1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 2 00:00:47,714 --> 00:00:48,548 Ю-Рі. 3 00:00:49,048 --> 00:00:50,383 Не намагайся зі мною зійтись. 4 00:00:50,467 --> 00:00:51,801 Знайди того, кому подобаєшся. 5 00:00:53,219 --> 00:00:54,262 Гаразд. 6 00:00:54,345 --> 00:00:56,306 Як знайду, дам знати. 7 00:00:56,389 --> 00:00:59,768 І ти мені повідом, коли почнеш із кимось крутити. 8 00:00:59,851 --> 00:01:01,728 Не хочу дізнатись про це від інших людей. 9 00:01:04,022 --> 00:01:05,273 У мене вже є дівчина, 10 00:01:06,399 --> 00:01:07,484 яка мені подобається. 11 00:01:35,094 --> 00:01:36,721 Ура, курка! 12 00:01:36,805 --> 00:01:38,515 Гей ти, послухай мене 13 00:01:38,598 --> 00:01:40,141 Не зраджуй моє кохання 14 00:01:40,225 --> 00:01:41,893 Ну ж бо, йди до мене 15 00:01:41,976 --> 00:01:43,561 Це востаннє 16 00:01:43,645 --> 00:01:45,063 Чому йдеш? 17 00:01:45,146 --> 00:01:46,773 Чому кидаєш мене? 18 00:01:46,856 --> 00:01:49,192 Годі скиглити, йди до мене, курко 19 00:01:49,275 --> 00:01:50,693 Йди 20 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 Ми можемо поговорити? 21 00:02:32,902 --> 00:02:33,820 Пан Ку. 22 00:02:33,903 --> 00:02:35,905 Здається, ви хотіли курку. 23 00:02:37,240 --> 00:02:38,908 Невже все самі з'їсте? 24 00:02:40,201 --> 00:02:42,453 Зачекайте. Як ви тут опинилися? 25 00:02:45,123 --> 00:02:46,583 Обговоримо за куркою. 26 00:02:46,666 --> 00:02:47,500 Що? 27 00:02:47,584 --> 00:02:49,210 Ви куди? 28 00:02:49,294 --> 00:02:50,461 Вам туди не можна! 29 00:02:50,545 --> 00:02:52,046 -Піца -Піца 30 00:02:57,802 --> 00:03:00,096 ЕПІЗОД 7 31 00:03:06,561 --> 00:03:10,023 Треба було сказати, що ви працюєте з Са-Ран. 32 00:03:10,106 --> 00:03:12,108 Вибачте, що прийшов без попередження, 33 00:03:12,692 --> 00:03:15,528 але взагалі-то ви не дали мені можливості… 34 00:03:15,612 --> 00:03:17,697 Можна сказати, що ми — сім'я. 35 00:03:17,780 --> 00:03:19,115 Теж працюємо в групі «Кінг». 36 00:03:19,198 --> 00:03:21,576 -Я в «Аланзі», «Кінг Фешн». -Я в «Кінг Ейр». 37 00:03:21,659 --> 00:03:23,786 -Ми одна велика сім'я. -Одна велика сім'я. 38 00:03:23,870 --> 00:03:25,496 -Гермес. -Гермес. 39 00:03:28,708 --> 00:03:30,877 Ви працюєте в одному відділі із Са-Ран? 40 00:03:31,711 --> 00:03:32,795 Ні. 41 00:03:32,879 --> 00:03:33,713 Він… 42 00:03:33,796 --> 00:03:34,839 Так, в одному. 43 00:03:36,341 --> 00:03:38,551 Певно, вам не позаздриш. 44 00:03:38,635 --> 00:03:41,012 Кажуть, ваш бос — гордовитий козел. 45 00:03:42,639 --> 00:03:43,556 Гей. 46 00:03:44,057 --> 00:03:45,350 Зовсім ні. 47 00:03:45,433 --> 00:03:47,352 Що ти таке кажеш? 48 00:03:47,435 --> 00:03:48,978 Точно. Той головний менеджер. 49 00:03:49,062 --> 00:03:50,480 Так, головний менеджер. 50 00:03:50,563 --> 00:03:51,731 Як його звуть? 51 00:03:52,732 --> 00:03:54,192 Його звуть… Ку Вон. 52 00:03:54,275 --> 00:03:56,236 Син голови. Татусь його влаштував. 53 00:03:56,319 --> 00:03:57,612 Правильно? 54 00:03:58,738 --> 00:04:00,573 -Ні. -Ох. 55 00:04:00,657 --> 00:04:03,451 Він тебе так змучив? Ти від одного його імені плачеш. 56 00:04:04,035 --> 00:04:05,119 Усе гаразд. 57 00:04:05,662 --> 00:04:07,455 А ще він працює від нічого робити. 58 00:04:08,748 --> 00:04:10,792 Нехай собі розважається, але не чіпає інших. 59 00:04:10,875 --> 00:04:12,669 У сім'ї не без виродка. 60 00:04:12,752 --> 00:04:13,711 Знаєте… 61 00:04:14,295 --> 00:04:15,296 Ну… 62 00:04:15,880 --> 00:04:16,839 це спершу. 63 00:04:17,507 --> 00:04:19,300 Спершу він був таким. 64 00:04:19,384 --> 00:04:21,552 Зовсім трохи. Але він змінився. 65 00:04:21,636 --> 00:04:22,595 Як це? 66 00:04:22,679 --> 00:04:25,181 Ти ж казала, він гімнюк. 67 00:04:26,182 --> 00:04:27,517 Хіба? 68 00:04:27,600 --> 00:04:29,018 Так. Називала його мудаком. 69 00:04:29,102 --> 00:04:30,561 Зрозуміло. Коли? 70 00:04:30,645 --> 00:04:32,313 -Вчора. -І позавчора. 71 00:04:32,397 --> 00:04:34,274 -Минулого тижня теж. -І минулого місяця. 72 00:04:35,566 --> 00:04:36,401 Називала. 73 00:04:38,653 --> 00:04:41,406 До речі, ми так і не познайомилися. 74 00:04:41,489 --> 00:04:42,490 Як вас звати? 75 00:04:44,242 --> 00:04:45,243 Дівчата. 76 00:04:45,827 --> 00:04:48,121 -Це… -Можете кликати мене менеджером Но. 77 00:04:48,204 --> 00:04:51,040 Отакої. Ви керівник? 78 00:04:51,124 --> 00:04:52,625 Я теж керую командою. 79 00:04:53,293 --> 00:04:55,211 Я Кан Да-Иль, працюю в «Аланзі». 80 00:04:55,295 --> 00:04:56,838 Полетите за кордон — заходьте. 81 00:04:56,921 --> 00:04:58,589 -Зроблю вам знижку. -Добре. 82 00:04:58,673 --> 00:05:00,717 А я О Пхьон-Хва. 83 00:05:00,800 --> 00:05:02,343 Майже старша стюардеса «Кінг Ейр». 84 00:05:02,427 --> 00:05:04,053 Телефонуйте, коли кудись летите. 85 00:05:04,137 --> 00:05:05,179 Дякую. 86 00:05:06,014 --> 00:05:08,224 Раджу їх уникати. 87 00:05:08,308 --> 00:05:09,350 До речі, пане Но. 88 00:05:11,477 --> 00:05:14,564 Навіщо ви сюди прийшли? 89 00:05:15,064 --> 00:05:17,650 Сама як думаєш? 90 00:05:17,734 --> 00:05:20,903 Бо він не міг викинути її з голови. 91 00:05:20,987 --> 00:05:23,489 У вас уже так серйозно? 92 00:05:25,074 --> 00:05:26,117 Агов. 93 00:05:26,200 --> 00:05:27,744 Їжте і йдіть собі. 94 00:05:27,827 --> 00:05:29,287 Чого б це? Нам так весело. 95 00:05:29,370 --> 00:05:31,914 А що ви робитимете, коли ми підемо? 96 00:05:31,998 --> 00:05:33,082 Кан Да-Иль! 97 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Тебе вигнати абощо? 98 00:05:34,292 --> 00:05:36,461 Гей! Половина будинку тут моя. 99 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 Ми разом платимо за оренду. 100 00:05:38,296 --> 00:05:40,006 Не грубіянь моїм гостям. 101 00:05:40,089 --> 00:05:42,008 Залишайся скільки завгодно. 102 00:05:42,091 --> 00:05:43,468 Дякую, Пхьон-Хва. 103 00:05:46,721 --> 00:05:48,473 А це що? 104 00:05:48,556 --> 00:05:49,724 -Подарунок? -А, це. 105 00:05:51,225 --> 00:05:52,852 Ось. Ліки. 106 00:05:53,561 --> 00:05:55,354 Не знаю, що у вас, тому купив усе. 107 00:05:55,980 --> 00:05:56,856 Це мені? 108 00:05:57,440 --> 00:05:58,483 Навіщо мені ліки? 109 00:05:59,150 --> 00:06:01,903 Ви погано виглядали. Думав, ви захворіли. 110 00:06:05,198 --> 00:06:07,325 Пане Но, ви нам підходите. 111 00:06:07,408 --> 00:06:09,118 Я вас теж схвалюю. 112 00:06:10,119 --> 00:06:11,913 Не верзіть дурниць. Годі. 113 00:06:11,996 --> 00:06:13,414 А що не так? 114 00:06:13,498 --> 00:06:14,957 Їй, мабуть, ніяково. 115 00:06:15,041 --> 00:06:17,168 Удамо, що не розуміємо, що відбувається. 116 00:06:17,251 --> 00:06:18,836 Я ж сказала, що все не так. 117 00:06:23,091 --> 00:06:23,925 Якщо дозволите, 118 00:06:26,094 --> 00:06:29,347 я хотів би поговорити з нею наодинці. 119 00:06:32,141 --> 00:06:34,268 -Он як? Добре. -Говоріть. 120 00:06:34,352 --> 00:06:35,603 Вам є що обговорити. 121 00:06:35,686 --> 00:06:37,355 -Ми залишимо вас наодинці. -Звичайно. 122 00:06:37,438 --> 00:06:38,981 -Не поспішайте. -Насолоджуйтесь. 123 00:06:39,065 --> 00:06:40,733 Гомоніть, скільки хочеться. 124 00:06:40,817 --> 00:06:41,651 Ходімо. 125 00:07:03,339 --> 00:07:04,632 Випийте. 126 00:07:04,715 --> 00:07:06,008 Добре. Дякую. 127 00:07:07,343 --> 00:07:09,470 Вибачте. Такий галас підняли, еге ж? 128 00:07:09,554 --> 00:07:10,638 Що ж, 129 00:07:11,889 --> 00:07:15,184 думаю, це був чудовий шанс дізнатися, 130 00:07:15,268 --> 00:07:18,229 що ви про мене думаєте. 131 00:07:18,312 --> 00:07:19,439 Козел 132 00:07:19,522 --> 00:07:21,023 і мудак, 133 00:07:21,107 --> 00:07:21,983 а ще гімнюк. 134 00:07:23,734 --> 00:07:27,280 Не приймайте ці жарти близько до серця. 135 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 Це просто прикол. 136 00:07:31,951 --> 00:07:33,119 Ви, мабуть, дуже близькі. 137 00:07:34,287 --> 00:07:35,913 Ми майже родина. 138 00:07:39,125 --> 00:07:40,751 У вас чудова родина. 139 00:07:44,589 --> 00:07:48,009 Але навіщо ви насправді приїхали? 140 00:07:50,178 --> 00:07:52,472 Ви справді виглядали не дуже добре, 141 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 і я переживав, що щось трапилося 142 00:07:55,516 --> 00:07:57,560 або що ви захворіли. 143 00:08:02,857 --> 00:08:05,610 Усе одно не треба було кидати свою дівчину через мене. 144 00:08:05,693 --> 00:08:06,944 Ще й у її день народження. 145 00:08:07,778 --> 00:08:08,738 Вона мені не дівчина. 146 00:08:10,490 --> 00:08:12,366 -Ні? -Ні. 147 00:08:12,450 --> 00:08:13,826 Ви обіймалися. 148 00:08:14,702 --> 00:08:16,037 -Що? -Навіщо ви її обійняли, 149 00:08:16,120 --> 00:08:17,788 якщо вона вам не дівчина? 150 00:08:17,872 --> 00:08:20,374 До ваших грудей усі можуть тулитися? 151 00:08:20,458 --> 00:08:22,168 Це місце громадського відпочинку? 152 00:08:29,717 --> 00:08:33,221 Тільки не кажіть, що ревнуєте. 153 00:08:35,973 --> 00:08:37,225 Я? 154 00:08:37,308 --> 00:08:39,268 Нащо мені ревнувати? Нізащо. 155 00:08:39,352 --> 00:08:40,561 В сенсі? 156 00:08:40,645 --> 00:08:43,147 У вас очі горять від ревнощів. 157 00:08:45,691 --> 00:08:47,109 Зовсім вони не горять. 158 00:08:47,860 --> 00:08:48,945 Слухайте. 159 00:08:49,028 --> 00:08:50,821 З ким би ви не зустрічалися, 160 00:08:50,905 --> 00:08:53,991 мене це анітрохи не цікавить. 161 00:08:55,618 --> 00:08:56,577 Гаразд. 162 00:08:57,119 --> 00:08:58,663 Якщо ви так наполягаєте, 163 00:08:58,746 --> 00:09:00,206 я більше 164 00:09:00,831 --> 00:09:02,708 ні з ким не обійматимуся. 165 00:09:03,668 --> 00:09:05,419 Я вас про це не просила. 166 00:09:05,503 --> 00:09:06,504 Гаразд. 167 00:09:07,338 --> 00:09:08,548 Надалі 168 00:09:08,631 --> 00:09:11,968 уникатиму будь-яких двозначних ситуацій. 169 00:09:13,135 --> 00:09:14,178 Тож не хвилюйтеся. 170 00:09:14,262 --> 00:09:16,138 Та ні, ви все не так зрозуміли. 171 00:09:18,140 --> 00:09:19,433 Упевнені? 172 00:09:57,597 --> 00:09:58,639 Гаразд. 173 00:10:00,558 --> 00:10:01,851 Я підіграю. 174 00:10:17,783 --> 00:10:19,285 Що це було? 175 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 Вони тепер зустрічаються? 176 00:10:21,162 --> 00:10:22,913 Чудово, мабуть. 177 00:10:24,999 --> 00:10:27,168 -Гарного вечора. -Не поспішайте. 178 00:11:02,286 --> 00:11:03,329 Ходімо на побачення? 179 00:11:04,747 --> 00:11:05,831 Прямо зараз? 180 00:11:06,791 --> 00:11:07,917 Вже пізно. 181 00:11:10,378 --> 00:11:11,879 Може, завтра вранці? 182 00:11:12,505 --> 00:11:13,631 Нам треба на роботу. 183 00:11:15,424 --> 00:11:16,759 А коли вам буде зручно? 184 00:11:17,718 --> 00:11:20,721 Найкращий час, щоб попоїсти, найкращий час, щоб випити чаю, 185 00:11:21,639 --> 00:11:24,308 і найкращий час для чогось міцнішого. 186 00:11:24,392 --> 00:11:26,727 Скажіть, коли вам зручно. 187 00:11:28,813 --> 00:11:30,064 Я подумаю. 188 00:11:33,109 --> 00:11:34,860 Навіщо взагалі про це замислюватись? 189 00:11:34,944 --> 00:11:36,695 Не можна просто зробити, як хочеться? 190 00:11:38,072 --> 00:11:39,782 Потрібно перевірити графік. 191 00:12:04,056 --> 00:12:05,349 Вам треба йти. 192 00:12:05,433 --> 00:12:06,684 Вже? 193 00:12:08,102 --> 00:12:11,397 Зробимо ще пару кіл. Приділю свій дорогоцінний час. 194 00:12:12,273 --> 00:12:15,025 Змушена відмовитися від вашого дорогоцінного часу. 195 00:12:15,109 --> 00:12:16,277 Ну ж бо, йдіть. 196 00:12:16,360 --> 00:12:17,778 Не виганяйте мене. 197 00:12:19,113 --> 00:12:21,615 Я піду, коли настане час. 198 00:12:23,284 --> 00:12:25,870 Думаю, зараз саме час. 199 00:12:28,873 --> 00:12:29,915 Гаразд. 200 00:12:31,459 --> 00:12:32,334 Останнє коло. 201 00:12:35,379 --> 00:12:36,839 -Що ви робите? -Як що? 202 00:12:38,090 --> 00:12:39,675 Намагаюся вас захистити. 203 00:12:40,384 --> 00:12:42,511 Ні на що інше навіть не сподівайтесь. 204 00:12:44,430 --> 00:12:45,973 А я й не сподівалася. 205 00:12:46,056 --> 00:12:49,977 Тут так агресивно водять. 206 00:12:50,561 --> 00:12:52,438 Самою ходити надто небезпечно. 207 00:12:54,356 --> 00:12:57,401 Від машин я й сама можу себе захистити. 208 00:12:57,485 --> 00:12:59,320 Тож пустіть і йдіть. 209 00:12:59,945 --> 00:13:01,780 Люди вже сплять. 210 00:13:01,864 --> 00:13:03,449 Говоріть тихіше. 211 00:13:04,742 --> 00:13:06,076 Трохи тихіше. 212 00:13:22,760 --> 00:13:24,011 ГАВАЙСЬКЕ СОНЦЕ, ГАВАЙСЬКИЙ ГОСПОДАР 213 00:13:24,094 --> 00:13:26,931 ПАРФУМИ «ДІОР», 30 МЛ 214 00:13:29,391 --> 00:13:30,267 Привіт. 215 00:13:33,521 --> 00:13:34,813 Ви щось хотіли? 216 00:13:36,941 --> 00:13:40,569 Ти останнім часом приходиш на роботу з якимсь хлопцем. 217 00:13:41,529 --> 00:13:42,613 Ви зустрічаєтесь? 218 00:13:46,033 --> 00:13:47,117 Я запитав тебе. 219 00:13:47,201 --> 00:13:48,285 Ви зустрічаєтесь? 220 00:13:48,369 --> 00:13:51,205 Відпустіть, поки я по-доброму прошу. 221 00:13:55,751 --> 00:13:57,670 А чи він знає про нас? 222 00:13:59,046 --> 00:14:00,422 Нащо тобі такий молодик? 223 00:14:02,258 --> 00:14:03,926 Вам яке діло? 224 00:14:04,009 --> 00:14:05,511 Це вас не стосується. 225 00:14:06,303 --> 00:14:08,472 Хочеш, щоб я розповів 226 00:14:09,390 --> 00:14:10,849 про скелет у тебе в шафі? 227 00:14:12,601 --> 00:14:13,602 Що таке? 228 00:14:14,311 --> 00:14:15,688 Боїшся? 229 00:14:15,771 --> 00:14:18,816 Тому годі вже вередувати. 230 00:14:18,899 --> 00:14:21,944 Ти сама своїми діями змушуєш мене балакати зайве. 231 00:14:22,027 --> 00:14:23,487 Не смійте нічого казати. 232 00:14:25,072 --> 00:14:27,157 Розкажете, і вам це з рук не зійде. 233 00:14:29,076 --> 00:14:32,329 Обожнюю цей запальний погляд. 234 00:14:32,413 --> 00:14:34,373 Ось чому я не можу тебе забути. 235 00:14:35,708 --> 00:14:37,585 А ваша дружина в курсі ваших уподобань? 236 00:14:51,223 --> 00:14:53,350 Добридень, пане. 237 00:14:53,434 --> 00:14:54,268 Привіт. 238 00:14:55,311 --> 00:14:56,312 Ро-Уне, 239 00:14:56,896 --> 00:14:58,689 що думаєш про непристойних дівчат? 240 00:15:00,316 --> 00:15:01,984 Хитра жінка, 241 00:15:02,067 --> 00:15:03,652 що приховує своє справжнє єство. 242 00:15:06,363 --> 00:15:07,406 А чому… 243 00:15:11,619 --> 00:15:13,662 ви раптом питаєте? 244 00:15:15,080 --> 00:15:16,165 Справді, 245 00:15:16,790 --> 00:15:18,125 навіщо я взагалі питаю? 246 00:15:18,626 --> 00:15:19,752 Кому таке сподобається? 247 00:15:21,337 --> 00:15:23,464 Ну що ж. Я залишу вас. 248 00:15:38,687 --> 00:15:40,898 Якщо виникнуть проблеми або знадобиться допомога, 249 00:15:40,981 --> 00:15:43,108 обов'язково звертайся. 250 00:15:44,318 --> 00:15:45,444 Гаразд? 251 00:15:59,291 --> 00:16:01,377 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 252 00:16:09,593 --> 00:16:10,511 Добридень. Як ви? 253 00:16:10,594 --> 00:16:12,137 Погано. Нащо питаєш? 254 00:16:12,721 --> 00:16:14,390 І так все бісить. 255 00:16:14,473 --> 00:16:16,058 То ти знущаєшся? 256 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 Просто переодягайся. 257 00:16:18,560 --> 00:16:19,812 Що це? 258 00:16:19,895 --> 00:16:22,523 Наказано тебе нарядити та супроводити. 259 00:16:23,565 --> 00:16:26,068 Кажуть, за тобою навіть гелікоптер посилали. 260 00:16:26,610 --> 00:16:28,070 Що ти собі надумала? 261 00:16:29,405 --> 00:16:30,614 Вибачте. 262 00:16:30,698 --> 00:16:32,741 Так ти вибачаєшся? 263 00:16:33,325 --> 00:16:35,995 Думаєш, я посміховисько, якщо принесла тобі одяг? 264 00:16:36,078 --> 00:16:37,705 Думаєш, ти тепер така крута? 265 00:16:37,788 --> 00:16:38,622 Ні, пані. 266 00:16:38,706 --> 00:16:39,957 Що тут відбувається? 267 00:16:41,792 --> 00:16:43,043 Добридень, пані Чон. 268 00:16:43,627 --> 00:16:45,879 Навчаю її гарних манер. 269 00:16:45,963 --> 00:16:49,341 Їй пощастило високо піднятися, але вона не знає правил пристойності. 270 00:16:49,425 --> 00:16:51,385 Схоже, це вдарило їй у голову. 271 00:16:54,555 --> 00:16:57,850 Пані Кім, а ви забралися високо, тому що вам пощастило? 272 00:16:57,933 --> 00:16:58,892 Що? 273 00:16:59,393 --> 00:17:02,813 Ні, я обіймаю свою посаду завдяки професіоналізму. 274 00:17:02,896 --> 00:17:03,772 Звичайно. 275 00:17:03,856 --> 00:17:06,734 У готелі «Кінг» на одному везінні далеко не дійти. 276 00:17:07,443 --> 00:17:11,905 А до «Землі королів» потрапляють лише найбільш компетентні. 277 00:17:12,489 --> 00:17:13,323 Я права? 278 00:17:13,407 --> 00:17:14,825 Так, але… 279 00:17:14,908 --> 00:17:17,786 Са-Ран два роки поспіль обирали найкращим фахівцем. 280 00:17:17,870 --> 00:17:19,913 Їй вдалося підвищити привабливість готелю. 281 00:17:19,997 --> 00:17:22,332 Її успіх — результат її власних зусиль. 282 00:17:23,208 --> 00:17:25,169 Справа не у везінні. 283 00:17:25,252 --> 00:17:26,086 Зрозуміло? 284 00:17:26,754 --> 00:17:27,796 Так, пані. 285 00:17:27,880 --> 00:17:30,090 Якщо образите моїх консьєржів ще раз, 286 00:17:30,174 --> 00:17:32,342 я буду змушена навчити вас гарних манер. 287 00:17:32,968 --> 00:17:34,053 Що ви тут робите? 288 00:17:34,136 --> 00:17:37,473 Пані Ку попросила підготувати її до прес-конференції. 289 00:17:37,556 --> 00:17:42,186 Вона сказала, що пані Чхон має виглядати дуже елегантно. 290 00:17:42,269 --> 00:17:44,396 Я їй допоможу. Можете йти. 291 00:17:44,480 --> 00:17:45,481 Так, пані. 292 00:18:15,761 --> 00:18:17,346 Просто читайте сценарій. 293 00:18:17,846 --> 00:18:20,974 Питання будуть ставити мені, тож не хвилюйтеся. 294 00:18:21,058 --> 00:18:22,267 Так, пані. 295 00:18:23,477 --> 00:18:24,561 ВІДПОВІДІ ДО ПРЕС-КОНФЕРЕНЦІЇ 296 00:18:24,645 --> 00:18:27,314 Тут не зовсім правильно. 297 00:18:27,898 --> 00:18:29,024 Що? 298 00:18:29,108 --> 00:18:31,902 Тут написано, що це було питанням життя та смерті, 299 00:18:31,985 --> 00:18:33,987 але ситуація була не настільки серйозна. 300 00:18:34,071 --> 00:18:35,697 Неважливо. 301 00:18:36,365 --> 00:18:38,242 Усім начхати на факти. 302 00:18:38,325 --> 00:18:39,201 Потрібен драматизм. 303 00:18:39,910 --> 00:18:41,620 Розкажемо людям історію. 304 00:18:42,830 --> 00:18:44,289 Але це брехня. 305 00:18:46,458 --> 00:18:49,795 Знаєте, скільки ми витратили на ваш порятунок? 306 00:18:50,796 --> 00:18:52,589 За це платила компанія. 307 00:18:53,590 --> 00:18:55,175 Не хочете хоча б вибачитися? 308 00:18:58,595 --> 00:18:59,721 Вибачте. 309 00:19:00,430 --> 00:19:03,809 Я влаштувала цей захід, щоб полегшити вашу провину. 310 00:19:05,102 --> 00:19:07,312 У PR-відділі навіть вигадали цілу історію. 311 00:19:07,396 --> 00:19:08,730 Зручно, правда ж? 312 00:19:08,814 --> 00:19:10,399 Ми надаємо вам послугу, 313 00:19:11,400 --> 00:19:13,068 тож будьте ласкаві сприяти. 314 00:19:15,320 --> 00:19:16,155 Так, пані. 315 00:19:16,738 --> 00:19:17,948 Читайте останню частину. 316 00:19:18,699 --> 00:19:19,616 Зараз? 317 00:19:19,700 --> 00:19:20,951 Так, зараз. 318 00:19:25,122 --> 00:19:27,124 «Через негоду я була 319 00:19:27,207 --> 00:19:28,333 на волоску від загибелі. 320 00:19:28,417 --> 00:19:31,044 Я вдячна готелю "Кінг"…» 321 00:19:31,753 --> 00:19:33,714 …І ГЕНЕРАЛЬНОМУ ДИРЕКТОРУ КУ ХВА-РАН 322 00:19:35,883 --> 00:19:37,926 Що таке? Щось не так? 323 00:19:39,761 --> 00:19:42,973 Мене врятував головний менеджер Ку. 324 00:19:43,056 --> 00:19:44,850 Дозвіл на гелікоптер дала я. 325 00:19:45,726 --> 00:19:47,728 Він не має таких повноважень. 326 00:19:48,937 --> 00:19:51,106 Дякувати треба тільки мені. 327 00:19:51,982 --> 00:19:53,233 Прочитайте ще раз. 328 00:20:02,576 --> 00:20:05,370 Найкращі місця для побачень у Сеулі. 329 00:20:12,127 --> 00:20:15,756 «Мило й романтично. Не хвилюйтесь, у нас все схоплено». 330 00:20:16,965 --> 00:20:18,258 -Йдете на побачення? -Клас. 331 00:20:18,759 --> 00:20:19,927 Ви що робите? 332 00:20:20,010 --> 00:20:22,387 ГОЛОВНИЙ МЕНЕДЖЕР КУ ВОН 333 00:20:22,471 --> 00:20:23,472 З ким у вас побачення? 334 00:20:23,555 --> 00:20:24,389 Ні з ким. 335 00:20:24,932 --> 00:20:25,766 Жодних побачень. 336 00:20:25,849 --> 00:20:27,142 Як це? Дивіться. 337 00:20:27,226 --> 00:20:28,185 Ну годі. 338 00:20:30,437 --> 00:20:34,024 Я просто перевіряв, чи є наш готель 339 00:20:34,107 --> 00:20:37,319 у списку місць для побачень. 340 00:20:40,739 --> 00:20:41,823 Що за усмішка? 341 00:20:42,407 --> 00:20:45,410 Ви хоч уявляєте, як проходить побачення? 342 00:20:46,620 --> 00:20:48,330 -Звісно, так. -Звісно, ні. 343 00:20:48,413 --> 00:20:51,625 Я знаю фішку, яка допоможе завоювати серце дівчини за хвилину. 344 00:20:51,708 --> 00:20:54,044 Хочете, навчу? 345 00:20:56,588 --> 00:20:57,422 За хвилину? 346 00:20:57,506 --> 00:20:58,465 За хвилину. 347 00:21:05,931 --> 00:21:07,641 Думаєте, що я став би вчитися 348 00:21:08,433 --> 00:21:09,268 у вас? 349 00:21:13,939 --> 00:21:15,232 Побачення — це війна, 350 00:21:15,941 --> 00:21:18,402 на якій вам потрібно завоювати жіноче серце. 351 00:21:19,027 --> 00:21:21,863 І знаєте, що вам у цьому допоможе? 352 00:21:23,031 --> 00:21:23,865 Що ж? 353 00:21:23,949 --> 00:21:26,493 Точно. Вам не потрібна моя допомога. 354 00:21:26,576 --> 00:21:27,661 Боже. 355 00:21:27,744 --> 00:21:29,788 Зроблю ласку, послухаю. 356 00:21:30,497 --> 00:21:31,498 Гаразд. 357 00:21:31,581 --> 00:21:33,125 Ви, мабуть, не здогадуєтеся, 358 00:21:33,208 --> 00:21:35,669 що треба зробити так, щоб вона вас помітила. 359 00:21:36,378 --> 00:21:37,838 Тримайтеся у полі її зору, 360 00:21:37,921 --> 00:21:40,924 пройдіть повз, ніби це випадкова зустріч. 361 00:21:41,008 --> 00:21:41,842 Розумієте? 362 00:21:41,925 --> 00:21:43,385 Але це переслідування. 363 00:21:43,468 --> 00:21:45,012 Потрібно діяти акуратно. 364 00:21:45,095 --> 00:21:46,847 Треба з'являтися 365 00:21:47,848 --> 00:21:49,141 та зникати. 366 00:21:49,224 --> 00:21:51,351 Наближатися, але не занадто. 367 00:21:51,435 --> 00:21:52,477 Розумієте? 368 00:21:53,228 --> 00:21:54,396 Тоді вона подумає: 369 00:21:55,731 --> 00:21:57,274 «Я весь час із ним стикаюся. 370 00:21:58,066 --> 00:21:59,484 Невже це доля?» 371 00:21:59,568 --> 00:22:00,902 І коли вона про вас думає, 372 00:22:00,986 --> 00:22:02,404 потрібно зникнути. 373 00:22:02,487 --> 00:22:05,407 Вона почне сумувати й думати про вас. 374 00:22:05,490 --> 00:22:07,159 Усе, готово. 375 00:22:08,368 --> 00:22:09,328 Це спрацює? 376 00:22:09,411 --> 00:22:11,079 Звичайно. Обов'язково. 377 00:22:18,920 --> 00:22:20,297 Що ж. 378 00:22:20,380 --> 00:22:21,548 Ви куди? 379 00:22:21,631 --> 00:22:23,216 Хочу дещо сказати. 380 00:22:23,300 --> 00:22:24,760 Це прямо мене стосується? 381 00:22:25,427 --> 00:22:29,056 Не зовсім, але ви повинні розуміти, що компанія… 382 00:22:29,139 --> 00:22:32,434 Відтепер, якщо не має відношення до мене, 383 00:22:32,976 --> 00:22:34,102 не хочу про це знати. 384 00:22:39,024 --> 00:22:40,317 Як кумедно. 385 00:23:08,386 --> 00:23:10,514 Вам ще щось потрібно, пане? 386 00:23:11,765 --> 00:23:14,351 Ні. Я просто проходив повз, вирішив зайти. 387 00:23:14,434 --> 00:23:15,727 Не турбуйтесь. 388 00:23:15,811 --> 00:23:16,686 Так, пане. 389 00:23:21,566 --> 00:23:23,777 Шукаєте когось? 390 00:23:25,737 --> 00:23:27,155 Усі співробітники вийшли? 391 00:23:27,739 --> 00:23:28,615 Так, пане. 392 00:23:28,698 --> 00:23:31,243 А де Чхон Са-Ран? 393 00:23:31,785 --> 00:23:33,453 Пішла на прес-конференцію. 394 00:23:36,164 --> 00:23:37,541 На прес-конференцію? 395 00:23:37,624 --> 00:23:40,627 ПРЕС-КОНФЕРЕНЦІЯ НА ТЕМУ ПОРЯТУНКУ СПІВРОБІТНИКА ГОТЕЛЕМ «КІНГ» 396 00:23:45,465 --> 00:23:46,341 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 397 00:23:50,262 --> 00:23:53,640 Ви ж повідомили у службу порятунку і могли би просто чекати. 398 00:23:53,723 --> 00:23:57,269 Натомість ви скликали всіх членів ради пізно ввечері. 399 00:23:57,352 --> 00:23:58,186 Це правда? 400 00:23:58,270 --> 00:24:00,105 Так. Співробітник був у небезпеці. 401 00:24:00,689 --> 00:24:03,024 Чому ви вирішили втрутитися особисто? 402 00:24:03,108 --> 00:24:06,194 Мені повідомили, що пошуки відкладаються через негоду. 403 00:24:06,278 --> 00:24:07,904 Вона була сама у горах. 404 00:24:07,988 --> 00:24:09,239 Я не могла вчинити інакше. 405 00:24:09,322 --> 00:24:12,993 Напевно, важко було ухвалити рішення відправити гелікоптер 406 00:24:13,076 --> 00:24:15,453 заради порятунку одного співробітника. 407 00:24:15,537 --> 00:24:16,788 Ні, зовсім неважко. 408 00:24:16,872 --> 00:24:18,206 Повторюю, 409 00:24:18,290 --> 00:24:20,000 наш співробітник був у небезпеці. 410 00:24:20,667 --> 00:24:24,754 Ви не могли не враховувати, скільки грошей піде на виліт гелікоптера. 411 00:24:24,838 --> 00:24:27,090 Хіба сучасні компанії, особливо конгломерати, 412 00:24:27,174 --> 00:24:29,342 не діють у своїх інтересах? 413 00:24:29,426 --> 00:24:30,719 Це правда. 414 00:24:30,802 --> 00:24:32,512 Прибуток компанії понад усе. 415 00:24:32,596 --> 00:24:35,932 Але прибуток приносять саме працівники. 416 00:24:36,683 --> 00:24:39,519 Тому ми й говоримо, що співробітники — наші справжні власники. 417 00:24:40,020 --> 00:24:42,814 Схоже, ваші співробітники можуть довіряти компанії. 418 00:24:42,898 --> 00:24:44,983 Їхня довіра — мій прямий обов'язок. 419 00:24:45,942 --> 00:24:47,569 У мене є питання до співробітника. 420 00:24:48,111 --> 00:24:49,362 Хочете 421 00:24:49,446 --> 00:24:51,156 щось сказати компанії? 422 00:25:33,490 --> 00:25:34,991 Через негоду я була 423 00:25:35,075 --> 00:25:37,911 на волоску від загибелі. 424 00:25:39,120 --> 00:25:40,664 Я вдячна готелю «Кінг» 425 00:25:40,747 --> 00:25:43,583 і генеральному директору Ку Хва-Ран за порятунок. 426 00:25:44,459 --> 00:25:48,255 Генеральний директоре Ку, вам є що сказати співробітникам? 427 00:25:49,339 --> 00:25:50,173 Перепрошую. 428 00:25:52,467 --> 00:25:54,719 Чи можу я дещо додати наостанок? 429 00:26:11,236 --> 00:26:15,573 У тому гелікоптері була людина, яка прилетіла, незважаючи на бурю. 430 00:26:19,744 --> 00:26:22,706 Головний менеджер Ку Вон, дякую вам від щирого серця. 431 00:26:38,680 --> 00:26:40,015 Щиро вам дякую. 432 00:26:51,401 --> 00:26:53,403 Пані Ку, подивіться сюди. 433 00:27:24,184 --> 00:27:26,853 «Розквіт керівників третього покоління». 434 00:27:26,936 --> 00:27:28,938 Ніби вона вчора обійняла посаду. 435 00:27:29,647 --> 00:27:32,984 «Коли генеральний директор Ку Хва-Ран дізналася про біду співробітниці, 436 00:27:33,068 --> 00:27:34,819 вона скликала термінову нараду 437 00:27:34,903 --> 00:27:36,988 і особисто відправила гелікоптер…» 438 00:27:37,072 --> 00:27:40,075 Вона привласнила ваші заслуги. Це ви його відправили. 439 00:27:40,158 --> 00:27:41,034 Що за маячня? 440 00:27:41,117 --> 00:27:43,244 Пане Ку, вам би в неї повчитися. 441 00:27:43,328 --> 00:27:44,871 Через такий самопіар 442 00:27:44,954 --> 00:27:48,166 у пресі пішли чутки, що наступник уже вибраний. 443 00:27:48,750 --> 00:27:51,127 Ви слухаєте мене? Слухаєте чи ні? 444 00:27:51,711 --> 00:27:53,546 З вами розмовляє власник компанії. 445 00:27:55,131 --> 00:27:56,216 Тобто… 446 00:27:56,800 --> 00:27:59,219 Тут написано, що співробітники компанії — її власники. 447 00:27:59,302 --> 00:28:00,887 Чому не сказали про конференцію? 448 00:28:00,970 --> 00:28:03,640 Ви просили не повідомляти про те, що вас не стосується. 449 00:28:03,723 --> 00:28:05,058 Як це не стосується? 450 00:28:05,141 --> 00:28:06,976 Співробітницю «Землі королів» забирають 451 00:28:07,060 --> 00:28:09,229 і маніпулюють нею як маріонеткою. 452 00:28:09,312 --> 00:28:10,271 Тоді поясніть. 453 00:28:10,355 --> 00:28:11,731 Що саме ви хочете знати? 454 00:28:11,815 --> 00:28:12,857 Повідомлятиму про все. 455 00:28:12,941 --> 00:28:15,944 Тільки про те, що стосується мене. 456 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 Саме так. 457 00:28:16,986 --> 00:28:18,321 Наскільки стосується? 458 00:28:19,030 --> 00:28:19,989 Як щодо 459 00:28:20,073 --> 00:28:22,992 вивертів пані Ку, за допомогою яких вона хоче стати наступницею? 460 00:28:23,493 --> 00:28:25,912 Не хочу нічого про це чути. 461 00:28:26,788 --> 00:28:28,039 Як вам таке? 462 00:28:28,915 --> 00:28:32,127 Через кілька днів до Кореї прилетить близькосхідний принц Самір. 463 00:28:32,210 --> 00:28:33,711 Він номер 13 у списку багатіїв, 464 00:28:33,795 --> 00:28:35,463 одна ніч якого у готелі вартує місяця продажів. 465 00:28:35,547 --> 00:28:38,007 Готелі Кореї розгорнули справжню боротьбу за нього. 466 00:28:38,091 --> 00:28:40,885 Навіть пані Ку намагалася, але безуспішно. 467 00:28:40,969 --> 00:28:43,555 Можете спробувати отримати з цього вигоду. 468 00:28:43,638 --> 00:28:47,475 Мене це не стосується. Повідомляйте мені про співробітників. 469 00:28:48,852 --> 00:28:50,061 Про кого? 470 00:28:50,645 --> 00:28:52,522 -Зібрати про когось інформацію? -Ні. 471 00:28:52,605 --> 00:28:54,441 Доповідайте, якщо їх ображають 472 00:28:55,358 --> 00:28:56,776 або поводяться несправедливо. 473 00:28:57,569 --> 00:28:58,445 Це все. 474 00:28:58,528 --> 00:29:01,406 З усіма співробітниками поводяться несправедливо. 475 00:29:01,489 --> 00:29:03,366 Це входить до посадових обов'язків. 476 00:29:03,450 --> 00:29:04,409 Пане Ку, 477 00:29:05,827 --> 00:29:08,747 якщо ви правда хочете допомогти, дозвольте дещо пояснити. 478 00:29:08,830 --> 00:29:11,583 Знаю, вам не подобається поведінка пані Ку. 479 00:29:11,666 --> 00:29:13,543 Щоб захистити співробітників, 480 00:29:14,711 --> 00:29:16,379 вам потрібна влада. 481 00:29:20,049 --> 00:29:22,010 Не дивіться на мене так. 482 00:29:22,761 --> 00:29:25,138 Озбройтеся владою, що відповідає вашому положенню. 483 00:29:48,203 --> 00:29:50,663 Ви чудово впоралися на прес-конференції. 484 00:29:50,747 --> 00:29:53,416 Наступник компанії — справа не тільки внутрішня. 485 00:29:53,500 --> 00:29:55,001 Громадська думка теж важлива. 486 00:29:55,084 --> 00:29:58,296 Принципово те, з ким асоціюється у людей наша група. 487 00:29:58,379 --> 00:29:59,839 Ви мені читаєте нотації? 488 00:30:01,174 --> 00:30:02,091 Вибачте, пані. 489 00:30:03,259 --> 00:30:05,678 Ми вже все спробували з принцом Саміром? 490 00:30:06,638 --> 00:30:09,724 Готель First Royal вже веде перемовини щодо його перебування. 491 00:30:09,808 --> 00:30:13,436 Ми все спробували, але не вийшло. 492 00:30:13,520 --> 00:30:16,689 І це я маю вислуховувати після пів року ретельної підготовки? 493 00:30:17,774 --> 00:30:18,942 Вибачте, пані, 494 00:30:19,609 --> 00:30:21,152 але вже нічого не вдієш. 495 00:30:26,032 --> 00:30:27,200 Тоді відпустимо ситуацію. 496 00:30:28,034 --> 00:30:29,035 Тепер 497 00:30:30,453 --> 00:30:31,704 це не наша справа. 498 00:30:43,967 --> 00:30:45,051 Це через тебе? 499 00:30:47,220 --> 00:30:48,680 Ти змусив її згадати тебе? 500 00:30:49,639 --> 00:30:52,809 Чи Са-Ран сама так вирішила? 501 00:30:55,436 --> 00:30:56,813 Я її змусив. 502 00:30:56,896 --> 00:30:58,064 Я ж усе-таки її врятував. 503 00:30:58,147 --> 00:31:00,358 То ти скористався моїм планом. 504 00:31:01,192 --> 00:31:02,402 Жалюгідний вчинок. 505 00:31:02,485 --> 00:31:04,112 Це краще за обман. 506 00:31:05,196 --> 00:31:07,115 Але мені сподобалося шоу. 507 00:31:07,198 --> 00:31:11,202 «Співробітники — наші справжні власники». 508 00:31:13,079 --> 00:31:14,914 Ти справді так думаєш? 509 00:31:14,998 --> 00:31:15,999 Звичайно. 510 00:31:16,082 --> 00:31:18,084 Співробітники компанії — її власники. 511 00:31:19,043 --> 00:31:21,379 А я володію співробітниками. 512 00:31:21,462 --> 00:31:22,881 І тобі не соромно? 513 00:31:22,964 --> 00:31:24,132 Я їм плачу. 514 00:31:24,215 --> 00:31:27,010 Скрізь той, хто дає гроші, стає господарем. 515 00:31:27,093 --> 00:31:28,720 Якщо ти так вважаєш, 516 00:31:29,596 --> 00:31:32,223 ти не заслуговуєш стати 517 00:31:33,474 --> 00:31:34,517 власником групи. 518 00:31:36,853 --> 00:31:38,104 А ти заслуговуєш? 519 00:31:39,272 --> 00:31:41,566 Ти розумієш, якої шкоди завдав групі? 520 00:31:41,649 --> 00:31:44,652 І це я за тобою підчищала. 521 00:31:45,737 --> 00:31:49,324 Але я впевнена, що економічний ефект від сьогоднішніх статей 522 00:31:49,407 --> 00:31:50,700 тобі не зрозуміти. 523 00:31:50,783 --> 00:31:52,994 Цінність людини не вимірюється грошима. 524 00:31:54,704 --> 00:31:56,456 Саме тому ти не дотягуєш. 525 00:31:57,457 --> 00:32:00,001 Глава компанії повинен одержувати максимум прибутку, 526 00:32:00,084 --> 00:32:01,920 навіть якщо для цього потрібно ламати комедію. 527 00:32:02,003 --> 00:32:04,047 Без мене немає компанії, 528 00:32:04,130 --> 00:32:06,424 а без компанії немає працівників. 529 00:32:13,056 --> 00:32:15,475 Чудово спрацьовано, пані Ку. 530 00:32:17,143 --> 00:32:19,854 Ось як треба покращувати імідж компанії. 531 00:32:19,938 --> 00:32:23,566 Сьогодні всі економічні статті присвячені вам, пані Ку. 532 00:32:23,650 --> 00:32:26,653 Ваша історія потрапила у всі соцмережі, 533 00:32:26,736 --> 00:32:28,571 про вас пишуть журналісти. 534 00:32:28,655 --> 00:32:29,781 Правда? 535 00:32:29,864 --> 00:32:33,368 Так далеко я не заглядала, але я рада, що ми викликали резонанс. 536 00:32:35,078 --> 00:32:36,788 Що там із арабським принцом? 537 00:32:36,871 --> 00:32:38,831 Боюся, він зупиниться у First Royal. 538 00:32:38,915 --> 00:32:40,667 Якщо про це ще не оголошували, 539 00:32:40,750 --> 00:32:43,127 зроби все, щоби він приїхав до нас. 540 00:32:43,211 --> 00:32:44,754 Треба було б, 541 00:32:44,837 --> 00:32:47,632 але за запрошення ВІП-гостей відповідає «Земля королів». 542 00:32:48,758 --> 00:32:50,635 Тому це обов'язок головного менеджера Ку. 543 00:32:51,386 --> 00:32:55,014 Тоді ти зроби все, щоб він приїхав до нашого готелю. 544 00:32:55,098 --> 00:32:58,101 Якщо вони його отримають, це не лише підвищить продажі. 545 00:32:58,810 --> 00:33:01,229 Вони можуть стати лідером галузі. 546 00:33:01,813 --> 00:33:03,564 Тоді все зміниться. 547 00:33:03,648 --> 00:33:04,524 Розумієш? 548 00:33:06,651 --> 00:33:07,902 Чому мовчиш? 549 00:33:07,986 --> 00:33:09,320 Ти вже підготувався? 550 00:33:12,573 --> 00:33:14,242 Якщо не готовий, скажи. 551 00:33:15,076 --> 00:33:17,495 Доручу це діло твоїй сестрі. 552 00:33:23,876 --> 00:33:24,877 Я все зроблю. 553 00:33:27,463 --> 00:33:28,715 Упевнений? 554 00:33:29,799 --> 00:33:31,884 Я запрошу до нашого готелю арабського принца, 555 00:33:32,635 --> 00:33:34,345 навіть якщо потрібно ламати комедію. 556 00:33:35,680 --> 00:33:36,764 Добре. 557 00:33:55,700 --> 00:33:57,618 Ти ж знаєш, що в нас був бенкет? 558 00:33:57,702 --> 00:33:59,037 Знаєш, як ми набігалися? 559 00:33:59,829 --> 00:34:01,998 А ти схалтурила, пощастило ж. 560 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 Життя несправедливе. 561 00:34:05,918 --> 00:34:07,587 Я не халтурила. 562 00:34:07,670 --> 00:34:10,214 Мене викликала пані Ку. 563 00:34:10,298 --> 00:34:11,883 А мене це не обходить. 564 00:34:12,467 --> 00:34:15,344 Ми обслужили купу гостей, 565 00:34:15,428 --> 00:34:18,139 тож прибиратимеш тепер сама. 566 00:34:21,142 --> 00:34:21,976 Сама? 567 00:34:22,060 --> 00:34:24,353 Ми навіть не перепочили, такі були зайняті. 568 00:34:24,437 --> 00:34:25,897 Ми будемо у кімнаті відпочинку. 569 00:34:25,980 --> 00:34:27,440 Подзвони, коли закінчиш. 570 00:34:27,523 --> 00:34:28,441 Ходімо, народ. 571 00:34:29,692 --> 00:34:30,693 Щасти. 572 00:35:56,028 --> 00:35:57,071 То ви вдячні? 573 00:35:58,156 --> 00:35:59,157 Що? 574 00:36:00,533 --> 00:36:02,118 Ну я… 575 00:36:02,910 --> 00:36:04,745 Якщо ви вдячні, вип'ємо кави. 576 00:36:09,250 --> 00:36:10,585 Я дуже зайнята зараз. 577 00:36:10,668 --> 00:36:13,087 Мушу все підготувати до кінця перерви. 578 00:36:16,299 --> 00:36:17,508 Тоді я допоможу. 579 00:36:31,522 --> 00:36:32,940 Стійте. Це не так робиться. 580 00:36:37,069 --> 00:36:38,446 Просто накрити замало? 581 00:36:38,529 --> 00:36:40,573 У готелі немає місця слову «просто». 582 00:36:40,656 --> 00:36:44,994 Краї скатертини повинні бути ідеально рівними. 583 00:36:45,077 --> 00:36:48,581 Хіба це так важливо, якщо ними скористаються лише раз? 584 00:36:50,666 --> 00:36:52,752 Заради клієнтів за цими столиками 585 00:36:52,835 --> 00:36:54,962 купа співробітників віддають свій час і сили. 586 00:36:55,046 --> 00:36:57,131 А я демонструю їхню відданість. 587 00:36:57,215 --> 00:36:59,217 Хіба просто акуратно замало? 588 00:36:59,300 --> 00:37:00,927 Обов'язково надавати цьому сенс? 589 00:37:02,511 --> 00:37:04,055 Якщо не надавати, 590 00:37:04,138 --> 00:37:07,141 мої зобов'язання зможе виконати будь-яка людина. 591 00:37:08,142 --> 00:37:09,018 Однак, 592 00:37:09,518 --> 00:37:12,647 якщо надати їм сенс, виконати їх зможу лише я. 593 00:37:14,899 --> 00:37:19,153 І тоді моя кар'єра консьєржа також стає цінною. 594 00:37:28,996 --> 00:37:30,915 Демонструватиму відданість із вами. 595 00:37:31,874 --> 00:37:33,876 Навчить мене. Я все зроблю як слід. 596 00:37:39,966 --> 00:37:41,008 Гаразд. 597 00:37:42,635 --> 00:37:45,596 Візьміть край, отак. 598 00:37:45,680 --> 00:37:47,098 -Край? -Так. 599 00:37:47,848 --> 00:37:49,850 -І… -Так? 600 00:37:50,434 --> 00:37:52,311 Ні, не розтягуйте так сильно. 601 00:37:53,062 --> 00:37:54,438 Секунду. Ось так. 602 00:37:59,235 --> 00:38:00,820 -Нормально? -Ні. 603 00:38:00,903 --> 00:38:03,906 Потрібно трохи більше натягувати, 604 00:38:03,990 --> 00:38:05,324 ось так. 605 00:38:08,828 --> 00:38:09,704 Тоді… 606 00:38:10,997 --> 00:38:13,416 якщо сильно не можна… 607 00:38:13,499 --> 00:38:14,625 Так. 608 00:38:14,709 --> 00:38:16,627 …і занадто слабко теж, 609 00:38:17,211 --> 00:38:18,754 триматиму, як захочу. 610 00:38:26,053 --> 00:38:27,805 Ідіть. Сама впораюся. 611 00:38:27,888 --> 00:38:30,224 Гаразд. Намагатимуся щосили. 612 00:38:30,850 --> 00:38:32,768 То як мені робити? Ось так? 613 00:38:35,021 --> 00:38:36,022 Так. 614 00:38:38,441 --> 00:38:39,400 Гаразд. 615 00:38:40,318 --> 00:38:41,569 На рахунок три 616 00:38:41,652 --> 00:38:43,029 акуратно відпускайте. 617 00:38:43,112 --> 00:38:45,531 -Акуратно? -Один, два, три. 618 00:38:48,909 --> 00:38:49,952 Чудово. 619 00:41:01,917 --> 00:41:02,751 Готово? 620 00:41:09,550 --> 00:41:11,343 Так, ви молодець. 621 00:41:12,178 --> 00:41:13,554 Звичайно. 622 00:41:13,637 --> 00:41:14,680 Я все роблю добре. 623 00:41:15,264 --> 00:41:16,557 Вам пощастило. 624 00:41:18,517 --> 00:41:20,561 Взагалі, я просто проходив повз. 625 00:41:21,145 --> 00:41:21,979 Знаю. 626 00:41:22,062 --> 00:41:23,397 Про всяк випадок кажу, 627 00:41:24,190 --> 00:41:27,693 бо раптом ви думали, що я прийшов спеціально. 628 00:41:28,736 --> 00:41:29,904 Я так не думала. 629 00:41:33,157 --> 00:41:34,909 Чому ви взагалі про мене не думаєте? 630 00:41:37,119 --> 00:41:39,079 Просто не думала, що ви спеціально прийшли. 631 00:41:39,163 --> 00:41:41,290 Я не казала, що не думаю про вас. 632 00:41:48,672 --> 00:41:49,715 Точно. 633 00:41:51,175 --> 00:41:53,344 Навряд чи ви не думаєте про мене. 634 00:41:57,848 --> 00:41:59,850 Ходімо. Ще купа справ. 635 00:42:09,568 --> 00:42:10,694 Швидше. 636 00:42:18,077 --> 00:42:20,579 Беріть краї і обережно опускайте. 637 00:42:21,205 --> 00:42:22,998 Один, два, три. 638 00:42:24,917 --> 00:42:27,920 ГОЛОВНИЙ МЕНЕДЖЕР КУ ВОН 639 00:42:48,774 --> 00:42:49,900 Що на вечерю хочете? 640 00:42:50,693 --> 00:42:52,152 -Тільки не реберця. -Ні. 641 00:42:54,071 --> 00:42:56,782 Сподіваюся, ви тут не ледарювали, поки мене не було. 642 00:42:58,450 --> 00:43:00,578 Якщо так турбуєтеся, можете працювати з нами. 643 00:43:00,661 --> 00:43:01,662 Навіщо мені це? 644 00:43:02,454 --> 00:43:03,747 Зарубайте собі на носі. 645 00:43:03,831 --> 00:43:06,667 Я стежу за всіма вами як яструб. 646 00:43:07,251 --> 00:43:08,085 Так, пані. 647 00:43:10,254 --> 00:43:12,464 Хочу влаштувати на тижні корпоративну вечерю. 648 00:43:12,548 --> 00:43:14,633 Скажіть, коли всі вільні. 649 00:43:15,843 --> 00:43:18,220 До речі, я зайнята щодня, 650 00:43:18,304 --> 00:43:19,763 крім четверга. 651 00:43:20,806 --> 00:43:22,558 Тоді в четвер. 652 00:43:23,767 --> 00:43:24,935 Правда? 653 00:43:25,019 --> 00:43:27,021 Якщо ви так хочете. Що їстимемо? 654 00:43:27,104 --> 00:43:28,647 Нехай дівчата виберуть. 655 00:43:28,731 --> 00:43:30,399 Що будете їсти? 656 00:43:30,899 --> 00:43:33,402 -Сашімі. Давно не їли. -Точно. 657 00:43:33,485 --> 00:43:35,446 Я вчора в суші-барі обжерлася ним. 658 00:43:36,030 --> 00:43:37,656 Вже нудить від сирої риби. 659 00:43:37,740 --> 00:43:39,116 Може, яловичі тельбухи? 660 00:43:39,199 --> 00:43:40,784 Як їх можна їсти? 661 00:43:40,868 --> 00:43:42,077 Тоді, пані То, 662 00:43:42,703 --> 00:43:44,997 що скажете про сімейний ресторан? 663 00:43:45,080 --> 00:43:46,999 Ви дитя абощо? День народження святкуємо? 664 00:43:47,082 --> 00:43:49,585 А свинячі ратиці? Є гарне кафе неподалік. 665 00:43:49,668 --> 00:43:52,921 Хто додумається взяти ратиці на вечерю? Вони ж смердять. 666 00:43:53,589 --> 00:43:55,633 Тоді підемо туди, куди скажете. 667 00:43:55,716 --> 00:43:57,509 Визначтеся вже самі. 668 00:43:57,593 --> 00:43:59,303 Мені все за вас вирішувати? 669 00:44:00,721 --> 00:44:02,931 Ми обговоримо і дамо вам знати. 670 00:44:04,933 --> 00:44:06,935 А те місце, куди минулого разу ходили… 671 00:44:07,019 --> 00:44:08,354 Як воно називається? 672 00:44:09,605 --> 00:44:10,689 Боже. 673 00:44:10,773 --> 00:44:12,066 У них смачні реберця. 674 00:44:13,859 --> 00:44:15,819 Ну це так, просто кажу. 675 00:44:17,446 --> 00:44:19,031 -Ну що ж. -До побачення. 676 00:44:19,782 --> 00:44:20,908 Гарного вечора. 677 00:44:22,951 --> 00:44:24,995 Нащо так викручуватися, замість того, щоби 678 00:44:25,079 --> 00:44:26,372 прямо сказати про реберця? 679 00:44:27,331 --> 00:44:29,041 Підсолодити пігулку. 680 00:44:29,792 --> 00:44:31,752 Зателефоную, забронюю столик. 681 00:44:31,835 --> 00:44:32,711 Так, пані. 682 00:44:33,879 --> 00:44:35,422 П'ять порцій свіжих реберець. 683 00:44:35,506 --> 00:44:37,132 Стійте. Мариновані тут смачніші. 684 00:44:37,216 --> 00:44:39,093 -Можна мариновані? -Звичайно. 685 00:44:40,302 --> 00:44:42,054 Вони люблять свіжі. 686 00:44:42,137 --> 00:44:43,931 На скільки збільшився прибуток? 687 00:44:44,014 --> 00:44:46,100 Близько 15%. 688 00:44:46,183 --> 00:44:49,478 Такими темпами зможемо досягти мети в 20%. 689 00:44:49,561 --> 00:44:51,897 Може збільшимо ще на 10%? 690 00:44:52,606 --> 00:44:55,776 Це неможливо. Ми й так по вуха у роботі. 691 00:44:55,859 --> 00:44:57,569 Бонусом буде подорож. 692 00:44:57,653 --> 00:44:59,863 Ви обіцяли подорож за 20%. 693 00:45:00,489 --> 00:45:02,157 Замість трьох днів на Чеджу 694 00:45:02,241 --> 00:45:04,576 поїдемо на шість днів у Південно-Східну Азію. 695 00:45:04,660 --> 00:45:07,162 Балі, Пхукет, Себу, Кота-Кінабалу… 696 00:45:07,246 --> 00:45:09,123 Вибирайте. 697 00:45:09,206 --> 00:45:10,916 -Правда? -Звичайно. 698 00:45:10,999 --> 00:45:13,085 Збільшимо продажі — поїдемо куди захочемо. 699 00:45:13,752 --> 00:45:14,586 Зможете, так? 700 00:45:14,670 --> 00:45:16,713 І все ж 30% — це якось занадто. 701 00:45:16,797 --> 00:45:19,007 Якщо думати, що це неможливо, то звичайно. 702 00:45:19,091 --> 00:45:21,635 Але якщо ви повірите в себе, то можливо все. 703 00:45:21,718 --> 00:45:24,263 Усе залежить від вас, пані Кан. 704 00:45:25,264 --> 00:45:27,182 Да-Иль, ми це зробимо. 705 00:45:27,975 --> 00:45:30,686 Якщо додати ще 10%, доведеться працювати без перерв. 706 00:45:30,769 --> 00:45:31,979 Тебе це влаштовує? 707 00:45:32,062 --> 00:45:33,856 Так, перерв не потрібно. 708 00:45:34,565 --> 00:45:36,024 Звичайно. 709 00:45:36,108 --> 00:45:38,569 Що може піти не так, якщо ви з нами, пані Кан? 710 00:45:38,652 --> 00:45:40,654 Гаразд. За нашу відпустку. 711 00:45:41,238 --> 00:45:42,573 -Будьмо! -Будьмо! 712 00:45:53,500 --> 00:45:54,751 Чув новини? 713 00:45:54,835 --> 00:45:57,546 Арабський принц зупиниться в нашому готелі. 714 00:45:58,672 --> 00:46:01,967 У нього вишуканий смак, гідний члена королівської сім'ї. 715 00:46:02,050 --> 00:46:04,887 Він точно знає, який готель найкращий у Кореї. 716 00:46:05,387 --> 00:46:07,723 Ми недарма називаємося First Royal. 717 00:46:09,349 --> 00:46:11,101 Але це попередня домовленість. 718 00:46:11,185 --> 00:46:14,813 Боже. Ти мав би розуміти. 719 00:46:14,897 --> 00:46:16,940 Він уже замовив їжі на тиждень наперед, 720 00:46:17,024 --> 00:46:20,319 і ми поміняли штори і зробили ремонт у туалеті. 721 00:46:20,402 --> 00:46:21,778 Попередня, серйозно? 722 00:46:21,862 --> 00:46:24,448 Поки на папері не зафіксовано, це нічого не значить. 723 00:46:25,032 --> 00:46:28,452 Боже. Гризетесь як кішка із собакою. 724 00:46:28,535 --> 00:46:30,746 Коли ви вже подорослішаєте? 725 00:46:30,829 --> 00:46:32,748 Просто визнай, що заздриш. 726 00:46:32,831 --> 00:46:36,668 Загалом, тепер усе інакше. 727 00:46:36,752 --> 00:46:37,961 First Royal тепер перший, 728 00:46:38,045 --> 00:46:39,671 а «Кінг» — другий. 729 00:46:39,755 --> 00:46:41,882 Отже, «Земля королів» теж на другому місці. 730 00:46:46,678 --> 00:46:48,514 Наш найкращий фахівець. 731 00:46:48,597 --> 00:46:50,265 Чого це ваш? 732 00:46:50,349 --> 00:46:51,850 Вона мій найкращий фахівець. 733 00:46:54,061 --> 00:46:56,772 У нашому готелі житиме арабський принц. 734 00:46:57,314 --> 00:47:00,150 Приїжджайте його привітати як представник мого готелю. 735 00:47:01,193 --> 00:47:02,486 -Що? -Боже. 736 00:47:02,569 --> 00:47:05,322 Не чіпляйся до нашої бджілки зі своїми дурницями. 737 00:47:05,906 --> 00:47:09,243 Може, готель я тобі і віддам, але її точно ні. 738 00:47:10,285 --> 00:47:11,912 Хочеш посперечатися? 739 00:47:11,995 --> 00:47:12,829 Так. 740 00:47:12,913 --> 00:47:14,414 Робіть ставки. 741 00:47:14,498 --> 00:47:17,626 Будьте вже мужиками, поставте на кін свої готелі. 742 00:47:19,044 --> 00:47:20,629 -Господи. -Боже. 743 00:47:24,591 --> 00:47:25,592 Правда? 744 00:47:36,728 --> 00:47:38,522 -Що? -У мене погані новини. 745 00:47:38,605 --> 00:47:41,483 Арабський принц приїде до мого готелю. 746 00:47:42,901 --> 00:47:45,237 -Що? -Мій син Вон домовився. 747 00:47:45,320 --> 00:47:48,365 Історія та репутація готелю — ось що по-справжньому важливо. 748 00:47:49,116 --> 00:47:50,200 Секунду. 749 00:47:50,284 --> 00:47:51,577 Коли прийде арабський принц, 750 00:47:51,660 --> 00:47:54,329 вітайте його як представник нашого готелю. 751 00:47:54,413 --> 00:47:55,539 Добре? 752 00:47:56,331 --> 00:47:58,709 Так, пане. Дякую. 753 00:47:59,543 --> 00:48:01,461 Алло, це я. 754 00:48:02,254 --> 00:48:03,505 Що трапилося? 755 00:48:04,423 --> 00:48:06,383 Що трапилося з арабським принцом? 756 00:48:06,967 --> 00:48:08,719 Ми навіть у туалеті зробили ремонт! 757 00:48:09,553 --> 00:48:10,387 Молодці. 758 00:48:11,054 --> 00:48:12,556 Ще б пак, ти ж мій син. 759 00:48:12,639 --> 00:48:13,765 Сховав туз у рукаві. 760 00:48:14,766 --> 00:48:16,643 Кажуть, він уже вніс аванс. 761 00:48:16,727 --> 00:48:17,978 Він справді до нас приїде? 762 00:48:18,061 --> 00:48:19,771 Так, я йому зателефонував. 763 00:48:20,439 --> 00:48:23,317 Принц передумав після одного твого дзвінка? 764 00:48:25,819 --> 00:48:26,778 Як таке можливо? 765 00:48:28,238 --> 00:48:29,323 І не кажи. 766 00:48:30,699 --> 00:48:31,783 Але так сталося. 767 00:48:33,785 --> 00:48:34,745 Алло. 768 00:48:35,454 --> 00:48:36,413 Саміре? 769 00:48:37,247 --> 00:48:38,290 Ти й так знаєш. 770 00:48:38,373 --> 00:48:40,834 Звісно, це я. Що таке? 771 00:48:40,917 --> 00:48:42,502 Кажуть, ти зібрався до Кореї. 772 00:48:42,586 --> 00:48:44,546 Слідкуєш за мною? 773 00:48:47,424 --> 00:48:48,508 Приїжджай у мій готель. 774 00:48:48,592 --> 00:48:51,845 Чув, у твого батька готельний бізнес. 775 00:48:51,928 --> 00:48:53,597 Справи йдуть погано? 776 00:48:54,181 --> 00:48:56,516 Хочеш, щоб я витратив гроші у вас? 777 00:48:56,600 --> 00:48:58,393 Можеш не витрачати. 778 00:48:58,477 --> 00:48:59,978 Просто приїжджай. 779 00:49:00,062 --> 00:49:02,439 Ти ж мене ненавидів ще з часів навчання. 780 00:49:02,522 --> 00:49:05,108 Казав, що мене хвилюють тільки гроші. 781 00:49:05,192 --> 00:49:07,027 Я тебе так само ненавиджу. 782 00:49:08,570 --> 00:49:10,113 Ціную твою чесність. 783 00:49:10,656 --> 00:49:13,450 Але я вже вирішив зупинитися у готелі First Royal. 784 00:49:13,533 --> 00:49:15,410 Навіщо мені все міняти? 785 00:49:17,371 --> 00:49:18,455 Буду тебе балувати. 786 00:49:19,956 --> 00:49:21,249 Балувати? 787 00:49:22,084 --> 00:49:23,543 Балувати. 788 00:49:23,627 --> 00:49:26,171 З цього місця детальніше. 789 00:49:27,673 --> 00:49:29,716 Скажи, чого ти хочеш, 790 00:49:29,800 --> 00:49:31,218 і я це зроблю. 791 00:49:32,386 --> 00:49:33,345 Що завгодно? 792 00:49:35,347 --> 00:49:36,390 Що завгодно. 793 00:49:39,601 --> 00:49:40,644 Добре. 794 00:49:40,727 --> 00:49:42,187 Я надішлю договір. 795 00:49:42,270 --> 00:49:43,438 Підпиши його. 796 00:49:43,522 --> 00:49:45,357 ДОГОВІР НАДАННЯ ПОСЛУГ 797 00:49:45,440 --> 00:49:47,025 Він правда ваш друг? 798 00:49:47,109 --> 00:49:48,902 Юристи такого договору ще не бачили. 799 00:49:49,986 --> 00:49:51,822 Він мені не друг. 800 00:49:51,905 --> 00:49:53,407 Просто знайомий. 801 00:49:54,032 --> 00:49:56,660 Краще б ви його не знали. Подивіться на цей договір. 802 00:49:56,743 --> 00:49:59,121 «Завжди відповідати "так"». 803 00:49:59,204 --> 00:50:01,289 «Завжди обслуговувати з усмішкою». 804 00:50:01,373 --> 00:50:02,374 Що це за договір? 805 00:50:02,457 --> 00:50:03,834 Він просто шукає раба. 806 00:50:03,917 --> 00:50:05,836 Ви не можете підписати його. 807 00:50:06,420 --> 00:50:07,462 Чому? 808 00:50:07,546 --> 00:50:08,588 Просто не можете. 809 00:50:09,172 --> 00:50:11,466 Він попихатиме вас. 810 00:50:11,550 --> 00:50:13,427 За кого він вас сприймає? 811 00:50:14,010 --> 00:50:16,638 Ви егоїстичний нахаба, який нікого не слухає. 812 00:50:17,222 --> 00:50:18,724 Ви ніколи нікому не посміхалися. 813 00:50:18,807 --> 00:50:20,100 Ви точно порушите умови. 814 00:50:20,183 --> 00:50:21,768 І хто з цим розбиратиметься? Я? 815 00:50:22,602 --> 00:50:24,312 -Я не можу. -Чому? 816 00:50:24,896 --> 00:50:26,314 Вважаєте мене мудаком 817 00:50:26,982 --> 00:50:28,358 і гімнюком? 818 00:50:29,359 --> 00:50:30,777 Вам хтось таке сказав? 819 00:50:31,403 --> 00:50:32,779 Не думаю, що все так погано. 820 00:50:33,905 --> 00:50:35,782 Я ж сказав не підписувати. 821 00:50:36,742 --> 00:50:39,119 Ви ніколи ні перед ким не плазували. 822 00:50:39,202 --> 00:50:40,245 Просто схалтурю. 823 00:50:41,413 --> 00:50:42,748 Ні, так не можна. 824 00:50:42,831 --> 00:50:44,583 Ви його не витерпите. 825 00:50:44,666 --> 00:50:45,751 Хочете перевірити? 826 00:50:46,293 --> 00:50:47,627 -Що? -Так. 827 00:50:48,170 --> 00:50:49,755 Уявіть собі, що я принц Самір. 828 00:50:58,513 --> 00:50:59,931 Гей, Ку Воне. 829 00:51:00,015 --> 00:51:02,559 Іди сюди, зніми з мене туфлі 830 00:51:02,642 --> 00:51:04,144 і принеси капці. 831 00:51:06,813 --> 00:51:10,400 «Так» треба говорити щиро, з посмішкою на обличчі. 832 00:51:10,484 --> 00:51:13,862 Інакше я ні копійки не заплачу через порушення умов договору. 833 00:51:17,741 --> 00:51:18,825 Так. 834 00:51:18,909 --> 00:51:19,743 Чудово. 835 00:51:20,368 --> 00:51:21,453 Молодець. 836 00:51:28,502 --> 00:51:29,878 Йди-но сюди. 837 00:51:31,421 --> 00:51:33,131 Так, я підніму праву ногу. 838 00:51:33,215 --> 00:51:36,301 А ти встань навколішки. 839 00:51:45,644 --> 00:51:46,603 Акуратніше. 840 00:51:49,022 --> 00:51:49,940 Молодець. 841 00:51:50,023 --> 00:51:51,566 Не забудь начистити туфлі. 842 00:51:51,650 --> 00:51:53,860 Вони дуже дорогі. 843 00:51:57,405 --> 00:51:59,241 Ну, що я вам казав? Лишенько. 844 00:52:00,951 --> 00:52:02,160 Ану 845 00:52:02,244 --> 00:52:03,286 йди сюди! 846 00:52:07,082 --> 00:52:09,751 Принц Самір, 13-й у списку найбагатших людей світу, 847 00:52:09,835 --> 00:52:11,253 приїхав до Кореї. 848 00:52:11,336 --> 00:52:13,213 Мета візиту заявлена як відпочинок, 849 00:52:13,296 --> 00:52:17,175 але, схоже, він приїхав обговорити імпорт бойових літаків нового покоління. 850 00:52:17,259 --> 00:52:19,177 Під час свого візиту 851 00:52:19,261 --> 00:52:21,972 він зустрінеться з головою управління військових закупівель… 852 00:53:18,695 --> 00:53:19,696 Виходь. 853 00:53:19,779 --> 00:53:20,989 Відкрий двері. 854 00:53:39,758 --> 00:53:41,676 Хріновий з тебе водій. 855 00:53:41,760 --> 00:53:44,304 То хай тебе твій охоронець возить. 856 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 Ні, так нецікаво. 857 00:53:46,723 --> 00:53:47,641 Потримай. 858 00:53:55,065 --> 00:53:56,149 Усміхайся. 859 00:53:56,232 --> 00:53:57,317 Принце Саміре, 860 00:53:57,400 --> 00:53:58,944 ласкаво просимо до готелю «Кінг». 861 00:53:59,027 --> 00:54:01,655 Мене звуть Ку Хва-Ран, я керую цим готелем. 862 00:54:01,738 --> 00:54:03,448 Раді вітати вас, 863 00:54:03,531 --> 00:54:06,451 ми зробимо все, щоб забезпечити найвищу якість сервісу. 864 00:54:12,040 --> 00:54:15,835 Я арабською тільки вітати вмію. 865 00:54:15,919 --> 00:54:17,754 Ласкаво просимо до готелю «Кінг». 866 00:54:18,838 --> 00:54:20,131 Квіти для мене? 867 00:54:22,425 --> 00:54:23,969 Ви чудово говорите корейською. 868 00:54:26,221 --> 00:54:27,389 Ласкаво просимо. 869 00:54:30,058 --> 00:54:31,101 Яка краса. 870 00:54:31,184 --> 00:54:32,227 Дякую. 871 00:54:32,852 --> 00:54:34,562 Від імені готелю 872 00:54:34,646 --> 00:54:37,399 я приготувала маленький подарунок від щирого серця. 873 00:54:37,482 --> 00:54:39,234 Можна глянути? 874 00:54:39,317 --> 00:54:40,276 Так, Ваша Високосте. 875 00:54:40,819 --> 00:54:44,489 Сподіваюся, ви не розчаруєтеся через розмір подарунка. 876 00:54:44,572 --> 00:54:47,450 Це подарунок від вашого серця. Як я можу бути розчарований? 877 00:54:50,120 --> 00:54:50,996 Що це? 878 00:54:51,079 --> 00:54:53,373 Це традиційний корейський браслет. 879 00:54:53,456 --> 00:54:55,000 Я вибрала зелений. 880 00:54:55,083 --> 00:54:58,294 Наскільки мені відомо, зелений для арабів символізує достаток, 881 00:54:58,378 --> 00:54:59,754 святість та рай. 882 00:55:00,797 --> 00:55:01,923 У мене накидане око. 883 00:55:02,549 --> 00:55:03,717 Сам собі дивуюсь. 884 00:55:04,718 --> 00:55:06,094 -Що? -Я з першого погляду 885 00:55:06,177 --> 00:55:09,514 зрозумів, що ваше серце так само чудове, як і обличчя. 886 00:55:11,307 --> 00:55:12,267 «Са-Ран». 887 00:55:13,393 --> 00:55:14,436 Одягнете його на мене? 888 00:55:20,525 --> 00:55:21,568 Так, Ваша Високосте. 889 00:55:27,323 --> 00:55:28,491 Я надягну. 890 00:55:37,751 --> 00:55:38,710 Ось так. 891 00:55:38,793 --> 00:55:41,046 Ми всіх зареєстрували, можете йти в номер. 892 00:55:41,838 --> 00:55:42,756 За мною. 893 00:55:45,592 --> 00:55:47,427 Я отримав безцінний подарунок. 894 00:55:48,094 --> 00:55:49,554 Хочу відплатити вам тим самим. 895 00:55:49,637 --> 00:55:50,722 Ви вже обідали? 896 00:55:52,182 --> 00:55:53,349 Са-Ран. 897 00:55:53,933 --> 00:55:54,851 Що? 898 00:55:54,934 --> 00:55:56,478 Стримуйте емоції, пане. 899 00:56:07,405 --> 00:56:08,406 Чому не їсте? 900 00:56:08,490 --> 00:56:09,532 Бажаєте чогось іншого? 901 00:56:10,408 --> 00:56:11,367 Ні, дякую. 902 00:56:11,451 --> 00:56:13,411 Боюся, я навіть це не з'їм. 903 00:56:13,495 --> 00:56:14,996 І не треба. 904 00:56:15,080 --> 00:56:16,247 Їжте найсмачніше. 905 00:56:16,956 --> 00:56:17,916 Так, Ваша Високосте. 906 00:56:18,416 --> 00:56:20,752 До речі, ви так чудово говорите корейською. 907 00:56:22,420 --> 00:56:24,839 Моїм першим коханням була кореянка. 908 00:56:25,423 --> 00:56:26,466 Правда? 909 00:56:26,549 --> 00:56:29,344 Я вчив мову, щоб освідчитися їй, але вона мені відмовила. 910 00:56:30,220 --> 00:56:31,304 Жахлива жінка. 911 00:56:35,683 --> 00:56:37,060 Може, так вийшло через вас. 912 00:56:38,103 --> 00:56:39,187 Це доля. 913 00:56:55,495 --> 00:56:56,913 Вам не по собі? 914 00:56:57,789 --> 00:56:59,124 Здається, вам не подобається. 915 00:56:59,916 --> 00:57:00,959 Ну… 916 00:57:01,835 --> 00:57:03,837 Просто я тут працюю. 917 00:57:03,920 --> 00:57:08,925 Тому трохи ніяково сидіти тут, поки всі працюють. 918 00:57:09,008 --> 00:57:11,136 -Наказати їм піти? -Ні, не варто. 919 00:57:11,219 --> 00:57:12,637 Не треба. 920 00:57:14,556 --> 00:57:15,598 Ні… 921 00:57:15,682 --> 00:57:17,559 Жодного разу не їли в таких місцях? 922 00:57:20,019 --> 00:57:22,313 Так, це вперше. 923 00:57:22,897 --> 00:57:25,942 Незвично сидіти за столом, який я сама накрила. 924 00:57:26,025 --> 00:57:28,194 Обов'язок для людей часто понад усе, 925 00:57:28,278 --> 00:57:30,071 і лише потім йдуть права. 926 00:57:30,155 --> 00:57:32,532 Я орендував це місце спеціально для вас. 927 00:57:32,615 --> 00:57:34,117 Сьогодні ви зірка. 928 00:57:34,200 --> 00:57:35,785 Насолоджуйтесь на повну. 929 00:57:37,745 --> 00:57:38,830 Дякую. 930 00:57:46,129 --> 00:57:47,213 Чого ти тут усівся? 931 00:57:48,548 --> 00:57:49,966 Теж хочу користуватися правами. 932 00:57:50,717 --> 00:57:51,718 Я тебе підвіз, 933 00:57:51,801 --> 00:57:53,928 відчинив тобі двері, тримав твій багаж. 934 00:57:54,012 --> 00:57:55,847 Я теж заслуговую на обід. 935 00:57:55,930 --> 00:57:58,266 Я дам тобі поїсти. Пообідай там один. 936 00:57:58,349 --> 00:57:59,684 Не зважай на мене. 937 00:58:02,562 --> 00:58:03,771 Бачити тебе не можу. 938 00:58:05,273 --> 00:58:06,774 Хотів би сказати те саме. 939 00:58:07,692 --> 00:58:08,651 Слухай, 940 00:58:09,152 --> 00:58:11,362 тобі не здається, що ти достатньо познущався? 941 00:58:12,155 --> 00:58:13,615 Ти вже натішився. 942 00:58:15,116 --> 00:58:17,577 -Час зупинитися. -Я й сам про це думав. 943 00:58:17,660 --> 00:58:19,329 Ти мені більше не потрібний. Іди. 944 00:58:19,412 --> 00:58:20,580 Добре. Чудова ідея. 945 00:58:21,206 --> 00:58:25,376 Я виділю для тебе найкращого співробітника готелю. 946 00:58:25,460 --> 00:58:27,837 -Ходімо. -Ні, не потрібно. 947 00:58:28,671 --> 00:58:30,131 Я вже обрав собі співробітника. 948 00:58:30,215 --> 00:58:31,382 Са-Ран. 949 00:58:32,091 --> 00:58:33,301 -Що? -Що, придурку? 950 00:58:37,222 --> 00:58:38,056 Тільки не її. 951 00:58:39,474 --> 00:58:40,308 Чому ні? 952 00:58:40,391 --> 00:58:41,851 Тому що я так сказав. 953 00:58:41,935 --> 00:58:43,353 Пані Чхон Са-Ран — моя… 954 00:58:44,354 --> 00:58:45,480 особиста помічниця. 955 00:58:46,147 --> 00:58:47,941 Правда? Відколи це? 956 00:58:49,108 --> 00:58:49,943 Від сьогодні. 957 00:58:51,569 --> 00:58:52,737 Пам'ятаєш договір? 958 00:58:52,820 --> 00:58:54,822 Ти маєш з усім погоджуватися. 959 00:59:09,712 --> 00:59:10,588 Тоді я залишусь. 960 00:59:10,672 --> 00:59:12,966 Ні, ти мені не потрібний. Забирайся. 961 00:59:13,550 --> 00:59:14,425 Пам'ятаєш договір? 962 00:59:15,093 --> 00:59:16,094 Я повинен 963 00:59:16,177 --> 00:59:20,223 постійно бути поруч. 964 00:59:46,791 --> 00:59:48,418 Переговори затягуються. 965 00:59:52,088 --> 00:59:53,715 Не треба перегинати палицю. 966 00:59:53,798 --> 00:59:54,674 В сенсі? 967 00:59:54,757 --> 00:59:57,427 Не потрібно готувати подарунок від щирого серця, 968 00:59:57,510 --> 00:59:59,596 обслуговувати його з усією душевністю. 969 00:59:59,679 --> 01:00:02,015 Він важливий гість нашого готелю. 970 01:00:02,098 --> 01:00:04,100 Я маю обслужити його якнайкраще. 971 01:00:06,269 --> 01:00:08,229 Ви надміру стараєтеся. 972 01:00:14,861 --> 01:00:18,573 Готель «Кінг» надає своїм гостям найкращий сервіс. 973 01:00:18,656 --> 01:00:20,658 І саме цим ми пишаємось. 974 01:00:20,742 --> 01:00:22,452 Для працівника готелю «Кінг» 975 01:00:22,535 --> 01:00:25,705 неприйнятно робити щось напівсили. 976 01:00:32,378 --> 01:00:34,130 Тільки не треба так гарно посміхатися. 977 01:00:36,591 --> 01:00:38,009 Я гарна, коли посміхаюся? 978 01:00:39,510 --> 01:00:41,471 Мені здавалося, ви ненавидите мою посмішку. 979 01:00:41,554 --> 01:00:43,723 Не така вже вона й гарна. 980 01:00:45,558 --> 01:00:48,269 Як мені тоді посміхатися, щоб виглядати негарною? 981 01:00:48,936 --> 01:00:50,229 Ось так? 982 01:00:52,357 --> 01:00:53,441 Так? 983 01:00:57,945 --> 01:00:59,030 Припиніть. 984 01:01:00,615 --> 01:01:02,450 Робіть, як хочете. 985 01:01:02,533 --> 01:01:04,410 Усе одно не послухаєте мене. 986 01:01:04,494 --> 01:01:06,079 Я справді не розумію. 987 01:01:06,871 --> 01:01:08,915 Із першого дня 988 01:01:08,998 --> 01:01:12,585 я посміхалася від вуха до вуха кожен божий день. 989 01:01:12,669 --> 01:01:14,921 Навіть уві сні тренувалася. 990 01:01:16,172 --> 01:01:19,258 Упевнена, у співробітників готелю «Кінг» 991 01:01:19,342 --> 01:01:21,761 найкращі в країні посмішки. 992 01:01:22,512 --> 01:01:24,472 Навіщо тренуватись навіть уві сні? 993 01:01:24,555 --> 01:01:26,057 Хотіла все зробити бездоганно. 994 01:01:32,063 --> 01:01:33,898 Ви надто відповідально підходите. 995 01:01:35,358 --> 01:01:36,484 А взагалі, 996 01:01:36,567 --> 01:01:39,821 вам теж варто постаратися, якщо на те пішло. 997 01:01:40,405 --> 01:01:41,406 Мені? 998 01:01:42,573 --> 01:01:43,408 Навіщо? 999 01:01:44,242 --> 01:01:47,453 Сьогодні ми представляємо готель як одна команда. 1000 01:01:47,537 --> 01:01:51,624 Треба постаратися, щоб принц Самір вирішив, що правильно зробив, 1001 01:01:51,708 --> 01:01:53,042 обравши готель «Кінг». 1002 01:01:55,128 --> 01:01:56,170 Кулачок. 1003 01:01:57,797 --> 01:01:58,673 Кулачок. 1004 01:02:01,342 --> 01:02:02,385 Кулачок. 1005 01:02:07,557 --> 01:02:08,599 Гаразд. 1006 01:02:11,561 --> 01:02:14,021 Навчіть мене 1007 01:02:14,856 --> 01:02:16,983 бути добрим представником готелю. 1008 01:02:19,652 --> 01:02:20,611 Добре. 1009 01:02:21,946 --> 01:02:23,281 Отже, спершу 1010 01:02:23,364 --> 01:02:26,576 потрібно привітати гостя посмішкою. 1011 01:02:26,659 --> 01:02:27,952 Усміхніться широко. 1012 01:02:34,041 --> 01:02:35,168 Усе нормально? 1013 01:02:35,918 --> 01:02:37,086 Гаразд. Забудьте. 1014 01:02:37,170 --> 01:02:40,840 Розумієте, тут головне серце, а не вираз обличчя. 1015 01:02:41,883 --> 01:02:44,802 Ми не посміхаємося тому, що нас просять. 1016 01:02:44,886 --> 01:02:46,721 Потрібно це робити щиро. 1017 01:02:46,804 --> 01:02:49,932 З вашої посмішки будь-який гість зрозуміє, 1018 01:02:50,016 --> 01:02:51,392 що ви відчуваєте. 1019 01:02:51,976 --> 01:02:53,895 Постарайтеся подумати про себе: 1020 01:02:54,562 --> 01:02:57,023 «Ласкаво просимо до нашого готелю!» 1021 01:02:57,106 --> 01:03:00,359 А потім трохи посміхніться. 1022 01:03:13,080 --> 01:03:14,123 Так. 1023 01:03:14,207 --> 01:03:15,208 Чудово. 1024 01:03:16,667 --> 01:03:18,878 Так. Набагато краще, ніж раніше. 1025 01:03:20,129 --> 01:03:23,090 Бачите? Посмішка має йти від серця. 1026 01:03:23,758 --> 01:03:25,259 Потрібно посміхатися щиро. 1027 01:03:28,596 --> 01:03:29,555 І що? 1028 01:03:30,181 --> 01:03:31,140 Що скажете? 1029 01:03:31,933 --> 01:03:33,017 Що? 1030 01:03:35,478 --> 01:03:37,188 Розумієте, що я щирий? 1031 01:03:41,859 --> 01:03:43,236 Відчуваєте, що це від серця? 1032 01:03:59,335 --> 01:04:00,461 Са-Ран! 1033 01:04:03,881 --> 01:04:05,591 Я на сьогодні закінчив. Поїхали. 1034 01:04:05,675 --> 01:04:07,426 -Зустрічі закінчені? -Так. 1035 01:04:07,510 --> 01:04:09,679 Я погодився купити ваші винищувачі. 1036 01:04:10,263 --> 01:04:11,722 Літав на такому? 1037 01:04:11,806 --> 01:04:13,015 Навіщо це мені? 1038 01:04:14,016 --> 01:04:15,351 Чудове хобі. 1039 01:04:15,434 --> 01:04:18,688 Так подешевшали, тепер коштують всього сто мільярдів вон. 1040 01:04:19,272 --> 01:04:20,982 Раджу придбати собі. 1041 01:04:22,191 --> 01:04:24,902 Якось покатаю вас, Са-Ран. 1042 01:04:26,112 --> 01:04:27,238 Дякую. 1043 01:04:28,823 --> 01:04:29,824 Са-Ран, 1044 01:04:30,491 --> 01:04:31,325 а це що? 1045 01:04:34,120 --> 01:04:37,248 Це палац, де жили правителі епохи Чосон. 1046 01:04:37,331 --> 01:04:38,416 «Палац». 1047 01:04:39,625 --> 01:04:41,002 Хочу туди. 1048 01:04:42,753 --> 01:04:44,589 Гаразд. Поїхали. 1049 01:04:44,672 --> 01:04:45,715 Поїхали. 1050 01:04:45,798 --> 01:04:46,799 Скоріше б! 1051 01:04:47,967 --> 01:04:48,885 Можеш іти. 1052 01:04:48,968 --> 01:04:49,802 Ні. 1053 01:04:50,469 --> 01:04:51,387 Я з вами. 1054 01:04:52,930 --> 01:04:54,181 Разом їдемо? 1055 01:05:01,480 --> 01:05:04,650 Цією стежкою ходили правителі епохи Чосон. 1056 01:05:04,734 --> 01:05:06,110 Вона називається еодо. 1057 01:05:07,320 --> 01:05:10,072 Ступати на цю стежку мав право лише імператор. 1058 01:05:12,825 --> 01:05:13,868 Хіба не краса? 1059 01:05:31,844 --> 01:05:32,929 Дуже красиво. 1060 01:05:36,515 --> 01:05:37,433 Ти все глянув. 1061 01:05:37,516 --> 01:05:38,351 Ходімо. 1062 01:05:38,434 --> 01:05:39,393 Ти йди. 1063 01:05:39,477 --> 01:05:40,561 Тільки після тебе. 1064 01:05:40,645 --> 01:05:41,729 Та що ти… 1065 01:05:42,229 --> 01:05:43,564 Іди кави нам купи. 1066 01:05:46,400 --> 01:05:47,234 Кави? 1067 01:05:47,318 --> 01:05:48,861 Я тобі не хлопчик на побігеньках. 1068 01:05:48,945 --> 01:05:51,238 Ще й як. Чи забув договір? 1069 01:05:53,115 --> 01:05:54,325 Я піду по каву. 1070 01:05:54,408 --> 01:05:55,534 Яку бажаєте? 1071 01:05:55,618 --> 01:05:56,494 Ні. 1072 01:05:56,577 --> 01:05:58,412 Ви моя особлива гостя. 1073 01:05:59,163 --> 01:06:00,164 Бігом. 1074 01:06:09,799 --> 01:06:12,009 Смієш змушувати мене носити каву? 1075 01:06:12,510 --> 01:06:13,594 Що за нахаба. 1076 01:06:20,351 --> 01:06:22,103 Якесь знайоме місце. 1077 01:06:30,194 --> 01:06:32,071 Корея така гарна. 1078 01:06:33,072 --> 01:06:35,533 Але найгарніше тут — це ви. 1079 01:06:37,785 --> 01:06:38,786 Дякую. 1080 01:06:40,079 --> 01:06:41,163 Са-Ран, 1081 01:06:41,247 --> 01:06:43,165 у вас є хлопець? 1082 01:06:48,713 --> 01:06:50,464 Поки що ні. 1083 01:06:50,548 --> 01:06:53,050 Правда? Яке щастя. 1084 01:06:53,134 --> 01:06:55,553 Я вдячний небесам, що привели мене до вас. 1085 01:06:55,636 --> 01:06:57,179 Мені краще подякуй. 1086 01:06:58,389 --> 01:06:59,223 Ось. 1087 01:06:59,306 --> 01:07:00,683 Я сам купив цю каву, 1088 01:07:00,766 --> 01:07:03,602 тож пий із вдячністю. 1089 01:07:03,686 --> 01:07:04,562 Дякую. 1090 01:07:04,645 --> 01:07:05,479 Слухай, 1091 01:07:05,563 --> 01:07:07,398 ми тут важливою справою зайняті. 1092 01:07:07,481 --> 01:07:08,441 Зникни. 1093 01:07:08,524 --> 01:07:10,860 Не можу, навіть якщо захочу. Договір утримує. 1094 01:07:11,944 --> 01:07:13,571 -Смачна кава? -Так. 1095 01:07:13,654 --> 01:07:15,322 -Правда? -Смачна. 1096 01:07:17,908 --> 01:07:19,618 Са-Ран, що це? 1097 01:07:22,538 --> 01:07:25,583 Традиційна матримоніальна церемонія. 1098 01:07:25,666 --> 01:07:27,960 -«Матримоніальна»? -Весілля. 1099 01:07:28,586 --> 01:07:29,462 Хочу спробувати її 1100 01:07:30,421 --> 01:07:31,255 з вами. 1101 01:07:32,214 --> 01:07:33,299 Зі мною? 1102 01:07:33,382 --> 01:07:35,468 Так. Не можна? 1103 01:07:37,887 --> 01:07:40,723 Це, звичайно, несерйозно, 1104 01:07:41,265 --> 01:07:43,768 але зазвичай у церемонії беруть участь пари. 1105 01:07:43,851 --> 01:07:44,977 Це ж несерйозно. 1106 01:07:45,061 --> 01:07:46,395 Просто занурення у культуру. 1107 01:07:46,479 --> 01:07:47,480 Що за маячня? 1108 01:07:48,856 --> 01:07:51,609 Якщо приїдете зі своєю дівчиною, 1109 01:07:51,692 --> 01:07:53,194 я вас обов'язково зводжу. 1110 01:07:53,277 --> 01:07:56,947 Я просто хочу дізнатися про традиційну корейську культуру. 1111 01:07:57,031 --> 01:07:59,158 Культуру, еге ж. Клятий пікапер. 1112 01:07:59,241 --> 01:08:00,618 Хіба я так багато прошу? 1113 01:08:08,751 --> 01:08:09,835 Нема чого тут думати. 1114 01:08:09,919 --> 01:08:10,961 Не роби цього. 1115 01:08:11,545 --> 01:08:12,505 Ти забув договір? 1116 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 «Підкорятися у всьому». 1117 01:08:14,090 --> 01:08:15,674 Ні, не забув. 1118 01:08:16,217 --> 01:08:18,052 Я не збираюся порушувати договір, 1119 01:08:18,135 --> 01:08:19,470 я його розриваю. 1120 01:08:19,553 --> 01:08:21,430 -Що? -Я знайду тобі інший готель. 1121 01:08:21,514 --> 01:08:22,598 Геть із мого. 1122 01:08:22,681 --> 01:08:25,601 Я заплатив купу грошей. Чи зможе такий жебрак відшкодувати? 1123 01:08:26,977 --> 01:08:28,104 Легко зможу. 1124 01:08:30,147 --> 01:08:31,273 Договір 1125 01:08:32,066 --> 01:08:33,067 анульовано. 1126 01:08:34,068 --> 01:08:34,902 Не можна. 1127 01:08:35,778 --> 01:08:37,613 -Я згодна. -На що? 1128 01:08:38,781 --> 01:08:40,866 На весільну церемонію. 1129 01:08:42,284 --> 01:08:43,494 Ви не повинні. Не треба. 1130 01:08:43,577 --> 01:08:45,871 Це просто робота. Весілля несправжнє. 1131 01:08:45,955 --> 01:08:48,165 Церемонія нічого не означає. 1132 01:08:48,249 --> 01:08:52,086 Не треба все псувати через таку дурість. 1133 01:08:52,837 --> 01:08:54,922 Піду готуватись. 1134 01:08:56,006 --> 01:08:57,883 Стійте. Для мене це… 1135 01:08:59,343 --> 01:09:00,636 Співробітниця краща за тебе. 1136 01:09:01,220 --> 01:09:02,471 Зачекайте на мене, Са-Ран! 1137 01:09:03,764 --> 01:09:04,682 Са-Ран! 1138 01:09:05,850 --> 01:09:06,934 Весілля. 1139 01:09:07,017 --> 01:09:08,352 Са-Ран! 1140 01:09:08,435 --> 01:09:09,687 У нас весілля. 1141 01:09:10,271 --> 01:09:12,398 Са-Ран, зачекайте на мене. 1142 01:09:38,883 --> 01:09:42,303 Вносять паланкін нареченої. 1143 01:10:22,509 --> 01:10:27,598 Тепер прекрасна наречена виходить уперед. 1144 01:10:52,706 --> 01:10:56,877 Наречений, вклоніться і вийдіть уперед. 1145 01:12:24,840 --> 01:12:27,843 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 1146 01:12:59,958 --> 01:13:00,834 Гей! 1147 01:13:00,918 --> 01:13:02,211 Як ти насмілився мене обдурити? 1148 01:13:02,920 --> 01:13:04,630 Ви наш супер-ВІП-співробітник. 1149 01:13:04,713 --> 01:13:06,215 Можете залишитись тут на ніч. 1150 01:13:06,799 --> 01:13:09,426 Я знав, що вам піде таке елегантне вбрання. 1151 01:13:09,510 --> 01:13:10,511 Кохання моє. 1152 01:13:10,594 --> 01:13:11,512 Чхон Са-Ран. 1153 01:13:11,595 --> 01:13:12,846 Ні. Відпустіть його. 1154 01:13:12,930 --> 01:13:14,723 Стоп, ви ревнуєте? 1155 01:13:15,682 --> 01:13:17,935 Відколи тебе так хвилює компанія? 1156 01:13:18,018 --> 01:13:22,815 Я хочу захистити людей, яких ти вважаєш ніким. 1157 01:13:22,898 --> 01:13:26,443 Будете ходити коло й навколо — втратите її. 1158 01:13:26,527 --> 01:13:27,778 Запросіть її на побачення. 1159 01:13:27,861 --> 01:13:30,114 Я хочу поговорити про нас. 1160 01:13:32,324 --> 01:13:37,329 Переклад субтитрів: Юрій Обревко