1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 2 00:00:47,714 --> 00:00:48,631 Юри. 3 00:00:49,132 --> 00:00:50,383 Не пытайся со мной сойтись. 4 00:00:50,467 --> 00:00:51,801 Найди того, кому нравишься. 5 00:00:53,219 --> 00:00:54,262 Ладно. 6 00:00:54,345 --> 00:00:56,306 Как найду, дам знать. 7 00:00:56,389 --> 00:00:59,768 И ты мне сообщи, когда у тебя появится девушка. 8 00:00:59,851 --> 00:01:01,728 Не хочу узнать об этом от других людей. 9 00:01:04,022 --> 00:01:05,273 У меня есть девушка, 10 00:01:06,399 --> 00:01:07,484 которая мне нравится. 11 00:01:35,094 --> 00:01:36,721 Ура, курица! 12 00:01:36,805 --> 00:01:38,515 Эй ты, послушай меня 13 00:01:38,598 --> 00:01:40,141 Не предавай мою любовь 14 00:01:40,225 --> 00:01:41,893 Давай, иди сюда 15 00:01:41,976 --> 00:01:43,561 Это последний раз 16 00:01:43,645 --> 00:01:45,063 Почему ты уходишь? 17 00:01:45,146 --> 00:01:46,773 Почему ты бросаешь меня? 18 00:01:46,856 --> 00:01:49,192 Хватит причитать, иди ко мне, курица 19 00:01:49,275 --> 00:01:50,693 Идем 20 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 Мы можем поговорить? 21 00:02:32,902 --> 00:02:33,820 Господин Ку. 22 00:02:33,903 --> 00:02:35,905 Вы, кажется, курицу хотели. 23 00:02:37,240 --> 00:02:38,908 Неужели в вас столько влезет? 24 00:02:40,201 --> 00:02:42,453 Подождите. Вы как здесь оказались? 25 00:02:45,123 --> 00:02:46,583 Обсудим за курицей. 26 00:02:46,666 --> 00:02:47,500 Что? 27 00:02:47,584 --> 00:02:49,210 Вы куда? 28 00:02:49,294 --> 00:02:50,461 Вам туда нельзя! 29 00:02:50,545 --> 00:02:52,046 - Пицца - Пицца 30 00:02:57,802 --> 00:03:00,096 7 ЭПИЗОД 31 00:03:06,561 --> 00:03:10,023 Надо было сразу сказать, что работаете с Саран. 32 00:03:10,106 --> 00:03:12,108 Простите, что пришел без предупреждения, 33 00:03:12,692 --> 00:03:15,528 но вообще-то, вы не дали мне возможности… 34 00:03:15,612 --> 00:03:17,697 Кстати, мы, можно сказать, семья. 35 00:03:17,780 --> 00:03:19,115 Мы тоже работаем в «Кинге». 36 00:03:19,198 --> 00:03:21,576 - Я в «Аланге», дьюти-фри. - Я в «Кинг Авиа». 37 00:03:21,659 --> 00:03:23,786 - Мы одна большая семья. - Одна большая семья. 38 00:03:23,870 --> 00:03:25,496 - Гермес. - Гермес. 39 00:03:28,708 --> 00:03:30,877 Вы в одном отделе с Саран? 40 00:03:31,711 --> 00:03:32,795 Нет. 41 00:03:32,879 --> 00:03:33,713 Он… 42 00:03:33,796 --> 00:03:34,839 Да, в одном. 43 00:03:36,341 --> 00:03:38,551 Да уж, вам не позавидуешь. 44 00:03:38,635 --> 00:03:41,012 У вас ведь начальник — надменный козел. 45 00:03:42,639 --> 00:03:43,556 Да ну. 46 00:03:44,057 --> 00:03:45,350 Выдумываешь. 47 00:03:45,433 --> 00:03:47,352 Ты о ком вообще? 48 00:03:47,435 --> 00:03:48,978 Точно. Тот управляющий. 49 00:03:49,062 --> 00:03:50,480 Да-да, управляющий. 50 00:03:50,563 --> 00:03:51,731 Как его зовут-то? 51 00:03:52,732 --> 00:03:54,192 Его зовут… Ку Вон. 52 00:03:54,275 --> 00:03:56,236 Сын председателя, по блату устроился. 53 00:03:56,319 --> 00:03:57,612 Верно? 54 00:03:58,738 --> 00:04:00,573 - Нет. - Ох. 55 00:04:00,657 --> 00:04:03,451 Он тебя совсем измучил. От одного его имени плачешь. 56 00:04:04,035 --> 00:04:05,119 Всё хорошо. 57 00:04:05,662 --> 00:04:07,455 А еще он работает, чтобы развлекаться. 58 00:04:08,748 --> 00:04:10,792 Пусть себе развлекается, не вовлекая других. 59 00:04:10,875 --> 00:04:12,669 В семье не без урода. 60 00:04:12,752 --> 00:04:13,586 Ну… 61 00:04:14,295 --> 00:04:15,129 Просто… 62 00:04:15,880 --> 00:04:16,714 Это сначала. 63 00:04:17,507 --> 00:04:19,300 Сначала он был таким. 64 00:04:19,384 --> 00:04:21,552 Совсем чуть-чуть. Но он изменился. 65 00:04:21,636 --> 00:04:22,595 Это как? 66 00:04:22,679 --> 00:04:25,181 Ты же говорила, он тот еще ублюдок. 67 00:04:26,182 --> 00:04:27,517 Разве? 68 00:04:27,600 --> 00:04:29,018 Да. Дебилом его называла. 69 00:04:29,102 --> 00:04:30,561 Ясно. Когда? 70 00:04:30,645 --> 00:04:32,313 - Вчера. - И позавчера. 71 00:04:32,397 --> 00:04:34,274 - На той неделе тоже. - И в том месяце. 72 00:04:35,566 --> 00:04:36,401 Называла… 73 00:04:38,653 --> 00:04:41,406 Кстати, мы так и не представились друг другу. 74 00:04:41,489 --> 00:04:42,490 Как вас зовут? 75 00:04:44,242 --> 00:04:45,243 Ребята, 76 00:04:45,827 --> 00:04:48,121 - это… - Можете звать меня Руководитель Но. 77 00:04:48,204 --> 00:04:51,040 Ничего себе. Вы руководитель? 78 00:04:51,124 --> 00:04:52,625 Я тоже руковожу магазином. 79 00:04:53,293 --> 00:04:55,211 Я Кан Даыль, работаю в «Аланге». 80 00:04:55,295 --> 00:04:56,838 Полетите куда-нибудь — заходите. 81 00:04:56,921 --> 00:04:58,589 - Сделаю вам скидку. - Хорошо. 82 00:04:58,673 --> 00:05:00,717 А я О Пхёнхва. 83 00:05:00,800 --> 00:05:02,343 Без пяти минут старшая стюардесса. 84 00:05:02,427 --> 00:05:04,053 Звоните, когда куда-нибудь летите. 85 00:05:04,137 --> 00:05:05,179 Спасибо. 86 00:05:06,014 --> 00:05:08,224 Советую их избегать. 87 00:05:08,308 --> 00:05:09,350 Кстати, господин Но. 88 00:05:11,477 --> 00:05:14,564 Зачем вы сюда пришли? 89 00:05:15,064 --> 00:05:17,650 Сама как думаешь? 90 00:05:17,734 --> 00:05:20,903 Всяко ведь ее из головы выбросить не мог. 91 00:05:20,987 --> 00:05:23,489 У вас уже всё так серьезно? 92 00:05:25,074 --> 00:05:26,117 Ну-ка. 93 00:05:26,200 --> 00:05:27,744 Ешьте и выметайтесь. 94 00:05:27,827 --> 00:05:29,287 Вот еще. Нам весело. 95 00:05:29,370 --> 00:05:31,914 А чем вы займетесь, когда мы уйдем? 96 00:05:31,998 --> 00:05:33,082 Кан Даыль! 97 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 Тебя выгнать, что ли? 98 00:05:34,292 --> 00:05:36,461 Эй! Половина дома тут моя. 99 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 Мы вместе за аренду платим. 100 00:05:38,296 --> 00:05:40,006 Повежливее с моими гостями. 101 00:05:40,089 --> 00:05:42,008 Оставайся сколько угодно. 102 00:05:42,091 --> 00:05:43,468 Спасибо, Пхёнхва. 103 00:05:46,721 --> 00:05:48,473 А это что? 104 00:05:48,556 --> 00:05:49,724 - Подарок? - А, это. 105 00:05:51,225 --> 00:05:52,852 Вот. Лекарства. 106 00:05:53,561 --> 00:05:55,354 Не знаю, что у вас, поэтому купил всё. 107 00:05:55,980 --> 00:05:56,856 Это мне? 108 00:05:57,440 --> 00:05:58,483 Зачем мне лекарства? 109 00:05:59,150 --> 00:06:01,903 Вы неважно выглядели. Думал, вы приболели. 110 00:06:05,198 --> 00:06:07,325 Господин Но, вы нам подходите. 111 00:06:07,408 --> 00:06:09,118 Благословляю вас. 112 00:06:10,119 --> 00:06:11,913 Хватит глупости болтать. Перестаньте. 113 00:06:11,996 --> 00:06:13,414 А что не так? 114 00:06:13,498 --> 00:06:14,957 Ей, наверное, неловко. 115 00:06:15,041 --> 00:06:17,168 Сделаем вид, что не понимаем, что происходит. 116 00:06:17,251 --> 00:06:18,836 Я же сказала, всё не так. 117 00:06:23,091 --> 00:06:23,925 Если позволите… 118 00:06:26,094 --> 00:06:29,347 …хотел бы поговорить с ней наедине. 119 00:06:32,141 --> 00:06:34,268 - Вот как? Хорошо. - Говорите. 120 00:06:34,352 --> 00:06:35,603 Вам есть что обсудить. 121 00:06:35,686 --> 00:06:37,355 - Оставим вас наедине. - Да. 122 00:06:37,438 --> 00:06:38,981 - Не торопитесь. - Наслаждайтесь. 123 00:06:39,065 --> 00:06:40,733 Можете хоть весь вечер болтать. 124 00:06:40,817 --> 00:06:41,651 Идем. 125 00:07:03,339 --> 00:07:04,632 Выпейте. 126 00:07:04,715 --> 00:07:06,008 Хорошо. Спасибо. 127 00:07:07,343 --> 00:07:09,470 Простите. Такой балаган устроили, да? 128 00:07:09,554 --> 00:07:10,555 Ну… 129 00:07:11,889 --> 00:07:15,184 Я бы сказал, мне представилась отличная возможность узнать, 130 00:07:15,268 --> 00:07:18,229 что вы на самом деле обо мне думаете. 131 00:07:18,312 --> 00:07:19,439 Ублюдок, 132 00:07:19,522 --> 00:07:21,023 надменный козел 133 00:07:21,107 --> 00:07:21,983 и дебил. 134 00:07:23,734 --> 00:07:27,280 Не принимайте шутки близко к сердцу. 135 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 Они такие приколистки. 136 00:07:31,951 --> 00:07:33,119 А вы близкие подруги. 137 00:07:34,287 --> 00:07:35,913 Почти семья. 138 00:07:39,125 --> 00:07:40,751 У вас прекрасная семья. 139 00:07:44,589 --> 00:07:48,009 Но зачем вы на самом деле приехали? 140 00:07:50,178 --> 00:07:52,472 Вы правда выглядели так себе, 141 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 вот я и подумал, что что-то случилось 142 00:07:55,516 --> 00:07:57,560 или что вы заболели. 143 00:08:02,857 --> 00:08:05,610 И всё же не стоило ради меня бросать свою девушку. 144 00:08:05,693 --> 00:08:06,944 Да еще в ее день рождения. 145 00:08:07,778 --> 00:08:08,738 Она мне не девушка. 146 00:08:10,490 --> 00:08:12,366 - Нет? - Нет. 147 00:08:12,450 --> 00:08:13,826 Вы обнимались. 148 00:08:14,702 --> 00:08:16,037 - Что? - Зачем вы ее обняли, 149 00:08:16,120 --> 00:08:17,788 если она вам не девушка? 150 00:08:17,872 --> 00:08:20,374 У вас что, для всех открыто? 151 00:08:20,458 --> 00:08:22,168 Грудь — место общественного отдыха? 152 00:08:29,717 --> 00:08:33,221 Только не говорите, что заревновали. 153 00:08:35,973 --> 00:08:37,225 Я? 154 00:08:37,308 --> 00:08:39,268 С чего мне ревновать? Вот еще. 155 00:08:39,352 --> 00:08:40,561 Да ладно притворяться. 156 00:08:40,645 --> 00:08:43,147 У вас глаза молнии метают от ревности. 157 00:08:45,691 --> 00:08:47,109 Ничего они не метают. 158 00:08:47,860 --> 00:08:48,945 Послушайте. 159 00:08:49,028 --> 00:08:50,821 С кем бы вы ни встречались, 160 00:08:50,905 --> 00:08:53,991 меня это нисколько не интересует. 161 00:08:55,618 --> 00:08:56,577 Ладно. 162 00:08:57,119 --> 00:08:58,663 Раз уж вы так настаиваете, 163 00:08:58,746 --> 00:09:00,206 я больше 164 00:09:00,831 --> 00:09:02,708 ни с кем не буду обниматься. 165 00:09:03,668 --> 00:09:05,419 Я вас об этом не просила. 166 00:09:05,503 --> 00:09:06,504 Ладно. 167 00:09:07,338 --> 00:09:08,548 Впредь 168 00:09:08,631 --> 00:09:11,968 буду избегать любых двусмысленных ситуаций. 169 00:09:13,135 --> 00:09:14,178 Так что не волнуйтесь. 170 00:09:14,262 --> 00:09:16,138 Да нет, вы всё не так поняли. 171 00:09:18,140 --> 00:09:19,433 Уверены? 172 00:09:57,597 --> 00:09:58,639 Ладно. 173 00:10:00,558 --> 00:10:01,851 Я подыграю. 174 00:10:17,783 --> 00:10:19,285 Что это было? 175 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 Они теперь встречаются? 176 00:10:21,162 --> 00:10:22,913 Здорово, наверное. 177 00:10:24,999 --> 00:10:27,168 - Приятного вечера. - Не спешите. 178 00:11:02,286 --> 00:11:03,329 Пойдем на свидание? 179 00:11:04,747 --> 00:11:05,831 Прямо сейчас? 180 00:11:06,791 --> 00:11:07,917 Уже поздно. 181 00:11:10,378 --> 00:11:11,879 Может, завтра утром? 182 00:11:12,505 --> 00:11:13,631 Нам нужно на работу. 183 00:11:15,424 --> 00:11:16,759 А когда вам будет удобно? 184 00:11:17,718 --> 00:11:20,721 Лучшее время, чтобы перекусить, лучшее время, чтобы выпить чаю, 185 00:11:21,639 --> 00:11:24,308 и лучшее время для чего-нибудь покрепче. 186 00:11:24,392 --> 00:11:26,727 Скажите, когда вам удобно. 187 00:11:28,813 --> 00:11:30,064 Я подумаю. 188 00:11:33,109 --> 00:11:34,860 Зачем вообще об этом задумываться? 189 00:11:34,944 --> 00:11:36,695 Нельзя просто сделать как хочется? 190 00:11:38,072 --> 00:11:39,782 Нужно свериться с графиком. 191 00:12:04,056 --> 00:12:05,349 Вам пора. 192 00:12:05,433 --> 00:12:06,684 Уже? 193 00:12:08,102 --> 00:12:09,687 Давайте еще пару кругов. 194 00:12:10,271 --> 00:12:11,397 Уделю драгоценное время. 195 00:12:12,273 --> 00:12:15,025 Вынуждена отказаться от вашего драгоценного времени. 196 00:12:15,109 --> 00:12:16,277 Ну же, идите. 197 00:12:16,360 --> 00:12:17,778 Не выгоняйте меня. 198 00:12:19,113 --> 00:12:21,615 Уйду, когда придет время. 199 00:12:23,284 --> 00:12:25,870 Думаю, сейчас самое время. 200 00:12:28,873 --> 00:12:29,915 Ладно. 201 00:12:31,459 --> 00:12:32,334 Последний круг. 202 00:12:35,379 --> 00:12:36,839 - Что вы делаете? - Как что? 203 00:12:38,090 --> 00:12:39,675 Пытаюсь вас защитить. 204 00:12:40,384 --> 00:12:42,511 Ни на что другое даже не надейтесь. 205 00:12:44,430 --> 00:12:45,973 А я и не надеялась. 206 00:12:46,056 --> 00:12:49,977 Здесь так агрессивно водят, кошмар. 207 00:12:50,561 --> 00:12:52,438 Одной ходить слишком опасно. 208 00:12:54,356 --> 00:12:57,401 От мотоциклов я и сама могу себя защитить. 209 00:12:57,485 --> 00:12:59,320 Так что пустите и идите. 210 00:12:59,945 --> 00:13:01,780 Люди спят уже. 211 00:13:01,864 --> 00:13:03,449 Давайте потише. 212 00:13:04,742 --> 00:13:06,076 Тихонько. 213 00:13:22,760 --> 00:13:24,011 HAWAIIAN SUN, HAWAIIAN HOST 214 00:13:24,094 --> 00:13:26,931 ДУХИ «ДИОР», 30 МЛ 215 00:13:29,391 --> 00:13:30,267 Приветики. 216 00:13:33,521 --> 00:13:34,813 Вы что-то хотели? 217 00:13:36,941 --> 00:13:40,569 Ты последнее время на работу с каким-то парнем приходишь. 218 00:13:41,529 --> 00:13:42,613 Вы встречаетесь? 219 00:13:46,033 --> 00:13:47,117 Я задал вопрос. 220 00:13:47,201 --> 00:13:48,285 Вы встречаетесь? 221 00:13:48,369 --> 00:13:51,205 Отпустите, пока я по-хорошему прошу. 222 00:13:55,751 --> 00:13:57,670 А он знает про нас? 223 00:13:59,046 --> 00:14:00,422 Куда тебе такой юнец? 224 00:14:02,258 --> 00:14:03,926 Вам-то что? 225 00:14:04,009 --> 00:14:05,511 Не ваше дело. 226 00:14:06,303 --> 00:14:08,472 Хочешь, чтобы я рассказал 227 00:14:09,390 --> 00:14:10,849 о скелете у тебя в шкафу? 228 00:14:12,601 --> 00:14:13,602 Что? 229 00:14:14,311 --> 00:14:15,688 Испугалась? 230 00:14:15,771 --> 00:14:18,816 Ну так хватит уже капризничать. 231 00:14:18,899 --> 00:14:21,944 Ты сама своими действиями вынуждаешь меня болтать лишнее. 232 00:14:22,027 --> 00:14:23,487 Не смейте ничего говорить. 233 00:14:25,072 --> 00:14:27,157 Расскажете, с рук вам это не сойдет. 234 00:14:29,076 --> 00:14:32,329 Обожаю этот яростный взгляд. 235 00:14:32,413 --> 00:14:34,373 Вот почему никак не могу тебя забыть. 236 00:14:35,708 --> 00:14:37,585 А ваша жена в курсе ваших предпочтений? 237 00:14:51,223 --> 00:14:53,350 Здравствуйте, господин. 238 00:14:53,434 --> 00:14:54,268 Привет. 239 00:14:55,311 --> 00:14:56,312 Роун, 240 00:14:56,896 --> 00:14:58,689 что думаешь о непристойных девушках? 241 00:15:00,316 --> 00:15:01,984 Хитрая девица, 242 00:15:02,067 --> 00:15:03,652 скрывающая подлинную сущность. 243 00:15:06,363 --> 00:15:07,406 А зачем… 244 00:15:11,619 --> 00:15:13,245 …вам это знать? 245 00:15:15,080 --> 00:15:16,165 Да уж, 246 00:15:16,790 --> 00:15:18,125 о чём тут спрашивать? 247 00:15:18,626 --> 00:15:19,752 Кому такое понравится? 248 00:15:21,337 --> 00:15:23,464 Ну что ж, я вас оставлю. 249 00:15:38,687 --> 00:15:40,898 Если возникнут проблемы или понадобится помощь, 250 00:15:40,981 --> 00:15:43,108 обязательно обращайся. 251 00:15:44,318 --> 00:15:45,444 Хорошо? 252 00:15:59,291 --> 00:16:01,377 ОТЕЛЬ «КИНГ» 253 00:16:09,593 --> 00:16:10,511 Как ваши дела? 254 00:16:10,594 --> 00:16:12,137 Плохо. Еще спрашиваешь? 255 00:16:12,721 --> 00:16:14,390 И так всё бесит, 256 00:16:14,473 --> 00:16:16,058 еще и ты издеваешься? 257 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 Переодевайся давай. 258 00:16:18,560 --> 00:16:19,812 Что это? 259 00:16:19,895 --> 00:16:22,523 Велено тебя нарядить и сопроводить. 260 00:16:23,565 --> 00:16:26,068 Говорят, ради тебя даже вертолет посылали. 261 00:16:26,610 --> 00:16:28,070 Нашлась тут важная персона. 262 00:16:29,405 --> 00:16:30,614 Простите. 263 00:16:30,698 --> 00:16:32,741 Так ты извиняешься? 264 00:16:33,325 --> 00:16:35,995 Думаешь, я посмешище, раз принесла тебе одежду? 265 00:16:36,078 --> 00:16:37,705 Думаешь, ты такая крутая? 266 00:16:37,788 --> 00:16:38,622 Нет, госпожа. 267 00:16:38,706 --> 00:16:39,957 Что тут происходит? 268 00:16:41,792 --> 00:16:43,043 Здравствуйте, госпожа Чон. 269 00:16:43,627 --> 00:16:45,879 Учу вот ее хорошим манерам. 270 00:16:45,963 --> 00:16:49,341 Ей очень повезло так высоко подняться, но даже правил приличия не знает. 271 00:16:49,425 --> 00:16:51,385 Похоже, это ударило ей в голову. 272 00:16:54,555 --> 00:16:57,850 Госпожа Ким, а вы так высоко поднялись, потому что вам повезло? 273 00:16:57,933 --> 00:16:58,767 Что? 274 00:16:59,393 --> 00:17:02,813 Нет, я занимаю свою должность благодаря профессионализму. 275 00:17:02,896 --> 00:17:03,772 Конечно. 276 00:17:03,856 --> 00:17:06,734 В отеле «Кинг» на одном везении далеко не уедешь. 277 00:17:07,443 --> 00:17:11,905 А уж в «Землю королей» попадают лишь самые компетентные. 278 00:17:12,489 --> 00:17:13,323 Я права? 279 00:17:13,407 --> 00:17:14,825 Да, но… 280 00:17:14,908 --> 00:17:17,161 Саран два года подряд становилась лучшим специалистом. 281 00:17:17,870 --> 00:17:19,913 Ей удалось повысить привлекательность отеля. 282 00:17:19,997 --> 00:17:22,332 Ее успех — результат стараний. 283 00:17:23,083 --> 00:17:24,668 Дело не в везении. 284 00:17:25,252 --> 00:17:26,086 Это понятно? 285 00:17:26,754 --> 00:17:27,796 Да, госпожа. 286 00:17:27,880 --> 00:17:30,090 Обидите моих консьержей еще раз — 287 00:17:30,174 --> 00:17:32,342 урок хороших манер буду преподавать вам я. 288 00:17:32,968 --> 00:17:34,053 Что вы здесь делаете? 289 00:17:34,136 --> 00:17:37,473 Госпожа Ку попросила подготовить ее к пресс-конференции. 290 00:17:37,556 --> 00:17:42,186 Она сказала, что госпожа Чхон должна выглядеть максимально элегантно. 291 00:17:42,269 --> 00:17:44,396 Я ей помогу. Можете идти. 292 00:17:44,480 --> 00:17:45,314 Да, госпожа. 293 00:18:15,761 --> 00:18:17,346 Просто скажете так, как написано. 294 00:18:17,888 --> 00:18:20,557 Все вопросы адресованы мне, так что не волнуйтесь. 295 00:18:21,058 --> 00:18:22,267 Хорошо. 296 00:18:23,477 --> 00:18:24,561 ОТВЕТЫ ДЛЯ КОНФЕРЕНЦИИ 297 00:18:24,645 --> 00:18:27,272 Здесь не совсем верно. 298 00:18:27,773 --> 00:18:28,607 Что? 299 00:18:29,108 --> 00:18:31,902 Тут написано, что это было вопросом жизни и смерти, 300 00:18:31,985 --> 00:18:33,987 но ситуация была не настолько серьезна. 301 00:18:34,071 --> 00:18:35,697 Неважно. 302 00:18:36,365 --> 00:18:38,242 Все плевать хотели на факты. 303 00:18:38,325 --> 00:18:39,201 Нужен драматизм. 304 00:18:39,910 --> 00:18:41,620 Расскажем людям историю. 305 00:18:42,830 --> 00:18:44,289 Но это обман. 306 00:18:46,458 --> 00:18:49,795 Знаете, во сколько обошлось ваше спасение? 307 00:18:50,796 --> 00:18:52,589 За это платила компания. 308 00:18:53,590 --> 00:18:55,008 Не хотите хотя бы извиниться? 309 00:18:58,637 --> 00:18:59,555 Простите. 310 00:19:00,430 --> 00:19:03,809 Я устроила это мероприятие, чтобы облегчить вашу вину. 311 00:19:05,102 --> 00:19:07,312 Пиарщики даже придумали целую историю. 312 00:19:07,396 --> 00:19:08,730 Удобно, да? 313 00:19:08,814 --> 00:19:10,399 Мы оказали вам услугу, 314 00:19:11,400 --> 00:19:13,068 так что будьте добры содействовать. 315 00:19:15,320 --> 00:19:16,155 Хорошо. 316 00:19:16,738 --> 00:19:17,948 Зачитайте последнюю часть. 317 00:19:18,699 --> 00:19:19,616 Сейчас? 318 00:19:19,700 --> 00:19:20,868 Да, сейчас. 319 00:19:25,205 --> 00:19:28,333 «Из-за непогоды я была на волосок от гибели. 320 00:19:28,417 --> 00:19:31,044 Я благодарна отелю "Кинг"…» 321 00:19:31,753 --> 00:19:33,714 …И УПРАВЛЯЮЩЕМУ ДИРЕКТОРУ КУ ХВАРАН 322 00:19:35,883 --> 00:19:37,926 Что такое? Что-то не так? 323 00:19:39,761 --> 00:19:42,973 Но меня спас управляющий Ку. 324 00:19:43,056 --> 00:19:44,850 Разрешение на вылет дала я. 325 00:19:45,976 --> 00:19:47,728 У него нет таких полномочий. 326 00:19:48,937 --> 00:19:51,023 Благодарить нужно только меня. 327 00:19:51,982 --> 00:19:52,941 Прочитайте еще раз. 328 00:20:02,576 --> 00:20:05,370 Лучшие места для свиданий в Сеуле. 329 00:20:12,252 --> 00:20:15,756 «Мило и романтично. Не волнуйтесь, у нас всё схвачено.» 330 00:20:16,965 --> 00:20:18,258 - На свидание идете? - Класс. 331 00:20:18,759 --> 00:20:19,927 Вы что делаете? 332 00:20:20,010 --> 00:20:22,387 УПРАВЛЯЮЩИЙ КУ ВОН 333 00:20:22,471 --> 00:20:23,472 С кем у вас свидание? 334 00:20:23,555 --> 00:20:24,389 Ни с кем. 335 00:20:24,932 --> 00:20:25,766 Никаких свиданий. 336 00:20:25,849 --> 00:20:27,142 Как это? Смотрите сами. 337 00:20:27,226 --> 00:20:28,185 Ну хватит. 338 00:20:30,437 --> 00:20:34,024 Я просто проверял, есть ли наш отель 339 00:20:34,107 --> 00:20:37,319 в списке мест для свиданий. 340 00:20:40,739 --> 00:20:41,823 Что за ухмылка? 341 00:20:42,407 --> 00:20:45,410 Вы хоть представляете, как проходит свидание? 342 00:20:46,620 --> 00:20:48,330 - Конечно да. - Конечно нет. 343 00:20:48,413 --> 00:20:51,625 Я знаю фишку, которая поможет завоевать сердце девушки за минуту. 344 00:20:51,708 --> 00:20:54,044 Хотите, научу? 345 00:20:56,588 --> 00:20:57,422 За одну минуту? 346 00:20:57,506 --> 00:20:58,465 За одну минуту. 347 00:21:05,931 --> 00:21:07,641 Думаете, я стал бы учиться 348 00:21:08,433 --> 00:21:09,268 у вас? 349 00:21:13,939 --> 00:21:15,232 Свидание — это битва, 350 00:21:15,941 --> 00:21:18,402 в которой вам нужно завоевать женское сердце. 351 00:21:19,027 --> 00:21:21,863 И знаете, что вам в этом поможет? 352 00:21:23,031 --> 00:21:23,865 Что же? 353 00:21:23,949 --> 00:21:26,493 Ах да, вам же не нужна моя помощь. 354 00:21:26,576 --> 00:21:27,661 Боже. 355 00:21:27,744 --> 00:21:29,788 Сделаю одолжение, послушаю. 356 00:21:30,497 --> 00:21:31,498 Ладно. 357 00:21:31,581 --> 00:21:33,125 Вы, пожалуй, не догадываетесь, 358 00:21:33,208 --> 00:21:35,669 что надо сделать так, чтобы она вас заметила. 359 00:21:36,378 --> 00:21:37,838 Держитесь в ее поле зрения, 360 00:21:37,921 --> 00:21:40,924 изредка проходя мимо, как бы ненароком. 361 00:21:41,008 --> 00:21:41,842 Понимаете? 362 00:21:41,925 --> 00:21:43,385 Но это преследование. 363 00:21:43,468 --> 00:21:45,012 Надо действовать аккуратно: 364 00:21:45,095 --> 00:21:46,847 появляться 365 00:21:47,848 --> 00:21:49,141 и исчезать. 366 00:21:49,224 --> 00:21:51,351 Приближаться, но не слишком. 367 00:21:51,435 --> 00:21:52,477 Понимаете? 368 00:21:53,228 --> 00:21:54,396 Тогда она подумает: 369 00:21:55,731 --> 00:21:57,274 «Я всё время с ним сталкиваюсь. 370 00:21:58,066 --> 00:21:59,484 Неужели это судьба?» 371 00:21:59,568 --> 00:22:00,902 И когда она так решила, 372 00:22:00,986 --> 00:22:02,404 нужно исчезнуть. 373 00:22:02,487 --> 00:22:05,407 Она начнет скучать и думать о вас. 374 00:22:05,490 --> 00:22:07,159 Всё, она на крючке. 375 00:22:08,368 --> 00:22:09,328 Это сработает? 376 00:22:09,411 --> 00:22:11,079 Конечно. Обязательно. 377 00:22:18,920 --> 00:22:20,297 Да уж. 378 00:22:20,380 --> 00:22:21,548 Вы куда? 379 00:22:21,631 --> 00:22:23,216 У меня есть новости. 380 00:22:23,300 --> 00:22:24,760 Это прямо меня касается? 381 00:22:25,427 --> 00:22:29,056 Не совсем, но вы должны понимать, что именно компания… 382 00:22:29,139 --> 00:22:32,434 Впредь, если это не имеет отношения ко мне, 383 00:22:32,976 --> 00:22:34,102 не хочу об этом знать. 384 00:22:39,024 --> 00:22:40,317 Как забавно. 385 00:23:08,386 --> 00:23:10,514 Желаете ли чего-нибудь еще, господин? 386 00:23:11,765 --> 00:23:14,351 Нет, я просто проходил мимо, решил зайти. 387 00:23:14,434 --> 00:23:15,727 Не беспокойтесь. 388 00:23:15,811 --> 00:23:16,686 Хорошо. 389 00:23:21,566 --> 00:23:23,777 Ищите кого-то? 390 00:23:25,737 --> 00:23:27,155 Сегодня все сотрудники вышли? 391 00:23:27,739 --> 00:23:28,615 Да, господин. 392 00:23:28,698 --> 00:23:31,243 А где Чхон Саран? 393 00:23:31,785 --> 00:23:33,453 На пресс-конференции. 394 00:23:36,164 --> 00:23:37,541 На пресс-конференции? 395 00:23:37,624 --> 00:23:40,627 ПРЕСС-КОНФЕРЕНЦИЯ: СПАСЕНИЕ СОТРУДНИКА ОТЕЛЕМ «КИНГ» 396 00:23:45,465 --> 00:23:46,341 ОТЕЛЬ «КИНГ» 397 00:23:50,262 --> 00:23:53,640 Вы ведь сообщили в службу спасения и могли бы просто ждать, 398 00:23:53,723 --> 00:23:57,269 тем не менее вызвали всех членов совета, несмотря на время. 399 00:23:57,352 --> 00:23:58,186 Это правда? 400 00:23:58,270 --> 00:24:00,105 Да. Сотрудник был в опасности. 401 00:24:00,689 --> 00:24:03,024 Почему вы решили вмешаться лично? 402 00:24:03,108 --> 00:24:06,194 Мне сообщили, что поиски откладываются из-за погоды. 403 00:24:06,278 --> 00:24:07,904 Она была одна в горах. 404 00:24:07,988 --> 00:24:09,239 Я не могла поступить иначе. 405 00:24:09,322 --> 00:24:12,993 Наверное, тяжело было принять решение отправить вертолет 406 00:24:13,076 --> 00:24:15,453 ради спасения одного сотрудника. 407 00:24:15,537 --> 00:24:16,788 Нет, совсем несложно. 408 00:24:16,872 --> 00:24:18,206 Повторяю, 409 00:24:18,290 --> 00:24:20,000 наш сотрудник был в опасности. 410 00:24:20,667 --> 00:24:24,754 Вы не могли не учитывать стоимость подобной операции. 411 00:24:24,838 --> 00:24:27,090 Разве современные компании, особенно конгломераты, 412 00:24:27,174 --> 00:24:29,342 не действуют в своих интересах? 413 00:24:29,426 --> 00:24:30,719 Я согласна. 414 00:24:30,802 --> 00:24:32,512 Прибыль превыше всего. 415 00:24:32,596 --> 00:24:35,932 Но прибыль приносят именно сотрудники. 416 00:24:36,683 --> 00:24:39,519 Потому мы и говорим, что сотрудники — наши истинные владельцы. 417 00:24:40,020 --> 00:24:42,814 Похоже, ваши сотрудники могут доверять компании. 418 00:24:42,898 --> 00:24:44,983 Завоевать доверие — моя прямая обязанность. 419 00:24:45,942 --> 00:24:47,569 У меня вопрос к сотруднику. 420 00:24:48,111 --> 00:24:49,362 Хотите 421 00:24:49,446 --> 00:24:51,156 что-нибудь сказать компании? 422 00:25:33,490 --> 00:25:34,991 Из-за непогоды 423 00:25:35,075 --> 00:25:37,911 я была на волосок от гибели. 424 00:25:39,120 --> 00:25:40,664 Я благодарна отелю «Кинг» 425 00:25:40,747 --> 00:25:43,583 и управляющему директору Ку Хваран за спасение. 426 00:25:44,459 --> 00:25:48,255 Управляющий директор Ку, вам есть что сказать сотрудникам? 427 00:25:49,339 --> 00:25:50,173 Извините. 428 00:25:52,467 --> 00:25:54,719 Могу я кое-что добавить напоследок? 429 00:26:11,236 --> 00:26:15,573 В том вертолете был человек, который прилетел, невзирая на бурю. 430 00:26:19,744 --> 00:26:22,706 Управляющий Ку Вон, благодарю вас от всего сердца. 431 00:26:38,680 --> 00:26:40,015 Большое вам спасибо. 432 00:26:51,401 --> 00:26:53,403 Госпожа Ку, посмотрите сюда. 433 00:27:24,184 --> 00:27:26,853 «Расцвет руководителей третьего поколения.» 434 00:27:26,936 --> 00:27:28,938 Будто она вчера вступила в должность. 435 00:27:29,647 --> 00:27:32,984 «Когда управляющий директор Ку Хваран узнала о беде сотрудницы, 436 00:27:33,068 --> 00:27:34,778 она созвала срочное совещание 437 00:27:34,861 --> 00:27:36,529 и лично отправила вертолет…» 438 00:27:37,072 --> 00:27:38,365 Она присвоила ваши заслуги. 439 00:27:38,448 --> 00:27:40,075 Это вы его отправили. 440 00:27:40,158 --> 00:27:41,034 Что за бред? 441 00:27:41,117 --> 00:27:43,244 Господин Ку, вам бы у нее поучиться. 442 00:27:43,328 --> 00:27:44,871 Из-за ее самопиара 443 00:27:44,954 --> 00:27:48,166 в прессе пошли слухи, что преемник уже выбран. 444 00:27:48,750 --> 00:27:51,127 Вы меня слушаете? Слушаете или нет? 445 00:27:51,711 --> 00:27:53,546 С вами владелец компании разговаривает. 446 00:27:55,131 --> 00:27:56,216 В смысле… 447 00:27:56,841 --> 00:27:59,219 Тут написано, что сотрудники компании — ее владельцы. 448 00:27:59,302 --> 00:28:00,887 Почему не сказали о конференции? 449 00:28:00,970 --> 00:28:03,640 Вы просили не сообщать о том, что не имеет к вам отношения. 450 00:28:03,723 --> 00:28:05,058 Как это не имеет? 451 00:28:05,141 --> 00:28:06,976 Сотрудницу «Земли королей» уводят 452 00:28:07,060 --> 00:28:09,229 и манипулируют ей как марионеткой. 453 00:28:09,312 --> 00:28:10,271 Тогда проясните. 454 00:28:10,355 --> 00:28:11,731 Что именно вы хотите знать? 455 00:28:11,815 --> 00:28:12,857 Буду сообщать обо всём. 456 00:28:12,941 --> 00:28:15,944 Только о том, что касается меня. 457 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 Поясните. 458 00:28:16,986 --> 00:28:18,321 Насколько касается? 459 00:28:19,030 --> 00:28:19,989 Как насчет 460 00:28:20,073 --> 00:28:22,992 уловок госпожи Ку, с помощью которых она хочет стать преемницей? 461 00:28:23,493 --> 00:28:25,912 Это лишнее. Не хочу ничего об этом слышать. 462 00:28:26,788 --> 00:28:28,039 А как вам такое? 463 00:28:28,915 --> 00:28:32,252 Через несколько дней в Корею прилетит ближневосточный принц Самир. 464 00:28:32,335 --> 00:28:35,463 Номер 13 в списке богачей, одна ночь в отеле стоит месяца продаж. 465 00:28:35,547 --> 00:28:38,007 Отели Кореи развернули настоящую борьбу за него. 466 00:28:38,091 --> 00:28:40,885 Даже госпожа Ку пыталась, но безуспешно. 467 00:28:40,969 --> 00:28:43,555 Вы еще можете извлечь из этого выгоду. 468 00:28:43,638 --> 00:28:45,348 Меня это не касается. 469 00:28:46,182 --> 00:28:47,475 Сообщайте мне о сотрудниках. 470 00:28:48,852 --> 00:28:50,061 О ком? 471 00:28:50,645 --> 00:28:52,522 - Навести о ком-то справки? - Нет. 472 00:28:52,605 --> 00:28:54,441 Докладывайте, если их обижают 473 00:28:55,358 --> 00:28:56,776 или обходятся несправедливо. 474 00:28:57,569 --> 00:28:58,445 Это всё. 475 00:28:58,528 --> 00:29:01,406 Со всеми сотрудниками обходятся несправедливо. 476 00:29:01,489 --> 00:29:03,366 Это входит в должностные обязанности. 477 00:29:03,450 --> 00:29:04,409 Господин Ку, 478 00:29:05,827 --> 00:29:08,747 если вы правда хотите помочь, позвольте кое-что объяснить. 479 00:29:08,830 --> 00:29:11,583 Я знаю, что вам не нравится поведение госпожи Ку. 480 00:29:11,666 --> 00:29:13,543 Чтобы защитить сотрудников, 481 00:29:14,711 --> 00:29:16,379 вам нужна власть. 482 00:29:20,049 --> 00:29:22,010 Не смотрите на меня так. 483 00:29:22,761 --> 00:29:25,138 Воспользуйтесь властью, подобающей вашему положению. 484 00:29:48,203 --> 00:29:50,663 Отлично справились на пресс-конференции. 485 00:29:50,747 --> 00:29:53,416 Преемник компании — дело не только внутреннее. 486 00:29:53,500 --> 00:29:55,001 Общественное мнение тоже важно. 487 00:29:55,084 --> 00:29:58,296 Принципиально то, с кем ассоциируется у людей наша группа. 488 00:29:58,379 --> 00:29:59,839 Вы мне нотации читаете? 489 00:30:01,174 --> 00:30:02,091 Простите, госпожа. 490 00:30:03,259 --> 00:30:05,678 Мы уже всё попробовали с принцем Самиром? 491 00:30:06,638 --> 00:30:09,724 Отель First Royal уже ведет переговоры по поводу его пребывания. 492 00:30:09,808 --> 00:30:13,436 Мы всё перепробовали, но не вышло. 493 00:30:13,520 --> 00:30:16,689 И это я должна выслушивать после полугода тщательной подготовки? 494 00:30:17,774 --> 00:30:18,942 Простите, госпожа, 495 00:30:19,609 --> 00:30:21,152 но уже ничего не поделаешь. 496 00:30:26,032 --> 00:30:27,200 Тогда отпустим ситуацию. 497 00:30:28,034 --> 00:30:29,035 Теперь 498 00:30:30,453 --> 00:30:31,704 это не наше дело. 499 00:30:43,967 --> 00:30:45,051 Это из-за тебя? 500 00:30:47,220 --> 00:30:48,680 Ты заставил ее упомянуть тебя? 501 00:30:49,639 --> 00:30:52,809 Или Саран сама так решила? 502 00:30:55,436 --> 00:30:56,813 Я ее заставил. 503 00:30:56,896 --> 00:30:58,064 Я ведь всё-таки ее спас. 504 00:30:58,147 --> 00:31:00,358 Пристроился, значит. 505 00:31:01,192 --> 00:31:02,402 Жалкий поступок. 506 00:31:02,485 --> 00:31:04,112 Всё лучше, чем обман. 507 00:31:05,196 --> 00:31:07,115 Но мне понравилось шоу. 508 00:31:07,198 --> 00:31:11,202 «Сотрудники — наши истинные владельцы.» 509 00:31:13,079 --> 00:31:14,914 Ты правда так думаешь? 510 00:31:14,998 --> 00:31:15,999 Конечно. 511 00:31:16,082 --> 00:31:18,084 Сотрудники компании — ее владельцы. 512 00:31:19,043 --> 00:31:21,379 А я владею сотрудниками. 513 00:31:21,462 --> 00:31:22,881 И тебе не стыдно? 514 00:31:22,964 --> 00:31:24,132 Я им плачу. 515 00:31:24,215 --> 00:31:27,010 Тот, кто дает деньги, становится хозяином. 516 00:31:27,093 --> 00:31:28,720 Если ты правда так считаешь, 517 00:31:29,596 --> 00:31:32,223 то не заслуживаешь стать 518 00:31:33,474 --> 00:31:34,517 владельцем группы. 519 00:31:36,853 --> 00:31:38,104 А ты заслуживаешь? 520 00:31:39,272 --> 00:31:41,566 Ты понимаешь, какой ущерб нанес группе? 521 00:31:41,649 --> 00:31:44,652 Мне пришлось за тобой подчищать. 522 00:31:45,737 --> 00:31:49,324 Но я уверена, что экономический эффект от сегодняшних статей 523 00:31:49,407 --> 00:31:50,700 тебе не понять. 524 00:31:50,783 --> 00:31:52,994 Ценность человека не измеряется деньгами. 525 00:31:54,704 --> 00:31:56,456 Вот поэтому ты и не дотягиваешь. 526 00:31:57,457 --> 00:32:00,001 Глава корпорации должен извлекать максимум прибыли, 527 00:32:00,084 --> 00:32:01,920 даже если для этого нужно ломать комедию. 528 00:32:02,003 --> 00:32:04,047 Без меня нет и компании, 529 00:32:04,130 --> 00:32:06,424 а без компании нет и сотрудников. 530 00:32:13,056 --> 00:32:15,475 Отлично сработано, госпожа Ку. 531 00:32:17,143 --> 00:32:19,854 Вот как нужно улучшать репутацию компании. 532 00:32:19,938 --> 00:32:23,566 Сегодня все экономические статьи посвящены вам, госпожа Ку. 533 00:32:23,650 --> 00:32:26,653 Ваша история попала во все соцсети, 534 00:32:26,736 --> 00:32:28,571 о вас пишут журналисты. 535 00:32:28,655 --> 00:32:29,781 Правда? 536 00:32:29,864 --> 00:32:33,368 Так далеко я не заглядывала, но я рада, что мы вызвали резонанс. 537 00:32:35,078 --> 00:32:36,788 Что там с арабским принцем? 538 00:32:36,871 --> 00:32:38,831 Боюсь, он остановится в First Royal. 539 00:32:38,915 --> 00:32:40,667 Если об этом еще не объявляли, 540 00:32:40,750 --> 00:32:43,127 сделай всё, чтобы он приехал к нам. 541 00:32:43,211 --> 00:32:44,754 Я бы и рада, 542 00:32:44,837 --> 00:32:47,632 но за приглашение ВИП-гостей отвечает «Земля королей», 543 00:32:48,758 --> 00:32:50,635 поэтому это обязанность управляющего Ку. 544 00:32:51,386 --> 00:32:55,014 Тогда ты сделай всё, чтобы он приехал в наш отель. 545 00:32:55,098 --> 00:32:58,101 И дело не в прибыли: если они его получат, 546 00:32:58,810 --> 00:33:01,229 то могут стать лидером отрасли. 547 00:33:01,813 --> 00:33:03,564 Тогда всё изменится. 548 00:33:03,648 --> 00:33:04,524 Понимаешь? 549 00:33:06,651 --> 00:33:07,902 Почему молчишь? 550 00:33:07,986 --> 00:33:09,320 Сидишь сложа руки? 551 00:33:12,573 --> 00:33:14,242 Если не готов, скажи. 552 00:33:15,076 --> 00:33:17,495 Поручу это дело твоей сестре. 553 00:33:23,876 --> 00:33:24,877 Я всё сделаю. 554 00:33:27,463 --> 00:33:28,715 Уверен? 555 00:33:29,799 --> 00:33:31,759 Я приглашу в наш отель арабского принца. 556 00:33:32,885 --> 00:33:34,345 Даже если нужно ломать комедию. 557 00:33:35,680 --> 00:33:36,764 Хорошо. 558 00:33:55,700 --> 00:33:57,618 Ты ведь знаешь, что у нас банкет был? 559 00:33:57,702 --> 00:33:59,037 Знаешь, как мы тут носились? 560 00:33:59,829 --> 00:34:01,998 А кое-кто схалтурил, повезло ему. 561 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 Жизнь несправедлива. 562 00:34:05,918 --> 00:34:07,587 Я не халтурила. 563 00:34:07,670 --> 00:34:10,214 Меня вызвала госпожа Ку. 564 00:34:10,298 --> 00:34:11,883 А меня это не колышет. 565 00:34:12,467 --> 00:34:15,344 Мы обслужили кучу гостей, 566 00:34:15,428 --> 00:34:18,139 так что убирать теперь тебе. 567 00:34:21,142 --> 00:34:21,976 Одной? 568 00:34:22,060 --> 00:34:24,353 Мы даже дыхания перевести не успевали. 569 00:34:24,437 --> 00:34:25,897 Мы будем в комнате отдыха. 570 00:34:25,980 --> 00:34:27,440 Позвони, когда закончишь. 571 00:34:27,523 --> 00:34:28,357 Пойдем, ребята. 572 00:34:29,692 --> 00:34:30,526 Удачи. 573 00:35:56,028 --> 00:35:57,071 Так вы благодарны? 574 00:35:58,156 --> 00:35:59,157 Что? 575 00:36:00,783 --> 00:36:02,160 Ну то есть… 576 00:36:02,910 --> 00:36:04,745 Раз вы благодарны, давайте выпьем кофе. 577 00:36:09,250 --> 00:36:10,585 Сейчас не до того. 578 00:36:10,668 --> 00:36:13,087 Нужно всё подготовить до конца перерыва. 579 00:36:16,299 --> 00:36:17,508 Я помогу. 580 00:36:31,522 --> 00:36:32,940 Стойте, не так. 581 00:36:37,069 --> 00:36:38,446 Просто накрыть недостаточно? 582 00:36:38,529 --> 00:36:40,573 В отеле нет места слову «просто». 583 00:36:40,656 --> 00:36:44,994 Края скатерти должны быть идеально ровными. 584 00:36:45,077 --> 00:36:48,581 Разве это так важно? Попользуются и уйдут. 585 00:36:50,666 --> 00:36:52,752 Ради клиентов за этими столиками 586 00:36:52,835 --> 00:36:54,962 свое время и силы отдают куча сотрудников. 587 00:36:55,046 --> 00:36:57,131 А я демонстрирую их преданность. 588 00:36:57,215 --> 00:36:59,217 Разве просто аккуратно недостаточно? 589 00:36:59,300 --> 00:37:00,927 Обязательно придавать этому смысл? 590 00:37:02,511 --> 00:37:04,055 Если не придавать, 591 00:37:04,138 --> 00:37:06,557 мои обязанности сможет выполнить любой человек. 592 00:37:08,142 --> 00:37:08,976 А вот если 593 00:37:09,518 --> 00:37:12,647 придать им смысл, выполнить их смогу лишь я. 594 00:37:14,899 --> 00:37:19,153 И тогда моя карьера консьержа приобретает совсем иное значение. 595 00:37:28,996 --> 00:37:30,915 Буду демонстрировать преданность с вами. 596 00:37:31,874 --> 00:37:33,876 Научите меня. Я всё сделаю как следует. 597 00:37:39,966 --> 00:37:41,008 Хорошо. 598 00:37:42,635 --> 00:37:45,596 Возьмите край, вот так. 599 00:37:45,680 --> 00:37:47,098 - Край? - Да. 600 00:37:47,848 --> 00:37:49,850 - И… - Так? 601 00:37:50,434 --> 00:37:52,311 Нет, не растягивайте так сильно. 602 00:37:53,062 --> 00:37:54,438 Секунду. Вот так. 603 00:37:59,235 --> 00:38:00,820 - Так? - Нет. 604 00:38:00,903 --> 00:38:03,906 Нужно чуть больше натягивать, 605 00:38:03,990 --> 00:38:05,324 вот так. 606 00:38:08,828 --> 00:38:09,704 Тогда… 607 00:38:10,997 --> 00:38:13,416 Если слишком сильно нельзя… 608 00:38:13,499 --> 00:38:14,625 Да. 609 00:38:14,709 --> 00:38:16,627 …и слишком слабо тоже, 610 00:38:17,211 --> 00:38:18,754 буду держать, как захочу. 611 00:38:26,053 --> 00:38:27,805 Идите. Сама справлюсь. 612 00:38:27,888 --> 00:38:30,224 Ладно. Буду стараться изо всех сил. 613 00:38:30,850 --> 00:38:32,768 Ну так как мне делать? Вот так? 614 00:38:35,021 --> 00:38:36,022 Да. 615 00:38:38,441 --> 00:38:39,400 Хорошо. 616 00:38:40,318 --> 00:38:41,569 На счет три 617 00:38:41,652 --> 00:38:43,029 аккуратно отпускайте. 618 00:38:43,112 --> 00:38:45,531 - Аккуратно? - Раз, два, три. 619 00:38:48,909 --> 00:38:49,952 Отлично. 620 00:41:01,917 --> 00:41:02,751 Готово? 621 00:41:09,550 --> 00:41:11,343 Да, вы молодец. 622 00:41:12,178 --> 00:41:13,554 Конечно. 623 00:41:13,637 --> 00:41:14,680 Я всё хорошо делаю. 624 00:41:15,264 --> 00:41:16,557 Вам повезло. 625 00:41:18,517 --> 00:41:20,561 Вообще, я просто мимо проходил. 626 00:41:21,145 --> 00:41:21,979 Знаю. 627 00:41:22,062 --> 00:41:23,397 На всякий случай сообщаю, 628 00:41:24,190 --> 00:41:27,693 а то вдруг вы думали, что я специально пришел. 629 00:41:28,736 --> 00:41:29,904 Не думала. 630 00:41:33,157 --> 00:41:34,909 Почему вы вообще обо мне не думаете? 631 00:41:37,119 --> 00:41:39,079 Я такого не говорила. 632 00:41:39,163 --> 00:41:41,290 Просто не думала, что вы пришли специально. 633 00:41:48,672 --> 00:41:49,715 Точно. 634 00:41:51,175 --> 00:41:53,344 Вы наверняка думаете обо мне. 635 00:41:57,848 --> 00:41:59,850 Пойдемте. Еще куча дел. 636 00:42:09,568 --> 00:42:10,694 Скорее. 637 00:42:18,077 --> 00:42:20,579 Берите край и аккуратно опускайте. 638 00:42:21,205 --> 00:42:22,998 Раз, два, три. 639 00:42:24,917 --> 00:42:27,920 УПРАВЛЯЮЩИЙ КУ ВОН 640 00:42:48,774 --> 00:42:49,900 Что на ужин будем? 641 00:42:50,693 --> 00:42:52,152 - Только не ребрышки. - Нет. 642 00:42:54,071 --> 00:42:56,782 Надеюсь, вы тут не лентяйничали, пока меня не было. 643 00:42:58,450 --> 00:43:00,578 Если так беспокоитесь, можете работать с нами. 644 00:43:00,661 --> 00:43:01,662 Зачем мне это? 645 00:43:02,454 --> 00:43:03,747 Зарубите себе на носу: 646 00:43:03,831 --> 00:43:06,667 я слежу за вами как ястреб за мышью. 647 00:43:07,251 --> 00:43:08,085 Да, госпожа. 648 00:43:10,254 --> 00:43:12,464 Хочу устроить на неделе корпоративный ужин. 649 00:43:12,548 --> 00:43:14,633 Скажите, когда все свободны. 650 00:43:15,843 --> 00:43:18,220 Кстати, я занята каждый день, 651 00:43:18,304 --> 00:43:19,763 кроме четверга. 652 00:43:20,806 --> 00:43:22,558 Значит, в четверг. 653 00:43:23,767 --> 00:43:24,935 Правда? 654 00:43:25,019 --> 00:43:27,021 Ну раз вы так хотите. Что будем есть? 655 00:43:27,104 --> 00:43:28,647 Пусть девчонки выберут. 656 00:43:28,731 --> 00:43:30,399 Что будем есть? 657 00:43:30,899 --> 00:43:33,402 - Сашими. Давно не ели. - Точно. 658 00:43:33,485 --> 00:43:35,446 Я вчера в суши-баре была, обожралась им. 659 00:43:36,030 --> 00:43:37,656 Уже тошнит от сырой рыбы. 660 00:43:37,740 --> 00:43:39,116 Может, говяжьи потроха? 661 00:43:39,199 --> 00:43:40,784 Фу, как их можно есть? 662 00:43:40,868 --> 00:43:42,077 Тогда, госпожа То, 663 00:43:42,703 --> 00:43:44,997 что скажете насчет семейного ресторана? 664 00:43:45,080 --> 00:43:46,999 Мы что, дети? День рождения отмечаем? 665 00:43:47,082 --> 00:43:49,585 А свиные копытца? Есть хорошее местечко по соседству. 666 00:43:49,668 --> 00:43:51,420 Копытца на обеденном столе? 667 00:43:51,503 --> 00:43:52,921 Они же воняют. 668 00:43:53,589 --> 00:43:55,633 Тогда поедем туда, куда вы скажете. 669 00:43:55,716 --> 00:43:57,509 Определитесь уже сами. 670 00:43:57,593 --> 00:43:59,303 Мне всё за вас решать? 671 00:44:00,721 --> 00:44:02,931 Мы обсудим и дадим вам знать. 672 00:44:04,933 --> 00:44:06,935 А то место, куда в прошлый раз ходили… 673 00:44:07,019 --> 00:44:08,354 Как оно называется? 674 00:44:09,605 --> 00:44:10,689 Как его… 675 00:44:10,773 --> 00:44:12,066 У них вкусные ребрышки. 676 00:44:13,859 --> 00:44:15,819 Ну это так, к сведению. 677 00:44:17,446 --> 00:44:19,031 - Ну что ж… - До свидания. 678 00:44:19,782 --> 00:44:20,908 Хорошего вечера. 679 00:44:22,951 --> 00:44:24,995 Почему бы просто не сказать, 680 00:44:25,079 --> 00:44:26,372 что хочешь ребрышки? 681 00:44:27,331 --> 00:44:29,041 Подсластить пилюлю. 682 00:44:29,792 --> 00:44:31,752 Позвоню, забронирую столик. 683 00:44:31,835 --> 00:44:32,711 Да, госпожа. 684 00:44:33,879 --> 00:44:35,422 Пять порций свежих ребрышек. 685 00:44:35,506 --> 00:44:37,132 Стойте. Маринованные здесь вкуснее. 686 00:44:37,216 --> 00:44:39,093 - Маринованные, ладно? - Конечно. 687 00:44:40,302 --> 00:44:42,054 Они любят свежие. 688 00:44:42,137 --> 00:44:43,931 На сколько увеличилась выручка? 689 00:44:44,014 --> 00:44:46,100 Около 15%. 690 00:44:46,183 --> 00:44:49,478 Такими темпами сможем достичь цели в 20%. 691 00:44:49,561 --> 00:44:51,897 Может, увеличим еще на 10%? 692 00:44:52,606 --> 00:44:55,776 Это невозможно. Мы и так по уши в работе. 693 00:44:55,859 --> 00:44:57,569 Бонусом будет путешествие. 694 00:44:57,653 --> 00:44:59,863 Вы обещали путешествие за 20%. 695 00:45:00,489 --> 00:45:02,157 Вместо трех дней на Чеджудо, 696 00:45:02,241 --> 00:45:04,576 поедем на шесть дней в Юго-Восточную Азию. 697 00:45:04,660 --> 00:45:07,162 Бали, Пхукет, Себу, Кота-Кинабалу… 698 00:45:07,246 --> 00:45:09,123 Выбирайте. 699 00:45:09,206 --> 00:45:10,916 - Правда? - Конечно. 700 00:45:10,999 --> 00:45:13,085 Увеличим продажи — поедем куда захотим. 701 00:45:13,752 --> 00:45:14,586 Сможете? 702 00:45:14,670 --> 00:45:16,713 И всё же 30% — это как-то слишком. 703 00:45:16,797 --> 00:45:19,007 Если думать, что это невозможно, то конечно. 704 00:45:19,091 --> 00:45:21,635 Но если вы поверите в себя, то возможно всё. 705 00:45:21,718 --> 00:45:24,263 Всё зависит от вас, госпожа Кан. 706 00:45:25,264 --> 00:45:27,182 Даыль, давай сделаем. 707 00:45:27,975 --> 00:45:30,686 Если добавить еще 10%, придется работать без перерывов. 708 00:45:30,769 --> 00:45:31,979 Тебя это устраивает? 709 00:45:32,062 --> 00:45:33,856 Да, перерывов не нужно. 710 00:45:34,565 --> 00:45:36,024 Конечно. 711 00:45:36,108 --> 00:45:38,569 Для вас, госпожа Кан, это пара пустяков. 712 00:45:38,652 --> 00:45:40,654 Итак, за наш отпуск. 713 00:45:41,238 --> 00:45:42,573 - Ура! - Ура! 714 00:45:53,500 --> 00:45:54,751 Слышал новости? 715 00:45:54,835 --> 00:45:57,546 Арабский принц остановится в нашем отеле. 716 00:45:58,672 --> 00:46:01,967 У него изысканный вкус, достойный члена королевской семьи. 717 00:46:02,050 --> 00:46:04,887 Он точно знает, какой отель лучший в Корее. 718 00:46:05,387 --> 00:46:07,723 Мы не просто так называемся First Royal. 719 00:46:09,349 --> 00:46:11,101 Но это предварительная договоренность. 720 00:46:11,185 --> 00:46:14,813 Боже. Тебе ли не знать. 721 00:46:14,897 --> 00:46:16,940 Он уже заказал еды на неделю вперед, 722 00:46:17,024 --> 00:46:20,319 и мы поменяли шторы и сделали ремонт в туалете. 723 00:46:20,402 --> 00:46:21,778 Предварительная, серьезно? 724 00:46:21,862 --> 00:46:24,448 Пока на бумаге не зафиксировано, это ничего не значит. 725 00:46:25,032 --> 00:46:28,452 Боже. Грызетесь как кошка с собакой. 726 00:46:28,535 --> 00:46:30,746 Когда вы уже повзрослеете? 727 00:46:30,829 --> 00:46:32,748 Просто признай, что завидуешь. 728 00:46:32,831 --> 00:46:36,668 В общем, теперь всё иначе. 729 00:46:36,752 --> 00:46:37,961 First Royal теперь первый, 730 00:46:38,045 --> 00:46:39,671 а «Кинг» — второй. 731 00:46:39,755 --> 00:46:41,882 Значит, «Земля королей» тоже на втором месте. 732 00:46:46,678 --> 00:46:48,514 Наш лучший специалист. 733 00:46:48,597 --> 00:46:50,265 С чего это ваш? 734 00:46:50,349 --> 00:46:51,850 Она мой лучший специалист. 735 00:46:54,061 --> 00:46:56,772 В нашем отеле будет жить арабский принц. 736 00:46:57,314 --> 00:47:00,150 Приезжайте его поприветствовать как представитель моего отеля. 737 00:47:01,193 --> 00:47:02,486 - Что? - Боже. 738 00:47:02,569 --> 00:47:05,322 Не приставай к нашей пчелке со своими глупостями. 739 00:47:05,906 --> 00:47:09,243 Может, отель я тебе и отдам, но ее точно нет. 740 00:47:10,285 --> 00:47:11,912 Хочешь поспорить? 741 00:47:11,995 --> 00:47:12,829 Да. 742 00:47:12,913 --> 00:47:14,414 Делайте ставки. 743 00:47:14,498 --> 00:47:17,626 Будьте уже мужиками, поставьте на кон свои отели. 744 00:47:19,044 --> 00:47:20,629 - О господи. - Боже. 745 00:47:24,591 --> 00:47:25,592 Правда? 746 00:47:36,728 --> 00:47:38,522 - Что? - У меня плохие новости. 747 00:47:38,605 --> 00:47:41,483 Арабский принц приедет в мой отель. 748 00:47:42,901 --> 00:47:45,237 - Что? - Мой сын, Вон, договорился. 749 00:47:45,320 --> 00:47:48,365 История и репутация гостиницы — вот что по-настоящему важно. 750 00:47:49,116 --> 00:47:50,200 Секунду. 751 00:47:50,284 --> 00:47:51,577 Когда придет арабский принц, 752 00:47:51,660 --> 00:47:54,329 поприветствуете его как представитель нашего отеля. 753 00:47:54,413 --> 00:47:55,539 Хорошо? 754 00:47:56,331 --> 00:47:58,709 Да, господин. Спасибо. 755 00:47:59,543 --> 00:48:01,461 Да, это я. 756 00:48:02,254 --> 00:48:03,505 Что случилось? 757 00:48:04,423 --> 00:48:06,383 Что случилось с арабским принцем? 758 00:48:06,967 --> 00:48:08,719 Мы даже в туалете ремонт сделали! 759 00:48:09,553 --> 00:48:10,387 Молодец. 760 00:48:11,054 --> 00:48:12,556 Мой сын! 761 00:48:12,639 --> 00:48:13,765 Припас туз в рукаве. 762 00:48:14,766 --> 00:48:16,643 Говорят, он уже внес аванс. 763 00:48:16,727 --> 00:48:17,978 Он правда к нам приедет? 764 00:48:18,061 --> 00:48:19,771 Да, я ему позвонил. 765 00:48:20,439 --> 00:48:23,317 Принц передумал после одного твоего звонка? 766 00:48:25,819 --> 00:48:26,778 Как такое возможно? 767 00:48:28,238 --> 00:48:29,323 Сам в шоке. 768 00:48:30,699 --> 00:48:31,783 Но так уж вышло. 769 00:48:33,785 --> 00:48:34,745 Алло. 770 00:48:35,454 --> 00:48:36,413 Самир? 771 00:48:37,247 --> 00:48:38,290 Ну да, это я. 772 00:48:38,373 --> 00:48:40,834 Ты ведь и так знаешь. Что такое? 773 00:48:40,917 --> 00:48:42,502 Говорят, ты в Корею едешь. 774 00:48:42,586 --> 00:48:44,546 Следишь за мной? 775 00:48:47,424 --> 00:48:48,508 Приезжай к нам в отель. 776 00:48:48,592 --> 00:48:51,845 Точно, у твоего отца ведь гостиничный бизнес. 777 00:48:51,928 --> 00:48:53,597 Что, дела плохо идут? 778 00:48:54,181 --> 00:48:56,516 Хочешь, чтобы я денежки у вас потратил? 779 00:48:56,600 --> 00:48:58,393 Можешь не тратить, 780 00:48:58,477 --> 00:48:59,978 просто приезжай. 781 00:49:00,062 --> 00:49:02,439 Ты же меня еще со времен учебы ненавидел. 782 00:49:02,522 --> 00:49:05,108 Говорил, что меня волнуют только деньги. 783 00:49:05,192 --> 00:49:07,027 Я тебя всё так же ненавижу. 784 00:49:08,570 --> 00:49:10,113 Ценю твою честность, 785 00:49:10,656 --> 00:49:13,450 но я уже решил остановиться в First Royal. 786 00:49:13,533 --> 00:49:15,410 С чего мне всё менять? 787 00:49:17,371 --> 00:49:18,455 Буду тебя баловать. 788 00:49:19,956 --> 00:49:21,249 Баловать? 789 00:49:22,084 --> 00:49:23,543 Баловать. 790 00:49:23,627 --> 00:49:26,171 С этого места поподробнее. 791 00:49:27,673 --> 00:49:29,716 Скажи, чего ты хочешь, 792 00:49:29,800 --> 00:49:31,218 и я это сделаю. 793 00:49:32,386 --> 00:49:33,345 Что угодно? 794 00:49:35,347 --> 00:49:36,390 Что угодно. 795 00:49:39,601 --> 00:49:40,644 Хорошо. 796 00:49:40,727 --> 00:49:42,187 Я пришлю договор. 797 00:49:42,270 --> 00:49:43,438 Подпиши его. 798 00:49:43,522 --> 00:49:45,357 ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ 799 00:49:45,440 --> 00:49:47,025 Он правда ваш друг? 800 00:49:47,109 --> 00:49:48,902 Юристы такого договора еще не видели. 801 00:49:49,986 --> 00:49:51,822 Он мне не друг. 802 00:49:51,905 --> 00:49:53,407 Просто знакомый. 803 00:49:54,032 --> 00:49:56,660 Лучше бы вы его не знали. Вы только посмотрите. 804 00:49:56,743 --> 00:49:59,121 «Всегда отвечать "да".» 805 00:49:59,204 --> 00:50:01,289 «Всегда обслуживать с улыбкой.» 806 00:50:01,373 --> 00:50:02,374 Что это за договор? 807 00:50:02,457 --> 00:50:03,834 Он просто ищет раба. 808 00:50:03,917 --> 00:50:05,836 Вы не можете его подписать. 809 00:50:06,420 --> 00:50:07,462 Почему? 810 00:50:07,546 --> 00:50:08,588 Просто не можете. 811 00:50:09,172 --> 00:50:11,466 Он будет вами помыкать. 812 00:50:11,550 --> 00:50:13,427 За кого он вас принимает? 813 00:50:14,010 --> 00:50:16,638 Вы эгоистичный нахал, который никого не слушает. 814 00:50:17,222 --> 00:50:18,724 Вы в жизни никому не улыбались. 815 00:50:18,807 --> 00:50:20,100 Вы точно нарушите условия. 816 00:50:20,183 --> 00:50:21,768 И кто будет с этим разбираться? Я? 817 00:50:22,602 --> 00:50:24,312 - Я не могу. - Почему? 818 00:50:24,896 --> 00:50:26,314 Считаете меня ублюдком 819 00:50:26,982 --> 00:50:28,358 и дебилом? 820 00:50:29,359 --> 00:50:30,777 Вам кто-то такое сказал? 821 00:50:31,403 --> 00:50:32,779 Не думаю, что всё так плохо. 822 00:50:33,905 --> 00:50:35,782 Я же сказал не подписывать. 823 00:50:36,742 --> 00:50:39,119 Вы никогда ни перед кем не пресмыкались. 824 00:50:39,202 --> 00:50:40,245 Просто схалтурю. 825 00:50:41,413 --> 00:50:42,748 Нет, нельзя. 826 00:50:42,831 --> 00:50:44,583 Вы его не вытерпите. 827 00:50:44,666 --> 00:50:45,751 Хотите проверить? 828 00:50:46,293 --> 00:50:47,627 - Что? - Так. 829 00:50:48,170 --> 00:50:49,755 Представьте, что я принц Самир. 830 00:50:58,513 --> 00:50:59,931 Эй, Ку Вон. 831 00:51:00,015 --> 00:51:02,559 Иди-ка сюда, сними с меня туфли 832 00:51:02,642 --> 00:51:04,144 и принеси тапочки. 833 00:51:06,813 --> 00:51:10,400 «Да» нужно говорить искренне, с улыбкой на лице. 834 00:51:10,484 --> 00:51:13,862 Иначе я ни гроша не заплачу из-за нарушения условий договора. 835 00:51:17,741 --> 00:51:18,825 Да. 836 00:51:18,909 --> 00:51:19,743 Отлично. 837 00:51:20,368 --> 00:51:21,453 Молодец. 838 00:51:28,502 --> 00:51:29,878 Давай-давай. 839 00:51:31,421 --> 00:51:33,131 Так-с, я подниму правую ногу. 840 00:51:33,215 --> 00:51:36,301 А ты встань на колени. 841 00:51:45,644 --> 00:51:46,603 Поаккуратнее. 842 00:51:49,022 --> 00:51:49,940 Молодец. 843 00:51:50,023 --> 00:51:51,566 Не забудь начистить туфли. 844 00:51:51,650 --> 00:51:53,860 Они очень дорогие. 845 00:51:57,405 --> 00:51:59,241 Ну что я вам говорил? Ой-ой. 846 00:52:00,951 --> 00:52:02,160 А ну 847 00:52:02,244 --> 00:52:03,078 иди сюда! 848 00:52:07,123 --> 00:52:09,751 Принц Самир, 13-й в списке богатейших людей мира, 849 00:52:09,835 --> 00:52:11,253 приехал в Корею. 850 00:52:11,336 --> 00:52:13,213 Цель визита заявлена как отдых, 851 00:52:13,296 --> 00:52:17,175 но, похоже, он приехал обсудить импорт боевых самолетов нового поколения. 852 00:52:17,259 --> 00:52:19,177 В ходе своего визита 853 00:52:19,261 --> 00:52:21,972 он встретится с главой управления военных закупок. 854 00:53:18,695 --> 00:53:19,696 Выходи. 855 00:53:19,779 --> 00:53:20,906 Открой дверь. 856 00:53:39,758 --> 00:53:41,676 Хреново водишь. Да ты и сам… 857 00:53:41,760 --> 00:53:44,304 Ну так пусть тебя твой охранник возит. 858 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 Нет, так неинтересно. 859 00:53:46,723 --> 00:53:47,641 Подержи-ка. 860 00:53:55,065 --> 00:53:56,149 Улыбайся. 861 00:53:56,232 --> 00:53:57,317 Принц Самир, 862 00:53:57,400 --> 00:53:58,944 добро пожаловать в отель «Кинг». 863 00:53:59,027 --> 00:54:01,655 Меня зовут Ку Хваран, я заведую этим отелем. 864 00:54:01,738 --> 00:54:03,448 Рады стараться для вас, 865 00:54:03,531 --> 00:54:06,451 мы сделаем всё, чтобы обеспечить высочайшее качество сервиса. 866 00:54:12,040 --> 00:54:15,835 Я по-арабски только приветствовать умею. 867 00:54:15,919 --> 00:54:17,754 Добро пожаловать в отель «Кинг». 868 00:54:18,838 --> 00:54:20,131 Цветы для меня? 869 00:54:22,425 --> 00:54:23,969 Вы прекрасно говорите по-корейски. 870 00:54:26,221 --> 00:54:27,389 Добро пожаловать. 871 00:54:30,058 --> 00:54:31,101 Какая красота. 872 00:54:31,184 --> 00:54:32,227 Спасибо. 873 00:54:32,852 --> 00:54:34,562 От лица отеля 874 00:54:34,646 --> 00:54:37,399 я приготовила маленький, но очень душевный подарок. 875 00:54:37,482 --> 00:54:39,234 Можно открыть? 876 00:54:39,317 --> 00:54:40,276 Да, Ваше Высочество. 877 00:54:40,819 --> 00:54:44,489 Надеюсь, вы не разочаруетесь из-за размеров подарка. 878 00:54:44,572 --> 00:54:47,450 Это подарок от вашего сердца. Как я могу быть разочарован? 879 00:54:50,120 --> 00:54:50,996 Что это? 880 00:54:51,079 --> 00:54:53,373 Это традиционный корейский браслет. 881 00:54:53,456 --> 00:54:55,000 Я выбрала зеленый. 882 00:54:55,083 --> 00:54:58,294 Насколько мне известно, зеленый для арабов символизирует изобилие, 883 00:54:58,378 --> 00:54:59,754 святость и рай. 884 00:55:00,797 --> 00:55:01,923 У меня наметанный глаз. 885 00:55:02,549 --> 00:55:03,717 Сам себе удивляюсь. 886 00:55:04,718 --> 00:55:06,094 - Что? - Я с первого взгляда 887 00:55:06,177 --> 00:55:09,514 понял, что ваше сердце так же прекрасно, как и лицо. 888 00:55:11,307 --> 00:55:12,267 «Саран.» 889 00:55:13,393 --> 00:55:14,436 Наденете его на меня? 890 00:55:20,525 --> 00:55:21,568 Да, Ваше Высочество. 891 00:55:27,323 --> 00:55:28,491 Я надену. 892 00:55:37,751 --> 00:55:38,710 Вот так. 893 00:55:38,793 --> 00:55:41,046 Мы всех зарегистрировали, можете идти в номер. 894 00:55:41,838 --> 00:55:42,756 За мной. 895 00:55:45,592 --> 00:55:47,427 Я получил такой бесценный подарок. 896 00:55:48,094 --> 00:55:49,554 Хочу отплатить вам тем же. 897 00:55:49,637 --> 00:55:50,722 Вы уже обедали? 898 00:55:52,182 --> 00:55:53,349 Саран. 899 00:55:53,933 --> 00:55:54,851 Что? 900 00:55:54,934 --> 00:55:56,478 Сдерживайте эмоции, господин. 901 00:56:07,405 --> 00:56:08,406 Почему не едите? 902 00:56:08,490 --> 00:56:09,532 Хотите чего-то другого? 903 00:56:10,408 --> 00:56:11,367 Нет, спасибо. 904 00:56:11,451 --> 00:56:13,411 Боюсь, я и это-то не съем. 905 00:56:13,495 --> 00:56:14,996 И не надо. 906 00:56:15,080 --> 00:56:16,247 Ешьте самое вкусное. 907 00:56:16,956 --> 00:56:17,916 Да, Ваше Высочество. 908 00:56:18,416 --> 00:56:20,752 Кстати, вы так прекрасно говорите по-корейски. 909 00:56:22,420 --> 00:56:24,839 Моей первой любовью была кореянка. 910 00:56:25,423 --> 00:56:26,466 Правда? 911 00:56:26,549 --> 00:56:29,344 Я учил язык, чтобы признаться ей, но она меня отвергла. 912 00:56:30,220 --> 00:56:31,304 Ужасная женщина. 913 00:56:35,683 --> 00:56:37,060 Может, так вышло из-за вас. 914 00:56:38,103 --> 00:56:39,187 Это судьба. 915 00:56:55,495 --> 00:56:56,913 Вам не по себе? 916 00:56:57,914 --> 00:56:59,124 Кажется, вам не нравится. 917 00:56:59,916 --> 00:57:00,959 Ну… 918 00:57:01,835 --> 00:57:03,837 Просто я здесь работаю. 919 00:57:03,920 --> 00:57:08,925 Поэтому немного неловко сидеть здесь, пока все заняты. 920 00:57:09,008 --> 00:57:11,136 - Велеть им уйти? - Нет, не стоит. 921 00:57:11,219 --> 00:57:12,637 Не надо. 922 00:57:14,556 --> 00:57:15,598 Нет… 923 00:57:15,682 --> 00:57:17,559 Ни разу не ели в таких местах? 924 00:57:20,019 --> 00:57:22,313 Да, это первый раз. 925 00:57:22,897 --> 00:57:25,942 Непривычно сидеть за столом, который я же и накрываю. 926 00:57:26,025 --> 00:57:28,194 Долг для людей часто превыше всего, 927 00:57:28,278 --> 00:57:30,071 и лишь потом идут права. 928 00:57:30,155 --> 00:57:32,532 Я арендовал это место специально для вас. 929 00:57:32,615 --> 00:57:34,117 Сегодня вы звезда. 930 00:57:34,200 --> 00:57:35,785 Наслаждайтесь по полной. 931 00:57:37,745 --> 00:57:38,830 Спасибо. 932 00:57:46,129 --> 00:57:47,213 Что ты себе позволяешь? 933 00:57:48,548 --> 00:57:49,966 Хочу воспользоваться правами. 934 00:57:50,717 --> 00:57:51,718 Я тебя подвез, 935 00:57:51,801 --> 00:57:53,928 открыл тебе дверь, держал твой багаж. 936 00:57:54,012 --> 00:57:55,847 Я тоже заслуживаю обед. 937 00:57:55,930 --> 00:57:58,266 Я дам тебе еду. Поешь там один. 938 00:57:58,349 --> 00:57:59,684 Не обращай на меня внимания. 939 00:58:02,562 --> 00:58:03,771 Видеть тебя не могу. 940 00:58:05,273 --> 00:58:06,774 Хотел бы сказать то же самое. 941 00:58:07,692 --> 00:58:08,651 Слушай, 942 00:58:09,152 --> 00:58:11,362 тебе не кажется, что ты достаточно поиздевался? 943 00:58:12,155 --> 00:58:13,615 Ты уже навеселился. 944 00:58:15,116 --> 00:58:17,577 - Пора остановиться. - Я и сам об этом думал. 945 00:58:17,660 --> 00:58:19,329 Ты мне больше не нужен. Иди давай. 946 00:58:19,412 --> 00:58:20,580 Хорошо. Отличная идея. 947 00:58:21,206 --> 00:58:25,376 Я выделю для тебя лучшего сотрудника отеля. 948 00:58:25,460 --> 00:58:27,837 - Идемте. - Нет, не нужно. 949 00:58:28,671 --> 00:58:30,131 Я уже выбрал себе сотрудника. 950 00:58:30,215 --> 00:58:31,382 Саран. 951 00:58:32,091 --> 00:58:33,301 - Что? - Что, подонок? 952 00:58:37,222 --> 00:58:38,056 Только не ее. 953 00:58:39,474 --> 00:58:40,308 Почему? 954 00:58:40,391 --> 00:58:41,851 Потому что я так сказал. 955 00:58:41,935 --> 00:58:43,353 Госпожа Чхон Саран — моя… 956 00:58:44,354 --> 00:58:45,480 Моя личная ассистентка. 957 00:58:46,147 --> 00:58:47,941 Правда? С каких пор? 958 00:58:49,108 --> 00:58:49,943 С этих самых. 959 00:58:51,569 --> 00:58:52,737 Помнишь договор? 960 00:58:52,820 --> 00:58:54,822 Ты должен со всем соглашаться. 961 00:59:09,712 --> 00:59:10,588 Тогда я останусь. 962 00:59:10,672 --> 00:59:12,966 Нет, ты мне не нужен. Убирайся. 963 00:59:13,550 --> 00:59:14,425 Помнишь договор? 964 00:59:15,093 --> 00:59:16,094 Я должен 965 00:59:16,177 --> 00:59:20,223 всё время быть рядом. 966 00:59:46,791 --> 00:59:48,418 Переговоры затягиваются. 967 00:59:52,088 --> 00:59:53,715 Не надо перегибать палку. 968 00:59:53,798 --> 00:59:54,674 В смысле? 969 00:59:54,757 --> 00:59:57,427 Не нужно готовить подарок от всего сердца, 970 00:59:57,510 --> 00:59:59,596 обслуживать его со всей душевностью. 971 00:59:59,679 --> 01:00:02,015 Он важный гость нашего отеля. 972 01:00:02,098 --> 01:00:04,100 Я должна стараться по максимуму. 973 01:00:06,269 --> 01:00:08,229 Вы переусердствуете. 974 01:00:14,861 --> 01:00:18,573 Отель «Кинг» предоставляет своим постояльцам лучший сервис. 975 01:00:18,656 --> 01:00:20,658 И мы по праву этим гордимся. 976 01:00:20,742 --> 01:00:22,452 Для работника отеля «Кинг» 977 01:00:22,535 --> 01:00:25,705 неприемлемо делать что-то вполсилы. 978 01:00:32,420 --> 01:00:34,130 Только не надо так красиво улыбаться. 979 01:00:36,591 --> 01:00:38,009 Я красивая, когда улыбаюсь? 980 01:00:39,510 --> 01:00:41,471 Мне казалось, вы ненавидите мою улыбку. 981 01:00:41,554 --> 01:00:43,723 Не такая уж она и красивая. 982 01:00:45,558 --> 01:00:48,269 Как мне тогда улыбаться, чтобы выглядеть некрасивой? 983 01:00:48,936 --> 01:00:50,229 Вот так? 984 01:00:52,357 --> 01:00:53,441 Так? 985 01:00:57,945 --> 01:00:59,030 Прекратите. 986 01:01:00,615 --> 01:01:02,450 Поступайте как хотите. 987 01:01:02,533 --> 01:01:04,410 Всё равно не послушаете меня. 988 01:01:04,494 --> 01:01:06,079 Я правда не понимаю. 989 01:01:06,871 --> 01:01:08,915 Я с самого первого дня 990 01:01:08,998 --> 01:01:12,585 улыбалась от уха до уха каждый божий день. 991 01:01:12,669 --> 01:01:14,921 Даже во сне тренировалась. 992 01:01:16,172 --> 01:01:19,258 Уверена, у сотрудников отеля «Кинг» 993 01:01:19,342 --> 01:01:21,761 лучшие в стране улыбки. 994 01:01:22,512 --> 01:01:24,472 Зачем тренироваться даже во сне? 995 01:01:24,555 --> 01:01:26,057 Хотела всё сделать безупречно. 996 01:01:32,063 --> 01:01:33,898 Вы слишком ответственно подходите. 997 01:01:35,358 --> 01:01:36,484 А вообще, 998 01:01:36,567 --> 01:01:39,821 вам тоже стоит постараться, раз уж на то пошло. 999 01:01:40,405 --> 01:01:41,406 Мне? 1000 01:01:42,573 --> 01:01:43,408 Зачем? 1001 01:01:44,242 --> 01:01:47,453 Сегодня мы представляем отель как одна команда. 1002 01:01:47,537 --> 01:01:51,624 Надо постараться, чтобы принц Самир решил, что правильно сделал, 1003 01:01:51,708 --> 01:01:53,042 выбрав отель «Кинг». 1004 01:01:55,128 --> 01:01:56,170 Кулачок. 1005 01:01:57,797 --> 01:01:58,673 Кулачок. 1006 01:02:01,342 --> 01:02:02,385 Кулачок. 1007 01:02:07,557 --> 01:02:08,599 Ладно. 1008 01:02:11,561 --> 01:02:14,021 Научите меня 1009 01:02:14,856 --> 01:02:16,983 быть хорошим представителем отеля. 1010 01:02:19,652 --> 01:02:20,611 Хорошо. 1011 01:02:21,946 --> 01:02:23,281 Итак, для начала 1012 01:02:23,364 --> 01:02:26,576 нужно поприветствовать гостя улыбкой. 1013 01:02:26,659 --> 01:02:27,952 Улыбнитесь широко. 1014 01:02:34,041 --> 01:02:35,168 Всё нормально? 1015 01:02:35,918 --> 01:02:37,086 Ладно, забудьте. 1016 01:02:37,170 --> 01:02:40,840 Понимаете, здесь главное сердце, а не выражение лица. 1017 01:02:41,883 --> 01:02:44,802 Мы улыбаемся не потому, что нас просят. 1018 01:02:44,886 --> 01:02:46,721 Нужно делать это искренне. 1019 01:02:46,804 --> 01:02:49,932 По вашей улыбке любой гость поймет, 1020 01:02:50,016 --> 01:02:51,392 что вы чувствуете. 1021 01:02:51,976 --> 01:02:53,895 Постарайтесь подумать про себя: 1022 01:02:54,562 --> 01:02:57,023 «Добро пожаловать в наш отель!» 1023 01:02:57,106 --> 01:03:00,359 А потом слегка улыбнитесь. 1024 01:03:13,080 --> 01:03:14,123 Да. 1025 01:03:14,207 --> 01:03:15,208 Отлично. 1026 01:03:16,667 --> 01:03:18,878 Да. Намного лучше, чем раньше. 1027 01:03:20,129 --> 01:03:23,090 Видите? Улыбка должна идти от сердца. 1028 01:03:23,758 --> 01:03:25,259 Нужно улыбаться искренне. 1029 01:03:28,596 --> 01:03:29,555 Ну что? 1030 01:03:30,181 --> 01:03:31,140 Что скажете? 1031 01:03:31,933 --> 01:03:33,017 Что? 1032 01:03:35,478 --> 01:03:37,188 Понимаете, что я искренне? 1033 01:03:41,859 --> 01:03:43,236 Чувствуете, что это от сердца? 1034 01:03:59,335 --> 01:04:00,461 Саран! 1035 01:04:03,881 --> 01:04:05,591 Я на сегодня закончил. Поехали. 1036 01:04:05,675 --> 01:04:07,426 - Переговоры окончены? - Да. 1037 01:04:07,510 --> 01:04:09,679 Я согласился купить ваши истребители. 1038 01:04:10,263 --> 01:04:11,722 Летал на таком? 1039 01:04:11,806 --> 01:04:13,015 Это еще зачем? 1040 01:04:14,016 --> 01:04:15,351 Отличное хобби. 1041 01:04:15,434 --> 01:04:18,688 Так подешевели, теперь стоят всего сто миллиардов вон. 1042 01:04:19,272 --> 01:04:20,982 Советую приобрести себе. 1043 01:04:22,191 --> 01:04:24,902 Как-нибудь прокачу вас, Саран. 1044 01:04:26,112 --> 01:04:27,238 Спасибо. 1045 01:04:28,823 --> 01:04:29,824 Саран, 1046 01:04:30,491 --> 01:04:31,325 а это что? 1047 01:04:34,120 --> 01:04:37,248 Это дворец, где жили правители эпохи Чосон. 1048 01:04:37,331 --> 01:04:38,416 Дворец. 1049 01:04:39,625 --> 01:04:41,002 Хочу туда. 1050 01:04:42,753 --> 01:04:44,589 Ладно. Поехали. 1051 01:04:44,672 --> 01:04:45,715 Поехали. 1052 01:04:45,798 --> 01:04:46,799 Скорее бы! 1053 01:04:47,967 --> 01:04:48,885 Можешь идти. 1054 01:04:48,968 --> 01:04:49,802 Нет. 1055 01:04:50,469 --> 01:04:51,387 Я с вами. 1056 01:04:52,930 --> 01:04:54,181 Вместе едем? 1057 01:05:01,480 --> 01:05:04,650 Этой тропой ходили правители эпохи Чосон. 1058 01:05:04,734 --> 01:05:06,110 Она называется эодо. 1059 01:05:07,320 --> 01:05:10,072 Ступать на эту тропу имел право лишь правитель. 1060 01:05:12,825 --> 01:05:13,868 Разве не прелесть? 1061 01:05:31,844 --> 01:05:32,929 Очень красиво. 1062 01:05:36,515 --> 01:05:37,433 Ты всё посмотрел. 1063 01:05:37,516 --> 01:05:38,351 Пойдем. 1064 01:05:38,434 --> 01:05:39,393 Ты иди. 1065 01:05:39,477 --> 01:05:40,561 Только после тебя. 1066 01:05:40,645 --> 01:05:41,562 Да что ты… 1067 01:05:42,229 --> 01:05:43,564 Иди кофе нам купи. 1068 01:05:46,400 --> 01:05:47,234 Кофе? 1069 01:05:47,318 --> 01:05:48,861 Я тебе не мальчик на побегушках. 1070 01:05:48,945 --> 01:05:51,238 Еще как. Забыл договор? 1071 01:05:53,115 --> 01:05:54,325 Я схожу за кофе. 1072 01:05:54,408 --> 01:05:55,534 Какой вам принести? 1073 01:05:55,618 --> 01:05:56,494 Нет. 1074 01:05:56,577 --> 01:05:58,412 Вы моя особая гостья. 1075 01:05:59,163 --> 01:06:00,164 Ноги в руки. 1076 01:06:09,799 --> 01:06:12,009 Смеешь заставлять меня кофе носить? 1077 01:06:12,510 --> 01:06:13,594 Ну и наглость. 1078 01:06:20,351 --> 01:06:22,103 Какое-то знакомое место. 1079 01:06:30,194 --> 01:06:32,071 Корея такая красивая. 1080 01:06:33,072 --> 01:06:35,533 Но самое красивое здесь — это вы. 1081 01:06:37,785 --> 01:06:38,786 Спасибо. 1082 01:06:40,079 --> 01:06:41,163 Саран, 1083 01:06:41,247 --> 01:06:43,165 у вас есть парень? 1084 01:06:48,713 --> 01:06:50,464 Пока нет. 1085 01:06:50,548 --> 01:06:53,050 Правда? Какое счастье. 1086 01:06:53,134 --> 01:06:55,553 Я благодарен небесам, что привели меня к вам. 1087 01:06:55,636 --> 01:06:57,179 Меня лучше поблагодари. 1088 01:06:58,389 --> 01:06:59,223 Вот. 1089 01:06:59,306 --> 01:07:00,683 Я сам купил этот кофе, 1090 01:07:00,766 --> 01:07:03,602 так что пей с благодарностью. 1091 01:07:03,686 --> 01:07:04,562 Спасибо. 1092 01:07:04,645 --> 01:07:05,479 Слушай, 1093 01:07:05,563 --> 01:07:07,398 мы тут важным делом заняты. 1094 01:07:07,481 --> 01:07:08,441 Исчезни. 1095 01:07:08,524 --> 01:07:10,860 Не могу, даже если захочу. Договор держит. 1096 01:07:11,944 --> 01:07:13,571 - Вкусный кофе? - Да. 1097 01:07:13,654 --> 01:07:15,322 - Правда? - Вкусный. 1098 01:07:17,908 --> 01:07:19,618 Саран, что это? 1099 01:07:22,538 --> 01:07:25,583 Традиционная матримониальная церемония. 1100 01:07:25,666 --> 01:07:27,960 - Матримониальная? - Свадьба. 1101 01:07:28,586 --> 01:07:29,462 Хочу попробовать. 1102 01:07:30,421 --> 01:07:31,255 С вами. 1103 01:07:32,214 --> 01:07:33,299 Со мной? 1104 01:07:33,382 --> 01:07:35,468 Да. А нельзя? 1105 01:07:37,887 --> 01:07:40,723 Это, конечно, понарошку, 1106 01:07:41,265 --> 01:07:43,768 но обычно в церемонии участвуют пары. 1107 01:07:43,851 --> 01:07:44,977 Это ведь не всерьез. 1108 01:07:45,061 --> 01:07:46,395 Просто погружение в культуру. 1109 01:07:46,479 --> 01:07:47,480 Что за бред? 1110 01:07:48,856 --> 01:07:51,609 Если приедете со своей девушкой, 1111 01:07:51,692 --> 01:07:53,194 я вас обязательно свожу. 1112 01:07:53,277 --> 01:07:56,947 Я просто хочу узнать о традиционной корейской культуре. 1113 01:07:57,031 --> 01:07:59,158 Культуре, ну-ну. Чертов пикапер. 1114 01:07:59,241 --> 01:08:00,618 Разве я многого прошу? 1115 01:08:08,751 --> 01:08:09,835 Нечего тут думать. 1116 01:08:09,919 --> 01:08:10,961 Не делай этого. 1117 01:08:11,545 --> 01:08:12,505 Забыл договор? 1118 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 «Подчиняться по всём.» 1119 01:08:14,090 --> 01:08:15,674 Нет, не забыл. 1120 01:08:16,217 --> 01:08:18,052 Я не собираюсь нарушать договор, 1121 01:08:18,135 --> 01:08:19,470 я его разрываю. 1122 01:08:19,553 --> 01:08:21,430 - Что? - Я найду тебе другой отель. 1123 01:08:21,514 --> 01:08:22,598 Прочь из моего. 1124 01:08:22,681 --> 01:08:23,974 Я заплатил кучу денег. 1125 01:08:24,058 --> 01:08:25,601 И как такой нищий это возместит? 1126 01:08:26,977 --> 01:08:28,104 Легко. 1127 01:08:30,147 --> 01:08:31,273 Договор 1128 01:08:32,066 --> 01:08:33,067 аннулирован. 1129 01:08:34,068 --> 01:08:34,902 Нельзя. 1130 01:08:35,778 --> 01:08:37,613 - Я согласна. - На что? 1131 01:08:38,781 --> 01:08:40,866 На свадебную церемонию. 1132 01:08:42,284 --> 01:08:43,494 Вы не обязаны. Не надо. 1133 01:08:43,577 --> 01:08:45,871 Это просто работа. Свадьба ненастоящая. 1134 01:08:45,955 --> 01:08:48,165 Церемония ничего не значит. 1135 01:08:48,249 --> 01:08:52,086 Не надо всё портить из-за такой глупости. 1136 01:08:52,837 --> 01:08:54,922 Пойду готовиться. 1137 01:08:56,006 --> 01:08:57,883 Стойте. Для меня это… 1138 01:08:59,343 --> 01:09:00,636 Сотрудник и то лучше тебя. 1139 01:09:01,220 --> 01:09:02,471 Подождите меня, Саран! 1140 01:09:03,764 --> 01:09:04,682 Саран! 1141 01:09:05,850 --> 01:09:06,934 Свадьба. 1142 01:09:07,017 --> 01:09:08,352 Саран! 1143 01:09:08,435 --> 01:09:09,687 У нас свадьба. 1144 01:09:10,271 --> 01:09:12,398 Саран, подождите меня. 1145 01:09:38,883 --> 01:09:42,303 Вносится паланкин невесты. 1146 01:10:22,509 --> 01:10:27,598 Теперь прекрасная невеста выходит вперед. 1147 01:10:52,706 --> 01:10:56,877 Жених, поклонитесь и выйдите вперед. 1148 01:12:24,840 --> 01:12:27,843 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 1149 01:12:59,958 --> 01:13:00,834 Ты! 1150 01:13:00,918 --> 01:13:02,211 Как ты посмел меня обмануть? 1151 01:13:02,920 --> 01:13:04,630 Вы наш супер-ВИП-сотрудник. 1152 01:13:04,713 --> 01:13:06,215 Можете остаться здесь на ночь. 1153 01:13:06,799 --> 01:13:09,426 Я знал, что вам пойдет такой элегантный наряд. 1154 01:13:09,510 --> 01:13:10,511 Любовь моя. 1155 01:13:10,594 --> 01:13:11,512 Чхон Саран. 1156 01:13:11,595 --> 01:13:12,846 Нет. Отпустите его. 1157 01:13:12,930 --> 01:13:14,723 Стоп. Вы ревнуете? 1158 01:13:15,682 --> 01:13:17,935 С каких пор тебя так волнует компания? 1159 01:13:18,018 --> 01:13:22,815 Я хочу защитить людей, которых ты считаешь никем. 1160 01:13:22,898 --> 01:13:26,443 Будешь ходить вокруг да около — потеряешь ее. 1161 01:13:26,527 --> 01:13:27,778 Пригласи ее на свидание. 1162 01:13:27,861 --> 01:13:30,114 Я хочу поговорить о нас. 1163 01:13:32,324 --> 01:13:37,329 Перевод субтитров: Ксения Коган