1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 2 00:00:47,046 --> 00:00:48,673 -Дякую. -Дякую. 3 00:00:48,757 --> 00:00:49,674 До побачення. 4 00:00:49,758 --> 00:00:51,176 Дякую, пане Ю. 5 00:00:51,259 --> 00:00:53,678 -Достатньо стільки пива? -Думаю, так. 6 00:00:53,762 --> 00:00:55,889 Завжди можемо купити ще. Ми ж заробляємо. 7 00:00:57,515 --> 00:00:58,683 Добридень, пане. 8 00:01:00,060 --> 00:01:01,603 Вибачте за запізнення, пане Ю. 9 00:01:01,686 --> 00:01:03,271 -Пані Кан. -Добридень. 10 00:01:03,354 --> 00:01:05,273 Спасибі, що так швидко приїхали. 11 00:01:05,356 --> 00:01:06,357 Ви досі у формі. 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,902 Після вашого дзвінка ми з аеропорту сюди поїхали. 13 00:01:08,985 --> 00:01:09,986 Де Са-Ран? 14 00:01:10,070 --> 00:01:11,196 Не бере слухавку. 15 00:01:11,279 --> 00:01:12,489 А пан Но? 16 00:01:12,572 --> 00:01:13,782 Теж не бере. 17 00:01:13,865 --> 00:01:15,158 Із таксі зателефонуємо. 18 00:01:15,241 --> 00:01:16,659 -Добре. -Наше таксі? 19 00:01:16,743 --> 00:01:18,578 -Поїхали. -Сідайте вперед. 20 00:01:18,661 --> 00:01:20,538 -Ох. -Я візьму. 21 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 Дякую. 22 00:01:21,998 --> 00:01:23,291 ПАН НО 23 00:01:27,295 --> 00:01:29,297 Абонент тимчасово недоступний… 24 00:01:29,380 --> 00:01:31,424 У пана Но не було на сьогодні планів. 25 00:01:32,050 --> 00:01:33,551 Тоді вчотирьох посидимо. 26 00:01:33,635 --> 00:01:35,470 Банда Бангкока возз'єднається пізніше. 27 00:01:35,553 --> 00:01:36,971 -Гаразд. -Гаразд. 28 00:01:38,431 --> 00:01:41,267 І чому вони обидва слухавки не беруть? 29 00:01:42,393 --> 00:01:44,646 Може, зустрічаються у нас за спиною? 30 00:01:45,939 --> 00:01:47,524 Зійшлися нарешті? 31 00:01:48,441 --> 00:01:49,526 Справді? 32 00:01:49,609 --> 00:01:51,778 Вон — крутий хлопець. 33 00:01:51,861 --> 00:01:53,029 Я в нього вірив. 34 00:01:53,113 --> 00:01:54,739 Вірив? Ну й даремно. 35 00:01:54,823 --> 00:01:56,533 Нічого не знаєте. А кажете подруги. 36 00:01:56,616 --> 00:01:57,617 У сенсі? 37 00:01:58,243 --> 00:02:00,078 Між ними вже все скінчено. 38 00:02:00,161 --> 00:02:01,412 Що? Відколи? 39 00:02:01,496 --> 00:02:03,331 А вони взагалі зустрічалися? 40 00:02:03,414 --> 00:02:04,874 Закінчилося ще до початку. 41 00:02:04,958 --> 00:02:07,710 Пам'ятаєте, вони в Таїланді втекли? 42 00:02:07,794 --> 00:02:10,797 Він тоді запросив її на побачення, але, здається, йому відмовили. 43 00:02:11,631 --> 00:02:12,507 Справді? 44 00:02:12,590 --> 00:02:13,716 Він сам вам сказав? 45 00:02:13,800 --> 00:02:16,469 Як про таке питати? Тільки сіль на рану сипати. 46 00:02:16,553 --> 00:02:18,888 Так, не схоже, що щось вийшло. 47 00:02:19,681 --> 00:02:21,432 Я розумів, що не вийде. 48 00:02:21,516 --> 00:02:22,934 Я добре знаю пана Ку… 49 00:02:23,017 --> 00:02:24,853 Тобто пана Но. 50 00:02:24,936 --> 00:02:27,689 Він не здатний ні з ким зустрічатися. 51 00:02:27,772 --> 00:02:30,733 Намагався давати йому уроки любовних стосунків, 52 00:02:30,817 --> 00:02:32,110 але він не потягнув. 53 00:02:32,193 --> 00:02:34,487 У стосунках важливі базові навички. 54 00:02:35,405 --> 00:02:36,948 А у вас багато було стосунків? 55 00:02:37,031 --> 00:02:37,866 У мене? 56 00:02:38,575 --> 00:02:41,870 Я подобаюся багатьом жінкам. 57 00:02:41,953 --> 00:02:43,872 Але на побачення ще ніхто не запрошував. 58 00:02:43,955 --> 00:02:45,748 Я, взагалі, людина проста, 59 00:02:45,832 --> 00:02:47,876 але їм здається, що я їм не по зубах. 60 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 Тобто у вас ніколи не було стосунків? 61 00:02:52,881 --> 00:02:54,507 Кажу ж вам. Я популярний. 62 00:02:54,591 --> 00:02:57,802 Але ніхто не може зважитися запросити мене на побачення. 63 00:03:00,930 --> 00:03:02,807 Так запросіть ви кого-небудь. 64 00:03:02,891 --> 00:03:04,309 Ні. Спочатку дами. 65 00:03:04,392 --> 00:03:06,019 Обов'язок джентльмена. Не знали? 66 00:03:06,102 --> 00:03:07,687 Тому у вас і немає дівчини. 67 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Можна перекусити? Ось це. 68 00:03:10,106 --> 00:03:12,066 -Ось. -Дякую. Спасибі. 69 00:03:12,775 --> 00:03:15,820 І все ж таки він, мабуть, сильно переживає, 70 00:03:15,904 --> 00:03:17,822 що йому одразу відмовили. 71 00:03:18,573 --> 00:03:20,366 Потрібно буде з ним випити. 72 00:03:20,450 --> 00:03:21,993 Ось, перекуси. 73 00:03:23,202 --> 00:03:25,413 -Дякую. -Хочете прикол? 74 00:03:26,122 --> 00:03:27,582 Магія! 75 00:03:27,665 --> 00:03:30,043 А ви кумедний. Я теж хочу. 76 00:03:30,126 --> 00:03:31,252 Дякую. 77 00:03:38,718 --> 00:03:41,512 -Самі фарбували сходи? -Як ви здогадалися? 78 00:03:41,596 --> 00:03:42,889 Аматорська робота. 79 00:03:43,723 --> 00:03:44,933 Заходьте. 80 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 -Гаразд. -Ласкаво просимо. 81 00:03:46,351 --> 00:03:48,102 -А це звідки? -Що? 82 00:03:48,186 --> 00:03:49,854 Що тут робить чоловіче взуття? 83 00:04:35,942 --> 00:04:38,361 ЕПІЗОД 12 84 00:04:41,155 --> 00:04:42,448 І що у вас відбувається? 85 00:04:42,949 --> 00:04:44,075 Відколи? 86 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 Віднедавна. 87 00:04:46,411 --> 00:04:48,830 Ти запевняла нас, що ви не зустрічаєтеся. 88 00:04:48,913 --> 00:04:49,789 Вибач. 89 00:04:50,373 --> 00:04:52,375 Так вийшло. 90 00:04:52,458 --> 00:04:53,876 Чому ти нас обдурила? 91 00:04:53,960 --> 00:04:55,253 Навіщо за ніс водила? 92 00:04:55,336 --> 00:04:56,421 Ми вас не обманювали. 93 00:04:56,504 --> 00:04:58,631 Просто вирішили не говорити. 94 00:04:58,715 --> 00:05:00,133 Це і є водити за ніс. 95 00:05:01,175 --> 00:05:02,302 Ну що за настрій? 96 00:05:02,385 --> 00:05:04,262 Не лаятися треба, а святкувати. 97 00:05:04,345 --> 00:05:06,597 Ми й не лаємося. Ми просто в шоці. 98 00:05:06,681 --> 00:05:09,684 Раніше у нас одна від одної не було секретів. 99 00:05:09,767 --> 00:05:11,561 Тому я зараз розповідаю. 100 00:05:12,937 --> 00:05:14,856 Годі сердитися на нас. 101 00:05:15,898 --> 00:05:17,525 Досить прикидатися милою. 102 00:05:17,608 --> 00:05:19,402 Думаєш, це тобі зійде з рук? 103 00:05:19,986 --> 00:05:22,947 Вітаю. Ви двоє чудова пара. 104 00:05:23,031 --> 00:05:23,990 Дякую. 105 00:05:24,073 --> 00:05:25,199 Розсудлива людина. 106 00:05:26,409 --> 00:05:28,619 Може, ви ще про щось збрехали? 107 00:05:29,412 --> 00:05:31,164 Ми не хотіли нічого приховувати. 108 00:05:31,247 --> 00:05:34,167 Обдурите ще раз — і дружбі нашої шістки кінець. 109 00:05:34,250 --> 00:05:37,628 Навіть якщо ви будете позашлюбним сином голови, 110 00:05:37,712 --> 00:05:39,255 ми вам не пробачимо. 111 00:05:45,136 --> 00:05:46,429 Ні. 112 00:05:49,682 --> 00:05:51,768 Я все чесно розповім. 113 00:05:52,518 --> 00:05:55,313 Я не позашлюбний син голови. 114 00:05:56,898 --> 00:05:58,983 Ну звісно. 115 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 Це для прикладу. 116 00:06:01,152 --> 00:06:02,111 Я просто син. 117 00:06:02,195 --> 00:06:03,613 Ясна річ. А ми просто дочки. 118 00:06:07,992 --> 00:06:09,452 -Чий син? -Це правда. 119 00:06:10,912 --> 00:06:12,663 Він син голови. 120 00:06:23,091 --> 00:06:25,384 Ну годі. Налякали нас. 121 00:06:25,468 --> 00:06:27,011 Треба ж було таке вигадати. 122 00:06:27,095 --> 00:06:29,639 У голови прізвище Ку, а у вас Но. 123 00:06:29,722 --> 00:06:31,516 Точно. Смішно. 124 00:06:31,599 --> 00:06:33,392 Я мало не купився. 125 00:06:33,476 --> 00:06:36,020 До того ж син голови — головний менеджер, так? 126 00:06:36,104 --> 00:06:37,522 Кажуть, він козел, 127 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 а ще мудак. 128 00:06:39,774 --> 00:06:40,858 Блатний мажор. 129 00:06:40,942 --> 00:06:43,945 Наш пан Но зовсім не такий. 130 00:06:44,028 --> 00:06:45,947 Я той самий козел і блатний мажор. 131 00:06:47,448 --> 00:06:49,450 Вибачте, не хотів вас обманювати. 132 00:06:50,493 --> 00:06:52,411 Я Ку Вон, головний менеджер. 133 00:06:52,495 --> 00:06:55,456 А той, що в стіну витріщається, ніякий не керівник відділу Ю. 134 00:06:55,540 --> 00:06:57,083 Він просто керівник, Но Сан-Сік. 135 00:06:57,875 --> 00:06:59,168 Са-Ран, це правда? 136 00:06:59,252 --> 00:07:01,504 Дозвольте всіх представити офіційно. 137 00:07:01,587 --> 00:07:04,966 Це головний менеджер Ку Вон, 138 00:07:05,508 --> 00:07:08,177 а це керівник Но Сан-Сік. 139 00:07:09,679 --> 00:07:12,306 Керівник Но Сан-Сік. 140 00:07:12,390 --> 00:07:13,391 Дуже приємно. 141 00:07:21,149 --> 00:07:22,900 Серйозно? Заждіть. 142 00:07:23,484 --> 00:07:25,236 Жартуєте? Здуріти можна. 143 00:07:29,699 --> 00:07:31,284 Думаєш, усе нормально? 144 00:07:31,909 --> 00:07:33,911 Думаю, так. 145 00:07:33,995 --> 00:07:34,996 Яке полегшення. 146 00:07:37,039 --> 00:07:38,040 Пане Ку. 147 00:07:38,124 --> 00:07:39,876 Підлога холодна. Візьміть подушку. 148 00:07:39,959 --> 00:07:42,170 -Ні, тут тепло. -Сідайте зручніше. 149 00:07:42,253 --> 00:07:43,504 Мені й так зручно. 150 00:07:43,588 --> 00:07:46,007 Не знаємо, чим вас пригостити. 151 00:07:46,090 --> 00:07:48,092 Подушка, серйозно? Посади його на диван. 152 00:07:48,176 --> 00:07:49,719 -Пане Ку, сідайте. -Ні. 153 00:07:49,802 --> 00:07:51,804 Мені й тут зручно. 154 00:07:51,888 --> 00:07:53,055 -Усе добре. -Сідайте. 155 00:07:53,681 --> 00:07:55,057 Нам через вас ніяково. 156 00:07:55,141 --> 00:07:56,726 Ну годі. 157 00:07:56,809 --> 00:07:58,978 Ми тому вам не розповідали. 158 00:08:00,062 --> 00:08:03,191 Авжеж ніяково. Він же син голови. 159 00:08:03,274 --> 00:08:04,775 Було б дивно не метушитися. 160 00:08:04,859 --> 00:08:06,152 Так ще більш ніяково. 161 00:08:06,235 --> 00:08:08,070 Сідайте, як вам зручно. 162 00:08:13,326 --> 00:08:15,620 Ви чому на колінах стоїте? 163 00:08:15,703 --> 00:08:17,330 -Розслабтеся. -Прошу. 164 00:08:23,669 --> 00:08:25,463 Пане Ку. 165 00:08:26,130 --> 00:08:29,383 Якщо я вас чимось образила, 166 00:08:29,467 --> 00:08:32,136 благаю про пощаду. 167 00:08:32,220 --> 00:08:34,180 Ні, ти нічим мене не образила. 168 00:08:34,263 --> 00:08:38,017 Да-Иль, можеш і далі мені грубити. 169 00:08:38,100 --> 00:08:40,228 -Мені так навіть простіше. -Боже. 170 00:08:40,770 --> 00:08:42,313 -Я вам грубила? -Так. 171 00:08:42,396 --> 00:08:44,607 Ви що, я б так не вчинила. 172 00:08:44,690 --> 00:08:47,235 Грубила. Поводилася абияк. 173 00:08:47,318 --> 00:08:49,737 У Бангкоку намагалася вказати йому на його місце, 174 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 навіть погрожувала якось. 175 00:08:51,614 --> 00:08:53,741 Справді? Коли це? 176 00:08:53,824 --> 00:08:54,909 «Пане Знак оклику! 177 00:08:54,992 --> 00:08:57,662 У кінець». Забула абощо? 178 00:08:57,745 --> 00:08:58,996 Усе гаразд, правда. 179 00:08:59,080 --> 00:09:03,167 Ти лише намагалася допомогти хлопцеві, який тільки почав кар'єру. 180 00:09:03,251 --> 00:09:04,126 Усе добре. 181 00:09:04,210 --> 00:09:06,420 Мені так шкода. 182 00:09:06,504 --> 00:09:08,297 Я заслуговую на смертну кару. 183 00:09:08,381 --> 00:09:10,466 Я заслуговую на смертну кару! 184 00:09:10,550 --> 00:09:11,926 Вибачте мені. 185 00:09:12,009 --> 00:09:14,053 -Пробачте. -Що з тобою? 186 00:09:14,136 --> 00:09:15,513 -Що? -Вибачте. 187 00:09:15,596 --> 00:09:16,973 Ти перегинаєш палицю. 188 00:09:18,724 --> 00:09:19,684 Гаразд. 189 00:09:20,518 --> 00:09:21,769 Пане Ку. 190 00:09:22,436 --> 00:09:26,148 Вибачте, але мені потрібно відійти на хвилинку. 191 00:09:26,232 --> 00:09:27,525 -Ти куди? -Я? 192 00:09:29,193 --> 00:09:30,194 Туди. 193 00:09:32,363 --> 00:09:33,281 Звичайно. 194 00:09:42,957 --> 00:09:44,417 Є розмова. 195 00:09:44,500 --> 00:09:46,377 Можна тут спокійно поговорити. 196 00:09:47,712 --> 00:09:48,546 На вихід. 197 00:09:48,629 --> 00:09:49,589 Гаразд. 198 00:09:54,552 --> 00:09:55,511 Скажи, 199 00:09:56,554 --> 00:09:59,473 навіщо було заходити так далеко? 200 00:09:59,557 --> 00:10:01,100 Навіщо ти так із колегами? 201 00:10:01,183 --> 00:10:02,893 У мене не було вибору. 202 00:10:02,977 --> 00:10:05,104 Я робив, як мені наказали. 203 00:10:05,688 --> 00:10:08,983 Усе одно потрібно було натякнути. 204 00:10:09,692 --> 00:10:11,319 Хіба можна так із колегою? 205 00:10:11,402 --> 00:10:13,279 Ми безпорадні перед начальством. 206 00:10:13,362 --> 00:10:17,033 Уявляєш, як мені було називати його не паном Ку? 207 00:10:17,116 --> 00:10:20,995 Я ще в аеропорту хотів пояснити, що я пан Но, 208 00:10:21,078 --> 00:10:22,163 але потім… 209 00:10:23,873 --> 00:10:24,915 Вибач. 210 00:10:33,674 --> 00:10:34,634 Прошу, пане. 211 00:10:35,885 --> 00:10:38,512 П'ять хвилин тому ти до мене ставився як до друга. 212 00:10:39,263 --> 00:10:40,181 Вибачте. 213 00:10:40,264 --> 00:10:41,515 За що ти вибачаєшся? 214 00:10:42,475 --> 00:10:46,979 У мене немає братів і близьких друзів, 215 00:10:47,063 --> 00:10:50,733 тому не знаю, чи вмію я дружити, 216 00:10:51,317 --> 00:10:53,110 але обіцяю намагатися. 217 00:10:53,194 --> 00:10:54,195 Будьмо друзями. 218 00:10:55,446 --> 00:10:56,739 Добре, Воне. 219 00:10:58,074 --> 00:10:59,992 Пхьон-Хва, вважай мене своїм другом. 220 00:11:00,076 --> 00:11:01,535 Сідайте зручніше. 221 00:11:02,620 --> 00:11:05,081 Так, звичайно, пане Ку. 222 00:11:05,706 --> 00:11:07,124 Вам принести випити? 223 00:11:07,208 --> 00:11:08,459 Краще без цього. 224 00:11:08,542 --> 00:11:09,794 Тут я не головний менеджер. 225 00:11:11,045 --> 00:11:12,296 Я хлопець Са-Ран. 226 00:11:13,964 --> 00:11:17,510 Так, пане Хлопець Са-Ран. 227 00:11:18,386 --> 00:11:20,429 Якщо я можу вам чимось допомогти, 228 00:11:20,513 --> 00:11:21,806 обов'язково звертайтеся… 229 00:11:22,515 --> 00:11:24,183 Йому потрібна моя допомога? 230 00:11:25,226 --> 00:11:26,394 Краще помовчи. 231 00:11:26,477 --> 00:11:27,603 Досить теревенити. 232 00:11:29,271 --> 00:11:30,398 Гаразд. 233 00:11:31,607 --> 00:11:34,151 Що ж, вийдемо з цього становища з розумом… 234 00:11:34,235 --> 00:11:35,986 -Що я таке кажу? -Пхьон-Хва. 235 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 Так. 236 00:11:37,530 --> 00:11:40,658 Мабуть, піду по Да-Иль. 237 00:11:40,741 --> 00:11:42,451 Залишайся, я піду. 238 00:11:42,535 --> 00:11:43,619 Зачекайте. 239 00:11:44,120 --> 00:11:47,289 Я сам розберуся з цією ситуацією. Я її приведу. 240 00:11:48,082 --> 00:11:49,250 -Сидіть. -Але я… 241 00:11:49,333 --> 00:11:50,835 -Я піду. -Сідайте. 242 00:11:50,918 --> 00:11:52,837 -Сідайте зручніше. -Але… 243 00:11:54,004 --> 00:11:56,215 Так, пане Хлопець Са-Ран. 244 00:12:15,276 --> 00:12:16,235 Що сталося? 245 00:12:20,406 --> 00:12:21,657 Як так вийшло? 246 00:12:21,740 --> 00:12:23,367 Ви про що? 247 00:12:23,451 --> 00:12:25,077 Я був популярніший за вас. 248 00:12:25,161 --> 00:12:26,745 Як так вийшло, 249 00:12:26,829 --> 00:12:28,456 що у вас першого з'явилася дівчина? 250 00:12:30,458 --> 00:12:31,333 Я гублюся 251 00:12:32,001 --> 00:12:33,169 у здогадках. 252 00:12:33,252 --> 00:12:34,712 Яких іще здогадках? 253 00:12:34,795 --> 00:12:36,505 Про те, чому ви так вирішили. 254 00:12:36,589 --> 00:12:40,217 Чому ви не сказали мені, що зустрічаєтеся? 255 00:12:41,677 --> 00:12:43,471 Як ви могли це від мене приховати? 256 00:12:43,554 --> 00:12:44,680 Лихо. 257 00:12:46,807 --> 00:12:48,184 Боже. 258 00:12:48,267 --> 00:12:49,518 І давно ви зустрічаєтеся? 259 00:12:49,602 --> 00:12:50,769 -Но Сан-Сіку. -Так? 260 00:12:52,897 --> 00:12:54,064 -Поплач. -Гаразд. 261 00:12:54,815 --> 00:12:56,525 Поплач. Вона сильно розлютилася? 262 00:12:56,609 --> 00:12:58,068 -Так. -Поплач. 263 00:12:59,236 --> 00:13:01,197 Боже. 264 00:13:02,072 --> 00:13:04,450 Шкода, що в Дубай ми не полетимо. 265 00:13:04,533 --> 00:13:05,576 Порожньо. 266 00:13:06,869 --> 00:13:08,120 Шкода, що порожньо. 267 00:13:11,040 --> 00:13:13,125 Про що ви тут базікаєте? 268 00:13:14,752 --> 00:13:17,004 Сердитеся, що я не сказала? 269 00:13:17,838 --> 00:13:19,965 Ні, ми розуміємо. 270 00:13:20,049 --> 00:13:21,550 Тут усе логічно. 271 00:13:22,384 --> 00:13:24,929 Тоді в чому справа? Переживаєте за мене? 272 00:13:25,012 --> 00:13:26,263 Що я стану нещасною? 273 00:13:27,306 --> 00:13:28,641 Чого це раптом? 274 00:13:28,724 --> 00:13:29,892 Пан Но такий поганий? 275 00:13:29,975 --> 00:13:31,018 Пан Ку. 276 00:13:32,561 --> 00:13:34,396 Так, точно. Пан Ку. 277 00:13:34,480 --> 00:13:35,940 Він поганий хлопець? 278 00:13:36,023 --> 00:13:37,733 Ні, зовсім ні. 279 00:13:38,400 --> 00:13:40,486 Інакше я б із ним не зустрічалася. 280 00:13:40,569 --> 00:13:42,780 Тоді що? З чого тобі бути нещасною? 281 00:13:45,074 --> 00:13:46,450 Ну просто… 282 00:13:47,243 --> 00:13:50,329 У нас із ним різний соціальний статус. Ви не через це переживаєте? 283 00:13:50,955 --> 00:13:51,872 Та ну. 284 00:13:51,956 --> 00:13:53,249 Усі люди рівні. 285 00:13:53,332 --> 00:13:54,750 Різний статус? Нісенітниця. 286 00:13:54,833 --> 00:13:55,960 Вона має рацію. 287 00:13:56,043 --> 00:13:57,795 Різниця, звісно, є, 288 00:13:57,878 --> 00:13:59,463 але це ніщо перед коханням. 289 00:14:00,089 --> 00:14:02,633 Тоді що ви так серйозно обговорювали? 290 00:14:05,678 --> 00:14:07,513 Ми обговорювали, що, можливо, 291 00:14:07,596 --> 00:14:09,682 ти прийняла поспішне рішення. 292 00:14:11,767 --> 00:14:13,769 Ні, рішення точно не було поспішним. 293 00:14:14,436 --> 00:14:16,063 Я довго про це думала. 294 00:14:16,897 --> 00:14:18,232 Він чудовий хлопець. 295 00:14:22,611 --> 00:14:24,196 Що тобі в ньому подобається? 296 00:14:28,784 --> 00:14:30,202 Він хлопець мрії. 297 00:14:31,453 --> 00:14:34,832 Через нього не треба переживати, розчаровуватися. 298 00:14:35,708 --> 00:14:38,002 Він завжди поруч, коли потрібен. 299 00:14:39,295 --> 00:14:42,131 З'являється як за помахом чарівної палички, коли я в біді. 300 00:14:43,591 --> 00:14:45,509 А пан Но романтичніший, ніж здається. 301 00:14:46,176 --> 00:14:47,511 Пан Ку. 302 00:14:47,595 --> 00:14:49,847 Та яка різниця? Я вже звикла до «пана Но». 303 00:14:49,930 --> 00:14:52,308 Загалом, думаю, він чудовий хлопець. 304 00:14:53,225 --> 00:14:54,059 Вітаю. 305 00:14:55,102 --> 00:14:58,480 Сподіваюся, Са-Ран знайде справжнє кохання. 306 00:15:00,691 --> 00:15:01,609 Дякую, дівчата. 307 00:15:03,027 --> 00:15:05,279 Тепер у нас є привід 308 00:15:05,779 --> 00:15:08,574 веселитися всю ніч! 309 00:15:09,325 --> 00:15:10,868 Підтримую! 310 00:15:10,951 --> 00:15:12,995 А весь цей час ми не веселилися? 311 00:15:13,078 --> 00:15:14,079 -Ні. -Як? 312 00:15:14,163 --> 00:15:15,623 Ми ще навіть не почали. 313 00:15:15,706 --> 00:15:18,125 -Потусимо. -Гаразд. Час починати. 314 00:15:21,587 --> 00:15:23,547 Час починати 315 00:15:25,257 --> 00:15:26,383 Боже. 316 00:15:27,009 --> 00:15:28,928 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 317 00:15:30,971 --> 00:15:34,308 «Готель перевершив міжнародні мережі і став першим корейським готелем, 318 00:15:34,391 --> 00:15:37,144 що отримав нагороду як найкращий роботодавець. 319 00:15:37,227 --> 00:15:39,563 Готель "Кінг" віддав належне персоналу 320 00:15:39,647 --> 00:15:41,857 за всі 100 років свого існування. 321 00:15:42,650 --> 00:15:46,487 Компанія показала світу, що відрізняє найкращий готель Кореї». 322 00:15:47,363 --> 00:15:49,323 Рейтинг готелю злетів завдяки тому, 323 00:15:49,406 --> 00:15:51,700 що я став його представником. 324 00:15:53,869 --> 00:15:54,995 Ви представляли готель? 325 00:15:55,871 --> 00:15:58,540 -Це коли? -Я вітав гостей. 326 00:15:59,166 --> 00:16:02,294 Той, хто вітає гостей, і є представником готелю. 327 00:16:02,378 --> 00:16:05,047 І я впорався з цим складним завданням. 328 00:16:07,800 --> 00:16:08,801 Ви маєте рацію. 329 00:16:09,802 --> 00:16:12,388 Ви блискуче впоралися з цим складним завданням. 330 00:16:13,806 --> 00:16:15,057 Молодець. 331 00:16:15,641 --> 00:16:16,850 Так тримати. 332 00:16:18,102 --> 00:16:19,728 Якесь недобре у вас обличчя. 333 00:16:20,646 --> 00:16:22,356 Ви теж постаралися. 334 00:16:22,439 --> 00:16:25,150 Продовжуйте в тому ж дусі і незабаром станете головним. 335 00:16:25,234 --> 00:16:26,777 Ну що за дурниці? 336 00:16:26,860 --> 00:16:28,487 Ситуація вже змінилася. 337 00:16:28,570 --> 00:16:31,365 Поступово захопіть готель, літаки та дистрибуцію. 338 00:16:31,448 --> 00:16:33,742 Весь світ біля ваших ніг, пане Ку. 339 00:16:34,451 --> 00:16:36,495 Яка різниця, біля чиїх він ніг. 340 00:16:36,578 --> 00:16:38,372 Важливо те, чи варто в ньому жити. 341 00:16:38,914 --> 00:16:41,333 Якщо ви очолите групу, то точно варто. 342 00:16:42,167 --> 00:16:45,671 А я зроблю так, щоб ваша килимова доріжка була встелена квітами. 343 00:16:48,090 --> 00:16:49,341 Покладіться на мене. 344 00:17:04,648 --> 00:17:05,607 Згоден. 345 00:17:06,358 --> 00:17:08,068 Дуже зворушливий захід. 346 00:17:08,736 --> 00:17:11,321 Я мало не розплакався від ностальгічних почуттів. 347 00:17:11,405 --> 00:17:13,490 Побачив пана Ку в новому світлі. 348 00:17:13,574 --> 00:17:18,871 Чесно, я думав, він усе зіпсує, але свято вдалося на славу. 349 00:17:19,663 --> 00:17:21,957 Ми значно заощадили на маркетингу. 350 00:17:22,541 --> 00:17:26,420 Міжнародні мережі готелів запросили відео заходу, 351 00:17:26,503 --> 00:17:29,840 а «Гід із розкішних подорожей» покликали на інтерв'ю. 352 00:17:31,383 --> 00:17:33,218 Ви всі, схоже, задоволені. 353 00:17:33,302 --> 00:17:36,346 Так, персонал у захваті, мотивація злетіла. 354 00:17:38,682 --> 00:17:41,268 Мабуть, я вас переоцінила. 355 00:17:42,269 --> 00:17:45,647 Повірити не можу, що ви розридалися над сентиментальним шоу. 356 00:17:49,151 --> 00:17:50,819 І кому мені довіряти, 357 00:17:51,570 --> 00:17:53,197 коли я стану на чолі компанії? 358 00:17:55,449 --> 00:17:58,660 Гра на почуттях — дешевий прийом, який легко отримує підтримку. 359 00:17:59,286 --> 00:18:01,455 Але чи принесе це нам гроші? 360 00:18:02,539 --> 00:18:06,418 Як це допоможе впоратися з управлінською кризою, 361 00:18:07,127 --> 00:18:08,295 яка загрожує групі? 362 00:18:10,005 --> 00:18:12,216 Хіба зараз час піддаватися емоціям у керівництві? 363 00:18:13,008 --> 00:18:15,636 В інших групах думають про перехід у режим виживання, 364 00:18:15,719 --> 00:18:17,596 а не просто обговорюють стрес-сценарій. 365 00:18:18,347 --> 00:18:19,681 Кілька днів тому 366 00:18:20,557 --> 00:18:22,267 я говорила з головою. 367 00:18:23,060 --> 00:18:24,603 Я йому не довіряю. 368 00:18:26,313 --> 00:18:28,440 Не змушуйте мене втрачати віру і в вас. 369 00:18:28,524 --> 00:18:29,900 Будемо закінчувати. 370 00:18:30,692 --> 00:18:34,571 Ті, хто мене не підтримують, сьогодні на збори можуть не йти. 371 00:18:41,161 --> 00:18:44,706 Вітаю вас зі 100-річним ювілеєм. 372 00:18:44,790 --> 00:18:48,293 Зазвичай ювілеї для нас були приводом запросити корисних людей 373 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 і всіляко їм догоджати, 374 00:18:49,586 --> 00:18:51,547 але цього разу це було наше свято. 375 00:18:51,630 --> 00:18:53,465 Головний менеджер Ку, ви молодець. 376 00:18:54,591 --> 00:18:55,634 Не дякуйте мені, 377 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 дякуйте персоналу. 378 00:18:57,177 --> 00:18:59,972 Можливо, все закінчилося добре, 379 00:19:00,055 --> 00:19:02,182 але ще рано пити шампанське, пане. 380 00:19:02,266 --> 00:19:03,308 У якому сенсі? 381 00:19:03,392 --> 00:19:04,601 Продажі групи, 382 00:19:04,685 --> 00:19:06,728 прибуток, ціна акцій — 383 00:19:06,812 --> 00:19:08,105 скрізь стагнація. 384 00:19:08,897 --> 00:19:12,192 Вам не здається, що для кризи ми чудово справляємося? 385 00:19:12,276 --> 00:19:15,362 Якщо врахувати інфляцію і підвищення відсоткових ставок, 386 00:19:16,113 --> 00:19:19,241 то це вже не стагнація, а регрес. 387 00:19:21,076 --> 00:19:22,286 Що думаєте, пані Ку? 388 00:19:22,369 --> 00:19:23,829 Я згодна. 389 00:19:23,912 --> 00:19:26,290 Шість із десяти провідних корпорацій 390 00:19:26,373 --> 00:19:28,125 перейшли на кризове управління. 391 00:19:28,208 --> 00:19:31,086 Потрібно наслідувати їхній приклад, поки не пізно, 392 00:19:32,004 --> 00:19:33,589 і реорганізувати групу. 393 00:19:35,841 --> 00:19:36,842 Решта що думають? 394 00:19:39,803 --> 00:19:42,556 Схоже, всі з цим згодні. 395 00:19:54,401 --> 00:19:56,486 А ти добре підготувалася. 396 00:19:56,570 --> 00:19:58,197 Ну хоч хтось має це робити. 397 00:19:59,740 --> 00:20:00,866 Ми й так запізнилися. 398 00:20:00,949 --> 00:20:03,493 Не думаю, що це слушне рішення. 399 00:20:06,496 --> 00:20:08,207 Кризове управління — це фарс. 400 00:20:08,790 --> 00:20:12,294 Завуальована погроза персоналу: затягніть пояси тугіше, 401 00:20:13,045 --> 00:20:14,171 бо в нас криза. 402 00:20:14,254 --> 00:20:16,423 Не знав, що скорочення витрат — найкращий спосіб 403 00:20:16,506 --> 00:20:18,759 підвищити короткостроковий прибуток? 404 00:20:18,842 --> 00:20:19,676 Знав. 405 00:20:19,760 --> 00:20:21,637 І ми завжди так робили, 406 00:20:21,720 --> 00:20:23,347 щоб заощадити гроші на рахунках. 407 00:20:24,306 --> 00:20:26,433 Ви всі згодні з пані Ку? 408 00:20:28,018 --> 00:20:29,061 Думаєте, так нормально? 409 00:20:31,521 --> 00:20:33,148 Пане Ку, як ви знаєте, 410 00:20:33,232 --> 00:20:37,277 зниження витрат — основна проблема для всіх корпорацій. 411 00:20:37,361 --> 00:20:40,322 Хочете перетворити групу на всесвітньо відому компанію, 412 00:20:40,405 --> 00:20:41,949 але при цьому тільки й говорите 413 00:20:42,032 --> 00:20:43,867 про вимагання грошей у співробітників. 414 00:20:45,035 --> 00:20:46,245 Цінність люксових брендів 415 00:20:46,870 --> 00:20:49,081 полягає в їхній історії. 416 00:20:49,164 --> 00:20:51,208 Якщо хочемо стати світовою компанією, 417 00:20:51,291 --> 00:20:53,877 вважаю, нам потрібна гідна історія. 418 00:20:53,961 --> 00:20:54,878 То… 419 00:20:55,504 --> 00:20:57,214 ви хочете, щоб в історію увійшло те, 420 00:20:57,297 --> 00:20:59,633 як ми ліземо співробітникам у кишеню 421 00:21:00,342 --> 00:21:01,468 заради швидкої наживи? 422 00:21:01,551 --> 00:21:04,012 Щоб увійти в історію, потрібно спочатку вижити. 423 00:21:04,096 --> 00:21:05,931 Мертвий історію не розповість. 424 00:21:06,014 --> 00:21:07,557 Те, як ми будемо жити, 425 00:21:08,600 --> 00:21:10,519 важливіше за виживання. 426 00:21:10,602 --> 00:21:11,687 Мене турбує, 427 00:21:12,938 --> 00:21:15,399 що людина з таким ставленням у нас у керівництві. 428 00:21:16,692 --> 00:21:17,776 Батьку. 429 00:21:17,859 --> 00:21:19,486 Якщо не можеш зважитися, я сама. 430 00:21:22,239 --> 00:21:25,284 Зниження витрат — єдиний спосіб поліпшити становище? 431 00:21:25,993 --> 00:21:26,910 Так. 432 00:21:29,162 --> 00:21:33,208 А ти впевнений, що можна обійтися без скорочення витрат? 433 00:21:33,792 --> 00:21:35,711 Так, упевнений. 434 00:21:35,794 --> 00:21:37,671 Чудові новини. 435 00:21:37,754 --> 00:21:39,965 Отже, справи підуть у гору, 436 00:21:40,048 --> 00:21:42,217 хоч ми знизимо витрати, хоч ні. 437 00:21:45,887 --> 00:21:47,264 До наступних зборів 438 00:21:47,973 --> 00:21:51,810 підготуйте звіти з вашими планами розвитку групи. 439 00:21:52,853 --> 00:21:53,895 Ти. 440 00:21:54,563 --> 00:21:56,815 І ти. Ви обидва. 441 00:21:58,900 --> 00:21:59,901 Так, пане. 442 00:22:17,461 --> 00:22:19,338 Нарешті почалася війна. 443 00:22:19,421 --> 00:22:21,298 На її боці купа народу, 444 00:22:21,381 --> 00:22:22,507 а у вас 445 00:22:23,091 --> 00:22:24,051 є тільки я. 446 00:22:24,134 --> 00:22:25,218 Не тільки ви. 447 00:22:26,136 --> 00:22:27,095 Нас двоє. 448 00:22:29,014 --> 00:22:31,099 Так, ви маєте рацію. 449 00:22:31,183 --> 00:22:33,852 Нас завжди було двоє. 450 00:22:33,935 --> 00:22:35,062 Ваша правда. 451 00:22:35,145 --> 00:22:36,688 Та що з вами? 452 00:22:37,522 --> 00:22:38,356 Досить. 453 00:22:41,401 --> 00:22:42,402 Пане Ку, 454 00:22:43,028 --> 00:22:44,613 запам'ятайте. 455 00:22:44,696 --> 00:22:47,199 Я завжди буду на вашому боці. 456 00:22:47,282 --> 00:22:49,993 Ми впораємося навіть із десятком мільйонів ворогів. 457 00:22:50,077 --> 00:22:51,078 Тому що ми… 458 00:22:53,038 --> 00:22:54,206 єдині. 459 00:22:56,708 --> 00:22:57,834 Вже краще одному. 460 00:22:59,795 --> 00:23:00,796 Неправда. 461 00:23:04,591 --> 00:23:05,842 Сьогодні мій останній день. 462 00:23:05,926 --> 00:23:08,386 Із завтрашнього дня працюю в офісі. 463 00:23:08,470 --> 00:23:10,847 Я завжди пам'ятатиму 464 00:23:10,931 --> 00:23:14,142 наші чудові спільні рейси. 465 00:23:14,226 --> 00:23:17,229 Дякую за прекрасну роботу, пані Ю. 466 00:23:19,523 --> 00:23:22,609 Я для вас дещо приготувала. 467 00:23:22,692 --> 00:23:25,737 Ох, не варто було турбуватися. 468 00:23:26,822 --> 00:23:29,658 Мі-Но, ти найкраща з усіх. 469 00:23:31,952 --> 00:23:36,081 Подбайте про наш екіпаж, старша стюардеса Хван Мі-На. 470 00:23:36,164 --> 00:23:38,875 Буду намагатися, як ви мене вчили. 471 00:23:41,128 --> 00:23:42,587 Дякую за вашу роботу. 472 00:23:42,671 --> 00:23:44,881 Щиро дякую за службу. 473 00:23:45,549 --> 00:23:47,342 Дякую всім. 474 00:23:52,556 --> 00:23:53,598 Алло. 475 00:23:54,391 --> 00:23:56,810 Бачила, як мій екіпаж усіх обігнав за продажами? 476 00:23:58,979 --> 00:24:00,188 Так, хіба не чудово? 477 00:24:00,272 --> 00:24:03,400 Завдяки цьому мене підвищили й перевели в головний офіс. 478 00:24:03,483 --> 00:24:04,526 Серйозно? 479 00:24:06,653 --> 00:24:08,446 Зачекай секунду. Я перетелефоную. 480 00:24:10,782 --> 00:24:12,742 Що? Хочеш щось сказати? 481 00:24:14,411 --> 00:24:16,163 А ти не хочеш? 482 00:24:16,246 --> 00:24:17,080 Ні. 483 00:24:18,248 --> 00:24:19,332 Тобі не здається, 484 00:24:20,041 --> 00:24:23,503 що варто було хоча б вибачитися? 485 00:24:24,880 --> 00:24:25,797 За що? 486 00:24:25,881 --> 00:24:27,382 Що за питання? 487 00:24:27,465 --> 00:24:30,218 Ти навіть не збиралася мене підвищувати. 488 00:24:31,052 --> 00:24:33,013 Скористалася мною заради продажів. 489 00:24:34,181 --> 00:24:35,682 Ти вже давно працюєш, 490 00:24:35,765 --> 00:24:38,018 і без підвищення треба було продажі піднімати. 491 00:24:38,727 --> 00:24:42,314 До того ж ти розумієш, що підвищення тобі навряд чи світить. 492 00:24:42,898 --> 00:24:43,732 Що? 493 00:24:47,944 --> 00:24:50,030 Думаєш, я не знаю про твоє розлучення? 494 00:24:54,367 --> 00:24:57,204 Усі бояться, що розлучення вплине на їхню характеристику, 495 00:24:57,287 --> 00:24:58,371 ось і приховують. 496 00:24:58,455 --> 00:25:00,332 Гаразд, не проблема. 497 00:25:00,957 --> 00:25:01,917 Але тобі 498 00:25:02,626 --> 00:25:04,711 хоча б слід знати своє місце. 499 00:25:05,837 --> 00:25:09,007 Я про це не донесла тільки тому, що ми друзі. 500 00:25:10,842 --> 00:25:11,927 Сподіваюся, все вийде. 501 00:25:12,719 --> 00:25:13,720 Щасти. 502 00:25:30,528 --> 00:25:32,030 ЗАЯВНИК: О ПХЬОН-ХВА 503 00:25:32,113 --> 00:25:34,115 ЗАЯВА ПРО АНУЛЮВАННЯ ШЛЮБУ 504 00:25:34,199 --> 00:25:35,158 Це неможливо. 505 00:25:35,742 --> 00:25:36,701 Дурниці. 506 00:25:36,785 --> 00:25:39,871 Її колишній зареєстрував шлюб таємно, коли вона його кинула. 507 00:25:39,955 --> 00:25:42,624 Але все зроблено за законом, я нічим не можу допомогти. 508 00:25:42,707 --> 00:25:45,543 У сенсі? Це шахрайство! 509 00:25:45,627 --> 00:25:46,544 Такий закон. 510 00:25:46,628 --> 00:25:49,089 Ви самі заповнили заяву на реєстрацію шлюбу. 511 00:25:49,172 --> 00:25:51,508 Він пропонував його жартома заповнити 512 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 на 100-денний ювілей стосунків. 513 00:25:53,843 --> 00:25:56,054 Не можна підписувати такі важливі заяви. 514 00:25:56,554 --> 00:25:59,599 Загалом, я не можу анулювати реєстрацію шлюбу. 515 00:25:59,683 --> 00:26:01,643 І що мені робити? 516 00:26:01,726 --> 00:26:04,854 Ви, звичайно, можете подати на анулювання, 517 00:26:04,938 --> 00:26:06,481 але шанси нульові. 518 00:26:06,564 --> 00:26:08,358 Єдиний вихід — подати на розлучення. 519 00:26:08,441 --> 00:26:09,943 -На розлучення? -Що? 520 00:26:10,026 --> 00:26:11,987 Вони навіть одружені не були. Як це? 521 00:26:12,070 --> 00:26:13,697 Будь ласка, скасуйте реєстрацію. 522 00:26:13,780 --> 00:26:15,532 Просимо вас, скасуйте. 523 00:26:15,615 --> 00:26:17,492 Більше нічим не можу вам допомогти. 524 00:26:17,575 --> 00:26:19,869 Рекомендую найняти адвоката. 525 00:26:22,163 --> 00:26:24,666 Що мені робити? 526 00:26:27,085 --> 00:26:28,420 Будь ласка, допоможіть їй. 527 00:26:28,503 --> 00:26:29,879 -Усього раз. -Гляньте. 528 00:26:29,963 --> 00:26:31,715 Вона занадто молода для розлучення. 529 00:26:31,798 --> 00:26:33,758 -Будь ласка. -Допоможіть мені. 530 00:26:34,634 --> 00:26:36,052 Що мені робити? 531 00:26:36,136 --> 00:26:37,470 Через необачність 532 00:26:37,554 --> 00:26:39,264 будеш тепер розлученою! 533 00:26:49,941 --> 00:26:52,027 Це ви мене запросили. 534 00:26:52,110 --> 00:26:53,653 І це було не просто запрошення. 535 00:26:53,737 --> 00:26:56,906 Я прийшов, тому що ви благали мене виголосити промову. 536 00:26:56,990 --> 00:26:58,825 Але таке приниження? 537 00:26:59,326 --> 00:27:01,328 Я не знала, що так станеться. 538 00:27:01,995 --> 00:27:04,497 А хто мав знати, як не ви? 539 00:27:04,998 --> 00:27:08,752 Я після такого приниження підлеглим в очі дивитися не можу. 540 00:27:10,128 --> 00:27:12,547 Вас ніколи не турбує, що думають підлеглі. 541 00:27:13,340 --> 00:27:16,051 Я обов'язково загладжу цю прикру помилку. 542 00:27:16,134 --> 00:27:17,552 Будь ласка, не засмучуйтеся. 543 00:27:22,265 --> 00:27:26,478 Це найкращий хамон іберіко де бейота, 544 00:27:26,561 --> 00:27:28,480 виготовлений із 5% найкращих свиней світу. 545 00:27:29,272 --> 00:27:30,273 Послухай. 546 00:27:30,357 --> 00:27:34,319 Чому подаєш то з одного боку, то з іншого? 547 00:27:34,402 --> 00:27:36,780 Твоє миготіння мене відволікає. 548 00:27:38,531 --> 00:27:39,616 Вибачте, пане. 549 00:27:39,699 --> 00:27:41,576 З якого боку вам подавати? 550 00:27:41,659 --> 00:27:44,746 Я запитав, навіщо ти мене весь час відволікаєш. 551 00:27:44,829 --> 00:27:46,956 По-твоєму, вибачення — це відповідь? 552 00:27:47,582 --> 00:27:49,000 Глуха абощо? 553 00:27:49,084 --> 00:27:50,543 Ти не зрозуміла? 554 00:27:52,253 --> 00:27:55,799 У «Землі королів» керуються правилами європейських королівських родин. 555 00:27:55,882 --> 00:27:59,260 Вино й напої подають праворуч, а страви ліворуч. 556 00:28:00,303 --> 00:28:01,679 Якщо вас це турбує, 557 00:28:01,763 --> 00:28:04,432 дозвольте мені подавати зі зручного для вас боку. 558 00:28:04,516 --> 00:28:05,558 Боже. 559 00:28:05,642 --> 00:28:07,143 А ти зарозуміла. 560 00:28:07,227 --> 00:28:08,353 Гляньте, яка пихата. 561 00:28:08,937 --> 00:28:12,440 Треба було просто вибачитися! 562 00:28:13,024 --> 00:28:14,359 Повчатимеш мене? 563 00:28:14,901 --> 00:28:16,069 Лекції читатимеш? 564 00:28:17,529 --> 00:28:19,280 Ні, пане. Вибачте. 565 00:28:19,364 --> 00:28:21,157 Вибаченнями тут не зарадиш! 566 00:28:21,825 --> 00:28:24,536 Пані Ку, чому ваші співробітники не навчені? 567 00:28:25,245 --> 00:28:28,706 Вам мало того, що ви мене принизили? 568 00:28:28,790 --> 00:28:30,875 Тепер мене принижуватимуть такі, як вона? 569 00:28:33,211 --> 00:28:34,212 Звільніть її! 570 00:28:34,754 --> 00:28:38,299 Інакше ми більше не побачимося. 571 00:28:42,804 --> 00:28:43,972 Так, пані? 572 00:28:44,055 --> 00:28:46,433 Нехай усі заново пройдуть навчання. 573 00:28:46,516 --> 00:28:47,434 І позбудьтеся неї. 574 00:28:48,893 --> 00:28:50,437 -Що? -Позбудьтеся неї. 575 00:28:52,689 --> 00:28:53,565 Так, пані. 576 00:28:55,942 --> 00:28:57,026 Позбутися чого? 577 00:28:57,110 --> 00:28:58,528 Наші співробітники — не речі. 578 00:28:58,611 --> 00:29:00,321 Це не твоя справа. 579 00:29:00,405 --> 00:29:01,823 А я вважаю, моя. 580 00:29:03,032 --> 00:29:04,284 Добридень. 581 00:29:04,367 --> 00:29:06,536 Мене звуть Ку Вон, я очолюю «Землю королів». 582 00:29:06,619 --> 00:29:08,580 Так, і що? 583 00:29:09,706 --> 00:29:10,707 Пане. 584 00:29:11,666 --> 00:29:13,460 Застільний етикет сформувався 585 00:29:13,543 --> 00:29:16,045 у XIX столітті, за часів правління королеви Вікторії. 586 00:29:16,629 --> 00:29:18,506 Це манери поведінки за столом. 587 00:29:19,758 --> 00:29:22,385 Ніж — мініатюрна версія шпаги, 588 00:29:22,469 --> 00:29:24,679 тому лезом в обличчя 589 00:29:25,889 --> 00:29:26,806 зазвичай не тикають. 590 00:29:29,142 --> 00:29:32,103 Кинути хустку означає викликати на дуель. 591 00:29:32,187 --> 00:29:34,981 Серветка в даному випадку являє собою хустку. 592 00:29:35,815 --> 00:29:36,816 Не варто її кидати. 593 00:29:37,692 --> 00:29:40,862 На відміну від законів, етикету дотримуватися необов'язково, 594 00:29:40,945 --> 00:29:43,490 але він відображає рівень виховання. 595 00:29:45,575 --> 00:29:47,285 Пане Пак, проявіть манери, 596 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 як належить при вашій посаді. 597 00:29:53,249 --> 00:29:56,795 Ви не створені для бізнесу. 598 00:29:58,671 --> 00:29:59,964 Готель «Кінг» 599 00:30:00,757 --> 00:30:03,092 припускається великих помилок по відношенню до мене. 600 00:30:03,176 --> 00:30:05,386 Чекатиму на вас іншим разом. 601 00:30:05,470 --> 00:30:09,098 Ви принижуєте мене перед підлеглими! 602 00:30:09,182 --> 00:30:10,058 Я не потерплю! 603 00:30:13,019 --> 00:30:13,978 Пане Пак. 604 00:30:15,688 --> 00:30:18,233 Як можна таке робити через якогось співробітника? 605 00:30:18,817 --> 00:30:21,236 Ти не розумієш, як нам потрібен депутат Пак? 606 00:30:21,319 --> 00:30:23,071 Не просто співробітник! А цінний кадр. 607 00:30:25,448 --> 00:30:27,116 Поки я тут головний, 608 00:30:28,117 --> 00:30:29,828 я захищатиму своїх співробітників. 609 00:30:35,083 --> 00:30:36,334 Цінний кадр, кажеш? 610 00:30:36,876 --> 00:30:37,919 Чи щось більше? 611 00:30:39,587 --> 00:30:40,630 Що ти хочеш сказати? 612 00:30:40,713 --> 00:30:42,882 Кров не бреше, щоб ти знав. 613 00:30:44,759 --> 00:30:46,636 Ти навіть гелікоптер за нею послав. 614 00:31:01,317 --> 00:31:03,653 Вибачте. Це моя провина. 615 00:31:05,530 --> 00:31:07,866 Ні, ви все правильно зробили. 616 00:31:10,076 --> 00:31:11,536 Якщо таке повториться, 617 00:31:11,619 --> 00:31:12,996 захищайте співробітників. 618 00:31:13,538 --> 00:31:15,290 Це ваш обов'язок як керівника. 619 00:31:15,373 --> 00:31:16,207 Так, пане. 620 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 У будь-якій ситуації. 621 00:31:18,501 --> 00:31:19,919 Відповідальність буде на мені. 622 00:31:35,393 --> 00:31:37,186 Важкий видався день. 623 00:31:37,270 --> 00:31:39,898 Так, закінчуємо і йдемо додому. 624 00:31:39,981 --> 00:31:41,107 Це було непросто. 625 00:31:46,529 --> 00:31:47,530 Вибачте. 626 00:31:48,031 --> 00:31:49,824 Ти не винна. 627 00:31:49,908 --> 00:31:52,911 Якщо людина лізе в бійку, що ти з ним зробиш? 628 00:31:53,494 --> 00:31:55,121 Депутат Пак — жахлива людина. 629 00:31:55,204 --> 00:31:57,498 Сердився на пані Ку, а зірвався на тобі. 630 00:31:57,582 --> 00:32:00,126 Зате пан Ку нас усіх врятував. 631 00:32:00,710 --> 00:32:03,421 Пам'ятаєте, як пан Пак напився і влаштував тут сцену? 632 00:32:03,504 --> 00:32:05,089 Таке не забувається. 633 00:32:05,173 --> 00:32:07,091 Нам веліли вишикуватися в шеренгу, 634 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 і він більше години розводився про дисципліну персоналу. 635 00:32:11,137 --> 00:32:12,597 Нас так легко образити. 636 00:32:12,680 --> 00:32:14,223 Ненавиджу його. 637 00:32:14,307 --> 00:32:16,893 Ну досить про це. Навіть не хочу згадувати. 638 00:32:16,976 --> 00:32:18,561 Після такого жахливого дня 639 00:32:18,645 --> 00:32:20,313 -треба випити пива. -Гаразд. 640 00:32:20,396 --> 00:32:22,649 Заллємо пивом стрес жахливого дня. 641 00:32:23,691 --> 00:32:25,652 Я все дороблю, можете йти. 642 00:32:25,735 --> 00:32:27,070 А ти не підеш? 643 00:32:29,155 --> 00:32:30,365 А ви мене запрошуєте? 644 00:32:30,448 --> 00:32:31,991 Ти ж частина колективу. 645 00:32:32,075 --> 00:32:33,576 Доробимо разом і підемо. 646 00:32:35,912 --> 00:32:36,871 -Гаразд. -Гаразд. 647 00:32:51,469 --> 00:32:52,470 Са-Ран. 648 00:32:52,553 --> 00:32:54,472 Той тайський крем чудовий. 649 00:32:54,555 --> 00:32:56,182 Правда знімає біль. 650 00:32:56,265 --> 00:32:58,142 Рада, що допомогло. 651 00:32:58,226 --> 00:32:59,936 Ти така добра. 652 00:33:00,019 --> 00:33:02,313 Я б не подумала привезти всім подарунки. 653 00:33:02,397 --> 00:33:03,272 Точно. 654 00:33:03,356 --> 00:33:04,899 А ми ще її ображали. 655 00:33:05,650 --> 00:33:08,277 Не ми, взагалі-то. Ти переважно. 656 00:33:08,361 --> 00:33:09,988 Що? Невинною прикидаєшся? 657 00:33:10,071 --> 00:33:11,906 -Ти теж ображала. -Так, ображала. 658 00:33:11,990 --> 00:33:14,033 -Ну досить. -Серйозно… 659 00:33:14,617 --> 00:33:17,412 Чесно кажучи, ти мені не подобалася. 660 00:33:18,287 --> 00:33:21,124 Ми стільки зусиль доклали, щоб сюди потрапити, 661 00:33:21,207 --> 00:33:24,502 а тебе взяли, варто було голові Ку замовити слівце. 662 00:33:25,086 --> 00:33:26,796 Але попрацювавши з тобою, 663 00:33:26,879 --> 00:33:29,966 я зрозуміла, що ти справді заслуговуєш на цю посаду. 664 00:33:30,550 --> 00:33:33,136 Дякую тобі за твою компетентність. 665 00:33:35,555 --> 00:33:36,556 Прошу. 666 00:33:37,890 --> 00:33:39,934 У вас завжди були свої правила, 667 00:33:40,018 --> 00:33:43,104 тож я розумію, наскільки дивним вам це все здавалося. 668 00:33:44,188 --> 00:33:46,107 Я дуже старалася довести, 669 00:33:46,190 --> 00:33:48,276 що заслуговую на цю посаду. 670 00:33:48,359 --> 00:33:50,903 Ти перевершила всі очікування. Ти молодець. 671 00:33:51,863 --> 00:33:52,905 Дякую. 672 00:33:53,489 --> 00:33:54,574 Піднімемо келихи. 673 00:33:54,657 --> 00:33:56,034 Так. 674 00:33:56,117 --> 00:33:58,786 -Будьмо! -Будьмо! 675 00:34:06,002 --> 00:34:09,464 А як вам пан Ку? Круто він його, так? 676 00:34:10,173 --> 00:34:12,925 Не думала, що керівництво може стати на наш бік. 677 00:34:13,009 --> 00:34:13,926 І не кажи. 678 00:34:14,010 --> 00:34:17,555 Нам весь час твердять вимолювати вибачення, якщо клієнти незадоволені. 679 00:34:17,638 --> 00:34:19,182 Такого я не очікувала. 680 00:34:19,265 --> 00:34:22,143 Мені здається, пан Ку щира людина. 681 00:34:22,226 --> 00:34:23,811 Ви рахунки свої перевіряли? 682 00:34:24,896 --> 00:34:25,938 Ні, а що? 683 00:34:26,022 --> 00:34:29,233 На честь 100-річчя нам виплатили премію. По мільйону вон. 684 00:34:30,860 --> 00:34:33,821 Зазвичай нам дарують якісь купони в готель або буфет. 685 00:34:33,905 --> 00:34:34,989 Зазвичай так, 686 00:34:35,073 --> 00:34:39,368 але пан Ку розіслав опитування, щоб дізнатися, чого б ми хотіли. 687 00:34:39,452 --> 00:34:41,412 З великим відривом перемогли гроші, 688 00:34:42,538 --> 00:34:43,623 і ось маємо премію. 689 00:34:43,706 --> 00:34:46,542 У готелі з нашими бажаннями ніколи не рахувалися. 690 00:34:47,460 --> 00:34:50,379 Я думала, що опитування, як зазвичай, нічого не означає. 691 00:34:50,463 --> 00:34:51,297 Так. 692 00:34:51,881 --> 00:34:55,218 З новим начальником почалося зовсім інше життя. 693 00:34:55,301 --> 00:34:57,053 Скажімо тост. 694 00:34:57,136 --> 00:34:59,514 За головного менеджера Ку Вона! 695 00:34:59,597 --> 00:35:01,766 -За пана Ку! -За пана Ку! 696 00:35:05,645 --> 00:35:06,729 Як же добре. 697 00:35:13,444 --> 00:35:15,071 -Ллє як із відра. -Еге ж. 698 00:35:15,154 --> 00:35:16,280 О ні. 699 00:35:16,364 --> 00:35:17,657 А ось і таксі. 700 00:35:17,740 --> 00:35:19,158 -Бувай, Са-Ран. -Бувай, Са-Ран. 701 00:35:19,242 --> 00:35:20,368 -До побачення. -Бувай. 702 00:35:21,035 --> 00:35:22,453 Мені туди. До завтра. 703 00:35:22,537 --> 00:35:23,913 -Бувай, Са-Ран. -Бувай. 704 00:35:23,996 --> 00:35:24,997 А ти як поїдеш? 705 00:35:25,081 --> 00:35:27,291 На автобусі. 706 00:35:27,375 --> 00:35:28,376 Ми теж пішли. 707 00:35:28,459 --> 00:35:29,794 -Бувай. -Бувай. 708 00:36:14,839 --> 00:36:15,756 Як ти мене знайшов? 709 00:36:15,840 --> 00:36:17,466 Почався дощ, 710 00:36:17,550 --> 00:36:19,093 і мені сказали, що ти ще тут. 711 00:36:20,261 --> 00:36:21,470 Треба було зателефонувати. 712 00:36:21,554 --> 00:36:24,390 Я не став би псувати тобі веселощі через свої бажання. 713 00:36:25,933 --> 00:36:26,851 Тобі весело було? 714 00:36:27,935 --> 00:36:28,895 Так. 715 00:36:29,729 --> 00:36:32,440 Схоже, колектив нарешті мене прийняв. 716 00:36:32,523 --> 00:36:33,441 Було чудово. 717 00:36:33,524 --> 00:36:35,443 Упевнений, вони давно тебе прийняли. 718 00:36:36,110 --> 00:36:37,945 Просто після прийняття 719 00:36:38,029 --> 00:36:39,822 потрібен був час розтопити лід. 720 00:36:40,406 --> 00:36:41,699 Я так усім вдячна. 721 00:36:42,408 --> 00:36:45,244 Мені здається, вони заради мене влаштували цю вечерю. 722 00:36:47,205 --> 00:36:48,789 А в тебе як справи? 723 00:36:49,916 --> 00:36:52,168 Пані Ку явно була зла. 724 00:36:52,251 --> 00:36:53,211 Що з того? 725 00:36:53,878 --> 00:36:56,756 Якщо клієнт — король, він і поводитися має відповідно. 726 00:36:57,798 --> 00:37:00,760 У нас все-таки люксовий готель, 727 00:37:00,843 --> 00:37:04,013 ми не будемо миритися з такими грубіянами. 728 00:37:06,682 --> 00:37:07,516 Підемо? 729 00:37:11,646 --> 00:37:12,647 Тримайся. 730 00:37:30,581 --> 00:37:32,416 Бачила, який я швидкий? 731 00:37:44,262 --> 00:37:45,388 О ні. 732 00:37:57,233 --> 00:37:58,442 Що? Що таке? 733 00:37:58,985 --> 00:38:00,319 Що сталося? Усе гаразд? 734 00:38:00,403 --> 00:38:01,362 Що? Що таке? 735 00:38:01,445 --> 00:38:03,114 Що? Чому? 736 00:38:03,197 --> 00:38:04,573 -Що відбувається? -Що? 737 00:38:04,657 --> 00:38:07,702 По телевізору таке показували. 738 00:38:12,790 --> 00:38:13,624 Зрозуміло. 739 00:38:19,255 --> 00:38:22,049 А ти чого напівголий вискочив? 740 00:38:22,133 --> 00:38:23,384 Мені ніяково. 741 00:38:25,761 --> 00:38:26,762 Просто… 742 00:38:27,596 --> 00:38:30,766 Я почув крик, тому примчав. 743 00:38:33,602 --> 00:38:35,479 Я зроблю чай. 744 00:38:35,563 --> 00:38:37,523 А ти йди сушитися. 745 00:39:04,717 --> 00:39:05,801 Сорочка. 746 00:39:09,638 --> 00:39:10,723 Зняти її? 747 00:39:12,641 --> 00:39:13,934 Застебни. 748 00:39:15,978 --> 00:39:19,065 Ти вже все бачила. Чого соромитися? 749 00:39:20,274 --> 00:39:22,943 Нічого я не бачила. 750 00:39:24,570 --> 00:39:26,697 Іди обсохни. Інакше застудишся. 751 00:39:27,907 --> 00:39:30,159 Ну чого ти соромишся? 752 00:39:31,535 --> 00:39:32,495 Ти така мила. 753 00:39:35,081 --> 00:39:36,123 Зовсім ні. 754 00:39:39,377 --> 00:39:40,586 Як я можу залишити тебе, 755 00:39:42,046 --> 00:39:43,422 коли ти така мила? 756 00:39:47,176 --> 00:39:48,260 Сама винна. 757 00:40:26,590 --> 00:40:28,592 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 758 00:40:32,096 --> 00:40:33,931 -Розслабтеся, випийте. -Так, пані. 759 00:40:34,014 --> 00:40:34,932 Дякую. 760 00:40:37,226 --> 00:40:38,227 Ви, напевно, гадаєте, 761 00:40:39,478 --> 00:40:40,771 навіщо я вас викликала. 762 00:40:42,064 --> 00:40:42,982 Так. 763 00:40:44,191 --> 00:40:45,276 Можу запитати навіщо? 764 00:40:45,359 --> 00:40:47,027 Кажуть, ви людина амбітна. 765 00:40:47,987 --> 00:40:50,156 Ви про кар'єру? Так, дуже. 766 00:40:50,823 --> 00:40:52,700 Тому я працюю на пана Ку. 767 00:40:52,783 --> 00:40:55,619 Я єдиний, хто може миритися з його характером. 768 00:40:59,373 --> 00:41:01,000 Тепер ви працюєте на мене. 769 00:41:02,793 --> 00:41:07,423 Повідомляйте мені про все, що пов'язано з паном Ку. 770 00:41:12,928 --> 00:41:13,804 А що 771 00:41:14,930 --> 00:41:16,640 конкретно ви маєте на увазі? 772 00:41:16,724 --> 00:41:17,600 Усе. 773 00:41:18,726 --> 00:41:20,978 Про роботу, про особисте життя. 774 00:41:21,061 --> 00:41:24,482 Доповідайте мені про все. Нічого не пропускайте. 775 00:41:29,403 --> 00:41:31,113 Я ще ковток зроблю. 776 00:41:37,703 --> 00:41:38,871 Наскільки високо 777 00:41:39,747 --> 00:41:41,415 я можу піднятися, 778 00:41:42,583 --> 00:41:43,709 якщо вам допомагатиму? 779 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Привіт. 780 00:42:10,569 --> 00:42:12,655 -Ти що тут робиш? -Боже. 781 00:42:12,738 --> 00:42:14,657 Хто так підкрадається? 782 00:42:16,784 --> 00:42:18,160 Я йду на зустріч випускників, 783 00:42:18,244 --> 00:42:20,996 прийшла вибрати собі вбрання. 784 00:42:21,914 --> 00:42:23,541 Ти на що зарплату витрачаєш? 785 00:42:24,458 --> 00:42:26,961 Не скупися, купи собі одягу. 786 00:42:27,044 --> 00:42:28,837 Який мотлох. Жах. 787 00:42:28,921 --> 00:42:31,257 Хто тобі дозволив ритися в моїй шафі? 788 00:42:31,340 --> 00:42:33,801 У сім'ї всі одне з одним діляться. 789 00:42:33,884 --> 00:42:36,095 У сім'ї є місце кордонам. 790 00:42:36,178 --> 00:42:37,805 Мамо, я хочу їсти. 791 00:42:37,888 --> 00:42:39,557 Тітка Да-Иль що-небудь приготує. 792 00:42:39,640 --> 00:42:42,393 Да-Иль, зроби Тхе-Рі щось перекусити. 793 00:42:43,435 --> 00:42:44,562 Що? 794 00:42:48,524 --> 00:42:50,818 -Тримай. -Ти ж працюєш у дьюті-фрі. 795 00:42:51,360 --> 00:42:53,153 Необов'язково мати брендові речі, 796 00:42:53,654 --> 00:42:55,698 але ці нікуди не годяться. 797 00:42:57,783 --> 00:42:59,034 Одягну ось ці. 798 00:42:59,577 --> 00:43:01,537 -Бувай, Да-Иль. -Що? 799 00:43:01,620 --> 00:43:02,705 Ні, стій. 800 00:43:02,788 --> 00:43:04,707 А як же Тхе-Рі? Ти його не береш? 801 00:43:04,790 --> 00:43:08,919 Ти вдома. Нащо мені його брати? Буду пізно. Не чекай, вклади його спати. 802 00:43:09,003 --> 00:43:10,879 Що? Бо-Мі! 803 00:43:20,139 --> 00:43:21,765 Тхе-Рі розбудиш. 804 00:43:23,934 --> 00:43:25,394 Бо-Мі зовсім знахабніла. 805 00:43:26,270 --> 00:43:27,980 Поговори з нею. 806 00:43:28,063 --> 00:43:29,982 Прийшла, нікого не попередивши, 807 00:43:30,065 --> 00:43:32,109 взяла мій одяг, взуття й сумку. 808 00:43:32,776 --> 00:43:34,695 Ще й бардак після себе залишила. 809 00:43:35,279 --> 00:43:36,780 У сім'ї заведено ділитися. 810 00:43:36,864 --> 00:43:38,282 То й поділися з нею. 811 00:43:38,365 --> 00:43:40,576 А ще в сім'ї треба поважати одне одного. 812 00:43:40,659 --> 00:43:42,911 Не будь такою жаднюгою, 813 00:43:42,995 --> 00:43:44,371 тобі це ще відгукнеться. 814 00:43:44,455 --> 00:43:45,414 «Жаднюгою»? 815 00:43:47,166 --> 00:43:49,168 Вона хоч раз сиділа з Чхо-Рон? 816 00:43:49,251 --> 00:43:51,629 Хоч раз купила їй іграшку? 817 00:43:52,129 --> 00:43:55,132 Твої батьки теж нічого їй не купують і грошей не дають. 818 00:43:55,215 --> 00:43:57,092 У тебе завищені очікування. 819 00:43:58,385 --> 00:43:59,553 Тобі за це відплатять. 820 00:44:00,471 --> 00:44:01,805 Відплатять, еге ж. 821 00:44:02,598 --> 00:44:04,099 Скажи їй, нехай теж допомагає. 822 00:44:04,183 --> 00:44:05,851 «Скажи їй, нехай теж допомагає». 823 00:44:05,934 --> 00:44:06,894 Я зголоднів. 824 00:44:08,062 --> 00:44:09,563 Я тебе годувати повинна? 825 00:44:09,647 --> 00:44:11,649 Іди сам приготуй. 826 00:44:16,070 --> 00:44:17,196 Боже. 827 00:44:17,279 --> 00:44:19,156 Синку, я вдома. 828 00:44:19,239 --> 00:44:20,282 Ви повернулися. 829 00:44:20,366 --> 00:44:22,409 -Бабусю! -Привіт. 830 00:44:22,493 --> 00:44:23,869 Починай готувати. Я хочу їсти. 831 00:44:25,037 --> 00:44:26,497 У нас є яловичина, так? 832 00:44:26,580 --> 00:44:27,623 Підсмаж її. 833 00:44:28,332 --> 00:44:30,626 А якщо є скумбрія, то і її теж. 834 00:44:31,335 --> 00:44:33,170 У мене останнім часом немає апетиту. 835 00:44:34,672 --> 00:44:36,924 І гостру соєву пасту приготуй. 836 00:44:38,258 --> 00:44:40,052 Добре, зараз зроблю. 837 00:44:40,135 --> 00:44:41,387 Ти вечеряв? 838 00:44:42,012 --> 00:44:43,180 Вмираю з голоду. 839 00:44:52,606 --> 00:44:54,274 Отакої. 840 00:44:55,317 --> 00:44:57,444 Іди в ліжко. Підлога холодна. 841 00:44:58,237 --> 00:44:59,988 Нічого не хочу. 842 00:45:00,656 --> 00:45:02,366 Навіть ворушитися не буду. 843 00:45:03,242 --> 00:45:06,036 Ніколи не виходь заміж. 844 00:45:07,079 --> 00:45:08,956 Раніше ти мене намагалася видати заміж. 845 00:45:09,039 --> 00:45:12,126 Пробач. Я була неправа. 846 00:45:12,209 --> 00:45:14,545 Просто зустрічайся й насолоджуйся життям. 847 00:45:15,129 --> 00:45:17,172 Ти й уявити собі не можеш, 848 00:45:17,256 --> 00:45:19,091 як добре мати свободу. 849 00:45:19,675 --> 00:45:22,719 Хочеш — їж, хочеш — лежиш 850 00:45:23,637 --> 00:45:24,847 і нічого не робиш. 851 00:45:25,764 --> 00:45:26,932 Що сталося? 852 00:45:31,645 --> 00:45:33,939 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 853 00:45:34,022 --> 00:45:36,275 Я особисто перевірила номер, 854 00:45:36,358 --> 00:45:37,985 її там немає. 855 00:45:38,068 --> 00:45:40,779 Перевірте ще раз, будь ласка. 856 00:45:41,321 --> 00:45:44,116 Донька без цієї іграшки не засинає. 857 00:45:44,700 --> 00:45:45,701 Мені дуже шкода. 858 00:45:45,784 --> 00:45:47,494 Якщо ми її знайдемо, 859 00:45:47,578 --> 00:45:49,580 одразу вам зателефонуємо. 860 00:45:53,083 --> 00:45:55,961 Якщо не заперечуєте, я погляну ще раз. 861 00:45:56,587 --> 00:45:59,631 Якщо в інспекції номерів сказали, що її немає, значить її там немає. 862 00:45:59,715 --> 00:46:02,342 Може, її разом із білизною склали. 863 00:46:02,426 --> 00:46:03,760 Перевірю в пральні. 864 00:46:03,844 --> 00:46:05,888 Ви справді нам допоможете? 865 00:46:05,971 --> 00:46:08,682 Так, але це забере якийсь час. 866 00:46:08,765 --> 00:46:10,100 Вам буде зручно? 867 00:46:10,184 --> 00:46:12,853 Так, звісно. Ми почекаємо. 868 00:46:14,730 --> 00:46:16,607 Який вигляд має твоя іграшка? 869 00:46:16,690 --> 00:46:17,608 Це Дженні. 870 00:46:18,233 --> 00:46:19,651 Вона мій друг. 871 00:46:19,735 --> 00:46:21,612 Будь ласка, знайдіть її. 872 00:46:22,237 --> 00:46:23,280 Це плюшевий заєць. 873 00:46:23,363 --> 00:46:26,200 Добре, постараюся швидше знайти. 874 00:47:01,151 --> 00:47:02,110 Це хто? 875 00:47:03,070 --> 00:47:04,613 Вона з «Землі королів». 876 00:47:04,696 --> 00:47:07,366 Шукає іграшку, яку загубила дівчинка в одному з номерів. 877 00:47:07,449 --> 00:47:08,700 А інспекція номерів? 878 00:47:08,784 --> 00:47:10,494 Вони сказали, що не бачили. 879 00:47:10,577 --> 00:47:13,080 Вона вже пів години тут усе перебирає. 880 00:47:24,550 --> 00:47:25,425 Перепрошую. 881 00:47:30,264 --> 00:47:31,348 Добридень. 882 00:47:32,516 --> 00:47:33,850 А я думала, хто там риється. 883 00:47:34,393 --> 00:47:36,144 Як ви збираєтеся її тут знайти? 884 00:47:36,728 --> 00:47:38,230 Інспектор номерів уже перевірив. 885 00:47:38,313 --> 00:47:40,691 Скажіть їм, що зателефонуєте, якщо знайдемо. 886 00:47:40,774 --> 00:47:42,818 Дівчинка каже, що іграшка — її друг. 887 00:47:42,901 --> 00:47:44,736 Дозвольте мені ще пошукати. 888 00:47:55,664 --> 00:47:56,665 Пані Кім. 889 00:47:58,041 --> 00:48:00,043 Я хотіла дещо вас запитати. 890 00:48:00,627 --> 00:48:03,797 Ми можемо поговорити, коли ви матимете час? 891 00:48:11,346 --> 00:48:12,180 Звичайно. 892 00:48:13,307 --> 00:48:14,349 Дякую. 893 00:48:32,075 --> 00:48:34,119 -Дженні! -Та-да! 894 00:48:41,126 --> 00:48:42,753 Дякую. 895 00:48:42,836 --> 00:48:43,754 Прошу. 896 00:48:48,008 --> 00:48:50,719 Ви повинні розуміти, що не можна давати таких обіцянок. 897 00:48:50,802 --> 00:48:52,971 А раптом би ви її не знайшли? 898 00:48:53,055 --> 00:48:54,514 Що б ви тоді робили? 899 00:48:55,390 --> 00:48:59,770 Не спробувати було б ще гірше. 900 00:49:00,395 --> 00:49:02,189 Я не кажу, що ви неправі. 901 00:49:02,856 --> 00:49:05,108 Просто старанні співробітники 902 00:49:05,192 --> 00:49:07,736 набагато частіше мають неприємності. 903 00:49:09,613 --> 00:49:12,115 Ніхто не цінує старанність. 904 00:49:13,450 --> 00:49:14,743 Зате я знаю, 905 00:49:15,285 --> 00:49:17,412 що зробила все можливе. 906 00:49:20,248 --> 00:49:22,250 Що ви хотіли запитати? 907 00:49:22,334 --> 00:49:23,293 Точно. 908 00:49:24,586 --> 00:49:28,256 Колись давно тут працювала одна жінка, 909 00:49:29,007 --> 00:49:31,843 але її особової справи немає, і схоже, ніхто її не пам'ятає. 910 00:49:34,721 --> 00:49:37,599 Її звуть Хан Мі-Со. 911 00:49:43,855 --> 00:49:45,649 Ви її знаєте, так? 912 00:49:51,363 --> 00:49:53,532 Вона була моєю найкращою подругою. 913 00:49:57,369 --> 00:49:59,079 Розкажіть про неї. 914 00:50:03,041 --> 00:50:05,168 Вона була хоробрішою за всіх. 915 00:50:05,252 --> 00:50:07,421 Дуже красива жінка. 916 00:50:08,547 --> 00:50:10,298 І прекрасна людина. 917 00:50:14,177 --> 00:50:15,262 Рада чути. 918 00:50:15,762 --> 00:50:17,639 Ви це й сподівалися почути? 919 00:50:20,475 --> 00:50:21,476 Так. 920 00:50:27,107 --> 00:50:29,317 Ви теж прекрасна людина, пані Чхон. 921 00:50:31,737 --> 00:50:32,821 Дякую. 922 00:50:53,091 --> 00:50:54,092 Боже. 923 00:50:54,176 --> 00:50:55,302 Давно чекаєш? 924 00:50:56,052 --> 00:50:56,928 Ні. 925 00:50:58,597 --> 00:51:00,432 Ти що, біг сюди? А машина де? 926 00:51:00,515 --> 00:51:03,226 Такі затори, що довелося бігти. 927 00:51:04,019 --> 00:51:04,978 А ти захекався. 928 00:51:08,982 --> 00:51:10,942 Щось сталося? Ти такий задоволений. 929 00:51:11,735 --> 00:51:12,694 Звісно, задоволений. 930 00:51:13,278 --> 00:51:16,448 Ти вперше запросила мене, вперше чекала. 931 00:51:17,783 --> 00:51:19,326 -Справді? -Так. 932 00:51:20,035 --> 00:51:21,995 До цього я завжди на тебе чекав. 933 00:51:22,662 --> 00:51:25,749 На вечерю завжди я тебе запрошував, 934 00:51:26,708 --> 00:51:30,420 піти куди-небудь теж тільки я пропонував. 935 00:51:33,715 --> 00:51:35,258 Тоді запрошую ще раз. 936 00:51:35,884 --> 00:51:37,093 Я хочу кудись поїхати. 937 00:51:38,220 --> 00:51:40,222 -Поїхали. -Навіть не запитаєш куди? 938 00:51:40,305 --> 00:51:42,265 Це неважливо. 939 00:51:42,933 --> 00:51:44,142 Ти куди? 940 00:51:45,894 --> 00:51:46,895 За машиною. 941 00:51:48,021 --> 00:51:49,064 Я з тобою. 942 00:52:01,201 --> 00:52:02,160 Їдемо швидше? 943 00:52:02,911 --> 00:52:03,787 Добре. 944 00:52:51,001 --> 00:52:52,294 Ти хотіла з'їздити на море? 945 00:52:53,044 --> 00:52:54,004 Ні. 946 00:52:54,629 --> 00:52:56,089 Хотіла побачити маму. 947 00:52:58,300 --> 00:53:00,093 Я завжди приїжджала на море з бабусею, 948 00:53:00,176 --> 00:53:02,137 коли сумувала за мамою. 949 00:53:04,097 --> 00:53:07,475 Мені здавалося, що мама стоїть десь там, біля горизонту. 950 00:53:10,228 --> 00:53:12,147 У мене серце розривається… 951 00:53:14,983 --> 00:53:16,359 від цієї історії. 952 00:53:17,569 --> 00:53:19,070 Це все в минулому. 953 00:53:21,156 --> 00:53:25,076 Одного разу там раптом встановили той вітряк. 954 00:53:26,036 --> 00:53:29,748 Я тоді була зовсім мала, і мені він нагадував величезну вертушку. 955 00:53:30,957 --> 00:53:32,417 І я вирішила, 956 00:53:33,293 --> 00:53:36,755 що ця вертушка зможе донести мене до мами. 957 00:53:38,089 --> 00:53:41,176 Але по морю ходити я не могла, 958 00:53:41,801 --> 00:53:43,178 тому вже збиралася піти, 959 00:53:45,597 --> 00:53:47,849 як раптом із моря з'явилася доріжка, 960 00:53:48,725 --> 00:53:49,768 як зараз. 961 00:53:54,356 --> 00:53:56,691 Немов моє бажання збулося. 962 00:53:58,902 --> 00:54:01,196 З мамою я, звісно, не зустрілася, 963 00:54:02,781 --> 00:54:04,199 але ця доріжка 964 00:54:04,282 --> 00:54:08,078 стала для мене стежкою, яка веде до мами. 965 00:54:13,291 --> 00:54:14,292 Підеш зі мною? 966 00:54:19,339 --> 00:54:20,340 Так. 967 00:54:45,365 --> 00:54:47,075 Коли серце знає шлях, 968 00:54:48,034 --> 00:54:49,536 дійти ним можна куди завгодно. 969 00:55:25,488 --> 00:55:27,449 Пані Кім Ок-Ча, 970 00:55:28,742 --> 00:55:30,160 яка працює в пральні, 971 00:55:30,243 --> 00:55:32,245 її давня подруга, вона мені це передала. 972 00:55:36,541 --> 00:55:38,918 Вона була хороброю і красивою жінкою. 973 00:55:41,129 --> 00:55:42,756 І прекрасною людиною. 974 00:55:46,634 --> 00:55:48,887 Як повернемося в Сеул, поговори з пані Кім. 975 00:55:56,102 --> 00:55:57,896 Не хочу, щоб ти потім шкодував, як я. 976 00:57:07,715 --> 00:57:09,676 ЗОНА ПРИБУТТЯ МІЖНАРОДНИХ РЕЙСІВ 977 00:57:09,759 --> 00:57:12,512 ЗАЯВА ПРО РОЗЛУЧЕННЯ ЗА ОБОПІЛЬНОЮ ЗГОДОЮ 978 00:57:12,595 --> 00:57:14,180 ПІДПИС: ЮН СОН-ХУН 979 00:57:14,264 --> 00:57:15,974 Я ж просила не зараз. 980 00:57:16,057 --> 00:57:17,767 Усе одно розлучення не уникнути. 981 00:57:18,643 --> 00:57:19,727 Я й не намагалася. 982 00:57:19,811 --> 00:57:21,396 Поки що мені невигідно. 983 00:57:22,772 --> 00:57:23,857 Іди. 984 00:57:23,940 --> 00:57:25,024 Я зайнята. 985 00:57:25,608 --> 00:57:27,235 Не будемо судитися. 986 00:57:28,570 --> 00:57:29,779 Краще від цього не буде. 987 00:57:29,863 --> 00:57:31,865 Я сказала, не зараз. 988 00:57:31,948 --> 00:57:33,366 А мені потрібно зараз. 989 00:57:33,950 --> 00:57:34,993 А без цього ніяк? 990 00:57:35,076 --> 00:57:36,035 Будь ласка, підпиши. 991 00:57:45,962 --> 00:57:47,839 ДЖІ-ХУ 992 00:57:50,091 --> 00:57:51,342 Мама зараз зайнята. 993 00:57:51,426 --> 00:57:52,677 Я тобі перетелефоную. 994 00:57:53,845 --> 00:57:54,971 Що? 995 00:57:58,558 --> 00:58:00,602 -Джі-Ху. -Мамо! 996 00:58:01,311 --> 00:58:02,312 Ти навіщо приїхав? 997 00:58:02,896 --> 00:58:04,522 Я так за тобою скучив. 998 00:58:05,440 --> 00:58:06,649 Мені зараз ніколи. 999 00:58:06,733 --> 00:58:08,651 Нащо ти тут зараз? 1000 00:58:09,486 --> 00:58:11,863 Хоч ти не надокучай мені. 1001 00:58:11,946 --> 00:58:13,364 Невже так складно? 1002 00:58:14,741 --> 00:58:15,783 Вибач. 1003 00:58:24,709 --> 00:58:26,169 Якщо так, їдь додому. 1004 00:58:27,170 --> 00:58:28,796 Повертайся й живи своїм життям. 1005 00:58:29,380 --> 00:58:30,882 Це все, про що я прошу. 1006 00:58:31,549 --> 00:58:32,592 Гаразд. 1007 00:58:46,523 --> 00:58:48,024 Оце так. 1008 00:58:48,608 --> 00:58:51,236 Мені подруга в літаку купила. Вони такі смачні. 1009 00:58:51,319 --> 00:58:53,446 Тож я попросила взяти на всіх нас. 1010 00:58:53,530 --> 00:58:54,447 Пригощайтеся. 1011 00:58:54,531 --> 00:58:56,658 Така турбота. Дякую. 1012 00:59:01,120 --> 00:59:02,205 Смачно. 1013 00:59:02,288 --> 00:59:04,916 Помірно солодкі. З кавою буде ідеально. 1014 00:59:04,999 --> 00:59:06,209 Точно. 1015 00:59:09,045 --> 00:59:10,255 Сідайте. 1016 00:59:12,882 --> 00:59:13,716 Са-Ран. 1017 00:59:14,551 --> 00:59:16,219 Чула про «Команду мрії»? 1018 00:59:16,803 --> 00:59:18,054 Ні, не чула. 1019 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 Яка, по-твоєму, найвища посада 1020 00:59:21,849 --> 00:59:23,142 для консьєржа? 1021 00:59:24,227 --> 00:59:25,395 Тут, у «Землі королів». 1022 00:59:26,771 --> 00:59:28,147 «Команда мрії» ще вище. 1023 00:59:29,774 --> 00:59:32,026 Правда? Чим вони займаються? 1024 00:59:32,110 --> 00:59:34,487 Проводять особисті заходи для голови Ку. 1025 00:59:34,571 --> 00:59:37,407 Особиста банкетна служба, що виконує всі його примхи. 1026 00:59:37,490 --> 00:59:40,577 Чому ти вічно формулюєш так вульгарно? 1027 00:59:40,660 --> 00:59:42,704 А що? Я правий. 1028 00:59:42,787 --> 00:59:45,415 Туди потрапляють тільки найкращі з найкращих. 1029 00:59:45,999 --> 00:59:47,792 Мало хто знає про її існування, 1030 00:59:47,875 --> 00:59:50,420 але ті, хто знає, мріють туди потрапити. 1031 00:59:50,503 --> 00:59:51,713 Звідси й назва. 1032 00:59:53,047 --> 00:59:55,049 У нього на вихідних захід, 1033 00:59:55,133 --> 00:59:56,843 і його секретар зателефонував 1034 00:59:56,926 --> 00:59:58,052 і запросив тебе. 1035 01:00:00,221 --> 01:00:01,222 Овва, Са-Ран. 1036 01:00:01,306 --> 01:00:03,099 Твій дебют у «Команді мрії». 1037 01:00:03,182 --> 01:00:05,602 Ти тепер велика шишка, Са-Ран. Вітаю. 1038 01:00:06,311 --> 01:00:07,395 Дякую. 1039 01:00:08,271 --> 01:00:10,565 Хоч я ще не зовсім розумію, що це, 1040 01:00:10,648 --> 01:00:12,567 постараюся не підвести. 1041 01:00:12,650 --> 01:00:14,777 -Вітаю. -Я за тебе рада. 1042 01:00:31,127 --> 01:00:32,712 А куди ми їдемо? 1043 01:00:34,297 --> 01:00:35,798 Ви Чхон Са-Ран? 1044 01:00:35,882 --> 01:00:36,924 Перший раз? 1045 01:00:37,508 --> 01:00:38,384 Так, пані. 1046 01:00:39,135 --> 01:00:41,971 Я із секретаріату, керівник «Команди мрії». 1047 01:00:42,680 --> 01:00:44,307 Пам'ятайте про конфіденційність. 1048 01:00:44,390 --> 01:00:47,268 Не ставте запитань, не проявляйте цікавості. 1049 01:00:47,894 --> 01:00:49,020 Тут інший рівень. 1050 01:00:50,271 --> 01:00:51,314 Так, пані. 1051 01:01:02,867 --> 01:01:04,661 Крута форма, так? 1052 01:01:05,203 --> 01:01:07,622 Боюся забруднити її кімчі. 1053 01:01:08,498 --> 01:01:10,583 Вже краще самій забруднитися. 1054 01:01:10,667 --> 01:01:12,669 Уявляєш, якщо на голову потрапить? 1055 01:01:13,628 --> 01:01:15,088 Навіть уявити страшно. 1056 01:01:18,257 --> 01:01:20,134 Так, дуже стильні, 1057 01:01:21,302 --> 01:01:24,263 але надто схожі на форму покоївки. 1058 01:01:25,056 --> 01:01:27,100 Сукні не перетворять нас на принцес. 1059 01:01:27,934 --> 01:01:30,978 Будемо вдячні хоча б за дорогу форму. 1060 01:01:49,914 --> 01:01:52,125 Знаєте, чому ми «Команда мрії»? 1061 01:01:52,208 --> 01:01:53,334 -Так, пані. -Так, пані. 1062 01:01:53,418 --> 01:01:57,922 «Команда мрії» ніколи не припускається помилок. 1063 01:01:58,005 --> 01:02:00,341 І, звичайно, так буде й сьогодні. 1064 01:02:00,425 --> 01:02:01,968 Будьте витонченими 1065 01:02:02,051 --> 01:02:03,553 й елегантними. 1066 01:02:04,095 --> 01:02:06,389 Ми самі визначаємо власну гідність. 1067 01:02:07,014 --> 01:02:09,308 Тепер почнемо. 1068 01:02:10,059 --> 01:02:11,185 -Так, пані. -Так, пані. 1069 01:02:15,773 --> 01:02:20,319 Ми на війні: тут або ти, або тебе. 1070 01:02:20,403 --> 01:02:21,863 Не час відводити очі. 1071 01:02:21,946 --> 01:02:23,614 Дурниці. 1072 01:02:23,698 --> 01:02:25,533 Хочеш посперечатися, 1073 01:02:25,616 --> 01:02:27,535 дурниці чи ні? 1074 01:02:27,618 --> 01:02:28,786 Отакої. 1075 01:02:28,870 --> 01:02:29,746 Тату. 1076 01:02:34,292 --> 01:02:35,293 Ох. 1077 01:02:38,087 --> 01:02:39,297 Дозволите подавати? 1078 01:02:39,380 --> 01:02:40,506 Так, звісно. 1079 01:03:10,745 --> 01:03:12,497 О, найкращий фахівець тут. 1080 01:03:12,580 --> 01:03:13,790 Давно не бачилися. 1081 01:03:16,667 --> 01:03:19,128 Доброго дня, як у вас справи? 1082 01:03:20,213 --> 01:03:22,548 Якщо вона найкращий фахівець, 1083 01:03:22,632 --> 01:03:24,717 у неї має бути багато талантів. 1084 01:03:27,470 --> 01:03:28,387 Зовсім ні. 1085 01:03:28,971 --> 01:03:30,556 Він просто добрий до мене. 1086 01:03:31,599 --> 01:03:34,143 Дозвольте спочатку подати суп. 1087 01:03:34,227 --> 01:03:35,269 Так. 1088 01:03:35,353 --> 01:03:38,314 Усе вже вирішено, немає сенсу тягнути. 1089 01:03:38,397 --> 01:03:39,982 Тепер, коли ти вже маєш посаду, 1090 01:03:40,066 --> 01:03:42,401 у тебе є рік, щоб одружитися з Ю-Рі. 1091 01:04:09,011 --> 01:04:12,014 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 1092 01:04:45,590 --> 01:04:47,842 Абонент тимчасово недоступний… 1093 01:04:48,342 --> 01:04:50,428 Скажу коротко. Покінчи з цим. 1094 01:04:50,511 --> 01:04:52,305 Це буде битва сам на сам. 1095 01:04:52,388 --> 01:04:55,016 Чому ви не можете відмовитися від готелю? 1096 01:04:57,310 --> 01:04:59,353 У тебе буде особливе доручення. 1097 01:04:59,437 --> 01:05:02,064 Наразі ти не працюватимеш у «Землі королів». 1098 01:05:02,899 --> 01:05:05,276 Я все владнаю. 1099 01:05:05,359 --> 01:05:06,569 Це моя проблема. 1100 01:05:06,652 --> 01:05:08,571 Я сама визначаю своє майбутнє. 1101 01:05:11,824 --> 01:05:16,829 Переклад субтитрів: Юрій Обревко