его получит. 698 00:47:02,069 --> 00:47:02,903 Я всё понял. 699 00:47:03,695 --> 00:47:04,655 Можете идти. 700 00:47:24,716 --> 00:47:25,759 Спасибо. 701 00:47:27,135 --> 00:47:29,096 Вы ушам своим не поверите. 702 00:47:29,179 --> 00:47:31,473 Уже слышали новости? 703 00:47:31,557 --> 00:47:32,641 Какие? 704 00:47:32,724 --> 00:47:35,936 Господин Ку подвинул госпожу Ку. Он станет председателем. 705 00:47:36,520 --> 00:47:37,563 Правда? 706 00:47:38,063 --> 00:47:40,941 Если бы я знал, что так будет, я бы с ним подружился. 707 00:47:44,861 --> 00:47:46,905 Саран, можно тебя на минутку? 708 00:47:46,989 --> 00:47:47,906 Да, госпожа. 709 00:47:55,038 --> 00:47:57,040 У тебя будет особое поручение. 710 00:47:57,124 --> 00:47:59,668 Ты временно не будешь работать в «Земле королей». 711 00:48:00,502 --> 00:48:02,004 - Только я? - Да. 712 00:48:02,588 --> 00:48:04,172 Приказ председателя. 713 00:48:05,299 --> 00:48:06,508 Председателя? 714 00:48:07,009 --> 00:48:08,468 Простите. 715 00:48:08,552 --> 00:48:11,471 Джиху только с вами готов оставаться. 716 00:48:12,097 --> 00:48:14,057 Присмотрите за ним, пока он в Корее. 717 00:48:14,641 --> 00:48:16,727 Малыш хорошо разбирается в людях. 718 00:48:17,394 --> 00:48:20,314 Он сразу понял, что вы лучший сотрудник отеля. 719 00:48:24,568 --> 00:48:26,028 Простите, 720 00:48:26,528 --> 00:48:30,949 могу я спросить, это мне поручение как сотруднику отеля «Кинг»? 721 00:48:34,453 --> 00:48:36,371 Назовем это личной просьбой. 722 00:48:36,455 --> 00:48:40,083 Он впервые меня о чём-то попросил. 723 00:48:40,667 --> 00:48:44,755 Я лишь хочу исполнить желание внука. 724 00:48:44,838 --> 00:48:46,173 Не слишком наглая просьба? 725 00:48:47,674 --> 00:48:49,760 Нет, господин. Я всё понимаю. 726 00:48:52,012 --> 00:48:54,056 - Но… - Что такое? 727 00:48:55,557 --> 00:48:57,768 Я могу относиться к нему как к младшему брату? 728 00:48:58,727 --> 00:49:00,062 Я о таком и мечтать не мог. 729 00:49:01,938 --> 00:49:04,983 У Джиху нет братьев и сестер, он рос в одиночестве. 730 00:49:07,027 --> 00:49:08,070 Хорошо. 731 00:49:21,667 --> 00:49:23,085 Господин Джиху? 732 00:49:24,920 --> 00:49:26,004 Господин Джиху? 733 00:49:27,422 --> 00:49:29,591 Где же он? 734 00:49:30,425 --> 00:49:31,885 Джиху! 735 00:49:32,886 --> 00:49:34,554 Куда ты подевался? 736 00:49:35,138 --> 00:49:36,390 Ты здесь? 737 00:50:10,215 --> 00:50:11,883 Эй, ты меня напугала! 738 00:50:11,967 --> 00:50:13,343 И как тебе после такого? 739 00:50:13,427 --> 00:50:16,012 Совсем уже? Думаешь, можешь делать что хочешь? 740 00:50:16,680 --> 00:50:17,639 Берегись. 741 00:50:17,723 --> 00:50:19,182 Я устрою тебе ад. 742 00:50:19,266 --> 00:50:20,475 Что? 743 00:50:20,559 --> 00:50:23,061 Ты меня позвал, чтобы отомстить и мучить? 744 00:50:23,145 --> 00:50:24,479 А что? Боишься? 745 00:50:25,105 --> 00:50:26,606 Нет, нисколечко. 746 00:50:27,190 --> 00:50:29,359 Если ты мужчина, то должен играть честно, 747 00:50:29,443 --> 00:50:30,861 а ты под маской спрятался. 748 00:50:32,446 --> 00:50:35,323 Наверно, ты пока еще ребенок. Ведешь себя не как джентльмен. 749 00:50:35,407 --> 00:50:36,366 Я не ребенок. 750 00:50:36,450 --> 00:50:37,784 Не называй меня так. 751 00:50:37,868 --> 00:50:39,661 Правда? 752 00:50:40,662 --> 00:50:41,747 Точно. 753 00:50:41,830 --> 00:50:44,166 Судя по твоему поведению, никакой ты не ребенок. 754 00:50:45,208 --> 00:50:47,127 Малыш. Ты просто малыш. 755 00:50:47,210 --> 00:50:48,795 Ты ведь малыш, да? 756 00:50:48,879 --> 00:50:50,547 Не называй меня малышом! 757 00:50:50,630 --> 00:50:52,507 - Сразимся. - Сразимся. 758 00:51:15,739 --> 00:51:16,782 Моя очередь. 759 00:51:23,830 --> 00:51:25,624 Я выиграла, теперь будь вежливым. 760 00:51:25,707 --> 00:51:26,875 Сыграем еще раз. 761 00:51:27,751 --> 00:51:29,127 Счет 10:0. 762 00:51:29,211 --> 00:51:30,629 Это был последний раунд. 763 00:51:30,712 --> 00:51:32,339 Ну еще один. 764 00:51:32,422 --> 00:51:34,549 - Так сильно хочешь реванш? - Да. 765 00:51:37,093 --> 00:51:39,262 Тогда как нужно попросить? 766 00:51:41,473 --> 00:51:42,307 Саран, 767 00:51:43,558 --> 00:51:45,519 сыграем еще разок? 768 00:51:46,311 --> 00:51:47,479 Пожалуйста. 769 00:51:47,562 --> 00:51:48,730 Хорошо. 770 00:51:48,814 --> 00:51:49,898 Ладно. 771 00:51:49,981 --> 00:51:52,442 - Но это правда последний. - Круто! 772 00:52:02,953 --> 00:52:03,787 Не вверх… 773 00:52:07,874 --> 00:52:09,459 Еще раз. Готов? 774 00:52:09,543 --> 00:52:10,418 Раз. 775 00:52:10,502 --> 00:52:11,586 Два. 776 00:52:11,670 --> 00:52:12,963 Три! 777 00:52:16,299 --> 00:52:17,384 Молодец. 778 00:52:25,934 --> 00:52:27,018 Вкуснятина, да? 779 00:52:27,102 --> 00:52:28,270 Да. 780 00:52:28,353 --> 00:52:30,814 Кстати, у меня вопрос. 781 00:52:31,982 --> 00:52:33,525 Зачем ты так делаешь? 782 00:52:33,608 --> 00:52:35,735 Почему ты весь такой вежливый со взрослыми, 783 00:52:35,819 --> 00:52:37,529 а слабых обижаешь? 784 00:52:37,612 --> 00:52:38,905 Разве это весело? 785 00:52:39,656 --> 00:52:40,699 Я делаю что хочу. 786 00:52:44,327 --> 00:52:45,620 У тебя нет друзей, правда? 787 00:52:45,704 --> 00:52:48,373 Друзей заводят только слабаки. 788 00:52:48,999 --> 00:52:50,292 Мне они не нужны. 789 00:52:51,543 --> 00:52:53,211 Я так и знала. 790 00:52:53,295 --> 00:52:55,630 Кто захочет дружить с таким брюзгой? 791 00:52:56,506 --> 00:52:57,716 Неправда. 792 00:52:57,799 --> 00:53:00,051 Я их не завожу, потому что они мне не нужны. 793 00:53:00,135 --> 00:53:01,928 Ты сам себя в этом убедил. 794 00:53:02,012 --> 00:53:03,221 Вовсе нет. 795 00:53:08,727 --> 00:53:10,937 Хочешь завести друзей — будь вежливым, 796 00:53:11,021 --> 00:53:14,107 а будешь издеваться над людьми — никто не захочет с тобой дружить. 797 00:53:14,190 --> 00:53:16,818 Так что не надо так. Хорошо? 798 00:53:19,237 --> 00:53:20,405 Пойдем в дом. 799 00:53:25,619 --> 00:53:27,704 А можешь еще со мной поиграть? 800 00:53:30,916 --> 00:53:32,292 Ты просишь об одолжении? 801 00:53:40,717 --> 00:53:42,802 Ладно. Только потому, что ты попросил. 802 00:53:42,886 --> 00:53:43,970 Ура! 803 00:53:44,554 --> 00:53:46,139 Хорошо. Давай играть. 804 00:53:47,682 --> 00:53:48,850 Дедушка! 805 00:53:48,934 --> 00:53:49,893 О, привет. 806 00:53:51,436 --> 00:53:52,938 Ты, похоже, хорошо повеселился. 807 00:53:53,021 --> 00:53:55,440 Да. Мы завтра еще поиграем. 808 00:53:56,650 --> 00:53:58,151 Иди наверх и помой руки. 809 00:53:58,234 --> 00:53:59,361 Я принесу перекус. 810 00:53:59,444 --> 00:54:00,403 Хорошо, Саран. 811 00:54:02,864 --> 00:54:05,200 Никогда не видел его таким счастливым. 812 00:54:05,283 --> 00:54:07,077 Вы будто его сестра. 813 00:54:08,203 --> 00:54:09,037 Спасибо. 814 00:54:09,120 --> 00:54:11,456 Не за что. Мне тоже было весело. 815 00:54:24,427 --> 00:54:25,428 Так ты дома. 816 00:54:25,512 --> 00:54:26,554 Что ты здесь делаешь? 817 00:54:28,390 --> 00:54:30,016 Я буду здесь работать какое-то время. 818 00:54:30,767 --> 00:54:33,144 Председатель попросил меня присмотреть за Джиху. 819 00:54:34,646 --> 00:54:36,356 Присмотреть за Джиху? 820 00:54:38,858 --> 00:54:40,652 Не надо. Я с ним поговорю. 821 00:54:41,861 --> 00:54:43,405 Он вежливо попросил. 822 00:54:43,488 --> 00:54:45,532 Это не было приказом председателя. 823 00:54:45,615 --> 00:54:48,326 Лишь просьба из любви к внуку. 824 00:54:48,410 --> 00:54:49,536 Вот я и согласилась. 825 00:54:49,619 --> 00:54:52,455 Всё равно. Как можно о таком просить? 826 00:54:52,539 --> 00:54:53,790 Я уже согласилась. 827 00:54:53,873 --> 00:54:56,793 Мне на самом деле в радость, так что не волнуйся. 828 00:54:59,254 --> 00:55:00,338 Ладно, пусть. 829 00:55:00,922 --> 00:55:03,967 Но если тебе будут трепать нервы, дай мне знать. 830 00:55:05,051 --> 00:55:06,886 Хорошо. Обязательно. 831 00:55:11,599 --> 00:55:15,186 Так вот в какой комнате живет управляющий Ку Вон. 832 00:55:15,895 --> 00:55:17,731 - Можно посмотреть? - Конечно. 833 00:55:17,814 --> 00:55:20,817 Долго еще будешь называть меня по должности? 834 00:55:20,900 --> 00:55:21,985 Мы даже не на работе. 835 00:55:25,238 --> 00:55:27,323 Хорошо, господин Вон. 836 00:55:27,407 --> 00:55:28,992 Что еще за господин Вон? 837 00:55:29,784 --> 00:55:30,618 Не знаю. 838 00:55:34,330 --> 00:55:35,498 Это же королевский карп. 839 00:55:38,752 --> 00:55:39,961 Ты… 840 00:55:42,088 --> 00:55:43,298 Непросто было 841 00:55:43,381 --> 00:55:45,842 собрать его по кусочкам. 842 00:55:46,885 --> 00:55:49,012 Зачем ты вообще заморачивался? 843 00:55:49,804 --> 00:55:51,014 Это ведь память 844 00:55:51,097 --> 00:55:52,724 о нашем первом свидании. 845 00:55:57,729 --> 00:55:58,646 А это что? 846 00:56:02,650 --> 00:56:03,610 Неужели… 847 00:56:03,693 --> 00:56:05,737 Ты тогда понял, что я тебе нравлюсь? 848 00:56:05,820 --> 00:56:07,155 Ну, не совсем. 849 00:56:07,822 --> 00:56:09,532 - Отдай. Я стесняюсь. - Боже. 850 00:56:09,616 --> 00:56:10,700 - Нет. - Отдай. 851 00:56:11,785 --> 00:56:13,411 - Хватит. Ты меня смущаешь. - Нет. 852 00:56:13,495 --> 00:56:14,621 - Дай сюда. - Нет. 853 00:56:14,704 --> 00:56:15,914 - Я стесняюсь. - Нет. 854 00:56:15,997 --> 00:56:17,582 - Отдай уже. - Нет. 855 00:56:26,758 --> 00:56:28,426 Что ты делаешь у меня дома? 856 00:56:31,971 --> 00:56:33,098 А это кровать, 857 00:56:34,349 --> 00:56:36,935 на которой спите вы, господин Вон. 858 00:56:46,820 --> 00:56:47,946 Саран! 859 00:56:49,948 --> 00:56:51,157 Ты здесь? 860 00:56:56,204 --> 00:56:57,455 Саран, ты здесь? 861 00:57:02,043 --> 00:57:02,961 Та-дам! 862 00:57:03,545 --> 00:57:04,754 Что ты здесь делаешь? 863 00:57:05,588 --> 00:57:07,340 Прятки! 864 00:57:07,924 --> 00:57:09,634 Теперь твоя очередь, ладно? 865 00:57:09,717 --> 00:57:10,760 - Десять. - Погоди. 866 00:57:10,844 --> 00:57:12,220 - Девять. - Считай медленно. 867 00:57:12,303 --> 00:57:14,180 Восемь. Семь. 868 00:57:14,848 --> 00:57:15,807 Шесть. 869 00:57:16,683 --> 00:57:17,600 Пять. 870 00:57:18,143 --> 00:57:20,520 Четыре. Три… 871 00:57:22,730 --> 00:57:25,024 Два. Один! 872 00:57:25,692 --> 00:57:26,776 Я иду искать! 873 00:57:28,611 --> 00:57:31,448 Вот засранец. Даже не постучал. 874 00:57:34,659 --> 00:57:35,869 Вымоталась, да? 875 00:57:36,744 --> 00:57:38,746 Говорят, родительство — самая трудная работа. 876 00:57:38,830 --> 00:57:39,914 Похоже, так и есть. 877 00:57:42,876 --> 00:57:44,085 Кстати, 878 00:57:45,003 --> 00:57:46,671 а ты когда-нибудь играл с Джиху? 879 00:57:47,839 --> 00:57:50,758 Когда Джиху был маленьким, я учился за границей. 880 00:57:50,842 --> 00:57:54,304 А когда я вернулся, за границей жил он. Мы редко пересекаемся. 881 00:57:55,096 --> 00:57:56,014 А что? 882 00:57:56,097 --> 00:57:58,766 Он еще такой маленький, а уже одинокий. 883 00:57:58,850 --> 00:58:00,310 - Джиху? - Да. 884 00:58:01,853 --> 00:58:04,481 У него как будто совсем никого нет. 885 00:58:06,441 --> 00:58:10,111 Он такой воспитанный, взрослый… Я и подумать не мог. 886 00:58:11,446 --> 00:58:13,406 Взрослые дети — плохой признак. 887 00:58:13,490 --> 00:58:15,450 Взрослыми должны оставаться взрослые. 888 00:58:15,533 --> 00:58:17,410 Даже взрослым тяжело быть взрослыми. 889 00:58:46,856 --> 00:58:47,690 Джиху, 890 00:58:47,774 --> 00:58:49,359 ложись в свою постель. 891 00:58:51,027 --> 00:58:51,861 Джиху. 892 00:58:55,490 --> 00:58:57,033 Дядя Вон, вы вернулись. 893 00:58:57,116 --> 00:58:59,577 Да. Идем спать наверх. 894 00:59:00,912 --> 00:59:02,580 Мама еще не дома. 895 00:59:05,291 --> 00:59:06,876 Думаю, она задержится. 896 00:59:06,960 --> 00:59:09,504 Может, ляжешь пораньше и завтра с ней увидишься? 897 00:59:09,587 --> 00:59:11,673 Я не видел ее ни вчера, ни позавчера. 898 00:59:12,549 --> 00:59:14,342 Я так хочу хоть сегодня ее увидеть. 899 00:59:14,425 --> 00:59:16,010 Можно ее подождать? 900 00:59:23,059 --> 00:59:24,561 Конечно, без проблем. 901 00:59:25,436 --> 00:59:26,980 Хорошо. Спасибо. 902 00:59:31,109 --> 00:59:32,151 Мама! 903 00:59:33,903 --> 00:59:35,196 А ты почему еще здесь? 904 00:59:36,239 --> 00:59:37,574 Ты не улетел в Америку? 905 00:59:38,408 --> 00:59:40,660 Можно я немного тут погощу? 906 00:59:40,743 --> 00:59:42,620 Я же сказала, мне сейчас не до тебя. 907 00:59:42,704 --> 00:59:44,122 Почему ты не слушаешь? 908 00:59:45,540 --> 00:59:46,958 Прости. 909 00:59:48,418 --> 00:59:49,377 Иди в свою комнату. 910 00:59:49,460 --> 00:59:50,461 Ладно. 911 01:00:05,518 --> 01:00:08,396 А ты неплохо поработал за моей спиной. 912 01:00:10,315 --> 01:00:11,232 Я же говорил. 913 01:00:12,191 --> 01:00:14,360 Ты не достойна быть владельцем группы. 914 01:00:15,528 --> 01:00:17,030 Говоришь так, будто уже победил. 915 01:00:18,740 --> 01:00:20,867 Ты правда думаешь, что всё кончено? 916 01:00:20,950 --> 01:00:21,784 Такой наивный. 917 01:00:21,868 --> 01:00:23,328 Для тебя главное — компания? 918 01:00:24,329 --> 01:00:26,623 Джиху для тебя не существует? 919 01:00:27,206 --> 01:00:28,750 Знаешь, как долго он тебя ждал? 920 01:00:28,833 --> 01:00:29,876 Что? 921 01:00:30,918 --> 01:00:32,337 Напоминает тебе себя? 922 01:00:33,796 --> 01:00:35,715 Ты всегда плакал, когда искал мамочку. 923 01:00:38,384 --> 01:00:39,344 Но знаешь что? 924 01:00:43,056 --> 01:00:44,599 Джиху — не ты. 925 01:00:45,642 --> 01:00:47,435 А я — не твоя мать. 926 01:00:48,895 --> 01:00:51,105 Избавь меня от своих глупых советов. 927 01:00:52,398 --> 01:00:53,524 Какой же ты надменный. 928 01:01:45,660 --> 01:01:48,079 Я даже ни разу не был в твоей комнате. 929 01:02:02,927 --> 01:02:04,637 А ты давно сюда не приезжал. 930 01:02:05,138 --> 01:02:06,639 Хочешь что-нибудь поделать? 931 01:02:07,849 --> 01:02:08,975 Нет, не стоит. 932 01:02:19,444 --> 01:02:20,486 Ну тогда 933 01:02:21,446 --> 01:02:23,197 если что-нибудь придумаешь, 934 01:02:24,449 --> 01:02:26,284 дай мне знать. 935 01:02:27,994 --> 01:02:29,328 Сделаем это вместе. 936 01:02:50,224 --> 01:02:51,476 - Та-дам! - Кимбап! 937 01:02:51,559 --> 01:02:53,144 Ты сама приготовила? 938 01:02:53,227 --> 01:02:54,812 Конечно сама. 939 01:03:04,030 --> 01:03:05,031 Давай. 940 01:03:10,286 --> 01:03:12,497 - Джиху. Раз, два, три. - Держи. 941 01:03:13,706 --> 01:03:15,124 - Вот. - Хорошо получается. 942 01:03:15,208 --> 01:03:16,334 Да, неплохо. 943 01:03:16,417 --> 01:03:17,794 У нас получилось. 944 01:03:29,847 --> 01:03:31,766 Дядя, я вырасту и стану таким, как ты. 945 01:03:32,391 --> 01:03:33,351 Почему? 946 01:03:33,434 --> 01:03:34,352 Ты классный. 947 01:03:34,894 --> 01:03:37,021 Ты самый классный человек в мире. 948 01:03:38,981 --> 01:03:41,400 Спасибо на добром слове. 949 01:03:44,320 --> 01:03:45,404 Только 950 01:03:46,364 --> 01:03:48,908 есть кое-что, что я делал неправильно. 951 01:03:49,534 --> 01:03:50,868 И что же? 952 01:03:55,748 --> 01:03:57,708 Нужно плакать, когда хочешь плакать, 953 01:03:58,668 --> 01:04:00,670 и смеяться, когда хочешь смеяться. 954 01:04:02,296 --> 01:04:05,091 Если злишься — вырази злость, поскандаль. 955 01:04:06,008 --> 01:04:07,385 Но самое главное, 956 01:04:07,468 --> 01:04:10,137 если скучаешь по кому-то, так и скажи ему. 957 01:04:10,805 --> 01:04:12,515 Даже если это мама или папа. 958 01:04:16,310 --> 01:04:17,311 А так можно? 959 01:04:18,104 --> 01:04:19,021 Конечно. 960 01:04:20,147 --> 01:04:21,983 Честность — это неплохо. 961 01:04:22,066 --> 01:04:23,359 Для нее нужна храбрость. 962 01:04:31,200 --> 01:04:32,285 Я хочу, 963 01:04:33,619 --> 01:04:36,289 чтобы ты был храбрым. 964 01:04:37,623 --> 01:04:41,168 Храбрые люди круче всех. 965 01:04:41,961 --> 01:04:43,379 Даже круче меня. 966 01:04:45,840 --> 01:04:46,716 Тогда 967 01:04:48,259 --> 01:04:50,678 можно я еще немного побуду в Корее? 968 01:04:50,761 --> 01:04:52,972 - Ты этого хочешь? - Да. 969 01:04:53,055 --> 01:04:55,224 Я так и не поиграл с мамой. 970 01:04:59,020 --> 01:04:59,979 Ладно. 971 01:05:00,855 --> 01:05:03,107 Я тебе в этом помогу. 972 01:05:03,190 --> 01:05:04,233 Правда? 973 01:05:04,859 --> 01:05:06,027 Благодарю вас, дядя. 974 01:05:07,194 --> 01:05:09,280 - Джиху. - Саран! 975 01:05:14,243 --> 01:05:15,411 Что это? 976 01:05:15,494 --> 01:05:17,079 Картофельные спирали. Пробовал? 977 01:05:17,163 --> 01:05:18,789 - Нет. - Не пробовал? 978 01:05:18,873 --> 01:05:19,874 - Дай мне. - Хочешь? 979 01:05:19,957 --> 01:05:20,875 А я не отдам. 980 01:05:22,168 --> 01:05:23,377 Держи. 981 01:06:34,573 --> 01:06:37,159 Вы ведь не о работе пришли говорить? 982 01:06:38,327 --> 01:06:39,370 Нет. 983 01:06:40,663 --> 01:06:41,497 Тогда 984 01:06:42,623 --> 01:06:44,583 можно я перейду на «ты»? 985 01:06:46,335 --> 01:06:47,712 Можно. 986 01:06:49,880 --> 01:06:51,173 Я тебя ждала. 987 01:06:52,091 --> 01:06:54,176 Ждала, когда ты меня найдешь. 988 01:06:57,638 --> 01:06:58,472 Это вы… 989 01:07:01,267 --> 01:07:03,769 …отправили мне личное дело моей матери? 990 01:07:09,358 --> 01:07:10,776 Хочу кое о чём вас спросить. 991 01:07:51,025 --> 01:07:53,569 Думаешь, теперь ты сможешь понять свою маму? 992 01:07:55,112 --> 01:07:56,030 Нет. 993 01:07:57,073 --> 01:07:59,283 Мне это уже не нужно. 994 01:08:01,494 --> 01:08:03,370 Слишком давно это было. 995 01:08:05,664 --> 01:08:07,416 Хочешь знать, где она? 996 01:08:07,500 --> 01:08:08,584 Не надо. 997 01:08:10,503 --> 01:08:12,254 Я просто хотел знать правду. 998 01:08:12,922 --> 01:08:14,215 Мне не хочется ее видеть. 999 01:08:15,674 --> 01:08:17,593 Спасибо за честность. 1000 01:09:08,644 --> 01:09:09,562 Я проголодался. 1001 01:09:12,106 --> 01:09:12,940 Давай поедим. 1002 01:09:24,743 --> 01:09:27,037 - Рагу с соевой пастой? - Вкусно пахнет? 1003 01:09:27,121 --> 01:09:29,206 Да, аппетитно. Можно попробовать? 1004 01:09:29,290 --> 01:09:30,332 Попробовать? 1005 01:09:35,462 --> 01:09:36,589 Вкусно. 1006 01:09:38,132 --> 01:09:39,133 Это я тоже нарежу. 1007 01:09:47,308 --> 01:09:49,643 Язык проглотить можно. 1008 01:09:49,727 --> 01:09:51,478 Один кусочек. 1009 01:09:56,442 --> 01:09:58,068 - Приятного аппетита. - Приятного аппетита. 1010 01:10:03,365 --> 01:10:04,783 Рагу с соевой пастой. 1011 01:10:04,867 --> 01:10:05,826 Рис. 1012 01:10:06,535 --> 01:10:08,078 И омлет. 1013 01:10:14,460 --> 01:10:15,502 Хорошо. 1014 01:10:24,845 --> 01:10:27,139 Так ты не будешь встречаться с мамой? 1015 01:10:33,896 --> 01:10:36,148 Я хотел понять, почему она меня бросила. 1016 01:10:39,026 --> 01:10:40,444 Теперь я знаю. Хватит. 1017 01:10:42,488 --> 01:10:44,782 Может, она просто слишком тебя любила. 1018 01:10:47,284 --> 01:10:49,036 Если бы любила, 1019 01:10:49,119 --> 01:10:52,623 оставалась бы со мной, что бы ни случилось. 1020 01:10:54,541 --> 01:10:57,169 Какой бы ни была причина, она меня бросила. 1021 01:10:59,296 --> 01:11:01,840 Значит, я был не особо для нее важен. 1022 01:11:07,137 --> 01:11:10,015 Может, есть другое объяснение, о котором ты не догадываешься. 1023 01:11:12,101 --> 01:11:13,811 Поэтому стоит с ней встретиться. 1024 01:11:15,646 --> 01:11:18,732 Так ты сможешь понять, как она на самом деле к тебе относится. 1025 01:11:26,448 --> 01:11:29,493 Не хочу больше о ней думать. 1026 01:11:31,370 --> 01:11:32,621 Мне кажется, что я наконец 1027 01:11:33,831 --> 01:11:35,499 оставляю прошлое позади. 1028 01:11:50,222 --> 01:11:52,057 Хорошо, если тебе так лучше… 1029 01:11:57,813 --> 01:11:58,647 Да. 1030 01:11:59,982 --> 01:12:00,816 Спасибо, 1031 01:12:02,568 --> 01:12:04,153 что помогла мне в этом. 1032 01:12:39,021 --> 01:12:42,024 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 1033 01:13:14,098 --> 01:13:16,392 «Тайная любовь чеболя в третьем поколении.» 1034 01:13:17,476 --> 01:13:18,602 Как ты его подцепила? 1035 01:13:18,685 --> 01:13:20,437 Поделись секретом. 1036 01:13:20,521 --> 01:13:24,775 Ты причинила огромный ущерб, и всё ради личной выгоды! 1037 01:13:24,858 --> 01:13:29,822 Совет директоров против повышения господина Ку. 1038 01:13:30,906 --> 01:13:32,866 Я понимаю, почему вы нравитесь Вону. 1039 01:13:32,950 --> 01:13:35,160 И от этого еще сложнее. 1040 01:13:36,370 --> 01:13:38,747 Сюда попадают только отъявленные нарушители. 1041 01:13:39,665 --> 01:13:41,291 Где госпожа Чхон Саран? 1042 01:13:43,335 --> 01:13:48,340 Перевод субтитров: Ксения Коган