1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 2 00:00:47,797 --> 00:00:51,301 Дикие гуси живут больше ста лет 3 00:00:51,384 --> 00:00:55,972 и на протяжении всей жизни сохраняют верность своему партнеру. 4 00:00:56,598 --> 00:01:00,351 Они символизируют вечную любовь. 5 00:01:06,608 --> 00:01:09,194 ЧАС НАЗАД 6 00:01:14,240 --> 00:01:16,201 Ну как? Я отлично выгляжу? 7 00:01:16,284 --> 00:01:17,702 Да, прекрасно. 8 00:01:18,912 --> 00:01:20,455 Но всё же немного не дотягиваешь. 9 00:01:23,416 --> 00:01:24,918 Посмотрим. 10 00:01:28,046 --> 00:01:29,088 Вот оно. 11 00:01:30,590 --> 00:01:31,758 То что надо. 12 00:01:31,841 --> 00:01:33,468 - Я этот беру. - Этот? 13 00:01:33,551 --> 00:01:34,594 Да, его. 14 00:01:34,677 --> 00:01:35,970 Скромновато как-то. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,222 Для тебя в самый раз. 16 00:01:38,640 --> 00:01:39,766 Ничего ты не понимаешь. 17 00:01:39,849 --> 00:01:42,727 Корейцев называли людьми, одетыми в белое. 18 00:01:42,811 --> 00:01:44,479 На самые важные празднования 19 00:01:44,562 --> 00:01:47,732 самый высокопоставленный человек облачался в белые одежды 20 00:01:47,816 --> 00:01:49,692 и выполнял самую важную работу. 21 00:01:49,776 --> 00:01:51,986 Естественно, это должен быть я. 22 00:01:52,070 --> 00:01:54,489 Самый благородный и высокопоставленный здесь я! 23 00:01:54,572 --> 00:01:55,657 Да, знаю. 24 00:01:55,740 --> 00:01:57,325 Ну ты делай, что решил. 25 00:01:57,408 --> 00:01:59,410 А я надену это и буду делать свое дело. 26 00:02:00,078 --> 00:02:01,329 Стоп! 27 00:02:01,412 --> 00:02:02,664 Дай мне эту одежду. 28 00:02:04,332 --> 00:02:06,835 Я не могу доверить тебе такую важную работу. 29 00:02:07,919 --> 00:02:09,087 Ты не справишься. 30 00:02:09,170 --> 00:02:11,506 Это моя одежда, и работа тоже моя. 31 00:02:11,589 --> 00:02:13,258 Отдай! Это приказ! 32 00:02:18,221 --> 00:02:20,932 Я тут самый благородный и высокопоставленный. 33 00:02:22,225 --> 00:02:23,226 Саран. 34 00:02:28,022 --> 00:02:31,943 Жених и невеста выпьют свадебный напиток. 35 00:02:40,869 --> 00:02:45,081 Жених и невеста, почтительно поднимите чаши 36 00:02:45,165 --> 00:02:46,624 и отпейте. 37 00:02:57,135 --> 00:02:58,553 Что? 38 00:02:59,971 --> 00:03:00,805 Ты! 39 00:03:02,473 --> 00:03:03,808 Ты здесь? 40 00:03:03,892 --> 00:03:04,893 Ты что тут делаешь? 41 00:03:04,976 --> 00:03:07,061 Ты сам решил поменяться, отдал приказ. 42 00:03:07,645 --> 00:03:08,813 Ты сказал, это важно! 43 00:03:08,897 --> 00:03:10,189 Как ты посмел меня обмануть? 44 00:03:10,899 --> 00:03:12,692 Что может быть важнее, чем уборка, 45 00:03:12,775 --> 00:03:14,694 чтобы в этот особый день 46 00:03:14,777 --> 00:03:16,654 к приходу гостей всё было чисто? 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,823 - Ты! - Что? 48 00:03:18,907 --> 00:03:20,700 - А ну иди сюда! - Нет, ты иди. 49 00:03:20,783 --> 00:03:21,951 И пойду! 50 00:03:22,035 --> 00:03:23,202 - Ладно. - Эй ты! 51 00:03:23,286 --> 00:03:24,495 А ну иди сюда. Стой! 52 00:03:24,579 --> 00:03:26,789 Чего тебе от меня надо? 53 00:03:27,457 --> 00:03:28,875 Саран, вы такая красивая. 54 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 - Ты. - Ой. 55 00:03:30,752 --> 00:03:33,171 - Вернись. - Приходи попозже. 56 00:03:33,254 --> 00:03:34,964 Как ты посмел мне врать! 57 00:03:36,633 --> 00:03:38,134 Эй! 58 00:03:38,217 --> 00:03:40,386 Ты! 59 00:03:44,974 --> 00:03:47,352 8 ЭПИЗОД 60 00:03:55,068 --> 00:03:57,153 Зачем вы пошли на это вопреки своей воле? 61 00:03:58,446 --> 00:04:00,156 Я представляю отель. 62 00:04:00,657 --> 00:04:04,702 Не могу допустить, чтобы из-за моих личных желаний у отеля были проблемы. 63 00:04:04,786 --> 00:04:06,788 Такого клиента непросто было заполучить. 64 00:04:10,583 --> 00:04:11,751 И всё же мне не нравится. 65 00:04:13,586 --> 00:04:15,755 - Что именно? - Сама идея вашей с ним свадьбы. 66 00:04:16,297 --> 00:04:17,423 Не хочу этого видеть. 67 00:04:19,342 --> 00:04:21,344 Стоп. Вы ревнуете? 68 00:04:22,720 --> 00:04:23,638 Вот еще. 69 00:04:24,347 --> 00:04:28,101 Ревнуют только закомплексованные лузеры. 70 00:04:29,143 --> 00:04:30,186 А значит, 71 00:04:30,270 --> 00:04:32,897 это точно не про меня. 72 00:04:34,941 --> 00:04:36,442 - Тогда почему? - Потому что. 73 00:04:37,568 --> 00:04:39,570 Мне не нравится видеть вас с другим. 74 00:04:42,699 --> 00:04:44,367 Это называется ревность. 75 00:04:45,159 --> 00:04:46,494 Дело не в этом. 76 00:04:47,203 --> 00:04:48,663 Знаете, какой он? 77 00:04:48,746 --> 00:04:51,165 У него девушек сто было, не меньше. 78 00:04:51,249 --> 00:04:52,834 - Может, даже жена есть. - Ого. 79 00:04:52,917 --> 00:04:54,294 Даже две, три… нет, четыре. 80 00:04:54,377 --> 00:04:56,129 Ого! Серьезно? 81 00:04:56,212 --> 00:04:57,755 Не позволю вам быть с другими, 82 00:04:58,298 --> 00:04:59,924 но с ним особенно. 83 00:05:00,008 --> 00:05:01,884 Никогда и ни за что. 84 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 Ладно. 85 00:05:05,555 --> 00:05:09,100 Пусть это будет не ревность. 86 00:05:09,183 --> 00:05:11,853 А что-то типа ревности. 87 00:05:12,937 --> 00:05:13,938 Нет. 88 00:05:14,022 --> 00:05:15,523 Я не ревновал. 89 00:05:15,606 --> 00:05:17,275 Я так и сказала. 90 00:05:22,989 --> 00:05:24,073 В общем, 91 00:05:24,157 --> 00:05:26,701 вы сегодня мудро поступили. 92 00:05:26,784 --> 00:05:28,745 Я боялась, что всё пойдет наперекосяк. 93 00:05:30,163 --> 00:05:32,123 Я представляю отель. 94 00:05:32,206 --> 00:05:34,667 Может, я и козел, который делает что хочет, 95 00:05:34,751 --> 00:05:36,044 но работа есть работа. 96 00:05:38,463 --> 00:05:39,756 С каких пор? 97 00:05:42,508 --> 00:05:43,718 С этих самых. 98 00:05:44,302 --> 00:05:45,219 С чего вдруг? 99 00:05:46,471 --> 00:05:47,930 Я хочу кое-что защитить. 100 00:05:50,808 --> 00:05:52,852 И я готов добиваться этого любой ценой. 101 00:05:54,020 --> 00:05:55,229 Но для этого 102 00:05:56,189 --> 00:05:57,440 нужна сила. 103 00:06:08,117 --> 00:06:09,160 В спортзал запишитесь? 104 00:06:10,453 --> 00:06:13,039 Нет, я и так отлично выгляжу. 105 00:06:13,122 --> 00:06:14,624 - Ого! - Зачем мне зал? 106 00:06:16,626 --> 00:06:18,419 И откуда такая уверенность в себе? 107 00:06:19,837 --> 00:06:20,880 Я 108 00:06:21,839 --> 00:06:23,299 лишь констатирую факты. 109 00:06:25,676 --> 00:06:27,762 Простите, что не поняла этого. 110 00:06:46,781 --> 00:06:49,367 Почему вы так на меня смотрите? 111 00:06:51,786 --> 00:06:52,870 Наслаждаюсь. 112 00:06:53,996 --> 00:06:54,831 Что? 113 00:06:55,706 --> 00:06:56,791 Наслаждаюсь. 114 00:07:05,967 --> 00:07:07,301 Я всем наслаждаюсь. 115 00:07:07,844 --> 00:07:09,929 Погодой, 116 00:07:10,805 --> 00:07:12,098 ветром. 117 00:07:15,601 --> 00:07:16,894 Погодой, значит. 118 00:07:17,812 --> 00:07:19,730 Да, погода сегодня чудесная. 119 00:07:22,024 --> 00:07:23,776 Отличная погода. 120 00:07:32,368 --> 00:07:33,703 Ты! 121 00:07:39,917 --> 00:07:42,044 Смеешь портить мою священную свадьбу? 122 00:07:42,128 --> 00:07:43,629 Насмехаешься над моей любовью? 123 00:07:43,713 --> 00:07:44,547 Любовью? 124 00:07:44,630 --> 00:07:45,923 Тоже мне любовь. 125 00:07:46,007 --> 00:07:48,551 Ты говорил, у тебя больше ста девушек было. 126 00:07:48,634 --> 00:07:50,511 А еще ты дважды был женат. Или трижды? 127 00:07:50,595 --> 00:07:52,138 Я просто пользуюсь популярностью. 128 00:07:52,221 --> 00:07:53,973 Такому неудачнику, как ты, 129 00:07:54,056 --> 00:07:55,850 не понять. 130 00:07:56,934 --> 00:07:58,186 Я вполне себе популярный. 131 00:07:58,269 --> 00:08:00,188 Я просто сам не хочу ни с кем встречаться. 132 00:08:00,271 --> 00:08:03,941 Такому кобелю, как ты, не понять, насколько я популярен. 133 00:08:04,025 --> 00:08:07,320 Многовато спеси для такого нищеброда. 134 00:08:08,279 --> 00:08:10,239 - И какое у тебя состояние? - Большое. 135 00:08:10,323 --> 00:08:11,365 Послушайте. 136 00:08:11,866 --> 00:08:14,243 Если собираетесь ссориться, я пойду домой. 137 00:08:17,038 --> 00:08:18,581 Мы не ссоримся, Саран. 138 00:08:19,081 --> 00:08:21,209 Не ссоримся, просто предупреждаем друг друга. 139 00:08:22,543 --> 00:08:24,504 Предупреждаю: 140 00:08:24,587 --> 00:08:27,340 запрещаю приближаться к госпоже Чхон ближе чем на сто метров. 141 00:08:27,423 --> 00:08:29,050 Ясно? Иди. 142 00:08:29,133 --> 00:08:31,636 Опять про договор забыл? Тут я приказываю. 143 00:08:31,719 --> 00:08:33,012 Избавьтесь от него! 144 00:08:34,680 --> 00:08:36,140 Что? Избавиться от меня? 145 00:08:36,224 --> 00:08:37,767 - Да, от тебя. - Еще чего! 146 00:08:37,850 --> 00:08:38,809 Ты… Ай. 147 00:08:38,893 --> 00:08:40,311 - Избавиться от меня? - Да. 148 00:08:40,394 --> 00:08:41,354 Быстрее. 149 00:08:41,437 --> 00:08:42,730 Я тебе еще покажу! 150 00:08:42,813 --> 00:08:44,607 Пустите! Погоди, ты серьезно? 151 00:08:44,690 --> 00:08:47,276 Ого, я шагаю в воздухе. 152 00:08:49,153 --> 00:08:49,987 Наконец-то. 153 00:08:50,738 --> 00:08:52,031 Можно побыть наедине. 154 00:08:52,573 --> 00:08:53,407 Да. 155 00:08:53,491 --> 00:08:55,159 Давайте пройдемся, Саран. 156 00:08:55,910 --> 00:08:57,036 Хорошо. 157 00:09:09,882 --> 00:09:12,051 Разве работа консьержа не тяжелая? 158 00:09:13,844 --> 00:09:15,137 Еще какая тяжелая. 159 00:09:15,721 --> 00:09:19,308 Непросто обслуживать каждого гостя с улыбкой. 160 00:09:19,392 --> 00:09:20,518 Я подарю вам отель. 161 00:09:21,227 --> 00:09:22,103 Что? 162 00:09:22,186 --> 00:09:23,312 У меня их много. 163 00:09:23,396 --> 00:09:25,147 Выбирайте любой. 164 00:09:25,231 --> 00:09:27,275 И вам не придется так упахиваться. 165 00:09:28,234 --> 00:09:29,902 Всё в порядке, правда. 166 00:09:30,903 --> 00:09:33,698 Работа правда непростая, но я всё равно ее люблю. 167 00:09:34,240 --> 00:09:36,158 Но еще лучше, когда есть свой отель. 168 00:09:37,618 --> 00:09:40,162 Не хочу управлять бизнесом. 169 00:09:40,663 --> 00:09:44,500 Я хочу сделать счастливым каждого гостя. 170 00:09:45,793 --> 00:09:49,338 Это особенное чувство — дарить другим счастье. 171 00:09:49,922 --> 00:09:52,133 И это не каждому под силу. 172 00:10:03,227 --> 00:10:04,604 Вы чудесная женщина. 173 00:10:05,730 --> 00:10:06,856 Я сразу понял. 174 00:10:06,939 --> 00:10:08,441 Я хорошо разбираюсь в людях. 175 00:10:09,317 --> 00:10:10,901 Нужно устроить вечеринку! 176 00:10:10,985 --> 00:10:12,612 Будем веселиться! 177 00:10:14,322 --> 00:10:15,364 Отлично. 178 00:10:16,616 --> 00:10:18,534 ОТЕЛЬ «КИНГ» 179 00:10:24,624 --> 00:10:25,625 Иди в номер. 180 00:10:25,708 --> 00:10:28,085 Благодаря вам я провел прекрасный день. 181 00:10:28,794 --> 00:10:30,546 Саран, увидимся завтра. 182 00:10:31,380 --> 00:10:32,381 Да, Ваше Высочество. 183 00:10:38,971 --> 00:10:40,848 Не слишком ли широкая улыбка? 184 00:10:44,226 --> 00:10:45,436 Наконец-то всё. 185 00:10:46,395 --> 00:10:48,564 Отлично сработано, господин Ку. 186 00:10:48,648 --> 00:10:49,607 Отлично. 187 00:10:59,867 --> 00:11:00,701 Надевайте. 188 00:11:02,328 --> 00:11:03,245 Не стоит. 189 00:11:03,329 --> 00:11:05,539 Вы весь день в туфлях, ни на секунду не сняли. 190 00:11:06,123 --> 00:11:07,708 Ноги совсем не жалко? 191 00:11:07,792 --> 00:11:09,585 Поберегите их, дайте им отдохнуть. 192 00:11:24,809 --> 00:11:26,519 Ведете себя так, будто нашкодили. 193 00:11:26,602 --> 00:11:28,187 А если меня увидят? 194 00:11:28,270 --> 00:11:29,980 Никто не увидит, успокойтесь. 195 00:11:34,527 --> 00:11:35,569 Что вы делаете? 196 00:11:37,029 --> 00:11:38,280 Можете переночевать здесь. 197 00:11:44,245 --> 00:11:45,538 Здесь? 198 00:12:08,352 --> 00:12:10,938 Вы хорошо справились с этой занозой. 199 00:12:11,021 --> 00:12:12,982 Спасибо, что работали сверхурочно. 200 00:12:13,482 --> 00:12:17,027 Он, может, и ВИП-гость, но вы наш супер-ВИП-сотрудник. 201 00:12:18,070 --> 00:12:19,947 Можете остаться здесь на ночь. 202 00:12:21,949 --> 00:12:23,409 Не отказывайтесь. 203 00:12:25,786 --> 00:12:28,080 Не откажусь. Спасибо. 204 00:12:38,883 --> 00:12:41,010 Вы уже проголодались. Закажите ужин в номер. 205 00:12:41,093 --> 00:12:42,720 Выбирайте что угодно. 206 00:12:43,345 --> 00:12:44,305 Отдыхайте. 207 00:12:46,098 --> 00:12:47,391 Бонус для сотрудников. 208 00:12:48,851 --> 00:12:49,852 Хорошо. 209 00:12:51,937 --> 00:12:53,022 Спокойной ночи. 210 00:13:11,540 --> 00:13:12,625 Господин Ку. 211 00:13:38,275 --> 00:13:40,110 Я сказал заказать ужин в номер, 212 00:13:40,194 --> 00:13:41,654 а вы решили лапшу поесть? 213 00:13:41,737 --> 00:13:43,447 Что может быть лучше лапши на ночь? 214 00:13:43,531 --> 00:13:44,573 Но вам это неведомо. 215 00:13:44,657 --> 00:13:46,617 За кого вы меня принимаете? 216 00:13:46,700 --> 00:13:47,743 Еще как ведомо. 217 00:13:49,078 --> 00:13:51,247 - Правда? - Да, правда. 218 00:13:53,290 --> 00:13:54,250 Тогда 219 00:13:55,292 --> 00:13:56,126 я буду эту. 220 00:14:01,632 --> 00:14:04,218 И ради этого мы ехали на реку Ханган? 221 00:14:06,178 --> 00:14:08,305 Ничего вы не понимаете. 222 00:14:08,889 --> 00:14:12,101 На реке Ханган едят вот что. 223 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Прочтите. «Аутентичная рецептура.» 224 00:14:37,835 --> 00:14:38,878 Неужели так вкусно? 225 00:14:38,961 --> 00:14:40,087 Думаю, 226 00:14:41,046 --> 00:14:42,131 я поставлю 227 00:14:43,299 --> 00:14:45,217 такую машину у себя в комнате. 228 00:14:45,301 --> 00:14:46,135 Не стоит. 229 00:14:46,218 --> 00:14:48,429 Такую лапшу всё равно не сделаете. 230 00:14:48,512 --> 00:14:49,805 Так божественно вкусно 231 00:14:49,889 --> 00:14:52,474 только в сочетании с легким речным бризом 232 00:14:52,558 --> 00:14:55,603 и ошеломительным ночным видом. 233 00:14:55,686 --> 00:14:57,021 Вот что тут главное. 234 00:14:57,521 --> 00:15:00,357 Иногда захожу сюда после работы, ем лапшу, пью пиво. 235 00:15:00,441 --> 00:15:01,692 Пальчики оближешь. 236 00:15:02,985 --> 00:15:04,028 Вот как. 237 00:15:04,862 --> 00:15:07,072 Значит, присвоили это замечательное место себе? 238 00:15:07,156 --> 00:15:09,700 А вы еще большая эгоистка, чем я думал. 239 00:15:11,452 --> 00:15:14,663 Будете упрекать меня из-за какой-то лапши? 240 00:15:14,747 --> 00:15:16,081 Из-за какой-то лапши? 241 00:15:16,165 --> 00:15:18,626 Да я в жизни вкуснее лапши не ел. 242 00:15:20,002 --> 00:15:21,128 Объедение. 243 00:15:21,211 --> 00:15:22,463 Я рада. 244 00:15:23,881 --> 00:15:24,840 Что ж… 245 00:15:25,466 --> 00:15:27,593 Я мало кому открываю этот секрет. 246 00:15:29,261 --> 00:15:30,554 Время пришло. 247 00:15:32,097 --> 00:15:33,307 Один пельмешек. 248 00:15:41,732 --> 00:15:43,192 - Сверху. - Да. 249 00:15:52,076 --> 00:15:53,077 Вкусно, да? 250 00:15:53,911 --> 00:15:55,412 Превосходные пельмени. 251 00:15:56,997 --> 00:16:00,417 И как я раньше жил без этих изумительных блюд? 252 00:16:01,001 --> 00:16:02,419 Считай, что не жил. 253 00:16:03,671 --> 00:16:04,505 А тогда… 254 00:16:05,381 --> 00:16:07,132 Для пива тоже есть идеальное время? 255 00:16:08,175 --> 00:16:10,135 - Конечно. - И когда? 256 00:16:22,272 --> 00:16:24,566 - Сейчас! - Сейчас? 257 00:16:24,650 --> 00:16:26,652 - Сейчас? - Сейчас! Скорее. 258 00:16:36,370 --> 00:16:37,913 - Сейчас. - Правильно? 259 00:16:38,998 --> 00:16:40,165 Идеально. 260 00:16:44,128 --> 00:16:45,546 - Вы пришли. - Папа! 261 00:16:47,089 --> 00:16:48,132 Что такое? 262 00:16:48,215 --> 00:16:50,634 - Пришел пораньше, чтобы мы поиграли? - Я 263 00:16:52,261 --> 00:16:53,387 слишком устал. 264 00:16:53,470 --> 00:16:55,556 - Иди поиграй с мамой. - Как всегда. 265 00:16:55,639 --> 00:16:57,266 Ты никогда со мной не играешь. 266 00:16:57,349 --> 00:17:00,352 Чхорон, покажи ему новый танец, который ты сегодня выучила. 267 00:17:01,311 --> 00:17:02,896 Я лучше всех танцую в классе. 268 00:17:02,980 --> 00:17:04,732 Позже. Я устал. 269 00:17:07,860 --> 00:17:09,111 Где ужин? Есть охота. 270 00:17:10,946 --> 00:17:12,489 Может, куда-нибудь сходим? 271 00:17:12,573 --> 00:17:14,366 Или закажем что-нибудь? 272 00:17:14,450 --> 00:17:16,118 Хочу ребрышки или курицу. 273 00:17:16,201 --> 00:17:18,829 - Давай? - Надоело есть в кафе. 274 00:17:18,912 --> 00:17:20,414 Хочу домашней еды. 275 00:17:32,176 --> 00:17:34,386 Дорогой, вынесешь мусор? 276 00:17:35,179 --> 00:17:36,346 Дорогой? 277 00:18:06,877 --> 00:18:08,170 - Папа. - Да? 278 00:18:08,253 --> 00:18:09,797 Тебе не стыдно? 279 00:18:09,880 --> 00:18:12,091 Мама для тебя готовила. 280 00:18:12,174 --> 00:18:14,885 Мог бы хотя бы мусор вынести. 281 00:18:14,968 --> 00:18:16,345 Я восторгался ее стряпней. 282 00:18:16,428 --> 00:18:17,805 Знаешь, как это непросто? 283 00:18:19,014 --> 00:18:20,349 Смотри не перетрудись. 284 00:18:21,308 --> 00:18:22,351 Когда вырасту, 285 00:18:22,434 --> 00:18:24,520 ни за что не выйду за такого лентяя, как ты. 286 00:18:24,603 --> 00:18:25,437 Что? 287 00:18:25,979 --> 00:18:27,523 Ты говорила, что я круче всех. 288 00:18:27,606 --> 00:18:31,026 Я маленькая была, ничего не понимала. 289 00:18:31,110 --> 00:18:32,111 Что? 290 00:18:33,779 --> 00:18:35,781 Еще бы вспомнил, что сто лет назад было. 291 00:18:38,283 --> 00:18:40,702 А ты выросла. Совсем уже большая. 292 00:19:16,196 --> 00:19:18,031 Первый этаж. Движение вниз. 293 00:19:19,700 --> 00:19:20,742 Двери закрываются. 294 00:19:21,910 --> 00:19:24,163 ОТЕЛЬ «КИНГ» 295 00:19:57,529 --> 00:19:58,405 Хорошо спалось? 296 00:19:59,114 --> 00:20:00,365 Да, благодаря вам. 297 00:20:00,449 --> 00:20:02,534 Чем будете завтракать? 298 00:20:03,160 --> 00:20:04,453 А который час? 299 00:20:05,996 --> 00:20:06,830 Восемь часов. 300 00:20:08,373 --> 00:20:11,585 Моя смена сегодня в 15:00 начинается. Можно еще немного поспать? 301 00:20:11,668 --> 00:20:12,586 Простите. 302 00:20:13,212 --> 00:20:15,088 Я думал, она раньше начинается. 303 00:20:15,172 --> 00:20:16,215 Хорошо. Ложитесь спать. 304 00:20:17,716 --> 00:20:19,551 Ладно. Спасибо. 305 00:20:46,495 --> 00:20:47,579 Да? 306 00:20:47,663 --> 00:20:49,289 Я перенес выселение на 15:00. 307 00:20:50,499 --> 00:20:52,584 - Спасибо. - Не за что. Увидимся. 308 00:20:52,668 --> 00:20:54,336 - Сладких снов. - Спасибо. 309 00:20:59,424 --> 00:21:00,592 Что вы делаете? 310 00:21:01,301 --> 00:21:02,427 Что вы делаете? 311 00:21:16,149 --> 00:21:17,150 Вот блин. 312 00:21:17,234 --> 00:21:18,151 И что теперь? 313 00:21:20,404 --> 00:21:21,822 - Прячьтесь. - Что? 314 00:21:21,905 --> 00:21:22,990 Прячьтесь. 315 00:21:32,374 --> 00:21:33,500 Чего вам? 316 00:21:33,583 --> 00:21:35,210 Я узнала, что вы тут ночевали, 317 00:21:35,294 --> 00:21:38,380 решила зайти, узнать, всем ли вы довольны. 318 00:21:38,463 --> 00:21:40,507 Недоволен незваным гостем. 319 00:21:40,590 --> 00:21:41,466 Простите. 320 00:21:41,550 --> 00:21:44,011 Хотела как следует о вас позаботиться. 321 00:21:44,094 --> 00:21:45,721 Я выезжаю в 15:00 322 00:21:45,804 --> 00:21:49,266 и я просил меня не беспокоить, чтобы как следует отдохнуть. 323 00:21:49,349 --> 00:21:50,600 Вы пропустили просьбу? 324 00:21:52,019 --> 00:21:53,103 Простите. 325 00:21:54,062 --> 00:21:57,107 Но если вам что-то понадобится или что-то будет не так… 326 00:21:57,190 --> 00:21:58,775 Мне ничего не нужно. До свидания. 327 00:22:04,281 --> 00:22:05,449 Какой же он классный. 328 00:22:06,241 --> 00:22:08,118 Такой обаятельно резкий. 329 00:22:11,455 --> 00:22:13,498 Здравствуйте, это Ким Суми. 330 00:22:16,168 --> 00:22:18,128 Его Высочество меня ищет? 331 00:22:18,879 --> 00:22:20,255 Да, хорошо. 332 00:22:20,339 --> 00:22:22,049 Боже мой! Что происходит? 333 00:22:28,180 --> 00:22:29,139 Вы где? 334 00:22:30,182 --> 00:22:31,558 Можете выходить. 335 00:22:34,728 --> 00:22:35,771 Она ушла? 336 00:22:37,230 --> 00:22:39,066 Вы ведь ничего плохого не сделали. 337 00:22:40,150 --> 00:22:41,943 Не хочу двусмысленных ситуаций. 338 00:22:42,027 --> 00:22:44,821 Своим поведением вы их и создаете. 339 00:22:44,905 --> 00:22:46,698 Я ведь сказал: бонус для сотрудников. 340 00:22:46,782 --> 00:22:48,158 Теперь и я странно выгляжу. 341 00:22:48,241 --> 00:22:49,701 Ну всё, теперь уж не усну. 342 00:22:50,327 --> 00:22:52,037 - Я пойду. - Не надо. 343 00:22:52,579 --> 00:22:54,623 Я просил меня не беспокоить. 344 00:22:55,207 --> 00:22:56,750 Нет, всё в порядке, правда. 345 00:22:56,833 --> 00:22:58,960 Благодаря вам я прекрасно отдохнула. 346 00:22:59,461 --> 00:23:00,962 - Спасибо. - Не за что. 347 00:23:01,046 --> 00:23:02,422 Я и забыл. 348 00:23:02,506 --> 00:23:04,382 Вы ведь не из послушных. 349 00:23:35,247 --> 00:23:37,833 Никто не придет. Расслабьтесь и поспите еще. 350 00:23:38,583 --> 00:23:39,668 Хорошо? 351 00:24:23,920 --> 00:24:26,131 - Добрый день. - Не для меня. 352 00:24:26,214 --> 00:24:28,592 Опять это. Ты что, издеваешься? 353 00:24:29,467 --> 00:24:32,387 Похоже, в прошлой жизни мы были заклятыми врагами. 354 00:24:34,097 --> 00:24:36,641 Ну почему я должна выполнять никчемные поручения? 355 00:24:36,725 --> 00:24:37,976 Почему? 356 00:24:39,394 --> 00:24:40,353 Что это? 357 00:24:40,437 --> 00:24:45,233 Ваше Высочество, платье соответствует дресс-коду сегодняшней вечеринки. 358 00:24:45,859 --> 00:24:48,570 Обязательно наденьте его. 359 00:24:48,653 --> 00:24:49,654 Кто сказал? 360 00:24:49,738 --> 00:24:51,364 Принц! 361 00:24:51,448 --> 00:24:52,741 Твой принц! 362 00:25:05,337 --> 00:25:06,922 Это от Его Высочества. 363 00:25:07,005 --> 00:25:09,341 Костюм для вечеринки. Вы обязаны его сегодня надеть. 364 00:25:10,884 --> 00:25:12,677 Умеет он выбесить. 365 00:25:12,761 --> 00:25:14,971 Но он прислал вам подарок как друг. 366 00:25:15,055 --> 00:25:16,097 Порадуйтесь. 367 00:25:16,681 --> 00:25:18,058 Он мне не друг. 368 00:25:18,141 --> 00:25:19,517 Да ладно. Я знаю, что вы рады. 369 00:25:19,601 --> 00:25:22,020 Позвольте мне его открыть. 370 00:25:22,729 --> 00:25:23,939 Я же говорил. 371 00:25:28,276 --> 00:25:29,361 Боже мой. 372 00:25:30,320 --> 00:25:31,446 Мог бы и не… 373 00:25:36,534 --> 00:25:37,494 Вот засранец. 374 00:25:37,577 --> 00:25:39,829 Что за хрень? 375 00:26:19,119 --> 00:26:20,161 Саран. 376 00:26:23,832 --> 00:26:26,126 Еще раз убеждаюсь, что у меня глаз-алмаз. 377 00:26:26,209 --> 00:26:27,669 Знал, что вам пойдет. 378 00:26:29,129 --> 00:26:31,172 Мне как-то неловко такое носить. 379 00:26:31,923 --> 00:26:33,383 Я хотел показать, 380 00:26:33,466 --> 00:26:35,969 что на вас будет выглядеть лучше всего. 381 00:26:36,052 --> 00:26:39,264 Я знал, что вам пойдет такой элегантный наряд. 382 00:26:40,015 --> 00:26:41,182 Да. 383 00:26:51,901 --> 00:26:52,944 Спасибо. 384 00:26:57,532 --> 00:26:58,950 Начнем вечеринку. 385 00:27:24,809 --> 00:27:26,478 Что вы делаете? 386 00:27:27,937 --> 00:27:28,980 Что с вашей одеждой? 387 00:27:29,939 --> 00:27:30,940 Волонтерю. 388 00:27:31,024 --> 00:27:33,276 Стандартная форма моих лакеев. 389 00:27:33,360 --> 00:27:34,611 Саран, присаживайтесь. 390 00:27:36,196 --> 00:27:37,238 Но… 391 00:27:37,781 --> 00:27:40,700 Я не могу расслабиться, когда мне так неловко. 392 00:27:40,784 --> 00:27:41,951 Всё в порядке, госпожа. 393 00:27:42,035 --> 00:27:43,578 Расслабьтесь и присядьте. 394 00:27:49,793 --> 00:27:51,586 Позвольте мне подать вино. 395 00:27:59,677 --> 00:28:00,762 Не расскажете о вине? 396 00:28:03,848 --> 00:28:06,351 Я выбрал для вас это непомерно дорогое вино, 397 00:28:06,434 --> 00:28:09,479 подобающее вашему положению, Ваше Высочество. 398 00:28:09,562 --> 00:28:10,688 Пейте, 399 00:28:10,772 --> 00:28:13,608 это поднимет нашу выручку. 400 00:28:14,651 --> 00:28:16,611 Разве здесь подают вино с таким выражением? 401 00:28:27,831 --> 00:28:29,541 Что? Хочешь, чтобы я помер? 402 00:28:30,125 --> 00:28:31,876 Как вам будет угодно. 403 00:28:31,960 --> 00:28:35,004 Можете выпить и помереть. Можете помереть и выпить. 404 00:28:35,088 --> 00:28:36,798 Я подам еду. 405 00:28:41,511 --> 00:28:43,596 Что происходит? Почему он нас обслуживает? 406 00:28:43,680 --> 00:28:45,640 Это я его заставил. Ради нас. 407 00:28:46,891 --> 00:28:47,934 Но зачем? 408 00:28:48,017 --> 00:28:50,437 Вы заслуживаете лучшего сервиса. 409 00:28:50,520 --> 00:28:53,523 Управляющий отеля вполне подходит для этой задачи, 410 00:28:53,606 --> 00:28:54,607 поэтому я его и взял. 411 00:28:56,943 --> 00:28:58,111 Большое спасибо, 412 00:28:58,653 --> 00:29:00,905 но я всё же сотрудник этого отеля. 413 00:29:00,989 --> 00:29:02,449 Посмотрите на себя. 414 00:29:02,532 --> 00:29:03,366 Вам не форма, 415 00:29:04,117 --> 00:29:06,035 вам платье подходит. 416 00:29:06,119 --> 00:29:07,746 Вам под стать королевская семья. 417 00:29:07,829 --> 00:29:08,997 Выходите за меня. 418 00:29:10,540 --> 00:29:11,374 Что? 419 00:29:11,458 --> 00:29:13,668 Это официальное предложение. 420 00:29:13,752 --> 00:29:15,253 Вы выйдете за меня? 421 00:29:16,129 --> 00:29:17,547 Стойте, что вы… 422 00:29:20,008 --> 00:29:21,050 Саран… 423 00:29:22,552 --> 00:29:23,887 …любовь моя. 424 00:29:45,742 --> 00:29:46,910 Нет! 425 00:29:46,993 --> 00:29:48,411 - Ни за что. - Ты что удумал? 426 00:29:48,495 --> 00:29:49,370 Ни в коем случае. 427 00:29:49,454 --> 00:29:51,581 Я протестую против этого предложения. 428 00:29:51,664 --> 00:29:53,082 Ты кто такой? 429 00:29:53,166 --> 00:29:55,168 Я? У меня есть право голоса, 430 00:29:55,251 --> 00:29:57,629 потому что я… 431 00:29:58,129 --> 00:30:00,089 Госпожа Чхон — моя сотрудница, 432 00:30:00,173 --> 00:30:03,051 и как ее работодатель я обязан ее защищать. 433 00:30:03,134 --> 00:30:04,636 К тому же ты бабник, 434 00:30:04,719 --> 00:30:06,304 а я и сам могу такое купить! 435 00:30:06,387 --> 00:30:07,388 Одним словом, нет. 436 00:30:07,472 --> 00:30:09,933 Я больше не буду тебе подыгрывать, с меня хватит. 437 00:30:10,016 --> 00:30:10,850 Идем. 438 00:30:11,476 --> 00:30:12,477 Дайте мне кольцо. 439 00:30:17,857 --> 00:30:18,942 Что? 440 00:30:19,651 --> 00:30:20,902 Хотите его принять? 441 00:30:21,486 --> 00:30:23,029 Это мой подарок. 442 00:30:23,112 --> 00:30:23,988 Дайте его мне. 443 00:30:52,684 --> 00:30:54,644 Я еще не встречала такого красивого кольца. 444 00:30:58,356 --> 00:31:00,817 Спасибо, что так благосклонно ко мне относитесь. 445 00:31:01,484 --> 00:31:04,487 Я навсегда сохраню вашу доброту в своем сердце. 446 00:31:06,781 --> 00:31:09,158 Стойте, вы мне отказываете? 447 00:31:09,242 --> 00:31:11,119 Я принимаю ваши добрые намерения. 448 00:31:12,078 --> 00:31:16,332 Для меня честь служить такому джентльмену, Ваше Высочество. 449 00:31:17,041 --> 00:31:21,212 Вы останетесь для меня моим самым шикарным постояльцем. 450 00:31:21,296 --> 00:31:23,631 Будем рады снова видеть вас как лучшего гостя. 451 00:31:23,715 --> 00:31:26,634 Мы всегда будем служить вам всей душой и сердцем. 452 00:31:30,096 --> 00:31:32,807 Впервые в жизни отказ не задевает мои чувства. 453 00:31:33,516 --> 00:31:35,226 Я был неправ. 454 00:31:35,310 --> 00:31:36,728 Вы не такая, как я думал. 455 00:31:37,562 --> 00:31:39,772 Вы куда более особенная и потрясающая. 456 00:31:40,356 --> 00:31:43,318 Ваше Высочество, это вы особенный и потрясающий. 457 00:31:43,401 --> 00:31:44,235 Ладно. 458 00:31:44,319 --> 00:31:46,154 На этот раз я отступлю. 459 00:31:46,946 --> 00:31:50,533 Но я вернусь с еще более красивым и дорогим кольцом. 460 00:31:51,451 --> 00:31:52,744 Тогда уж не отказывайте. 461 00:31:59,542 --> 00:32:01,169 Может, поедим? Я проголодалась. 462 00:32:01,252 --> 00:32:02,378 Вместе с господином Ку. 463 00:32:03,338 --> 00:32:04,756 Нет, он здесь официант. 464 00:32:04,839 --> 00:32:06,257 Не хочу с ним ужинать. 465 00:32:07,467 --> 00:32:09,135 Но вы завтра уезжаете. 466 00:32:09,218 --> 00:32:10,762 Насладимся вечером. 467 00:32:12,889 --> 00:32:15,391 Что ж, если вам так хочется. 468 00:32:16,559 --> 00:32:19,103 - Садись. - Ну уж нет. Я не голоден. 469 00:32:24,859 --> 00:32:25,902 Господин Ку. 470 00:32:29,697 --> 00:32:30,782 Господин Ку. 471 00:32:34,535 --> 00:32:35,495 Гермес. 472 00:32:42,085 --> 00:32:43,336 Если вы настаиваете, 473 00:32:44,879 --> 00:32:46,005 я присоединюсь. 474 00:32:53,513 --> 00:32:54,514 Садитесь. 475 00:32:58,142 --> 00:32:59,644 Сначала обслужи, потом садись. 476 00:33:04,273 --> 00:33:05,692 Спасибо. 477 00:33:06,275 --> 00:33:07,986 - И мне. - У тебя руки есть. 478 00:33:12,991 --> 00:33:14,659 Как же ты бесишь. 479 00:33:14,742 --> 00:33:15,952 У него много девушек. 480 00:33:20,999 --> 00:33:21,833 Выпьем. 481 00:33:25,628 --> 00:33:27,630 Это подарок от меня. 482 00:33:27,714 --> 00:33:29,507 Кажется, тут третий лишний. 483 00:33:30,091 --> 00:33:31,300 Я скоро вернусь. 484 00:33:31,384 --> 00:33:33,803 Только ни с кем не встречайтесь до моего возвращения, 485 00:33:33,886 --> 00:33:35,138 Саран. 486 00:33:35,221 --> 00:33:36,597 Вам здесь всегда рады. 487 00:33:36,681 --> 00:33:37,890 Саран. 488 00:33:39,434 --> 00:33:41,477 Тебе пора, а то опоздаешь. 489 00:33:42,186 --> 00:33:43,730 Ты меня развлек. 490 00:33:43,813 --> 00:33:45,565 Это тебе на чай. 491 00:33:46,482 --> 00:33:48,026 Как-то убого для принца. 492 00:33:48,526 --> 00:33:49,610 Что это? 493 00:33:49,694 --> 00:33:51,195 Выпиши пустой чек. 494 00:33:51,904 --> 00:33:53,656 Даже щедро, учитывая, как ты работал. 495 00:33:54,407 --> 00:33:56,284 В следующий раз будешь моим гидом. 496 00:33:57,702 --> 00:33:59,203 Да чтоб тебя. 497 00:33:59,287 --> 00:34:01,748 Не возвращайся. Я закрываю отель. 498 00:34:01,831 --> 00:34:04,167 Я вернусь до закрытия. Не скучай слишком сильно. 499 00:34:08,296 --> 00:34:10,173 До встречи, друг мой. 500 00:34:11,674 --> 00:34:12,759 Что ты делаешь? 501 00:34:12,842 --> 00:34:15,762 Хватит, мне не нужны друзья. 502 00:34:15,845 --> 00:34:17,346 Мне тоже. 503 00:34:17,430 --> 00:34:19,599 Значит, мы с тобой похожи. 504 00:34:20,183 --> 00:34:21,059 Я вернусь, 505 00:34:21,142 --> 00:34:22,477 братец Вон. 506 00:34:26,981 --> 00:34:28,024 Не возвращайся. 507 00:34:54,926 --> 00:34:56,302 Вы и правда хорошие друзья, 508 00:34:56,385 --> 00:34:57,887 веселитесь без конца. 509 00:34:57,970 --> 00:34:59,347 Друзья? Едва ли. 510 00:34:59,430 --> 00:35:01,057 Ненавижу таких, как он. 511 00:35:04,060 --> 00:35:05,520 Можно кое-что спросить? 512 00:35:07,855 --> 00:35:08,940 Почему вы согласились? 513 00:35:10,441 --> 00:35:13,027 Вы бы ни за что не приняли приказ подавать еду. 514 00:35:13,611 --> 00:35:15,279 И не оделись бы как лакей. 515 00:35:16,948 --> 00:35:18,241 Потому что я обещал 516 00:35:18,950 --> 00:35:19,992 проявлять любезность 517 00:35:20,076 --> 00:35:23,246 до самого конца как представитель отеля. 518 00:35:27,375 --> 00:35:28,709 Ну как? Я справился? 519 00:35:30,044 --> 00:35:32,672 Надеюсь, вы не зря меня учили. 520 00:35:32,755 --> 00:35:33,589 Да. 521 00:35:34,715 --> 00:35:36,801 Вы отлично справились. 522 00:35:39,846 --> 00:35:40,847 И кстати. 523 00:35:43,182 --> 00:35:44,600 Почему вы вчера 524 00:35:45,726 --> 00:35:47,103 так долго думали над ответом? 525 00:35:48,938 --> 00:35:50,731 Он сделал предложение от всей души, 526 00:35:51,399 --> 00:35:53,818 я не могла ему так сразу отказать. 527 00:35:54,902 --> 00:35:57,071 Нельзя развязывать руки таким подонкам. 528 00:35:57,155 --> 00:35:59,073 И необязательно с ними вежливо обходиться. 529 00:36:01,033 --> 00:36:02,160 Стойте. 530 00:36:03,244 --> 00:36:04,579 Неужели вы 531 00:36:05,496 --> 00:36:08,749 действительно раздумывали над его предложением? 532 00:36:17,592 --> 00:36:18,885 Это секрет. 533 00:36:20,178 --> 00:36:21,846 Между нами нет секретов. 534 00:36:21,929 --> 00:36:23,723 Еще как есть. 535 00:36:23,806 --> 00:36:25,683 Вы меня огорчаете. 536 00:36:25,766 --> 00:36:26,809 Вот, значит, какая вы? 537 00:36:27,560 --> 00:36:28,811 Не скажете? 538 00:36:28,895 --> 00:36:30,146 Это секрет. 539 00:36:31,230 --> 00:36:32,231 Да что такое… 540 00:36:32,315 --> 00:36:33,524 Секрет. 541 00:36:33,608 --> 00:36:34,609 Мне пора идти. 542 00:36:34,692 --> 00:36:36,277 Вы куда? Я еще не закончил. 543 00:36:36,360 --> 00:36:38,821 Сейчас большая загрузка, я должна идти. 544 00:36:38,905 --> 00:36:40,156 Всё, пора. 545 00:36:40,865 --> 00:36:42,491 - Это секрет. - Что? 546 00:36:45,453 --> 00:36:47,038 А где бальный зал? 547 00:36:47,121 --> 00:36:48,748 Сюда, пожалуйста. 548 00:37:00,051 --> 00:37:01,135 Секрет? 549 00:37:07,683 --> 00:37:10,019 Скоро посадка, пора закругляться, а то опасно. 550 00:37:10,102 --> 00:37:12,563 Нет, я сама. Готовься к посадке. 551 00:37:21,489 --> 00:37:22,531 Это ваше. 552 00:37:22,615 --> 00:37:23,658 Спасибо. 553 00:37:28,829 --> 00:37:30,289 Уважаемые пассажиры, 554 00:37:30,373 --> 00:37:34,293 мы готовимся к посадке в международном аэропорту Инчхон. 555 00:37:34,919 --> 00:37:36,420 Просим вас 556 00:37:36,504 --> 00:37:38,965 оставаться на местах до полной остановки самолета 557 00:37:39,048 --> 00:37:40,967 и отключения табло «Пристегните ремни». 558 00:37:41,676 --> 00:37:44,804 Спасибо, что выбрали «Кинг Авиа». 559 00:37:45,513 --> 00:37:47,098 Наш экипаж 560 00:37:47,181 --> 00:37:50,977 всегда рад обеспечивать вашу безопасность и комфорт. 561 00:37:59,193 --> 00:38:00,069 Господи! 562 00:38:01,320 --> 00:38:03,114 Пхёнхва, что случилось? 563 00:38:03,197 --> 00:38:05,283 Вы не против, если я зайду? Мы еще не знакомы. 564 00:38:06,200 --> 00:38:07,660 Конечно, заходите. 565 00:38:13,040 --> 00:38:14,125 Вот так. 566 00:38:19,213 --> 00:38:20,423 Что случилось? 567 00:38:20,506 --> 00:38:22,967 Кажется, она потянула спину. 568 00:38:23,551 --> 00:38:25,177 Приложите ей лед? 569 00:38:25,970 --> 00:38:28,014 И минут через 15 570 00:38:28,097 --> 00:38:29,890 можно наклеить обезболивающий пластырь. 571 00:38:30,891 --> 00:38:31,767 Хорошо. 572 00:38:32,351 --> 00:38:34,353 Не волнуйтесь, я о ней позабочусь. 573 00:38:34,979 --> 00:38:36,230 Да, спасибо. 574 00:38:36,814 --> 00:38:39,025 В следующий раз нормально познакомимся. 575 00:38:39,692 --> 00:38:40,651 Хорошо. 576 00:38:41,277 --> 00:38:42,486 Зайду завтра. 577 00:38:43,195 --> 00:38:44,572 Сегодня ничего не делай 578 00:38:44,655 --> 00:38:46,907 и сразу ложись спать, ладно? 579 00:38:46,991 --> 00:38:48,576 Ладно. Спасибо. 580 00:38:49,994 --> 00:38:51,037 Всего доброго. 581 00:38:52,330 --> 00:38:53,414 До свидания. 582 00:38:55,875 --> 00:38:56,917 Пока. 583 00:38:58,794 --> 00:39:00,254 Всего хорошего. 584 00:39:06,761 --> 00:39:08,262 Такой симпатяга! 585 00:39:08,346 --> 00:39:11,098 - Кто это? Тот самый парень? - Спина! 586 00:39:11,182 --> 00:39:13,309 Моя спина. 587 00:39:15,895 --> 00:39:17,563 Сейчас наложу пластырь. 588 00:39:23,861 --> 00:39:25,780 Ну ты и дурочка. 589 00:39:25,863 --> 00:39:27,865 Могло всё хуже кончится. 590 00:39:27,948 --> 00:39:29,867 Повышение не стоит таких жертв. 591 00:39:29,950 --> 00:39:32,078 Я бы не сказала, что жажду повышения. 592 00:39:32,703 --> 00:39:34,622 Это уже отчаянная борьба за выживание. 593 00:39:34,705 --> 00:39:38,209 Еще пара битв, и ты разоришься на пластырях. 594 00:39:39,794 --> 00:39:41,545 Так сильно хочешь стать старшей? 595 00:39:42,505 --> 00:39:44,215 Не то чтобы хочется. 596 00:39:44,799 --> 00:39:46,258 Просто уже давно пора. 597 00:39:48,302 --> 00:39:50,346 Но, похоже, не в этой жизни. 598 00:39:51,806 --> 00:39:54,392 А вдруг это твоя последняя жизнь? Не сдавайся. 599 00:39:54,475 --> 00:39:57,478 Ты и так надорвалась на работе, теперь надо идти до конца. 600 00:39:57,561 --> 00:39:59,563 Как бы я ни старалась, 601 00:40:00,898 --> 00:40:03,192 до остальных мне как до Китая пешком. 602 00:40:03,275 --> 00:40:04,902 И что делают остальные? 603 00:40:05,403 --> 00:40:07,279 Никто так не старается, как ты. 604 00:40:12,493 --> 00:40:15,996 НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ НАЗАД 605 00:40:19,375 --> 00:40:21,252 Я думала, ты хочешь стать старшей. 606 00:40:21,335 --> 00:40:22,711 Видно, не так уж и сильно. 607 00:40:24,130 --> 00:40:25,756 Я буду больше стараться. 608 00:40:25,840 --> 00:40:27,675 В этом-то и проблема. 609 00:40:28,259 --> 00:40:29,677 Все стараются. 610 00:40:30,469 --> 00:40:32,638 Но ты соблюдаешь все правила. 611 00:40:33,848 --> 00:40:35,433 Другие 612 00:40:35,516 --> 00:40:37,560 носят каталоги дьюти-фри с собой, 613 00:40:37,643 --> 00:40:40,229 продают и даже сами доставляют товары. 614 00:40:41,939 --> 00:40:44,066 Но их же накажут, если поймают. 615 00:40:44,150 --> 00:40:45,776 Руководству это не понравится. 616 00:40:45,860 --> 00:40:47,570 Правда считаешь, что они не знают? 617 00:40:48,612 --> 00:40:49,572 Пхёнхва. 618 00:40:49,655 --> 00:40:51,740 За всё нужно платить. 619 00:40:51,824 --> 00:40:55,578 Повышают только тех, кто ради карьеры 620 00:40:55,661 --> 00:40:56,829 готов рисковать. 621 00:40:58,539 --> 00:40:59,623 Не бойся. 622 00:41:00,207 --> 00:41:01,667 Это просто пример. 623 00:41:02,710 --> 00:41:05,045 Чтобы победить в этом жестоком состязании, 624 00:41:05,129 --> 00:41:09,508 нужно доказать, что ты готова работать не хуже остальных. 625 00:41:13,762 --> 00:41:14,763 Саран. 626 00:41:15,764 --> 00:41:16,682 Да? 627 00:41:17,308 --> 00:41:20,436 Есть планы на завтрашний вечер? 628 00:41:22,229 --> 00:41:24,231 СПА «САМСАМ», ПЕЧНАЯ САУНА 629 00:41:31,655 --> 00:41:35,284 Почему веснушки на лице вылезают, а на стопах нет? 630 00:41:37,286 --> 00:41:38,496 Стопы не бывают на солнце. 631 00:41:38,579 --> 00:41:40,706 Но на них тоже есть кожа. 632 00:41:40,789 --> 00:41:42,917 Ну откуда веснушкам взяться на стопах? 633 00:41:43,000 --> 00:41:44,710 Для них солнце нужно. 634 00:41:44,793 --> 00:41:46,587 Дурацкие веснушки. 635 00:41:47,630 --> 00:41:48,547 Да ладно? 636 00:41:48,631 --> 00:41:50,424 Можно купить товары дьюти-фри, 637 00:41:50,508 --> 00:41:52,885 даже если никуда не летишь? 638 00:41:53,511 --> 00:41:57,264 Да, я лично доставлю любые товары, какие только пожелаешь. 639 00:41:57,348 --> 00:41:58,891 Понастойчивее. 640 00:42:02,019 --> 00:42:03,896 Ого, неужели прямо с доставкой до двери? 641 00:42:03,979 --> 00:42:05,689 Вот так чудо! 642 00:42:07,024 --> 00:42:07,858 Боже. 643 00:42:07,942 --> 00:42:10,110 Это тот самый волшебный крем, 644 00:42:10,194 --> 00:42:12,321 который разглаживает все-все морщинки? 645 00:42:12,404 --> 00:42:13,697 Именно. 646 00:42:13,781 --> 00:42:15,491 Можешь попробовать. 647 00:42:16,075 --> 00:42:17,284 Посмотрим. 648 00:42:20,371 --> 00:42:21,205 Божечки. 649 00:42:21,789 --> 00:42:23,749 Гусиные лапки тут же исчезли. 650 00:42:23,832 --> 00:42:26,627 Я лет на десять помолодела. 651 00:42:28,921 --> 00:42:33,884 Да, морщинки пропали, будто их и не было. 652 00:42:33,968 --> 00:42:36,220 Он правда стоит всего 59 900 вон? 653 00:42:36,303 --> 00:42:37,680 Не слишком ли дешево? 654 00:42:38,389 --> 00:42:39,306 Что у вас? 655 00:42:39,890 --> 00:42:41,100 Дайте мне попробовать. 656 00:42:41,183 --> 00:42:42,977 И мне. Я тоже хочу. 657 00:42:43,060 --> 00:42:44,311 - Я первая. - Ладно. 658 00:42:44,395 --> 00:42:46,272 Секунду. Давайте намажу. 659 00:42:46,355 --> 00:42:47,398 Я первая просила. 660 00:42:48,023 --> 00:42:51,193 Это ограниченная серия товаров дьюти-фри для воздушных судов, 661 00:42:51,277 --> 00:42:54,905 и в этом месяце началась акция. 662 00:42:54,989 --> 00:42:57,116 Я пару раз видела этот крем в магазинах, 663 00:42:57,199 --> 00:42:59,827 но он такой маленький и такой дорогой, не решалась купить. 664 00:43:00,452 --> 00:43:01,453 Наконец-то повезло. 665 00:43:01,537 --> 00:43:03,330 Сколько есть? Я все возьму. 666 00:43:03,414 --> 00:43:05,416 Некрасиво всё себе забирать. 667 00:43:05,499 --> 00:43:06,917 Не надо так, юная леди. 668 00:43:07,001 --> 00:43:09,295 Я два возьму. 669 00:43:09,378 --> 00:43:10,421 Нет, я все куплю. 670 00:43:10,504 --> 00:43:12,298 Сколько есть? Пятьдесят? 671 00:43:12,381 --> 00:43:15,384 Вы приняли замечательное решение. 672 00:43:15,467 --> 00:43:17,261 - Выглядите гораздо моложе. - Правда? 673 00:43:17,344 --> 00:43:18,929 Да, морщинки разгладились. 674 00:43:19,013 --> 00:43:20,472 - Уже? - Да! 675 00:43:23,517 --> 00:43:26,020 КАБИНЕТ УПРАВЛЯЮЩЕГО 676 00:43:26,103 --> 00:43:28,731 Господин Ку, вы ходили в отдел кадров? 677 00:43:28,814 --> 00:43:29,648 А что? 678 00:43:29,732 --> 00:43:32,067 Вы искали какое-то старое досье, да? 679 00:43:32,151 --> 00:43:35,654 Он сравнил все файлы до единого с бумажными документами, 680 00:43:35,738 --> 00:43:37,573 но так ничего и не нашел — он в отчаянии. 681 00:43:38,073 --> 00:43:39,658 Он умоляет назвать имя. 682 00:43:39,742 --> 00:43:40,659 Забудьте. 683 00:43:40,743 --> 00:43:42,453 Кто это? Кого вы ищете? 684 00:43:42,536 --> 00:43:43,454 Неважно. 685 00:43:43,996 --> 00:43:45,497 А в онлайн-базе нет данных? 686 00:43:45,581 --> 00:43:46,790 Всё было оцифровано. 687 00:43:46,874 --> 00:43:49,501 На сервере ничего нет, вот я и искал бумажный документ. 688 00:43:49,585 --> 00:43:51,962 Значит, этот человек ничего не значил. 689 00:43:54,214 --> 00:43:55,132 Что? 690 00:43:55,215 --> 00:43:58,010 Если дела сотрудника нет ни в архиве, ни на сервере, 691 00:43:58,093 --> 00:44:00,012 значит сотрудник не был важным. 692 00:44:00,095 --> 00:44:00,929 То есть 693 00:44:01,013 --> 00:44:02,348 это попросту никто. 694 00:44:05,851 --> 00:44:06,935 В смысле? 695 00:44:07,853 --> 00:44:08,896 Влиятельные 696 00:44:08,979 --> 00:44:10,731 и важные остаются в базе данных. 697 00:44:10,814 --> 00:44:12,316 Кто-то даже входит в историю. 698 00:44:12,941 --> 00:44:14,109 Что касается остальных… 699 00:44:14,193 --> 00:44:17,112 Если исчезнем без следа, никто не будет переживать, 700 00:44:17,946 --> 00:44:19,281 а документы просто удалят. 701 00:44:20,366 --> 00:44:21,742 Скажу это для твоего же блага. 702 00:44:21,825 --> 00:44:23,619 Смотри не кончи как мать. 703 00:44:24,328 --> 00:44:25,329 Видишь? 704 00:44:25,412 --> 00:44:26,622 Никто ее и не помнит. 705 00:44:27,539 --> 00:44:29,917 Ни ты, ни я. 706 00:44:30,751 --> 00:44:31,919 Так кончают неудачники. 707 00:44:36,590 --> 00:44:38,550 Все в этом мире кто-то. 708 00:44:49,144 --> 00:44:50,813 Присаживайся. 709 00:44:51,647 --> 00:44:53,857 Я думал, принц будет привередничать, 710 00:44:53,941 --> 00:44:56,110 а он оказался вполне дружелюбным и вежливым. 711 00:44:57,111 --> 00:45:01,115 Он даже пообещал, что все его гости будут теперь останавливаться здесь. 712 00:45:01,198 --> 00:45:03,325 Я знал, что у тебя всё получится. 713 00:45:04,034 --> 00:45:05,077 Спасибо. 714 00:45:06,328 --> 00:45:10,249 Пригласи принца Самира на наш столетний юбилей. 715 00:45:10,332 --> 00:45:11,166 Да, отец. 716 00:45:12,876 --> 00:45:15,546 Я хочу сам организовать мероприятие в честь юбилея. 717 00:45:16,171 --> 00:45:17,005 Что? 718 00:45:17,089 --> 00:45:19,007 Понимаешь, насколько это важно? 719 00:45:19,675 --> 00:45:23,137 Мы приглашаем только самых элитных ВИП-клиентов. 720 00:45:23,220 --> 00:45:24,680 Такое тебе ещё рано. 721 00:45:25,681 --> 00:45:27,182 Не беги впереди паровоза. 722 00:45:27,266 --> 00:45:29,101 Это самое грандиозное мероприятие, 723 00:45:29,184 --> 00:45:30,853 оно должно пройти в «Земле королей». 724 00:45:32,229 --> 00:45:34,815 Тебе так сложно заниматься всем в одиночку. 725 00:45:35,649 --> 00:45:36,984 Можешь облегчить ношу. 726 00:45:41,029 --> 00:45:42,865 Да, наконец-то ты взялся за ум. 727 00:45:43,449 --> 00:45:44,992 Хорошо, бери это на себя. 728 00:45:45,075 --> 00:45:45,993 Отец. 729 00:45:46,618 --> 00:45:47,995 Вон еще не готов. 730 00:45:48,078 --> 00:45:51,457 Судя по тому, как он справился с принцем, на него можно положиться. 731 00:45:52,499 --> 00:45:55,752 Хваран, доверься ему, дай ему попробовать. 732 00:45:56,253 --> 00:45:57,504 Ты ведь сможешь, да? 733 00:45:58,088 --> 00:45:59,339 - Да. - Отлично. 734 00:46:01,049 --> 00:46:02,384 - Давайте есть. - Да. 735 00:46:04,052 --> 00:46:05,429 Давайте есть. 736 00:46:07,806 --> 00:46:11,310 Решил затеять со мной битву? 737 00:46:11,894 --> 00:46:13,896 Ты сказала, мне придется иметь дело с тобой. 738 00:46:15,189 --> 00:46:16,940 От этого никуда не деться. 739 00:46:19,109 --> 00:46:21,904 Думаешь, у такого, как ты, есть шанс одолеть меня? 740 00:46:21,987 --> 00:46:23,322 Я тебе уже говорил: 741 00:46:23,405 --> 00:46:27,159 таким, как ты, нельзя доверить компанию. 742 00:46:27,242 --> 00:46:29,786 С каких пор тебя волнует компания? 743 00:46:29,870 --> 00:46:31,330 Ты зашла слишком далеко. 744 00:46:31,413 --> 00:46:34,249 Если из-за дурацкого женьшеня сотрудник оказался в опасности, 745 00:46:34,333 --> 00:46:35,792 стоило хотя бы прислать помощь. 746 00:46:35,876 --> 00:46:40,005 А за повышение продаж можно давать достойную премию. 747 00:46:40,088 --> 00:46:41,465 Чего ты добиваешься? 748 00:46:41,548 --> 00:46:45,844 Персонал должен отрабатывать оклады. 749 00:46:47,095 --> 00:46:49,056 Зачем давать им премию просто за то, 750 00:46:49,139 --> 00:46:50,390 что они делают свою работу? 751 00:46:52,976 --> 00:46:54,895 - В своем стиле. - Не язви. 752 00:46:57,981 --> 00:46:59,650 Чем ты рискуешь в этой битве? 753 00:47:01,652 --> 00:47:02,736 Я всё на кон поставила. 754 00:47:03,487 --> 00:47:05,072 Я сражаюсь за всё, 755 00:47:06,198 --> 00:47:07,491 что у меня есть. 756 00:47:15,707 --> 00:47:17,042 Я не хотел войны. 757 00:47:18,877 --> 00:47:20,462 Но ты всё равно меня втянула. 758 00:47:21,755 --> 00:47:25,342 Я постоянно наблюдаю, как несправедливо обходятся с сотрудниками. 759 00:47:25,425 --> 00:47:26,843 Не хочу быть соучастником. 760 00:47:27,803 --> 00:47:30,055 Я хочу защитить людей, 761 00:47:31,014 --> 00:47:31,974 которых ты считаешь 762 00:47:33,183 --> 00:47:34,434 никем. 763 00:47:41,108 --> 00:47:42,901 Ты кем вдруг себя возомнил? 764 00:47:42,985 --> 00:47:44,861 По крайней мере, у меня есть совесть. 765 00:47:45,821 --> 00:47:47,239 Так что я лучше тебя. 766 00:47:47,948 --> 00:47:49,408 Давай сразимся по-честному. 767 00:47:54,204 --> 00:47:55,455 Знаешь что? 768 00:47:56,832 --> 00:47:58,792 Тем, кто борется за других… 769 00:48:01,044 --> 00:48:02,671 …не победить тех, 770 00:48:03,672 --> 00:48:04,923 кто сражается за себя. 771 00:48:08,468 --> 00:48:09,595 Удачи. 772 00:49:51,405 --> 00:49:52,447 Что такое? 773 00:49:57,035 --> 00:49:58,537 Что ты здесь делаешь? 774 00:50:00,288 --> 00:50:01,915 Отпусти меня. Отпусти. 775 00:50:02,541 --> 00:50:04,584 Чхон Саран. 776 00:50:04,668 --> 00:50:05,627 Нет. 777 00:50:05,711 --> 00:50:06,837 Отпустите его. 778 00:50:06,920 --> 00:50:07,754 Отпусти! 779 00:50:10,674 --> 00:50:11,675 Нет! 780 00:50:37,367 --> 00:50:39,327 ОТЕЛЬ «КИНГ» 781 00:50:42,873 --> 00:50:43,915 Здравствуйте, господин. 782 00:50:44,791 --> 00:50:46,376 Называется создавать неудобства. 783 00:50:46,460 --> 00:50:49,254 Особое одолжение для управляющего. 784 00:50:49,337 --> 00:50:51,214 Для вас это, может, и просьба, 785 00:50:51,298 --> 00:50:54,134 но мы воспринимаем такое как приказ. 786 00:50:58,930 --> 00:50:59,973 Простите. 787 00:51:00,056 --> 00:51:01,725 Вы из-за меня задержались? 788 00:51:01,808 --> 00:51:02,684 Нет, господин. 789 00:51:02,768 --> 00:51:04,436 Даже если бы это был кто-то другой, 790 00:51:04,519 --> 00:51:07,856 мы проявляем максимальную заботу о каждом госте. 791 00:51:07,939 --> 00:51:09,483 Заходите в любое время. 792 00:51:10,275 --> 00:51:12,027 Впредь буду уходить вовремя. 793 00:51:12,569 --> 00:51:13,570 До свидания. 794 00:51:28,210 --> 00:51:30,837 Наносите похлопывающими движениями. 795 00:51:31,630 --> 00:51:32,923 Отлично. 796 00:51:33,924 --> 00:51:35,050 Попробуйте. 797 00:51:39,471 --> 00:51:40,305 Алло. 798 00:51:41,014 --> 00:51:42,307 Можно с вами встретиться? 799 00:51:43,058 --> 00:51:44,059 Прямо сейчас? 800 00:51:45,477 --> 00:51:46,853 Я немного занята. 801 00:51:46,937 --> 00:51:48,939 - Давайте в другой раз. - Я к вам подъеду. 802 00:51:49,940 --> 00:51:51,691 - Прямо сюда? - Да. 803 00:51:51,775 --> 00:51:53,527 Хочу кое-что сказать. 804 00:51:55,779 --> 00:51:57,823 - Это важно? - Да. 805 00:51:59,991 --> 00:52:02,828 Тут не очень подходящее место для важных разговоров. 806 00:52:02,911 --> 00:52:03,829 Давайте позже. 807 00:52:03,912 --> 00:52:05,539 Нет, это очень срочно. 808 00:52:06,289 --> 00:52:07,249 Где вы? 809 00:52:19,803 --> 00:52:23,598 СПА «САМСАМ», ПЕЧНАЯ САУНА 810 00:52:53,420 --> 00:52:54,546 Вот вы меня и нашли. 811 00:52:54,629 --> 00:52:56,965 - Здравствуйте. - Тоже в костюм оделись? 812 00:52:57,924 --> 00:52:59,593 Почему тут все валяются? 813 00:53:00,886 --> 00:53:01,803 Это сауна. 814 00:53:03,805 --> 00:53:05,932 - Дайте-ка мне руку. - Я понимаю. 815 00:53:06,516 --> 00:53:09,185 Но почему все лежат здесь, а не дома? 816 00:53:10,020 --> 00:53:11,396 За этим сюда и приходят. 817 00:53:12,147 --> 00:53:14,482 Нужно вот так надеть, чтобы не потерять. 818 00:53:16,318 --> 00:53:17,485 Что вы хотели сказать? 819 00:53:20,155 --> 00:53:21,364 Может, не здесь? 820 00:53:21,448 --> 00:53:23,700 Поэтому я и предлагала позже встретиться. 821 00:53:24,451 --> 00:53:26,077 - Давайте выйдем. - Нет. 822 00:53:26,703 --> 00:53:27,787 Я тут с подругами. 823 00:53:28,455 --> 00:53:30,290 - С подругами? - Ого! Господин Но! 824 00:53:32,459 --> 00:53:34,085 - Что вы здесь делаете? - Привет. 825 00:53:35,378 --> 00:53:37,047 Вам лучше уйти. 826 00:53:37,130 --> 00:53:38,632 Останетесь — пожалеете. 827 00:53:38,715 --> 00:53:39,966 Бегом, уходите. 828 00:53:41,927 --> 00:53:43,511 Я от тебя помощи ждала, 829 00:53:43,595 --> 00:53:44,971 но актриса из тебя так себе. 830 00:53:45,055 --> 00:53:47,599 Всё отлично прошло, я всё продала. 831 00:53:47,682 --> 00:53:49,935 И это лишь благодаря мне. 832 00:53:50,018 --> 00:53:51,978 Нужно вести себя естественно. 833 00:53:53,021 --> 00:53:54,689 Господин Но, попробуйте. 834 00:53:54,773 --> 00:53:55,982 Не хочу, спасибо. 835 00:54:01,696 --> 00:54:02,948 Спасибо. 836 00:54:15,001 --> 00:54:16,127 Да ладно, 837 00:54:16,211 --> 00:54:17,587 разве я плохо играла? 838 00:54:18,171 --> 00:54:20,715 Ужасно. Так театрально. 839 00:54:20,799 --> 00:54:23,009 Так ты клиентов не привлечешь. 840 00:54:23,093 --> 00:54:24,511 Постарайся быть естественнее. 841 00:54:24,594 --> 00:54:27,305 Вот-вот. Говорю же, у тебя важная роль. 842 00:54:27,806 --> 00:54:29,349 Я тогда вообще помогать не буду. 843 00:54:29,933 --> 00:54:30,850 Мы уходим. 844 00:54:35,522 --> 00:54:37,732 Вы что, сегодня не ужинали? 845 00:54:38,692 --> 00:54:40,235 Первый раз в жизни попробовали? 846 00:54:42,320 --> 00:54:44,489 Даже не верится, что вы их раньше не ели. 847 00:54:45,281 --> 00:54:46,658 Попробуйте это. Вот. 848 00:54:48,159 --> 00:54:49,285 Спасибо. 849 00:54:53,873 --> 00:54:55,875 А что с ними сделали? 850 00:54:55,959 --> 00:54:57,711 Они вообще на обычные не похожи. 851 00:54:57,794 --> 00:54:59,254 - Пойдемте. - Вкусно, да? 852 00:54:59,337 --> 00:55:01,047 Их обжарили на каменной плите. 853 00:55:01,131 --> 00:55:02,173 Угощайтесь, это вам. 854 00:55:02,257 --> 00:55:04,175 Ого, спасибо. 855 00:55:04,259 --> 00:55:05,593 Секундочку. 856 00:55:06,761 --> 00:55:09,264 Вы сюда яиц пришли поесть или со мной встретиться? 857 00:55:09,347 --> 00:55:12,642 Меня так любезно угостили — как я могу теперь уйти? 858 00:55:14,936 --> 00:55:16,938 Такие вкусные, язык проглотишь. 859 00:55:31,494 --> 00:55:32,412 Послушайте. 860 00:55:33,079 --> 00:55:35,248 А что, если вместо Саран будет господин Но? 861 00:55:36,249 --> 00:55:37,083 Я? 862 00:55:37,167 --> 00:55:39,669 Чем больше, тем лучше, да? 863 00:55:39,753 --> 00:55:41,796 - Да! - А меня не хотите спросить? 864 00:55:41,880 --> 00:55:44,215 Да бросьте, мы же семья. Помогите ей. 865 00:55:44,299 --> 00:55:45,800 Надо просто поддержать. 866 00:55:45,884 --> 00:55:47,218 Поддержать? В чём? 867 00:55:48,303 --> 00:55:49,429 У него не получится. 868 00:55:49,512 --> 00:55:50,430 Ничего сложного. 869 00:55:50,513 --> 00:55:52,432 Надо всего лишь запомнить пару строк. 870 00:56:03,109 --> 00:56:04,903 КИНГ АВИА 871 00:56:13,661 --> 00:56:17,040 Стоп, товары дьюти-фри можно покупать, не выезжая за границу? 872 00:56:17,123 --> 00:56:20,502 Да, к тому же действует дополнительная скидка 10%. 873 00:56:20,585 --> 00:56:23,088 Что, 10% от цены дьюти-фри? 874 00:56:23,171 --> 00:56:24,255 Да. 875 00:56:24,339 --> 00:56:26,758 А сегодня еще и уникальная акция — 876 00:56:26,841 --> 00:56:29,803 покупая экстракт красного женьшеня, второй получаете бесплатно. 877 00:56:30,386 --> 00:56:32,597 Я возьму четыре упаковки экстракта женьшеня 878 00:56:32,680 --> 00:56:34,057 и три банки мультивитаминов. 879 00:56:34,140 --> 00:56:36,059 И крем для глаз для тебя, дорогая. 880 00:56:36,851 --> 00:56:38,728 Надо покупать, пока есть скидки. 881 00:56:38,812 --> 00:56:40,855 Когда еще выпадет такой шанс? 882 00:56:40,939 --> 00:56:43,733 Как? Красный женьшень за полцены? Какой марки? 883 00:56:43,817 --> 00:56:45,068 Дайте посмотреть. 884 00:56:46,319 --> 00:56:47,821 Вот этот. 885 00:56:47,904 --> 00:56:50,448 Сейчас идет акция: два по цене одного. 886 00:56:50,532 --> 00:56:52,158 Ясно. Товары дьюти-фри. 887 00:56:52,242 --> 00:56:53,743 Что еще можно купить? 888 00:56:53,827 --> 00:56:54,994 Что угодно: 889 00:56:55,078 --> 00:56:57,705 косметика, спиртное, аксессуары, БАДы — всё. 890 00:56:57,789 --> 00:57:00,125 Можете изучить каталог и выбрать, что нужно. 891 00:57:00,208 --> 00:57:01,876 - Этот. - Дешевле, чем в дьюти-фри? 892 00:57:02,502 --> 00:57:03,628 Конечно. 893 00:57:03,711 --> 00:57:06,131 Я уже у нее покупала, 894 00:57:06,214 --> 00:57:09,384 вышло в два раза дешевле, чем в обычном магазине. 895 00:57:09,467 --> 00:57:11,511 Каждый день за границу не наездишься, 896 00:57:11,594 --> 00:57:13,179 так что это отличная возможность. 897 00:57:13,263 --> 00:57:14,389 Как здорово. 898 00:57:14,472 --> 00:57:16,891 - Ничего себе. - Тебе три? Куда столько? 899 00:57:16,975 --> 00:57:18,810 - Возьми два. - Эти за полцены. 900 00:57:18,893 --> 00:57:21,688 - Два, два, два. Шесть пачек. - Так дешево. 901 00:57:21,771 --> 00:57:23,565 - Точно. - Вот это да! 902 00:57:24,149 --> 00:57:26,276 Возьмите каждого по одному. 903 00:57:26,359 --> 00:57:27,652 Этот самый дешевый. 904 00:57:27,735 --> 00:57:28,987 Ты как раз такой хотела. 905 00:57:29,070 --> 00:57:31,656 - Да, точно. - Правда? 906 00:57:31,739 --> 00:57:34,200 - Ура! - Ура! 907 00:57:38,121 --> 00:57:41,249 Еще несколько заходов, и ты станешь первой. 908 00:57:41,332 --> 00:57:42,375 Спасибо. 909 00:57:42,459 --> 00:57:44,669 Я ценю вашу помощь. 910 00:57:45,211 --> 00:57:46,921 Спасибо, господин Но. 911 00:57:47,005 --> 00:57:49,090 Мне под силу всё. 912 00:57:49,174 --> 00:57:50,675 Да, у вас хорошо получается. 913 00:57:51,384 --> 00:57:53,428 Вы не пропадете, что бы ни случилось. 914 00:57:54,762 --> 00:57:57,265 Но только зачем так далеко заходить? 915 00:57:57,348 --> 00:57:58,433 Это ведь незаконно. 916 00:57:59,434 --> 00:58:00,727 Всё законно. 917 00:58:01,436 --> 00:58:02,270 Правда ведь? 918 00:58:08,276 --> 00:58:09,944 Всё в рамках закона, да? 919 00:58:12,238 --> 00:58:13,323 Нет. 920 00:58:15,408 --> 00:58:16,659 Серьезно? 921 00:58:18,495 --> 00:58:19,621 Я одна не знала? 922 00:58:20,663 --> 00:58:21,998 Прости. 923 00:58:22,081 --> 00:58:23,500 Я думала, ты знаешь. 924 00:58:23,583 --> 00:58:24,876 Так нельзя. 925 00:58:24,959 --> 00:58:26,127 Но зачем так делать? 926 00:58:26,211 --> 00:58:27,795 Полегче с ней. 927 00:58:27,879 --> 00:58:29,923 Ее наверняка заставили. 928 00:58:30,006 --> 00:58:32,467 К тому же скидку она из своего кармана оплачивает. 929 00:58:32,550 --> 00:58:34,177 Зачем тебе тратить свои деньги? 930 00:58:34,260 --> 00:58:35,345 А если тебя поймают? 931 00:58:35,428 --> 00:58:37,013 Так надо. 932 00:58:40,725 --> 00:58:41,935 Давайте больше не будем. 933 00:58:42,602 --> 00:58:44,103 Такие поступки не для всех. 934 00:58:44,187 --> 00:58:47,982 Мы слишком совестливые, потом спать спокойно не сможем. 935 00:58:49,275 --> 00:58:50,860 Проклятая совесть. 936 00:58:50,944 --> 00:58:53,363 И зачем быть честными? Никто за это не похвалит. 937 00:58:53,446 --> 00:58:54,614 Ну и что? 938 00:58:54,697 --> 00:58:55,782 Мы друг друга хвалим. 939 00:58:56,908 --> 00:59:00,161 Мы все знаем, что Пхёнхва — прекрасный работник. 940 00:59:00,245 --> 00:59:02,455 Да, наш медвежонок лучше всех. 941 00:59:03,540 --> 00:59:04,582 Бросьте. 942 00:59:05,500 --> 00:59:06,918 Какой от вас двоих прок? 943 00:59:07,001 --> 00:59:08,545 Я тоже могу вас похвалить. 944 00:59:09,128 --> 00:59:11,005 А от этого какой прок, господин Но? 945 00:59:11,089 --> 00:59:12,757 И всё же я воздам вам должное. 946 00:59:12,840 --> 00:59:16,010 Я запомню, что компания может доводить до такого. 947 00:59:16,928 --> 00:59:18,346 Я этого не забуду. 948 00:59:19,222 --> 00:59:20,557 Спасибо за ваши слова. 949 00:59:21,307 --> 00:59:24,644 Но об этом должны знать те, кто наверху, а не вы, господин Но. 950 00:59:32,151 --> 00:59:34,529 Настанут лучшие времена, я уверен. 951 00:59:35,405 --> 00:59:37,031 Давайте выпьем за этот день. 952 00:59:38,449 --> 00:59:40,201 Отличная идея. За этот день! 953 00:59:40,285 --> 00:59:41,786 - За этот день! - За этот день! 954 00:59:44,664 --> 00:59:47,166 Приятно было видеть, как вы стараетесь. 955 00:59:48,376 --> 00:59:50,044 Вы прекрасно справились. 956 00:59:57,969 --> 00:59:59,053 Господин Но? 957 00:59:59,929 --> 01:00:01,055 Хотите поиграть? 958 01:00:10,648 --> 01:00:11,774 Господин Но. 959 01:00:12,358 --> 01:00:13,526 Вам ведь нравится Саран? 960 01:00:14,319 --> 01:00:16,070 Ты еще спрашиваешь? 961 01:00:16,154 --> 01:00:17,030 Это же очевидно. 962 01:00:17,655 --> 01:00:18,489 Нет. 963 01:00:18,573 --> 01:00:19,824 Что? Серьезно? 964 01:00:20,450 --> 01:00:23,494 Тогда сбросим вас со счетов, сосватаем ее арабскому принцу. 965 01:00:24,245 --> 01:00:26,080 Обязательно о нём вспоминать? 966 01:00:26,164 --> 01:00:29,334 Он ужасный бабник с отвратительным характером. 967 01:00:29,417 --> 01:00:32,170 Он вчера звонил Саран. 968 01:00:32,253 --> 01:00:35,882 Предложил нам всем полететь летом в Дубай на частном самолете. 969 01:00:35,965 --> 01:00:38,092 Его щедрость не знает границ. 970 01:00:38,176 --> 01:00:40,386 Благодаря Саран и нам что-то перепадет. 971 01:00:40,470 --> 01:00:41,763 Он звонил? 972 01:00:42,388 --> 01:00:43,264 Стойте. 973 01:00:43,848 --> 01:00:47,185 Вы ведь говорили, что я вам подхожу. 974 01:00:47,268 --> 01:00:49,270 Вы меня благословили. 975 01:00:49,354 --> 01:00:50,271 Я? 976 01:00:50,355 --> 01:00:51,189 Да. 977 01:00:51,272 --> 01:00:54,150 Точнее вы обе, Пхёнхва тоже. 978 01:00:54,233 --> 01:00:55,443 Я тоже? 979 01:00:55,526 --> 01:00:58,279 Да, я это хорошо запомнил. 980 01:01:00,073 --> 01:01:02,659 Да уж, видимо, предательство — ваш конек. 981 01:01:03,701 --> 01:01:04,786 Это не предательство. 982 01:01:04,869 --> 01:01:06,871 Мы просто пользуемся преимуществами. 983 01:01:06,954 --> 01:01:08,665 Дубай нас зовет! 984 01:01:14,671 --> 01:01:16,964 Но мы ведь одна большая семья. 985 01:01:17,048 --> 01:01:18,299 Не сватайте ее ему. 986 01:01:18,383 --> 01:01:20,885 Но вы сказали, что она вам не нравится. 987 01:01:20,968 --> 01:01:23,137 Так что мы всё решили. 988 01:01:23,221 --> 01:01:24,138 Подождите. 989 01:01:25,348 --> 01:01:26,391 Давайте 990 01:01:27,433 --> 01:01:28,601 обсудим это за игрой, 991 01:01:29,352 --> 01:01:31,312 пока монеты не кончатся. 992 01:01:34,774 --> 01:01:35,608 Садитесь. 993 01:01:40,154 --> 01:01:41,322 Первый раунд. 994 01:01:42,156 --> 01:01:43,533 Приготовьтесь. Вперед! 995 01:01:43,616 --> 01:01:44,575 Признайтесь ей. 996 01:01:45,576 --> 01:01:46,494 В чём? 997 01:01:46,577 --> 01:01:47,995 В своих чувствах. 998 01:01:48,079 --> 01:01:51,249 «Ты мне нравишься. Давай встречаться.» Разве так сложно? 999 01:01:52,291 --> 01:01:54,752 А обязательно словами говорить? 1000 01:01:55,628 --> 01:01:56,921 Важно то, что в сердце. 1001 01:01:57,004 --> 01:01:58,673 Если не сказать, она не поймет. 1002 01:01:58,756 --> 01:02:01,759 Будете ходить вокруг да около — потеряете ее. 1003 01:02:02,760 --> 01:02:04,095 Пригласите ее на свидание. 1004 01:02:32,915 --> 01:02:33,875 Вот так! 1005 01:02:36,961 --> 01:02:38,504 Нокаут. Идеально. 1006 01:02:45,636 --> 01:02:47,013 Холодный десерт 1007 01:02:47,096 --> 01:02:49,140 после горячей сауны — что может быть лучше? 1008 01:02:49,223 --> 01:02:50,141 Точно. 1009 01:02:50,224 --> 01:02:51,642 Я понял, зачем сюда ходят. 1010 01:02:55,521 --> 01:02:57,190 Спасибо за сегодняшний день. 1011 01:02:57,940 --> 01:03:00,651 Мы одна большая семья, и должны помогать друг другу. 1012 01:03:03,362 --> 01:03:04,614 Вы сильно изменились. 1013 01:03:05,573 --> 01:03:08,826 Раньше вы так часто язвили, а теперь даже шутите. 1014 01:03:22,465 --> 01:03:23,674 Есть планы на выходные? 1015 01:03:25,760 --> 01:03:26,886 А что? 1016 01:03:28,554 --> 01:03:31,516 Я хочу поговорить о нас. 1017 01:03:33,267 --> 01:03:34,685 О нас? 1018 01:03:36,020 --> 01:03:37,897 Да, о нас. 1019 01:03:40,525 --> 01:03:41,776 Давайте поговорим о нас. 1020 01:03:49,367 --> 01:03:50,201 Хорошо. 1021 01:04:57,059 --> 01:04:59,687 ВОНСИКТАН 1022 01:05:16,787 --> 01:05:17,747 Добро пожаловать. 1023 01:05:17,830 --> 01:05:19,165 Что это? 1024 01:05:19,248 --> 01:05:20,875 Вы Госпожа Чхон Саран? 1025 01:05:21,709 --> 01:05:23,836 - Да. - Позвольте ваше пальто. 1026 01:05:25,046 --> 01:05:26,088 Спасибо. 1027 01:05:35,973 --> 01:05:37,558 Сюда, пожалуйста. 1028 01:05:40,436 --> 01:05:41,687 Спасибо. 1029 01:05:47,109 --> 01:05:50,529 В нашем ресторане подают только фирменные блюда от шеф-повара. 1030 01:05:50,613 --> 01:05:51,739 Готовы их отведать? 1031 01:05:52,239 --> 01:05:54,951 Да, хочу попробовать ваши лучшие блюда. 1032 01:05:55,618 --> 01:05:58,037 А кто ваш шеф-повар? 1033 01:05:58,120 --> 01:05:59,205 Сегодня шеф-повар я, 1034 01:05:59,288 --> 01:06:00,581 Ку Вон. 1035 01:06:00,665 --> 01:06:02,124 Ясно. Так вы и готовить умеете? 1036 01:06:02,708 --> 01:06:05,920 Будет проще перечислить то, что я делать не умею. 1037 01:06:07,463 --> 01:06:11,258 Сдается мне, вы как-то даже лук не сумели почистить. 1038 01:06:11,342 --> 01:06:13,344 Прошу, забудьте эти древние басни. 1039 01:06:13,427 --> 01:06:16,764 Я прошел спецподготовку у лучшего повара, 1040 01:06:16,847 --> 01:06:18,641 беспокоиться не о чем. 1041 01:06:18,724 --> 01:06:19,934 Вижу ваш энтузиазм. 1042 01:06:20,476 --> 01:06:21,978 Постараюсь не переживать. 1043 01:06:22,061 --> 01:06:25,314 Сегодня готовка и подача полностью на мне, 1044 01:06:25,398 --> 01:06:26,524 так что прошу 1045 01:06:26,607 --> 01:06:29,652 проявить понимание, если придется немного подождать. 1046 01:06:29,735 --> 01:06:31,153 Конечно, не возражаю. 1047 01:06:31,237 --> 01:06:33,614 Не торопитесь и принесите мне вкуснейшие блюда. 1048 01:06:39,412 --> 01:06:41,706 В такой вечер не грех и выпить. 1049 01:06:43,499 --> 01:06:45,876 Я лично приготовил сангрию. 1050 01:06:47,420 --> 01:06:49,255 Сами приготовили? 1051 01:06:49,338 --> 01:06:50,172 Да. 1052 01:06:50,840 --> 01:06:52,133 Хочу попробовать. 1053 01:07:00,016 --> 01:07:01,308 Очень вкусно. 1054 01:07:06,522 --> 01:07:08,107 Небольшая закуска. 1055 01:07:11,861 --> 01:07:14,363 Он слишком милый, чтобы его есть. 1056 01:07:14,447 --> 01:07:15,656 Тогда просто смотрите. 1057 01:07:15,740 --> 01:07:17,324 Нет, надо попробовать. 1058 01:07:17,408 --> 01:07:18,743 Спасибо. 1059 01:07:24,457 --> 01:07:26,459 - Превосходно. - Еще бы. 1060 01:07:26,542 --> 01:07:28,586 Значит, вы умеете готовить. 1061 01:07:28,669 --> 01:07:30,671 Проблема в том, что у меня получается всё. 1062 01:07:30,755 --> 01:07:32,423 Ожидайте следующее блюдо. 1063 01:07:32,506 --> 01:07:33,549 Хорошо. 1064 01:08:25,559 --> 01:08:27,144 Паста. 1065 01:08:27,895 --> 01:08:29,647 Попробуем. 1066 01:08:37,947 --> 01:08:39,532 Прекрасно. 1067 01:08:40,157 --> 01:08:41,200 Тоже попробуйте. 1068 01:08:42,409 --> 01:08:43,494 Вот. 1069 01:08:48,707 --> 01:08:50,376 - Неплохо. - Не просто неплохо. 1070 01:08:50,459 --> 01:08:52,503 Божественно вкусно. 1071 01:08:53,295 --> 01:08:54,130 Шеф Ку. 1072 01:08:55,464 --> 01:08:57,007 Очень вкусно. 1073 01:08:57,091 --> 01:08:59,260 Спасибо, что отметили мои заслуги. 1074 01:08:59,343 --> 01:09:00,928 Не зря старался. 1075 01:09:01,887 --> 01:09:04,640 Кстати, а что за повод? 1076 01:09:06,892 --> 01:09:09,645 Сегодня очень важный день. 1077 01:09:10,813 --> 01:09:12,022 И какой же? 1078 01:09:13,274 --> 01:09:14,900 День ВИП-сотрудницы Чхон. 1079 01:09:16,402 --> 01:09:18,404 Когда Самир был здесь, до меня наконец дошло. 1080 01:09:19,029 --> 01:09:22,324 Я понял, каково это — ублажать всяких придурков. 1081 01:09:23,117 --> 01:09:27,079 Понял, сколько труда надо вложить в то, чтобы стать лучшим специалистом. 1082 01:09:28,080 --> 01:09:29,832 Поэтому я хочу вас отблагодарить. 1083 01:09:31,292 --> 01:09:32,376 Я так и знала. 1084 01:09:33,210 --> 01:09:36,839 Как только вошла, сразу почувствовала теплую атмосферу. 1085 01:09:36,922 --> 01:09:38,257 Я рад, что вы заметили. 1086 01:09:38,841 --> 01:09:40,050 Искренность работает. 1087 01:09:41,510 --> 01:09:42,803 Спасибо. 1088 01:09:42,887 --> 01:09:46,223 Я рада, что мне выпала честь насладиться такими чудесными блюдами. 1089 01:09:49,268 --> 01:09:50,352 А еще 1090 01:09:51,729 --> 01:09:55,316 я бы хотел серьезно с вами поговорить. 1091 01:09:56,817 --> 01:09:58,235 О чём? 1092 01:10:00,905 --> 01:10:02,698 Об этом вы узнаете после ужина. 1093 01:10:03,282 --> 01:10:04,575 Тогда и скажу. 1094 01:10:04,658 --> 01:10:07,578 Лучшее еще впереди, дайте мне минутку. 1095 01:10:07,661 --> 01:10:08,829 Ну скажите. 1096 01:10:10,247 --> 01:10:11,290 Любопытно, да? 1097 01:10:16,003 --> 01:10:18,130 - Можно еще бокальчик? - Секунду. 1098 01:10:18,214 --> 01:10:20,549 - Закончу тут и принесу. - Я сама подойду. 1099 01:10:33,187 --> 01:10:35,898 А вы сегодня удивляете. 1100 01:10:35,981 --> 01:10:37,233 Я всегда удивляю. 1101 01:10:40,861 --> 01:10:41,695 Итак. 1102 01:10:42,571 --> 01:10:44,782 Главная фишка дня. 1103 01:11:15,854 --> 01:11:17,898 Вас не задело? Вы в порядке? 1104 01:11:18,941 --> 01:11:19,984 Да. 1105 01:11:24,196 --> 01:11:25,656 И что теперь с этим делать? 1106 01:11:31,245 --> 01:11:32,621 Главное, 1107 01:11:33,455 --> 01:11:34,540 что с вами всё хорошо. 1108 01:12:20,961 --> 01:12:22,421 Ты 1109 01:12:23,630 --> 01:12:24,757 позволишь? 1110 01:14:36,513 --> 01:14:39,516 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 1111 01:15:12,090 --> 01:15:14,092 - Расстроился? - Еще чего. 1112 01:15:14,176 --> 01:15:15,385 Не расстраивайся. 1113 01:15:16,887 --> 01:15:18,305 - Так не… - Забудьте. 1114 01:15:18,388 --> 01:15:20,474 Тебе нравится Саран, да? 1115 01:15:24,019 --> 01:15:26,522 Саран такой не нужен. 1116 01:15:26,605 --> 01:15:27,898 Осторожно! 1117 01:15:29,691 --> 01:15:30,526 Саран! 1118 01:15:32,236 --> 01:15:33,445 Господин Ку! 1119 01:15:33,529 --> 01:15:36,240 Значит, вы наконец объявили войну госпоже Ку. 1120 01:15:36,323 --> 01:15:38,492 Я возьму на себя управление отелем. 1121 01:15:39,284 --> 01:15:40,410 Ты в порядке? 1122 01:15:41,036 --> 01:15:42,162 Нет. 1123 01:15:42,246 --> 01:15:44,790 Я скоро пойду. Хочу тебя видеть. 1124 01:15:44,873 --> 01:15:46,458 Господин Ку! 1125 01:15:49,461 --> 01:15:54,466 Перевод субтитров: Ксения Коган