1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 KHÁCH SẠN VƯƠNG GIẢ 2 00:00:47,797 --> 00:00:51,301 Ngỗng trời sống hơn 100 năm, 3 00:00:51,384 --> 00:00:55,972 và một khi tìm được bạn tình sẽ không bao giờ thay lòng đổi dạ. 4 00:00:56,598 --> 00:01:00,351 Chúng chính là biểu tượng cam kết của một tình yêu vĩnh cửu. 5 00:01:06,608 --> 00:01:09,194 MỘT TIẾNG TRƯỚC 6 00:01:14,115 --> 00:01:16,201 Thế nào? Ngầu quá phải không? 7 00:01:16,284 --> 00:01:17,702 Ừ, ngầu đấy. 8 00:01:18,912 --> 00:01:20,455 Nhưng chưa giống nam chính đâu. 9 00:01:23,416 --> 00:01:24,918 Xem nào. 10 00:01:28,046 --> 00:01:29,088 Đây rồi. 11 00:01:30,590 --> 00:01:31,758 Đẹp đấy. 12 00:01:31,841 --> 00:01:33,468 - Tôi sẽ mặc bộ này. - Bộ này ạ? 13 00:01:33,551 --> 00:01:34,594 Vâng, bộ này. 14 00:01:34,677 --> 00:01:35,970 Nhìn là thấy hèn rồi. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,222 Rất hợp với dáng cậu. 16 00:01:38,640 --> 00:01:39,766 Cậu chả biết gì cả. 17 00:01:39,849 --> 00:01:42,727 Ngày xưa, đất nước tôi được gọi là dân tộc áo trắng. 18 00:01:42,811 --> 00:01:44,479 Vậy nên vào những dịp long trọng, 19 00:01:44,562 --> 00:01:47,732 người quan trọng nhất sẽ mặc đồ trắng như thế này 20 00:01:47,816 --> 00:01:49,692 và làm những việc quan trọng nhất. 21 00:01:49,776 --> 00:01:51,986 Và hôm nay tôi sẽ làm người quan trọng nhất. 22 00:01:52,070 --> 00:01:54,489 Người cao quý nhất ở đây là tôi chứ. 23 00:01:54,572 --> 00:01:55,657 Ừ, tôi biết. 24 00:01:55,740 --> 00:01:57,325 Cậu mặc đồ đó rồi làm gì thì làm. 25 00:01:57,408 --> 00:01:59,410 Còn tôi mặc đồ của tôi và làm chuyện của tôi. 26 00:02:00,078 --> 00:02:01,329 Dừng lại! 27 00:02:01,412 --> 00:02:02,664 Đưa bộ đó đây. 28 00:02:04,332 --> 00:02:06,835 Tôi đâu thể giao cho cậu việc quan trọng thế này được. 29 00:02:07,919 --> 00:02:09,087 Cậu không kham nổi đâu. 30 00:02:09,170 --> 00:02:11,506 Bộ này là của ta, việc đó cũng là của ta. 31 00:02:11,589 --> 00:02:13,258 Đưa cho ta! Đây là mệnh lệnh! 32 00:02:18,221 --> 00:02:20,932 Người cao quý nhất chính là ta. 33 00:02:22,225 --> 00:02:23,226 Sa Rang. 34 00:02:28,022 --> 00:02:31,943 Bây giờ tân lang và tân nương sẽ cử hành nghi lễ uống rượu giao bôi. 35 00:02:34,237 --> 00:02:39,576 Mỗi bên nhận rượu. 36 00:02:40,869 --> 00:02:45,081 Tân lang và tân nương hãy nâng chén rượu lên 37 00:02:45,165 --> 00:02:46,624 và uống đi nào. 38 00:02:57,135 --> 00:02:58,553 Cái gì? 39 00:02:59,971 --> 00:03:00,805 Này! 40 00:03:02,473 --> 00:03:03,808 Đến rồi à? 41 00:03:03,892 --> 00:03:04,893 Sao cậu lại đứng đó? 42 00:03:04,976 --> 00:03:07,061 Muốn bảo tôi đổi áo mà? Cậu ra lệnh còn gì. 43 00:03:07,645 --> 00:03:08,813 Việc này mà quan trọng à? 44 00:03:08,897 --> 00:03:10,189 Cả gan lừa tôi à? 45 00:03:10,899 --> 00:03:12,692 Trong những dịp long trọng thế này, 46 00:03:12,775 --> 00:03:14,694 còn việc gì quan trọng hơn 47 00:03:14,777 --> 00:03:16,654 quét sân sạch sẽ để đón khách khứa chứ? 48 00:03:16,738 --> 00:03:18,823 - Này! - Sao hả? 49 00:03:18,907 --> 00:03:20,700 - Cậu lại đây! - Không, cậu lại đây. 50 00:03:20,783 --> 00:03:21,951 Tới đây! 51 00:03:22,035 --> 00:03:23,202 - Ừ. - Này! 52 00:03:23,286 --> 00:03:24,495 Đứng lại đó. 53 00:03:24,579 --> 00:03:26,789 Cậu tính làm gì? 54 00:03:27,457 --> 00:03:28,875 Sa Rang, cô đẹp quá. 55 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 - Còn cậu. - Này. 56 00:03:30,752 --> 00:03:33,171 - Bước lại đây. - Quét sân cho sạch đi đã. 57 00:03:33,254 --> 00:03:34,964 Tên kia, ngươi dám lừa ta? 58 00:03:36,633 --> 00:03:38,134 Này! 59 00:03:38,217 --> 00:03:40,386 Tên kia! 60 00:03:44,974 --> 00:03:47,352 TẬP 8 61 00:03:55,068 --> 00:03:57,153 Sao cô lại đồng ý làm chuyện mình không muốn? 62 00:03:58,446 --> 00:04:00,156 Tôi đại diện cho khách sạn, 63 00:04:00,657 --> 00:04:04,702 đâu thể để ý muốn cá nhân làm ảnh hưởng đến khách sạn được. 64 00:04:04,786 --> 00:04:06,788 Khó khăn lắm mới có được hợp đồng này mà. 65 00:04:10,583 --> 00:04:11,751 Tôi vẫn không thích thế. 66 00:04:13,586 --> 00:04:15,755 - Chuyện gì ạ? - Thì cô với tên kia cứ như vậy. 67 00:04:16,297 --> 00:04:17,423 Nhìn chướng lắm. 68 00:04:19,342 --> 00:04:21,344 Anh đang ghen đó sao? 69 00:04:22,720 --> 00:04:23,638 Sao tôi phải ghen? 70 00:04:24,347 --> 00:04:28,101 Chỉ những kẻ nhỏ nhen, mặc cảm mới ghen thôi. 71 00:04:29,143 --> 00:04:30,186 Vậy nên là 72 00:04:30,270 --> 00:04:32,897 tôi không đời nào ghen đâu. 73 00:04:34,941 --> 00:04:36,442 - Vậy tại sao? - Không thích thôi. 74 00:04:37,568 --> 00:04:39,570 Tôi không thích cô ở bên người đàn ông khác. 75 00:04:42,699 --> 00:04:44,367 Vậy là ghen còn gì. 76 00:04:45,159 --> 00:04:46,494 Đã bảo không phải mà. 77 00:04:47,203 --> 00:04:48,663 Cô biết tên đó thế nào không? 78 00:04:48,746 --> 00:04:51,165 Tính tới giờ, cậu ta đã quen hơn trăm cô rồi đấy. 79 00:04:51,249 --> 00:04:52,834 - Chắc có vợ luôn rồi. - Chà. 80 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 Hai, ba, bốn lần gì đó rồi. 81 00:04:54,377 --> 00:04:56,129 Ồ, thật sao? 82 00:04:56,212 --> 00:04:57,755 Tên nào cũng không được, 83 00:04:58,298 --> 00:04:59,924 nhưng không được nhất là tên này. 84 00:05:00,008 --> 00:05:01,884 Tuyệt đối không được. Cấm tiệt. 85 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 Vâng. 86 00:05:05,555 --> 00:05:09,100 Vậy cứ cho là anh không ghen, 87 00:05:09,183 --> 00:05:11,853 mà là gì đó đại loại như ghen thôi. 88 00:05:12,937 --> 00:05:13,938 Không phải mà. 89 00:05:14,022 --> 00:05:15,523 "Đại loại như ghen" cũng không. 90 00:05:15,606 --> 00:05:17,275 Được rồi, đã bảo tôi biết rồi mà. 91 00:05:22,989 --> 00:05:24,073 Dù sao thì, 92 00:05:24,157 --> 00:05:26,701 hôm nay anh hành xử rất khôn khéo. 93 00:05:26,784 --> 00:05:28,745 Khi nãy tôi còn nơm nớp lo sợ. 94 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Tôi cũng đại diện cho khách sạn mà. 95 00:05:32,206 --> 00:05:34,417 Có thể tôi là kẻ tệ hại thích làm theo ý mình, 96 00:05:34,500 --> 00:05:36,044 nhưng phải công tư phân minh chứ. 97 00:05:38,463 --> 00:05:39,756 Từ khi nào vậy nhỉ? 98 00:05:42,508 --> 00:05:43,718 Từ bây giờ. 99 00:05:44,302 --> 00:05:45,219 Sao vậy ạ? 100 00:05:46,471 --> 00:05:47,930 Vì có thứ khiến tôi muốn bảo vệ. 101 00:05:50,808 --> 00:05:52,852 Dù có chuyện gì tôi cũng sẽ bảo vệ nó. 102 00:05:54,020 --> 00:05:55,229 Để làm được như vậy, 103 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 tôi cần có được sức mạnh. 104 00:06:08,117 --> 00:06:09,160 Anh định tập thể hình? 105 00:06:10,203 --> 00:06:13,039 Không, tướng tôi xuất sắc vậy rồi mà. 106 00:06:13,122 --> 00:06:14,624 - Trời ơi! - Tập chi nữa? 107 00:06:16,626 --> 00:06:18,419 Anh lấy đâu ra sự tự tin đó vậy? 108 00:06:19,837 --> 00:06:20,880 Có gì đâu. 109 00:06:21,839 --> 00:06:23,299 Tôi chỉ nói sự thật thôi. 110 00:06:25,676 --> 00:06:27,762 Xin thứ lỗi vì đã không nhận ra. 111 00:06:46,781 --> 00:06:49,367 Sao anh nhìn tôi chằm chằm vậy? 112 00:06:51,786 --> 00:06:52,870 Vì tôi thích. 113 00:06:53,996 --> 00:06:54,831 Sao cơ? 114 00:06:55,706 --> 00:06:56,791 Vì thích. 115 00:07:05,967 --> 00:07:07,301 Cái gì tôi cũng thích. 116 00:07:07,844 --> 00:07:09,929 Thích thời tiết này, 117 00:07:10,805 --> 00:07:12,098 thích gió nữa. 118 00:07:15,601 --> 00:07:16,894 Thời tiết à? 119 00:07:17,812 --> 00:07:19,730 Thời tiết hôm nay đúng là đẹp thật. 120 00:07:22,024 --> 00:07:23,776 Thời tiết đẹp ghê. 121 00:07:32,368 --> 00:07:33,703 Này! 122 00:07:39,917 --> 00:07:42,044 Sao cậu dám phá hôn lễ thiêng liêng của tôi? 123 00:07:42,128 --> 00:07:43,629 Trêu đùa tình cảm đơn thuần của tôi thế à? 124 00:07:43,713 --> 00:07:44,672 Tình cảm đơn thuần? 125 00:07:44,755 --> 00:07:45,923 Đơn thuần cái đầu cậu. 126 00:07:46,007 --> 00:07:48,551 Cậu bảo đó giờ quen cả trăm cô rồi mà. 127 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 Còn kết hôn luôn rồi. Hai hay ba lần hả? 128 00:07:50,595 --> 00:07:52,138 Đào hoa nào phải cái tội. 129 00:07:52,221 --> 00:07:53,973 Mà người không ai ưa như cậu 130 00:07:54,056 --> 00:07:55,850 có chết cũng chẳng hiểu được đâu. 131 00:07:56,934 --> 00:07:58,186 Tôi hơi bị đào hoa nhé. 132 00:07:58,269 --> 00:08:00,188 Chỉ là tôi không chịu người ta thôi. 133 00:08:00,271 --> 00:08:03,941 Suốt ngày bám đuôi phụ nữ như cậu làm sao biết tôi được săn đón cỡ nào. 134 00:08:04,025 --> 00:08:07,320 Nghèo rớt mồng tơi mà cũng đòi lên mặt kìa. 135 00:08:08,279 --> 00:08:10,239 - Cậu có bao nhiêu? - Nhiều vô kể. 136 00:08:10,323 --> 00:08:11,365 Xin lỗi. 137 00:08:11,866 --> 00:08:14,243 Hai người cứ cãi nhau vậy thì tôi xin phép về trước. 138 00:08:17,038 --> 00:08:18,581 Có ai cãi nhau đâu, Sa Rang. 139 00:08:19,081 --> 00:08:21,209 Không phải cãi nhau, chỉ cảnh cáo thôi. 140 00:08:22,543 --> 00:08:24,504 Này, tôi cảnh cáo cậu. 141 00:08:24,587 --> 00:08:27,340 Cấm cậu tới gần nhân viên Cheon Sa Rang trong bán kính 100m. 142 00:08:27,423 --> 00:08:29,050 Hiểu chưa? Đi đi. 143 00:08:29,133 --> 00:08:31,636 Quên chuyện hợp đồng rồi à? Tôi mới là người ra lệnh. 144 00:08:31,719 --> 00:08:33,012 Mau hốt tên này đi! 145 00:08:34,680 --> 00:08:36,140 Cái gì? Hốt đi? 146 00:08:36,224 --> 00:08:37,767 - Ừ đấy. - Tưởng đuổi được tôi à? 147 00:08:37,850 --> 00:08:38,809 Cậu dám… 148 00:08:38,893 --> 00:08:40,311 - Dám hốt tôi đi à? - Ừ. 149 00:08:40,394 --> 00:08:41,354 Nhanh lên. 150 00:08:41,437 --> 00:08:42,730 Cậu mà đuổi được tôi hả? 151 00:08:42,813 --> 00:08:44,607 Bỏ ra! Làm vậy mà được luôn hả? 152 00:08:44,690 --> 00:08:47,276 Này, chân tôi không chạm đất luôn. 153 00:08:49,153 --> 00:08:49,987 Cuối cùng 154 00:08:50,738 --> 00:08:52,031 cũng chỉ còn hai ta. 155 00:08:52,573 --> 00:08:53,407 Vâng. 156 00:08:53,491 --> 00:08:55,159 Ta đi dạo chút nhé, Sa Rang. 157 00:08:55,910 --> 00:08:57,036 À, vâng. 158 00:09:09,757 --> 00:09:12,176 Sống mà phải phục tùng khách có khó khăn không? 159 00:09:13,844 --> 00:09:15,137 Tất nhiên là có chứ ạ. 160 00:09:15,721 --> 00:09:19,308 Lúc nào cũng tươi cười với người khác không phải chuyện dễ dàng gì. 161 00:09:19,392 --> 00:09:20,518 Để tôi cho cô một khách sạn. 162 00:09:21,227 --> 00:09:22,103 Sao ạ? 163 00:09:22,186 --> 00:09:23,312 Tôi có nhiều lắm. 164 00:09:23,396 --> 00:09:25,147 Thích cái nào thì cứ chọn. 165 00:09:25,231 --> 00:09:27,275 Vậy thì không cần sống vất vả thế này nữa. 166 00:09:28,234 --> 00:09:29,902 Thôi, không cần đâu ạ. 167 00:09:30,903 --> 00:09:33,698 Tuy vất vả nhưng tôi vẫn thích công việc này. 168 00:09:34,240 --> 00:09:36,158 Sở hữu một khách sạn riêng sẽ tốt hơn chứ. 169 00:09:37,618 --> 00:09:40,162 Điều tôi muốn làm không phải là kinh doanh, 170 00:09:40,663 --> 00:09:44,500 mà là mang đến một ngày hạnh phúc cho mọi vị khách đến với khách sạn. 171 00:09:45,543 --> 00:09:49,338 Mang hạnh phúc đến cho ai đó là một việc làm rất đặc biệt mà. 172 00:09:49,922 --> 00:09:52,133 Không phải ai cũng làm được. 173 00:10:03,227 --> 00:10:04,604 Đúng là một cô gái tuyệt vời. 174 00:10:05,730 --> 00:10:06,856 Quả nhiên. 175 00:10:06,939 --> 00:10:08,441 Tôi thật có mắt nhìn người. 176 00:10:09,317 --> 00:10:10,901 Phải mở tiệc thôi! 177 00:10:10,985 --> 00:10:12,612 Tiệc tùng nào! 178 00:10:14,322 --> 00:10:15,364 Vâng. 179 00:10:24,624 --> 00:10:25,625 Mau vào đi. 180 00:10:25,708 --> 00:10:28,085 Nhờ hai người mà tôi đã có một ngày thật tuyệt. 181 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 Sa Rang, mai lại gặp nhé. 182 00:10:31,380 --> 00:10:32,381 Vâng. 183 00:10:38,971 --> 00:10:40,848 Cười có tươi quá không vậy? 184 00:10:44,226 --> 00:10:45,436 Cuối cùng cũng xong. 185 00:10:46,395 --> 00:10:48,564 Giám đốc cũng vất vả nhiều rồi. 186 00:10:48,648 --> 00:10:49,732 Cô cũng vậy. 187 00:10:59,867 --> 00:11:00,701 Mang dép này đi. 188 00:11:02,328 --> 00:11:03,245 Không cần đâu. 189 00:11:03,329 --> 00:11:05,539 Cô mang guốc đi cả ngày bên ngoài rồi. 190 00:11:06,123 --> 00:11:07,708 Không thấy có lỗi với chân mình à? 191 00:11:07,792 --> 00:11:09,585 Có lương tâm thì để nó nghỉ ngơi đi. 192 00:11:24,809 --> 00:11:26,519 Cô mới phạm tội gì à? 193 00:11:26,602 --> 00:11:28,187 Lỡ có ai nhìn thấy thì sao? 194 00:11:28,270 --> 00:11:29,980 Không có chuyện đó đâu. Yên tâm. 195 00:11:34,527 --> 00:11:35,569 Anh làm gì vậy? 196 00:11:37,029 --> 00:11:38,280 Hôm nay cô ngủ ở đây đi. 197 00:11:44,245 --> 00:11:45,663 Ngủ ở đây sao? 198 00:12:08,352 --> 00:12:10,938 Hôm nay cô đại diện nhân viên khách sạn làm tăng ca 199 00:12:11,021 --> 00:12:12,982 để hầu tên lắm chuyện kia là quá vất vả rồi. 200 00:12:13,482 --> 00:12:17,027 Nếu hắn là khách VIP thì cô Cheon Sa Rang là nhân viên VVIP. 201 00:12:18,070 --> 00:12:19,947 Cô đủ tư cách ở lại đây đêm nay. 202 00:12:21,949 --> 00:12:23,409 Đừng từ chối đấy. 203 00:12:25,786 --> 00:12:28,080 Vâng, cảm ơn anh. 204 00:12:38,883 --> 00:12:41,010 Chắc cô đói rồi, có gì gọi dịch vụ phòng nhé. 205 00:12:41,093 --> 00:12:42,720 Muốn ăn gì cứ ăn, 206 00:12:43,345 --> 00:12:44,305 rồi nghỉ ngơi đi. 207 00:12:46,098 --> 00:12:47,391 Phúc lợi của nhân viên đấy. 208 00:12:48,851 --> 00:12:49,852 Vâng. 209 00:12:51,937 --> 00:12:53,022 Ngủ ngon. 210 00:13:11,540 --> 00:13:12,625 Giám đốc. 211 00:13:38,275 --> 00:13:40,110 Tôi bảo cô đặt dịch vụ phòng đi mà. 212 00:13:40,194 --> 00:13:41,654 Sao cứ phải ăn mì gói thế? 213 00:13:41,737 --> 00:13:43,447 Ăn đêm thì mì gói mới đúng bài. 214 00:13:43,531 --> 00:13:44,573 Anh không biết đâu nhỉ? 215 00:13:44,657 --> 00:13:46,617 Nghĩ người ta là ai vậy? 216 00:13:46,700 --> 00:13:47,743 Dĩ nhiên là biết chứ. 217 00:13:49,078 --> 00:13:51,247 - Thật sao? - Thật mà. 218 00:13:53,290 --> 00:13:54,250 Vậy thì, 219 00:13:55,292 --> 00:13:56,126 tôi ăn cái này. 220 00:14:01,632 --> 00:14:04,218 Đến tận sông Hán mà chỉ ăn mì sống. 221 00:14:06,178 --> 00:14:08,305 Cô thật chẳng biết gì cả. 222 00:14:08,889 --> 00:14:12,101 Đến sông Hán là phải ăn mì cay này. 223 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Nhìn đây. "Mì ly nguyên bản". 224 00:14:37,835 --> 00:14:38,878 Ngon vậy sao ạ? 225 00:14:38,961 --> 00:14:40,087 Chắc tôi phải 226 00:14:41,046 --> 00:14:42,131 sắm cho bằng được 227 00:14:43,299 --> 00:14:45,217 cái máy đó và để trong phòng mình. 228 00:14:45,301 --> 00:14:46,135 Ôi trời. 229 00:14:46,218 --> 00:14:48,429 Vậy thì đâu ra được vị này. 230 00:14:48,512 --> 00:14:49,805 Muốn ngon 231 00:14:49,889 --> 00:14:52,474 thì anh phải ăn giữa cảnh đêm lấp lánh 232 00:14:52,558 --> 00:14:55,603 và gió sông thổi nhè nhẹ thế này. 233 00:14:55,686 --> 00:14:57,021 Vậy mới ra được vị này. 234 00:14:57,521 --> 00:15:00,357 Thỉnh thoảng sau khi tan làm, ra đây ăn mì và uống bia 235 00:15:00,441 --> 00:15:01,692 là hết bài luôn. 236 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 Mà này, 237 00:15:04,862 --> 00:15:07,072 thứ hay ho như vậy mà cô chỉ giữ cho riêng mình. 238 00:15:07,156 --> 00:15:09,700 Cô có vẻ ích kỷ hơn tôi nghĩ nhỉ. 239 00:15:11,452 --> 00:15:14,663 Chỉ vì một ly mì mà anh chỉ trích tôi vậy sao? 240 00:15:14,747 --> 00:15:16,081 Sao lại "chỉ vì một ly mì"? 241 00:15:16,165 --> 00:15:18,626 Đây là ly mì ngon nhất tôi từng được ăn đấy. 242 00:15:20,002 --> 00:15:21,128 Ngon lắm luôn. 243 00:15:21,211 --> 00:15:22,463 Vậy thì may quá. 244 00:15:23,881 --> 00:15:24,840 Nếu vậy… 245 00:15:25,466 --> 00:15:27,593 Không phải ai tôi cũng chia sẻ đâu nhé. 246 00:15:29,136 --> 00:15:30,554 Đây chính là thời điểm vàng 247 00:15:31,972 --> 00:15:33,307 để ăn thêm một cái há cảo. 248 00:15:41,732 --> 00:15:43,192 - Để lên trên. - Vâng. 249 00:15:52,076 --> 00:15:53,077 Ngon chứ? 250 00:15:53,911 --> 00:15:55,412 Chỗ này làm há cảo ngon thật. 251 00:15:56,997 --> 00:16:00,417 Tới tận bây giờ tôi mới được ăn ngon thế này. 252 00:16:01,001 --> 00:16:02,419 Đúng là phí cả cuộc đời. 253 00:16:03,504 --> 00:16:04,505 Mà này. 254 00:16:05,381 --> 00:16:07,132 Uống bia có cần canh thời gian không? 255 00:16:08,175 --> 00:16:10,135 - Dĩ nhiên là có. - Khi nào mới được? 256 00:16:22,272 --> 00:16:24,566 - Bây giờ! - Bây giờ sao? 257 00:16:24,650 --> 00:16:26,652 - Liền à? - Đúng rồi, mau lên. 258 00:16:36,370 --> 00:16:37,913 - Bây giờ luôn. - Hợp lý chưa? 259 00:16:38,998 --> 00:16:40,165 Canh chuẩn đấy. 260 00:16:44,128 --> 00:16:45,546 - Về rồi à? - Bố ơi! 261 00:16:47,089 --> 00:16:48,132 Chuyện gì thế này? 262 00:16:48,215 --> 00:16:50,759 - Bố về sớm chơi với con à? - Bố… 263 00:16:52,136 --> 00:16:53,387 mệt không chơi nổi đâu. 264 00:16:53,470 --> 00:16:55,556 - Con chơi với mẹ đi. - Biết mà. 265 00:16:55,639 --> 00:16:57,266 Đời nào bố chịu chơi với con. 266 00:16:57,349 --> 00:17:00,352 Cho Rong, con nhảy cho bố xem bài nhịp điệu mới học hôm nay nhé? 267 00:17:01,311 --> 00:17:02,896 Con nhảy giỏi nhất lớp đấy. 268 00:17:02,980 --> 00:17:04,732 Để sau đi, bố mệt lắm. 269 00:17:07,860 --> 00:17:09,111 Dọn cơm đi, anh đói quá. 270 00:17:10,821 --> 00:17:12,489 Nhà mình ra ngoài ăn một bữa nhé? 271 00:17:12,573 --> 00:17:14,366 Không thì đặt đồ ăn? 272 00:17:14,450 --> 00:17:16,118 Con muốn ăn sườn, hoặc gà rán. 273 00:17:16,201 --> 00:17:18,829 - Vậy nhé? - Anh ngán ăn ngoài lắm. 274 00:17:18,912 --> 00:17:20,414 Có gì ăn nấy đi. 275 00:17:32,051 --> 00:17:34,386 Anh yêu à, vứt rác giùm em với. 276 00:17:35,179 --> 00:17:36,472 Anh yêu à? 277 00:18:06,877 --> 00:18:08,170 - Bố. - Hả? 278 00:18:08,253 --> 00:18:09,797 Con người phải có liêm sỉ chứ? 279 00:18:09,880 --> 00:18:12,091 Mẹ đã nấu ăn cho mình rồi, 280 00:18:12,174 --> 00:18:14,885 ít ra bố cũng nên đi bỏ rác chứ. 281 00:18:14,968 --> 00:18:16,345 Bố ăn nhiệt tình rồi còn gì. 282 00:18:16,428 --> 00:18:17,805 Khó lắm chứ đùa. 283 00:18:19,014 --> 00:18:20,349 Vâng, khổ thân bố quá. 284 00:18:21,308 --> 00:18:22,351 Khi nào con lớn, 285 00:18:22,434 --> 00:18:24,520 con tuyệt đối sẽ không lấy người lười như bố. 286 00:18:24,603 --> 00:18:25,437 Cái gì? 287 00:18:25,979 --> 00:18:27,523 Con nói bố tuyệt nhất trên đời mà. 288 00:18:27,606 --> 00:18:31,026 Do lúc đó con còn trẻ dại, chưa biết gì thôi. 289 00:18:31,110 --> 00:18:32,111 Hả? 290 00:18:33,779 --> 00:18:35,781 Chuyện từ đời nào rồi. 291 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 Ừ, giờ con lớn rồi. 292 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 Tầng một. Thang đi xuống. 293 00:19:19,700 --> 00:19:20,742 Cửa đang đóng. 294 00:19:57,529 --> 00:19:58,405 Cô ngủ ngon chứ? 295 00:19:59,114 --> 00:20:00,365 Vâng, nhờ anh cả. 296 00:20:00,449 --> 00:20:02,534 Không biết sáng cô muốn ăn gì? 297 00:20:03,160 --> 00:20:04,453 Mấy giờ rồi ạ? 298 00:20:05,996 --> 00:20:06,830 Giờ là 8:00 sáng. 299 00:20:08,373 --> 00:20:11,585 Hôm nay 3:00 chiều tôi mới vào ca. Tôi ngủ thêm được chứ? 300 00:20:11,668 --> 00:20:12,586 Xin lỗi. 301 00:20:13,212 --> 00:20:15,088 Tôi tưởng hôm nay cô có ca sớm. 302 00:20:15,172 --> 00:20:16,215 Được rồi. Ngủ thêm đi. 303 00:20:17,716 --> 00:20:19,551 Vâng. Cảm ơn anh. 304 00:20:46,495 --> 00:20:47,579 Sao ạ? 305 00:20:47,663 --> 00:20:49,289 Tôi lùi giờ trả phòng đến 3:00 rồi. 306 00:20:50,499 --> 00:20:52,584 - Vâng, cảm ơn anh. - Được rồi, lát gặp. 307 00:20:52,668 --> 00:20:54,336 - Ngủ ngon. - Vâng. 308 00:20:59,424 --> 00:21:00,592 Cô làm gì… 309 00:21:01,301 --> 00:21:02,427 Làm gì vậy? 310 00:21:16,149 --> 00:21:17,150 Chết rồi. 311 00:21:17,234 --> 00:21:18,151 Làm sao đây? 312 00:21:20,404 --> 00:21:21,822 - Trốn đi. - Sao? 313 00:21:21,905 --> 00:21:22,990 Trốn mau. 314 00:21:32,374 --> 00:21:33,500 Có chuyện gì vậy? 315 00:21:33,583 --> 00:21:35,210 Nghe nói hôm qua anh ở lại đây 316 00:21:35,294 --> 00:21:38,380 nên tôi đến hỏi thăm xem anh có gì không thoải mái không ạ. 317 00:21:38,463 --> 00:21:40,507 Cô đến đột ngột vậy tôi mới không thoải mái. 318 00:21:40,590 --> 00:21:41,466 Xin lỗi anh. 319 00:21:41,550 --> 00:21:44,011 Tôi chỉ muốn quan tâm đặc biệt đến anh thôi ạ. 320 00:21:44,094 --> 00:21:45,721 Tôi sẽ trả phòng lúc 3:00 chiều. 321 00:21:45,804 --> 00:21:49,266 Tôi có dặn đừng ai làm phiền vì tôi muốn nghỉ ngơi từ giờ tới lúc đó. 322 00:21:49,349 --> 00:21:50,600 Cô không nghe sao? 323 00:21:52,019 --> 00:21:53,103 Tôi xin lỗi. 324 00:21:54,062 --> 00:21:57,107 Nhưng nếu anh có cần gì hay thấy không thoải mái… 325 00:21:57,190 --> 00:21:58,775 Không cần gì đâu. Cô đi làm đi. 326 00:22:04,281 --> 00:22:05,449 Ngầu quá. 327 00:22:06,241 --> 00:22:08,118 Lạnh lùng vậy mới hấp dẫn. 328 00:22:11,455 --> 00:22:13,498 Vâng, Quản lý Kim Su Mi xin nghe. 329 00:22:16,168 --> 00:22:18,128 Vương tử tìm tôi sao? 330 00:22:18,879 --> 00:22:20,255 Ừ, tôi biết rồi. 331 00:22:20,339 --> 00:22:22,049 Ôi, chuyện gì đây? 332 00:22:28,180 --> 00:22:29,139 Cô đâu rồi? 333 00:22:30,182 --> 00:22:31,558 Ra được rồi. 334 00:22:34,728 --> 00:22:35,771 Cô ấy đi chưa? 335 00:22:37,230 --> 00:22:39,066 Cô làm gì nên tội à? 336 00:22:40,150 --> 00:22:41,943 Tôi không muốn bị hiểu lầm thôi. 337 00:22:42,027 --> 00:22:44,821 Làm vậy mới dễ bị hiểu lầm hơn đấy, cô không biết à? 338 00:22:44,905 --> 00:22:46,698 Đã nói đây là phúc lợi nhân viên mà. 339 00:22:46,782 --> 00:22:48,158 Làm tôi cũng khó xử theo. 340 00:22:48,241 --> 00:22:49,701 Giờ tôi tỉnh ngủ luôn rồi. 341 00:22:50,327 --> 00:22:52,037 - Tôi phải đi thôi. - Không cần. 342 00:22:52,579 --> 00:22:54,623 Tôi đã dặn đừng ai làm phiền rồi. 343 00:22:55,207 --> 00:22:56,750 Không, tôi không sao đâu. 344 00:22:56,833 --> 00:22:58,960 Nhờ Giám đốc mà tôi nghỉ ngơi khỏe rồi. 345 00:22:59,461 --> 00:23:00,962 - Cảm ơn anh. - Ừ. 346 00:23:01,046 --> 00:23:02,422 Tôi quên mất. 347 00:23:02,506 --> 00:23:04,382 Cô đâu phải người chịu nghe lời. 348 00:23:35,247 --> 00:23:37,833 Sẽ không có ai làm phiền đâu, cứ yên tâm ngủ thêm đi. 349 00:23:38,583 --> 00:23:39,668 Biết chưa? 350 00:24:23,920 --> 00:24:26,131 - Chào chị ạ. - Chào hỏi cái gì. 351 00:24:26,214 --> 00:24:28,592 Cũng không phải một hai lần. Cô chơi tôi thật à? 352 00:24:29,467 --> 00:24:32,387 Cô là oan gia kiếp trước của tôi à? 353 00:24:34,097 --> 00:24:36,641 Sao tôi phải làm mấy việc vặt vãnh thế này? 354 00:24:36,725 --> 00:24:37,976 Tại sao? 355 00:24:39,394 --> 00:24:40,353 Đây là gì ạ? 356 00:24:40,437 --> 00:24:45,233 Thưa Công chúa, đây là bộ đầm theo đúng chủ đề bữa tiệc hôm nay. 357 00:24:45,859 --> 00:24:48,570 Cô được dặn phải mặc bộ này dự tiệc đấy. 358 00:24:48,653 --> 00:24:49,654 Ai dặn ạ? 359 00:24:49,738 --> 00:24:51,364 Vương tử! 360 00:24:51,448 --> 00:24:52,741 Vương tử của cô đấy! 361 00:25:05,337 --> 00:25:06,922 Vương tử gửi cho cậu đấy. 362 00:25:07,005 --> 00:25:09,341 Dặn cậu nhất định phải mặc cho hợp chủ đề bữa tiệc. 363 00:25:10,926 --> 00:25:12,677 Đúng là lắm chuyện mà. 364 00:25:12,761 --> 00:25:14,971 Nhưng cậu ấy xem cậu là bạn nên mới tặng quà. 365 00:25:15,055 --> 00:25:16,097 Thích thế còn gì. 366 00:25:16,681 --> 00:25:18,058 Ai bạn bè với hắn? 367 00:25:18,141 --> 00:25:19,517 Thôi đi, thích mà cứ làm bộ. 368 00:25:19,601 --> 00:25:22,020 Vậy tôi đập hộp giúp nhé. 369 00:25:22,729 --> 00:25:23,939 Thấy chưa? 370 00:25:28,276 --> 00:25:29,361 Thật tình. 371 00:25:30,320 --> 00:25:31,446 Đâu cần phải… 372 00:25:36,534 --> 00:25:37,494 Cái tên này… 373 00:25:37,577 --> 00:25:39,829 Cái quần què gì đây? 374 00:26:19,119 --> 00:26:20,161 Sa Rang. 375 00:26:23,832 --> 00:26:26,126 Tôi đúng là có mắt nhìn. 376 00:26:26,209 --> 00:26:27,669 Tôi biết nó sẽ hợp với cô mà. 377 00:26:29,129 --> 00:26:31,172 Tôi ngượng quá, vì lần đầu ăn mặc thế này. 378 00:26:31,923 --> 00:26:33,383 Tôi muốn cho cô thấy 379 00:26:33,466 --> 00:26:35,969 trang phục thế nào là phù hợp nhất với cô gái như cô. 380 00:26:36,052 --> 00:26:39,264 Cô quả là hợp với trang phục sang trọng như thế này. 381 00:26:40,015 --> 00:26:41,182 Vâng. 382 00:26:51,901 --> 00:26:52,944 Cảm ơn anh. 383 00:26:57,532 --> 00:26:58,950 Khai tiệc thôi nhỉ? 384 00:27:24,809 --> 00:27:26,478 Ơ, anh làm gì thế? 385 00:27:27,937 --> 00:27:28,980 Trang phục này là sao? 386 00:27:29,939 --> 00:27:30,940 Công tác tình nguyện. 387 00:27:31,024 --> 00:27:33,276 Quản gia nhà tôi đều ăn mặc như thế. 388 00:27:33,360 --> 00:27:34,611 Ngồi thoải mái đi, Sa Rang. 389 00:27:36,196 --> 00:27:37,238 Nhưng mà… 390 00:27:37,781 --> 00:27:40,700 Khó xử thế này làm sao tôi thoải mái được ạ? 391 00:27:40,784 --> 00:27:41,951 Không sao đâu ạ. 392 00:27:42,035 --> 00:27:43,703 Cô cứ ngồi xuống thoải mái đi. 393 00:27:49,793 --> 00:27:51,586 Tôi xin phép rót rượu. 394 00:27:59,677 --> 00:28:00,762 Giới thiệu rượu đi chứ. 395 00:28:03,848 --> 00:28:06,351 Tôi đã chuẩn bị một loại rượu cực kỳ đắt tiền 396 00:28:06,434 --> 00:28:09,479 phù hợp với phẩm giá của Vương tử. 397 00:28:09,562 --> 00:28:10,688 Ngài uống cho nhiều vào 398 00:28:10,772 --> 00:28:13,608 rồi tăng doanh thu vù vù giúp chúng tôi. 399 00:28:14,651 --> 00:28:16,611 Thái độ phục vụ của khách sạn này là thế à? 400 00:28:27,831 --> 00:28:29,541 Gì đây? Muốn tôi uống đến chết à? 401 00:28:30,125 --> 00:28:31,876 Ngài muốn nghĩ sao cũng được. 402 00:28:31,960 --> 00:28:35,004 Muốn uống rồi chết hay chết rồi uống thì tùy. 403 00:28:35,088 --> 00:28:36,798 Tôi xin phép lên món. 404 00:28:41,386 --> 00:28:43,596 Chuyện gì vậy ạ? Sao Giám đốc Gu lại phục vụ? 405 00:28:43,680 --> 00:28:45,640 Tôi bắt cậu ấy phục vụ hai ta đấy. 406 00:28:46,891 --> 00:28:47,934 Tại sao vậy ạ? 407 00:28:48,017 --> 00:28:50,437 Người như cô phải được hưởng dịch vụ tốt nhất. 408 00:28:50,520 --> 00:28:53,523 Cỡ giám đốc khách sạn mới đủ tư cách phục vụ, 409 00:28:53,606 --> 00:28:54,607 nên tôi bắt làm đấy. 410 00:28:56,943 --> 00:28:58,111 Rất cảm ơn anh, 411 00:28:58,653 --> 00:29:00,905 nhưng dù gì tôi cũng là nhân viên ở đây. 412 00:29:00,989 --> 00:29:02,449 Nhìn cô bây giờ xem. 413 00:29:02,532 --> 00:29:03,366 Thứ hợp với cô 414 00:29:04,117 --> 00:29:06,035 không phải đồng phục mà là đầm dạ tiệc. 415 00:29:06,119 --> 00:29:07,746 Không phải khách sạn mà là vương thất. 416 00:29:07,829 --> 00:29:08,997 Kết hôn với tôi đi. 417 00:29:10,540 --> 00:29:11,374 Sao cơ? 418 00:29:11,458 --> 00:29:13,668 Đây là lời cầu hôn chính thức đấy. 419 00:29:13,752 --> 00:29:15,378 Cô sẽ kết hôn với tôi chứ? 420 00:29:16,129 --> 00:29:17,964 Ơ kìa, thế này là… 421 00:29:20,508 --> 00:29:21,593 Sa Rang, 422 00:29:22,552 --> 00:29:23,887 tình yêu của tôi. 423 00:29:45,742 --> 00:29:46,910 Không được! 424 00:29:46,993 --> 00:29:48,411 - Tuyệt đối không. - Gì thế? 425 00:29:48,495 --> 00:29:49,370 Không là không. 426 00:29:49,454 --> 00:29:51,581 Tôi phản đối lời cầu hôn này. 427 00:29:51,664 --> 00:29:53,082 Cậu là ai mà đòi phản đối? 428 00:29:53,166 --> 00:29:55,168 Tôi ư? Tôi là người đủ tư cách nói điều đó. 429 00:29:55,251 --> 00:29:57,629 Bởi vì tôi… 430 00:29:58,129 --> 00:30:00,089 Cô Sa Rang đây là nhân viên của tôi, 431 00:30:00,173 --> 00:30:03,051 còn tôi là cấp trên có nghĩa vụ bảo vệ nhân viên của mình. 432 00:30:03,134 --> 00:30:04,636 Cậu lại là tên lăng nhăng nữa. 433 00:30:04,719 --> 00:30:06,304 Cái này tôi mua cũng được! 434 00:30:06,387 --> 00:30:07,388 Tóm lại là không. 435 00:30:07,472 --> 00:30:09,933 Tôi không thể hùa theo trò hề này nữa. Tôi đi đây. 436 00:30:10,016 --> 00:30:10,850 Đi thôi. 437 00:30:11,476 --> 00:30:12,477 Đưa tôi chiếc nhẫn. 438 00:30:17,857 --> 00:30:18,942 Không lẽ… 439 00:30:19,651 --> 00:30:20,902 cô tính đồng ý sao? 440 00:30:21,486 --> 00:30:23,029 Đây là quà cho tôi mà. 441 00:30:23,112 --> 00:30:23,988 Đưa tôi đi. 442 00:30:52,559 --> 00:30:54,644 Lần đầu mới thấy một chiếc nhẫn đẹp thế này. 443 00:30:58,356 --> 00:31:00,817 Thật sự cảm ơn anh đã ưu ái tôi như vậy. 444 00:31:01,484 --> 00:31:04,487 Tôi sẽ mãi khắc sâu trong tim. 445 00:31:06,781 --> 00:31:09,158 Lẽ nào cô đang từ chối tôi? 446 00:31:09,242 --> 00:31:11,119 Tôi xin phép chỉ nhận tấm lòng thôi. 447 00:31:12,078 --> 00:31:16,332 Tôi rất vinh dự khi được phục vụ một quý ông như Vương tử đây. 448 00:31:17,041 --> 00:31:21,212 Tôi sẽ mãi nhớ đến anh như một vị khách tuyệt vời nhất. 449 00:31:21,296 --> 00:31:23,631 Vị khách tuyệt nhất hãy lại ghé thăm chúng tôi nhé. 450 00:31:23,715 --> 00:31:26,634 Chúng tôi sẽ luôn tiếp đón anh bằng sự niềm nở và tận tình. 451 00:31:29,971 --> 00:31:32,807 Đây là lần đầu tôi bị từ chối mà lại không thấy tổn thương. 452 00:31:33,516 --> 00:31:35,226 Tôi nghĩ sai rồi. 453 00:31:35,310 --> 00:31:36,728 Cô đặc biệt và xuất chúng 454 00:31:37,562 --> 00:31:39,772 hơn rất nhiều so với tôi nghĩ. 455 00:31:40,356 --> 00:31:43,318 Người đặc biệt và xuất chúng là Vương tử mới phải. 456 00:31:43,401 --> 00:31:44,235 Được rồi. 457 00:31:44,319 --> 00:31:46,154 Lần này tôi sẽ dừng bước. 458 00:31:46,946 --> 00:31:50,533 Lần sau đến, tôi sẽ mang theo chiếc nhẫn đắt và đẹp hơn chiếc này nhiều. 459 00:31:51,451 --> 00:31:52,744 Khi đó đừng từ chối nhé. 460 00:31:59,542 --> 00:32:01,169 Tôi đói rồi, chúng ta ăn được chứ? 461 00:32:01,252 --> 00:32:02,378 Cùng Giám đốc Gu nữa. 462 00:32:03,338 --> 00:32:04,756 Không, cậu ta phải phục vụ. 463 00:32:04,839 --> 00:32:06,257 Tôi cũng đâu muốn ăn cùng hắn. 464 00:32:07,467 --> 00:32:09,010 Hôm nay là ngày cuối rồi. 465 00:32:09,093 --> 00:32:10,762 Ta cùng dùng bữa thật vui đi mà. 466 00:32:12,889 --> 00:32:15,391 Được thôi, nếu Sa Rang muốn vậy. 467 00:32:16,559 --> 00:32:19,103 - Ngồi đi. - Thôi khỏi. Tôi không ăn. 468 00:32:24,859 --> 00:32:25,902 Giám đốc Gu. 469 00:32:29,697 --> 00:32:30,907 Giám đốc à. 470 00:32:34,535 --> 00:32:35,495 Hermès. 471 00:32:41,960 --> 00:32:43,336 Nếu cô tha thiết như vậy 472 00:32:44,754 --> 00:32:46,005 thì tôi đành đồng ý. 473 00:32:53,513 --> 00:32:54,514 Ngồi đi. 474 00:32:58,142 --> 00:32:59,769 Phục vụ đã rồi ngồi. 475 00:33:04,273 --> 00:33:05,692 Cảm ơn anh. 476 00:33:06,275 --> 00:33:07,986 - Phục vụ tôi nữa. - Không có tay à? 477 00:33:12,991 --> 00:33:14,659 Nhiễu sự hết biết luôn. 478 00:33:14,742 --> 00:33:15,952 Cậu ta nhiều bạn gái lắm. 479 00:33:20,999 --> 00:33:21,833 Cạn. 480 00:33:25,628 --> 00:33:27,630 Đây là món quà tôi chuẩn bị cho anh. 481 00:33:27,714 --> 00:33:29,507 Sao không tặng ảnh chỉ có hai ta thôi? 482 00:33:30,091 --> 00:33:31,300 Tôi sẽ sớm quay lại. 483 00:33:31,384 --> 00:33:33,803 Trong thời gian đó, đừng quen ai đấy nhé. 484 00:33:33,886 --> 00:33:35,138 Sa Rang. 485 00:33:35,221 --> 00:33:36,597 Anh sẽ luôn được chào đón. 486 00:33:36,681 --> 00:33:37,890 Sa Rang. 487 00:33:39,434 --> 00:33:41,477 Mau đi đi, muộn bây giờ. 488 00:33:42,186 --> 00:33:43,730 Nhờ cậu mà tôi vui lắm. 489 00:33:43,813 --> 00:33:45,565 Boa cho cậu. 490 00:33:46,482 --> 00:33:48,026 Vương tử mà keo vậy? 491 00:33:48,526 --> 00:33:49,610 Boa gì có chút xíu. 492 00:33:49,694 --> 00:33:51,195 Ít ra cũng một tờ séc trắng chứ. 493 00:33:51,904 --> 00:33:53,656 Cậu được thế này là nhiều rồi đấy. 494 00:33:54,407 --> 00:33:56,409 Lần sau làm hướng dẫn viên cho tốt vào. 495 00:33:57,702 --> 00:33:59,203 Thật tình. 496 00:33:59,287 --> 00:34:01,748 Đừng có tới nữa. Tôi sẽ đóng cửa miễn tiếp. 497 00:34:01,831 --> 00:34:04,167 Tôi sẽ tới trước lúc đó. Nhớ quá cũng ráng chịu đi. 498 00:34:08,296 --> 00:34:10,173 Hẹn gặp lại, bạn hiền. 499 00:34:11,674 --> 00:34:12,759 Làm gì vậy? 500 00:34:12,842 --> 00:34:15,762 Thật tình mà. Tôi không cần có bạn. 501 00:34:15,845 --> 00:34:17,346 Tôi cũng vậy thôi. 502 00:34:17,430 --> 00:34:19,599 Vậy nên chúng ta giống nhau. 503 00:34:20,183 --> 00:34:21,059 Tôi sẽ trở lại. 504 00:34:21,142 --> 00:34:22,602 Người anh em Won của tôi. 505 00:34:26,981 --> 00:34:28,024 Đừng tới nữa. 506 00:34:54,675 --> 00:34:56,302 Xem ra hai người đúng là bạn. 507 00:34:56,385 --> 00:34:57,887 Tung hứng với nhau tới tận cùng. 508 00:34:57,970 --> 00:34:59,347 Bạn bè gì chứ. 509 00:34:59,430 --> 00:35:01,057 Tôi ghét mấy người như cậu ta lắm. 510 00:35:04,060 --> 00:35:05,520 Tôi hỏi anh một câu được chứ? 511 00:35:07,855 --> 00:35:08,940 Sao anh lại làm thế? 512 00:35:10,441 --> 00:35:13,027 Với tính anh thì đời nào chịu làm phục vụ, 513 00:35:13,611 --> 00:35:15,279 nhưng anh còn mặc cả đồ bồi bàn nữa. 514 00:35:16,948 --> 00:35:18,241 Vì tôi đã hứa rồi mà. 515 00:35:18,950 --> 00:35:19,992 Rằng sẽ làm thật oách 516 00:35:20,076 --> 00:35:23,371 ở vai trò người đại diện của khách sạn cho đến phút cuối cùng. 517 00:35:27,375 --> 00:35:28,709 Thế nào? Tôi làm ổn chứ? 518 00:35:29,919 --> 00:35:32,672 Hy vọng không uổng công đào tạo. 519 00:35:32,755 --> 00:35:33,589 Vâng. 520 00:35:34,715 --> 00:35:36,801 Anh thể hiện oách lắm đấy ạ. 521 00:35:39,846 --> 00:35:40,847 Nhân tiện, 522 00:35:43,182 --> 00:35:44,600 sao hôm qua 523 00:35:45,726 --> 00:35:47,103 cô lại chần chừ không trả lời? 524 00:35:48,813 --> 00:35:50,731 Anh ấy bày tỏ bằng cả tấm chân tình, 525 00:35:51,399 --> 00:35:53,943 tôi từ chối thẳng thừng thì không phải cho lắm. 526 00:35:54,902 --> 00:35:57,071 Không nên cho mấy tên như cậu ta cơ hội. 527 00:35:57,155 --> 00:35:59,073 Cũng không cần khách sáo làm gì. 528 00:36:01,033 --> 00:36:02,160 Lẽ nào… 529 00:36:03,244 --> 00:36:04,704 Cô cũng nhen nhóm ý định 530 00:36:05,496 --> 00:36:08,749 chấp nhận lời cầu hôn đó sao? 531 00:36:17,592 --> 00:36:18,885 Đó là bí mật. 532 00:36:20,052 --> 00:36:21,846 Giữa chúng ta mà cần bí mật gì. 533 00:36:21,929 --> 00:36:23,723 Giữa chúng ta phải có bí mật chứ. 534 00:36:23,806 --> 00:36:25,558 Cô làm vậy là tôi buồn lắm nhé. 535 00:36:25,641 --> 00:36:26,809 Cô tính vậy thật luôn? 536 00:36:27,560 --> 00:36:28,811 Thật sự không bật mí à? 537 00:36:28,895 --> 00:36:30,146 Đã bảo là bí mật mà. 538 00:36:31,230 --> 00:36:32,231 Ơ kìa… 539 00:36:32,315 --> 00:36:33,524 Bí mật. 540 00:36:33,608 --> 00:36:34,609 Tôi đi trước đây. 541 00:36:34,692 --> 00:36:36,277 Đi đâu? Chưa nói xong mà. 542 00:36:36,360 --> 00:36:38,821 Sắp đến giờ cao điểm rồi. Tôi phải mau trở vào. 543 00:36:38,905 --> 00:36:40,156 Tôi xin phép nhé. 544 00:36:40,865 --> 00:36:42,491 - Bí mật đấy. - Ơ hay? 545 00:36:45,453 --> 00:36:47,038 Cho hỏi Grand Ballroom ở đâu vậy? 546 00:36:47,121 --> 00:36:48,748 Mời quý khách đi lối này. 547 00:37:00,051 --> 00:37:01,135 Bí mật? 548 00:37:07,683 --> 00:37:10,019 Sắp hạ cánh rồi. Nguy hiểm lắm, để tôi làm hết cho. 549 00:37:10,102 --> 00:37:12,563 Không sao, cứ để tôi. Cậu chuẩn bị hạ cánh đi. 550 00:37:21,489 --> 00:37:22,531 Của quý khách đây ạ. 551 00:37:22,615 --> 00:37:23,658 Xin cảm ơn. 552 00:37:28,829 --> 00:37:30,289 Kính thưa hành khách, 553 00:37:30,373 --> 00:37:34,293 máy bay chuẩn bị hạ cánh xuống Sân bay Quốc tế Incheon. 554 00:37:34,919 --> 00:37:36,420 Xin hãy ngồi yên tại chỗ 555 00:37:36,504 --> 00:37:38,965 đến khi máy bay dừng hẳn 556 00:37:39,048 --> 00:37:40,800 và đèn báo dây an toàn đã tắt. 557 00:37:41,676 --> 00:37:44,804 Cảm ơn quý khách đã sử dụng dịch vụ của King Air. 558 00:37:45,513 --> 00:37:47,098 Phi hành đoàn chúng tôi 559 00:37:47,181 --> 00:37:50,977 luôn đặt sự an toàn và thoải mái của quý khách lên hàng đầu. 560 00:37:59,193 --> 00:38:00,069 Ôi trời. 561 00:38:01,320 --> 00:38:03,114 Pyeong Hwa, có chuyện gì vậy? Sao thế? 562 00:38:03,197 --> 00:38:05,283 Thật thất lễ quá, nhưng tôi xin phép vào nhé. 563 00:38:06,200 --> 00:38:07,660 Vâng, cậu vào đi. 564 00:38:13,040 --> 00:38:14,125 Từ từ thôi. 565 00:38:19,213 --> 00:38:20,423 Có chuyện gì vậy? 566 00:38:20,506 --> 00:38:22,967 Tôi nghĩ cô ấy bị trật khớp hông. 567 00:38:23,551 --> 00:38:25,177 Nhờ cô chườm giúp cô ấy nhé? 568 00:38:25,970 --> 00:38:28,014 Chườm đá khoảng 15 phút xong 569 00:38:28,097 --> 00:38:29,890 thì dán miếng dán giảm đau. 570 00:38:30,891 --> 00:38:31,767 Vâng. 571 00:38:32,351 --> 00:38:34,353 Cậu đừng lo. Tôi sẽ chăm sóc cậu ấy. 572 00:38:34,979 --> 00:38:36,230 Vâng, cảm ơn cô. 573 00:38:36,814 --> 00:38:39,025 Tôi sẽ chính thức chào hỏi cô vào lần sau. 574 00:38:39,692 --> 00:38:40,651 Vâng. 575 00:38:41,277 --> 00:38:42,486 Mai tôi sẽ ghé. 576 00:38:43,195 --> 00:38:44,572 Hôm nay chị đừng làm gì 577 00:38:44,655 --> 00:38:46,907 mà phải ngủ đi nhé. Được chứ? 578 00:38:46,991 --> 00:38:48,576 Ừ. Cảm ơn cậu. 579 00:38:49,994 --> 00:38:51,037 Vậy tôi xin phép. 580 00:38:52,330 --> 00:38:53,414 Vâng. 581 00:38:55,875 --> 00:38:56,917 Về nhé. 582 00:38:58,794 --> 00:39:00,254 Cậu về cẩn thận nhé. 583 00:39:06,761 --> 00:39:08,262 Này, duyên muốn xỉu luôn! 584 00:39:08,346 --> 00:39:11,098 - Ai đấy? Anh chàng lần trước đúng không? - Hông tớ! 585 00:39:11,182 --> 00:39:13,309 Hông của tớ. 586 00:39:15,895 --> 00:39:17,563 Tôi sẽ dán giảm đau cho quý khách. 587 00:39:23,736 --> 00:39:25,780 Trời ạ, con nhỏ ngốc này. 588 00:39:25,863 --> 00:39:27,865 Nhỡ bị thương nặng thì sao? 589 00:39:27,948 --> 00:39:29,867 Sao phải liều mình chỉ để thăng chức vậy? 590 00:39:29,950 --> 00:39:32,078 Tớ không khao khát được thăng chức, 591 00:39:32,703 --> 00:39:34,622 mà chỉ đang vật lộn để sống sót thôi. 592 00:39:34,705 --> 00:39:38,209 Vật lộn thêm vài phen nữa, đồng lương không kham nổi tiền thuốc đâu. 593 00:39:39,794 --> 00:39:41,545 Cậu muốn làm tiếp viên trưởng thế sao? 594 00:39:42,505 --> 00:39:44,215 Không phải tớ muốn làm 595 00:39:44,799 --> 00:39:46,258 mà giờ tớ buộc phải làm. 596 00:39:48,302 --> 00:39:50,346 Nhưng chắc kiếp này vô vọng rồi. 597 00:39:51,680 --> 00:39:54,392 Lỡ không có kiếp sau thì sao? Sao lại bỏ cuộc thế? 598 00:39:54,475 --> 00:39:57,478 Đã nỗ lực đến mức trật cả khớp hông thì phải cố đến cùng chứ. 599 00:39:57,561 --> 00:39:59,563 Cho dù tớ có vùng vẫy thế nào 600 00:40:00,898 --> 00:40:03,192 thì cũng chẳng thể theo kịp người khác. 601 00:40:03,275 --> 00:40:04,902 Những người khác làm sao cơ? 602 00:40:05,403 --> 00:40:07,279 Làm gì có ai chăm chỉ như cậu. 603 00:40:12,493 --> 00:40:15,996 VÀI TIẾNG TRƯỚC 604 00:40:19,375 --> 00:40:21,252 Tưởng cô muốn đứng ở L1 mà. 605 00:40:21,335 --> 00:40:22,711 Có vẻ chưa khẩn thiết lắm nhỉ. 606 00:40:24,130 --> 00:40:25,756 Tôi sẽ cố gắng hơn. 607 00:40:25,840 --> 00:40:27,675 Đó chính là vấn đề của cô đấy. 608 00:40:28,259 --> 00:40:29,677 Có ai không cố gắng chắc? 609 00:40:30,469 --> 00:40:32,638 Là do cô luôn tuân thủ quy tắc đấy. 610 00:40:33,848 --> 00:40:35,433 Tôi thấy các đội khác 611 00:40:35,516 --> 00:40:37,560 còn mang sách sản phẩm đi khắp nơi, 612 00:40:37,643 --> 00:40:40,229 vừa bán vừa tự giao hàng tận nơi đấy. 613 00:40:41,939 --> 00:40:44,066 Lỡ bị bắt gặp thì họ định tính sao? 614 00:40:44,150 --> 00:40:45,776 Công ty mà biết thì lớn chuyện. 615 00:40:45,860 --> 00:40:47,570 Cô tưởng công ty không biết chắc? 616 00:40:48,612 --> 00:40:49,572 Pyeong Hwa à. 617 00:40:49,655 --> 00:40:51,740 Trên đời này đâu có gì là miễn phí. 618 00:40:51,824 --> 00:40:55,578 Những ai chấp nhận rủi ro và hăng hái cỡ đó 619 00:40:55,661 --> 00:40:56,829 thì mới được thăng chức. 620 00:40:58,539 --> 00:40:59,623 Đừng sợ. 621 00:41:00,207 --> 00:41:01,667 Tôi chỉ lấy ví dụ vậy thôi. 622 00:41:02,710 --> 00:41:05,045 Muốn thắng trong cuộc chiến khốc liệt này, 623 00:41:05,129 --> 00:41:09,508 chí ít cô phải thể hiện được nhiệt huyết bằng với những người khác. 624 00:41:13,762 --> 00:41:14,763 Sa Rang à. 625 00:41:15,764 --> 00:41:16,682 Hả? 626 00:41:17,308 --> 00:41:20,436 Tối mai cậu có rảnh không? 627 00:41:22,229 --> 00:41:24,231 SPA SAMSAM, NHÀ TẮM HƠI LÒ NUNG 628 00:41:31,655 --> 00:41:35,284 Sao tôi lại có tàn nhang trên mặt thay vì ở chân nhỉ? 629 00:41:37,286 --> 00:41:38,496 Thì chân có ra nắng đâu. 630 00:41:38,579 --> 00:41:40,706 Chân cũng có da mà. 631 00:41:40,789 --> 00:41:42,917 Nhưng sao lòng bàn chân lại có tàn nhang? 632 00:41:43,000 --> 00:41:44,627 Phải cho ra nắng. 633 00:41:44,710 --> 00:41:46,587 Thế mà chúng tôi toàn bị trên mặt. 634 00:41:47,630 --> 00:41:48,547 Ôi trời. 635 00:41:48,631 --> 00:41:50,424 Vậy là không cần đi du lịch 636 00:41:50,508 --> 00:41:52,885 cũng có thể mua đồ miễn thuế sao? 637 00:41:53,511 --> 00:41:57,264 Vâng, cô chỉ cần chọn thôi, tôi sẽ tự mình giao đến tận nơi. 638 00:41:57,348 --> 00:41:58,891 Cố thêm tí nữa đi. 639 00:42:02,019 --> 00:42:03,896 À, dịch vụ giao tận nhà sao? 640 00:42:03,979 --> 00:42:05,689 Thật sự tuyệt vời đó ạ! 641 00:42:07,024 --> 00:42:07,858 Ôi trời. 642 00:42:07,942 --> 00:42:10,110 Đây chính là hũ kem thần kỳ mà khi bôi lên mặt 643 00:42:10,194 --> 00:42:12,321 sẽ thổi bay mọi nếp nhăn đó sao? 644 00:42:12,404 --> 00:42:13,697 Vâng, đúng rồi. 645 00:42:13,781 --> 00:42:15,491 Cô bôi thử cũng được. 646 00:42:16,075 --> 00:42:17,284 Xem nào. 647 00:42:20,371 --> 00:42:21,205 Ôi trời. 648 00:42:21,789 --> 00:42:23,749 Nếp nhăn dưới mắt biến mất sạch rồi. 649 00:42:23,832 --> 00:42:26,627 Tự nhiên tôi thấy như trẻ ra mười tuổi vậy. 650 00:42:28,921 --> 00:42:33,884 Đúng thật là nếp nhăn đã biến mất chỉ trong chớp mắt. 651 00:42:33,968 --> 00:42:36,220 Hũ kem này chỉ 59.900 won thật sao? 652 00:42:36,303 --> 00:42:37,680 Không phải rẻ quá rồi ư? 653 00:42:38,389 --> 00:42:39,306 Gì thế? 654 00:42:39,890 --> 00:42:41,100 Cho tôi bôi thử với. 655 00:42:41,183 --> 00:42:42,977 Tôi nữa. Cho tôi bôi với. 656 00:42:43,060 --> 00:42:44,311 - Tôi trước. - Vâng. 657 00:42:44,395 --> 00:42:46,272 Chờ một lát nhé. Để tôi bôi giúp cô. 658 00:42:46,355 --> 00:42:47,398 Bôi cho tôi trước. 659 00:42:48,023 --> 00:42:51,193 Đây là bản giới hạn cho dịch vụ miễn thuế trên chuyến bay, 660 00:42:51,277 --> 00:42:54,905 chương trình khuyến mãi đặc biệt sẽ bắt đầu từ tháng này đấy. 661 00:42:54,989 --> 00:42:57,116 Tôi thấy kem này ở trung tâm thương mại rồi, 662 00:42:57,199 --> 00:42:59,827 nhưng một hũ vừa nhỏ vừa đắt nên tôi chưa dám mua. 663 00:43:00,452 --> 00:43:01,453 Giờ chính là cơ hội. 664 00:43:01,537 --> 00:43:03,330 Được mua mấy hũ vậy? Tôi sẽ mua hết. 665 00:43:03,414 --> 00:43:05,416 Ở đâu ra mà đòi mua hết thế? 666 00:43:05,499 --> 00:43:06,917 Trẻ phải biết nhường chứ. 667 00:43:07,001 --> 00:43:09,295 Tôi có thể mua hai hũ. 668 00:43:09,378 --> 00:43:10,421 Khỏi đi, tôi mua hết. 669 00:43:10,504 --> 00:43:12,298 Mua được bao nhiêu? Khoảng 50 hũ? 670 00:43:12,381 --> 00:43:15,384 Cô lựa chọn đúng đắn thật đấy ạ. 671 00:43:15,467 --> 00:43:17,261 - Trông cô trẻ ra kìa. - Thật sao? 672 00:43:17,344 --> 00:43:18,929 Vâng, vết nhăn biến mất rồi. 673 00:43:19,013 --> 00:43:20,472 - Nhanh vậy sao? - Vâng! 674 00:43:23,517 --> 00:43:26,020 PHÒNG GIÁM ĐỐC TRỤ SỞ CHÍNH 675 00:43:26,103 --> 00:43:28,731 Giám đốc Gu, cậu đã đến Phòng Nhân sự sao? 676 00:43:28,814 --> 00:43:29,648 Sao? 677 00:43:29,732 --> 00:43:32,067 Cậu đến tìm hồ sơ nhân sự cũ nhưng không thấy à? 678 00:43:32,151 --> 00:43:35,654 Dù đã đối chiếu dữ liệu số với hồ sơ giấy mà vẫn không thấy thiếu sót gì 679 00:43:35,738 --> 00:43:37,573 nên anh ta vừa mếu máo tìm đến tôi. 680 00:43:38,073 --> 00:43:39,658 Anh ta xin cậu cho biết tên. 681 00:43:39,742 --> 00:43:40,659 Khỏi đi. 682 00:43:40,743 --> 00:43:42,453 Là ai đấy? Cậu đang tìm kiếm ai? 683 00:43:42,536 --> 00:43:43,454 Đã bảo khỏi đi mà. 684 00:43:43,996 --> 00:43:45,497 Tìm trên máy chủ không ra sao? 685 00:43:45,581 --> 00:43:46,790 Được số hóa hết rồi mà. 686 00:43:46,874 --> 00:43:49,501 Không có. Thế nên tôi mới tìm hồ sơ giấy. 687 00:43:49,585 --> 00:43:51,962 Vậy chắc người đó không quan trọng ở công ty. 688 00:43:54,214 --> 00:43:55,132 Gì cơ? 689 00:43:55,215 --> 00:43:58,010 Nếu cả hồ sơ giấy và dữ liệu số đều không được lưu 690 00:43:58,093 --> 00:44:00,012 thì đó hẳn là người không quan trọng. 691 00:44:00,095 --> 00:44:00,929 Ngắn gọn thì là 692 00:44:01,013 --> 00:44:02,514 một người không là gì cả. 693 00:44:05,851 --> 00:44:06,935 Anh nói gì vậy? 694 00:44:07,853 --> 00:44:08,896 Những người có quyền 695 00:44:08,979 --> 00:44:10,731 hoặc quan trọng thì hồ sơ sẽ được lưu. 696 00:44:10,814 --> 00:44:12,316 Thậm chí còn đi vào lịch sử. 697 00:44:12,941 --> 00:44:14,109 Nhưng số còn lại 698 00:44:14,193 --> 00:44:17,112 dù biến mất khỏi thế gian thì cũng chẳng hề gì, 699 00:44:17,946 --> 00:44:19,281 nên hồ sơ mới bị xóa. 700 00:44:20,366 --> 00:44:21,742 Chị đang nghĩ cho em thôi. 701 00:44:21,825 --> 00:44:23,619 Đừng để lại như mẹ mình. 702 00:44:24,328 --> 00:44:25,329 Thấy không? 703 00:44:25,412 --> 00:44:26,622 Chẳng ai nhớ đến bà ta cả. 704 00:44:27,498 --> 00:44:29,917 Cả chị, lẫn em. 705 00:44:30,709 --> 00:44:32,044 Kẻ bại trận là thế đấy. 706 00:44:36,590 --> 00:44:38,550 Không có ai là không quan trọng cả. 707 00:44:49,144 --> 00:44:50,813 Mau ngồi đi. 708 00:44:51,647 --> 00:44:53,857 Cứ tưởng vương tử thì phải khó gần lắm, 709 00:44:53,941 --> 00:44:56,110 mà cậu ấy gọi bố là "bác trai" rất thân tình. 710 00:44:57,111 --> 00:45:01,115 Cậu ấy còn hứa sẽ cho tất cả khách của vương thất ở lại đây. 711 00:45:01,198 --> 00:45:03,325 Bố biết con sẽ làm được mà. 712 00:45:04,034 --> 00:45:05,077 Con cảm ơn ạ. 713 00:45:06,328 --> 00:45:10,249 Mời Vương tử Samir đến tiệc kỷ niệm 100 năm thành lập của chúng ta đi. 714 00:45:10,332 --> 00:45:11,166 Vâng ạ. 715 00:45:12,876 --> 00:45:15,546 Con sẽ đảm nhận sự kiện kỷ niệm 100 năm. 716 00:45:16,171 --> 00:45:17,005 Sao cơ? 717 00:45:17,089 --> 00:45:19,007 Em không biết sự kiện quan trọng thế nào à? 718 00:45:19,675 --> 00:45:23,137 Chúng ta sẽ chỉ mời số ít những vị khách VIP nhất thôi. 719 00:45:23,220 --> 00:45:24,680 Em không cáng đáng nổi đâu. 720 00:45:25,681 --> 00:45:27,182 Hiểu chuyện chút đi. 721 00:45:27,266 --> 00:45:29,101 Sự kiện lớn nhất King Hotel thì dĩ nhiên 722 00:45:29,184 --> 00:45:30,853 phải tổ chức ở King the Land chứ. 723 00:45:32,229 --> 00:45:34,815 Trước giờ một mình chị đã phải vất vả gánh vác tất cả rồi. 724 00:45:35,649 --> 00:45:36,984 Giờ cứ giao cho em. 725 00:45:41,029 --> 00:45:42,865 Đúng đấy, cuối cùng con cũng ngộ ra. 726 00:45:43,449 --> 00:45:44,992 Được rồi, vậy con lo đi. 727 00:45:45,075 --> 00:45:45,993 Bố. 728 00:45:46,618 --> 00:45:47,995 Won vẫn chưa đủ sức đâu. 729 00:45:48,078 --> 00:45:51,457 Qua cách nó thu xếp vụ vương tử thì bố nghĩ ta có thể tin tưởng nó. 730 00:45:52,499 --> 00:45:55,752 Hwa Ran, con cũng thử tin Won và giao cho nó đi. 731 00:45:56,253 --> 00:45:57,504 Con làm được chứ? 732 00:45:58,088 --> 00:45:59,339 - Vâng. - Được rồi. 733 00:46:01,049 --> 00:46:02,384 - Bố dùng bữa đi ạ. - Ừ. 734 00:46:04,052 --> 00:46:05,429 Ăn nào. 735 00:46:07,806 --> 00:46:11,310 Em định đọ sức với chị thật đấy à? 736 00:46:11,393 --> 00:46:14,021 Chị bảo đã ở đây thì phải đấu với chị cả đời mà. 737 00:46:15,189 --> 00:46:16,940 Không tránh được thì em sẽ cố hết sức. 738 00:46:19,109 --> 00:46:21,904 Em nghĩ một đứa như em mà thách thức được chị sao? 739 00:46:21,987 --> 00:46:23,322 Em đã nói rồi mà. 740 00:46:23,405 --> 00:46:27,159 Người như chị tuyệt đối không được sở hữu công ty. 741 00:46:27,242 --> 00:46:29,786 Từ khi nào mà em lại quan tâm đến công ty vậy? 742 00:46:29,870 --> 00:46:31,330 Vì chị không biết chừng mực đấy. 743 00:46:31,413 --> 00:46:34,249 Nếu chị đẩy nhân viên đến chỗ nguy hiểm chỉ vì dăm ba củ sâm 744 00:46:34,333 --> 00:46:35,792 thì chí ít nên cứu người ta. 745 00:46:35,876 --> 00:46:38,378 Nếu không thì hãy thưởng sao cho xứng đáng với nỗ lực 746 00:46:38,462 --> 00:46:40,005 mà họ bỏ ra nhằm tăng doanh số. 747 00:46:40,088 --> 00:46:41,465 Chị như vậy là muốn gì? 748 00:46:41,548 --> 00:46:45,844 Đã là nhân viên thì phải tạo ra thành quả cho xứng với đồng lương của mình. 749 00:46:47,095 --> 00:46:49,056 Sao công ty phải thưởng thêm 750 00:46:49,139 --> 00:46:50,390 cho việc họ vốn phải làm? 751 00:46:52,976 --> 00:46:54,895 - Đúng là chị. - Đừng có mỉa mai chị. 752 00:46:57,981 --> 00:46:59,650 Em đặt cược gì vào cuộc chiến này? 753 00:47:01,652 --> 00:47:02,736 Chị đã cược tất cả. 754 00:47:03,487 --> 00:47:05,072 Chị đang chơi tất tay 755 00:47:06,198 --> 00:47:07,491 trong cuộc chiến này. 756 00:47:15,582 --> 00:47:17,501 Em không hề muốn giao chiến. 757 00:47:18,877 --> 00:47:20,462 Nhưng chị cứ lôi em vào. 758 00:47:21,755 --> 00:47:25,217 Em đã liên tục chứng kiến cảnh nhân viên bị đối xử bất công. 759 00:47:25,300 --> 00:47:26,843 Để yên thì em sẽ là đồng phạm. 760 00:47:27,636 --> 00:47:30,180 Những người mà chị không coi ra gì, 761 00:47:31,056 --> 00:47:32,057 chính em 762 00:47:33,183 --> 00:47:34,434 sẽ bảo vệ họ. 763 00:47:41,108 --> 00:47:42,901 Em nghĩ mình có tư cách đó sao? 764 00:47:42,985 --> 00:47:45,028 Ít nhất thì em cũng có lương tâm. 765 00:47:45,821 --> 00:47:47,239 Nên em vẫn đỡ hơn chị. 766 00:47:47,948 --> 00:47:49,408 Hãy chiến đấu hết mình nào. 767 00:47:54,204 --> 00:47:55,455 Em biết gì không? 768 00:47:56,832 --> 00:47:58,792 Những người đấu tranh vì người khác… 769 00:48:00,919 --> 00:48:02,671 không bao giờ thắng nổi những người 770 00:48:03,672 --> 00:48:04,923 đấu tranh vì mình đâu. 771 00:48:08,343 --> 00:48:09,720 Chúc may mắn nhé. 772 00:49:51,405 --> 00:49:52,447 Gì đây? 773 00:49:57,035 --> 00:49:58,537 Sao cô lại ở đó? 774 00:50:00,288 --> 00:50:01,915 Bỏ ra. Bỏ tôi ra! 775 00:50:02,541 --> 00:50:04,584 Cheon Sa Rang. 776 00:50:04,668 --> 00:50:05,627 Không được. 777 00:50:05,711 --> 00:50:06,837 Bỏ tay ra. 778 00:50:06,920 --> 00:50:07,754 Bỏ tôi ra! 779 00:50:10,674 --> 00:50:11,675 Không được! 780 00:50:42,873 --> 00:50:43,915 Chào anh. 781 00:50:44,666 --> 00:50:46,376 Đó chính là làm phiền người ta đấy. 782 00:50:46,460 --> 00:50:49,254 Sắp tan ca mà cấp trên lại đặc biệt yêu cầu gì đó. 783 00:50:49,337 --> 00:50:51,339 Tuy với giám đốc như anh, đó chỉ là nhờ vả, 784 00:50:51,423 --> 00:50:54,134 nhưng với nhân viên, đó là mệnh lệnh không thể từ chối. 785 00:50:58,930 --> 00:50:59,973 Tôi xin lỗi. 786 00:51:00,056 --> 00:51:01,725 Vì tôi mà anh chưa được về nhỉ? 787 00:51:01,808 --> 00:51:02,684 Không ạ. 788 00:51:02,768 --> 00:51:04,436 Cho dù không phải anh, 789 00:51:04,519 --> 00:51:07,856 mà là bất cứ vị khách nào khác, thì tôi cũng sẽ phục vụ tận tình. 790 00:51:07,939 --> 00:51:09,483 Anh cứ đến bất cứ lúc nào. 791 00:51:10,275 --> 00:51:12,027 Từ sau tôi sẽ để ý thời gian. 792 00:51:12,569 --> 00:51:13,570 Anh vất vả rồi. 793 00:51:28,210 --> 00:51:30,837 Vỗ vào da thì kem sẽ thấm nhanh hơn đấy ạ. 794 00:51:31,630 --> 00:51:32,923 Tuyệt quá. 795 00:51:33,924 --> 00:51:35,050 Để tôi bôi cho. 796 00:51:39,471 --> 00:51:40,305 Dạ? 797 00:51:41,014 --> 00:51:42,307 Gặp nhau được chứ? 798 00:51:43,058 --> 00:51:44,059 Bây giờ sao? 799 00:51:45,477 --> 00:51:46,853 Tôi đang hơi bận. 800 00:51:46,937 --> 00:51:48,939 - Để lần sau đi ạ. - Tôi sẽ đến chỗ cô. 801 00:51:49,940 --> 00:51:51,691 - Anh đến đây ư? - Ừ. 802 00:51:51,775 --> 00:51:53,527 Tôi có chuyện muốn nói. 803 00:51:55,779 --> 00:51:57,823 - Chuyện quan trọng sao? - Ừ. 804 00:51:59,991 --> 00:52:02,828 Chỗ này không hợp để nói chuyện quan trọng đâu. 805 00:52:02,911 --> 00:52:03,829 Tôi sẽ gặp anh sau. 806 00:52:03,912 --> 00:52:05,539 Không được, tôi phải gặp cô ngay. 807 00:52:06,289 --> 00:52:07,249 Cô đang ở đâu? 808 00:52:19,803 --> 00:52:23,598 SPA SAMSAM, NHÀ TẮM HƠI LÒ NUNG 809 00:52:53,420 --> 00:52:54,546 Anh tìm đến đúng rồi. 810 00:52:54,629 --> 00:52:56,965 - Ừ. - Còn thay đồ luôn nữa. 811 00:52:57,799 --> 00:52:59,718 Nhưng sao tất cả đều nằm ra vậy? 812 00:53:00,886 --> 00:53:01,803 Nhà tắm hơi mà. 813 00:53:03,805 --> 00:53:05,932 - Anh đưa tay đây. - Tôi biết chứ. 814 00:53:06,516 --> 00:53:09,185 Nhưng sao họ có nhà không về mà lại nằm ở đây? 815 00:53:10,020 --> 00:53:11,396 Vốn dĩ ở đây là vậy mà. 816 00:53:12,147 --> 00:53:14,482 Anh phải đeo vào thì mới không mất. 817 00:53:16,318 --> 00:53:17,485 Mà anh định nói gì? 818 00:53:20,155 --> 00:53:21,364 Tôi phải nói ở đây à? 819 00:53:21,448 --> 00:53:23,700 Tôi bảo rồi mà. Để hôm khác có hơn không? 820 00:53:24,451 --> 00:53:26,077 - Ra ngoài đi. - Không được. 821 00:53:26,703 --> 00:53:27,787 Các bạn tôi đang ở đây. 822 00:53:28,455 --> 00:53:30,290 - Bạn cô? - Ôi trời, Quản lý No! 823 00:53:32,459 --> 00:53:34,085 - Anh đến có việc gì vậy? - À. 824 00:53:35,378 --> 00:53:37,047 Anh mau đi đi. 825 00:53:37,130 --> 00:53:38,632 Bị hai đứa nó hành là phiền lắm. 826 00:53:38,715 --> 00:53:39,966 Mau lên. 827 00:53:41,801 --> 00:53:43,511 Bảo cậu phụ diễn để câu khách, 828 00:53:43,595 --> 00:53:44,971 mà cậu diễn gì thấy ghê vậy? 829 00:53:45,055 --> 00:53:47,599 Tớ làm tốt mà. Không thấy tớ giúp cậu bán hết à? 830 00:53:47,682 --> 00:53:49,935 Này, tớ mới là người giúp bán cháy hàng nhé. 831 00:53:50,018 --> 00:53:51,978 Phải diễn tự nhiên thì khách mới kéo đến. 832 00:53:53,021 --> 00:53:54,689 Quản lý No, anh ăn đi. 833 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 Không, tôi ổn mà. 834 00:54:01,696 --> 00:54:02,948 Cảm ơn cô. 835 00:54:15,001 --> 00:54:16,127 Mà này, 836 00:54:16,211 --> 00:54:17,587 hồi nãy tớ diễn có hồn nhỉ? 837 00:54:18,171 --> 00:54:20,715 Có mà hồn xiêu phách lạc. Còn tưởng đang giờ tập đọc. 838 00:54:20,799 --> 00:54:23,009 Cậu phải đon đả vào thì mới hút được khách. 839 00:54:23,093 --> 00:54:24,511 Diễn tự nhiên vào xem nào. 840 00:54:24,594 --> 00:54:27,305 Đúng đó. Đã bảo vai trò của cậu rất quan trọng mà. 841 00:54:27,806 --> 00:54:29,349 Chê vậy thì tớ khỏi giúp nữa nhé. 842 00:54:29,933 --> 00:54:30,850 Ta đi thôi. 843 00:54:35,522 --> 00:54:37,732 Anh chưa ăn tối à? 844 00:54:38,692 --> 00:54:40,235 Lần đầu anh ăn món này à? 845 00:54:42,320 --> 00:54:44,489 Sống kiểu gì mà chưa ăn món này bao giờ chứ? 846 00:54:45,281 --> 00:54:46,658 Anh uống thử đi. Đây. 847 00:54:48,159 --> 00:54:49,285 Cảm ơn cô. 848 00:54:53,873 --> 00:54:55,875 Nhưng mà đây là gì vậy? 849 00:54:55,959 --> 00:54:57,711 Hình như đâu phải trứng thường. 850 00:54:57,794 --> 00:54:59,254 - Ta đi thôi. - Ngon nhỉ? 851 00:54:59,337 --> 00:55:01,047 Trứng được nướng trên đá elvan đấy. 852 00:55:01,131 --> 00:55:02,173 Anh ăn hết cũng được. 853 00:55:02,257 --> 00:55:04,175 Ôi, cảm ơn cô. 854 00:55:04,259 --> 00:55:05,593 Khoan đã. 855 00:55:06,761 --> 00:55:09,264 Anh đến để ăn trứng hay để gặp tôi vậy? 856 00:55:09,347 --> 00:55:12,642 Cô ấy đã có lòng mời thì tôi phải ăn cho hết chứ. 857 00:55:14,936 --> 00:55:16,938 Trứng này ngon thật đấy. 858 00:55:31,494 --> 00:55:32,412 Khoan đã. 859 00:55:33,079 --> 00:55:35,248 Hay nhờ Quản lý No thay cho Sa Rang đi? 860 00:55:36,249 --> 00:55:37,083 Tôi ư? 861 00:55:37,167 --> 00:55:39,669 Dù sao thì có thêm người vẫn tốt hơn nhỉ? 862 00:55:39,753 --> 00:55:41,796 - Chốt. - Sao hai cô không hỏi ý tôi? 863 00:55:41,880 --> 00:55:44,215 Thôi nào, người nhà phải giúp nhau chứ. 864 00:55:44,299 --> 00:55:45,800 Chỉ cần thêm mắm dặm muối thôi. 865 00:55:45,884 --> 00:55:47,218 Mắm muối gì cơ? 866 00:55:48,303 --> 00:55:49,429 Anh ấy diễn dở lắm. 867 00:55:49,512 --> 00:55:50,430 Không có gì đâu. 868 00:55:50,513 --> 00:55:52,432 Anh chỉ cần nhớ vài câu thoại thôi. 869 00:56:13,661 --> 00:56:17,040 Không cần đi du lịch nước ngoài mà cũng mua được hàng miễn thuế sao? 870 00:56:17,123 --> 00:56:20,502 Vâng, anh còn được giảm mười phần trăm so với mua ở cửa hàng nữa. 871 00:56:20,585 --> 00:56:23,088 Khoan đã, giảm giá tận mười phần trăm ư? 872 00:56:23,171 --> 00:56:24,255 Vâng. 873 00:56:24,339 --> 00:56:26,758 Hơn nữa, riêng hôm nay, 874 00:56:26,841 --> 00:56:29,803 mua một lọ nước chiết xuất hồng sâm sẽ được tặng một. 875 00:56:30,386 --> 00:56:32,597 Vậy tôi lấy bốn lọ nước chiết xuất hồng sâm 876 00:56:32,680 --> 00:56:34,057 và ba hộp vitamin tổng hợp. 877 00:56:34,140 --> 00:56:36,059 Thêm một hũ kem bôi mắt cho em yêu nữa. 878 00:56:36,851 --> 00:56:38,728 Tranh thủ lúc giảm giá mà mua đi ạ. 879 00:56:38,812 --> 00:56:40,855 Chẳng còn cơ hội nào như vậy đâu. 880 00:56:40,939 --> 00:56:43,733 Ơ kìa, hồng sâm chỉ nửa giá thôi á? Hồng sâm gì vậy? 881 00:56:43,817 --> 00:56:45,068 Cho tôi xem với. 882 00:56:46,319 --> 00:56:47,821 Là sản phẩm này ạ. 883 00:56:47,904 --> 00:56:50,448 Đang có chương trình mua một tặng một. 884 00:56:50,532 --> 00:56:52,158 À, ra là hàng miễn thuế này. 885 00:56:52,242 --> 00:56:53,743 Còn món gì đang giảm giá không? 886 00:56:53,827 --> 00:56:54,994 Có hết ạ. 887 00:56:55,078 --> 00:56:57,705 Mỹ phẩm, rượu, trang sức, thực phẩm dinh dưỡng, có hết ạ. 888 00:56:57,789 --> 00:57:00,125 Các cô cứ xem từ từ, cần gì thì bảo cháu ạ. 889 00:57:00,208 --> 00:57:01,876 - Được đấy. - Rẻ hơn ở cửa hàng? 890 00:57:02,502 --> 00:57:03,628 Dĩ nhiên rồi ạ. 891 00:57:03,711 --> 00:57:06,131 Lần trước cháu cũng mua của cô này, 892 00:57:06,214 --> 00:57:09,384 giá rẻ hơn một nửa so với trung tâm thương mại đấy ạ. 893 00:57:09,467 --> 00:57:11,511 Không cần lần nào cũng phải ra nước ngoài, 894 00:57:11,594 --> 00:57:13,179 nên cơ hội rất tốt đấy ạ. 895 00:57:13,263 --> 00:57:14,389 Tuyệt thật đấy. 896 00:57:14,472 --> 00:57:16,891 - Trời ơi. - Chị có dùng hết đâu mà mua ba gói. 897 00:57:16,975 --> 00:57:18,810 - Hai gói thôi. - Giá rẻ hơn một nửa lận. 898 00:57:18,893 --> 00:57:21,688 - Hai, hai, hai, vậy là sáu gói. - Rẻ quá. 899 00:57:21,771 --> 00:57:23,565 - Đúng không? - Tuyệt thật! 900 00:57:24,149 --> 00:57:26,276 Cháu nghĩ mỗi người đều nên mua một gói. 901 00:57:26,359 --> 00:57:27,652 Cái này rẻ nhất đấy. 902 00:57:27,735 --> 00:57:28,987 Trước cô muốn mua mà. 903 00:57:29,070 --> 00:57:31,656 - Đúng rồi, chính nó đó. - Thật sao? 904 00:57:31,739 --> 00:57:34,200 - Cạn! - Cạn! 905 00:57:38,121 --> 00:57:41,249 Cứ thế này thêm vài lần nữa thì hạng nhất trong tầm tay. 906 00:57:41,332 --> 00:57:42,375 Cảm ơn nhé. 907 00:57:42,459 --> 00:57:44,669 Tớ sẽ không bao giờ quên ơn này. 908 00:57:45,211 --> 00:57:46,921 Cảm ơn cả anh nữa, Quản lý No. 909 00:57:47,005 --> 00:57:49,090 Không có gì là tôi không làm được mà. 910 00:57:49,174 --> 00:57:50,675 Anh đúng là giỏi lắm luôn. 911 00:57:51,384 --> 00:57:53,428 Có đi đâu thì anh cũng sống tốt thôi. 912 00:57:54,512 --> 00:57:57,265 Nhưng cô buộc phải làm tới mức này luôn à? 913 00:57:57,348 --> 00:57:58,558 Đó là phạm luật mà. 914 00:57:59,434 --> 00:58:00,727 Không phải phạm luật đâu. 915 00:58:01,436 --> 00:58:02,270 Không phải nhỉ? 916 00:58:08,276 --> 00:58:09,944 Không phải phạm luật mà? 917 00:58:12,238 --> 00:58:13,323 Đúng là phạm luật. 918 00:58:15,408 --> 00:58:16,659 Phạm luật thật sao? 919 00:58:18,495 --> 00:58:19,621 Chỉ có tớ không biết à? 920 00:58:20,663 --> 00:58:21,998 Xin lỗi. 921 00:58:22,081 --> 00:58:23,500 Tớ tưởng cậu cũng biết. 922 00:58:23,583 --> 00:58:24,876 Như vậy là sai mà. 923 00:58:24,959 --> 00:58:26,127 Sao phải làm đến mức này? 924 00:58:26,211 --> 00:58:27,795 Đừng có trách mắng Pyeong Hwa. 925 00:58:27,879 --> 00:58:29,923 Cậu ấy áp lực quá nên đành phải vậy thôi. 926 00:58:30,006 --> 00:58:32,467 Cậu ấy còn giảm giá thêm bằng tiền túi đấy. 927 00:58:32,550 --> 00:58:34,177 Sao cậu phải chịu thiệt thế? 928 00:58:34,260 --> 00:58:35,345 Rồi lỡ bị bắt thì sao? 929 00:58:35,428 --> 00:58:37,013 Dù vậy tớ cũng phải làm. 930 00:58:40,725 --> 00:58:41,935 Dừng lại tại đây thôi. 931 00:58:42,602 --> 00:58:44,229 Đâu phải ai cũng làm việc xấu được. 932 00:58:44,312 --> 00:58:47,982 Những người như bọn mình gây tội xong không ngủ ngon giấc nổi đâu. 933 00:58:49,275 --> 00:58:50,860 Lương với chả tâm. 934 00:58:50,944 --> 00:58:53,363 Có ai hiểu cho bọn mình đâu mà cần ngay thẳng chứ? 935 00:58:53,446 --> 00:58:54,614 Không ai hiểu thì sao? 936 00:58:54,697 --> 00:58:55,782 Bọn mình hiểu là được. 937 00:58:56,783 --> 00:59:00,161 Cả đám đều biết Pyeong Hwa nỗ lực thế nào mà. 938 00:59:00,245 --> 00:59:02,455 Đúng rồi, gấu con nhà mình là số một. 939 00:59:03,540 --> 00:59:04,582 Gì vậy hả? 940 00:59:05,375 --> 00:59:06,918 Mỗi hai cậu hiểu thì được gì? 941 00:59:07,001 --> 00:59:08,545 Tôi cũng hiểu nỗ lực của cô. 942 00:59:09,128 --> 00:59:11,005 Thêm Quản lý No thì được tích sự gì? 943 00:59:11,089 --> 00:59:12,757 Dù vậy tôi cũng hiểu cho mà. 944 00:59:12,840 --> 00:59:16,010 Tôi còn hiểu rất rõ ràng cô phải tìm đến cách này 945 00:59:16,928 --> 00:59:18,346 là do lỗi của công ty. 946 00:59:19,222 --> 00:59:20,557 Cảm ơn anh đã nói vậy. 947 00:59:21,307 --> 00:59:24,644 Những người ở trên mới là người cần hiểu, chứ không phải Quản lý No. 948 00:59:32,151 --> 00:59:34,529 Một ngày tốt đẹp hơn nhất định sẽ đến với cô. 949 00:59:35,405 --> 00:59:37,031 Ta cạn lon vì ngày đó nhé. 950 00:59:38,449 --> 00:59:40,201 Được. Cạn lon! 951 00:59:40,285 --> 00:59:41,786 - Cạn! - Cạn! 952 00:59:44,664 --> 00:59:47,166 Dù sao cũng thật tuyệt khi thấy cô nỗ lực như vậy. 953 00:59:48,251 --> 00:59:50,044 Cô là người có công nhất đấy. 954 00:59:57,969 --> 00:59:59,053 Quản lý No? 955 00:59:59,929 --> 01:00:01,055 Chơi một ván không? 956 01:00:10,648 --> 01:00:11,774 Quản lý No. 957 01:00:12,358 --> 01:00:13,526 Anh thích Sa Rang nhỉ? 958 01:00:14,319 --> 01:00:16,070 Chuyện đó mà còn phải hỏi à? 959 01:00:16,154 --> 01:00:17,030 Nhìn là biết ngay. 960 01:00:17,655 --> 01:00:18,489 Không có. 961 01:00:18,573 --> 01:00:19,824 Gì cơ? Thật sao? 962 01:00:20,450 --> 01:00:23,494 Vậy bọn tôi đá anh ra để đẩy thuyền cho vương tử Ả Rập nhé. 963 01:00:24,245 --> 01:00:26,080 Sao lại nhắc tên đó ở đây chứ? 964 01:00:26,164 --> 01:00:29,334 Cậu ta không chỉ trăng hoa mà còn cực kỳ tồi tệ nữa. 965 01:00:29,417 --> 01:00:32,170 Tối qua anh ấy đã gọi cho Sa Rang. 966 01:00:32,253 --> 01:00:35,882 Anh ấy đề nghị đưa chúng tôi đến Dubai bằng chuyên cơ vào mùa hè này. 967 01:00:35,965 --> 01:00:38,092 Đúng là đẳng cấp vương tử có khác. 968 01:00:38,176 --> 01:00:40,386 Bọn tôi cũng được hưởng sái Sa Rang. 969 01:00:40,470 --> 01:00:41,763 Cậu ta gọi điện ư? 970 01:00:42,388 --> 01:00:43,264 Khoan đã. 971 01:00:43,848 --> 01:00:47,185 Rõ ràng lần trước các cô đã duyệt cho tôi làm bạn trai Sa Rang mà. 972 01:00:47,268 --> 01:00:49,270 Các cô nói sẽ ủng hộ tôi mà? 973 01:00:49,354 --> 01:00:50,271 Tôi ư? 974 01:00:50,355 --> 01:00:51,189 Vâng. 975 01:00:51,272 --> 01:00:54,150 Chính xác hơn là cả hai cô, bao gồm cả cô Pyeong Hwa. 976 01:00:54,233 --> 01:00:55,443 Cả tôi sao? 977 01:00:55,526 --> 01:00:58,279 Vâng, hai cô đã tán thành rồi mà. 978 01:01:00,073 --> 01:01:02,659 Thật là. Năng khiếu của các cô là phản bội à? 979 01:01:03,701 --> 01:01:04,786 Đó đâu phải phản bội. 980 01:01:04,869 --> 01:01:06,871 Chúng tôi chỉ sáng suốt thôi. 981 01:01:06,954 --> 01:01:08,665 Dubai đang mời gọi chúng tôi mà! 982 01:01:14,671 --> 01:01:16,964 Thôi nào, người nhà với nhau cả, 983 01:01:17,048 --> 01:01:18,299 ai lại nỡ làm thế? 984 01:01:18,383 --> 01:01:20,885 Nhưng anh bảo anh không thích Sa Rang mà. 985 01:01:20,968 --> 01:01:23,137 Vậy thì còn chuyện gì để nói đâu? 986 01:01:23,221 --> 01:01:24,138 Khoan đã. 987 01:01:25,348 --> 01:01:26,391 Chúng ta 988 01:01:27,433 --> 01:01:28,601 nói chuyện thêm chút đi. 989 01:01:29,352 --> 01:01:31,312 Cho đến khi tiêu hết đống xu này. 990 01:01:34,774 --> 01:01:35,692 Ngồi đi. 991 01:01:40,154 --> 01:01:41,322 Vòng một. 992 01:01:42,156 --> 01:01:43,533 Sẵn sàng, bắt đầu! 993 01:01:43,616 --> 01:01:44,575 Anh thổ lộ đi. 994 01:01:45,576 --> 01:01:46,494 Thổ lộ gì? 995 01:01:46,577 --> 01:01:47,995 Tình cảm của anh đấy. 996 01:01:48,079 --> 01:01:49,455 "Tôi thích cô. Hẹn hò đi." 997 01:01:49,539 --> 01:01:51,249 Mỗi thế thì có gì khó đâu? 998 01:01:52,291 --> 01:01:54,752 Nhưng tôi buộc phải nói ra bằng lời sao? 999 01:01:55,628 --> 01:01:56,921 Quan trọng là trái tim chứ. 1000 01:01:57,004 --> 01:01:58,673 Không nói thì cậu ấy không biết đâu. 1001 01:01:58,756 --> 01:02:01,759 Đừng có ngập ngừng để rồi đánh mất Sa Rang. 1002 01:02:02,760 --> 01:02:04,095 Hãy tỏ tình đi. 1003 01:02:32,915 --> 01:02:33,875 Tuyệt! 1004 01:02:37,211 --> 01:02:38,504 Hạ đo ván. Hoàn hảo. 1005 01:02:45,636 --> 01:02:47,013 Vừa ngâm mình nóng ran 1006 01:02:47,096 --> 01:02:49,140 rồi ăn cái gì đó mát lạnh thật ngon quá nhỉ? 1007 01:02:49,223 --> 01:02:50,141 Ừ. 1008 01:02:50,224 --> 01:02:51,642 Tôi hiểu sao họ lại ở đây rồi. 1009 01:02:55,521 --> 01:02:57,190 Cảm ơn anh vì hôm nay. 1010 01:02:57,940 --> 01:03:00,651 Người một nhà giúp đỡ nhau thôi mà. 1011 01:03:03,362 --> 01:03:04,614 Anh thay đổi nhiều lắm. 1012 01:03:05,448 --> 01:03:08,826 Anh từng rất gắt gỏng với người khác, mà giờ cũng biết đùa rồi. 1013 01:03:22,465 --> 01:03:23,674 Cuối tuần sau cô rảnh chứ? 1014 01:03:25,760 --> 01:03:26,886 Sao anh hỏi vậy? 1015 01:03:28,554 --> 01:03:31,516 Tôi muốn nói về chuyện của chúng ta. 1016 01:03:33,267 --> 01:03:34,685 Chuyện của chúng ta sao? 1017 01:03:36,020 --> 01:03:37,897 Ừ, chúng ta. 1018 01:03:40,399 --> 01:03:41,901 Nói về chuyện hai chúng ta đi. 1019 01:03:49,367 --> 01:03:50,201 Vâng. 1020 01:04:57,059 --> 01:04:59,687 BẾP CỦA WON 1021 01:05:16,787 --> 01:05:17,747 Mời vào. 1022 01:05:17,830 --> 01:05:19,165 Thế này là sao vậy? 1023 01:05:19,248 --> 01:05:20,875 Quý khách là Cheon Sa Rang ạ? 1024 01:05:21,709 --> 01:05:23,836 - Vâng. - Để tôi cất áo giúp cô. 1025 01:05:25,046 --> 01:05:26,088 Cảm ơn anh. 1026 01:05:35,973 --> 01:05:37,558 Mời cô ngồi đây. 1027 01:05:40,436 --> 01:05:41,687 Cảm ơn anh. 1028 01:05:47,109 --> 01:05:50,529 Nhà hàng chúng tôi phục vụ món ăn theo ý của đầu bếp. 1029 01:05:50,613 --> 01:05:51,739 Vậy cũng được chứ? 1030 01:05:52,239 --> 01:05:54,951 Vâng, anh cứ chuẩn bị theo ý đầu bếp. 1031 01:05:55,618 --> 01:05:58,037 Nhưng đầu bếp là ai vậy? 1032 01:05:58,120 --> 01:05:59,205 Tôi là đầu bếp hôm nay, 1033 01:05:59,288 --> 01:06:00,581 Gu Won. 1034 01:06:00,665 --> 01:06:02,124 Ồ. Anh cũng biết nấu ăn sao? 1035 01:06:02,708 --> 01:06:05,920 Nếu cô hỏi tôi không biết làm gì thì sẽ nhanh hơn đấy. 1036 01:06:07,463 --> 01:06:11,258 Tôi nhớ là anh không biết bóc vỏ hành mà. 1037 01:06:11,342 --> 01:06:13,344 Mong cô hãy quên chuyện cũ rích đó đi. 1038 01:06:13,427 --> 01:06:16,764 Tôi đã được huấn luyện bởi đầu bếp giỏi nhất, 1039 01:06:16,847 --> 01:06:18,641 nên cô cứ việc an tâm. 1040 01:06:18,724 --> 01:06:19,934 Anh nhiệt huyết đấy. 1041 01:06:20,476 --> 01:06:21,978 Vậy tôi sẽ an tâm. 1042 01:06:22,061 --> 01:06:25,314 Hôm nay một mình tôi sẽ phụ trách từ nấu ăn đến phục vụ. 1043 01:06:25,398 --> 01:06:26,524 Nên dù có chậm trễ, 1044 01:06:26,607 --> 01:06:29,652 cũng mong cô rộng lượng hiểu cho. 1045 01:06:29,735 --> 01:06:31,153 Vâng, không sao hết. 1046 01:06:31,237 --> 01:06:33,614 Anh cứ từ từ chuẩn bị thật ngon nhé. 1047 01:06:39,412 --> 01:06:41,706 Một ngày như hôm nay thì không thể thiếu rượu. 1048 01:06:43,499 --> 01:06:45,876 Đây là sangria do chính tôi làm. 1049 01:06:47,420 --> 01:06:49,255 Anh tự làm sao? 1050 01:06:49,338 --> 01:06:50,172 Vâng. 1051 01:06:50,840 --> 01:06:52,133 Tôi uống thử nhé. 1052 01:07:00,016 --> 01:07:01,308 Rượu ngon quá đi. 1053 01:07:06,522 --> 01:07:08,107 Đây là món khai vị. 1054 01:07:11,861 --> 01:07:14,363 Dễ thương thế này thì sao mà ăn được? 1055 01:07:14,447 --> 01:07:15,656 Vậy cô cứ ngắm thôi. 1056 01:07:15,740 --> 01:07:17,324 Không, tôi phải thử chứ. 1057 01:07:17,408 --> 01:07:18,743 Mời anh. 1058 01:07:24,457 --> 01:07:26,459 - Ngon quá. - Còn phải nói. 1059 01:07:26,542 --> 01:07:28,586 Anh cũng biết nấu ăn đấy. 1060 01:07:28,669 --> 01:07:30,671 Bệnh của tôi là làm gì cũng giỏi mà. 1061 01:07:30,755 --> 01:07:32,423 Hãy đón chờ món tiếp theo nhé. 1062 01:07:32,506 --> 01:07:33,549 Vâng. 1063 01:08:25,559 --> 01:08:27,144 Pasta. 1064 01:08:27,895 --> 01:08:29,647 Tôi xin phép thử nhé. 1065 01:08:37,947 --> 01:08:39,532 Thật sự ngon lắm luôn. 1066 01:08:40,157 --> 01:08:41,200 Anh cũng thử đi. 1067 01:08:42,409 --> 01:08:43,494 Đây. 1068 01:08:48,707 --> 01:08:50,376 - Được đấy. - Được thôi là sao chứ? 1069 01:08:50,459 --> 01:08:52,503 Cực kỳ ngon đấy. 1070 01:08:53,295 --> 01:08:54,130 Đầu bếp Gu. 1071 01:08:55,464 --> 01:08:57,007 Anh thật là xuất chúng. 1072 01:08:57,091 --> 01:08:59,260 Cảm ơn cô đã công nhận. 1073 01:08:59,343 --> 01:09:00,928 Công sức được đền đáp rồi. 1074 01:09:01,887 --> 01:09:04,640 Nhưng hôm nay là ngày gì vậy? 1075 01:09:06,892 --> 01:09:09,645 Một ngày rất quan trọng. 1076 01:09:10,813 --> 01:09:12,022 Là ngày gì mới được? 1077 01:09:13,149 --> 01:09:14,900 Ngày đón tiếp khách VIP Cheon Sa Rang. 1078 01:09:16,402 --> 01:09:18,404 Khi đón tiếp Samir, tôi đã hiểu ra. 1079 01:09:19,029 --> 01:09:22,324 Tôi đã biết cảm giác xu nịnh những vị khách lố bịch là thế nào. 1080 01:09:23,117 --> 01:09:27,079 Và tôi nhận ra cô đã vất vả thế nào để trở thành nhân viên thân thiện, 1081 01:09:28,080 --> 01:09:29,832 nên tôi muốn tiếp đãi cô tận tình. 1082 01:09:31,292 --> 01:09:32,376 Bảo sao. 1083 01:09:33,210 --> 01:09:36,839 Từ khi bước vào đây, tôi đã có cảm giác được đón tiếp rất nồng ấm rồi. 1084 01:09:36,922 --> 01:09:38,257 Cô thấy vậy thì may quá. 1085 01:09:38,340 --> 01:09:40,050 Chân tình luôn được thấu hiểu. 1086 01:09:41,510 --> 01:09:42,803 Cảm ơn anh. 1087 01:09:42,887 --> 01:09:46,223 Thật vinh dự khi được ăn những món tuyệt vời này. 1088 01:09:49,268 --> 01:09:50,352 Với cả, 1089 01:09:51,729 --> 01:09:55,316 tôi cũng có chuyện nghiêm túc muốn nói. 1090 01:09:56,817 --> 01:09:58,235 Chuyện gì vậy ạ? 1091 01:10:00,905 --> 01:10:02,698 Sau khi cô dùng xong bữa tối, 1092 01:10:03,282 --> 01:10:04,575 tôi sẽ nói với cô. 1093 01:10:04,658 --> 01:10:07,578 Điểm nhấn của tối nay vẫn chưa xuất hiện, chờ một chút nhé. 1094 01:10:07,661 --> 01:10:08,829 Là gì vậy? 1095 01:10:10,247 --> 01:10:11,290 Cô tò mò à? 1096 01:10:16,003 --> 01:10:18,130 - Tôi uống một ly nữa nhé? - Chờ tôi chút. 1097 01:10:18,214 --> 01:10:20,549 - Tôi làm xong sẽ mang cho cô. - Tôi tự lấy được. 1098 01:10:33,187 --> 01:10:35,898 Hôm nay trông anh bảnh lắm. 1099 01:10:35,981 --> 01:10:37,233 Lúc nào tôi chẳng bảnh. 1100 01:10:40,861 --> 01:10:41,695 Được rồi. 1101 01:10:42,571 --> 01:10:44,782 Đây chính là điểm nhấn của đêm nay. 1102 01:11:15,854 --> 01:11:17,898 Cô có sao không? Không bị thương chứ? 1103 01:11:18,941 --> 01:11:19,984 Vâng. 1104 01:11:24,196 --> 01:11:25,656 Nhưng chỗ này tính sao đây? 1105 01:11:31,245 --> 01:11:32,621 Cô không sao là được rồi. 1106 01:11:33,455 --> 01:11:34,540 Không sao đâu. 1107 01:12:20,961 --> 01:12:22,421 Cho phép tôi… 1108 01:12:23,630 --> 01:12:24,757 nhé? 1109 01:14:36,513 --> 01:14:39,516 KHÁCH SẠN VƯƠNG GIẢ 1110 01:15:12,090 --> 01:15:14,092 - Anh dỗi à? - Ai thèm dỗi. 1111 01:15:14,176 --> 01:15:15,385 Đừng dỗi mà. 1112 01:15:16,887 --> 01:15:18,305 - Không phải… - Khỏi đi. 1113 01:15:18,388 --> 01:15:20,474 Cậu thích Sa Rang phải không? 1114 01:15:24,019 --> 01:15:26,522 Cậu không đạt tiêu chuẩn làm người yêu Sa Rang. 1115 01:15:26,605 --> 01:15:27,898 Bà ơi, cẩn thận! 1116 01:15:29,691 --> 01:15:30,526 Sa Rang! 1117 01:15:32,236 --> 01:15:33,445 Giám đốc! 1118 01:15:33,529 --> 01:15:36,240 Nghe nói cậu đã tuyên chiến với Giám đốc quản lý. 1119 01:15:36,323 --> 01:15:38,492 Tôi sẽ đảm nhận cả khách sạn. 1120 01:15:39,284 --> 01:15:40,410 Chị không sao chứ? 1121 01:15:41,036 --> 01:15:42,162 Không. 1122 01:15:42,246 --> 01:15:44,915 Anh sẽ ở lại thêm chút nữa. Ai bảo anh nhớ em quá làm chi. 1123 01:15:44,998 --> 01:15:46,458 Giám đốc à! 1124 01:15:49,461 --> 01:15:54,466 Biên dịch: Nguyễn Phương Hà