1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 2 00:00:47,046 --> 00:00:48,673 - Спасибо. - Спасибо. 3 00:00:48,757 --> 00:00:49,674 До свидания. 4 00:00:49,758 --> 00:00:51,176 Спасибо, господин Ю. 5 00:00:51,259 --> 00:00:53,678 - Думаешь, хватит столько пива? - Думаю, да. 6 00:00:53,762 --> 00:00:55,889 Если что, еще купим. Мы ведь зарабатываем. 7 00:00:57,515 --> 00:00:58,683 Всем привет. 8 00:01:00,060 --> 00:01:01,603 Простите за опоздание, господин Ю. 9 00:01:01,686 --> 00:01:03,271 - Госпожа Кан. - Здравствуйте. 10 00:01:03,354 --> 00:01:05,273 Спасибо, что так быстро приехали. 11 00:01:05,356 --> 00:01:06,357 Вы еще в форме. 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,902 Мы после вашего звонка из аэропорта сюда помчались. 13 00:01:08,985 --> 00:01:09,986 Где Саран? 14 00:01:10,070 --> 00:01:11,196 Не берет трубку. 15 00:01:11,279 --> 00:01:12,489 А господин Но? 16 00:01:12,572 --> 00:01:13,782 Тоже не берет. 17 00:01:13,865 --> 00:01:15,158 Из такси еще позвоним. 18 00:01:15,241 --> 00:01:16,659 - Хорошо. - Наше такси? 19 00:01:16,743 --> 00:01:18,578 - Поехали. - Садитесь вперед. 20 00:01:18,661 --> 00:01:20,538 - Ой-ой. - Я возьму. 21 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 Спасибо. 22 00:01:21,998 --> 00:01:23,291 ГОСПОДИН НО 23 00:01:27,295 --> 00:01:29,297 Абонент временно недоступен. 24 00:01:29,380 --> 00:01:31,424 У господина Но не было на сегодня планов. 25 00:01:32,050 --> 00:01:33,551 Ну тогда вчетвером посидим. 26 00:01:33,635 --> 00:01:35,470 Банда Бангкока воссоединиться позже. 27 00:01:35,553 --> 00:01:36,971 - Ладно. - Ладно. 28 00:01:38,431 --> 00:01:41,267 И почему они оба трубку не берут? 29 00:01:42,393 --> 00:01:44,646 Может, встречаются у нас за спиной? 30 00:01:45,939 --> 00:01:47,524 Сошлись наконец? 31 00:01:48,441 --> 00:01:49,526 Правда? 32 00:01:49,609 --> 00:01:51,778 Ух, Вон — крутой парень. 33 00:01:51,861 --> 00:01:53,029 Я в него верил. 34 00:01:53,113 --> 00:01:54,739 Верил? Ну и напрасно. 35 00:01:54,823 --> 00:01:56,533 Ничего вы не знаете. А еще подруги! 36 00:01:56,616 --> 00:01:57,617 В смысле? 37 00:01:58,243 --> 00:02:00,078 Между ними уже всё кончено. 38 00:02:00,161 --> 00:02:01,412 Что? С каких пор? 39 00:02:01,496 --> 00:02:03,331 А они вообще встречались? 40 00:02:03,414 --> 00:02:04,874 Кончилось, не успев начаться. 41 00:02:04,958 --> 00:02:07,710 Помните, они в Таиланде сбежали? 42 00:02:07,794 --> 00:02:10,797 Он тогда пригласил ее на свидание, но, кажется, ему отказали. 43 00:02:11,631 --> 00:02:12,507 Правда? 44 00:02:12,590 --> 00:02:13,716 Он сам вам сказал? 45 00:02:13,800 --> 00:02:16,469 О таком спрашивать — только соль на рану сыпать. 46 00:02:16,553 --> 00:02:18,888 Да, непохоже, что что-то получилось. 47 00:02:19,681 --> 00:02:21,432 Я понимал, что не выгорит. 48 00:02:21,516 --> 00:02:22,934 Уж я-то знаю господина Ку… 49 00:02:23,017 --> 00:02:24,853 То есть господина Но. 50 00:02:24,936 --> 00:02:27,689 Он не способен ни с кем встречаться. 51 00:02:27,772 --> 00:02:30,733 Пытался давать ему уроки любовных отношений, 52 00:02:30,817 --> 00:02:32,110 но он не потянул. 53 00:02:32,193 --> 00:02:34,487 В отношениях важны базовые навыки. 54 00:02:35,405 --> 00:02:36,948 А у вас много было отношений? 55 00:02:37,031 --> 00:02:37,866 У меня? 56 00:02:38,575 --> 00:02:41,870 Я нравлюсь многим женщинам, 57 00:02:41,953 --> 00:02:43,872 но на свидания никто пока не приглашал. 58 00:02:43,955 --> 00:02:45,748 Я, вообще, человек простой, 59 00:02:45,832 --> 00:02:47,876 но им кажется, что я им не по зубам. 60 00:02:47,959 --> 00:02:51,588 То есть у вас, на самом деле, не было отношений? 61 00:02:52,881 --> 00:02:54,507 Но я всё равно нарасхват. 62 00:02:54,591 --> 00:02:57,802 Просто никто не может решиться пригласить меня на свидание. 63 00:03:00,930 --> 00:03:02,807 Так пригласите вы кого-нибудь. 64 00:03:02,891 --> 00:03:04,309 Нет. Сначала дамы. 65 00:03:04,392 --> 00:03:06,019 Долг джентльмена. Не знали? 66 00:03:06,102 --> 00:03:07,687 Поэтому у вас и нет девушки. 67 00:03:07,770 --> 00:03:10,023 Можно перекусить? Вот это. 68 00:03:10,106 --> 00:03:12,066 - Вот. - Спасибо. Благодарю. 69 00:03:12,775 --> 00:03:15,820 И всё же он, должно быть, сильно переживает, 70 00:03:15,904 --> 00:03:17,822 что ему даже шанса не дали. 71 00:03:18,573 --> 00:03:20,366 Нужно будет с ним выпить. 72 00:03:20,450 --> 00:03:21,993 Вот, перекуси. 73 00:03:23,202 --> 00:03:25,413 - Спасибо. - Хотите прикол? 74 00:03:26,122 --> 00:03:27,582 Магия! 75 00:03:27,665 --> 00:03:30,043 А вы забавный. Я тоже хочу. 76 00:03:30,126 --> 00:03:31,252 Спасибо. 77 00:03:38,718 --> 00:03:41,512 - Сами красили лестницу? - Как вы догадались? 78 00:03:41,596 --> 00:03:42,889 Любительская работа. 79 00:03:43,723 --> 00:03:44,933 Заходите. 80 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 - Ладно. - Добро пожаловать. 81 00:03:46,351 --> 00:03:48,102 - А это откуда? - Что? 82 00:03:48,186 --> 00:03:49,854 Что здесь делает мужская обувь? 83 00:04:35,942 --> 00:04:38,361 12 ЭПИЗОД 84 00:04:41,155 --> 00:04:42,448 И что у вас происходит? 85 00:04:42,949 --> 00:04:44,075 С каких пор? 86 00:04:44,826 --> 00:04:46,327 С недавних. 87 00:04:46,411 --> 00:04:48,830 Ты уверяла нас, что вы не встречаетесь. 88 00:04:48,913 --> 00:04:49,789 Прости. 89 00:04:50,373 --> 00:04:52,375 Так уж вышло. 90 00:04:52,458 --> 00:04:53,876 Почему ты нас обманула? 91 00:04:53,960 --> 00:04:55,253 Зачем за нос водила? 92 00:04:55,336 --> 00:04:56,421 Мы вас не обманывали. 93 00:04:56,504 --> 00:04:58,631 Просто решили не говорить. 94 00:04:58,715 --> 00:05:00,133 Это и есть водить за нос. 95 00:05:01,175 --> 00:05:02,302 Ну что за настрой? 96 00:05:02,385 --> 00:05:04,262 Не ругаться надо, а праздновать. 97 00:05:04,345 --> 00:05:06,597 Мы и не ругаемся. Мы просто в шоке. 98 00:05:06,681 --> 00:05:09,684 Раньше у нас друг от друга секретов не было. 99 00:05:09,767 --> 00:05:11,561 Поэтому я теперь и рассказала. 100 00:05:12,937 --> 00:05:14,856 Ну не злитесь на нас. 101 00:05:15,898 --> 00:05:17,525 Хватит строить из себя милашку. 102 00:05:17,608 --> 00:05:19,402 Думаешь, мы на это глаза закроем? 103 00:05:19,986 --> 00:05:22,947 Поздравляю. Ребята, вы отличная пара. 104 00:05:23,031 --> 00:05:23,990 Спасибо. 105 00:05:24,073 --> 00:05:25,199 Здравомыслящий человек. 106 00:05:26,409 --> 00:05:28,619 Может, вы еще о чём-то соврали? 107 00:05:29,412 --> 00:05:31,164 Мы не хотели ничего скрывать. 108 00:05:31,247 --> 00:05:34,167 Обманете еще раз — дружбе нашей шестерки конец. 109 00:05:34,250 --> 00:05:37,628 Даже если вы окажетесь незаконнорожденным сыном председателя, 110 00:05:37,712 --> 00:05:39,255 мы вам не простим. 111 00:05:45,136 --> 00:05:46,429 Нет. 112 00:05:49,682 --> 00:05:51,768 Я всё расскажу. 113 00:05:52,518 --> 00:05:55,313 Я не незаконнорожденный сын председателя. 114 00:05:56,898 --> 00:05:58,983 Ну естественно. 115 00:05:59,067 --> 00:06:01,069 Это для примера. 116 00:06:01,152 --> 00:06:02,111 Я просто сын. 117 00:06:02,195 --> 00:06:03,613 Ясен пень. А мы просто дочери. 118 00:06:07,992 --> 00:06:09,452 - Чей сын? - Это правда. 119 00:06:10,912 --> 00:06:12,663 Он сын председателя. 120 00:06:23,091 --> 00:06:25,384 Ну вы даете. Мы аж напугались. 121 00:06:25,468 --> 00:06:27,011 Надо же было такое выдумать. 122 00:06:27,095 --> 00:06:29,639 У председателя фамилия Ку, а у вас Но. 123 00:06:29,722 --> 00:06:31,516 Точно. Смешная шутка. 124 00:06:31,599 --> 00:06:33,392 Я чуть не купился. 125 00:06:33,476 --> 00:06:36,020 К тому же сын председателя — управляющий, да? 126 00:06:36,104 --> 00:06:37,522 Такой козел, говорят. 127 00:06:37,605 --> 00:06:39,190 И еще ублюдок. 128 00:06:39,774 --> 00:06:40,858 Устроился по блату. 129 00:06:40,942 --> 00:06:43,945 Наш господин Но совсем не такой. 130 00:06:44,028 --> 00:06:45,947 Я тот самый козел и ублюдок. 131 00:06:47,448 --> 00:06:49,450 Простите, не хотел вас обманывать. 132 00:06:50,493 --> 00:06:52,411 Я Ку Вон, управляющий. 133 00:06:52,495 --> 00:06:55,456 А тот, что в стену пялится, никакой не руководитель отдела. 134 00:06:55,540 --> 00:06:57,083 Он просто руководитель, Но Сансик. 135 00:06:57,875 --> 00:06:59,168 Саран, это правда? 136 00:06:59,252 --> 00:07:01,504 Разрешите всех представить официально. 137 00:07:01,587 --> 00:07:04,966 Это управляющий Ку Вон, 138 00:07:05,508 --> 00:07:08,177 а это руководитель Но Сансик. 139 00:07:09,679 --> 00:07:12,306 Руководитель Но Сансик. 140 00:07:12,390 --> 00:07:13,391 Очень приятно. 141 00:07:21,149 --> 00:07:22,900 Ну вы даете! Минутку. 142 00:07:23,484 --> 00:07:25,236 Серьезно? С ума сойти. 143 00:07:29,699 --> 00:07:31,284 Думаешь, хорошо прошло? 144 00:07:31,909 --> 00:07:33,911 Думаю, да. 145 00:07:33,995 --> 00:07:34,996 Какое облегчение. 146 00:07:37,039 --> 00:07:38,040 Господин Ку. 147 00:07:38,124 --> 00:07:39,876 Пол холодный. Возьмите подушку. 148 00:07:39,959 --> 00:07:42,170 - Вполне теплый. - Садитесь поудобнее. 149 00:07:42,253 --> 00:07:43,504 Мне и так удобно. 150 00:07:43,588 --> 00:07:46,007 У нас особо нечем вас угостить… 151 00:07:46,090 --> 00:07:48,092 Подушка, серьезно? Посади его на диван. 152 00:07:48,176 --> 00:07:49,719 - Господин Ку, садитесь. - Нет. 153 00:07:49,802 --> 00:07:51,804 Мне и здесь удобно. 154 00:07:51,888 --> 00:07:53,055 - Всё хорошо. - Садитесь. 155 00:07:53,681 --> 00:07:55,057 Нам из-за вас неловко. 156 00:07:55,141 --> 00:07:56,726 Ну хватит. 157 00:07:56,809 --> 00:07:58,978 Мы поэтому вам и не рассказывали. 158 00:08:00,062 --> 00:08:03,191 А как иначе? Это ведь сын председателя. 159 00:08:03,274 --> 00:08:04,775 Было бы странно не суетиться. 160 00:08:04,859 --> 00:08:06,152 Так еще более неловко. 161 00:08:06,235 --> 00:08:08,070 Садитесь, как вам удобно. 162 00:08:13,326 --> 00:08:15,620 Вы почему на коленях стоите? 163 00:08:15,703 --> 00:08:17,330 - Расслабьтесь. - Прошу. 164 00:08:23,669 --> 00:08:25,463 Господин Ку… 165 00:08:26,130 --> 00:08:29,383 Если я вас чем-то обидела, 166 00:08:29,467 --> 00:08:32,136 молю о пощаде. 167 00:08:32,220 --> 00:08:34,180 Нет, всё в полном порядке. 168 00:08:34,263 --> 00:08:38,017 Даыль, можешь и дальше мне грубить. 169 00:08:38,100 --> 00:08:40,228 - Мне так даже проще. - Боже. 170 00:08:40,770 --> 00:08:42,313 - Я вам грубила? - Да. 171 00:08:42,396 --> 00:08:44,607 Вы что, я бы в жизни так не поступила. 172 00:08:44,690 --> 00:08:47,235 Грубила-грубила. Ужасно с ним обращалась. 173 00:08:47,318 --> 00:08:49,737 В Бангкоке всё пыталась указать ему на его место, 174 00:08:49,820 --> 00:08:51,531 даже угрожала как-то. 175 00:08:51,614 --> 00:08:53,741 Правда? Когда это? 176 00:08:53,824 --> 00:08:54,909 «Восклицательный знак! 177 00:08:54,992 --> 00:08:57,662 В конец.» Забыла уже? 178 00:08:57,745 --> 00:08:58,996 Всё в порядке, правда. 179 00:08:59,080 --> 00:09:03,167 Ты лишь пыталась помочь парню, который только начал карьеру. 180 00:09:03,251 --> 00:09:04,126 Всё хорошо. 181 00:09:04,210 --> 00:09:06,420 Простите дуру грешную. 182 00:09:06,504 --> 00:09:08,297 Я заслуживаю смертной кары. 183 00:09:08,381 --> 00:09:10,466 Я заслуживаю смертной кары! 184 00:09:10,550 --> 00:09:11,926 Простите меня. 185 00:09:12,009 --> 00:09:14,053 - Простите. - Что с тобой? 186 00:09:14,136 --> 00:09:15,513 - Что? - Простите. 187 00:09:15,596 --> 00:09:16,973 Ты перебарщиваешь. 188 00:09:18,724 --> 00:09:19,684 Ладно. 189 00:09:20,518 --> 00:09:21,769 Господин Ку. 190 00:09:22,436 --> 00:09:26,148 Простите, но мне нужно отлучиться на минутку. 191 00:09:26,232 --> 00:09:27,525 - Ты куда? - Я? 192 00:09:29,193 --> 00:09:30,194 Туда. 193 00:09:32,363 --> 00:09:33,281 Конечно. 194 00:09:42,957 --> 00:09:44,417 Разговор есть. 195 00:09:44,500 --> 00:09:46,377 Можно и тут спокойно поговорить. 196 00:09:47,712 --> 00:09:48,546 На выход. 197 00:09:48,629 --> 00:09:49,589 Ладно. 198 00:09:54,552 --> 00:09:55,511 Ну зачем 199 00:09:56,554 --> 00:09:59,473 было заходить так далеко? 200 00:09:59,557 --> 00:10:01,100 Зачем ты так с коллегами? 201 00:10:01,183 --> 00:10:02,893 У меня не было выбора. 202 00:10:02,977 --> 00:10:05,104 Я делал, как мне приказали. 203 00:10:05,688 --> 00:10:08,983 Всё равно нужно было предупредить. 204 00:10:09,692 --> 00:10:11,319 Разве можно так с коллегой? 205 00:10:11,402 --> 00:10:13,279 Мы беспомощны перед начальством. 206 00:10:13,362 --> 00:10:17,033 Представляешь, каково мне было называть его своим именем? 207 00:10:17,116 --> 00:10:20,995 Я еще в аэропорту хотел объяснить, что я господин Но, 208 00:10:21,078 --> 00:10:22,163 но потом… 209 00:10:23,873 --> 00:10:24,915 Прости. 210 00:10:33,674 --> 00:10:34,634 Пожалуйста, господин. 211 00:10:35,885 --> 00:10:38,512 Пять минут назад ты ко мне как другу относился. 212 00:10:39,263 --> 00:10:40,181 Простите. 213 00:10:40,264 --> 00:10:41,515 За что ты извиняешься? 214 00:10:42,475 --> 00:10:46,979 У меня нет братьев и близких друзей, 215 00:10:47,063 --> 00:10:50,733 поэтому не знаю, умею ли я дружить, 216 00:10:51,317 --> 00:10:53,110 но обещаю стараться. 217 00:10:53,194 --> 00:10:54,195 Давай будем друзьями. 218 00:10:55,446 --> 00:10:56,739 Хорошо, Вон. 219 00:10:58,074 --> 00:10:59,992 Пхёнхва, и ты считай меня своим другом. 220 00:11:00,076 --> 00:11:01,535 Располагайтесь. 221 00:11:02,620 --> 00:11:05,081 Буду считать вас своим другом, господин Ку. 222 00:11:05,706 --> 00:11:07,124 Вам еще что-нибудь принести? 223 00:11:07,208 --> 00:11:08,459 Давай без этого. 224 00:11:08,542 --> 00:11:09,752 Для вас я не управляющий. 225 00:11:11,045 --> 00:11:12,296 Я парень Саран. 226 00:11:13,964 --> 00:11:17,510 Да, господин Парень Саран. 227 00:11:18,386 --> 00:11:20,429 Если я могу вам чем-то помочь, 228 00:11:20,513 --> 00:11:21,806 обязательно обращайтесь… 229 00:11:22,515 --> 00:11:24,183 Ему может быть нужна моя помощь? 230 00:11:25,226 --> 00:11:26,394 Лучше помолчи. 231 00:11:26,477 --> 00:11:27,603 Хватит ересь нести. 232 00:11:29,271 --> 00:11:30,398 Ладно. 233 00:11:31,607 --> 00:11:34,151 Что ж, давайте выйдем из этого положения с умом… 234 00:11:34,235 --> 00:11:35,986 - Что я несу? - Пхёнхва. 235 00:11:36,612 --> 00:11:37,446 Да. 236 00:11:37,530 --> 00:11:40,658 Пожалуй, схожу за Даыль. 237 00:11:40,741 --> 00:11:42,451 Оставайся, я схожу. 238 00:11:42,535 --> 00:11:43,619 Подождите. 239 00:11:44,120 --> 00:11:47,289 Я сам разберусь с этой ситуацией. Я ее приведу. 240 00:11:48,082 --> 00:11:49,250 - Сидите. - Но я… 241 00:11:49,333 --> 00:11:50,835 - Я схожу. - Садитесь. 242 00:11:50,918 --> 00:11:52,837 - Располагайтесь. - Но… 243 00:11:54,004 --> 00:11:56,215 Слушаюсь, господин Парень Саран. 244 00:12:15,276 --> 00:12:16,235 Что случилось? 245 00:12:20,406 --> 00:12:21,657 Как так вышло? 246 00:12:21,740 --> 00:12:23,367 Вы о чём? 247 00:12:23,451 --> 00:12:25,077 Я больше пользовался успехом. 248 00:12:25,161 --> 00:12:26,745 Как так вышло, 249 00:12:26,829 --> 00:12:28,456 что у вас раньше появилась девушка? 250 00:12:30,458 --> 00:12:31,333 Теряюсь 251 00:12:32,001 --> 00:12:33,169 в догадках. 252 00:12:33,252 --> 00:12:34,712 Каких еще догадках? 253 00:12:34,795 --> 00:12:36,505 О том, почему вы так решили. 254 00:12:36,589 --> 00:12:40,217 Почему вы мне не сказали, что встречаетесь? 255 00:12:41,677 --> 00:12:43,471 Как вы могли это от меня скрыть? 256 00:12:43,554 --> 00:12:44,680 Ужас. 257 00:12:46,807 --> 00:12:48,184 Ну и ну. 258 00:12:48,267 --> 00:12:49,518 И давно вы встречаетесь? 259 00:12:49,602 --> 00:12:50,769 - Но Сансик. - Да? 260 00:12:52,897 --> 00:12:54,064 - Поплачь. - Ладно. 261 00:12:54,815 --> 00:12:56,525 Поплачь. Она сильно разозлилась? 262 00:12:56,609 --> 00:12:58,068 - Да. - Поплачь. 263 00:12:59,236 --> 00:13:01,197 Ой-ой. 264 00:13:02,072 --> 00:13:04,450 Жаль, что в Дубай мы не полетим. 265 00:13:04,533 --> 00:13:05,576 Пусто. 266 00:13:06,869 --> 00:13:08,120 Жаль, что пусто. 267 00:13:11,040 --> 00:13:13,125 О чём вы тут болтаете? 268 00:13:14,752 --> 00:13:17,004 Злитесь, что я не сказала? 269 00:13:17,838 --> 00:13:19,965 Нет, мы понимаем. 270 00:13:20,049 --> 00:13:21,550 Тут всё логично. 271 00:13:22,384 --> 00:13:24,929 Тогда в чём дело? Переживаете за меня? 272 00:13:25,012 --> 00:13:26,263 Что я стану несчастной? 273 00:13:27,306 --> 00:13:28,641 С чего вдруг? 274 00:13:28,724 --> 00:13:29,892 Господин Но такой плохой? 275 00:13:29,975 --> 00:13:31,018 Господин Ку. 276 00:13:32,561 --> 00:13:34,396 Да, точно. Господин Ку. 277 00:13:34,480 --> 00:13:35,940 Он плохой человек? 278 00:13:36,023 --> 00:13:37,733 Нет, вовсе нет. 279 00:13:38,400 --> 00:13:40,486 Иначе я бы с ним не встречалась. 280 00:13:40,569 --> 00:13:42,780 Тогда что? С чего тебе быть несчастной? 281 00:13:45,074 --> 00:13:46,450 Ну просто… 282 00:13:47,243 --> 00:13:50,329 У нас с ним разный социальный статус. Вы не из-за этого переживаете? 283 00:13:50,955 --> 00:13:51,872 Брось. 284 00:13:51,956 --> 00:13:53,249 Все люди равны. 285 00:13:53,332 --> 00:13:54,750 Разный статус? Чушь. 286 00:13:54,833 --> 00:13:55,960 Она права. 287 00:13:56,043 --> 00:13:57,795 Разница, конечно, есть, 288 00:13:57,878 --> 00:13:59,463 но это ничто перед любовью. 289 00:14:00,089 --> 00:14:02,633 Тогда что вы так серьезно обсуждали? 290 00:14:05,678 --> 00:14:07,513 Мы обсуждали, что, возможно, 291 00:14:07,596 --> 00:14:09,682 ты приняла поспешное решение. 292 00:14:11,767 --> 00:14:13,769 Нет, решение точно не было поспешным. 293 00:14:14,436 --> 00:14:16,063 Я долго об этом думала. 294 00:14:16,897 --> 00:14:18,232 Он отличный парень. 295 00:14:22,611 --> 00:14:24,196 Что тебе в нём нравится? 296 00:14:28,784 --> 00:14:30,202 Он парень мечты. 297 00:14:31,453 --> 00:14:34,832 Из-за него не надо переживать, разочаровываться. 298 00:14:35,708 --> 00:14:38,002 Он всегда рядом, когда нужен. 299 00:14:39,295 --> 00:14:42,131 Чуть ли не по волшебству появляется, когда у меня проблемы. 300 00:14:43,591 --> 00:14:45,509 А господин Но романтичнее, чем кажется. 301 00:14:46,176 --> 00:14:47,511 Господин Ку. 302 00:14:47,595 --> 00:14:49,847 Да какая разница? Я уже привыкла к Но. 303 00:14:49,930 --> 00:14:52,308 В общем, думаю, он отличный парень. 304 00:14:53,225 --> 00:14:54,059 Поздравляю. 305 00:14:55,102 --> 00:14:58,480 Надеюсь, Саран обретет настоящую любовь. 306 00:15:00,691 --> 00:15:01,609 Спасибо, девчонки. 307 00:15:03,027 --> 00:15:05,279 Теперь у нас есть повод 308 00:15:05,779 --> 00:15:08,574 веселиться всю ночь! 309 00:15:09,325 --> 00:15:10,868 Поддерживаю! 310 00:15:10,951 --> 00:15:12,995 А всё это время мы не веселились? 311 00:15:13,078 --> 00:15:14,079 - Нет. - Как? 312 00:15:14,163 --> 00:15:15,623 Мы еще даже не начали. 313 00:15:15,706 --> 00:15:18,125 - Давайте тусить. - Ладно. Пора начинать. 314 00:15:21,462 --> 00:15:23,547 Пора начинать 315 00:15:25,257 --> 00:15:26,383 Боже. 316 00:15:27,009 --> 00:15:28,928 ОТЕЛЬ «КИНГ» 317 00:15:30,971 --> 00:15:34,308 «Отель превзошел международные сети и стал первым корейским отелем, 318 00:15:34,391 --> 00:15:37,144 получившим награду как лучший работодатель. 319 00:15:37,227 --> 00:15:39,563 Отел "Кинг" воздал почести персоналу 320 00:15:39,647 --> 00:15:41,857 за все сто лет своего существования. 321 00:15:42,650 --> 00:15:46,487 Компания показала миру, что отличает лучший отель Кореи.» 322 00:15:47,363 --> 00:15:49,323 Рейтинг отеля взлетел благодаря тому, 323 00:15:49,406 --> 00:15:51,700 что я стал его представителем. 324 00:15:53,869 --> 00:15:54,995 Вы представляли отель? 325 00:15:55,871 --> 00:15:58,540 - Это еще когда? - Я приветствовал гостей. 326 00:15:59,166 --> 00:16:02,294 Тот, кто приветствует гостей, и является представителем. 327 00:16:02,378 --> 00:16:04,964 И я справился с этой сложной задачей. 328 00:16:07,800 --> 00:16:08,634 Вы правы. 329 00:16:09,802 --> 00:16:12,388 Вы с блеском справились с этой сложной задачей. 330 00:16:13,806 --> 00:16:14,640 Молодец. 331 00:16:15,641 --> 00:16:16,475 Так держать. 332 00:16:18,102 --> 00:16:19,603 Какое-то недоброе у вас лицо. 333 00:16:20,771 --> 00:16:22,356 Вы тоже постарались. 334 00:16:22,439 --> 00:16:23,857 Продолжайте в том же духе, 335 00:16:23,941 --> 00:16:25,150 и скоро станете главным. 336 00:16:25,234 --> 00:16:26,777 Ну что за глупости? 337 00:16:26,860 --> 00:16:28,487 Чаши весов уже качнулись. 338 00:16:28,570 --> 00:16:31,365 Постепенно захватите отель, самолеты и дистрибуцию. 339 00:16:31,448 --> 00:16:33,742 Весь мир у ваших ног, господин Ку. 340 00:16:34,451 --> 00:16:36,495 Какая разница, у чьих он ног. 341 00:16:36,578 --> 00:16:38,372 Важно то, стоит ли в нём жить. 342 00:16:38,914 --> 00:16:41,166 Если вы возглавите группу, то точно стоит. 343 00:16:42,167 --> 00:16:45,671 А я сделаю так, чтобы ваша ковровая дорожка была устлана цветами. 344 00:16:48,090 --> 00:16:49,341 Положитесь на меня. 345 00:17:04,648 --> 00:17:05,524 Согласен. 346 00:17:06,358 --> 00:17:08,068 Очень трогательное мероприятие. 347 00:17:08,736 --> 00:17:11,321 Я чуть не разревелся от ностальгических чувств. 348 00:17:11,405 --> 00:17:13,490 Увидел господина Ку в новом свете. 349 00:17:13,574 --> 00:17:18,871 Честно, я думал, он всё испортит, но праздник удался на славу. 350 00:17:19,663 --> 00:17:21,957 Мы целое состояние сэкономили на маркетинге. 351 00:17:22,541 --> 00:17:25,919 Международные сети гостиниц запросили видео мероприятия, 352 00:17:26,503 --> 00:17:29,840 а «Гид по роскошным путешествиям» пригласили на интервью. 353 00:17:31,383 --> 00:17:33,218 Вы все, похоже, довольны. 354 00:17:33,302 --> 00:17:36,346 Да, персонал в восторге, мотивация взлетела. 355 00:17:38,682 --> 00:17:41,268 Видимо, я вас переоценила. 356 00:17:42,269 --> 00:17:45,647 Поверить не могу, что вы разрыдались над сентиментальным шоу. 357 00:17:49,151 --> 00:17:50,569 И кому мне доверять, 358 00:17:51,570 --> 00:17:53,197 когда я встану во главе компании? 359 00:17:55,449 --> 00:17:58,660 Игра на чувствах — дешевый прием, который легко получает поддержку. 360 00:17:59,286 --> 00:18:01,455 Но принесет ли это нам деньги? 361 00:18:02,539 --> 00:18:06,418 Как это поможет справиться с управленческим кризисом, 362 00:18:07,211 --> 00:18:08,295 который грозит группе? 363 00:18:10,005 --> 00:18:12,049 Разве сейчас время эмоциям в руководстве? 364 00:18:13,008 --> 00:18:15,636 В других группах думают о переходе в режим выживания, 365 00:18:15,719 --> 00:18:17,596 а не просто стресс-сценарий обсуждают. 366 00:18:18,347 --> 00:18:19,681 Пару дней назад 367 00:18:20,599 --> 00:18:22,267 я говорила с председателем. 368 00:18:23,060 --> 00:18:24,603 Я ему не доверяю. 369 00:18:26,313 --> 00:18:28,440 Не заставляйте меня терять веру и в вас. 370 00:18:28,524 --> 00:18:29,858 Пора заканчивать. 371 00:18:30,692 --> 00:18:34,571 Те, кто меня не поддерживают, на собрание могут не идти. 372 00:18:41,161 --> 00:18:44,706 Поздравляю вас со столетним юбилеем. 373 00:18:44,790 --> 00:18:48,293 Обычно юбилеи для нас были поводом пригласить полезных людей 374 00:18:48,377 --> 00:18:49,503 и всячески им угождать, 375 00:18:49,586 --> 00:18:51,547 но на этот раз это был наш праздник. 376 00:18:51,630 --> 00:18:53,465 Управляющий Ку, вы молодец. 377 00:18:54,591 --> 00:18:55,634 Не благодарите меня, 378 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 благодарите персонал. 379 00:18:57,177 --> 00:18:59,972 Возможно, всё закончилось хорошо, 380 00:19:00,055 --> 00:19:02,182 но еще рано пить шампанское, господин. 381 00:19:02,266 --> 00:19:03,308 В каком смысле? 382 00:19:03,392 --> 00:19:04,601 Продажи группы, 383 00:19:04,685 --> 00:19:06,478 прибыль, цена акций — 384 00:19:06,979 --> 00:19:08,105 везде стагнация. 385 00:19:08,897 --> 00:19:12,192 Вам не кажется, что для кризиса мы отлично справляемся? 386 00:19:12,276 --> 00:19:15,362 Если учесть инфляцию и повышение процентных ставок, 387 00:19:16,113 --> 00:19:19,241 то это уже не стагнация, а регресс. 388 00:19:21,076 --> 00:19:22,286 Что думаете, госпожа Ку? 389 00:19:22,369 --> 00:19:23,829 Я согласна. 390 00:19:23,912 --> 00:19:26,290 В шести из десяти ведущих корпораций 391 00:19:26,373 --> 00:19:28,125 перешли на кризисное управление. 392 00:19:28,208 --> 00:19:31,086 Нужно последовать их примеру, пока не поздно, 393 00:19:32,004 --> 00:19:33,505 и реорганизовать группу. 394 00:19:35,841 --> 00:19:36,842 Остальные что думают? 395 00:19:39,803 --> 00:19:42,556 Похоже, все с этим согласны. 396 00:19:54,401 --> 00:19:56,486 А ты хорошо подготовилась. 397 00:19:56,570 --> 00:19:58,197 Ну хоть кто-то должен это делать. 398 00:19:59,740 --> 00:20:00,866 Мы и так опоздали. 399 00:20:00,949 --> 00:20:03,493 Не думаю, что это достойный вариант. 400 00:20:06,496 --> 00:20:08,207 Кризисное управление — это фарс. 401 00:20:08,790 --> 00:20:12,294 Завуалированное сообщение персоналу: затяните пояса потуже, 402 00:20:13,045 --> 00:20:14,171 у нас кризис. 403 00:20:14,254 --> 00:20:16,423 Для тебя новость, что сокращение расходов — 404 00:20:16,506 --> 00:20:18,759 лучший способ повысить краткосрочную прибыль? 405 00:20:18,842 --> 00:20:19,676 Не новость. 406 00:20:19,760 --> 00:20:21,637 И мы всегда так делали, 407 00:20:21,720 --> 00:20:23,347 чтобы подкопить денежек на счетах. 408 00:20:24,306 --> 00:20:26,433 Вы все согласны с госпожой Ку? 409 00:20:28,018 --> 00:20:29,061 Думаете, так правильно? 410 00:20:31,521 --> 00:20:33,148 Господин Ку, как вы знаете, 411 00:20:33,232 --> 00:20:37,277 снижение издержек — основная проблема для всех корпораций. 412 00:20:37,361 --> 00:20:40,322 Хотите превратить группу во всемирно известную компанию, 413 00:20:40,405 --> 00:20:41,949 но при этом только и речи, 414 00:20:42,032 --> 00:20:43,867 что о вымогательстве денег у сотрудников. 415 00:20:45,035 --> 00:20:46,245 Ценность люксовых брендов 416 00:20:46,870 --> 00:20:49,081 заключается в их истории. 417 00:20:49,164 --> 00:20:51,208 Если хотим стать мировой компанией, 418 00:20:51,291 --> 00:20:53,877 нам нужна достойная история. 419 00:20:53,961 --> 00:20:54,878 И что? 420 00:20:55,504 --> 00:20:57,214 Хотите, чтобы в историю вошло то, 421 00:20:57,297 --> 00:20:59,633 как мы лезем сотрудникам в карман 422 00:21:00,342 --> 00:21:01,468 ради мелкой наживы? 423 00:21:01,551 --> 00:21:04,012 Чтобы войти в историю, нужно сначала выжить. 424 00:21:04,096 --> 00:21:05,931 Мертвый историю не расскажет. 425 00:21:06,014 --> 00:21:07,557 То, как мы будем жить, 426 00:21:08,600 --> 00:21:10,519 важнее выживания. 427 00:21:10,602 --> 00:21:11,687 Мне не по себе оттого, 428 00:21:12,938 --> 00:21:15,399 что человек с таким отношением у нас в руководстве. 429 00:21:16,692 --> 00:21:17,776 Отец. 430 00:21:17,859 --> 00:21:19,486 Если не можешь решиться, я сама. 431 00:21:22,239 --> 00:21:25,284 Снижение издержек — единственный способ улучшить положение? 432 00:21:25,993 --> 00:21:26,910 Да. 433 00:21:29,162 --> 00:21:33,208 А ты уверен, что можно обойтись без сокращения расходов? 434 00:21:33,792 --> 00:21:35,711 Да, уверен. 435 00:21:35,794 --> 00:21:37,671 Отличные новости. 436 00:21:37,754 --> 00:21:39,965 Значит, дела пойдут в гору, 437 00:21:40,048 --> 00:21:42,217 хоть мы снизим издержки, хоть нет. 438 00:21:45,887 --> 00:21:47,264 К следующему собранию 439 00:21:47,973 --> 00:21:51,810 подготовьте отчеты с вашими планами развития группы. 440 00:21:52,853 --> 00:21:53,895 Ты. 441 00:21:54,563 --> 00:21:56,815 И ты. Вы оба. 442 00:21:58,900 --> 00:21:59,901 Сделаю. 443 00:22:17,461 --> 00:22:19,338 Война наконец началась. 444 00:22:19,421 --> 00:22:21,298 На ее стороне куча народу, 445 00:22:21,381 --> 00:22:22,507 а у вас 446 00:22:23,091 --> 00:22:24,051 есть только я. 447 00:22:24,134 --> 00:22:25,218 Не только вы. 448 00:22:26,136 --> 00:22:27,095 Нас двое. 449 00:22:29,014 --> 00:22:31,099 Да, вы правы. 450 00:22:31,183 --> 00:22:33,852 Нас всегда было двое. 451 00:22:33,935 --> 00:22:35,062 Вы правы. 452 00:22:35,145 --> 00:22:36,688 Да что с вами? 453 00:22:37,522 --> 00:22:38,356 Хватит. 454 00:22:41,401 --> 00:22:42,402 Господин Ку, 455 00:22:43,028 --> 00:22:44,613 запомните. 456 00:22:44,696 --> 00:22:47,199 Я всегда буду на вашей стороне. 457 00:22:47,282 --> 00:22:49,993 Мы справимся даже с десятком миллионов врагов. 458 00:22:50,077 --> 00:22:51,078 Потому что мы… 459 00:22:53,038 --> 00:22:54,206 …едины. 460 00:22:56,708 --> 00:22:57,834 Уж лучше одному. 461 00:22:59,795 --> 00:23:00,796 Неправда. 462 00:23:04,591 --> 00:23:05,842 Сегодня мой последний день. 463 00:23:05,926 --> 00:23:08,386 С завтрашнего дня работаю в офисе. 464 00:23:08,470 --> 00:23:10,847 Я всегда буду помнить 465 00:23:10,931 --> 00:23:14,142 наши чудесные совместные рейсы. 466 00:23:14,226 --> 00:23:17,229 Спасибо за прекрасную работу, госпожа Ю. 467 00:23:19,523 --> 00:23:22,609 Я для вас кое-что приготовила. 468 00:23:22,692 --> 00:23:25,737 Ого! Не стоило беспокоиться. 469 00:23:26,822 --> 00:23:29,658 Мина, ты лучше всех. 470 00:23:31,952 --> 00:23:36,081 Позаботьтесь о нашем экипаже, старшая стюардесса Хван Мина. 471 00:23:36,164 --> 00:23:38,875 Буду стараться, как вы меня и учили. 472 00:23:41,128 --> 00:23:42,587 Спасибо за вашу работу. 473 00:23:42,671 --> 00:23:44,881 Большое спасибо за службу. 474 00:23:45,549 --> 00:23:47,342 Всем спасибо. 475 00:23:52,556 --> 00:23:53,598 Алло. 476 00:23:54,391 --> 00:23:56,810 Видела, как мой экипаж всех обогнал по продажам? 477 00:23:58,979 --> 00:24:00,188 Да, разве не здорово? 478 00:24:00,272 --> 00:24:03,400 Благодаря этому меня повысили и перевели в головной офис. 479 00:24:03,483 --> 00:24:04,526 Серьезно? 480 00:24:06,653 --> 00:24:08,446 Подожди секунду. Я перезвоню. 481 00:24:10,782 --> 00:24:12,742 Что? Хочешь что-то сказать? 482 00:24:14,411 --> 00:24:16,163 А ты не хочешь? 483 00:24:16,246 --> 00:24:17,080 Нет. 484 00:24:18,248 --> 00:24:19,332 Тебе не кажется, 485 00:24:20,041 --> 00:24:23,503 что стоило хотя бы извиниться? 486 00:24:24,880 --> 00:24:25,797 За что? 487 00:24:25,881 --> 00:24:27,382 Что за вопрос? 488 00:24:27,465 --> 00:24:30,218 Ты даже не собиралась меня повышать. 489 00:24:31,052 --> 00:24:33,013 Воспользовалась мной ради продаж. 490 00:24:34,181 --> 00:24:35,682 Ты уже давно работаешь, 491 00:24:35,765 --> 00:24:38,018 и без повышения пора было продажи поднимать. 492 00:24:38,727 --> 00:24:42,314 К тому же ты и так понимаешь, что повышение тебе вряд ли светит. 493 00:24:42,898 --> 00:24:43,732 Что? 494 00:24:47,944 --> 00:24:50,030 Думаешь, я не знаю о твоем разводе? 495 00:24:54,367 --> 00:24:57,204 Все боятся, что развод повлияет на их характеристику, 496 00:24:57,287 --> 00:24:58,371 вот и скрывают. 497 00:24:58,455 --> 00:25:00,332 Ладно, не проблема. 498 00:25:00,957 --> 00:25:01,917 Но тебе 499 00:25:02,626 --> 00:25:04,711 хотя бы следует знать свое место. 500 00:25:05,837 --> 00:25:09,007 Я об этом не донесла только потому, что мы друзья. 501 00:25:10,842 --> 00:25:11,927 Надеюсь, всё получится. 502 00:25:12,719 --> 00:25:13,720 Удачи. 503 00:25:30,528 --> 00:25:32,030 ЗАЯВИТЕЛЬ: О ПХЁНХВА 504 00:25:32,113 --> 00:25:34,115 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ АННУЛИРОВАНИИ БРАКА 505 00:25:34,199 --> 00:25:35,158 Это невозможно. 506 00:25:35,742 --> 00:25:36,701 Глупости. 507 00:25:36,785 --> 00:25:39,871 Ее бывший зарегистрировал брак в тайне, когда она его бросила. 508 00:25:39,955 --> 00:25:42,624 Но всё сделано по закону, я ничем не могу помочь. 509 00:25:42,707 --> 00:25:45,543 В смысле? Это ведь мошенничество! 510 00:25:45,627 --> 00:25:46,544 Таков закон. 511 00:25:46,628 --> 00:25:49,089 Вы сами заполнили заявление на регистрацию брака. 512 00:25:49,172 --> 00:25:51,508 Он предлагал его в шутку заполнить 513 00:25:51,591 --> 00:25:53,218 на сто дней отношений. 514 00:25:53,843 --> 00:25:56,054 Нельзя подписывать такие важные заявления. 515 00:25:56,554 --> 00:25:59,599 В общем, я не могу аннулировать регистрацию брака. 516 00:25:59,683 --> 00:26:01,643 И что мне делать? 517 00:26:01,726 --> 00:26:04,854 Вы, конечно, можете подать на аннулирование, 518 00:26:04,938 --> 00:26:06,481 но шансы нулевые. 519 00:26:06,564 --> 00:26:08,358 Единственный выход — подать на развод. 520 00:26:08,441 --> 00:26:09,943 - На развод? - Что? 521 00:26:10,026 --> 00:26:11,987 Они даже женаты не были. Это как понимать? 522 00:26:12,070 --> 00:26:13,697 Пожалуйста, отмените регистрацию. 523 00:26:13,780 --> 00:26:15,532 Просим вас, отмените. 524 00:26:15,615 --> 00:26:17,492 Больше ничем не могу вам помочь. 525 00:26:17,575 --> 00:26:19,869 Рекомендую нанять адвоката. 526 00:26:22,163 --> 00:26:24,666 Что мне делать? 527 00:26:27,085 --> 00:26:28,420 Пожалуйста, помогите ей. 528 00:26:28,503 --> 00:26:29,879 - Всего разок. - Вникните. 529 00:26:29,963 --> 00:26:31,715 Она слишком молода для развода. 530 00:26:31,798 --> 00:26:33,758 - Пожалуйста. - Помогите мне. 531 00:26:34,634 --> 00:26:36,052 Что мне делать? 532 00:26:36,136 --> 00:26:37,470 Из-за неосмотрительности 533 00:26:37,554 --> 00:26:39,264 будешь теперь разведенкой! 534 00:26:49,941 --> 00:26:52,027 Это вы меня пригласили. 535 00:26:52,110 --> 00:26:53,653 И это было не просто приглашение. 536 00:26:53,737 --> 00:26:56,906 Я пришел, потому что вы умоляли меня сказать речь. 537 00:26:56,990 --> 00:26:58,825 Но такое унижение? 538 00:26:59,326 --> 00:27:01,328 Я не знала, что так всё обернется. 539 00:27:01,995 --> 00:27:04,497 А кто должен был знать? 540 00:27:04,998 --> 00:27:08,752 Я после такого унижения подчиненным в глаза смотреть не могу. 541 00:27:10,128 --> 00:27:12,547 Вас не заботит, что думают подчиненные. 542 00:27:13,340 --> 00:27:16,051 Я обязательно заглажу эту досадную ошибку. 543 00:27:16,134 --> 00:27:17,552 Пожалуйста, не расстраивайтесь. 544 00:27:22,265 --> 00:27:26,478 Это элитный хамон иберико де бейота, 545 00:27:26,561 --> 00:27:28,480 изготовленный из 5% лучших свиней мира. 546 00:27:29,272 --> 00:27:30,273 Послушай. 547 00:27:30,357 --> 00:27:34,319 А ты чего подаешь то с одной стороны, то с другой? 548 00:27:34,402 --> 00:27:36,780 Твое мельтешение меня отвлекает. 549 00:27:38,531 --> 00:27:39,616 Простите, господин. 550 00:27:39,699 --> 00:27:41,576 С какой стороны вам подавать? 551 00:27:41,659 --> 00:27:44,746 Я спросил, зачем ты меня всё время отвлекаешь. 552 00:27:44,829 --> 00:27:46,956 По-твоему, извинение — это ответ? 553 00:27:47,582 --> 00:27:49,000 Глухая, что ли? 554 00:27:49,084 --> 00:27:50,543 Ты не поняла? 555 00:27:52,253 --> 00:27:55,799 В «Земле королей» подача следует правилам европейских королевских семей. 556 00:27:55,882 --> 00:27:59,260 Вино и напитки подают справа, а блюда слева. 557 00:28:00,303 --> 00:28:01,679 Если вас это беспокоит, 558 00:28:01,763 --> 00:28:04,432 позвольте мне подавать с удобной для вас стороны. 559 00:28:04,516 --> 00:28:05,558 Боже. 560 00:28:05,642 --> 00:28:07,143 А ты зазналась. 561 00:28:07,227 --> 00:28:08,353 Ну и спесь. 562 00:28:08,937 --> 00:28:12,440 И она просто извиняется! 563 00:28:13,024 --> 00:28:14,359 Поучать еще меня будешь? 564 00:28:14,901 --> 00:28:16,069 Лекции читать? 565 00:28:17,529 --> 00:28:19,280 Нет, господин. Простите. 566 00:28:19,364 --> 00:28:21,157 Извинениями тут не поможешь! 567 00:28:21,825 --> 00:28:24,536 Госпожа Ку, почему ваши сотрудники не обучены? 568 00:28:25,245 --> 00:28:28,706 Вам мало того, что вы меня унизили? 569 00:28:28,790 --> 00:28:30,875 Теперь меня еще такие, как она, унижать будут? 570 00:28:33,211 --> 00:28:34,212 Увольте ее! 571 00:28:34,754 --> 00:28:38,299 Иначе мы больше не увидимся. 572 00:28:42,804 --> 00:28:43,972 Да, госпожа? 573 00:28:44,055 --> 00:28:46,433 Пусть все заново пройдут обучение. 574 00:28:46,516 --> 00:28:47,434 И избавьтесь от нее. 575 00:28:48,893 --> 00:28:50,437 - Что? - Избавьтесь от нее. 576 00:28:52,689 --> 00:28:53,565 Да, госпожа. 577 00:28:55,942 --> 00:28:57,026 Избавиться от чего? 578 00:28:57,110 --> 00:28:58,528 Наши сотрудники — не вещи. 579 00:28:58,611 --> 00:29:00,321 Это не твое дело. 580 00:29:00,405 --> 00:29:01,823 А я считаю, мое. 581 00:29:03,032 --> 00:29:04,284 Здравствуйте. 582 00:29:04,367 --> 00:29:06,536 Меня зовут Ку Вон, я возглавляю «Землю королей». 583 00:29:06,619 --> 00:29:08,580 Да, и что? 584 00:29:09,706 --> 00:29:10,707 Господин. 585 00:29:11,666 --> 00:29:13,460 Застольный этикет сформировался 586 00:29:13,543 --> 00:29:16,045 в XIX веке, во времена правления королевы Виктории. 587 00:29:16,629 --> 00:29:18,506 Его еще называют хорошими манерами. 588 00:29:19,758 --> 00:29:22,385 Нож — миниатюрная версия шпаги, 589 00:29:22,469 --> 00:29:24,679 поэтому лезвием в лицо 590 00:29:25,889 --> 00:29:26,806 обычно не тычут. 591 00:29:29,142 --> 00:29:32,103 Бросить платок значит вызвать на дуэль. 592 00:29:32,187 --> 00:29:34,981 Салфетка в данном случае представляет собой платок. 593 00:29:35,815 --> 00:29:36,816 Не стоит бросать. 594 00:29:37,692 --> 00:29:40,862 В отличие от законов этикет соблюдать необязательно, 595 00:29:40,945 --> 00:29:43,490 но он отражает уровень воспитания. 596 00:29:45,575 --> 00:29:47,285 Господин Пак, будьте вежливы, 597 00:29:48,077 --> 00:29:49,579 как подобает при вашей должности. 598 00:29:53,249 --> 00:29:56,795 Вы не созданы для бизнеса. 599 00:29:58,671 --> 00:29:59,964 Отель «Кинг» 600 00:30:00,757 --> 00:30:03,092 слишком многое себе позволяет в моём отношении. 601 00:30:03,176 --> 00:30:05,386 Буду ждать вас в другой раз. 602 00:30:05,470 --> 00:30:09,098 Вы унижаете меня перед подчиненными! 603 00:30:09,182 --> 00:30:10,058 Я не потерплю! 604 00:30:13,019 --> 00:30:13,978 Господин Пак. 605 00:30:15,688 --> 00:30:18,233 Как можно так поступать из-за какого-то сотрудника? 606 00:30:18,817 --> 00:30:21,236 Ты не понимаешь, как нам нужен депутат Пак? 607 00:30:21,319 --> 00:30:23,071 Не просто сотрудник! Она ценный кадр. 608 00:30:25,448 --> 00:30:27,116 Пока я здесь главный, 609 00:30:28,117 --> 00:30:29,828 я буду отстаивать своих сотрудников. 610 00:30:35,083 --> 00:30:36,334 Ценный кадр, говоришь? 611 00:30:36,876 --> 00:30:37,919 Или что-то большее? 612 00:30:39,587 --> 00:30:40,630 Что ты хочешь сказать? 613 00:30:40,713 --> 00:30:42,882 Кровь не лжет, так что… 614 00:30:44,759 --> 00:30:46,636 Ты даже вертолет за ней послал. 615 00:31:01,317 --> 00:31:03,653 Простите. Виновата. 616 00:31:05,530 --> 00:31:07,866 Нет, вы всё правильно сделали. 617 00:31:10,076 --> 00:31:11,536 Если такое повторится, 618 00:31:11,619 --> 00:31:12,996 защищайте сотрудников. 619 00:31:13,538 --> 00:31:15,290 Это ваш долг как руководителя. 620 00:31:15,373 --> 00:31:16,207 Да, господин. 621 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 В любой ситуации. 622 00:31:18,501 --> 00:31:19,919 Ответственность будет на мне. 623 00:31:35,393 --> 00:31:37,186 Тяжелый выдался денек. 624 00:31:37,270 --> 00:31:39,898 Да, давайте по домам расходиться. 625 00:31:39,981 --> 00:31:41,107 Нелегко далось. 626 00:31:46,529 --> 00:31:47,530 Простите. 627 00:31:48,031 --> 00:31:49,824 Ты не виновата. 628 00:31:49,908 --> 00:31:52,911 Если человек лезет в драку, что ты с ним сделаешь? 629 00:31:53,494 --> 00:31:55,121 Депутат Пак — ужасный человек. 630 00:31:55,204 --> 00:31:57,498 Злился на госпожу Ку, а выместил всё на тебе. 631 00:31:57,582 --> 00:32:00,126 Зато господин Ку нас всех спас. 632 00:32:00,710 --> 00:32:03,421 Помните, как господин Пак напился и устроил тут сцену? 633 00:32:03,504 --> 00:32:05,089 Такое не забывается. 634 00:32:05,173 --> 00:32:07,091 Нам велели выстроиться в шеренгу, 635 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 и он больше часа трындел о дисциплине персонала. 636 00:32:11,137 --> 00:32:12,597 К кому же еще придираться. 637 00:32:12,680 --> 00:32:14,223 Ненавижу его. 638 00:32:14,307 --> 00:32:16,893 Ну хватит об этом. Даже не хочу вспоминать. 639 00:32:16,976 --> 00:32:18,561 Ладно, после такого ужасного дня 640 00:32:18,645 --> 00:32:20,313 - надо выпить пива. - Давайте. 641 00:32:20,396 --> 00:32:22,649 Запьем стресс ужасного дня. 642 00:32:23,691 --> 00:32:25,652 Я всё доделаю, можете идти. 643 00:32:25,735 --> 00:32:27,070 А ты не идешь? 644 00:32:29,155 --> 00:32:30,365 А вы меня приглашаете? 645 00:32:30,448 --> 00:32:31,991 Ну ты ведь часть коллектива. 646 00:32:32,075 --> 00:32:33,576 Доделаем вместе и пойдем. 647 00:32:35,912 --> 00:32:36,871 - Вперед. - Вперед. 648 00:32:51,469 --> 00:32:52,470 Саран. 649 00:32:52,553 --> 00:32:54,472 Тот тайский крем — чудо. 650 00:32:54,555 --> 00:32:56,182 Правда снимает боль. 651 00:32:56,265 --> 00:32:58,142 Рада, что помогло. 652 00:32:58,226 --> 00:32:59,936 Ты такая добрая. 653 00:33:00,019 --> 00:33:02,313 Я бы не подумала привезти всем подарки. 654 00:33:02,397 --> 00:33:03,272 Точно. 655 00:33:03,356 --> 00:33:04,899 А мы еще ее обижали. 656 00:33:05,650 --> 00:33:08,277 Не мы, вообще-то. Ты в основном. 657 00:33:08,361 --> 00:33:09,988 Что? Невинной притворяешься? 658 00:33:10,071 --> 00:33:11,906 - Ты тоже обижала. - Да, обижала. 659 00:33:11,990 --> 00:33:14,033 - Ну хватит. - Серьезно… 660 00:33:14,617 --> 00:33:17,412 Честно говоря, ты мне не нравилась. 661 00:33:18,287 --> 00:33:21,124 Мы столько усилий приложили, чтобы сюда попасть, 662 00:33:21,207 --> 00:33:24,502 а тебя взяли, стоило председателю Ку замолвить словечко. 663 00:33:25,086 --> 00:33:26,796 Но поработав с тобой, 664 00:33:26,879 --> 00:33:29,966 я поняла, что ты и правда заслуживаешь эту должность. 665 00:33:30,550 --> 00:33:33,136 Спасибо тебе за твою компетентность. 666 00:33:35,555 --> 00:33:36,556 Не за что. 667 00:33:37,890 --> 00:33:39,934 У вас всегда был строгий порядок, 668 00:33:40,018 --> 00:33:43,104 так что я понимаю, насколько странным вам это всё казалось. 669 00:33:44,188 --> 00:33:46,107 Я очень старалась доказать, 670 00:33:46,190 --> 00:33:48,276 что заслуживаю эту должность. 671 00:33:48,359 --> 00:33:50,903 Ты превзошла все ожидания. Ты большая молодец. 672 00:33:51,863 --> 00:33:52,905 Спасибо. 673 00:33:53,489 --> 00:33:54,574 Поднимем бокалы. 674 00:33:54,657 --> 00:33:56,034 Давайте. 675 00:33:56,117 --> 00:33:58,786 - За нас! - За нас! 676 00:34:06,002 --> 00:34:09,464 А как вам господин Ку? Круто он его, да? 677 00:34:10,173 --> 00:34:12,925 Не думала, что руководство может встать на нашу сторону. 678 00:34:13,009 --> 00:34:13,926 И не говори. 679 00:34:14,010 --> 00:34:17,555 Нам всё время твердят вымаливать прощения, если клиенты недовольны. 680 00:34:17,638 --> 00:34:19,182 Такого я не ожидала. 681 00:34:19,265 --> 00:34:22,143 Мне кажется, господин Ку очень искренний человек. 682 00:34:22,226 --> 00:34:23,811 Вы, кстати, счета свои проверяли? 683 00:34:24,896 --> 00:34:25,938 Нет, а что? 684 00:34:26,022 --> 00:34:29,233 В честь юбилея нам выплатили премию. По миллиону вон. 685 00:34:30,860 --> 00:34:33,821 Обычно нам дарят какие-нибудь купоны в отель или буфет. 686 00:34:33,905 --> 00:34:34,989 Обычно да, 687 00:34:35,073 --> 00:34:39,368 но господин Ку разослал опрос, чтобы узнать, чего бы мы хотели. 688 00:34:39,452 --> 00:34:41,412 С большим отрывом победили деньги, 689 00:34:42,538 --> 00:34:43,623 и вот у нас премия. 690 00:34:43,706 --> 00:34:46,542 В отеле с нашими желаниями никогда не считались. 691 00:34:47,460 --> 00:34:50,379 Я думала, что опрос, как обычно, ничего не значит. 692 00:34:50,463 --> 00:34:51,297 Да уж. 693 00:34:51,881 --> 00:34:55,218 С новым начальником началась совсем другая жизнь. 694 00:34:55,301 --> 00:34:57,053 Давайте скажем тост. 695 00:34:57,136 --> 00:34:59,514 За управляющего Ку Вона! 696 00:34:59,597 --> 00:35:01,766 - За господина Ку! - За господина Ку! 697 00:35:05,645 --> 00:35:06,729 Как же хорошо. 698 00:35:13,444 --> 00:35:15,071 - Льет как из ведра. - Да уж. 699 00:35:15,154 --> 00:35:16,280 Вот блин. 700 00:35:16,364 --> 00:35:17,657 А вот и такси. 701 00:35:17,740 --> 00:35:19,033 - Пока, Саран. - Пока, Саран. 702 00:35:19,117 --> 00:35:20,368 - До свидания. - Пока. 703 00:35:21,035 --> 00:35:22,453 Мне туда. До завтра. 704 00:35:22,537 --> 00:35:23,913 - Пока, Саран. - Пока. 705 00:35:23,996 --> 00:35:24,997 А ты как поедешь? 706 00:35:25,081 --> 00:35:27,291 На автобусе. 707 00:35:27,375 --> 00:35:28,376 Ну мы тоже пошли. 708 00:35:28,459 --> 00:35:29,794 - Пока. - Пока. 709 00:36:14,839 --> 00:36:15,756 Как ты меня нашел? 710 00:36:15,840 --> 00:36:17,466 Начался дождь, 711 00:36:17,550 --> 00:36:19,093 и мне сказали, что ты еще здесь. 712 00:36:20,303 --> 00:36:21,470 Надо было позвонить. 713 00:36:21,554 --> 00:36:24,390 Я не стал бы портить тебе веселье ради своих хотелок. 714 00:36:25,933 --> 00:36:26,851 Тебе весело было? 715 00:36:27,935 --> 00:36:28,895 Да. 716 00:36:29,729 --> 00:36:32,440 Похоже, коллектив наконец-то меня принял. 717 00:36:32,523 --> 00:36:33,441 Я рада. 718 00:36:33,524 --> 00:36:35,443 Уверен, они давно тебя приняли. 719 00:36:36,110 --> 00:36:37,945 Просто после принятия 720 00:36:38,029 --> 00:36:39,822 нужно было время растопить лед. 721 00:36:40,406 --> 00:36:41,699 Я так всем благодарна. 722 00:36:42,408 --> 00:36:45,244 Мне кажется, они ради меня устроили мини-корпоратив. 723 00:36:47,205 --> 00:36:48,789 А у тебя как дела? 724 00:36:49,916 --> 00:36:52,168 Госпожа Ку явно была не в восторге. 725 00:36:52,251 --> 00:36:53,211 Что с того? 726 00:36:53,878 --> 00:36:56,756 Если клиент — король, он и вести себя должен как король. 727 00:36:57,798 --> 00:37:00,760 У нас всё-таки люксовый отель, 728 00:37:00,843 --> 00:37:04,013 нам не пристало мириться с такими грубиянами. 729 00:37:06,682 --> 00:37:07,516 Пойдем? 730 00:37:11,646 --> 00:37:12,647 Хватай. 731 00:37:30,581 --> 00:37:32,416 Видала реакцию? 732 00:37:44,262 --> 00:37:45,388 Бедняга. 733 00:37:57,233 --> 00:37:58,442 Что? Что такое? 734 00:37:58,985 --> 00:38:00,319 Что случилось? Всё в порядке? 735 00:38:00,403 --> 00:38:01,362 Что? Что такое? 736 00:38:01,445 --> 00:38:03,114 Что? Почему? 737 00:38:03,197 --> 00:38:04,573 - Что происходит? - Нет. 738 00:38:04,657 --> 00:38:07,702 Просто в видео неожиданный момент был. 739 00:38:12,790 --> 00:38:13,624 Ясно. 740 00:38:19,255 --> 00:38:22,049 А ты чего полуголый выскочил? 741 00:38:22,133 --> 00:38:23,384 Мне неловко. 742 00:38:25,761 --> 00:38:26,762 Просто… 743 00:38:27,596 --> 00:38:30,766 Я услышал крик, вот и примчался. 744 00:38:33,602 --> 00:38:35,479 Я налью чай. 745 00:38:35,563 --> 00:38:37,523 А ты высушись пока. 746 00:39:04,717 --> 00:39:05,801 Рубашка. 747 00:39:09,638 --> 00:39:10,723 Снять предлагаешь? 748 00:39:12,641 --> 00:39:13,934 Застегни. 749 00:39:15,978 --> 00:39:19,065 Ты уже всё видела. Чего стесняться? 750 00:39:20,274 --> 00:39:22,943 Ничего я не видела. 751 00:39:24,570 --> 00:39:26,697 Иди обсохни, а то простудишься. 752 00:39:27,907 --> 00:39:30,159 Ну чего ты стесняешься? 753 00:39:31,535 --> 00:39:32,495 Ты такая милая. 754 00:39:35,081 --> 00:39:36,123 Вовсе нет. 755 00:39:39,377 --> 00:39:40,586 Как я могу отстать, 756 00:39:42,046 --> 00:39:43,422 когда ты такая милая? 757 00:39:47,176 --> 00:39:48,260 Сама виновата. 758 00:40:26,590 --> 00:40:28,592 ОТЕЛЬ «КИНГ» 759 00:40:32,096 --> 00:40:33,931 - Расслабьтесь, выпейте. - Да, госпожа. 760 00:40:34,014 --> 00:40:34,932 Спасибо. 761 00:40:37,226 --> 00:40:38,227 Вы, наверное, гадаете, 762 00:40:39,478 --> 00:40:40,771 зачем я вас вызвала. 763 00:40:42,064 --> 00:40:42,982 Да. 764 00:40:44,191 --> 00:40:45,276 Могу спросить зачем? 765 00:40:45,359 --> 00:40:47,027 Говорят, вы человек амбициозный. 766 00:40:47,987 --> 00:40:50,156 В плане карьеры? Да, очень. 767 00:40:50,823 --> 00:40:52,700 Поэтому я работаю на господина Ку. 768 00:40:52,783 --> 00:40:55,619 Я единственный, кто может мириться с его характером. 769 00:40:59,373 --> 00:41:01,000 Теперь вы работаете на меня. 770 00:41:02,793 --> 00:41:07,423 Сообщайте мне обо всём, что связано с господином Ку. 771 00:41:12,928 --> 00:41:13,804 А что 772 00:41:14,930 --> 00:41:16,640 конкретно вы имеете в виду? 773 00:41:16,724 --> 00:41:17,600 Всё. 774 00:41:18,726 --> 00:41:20,978 О работе, о личной жизни. 775 00:41:21,061 --> 00:41:24,482 Докладывайте мне обо всём. Ничего не упускайте. 776 00:41:29,403 --> 00:41:31,113 Я еще глоток сделаю. 777 00:41:37,703 --> 00:41:38,871 Насколько высоко 778 00:41:39,747 --> 00:41:41,415 я могу подняться, 779 00:41:42,583 --> 00:41:43,709 если буду вам помогать? 780 00:41:55,596 --> 00:41:56,680 Привет. 781 00:42:10,569 --> 00:42:12,655 - Ты что тут делаешь? - Боже. 782 00:42:12,738 --> 00:42:14,657 Кто так подкрадывается? 783 00:42:16,784 --> 00:42:18,160 Я иду на встречу выпускников, 784 00:42:18,244 --> 00:42:20,996 пришла наряд себе выбрать. 785 00:42:21,914 --> 00:42:23,541 Ты на что зарплату тратишь? 786 00:42:24,458 --> 00:42:26,961 Не скупись, купи себе одежды. 787 00:42:27,044 --> 00:42:28,837 Какое старье. Ужас. 788 00:42:28,921 --> 00:42:31,257 Кто тебе разрешил рыться у меня в шкафу? 789 00:42:31,340 --> 00:42:33,801 В семье все друг с другом делятся. 790 00:42:33,884 --> 00:42:36,095 В семье есть место границам. 791 00:42:36,178 --> 00:42:37,805 Мам, я есть хочу. 792 00:42:37,888 --> 00:42:39,557 Тетя Даыль что-нибудь приготовит. 793 00:42:39,640 --> 00:42:42,393 Даыль, сделай Тхэри что-нибудь перекусить. 794 00:42:43,435 --> 00:42:44,562 Что? 795 00:42:48,524 --> 00:42:50,818 - Держи. - Ты же в дьюти-фри работаешь. 796 00:42:51,360 --> 00:42:53,153 Необязательно брендовые, 797 00:42:53,654 --> 00:42:55,698 но что-нибудь поприличнее можно было купить. 798 00:42:57,783 --> 00:42:59,034 Надену вот эти. 799 00:42:59,577 --> 00:43:01,537 - Пока, Даыль. - Что? 800 00:43:01,620 --> 00:43:02,705 Нет, стой. 801 00:43:02,788 --> 00:43:04,707 А как же Тхэри? Ты его не берешь? 802 00:43:04,790 --> 00:43:06,125 Ты дома. Зачем мне его брать? 803 00:43:06,709 --> 00:43:08,919 Буду поздно. Не жди, уложи его спать. 804 00:43:09,003 --> 00:43:10,879 Что? Поми! 805 00:43:20,139 --> 00:43:21,765 Тхэри разбудишь. 806 00:43:23,934 --> 00:43:25,394 Поми совсем оборзела. 807 00:43:26,270 --> 00:43:27,980 Поговори с ней. 808 00:43:28,063 --> 00:43:29,982 Пришла, никого не предупредив, 809 00:43:30,065 --> 00:43:32,109 взяла мою одежду, обувь и сумку. 810 00:43:32,776 --> 00:43:34,695 Еще и бардак после себя оставила. 811 00:43:35,279 --> 00:43:36,780 В семье принято делиться, 812 00:43:36,864 --> 00:43:38,282 вот и поделись с ней. 813 00:43:38,365 --> 00:43:40,576 А еще в семье нужно уважать друг друга. 814 00:43:40,659 --> 00:43:42,911 Не будь такой жадиной, 815 00:43:42,995 --> 00:43:44,371 тебе это еще аукнется. 816 00:43:44,455 --> 00:43:45,414 Жадиной? 817 00:43:47,166 --> 00:43:49,168 Она хоть раз сидела с Чхорон? 818 00:43:49,251 --> 00:43:51,629 Хоть раз купила ей игрушку? 819 00:43:52,129 --> 00:43:55,132 Твои родители тоже ничего ей не покупают. 820 00:43:55,215 --> 00:43:57,092 У тебя завышенные ожидания. 821 00:43:58,385 --> 00:43:59,553 Тебе за это воздастся. 822 00:44:00,471 --> 00:44:01,805 Воздастся, боже. 823 00:44:02,598 --> 00:44:04,099 Скажи ей, пусть тоже помогает. 824 00:44:04,183 --> 00:44:05,851 «Скажи ей, пусть тоже помогает.» 825 00:44:05,934 --> 00:44:06,894 Я проголодался. 826 00:44:08,062 --> 00:44:09,563 Я тебя кормить должна? 827 00:44:09,647 --> 00:44:11,649 Иди сам приготовь. 828 00:44:16,070 --> 00:44:17,196 Боже. 829 00:44:17,279 --> 00:44:19,156 Сынок, я дома. 830 00:44:19,239 --> 00:44:20,282 Вы вернулись. 831 00:44:20,366 --> 00:44:22,409 - Бабушка! - Привет. 832 00:44:22,493 --> 00:44:23,869 Начинай готовить. Есть хочу. 833 00:44:25,037 --> 00:44:26,497 У нас есть говядина, да? 834 00:44:26,580 --> 00:44:27,623 Пожарь ее. 835 00:44:28,332 --> 00:44:30,626 А если есть скумбрия, то и ее тоже. 836 00:44:31,335 --> 00:44:33,170 У меня в последнее время нет аппетита. 837 00:44:34,672 --> 00:44:36,924 И соевую пасту приготовь, остренькую. 838 00:44:38,258 --> 00:44:40,052 Хорошо, сейчас сделаю. 839 00:44:40,135 --> 00:44:41,387 Ты ужинал? 840 00:44:42,012 --> 00:44:43,180 Умираю с голоду. 841 00:44:52,606 --> 00:44:54,274 Ну и ну. 842 00:44:55,317 --> 00:44:57,444 Иди в кровать. Пол холодный. 843 00:44:58,237 --> 00:44:59,988 Ничего не хочу. 844 00:45:00,656 --> 00:45:02,366 Даже шевелиться не буду. 845 00:45:03,242 --> 00:45:06,036 Никогда не выходи замуж. 846 00:45:07,079 --> 00:45:08,956 Раньше ты меня пыталась выдать замуж. 847 00:45:09,039 --> 00:45:12,126 Прости. Я была неправа. 848 00:45:12,209 --> 00:45:14,545 Просто встречайся и наслаждайся жизнью. 849 00:45:15,129 --> 00:45:17,172 Ты и представить себе не можешь, 850 00:45:17,256 --> 00:45:19,091 как здорово иметь свободу: 851 00:45:19,675 --> 00:45:22,719 хочешь — ешь, хочешь — валяешься 852 00:45:23,637 --> 00:45:24,847 и ничего не делаешь. 853 00:45:25,764 --> 00:45:26,932 Что случилось? 854 00:45:31,645 --> 00:45:33,939 ОТЕЛЬ «КИНГ» 855 00:45:34,022 --> 00:45:36,275 Я лично проверила номер, 856 00:45:36,358 --> 00:45:37,985 ее там нет. 857 00:45:38,068 --> 00:45:40,779 Проверьте еще раз, пожалуйста. 858 00:45:41,321 --> 00:45:44,116 Дочка без этой игрушки не засыпает. 859 00:45:44,700 --> 00:45:45,701 Мне очень жаль. 860 00:45:45,784 --> 00:45:47,494 Если мы ее найдем, 861 00:45:47,578 --> 00:45:49,580 сразу вам позвоним. 862 00:45:53,083 --> 00:45:55,961 Если не возражаете, я взгляну еще раз. 863 00:45:56,587 --> 00:45:59,631 Если в инспекции номеров сказали, что ее нет, значит ее там нет. 864 00:45:59,715 --> 00:46:02,342 Может, ее вместе с бельем сложили. 865 00:46:02,426 --> 00:46:03,760 Проверю в прачечной. 866 00:46:03,844 --> 00:46:05,888 Вы правда нам поможете? 867 00:46:05,971 --> 00:46:08,682 Да, но это займет какое-то время. 868 00:46:08,765 --> 00:46:10,100 Вам будет удобно? 869 00:46:10,184 --> 00:46:12,853 Да, конечно, мы подождем. 870 00:46:14,730 --> 00:46:16,607 Как выглядит твоя игрушка? 871 00:46:16,690 --> 00:46:17,608 Это Дженни. 872 00:46:18,233 --> 00:46:19,651 Она мой друг. 873 00:46:19,735 --> 00:46:21,612 Пожалуйста, найдите ее. 874 00:46:22,237 --> 00:46:23,280 Это плюшевый заяц. 875 00:46:23,363 --> 00:46:26,200 Хорошо, постараюсь побыстрее найти. 876 00:47:01,151 --> 00:47:02,110 Это кто? 877 00:47:03,070 --> 00:47:04,613 Из «Земли королей». 878 00:47:04,696 --> 00:47:07,366 Ищет игрушку. Ее девочка в одном из номеров потеряла. 879 00:47:07,449 --> 00:47:08,700 А инспектор номеров что? 880 00:47:08,784 --> 00:47:10,494 Сказал, что не видел ее. 881 00:47:10,577 --> 00:47:13,080 Она уже полчаса тут всё перебирает. 882 00:47:24,550 --> 00:47:25,425 Извините. 883 00:47:30,264 --> 00:47:31,348 Здравствуйте. 884 00:47:32,516 --> 00:47:33,850 А я думала, кто там роется. 885 00:47:34,393 --> 00:47:36,144 Как вы собираетесь ее тут найти? 886 00:47:36,728 --> 00:47:38,230 Инспектор номеров уже проверил. 887 00:47:38,313 --> 00:47:40,691 Скажите им, что позвоните, если найдем. 888 00:47:40,774 --> 00:47:42,818 Девочка говорит, что игрушка — ее друг. 889 00:47:42,901 --> 00:47:44,736 Разрешите мне еще поискать. 890 00:47:55,664 --> 00:47:56,665 Госпожа Ким. 891 00:47:58,041 --> 00:48:00,043 Я ведь хотела задать вам вопрос. 892 00:48:00,627 --> 00:48:03,797 Мы можем поговорить, когда у вас будет время? 893 00:48:11,346 --> 00:48:12,180 Конечно. 894 00:48:13,307 --> 00:48:14,349 Спасибо. 895 00:48:32,075 --> 00:48:34,119 - Дженни! - Та-дам! 896 00:48:41,126 --> 00:48:42,753 Спасибо. 897 00:48:42,836 --> 00:48:43,754 Не за что. 898 00:48:48,008 --> 00:48:50,719 Вы должны понимать, что нельзя давать таких обещаний. 899 00:48:50,802 --> 00:48:52,971 А вдруг бы вы ее не нашли? 900 00:48:53,055 --> 00:48:54,514 Что бы вы тогда делали? 901 00:48:55,390 --> 00:48:59,770 Не попытаться было бы ее хуже. 902 00:49:00,395 --> 00:49:02,189 Я не говорю, что вы неправы. 903 00:49:02,856 --> 00:49:05,108 Просто старательные сотрудники 904 00:49:05,192 --> 00:49:07,736 гораздо чаще попадают в неприятности. 905 00:49:09,613 --> 00:49:12,115 Никто не ценит старательность. 906 00:49:13,450 --> 00:49:14,743 Зато я знаю, 907 00:49:15,285 --> 00:49:17,412 что сделала всё возможное. 908 00:49:20,248 --> 00:49:22,250 Что вы хотели спросить? 909 00:49:22,334 --> 00:49:23,293 Ах да. 910 00:49:24,586 --> 00:49:28,256 Когда-то давно здесь работала одна женщина, 911 00:49:29,007 --> 00:49:31,843 но ее личного дела нет, и похоже, никто ее не помнит. 912 00:49:34,721 --> 00:49:37,599 Ее зовут Хан Мисо. 913 00:49:43,855 --> 00:49:45,649 Вы ее знаете, да? 914 00:49:51,363 --> 00:49:53,532 Она была моей лучшей подругой. 915 00:49:57,369 --> 00:49:59,079 Расскажите о ней. 916 00:50:03,041 --> 00:50:05,168 Она была храбрее всех. 917 00:50:05,252 --> 00:50:07,421 Очень красивая женщина. 918 00:50:08,547 --> 00:50:10,298 И прекрасный человек. 919 00:50:14,177 --> 00:50:15,262 Рада слышать. 920 00:50:15,762 --> 00:50:17,639 Вы это и надеялись услышать? 921 00:50:20,475 --> 00:50:21,476 Да. 922 00:50:27,107 --> 00:50:29,317 Вы тоже прекрасный человек, госпожа Чхон. 923 00:50:31,737 --> 00:50:32,821 Спасибо. 924 00:50:53,091 --> 00:50:54,092 О господи! 925 00:50:54,176 --> 00:50:55,302 Давно ждешь? 926 00:50:56,052 --> 00:50:56,928 Нет. 927 00:50:58,597 --> 00:51:00,432 Ты что, бежал сюда? А машина где? 928 00:51:00,515 --> 00:51:03,226 Такие пробки, что пришлось бежать. 929 00:51:04,019 --> 00:51:04,978 А ты запыхался. 930 00:51:08,982 --> 00:51:10,942 Что-то случилось? Ты такой довольный. 931 00:51:11,735 --> 00:51:12,694 Конечно довольный. 932 00:51:13,278 --> 00:51:16,448 Ты первый раз пригласила меня, первый раз ждала. 933 00:51:17,783 --> 00:51:19,326 - Правда? - Правда. 934 00:51:20,035 --> 00:51:21,995 До этого я всегда тебя ждал. 935 00:51:22,662 --> 00:51:25,749 На ужин всегда я тебя приглашал, 936 00:51:26,708 --> 00:51:30,420 сходить куда-нибудь тоже только я предлагал. 937 00:51:33,715 --> 00:51:35,258 Тогда приглашаю еще раз. 938 00:51:35,884 --> 00:51:37,093 Хочу кое-куда съездить. 939 00:51:38,220 --> 00:51:40,222 - Поехали. - Даже не спросишь куда? 940 00:51:40,305 --> 00:51:42,265 Это неважно. 941 00:51:42,933 --> 00:51:44,142 Ты куда? 942 00:51:45,894 --> 00:51:46,895 За машиной. 943 00:51:48,021 --> 00:51:49,064 Я с тобой. 944 00:52:01,201 --> 00:52:02,160 Прибавить скорость? 945 00:52:02,911 --> 00:52:03,787 А давай. 946 00:52:51,001 --> 00:52:52,294 Ты на море хотела съездить? 947 00:52:53,044 --> 00:52:54,004 Нет. 948 00:52:54,629 --> 00:52:56,089 Хотела увидеть маму. 949 00:52:58,300 --> 00:53:00,093 Я всегда приезжала на море с бабушкой, 950 00:53:00,176 --> 00:53:02,137 когда скучала по маме. 951 00:53:04,097 --> 00:53:07,475 Мне казалось, что мама стоит где-то там, у горизонта. 952 00:53:10,228 --> 00:53:12,147 У меня сердце разрывается… 953 00:53:14,983 --> 00:53:16,359 …от этой истории. 954 00:53:17,569 --> 00:53:19,070 Это всё в прошлом. 955 00:53:21,156 --> 00:53:25,076 Однажды там вдруг установили вон тот ветряк. 956 00:53:26,036 --> 00:53:29,748 Я тогда совсем малышкой была, и мне он напоминал огромную вертушку. 957 00:53:30,957 --> 00:53:32,417 И я решила, 958 00:53:33,293 --> 00:53:36,755 что эта вертушка сможет доставить меня к маме. 959 00:53:38,089 --> 00:53:41,176 Но по морю я ходить, конечно же, не могла, 960 00:53:41,801 --> 00:53:43,178 и вот я уже собиралась уйти, 961 00:53:45,597 --> 00:53:47,849 как вдруг из моря показалась это дорожка, 962 00:53:48,725 --> 00:53:49,768 как сейчас. 963 00:53:54,356 --> 00:53:56,691 Словно мое желание сбылось. 964 00:53:58,902 --> 00:54:01,196 С мамой я, конечно, не встретилась, 965 00:54:02,781 --> 00:54:04,199 но эта дорожка 966 00:54:04,282 --> 00:54:08,078 стала для меня тропой, которая ведет к маме. 967 00:54:13,291 --> 00:54:14,292 Пойдешь со мной? 968 00:54:19,339 --> 00:54:20,340 Да. 969 00:54:45,365 --> 00:54:47,075 Когда сердце знает путь, 970 00:54:48,034 --> 00:54:49,536 дойти по нему можно куда угодно. 971 00:55:25,488 --> 00:55:27,449 Госпожа Ким Окча, 972 00:55:28,742 --> 00:55:30,160 которая работает в прачечной, 973 00:55:30,243 --> 00:55:32,245 ее давняя подруга, она мне это передала. 974 00:55:36,541 --> 00:55:38,918 Она была храброй и красивой женщиной. 975 00:55:41,129 --> 00:55:42,756 И прекрасным человеком. 976 00:55:46,634 --> 00:55:48,887 Как вернемся в Сеул, поговори с госпожой Ким. 977 00:55:56,102 --> 00:55:57,896 Не хочу, чтобы ты потом жалел, как я. 978 00:57:07,715 --> 00:57:09,676 ЗОНА ПРИБЫТИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ РЕЙСОВ 979 00:57:09,759 --> 00:57:12,512 ЗАЯВЛЕНИЕ О РАЗВОДЕ ПО ОБОЮДНОМУ СОГЛАСИЮ 980 00:57:12,595 --> 00:57:14,180 ПОДПИСЬ: ЮН СОНХУН 981 00:57:14,264 --> 00:57:15,974 Я ведь просила не сейчас. 982 00:57:16,057 --> 00:57:17,767 Всё равно развода не избежать. 983 00:57:18,643 --> 00:57:19,727 Я и не пыталась. 984 00:57:19,811 --> 00:57:21,396 Просто сейчас не до этого. 985 00:57:22,772 --> 00:57:23,857 Иди. 986 00:57:23,940 --> 00:57:25,024 Я занята. 987 00:57:25,608 --> 00:57:27,235 Давай не будем судиться. 988 00:57:28,570 --> 00:57:29,779 Лучше от этого не будет. 989 00:57:29,863 --> 00:57:31,865 Я сказала, не сейчас. 990 00:57:31,948 --> 00:57:33,366 А мне нужно сейчас. 991 00:57:33,950 --> 00:57:34,993 А без этого никак? 992 00:57:35,076 --> 00:57:36,035 Пожалуйста, подпиши. 993 00:57:45,962 --> 00:57:47,839 ДЖИХУ 994 00:57:50,091 --> 00:57:51,342 Мама сейчас занята. 995 00:57:51,426 --> 00:57:52,677 Я тебе перезвоню. 996 00:57:53,845 --> 00:57:54,971 Что? 997 00:57:58,558 --> 00:58:00,602 - Джиху. - Мама! 998 00:58:01,311 --> 00:58:02,312 Ты зачем приехал? 999 00:58:02,896 --> 00:58:04,522 Я так по тебе соскучился! 1000 00:58:05,440 --> 00:58:06,649 Мне сейчас некогда. 1001 00:58:06,733 --> 00:58:08,651 Ну ты-то куда? 1002 00:58:09,486 --> 00:58:11,863 Давай хоть ты не будешь мне досаждать. 1003 00:58:11,946 --> 00:58:13,364 Неужели так сложно? 1004 00:58:14,741 --> 00:58:15,783 Прости. 1005 00:58:24,709 --> 00:58:26,169 Если хочешь помочь, езжай домой. 1006 00:58:27,170 --> 00:58:28,796 Возвращайся и живи своей жизнью. 1007 00:58:29,380 --> 00:58:30,882 Это всё, о чём я прошу. 1008 00:58:31,549 --> 00:58:32,592 Ладно. 1009 00:58:46,523 --> 00:58:48,024 Вот это да. 1010 00:58:48,608 --> 00:58:51,236 Мне подруга в самолете купила, и они мне так понравились, 1011 00:58:51,319 --> 00:58:53,446 что я попросила для всех нас взять. 1012 00:58:53,530 --> 00:58:54,447 Угощайтесь. 1013 00:58:54,531 --> 00:58:56,658 Такая забота. Спасибо. 1014 00:59:01,120 --> 00:59:02,205 Вкусно. 1015 00:59:02,288 --> 00:59:04,916 И неприторно. С кофе будет идеально. 1016 00:59:04,999 --> 00:59:06,209 Скажи же. 1017 00:59:09,045 --> 00:59:10,255 Садитесь. 1018 00:59:12,882 --> 00:59:13,716 Саран. 1019 00:59:14,551 --> 00:59:16,219 Слышала о «Команде мечты»? 1020 00:59:16,803 --> 00:59:18,054 Нет, не слышала. 1021 00:59:19,222 --> 00:59:21,766 Какая, по-твоему, самая высокая должность 1022 00:59:21,849 --> 00:59:23,142 для консьержа? 1023 00:59:24,227 --> 00:59:25,395 Здесь, в «Земле королей». 1024 00:59:26,771 --> 00:59:28,147 «Команда мечты» еще выше. 1025 00:59:29,774 --> 00:59:32,026 Правда? Чем они занимаются? 1026 00:59:32,110 --> 00:59:34,487 Проводят личные мероприятия для председателя Ку. 1027 00:59:34,571 --> 00:59:37,407 Личная банкетная служба, исполняющая все его капризы. 1028 00:59:37,490 --> 00:59:40,577 Ну почему ты вечно формулируешь так пошло? 1029 00:59:40,660 --> 00:59:42,704 А что? Я прав. 1030 00:59:42,787 --> 00:59:45,415 Туда попадают только лучшие из лучших. 1031 00:59:45,999 --> 00:59:47,792 Мало кто знает о ее существовании, 1032 00:59:47,875 --> 00:59:50,420 но те, кто знает, мечтают туда попасть. 1033 00:59:50,503 --> 00:59:51,713 Отсюда и название. 1034 00:59:53,047 --> 00:59:55,049 У него на выходных мероприятие, 1035 00:59:55,133 --> 00:59:56,843 и его секретарь позвонил 1036 00:59:56,926 --> 00:59:58,052 и пригласил тебя. 1037 01:00:00,221 --> 01:00:01,222 Ого, Саран. 1038 01:00:01,306 --> 01:00:03,099 Твой дебют в «Команде мечты». 1039 01:00:03,182 --> 01:00:05,602 Ты теперь большая шишка, Саран. Поздравляю. 1040 01:00:06,311 --> 01:00:07,395 Спасибо. 1041 01:00:08,271 --> 01:00:10,565 Хоть я еще и не совсем понимаю, что это, 1042 01:00:10,648 --> 01:00:12,567 постараюсь не подвести. 1043 01:00:12,650 --> 01:00:14,777 - Поздравляю. - Я за тебя рада. 1044 01:00:31,127 --> 01:00:32,712 А куда мы едем? 1045 01:00:34,297 --> 01:00:35,798 Вы Чхон Саран? 1046 01:00:35,882 --> 01:00:36,924 Первый раз? 1047 01:00:37,508 --> 01:00:38,384 Да, госпожа. 1048 01:00:39,135 --> 01:00:41,971 Я из секретариата, руководитель «Команды мечты». 1049 01:00:42,680 --> 01:00:44,307 Помните о конфиденциальности. 1050 01:00:44,390 --> 01:00:47,268 Не задавайте вопросов, не проявляйте любопытства. 1051 01:00:47,894 --> 01:00:49,020 Тут другой уровень. 1052 01:00:50,271 --> 01:00:51,314 Слушаюсь. 1053 01:01:02,867 --> 01:01:04,661 Крутая форма, да? 1054 01:01:05,203 --> 01:01:07,622 Лишь бы не запачкать ее кимчи. 1055 01:01:08,498 --> 01:01:10,583 Уж лучше самой запачкаться. 1056 01:01:10,667 --> 01:01:12,669 Представляешь, если председателя обрызгаешь? 1057 01:01:13,628 --> 01:01:15,088 Даже представить страшно. 1058 01:01:18,257 --> 01:01:20,134 Да, очень стильные, 1059 01:01:21,302 --> 01:01:24,263 но уж больно на форму горничной похожи. 1060 01:01:25,056 --> 01:01:27,100 Платья не превратят нас в принцесс. 1061 01:01:27,934 --> 01:01:30,978 Будем благодарны хотя бы за шикарную форму. 1062 01:01:49,914 --> 01:01:52,125 Знаете, почему мы «Команда мечты»? 1063 01:01:52,208 --> 01:01:53,334 - Да. - Да. 1064 01:01:53,418 --> 01:01:57,922 «Команда мечты» никогда не допускает ошибок. 1065 01:01:58,005 --> 01:02:00,341 И, конечно, так будет и сегодня. 1066 01:02:00,425 --> 01:02:01,968 Будьте изящными 1067 01:02:02,051 --> 01:02:03,553 и элегантными. 1068 01:02:04,095 --> 01:02:06,389 Мы сами определяем собственное достоинство. 1069 01:02:07,014 --> 01:02:09,308 Давайте начнем. 1070 01:02:10,059 --> 01:02:11,185 - Есть. - Есть. 1071 01:02:15,773 --> 01:02:20,319 Мы на войне: тут либо ты, либо тебя. 1072 01:02:20,403 --> 01:02:21,863 Не время отводить глаза. 1073 01:02:21,946 --> 01:02:23,614 Глупости. 1074 01:02:23,698 --> 01:02:25,533 Хочешь поспорить, 1075 01:02:25,616 --> 01:02:27,535 глупости или нет? 1076 01:02:27,618 --> 01:02:28,786 Ну ты даешь. 1077 01:02:28,870 --> 01:02:29,746 Папа. 1078 01:02:34,292 --> 01:02:35,293 Ох. 1079 01:02:38,087 --> 01:02:39,297 Разрешите подавать? 1080 01:02:39,380 --> 01:02:40,506 Да, конечно. 1081 01:03:10,745 --> 01:03:12,497 О, лучший специалист здесь. 1082 01:03:12,580 --> 01:03:13,790 Давно не виделись. 1083 01:03:16,667 --> 01:03:19,128 Здравствуйте, как у вас дела? 1084 01:03:20,213 --> 01:03:22,548 Если она лучший специалист, 1085 01:03:22,632 --> 01:03:24,717 у нее должно быть много талантов. 1086 01:03:27,470 --> 01:03:28,387 Вовсе нет. 1087 01:03:28,971 --> 01:03:30,556 Он просто добр ко мне. 1088 01:03:31,599 --> 01:03:34,143 Разрешите сначала подать суп. 1089 01:03:34,227 --> 01:03:35,269 Да. 1090 01:03:35,353 --> 01:03:38,314 Всё уже решено, нет смысла тянуть. 1091 01:03:38,397 --> 01:03:39,982 Теперь всё устаканилось, 1092 01:03:40,066 --> 01:03:42,401 так что у тебя есть год, чтобы жениться на Юри. 1093 01:04:09,011 --> 01:04:12,014 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 1094 01:04:45,590 --> 01:04:47,842 Абонент временно недоступен. 1095 01:04:48,342 --> 01:04:50,428 Буду краток. Покончи с этим. 1096 01:04:50,511 --> 01:04:52,305 Это будет битва один на один. 1097 01:04:52,388 --> 01:04:55,016 Почему вы не можете отказаться от отеля? 1098 01:04:57,310 --> 01:04:59,353 У тебя будет особое поручение. 1099 01:04:59,437 --> 01:05:02,064 Ты временно не будешь работать в «Земле королей». 1100 01:05:02,899 --> 01:05:05,276 Я всё улажу. 1101 01:05:05,359 --> 01:05:06,569 Это моя проблема. 1102 01:05:06,652 --> 01:05:08,571 Я сама определяю свое будущее. 1103 01:05:11,824 --> 01:05:16,829 Перевод субтитров: Ксения Коган