1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 2 00:00:47,046 --> 00:00:47,881 Итак. 3 00:00:48,673 --> 00:00:51,384 Главная фишка дня. 4 00:01:13,531 --> 00:01:14,574 Вас не задело? 5 00:01:14,657 --> 00:01:16,076 Вы в порядке? 6 00:01:16,159 --> 00:01:16,993 Да. 7 00:01:21,331 --> 00:01:22,832 И что теперь с этим делать? 8 00:01:28,379 --> 00:01:29,631 Главное, 9 00:01:30,673 --> 00:01:31,716 что с вами всё хорошо. 10 00:02:14,968 --> 00:02:15,969 Ты 11 00:02:17,470 --> 00:02:18,388 позволишь? 12 00:04:17,924 --> 00:04:18,758 Вот. 13 00:04:24,138 --> 00:04:25,223 Да уж. 14 00:04:27,392 --> 00:04:28,268 Держи. 15 00:04:28,351 --> 00:04:29,185 Спасибо. 16 00:04:37,568 --> 00:04:39,279 Не знаю, что это, 17 00:04:39,362 --> 00:04:40,697 но мне нравится. 18 00:04:40,780 --> 00:04:44,242 Хотел приготовить для тебя самое вкусное. 19 00:04:45,910 --> 00:04:46,995 Так и получилось. 20 00:04:48,162 --> 00:04:49,831 Лучшее блюдо 21 00:04:49,914 --> 00:04:52,875 и лучшее свидание в моей жизни. 22 00:04:54,377 --> 00:04:55,795 Рад, что понравилось. 23 00:04:56,754 --> 00:04:57,880 Буду еще тебе готовить. 24 00:04:57,964 --> 00:04:59,716 В следующий раз, чур, я. 25 00:04:59,799 --> 00:05:00,717 Когда? 26 00:05:01,301 --> 00:05:02,135 Завтра? 27 00:05:02,927 --> 00:05:03,803 Нет. 28 00:05:03,886 --> 00:05:04,929 А когда? 29 00:05:08,599 --> 00:05:10,393 Когда будешь особенно неотразим. 30 00:05:13,229 --> 00:05:14,147 За нас. 31 00:05:27,493 --> 00:05:28,494 Давай есть. 32 00:05:32,081 --> 00:05:33,833 Тебе и правда под силу всё. 33 00:05:33,916 --> 00:05:35,084 Еще бы. 34 00:05:36,169 --> 00:05:37,879 Но понятия не имею, что я приготовил. 35 00:05:38,880 --> 00:05:41,299 9 СЕРИЯ 36 00:05:45,553 --> 00:05:47,847 Осталось всего 500 долларов. 37 00:05:52,894 --> 00:05:53,978 Нам конец. 38 00:05:54,562 --> 00:05:55,813 Скоро закрываться, 39 00:05:55,897 --> 00:05:57,899 а здесь ни души. 40 00:05:58,524 --> 00:06:00,526 Ханыль, может, мне самой купить сумку? 41 00:06:01,736 --> 00:06:04,072 И получить кучу юридических проблем? 42 00:06:04,155 --> 00:06:05,698 Потрать 500 долларов на поездку. 43 00:06:11,537 --> 00:06:13,706 Без вас будет невесело. 44 00:06:14,290 --> 00:06:15,875 Выиграю в лотерею — поедем вместе. 45 00:06:15,958 --> 00:06:17,335 Так ты не играешь. 46 00:06:17,418 --> 00:06:18,878 Теперь играю. 47 00:06:18,961 --> 00:06:21,631 Вы так много перерабатывали. 48 00:06:22,215 --> 00:06:24,008 Предлагаю говяжьи потроха. Я угощаю. 49 00:06:25,718 --> 00:06:26,844 Давайте закрываться. 50 00:06:26,928 --> 00:06:27,929 - Да. - Да. 51 00:06:28,721 --> 00:06:29,680 Да. 52 00:06:33,017 --> 00:06:34,644 Приветствуем в «Аланге»! 53 00:06:34,727 --> 00:06:37,230 - Приветствуем в «Аланге»! - Приветствуем в «Аланге»! 54 00:06:37,313 --> 00:06:38,439 Прошу, проходите! 55 00:06:38,523 --> 00:06:40,566 - Сюда, пожалуйста. - Как вам такое? 56 00:06:40,650 --> 00:06:41,776 Новинка. 57 00:06:42,527 --> 00:06:43,611 Спасибо. 58 00:06:48,074 --> 00:06:49,575 Спасибо. Счастливого пути. 59 00:06:49,659 --> 00:06:52,203 - Спасибо. Счастливого пути. - Спасибо. Счастливого пути. 60 00:07:02,296 --> 00:07:06,008 Выпьем за повышение старшей стюардессы О Пхёнхвы. 61 00:07:06,092 --> 00:07:08,177 - Ура! - Ура! 62 00:07:08,761 --> 00:07:10,888 - Поздравляем. - Поздравляем. 63 00:07:10,972 --> 00:07:13,057 Ну хватит, вы меня смущаете. 64 00:07:13,141 --> 00:07:14,142 Почему? 65 00:07:14,225 --> 00:07:17,812 Госпожа Ю сказала, что для повышения нужны продажи на борту. 66 00:07:17,895 --> 00:07:20,231 У тебя самые высокие. Мы заняли первое место. 67 00:07:20,314 --> 00:07:22,400 - Всё благодаря тебе. - Точно. 68 00:07:22,483 --> 00:07:24,193 Тебе непросто это далось. 69 00:07:25,403 --> 00:07:27,780 Старшая стюардесса О, когда вас всё-таки повысят, 70 00:07:27,864 --> 00:07:29,615 не забывайте нас, помогайте нам. 71 00:07:29,699 --> 00:07:31,075 Клянусь в верности! 72 00:07:31,159 --> 00:07:32,660 Ну хватит. 73 00:07:32,743 --> 00:07:33,995 Я же просила перестать. 74 00:07:36,164 --> 00:07:37,331 Госпожа! 75 00:07:38,541 --> 00:07:39,542 Здравствуйте. 76 00:07:41,210 --> 00:07:42,545 Почему так долго? 77 00:07:42,628 --> 00:07:44,922 Без вас так скучно было. 78 00:07:45,006 --> 00:07:46,757 Что-то не похоже. 79 00:07:46,841 --> 00:07:48,217 Что вам такая старуха, как я? 80 00:07:48,301 --> 00:07:50,261 Да ладно, бросьте. 81 00:07:51,679 --> 00:07:53,931 - Присаживайтесь, пожалуйста. - Спасибо. 82 00:07:54,432 --> 00:07:56,309 - Одно пиво, пожалуйста. - Секундочку. 83 00:07:58,519 --> 00:08:00,480 Вы все так старались. 84 00:08:00,563 --> 00:08:04,400 Но наш главный трудяга — О Пхёнхва, которая вывела нашу команду 85 00:08:04,484 --> 00:08:06,027 с последнего места на первое. 86 00:08:06,110 --> 00:08:09,280 Предлагаю вознаградить ее аплодисментами. 87 00:08:12,241 --> 00:08:14,452 Всё благодаря тебе. Спасибо. 88 00:08:15,786 --> 00:08:17,121 Мы заняли первое место 89 00:08:17,205 --> 00:08:18,998 благодаря вам всем. 90 00:08:20,583 --> 00:08:22,502 Знак моей признательности. 91 00:08:23,711 --> 00:08:26,923 Все так старались, а бонус мне одной. 92 00:08:27,006 --> 00:08:28,633 Ты заслужила. 93 00:08:29,133 --> 00:08:30,176 Побалуй себя. 94 00:08:30,801 --> 00:08:33,095 Спасибо. Обязательно. 95 00:08:33,179 --> 00:08:35,556 Ну а теперь гвоздь программы. 96 00:08:35,640 --> 00:08:37,642 У меня важное объявление. 97 00:08:38,142 --> 00:08:41,521 Один из вас станет старшим сотрудником. 98 00:08:43,856 --> 00:08:45,149 Барабанная дробь. 99 00:08:45,233 --> 00:08:46,734 С ПОВЫШЕНИЕМ, О ПХЁНХВА 100 00:08:47,443 --> 00:08:49,403 Поздравляю с повышением. 101 00:08:49,487 --> 00:08:51,614 Ты так старалась, Мина. 102 00:08:56,118 --> 00:08:56,953 Я? 103 00:08:57,036 --> 00:08:58,371 Твой новый платок. 104 00:09:02,333 --> 00:09:03,584 Спасибо. 105 00:09:04,252 --> 00:09:06,921 Буду стараться. Спасибо. 106 00:09:07,505 --> 00:09:09,423 Старшая стюардесса Хван, поздравляю. 107 00:09:10,716 --> 00:09:11,801 Спасибо. 108 00:09:14,262 --> 00:09:15,346 Даже не верится. 109 00:09:17,348 --> 00:09:19,308 Тебе идет, как я и думала. 110 00:09:20,893 --> 00:09:24,313 - Не обвиняй меня - Не обвиняй меня 111 00:09:24,397 --> 00:09:28,025 - Не говори, что это я жестокая - Не говори, что это я жестокая 112 00:09:28,109 --> 00:09:31,112 - Ведь из-за тебя - Ведь из-за тебя 113 00:09:31,195 --> 00:09:34,740 Я решила расстаться… 114 00:09:37,493 --> 00:09:38,536 Прости меня. 115 00:09:39,412 --> 00:09:40,621 Я утерла тебе нос, 116 00:09:41,289 --> 00:09:45,251 а ты ведь намного старше меня. Я не хотела. 117 00:09:47,211 --> 00:09:48,212 Ничего. 118 00:09:48,296 --> 00:09:49,797 Не переживай за меня. 119 00:09:49,880 --> 00:09:52,550 Ты молодец. Поздравляю. 120 00:09:54,635 --> 00:09:57,471 Да хватит делать вид, что всё нормально. 121 00:09:57,555 --> 00:09:58,472 Ты ведь завидуешь. 122 00:09:59,724 --> 00:10:03,102 Просто признай, что завидуешь. 123 00:10:03,185 --> 00:10:05,146 Напускное безразличие жалко выглядит. 124 00:10:05,229 --> 00:10:06,439 Тебе хватит. 125 00:10:07,106 --> 00:10:07,940 Ты уже напилась. 126 00:10:08,024 --> 00:10:10,693 Лучше стараться надо было. 127 00:10:11,569 --> 00:10:13,696 У меня такая радость, 128 00:10:14,405 --> 00:10:17,617 но мне на цыпочках приходится ходить вокруг тебя. 129 00:10:18,826 --> 00:10:21,037 Извиняюсь тут перед тобой ни за что. 130 00:10:21,871 --> 00:10:23,289 Что за фигня? 131 00:10:23,789 --> 00:10:24,957 Мне это не нравится. 132 00:10:46,562 --> 00:10:48,522 Ты зачем на холоде сидишь? 133 00:10:51,192 --> 00:10:52,485 Простудишься ведь. 134 00:10:54,111 --> 00:10:55,196 Спасибо. 135 00:11:07,708 --> 00:11:08,751 Ты в порядке? 136 00:11:11,003 --> 00:11:12,004 Нет. 137 00:11:13,130 --> 00:11:14,215 Совсем нет. 138 00:11:15,216 --> 00:11:16,884 Мне так стыдно, 139 00:11:18,803 --> 00:11:20,429 что я тешила себя иллюзиями. 140 00:11:22,014 --> 00:11:22,848 Пхёнхва. 141 00:11:24,141 --> 00:11:25,893 Помнишь, что ты мне говорила? 142 00:11:27,436 --> 00:11:29,522 «Я просто люблю летать.» 143 00:11:34,860 --> 00:11:35,861 Говорила. 144 00:11:37,363 --> 00:11:38,739 До сих пор люблю. 145 00:11:40,241 --> 00:11:41,575 Не стоит путать 146 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 то, чем хочешь заниматься, с тем, кем хочешь стать. 147 00:11:45,746 --> 00:11:49,875 Разве ты не мечтала о прекрасных полетах? 148 00:11:51,752 --> 00:11:53,254 Но разве полеты не прекраснее, 149 00:11:54,255 --> 00:11:56,215 когда ты старшая стюардесса? 150 00:11:56,799 --> 00:11:58,175 Ты и без того классная. 151 00:11:59,927 --> 00:12:03,180 Хочу стать таким же первоклассным бортпроводником, как ты. 152 00:12:04,598 --> 00:12:05,683 Как я? 153 00:12:06,892 --> 00:12:08,811 Подумай о том, что случилось. 154 00:12:08,894 --> 00:12:10,062 И посмотри на меня. 155 00:12:10,646 --> 00:12:11,730 Я и смотрю. 156 00:12:12,606 --> 00:12:13,858 Постоянно. 157 00:12:15,317 --> 00:12:17,570 Ты каждый раз стараешься сделать всё, 158 00:12:17,653 --> 00:12:19,572 чтобы пассажирам было комфортно. 159 00:12:19,655 --> 00:12:21,699 Быть лучшей стюардессой 160 00:12:23,159 --> 00:12:24,660 намного приятнее, 161 00:12:25,369 --> 00:12:26,620 чем старшей стюардессой. 162 00:12:34,044 --> 00:12:35,588 Спасибо. 163 00:12:35,671 --> 00:12:37,173 Это не очень утешает, 164 00:12:38,716 --> 00:12:40,009 но постараюсь не грустить. 165 00:12:56,692 --> 00:12:57,902 Пойдем прогуляемся. 166 00:13:55,125 --> 00:13:57,044 Почему вы вдруг решили пройтись пешком? 167 00:13:57,127 --> 00:13:58,087 День прекрасен. 168 00:13:58,170 --> 00:14:00,256 Погода замечательная, настроение отличное. 169 00:14:00,339 --> 00:14:02,716 - Нужно больше таких дней. - Странно. 170 00:14:05,177 --> 00:14:07,012 Какой-то освежающий запах. 171 00:14:07,096 --> 00:14:09,723 - Вы одеколоном надушились? - Не запах. 172 00:14:09,807 --> 00:14:10,808 Аромат. 173 00:14:10,891 --> 00:14:11,809 Аромат. 174 00:14:11,892 --> 00:14:12,810 Парфюм. 175 00:14:13,394 --> 00:14:14,520 Ну и ну. 176 00:14:14,603 --> 00:14:15,896 Вам-то что? 177 00:14:15,980 --> 00:14:17,815 - Здравствуйте, господин. - Здравствуйте. 178 00:14:19,483 --> 00:14:20,317 Господин Ку. 179 00:14:20,401 --> 00:14:22,570 Это настоящий ветеран отеля «Кинг». 180 00:14:22,653 --> 00:14:23,529 Тридцать лет тут. 181 00:14:25,155 --> 00:14:28,033 - Вам нужен первый поворот налево. - Хорошо. 182 00:14:28,117 --> 00:14:29,410 Удивительный человек. 183 00:14:34,999 --> 00:14:36,083 Тридцать лет? 184 00:14:37,751 --> 00:14:38,752 Что такое? 185 00:14:40,838 --> 00:14:42,256 Ничего. 186 00:14:47,136 --> 00:14:48,053 Здравствуйте. 187 00:14:48,137 --> 00:14:49,346 Прекрасное утро. 188 00:14:49,430 --> 00:14:50,514 Да. 189 00:14:50,598 --> 00:14:51,932 Замечательное. 190 00:14:52,892 --> 00:14:54,393 И день будет замечательный. 191 00:14:56,729 --> 00:14:58,272 «Прекрасное утро»? 192 00:15:16,790 --> 00:15:17,625 Не надо. 193 00:15:27,468 --> 00:15:28,302 Что такое? 194 00:15:28,385 --> 00:15:29,553 Вы чему так радуетесь? 195 00:15:30,888 --> 00:15:32,014 Вы ошиблись. 196 00:15:32,097 --> 00:15:34,558 А вот и нет. Это неспроста. 197 00:15:35,434 --> 00:15:36,393 Я прав, Саран? 198 00:15:36,477 --> 00:15:37,937 Не знаю. 199 00:15:38,562 --> 00:15:39,855 Смотрите вперед. 200 00:15:39,939 --> 00:15:41,273 Не знаешь, значит? 201 00:15:41,357 --> 00:15:42,441 Очень интересно. 202 00:16:01,460 --> 00:16:03,003 Тут что-то происходит. 203 00:16:03,087 --> 00:16:05,255 Улыбка до ушей. Вы как безумец. 204 00:16:05,339 --> 00:16:06,340 Хватит ерунду болтать. 205 00:16:06,840 --> 00:16:07,883 На выход. 206 00:16:14,515 --> 00:16:16,517 - А почему ты не вышел? - Провожу тебя. 207 00:16:17,643 --> 00:16:18,769 Я и сама дойду. 208 00:16:18,852 --> 00:16:20,521 Не хочу отпускать тебя одну. 209 00:16:26,235 --> 00:16:27,319 Нас могут увидеть. 210 00:16:27,403 --> 00:16:29,321 Тогда прикрою руки. 211 00:16:32,241 --> 00:16:33,409 Никто не увидит. 212 00:16:46,880 --> 00:16:47,756 Только до сюда. 213 00:16:47,840 --> 00:16:48,757 Дальше нельзя. 214 00:16:53,429 --> 00:16:54,263 Хорошо. 215 00:16:54,346 --> 00:16:55,514 Только в этот раз. 216 00:16:55,597 --> 00:16:56,890 Больше не разрешаю. 217 00:16:58,434 --> 00:16:59,268 Хорошо. 218 00:17:10,612 --> 00:17:12,865 Кажется, я неясно выразилась. 219 00:17:24,752 --> 00:17:25,627 Заходи. 220 00:17:28,297 --> 00:17:29,131 Да. 221 00:17:55,282 --> 00:17:56,283 Обожаю его. 222 00:17:56,825 --> 00:17:58,619 Я сегодня горы сверну! 223 00:18:17,554 --> 00:18:18,597 Он кофе заказал. 224 00:18:20,265 --> 00:18:21,100 В чём дело? 225 00:18:21,683 --> 00:18:23,602 Почему он не уходит? 226 00:18:23,685 --> 00:18:27,397 Решил посмотреть, как мы тут трудимся. 227 00:18:28,440 --> 00:18:29,858 Точно. В этом всё дело. 228 00:18:29,942 --> 00:18:32,152 Мне страшно. Не думал, что он таким занимается. 229 00:18:32,236 --> 00:18:33,403 Снова смотрит. 230 00:18:38,867 --> 00:18:41,703 Всё поглядывает на нас. 231 00:18:41,787 --> 00:18:42,830 Правильно говоришь: 232 00:18:42,913 --> 00:18:44,456 пришел нас проверить. 233 00:18:47,417 --> 00:18:48,752 Саран, проконтролируй его. 234 00:18:49,837 --> 00:18:52,422 - В смысле? - Узнай, нужно ли ему что-нибудь. 235 00:18:52,506 --> 00:18:54,007 Выясни, зачем он сюда пришел. 236 00:18:54,091 --> 00:18:55,342 И в каком он настроении. 237 00:18:56,718 --> 00:18:58,303 - Бегом. - Бегом. 238 00:19:00,973 --> 00:19:01,807 Ладно. 239 00:19:17,698 --> 00:19:18,615 Господин Ку, 240 00:19:19,283 --> 00:19:21,994 я могу вам еще чем-то помочь? 241 00:19:22,077 --> 00:19:22,911 Нет, всё хорошо. 242 00:19:23,412 --> 00:19:26,206 Тогда, может, вам пора уйти? 243 00:19:26,290 --> 00:19:27,124 Не хочу. 244 00:19:28,625 --> 00:19:32,796 Ребятам некомфортно оттого, что вы тут сидите. 245 00:19:33,422 --> 00:19:35,465 Не обращайте внимания. Работайте как обычно. 246 00:19:35,549 --> 00:19:36,550 Но… 247 00:19:42,639 --> 00:19:44,308 Как нам работать, 248 00:19:44,391 --> 00:19:46,351 если ты тут всё сидишь? 249 00:19:47,144 --> 00:19:49,146 - У меня здесь встреча. - Во сколько? 250 00:19:49,229 --> 00:19:50,147 В пять. 251 00:19:51,190 --> 00:19:52,983 А сейчас два. 252 00:19:53,066 --> 00:19:54,443 Иди давай. 253 00:19:54,526 --> 00:19:56,820 - Я скоро пойду. - Как насчет сейчас? 254 00:19:56,904 --> 00:19:59,114 Да ладно, я просто хочу тебя видеть. 255 00:19:59,198 --> 00:20:00,532 Господин Ку! 256 00:20:09,124 --> 00:20:12,711 Мы сейчас на работе. 257 00:20:14,129 --> 00:20:15,797 - Уходи, пожалуйста. - Но… 258 00:20:17,174 --> 00:20:20,510 Обязательно так серьезно к этому относиться? 259 00:20:21,428 --> 00:20:24,806 Из-за тебя никто не может нормально работать, 260 00:20:24,890 --> 00:20:26,099 включая меня. 261 00:20:31,730 --> 00:20:32,564 Ладно. 262 00:20:34,274 --> 00:20:35,776 Выпью еще чашку и уйду. 263 00:20:36,985 --> 00:20:38,737 Ты уже три выпил. 264 00:20:38,820 --> 00:20:40,739 Думаю, тебе пора. 265 00:20:44,451 --> 00:20:45,494 Ну же. 266 00:20:46,828 --> 00:20:48,080 Так ты этого хочешь? 267 00:20:49,414 --> 00:20:50,249 Да. 268 00:20:51,250 --> 00:20:52,334 Умоляю. 269 00:20:53,168 --> 00:20:54,044 Умоляешь? 270 00:21:03,845 --> 00:21:04,846 Ладно. 271 00:21:05,806 --> 00:21:07,808 Свалю, раз ты так просишь. 272 00:21:24,533 --> 00:21:26,576 ОТЕЛЬ «КИНГ» 273 00:21:32,457 --> 00:21:34,501 Извините, не посоветуете корейский ресторан 274 00:21:34,584 --> 00:21:35,919 для приезжих в Кванхвамуне? 275 00:21:37,004 --> 00:21:38,046 - В Кванхвамуне? - Да. 276 00:21:38,130 --> 00:21:40,465 Извините, я плохо знаю тот район. 277 00:21:42,050 --> 00:21:46,305 Могу я предложить вам хорошие рестораны по соседству? 278 00:21:47,014 --> 00:21:49,349 Нет. У меня встреча в Кванхвамуне. 279 00:22:01,194 --> 00:22:03,864 ВЕГАНСКИЕ РЕСТОРАНЫ 280 00:22:03,947 --> 00:22:05,198 МЯСНЫЕ РЕСТОРАНЫ, НАМСАН 281 00:22:06,616 --> 00:22:09,619 МЯСНЫЕ РЕСТОРАНЫ, КВАНХВАМУН 282 00:22:12,080 --> 00:22:13,081 Господин, 283 00:22:13,165 --> 00:22:15,292 заведение «Кванхвамун Ханджонсик» 284 00:22:15,375 --> 00:22:17,502 пользуется успехом у иностранцев. 285 00:22:17,586 --> 00:22:19,796 Хотите, я забронирую для вас столик? 286 00:22:19,880 --> 00:22:21,131 Да, замечательно. 287 00:22:21,214 --> 00:22:23,008 На троих в семь вечера. 288 00:22:23,091 --> 00:22:26,178 Хорошо. Я закажу столик на ваше имя 289 00:22:26,261 --> 00:22:27,804 на семь вечера на три персоны. 290 00:22:27,888 --> 00:22:29,097 Спасибо. Как вас зовут? 291 00:22:29,181 --> 00:22:31,058 - Сехо. - Сехо? Благодарю. 292 00:22:31,141 --> 00:22:32,100 До свидания. 293 00:22:40,901 --> 00:22:42,110 Пожалуй, 294 00:22:42,194 --> 00:22:45,280 в такие моменты говорят «спасибо». 295 00:22:45,363 --> 00:22:46,406 Не за что. 296 00:22:46,907 --> 00:22:49,076 Благодарите себя за отличный сервис. 297 00:22:49,785 --> 00:22:52,120 - Вы лучше всех. - Это правда. 298 00:22:53,497 --> 00:22:55,749 А что это за блокнот? 299 00:22:56,583 --> 00:22:58,585 В нём собраны самые популярные блюда, 300 00:22:58,668 --> 00:23:01,588 адреса ресторанов, указано, какими языками владеют официанты. 301 00:23:01,671 --> 00:23:03,340 Когда я работала в лобби, 302 00:23:03,423 --> 00:23:05,300 многие постояльцы просили рекомендации. 303 00:23:05,383 --> 00:23:08,095 В выходные я ходила по ресторанам и делала заметки. 304 00:23:08,970 --> 00:23:09,971 Мое почтение. 305 00:23:10,722 --> 00:23:12,390 Не зря ты лучший специалист. 306 00:23:12,891 --> 00:23:14,184 Открыл твои новые грани. 307 00:23:14,267 --> 00:23:16,645 В обслуживании клиентов важно внимание к деталям. 308 00:23:17,854 --> 00:23:19,689 Оставлю его здесь. 309 00:23:19,773 --> 00:23:21,691 Пользуйтесь на здоровье. 310 00:23:21,775 --> 00:23:22,901 И ты не против? 311 00:23:22,984 --> 00:23:25,028 Тут столько труда, настоящее ноу-хау. 312 00:23:25,737 --> 00:23:26,905 Что в этом плохого? 313 00:23:26,988 --> 00:23:28,240 Это же для нас. 314 00:23:28,824 --> 00:23:30,492 Мы одна семья. 315 00:23:45,132 --> 00:23:48,552 Как идет подготовка к юбилею? 316 00:23:48,635 --> 00:23:50,387 Всё идет гладко. 317 00:23:50,470 --> 00:23:51,721 Можно поподробнее? 318 00:23:52,681 --> 00:23:54,349 Это не просто мероприятие. 319 00:23:54,432 --> 00:23:56,852 Отель «Кинг» — основа нашей группы, 320 00:23:56,935 --> 00:24:00,188 и в этом году мы отмечаем сто лет истории компании 321 00:24:00,272 --> 00:24:01,982 и представляем наше новое видение. 322 00:24:02,065 --> 00:24:02,899 Я в курсе. 323 00:24:02,983 --> 00:24:04,860 Нам нужно пригласить правительство, 324 00:24:04,943 --> 00:24:06,611 но ты с ними до сих пор не связался. 325 00:24:07,487 --> 00:24:11,950 Они не из тех, кто приходит по первому звонку. 326 00:24:12,576 --> 00:24:14,578 Хваран права. 327 00:24:14,661 --> 00:24:18,582 К членам правительства нужен деликатный подход. 328 00:24:19,332 --> 00:24:21,835 Вся необходимая информация есть у твоей сестры. 329 00:24:21,918 --> 00:24:23,044 Попроси ее о помощи. 330 00:24:23,920 --> 00:24:25,380 Ты доверил это мне. 331 00:24:26,006 --> 00:24:27,090 Я справлюсь. 332 00:24:27,174 --> 00:24:29,176 Да ты даже не начал. 333 00:24:30,635 --> 00:24:32,804 Мероприятие устраивает «Земля королей», 334 00:24:32,888 --> 00:24:35,390 так что решения принимаю я. 335 00:24:35,473 --> 00:24:37,767 Нет, это дело всего отеля. 336 00:24:39,019 --> 00:24:42,272 На этом мероприятии мы должны показать потенциал «Земли королей». 337 00:24:46,234 --> 00:24:47,235 Ты права. 338 00:24:47,903 --> 00:24:50,447 Необходимо участие всего отеля. 339 00:24:59,873 --> 00:25:00,957 В таком случае 340 00:25:01,666 --> 00:25:04,294 я возьму на себя управление отелем. 341 00:25:12,344 --> 00:25:14,804 Твоя сестра занимается «Кинг Авиа» и дистрибуцией, 342 00:25:14,888 --> 00:25:16,681 так что отель можешь взять на себя. 343 00:25:16,765 --> 00:25:18,016 Но ты 344 00:25:18,099 --> 00:25:20,060 должен продемонстрировать, на что способен. 345 00:25:20,143 --> 00:25:22,687 Мы еще вернемся к этому вопросу 346 00:25:23,563 --> 00:25:24,731 после юбилея. 347 00:25:42,165 --> 00:25:44,876 Господин Ку, будете еще кофе? 348 00:25:46,211 --> 00:25:47,254 Ни за что. 349 00:26:33,633 --> 00:26:35,427 Нам нужно поговорить. 350 00:26:42,183 --> 00:26:44,394 Ты же не хотела разговаривать со мной на работе. 351 00:26:46,021 --> 00:26:47,105 Ты что, 352 00:26:49,149 --> 00:26:50,233 расстроился? 353 00:26:50,317 --> 00:26:51,318 Еще чего. 354 00:26:51,943 --> 00:26:53,361 Я не настолько ранимый. 355 00:26:53,445 --> 00:26:55,822 Да ладно, ты же дуешься. 356 00:26:57,365 --> 00:26:58,325 Бред. 357 00:26:58,867 --> 00:27:01,328 Просто не хочу смешивать работу и личную жизнь. 358 00:27:01,995 --> 00:27:02,829 Как ты и просила. 359 00:27:04,497 --> 00:27:05,749 О господи. 360 00:27:05,832 --> 00:27:09,002 У меня просто не было выбора в той ситуации. 361 00:27:09,085 --> 00:27:10,920 Ну-ну. Ты умоляла меня уйти. 362 00:27:11,004 --> 00:27:12,714 Брось. Не обижайся. 363 00:27:12,797 --> 00:27:13,673 Хватит. 364 00:27:20,055 --> 00:27:21,556 Не расстраивайся. 365 00:27:26,353 --> 00:27:27,395 Просто… 366 00:27:30,690 --> 00:27:32,567 - Это не… - Забудьте. 367 00:27:32,650 --> 00:27:33,902 - Но… - Пожалуй, 368 00:27:33,985 --> 00:27:36,154 тоже не буду смешивать работу и личную жизнь. 369 00:27:36,237 --> 00:27:38,031 Я вас прекрасно поняла. 370 00:27:38,114 --> 00:27:39,866 - Но… - Поговорим в другой раз. 371 00:27:41,910 --> 00:27:42,827 Но… 372 00:27:46,915 --> 00:27:49,501 Давай еще раз попробуем. 373 00:27:53,213 --> 00:27:54,255 Всё плохо. 374 00:27:57,926 --> 00:27:59,094 Всё очень плохо. 375 00:28:02,097 --> 00:28:03,556 Господин Ку! 376 00:28:05,809 --> 00:28:07,310 - Вы… - Вон. 377 00:28:08,520 --> 00:28:10,688 Вы лучший. Настоящий мужик. 378 00:28:11,606 --> 00:28:13,233 Вот кто вы. 379 00:28:13,942 --> 00:28:15,276 Вы о чём вообще? 380 00:28:15,360 --> 00:28:17,529 Значит, вы наконец объявили войну госпоже Ку. 381 00:28:17,612 --> 00:28:19,989 «Я возьму на себя управление отелем.» 382 00:28:20,907 --> 00:28:21,991 Невероятно круто. 383 00:28:22,075 --> 00:28:24,160 Вы просто супер. Огонь! 384 00:28:24,244 --> 00:28:25,453 И это только начало. 385 00:28:25,537 --> 00:28:28,331 Я буду вашим солдатом на передовой. 386 00:28:32,335 --> 00:28:34,337 Что? Что за грустный вид? 387 00:28:34,421 --> 00:28:35,839 Вы ведь на седьмом небе были. 388 00:28:35,922 --> 00:28:38,383 Почему теперь-то ниже плинтуса? 389 00:28:38,466 --> 00:28:39,551 Что такое? 390 00:28:39,634 --> 00:28:40,593 Что случилось? 391 00:28:40,677 --> 00:28:42,053 Ничего. 392 00:28:42,637 --> 00:28:43,930 Еще как чего. 393 00:28:44,514 --> 00:28:46,349 Вынули меч и испугались? 394 00:28:47,100 --> 00:28:48,768 Совсем не в этом дело. 395 00:28:50,061 --> 00:28:52,981 Значит, проблема в отношениях? 396 00:28:53,064 --> 00:28:54,774 Хотите совет? 397 00:29:02,991 --> 00:29:04,659 - Проблема у друга. - Конечно. 398 00:29:04,743 --> 00:29:06,619 Он поссорился со своей девушкой на работе. 399 00:29:06,703 --> 00:29:10,123 Она попросила не лезть к ней на рабочем месте, 400 00:29:10,206 --> 00:29:11,750 а друг обиделся из-за этого. 401 00:29:11,833 --> 00:29:13,334 - Ага. - Но я не понимаю, 402 00:29:13,418 --> 00:29:16,087 почему, когда девушка приобняла его сзади, 403 00:29:16,171 --> 00:29:18,089 чтобы приободрить, 404 00:29:18,173 --> 00:29:20,091 его передернуло. 405 00:29:20,675 --> 00:29:21,885 Он на самом деле рад был, 406 00:29:22,510 --> 00:29:24,137 но от неожиданности оттолкнул ее. 407 00:29:24,220 --> 00:29:26,264 И чего его передернуло? Вот идиот. 408 00:29:26,347 --> 00:29:28,016 Похоже, он не шарит в отношениях. 409 00:29:29,100 --> 00:29:29,934 Всё я шарю! 410 00:29:33,438 --> 00:29:34,522 Идите домой. 411 00:29:37,108 --> 00:29:40,069 Такими темпами господин Ку всё к рукам приберет. 412 00:29:40,153 --> 00:29:44,324 Нельзя недооценивать его главное оружие. 413 00:29:44,866 --> 00:29:45,700 Это еще какое? 414 00:29:45,784 --> 00:29:47,160 Тот факт, что он его сын. 415 00:29:52,373 --> 00:29:54,334 Для вас срочное сообщение из США. 416 00:29:54,417 --> 00:29:55,877 Они не могли до вас дозвониться. 417 00:29:55,960 --> 00:29:56,836 Позже. 418 00:29:56,920 --> 00:29:59,172 Что-то срочное насчет вашего сына Джиху. 419 00:29:59,255 --> 00:30:00,840 Я неясно выразилась? 420 00:30:01,674 --> 00:30:03,676 Ясно, госпожа. 421 00:30:08,473 --> 00:30:10,141 Вы волнуетесь, господин Чхве? 422 00:30:10,767 --> 00:30:12,477 Да, немного. 423 00:30:13,645 --> 00:30:14,771 Вы мне не доверяете? 424 00:30:16,105 --> 00:30:17,023 Не в этом дело. 425 00:30:17,106 --> 00:30:18,191 Тогда 426 00:30:19,067 --> 00:30:20,151 что вас беспокоит? 427 00:30:21,945 --> 00:30:23,613 Группа с самого начала была моей. 428 00:30:24,864 --> 00:30:26,866 И это не изменится. 429 00:30:26,950 --> 00:30:29,869 Вон и части ее не получит. 430 00:30:32,121 --> 00:30:33,414 Простите, госпожа. 431 00:30:35,166 --> 00:30:38,253 Разошли приглашения всем политикам, кто на нашей стороне. 432 00:30:38,336 --> 00:30:40,672 Собираетесь помогать господину Ку? 433 00:30:40,755 --> 00:30:42,382 С чего мне ему помогать? 434 00:30:42,465 --> 00:30:44,926 Пусть Вон всё организует, 435 00:30:45,552 --> 00:30:48,930 но среди гостей будет полно моих людей. 436 00:30:50,223 --> 00:30:53,935 Вон будет всем заправлять только номинально. 437 00:30:55,228 --> 00:30:56,396 Понимаете, о чём я? 438 00:31:40,315 --> 00:31:41,399 Здравствуйте, госпожа. 439 00:31:41,482 --> 00:31:42,525 Батюшки! 440 00:31:42,609 --> 00:31:45,194 И что ты тут забыл? 441 00:31:45,278 --> 00:31:46,362 Ну… 442 00:31:47,488 --> 00:31:48,865 Ой-ой. 443 00:31:48,948 --> 00:31:49,824 Осторожно! 444 00:31:54,913 --> 00:31:55,872 О господи. 445 00:31:55,955 --> 00:31:58,124 МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР 446 00:31:59,000 --> 00:32:00,543 Да всё со мной нормально. 447 00:32:00,627 --> 00:32:01,794 Пожалуйста, прилягте. 448 00:32:01,878 --> 00:32:05,173 Ты зачем меня в больницу притащил? 449 00:32:05,256 --> 00:32:06,591 Деньги лишние, что ли? 450 00:32:07,258 --> 00:32:09,469 Всё могло плохо кончиться. 451 00:32:09,552 --> 00:32:12,013 У вас в обоих коленях хрящи разрушились. 452 00:32:12,096 --> 00:32:13,681 Как вы вообще ходили? 453 00:32:13,765 --> 00:32:16,392 На своих двоих. Как еще? 454 00:32:16,976 --> 00:32:19,854 В моём возрасте суставы шалят, это нормально. 455 00:32:20,480 --> 00:32:22,231 Странно было бы, если б здорова была. 456 00:32:22,315 --> 00:32:24,108 Всё, брысь. Я пошла. 457 00:32:24,859 --> 00:32:27,320 - Вы разве не слышали, что сказал врач? - Что? 458 00:32:27,403 --> 00:32:30,740 Он предложил инъекции в области колена, раз уж вы здесь. 459 00:32:30,823 --> 00:32:34,494 А учитывая ваш возраст, он хочет провести еще ряд анализов. 460 00:32:34,577 --> 00:32:35,870 А в кафе кто работать будет? 461 00:32:35,954 --> 00:32:36,955 Я о нём позабочусь. 462 00:32:37,038 --> 00:32:38,081 Боже. 463 00:32:38,164 --> 00:32:40,875 Да ты даже лук не можешь почистить. Позаботится он! 464 00:32:40,959 --> 00:32:41,960 Как же. 465 00:32:45,421 --> 00:32:46,381 Госпожа, 466 00:32:47,340 --> 00:32:48,508 делайте что хотите, 467 00:32:49,175 --> 00:32:52,804 но вам сделают инъекции и проведут все анализы, 468 00:32:52,887 --> 00:32:54,472 а иначе из больницы не выйдете. 469 00:32:56,224 --> 00:32:58,101 За кафе я присмотрю, как смогу. 470 00:32:58,685 --> 00:32:59,936 Вам же сейчас нужно 471 00:33:00,937 --> 00:33:03,231 позаботиться о своем здоровье. 472 00:33:05,984 --> 00:33:06,818 Что? 473 00:33:08,152 --> 00:33:09,737 Ты еще таращиться на меня будешь? 474 00:33:12,281 --> 00:33:13,241 Вот те на. 475 00:33:13,324 --> 00:33:16,536 Я думала, ты тот еще бегемот, а ты проворный, оказывается. 476 00:33:17,120 --> 00:33:18,162 Да уж. 477 00:33:19,163 --> 00:33:20,832 А ты чего в такую даль приперся? 478 00:33:21,541 --> 00:33:22,500 Я… 479 00:33:23,751 --> 00:33:25,670 Просто по пути заехал. 480 00:33:25,753 --> 00:33:28,589 По пути из самого Сеула? 481 00:33:28,673 --> 00:33:29,966 Увидел цветы 482 00:33:31,426 --> 00:33:33,094 и подумал о вас. 483 00:33:33,177 --> 00:33:35,763 О любимой бы лучше думал. 484 00:33:36,597 --> 00:33:38,641 Я тут при чём? 485 00:33:39,892 --> 00:33:41,686 У вас с Саран 486 00:33:42,353 --> 00:33:44,147 что-то есть. 487 00:33:46,649 --> 00:33:47,817 Как вы догадались? 488 00:33:47,900 --> 00:33:49,235 Да это ясно как божий день. 489 00:33:49,318 --> 00:33:51,320 У тебя на лице написано. 490 00:33:52,530 --> 00:33:55,366 Тебе нравится Саран, да? 491 00:34:02,206 --> 00:34:04,667 Да, мне нравится Саран. 492 00:34:05,251 --> 00:34:06,753 Признавался ей в своих чувствах? 493 00:34:08,504 --> 00:34:10,923 Зачем что-то говорить, когда мы и так знаем, 494 00:34:11,799 --> 00:34:13,760 что нравимся друг другу? 495 00:34:15,970 --> 00:34:16,888 Иди-ка сюда. 496 00:34:16,971 --> 00:34:18,181 Можете просто сказать… 497 00:34:18,264 --> 00:34:19,390 Бегом! 498 00:34:25,855 --> 00:34:27,023 Видишь ли, 499 00:34:27,774 --> 00:34:31,110 даже когда между двумя людьми есть эмоциональная связь, 500 00:34:31,611 --> 00:34:35,364 если не сказать о своих чувствах, 501 00:34:35,448 --> 00:34:37,075 второй человек о них и не узнает. 502 00:34:38,367 --> 00:34:40,536 И неважно, идет ли всё в отношениях 503 00:34:40,620 --> 00:34:42,455 хорошо или плохо. 504 00:34:43,414 --> 00:34:46,209 Когда тебя что-то расстраивает, 505 00:34:46,292 --> 00:34:49,337 нужно забыть о гордости 506 00:34:50,338 --> 00:34:54,133 и рассказать друг другу, что вас расстроило. 507 00:34:54,217 --> 00:34:57,303 Важно уметь слушать сердцем. 508 00:34:57,386 --> 00:35:00,056 Вот как следует любить друг друга. 509 00:35:00,139 --> 00:35:01,307 Понимаешь? 510 00:35:04,644 --> 00:35:05,645 Да. 511 00:35:06,479 --> 00:35:07,647 Я запомню. 512 00:35:08,773 --> 00:35:10,024 Хорошо. Да. 513 00:35:11,067 --> 00:35:14,153 Но прежде всего тебе надо записаться кандидатом. 514 00:35:14,237 --> 00:35:16,072 Кандидатом на что? 515 00:35:16,155 --> 00:35:18,908 Будешь кандидатом номер один на руку и сердце Саран. 516 00:35:19,992 --> 00:35:23,412 Я рассмотрю другие варианты и приму решение. 517 00:35:23,496 --> 00:35:25,164 Но госпожа… 518 00:35:26,124 --> 00:35:27,125 Бабушка. 519 00:35:29,293 --> 00:35:30,711 Бабушка, ты как? 520 00:35:30,795 --> 00:35:32,797 Прекрасно. Ерунда. 521 00:35:34,090 --> 00:35:35,466 Всё плохо? Где болит? 522 00:35:35,550 --> 00:35:37,426 - Тебе очень больно? - О господи. 523 00:35:37,510 --> 00:35:40,304 Да в порядке я. Всё хорошо. 524 00:35:41,514 --> 00:35:43,766 Ах ты зараза. 525 00:35:43,850 --> 00:35:45,852 Нельзя было подождать? 526 00:35:45,935 --> 00:35:48,938 Взял да рассказал ей всё. 527 00:35:49,021 --> 00:35:51,482 И откуда у тебя язык такой длинный? 528 00:35:51,566 --> 00:35:54,694 Вас положили в больницу, я должен был связаться с родственником. 529 00:35:54,777 --> 00:35:56,988 Что? Ты уволен. 530 00:35:57,071 --> 00:35:58,322 Я отклоняю кандидатуру. 531 00:35:58,406 --> 00:35:59,615 И ты брысь отсюда. 532 00:35:59,699 --> 00:36:01,868 - Я пошла. - Куда ты? 533 00:36:01,951 --> 00:36:04,120 Меня в кафе дела ждут. 534 00:36:04,203 --> 00:36:06,205 Да кому какое дело до твоего кафе? 535 00:36:07,248 --> 00:36:10,084 Я же велела тебе закрыться. Я теперь зарабатываю. 536 00:36:10,168 --> 00:36:12,962 Всё нормально, ничего не случилось. 537 00:36:13,045 --> 00:36:15,298 Так и будешь меня расстраивать? 538 00:36:15,381 --> 00:36:18,134 Я что только не передумала, пока сюда ехала. 539 00:36:20,845 --> 00:36:21,971 Пожалуйста. 540 00:36:22,638 --> 00:36:24,473 Разве я не просила тебя звонить мне, 541 00:36:25,141 --> 00:36:27,560 если тебе стало плохо и когда не справляешься? 542 00:36:29,812 --> 00:36:32,023 Как мне без тебя быть? 543 00:36:33,566 --> 00:36:37,195 Что мне делать, если я и тебя потеряю? 544 00:36:40,156 --> 00:36:42,783 Ладно. Хорошо. 545 00:36:42,867 --> 00:36:44,869 Всё в порядке. Не плачь. 546 00:36:44,952 --> 00:36:47,496 Я пройду все процедуры и обследования. 547 00:36:48,080 --> 00:36:50,917 Не уйду отсюда, пока врачи не отпустят. 548 00:36:51,000 --> 00:36:52,835 Не плачь. Вот так. 549 00:36:55,129 --> 00:36:57,673 Ты говорила, что еще меня переживешь. 550 00:36:57,757 --> 00:36:59,467 Прекрати. Я еще не умираю. 551 00:37:00,509 --> 00:37:02,887 Ну куда я от тебя денусь? 552 00:37:03,471 --> 00:37:04,805 Не брошу я тебя. 553 00:37:05,389 --> 00:37:07,975 Так что хватит плакать. Хорошо? 554 00:37:14,690 --> 00:37:15,942 Ну-ну. 555 00:37:40,675 --> 00:37:41,926 Не переживай. 556 00:37:42,009 --> 00:37:43,219 С ней всё будет хорошо. 557 00:37:43,761 --> 00:37:45,137 Она не так уж сильно упала. 558 00:37:46,222 --> 00:37:47,098 Спасибо. 559 00:37:48,432 --> 00:37:49,934 Иди. Я всё сделаю. 560 00:37:51,310 --> 00:37:52,353 Я помогу. 561 00:37:52,979 --> 00:37:54,897 Нет, не надо. Я потом такси вызову. 562 00:37:54,981 --> 00:37:58,776 Я обещал бабушке отвезти тебя домой. 563 00:37:59,735 --> 00:38:00,861 Так что идем вместе. 564 00:38:13,874 --> 00:38:16,419 Разве недостаточно просто выключить лампочку? 565 00:38:16,502 --> 00:38:19,338 Нет, нужно полностью отключить электричество 566 00:38:19,422 --> 00:38:21,340 для безопасности. 567 00:38:22,842 --> 00:38:24,051 Ты раньше такое делал? 568 00:38:24,135 --> 00:38:25,511 Нет конечно. 569 00:38:27,013 --> 00:38:28,389 Я поменяю. 570 00:38:28,472 --> 00:38:29,432 Нет. 571 00:38:30,099 --> 00:38:31,142 Я сам. 572 00:38:31,934 --> 00:38:33,019 Доверься мне. 573 00:38:43,487 --> 00:38:45,072 - Что… - Ты что наделал? 574 00:38:45,614 --> 00:38:49,660 Я просто палец приложил, и тут… 575 00:38:49,744 --> 00:38:51,203 Стой. У тебя телефон тут? 576 00:38:51,287 --> 00:38:52,830 - Сейчас. - Где он? Включи фонарик. 577 00:38:52,913 --> 00:38:54,248 Телефон… 578 00:38:55,166 --> 00:38:56,000 В машине. 579 00:38:56,500 --> 00:38:58,544 - Блин, мой тоже не здесь. - Подожди. 580 00:38:59,045 --> 00:39:00,421 - А где выход? - И что делать? 581 00:39:00,504 --> 00:39:01,672 - Хорошо, тогда… - Где… 582 00:39:11,974 --> 00:39:13,100 Стой… 583 00:39:14,268 --> 00:39:16,520 - Нам туда? - Мне туда. 584 00:39:16,604 --> 00:39:18,939 - Ладно. Я пойду. - Нет, не туда. 585 00:39:19,023 --> 00:39:20,274 - Подожди. Стой. - Боже. 586 00:39:20,358 --> 00:39:22,026 Прости. Ты цела? 587 00:39:22,109 --> 00:39:23,611 - Цела? - Стоять. 588 00:39:27,198 --> 00:39:29,950 Не двигайся. 589 00:39:31,535 --> 00:39:32,620 Хорошо? 590 00:39:33,788 --> 00:39:34,747 Хорошо. 591 00:39:35,748 --> 00:39:36,916 - Но… - Нет. 592 00:39:39,835 --> 00:39:40,920 Ладно. 593 00:39:46,008 --> 00:39:47,468 Что? 594 00:39:47,551 --> 00:39:49,970 Ты где? Всё хорошо? Не поранилась? 595 00:39:50,054 --> 00:39:52,181 Где ты? Куда ты делась? 596 00:39:52,264 --> 00:39:53,557 - Я здесь. - О боже! 597 00:39:53,641 --> 00:39:54,725 Всё в порядке. 598 00:39:57,728 --> 00:39:59,605 - Мне нехорошо. - Что с тобой? 599 00:39:59,688 --> 00:40:00,773 Да что такое? 600 00:40:01,273 --> 00:40:02,942 Почему ты вечно падаешь в обморок? 601 00:40:03,025 --> 00:40:05,069 Вставай. Серьезно. 602 00:40:10,324 --> 00:40:12,076 Тебе пора возвращаться. 603 00:40:16,831 --> 00:40:18,165 Ты правда этого хочешь? 604 00:40:27,258 --> 00:40:28,384 Я хочу остаться с тобой. 605 00:40:30,803 --> 00:40:32,054 Мне уехать? 606 00:40:38,853 --> 00:40:39,895 Нет. 607 00:40:41,272 --> 00:40:42,398 Оставайся. 608 00:40:50,448 --> 00:40:52,116 Прости за вчерашнее. 609 00:40:53,659 --> 00:40:55,244 Иногда я такой бестолковый. 610 00:40:57,455 --> 00:40:58,414 Пожалуй, 611 00:40:59,039 --> 00:41:00,958 я перегнул палку. 612 00:41:01,041 --> 00:41:04,295 Просто мне показалось, что ты по мне совсем не скучаешь. 613 00:41:07,548 --> 00:41:09,008 Прости, что смутил тебя. 614 00:41:12,720 --> 00:41:14,930 А ты прости, что сорвалась на тебя. 615 00:41:15,514 --> 00:41:17,600 Могла бы и потактичнее себя вести, 616 00:41:18,225 --> 00:41:20,561 но я слишком беспокоилась о том, что подумают люди, 617 00:41:20,644 --> 00:41:22,271 вот и была на взводе. 618 00:41:25,024 --> 00:41:26,066 Нет. 619 00:41:27,151 --> 00:41:28,194 Ты меня прости. 620 00:41:34,992 --> 00:41:36,035 И ты меня прости. 621 00:41:41,040 --> 00:41:43,876 Если я еще где-нибудь облажаюсь, 622 00:41:44,418 --> 00:41:45,961 можешь дуться сколько влезет. 623 00:41:47,004 --> 00:41:48,422 Я всё улажу. 624 00:41:49,798 --> 00:41:52,760 Буду стараться приободрить тебя, сколько потребуется. 625 00:41:53,802 --> 00:41:55,471 Так что со мной 626 00:41:56,388 --> 00:41:57,723 можешь давать волю эмоциям. 627 00:41:59,308 --> 00:42:00,768 Можешь быть собой. 628 00:42:08,651 --> 00:42:09,818 И кстати… 629 00:42:12,029 --> 00:42:15,699 …я так до сих пор и не сказал, что я к тебе чувствую. 630 00:42:34,051 --> 00:42:37,680 Ты мне очень нравишься. 631 00:42:46,814 --> 00:42:48,148 Ты примешь мою симпатию? 632 00:43:52,338 --> 00:43:56,091 Нам обязательно так далеко друг от друга спать? 633 00:43:56,175 --> 00:43:57,635 Это комната моей бабушки. 634 00:43:58,761 --> 00:43:59,720 Знаю. 635 00:43:59,803 --> 00:44:00,971 Но… 636 00:44:02,806 --> 00:44:04,308 Ты так далеко. 637 00:44:04,391 --> 00:44:05,559 Я тебя еле слышу. 638 00:44:06,435 --> 00:44:07,269 Эй. 639 00:44:08,395 --> 00:44:09,647 Ты меня слышишь? 640 00:44:11,607 --> 00:44:15,444 Сразу в Сеул поедешь или на улице спать будешь? 641 00:44:16,654 --> 00:44:17,738 Серьезно? 642 00:44:19,031 --> 00:44:19,865 Ты кремень. 643 00:44:21,909 --> 00:44:24,119 Завтра рано вставать, готовиться к открытию. 644 00:44:24,620 --> 00:44:27,331 Нам всего три часа спать осталось, так что не болтай. 645 00:44:28,999 --> 00:44:29,958 Ладно. 646 00:44:41,345 --> 00:44:42,471 - Ты что делаешь? - Спи. 647 00:44:48,018 --> 00:44:49,269 Всё, пора спать. 648 00:44:52,564 --> 00:44:53,607 Уже второй раз. 649 00:44:55,234 --> 00:44:56,276 В смысле? 650 00:44:57,403 --> 00:44:58,612 Спим в одной комнате. 651 00:44:59,780 --> 00:45:01,323 В прошлый раз было две комнаты. 652 00:45:01,407 --> 00:45:03,200 Ты такая язва тогда была. 653 00:45:03,283 --> 00:45:04,910 А ты козлом был. 654 00:45:08,914 --> 00:45:10,374 Хоть я и пожирал тебя 655 00:45:11,417 --> 00:45:13,085 злобным взглядом, 656 00:45:14,753 --> 00:45:15,879 внутри себя 657 00:45:16,880 --> 00:45:17,923 я думал: «Как? 658 00:45:18,924 --> 00:45:19,967 Она мне нравится? 659 00:45:21,260 --> 00:45:22,594 Почему она такая милая?» 660 00:45:23,470 --> 00:45:24,388 Правда. 661 00:45:26,890 --> 00:45:28,392 Если подумать, 662 00:45:29,226 --> 00:45:31,270 мне в тебе с самого начала всё нравилось. 663 00:45:37,443 --> 00:45:40,612 Я рада, что тебе всё во мне нравится. 664 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 Я всегда буду рядом. 665 00:45:51,915 --> 00:45:53,709 Всегда буду у тебя на глазах. 666 00:45:55,836 --> 00:45:56,962 На расстоянии 667 00:45:58,338 --> 00:45:59,506 вытянутой руки. 668 00:46:08,015 --> 00:46:09,308 Теперь я хорошо тебя вижу. 669 00:46:14,188 --> 00:46:15,230 Давай спать. 670 00:46:57,397 --> 00:46:58,607 Это не… 671 00:46:59,733 --> 00:47:01,944 - Ах ты сволочь! - Вы не так поняли, госпожа. 672 00:47:02,027 --> 00:47:03,445 Клянусь, ничего не было. 673 00:47:03,529 --> 00:47:06,490 Что? Ничего не было? 674 00:47:06,573 --> 00:47:09,868 Да, клянусь. Я просто ее за руку держал. 675 00:47:09,952 --> 00:47:11,036 Ах ты мелкий… 676 00:47:11,119 --> 00:47:13,539 - Сволочуга. - За что? 677 00:47:13,622 --> 00:47:15,082 - Идиот. - Да что я сделал? 678 00:47:15,165 --> 00:47:17,251 - Идиот. И ты себя считаешь мужиком? - Что? 679 00:47:17,334 --> 00:47:18,669 Мужик ты или нет? 680 00:47:18,752 --> 00:47:20,254 - Бабушка. - За руку ее держал? 681 00:47:20,337 --> 00:47:21,505 Чтоб тебя! 682 00:47:27,678 --> 00:47:29,388 Ты не поедешь в больницу? 683 00:47:30,305 --> 00:47:33,892 Это еще зачем? Я прошла весь курс лечения. 684 00:47:33,976 --> 00:47:35,227 Тогда куда ты собралась? 685 00:47:35,310 --> 00:47:36,979 Скоро вернусь. 686 00:47:37,062 --> 00:47:38,689 Почисти лук 687 00:47:38,772 --> 00:47:39,940 и разведи огонь. 688 00:47:40,023 --> 00:47:41,316 - Идем. - Да, госпожа. 689 00:47:41,400 --> 00:47:42,568 Ты и его забираешь? 690 00:47:43,694 --> 00:47:45,487 Что происходит? 691 00:47:46,238 --> 00:47:47,531 - Скорее. - Да, госпожа. 692 00:47:49,241 --> 00:47:50,659 Куда вы собрались? 693 00:47:56,999 --> 00:47:58,375 Госпожа Чха! 694 00:47:58,458 --> 00:47:59,668 Выпейте. 695 00:48:06,216 --> 00:48:07,092 А это кто? 696 00:48:07,175 --> 00:48:08,385 Внучкин муж? 697 00:48:08,468 --> 00:48:10,012 Вот еще. 698 00:48:10,095 --> 00:48:11,972 Очередной юнец за Саран увязался. 699 00:48:12,556 --> 00:48:13,473 Кандидат. 700 00:48:13,557 --> 00:48:14,683 Ясно. 701 00:48:14,766 --> 00:48:16,018 А ты симпатичный. 702 00:48:16,101 --> 00:48:20,939 Несимпатичные в кандидаты Саран не попадают. 703 00:48:21,023 --> 00:48:22,566 Не тот уровень. 704 00:48:22,649 --> 00:48:23,734 Это точно. 705 00:48:24,318 --> 00:48:26,320 - Выпей. - Не стоит, спасибо. 706 00:48:26,403 --> 00:48:27,904 Я угощаю. Пей. 707 00:48:28,488 --> 00:48:30,157 Спасибо. Благодарю. 708 00:48:31,491 --> 00:48:32,534 Сунхи! 709 00:48:35,871 --> 00:48:37,581 Ты правда в больницу попала? 710 00:48:39,333 --> 00:48:41,126 Выпей-ка, скорее поправишься. 711 00:48:41,209 --> 00:48:42,044 Ладно. 712 00:48:43,295 --> 00:48:44,546 А это кто? 713 00:48:44,630 --> 00:48:46,882 - Внучкин муж? - Нет. 714 00:48:46,965 --> 00:48:49,885 Очередной ухажер Саран. 715 00:48:49,968 --> 00:48:51,678 Просто кандидат. 716 00:48:57,976 --> 00:48:58,810 Ну как? 717 00:48:59,394 --> 00:49:01,313 Давно ты за Саран бегаешь? 718 00:49:01,938 --> 00:49:03,940 - Ну… - Работа-то хоть есть? 719 00:49:04,524 --> 00:49:07,694 - Да, я… - Он в одном отеле с Саран работает. 720 00:49:08,278 --> 00:49:09,404 Отель «Кинг». 721 00:49:09,488 --> 00:49:12,115 Лучший отель в стране. 722 00:49:12,824 --> 00:49:15,702 За ночь несколько сотен тысяч вон надо отдать. 723 00:49:16,536 --> 00:49:18,205 Какая разница, что за отель. 724 00:49:18,288 --> 00:49:20,582 Гостиница и есть гостиница. 725 00:49:20,666 --> 00:49:24,127 Муж моей внучки работает в крупной компании в Сеуле. 726 00:49:24,211 --> 00:49:25,754 Да брось. 727 00:49:25,837 --> 00:49:28,632 Отель тоже, можно сказать, крупная компания. 728 00:49:28,715 --> 00:49:30,467 А жилье свое есть? 729 00:49:38,475 --> 00:49:41,019 Пока что не вижу в нём необходимости. 730 00:49:41,103 --> 00:49:42,396 Н-да. 731 00:49:42,479 --> 00:49:46,066 Первый раз слышу, чтобы говорили, что нет необходимости в жилье. 732 00:49:46,149 --> 00:49:48,568 В Сеуле непросто купить жилье. 733 00:49:48,652 --> 00:49:51,655 Куда торопиться? Чего тебя так волнует его жилье? 734 00:49:51,738 --> 00:49:52,698 Успеется. 735 00:49:52,781 --> 00:49:56,910 Муж моей внучки дом купил. 736 00:49:56,993 --> 00:49:58,245 Еще пол-ипотеки впереди. 737 00:50:00,414 --> 00:50:01,623 Опять болтаете? 738 00:50:01,707 --> 00:50:03,125 Работать кто будет? 739 00:50:11,550 --> 00:50:13,301 - Вот, к вашему блюду. - Спасибо. 740 00:50:13,385 --> 00:50:14,636 - Приятного. - Доченька! 741 00:50:14,720 --> 00:50:15,971 - Да? - Еще кимчи из редьки. 742 00:50:16,054 --> 00:50:17,472 Хорошо. Кимчи из редьки. 743 00:50:20,767 --> 00:50:22,394 И куда они делись? 744 00:50:27,357 --> 00:50:29,484 Что тебе нравится в Саран? 745 00:50:31,653 --> 00:50:32,779 Всё. 746 00:50:33,363 --> 00:50:34,614 Абсолютно. 747 00:50:34,698 --> 00:50:37,659 Знаешь, сколько лет Саран здесь жила? 748 00:50:38,243 --> 00:50:39,911 А она здесь жила? 749 00:50:39,995 --> 00:50:41,663 А когда? 750 00:50:42,164 --> 00:50:43,874 Тут я задаю вопросы. 751 00:50:43,957 --> 00:50:45,083 Ты отвечаешь. 752 00:50:46,001 --> 00:50:46,835 Да, госпожа. 753 00:50:47,419 --> 00:50:50,213 Какое у Саран любимое блюдо? 754 00:50:53,383 --> 00:50:54,426 Она не ест сырую рыбу. 755 00:50:54,509 --> 00:50:56,595 Я спросила, что она не любит? 756 00:50:56,678 --> 00:50:58,930 Нет, я спросила, что она любит. 757 00:51:00,390 --> 00:51:04,269 Я всё выясню в свое время. 758 00:51:06,813 --> 00:51:08,815 Если она тебе так нравится, 759 00:51:08,899 --> 00:51:11,610 сначала узнай, как она жила раньше, 760 00:51:11,693 --> 00:51:13,111 что она за человек. 761 00:51:13,195 --> 00:51:14,654 Как можно заявлять о симпатии, 762 00:51:14,738 --> 00:51:16,531 когда ты ничего о ней не знаешь? 763 00:51:17,491 --> 00:51:20,702 Саран такой не нужен. 764 00:51:23,955 --> 00:51:24,956 Вставай. 765 00:51:25,957 --> 00:51:28,210 БАНК «ЯНГИЛЬ» 766 00:51:28,293 --> 00:51:29,669 - Здравствуйте. - Да. 767 00:51:35,467 --> 00:51:38,428 Это тот самый парень, который ухаживает за Саран? 768 00:51:38,512 --> 00:51:39,930 Ваш будущий внук. 769 00:51:40,430 --> 00:51:41,890 Да, это я. 770 00:51:43,475 --> 00:51:45,560 Госпожа Чха — крепкий орешек. 771 00:51:45,644 --> 00:51:46,895 Вам придется непросто. 772 00:51:47,854 --> 00:51:49,064 Чем могу помочь? 773 00:51:49,147 --> 00:51:50,649 Еще один сберегательный счет? 774 00:51:50,732 --> 00:51:52,442 Счет для покупки жилья. 775 00:51:52,526 --> 00:51:53,819 Правда? Зачем? 776 00:51:53,902 --> 00:51:55,111 У вас ведь есть дом. 777 00:51:55,195 --> 00:51:57,447 Не для меня. Для него. 778 00:51:58,323 --> 00:52:00,617 Это за первый месяц. 779 00:52:00,700 --> 00:52:02,869 Со следующего сам будешь вносить. 780 00:52:05,080 --> 00:52:07,374 Вы уже заботитесь о будущем внуке. 781 00:52:07,457 --> 00:52:09,459 Очень мило с вашей стороны, госпожа. 782 00:52:09,543 --> 00:52:11,461 Нашелся мне тут внук. 783 00:52:11,545 --> 00:52:13,296 Он просто кандидат. 784 00:52:15,340 --> 00:52:17,300 Первый раз в банке? 785 00:52:17,384 --> 00:52:18,760 Документы доставай. 786 00:52:18,844 --> 00:52:20,512 Точно. Да, госпожа. 787 00:52:23,473 --> 00:52:24,474 Пожалуйста. 788 00:52:25,684 --> 00:52:27,561 Ожидайте. Я сделаю копию. 789 00:52:32,357 --> 00:52:33,733 Спасибо, госпожа. 790 00:52:34,818 --> 00:52:36,111 Я много накоплю. 791 00:52:36,194 --> 00:52:38,029 Сейчас тебе не нужен дом. 792 00:52:38,780 --> 00:52:41,992 Вы с Саран можете пока что работать и копить. 793 00:52:42,075 --> 00:52:44,578 Не слушай их, не переживай на этот счет. 794 00:52:45,620 --> 00:52:47,497 Просто работай 795 00:52:47,581 --> 00:52:49,833 и живи в свое удовольствие, ясно? 796 00:52:52,210 --> 00:52:56,298 То есть вы наконец даете мне свое согласие? 797 00:52:58,383 --> 00:53:00,427 Ты меня вообще не слушаешь? 798 00:53:00,510 --> 00:53:02,262 Ты не прошел. 799 00:53:02,345 --> 00:53:03,430 Ты нам не подходишь. 800 00:53:09,603 --> 00:53:11,396 Ух ты, откуда это всё? 801 00:53:11,479 --> 00:53:13,064 У нас что, пир? 802 00:53:13,148 --> 00:53:15,901 Просто приготовила всё самое простое. 803 00:53:16,526 --> 00:53:18,069 Ешь давай. 804 00:53:18,153 --> 00:53:19,154 Спасибо. 805 00:53:23,283 --> 00:53:24,951 Бабуля вкуснее всех готовит. 806 00:53:25,493 --> 00:53:27,579 - Так что тебе нельзя болеть. - Ладно. 807 00:53:27,662 --> 00:53:30,081 Так, сначала вот это попробуй. 808 00:53:31,124 --> 00:53:33,335 Я попросила дать лучший кусок, 809 00:53:33,418 --> 00:53:36,546 но не уверена, что получилось достаточно нежно и сочно. 810 00:53:36,630 --> 00:53:38,465 - Спасибо. - На здоровье. 811 00:53:43,762 --> 00:53:46,348 Держи. Тоже попробуй. 812 00:53:48,350 --> 00:53:49,184 Великолепно. 813 00:53:49,976 --> 00:53:51,227 - Правда? - Да. 814 00:53:51,311 --> 00:53:53,605 - Не забудьте сами поесть. - Конечно. 815 00:53:59,319 --> 00:54:00,362 Восхитительно. 816 00:54:01,696 --> 00:54:02,530 И вы ешьте. 817 00:54:02,614 --> 00:54:03,698 Хорошо. 818 00:54:11,164 --> 00:54:15,627 Она сказала, что я первый кандидат на роль ее внука. 819 00:54:15,710 --> 00:54:17,712 Она поэтому для тебя наготовила? 820 00:54:18,546 --> 00:54:19,381 Странно. 821 00:54:20,340 --> 00:54:21,383 Кстати… 822 00:54:23,718 --> 00:54:25,011 Какое у тебя любимое блюдо? 823 00:54:28,098 --> 00:54:29,182 Может, спринг-роллы? 824 00:54:29,265 --> 00:54:30,308 Так просто? 825 00:54:31,017 --> 00:54:33,436 А что не так? Обожаю спринг-роллы. 826 00:54:35,021 --> 00:54:37,190 - А у тебя? - Пожалуй, тоже спринг-роллы. 827 00:54:38,024 --> 00:54:39,442 - Что? - Ну просто 828 00:54:40,026 --> 00:54:42,821 ты мне нравишься. 829 00:54:42,904 --> 00:54:44,406 Мне нравится то же, что и тебе. 830 00:54:45,198 --> 00:54:46,658 Давай поедим их как-нибудь. 831 00:54:47,158 --> 00:54:48,034 Ладно. 832 00:54:54,332 --> 00:54:55,875 Еще кружок? 833 00:54:57,836 --> 00:55:00,046 По-моему, мы уже десять кругов сделали. 834 00:55:00,714 --> 00:55:01,756 Тогда… 835 00:55:03,174 --> 00:55:04,718 Давай до двадцати добьем. 836 00:55:10,056 --> 00:55:10,890 Разрешаю. 837 00:55:13,018 --> 00:55:14,102 Пошли. 838 00:55:15,979 --> 00:55:17,022 Саран! 839 00:55:20,442 --> 00:55:21,651 Ты откуда? 840 00:55:22,402 --> 00:55:23,319 Как дела? 841 00:55:24,487 --> 00:55:26,239 Ого. Господин Но. 842 00:55:27,282 --> 00:55:28,491 Господин Но? 843 00:55:30,827 --> 00:55:31,995 Это правда он. 844 00:55:38,543 --> 00:55:40,003 Что за повод? 845 00:55:40,086 --> 00:55:42,047 Напьюсь сегодня в хлам. 846 00:55:42,547 --> 00:55:45,175 Ей без выпивки сегодняшний день не пережить. 847 00:55:45,258 --> 00:55:47,302 Почему? Что-то случилось? 848 00:55:47,927 --> 00:55:49,763 Помните, нам обещали поездку? 849 00:55:49,846 --> 00:55:52,307 Мы месяц вкалывали, чтобы выполнить план. 850 00:55:53,183 --> 00:55:55,185 И они отправили нас на Бали на денек. 851 00:55:55,268 --> 00:55:57,062 На Бали на денек? 852 00:55:57,145 --> 00:55:58,104 Да. 853 00:55:58,188 --> 00:55:59,439 Вот как раз вернулась. 854 00:56:13,328 --> 00:56:14,662 Эй! 855 00:56:14,746 --> 00:56:16,664 Ты мне прическу испортила. 856 00:56:17,248 --> 00:56:19,292 Ну вот. 857 00:56:19,375 --> 00:56:20,293 Простите. 858 00:56:20,376 --> 00:56:21,795 Будете смотреть? 859 00:56:25,590 --> 00:56:27,258 Что такого особенного в Бали? 860 00:56:27,759 --> 00:56:30,887 Пляж и пальма — вот мы и там. 861 00:56:31,513 --> 00:56:34,390 СКАЗОЧНО НА БАЛИ 862 00:56:34,474 --> 00:56:36,726 То есть поездки не будет? 863 00:56:36,810 --> 00:56:38,019 Точно. 864 00:56:38,103 --> 00:56:39,854 На этот раз довольствуемся этим. 865 00:56:39,938 --> 00:56:41,397 В следующий раз в Таиланд. 866 00:56:41,481 --> 00:56:45,360 Вы обещали нам Юго-Восточную Азию, если поднимем продажи на 30%. 867 00:56:45,443 --> 00:56:49,322 Мы вкалывали как проклятые, даже в туалет не ходили. 868 00:56:49,405 --> 00:56:50,490 И не говори. 869 00:56:50,573 --> 00:56:54,744 В следующий раз в лепешку расшибусь, но добуду нам поездку в Таиланд. 870 00:56:54,828 --> 00:56:56,871 Давайте еще увеличим продажи. 871 00:56:56,955 --> 00:56:58,081 Госпожа То. 872 00:56:58,164 --> 00:57:00,083 Мы в таком хорошем месте. 873 00:57:00,166 --> 00:57:03,002 Не порти настроение. Давайте говорить о хорошем. 874 00:57:03,586 --> 00:57:06,506 Я уже была на Бали. Там всё так же, как здесь. 875 00:57:07,215 --> 00:57:09,217 Туда лететь — только время терять! 876 00:57:09,759 --> 00:57:10,593 Ну-ка. 877 00:57:11,803 --> 00:57:12,720 Спецэффекты. 878 00:57:15,598 --> 00:57:16,724 Так хорошо? 879 00:57:16,808 --> 00:57:18,726 - Да. - Улыбайтесь. 880 00:57:18,810 --> 00:57:20,645 Отлично. Чудесно. 881 00:57:20,728 --> 00:57:21,813 - Вы как Ли Хёри. - Я? 882 00:57:21,896 --> 00:57:23,231 Какой кошмар. 883 00:57:23,314 --> 00:57:24,649 Настоящая ведьма. 884 00:57:25,275 --> 00:57:27,152 Прямо как моя начальница. 885 00:57:27,235 --> 00:57:28,611 А что твоя сделала? 886 00:57:29,320 --> 00:57:31,573 Обещала Пхёнхве повышение за увеличение продаж. 887 00:57:31,656 --> 00:57:33,741 Благодаря ей их группа вышла на первое место. 888 00:57:33,825 --> 00:57:35,869 Но та повысила младшую сотрудницу, 889 00:57:35,952 --> 00:57:37,203 свою любимицу. 890 00:57:37,287 --> 00:57:40,957 Знала бы заранее, не надрывала бы спину. 891 00:57:41,040 --> 00:57:44,294 Неужели для повышения стюардессе нужны большие продажи? 892 00:57:44,377 --> 00:57:47,797 У них высокая маржинальность, они приносят большую прибыль, 893 00:57:48,298 --> 00:57:50,175 вот компания и давит на нас. 894 00:57:50,258 --> 00:57:52,385 Не выполнишь месячный план по продажам — 895 00:57:52,469 --> 00:57:53,678 рейтинг упадет. 896 00:57:53,761 --> 00:57:56,306 А за высокие продажи доплачивают? 897 00:57:56,389 --> 00:57:57,891 Нет, нисколечко. 898 00:57:57,974 --> 00:57:59,476 Это воспринимается как должное. 899 00:57:59,559 --> 00:58:01,603 А не дотянешь — не угодишь начальству. 900 00:58:02,687 --> 00:58:04,564 Да чего от «Кинга» ждать? 901 00:58:04,647 --> 00:58:07,650 Саран два года подряд лучшим специалистом становилась, 902 00:58:07,734 --> 00:58:09,777 и что она получила? Значок со смайликом. 903 00:58:10,570 --> 00:58:11,779 Минуточку. 904 00:58:12,572 --> 00:58:16,117 Ты уже два года подряд лучший специалист, 905 00:58:16,201 --> 00:58:17,452 но тебе только значок дали? 906 00:58:18,328 --> 00:58:20,371 За два года я два значка получила. 907 00:58:21,206 --> 00:58:23,124 Я ничего и не ждала, всё в порядке. 908 00:58:23,208 --> 00:58:25,793 Так нельзя. Ты про всё так говоришь. 909 00:58:25,877 --> 00:58:28,046 Ну а что мне остается делать? 910 00:58:32,342 --> 00:58:34,177 Лучший специалист получает лишь значок. 911 00:58:34,761 --> 00:58:37,222 Даыль, вы выполнили план, 912 00:58:37,305 --> 00:58:39,307 но так и не получили обещанную поездку. 913 00:58:39,390 --> 00:58:43,603 Пхёнхва, тебя за первое место должны были повысить, 914 00:58:43,686 --> 00:58:44,979 но повысили другого. 915 00:58:46,314 --> 00:58:47,899 Сама виновата, что такая наивная. 916 00:58:48,775 --> 00:58:50,235 Но как так? 917 00:58:50,318 --> 00:58:52,737 Компания должна вознаграждать сотрудников. 918 00:58:52,820 --> 00:58:54,781 И что за начальник не держит слово? 919 00:58:54,864 --> 00:58:58,493 Начальник не должен нарушать обещание. 920 00:58:58,576 --> 00:58:59,452 Но нарушает. 921 00:58:59,536 --> 00:59:01,955 Начальники смотрят лишь вверх. 922 00:59:02,038 --> 00:59:03,873 Им на нас плевать. 923 00:59:03,957 --> 00:59:07,126 Если всё чудесно — это их заслуга. Если нет — виноваты мы. 924 00:59:07,210 --> 00:59:08,920 При чём тут вы? 925 00:59:09,504 --> 00:59:11,548 Вы ни в чём не виноваты. 926 00:59:11,631 --> 00:59:13,049 Виновата компания 927 00:59:13,132 --> 00:59:14,801 и начальство — они вас обманули. 928 00:59:15,510 --> 00:59:18,429 Мы так этого не оставим. 929 00:59:19,013 --> 00:59:23,810 Я из кожи вон вылезу, но расставлю всё по своим местам. 930 00:59:24,936 --> 00:59:26,980 - Стой. - Но как вы это сделаете? 931 00:59:27,063 --> 00:59:28,189 У вас нет полномочий. 932 00:59:29,023 --> 00:59:30,108 Вот-вот. 933 00:59:30,191 --> 00:59:31,693 Будь он руководителем отдела… 934 00:59:31,776 --> 00:59:33,027 Тоже не поможет. 935 00:59:33,111 --> 00:59:34,612 Тут нужен хотя бы управляющий. 936 00:59:34,696 --> 00:59:37,031 Забыла, что Саран про него говорила? 937 00:59:37,115 --> 00:59:40,285 Она сказала, что их управляющий — полный придурок. 938 00:59:40,368 --> 00:59:41,911 Ходит на работу ради развлечения. 939 00:59:41,995 --> 00:59:44,289 Что ему до нас, жалких работяг? 940 00:59:45,039 --> 00:59:46,416 Правильно, Саран? 941 00:59:52,839 --> 00:59:53,756 Нет. 942 00:59:55,091 --> 00:59:58,094 Нет. Он больше не придурок. 943 00:59:58,177 --> 00:59:59,679 Он очень хороший человек. 944 00:59:59,762 --> 01:00:01,723 Эй, соберись уже. 945 01:00:01,806 --> 01:00:03,474 О короле судят по подданным. 946 01:00:03,558 --> 01:00:06,102 Будь он хорошим, мы бы так не страдали. 947 01:00:06,185 --> 01:00:07,186 Правда, господин Но? 948 01:00:07,854 --> 01:00:09,147 Думаю, он ничего. 949 01:00:09,230 --> 01:00:11,482 Управляющим должен быть такой, как господин Но. 950 01:00:11,566 --> 01:00:12,609 Точно. 951 01:00:12,692 --> 01:00:16,195 Ладно. Тогда за то, чтобы господин Но стал управляющим! 952 01:00:19,115 --> 01:00:21,534 Какая разница, кто управляет компанией? 953 01:00:21,618 --> 01:00:23,369 Если сотрудник ради нее старается, 954 01:00:23,453 --> 01:00:25,371 компания должна хорошо заботиться о нём. 955 01:00:25,455 --> 01:00:27,498 Не так уж и многого я и прошу. 956 01:00:27,582 --> 01:00:30,376 Просто хочу, чтобы меня ценили за мою работу. 957 01:00:31,210 --> 01:00:34,297 Это должно быть данностью, но мы можем об этом только мечтать. 958 01:00:34,881 --> 01:00:37,383 Мы этого заслуживаем. 959 01:00:43,765 --> 01:00:46,643 Что ж, для меня это честь. 960 01:00:46,726 --> 01:00:49,395 Лучший сотрудник «Кинг Авиа», «Кинг-дистрибуции» 961 01:00:49,479 --> 01:00:51,105 и отеля «Кинг». 962 01:00:51,189 --> 01:00:54,359 Я в компании лучших сотрудников группы «Кинг». 963 01:00:55,318 --> 01:00:56,402 Ну что я говорила? 964 01:00:56,486 --> 01:00:58,946 Вы просто обязаны стать управляющим, господин Но. 965 01:00:59,030 --> 01:01:01,157 Будете баллотироваться — мой голос за вас. 966 01:01:01,240 --> 01:01:03,034 Господин Но! 967 01:01:03,117 --> 01:01:04,661 - Господин Но! - Господин Но! 968 01:01:04,744 --> 01:01:06,204 - Господин Но! - Господин Но! 969 01:01:06,287 --> 01:01:10,041 Раз уж вы так за меня болеете, я не могу сидеть сложа руки. 970 01:01:10,625 --> 01:01:13,378 Сегодня заказывайте всё, что захотите. 971 01:01:13,461 --> 01:01:15,672 От лица компании я… 972 01:01:20,343 --> 01:01:21,469 Я угощаю 973 01:01:22,303 --> 01:01:23,429 как руководитель. 974 01:01:24,597 --> 01:01:26,599 Зажжем! 975 01:01:26,683 --> 01:01:27,934 Зажжем! 976 01:01:28,017 --> 01:01:29,560 Господин Но! 977 01:01:30,061 --> 01:01:32,021 «Кан Даыль, О Пхёнхва, 978 01:01:32,105 --> 01:01:33,439 Чхон Саран»? 979 01:01:34,023 --> 01:01:34,982 Наша добрая Саран? 980 01:01:35,066 --> 01:01:36,401 Что это? 981 01:01:36,484 --> 01:01:40,613 Лучшие сотрудники «Кинг-дистрибуции», «Кинг Авиа» и отеля «Кинг». 982 01:01:40,697 --> 01:01:42,490 Первоклассные специалисты. 983 01:01:42,573 --> 01:01:44,826 Организуйте поездку за границу в качестве бонуса. 984 01:01:44,909 --> 01:01:46,911 Позже отправим и других работников. 985 01:01:46,994 --> 01:01:50,248 Какое вам дело до поощрения работников? 986 01:01:51,165 --> 01:01:53,793 Компания должна вознаграждать сотрудников за успехи. 987 01:01:53,876 --> 01:01:55,211 Разве это не очевидно? 988 01:01:55,837 --> 01:01:57,797 В жизни не встречал таких щедрых компаний. 989 01:02:02,468 --> 01:02:03,553 Но эта одна из них. 990 01:02:04,095 --> 01:02:06,055 - Госпожа Ку должна утвердить, да? - Нет. 991 01:02:06,639 --> 01:02:08,641 Все решения по отелю принимаю я. 992 01:02:08,725 --> 01:02:11,602 Но тут еще сотрудники из «дистрибуции» и «авиа». 993 01:02:11,686 --> 01:02:13,730 - Вас точно не наругают? - Приступайте. 994 01:02:13,813 --> 01:02:15,690 Под мою ответственность. 995 01:02:15,773 --> 01:02:17,233 Это лучшие сотрудники группы, 996 01:02:17,316 --> 01:02:21,070 поэтому всё должно быть на высшем уровне. 997 01:02:24,073 --> 01:02:26,284 ГРУППА КОМПАНИЙ «КИНГ» 998 01:02:26,367 --> 01:02:27,326 ГРУППА КОМПАНИЙ «КИНГ» 999 01:02:27,410 --> 01:02:28,411 ГРУППА КОМПАНИЙ «КИНГ» 1000 01:02:29,245 --> 01:02:30,204 Это мне? 1001 01:02:34,375 --> 01:02:35,209 «Дивная поездка»? 1002 01:02:35,293 --> 01:02:37,211 ВОЗНАГРАЖДАЕМ ВАС ДИВНОЙ ПОЕЗДКОЙ 1003 01:02:38,463 --> 01:02:39,630 Что? 1004 01:02:39,714 --> 01:02:43,634 «Госпожа О Пхёнхва, спасибо за вашу преданность и усердную работу. 1005 01:02:44,135 --> 01:02:46,220 Вознаграждаем вас дивной поездкой.» 1006 01:02:47,472 --> 01:02:48,431 Поздравляем. 1007 01:02:48,514 --> 01:02:51,225 Лучшим сотрудникам группы дарят путешествие как бонус. 1008 01:02:51,893 --> 01:02:53,019 Поздравляю. 1009 01:02:58,107 --> 01:02:59,776 ОТЕЛЬ «КИНГ» 1010 01:03:01,819 --> 01:03:02,862 Спасибо. 1011 01:03:06,574 --> 01:03:09,202 Вылет уже завтра. Всё готово? 1012 01:03:09,285 --> 01:03:10,328 Конечно. 1013 01:03:10,411 --> 01:03:13,039 Это будет лучшая поездка в их жизни. 1014 01:03:13,122 --> 01:03:14,457 Вы будете в шоке. 1015 01:03:18,461 --> 01:03:19,420 Прошу вас. 1016 01:03:19,504 --> 01:03:21,297 Что? Что-то раньше вы так не делали. 1017 01:03:21,380 --> 01:03:23,090 Как это? Это моя работа. 1018 01:03:23,174 --> 01:03:26,135 Я ведь лучший ассистент группы «Кинг». Согласны? 1019 01:03:35,186 --> 01:03:37,563 - Вам плохо? - Нет, всё отлично. 1020 01:03:43,361 --> 01:03:44,779 Отвезу вас домой. 1021 01:03:53,162 --> 01:03:55,373 ПАССАЖИРСКИЙ ТЕРМИНАЛ 1 1022 01:04:02,463 --> 01:04:03,297 Скорее бы! 1023 01:04:05,341 --> 01:04:06,676 - Я так рада! - Ух! 1024 01:04:08,594 --> 01:04:10,429 Ничего себе. Господин Но! 1025 01:04:10,513 --> 01:04:11,430 Всем привет. 1026 01:04:11,514 --> 01:04:13,391 Мы должны вас благодарить. 1027 01:04:13,474 --> 01:04:14,559 Я ничего не сделал. 1028 01:04:14,642 --> 01:04:17,436 Это вы рассказали руководству. 1029 01:04:17,520 --> 01:04:19,105 Мы вам жутко благодарны. 1030 01:04:19,188 --> 01:04:20,731 Большое вам спасибо. 1031 01:04:21,941 --> 01:04:24,986 Давайте ни о чём не думать во время поездки, 1032 01:04:25,069 --> 01:04:26,863 чтобы она была максимально приятной, 1033 01:04:26,946 --> 01:04:28,364 увлекательной и комфортной. 1034 01:04:28,447 --> 01:04:29,866 Отдохнем как следует. 1035 01:04:29,949 --> 01:04:30,867 - Да! - Да! 1036 01:04:31,450 --> 01:04:32,493 Тогда вперед. 1037 01:04:41,961 --> 01:04:43,379 Я так рада. 1038 01:04:43,963 --> 01:04:45,131 Что будем есть? 1039 01:04:45,214 --> 01:04:46,632 Хороший вопрос. 1040 01:04:51,512 --> 01:04:52,680 Упра… 1041 01:04:54,015 --> 01:04:57,143 …вляющий! 1042 01:05:01,522 --> 01:05:02,815 Тихо. 1043 01:05:02,899 --> 01:05:04,025 - А это кто? - Знакомый? 1044 01:05:04,108 --> 01:05:04,942 Вы зачем здесь? 1045 01:05:05,026 --> 01:05:06,652 Поездка для лучших сотрудников. 1046 01:05:06,736 --> 01:05:07,862 Я лучший ассистент. 1047 01:05:07,945 --> 01:05:11,490 Хорошо, я понял. Отправлю вас в следующий раз. Идите… 1048 01:05:11,574 --> 01:05:13,743 Глупости. Вам понадобится помощь. 1049 01:05:13,826 --> 01:05:15,369 Помощь с чем? 1050 01:05:15,453 --> 01:05:17,163 - Езжайте домой. - А вы кто? 1051 01:05:21,500 --> 01:05:23,794 - Привет, Саран. - Привет. 1052 01:05:24,837 --> 01:05:26,839 - Рад познакомиться… - Он работает в отеле. 1053 01:05:26,923 --> 01:05:28,090 …с вами вживую. 1054 01:05:28,174 --> 01:05:29,800 Позвольте представиться. Я… 1055 01:05:29,884 --> 01:05:30,843 Он… 1056 01:05:32,428 --> 01:05:34,555 …попросил организовать эту поездку. 1057 01:05:34,639 --> 01:05:36,265 Начальник отдела Ю Сансик. 1058 01:05:39,644 --> 01:05:41,103 Что? 1059 01:05:44,273 --> 01:05:46,275 Представимся еще раз. 1060 01:05:46,359 --> 01:05:49,403 Это господин Ю Сансик. Начальник отдела. 1061 01:05:51,072 --> 01:05:52,031 А я 1062 01:05:52,615 --> 01:05:53,616 господин Но. 1063 01:05:53,699 --> 01:05:55,785 Спасибо, господин Ю. 1064 01:05:55,868 --> 01:05:57,662 Господин Ю, спасибо вам. 1065 01:05:57,745 --> 01:05:59,205 Господин Ю Сансик, 1066 01:05:59,288 --> 01:06:00,581 мы вам благодарны. 1067 01:06:01,707 --> 01:06:02,959 Господин Ю, 1068 01:06:03,709 --> 01:06:06,253 я буду их везде сопровождать, 1069 01:06:07,171 --> 01:06:08,756 - можете… - Господин Но, прочь. 1070 01:06:08,839 --> 01:06:09,715 - Что? - «Что?» 1071 01:06:09,799 --> 01:06:10,925 - Простите? - Так лучше. 1072 01:06:11,008 --> 01:06:12,301 Я руководитель отдела. 1073 01:06:12,385 --> 01:06:13,719 Встаньте-ка вон там. 1074 01:06:14,720 --> 01:06:16,681 Позвольте представиться еще раз. 1075 01:06:16,764 --> 01:06:19,350 Я руководитель отдела и организатор поездки, 1076 01:06:19,433 --> 01:06:21,185 господин Но… то есть Ю Сансик. 1077 01:06:21,268 --> 01:06:22,395 Рад познакомиться. 1078 01:06:26,315 --> 01:06:28,734 Концепция этой поездки — «всё от души». 1079 01:06:29,402 --> 01:06:30,945 Когда едим, едим от души. 1080 01:06:31,028 --> 01:06:32,655 Когда веселимся, веселимся от души. 1081 01:06:32,738 --> 01:06:34,532 - И все вместе… - От души! 1082 01:06:34,615 --> 01:06:35,491 Столько пыла! 1083 01:06:37,076 --> 01:06:40,037 Господин Но, а вы чего молчите? 1084 01:06:45,710 --> 01:06:47,712 Представьте, что меня здесь нет. 1085 01:06:47,795 --> 01:06:49,505 Главное в этой поездке — единство. 1086 01:06:49,588 --> 01:06:51,298 Индивидуализм под запретом. 1087 01:06:51,382 --> 01:06:53,801 Итак, еще раз и погнали. 1088 01:06:54,427 --> 01:06:56,220 - Когда едим, едим… - От души! 1089 01:06:56,303 --> 01:06:58,055 - Веселимся… - От души! 1090 01:06:58,139 --> 01:06:59,932 - И все вместе: от души! - От души! 1091 01:07:00,016 --> 01:07:01,976 Ладно. Вперед! 1092 01:07:12,695 --> 01:07:13,946 Чего стоишь? 1093 01:07:14,030 --> 01:07:17,241 Господин Но у меня еще попляшет. 1094 01:07:17,324 --> 01:07:18,659 Разве это не господин Ю? 1095 01:07:19,618 --> 01:07:21,287 Он всех заражает весельем. Пошли. 1096 01:07:24,457 --> 01:07:25,499 Господин Но! 1097 01:07:26,042 --> 01:07:28,294 - Быстрее! - Быстрее! 1098 01:07:28,377 --> 01:07:30,004 Да. Иду. 1099 01:07:30,671 --> 01:07:31,589 Уже иду. 1100 01:07:31,672 --> 01:07:33,758 Господин Но, вперед! 1101 01:07:34,759 --> 01:07:37,887 Господин Но, вперед! 1102 01:07:49,190 --> 01:07:52,193 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 1103 01:08:24,308 --> 01:08:25,142 От души! 1104 01:08:25,226 --> 01:08:26,227 - От души! - От души! 1105 01:08:27,561 --> 01:08:29,355 Итак, расписание на сегодня. 1106 01:08:29,438 --> 01:08:30,397 А свободное время? 1107 01:08:30,481 --> 01:08:32,066 В групповом туре не предусмотрено. 1108 01:08:32,149 --> 01:08:33,901 - Давай сбежим. - Сейчас? 1109 01:08:33,984 --> 01:08:34,985 Сейчас. 1110 01:08:36,946 --> 01:08:37,863 Поездка? 1111 01:08:37,947 --> 01:08:40,866 Как у нас в группе могло что-то произойти без моего ведома? 1112 01:08:40,950 --> 01:08:43,619 Но я хочу большего. 1113 01:08:43,702 --> 01:08:47,289 Я настолько счастлива, что задумываюсь, могу ли я себе такое позволить. 1114 01:08:47,373 --> 01:08:51,585 Надеюсь, что и дальше буду так же счастлива. 1115 01:08:51,669 --> 01:08:54,463 Я каждый твой день наполню счастьем. 1116 01:08:57,049 --> 01:09:02,054 Перевод субтитров: Ксения Коган