1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 KHÁCH SẠN VƯƠNG GIẢ 2 00:00:47,046 --> 00:00:48,673 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 3 00:00:48,757 --> 00:00:49,674 Tạm biệt. 4 00:00:49,758 --> 00:00:51,176 Cảm ơn Trưởng bộ phận. 5 00:00:51,259 --> 00:00:53,678 - Từng này bia đủ chưa nhỉ? - Chắc đủ rồi ạ. 6 00:00:53,762 --> 00:00:56,139 Thiếu thì mua thêm. Mình làm ra tiền mà. 7 00:00:57,515 --> 00:00:58,683 Chào anh. 8 00:01:00,060 --> 00:01:01,603 Xin lỗi anh, chúng tôi tới trễ. 9 00:01:01,686 --> 00:01:03,271 - Chào chị. - Chào cậu. 10 00:01:03,354 --> 00:01:05,273 Rủ gấp vậy mà cậu tới được là vui rồi. 11 00:01:05,356 --> 00:01:06,357 Chưa thay đồ à? 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,902 Nghe anh rủ nên chúng tôi từ sân bay đến luôn. 13 00:01:08,985 --> 00:01:09,986 Còn Sa Rang đâu? 14 00:01:10,070 --> 00:01:11,196 Không nghe máy. 15 00:01:11,279 --> 00:01:12,489 Còn Quản lý No đâu ạ? 16 00:01:12,572 --> 00:01:13,782 Cũng không bắt máy. 17 00:01:13,865 --> 00:01:15,158 Thôi lên xe rồi gọi tiếp. 18 00:01:15,241 --> 00:01:16,659 - Vâng. - Mình đi xe này nhỉ? 19 00:01:16,743 --> 00:01:18,578 - Đi thôi. - Anh ngồi đằng trước ạ. 20 00:01:18,661 --> 00:01:20,538 - Thôi được rồi. - Tôi xách cho. 21 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 Cảm ơn nhé. 22 00:01:21,998 --> 00:01:23,291 THƯ KÝ NO 23 00:01:27,295 --> 00:01:29,297 Thuê bao quý khách vừa gọi… 24 00:01:29,380 --> 00:01:31,424 Hôm nay Quản lý No rảnh mà, sao không bắt máy? 25 00:01:32,050 --> 00:01:33,551 Nay bốn anh em ta nhậu thôi. 26 00:01:33,635 --> 00:01:35,470 Nhóm Bangkok sẽ tụ họp đông đủ sau nhé. 27 00:01:35,553 --> 00:01:36,971 - Vâng. - Vâng. 28 00:01:38,306 --> 00:01:41,267 Mà sao hai người họ không bắt máy nhỉ? 29 00:01:42,393 --> 00:01:44,646 Lẽ nào họ lén mình đi đánh lẻ rồi? 30 00:01:45,939 --> 00:01:47,524 Cuối cùng cũng hẹn hò à? 31 00:01:48,441 --> 00:01:49,526 Thật sao? 32 00:01:49,609 --> 00:01:51,778 Chà, thật đáng mặt đàn anh. 33 00:01:51,861 --> 00:01:53,029 Rất gì và này nọ. 34 00:01:53,113 --> 00:01:54,739 Rất gì? Làm gì có gì? 35 00:01:54,823 --> 00:01:56,533 Bạn bè mà không biết gì là dở rồi. 36 00:01:56,616 --> 00:01:57,617 Chuyện gì ạ? 37 00:01:58,243 --> 00:02:00,078 Hai người đó kết thúc rồi. 38 00:02:00,161 --> 00:02:01,412 Hả? Khi nào? 39 00:02:01,496 --> 00:02:03,331 Họ đã bắt đầu rồi sao? 40 00:02:03,414 --> 00:02:04,874 Chưa bắt đầu đã kết thúc rồi. 41 00:02:04,958 --> 00:02:07,710 Nhớ lúc họ lén mình đi riêng ở Thái Lan không? 42 00:02:07,794 --> 00:02:10,797 Hôm đó cậu ấy đã tỏ tình, mà chắc bị từ chối rồi. 43 00:02:11,631 --> 00:02:12,507 Thật sao? 44 00:02:12,590 --> 00:02:13,716 Anh ấy nói vậy ạ? 45 00:02:13,800 --> 00:02:16,469 Sao hỏi chuyện đó được? Chỉ làm cậu ấy đau lòng thêm. 46 00:02:16,553 --> 00:02:18,888 Cũng phải. Hai người họ đúng là không hợp. 47 00:02:19,681 --> 00:02:21,432 Từ đầu tôi đã thấy vậy rồi. 48 00:02:21,516 --> 00:02:22,934 Tôi biết rõ Giám… 49 00:02:23,017 --> 00:02:24,853 À, Quản lý No mà. 50 00:02:24,936 --> 00:02:27,689 Cậu ta không yêu đương gì được đâu. 51 00:02:27,772 --> 00:02:30,733 Tôi đã một kèm một, chia sẻ kinh nghiệm tình trường quý giá cho 52 00:02:30,817 --> 00:02:32,110 mà cũng không biết làm theo. 53 00:02:32,193 --> 00:02:34,487 Đúng là trong tình yêu cũng cần kỹ năng cơ bản. 54 00:02:35,405 --> 00:02:36,948 Anh rành chuyện yêu đương lắm ạ? 55 00:02:37,031 --> 00:02:37,866 Tôi sao? 56 00:02:38,575 --> 00:02:41,870 Ừ thì, cũng có nhiều phụ nữ thích tôi lắm 57 00:02:41,953 --> 00:02:43,872 nhưng họ không dám nói ra. 58 00:02:43,955 --> 00:02:45,748 Tôi đâu phải người khó khăn gì. 59 00:02:45,832 --> 00:02:47,876 Nhưng chẳng hiểu sao ai cũng thấy ngại. 60 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 Vậy ý anh là, anh chưa hẹn hò với ai bao giờ nhỉ? 61 00:02:52,630 --> 00:02:54,507 Nhưng tôi được săn đón lắm nhé. 62 00:02:54,591 --> 00:02:57,802 Chỉ là họ không thể nói ra thôi. 63 00:03:00,930 --> 00:03:02,807 Thì anh tỏ tình trước là được mà. 64 00:03:02,891 --> 00:03:04,309 Không. Ưu tiên phụ nữ trước. 65 00:03:04,392 --> 00:03:06,019 Đàn ông là phải vậy, không biết à? 66 00:03:06,102 --> 00:03:07,687 Vậy nên cậu mới chưa có bồ chứ gì. 67 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 À, cho tôi miếng bánh với. 68 00:03:10,106 --> 00:03:12,066 - Anh ăn đi. - Ừ, cảm ơn nhé. 69 00:03:12,775 --> 00:03:15,820 Gì thì gì, chắc anh mình cũng buồn lắm. 70 00:03:15,904 --> 00:03:17,822 Chưa kịp bắt đầu đã kết thúc. 71 00:03:18,573 --> 00:03:20,366 Lúc sau phải rủ anh ấy nhậu riêng rồi. 72 00:03:20,450 --> 00:03:21,993 Làm tí bánh nữa này. 73 00:03:23,202 --> 00:03:25,413 - Cảm ơn anh. - Muốn xem trò hay không? 74 00:03:26,122 --> 00:03:27,582 Bất ngờ chưa? 75 00:03:27,665 --> 00:03:30,043 Ôi, vui quá. Tôi cũng muốn. 76 00:03:30,126 --> 00:03:31,252 Cảm ơn anh. 77 00:03:38,718 --> 00:03:41,512 - Các cô tự sơn bậc thang luôn à? - Sao anh biết vậy? 78 00:03:41,596 --> 00:03:42,889 Tại nhìn nham nhở sao ấy. 79 00:03:43,723 --> 00:03:44,933 Mọi người vào đi. 80 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 - Vâng. - Mời vào. 81 00:03:46,351 --> 00:03:48,102 - Giày gì đây? - Gì thế? 82 00:03:48,186 --> 00:03:49,854 Sao nhà mình lại có giày nam? 83 00:04:35,942 --> 00:04:38,361 TẬP 12 84 00:04:41,155 --> 00:04:42,448 Hai người là sao đấy? 85 00:04:42,949 --> 00:04:44,075 Từ khi nào? 86 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 Cũng mới thôi. 87 00:04:46,411 --> 00:04:48,830 Vậy mà cứ chối là không có. 88 00:04:48,913 --> 00:04:49,789 Xin lỗi nhé. 89 00:04:50,373 --> 00:04:52,375 Ừ thì, chuyện là vậy đó. 90 00:04:52,458 --> 00:04:53,876 Có sao nói vậy là được mà. 91 00:04:53,960 --> 00:04:55,253 Việc gì phải giấu bọn tớ? 92 00:04:55,336 --> 00:04:56,421 Không phải giấu. 93 00:04:56,504 --> 00:04:58,631 Chỉ là không nói thôi. 94 00:04:58,715 --> 00:05:00,133 Vậy là giấu chứ gì nữa. 95 00:05:01,175 --> 00:05:02,302 Bầu không khí sao vậy? 96 00:05:02,385 --> 00:05:04,262 Chuyện đáng mừng mà, đâu có gì để bực. 97 00:05:04,345 --> 00:05:06,597 Bọn tôi không bực, chỉ bất ngờ thôi. 98 00:05:06,681 --> 00:05:09,684 Ba chúng tôi trước giờ chưa hề giấu nhau chuyện gì. 99 00:05:09,767 --> 00:05:11,561 Nên giờ tớ nói ra rồi đây. 100 00:05:12,937 --> 00:05:14,981 Bỏ qua đi mà. 101 00:05:15,898 --> 00:05:17,525 Bớt dẹo đi bà. 102 00:05:17,608 --> 00:05:19,402 Tính làm trò con bò cho qua à? 103 00:05:19,986 --> 00:05:22,947 Chúc mừng anh lớn nhé. Hai người hợp nhau lắm. 104 00:05:23,031 --> 00:05:23,990 Cảm ơn nhé. 105 00:05:24,073 --> 00:05:25,199 Cậu có mắt nhìn đấy. 106 00:05:26,409 --> 00:05:28,619 Mà này, không còn giấu gì nữa chứ? 107 00:05:29,412 --> 00:05:31,164 Chúng tôi cũng đâu muốn giấu gì. 108 00:05:31,247 --> 00:05:34,167 Giấu giếm lần nữa đi là nhóm sáu người này giải tán luôn đấy. 109 00:05:34,250 --> 00:05:37,628 Sau này dù có nói "Tôi là con ngoài giá thú của Chủ tịch" 110 00:05:37,712 --> 00:05:39,255 bọn tôi cũng không nể đâu, nhé? 111 00:05:45,136 --> 00:05:46,429 Đừng mà. 112 00:05:49,682 --> 00:05:51,768 Tôi xin được nói hết sự thật. 113 00:05:52,518 --> 00:05:55,313 Tôi thật sự không phải con ngoài giá thú của Chủ tịch. 114 00:05:56,898 --> 00:05:58,983 Dĩ nhiên là vậy rồi. 115 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 Tôi chỉ ví dụ vậy thôi. 116 00:06:01,152 --> 00:06:02,111 Là con thường thôi. 117 00:06:02,195 --> 00:06:03,613 Ừ thì ai cũng là con của bố mẹ… 118 00:06:07,992 --> 00:06:09,452 - Là con ai cơ? - Đúng đấy. 119 00:06:10,912 --> 00:06:12,663 Anh ấy là con trai của Chủ tịch. 120 00:06:23,091 --> 00:06:25,384 Trời ạ. Làm hết cả hồn. 121 00:06:25,468 --> 00:06:27,011 Nói xạo cũng phải có lý tí chứ. 122 00:06:27,095 --> 00:06:29,639 Chủ tịch họ Gu, còn anh họ No mà. 123 00:06:29,722 --> 00:06:31,516 Phải nhỉ? Anh này. 124 00:06:31,599 --> 00:06:33,392 Suýt thì tôi bị lừa theo luôn. 125 00:06:33,476 --> 00:06:36,020 Ừ, con trai của Chủ tịch là Giám đốc trụ sở chính mà. 126 00:06:36,104 --> 00:06:37,522 Nghe đồn hắn là tên tệ hại, 127 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 âm điểm nhân cách mà. 128 00:06:39,774 --> 00:06:40,858 Tên con ông cháu cha 129 00:06:40,942 --> 00:06:43,945 vô phương cứu chữa đó khác xa Quản lý No mà. 130 00:06:44,028 --> 00:06:45,947 Tên tệ hại vô phương cứu chữa đó là tôi. 131 00:06:47,448 --> 00:06:49,909 Xin lỗi vì đã lỡ giấu thân phận thật. 132 00:06:50,493 --> 00:06:52,411 Tôi là Giám đốc trụ sở chính Gu Won. 133 00:06:52,495 --> 00:06:55,456 Còn người úp mặt vô tường kia không phải Trưởng Bộ phận No, 134 00:06:55,540 --> 00:06:57,083 mà là Thư ký No Sang Sik. 135 00:06:57,875 --> 00:06:59,168 Sa Rang, là thật sao? 136 00:06:59,252 --> 00:07:01,504 À, để tớ chính thức giới thiệu. 137 00:07:01,587 --> 00:07:04,966 Người này là Giám đốc trụ sở chính Gu Won. 138 00:07:05,508 --> 00:07:08,177 Còn anh ấy là Thư ký No Sang Sik. 139 00:07:09,679 --> 00:07:12,306 Tôi là Thư ký No Sang Sik. 140 00:07:12,390 --> 00:07:13,391 Xin chào mọi người. 141 00:07:21,149 --> 00:07:22,900 Thật đấy à? Chờ chút. 142 00:07:23,484 --> 00:07:25,361 Thiệt tình. Cạn luôn lời. 143 00:07:29,699 --> 00:07:31,284 Vậy là ổn chưa? 144 00:07:31,909 --> 00:07:33,911 À, chắc là ổn rồi. 145 00:07:33,995 --> 00:07:34,996 Vậy thì may quá. 146 00:07:37,039 --> 00:07:38,040 Giám đốc ơi. 147 00:07:38,124 --> 00:07:39,876 Sàn nhà lạnh lắm. Anh ngồi lên đây đi. 148 00:07:39,959 --> 00:07:42,170 - Thôi, ở đây ấm mà. - Không, cứ thoải mái đi ạ. 149 00:07:42,253 --> 00:07:43,504 Tôi đang thoải mái mà. 150 00:07:43,588 --> 00:07:46,007 Nhà không có gì mời anh hết trơn. 151 00:07:46,090 --> 00:07:48,092 Này, sao cho ngồi đệm? Mời lên sofa chứ. 152 00:07:48,176 --> 00:07:49,719 Giám đốc, lên đây ngồi đi ạ. 153 00:07:49,802 --> 00:07:51,804 Thôi, tôi ngồi đây thấy thoải mái thật mà. 154 00:07:51,888 --> 00:07:53,055 - Không sao. - Anh lên đi. 155 00:07:53,681 --> 00:07:55,057 Chúng tôi thấy ngại quá. 156 00:07:55,141 --> 00:07:56,726 Vừa phải thôi. 157 00:07:56,809 --> 00:07:58,978 Sợ các cậu khó xử thế này nên mới không nói đấy. 158 00:08:00,062 --> 00:08:03,191 Phải khó xử chứ. Con trai Chủ tịch kia mà. 159 00:08:03,274 --> 00:08:04,775 Thoải mái được mới lạ đó. 160 00:08:04,859 --> 00:08:06,152 Các cô như vậy tôi mới ngại. 161 00:08:06,235 --> 00:08:08,070 Cứ ngồi thoải mái đi. 162 00:08:13,326 --> 00:08:15,620 Gì vậy? Sao quỳ cả đám thế? 163 00:08:15,703 --> 00:08:17,330 - Ngồi thoải mái đi. - Đúng đấy. 164 00:08:23,669 --> 00:08:25,463 À, Giám đốc ơi. 165 00:08:26,130 --> 00:08:29,383 Nếu tôi lỡ có gì không phải, 166 00:08:29,467 --> 00:08:32,136 mong anh rộng lòng bỏ qua cho. 167 00:08:32,220 --> 00:08:34,180 Không đâu. Cô không hề làm gì không phải cả. 168 00:08:34,263 --> 00:08:38,017 Cô cứ đối xử với tôi sỗ sàng như trước cũng được. 169 00:08:38,100 --> 00:08:40,228 - Vậy đi cho thoải mái. - Ôi trời. 170 00:08:40,770 --> 00:08:42,313 - Tôi sỗ sàng với anh sao? - Vâng. 171 00:08:42,396 --> 00:08:44,607 Không đời nào. Làm gì có chuyện đó. 172 00:08:44,690 --> 00:08:47,235 Có mà. Cậu thở câu nào là sỗ sàng câu đó. 173 00:08:47,318 --> 00:08:49,737 Ở Bangkok, cậu cứ bắt anh ấy phải biết tôn ti trật tự. 174 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 Còn lôi người ta ra đe dọa nữa. 175 00:08:51,614 --> 00:08:53,741 Tớ á? Tớ làm vậy hồi nào? 176 00:08:53,824 --> 00:08:54,909 "Anh Chấm Than. 177 00:08:54,992 --> 00:08:57,662 Ra chót đi." Cậu nói vậy mà không nhớ à? 178 00:08:57,745 --> 00:08:58,996 Không sao thật mà. 179 00:08:59,080 --> 00:09:03,167 Cô chỉ quan tâm đến người mới thôi. Tôi hiểu mà. 180 00:09:03,251 --> 00:09:04,126 Thật sự không sao. 181 00:09:04,210 --> 00:09:06,420 Ôi, thành thật xin lỗi anh. 182 00:09:06,504 --> 00:09:08,297 Tôi đã phạm tội chết. 183 00:09:08,381 --> 00:09:10,466 Tôi đáng tội chết. 184 00:09:10,550 --> 00:09:11,926 Ôi, xin lỗi anh. 185 00:09:12,009 --> 00:09:14,053 - Rất xin lỗi anh. - Gì vậy? 186 00:09:14,136 --> 00:09:15,513 - Vậy là sao? - Tôi xin lỗi. 187 00:09:15,596 --> 00:09:16,973 Làm lố quá đi. 188 00:09:18,724 --> 00:09:19,684 À. 189 00:09:20,518 --> 00:09:21,769 Giám đốc Gu. 190 00:09:22,436 --> 00:09:26,148 Thật sự xin lỗi anh, nhưng tôi xin phép ra kia một lát. 191 00:09:26,232 --> 00:09:27,525 - Cậu đi đâu? - Hả? 192 00:09:28,943 --> 00:09:30,194 Ra đó. 193 00:09:32,363 --> 00:09:33,281 Vâng, cứ tự nhiên. 194 00:09:42,707 --> 00:09:44,417 Gặp tôi chút nhé. 195 00:09:44,500 --> 00:09:46,377 Cứ nói chuyện ôn hòa ở đây đi. 196 00:09:47,712 --> 00:09:48,546 Ra ngoài đi. 197 00:09:48,629 --> 00:09:49,589 Vâng. 198 00:09:54,552 --> 00:09:55,511 Tôi nói này. 199 00:09:56,429 --> 00:09:59,473 Có giả làm trưởng bộ phận thì cũng vừa vừa phải phải chứ. 200 00:09:59,557 --> 00:10:01,100 Đồng nghiệp với nhau ai làm thế? 201 00:10:01,183 --> 00:10:02,893 Tôi đâu có quyền làm khác. 202 00:10:02,977 --> 00:10:05,104 Tôi cũng chỉ làm theo lệnh thôi. 203 00:10:05,688 --> 00:10:08,983 Dù vậy anh cũng nên nói khéo cho chúng tôi biết chứ. 204 00:10:09,692 --> 00:10:11,319 Cùng là đồng nghiệp mà sao kỳ vậy? 205 00:10:11,402 --> 00:10:13,279 Đều là kẻ làm công nên hãy hiểu cho tôi. 206 00:10:13,362 --> 00:10:17,033 Cô nghĩ tôi thấy thế nào khi không thể gọi cậu ấy là Giám đốc? 207 00:10:17,116 --> 00:10:20,995 Lúc ở sân bay, tôi đã định giới thiệu tôi là Thư ký No. 208 00:10:21,078 --> 00:10:22,163 Nhưng rồi… 209 00:10:23,873 --> 00:10:24,915 Tôi xin lỗi. 210 00:10:33,174 --> 00:10:34,634 Giám đốc, mời anh ạ. 211 00:10:35,885 --> 00:10:38,512 Mới năm phút trước còn gọi tôi là anh lớn mà. 212 00:10:39,138 --> 00:10:40,181 Tôi xin lỗi. 213 00:10:40,264 --> 00:10:41,515 Sao lại xin lỗi? 214 00:10:42,350 --> 00:10:46,979 Tôi không có anh hay đứa em nào thân thiết, 215 00:10:47,063 --> 00:10:50,733 nên không biết có thể làm tròn vai một người anh hay không, 216 00:10:51,317 --> 00:10:53,110 nhưng tôi sẽ cố gắng. 217 00:10:53,194 --> 00:10:54,195 Làm anh em tốt nhé. 218 00:10:55,446 --> 00:10:56,739 Vâng, anh lớn. 219 00:10:57,948 --> 00:10:59,992 Pyeong Hwa, cô cũng thoải mái đi. 220 00:11:00,076 --> 00:11:01,535 Mọi người cứ ngồi chơi tự nhiên. 221 00:11:02,495 --> 00:11:05,081 Vâng, tôi hiểu rồi ạ, thưa Giám đốc. 222 00:11:05,706 --> 00:11:07,124 Anh uống thêm gì không? 223 00:11:07,208 --> 00:11:08,459 Đừng như vậy nữa mà. 224 00:11:08,542 --> 00:11:09,877 Tôi không phải Giám đốc, 225 00:11:10,920 --> 00:11:12,296 mà là bạn trai của Sa Rang. 226 00:11:13,964 --> 00:11:17,510 Vâng, bạn trai của Sa Rang. 227 00:11:18,386 --> 00:11:20,429 Sau này nếu có thể giúp gì, 228 00:11:20,513 --> 00:11:21,806 tôi sẽ hỗ trợ anh cả về… 229 00:11:22,515 --> 00:11:24,183 Mà anh ấy có cần đến tớ không nhỉ? 230 00:11:25,226 --> 00:11:26,394 Cần cậu làm thinh giùm. 231 00:11:26,477 --> 00:11:27,603 Đừng nói linh tinh nữa. 232 00:11:29,271 --> 00:11:30,398 Tớ biết rồi. 233 00:11:31,607 --> 00:11:34,151 Thôi, hãy khắc phục tình huống này một cách khôn ngoan… 234 00:11:34,235 --> 00:11:35,986 - Tôi nói gì vậy? - Tiền bối. 235 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 Vâng. 236 00:11:37,530 --> 00:11:40,658 Vậy thôi, tôi đi gọi Da Eul vào đây. 237 00:11:40,741 --> 00:11:42,451 Chị cứ ngồi đó đi. Để tôi đi. 238 00:11:42,535 --> 00:11:43,619 Khoan đã. 239 00:11:44,120 --> 00:11:47,289 Tôi gây ra tình huống này nên tôi sẽ đi gọi cô ấy. 240 00:11:48,082 --> 00:11:49,250 - Cứ ngồi đi. - Nhưng… 241 00:11:49,333 --> 00:11:50,835 - Cứ để tôi. - Thôi, cậu ngồi đi. 242 00:11:50,918 --> 00:11:52,837 - Cứ tự nhiên. - Nhưng… 243 00:11:53,879 --> 00:11:56,340 Vâng, thưa bạn trai của Sa Rang. 244 00:12:15,276 --> 00:12:16,235 Làm gì đó? 245 00:12:20,156 --> 00:12:21,657 Sao có thể như vậy được? 246 00:12:21,740 --> 00:12:23,367 Ý anh là sao? 247 00:12:23,451 --> 00:12:25,077 Cậu đâu có đào hoa bằng tôi, 248 00:12:25,161 --> 00:12:26,745 sao lại có người yêu trước chứ? 249 00:12:26,829 --> 00:12:28,456 Vậy cũng được sao? 250 00:12:30,458 --> 00:12:31,333 Tôi… 251 00:12:32,001 --> 00:12:33,169 thật sự không hiểu. 252 00:12:33,252 --> 00:12:34,712 Cậu không hiểu gì? 253 00:12:34,795 --> 00:12:36,505 Không hiểu sao anh lại nghĩ vậy. 254 00:12:36,589 --> 00:12:40,342 Rồi sao hai người hẹn hò mà không nói tôi? 255 00:12:41,427 --> 00:12:43,471 Muốn giấu tôi sao? 256 00:12:43,554 --> 00:12:44,680 Trời ạ. 257 00:12:46,807 --> 00:12:48,184 Thiệt tình. 258 00:12:48,267 --> 00:12:49,518 Quen nhau khi nào vậy? 259 00:12:49,602 --> 00:12:50,769 - No Sang Sik. - Vâng. 260 00:12:52,897 --> 00:12:54,064 - Cứ khóc đi. - Vâng. 261 00:12:54,815 --> 00:12:56,525 Khóc đi. Cô ấy mắng dữ lắm nhỉ? 262 00:12:56,609 --> 00:12:58,068 - Vâng. - Cứ khóc đi. 263 00:12:59,236 --> 00:13:01,197 Ôi trời. 264 00:13:02,072 --> 00:13:04,450 Bọn mình không được đi Dubai, buồn ghê. 265 00:13:04,533 --> 00:13:05,576 Hết rồi à? 266 00:13:06,869 --> 00:13:08,120 Hết rượu rồi, buồn ghê. 267 00:13:10,789 --> 00:13:13,125 Gì vậy? Hai cậu nói gì đấy? 268 00:13:14,502 --> 00:13:17,004 Hai cậu dỗi vì tớ không nói à? 269 00:13:17,838 --> 00:13:19,965 Không, cũng dễ hiểu mà. 270 00:13:20,049 --> 00:13:21,550 Bọn tớ có thể thông cảm được. 271 00:13:22,384 --> 00:13:24,929 Vậy là vì các cậu lo cho tớ sao? 272 00:13:25,012 --> 00:13:26,263 Sợ tớ bị tổn thương à? 273 00:13:27,306 --> 00:13:28,641 Sao cậu lại tổn thương? 274 00:13:28,724 --> 00:13:29,892 Quản lý No tệ lắm à? 275 00:13:29,975 --> 00:13:31,143 Giám đốc Gu chứ. 276 00:13:32,561 --> 00:13:34,396 À phải, Giám đốc Gu. 277 00:13:34,480 --> 00:13:35,940 Anh ta là trai hư à? 278 00:13:36,023 --> 00:13:37,733 Không, tuyệt đối không phải. 279 00:13:38,400 --> 00:13:40,486 Trai hư thì tớ đã không quen. 280 00:13:40,569 --> 00:13:42,780 Vậy thì tại sao? Sao lại sợ tổn thương? 281 00:13:45,074 --> 00:13:46,450 Thì có thể 282 00:13:47,243 --> 00:13:50,329 các cậu lo xa về cách biệt thân phận giữa hai bọn tớ. 283 00:13:50,955 --> 00:13:51,872 Này. 284 00:13:51,956 --> 00:13:53,249 Ai cũng như ai thôi. 285 00:13:53,332 --> 00:13:54,750 Cách biệt thân phận gì chứ? 286 00:13:54,833 --> 00:13:55,960 Đúng đấy. 287 00:13:56,043 --> 00:13:57,795 Có thể có khác đấy, 288 00:13:57,878 --> 00:13:59,463 nhưng yêu rồi thì nó chẳng là gì. 289 00:14:00,089 --> 00:14:02,633 Vậy hai cậu bàn luận gì mà nghiêm trọng vậy? 290 00:14:05,553 --> 00:14:07,513 Bọn tớ đang bàn luận nghiêm túc 291 00:14:07,596 --> 00:14:09,682 xem cậu có quyết định vội vàng quá không. 292 00:14:11,642 --> 00:14:13,769 Không phải quyết định vội vàng đâu. 293 00:14:14,436 --> 00:14:16,063 Tớ đã suy nghĩ rất lâu. 294 00:14:16,772 --> 00:14:18,232 Anh ấy thật sự rất tốt. 295 00:14:22,611 --> 00:14:24,196 Cậu thích ở điểm nào mà dữ vậy? 296 00:14:28,534 --> 00:14:30,202 Anh ấy là người tớ luôn ao ước. 297 00:14:31,328 --> 00:14:34,832 Người không làm tớ thấy bất an hay buồn phiền. 298 00:14:35,583 --> 00:14:38,002 Người luôn ở cạnh những lúc tớ cần. 299 00:14:39,295 --> 00:14:42,131 Mỗi khi tớ gặp khó khăn là anh ấy đều xuất hiện thật đấy. 300 00:14:43,591 --> 00:14:46,135 Quản lý No nhìn vậy mà si tình nhỉ? 301 00:14:46,218 --> 00:14:47,511 Giám đốc Gu. 302 00:14:47,595 --> 00:14:49,847 Thôi bỏ đi. Quen miệng rồi. 303 00:14:49,930 --> 00:14:52,308 Tóm lại, anh ấy trông có vẻ là người tốt. 304 00:14:53,225 --> 00:14:54,059 Chúc mừng cậu. 305 00:14:55,102 --> 00:14:58,480 Ừ, tớ cũng mong cậu sẽ có một mối tình thật hạnh phúc. 306 00:15:00,566 --> 00:15:01,609 Cảm ơn nhé. 307 00:15:03,027 --> 00:15:05,279 Nào, nhân dịp này, 308 00:15:05,779 --> 00:15:08,574 đêm nay mình quẩy tới bến nhé? 309 00:15:09,325 --> 00:15:10,868 Hết sảy! 310 00:15:10,951 --> 00:15:12,995 Không phải đã quẩy nãy giờ rồi sao? 311 00:15:13,078 --> 00:15:14,079 - Nói gì vậy? - Hả? 312 00:15:14,163 --> 00:15:15,623 Còn chưa bắt đầu nữa mà. 313 00:15:15,706 --> 00:15:18,125 - Quẩy thôi. - Đúng rồi. Bắt đầu thôi. 314 00:15:21,587 --> 00:15:23,547 Giờ mới là lúc bắt đầu 315 00:15:25,257 --> 00:15:26,383 Thiệt tình. 316 00:15:30,971 --> 00:15:34,308 "King Hotel là khách sạn đầu tiên của Hàn Quốc giành giải 317 00:15:34,391 --> 00:15:37,144 Nhân tài Ưu tú Thế giới, vượt mặt nhiều khách sạn tầm cỡ. 318 00:15:37,227 --> 00:15:39,563 King Hotel đã vinh danh công lao của các nhân viên 319 00:15:39,647 --> 00:15:41,857 đồng hành cùng khách sạn trong 100 năm qua. 320 00:15:42,650 --> 00:15:46,487 Họ đã cho thế giới thấy đẳng cấp của một khách sạn hàng đầu Hàn Quốc." 321 00:15:47,363 --> 00:15:49,323 Vì tôi ra mặt làm đại diện 322 00:15:49,406 --> 00:15:51,700 nên đẳng cấp khách sạn mình đi lên liền. 323 00:15:53,744 --> 00:15:54,995 Anh đại diện công ty á? 324 00:15:55,871 --> 00:15:58,540 - Từ khi nào? - Thì tôi đón khách khứa mà. 325 00:15:59,166 --> 00:16:02,294 Người đầu tiên chào đón khách là người đại diện còn gì nữa. 326 00:16:02,378 --> 00:16:05,047 Tôi đã gánh vác trọng trách nặng nề đó. 327 00:16:07,800 --> 00:16:08,801 Cũng phải. 328 00:16:09,802 --> 00:16:12,388 Đúng là anh đã gánh vác một trọng trách nặng nề. 329 00:16:13,806 --> 00:16:15,057 Làm tốt lắm. 330 00:16:15,641 --> 00:16:16,850 Rất xuất sắc. 331 00:16:17,977 --> 00:16:19,728 Sao khen mà mặt nghiêm trọng vậy? 332 00:16:20,646 --> 00:16:22,356 Giám đốc cũng làm rất tốt. 333 00:16:22,439 --> 00:16:23,857 Cứ đà này, 334 00:16:23,941 --> 00:16:25,150 cậu sẽ sớm nắm quyền thôi. 335 00:16:25,234 --> 00:16:26,777 Bớt nói vớ vẩn đi. 336 00:16:26,860 --> 00:16:28,487 Thời thế thay đổi rồi. 337 00:16:28,570 --> 00:16:31,365 Từ từ tiếp quản khách sạn, rồi đến mảng hàng không, phân phối. 338 00:16:31,448 --> 00:16:33,742 Thế giới này bây giờ là của cậu. 339 00:16:34,451 --> 00:16:36,495 Thế giới là của ai đâu quan trọng. 340 00:16:36,578 --> 00:16:38,372 Phải xem nơi đó có đáng sống không cơ. 341 00:16:38,914 --> 00:16:41,333 Chỉ cần cậu tiếp quản tập đoàn là nó sẽ đáng sống. 342 00:16:42,167 --> 00:16:45,671 Từ giờ, tôi sẽ rải hoa trên mỗi bước đường cậu đi. 343 00:16:48,090 --> 00:16:49,341 Hãy tin tưởng ở tôi. 344 00:17:04,648 --> 00:17:05,607 Thật tình. 345 00:17:06,358 --> 00:17:08,068 Sự kiện lần này cảm động đấy. 346 00:17:08,736 --> 00:17:11,321 Làm tôi nhớ chuyện ngày xưa mà nghẹn ngào quá. 347 00:17:11,405 --> 00:17:13,490 Tôi đã phải nhìn lại Giám đốc Gu Won. 348 00:17:13,574 --> 00:17:18,871 Cứ tưởng cậu ấy sẽ phá banh sự kiện, ai ngờ lại thành công như vậy. 349 00:17:19,663 --> 00:17:21,957 Hiệu ứng quảng cáo hơi bị đỉnh đấy. 350 00:17:22,541 --> 00:17:26,420 Các chuỗi khách sạn trên thế giới cứ muốn xem thử video sự kiện. 351 00:17:26,503 --> 00:17:29,840 Cả bên Cẩm nang Du lịch Xa hoa Thế giới cũng liên hệ lấy tin. 352 00:17:31,133 --> 00:17:33,218 Các anh có vẻ mãn nguyện nhỉ? 353 00:17:33,302 --> 00:17:36,346 Ban lãnh đạo ai cũng mãn nguyện và tinh thần cũng phấn chấn hẳn. 354 00:17:38,682 --> 00:17:41,268 Hình như tôi đánh giá hơi cao các anh rồi. 355 00:17:42,269 --> 00:17:45,647 Không ngờ các anh lại cảm động trước màn kịch sướt mướt đó. 356 00:17:49,151 --> 00:17:50,819 Bây giờ tôi biết phải tin ai 357 00:17:51,570 --> 00:17:53,197 khi dẫn dắt cả công ty đây? 358 00:17:55,324 --> 00:17:58,660 Đánh vào cảm xúc của người khác sẽ dễ được tán dương. 359 00:17:59,286 --> 00:18:01,455 Nhưng nó có giúp ta kiếm tiền không? 360 00:18:02,414 --> 00:18:06,418 Nó sẽ giúp các mảng hàng không, phân phối và khách sạn của tập đoàn ta 361 00:18:07,127 --> 00:18:08,295 vượt qua khủng hoảng chứ? 362 00:18:09,880 --> 00:18:12,174 Giờ là lúc để quản lý bằng cảm tính à? 363 00:18:12,883 --> 00:18:15,636 Các tập đoàn khác đang bàn về xu hướng quản lý sinh tồn, 364 00:18:15,719 --> 00:18:17,596 chứ không chỉ là quản lý ứng biến. 365 00:18:18,347 --> 00:18:19,681 Vài ngày trước, 366 00:18:20,557 --> 00:18:22,267 tôi cũng có nói chuyện với Chủ tịch. 367 00:18:23,060 --> 00:18:24,603 Rằng tôi không còn tin ông ấy nữa. 368 00:18:26,313 --> 00:18:28,440 Đừng để tôi không tin các anh nốt. 369 00:18:28,524 --> 00:18:30,025 Tôi sẽ không dài dòng. 370 00:18:30,692 --> 00:18:34,571 Chỉ những ai theo tôi mới được dự cuộc họp hôm nay. 371 00:18:41,161 --> 00:18:44,706 Sự kiện kỷ niệm 100 năm lần này thật sự làm rất tốt. 372 00:18:44,790 --> 00:18:48,293 Những sự kiện kỷ niệm trước chỉ toàn để tiếp đón các nhân vật 373 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 sẽ giúp sức cho ta. 374 00:18:49,586 --> 00:18:51,547 Lần này mới thật sự là kỷ niệm đúng nghĩa. 375 00:18:51,630 --> 00:18:53,465 Giám đốc Gu Won làm rất tốt. 376 00:18:54,591 --> 00:18:55,634 Không đâu ạ. 377 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 Tất cả là nhờ các nhân viên. 378 00:18:57,177 --> 00:18:59,972 Tuy sự kiện đã kết thúc tốt đẹp, 379 00:19:00,055 --> 00:19:02,182 nhưng vẫn còn quá sớm để ăn mừng ạ. 380 00:19:02,266 --> 00:19:03,308 Nói vậy là sao? 381 00:19:03,392 --> 00:19:04,601 Nhìn tổng thể tập toàn 382 00:19:04,685 --> 00:19:06,728 thì tình hình doanh thu, lợi nhuận và cổ phiếu 383 00:19:06,812 --> 00:19:08,105 đều đang trì trệ. 384 00:19:08,897 --> 00:19:12,192 Được như vậy là quá tốt trong thời buổi kinh tế khó khăn này rồi. 385 00:19:12,276 --> 00:19:16,113 Nếu đề cập đến lạm phát và sự gia tăng lãi suất 386 00:19:16,196 --> 00:19:19,241 thì chúng ta không chỉ trì trệ mà là đang thụt lùi. 387 00:19:21,076 --> 00:19:22,286 Giám đốc quản lý thấy sao? 388 00:19:22,369 --> 00:19:23,829 Con cũng đồng quan điểm. 389 00:19:23,912 --> 00:19:26,290 Sáu trong mười tập đoàn hàng đầu đã bắt đầu bước vào 390 00:19:26,373 --> 00:19:28,125 thể chế quản lý ứng biến. 391 00:19:28,208 --> 00:19:31,211 Đã đến lúc ta nên đưa ra tuyên bố tương tự và cải tổ tập đoàn 392 00:19:32,004 --> 00:19:33,589 trước khi quá muộn. 393 00:19:35,716 --> 00:19:36,842 Những vị khác thì sao? 394 00:19:39,803 --> 00:19:42,556 Có vẻ như tất cả đều nghĩ vậy. 395 00:19:54,151 --> 00:19:56,486 Con đã chuẩn bị kỹ lưỡng rồi nhỉ? 396 00:19:56,570 --> 00:19:58,197 Ít ra con cũng nên tỉnh táo chứ ạ. 397 00:19:59,489 --> 00:20:00,866 Giờ bắt đầu cũng là trễ rồi. 398 00:20:00,949 --> 00:20:03,493 Em không nghĩ bây giờ là lúc làm như vậy. 399 00:20:06,496 --> 00:20:08,207 Quản lý ứng biến chỉ là một vở kịch. 400 00:20:08,790 --> 00:20:12,294 Có thể nói là một màn hù dọa công khai, bắt nhân viên phải thắt lưng buộc bụng 401 00:20:13,045 --> 00:20:14,171 vì công ty khó khăn. 402 00:20:14,254 --> 00:20:16,423 So với tăng doanh thu thì cắt giảm chi phí 403 00:20:16,506 --> 00:20:18,759 là cách hiệu quả hơn để tăng lợi nhuận ngắn hạn. 404 00:20:18,842 --> 00:20:19,676 Em biết. 405 00:20:19,760 --> 00:20:21,637 Đó là chiêu ta hay dùng để tích lũy tiền 406 00:20:21,720 --> 00:20:23,347 trong tài khoản công ty. 407 00:20:24,306 --> 00:20:26,433 Toàn bộ ban lãnh đạo đều nghĩ như vậy ư? 408 00:20:27,893 --> 00:20:29,061 Như thế là bình thường à? 409 00:20:31,521 --> 00:20:33,148 Như Giám đốc Gu cũng biết, 410 00:20:33,232 --> 00:20:37,277 giảm chi phí không chỉ là vấn đề với ta, mà còn với mọi doanh nghiệp toàn cầu. 411 00:20:37,361 --> 00:20:40,072 Các vị muốn biến King Group thành doanh nghiệp toàn cầu, 412 00:20:40,155 --> 00:20:41,949 nhưng mọi lời các vị nói đều có ý 413 00:20:42,032 --> 00:20:43,867 vắt kiệt sức lao động nhân viên. 414 00:20:45,035 --> 00:20:46,245 Thương hiệu cao cấp 415 00:20:46,870 --> 00:20:49,081 tồn tại là nhờ có bề dày lịch sử. 416 00:20:49,164 --> 00:20:51,208 Muốn làm một doanh nghiệp toàn cầu, 417 00:20:51,291 --> 00:20:53,877 tôi nghĩ ta phải có được một lịch sử xứng danh với nó. 418 00:20:53,961 --> 00:20:54,878 Vậy mà… 419 00:20:55,504 --> 00:20:57,214 các vị lại muốn lịch sử ghi lại rằng 420 00:20:57,297 --> 00:20:59,633 công ty ta chỉ biết chạy theo lợi nhuận ngắn hạn 421 00:21:00,342 --> 00:21:01,468 nhờ bóc lột nhân viên? 422 00:21:01,551 --> 00:21:04,012 Muốn viết nên lịch sử thì phải sống sót đã chứ. 423 00:21:04,096 --> 00:21:05,931 Chết rồi thì đâu thể làm nên lịch sử. 424 00:21:06,014 --> 00:21:07,557 Vậy làm cách nào để sống? 425 00:21:08,475 --> 00:21:10,519 Bản thân điều đó quan trọng hơn kết quả. 426 00:21:10,602 --> 00:21:11,812 Thật đáng lo ngại 427 00:21:12,938 --> 00:21:15,399 khi thấy em quản lý với thái độ như vậy. 428 00:21:16,692 --> 00:21:17,776 Thưa bố. 429 00:21:17,859 --> 00:21:19,486 Bố không quyết được thì để con. 430 00:21:22,239 --> 00:21:25,284 Để phát triển công ty, không còn cách nào ngoài cắt giảm chi phí ư? 431 00:21:25,993 --> 00:21:26,910 Vâng. 432 00:21:29,037 --> 00:21:33,208 Con tự tin mình có thể đưa tập đoàn đi lên mà không cần cắt giảm chi phí à? 433 00:21:33,792 --> 00:21:35,711 Vâng, con tự tin. 434 00:21:35,794 --> 00:21:37,671 Vậy thì đáng mừng mà. 435 00:21:37,754 --> 00:21:39,965 Vì dù có cắt giảm hay không 436 00:21:40,048 --> 00:21:42,217 chúng ta vẫn có thể phát triển mà. 437 00:21:45,762 --> 00:21:47,264 Lần họp sau, 438 00:21:47,973 --> 00:21:51,810 hãy viết báo cáo xem các con muốn đưa King Group thành tập đoàn thế nào. 439 00:21:52,853 --> 00:21:53,895 Con. 440 00:21:54,563 --> 00:21:56,815 Và con. Cả hai đứa. 441 00:21:58,900 --> 00:21:59,901 Vâng. 442 00:22:17,461 --> 00:22:19,338 Chiến tranh đã chính thức nổ ra. 443 00:22:19,421 --> 00:22:21,298 Phe địch có cả triệu binh lính, 444 00:22:21,381 --> 00:22:22,507 trong khi phe ta 445 00:22:23,091 --> 00:22:24,051 chỉ có mình tôi. 446 00:22:24,134 --> 00:22:25,218 Sao chỉ có mình anh? 447 00:22:26,136 --> 00:22:27,095 Tôi nữa là hai mà. 448 00:22:29,014 --> 00:22:31,099 Ừ nhỉ, đúng rồi. 449 00:22:31,183 --> 00:22:33,852 Lúc nào cũng chỉ có hai chúng ta. 450 00:22:33,935 --> 00:22:35,062 Cậu nói đúng. 451 00:22:35,145 --> 00:22:36,688 Anh bị gì vậy? 452 00:22:37,522 --> 00:22:38,356 Thôi mà. 453 00:22:41,401 --> 00:22:42,402 Giám đốc Gu. 454 00:22:43,028 --> 00:22:44,613 Cậu chỉ cần nhớ một điều. 455 00:22:44,696 --> 00:22:47,199 Tôi sẽ luôn sát cánh cùng cậu. 456 00:22:47,282 --> 00:22:49,993 Dù phe địch có thiên binh vạn mã cũng không hề hấn gì. 457 00:22:50,077 --> 00:22:51,078 Vì chúng ta… 458 00:22:53,038 --> 00:22:54,206 là một mà. 459 00:22:56,583 --> 00:22:57,834 Một mình tôi cho khỏe. 460 00:22:59,795 --> 00:23:00,796 Dối lòng kìa. 461 00:23:04,591 --> 00:23:05,842 Hôm nay tôi bay ngày cuối. 462 00:23:05,926 --> 00:23:08,386 Từ mai tôi sẽ về trụ sở chính làm việc. 463 00:23:08,470 --> 00:23:10,847 Tôi sẽ luôn nhớ mãi những chuyến bay vui vẻ 464 00:23:10,931 --> 00:23:14,142 cùng tất cả mọi người. 465 00:23:14,226 --> 00:23:17,229 Thời gian qua chị vất vả nhiều rồi, Tiếp viên trưởng. 466 00:23:19,523 --> 00:23:22,609 Tôi có chuẩn bị chút quà cho chị. 467 00:23:22,692 --> 00:23:25,737 Ôi trời, quà cáp gì chứ. 468 00:23:26,822 --> 00:23:29,658 Đúng là chỉ có Mi Na là nhất. 469 00:23:31,952 --> 00:23:36,081 Sau này nhờ Tiếp viên trưởng Hwang Mi Na dẫn dắt cả tổ nhé. 470 00:23:36,164 --> 00:23:38,875 Tôi sẽ cố hết sức noi theo gương chị. 471 00:23:41,128 --> 00:23:42,587 Thời gian qua rất cảm ơn chị. 472 00:23:42,671 --> 00:23:44,881 Chị vất vả nhiều rồi. 473 00:23:45,549 --> 00:23:47,342 Cảm ơn mọi người nhé. 474 00:23:52,556 --> 00:23:53,598 Alô? 475 00:23:54,391 --> 00:23:56,810 Ừ, cậu thấy tổ tôi dẫn đầu doanh thu bán hàng chứ? 476 00:23:58,979 --> 00:24:00,188 Đỉnh nhỉ? 477 00:24:00,272 --> 00:24:03,400 Nhờ vậy mà tôi được thăng chức vào làm ở trụ sở chính đấy. 478 00:24:03,483 --> 00:24:04,526 Thật sao? 479 00:24:06,653 --> 00:24:08,446 Chờ chút. Tôi gọi lại sau nhé. 480 00:24:10,782 --> 00:24:12,742 Sao vậy? Có gì muốn nói với tôi à? 481 00:24:14,286 --> 00:24:16,163 Cậu không có gì để nói với tôi sao? 482 00:24:16,246 --> 00:24:17,080 Ừ. 483 00:24:18,248 --> 00:24:19,332 Ít ra cũng phải nói 484 00:24:20,041 --> 00:24:23,503 "Tôi rất lấy làm tiếc" hay gì chứ. 485 00:24:24,880 --> 00:24:25,797 Sao phải vậy? 486 00:24:25,881 --> 00:24:27,382 Không biết sao còn hỏi? 487 00:24:27,465 --> 00:24:30,218 Từ đầu cậu đã không muốn đưa tôi lên tiếp viên trưởng nhỉ? 488 00:24:31,052 --> 00:24:33,013 Cậu chỉ lợi dụng tôi để tăng doanh số thôi. 489 00:24:34,181 --> 00:24:35,682 Với kinh nghiệm làm việc của cậu, 490 00:24:35,765 --> 00:24:38,018 lẽ ra nên tăng doanh số mà không cần điều kiện. 491 00:24:38,727 --> 00:24:42,314 Vả lại, cậu cũng biết mình khó lên được tiếp viên trưởng mà. 492 00:24:42,898 --> 00:24:43,732 Gì cơ? 493 00:24:47,944 --> 00:24:50,030 Cậu tưởng tôi không biết cậu từng ly hôn à? 494 00:24:54,367 --> 00:24:57,204 Người ta sợ việc ly hôn sẽ ảnh hưởng đến đánh giá nhân sự 495 00:24:57,287 --> 00:24:58,371 nên ai cũng muốn giấu. 496 00:24:58,455 --> 00:25:00,332 Chuyện đó tôi cũng hiểu. 497 00:25:00,957 --> 00:25:01,917 Có điều, 498 00:25:02,626 --> 00:25:04,711 cậu cũng nên biết thân biết phận chứ. 499 00:25:05,837 --> 00:25:09,007 Tôi không đồn ra ngoài vì ta là đồng nghiệp cùng khóa thôi. 500 00:25:10,842 --> 00:25:11,927 Sống tốt nhé. 501 00:25:12,719 --> 00:25:13,720 Cố lên. 502 00:25:30,528 --> 00:25:32,030 NGƯỜI LÀM ĐƠN: OH PYEONG HWA 503 00:25:32,113 --> 00:25:34,115 ĐƠN YÊU CẦU HỦY KẾT HÔN 504 00:25:34,199 --> 00:25:35,158 Thật sự không được. 505 00:25:35,742 --> 00:25:36,701 Ơ hay. 506 00:25:36,785 --> 00:25:39,871 Cậu ấy đề nghị chia tay rồi nhưng bạn trai lén đăng ký kết hôn mà. 507 00:25:39,955 --> 00:25:42,624 Nhưng đã đăng ký rồi thì cũng hết cách. 508 00:25:42,707 --> 00:25:45,543 Sao lại hết cách chứ? Rõ ràng đây là lừa đảo. 509 00:25:45,627 --> 00:25:46,544 Đây là luật. 510 00:25:46,628 --> 00:25:49,089 Chính cô đã điền vào đơn mà. 511 00:25:49,172 --> 00:25:51,508 Cái này chúng tôi chỉ viết chơi 512 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 nhân kỷ niệm 100 ngày quen nhau mà. 513 00:25:53,843 --> 00:25:56,054 Sao lại tùy tiện ký giấy tờ quan trọng như vậy? 514 00:25:56,554 --> 00:25:59,599 Dù sao thì cũng không hủy đăng ký kết hôn được. 515 00:25:59,683 --> 00:26:01,643 Vậy tôi phải làm sao đây? 516 00:26:01,726 --> 00:26:04,854 Cô có thể đệ đơn kiện hủy hôn 517 00:26:04,938 --> 00:26:06,481 nhưng cũng gần như không khả thi. 518 00:26:06,564 --> 00:26:08,358 Chỉ còn cách viết đơn ly hôn thôi. 519 00:26:08,441 --> 00:26:09,943 - Ly hôn sao? - Gì cơ? 520 00:26:10,026 --> 00:26:11,987 Chưa kết hôn thì sao ly hôn được? 521 00:26:12,070 --> 00:26:13,697 Cô làm ơn hủy đơn giúp bạn tôi với. 522 00:26:13,780 --> 00:26:15,532 Xin cô một lần này thôi. 523 00:26:15,615 --> 00:26:17,492 Thật sự chúng tôi không thể giúp gì được. 524 00:26:17,575 --> 00:26:19,869 Cô nên đi tìm luật sư thì hơn. 525 00:26:22,163 --> 00:26:24,666 Tớ phải làm sao đây? 526 00:26:27,085 --> 00:26:28,420 Cô ơi, một lần thôi. 527 00:26:28,503 --> 00:26:29,879 - Làm ơn. - Cô xem giúp đi mà. 528 00:26:29,963 --> 00:26:31,715 Cậu ấy quá trẻ để ly hôn mà. 529 00:26:31,798 --> 00:26:33,758 - Đi mà. - Làm ơn giúp tôi. 530 00:26:34,634 --> 00:26:36,052 Sao bây giờ? 531 00:26:36,136 --> 00:26:37,470 Ai bảo cậu không cẩn thận, 532 00:26:37,554 --> 00:26:39,264 giờ tự nhiên thành gái đã ly hôn! 533 00:26:49,941 --> 00:26:52,027 Chính cô mời tôi đến mà. 534 00:26:52,110 --> 00:26:53,653 Chỉ mời đến cho vui à? 535 00:26:53,737 --> 00:26:56,906 Tôi đến là vì cô nhờ vả đọc diễn văn chúc mừng. 536 00:26:56,990 --> 00:26:58,825 Rồi lại làm tôi mất mặt thế à? 537 00:26:59,326 --> 00:27:01,328 Tôi cũng không biết sẽ như vậy. 538 00:27:01,995 --> 00:27:04,497 Cô còn không biết thì ai biết đây? 539 00:27:04,998 --> 00:27:08,752 Tôi không còn mặt mũi nhìn cấp dưới vì quá nhục nhã đây này. 540 00:27:10,128 --> 00:27:12,547 Từ khi nào ông lại quan tâm cấp dưới nghĩ gì vậy? 541 00:27:13,340 --> 00:27:15,925 Tôi sẽ từ từ đền bù cho ông về sơ suất hôm đó. 542 00:27:16,009 --> 00:27:17,552 Ông đừng phiền lòng quá. 543 00:27:22,265 --> 00:27:26,227 Đây là thịt muối thượng hạng Jamón Ibérico làm từ 100% thịt lợn Iberico thuần chủng, 544 00:27:26,311 --> 00:27:28,605 chính là loại thịt lợn cao cấp top 5% thế giới. 545 00:27:29,272 --> 00:27:30,273 Này. 546 00:27:30,357 --> 00:27:34,319 Sao cô phục vụ hết bên này đến bên kia vậy? 547 00:27:34,402 --> 00:27:36,780 Cứ đi qua đi lại làm tôi không tập trung nổi luôn. 548 00:27:38,531 --> 00:27:39,616 Xin lỗi ngài. 549 00:27:39,699 --> 00:27:41,576 Vậy ngài muốn tôi phục vụ bên nào ạ? 550 00:27:41,659 --> 00:27:44,746 Tôi chỉ hỏi tại sao cô cứ đi tới đi lui làm tôi mất tập trung, 551 00:27:44,829 --> 00:27:46,956 mà cô lại trả lời là "Xin lỗi ngài" à? 552 00:27:47,582 --> 00:27:49,000 Cô bị điếc hay gì? 553 00:27:49,084 --> 00:27:50,543 Nói thế mà không hiểu sao? 554 00:27:52,128 --> 00:27:55,799 King the Land chúng tôi phục vụ theo phong cách hoàng thất châu Âu. 555 00:27:55,882 --> 00:27:59,260 Chúng tôi phục vụ rượu và đồ uống bên phải và các món ăn bên trái. 556 00:28:00,303 --> 00:28:01,679 Nếu quý khách không vừa ý, 557 00:28:01,763 --> 00:28:04,432 tôi sẽ phục vụ theo mong muốn của quý khách. 558 00:28:04,516 --> 00:28:05,558 Ôi trời. 559 00:28:05,642 --> 00:28:07,143 Hay quá cơ. 560 00:28:07,227 --> 00:28:08,353 Cô thì giỏi rồi. 561 00:28:08,436 --> 00:28:13,024 Chỉ cần nói một câu xin lỗi là xong chuyện rồi! 562 00:28:13,108 --> 00:28:14,359 Thế mà dám lên mặt dạy tôi? 563 00:28:14,901 --> 00:28:16,069 Cô dạy đời tôi à? 564 00:28:17,529 --> 00:28:19,280 Không ạ. Tôi xin lỗi. 565 00:28:19,364 --> 00:28:21,157 Cô tưởng nói xin lỗi là xong à? 566 00:28:21,825 --> 00:28:24,536 Giám đốc Gu đào tạo nhân viên kiểu gì vậy? 567 00:28:25,245 --> 00:28:28,706 Tôi bị cô khinh thường còn chưa đủ hay sao? 568 00:28:28,790 --> 00:28:30,875 Giờ còn bị một đứa như vậy đối xử không ra gì? 569 00:28:33,211 --> 00:28:34,212 Đuổi việc đi! 570 00:28:34,754 --> 00:28:38,299 Nếu không thì tôi không gặp cô nữa đâu. 571 00:28:42,804 --> 00:28:43,972 Chị cho gọi tôi ạ? 572 00:28:44,055 --> 00:28:46,433 Đào tạo lại tất cả nhân viên ở đây. 573 00:28:46,516 --> 00:28:47,434 Và dẹp cô ta đi. 574 00:28:48,893 --> 00:28:50,437 - Dạ? - Dẹp đi. 575 00:28:52,689 --> 00:28:53,565 Vâng, tôi hiểu rồi. 576 00:28:55,942 --> 00:28:57,026 Dẹp gì mà dẹp? 577 00:28:57,110 --> 00:28:58,528 Bộ nhân viên là đồ vật chắc? 578 00:28:58,611 --> 00:29:00,321 Đây không phải chỗ để xen vào. Ra đi. 579 00:29:00,405 --> 00:29:01,823 Em nghĩ mình cần xen vào đấy. 580 00:29:03,032 --> 00:29:04,284 Xin chào. 581 00:29:04,367 --> 00:29:06,536 Tôi là Gu Won, người quản lý King the Land. 582 00:29:06,619 --> 00:29:08,580 Ừ, làm sao? 583 00:29:09,706 --> 00:29:10,707 Nghị sĩ Park. 584 00:29:11,666 --> 00:29:13,460 Nghi thức ăn uống được hình thành 585 00:29:13,543 --> 00:29:16,045 từ thế kỷ 19, dưới triều đại của Nữ vương Victoria. 586 00:29:16,629 --> 00:29:18,506 Ta gọi đó là cách cư xử trên bàn ăn. 587 00:29:19,758 --> 00:29:22,385 Con dao là phiên bản thu nhỏ của một thanh kiếm đấu 588 00:29:22,469 --> 00:29:24,679 nên lưỡi dao không được hướng 589 00:29:25,889 --> 00:29:26,806 về phía đối phương. 590 00:29:29,142 --> 00:29:32,103 Hành động ném khăn tay thể hiện ý muốn chiến đấu. 591 00:29:32,187 --> 00:29:34,981 Do đó việc ném khăn ăn thay thế cho khăn tay 592 00:29:35,815 --> 00:29:36,816 là không phải phép. 593 00:29:37,567 --> 00:29:40,862 Cách cư xử khác với pháp luật nên không bắt buộc phải tuân theo, 594 00:29:40,945 --> 00:29:43,490 nhưng điều đó thể hiện giá trị của một con người. 595 00:29:45,575 --> 00:29:47,285 Liệu tôi có thể đề nghị ông 596 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 cư xử đúng với địa vị được không? 597 00:29:53,249 --> 00:29:56,795 Cậu không làm kinh doanh được đâu. 598 00:29:58,671 --> 00:29:59,964 King Hotel 599 00:30:00,757 --> 00:30:03,092 đã phạm quá nhiều sai lầm với tôi rồi. 600 00:30:03,176 --> 00:30:05,386 Tôi sẽ hẹn gặp ông sau. 601 00:30:05,470 --> 00:30:09,098 Tôi không còn mặt mũi nào nhìn kẻ dưới nữa rồi! 602 00:30:09,182 --> 00:30:10,058 Quá nhục nhã! 603 00:30:13,019 --> 00:30:13,978 Nghị sĩ Park! 604 00:30:15,688 --> 00:30:18,233 Em dám làm vậy với chị chỉ để bảo vệ một đứa nhân viên? 605 00:30:18,817 --> 00:30:21,236 Không biết ông ta là người quan trọng thế nào à? 606 00:30:21,319 --> 00:30:23,071 Cô ấy là một nhân viên đáng tôn trọng. 607 00:30:25,448 --> 00:30:27,116 Chỉ cần vẫn còn phụ trách nơi này, 608 00:30:28,117 --> 00:30:29,828 thì em sẽ bảo vệ người của mình. 609 00:30:35,083 --> 00:30:36,334 Có thật chỉ là nhân viên? 610 00:30:36,876 --> 00:30:37,919 Không hơn không kém ư? 611 00:30:39,587 --> 00:30:40,630 Chị nói gì vậy? 612 00:30:40,713 --> 00:30:42,882 Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh. 613 00:30:44,634 --> 00:30:46,636 Em đã điều động chuyên cơ vì cô ta mà. 614 00:31:01,317 --> 00:31:03,653 Tôi xin lỗi. Đều là tại tôi. 615 00:31:05,530 --> 00:31:07,866 Không, cô đã làm rất tốt. 616 00:31:09,951 --> 00:31:11,536 Nếu còn xảy ra chuyện như vậy, 617 00:31:11,619 --> 00:31:12,996 hãy bảo vệ nhân viên trước. 618 00:31:13,538 --> 00:31:15,290 Đó là nghĩa vụ của người quản lý. 619 00:31:15,373 --> 00:31:16,207 Tôi hiểu rồi. 620 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 Hãy làm vậy trong mọi tình huống. 621 00:31:18,501 --> 00:31:19,919 Tôi sẽ chịu trách nhiệm. 622 00:31:35,268 --> 00:31:37,186 Hôm nay đúng là mệt thật nhỉ? 623 00:31:37,270 --> 00:31:39,898 Mệt thật, mau dọn dẹp xong rồi về thôi. 624 00:31:39,981 --> 00:31:41,107 Chẳng suôn sẻ gì cả. 625 00:31:46,529 --> 00:31:47,530 Tôi xin lỗi. 626 00:31:48,031 --> 00:31:49,824 Sao cô lại phải xin lỗi? 627 00:31:49,908 --> 00:31:52,911 Ai mà gánh nổi một kẻ ưa kiếm chuyện vậy chứ. 628 00:31:53,494 --> 00:31:55,121 Nghị sĩ Park đúng là tệ hại. 629 00:31:55,204 --> 00:31:57,498 Ông ta bị bẽ mặt nên trút giận lên cô thôi. 630 00:31:57,582 --> 00:32:00,126 Nhưng nhờ Giám đốc Gu mà chúng ta được cứu. 631 00:32:00,710 --> 00:32:03,421 Còn nhớ lần trước ông ta say xỉn làm càn không? 632 00:32:03,504 --> 00:32:05,089 Sao mà quên được chứ? 633 00:32:05,173 --> 00:32:07,091 Chúng ta bị bắt đứng thành hàng 634 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 để nghe ông ta thuyết giáo suốt hơn một tiếng cơ mà. 635 00:32:10,887 --> 00:32:12,597 Chỉ có chúng ta là dễ bắt nạt. 636 00:32:12,680 --> 00:32:14,223 Nói chung ông ta đúng là khó ưa. 637 00:32:14,307 --> 00:32:16,893 Thôi đừng nhắc nữa. Tôi còn chẳng muốn nhớ lại luôn. 638 00:32:16,976 --> 00:32:18,561 Thôi, coi như xui xẻo vậy. 639 00:32:18,645 --> 00:32:20,313 - Chúng ta đi uống bia đi. - Ừ. 640 00:32:20,396 --> 00:32:22,649 Coi như ngậm phải cục tức, đi uống cho trôi nào. 641 00:32:23,691 --> 00:32:25,652 Tôi sẽ thu xếp nốt, mọi người đi trước đi. 642 00:32:25,735 --> 00:32:27,070 Cô không đi à? 643 00:32:29,030 --> 00:32:30,365 Tôi cũng được đi ạ? 644 00:32:30,448 --> 00:32:31,991 Cô cũng là thành viên của đội mà. 645 00:32:32,075 --> 00:32:33,576 Tất cả cùng làm xong rồi đi nào. 646 00:32:35,912 --> 00:32:36,871 - Vâng. - Vâng. 647 00:32:51,469 --> 00:32:52,470 Sa Rang. 648 00:32:52,553 --> 00:32:54,472 Thuốc cô mua ở Thái tốt lắm. 649 00:32:54,555 --> 00:32:56,182 Nhờ nó mà tôi bớt đau rồi. 650 00:32:56,265 --> 00:32:58,142 Thật may là có tác dụng. 651 00:32:58,226 --> 00:32:59,936 Nhưng mà cô tốt thật đấy. 652 00:33:00,019 --> 00:33:02,313 Tôi mà là cô thì đã chẳng nghĩ đến việc mua quà. 653 00:33:02,397 --> 00:33:03,272 Đúng đấy. 654 00:33:03,356 --> 00:33:04,899 Chúng ta đối xử tệ với cô ấy quá. 655 00:33:05,650 --> 00:33:08,277 Này, không phải chúng ta, mà đặc biệt là anh đấy. 656 00:33:08,361 --> 00:33:09,988 Gì cơ? Giờ cô lại giả ngơ à? 657 00:33:10,071 --> 00:33:11,906 - Cả hai người đấy. - Như nhau cả thôi. 658 00:33:11,990 --> 00:33:14,033 - Thôi đủ rồi. - Thật là… 659 00:33:14,617 --> 00:33:17,412 Thành thật mà nói, tôi đã không ưa cô. 660 00:33:18,287 --> 00:33:21,124 Chúng tôi đã phải làm việc cật lực mới lên đến được đây, 661 00:33:21,207 --> 00:33:24,502 còn cô được thăng chức ngay chỉ với một lời của Chủ tịch Gu mà. 662 00:33:25,086 --> 00:33:26,796 Nhưng làm việc cùng rồi mới thấy, 663 00:33:26,879 --> 00:33:29,966 đúng là cô xứng đáng nên mới có mặt ở đây. 664 00:33:30,550 --> 00:33:33,136 Cảm ơn cô vì không phải một người kém cỏi. 665 00:33:35,304 --> 00:33:36,556 Không đâu ạ. 666 00:33:37,890 --> 00:33:39,934 Đó là luật ngầm từ nhiều năm nay 667 00:33:40,018 --> 00:33:43,104 nên tôi cũng hiểu là mọi người thấy rất hoang đường. 668 00:33:44,188 --> 00:33:46,107 Thế nên tôi đã ra sức làm việc 669 00:33:46,190 --> 00:33:48,276 để xứng đáng với vị trí này. 670 00:33:48,359 --> 00:33:50,903 Cô đã cho chúng tôi thấy rồi. Cô đang làm rất tốt. 671 00:33:51,863 --> 00:33:52,905 Cảm ơn chị. 672 00:33:53,489 --> 00:33:54,574 Chúng ta cạn ly nhé. 673 00:33:54,657 --> 00:33:56,034 Vâng. 674 00:33:56,117 --> 00:33:58,786 - Cạn ly! - Cạn ly! 675 00:34:06,002 --> 00:34:09,464 Nhưng khi nãy Giám đốc Gu oách thật đấy nhỉ? 676 00:34:10,173 --> 00:34:12,925 Không ngờ lại có ngày một nhân sự cấp cao bênh vực chúng ta. 677 00:34:13,009 --> 00:34:13,926 Phải đấy. 678 00:34:14,010 --> 00:34:17,555 Trước giờ chúng ta luôn được dặn phải cầu xin tha lỗi khi khách phàn nàn. 679 00:34:17,638 --> 00:34:19,182 Thật ra tôi đã khá bất ngờ. 680 00:34:19,265 --> 00:34:22,143 Ở Giám đốc Gu rõ ràng có gì đó như sự chân thành vậy. 681 00:34:22,226 --> 00:34:23,811 Mọi người kiểm tra tài khoản chưa? 682 00:34:24,896 --> 00:34:25,938 Chưa, sao vậy ạ? 683 00:34:26,022 --> 00:34:29,233 Chúng ta được thưởng nhân kỷ niệm 100 năm. Mỗi người một triệu won. 684 00:34:30,860 --> 00:34:33,821 Thường chỉ có phiếu giảm giá khách sạn hoặc tiệc buffet thôi mà? 685 00:34:33,905 --> 00:34:34,989 Thường thì là vậy, 686 00:34:35,073 --> 00:34:39,368 nhưng lần này, Giám đốc Gu đã cho khảo sát về món quà nhân viên thật sự muốn. 687 00:34:39,452 --> 00:34:41,412 Tiền mặt chiến thắng áp đảo, 688 00:34:42,538 --> 00:34:43,623 nên anh ấy duyệt luôn. 689 00:34:43,706 --> 00:34:46,542 Công ty có bao giờ tặng thứ chúng ta muốn đâu. 690 00:34:47,460 --> 00:34:50,379 Tôi cứ tưởng họ chỉ khảo sát cho có như mọi lần thôi chứ. 691 00:34:50,463 --> 00:34:51,297 Phải đấy nhỉ? 692 00:34:51,881 --> 00:34:55,218 Đổi cấp trên là chúng ta được đổi đời luôn. 693 00:34:55,301 --> 00:34:57,053 Vậy chúng ta cạn ly nhé. 694 00:34:57,136 --> 00:34:59,514 Vì Giám đốc trụ sở chính Gu Won! 695 00:34:59,597 --> 00:35:01,766 - Vì Giám đốc Gu! - Vì Giám đốc Gu! 696 00:35:05,520 --> 00:35:06,729 Chà, đã quá. 697 00:35:13,444 --> 00:35:15,071 - Mưa to quá. - Thật đấy. 698 00:35:15,154 --> 00:35:16,280 Làm sao bây giờ? 699 00:35:16,364 --> 00:35:17,657 Taxi đến rồi. Lên nhé? 700 00:35:17,740 --> 00:35:19,033 - Chào Sa Rang. - Chào nhé. 701 00:35:19,117 --> 00:35:20,368 - Về đi. - Đi cẩn thận nhé. 702 00:35:21,035 --> 00:35:22,453 Tôi đi bên này. Mai gặp lại. 703 00:35:22,537 --> 00:35:23,913 - Chào Sa Rang. - Chào anh. 704 00:35:23,996 --> 00:35:24,997 Cô về nhà kiểu gì? 705 00:35:25,081 --> 00:35:27,291 Tôi sẽ bắt xe buýt. 706 00:35:27,375 --> 00:35:28,376 Bọn tôi đi trước nhé. 707 00:35:28,459 --> 00:35:29,794 - Tạm biệt. - Về cẩn thận nhé. 708 00:36:14,839 --> 00:36:15,756 Sao anh lại ở đây? 709 00:36:15,840 --> 00:36:17,466 Trời bắt đầu mưa 710 00:36:17,550 --> 00:36:19,093 mà nghe nói em vẫn ở đây. 711 00:36:20,303 --> 00:36:21,470 Anh phải gọi chứ. 712 00:36:21,554 --> 00:36:24,390 Anh đâu thể xen vào giữa lúc em đang vui vẻ được. 713 00:36:25,933 --> 00:36:26,851 Em thấy vui chứ? 714 00:36:27,935 --> 00:36:28,895 Ừ. 715 00:36:29,478 --> 00:36:32,440 Có vẻ như cuối cùng cũng được công nhận là một thành viên 716 00:36:32,523 --> 00:36:33,441 nên em vui lắm. 717 00:36:33,524 --> 00:36:35,443 Anh tin là họ đã công nhận em từ lâu rồi. 718 00:36:36,110 --> 00:36:37,945 Chỉ là họ cần chút thời gian 719 00:36:38,029 --> 00:36:39,822 để phá bỏ bức tường ngăn cách thôi. 720 00:36:40,406 --> 00:36:41,699 Em thấy biết ơn họ lắm. 721 00:36:42,408 --> 00:36:45,244 Có vẻ như họ tổ chức liên hoan là vì em. 722 00:36:47,205 --> 00:36:48,789 Nhưng mà anh không sao chứ? 723 00:36:49,916 --> 00:36:52,168 Có vẻ như Giám đốc quản lý giận lắm. 724 00:36:52,251 --> 00:36:53,211 Có gì đâu. 725 00:36:53,878 --> 00:36:56,756 Nếu khách hàng là vua chúa thì phải cư xử cho đúng địa vị. 726 00:36:57,673 --> 00:37:00,760 Khách sạn của chúng ta quá đẳng cấp 727 00:37:00,843 --> 00:37:04,013 nên không cần phải lịch sự với những vị khách thô lỗ như vậy. 728 00:37:06,682 --> 00:37:07,516 Ta đi chứ? 729 00:37:11,646 --> 00:37:12,647 Đây. 730 00:37:30,581 --> 00:37:32,416 Thấy không? Phản xạ quá nhanh. 731 00:37:44,262 --> 00:37:45,388 Ôi. 732 00:37:57,108 --> 00:37:58,442 Sao thế? Có chuyện gì? 733 00:37:58,985 --> 00:38:00,319 Chuyện gì? Xảy ra chuyện gì? 734 00:38:00,403 --> 00:38:01,362 Sao? Vụ gì? 735 00:38:01,445 --> 00:38:03,114 Có chuyện gì? Sao vậy? 736 00:38:03,197 --> 00:38:04,573 - Chuyện gì xảy ra? - Hả? 737 00:38:04,657 --> 00:38:07,702 Không, em chỉ hét lên khi xem TV thôi mà. 738 00:38:12,790 --> 00:38:13,624 Ra vậy. 739 00:38:19,130 --> 00:38:22,049 Sao anh chưa mặc đồ xong mà đã chạy ra rồi? 740 00:38:22,133 --> 00:38:23,384 Làm người ta hoảng đấy. 741 00:38:25,636 --> 00:38:26,762 Thì tại… 742 00:38:27,596 --> 00:38:30,766 thấy em hét toáng lên nên anh vội chạy ra thôi. 743 00:38:33,602 --> 00:38:35,479 Em sẽ đun trà. 744 00:38:35,563 --> 00:38:37,523 Anh mau sấy cho khô đi. 745 00:39:04,717 --> 00:39:05,801 Cúc áo kìa. 746 00:39:09,638 --> 00:39:10,723 Cởi ra nhé? 747 00:39:12,641 --> 00:39:13,934 Ý em là cài vào. 748 00:39:15,728 --> 00:39:19,065 Em đã thấy hết rồi mà còn bày đặt ngại ngùng chi vậy? 749 00:39:20,274 --> 00:39:22,943 Em thấy gì mà hết cơ? 750 00:39:24,445 --> 00:39:26,697 Anh mau sấy cho khô đi. Cảm lạnh bây giờ. 751 00:39:27,907 --> 00:39:30,159 Nhưng sao em bẽn lẽn thế? 752 00:39:31,535 --> 00:39:32,495 Dễ thương quá đấy. 753 00:39:35,081 --> 00:39:36,248 Hồi nào đâu. 754 00:39:39,377 --> 00:39:40,586 Em dễ thương như vậy 755 00:39:42,046 --> 00:39:43,422 thì anh đâu thể ngó lơ. 756 00:39:47,176 --> 00:39:48,260 Em chịu trách nhiệm đi. 757 00:40:32,096 --> 00:40:33,931 - Cậu cứ thoải mái đi. - Vâng. 758 00:40:34,014 --> 00:40:35,057 Cảm ơn chị. 759 00:40:37,226 --> 00:40:38,227 Chắc cậu muốn biết 760 00:40:39,478 --> 00:40:40,771 lý do tôi gọi cậu tới đây. 761 00:40:42,064 --> 00:40:42,982 Vâng. 762 00:40:44,191 --> 00:40:45,276 Tôi có thể biết không? 763 00:40:45,359 --> 00:40:47,027 Nghe nói cậu khá tham vọng. 764 00:40:47,987 --> 00:40:50,156 Tham vọng ạ? Vâng, đúng là như vậy. 765 00:40:50,823 --> 00:40:52,700 Vậy nên tôi mới đi theo Giám đốc Gu. 766 00:40:52,783 --> 00:40:55,619 Và chỉ có tôi mới gánh nổi tính cách đó thôi. 767 00:40:59,248 --> 00:41:01,750 Tôi sẽ là người nâng đỡ cho cậu. 768 00:41:02,793 --> 00:41:07,423 Từ giờ hãy báo cáo với tôi mọi việc liên quan đến Giám đốc Gu. 769 00:41:12,928 --> 00:41:13,804 Vậy… 770 00:41:14,805 --> 00:41:16,640 cụ thể là tôi phải báo cáo những gì? 771 00:41:16,724 --> 00:41:17,600 Tất cả. 772 00:41:18,726 --> 00:41:20,978 Từ việc công ty cho đến đời tư. 773 00:41:21,061 --> 00:41:24,482 Hãy báo cáo tất cả cho tôi, không được thiếu điều gì. 774 00:41:29,403 --> 00:41:31,113 Tôi xin phép uống cà phê. 775 00:41:37,703 --> 00:41:38,871 Vậy thì chị 776 00:41:39,747 --> 00:41:41,415 có thể nâng đỡ tôi 777 00:41:42,583 --> 00:41:43,709 được đến đâu? 778 00:41:55,471 --> 00:41:56,680 Cháu chào mợ. 779 00:42:10,569 --> 00:42:12,655 - Cô làm gì vậy? - Ôi, giật cả mình. 780 00:42:12,738 --> 00:42:14,657 Vào thì phải đánh tiếng lên chứ! 781 00:42:16,659 --> 00:42:18,160 Lâu rồi mới đi họp lớp 782 00:42:18,244 --> 00:42:20,996 nên em đến tìm xem có gì mặc được không. 783 00:42:21,914 --> 00:42:23,541 Lương của chị đi đâu hết rồi? 784 00:42:24,458 --> 00:42:26,961 Bớt dè sẻn lại mà mua chút quần áo đi. 785 00:42:27,044 --> 00:42:28,837 Mấy bộ đồ này từ đời nào rồi? 786 00:42:28,921 --> 00:42:31,257 Sao cô lại lục tung tủ đồ của chị lên vậy? 787 00:42:31,340 --> 00:42:33,801 Người một nhà mà phải rạch ròi xem đồ của ai thế à? 788 00:42:33,884 --> 00:42:36,095 Người một nhà thì cũng phải rạch ròi chứ. 789 00:42:36,178 --> 00:42:37,805 Mẹ ơi, con đói. 790 00:42:37,888 --> 00:42:39,557 Ừ, mợ sẽ lấy đồ ăn cho con. 791 00:42:39,640 --> 00:42:42,393 Chị, chị lấy gì cho Tae Ri ăn vặt nhé. 792 00:42:43,435 --> 00:42:44,562 Sao cơ? 793 00:42:48,524 --> 00:42:50,818 - Đây. - Chị làm việc ở cửa hàng miễn thuế mà. 794 00:42:51,360 --> 00:42:53,153 Không có hàng hiệu 795 00:42:53,654 --> 00:42:55,698 thì cũng phải có đôi nào tử tế chứ. 796 00:42:57,783 --> 00:42:59,034 Đi tạm đôi này vậy. 797 00:42:59,577 --> 00:43:01,537 - Chị ơi, em đi nhé. - Gì cơ? 798 00:43:01,620 --> 00:43:02,705 Này, khoan đã. 799 00:43:02,788 --> 00:43:04,707 Thế còn Tae Ri? Cô không đưa đi à? 800 00:43:04,790 --> 00:43:06,125 Chị ở đây thì đưa đi làm gì? 801 00:43:06,709 --> 00:43:08,919 Em sẽ về muộn. Đừng chờ em, cứ dỗ nó ngủ đi nhé. 802 00:43:09,003 --> 00:43:10,879 Ơ kìa? Này cô! 803 00:43:20,139 --> 00:43:21,765 Tae Ri dậy bây giờ. 804 00:43:23,934 --> 00:43:25,394 Em gái anh quá đáng quá rồi đấy. 805 00:43:26,270 --> 00:43:27,980 Anh phải nói gì với cô ấy đi chứ. 806 00:43:28,063 --> 00:43:29,982 Cô ấy lén lút vào nhà như mèo hoang 807 00:43:30,065 --> 00:43:32,109 rồi lấy hết quần áo, giày, túi của em. 808 00:43:32,776 --> 00:43:34,695 Còn lật tung cả căn phòng lên nữa. 809 00:43:35,279 --> 00:43:36,780 Này, người một nhà cả mà. 810 00:43:36,864 --> 00:43:38,282 Dùng chung được mà. 811 00:43:38,365 --> 00:43:40,576 Người một nhà cũng nên có chừng mực. 812 00:43:40,659 --> 00:43:42,911 Em đừng bạc bẽo thế chứ. 813 00:43:42,995 --> 00:43:44,371 Gieo nhân nào gặp quả nấy đấy. 814 00:43:44,455 --> 00:43:45,414 "Bạc bẽo"? 815 00:43:47,166 --> 00:43:49,168 Cô ấy đã bao giờ trông Cho Rong chưa? 816 00:43:49,251 --> 00:43:51,629 Hay là mua đồ chơi cho con bé chưa? 817 00:43:52,129 --> 00:43:55,132 Bố mẹ anh cũng chưa từng mua quần áo hay cho con bé tiền tiêu vặt. 818 00:43:55,215 --> 00:43:57,092 Sao em đòi hỏi nhiều thế? 819 00:43:58,385 --> 00:43:59,553 Coi chừng trời phạt đấy. 820 00:44:00,471 --> 00:44:01,805 Trời phạt cái con khỉ. 821 00:44:02,598 --> 00:44:04,099 Bảo cô ấy làm được như em đi. 822 00:44:04,183 --> 00:44:05,851 "Bảo cô ấy làm được như em đi." 823 00:44:05,934 --> 00:44:06,894 Nấu cơm cho anh. 824 00:44:08,062 --> 00:44:09,563 Em là cái nồi cơm à? 825 00:44:09,647 --> 00:44:11,649 Anh tự nấu mà ăn đi. 826 00:44:16,070 --> 00:44:17,196 Ôi trời. 827 00:44:17,279 --> 00:44:19,156 Con trai ơi, mẹ đến rồi. 828 00:44:19,239 --> 00:44:20,282 Mẹ đến rồi ạ? 829 00:44:20,366 --> 00:44:22,409 - Bà ơi! - Ừ. 830 00:44:22,493 --> 00:44:23,869 Nấu cơm đi. Mẹ đói rồi. 831 00:44:25,037 --> 00:44:26,497 Nhà có thịt bò chứ? 832 00:44:26,580 --> 00:44:27,623 Nướng một ít đi. 833 00:44:28,332 --> 00:44:30,626 Có cá thu ướp muối thì nướng luôn. 834 00:44:31,335 --> 00:44:33,170 Dạo này ăn uống chẳng ngon miệng gì cả. 835 00:44:34,546 --> 00:44:37,049 Nấu thêm canh đậu tương cay cay nữa. 836 00:44:38,258 --> 00:44:40,052 Vâng, con nấu ngay đây ạ. 837 00:44:40,135 --> 00:44:41,387 Con ăn gì chưa? 838 00:44:42,012 --> 00:44:43,180 Con đói gần chết đây. 839 00:44:52,606 --> 00:44:54,274 Ôi trời. 840 00:44:55,317 --> 00:44:57,444 Lên giường mà nằm. Sàn nhà lạnh lắm. 841 00:44:58,237 --> 00:44:59,988 Phiền phức lắm. 842 00:45:00,656 --> 00:45:02,366 Tớ còn chẳng muốn nhúc nhích. 843 00:45:03,242 --> 00:45:06,036 Cậu tuyệt đối đừng kết hôn đấy. 844 00:45:07,079 --> 00:45:08,956 Mới đây còn giục tớ cưới cơ mà. 845 00:45:09,039 --> 00:45:12,126 Xin lỗi. Tớ đã nhầm. 846 00:45:12,209 --> 00:45:14,545 Cứ hẹn hò mà tận hưởng cuộc sống thôi. 847 00:45:15,129 --> 00:45:17,172 Khi nào muốn ăn thì ăn, 848 00:45:17,256 --> 00:45:19,091 muốn nằm thì nằm thỏa thích. 849 00:45:19,675 --> 00:45:22,719 Cậu không biết sự tự do khi không phải làm gì hết 850 00:45:23,637 --> 00:45:24,847 đáng giá cỡ nào đâu. 851 00:45:25,764 --> 00:45:26,932 Cậu làm sao thế? 852 00:45:34,022 --> 00:45:36,275 Tôi đã tự mình đến kiểm tra 853 00:45:36,358 --> 00:45:37,985 nhưng không có trong phòng. 854 00:45:38,068 --> 00:45:40,779 Tôi có thể nhờ cô đúng một lần cuối thôi được không? 855 00:45:41,321 --> 00:45:44,116 Không có con búp bê đó thì con bé nhà tôi không ngủ được. 856 00:45:44,700 --> 00:45:45,701 Tôi thật sự xin lỗi. 857 00:45:45,784 --> 00:45:47,494 Nếu sau này tìm thấy, 858 00:45:47,578 --> 00:45:49,580 chúng tôi sẽ liên lạc với cô ngay. 859 00:45:52,958 --> 00:45:55,961 Nếu chị không phiền, để tôi tìm thêm một lần nhé? 860 00:45:56,587 --> 00:45:59,631 Đội kiểm tra phòng đã bảo không có thì tức là không có. 861 00:45:59,715 --> 00:46:02,342 Nhưng cũng có thể nó bị cuốn vào ga trải giường, 862 00:46:02,426 --> 00:46:03,760 tôi sẽ xem thử kho đồ vải. 863 00:46:03,844 --> 00:46:05,888 Cô có thể giúp tôi thật sao? 864 00:46:05,971 --> 00:46:08,682 Vâng, nhưng có thể sẽ hơi lâu một chút. 865 00:46:08,765 --> 00:46:10,100 Chị đợi được chứ? 866 00:46:10,184 --> 00:46:12,853 Vâng, không sao. Chúng tôi đợi được. 867 00:46:14,730 --> 00:46:16,607 Búp bê của cháu trông thế nào? 868 00:46:16,690 --> 00:46:17,608 Đó là Jenny. 869 00:46:18,233 --> 00:46:19,651 Đó là bạn của cháu. 870 00:46:19,735 --> 00:46:21,612 Cô tìm giúp cháu với. 871 00:46:22,237 --> 00:46:23,280 Đó là búp bê thỏ. 872 00:46:23,363 --> 00:46:26,200 Vâng, tôi sẽ cố tìm nhanh nhất có thể. 873 00:47:01,151 --> 00:47:02,110 Ai thế kia? 874 00:47:03,070 --> 00:47:04,613 Đó là nhân viên của King the Land. 875 00:47:04,696 --> 00:47:07,366 Cô ấy đang tìm một con búp bê bị mất trong phòng. 876 00:47:07,449 --> 00:47:08,700 Đội kiểm tra phòng đâu? 877 00:47:08,784 --> 00:47:10,494 Họ bảo rõ ràng không thấy, 878 00:47:10,577 --> 00:47:13,080 nhưng cô ấy vẫn kiên quyết tìm suốt 30 phút rồi. 879 00:47:24,550 --> 00:47:25,425 Cô gì ơi. 880 00:47:30,264 --> 00:47:31,348 Chào bác ạ. 881 00:47:32,516 --> 00:47:33,850 Tôi lại tưởng ai. 882 00:47:34,393 --> 00:47:36,144 Nhiều thế này thì cô tìm kiểu gì? 883 00:47:36,728 --> 00:47:38,230 Đội kiểm tra đã xác nhận rồi, 884 00:47:38,313 --> 00:47:40,691 bảo khách là sau này tìm được thì sẽ gọi đi. 885 00:47:40,774 --> 00:47:42,818 Cô bé bảo đây là một người bạn rất quan trọng. 886 00:47:42,901 --> 00:47:44,736 Nên cháu sẽ tìm thêm một lần cuối. 887 00:47:55,664 --> 00:47:56,665 Tiền bối. 888 00:47:58,041 --> 00:48:00,043 Có một việc cháu nhất định phải hỏi bác. 889 00:48:00,627 --> 00:48:03,797 Cháu lúc nào cũng tiện nên bác có thể cho cháu xin ít thời gian không? 890 00:48:11,346 --> 00:48:12,180 Được. 891 00:48:13,307 --> 00:48:14,349 Cảm ơn bác ạ. 892 00:48:32,075 --> 00:48:34,119 - Jenny! - Tèn ten. 893 00:48:41,126 --> 00:48:42,753 Cảm ơn cô ạ. 894 00:48:42,836 --> 00:48:43,754 Được rồi. 895 00:48:48,008 --> 00:48:50,719 Cô không được tùy tiện hứa hẹn khách hàng đâu. 896 00:48:50,802 --> 00:48:52,971 Hứa sẽ tìm nhưng nhỡ không tìm được 897 00:48:53,055 --> 00:48:54,514 thì cô định xử lý thế nào? 898 00:48:55,390 --> 00:48:59,770 Lo lắng điều đó mà không tìm giúp họ thì còn kỳ cục hơn ạ. 899 00:49:00,395 --> 00:49:02,189 Tôi không trách cô sai. 900 00:49:02,856 --> 00:49:05,108 Nhưng tôi đã thấy nhiều người việc gì cũng ôm, 901 00:49:05,192 --> 00:49:07,861 để rồi sau đó chỉ gặp nhiều rắc rối hơn thôi. 902 00:49:09,488 --> 00:49:12,115 Cũng chẳng được ai ghi nhận cả. 903 00:49:13,325 --> 00:49:14,743 Nhưng cháu biết 904 00:49:15,285 --> 00:49:17,412 bản thân mình đã hết mình hay không. 905 00:49:20,248 --> 00:49:22,250 Cô muốn hỏi tôi chuyện gì? 906 00:49:22,334 --> 00:49:23,293 Đúng rồi. 907 00:49:24,336 --> 00:49:28,256 Rất lâu về trước, từng có một nhân viên làm ở King Hotel, 908 00:49:29,007 --> 00:49:31,843 nhưng không có hồ sơ ghi lại, cũng chẳng ai biết người đó. 909 00:49:34,596 --> 00:49:37,599 Tên là Han Mi So ạ. 910 00:49:43,730 --> 00:49:45,649 Bác có biết người đó không ạ? 911 00:49:51,363 --> 00:49:53,532 Cô ấy từng là bạn thân nhất của tôi. 912 00:49:57,244 --> 00:49:59,079 Đó là người như thế nào vậy ạ? 913 00:50:02,916 --> 00:50:05,168 Cô ấy dũng cảm hơn bất cứ ai 914 00:50:05,252 --> 00:50:07,421 và quả thực rất xinh đẹp. 915 00:50:08,547 --> 00:50:10,298 Cô ấy là một người rất tốt. 916 00:50:14,177 --> 00:50:15,262 May quá. 917 00:50:15,762 --> 00:50:17,639 Cô mong cô ấy là người tốt sao? 918 00:50:20,475 --> 00:50:21,476 Vâng. 919 00:50:26,982 --> 00:50:29,317 Có vẻ cô Cheon Sa Rang cũng là người tốt. 920 00:50:31,737 --> 00:50:32,946 Cảm ơn bác. 921 00:50:52,966 --> 00:50:54,092 Ôi, giật cả mình. 922 00:50:54,176 --> 00:50:55,302 Em đợi lâu chưa? 923 00:50:56,052 --> 00:50:56,928 Chưa. 924 00:50:58,597 --> 00:51:00,432 Anh chạy đến đấy à? Xe đâu? 925 00:51:00,515 --> 00:51:03,226 Đường tắc quá nên anh chạy đến đây. 926 00:51:04,019 --> 00:51:04,978 Chạy chi cho mệt. 927 00:51:08,982 --> 00:51:10,942 Có chuyện gì à? Trông anh vui thế. 928 00:51:11,735 --> 00:51:12,694 Dĩ nhiên rồi. 929 00:51:13,278 --> 00:51:16,448 Đây là lần đầu tiên em hẹn gặp trước và đợi anh thế này mà. 930 00:51:17,783 --> 00:51:19,326 - Thế à? - Chứ sao. 931 00:51:20,035 --> 00:51:21,995 Anh lúc nào cũng đợi em trước. 932 00:51:22,662 --> 00:51:25,749 Người rủ đi ăn trước cũng là anh, 933 00:51:26,708 --> 00:51:30,420 người rủ đi chơi trước cũng là anh. 934 00:51:33,590 --> 00:51:35,258 Thế nên hôm nay em sẽ rủ. 935 00:51:35,759 --> 00:51:37,093 Em muốn đến một nơi. 936 00:51:38,094 --> 00:51:40,222 - Đi thôi. - Anh không hỏi xem ở đâu à? 937 00:51:40,305 --> 00:51:42,265 Ở đâu không quan trọng. 938 00:51:42,933 --> 00:51:44,142 Anh đi đâu? 939 00:51:45,894 --> 00:51:46,895 Đi lấy xe. 940 00:51:48,021 --> 00:51:49,064 Em đi cùng anh. 941 00:52:01,201 --> 00:52:02,160 Anh đạp ga nhé? 942 00:52:02,911 --> 00:52:03,787 Được. 943 00:52:51,001 --> 00:52:52,294 Em muốn ngắm biển sao? 944 00:52:53,044 --> 00:52:54,004 Không. 945 00:52:54,629 --> 00:52:56,089 Em muốn gặp mẹ. 946 00:52:58,300 --> 00:53:00,093 Mỗi khi nhớ mẹ, 947 00:53:00,176 --> 00:53:02,137 em đều cùng bà ra biển. 948 00:53:03,847 --> 00:53:07,475 Vì em luôn cảm thấy như mẹ đang ở cuối đường chân trời kia. 949 00:53:10,103 --> 00:53:12,272 Biết em đến đây với tâm trạng đó… 950 00:53:14,983 --> 00:53:16,359 khiến anh đau lòng quá. 951 00:53:17,569 --> 00:53:19,070 Đều là chuyện đã qua rồi mà. 952 00:53:21,156 --> 00:53:25,076 Nhưng bỗng một ngày, chiếc tua bin gió đó xuất hiện ở đây. 953 00:53:26,036 --> 00:53:29,748 Trong mắt một đứa trẻ như em, trông nó như chiếc chong chóng khổng lồ. 954 00:53:30,957 --> 00:53:32,542 Chiếc chong chóng lớn như vậy 955 00:53:33,293 --> 00:53:36,755 biết đâu sẽ có thể đưa em bay đến chỗ mẹ. 956 00:53:37,964 --> 00:53:41,176 Nhưng em cũng đâu thể bước đi trên biển. 957 00:53:41,801 --> 00:53:43,178 Nên em đã định quay lại. 958 00:53:45,597 --> 00:53:47,849 Nhưng đột nhiên, một con đường xuất hiện giữa biển 959 00:53:48,600 --> 00:53:49,768 như lúc này vậy. 960 00:53:54,356 --> 00:53:56,691 Cứ như thể ông trời đã nghe thấy điều ước của em. 961 00:53:58,777 --> 00:54:01,196 Tuy em không thể gặp lại mẹ 962 00:54:02,781 --> 00:54:04,199 nhưng kể từ sau hôm đó, 963 00:54:04,282 --> 00:54:08,078 con đường này đã trở thành con đường dẫn em tới với mẹ. 964 00:54:13,291 --> 00:54:14,292 Đi với em nhé? 965 00:54:19,339 --> 00:54:20,340 Ừ. 966 00:54:45,115 --> 00:54:47,075 Người ta bảo nếu có đường trong tim 967 00:54:47,909 --> 00:54:49,661 thì có thể đi đến bất cứ đâu. 968 00:55:25,488 --> 00:55:27,574 Tiền bối Kim Ok Ja 969 00:55:28,742 --> 00:55:30,160 làm nhân viên ở kho đồ vải 970 00:55:30,243 --> 00:55:32,245 là bạn thân của mẹ anh nên đã đưa nó cho em. 971 00:55:36,541 --> 00:55:38,918 Bác ấy bảo mẹ anh là một người dũng cảm và xinh đẹp. 972 00:55:41,004 --> 00:55:42,881 Và mẹ anh là một người rất tốt. 973 00:55:46,509 --> 00:55:48,887 Khi về Seoul, anh hãy gặp bác ấy nhé. 974 00:55:55,602 --> 00:55:58,021 Em không muốn anh phải hối hận như em. 975 00:57:07,715 --> 00:57:09,676 GA ĐẾN QUỐC TẾ 976 00:57:09,759 --> 00:57:12,512 ĐƠN LY HÔN KHÔNG TRANH CHẤP 977 00:57:12,595 --> 00:57:14,180 YOON SEONG HUN ĐÃ KÝ 978 00:57:14,264 --> 00:57:15,974 Em đã bảo anh dừng lại đi mà. 979 00:57:16,057 --> 00:57:17,767 Né tránh mãi sẽ giải quyết được sao? 980 00:57:18,518 --> 00:57:19,727 Em chưa từng né tránh. 981 00:57:19,811 --> 00:57:21,521 Việc này không đáng để em đối mặt. 982 00:57:22,772 --> 00:57:23,857 Anh về đi. 983 00:57:23,940 --> 00:57:25,024 Em bận lắm. 984 00:57:25,608 --> 00:57:27,235 Đừng kéo nhau ra tòa. 985 00:57:28,570 --> 00:57:29,779 Lên báo cũng chả được gì. 986 00:57:29,863 --> 00:57:31,865 Em đã bảo không phải bây giờ mà. 987 00:57:31,948 --> 00:57:33,366 Còn anh thì phải là bây giờ. 988 00:57:33,950 --> 00:57:34,993 Nhất định phải thế à? 989 00:57:35,076 --> 00:57:36,161 Hãy ký giúp anh. 990 00:57:45,962 --> 00:57:47,839 JI HU 991 00:57:50,091 --> 00:57:51,342 Mẹ đang bận. 992 00:57:51,426 --> 00:57:52,677 Mẹ gọi con sau nhé. 993 00:57:53,720 --> 00:57:54,971 Con nói gì? 994 00:57:58,558 --> 00:58:00,602 - Ji Hu. - Mẹ! 995 00:58:01,311 --> 00:58:02,312 Sao con lại về? 996 00:58:02,896 --> 00:58:04,522 Vì con nhớ mẹ quá. 997 00:58:05,440 --> 00:58:06,649 Đang là lúc quan trọng. 998 00:58:06,733 --> 00:58:08,651 Sao đến cả con cũng vậy? 999 00:58:09,486 --> 00:58:11,863 Ít nhất con có thể giúp mẹ yên lòng được không? 1000 00:58:11,946 --> 00:58:13,364 Việc đó khó lắm sao? 1001 00:58:14,616 --> 00:58:15,783 Con xin lỗi. 1002 00:58:24,584 --> 00:58:26,169 Thấy có lỗi thì quay lại đi. 1003 00:58:27,170 --> 00:58:28,796 Quay lại làm việc phải làm đi. 1004 00:58:29,380 --> 00:58:30,882 Con làm vậy là nghĩ cho mẹ đấy. 1005 00:58:31,549 --> 00:58:32,592 Vâng. 1006 00:58:46,523 --> 00:58:48,024 Trông ngon quá. 1007 00:58:48,608 --> 00:58:51,236 Bạn tôi mua về từ chuyến bay, tôi ăn thử thấy ngon quá. 1008 00:58:51,319 --> 00:58:53,446 Nên tôi nhờ cô ấy mua để chia sẻ với mọi người. 1009 00:58:53,530 --> 00:58:54,447 Mọi người thử đi. 1010 00:58:54,531 --> 00:58:56,658 Đúng là có tâm. Cảm ơn nhé. 1011 00:59:00,995 --> 00:59:02,080 Ngon quá. 1012 00:59:02,163 --> 00:59:04,916 Đúng rồi, bánh không quá ngọt. Rất hợp để ăn cùng cà phê. 1013 00:59:04,999 --> 00:59:06,209 Đúng vậy nhỉ? 1014 00:59:09,045 --> 00:59:10,255 Ngồi đi. 1015 00:59:12,882 --> 00:59:13,716 Sa Rang. 1016 00:59:14,551 --> 00:59:16,219 Cô nghe về Dream Team chưa? 1017 00:59:16,803 --> 00:59:18,054 Chưa ạ, tôi chưa từng nghe. 1018 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 Vị trí cao nhất mà nhân viên ở King Hotel có thể đạt đến 1019 00:59:21,849 --> 00:59:23,142 theo cô được biết là gì? 1020 00:59:24,227 --> 00:59:25,395 King the Land chúng ta ạ. 1021 00:59:26,771 --> 00:59:28,147 Trên cả đó là Dream Team. 1022 00:59:29,649 --> 00:59:32,026 Vậy ạ? Đó là đội gì thế ạ? 1023 00:59:32,110 --> 00:59:34,487 Đội đảm nhận sự kiện cá nhân của Chủ tịch Gu. 1024 00:59:34,571 --> 00:59:37,407 Căn bản là đi làm phục vụ cao cấp ngoài nơi làm việc ấy. 1025 00:59:37,490 --> 00:59:40,577 Sao lúc nào cũng phải nói theo kiểu kém sang vậy? 1026 00:59:40,660 --> 00:59:42,704 Sao chứ? Tôi nói đúng mà. 1027 00:59:42,787 --> 00:59:45,415 Chỉ những nhân viên xuất sắc nhất mới được tuyển chọn. 1028 00:59:45,999 --> 00:59:47,792 Hầu hết đều không biết về đội đó, 1029 00:59:47,875 --> 00:59:50,420 nhưng với những ai biết, thì đó là ước mơ. 1030 00:59:50,503 --> 00:59:51,713 Cho nên mới là Dream Team. 1031 00:59:52,922 --> 00:59:54,924 Cuối tuần này, Chủ tịch có sự kiện, 1032 00:59:55,008 --> 00:59:56,843 và phòng thư ký của ông ấy đã liên hệ 1033 00:59:56,926 --> 00:59:58,052 để đề nghị cô tham gia. 1034 01:00:00,221 --> 01:00:01,222 Cheon Sa Rang. 1035 01:00:01,306 --> 01:00:03,099 Cuối cùng cô cũng ra mắt ở Dream Team. 1036 01:00:03,182 --> 01:00:05,602 Lên đời rồi, Cheon Sa Rang. Chúc mừng nhé. 1037 01:00:06,311 --> 01:00:07,395 Cảm ơn mọi người. 1038 01:00:08,271 --> 01:00:10,565 Tuy vẫn chưa biết sẽ làm gì, 1039 01:00:10,648 --> 01:00:12,567 nhưng tôi sẽ nỗ lực để không phiền đến ai. 1040 01:00:12,650 --> 01:00:14,777 - Chúc mừng cô. - Tôi mừng cho cô lắm. 1041 01:00:31,127 --> 01:00:32,837 Chúng ta đang đi đâu ạ? 1042 01:00:34,297 --> 01:00:35,798 Cô là Cheon Sa Rang à? 1043 01:00:35,882 --> 01:00:36,924 Lần đầu phải không? 1044 01:00:37,508 --> 01:00:38,384 Vâng ạ. 1045 01:00:39,135 --> 01:00:41,971 Tôi thuộc phòng thư ký và là đội trưởng Dream Team. 1046 01:00:42,680 --> 01:00:44,307 Hãy làm theo cam kết đi. 1047 01:00:44,390 --> 01:00:47,268 Đừng thắc mắc và cũng đừng tò mò. 1048 01:00:47,894 --> 01:00:49,020 Hãy giữ phẩm cách. 1049 01:00:50,271 --> 01:00:51,314 Vâng. 1050 01:01:02,742 --> 01:01:04,661 Ngay từ tạp dề trông đã sang quá nhỉ? 1051 01:01:05,203 --> 01:01:07,622 Tôi sợ sẽ vấy canh kimchi lên đây mất. 1052 01:01:08,498 --> 01:01:10,583 Thà vấy lên người mình còn đỡ. 1053 01:01:10,667 --> 01:01:12,669 Chứ thử vấy lên người Chủ tịch xem. 1054 01:01:13,628 --> 01:01:15,088 Mới nghĩ thôi đã thấy hãi rồi. 1055 01:01:18,257 --> 01:01:20,134 Đúng là trông rất sang trọng, 1056 01:01:21,177 --> 01:01:24,263 nhưng cứ có gì đó khiến tôi cảm thấy như người hầu ấy. 1057 01:01:25,056 --> 01:01:27,225 Mình khoác váy lên cũng đâu thành công chúa. 1058 01:01:27,934 --> 01:01:30,978 Hãy cứ thấy biết ơn vì được mặc tạp dề đắt tiền đi. 1059 01:01:49,789 --> 01:01:52,125 Các bạn biết tại sao chúng ta là Dream Team chứ? 1060 01:01:52,208 --> 01:01:53,334 - Vâng. - Vâng. 1061 01:01:53,418 --> 01:01:57,922 Dream Team chúng ta chưa bao giờ phạm sai lầm trong việc phục vụ. 1062 01:01:58,005 --> 01:02:00,341 Và dĩ nhiên là hôm nay cũng vậy. 1063 01:02:00,425 --> 01:02:01,968 Hãy giữ biểu cảm tao nhã 1064 01:02:02,051 --> 01:02:03,553 và hành động thanh lịch. 1065 01:02:04,095 --> 01:02:06,389 Chúng ta tạo ra phẩm cách của chính mình. 1066 01:02:07,014 --> 01:02:09,308 Được rồi, bắt đầu thôi. 1067 01:02:10,059 --> 01:02:11,185 - Vâng. - Vâng. 1068 01:02:15,773 --> 01:02:20,319 Đây chính là cuộc chiến quyết định xem ta sẽ nuốt hoặc bị nuốt thôi. 1069 01:02:20,403 --> 01:02:21,863 Không có thì giờ để lơ đễnh đâu. 1070 01:02:21,946 --> 01:02:23,614 Ông lại nói vớ vẩn rồi. 1071 01:02:23,698 --> 01:02:25,533 Ơ hay, ông muốn cược không? 1072 01:02:25,616 --> 01:02:27,535 Xem tôi nói vớ vẩn hay thật? 1073 01:02:27,618 --> 01:02:28,786 Ông đúng thật là. 1074 01:02:28,870 --> 01:02:29,746 Bố. 1075 01:02:34,292 --> 01:02:35,293 À. 1076 01:02:37,962 --> 01:02:39,297 Xin phép được phục vụ món ạ. 1077 01:02:39,380 --> 01:02:40,506 À, được rồi. 1078 01:03:10,745 --> 01:03:12,497 Nhân viên thân thiện số một đây rồi. 1079 01:03:12,580 --> 01:03:13,790 Lâu rồi mới thấy cô. 1080 01:03:16,667 --> 01:03:19,128 Chào ông. Ông vẫn khỏe chứ? 1081 01:03:20,213 --> 01:03:22,548 Được trao hẳn danh hiệu như vậy, 1082 01:03:22,632 --> 01:03:24,717 xem ra cô ấy rất có năng lực ạ? 1083 01:03:27,470 --> 01:03:28,387 Không phải đâu ạ. 1084 01:03:28,971 --> 01:03:30,556 Là do Chủ tịch hào sảng thôi. 1085 01:03:31,599 --> 01:03:34,143 Vậy chúng tôi xin phép phục vụ món súp. 1086 01:03:34,227 --> 01:03:35,269 Ừ. 1087 01:03:35,353 --> 01:03:38,314 Chuyện đã được quyết định rồi nên không cần dông dài nữa đâu. 1088 01:03:38,397 --> 01:03:39,982 Bây giờ Won cũng đã ổn định rồi, 1089 01:03:40,066 --> 01:03:42,401 hãy cưới Yu Ri trong năm nay trước khi quá muộn đi. 1090 01:04:09,011 --> 01:04:12,014 KHÁCH SẠN VƯƠNG GIẢ 1091 01:04:45,590 --> 01:04:47,842 Thuê bao quý khách vừa gọi… 1092 01:04:48,342 --> 01:04:50,428 Bố sẽ nói ngắn gọn thôi. Chấm dứt đi. 1093 01:04:50,511 --> 01:04:52,305 Hôm nay chính là cuộc chiến trực diện. 1094 01:04:52,388 --> 01:04:55,016 Có lý do gì để không thể từ bỏ khách sạn không? 1095 01:04:57,310 --> 01:04:59,353 Cô Sa Rang có nhiệm vụ đặc biệt. 1096 01:04:59,437 --> 01:05:02,064 Tạm thời, cô sẽ không làm việc ở King the Land nữa. 1097 01:05:02,899 --> 01:05:05,276 Anh sẽ lo liệu chuyện này. 1098 01:05:05,359 --> 01:05:06,569 Đây là việc của em. 1099 01:05:06,652 --> 01:05:08,571 Em sẽ tự quyết định sắp tới nên làm gì. 1100 01:05:11,824 --> 01:05:16,829 Biên dịch: Nguyễn Phương Hà