1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 ‫"صالة اللحظات السعيدة" 2 00:00:47,714 --> 00:00:48,631 ‫"يو ري". 3 00:00:49,132 --> 00:00:50,383 ‫لا تواعديني. 4 00:00:50,467 --> 00:00:51,801 ‫واعدي شابًا يحبك. 5 00:00:53,219 --> 00:00:54,262 ‫بالطبع. 6 00:00:54,345 --> 00:00:56,306 ‫سأخبرك عندما أبدأ بالمواعدة. 7 00:00:56,389 --> 00:00:59,768 ‫لذا يجب أن تخبرني أولًا ‫عندما تبدأ بالتسكع. 8 00:00:59,851 --> 00:01:01,728 ‫لا تدعني أسمع هذا من شخص آخر. 9 00:01:04,022 --> 00:01:05,273 ‫سبق وقابلت… 10 00:01:06,399 --> 00:01:07,484 ‫امرأة تعجبني. 11 00:01:35,094 --> 00:01:36,721 ‫أيتها الدجاجة! 12 00:01:36,805 --> 00:01:38,515 ‫"انظر إليّ بتمعن 13 00:01:38,598 --> 00:01:40,141 ‫لا تخُن حبي 14 00:01:40,225 --> 00:01:41,893 ‫هيا تعال إليّ 15 00:01:41,976 --> 00:01:43,561 ‫هذه آخر مرة 16 00:01:43,645 --> 00:01:45,063 ‫لم قد تغادر؟ 17 00:01:45,146 --> 00:01:46,773 ‫لم قد تتخلى عني؟ 18 00:01:46,856 --> 00:01:49,192 ‫كفّي عن التذمر وتعالي إليّ أيتها الدجاجة 19 00:01:49,275 --> 00:01:50,693 ‫تعالي" 20 00:02:15,260 --> 00:02:16,719 ‫هلّا نتحدث قليلًا. 21 00:02:32,902 --> 00:02:33,820 ‫سيد "غو". 22 00:02:33,903 --> 00:02:35,905 ‫ظننت أنك أردت الدجاج. 23 00:02:37,240 --> 00:02:38,908 ‫هل يمكنك تناول كل هذا بمفردك؟ 24 00:02:40,201 --> 00:02:42,453 ‫انتظر، لماذا أنت هنا؟ 25 00:02:45,123 --> 00:02:46,583 ‫لنتحدث بينما نتناول الدجاج. 26 00:02:46,666 --> 00:02:47,500 ‫المعذرة؟ 27 00:02:47,584 --> 00:02:49,210 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 28 00:02:49,294 --> 00:02:50,461 ‫لا يمكنك الدخول! 29 00:02:50,545 --> 00:02:52,046 ‫- "بيتزا ‫- بيتزا" 30 00:02:57,802 --> 00:03:00,096 ‫"الحلقة السابعة" 31 00:03:06,561 --> 00:03:10,023 ‫كان عليك أن تخبرنا ‫بأنك زميل "سا رانغ" في العمل. 32 00:03:10,106 --> 00:03:12,108 ‫أعتذر على المجيء بشكل مفاجئ، 33 00:03:12,692 --> 00:03:15,528 ‫لكن إن فكرتما في الأمر، ‫فأنتما لم تمنحاني الفرصة… 34 00:03:15,612 --> 00:03:17,697 ‫نحن عائلة أساسًا، فلترفق بنا. 35 00:03:17,780 --> 00:03:19,115 ‫نحن نعمل لدى مجموعة "الملك" أيضًا. 36 00:03:19,198 --> 00:03:21,576 ‫- أنا أعمل في "ألانغا"، "الملك" للأزياء. ‫- وأنا في خطوط "الملك" الجوية. 37 00:03:21,659 --> 00:03:23,786 ‫- نحن عائلة واحدة كبيرة. ‫- عائلة واحدة كبيرة. 38 00:03:23,870 --> 00:03:25,496 ‫- "هيرميس". ‫- "هيرميس". 39 00:03:28,708 --> 00:03:30,877 ‫هل تعمل في ذات القسم مع "سا رانغ"؟ 40 00:03:31,711 --> 00:03:32,795 ‫لا. 41 00:03:32,879 --> 00:03:33,713 ‫إنه… 42 00:03:33,796 --> 00:03:34,839 ‫أجل، هذا صحيح. 43 00:03:36,341 --> 00:03:38,551 ‫لا بد أنه أمر صعب. 44 00:03:38,635 --> 00:03:41,012 ‫سمعت أن لديكم وغد مغرور هناك. 45 00:03:42,639 --> 00:03:43,556 ‫مهلًا. 46 00:03:44,057 --> 00:03:45,350 ‫لا، لا يُوجد. 47 00:03:45,433 --> 00:03:47,352 ‫ما الذي تقولينه؟ 48 00:03:47,435 --> 00:03:48,978 ‫تذكرت، كان المدير الرئيسي. 49 00:03:49,062 --> 00:03:50,480 ‫أجل، كان المدير الرئيسي. 50 00:03:50,563 --> 00:03:51,731 ‫ماذا كان اسمه؟ 51 00:03:52,732 --> 00:03:54,192 ‫اسمه "وون غو". 52 00:03:54,275 --> 00:03:56,236 ‫ابن الرئيس، الرجل الذي عُيّن بالمحسوبية. 53 00:03:56,319 --> 00:03:57,612 ‫صحيح؟ 54 00:03:58,738 --> 00:04:00,573 ‫- لا. ‫- يا للهول. 55 00:04:00,657 --> 00:04:03,451 ‫هل عذبك إلى تلك الدرجة؟ ‫اغرورقت عيناك بالدموع لمجرد سماع اسمه. 56 00:04:04,035 --> 00:04:05,119 ‫لا بأس. 57 00:04:05,662 --> 00:04:07,455 ‫سمعت أنه يذهب إلى العمل من أجل المتعة. 58 00:04:08,748 --> 00:04:10,792 ‫يجب أن يستمتع بوقته دون إزعاج الآخرين. 59 00:04:10,875 --> 00:04:12,669 ‫دائمًا ما يُوجد رجل فاسد مثله في كل فريق. 60 00:04:12,752 --> 00:04:13,711 ‫مهلًا… 61 00:04:14,295 --> 00:04:15,296 ‫في الواقع… 62 00:04:15,880 --> 00:04:16,839 ‫في البداية. 63 00:04:17,507 --> 00:04:19,300 ‫كان كذلك في البداية. 64 00:04:19,384 --> 00:04:21,552 ‫قليلًا فقط، لكنه لم يعد كذلك. 65 00:04:21,636 --> 00:04:22,595 ‫ماذا تعنين؟ 66 00:04:22,679 --> 00:04:25,181 ‫قلت إنه يملك شخصية فاسدة. 67 00:04:26,182 --> 00:04:27,517 ‫حقًا؟ 68 00:04:27,600 --> 00:04:29,018 ‫أجل، قلت إنه وغد. 69 00:04:29,102 --> 00:04:30,561 ‫فهمت، متى؟ 70 00:04:30,645 --> 00:04:32,313 ‫- البارحة. ‫- وقبل يومين. 71 00:04:32,397 --> 00:04:34,274 ‫- والأسبوع الماضي أيضًا. ‫- والشهر الماضي أيضًا. 72 00:04:35,566 --> 00:04:36,401 ‫قلت ذلك إذًا. 73 00:04:38,653 --> 00:04:41,406 ‫بالتفكير في الأمر، لم نتعرف على بعضنا. 74 00:04:41,489 --> 00:04:42,490 ‫ما اسمك؟ 75 00:04:44,242 --> 00:04:45,243 ‫يا رفيقتيّ… 76 00:04:45,827 --> 00:04:48,121 ‫- هذا… ‫- يمكنكما مناداتي بالمدير "نو". 77 00:04:48,204 --> 00:04:51,040 ‫يا للروعة، هل أنت مدير؟ 78 00:04:51,124 --> 00:04:52,625 ‫وأنا أدير فريقي أيضًا. 79 00:04:53,293 --> 00:04:55,211 ‫أنا "دا إيول غانغ"، أعمل في "ألانغا". 80 00:04:55,295 --> 00:04:56,838 ‫مُرّ بمتجرنا إن سافرت يومًا إلى الخارج. 81 00:04:56,921 --> 00:04:58,589 ‫- سأمنحك تخفيضًا كبيرًا. ‫- حسنًا. 82 00:04:58,673 --> 00:05:00,717 ‫اسمي "بيونغ هوا أوه". 83 00:05:00,800 --> 00:05:02,343 ‫ستصبح قريبًا مديرة طاقم الطائرة ‫في خطوط "الملك" الجوية. 84 00:05:02,427 --> 00:05:04,053 ‫اتصل بي عندما تسافر بالطائرة. 85 00:05:04,137 --> 00:05:05,179 ‫شكرًا لك. 86 00:05:06,014 --> 00:05:08,224 ‫ابتعد عنهما. 87 00:05:08,308 --> 00:05:09,350 ‫بالمناسبة يا سيد "نو". 88 00:05:11,477 --> 00:05:14,564 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ 89 00:05:15,064 --> 00:05:17,650 ‫ما السبب برأيك؟ 90 00:05:17,734 --> 00:05:20,903 ‫لأنه لم يتمكن من التوقف عن التفكير فيها. 91 00:05:20,987 --> 00:05:23,489 ‫هل سبق ووصلتما إلى ذلك الحد؟ 92 00:05:25,074 --> 00:05:26,117 ‫أنتما. 93 00:05:26,200 --> 00:05:27,744 ‫تناولا هذا وغادرا. 94 00:05:27,827 --> 00:05:29,287 ‫لماذا؟ نحن نستمتع بوقتنا كثيرًا. 95 00:05:29,370 --> 00:05:31,914 ‫ماذا ستفعلان بعد مغادرتنا؟ 96 00:05:31,998 --> 00:05:33,082 ‫"دا إيول غانغ". 97 00:05:33,166 --> 00:05:34,208 ‫هل تودّين أن أطردك؟ 98 00:05:34,292 --> 00:05:36,461 ‫نصف هذا المنزل ملكي. 99 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 ‫نحن نتقاسم الوديعة والإيجار. 100 00:05:38,296 --> 00:05:40,006 ‫لا تتصرفي بوقاحة مع ضيفتي. 101 00:05:40,089 --> 00:05:42,008 ‫يمكنك البقاء كما يحلو لك. 102 00:05:42,091 --> 00:05:43,468 ‫شكرًا لك يا "بيونغ هوا". 103 00:05:46,721 --> 00:05:48,473 ‫لكن ما هذا؟ 104 00:05:48,556 --> 00:05:49,724 ‫- هل هي هدية؟ ‫- هذا. 105 00:05:51,225 --> 00:05:52,852 ‫تفضلي، إنه دواء. 106 00:05:53,561 --> 00:05:55,354 ‫لم أعرف ما هي أعراضك، ‫لذا أحضرت كل الأنواع. 107 00:05:55,980 --> 00:05:56,856 ‫هل هذا من أجلي؟ 108 00:05:57,440 --> 00:05:58,483 ‫لماذا أحضرت لي الدواء؟ 109 00:05:59,150 --> 00:06:01,903 ‫بدوت متوعكة، لذا ظننت أنك مريضة. 110 00:06:05,198 --> 00:06:07,325 ‫نجحت يا سيد "نو". 111 00:06:07,408 --> 00:06:09,118 ‫وأنا أيضًا أمنحك موافقتي. 112 00:06:10,119 --> 00:06:11,913 ‫لا تكونا سخيفتين، هذا يكفي. 113 00:06:11,996 --> 00:06:13,414 ‫ماذا فعلنا؟ 114 00:06:13,498 --> 00:06:14,957 ‫لا بدّ أنها تشعر بالإحراج. 115 00:06:15,041 --> 00:06:17,168 ‫لنتظاهر بأننا لا نفهم ما يجري. 116 00:06:17,251 --> 00:06:18,836 ‫قلت لكما إنكما أسأتما الفهم. 117 00:06:23,091 --> 00:06:23,925 ‫إن كنتما تسمحان لي… 118 00:06:26,094 --> 00:06:29,347 ‫أودّ أن أتحدّث إليها على انفراد. 119 00:06:32,141 --> 00:06:34,268 ‫- حقًا؟ حسنًا. ‫- تفضلا. 120 00:06:34,352 --> 00:06:35,603 ‫لا بدّ أن لديكما الكثير لتتحدثا بشأنه. 121 00:06:35,686 --> 00:06:37,355 ‫- سنمنحكما بعض الخصوصية. ‫- بالطبع. 122 00:06:37,438 --> 00:06:38,981 ‫- خذا وقتكما. ‫- استمتعا بوقتكما. 123 00:06:39,065 --> 00:06:40,733 ‫يمكنكما التحدث بقدر ما تشاءان. 124 00:06:40,817 --> 00:06:41,651 ‫لنذهب. 125 00:07:03,339 --> 00:07:04,632 ‫اشرب هذا. 126 00:07:04,715 --> 00:07:06,008 ‫حسنًا، شكرًا. 127 00:07:07,343 --> 00:07:09,470 ‫أنا آسفة، ‫كان الوضع محمومًا جدًا، أليس كذلك؟ 128 00:07:09,554 --> 00:07:10,638 ‫في الواقع… 129 00:07:11,889 --> 00:07:15,184 ‫أودّ القول إنه كان وقتًا ثمينًا 130 00:07:15,268 --> 00:07:18,229 ‫بالنسبة إليّ لأنني عرفت رأيك بي. 131 00:07:18,312 --> 00:07:19,439 ‫حقير 132 00:07:19,522 --> 00:07:21,023 ‫ووغد 133 00:07:21,107 --> 00:07:21,983 ‫وذو شخصية فاسدة. 134 00:07:23,734 --> 00:07:27,280 ‫لا تأخذ هذه الدعابات على محمل الجد. 135 00:07:27,363 --> 00:07:29,073 ‫إنهما تحبان المزاح. 136 00:07:31,951 --> 00:07:33,119 ‫لا بد أنكنّ مُقرّبات جدًا. 137 00:07:34,287 --> 00:07:35,913 ‫نحن عائلة عمليًا. 138 00:07:39,125 --> 00:07:40,751 ‫لديك عائلة رائعة. 139 00:07:44,589 --> 00:07:48,009 ‫لكن لماذا أتيت إلى هنا؟ 140 00:07:50,178 --> 00:07:52,472 ‫في الواقع، لم يبد أنك بخير سابقًا… 141 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 ‫لذا خشيت أن يكون قد أصابك مكروه 142 00:07:55,516 --> 00:07:57,560 ‫أو أن تكوني مريضة. 143 00:08:02,857 --> 00:08:05,610 ‫رغم ذلك، ما كان يجب أن تترك حبيبتك ‫من أجل أن تأتي لرؤيتي. 144 00:08:05,693 --> 00:08:06,944 ‫على الأقل في يوم عيد ميلادها. 145 00:08:07,778 --> 00:08:08,738 ‫ليست حبيبتي. 146 00:08:10,490 --> 00:08:12,366 ‫- حقًا؟ ‫- لا، ليست حبيبتي. 147 00:08:12,450 --> 00:08:13,826 ‫لماذا عانقتها إذًا؟ 148 00:08:14,702 --> 00:08:16,037 ‫- ماذا؟ ‫- لماذا عانقتها 149 00:08:16,120 --> 00:08:17,788 ‫وهي ليست حبيبتك حتى؟ 150 00:08:17,872 --> 00:08:20,374 ‫هل حضنك متاح لأي أحد؟ 151 00:08:20,458 --> 00:08:22,168 ‫هل أنت استراحة عامة؟ 152 00:08:29,717 --> 00:08:33,221 ‫لا تقولي إنك تشعرين بالغيرة الآن. 153 00:08:35,973 --> 00:08:37,225 ‫أنا؟ 154 00:08:37,308 --> 00:08:39,268 ‫لماذا سأشعر بالغيرة؟ هذا مُحال. 155 00:08:39,352 --> 00:08:40,561 ‫ماذا تعنين؟ 156 00:08:40,645 --> 00:08:43,147 ‫عيناك تشتعلان غيرة. 157 00:08:45,691 --> 00:08:47,109 ‫لا شيء يشتعل هنا. 158 00:08:47,860 --> 00:08:48,945 ‫اسمع. 159 00:08:49,028 --> 00:08:50,821 ‫أيًا كانت من تواعدها، 160 00:08:50,905 --> 00:08:53,991 ‫فأنا لا أكترث أبدًا. 161 00:08:55,618 --> 00:08:56,577 ‫حسنًا. 162 00:08:57,119 --> 00:08:58,663 ‫بما أنك مصرة جدًا، 163 00:08:58,746 --> 00:09:00,206 ‫فسأحرص 164 00:09:00,831 --> 00:09:02,708 ‫على ألّا يعانقني أحد. 165 00:09:03,668 --> 00:09:05,419 ‫لم أطلب منك أن تفعل ذلك قط. 166 00:09:05,503 --> 00:09:06,504 ‫حسنًا. 167 00:09:07,338 --> 00:09:08,548 ‫من الآن فصاعدًا، 168 00:09:08,631 --> 00:09:11,968 ‫سأحرص على ألّا يكون بيننا ‫المزيد من الشكوك. 169 00:09:13,135 --> 00:09:14,178 ‫لذا لا تقلقي. 170 00:09:14,262 --> 00:09:16,138 ‫أؤكد لك أن الأمر ليس كما تظن. 171 00:09:18,140 --> 00:09:19,433 ‫هل أنت متأكدة؟ 172 00:09:57,597 --> 00:09:58,639 ‫حسنًا. 173 00:10:00,558 --> 00:10:01,851 ‫سأجاريك. 174 00:10:17,783 --> 00:10:19,285 ‫ماذا كان ذلك؟ 175 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 ‫هل هما في موعد الآن؟ 176 00:10:21,162 --> 00:10:22,913 ‫لا بد أنه أمر لطيف. 177 00:10:24,999 --> 00:10:27,168 ‫- استمتعا بوقتكما. ‫- خذا راحتكما. 178 00:11:02,286 --> 00:11:03,329 ‫هلّا نخرج في موعد. 179 00:11:04,747 --> 00:11:05,831 ‫الآن؟ 180 00:11:06,791 --> 00:11:07,917 ‫الوقت متأخر جدًا. 181 00:11:10,378 --> 00:11:11,879 ‫ماذا عن صباح الغد؟ 182 00:11:12,505 --> 00:11:13,631 ‫يجب أن نذهب إلى العمل. 183 00:11:15,424 --> 00:11:16,759 ‫ما هو الوقت الأنسب لك إذًا؟ 184 00:11:17,718 --> 00:11:20,721 ‫أفضل وقت لتناول الطعام ‫وأفضل وقت لشرب الشاي 185 00:11:21,639 --> 00:11:24,308 ‫وأفضل وقت لاحتساء لشراب. 186 00:11:24,392 --> 00:11:26,727 ‫أعلميني بالأوقات التي تناسبك. 187 00:11:28,813 --> 00:11:30,064 ‫سأفكر في الأمر. 188 00:11:33,109 --> 00:11:34,860 ‫لماذا تحتاجين إلى التفكير في الأمر؟ 189 00:11:34,944 --> 00:11:36,695 ‫ألا يمكن أن نلتقي في أي وقت تريدين؟ 190 00:11:38,072 --> 00:11:39,782 ‫يجب أن أتحقق من جدول أعمالي. 191 00:12:04,056 --> 00:12:05,349 ‫يجب أن تغادر. 192 00:12:05,433 --> 00:12:06,684 ‫بهذه السرعة؟ 193 00:12:08,102 --> 00:12:09,687 ‫لنتجول قليلًا بعد. 194 00:12:10,271 --> 00:12:11,397 ‫سأتخلى عن وقتي الثمين. 195 00:12:12,273 --> 00:12:15,025 ‫أنا أرفض وقتك الثمين بكل تواضع. 196 00:12:15,109 --> 00:12:16,277 ‫غادر الآن بسرعة. 197 00:12:16,360 --> 00:12:17,778 ‫لا تطلبي مني أن أغادر. 198 00:12:19,113 --> 00:12:21,615 ‫سأغادر في الوقت المناسب. 199 00:12:23,284 --> 00:12:25,870 ‫أظن أن الوقت مناسب الآن. 200 00:12:28,873 --> 00:12:29,915 ‫حسنًا إذًا. 201 00:12:31,459 --> 00:12:32,334 ‫بعد جولة أخيرة. 202 00:12:35,379 --> 00:12:36,839 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا تعنين؟ 203 00:12:38,090 --> 00:12:39,675 ‫أنا أحاول حمايتك فحسب. 204 00:12:40,384 --> 00:12:42,511 ‫لا ترفعي آمالك بشأن أي أمر آخر. 205 00:12:44,430 --> 00:12:45,973 ‫لم أتوقّع شيئًا آخر. 206 00:12:46,056 --> 00:12:49,977 ‫على أي حال، يقود الناس مركباتهم بتهور هنا. 207 00:12:50,561 --> 00:12:52,438 ‫من الخطير أن تتجولي بمفردك. 208 00:12:54,356 --> 00:12:57,401 ‫يمكنني توخي الحذر من السيارات ‫إن اضطُررت إلى ذلك. 209 00:12:57,485 --> 00:12:59,320 ‫لذا أفلت يدي وغادر. 210 00:12:59,945 --> 00:13:01,780 ‫أظن أن الناس نيام. 211 00:13:01,864 --> 00:13:03,449 ‫لنحافظ على هدوئنا. 212 00:13:04,742 --> 00:13:06,076 ‫أخفضي صوتك قليلًا. 213 00:13:22,760 --> 00:13:24,011 ‫"مشروب (هاوايان سن)، ‫شوكولاتة (هاوايان هوست)" 214 00:13:24,094 --> 00:13:26,931 ‫"عطر (ديور) 30 ميليلترًا" 215 00:13:29,391 --> 00:13:30,267 ‫مرحبًا. 216 00:13:33,521 --> 00:13:34,813 ‫هل تريد شيئًا؟ 217 00:13:36,941 --> 00:13:40,569 ‫تأتين إلى العمل مع شابّ هذه الأيام. 218 00:13:41,529 --> 00:13:42,613 ‫هل تتواعدان؟ 219 00:13:46,033 --> 00:13:47,117 ‫أنا أسألك. 220 00:13:47,201 --> 00:13:48,285 ‫هل تتواعدان؟ 221 00:13:48,369 --> 00:13:51,205 ‫اتركني بما أنني أطلب منك ذلك بلطف. 222 00:13:55,751 --> 00:13:57,670 ‫هل يعرف بأمر علاقتنا؟ 223 00:13:59,046 --> 00:14:00,422 ‫أتستمتعين بالعبث مع شابّ أصغر منك؟ 224 00:14:02,258 --> 00:14:03,926 ‫ما هي مشكلتك؟ 225 00:14:04,009 --> 00:14:05,511 ‫هذا ليس من شأنك. 226 00:14:06,303 --> 00:14:08,472 ‫هل تريدين أن أكشف 227 00:14:09,390 --> 00:14:10,849 ‫سرك؟ 228 00:14:12,601 --> 00:14:13,602 ‫ما الخطب؟ 229 00:14:14,311 --> 00:14:15,688 ‫هل أنت خائفة؟ 230 00:14:15,771 --> 00:14:18,816 ‫لهذا السبب يجب أن تتوقفي عن التمثيل. 231 00:14:18,899 --> 00:14:21,944 ‫رؤيتك تمثّلين بهذه الطريقة ‫تجعلني أرغب في فضحك. 232 00:14:22,027 --> 00:14:23,487 ‫لا تجرؤ على قول شيء. 233 00:14:25,072 --> 00:14:27,157 ‫إن فعلت ذلك، فلن أدعك تفلت بفعلتك. 234 00:14:29,076 --> 00:14:32,329 ‫أحبّ تحديقك إليّ بغضب. 235 00:14:32,413 --> 00:14:34,373 ‫لهذا السبب لا يمكنني نسيانك. 236 00:14:35,708 --> 00:14:37,585 ‫هل تعرف زوجتك أنك تتصرف بهذه الطريقة؟ 237 00:14:51,223 --> 00:14:53,350 ‫مرحبًا يا سيدي. 238 00:14:53,434 --> 00:14:54,268 ‫أنت. 239 00:14:55,311 --> 00:14:56,312 ‫"رو يون"… 240 00:14:56,896 --> 00:14:58,689 ‫ما رأيك بامرأة لها ماض قذر؟ 241 00:15:00,316 --> 00:15:01,984 ‫امرأة ماكرة 242 00:15:02,067 --> 00:15:03,652 ‫تخفي هويتها الحقيقية. 243 00:15:06,363 --> 00:15:07,406 ‫لماذا… 244 00:15:11,619 --> 00:15:13,662 ‫تسألني عن ذلك فجأةً؟ 245 00:15:15,080 --> 00:15:16,165 ‫لماذا… 246 00:15:16,790 --> 00:15:18,125 ‫أتكبد عناء السؤال؟ 247 00:15:18,626 --> 00:15:19,752 ‫لن يحبّ ذلك أي رجل. 248 00:15:21,337 --> 00:15:23,464 ‫حسنًا إذًا، سأترككما. 249 00:15:38,687 --> 00:15:40,898 ‫إن واجهت مشكلات يومًا ‫أو احتجت إلى المساعدة، 250 00:15:40,981 --> 00:15:43,108 ‫فيمكنك إخباري بكل شيء. 251 00:15:44,318 --> 00:15:45,444 ‫اتفقنا؟ 252 00:15:59,291 --> 00:16:01,377 ‫"فندق (الملك)" 253 00:16:09,593 --> 00:16:10,511 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ 254 00:16:10,594 --> 00:16:12,137 ‫لست بخير، لماذا تسألين؟ 255 00:16:12,721 --> 00:16:14,390 ‫أنا مستاءة جدًا. 256 00:16:14,473 --> 00:16:16,058 ‫هل تسخرين مني؟ 257 00:16:16,141 --> 00:16:17,393 ‫بدّلي ملابسك فحسب. 258 00:16:18,560 --> 00:16:19,812 ‫ما هذا؟ 259 00:16:19,895 --> 00:16:22,523 ‫طُلب مني أن أحضر لك ملابس أنيقة وأرافقك. 260 00:16:23,565 --> 00:16:26,068 ‫سمعت أنهم أرسلوا مروحية من أجل إنقاذك. 261 00:16:26,610 --> 00:16:28,070 ‫أنت مميزة حقًا. 262 00:16:29,405 --> 00:16:30,614 ‫أنا آسفة. 263 00:16:30,698 --> 00:16:32,741 ‫هل هذه هي الطريقة المناسبة للاعتذار؟ 264 00:16:33,325 --> 00:16:35,995 ‫هل تظنين أنني أضحوكة ‫لأنني أحضرت لك الملابس؟ 265 00:16:36,078 --> 00:16:37,705 ‫هل تظنين أنه يحق لك ذلك الآن؟ 266 00:16:37,788 --> 00:16:38,622 ‫لا يا سيدتي. 267 00:16:38,706 --> 00:16:39,957 ‫ماذا تفعلين؟ 268 00:16:41,792 --> 00:16:43,043 ‫مرحبًا يا سيدة "جيون". 269 00:16:43,627 --> 00:16:45,879 ‫كنت أعلّمها الآداب العامة. 270 00:16:45,963 --> 00:16:49,341 ‫هي تفتقد إلى اللباقة، ‫لكن حالفها الحظ ووصلت إلى القمة. 271 00:16:49,425 --> 00:16:51,385 ‫يبدو أن ذلك أثّر على عقلها. 272 00:16:54,555 --> 00:16:57,850 ‫هل وصلت إلى منصب مرموق ‫لأن الحظ حالفك يا آنسة "كيم"؟ 273 00:16:57,933 --> 00:16:58,892 ‫المعذرة؟ 274 00:16:59,393 --> 00:17:02,813 ‫من الواضح أنني وصلت إلى منصب مرموق ‫بسبب كفاءتي وحدها. 275 00:17:02,896 --> 00:17:03,772 ‫بالطبع. 276 00:17:03,856 --> 00:17:06,734 ‫لا أحد في فندق "الملك" يمكنه الوصول ‫إلى منصب مرموق معتمدًا على الحظ وحده. 277 00:17:07,443 --> 00:17:11,905 ‫وفوق كل ذلك، "صالة اللحظات السعيدة" ‫متاحة أمام الموظفين الأكثر كفاءة. 278 00:17:12,489 --> 00:17:13,323 ‫هل أنا محقة؟ 279 00:17:13,407 --> 00:17:14,825 ‫أجل، لكن… 280 00:17:14,908 --> 00:17:17,786 ‫اختيرت "سا رانغ" كأفضل كفاءة ‫لعامين على التوالي. 281 00:17:17,870 --> 00:17:19,913 ‫ونتيجةً لذلك تمكنت من الترويج للفندق. 282 00:17:19,997 --> 00:17:22,332 ‫نجاحها هو نتيجة لجهودها الشخصية. 283 00:17:23,208 --> 00:17:25,169 ‫وليس لأنها كانت محظوظة. 284 00:17:25,252 --> 00:17:26,086 ‫مفهوم؟ 285 00:17:26,754 --> 00:17:27,796 ‫أجل يا سيدتي. 286 00:17:27,880 --> 00:17:30,090 ‫إن أسأت معاملة ‫موظفي الاستقبال لديّ مجددًا، 287 00:17:30,174 --> 00:17:32,342 ‫فسأُضطر إلى تلقينك درسًا في الأخلاق. 288 00:17:32,968 --> 00:17:34,053 ‫لماذا أنت هنا؟ 289 00:17:34,136 --> 00:17:37,473 ‫طلبت مني الآنسة "غو" أن أجهزها ‫من أجل المؤتمر الصحفي. 290 00:17:37,556 --> 00:17:42,186 ‫طلبت أن تبدو الآنسة "تشيون" ‫بكامل أناقتها من رأسها إلى أخمص قدميها. 291 00:17:42,269 --> 00:17:44,396 ‫أستطيع مساعدتها، يمكنك الذهاب. 292 00:17:44,480 --> 00:17:45,481 ‫حاضر يا سيدتي. 293 00:18:15,761 --> 00:18:17,346 ‫اقرئي النص فحسب. 294 00:18:17,846 --> 00:18:20,974 ‫ستُوجه كل الأسئلة لي، لذا لا تقلقي. 295 00:18:21,058 --> 00:18:22,267 ‫أجل يا سيدتي. 296 00:18:23,477 --> 00:18:24,561 ‫"ورقة إجابات المؤتمر الصحفي" 297 00:18:24,645 --> 00:18:27,314 ‫هذا الجزء مربك قليلًا. 298 00:18:27,898 --> 00:18:29,024 ‫ماذا؟ 299 00:18:29,108 --> 00:18:31,902 ‫مذكور أنني كنت بين الحياة والموت، 300 00:18:31,985 --> 00:18:33,987 ‫لكن لم يكن الأمر خطيرًا إلى تلك الدرجة. 301 00:18:34,071 --> 00:18:35,697 ‫هذا غير مهم. 302 00:18:36,365 --> 00:18:38,242 ‫لا يكترث الناس بالحقائق. 303 00:18:38,325 --> 00:18:39,201 ‫بل يريدون قصة مأساوية. 304 00:18:39,910 --> 00:18:41,620 ‫لهذا السبب يجب أن نروي لهم قصة. 305 00:18:42,830 --> 00:18:44,289 ‫يعني ذلك أننا نخدعهم. 306 00:18:46,458 --> 00:18:49,795 ‫هل تعرفين كم كلّفتنا عملية إنقاذك؟ 307 00:18:50,796 --> 00:18:52,589 ‫دفعت الشركة تلك النفقات. 308 00:18:53,590 --> 00:18:55,175 ‫ألا تشعرين بالأسف؟ 309 00:18:58,595 --> 00:18:59,721 ‫أنا آسفة. 310 00:19:00,430 --> 00:19:03,809 ‫رتبت هذا الحدث ‫من أجل مساعدتك في تخفيف شعورك بالذنب. 311 00:19:05,102 --> 00:19:07,312 ‫حتى إن فريق العلاقات العامة ‫ابتكروا قصة من أجلك. 312 00:19:07,396 --> 00:19:08,730 ‫هذا مناسب جدًا، صحيح؟ 313 00:19:08,814 --> 00:19:10,399 ‫جميعنا نسديك معروفًا. 314 00:19:11,400 --> 00:19:13,068 ‫لذا يجب أن تبذلي قصارى جهدك أيضًا. 315 00:19:15,320 --> 00:19:16,155 ‫حاضر يا سيدتي. 316 00:19:16,738 --> 00:19:17,948 ‫اقرئي الجزء الأخير. 317 00:19:18,699 --> 00:19:19,616 ‫الآن؟ 318 00:19:19,700 --> 00:19:20,951 ‫أجل، الآن. 319 00:19:25,122 --> 00:19:27,124 ‫"كنت عالقة بين الحياة والموت 320 00:19:27,207 --> 00:19:28,333 ‫بسبب الظروف الجوية القاسية. 321 00:19:28,417 --> 00:19:31,044 ‫أشعر بالامتنان لأن فندق (الملك)…" 322 00:19:31,753 --> 00:19:33,714 ‫"والمديرة الإدارية (هوا ران غو)" 323 00:19:35,883 --> 00:19:37,926 ‫ما الأمر؟ هل تُوجد مشكلة؟ 324 00:19:39,761 --> 00:19:42,973 ‫الشخص الذي أنقذني كان المدير الرئيسي "غو". 325 00:19:43,056 --> 00:19:44,850 ‫أنا من أعطيت الإذن بإرسال المروحية. 326 00:19:45,726 --> 00:19:47,728 ‫هو لا يملك تلك الصلاحية. 327 00:19:48,937 --> 00:19:51,106 ‫لذا فأنا الوحيدة التي يجب أن تشكريها. 328 00:19:51,982 --> 00:19:53,233 ‫اقرئيه مجددًا. 329 00:20:02,576 --> 00:20:05,370 ‫أفضل الأماكن للمواعدة في مدينة "سول". 330 00:20:12,127 --> 00:20:15,756 ‫"لطيف وشاعريّ، ‫لا داعي للقلق فنحن هنا من أجلك." 331 00:20:16,965 --> 00:20:18,258 ‫- هل ستخرج في موعد؟ ‫- هذا رائع. 332 00:20:18,759 --> 00:20:19,927 ‫ماذا تفعل؟ 333 00:20:20,010 --> 00:20:22,387 ‫"المدير الرئيسي (وون غو)" 334 00:20:22,471 --> 00:20:23,472 ‫من هي حبيبتك؟ 335 00:20:23,555 --> 00:20:24,389 ‫لا أحد. 336 00:20:24,932 --> 00:20:25,766 ‫لا يُوجد موعد. 337 00:20:25,849 --> 00:20:27,142 ‫بلى يُوجد، انظر. 338 00:20:27,226 --> 00:20:28,185 ‫كفاك. 339 00:20:30,437 --> 00:20:34,024 ‫كنت أحاول التحقق 340 00:20:34,107 --> 00:20:37,319 ‫إن كان فندقنا في لائحة أماكن المواعدة. 341 00:20:40,739 --> 00:20:41,823 ‫ما المضحك إلى تلك الدرجة؟ 342 00:20:42,407 --> 00:20:45,410 ‫هل تعرف ما الذي يحدث في الموعد حتى؟ 343 00:20:46,620 --> 00:20:48,330 ‫- بالطبع أعرف. ‫- بالطبع لا. 344 00:20:48,413 --> 00:20:51,625 ‫أنا أمتلك المهارة المطلقة ‫على كسب قلب امرأة في دقيقة واحدة. 345 00:20:51,708 --> 00:20:54,044 ‫هل تريدني أن أعلّمك؟ 346 00:20:56,588 --> 00:20:57,422 ‫خلال دقيقة واحدة؟ 347 00:20:57,506 --> 00:20:58,465 ‫دقيقة واحدة. 348 00:21:05,931 --> 00:21:07,641 ‫هل تظن أنني سأتعلم… 349 00:21:08,433 --> 00:21:09,268 ‫منك؟ 350 00:21:13,939 --> 00:21:15,232 ‫الموعد 351 00:21:15,941 --> 00:21:18,402 ‫هو عبارة عن حرب ‫يجب أن تكسب فيها قلب المرأة. 352 00:21:19,027 --> 00:21:21,863 ‫وهل تعرف ما هو العامل الأساسي ‫الذي يساعدك في ذلك؟ 353 00:21:23,031 --> 00:21:23,865 ‫ما هو؟ 354 00:21:23,949 --> 00:21:26,493 ‫تذكرت، قلت إنك لا تحتاج إلى مساعدتي. 355 00:21:26,576 --> 00:21:27,661 ‫يا للهول. 356 00:21:27,744 --> 00:21:29,788 ‫سأصغي إليك كمعروف. 357 00:21:30,497 --> 00:21:31,498 ‫حسنًا. 358 00:21:31,581 --> 00:21:33,125 ‫لم تكن تعرف ذلك على الأرجح، 359 00:21:33,208 --> 00:21:35,669 ‫لكن يجب أن تحثها على ملاحظة وجودك. 360 00:21:36,378 --> 00:21:37,838 ‫ابق في مجال نظرها 361 00:21:37,921 --> 00:21:40,924 ‫ومُرّ بجانبها في بعض الأحيان ‫كما لو أنها صدفة بحتة. 362 00:21:41,008 --> 00:21:41,842 ‫هل فهمت؟ 363 00:21:41,925 --> 00:21:43,385 ‫سيكون ذلك ترصدًا لها. 364 00:21:43,468 --> 00:21:45,012 ‫لا يمكنك أن تجعل الأمر واضحًا. 365 00:21:45,095 --> 00:21:46,847 ‫يجب أن تظهر… 366 00:21:47,848 --> 00:21:49,141 ‫ثم تختفي. 367 00:21:49,224 --> 00:21:51,351 ‫اقترب، لكن لا تقترب كثيرًا. 368 00:21:51,435 --> 00:21:52,477 ‫هل تفهم؟ 369 00:21:53,228 --> 00:21:54,396 ‫عندها ستفكر هي… 370 00:21:55,731 --> 00:21:57,274 ‫"لماذا أصادفه باستمرار؟" 371 00:21:58,066 --> 00:21:59,484 ‫"هل يعني ذلك شيئًا؟" 372 00:21:59,568 --> 00:22:00,902 ‫عندما تخطر في بالها 373 00:22:00,986 --> 00:22:02,404 ‫يجب أن تختفي. 374 00:22:02,487 --> 00:22:05,407 ‫حينها ستبدأ بالاشتياق إليك والتفكير فيك. 375 00:22:05,490 --> 00:22:07,159 ‫وحينها ستفوز في اللعبة. 376 00:22:08,368 --> 00:22:09,328 ‫هل سينجح ذلك؟ 377 00:22:09,411 --> 00:22:11,079 ‫بالطبع، سينجح بالتأكيد. 378 00:22:18,920 --> 00:22:20,297 ‫يا للهول. 379 00:22:20,380 --> 00:22:21,548 ‫إلى أين ستذهب؟ 380 00:22:21,631 --> 00:22:23,216 ‫يجب أن أبلغك عن أمر ما. 381 00:22:23,300 --> 00:22:24,760 ‫هل له علاقة بي؟ 382 00:22:25,427 --> 00:22:29,056 ‫ليس حقًا، لكن ما زال عليك أن تعرف… 383 00:22:29,139 --> 00:22:32,434 ‫من الآن فصاعدًا، ‫إن لم يكن الأمر مرتبطًا بي، 384 00:22:32,976 --> 00:22:34,102 ‫فلا تبلغني عنه. 385 00:22:39,024 --> 00:22:40,317 ‫كم هذا ممتع. 386 00:23:08,386 --> 00:23:10,514 ‫هل تريد شيئًا آخر يا سيدي؟ 387 00:23:11,765 --> 00:23:14,351 ‫لا، توقفت هنا في أثناء مروري بالمكان. 388 00:23:14,434 --> 00:23:15,727 ‫لا تكترثي بي. 389 00:23:15,811 --> 00:23:16,686 ‫حاضر يا سيدي. 390 00:23:21,566 --> 00:23:23,777 ‫هل تبحث عن أحد ما؟ 391 00:23:25,737 --> 00:23:27,155 ‫هل حضر جميع الموظفين؟ 392 00:23:27,739 --> 00:23:28,615 ‫أجل يا سيدي. 393 00:23:28,698 --> 00:23:31,243 ‫لم لا أرى الآنسة "سا رانغ تشيون"؟ 394 00:23:31,785 --> 00:23:33,453 ‫ذهبت لحضور مؤتمر صحفي. 395 00:23:36,164 --> 00:23:37,541 ‫مؤتمر صحفي؟ 396 00:23:37,624 --> 00:23:40,627 ‫"مؤتمر صحفي حول استجابة فندق (الملك) ‫الطارئة في أسبوع المزارع الخارق" 397 00:23:45,465 --> 00:23:46,341 ‫"فندق (الملك)" 398 00:23:50,262 --> 00:23:53,640 ‫كان بوسعك الانتظار ‫بعد إبلاغ خدمات الطوارئ عن الحادثة. 399 00:23:53,723 --> 00:23:57,269 ‫لكن بدلًا من ذلك استدعيت جميع ‫أعضاء مجلس الإدارة لعقد اجتماع طارئ ليلًا. 400 00:23:57,352 --> 00:23:58,186 ‫هل هذا صحيح؟ 401 00:23:58,270 --> 00:24:00,105 ‫أجل، كانت إحدى موظفاتنا في خطر. 402 00:24:00,689 --> 00:24:03,024 ‫هل كان هناك سبب لتدخّلك الشخصي في الأمر؟ 403 00:24:03,108 --> 00:24:06,194 ‫تلقيت خبرًا يفيد بأن البحث ‫قد تأجل بسبب الطقس. 404 00:24:06,278 --> 00:24:07,904 ‫كانت وحيدة في الجبال. 405 00:24:07,988 --> 00:24:09,239 ‫بالطبع كان عليّ أن أتدخّل. 406 00:24:09,322 --> 00:24:12,993 ‫إرسال مروحية من أجل إنقاذ موظفة واحدة 407 00:24:13,076 --> 00:24:15,453 ‫لم يكن قرارًا سهلًا على الشركة على الأرجح. 408 00:24:15,537 --> 00:24:16,788 ‫لا، كان قرارًا سهلًا. 409 00:24:16,872 --> 00:24:18,206 ‫أكرر القول، 410 00:24:18,290 --> 00:24:20,000 ‫كانت إحدى موظفاتنا في خطر. 411 00:24:20,667 --> 00:24:24,754 ‫أنا واثق أنه كان من الصعب ‫تجاهل تكلفة إرسال المروحية. 412 00:24:24,838 --> 00:24:27,090 ‫ألا تتصرف الشركات هذه الأيام ‫وخصوصًا الشركات الكبرى 413 00:24:27,174 --> 00:24:29,342 ‫وفقًا لما يخدم مصالحها؟ 414 00:24:29,426 --> 00:24:30,719 ‫هذا صحيح. 415 00:24:30,802 --> 00:24:32,512 ‫الأولوية للأرباح بالنسبة إلى أي شركة. 416 00:24:32,596 --> 00:24:35,932 ‫لكن الموظفين هم من يخلقون تلك الأرباح. 417 00:24:36,683 --> 00:24:39,519 ‫لهذا السبب نقول إن الموظفين ‫هم المالكون الحقيقيون. 418 00:24:40,020 --> 00:24:42,814 ‫يبدو وكأن بوسع موظفيك أن يثقوا بالشركة. 419 00:24:42,898 --> 00:24:44,983 ‫إن تحقيق ذلك هو مسؤوليتي. 420 00:24:45,942 --> 00:24:47,569 ‫لديّ سؤال للموظفة. 421 00:24:48,111 --> 00:24:49,362 ‫هل ترغبين 422 00:24:49,446 --> 00:24:51,156 ‫في توجيه كلمات أخيرة للشركة؟ 423 00:25:33,490 --> 00:25:34,991 ‫كنت عالقة 424 00:25:35,075 --> 00:25:37,911 ‫بين الحياة والموت ‫بسبب الظروف الجوية القاسية. 425 00:25:39,120 --> 00:25:40,664 ‫أشعر بالامتنان لأن فندق "الملك" 426 00:25:40,747 --> 00:25:43,583 ‫والمديرة الإدارية "هوا ران غو" ‫أتت لإنقاذي. 427 00:25:44,459 --> 00:25:48,255 ‫هل تريدين توجيه رسالة لموظفيك ‫أيتها المديرة الإدارية "غو"؟ 428 00:25:49,339 --> 00:25:50,173 ‫المعذرة. 429 00:25:52,467 --> 00:25:54,719 ‫هل أستطيع قول شيء أخير؟ 430 00:26:11,236 --> 00:26:15,573 ‫كان هناك رجل حلّق بالمروحية عبر العاصفة. 431 00:26:19,744 --> 00:26:22,706 ‫أشكرك أيها المدير الرئيسي "وون غو" ‫من أعماق قلبي. 432 00:26:38,680 --> 00:26:40,015 ‫شكرًا جزيلًا لك. 433 00:26:51,401 --> 00:26:53,403 ‫انظري إلى هنا يا آنسة "غو". 434 00:27:24,184 --> 00:27:26,853 ‫"ازدهار سيدة الأعمال من الجيل الثالث." 435 00:27:26,936 --> 00:27:28,938 ‫يتحدثون كما لو أن الأمر بدأ للتو. 436 00:27:29,647 --> 00:27:32,984 ‫"عندما علمت المديرة الإدارية (هوا ران غو) ‫بمحنة موظفتها، 437 00:27:33,068 --> 00:27:34,819 ‫عقدت اجتماعًا طارئًا لمجلس الإدارة 438 00:27:34,903 --> 00:27:36,988 ‫وأرسلت مروحية بنفسها…" 439 00:27:37,072 --> 00:27:38,365 ‫سرقت منك الأضواء. 440 00:27:38,448 --> 00:27:40,075 ‫أنت من أرسلتها. 441 00:27:40,158 --> 00:27:41,034 ‫هذا سخيف. 442 00:27:41,117 --> 00:27:43,244 ‫يجب أن تتعلم هذا منها يا سيد "غو". 443 00:27:43,328 --> 00:27:44,871 ‫تسويقها لنفسها 444 00:27:44,954 --> 00:27:48,166 ‫جعل الصحافة تنشر الشائعات ‫عن أن وريث الشركة قد حُدد بالفعل. 445 00:27:48,750 --> 00:27:51,127 ‫هل تصغي إليّ؟ 446 00:27:51,711 --> 00:27:53,546 ‫مالك الشركة يتحدث. 447 00:27:55,131 --> 00:27:56,216 ‫أعني… 448 00:27:56,841 --> 00:27:59,219 ‫يقولون هنا إن الموظفين هم مالكو الشركة. 449 00:27:59,302 --> 00:28:00,887 ‫لماذا لم تخبرني عن المؤتمر الصحفي؟ 450 00:28:00,970 --> 00:28:03,640 ‫طلبت مني ألّا أبلغك بشيء غير مرتبط بك. 451 00:28:03,723 --> 00:28:05,058 ‫كيف استنتجت أن هذا الأمر لا يتعلق بي؟ 452 00:28:05,141 --> 00:28:06,976 ‫توريط موظفة في "صالة اللحظات السعيدة" 453 00:28:07,060 --> 00:28:09,229 ‫والتلاعب بها كدمية ‫أمر يستحق أن تبلغني عنه. 454 00:28:09,312 --> 00:28:10,271 ‫أوضح الأمر إذًا. 455 00:28:10,355 --> 00:28:11,731 ‫ما هو مقدار ما ترغب في معرفته؟ 456 00:28:11,815 --> 00:28:12,857 ‫سأبلغك بكل شيء. 457 00:28:12,941 --> 00:28:15,944 ‫الأمور التي تتعلق بي فحسب. 458 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 ‫بالضبط. 459 00:28:16,986 --> 00:28:18,321 ‫ما نوع المعلومات التي تريد معرفتها؟ 460 00:28:19,030 --> 00:28:19,989 ‫على سبيل المثال، 461 00:28:20,073 --> 00:28:22,992 ‫المكائد التي تحيكها الآنسة "غو" ‫لضمان منصبها كوريثة؟ 462 00:28:23,493 --> 00:28:25,912 ‫لا أحتاج إلى معرفة ذلك ولا أريد معرفته. 463 00:28:26,788 --> 00:28:28,039 ‫ما رأيك بهذا إذًا؟ 464 00:28:28,915 --> 00:28:32,252 ‫خلال بضعة أيام، سيزور "كوريا" ‫أمير من الشرق الأوسط اسمه "سمير". 465 00:28:32,335 --> 00:28:33,711 ‫هو في المرتبة الـ13 ‫في قائمة أغنى رجال العالم، 466 00:28:33,795 --> 00:28:35,463 ‫وإقامته لليلة واحدة تعادل مبيعات شهر كامل. 467 00:28:35,547 --> 00:28:38,007 ‫كل فنادق "كوريا" تحارب من أجل أن يختارها. 468 00:28:38,091 --> 00:28:40,885 ‫حتى الآنسة "غو" حاولت ذلك، لكنها فشلت. 469 00:28:40,969 --> 00:28:43,555 ‫يمكنك استخدام هذه النقطة لصالحك يا سيدي. 470 00:28:43,638 --> 00:28:45,348 ‫ليست لي علاقة بهذا الأمر. 471 00:28:46,182 --> 00:28:47,475 ‫أبلغني عن شؤون موظفيّ فحسب. 472 00:28:48,852 --> 00:28:50,061 ‫من؟ 473 00:28:50,645 --> 00:28:52,522 ‫- هل يجب أن أتحقق إن كانت لديهم سوابق؟ ‫- لا. 474 00:28:52,605 --> 00:28:54,441 ‫أريد أن أعرف من منهم يمرّ بوقت عصيب 475 00:28:55,358 --> 00:28:56,776 ‫أو يتعرض للظلم. 476 00:28:57,569 --> 00:28:58,445 ‫هذا كل ما أحتاج إليه. 477 00:28:58,528 --> 00:29:01,406 ‫جميع الموظفين يمرون ‫بوقت عصيب ويُعاملون بظلم. 478 00:29:01,489 --> 00:29:03,366 ‫إنها أمور مرافقة للوظيفة. 479 00:29:03,450 --> 00:29:04,409 ‫سيد "غو"… 480 00:29:05,827 --> 00:29:08,747 ‫إن كنت ترغب في التدخل حقًا، ‫فيجب أن تسمح لي بإطلاعك على ما يحدث. 481 00:29:08,830 --> 00:29:11,583 ‫أعرف أنك مستاء من تصرفات الآنسة "غو". 482 00:29:11,666 --> 00:29:13,543 ‫يجب أن تكتسب السُلطة 483 00:29:14,711 --> 00:29:16,379 ‫لتحمي موظفيك. 484 00:29:20,049 --> 00:29:22,010 ‫لا تنظر إليّ هكذا. 485 00:29:22,761 --> 00:29:25,138 ‫اكسب السُلطة التي تناسب منصبك. 486 00:29:48,203 --> 00:29:50,663 ‫كنت مذهلة في المؤتمر الصحفي اليوم. 487 00:29:50,747 --> 00:29:53,416 ‫لا يُحدد وريث الشركة داخليًا فحسب. 488 00:29:53,500 --> 00:29:55,001 ‫الرأي العام مهم أيضًا. 489 00:29:55,084 --> 00:29:58,296 ‫إنه يعكس من يتبادر إلى الأذهان ‫عند ذكر اسم مجموعتنا. 490 00:29:58,379 --> 00:29:59,839 ‫هل تحاول أن تقدّم لي النصح؟ 491 00:30:01,174 --> 00:30:02,091 ‫أعتذر يا سيدتي. 492 00:30:03,259 --> 00:30:05,678 ‫هل نفدت خياراتنا بشأن الأمير "سمير"؟ 493 00:30:06,638 --> 00:30:09,724 ‫فندق "فيرست رويال" يفاوضونه بشأن إقامته. 494 00:30:09,808 --> 00:30:13,436 ‫جرّبنا كل شيء، لكنه كان عنيدًا. 495 00:30:13,520 --> 00:30:16,689 ‫هل هذا ما يجب أن أسمعه ‫بعد ستة أشهر من التحضير؟ 496 00:30:17,774 --> 00:30:18,942 ‫أعتذر يا سيدتي. 497 00:30:19,609 --> 00:30:21,152 ‫لكن ما باليد حيلة. 498 00:30:26,032 --> 00:30:27,200 ‫لنستسلم إذًا. 499 00:30:28,034 --> 00:30:29,035 ‫من الآن فصاعدًا… 500 00:30:30,453 --> 00:30:31,704 ‫هذا ليس من شأننا. 501 00:30:43,967 --> 00:30:45,051 ‫هل كنت أنت؟ 502 00:30:47,220 --> 00:30:48,680 ‫هل أرغمتها على ذكر اسمك؟ 503 00:30:49,639 --> 00:30:52,809 ‫أو فعلت "سا رانغ" ذلك من تلقاء نفسها؟ 504 00:30:55,436 --> 00:30:56,813 ‫أنا الذي أرغمتها على ذكر اسمي. 505 00:30:56,896 --> 00:30:58,064 ‫فأنا الذي أنقذها في النهاية. 506 00:30:58,147 --> 00:31:00,358 ‫استغللت خطتي إذًا. 507 00:31:01,192 --> 00:31:02,402 ‫ألا تظن أنه أمر مُثير للشفقة؟ 508 00:31:02,485 --> 00:31:04,112 ‫هذا أفضل من خداع الآخرين. 509 00:31:05,196 --> 00:31:07,115 ‫استمتعت بعرض اليوم. 510 00:31:07,198 --> 00:31:11,202 ‫"الموظفون هم مالكو الشركة الحقيقيون." 511 00:31:13,079 --> 00:31:14,914 ‫هل هذا رأيك حقًا؟ 512 00:31:14,998 --> 00:31:15,999 ‫بالطبع. 513 00:31:16,082 --> 00:31:18,084 ‫الموظفون هم مالكو الشركة. 514 00:31:19,043 --> 00:31:21,379 ‫ويصادف أنني أملك الموظفين. 515 00:31:21,462 --> 00:31:22,881 ‫يا لوقاحتك. 516 00:31:22,964 --> 00:31:24,132 ‫أنا أدفع رواتبهم. 517 00:31:24,215 --> 00:31:27,010 ‫من المتعارف عليه ‫أن من يوفر المال هو المالك. 518 00:31:27,093 --> 00:31:28,720 ‫إن كنت تفكرين بتلك الطريقة حقًا، 519 00:31:29,596 --> 00:31:32,223 ‫فأنت لا تستحقين… 520 00:31:33,474 --> 00:31:34,517 ‫أن تصبحي مالكة المجموعة. 521 00:31:36,853 --> 00:31:38,104 ‫هل أنت من يستحق ذلك إذًا؟ 522 00:31:39,272 --> 00:31:41,566 ‫هل تدرك حجم الضرر الذي تسببت به؟ 523 00:31:41,649 --> 00:31:44,652 ‫أنا التي عالجت الضرر الذي تسببت به. 524 00:31:45,737 --> 00:31:49,324 ‫رغم أنني واثقة ‫أنه سيصعب عليك فهم التأثير الاقتصادي 525 00:31:49,407 --> 00:31:50,700 ‫الناتج عن مقالات اليوم. 526 00:31:50,783 --> 00:31:52,994 ‫لا تربطي قيمة الإنسان بالمال. 527 00:31:54,704 --> 00:31:56,456 ‫لهذا السبب أنت لست جيدًا كفاية. 528 00:31:57,457 --> 00:32:00,001 ‫يجب على رئيس الشركة أن يضاعف الأرباح، 529 00:32:00,084 --> 00:32:01,920 ‫حتى لو تطلّب منه الأمر أن يمثّل. 530 00:32:02,003 --> 00:32:04,047 ‫لا وجود للشركة من دوني، 531 00:32:04,130 --> 00:32:06,424 ‫ولا وجود للموظفين من دون الشركة. 532 00:32:13,056 --> 00:32:15,475 ‫أحسنت يا آنسة "غو". 533 00:32:17,143 --> 00:32:19,854 ‫أظهرت طريقة لتحسين صورة الشركة. 534 00:32:19,938 --> 00:32:23,566 ‫أنت محور جميع المقالات الاقتصادية ‫اليوم يا آنسة "غو". 535 00:32:23,650 --> 00:32:26,653 ‫تستمر قصتك في الانتشار ‫عبر مواقع التواصل الاجتماعي، 536 00:32:26,736 --> 00:32:28,571 ‫والصحفيون يكتبون مقالات عنها. 537 00:32:28,655 --> 00:32:29,781 ‫حقًا؟ 538 00:32:29,864 --> 00:32:33,368 ‫لم أفكّر في الأمر إلى ذلك الحد، ‫لكن يسرني أننا جذبنا الاهتمام. 539 00:32:35,078 --> 00:32:36,788 ‫ماذا بشأن الأمير العربي؟ 540 00:32:36,871 --> 00:32:38,831 ‫أظن أنه سيقيم في فندق "فيرست رويال". 541 00:32:38,915 --> 00:32:40,667 ‫طالما لم يُعلن الأمر رسميًا بعد، 542 00:32:40,750 --> 00:32:43,127 ‫فافعلي ما بوسعك من أجل إحضاره إلى فندقنا. 543 00:32:43,211 --> 00:32:44,754 ‫يجب أن نفعل ذلك، 544 00:32:44,837 --> 00:32:47,632 ‫لكن دعوة وإدارة نزلائنا من الشخصيات الهامة ‫هي مسؤولية "صالة اللحظات السعيدة". 545 00:32:48,758 --> 00:32:50,635 ‫هذه مسؤولية المدير الرئيسي "غو". 546 00:32:51,386 --> 00:32:55,014 ‫إذًا يجب أن تفعل المستحيل ‫من أجل إحضاره إلى فندقنا. 547 00:32:55,098 --> 00:32:58,101 ‫إن استضافوه هم، ‫فلن يؤثر ذلك على المبيعات فحسب. 548 00:32:58,810 --> 00:33:01,229 ‫هذا قد يحدد من هي الشركة ‫الرائدة في هذه الصناعة. 549 00:33:01,813 --> 00:33:03,564 ‫يمكن أن يغير ذلك موازين القوى. 550 00:33:03,648 --> 00:33:04,524 ‫هل تفهم؟ 551 00:33:06,651 --> 00:33:07,902 ‫لماذا لا تجيبني؟ 552 00:33:07,986 --> 00:33:09,320 ‫ألم تقم بأي تحضيرات؟ 553 00:33:12,573 --> 00:33:14,242 ‫إن كنت لن تتولى الأمر، فأخبرني. 554 00:33:15,076 --> 00:33:17,495 ‫بتلك الطريقة يمكن لأختك أن تتصرف. 555 00:33:23,876 --> 00:33:24,877 ‫سأفعل ذلك. 556 00:33:27,463 --> 00:33:28,715 ‫هل أنت واثق؟ 557 00:33:29,799 --> 00:33:31,759 ‫سأحضر الأمير العربي إلى فندقنا… 558 00:33:32,885 --> 00:33:34,345 ‫حتى لو اضطُررت إلى التمثيل. 559 00:33:35,680 --> 00:33:36,764 ‫هذا جيد. 560 00:33:55,700 --> 00:33:57,618 ‫تعرفين أنه كانت لدينا مأدبة اليوم، صحيح؟ 561 00:33:57,702 --> 00:33:59,037 ‫هل تعرفين كم كنا مشغولين؟ 562 00:33:59,829 --> 00:34:01,998 ‫حالفك الحظ بالتهرب من العمل. 563 00:34:02,081 --> 00:34:04,250 ‫العالم ظالم. 564 00:34:05,918 --> 00:34:07,587 ‫لم أتهرّب من العمل. 565 00:34:07,670 --> 00:34:10,214 ‫كنت أنفّذ أوامر الآنسة "غو" ‫من أجل حدث مجدول. 566 00:34:10,298 --> 00:34:11,883 ‫هذه ليست مشكلتي. 567 00:34:12,467 --> 00:34:15,344 ‫خدمنا النزلاء في أكثر الأوقات ازدحامًا، 568 00:34:15,428 --> 00:34:18,139 ‫لذا يمكنك التنظيف بمفردك، صحيح؟ 569 00:34:21,142 --> 00:34:21,976 ‫بمفردي؟ 570 00:34:22,060 --> 00:34:24,353 ‫لم يتمكن أحد من أخذ استراحة ‫بسبب انشغالنا الشديد. 571 00:34:24,437 --> 00:34:25,897 ‫سنكون في ردهة الموظفين. 572 00:34:25,980 --> 00:34:27,440 ‫استدعينا عندما تنهين العمل. 573 00:34:27,523 --> 00:34:28,441 ‫هيا بنا يا رفاق. 574 00:34:29,692 --> 00:34:30,693 ‫بالتوفيق. 575 00:35:56,028 --> 00:35:57,071 ‫هل أردت أن تشكريني؟ 576 00:35:58,156 --> 00:35:59,157 ‫المعذرة؟ 577 00:36:00,533 --> 00:36:02,118 ‫أعني… 578 00:36:02,910 --> 00:36:04,745 ‫بما أنك شاكرة لي، فلنشرب القهوة. 579 00:36:09,250 --> 00:36:10,585 ‫أنا مشغولة جدًا الآن. 580 00:36:10,668 --> 00:36:13,087 ‫يجب أن أعيد ترتيب كل شيء ‫قبل انتهاء وقت الاستراحة. 581 00:36:16,299 --> 00:36:17,508 ‫سأساعدك إذًا. 582 00:36:31,522 --> 00:36:32,940 ‫انتظر، هذه ليست الطريقة الصحيحة. 583 00:36:37,069 --> 00:36:38,446 ‫ألا يجب أن أغطيها فحسب؟ 584 00:36:38,529 --> 00:36:40,573 ‫لا تُوجد كلمات مثل "فحسب" في الفندق. 585 00:36:40,656 --> 00:36:44,994 ‫يجب أن تتدلى أطراف غطاء الطاولة ‫بشكل متساو وبزاوية مناسبة. 586 00:36:45,077 --> 00:36:48,581 ‫هل ذلك ضروري ‫بما أنه سيُستخدم لمرة واحدة فقط؟ 587 00:36:50,666 --> 00:36:52,752 ‫يكرّس الكثير من الناس وقتهم وطاقاتهم 588 00:36:52,835 --> 00:36:54,962 ‫من أجل إرضاء النزلاء الذين سيجلسون هنا. 589 00:36:55,046 --> 00:36:57,131 ‫وأنا أضع ما قاموا به بإخلاص. 590 00:36:57,215 --> 00:36:59,217 ‫ألا يكفي أن يكون مرتّبًا؟ 591 00:36:59,300 --> 00:37:00,927 ‫هل يجب أن يكون لذلك معنى؟ 592 00:37:02,511 --> 00:37:04,055 ‫إن لم أفعل ذلك، 593 00:37:04,138 --> 00:37:07,141 ‫فستكون الأعمال التي أقوم بها ‫مجرد واجبات يمكن لأي أحد أن يقوم بها. 594 00:37:08,142 --> 00:37:09,018 ‫على أي حال… 595 00:37:09,518 --> 00:37:12,647 ‫إن منحتها معنى، ‫فستصبح شيئًا مميزًا أستطيع وحدي القيام به. 596 00:37:14,899 --> 00:37:19,153 ‫وهذا بدوره يعطي معنى ‫لمسيرتي المهنية كموظفة استقبال. 597 00:37:28,996 --> 00:37:30,915 ‫سأساعدك في وضع ما قاموا به بإخلاص. 598 00:37:31,874 --> 00:37:33,876 ‫علّميني، سأتعلم فعل ذلك بطريقة لائقة. 599 00:37:39,966 --> 00:37:41,008 ‫حسنًا. 600 00:37:42,635 --> 00:37:45,596 ‫حاول إذًا أن تمسك الأطراف بهذا الشكل. 601 00:37:45,680 --> 00:37:47,098 ‫- الأطراف؟ ‫- أجل. 602 00:37:47,848 --> 00:37:49,850 ‫- و… ‫- هكذا؟ 603 00:37:50,434 --> 00:37:52,311 ‫لا، لا يمكنك أن تشد الغطاء بهذه الطريقة. 604 00:37:53,062 --> 00:37:54,438 ‫لنر، بهذا القدر؟ 605 00:37:59,235 --> 00:38:00,820 ‫- هل هذا جيد؟ ‫- لا. 606 00:38:00,903 --> 00:38:03,906 ‫يجب أن تشده أكثر قليلًا، 607 00:38:03,990 --> 00:38:05,324 ‫بهذا القدر تقريبًا. 608 00:38:08,828 --> 00:38:09,704 ‫إذًا… 609 00:38:10,997 --> 00:38:13,416 ‫إن لم يكن الغطاء مشدودًا كثيرًا… 610 00:38:13,499 --> 00:38:14,625 ‫أجل. 611 00:38:14,709 --> 00:38:16,627 ‫…أو مرخيًا كثيرًا، 612 00:38:17,211 --> 00:38:18,754 ‫فيمكنني إمساكه كيفما شئت. 613 00:38:26,053 --> 00:38:27,805 ‫غادر فحسب، أستطيع القيام بذلك بمفردي. 614 00:38:27,888 --> 00:38:30,224 ‫حسنًا، سأبذل المزيد من الجهد والاهتمام. 615 00:38:30,850 --> 00:38:32,768 ‫كيف أفعلها؟ هكذا؟ 616 00:38:35,021 --> 00:38:36,022 ‫أجل. 617 00:38:38,441 --> 00:38:39,400 ‫حسنًا. 618 00:38:40,318 --> 00:38:41,569 ‫عند العدّ إلى ثلاثة، 619 00:38:41,652 --> 00:38:43,029 ‫ستفلته برفق. 620 00:38:43,112 --> 00:38:45,531 ‫- برفق؟ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة. 621 00:38:48,909 --> 00:38:49,952 ‫أحسنت. 622 00:41:01,917 --> 00:41:02,751 ‫هل انتهينا الآن؟ 623 00:41:09,550 --> 00:41:11,343 ‫أجل، قمت بعمل رائع. 624 00:41:12,178 --> 00:41:13,554 ‫بالطبع. 625 00:41:13,637 --> 00:41:14,680 ‫أنا أجيد فعل كل شيء. 626 00:41:15,264 --> 00:41:16,557 ‫كم أنت محظوظ. 627 00:41:18,517 --> 00:41:20,561 ‫توقفت هنا في أثناء مروري بالمكان. 628 00:41:21,145 --> 00:41:21,979 ‫أعرف ذلك. 629 00:41:22,062 --> 00:41:23,397 ‫في حال… 630 00:41:24,190 --> 00:41:27,693 ‫كنت تظنين أنني أتيت متعمدًا. 631 00:41:28,736 --> 00:41:29,904 ‫لم أظن ذلك. 632 00:41:33,157 --> 00:41:34,909 ‫لماذا لا تفكرين فيّ نهائيًا؟ 633 00:41:37,119 --> 00:41:39,079 ‫كل ما قلته إنني لم أظن أنك أتيت متعمدًا. 634 00:41:39,163 --> 00:41:41,290 ‫لم أقل قط إنني لا أفكّر فيك. 635 00:41:48,672 --> 00:41:49,715 ‫هذا صحيح. 636 00:41:51,175 --> 00:41:53,344 ‫مُحال ألّا تفكري فيّ. 637 00:41:57,848 --> 00:41:59,850 ‫اتبعني، ثمة المزيد من العمل. 638 00:42:09,568 --> 00:42:10,694 ‫بسرعة. 639 00:42:18,077 --> 00:42:20,579 ‫أمسك طرفه وأنزله برفق مجددًا. 640 00:42:21,205 --> 00:42:22,998 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 641 00:42:24,917 --> 00:42:27,920 ‫"المدير الرئيسي (وون غو)" 642 00:42:48,774 --> 00:42:49,900 ‫ما الذي ترغبن في تناوله على العشاء؟ 643 00:42:50,693 --> 00:42:52,152 ‫- أي شيء عدا الأضلاع القصيرة. ‫- لا للأضلاع القصيرة. 644 00:42:54,071 --> 00:42:56,782 ‫آمل أنكنّ لم تتكاسلن في غيابي. 645 00:42:58,450 --> 00:43:00,578 ‫إن كنت قلقة إلى ذلك الحد، ‫فيمكنك العمل معنا. 646 00:43:00,661 --> 00:43:01,662 ‫ما الذي قد يدفعني إلى ذلك؟ 647 00:43:02,454 --> 00:43:03,747 ‫تذكّرن كلامي. 648 00:43:03,831 --> 00:43:06,667 ‫أنا أراقبكنّ كالصقر. 649 00:43:07,251 --> 00:43:08,085 ‫أجل يا سيدتي. 650 00:43:10,254 --> 00:43:12,464 ‫كنت أفكّر في ترتيب عشاء ‫للفريق هذا الأسبوع. 651 00:43:12,548 --> 00:43:14,633 ‫أعلمنني بوقت تفرّغكن. 652 00:43:15,843 --> 00:43:18,220 ‫لأخذ العلم، أنا مشغولة كل يوم 653 00:43:18,304 --> 00:43:19,763 ‫باستثناء يوم الخميس. 654 00:43:20,806 --> 00:43:22,558 ‫إذًا يمكننا الاجتماع يوم الخميس. 655 00:43:23,767 --> 00:43:24,935 ‫حقًا؟ 656 00:43:25,019 --> 00:43:27,021 ‫إن كنتنّ ترغبن في ذلك، فماذا يجب أن نأكل؟ 657 00:43:27,104 --> 00:43:28,647 ‫أيًا كان ما ترغب فيه الفتيات. 658 00:43:28,731 --> 00:43:30,399 ‫ما الذي ترغبن في تناوله؟ 659 00:43:30,899 --> 00:43:33,402 ‫- الساشيمي، مضى وقت طويل. ‫- أنت محقة. 660 00:43:33,485 --> 00:43:35,446 ‫ذهبت إلى مطعم سوشي وتناولته البارحة. 661 00:43:36,030 --> 00:43:37,656 ‫سئمت من السمك النيء. 662 00:43:37,740 --> 00:43:39,116 ‫ماذا عن أمعاء البقر المشوية؟ 663 00:43:39,199 --> 00:43:40,784 ‫كيف تأكلن ذلك الطعام؟ 664 00:43:40,868 --> 00:43:42,077 ‫إذًا يا آنسة "دو"، 665 00:43:42,703 --> 00:43:44,997 ‫ما رأيك بمطعم عائلي؟ 666 00:43:45,080 --> 00:43:46,999 ‫هل أنت طفلة؟ ‫هل يجب أن نقيم حفلة عيد ميلاد؟ 667 00:43:47,082 --> 00:43:49,585 ‫ماذا عن أقدام الخنزير؟ المطعم المجاور جيد. 668 00:43:49,668 --> 00:43:51,420 ‫كيف تجرئين على وضع أقدام الخنزير ‫على مائدة الطعام؟ 669 00:43:51,503 --> 00:43:52,921 ‫إنها مقززة. 670 00:43:53,589 --> 00:43:55,633 ‫يمكن أن نذهب حيث تشائين. 671 00:43:55,716 --> 00:43:57,509 ‫قررن فيما بينكنّ. 672 00:43:57,593 --> 00:43:59,303 ‫هل يجب أن أقرر كل شيء بالنيابة عنكنّ؟ 673 00:44:00,721 --> 00:44:02,931 ‫إذًا سنعلمك بعد مناقشة الأمر بيننا. 674 00:44:04,933 --> 00:44:06,935 ‫المطعم الذي ذهبنا إليه المرة الماضية… 675 00:44:07,019 --> 00:44:08,354 ‫ماذا كان اسمه؟ 676 00:44:09,605 --> 00:44:10,689 ‫يا للهول. 677 00:44:10,773 --> 00:44:12,066 ‫كانت لديهم أضلاع قصيرة لذيذة. 678 00:44:13,859 --> 00:44:15,819 ‫أنا أطرح الأمر فحسب. 679 00:44:17,446 --> 00:44:19,031 ‫- حسنًا إذًا. ‫- إلى اللقاء. 680 00:44:19,782 --> 00:44:20,908 ‫طاب مساؤك. 681 00:44:22,951 --> 00:44:24,995 ‫لماذا كان عليها أن تراوغ لتقول 682 00:44:25,079 --> 00:44:26,372 ‫إنها تريد تناول الأضلاع القصيرة؟ 683 00:44:27,331 --> 00:44:29,041 ‫كانت تحاول تلطيف الأمر فحسب. 684 00:44:29,792 --> 00:44:31,752 ‫سأتصل بهم كي أحجز لنا مكانًا. 685 00:44:31,835 --> 00:44:32,711 ‫أجل يا سيدتي. 686 00:44:33,879 --> 00:44:35,422 ‫خمس وجبات من الأضلاع القصيرة الطازجة. 687 00:44:35,506 --> 00:44:37,132 ‫مهلًا، الأضلاع المتبلة هي الأفضل هنا. 688 00:44:37,216 --> 00:44:39,093 ‫- هل يمكن تتبيلها؟ ‫- بالطبع. 689 00:44:40,302 --> 00:44:42,054 ‫تروقهنّ الأضلاع الطازجة. 690 00:44:42,137 --> 00:44:43,931 ‫كم زادت عائدات الأرباح؟ 691 00:44:44,014 --> 00:44:46,100 ‫قرابة 15 بالمئة. 692 00:44:46,183 --> 00:44:49,478 ‫على هذا المعدل سنتمكن من تحقيق هدفنا ‫بالوصول إلى نسبة 20 بالمئة. 693 00:44:49,561 --> 00:44:51,897 ‫لم لا نزيد النسبة بمقدار عشرة بالمئة؟ 694 00:44:52,606 --> 00:44:55,776 ‫هذا سخيف، نحن نعمل أكثر من طاقتنا أصلًا. 695 00:44:55,859 --> 00:44:57,569 ‫ستحصلن على رحلة تحفيزية. 696 00:44:57,653 --> 00:44:59,863 ‫وعدتنا مسبقًا برحلة ‫إن وصلنا إلى نسبة 20 بالمئة. 697 00:45:00,489 --> 00:45:02,157 ‫بدلًا من ثلاثة أيام في جزيرة "جيجو"، 698 00:45:02,241 --> 00:45:04,576 ‫لنذهب إلى جنوب شرق "آسيا" ‫لستة أيام، ما رأيكنّ؟ 699 00:45:04,660 --> 00:45:07,162 ‫جزيرة "بالي" أو "فوكيت"، ‫أو مدينة "سيبو" أو "كوتا كينابالو"… 700 00:45:07,246 --> 00:45:09,123 ‫اخترن المكان الذي ترغبن في الذهاب إليه. 701 00:45:09,206 --> 00:45:10,916 ‫- حقًا؟ ‫- بالطبع. 702 00:45:10,999 --> 00:45:13,085 ‫إن رفعنا مبيعاتنا، ‫فسنتمكن من الذهاب إلى أي مكان. 703 00:45:13,752 --> 00:45:14,586 ‫أنتنّ قادرات على فعل ذلك، صحيح؟ 704 00:45:14,670 --> 00:45:16,713 ‫لكن نسبة 30 بالمئة بعيدة المنال نوعًا ما. 705 00:45:16,797 --> 00:45:19,007 ‫إن فكرتنّ في أنها مستحيلة، فهي مستحيلة. 706 00:45:19,091 --> 00:45:21,635 ‫إن فكرتنّ في أنها ممكنة، ‫فيمكنكنّ تحقيق أي شيء. 707 00:45:21,718 --> 00:45:24,263 ‫هذا يعتمد عليك يا سيدة "غانغ". 708 00:45:25,264 --> 00:45:27,182 ‫لنحقق ذلك يا "دا إيول". 709 00:45:27,975 --> 00:45:30,686 ‫إن أضفنا عشرة بالمئة، ‫فلن نتمكن من أخذ استراحات. 710 00:45:30,769 --> 00:45:31,979 ‫هل أنتنّ موافقات؟ 711 00:45:32,062 --> 00:45:33,856 ‫أجل، لا نحتاج إلى استراحات. 712 00:45:34,565 --> 00:45:36,024 ‫بالطبع. 713 00:45:36,108 --> 00:45:38,569 ‫ما الذي قد يحدث وأنت معنا يا سيدة "غانغ"؟ 714 00:45:38,652 --> 00:45:40,654 ‫حسنًا، نخب عطلتنا. 715 00:45:41,238 --> 00:45:42,573 ‫- نخبكنّ! ‫- نخبكنّ! 716 00:45:53,500 --> 00:45:54,751 ‫هل سمعت الأخبار؟ 717 00:45:54,835 --> 00:45:57,546 ‫سيقيم الأمير العربي في فندقنا. 718 00:45:58,672 --> 00:46:01,967 ‫لديه ذوق رفيع يليق بالعائلة الملكية. 719 00:46:02,050 --> 00:46:04,887 ‫يعرف ما هو أفضل فندق في "كوريا". 720 00:46:05,387 --> 00:46:07,723 ‫اسم فندقنا هو "فيرست رويال" لسبب ما. 721 00:46:09,349 --> 00:46:11,101 ‫سمعت أنه كان عقدًا مؤقتًا. 722 00:46:11,185 --> 00:46:14,813 ‫يا للهول، عليك أن تصحح معلوماتك. 723 00:46:14,897 --> 00:46:16,940 ‫حجز مسبقًا وجبات تكفي لمدة أسبوع، 724 00:46:17,024 --> 00:46:20,319 ‫وبدّلنا ألوان الستائر والمرحاض. 725 00:46:20,402 --> 00:46:21,778 ‫كيف يكون ذلك عقدًا مؤقتًا؟ 726 00:46:21,862 --> 00:46:24,448 ‫لن تتأكد حتى يصبح الأمر واقعًا. 727 00:46:25,032 --> 00:46:28,452 ‫يا للهول، أنتما تتشاجران كالكلاب والقطط. 728 00:46:28,535 --> 00:46:30,746 ‫متى ستنضجان؟ 729 00:46:30,829 --> 00:46:32,748 ‫اعترف أنك تشعر بالغيرة. 730 00:46:32,831 --> 00:46:36,668 ‫على أي حال، انقلبت الأمور. 731 00:46:36,752 --> 00:46:37,961 ‫فندق "فيرست رويال" في المرتبة الأولى. 732 00:46:38,045 --> 00:46:39,671 ‫فندق "الملك" في المرتبة الثانية. 733 00:46:39,755 --> 00:46:41,882 ‫هذا يعني أن "صالة اللحظات السعيدة" ‫في المرتبة الثانية أيضًا. 734 00:46:46,678 --> 00:46:48,514 ‫أفضل كفاءاتنا. 735 00:46:48,597 --> 00:46:50,265 ‫كيف تكون أفضل كفاءاتك؟ 736 00:46:50,349 --> 00:46:51,850 ‫هي أفضل كفاءة في فندقي. 737 00:46:54,061 --> 00:46:56,772 ‫سيقيم الأمير العربي في فندقنا. 738 00:46:57,314 --> 00:47:00,150 ‫تعالي واستقبليه بصفتك ممثلة موظفي فندقي. 739 00:47:01,193 --> 00:47:02,486 ‫- المعذرة؟ ‫- يا للهول. 740 00:47:02,569 --> 00:47:05,322 ‫كفّ عن إزعاج موظفتي المجتهدة بهرائك. 741 00:47:05,906 --> 00:47:09,243 ‫ربما أستطيع منحك هذا الفندق، ‫لكنني لن أسمح لك بالحصول عليها أبدًا. 742 00:47:10,285 --> 00:47:11,912 ‫هل تراهن على ذلك؟ 743 00:47:11,995 --> 00:47:12,829 ‫أجل. 744 00:47:12,913 --> 00:47:14,414 ‫اقترح رهانًا. 745 00:47:14,498 --> 00:47:17,626 ‫تصرّفا برجولة وضعا فندقيكما رهانًا. 746 00:47:19,044 --> 00:47:20,629 ‫- يا للهول. ‫- يا للهول. 747 00:47:24,591 --> 00:47:25,592 ‫هكذا إذًا؟ 748 00:47:36,728 --> 00:47:38,522 ‫- ماذا؟ ‫- لديّ أخبار سيئة لك. 749 00:47:38,605 --> 00:47:41,483 ‫سيأتي الأمير العربي إلى فندقي. 750 00:47:42,901 --> 00:47:45,237 ‫- ماذا؟ ‫- تكفّل ابني "وون" بالأمر. 751 00:47:45,320 --> 00:47:48,365 ‫سمعة الفندق وتاريخه ‫هما ما يجعلانه في المرتبة الأولى. 752 00:47:49,116 --> 00:47:50,200 ‫مهلًا لحظة. 753 00:47:50,284 --> 00:47:51,577 ‫عندما يأتي الأمير العربي، 754 00:47:51,660 --> 00:47:54,329 ‫يمكنك استقباله بصفتك ممثلة لموظفينا. 755 00:47:54,413 --> 00:47:55,539 ‫اتفقنا؟ 756 00:47:56,331 --> 00:47:58,709 ‫حاضر يا سيدي، شكرًا لك. 757 00:47:59,543 --> 00:48:01,461 ‫مرحبًا، هذا أنا. 758 00:48:02,254 --> 00:48:03,505 ‫ماذا حدث؟ 759 00:48:04,423 --> 00:48:06,383 ‫ماذا حدث بشأن الأمير العربي؟ 760 00:48:06,967 --> 00:48:08,719 ‫حتى إننا بدّلنا المرحاض! 761 00:48:09,553 --> 00:48:10,387 ‫أحسنت صنعًا. 762 00:48:11,054 --> 00:48:12,556 ‫كما هو متوقع من ابني. 763 00:48:12,639 --> 00:48:13,765 ‫لديك حيل في جعبتك. 764 00:48:14,766 --> 00:48:16,643 ‫سمعت أنه سدّد الدفعة الأولى. 765 00:48:16,727 --> 00:48:17,978 ‫هل سيأتي إلى فندقنا حقًا؟ 766 00:48:18,061 --> 00:48:19,771 ‫أجل، اتصلت به. 767 00:48:20,439 --> 00:48:23,317 ‫غيّر الأمير رأيه بعد اتصال واحد منك؟ 768 00:48:25,819 --> 00:48:26,778 ‫كيف يُعقل ذلك؟ 769 00:48:28,238 --> 00:48:29,323 ‫إنه أمر غريب حقًا. 770 00:48:30,699 --> 00:48:31,783 ‫لكنه كان ممكنًا. 771 00:48:33,785 --> 00:48:34,745 ‫مرحبًا. 772 00:48:35,454 --> 00:48:36,413 ‫"سمير"؟ 773 00:48:37,247 --> 00:48:38,290 ‫أنت تعرف من أكون. 774 00:48:38,373 --> 00:48:40,834 ‫بالطبع إنه أنا، كيف الحال؟ 775 00:48:40,917 --> 00:48:42,502 ‫سمعت أنك ستزور "كوريا". 776 00:48:42,586 --> 00:48:44,546 ‫لماذا تبحث في أمري؟ 777 00:48:47,424 --> 00:48:48,508 ‫تعال إلى فندقي. 778 00:48:48,592 --> 00:48:51,845 ‫سمعت أن والدك يعمل في مجال الفنادق. 779 00:48:51,928 --> 00:48:53,597 ‫ألا تسير الأعمال على نحو جيد؟ 780 00:48:54,181 --> 00:48:56,516 ‫هل تريد مني أن أنفق بعض الأموال هناك؟ 781 00:48:56,600 --> 00:48:58,393 ‫لست مُضطرًا إلى إنفاق أموالك. 782 00:48:58,477 --> 00:48:59,978 ‫لذا تعال فحسب. 783 00:49:00,062 --> 00:49:02,439 ‫لكنك كنت تكرهني منذ كنا في نفس الكلّية. 784 00:49:02,522 --> 00:49:05,108 ‫لأنك ظننت أنني لا أهتم إلا بالمال. 785 00:49:05,192 --> 00:49:07,027 ‫أجل، ما زلت أكرهك. 786 00:49:08,570 --> 00:49:10,113 ‫تعجبني صراحتك. 787 00:49:10,656 --> 00:49:13,450 ‫لكنني قررت مسبقًا ‫أن أقيم في فندق "فيرست رويال". 788 00:49:13,533 --> 00:49:15,410 ‫لماذا قد أبدّل إقامتي إلى فندقك؟ 789 00:49:17,371 --> 00:49:18,455 ‫سأعاملك بشكل جيد. 790 00:49:19,956 --> 00:49:21,249 ‫ستعاملني بشكل جيد؟ 791 00:49:22,084 --> 00:49:23,543 ‫تعاملني بشكل جيد. 792 00:49:23,627 --> 00:49:26,171 ‫اشرح ذلك بالتفصيل رجاءً. 793 00:49:27,673 --> 00:49:29,716 ‫أخبرني بأي شيء تريده. 794 00:49:29,800 --> 00:49:31,218 ‫وسأحققه لك. 795 00:49:32,386 --> 00:49:33,345 ‫أي شيء؟ 796 00:49:35,347 --> 00:49:36,390 ‫أي شيء. 797 00:49:39,601 --> 00:49:40,644 ‫حسنًا. 798 00:49:40,727 --> 00:49:42,187 ‫سأرسل لك العقد. 799 00:49:42,270 --> 00:49:43,438 ‫لذا وقّعه. 800 00:49:43,522 --> 00:49:45,357 ‫"عقد خدمة" 801 00:49:45,440 --> 00:49:47,025 ‫هل هو صديقك حقًا؟ 802 00:49:47,109 --> 00:49:48,902 ‫حتى الفريق القانوني ‫لم ير عقدًا مماثلًا من قبل. 803 00:49:49,986 --> 00:49:51,822 ‫ليس صديقي. 804 00:49:51,905 --> 00:49:53,407 ‫نحن مجرد معارف. 805 00:49:54,032 --> 00:49:56,660 ‫لكان من الأفضل لو كان رجلًا غريبًا، ‫انظر إلى العقد. 806 00:49:56,743 --> 00:49:59,121 ‫"ستجيبني بكلمة (حاضر) دائمًا." 807 00:49:59,204 --> 00:50:01,289 ‫"ستقدّم لي الخدمة مع ابتسامة دائمًا." 808 00:50:01,373 --> 00:50:02,374 ‫كيف لذلك أن يكون عقدًا؟ 809 00:50:02,457 --> 00:50:03,834 ‫إنه يبحث عن خادم فحسب. 810 00:50:03,917 --> 00:50:05,836 ‫لا يمكنك أن توقّعه. 811 00:50:06,420 --> 00:50:07,462 ‫لماذا؟ 812 00:50:07,546 --> 00:50:08,588 ‫لا تستطيع ذلك فحسب. 813 00:50:09,172 --> 00:50:11,466 ‫سوف يتحكّم بك. 814 00:50:11,550 --> 00:50:13,427 ‫ماذا يحسبك؟ 815 00:50:14,010 --> 00:50:16,638 ‫أنت وغد أناني لا يصغي للآخرين. 816 00:50:17,222 --> 00:50:18,724 ‫لم يسبق أن ابتسمت لأحد. 817 00:50:18,807 --> 00:50:20,100 ‫سوف تخرق العقد حتمًا. 818 00:50:20,183 --> 00:50:21,768 ‫من سيتعامل مع الوضع؟ أنا؟ 819 00:50:22,602 --> 00:50:24,312 ‫- لا أستطيع. ‫- لماذا؟ 820 00:50:24,896 --> 00:50:26,314 ‫هل تظن أنني وغد 821 00:50:26,982 --> 00:50:28,358 ‫ذو شخصية فاسدة؟ 822 00:50:29,359 --> 00:50:30,777 ‫هل قال لك أحد ذلك الكلام؟ 823 00:50:31,403 --> 00:50:32,779 ‫لا أظن أنك بذلك السوء. 824 00:50:33,905 --> 00:50:35,782 ‫أخبرتك بألّا توقّعه. 825 00:50:36,742 --> 00:50:39,119 ‫لم تخضع لأحد أو تخدم أحدًا من قبل. 826 00:50:39,202 --> 00:50:40,245 ‫يمكن أن أجرّب ذلك. 827 00:50:41,413 --> 00:50:42,748 ‫لا، لا تستطيع. 828 00:50:42,831 --> 00:50:44,583 ‫لن تكون قادرًا على تحمّله. 829 00:50:44,666 --> 00:50:45,751 ‫هل تريد أن ترى بنفسك؟ 830 00:50:46,293 --> 00:50:47,627 ‫- ماذا. ‫- هكذا. 831 00:50:48,170 --> 00:50:49,755 ‫تخيل أنني الأمير "سمير". 832 00:50:58,513 --> 00:50:59,931 ‫مرحبًا يا "وون غو". 833 00:51:00,015 --> 00:51:02,559 ‫تعال وانزع حذائي 834 00:51:02,642 --> 00:51:04,144 ‫وأحضر لي خفًا. 835 00:51:06,813 --> 00:51:10,400 ‫يجب أن تقول "حاضر" بصدق ‫مع ابتسامة على وجهك. 836 00:51:10,484 --> 00:51:13,862 ‫وإلا لن أدفع فلسًا واحدًا لأنك خرقت العقد. 837 00:51:17,741 --> 00:51:18,825 ‫حاضر. 838 00:51:18,909 --> 00:51:19,743 ‫ممتاز. 839 00:51:20,368 --> 00:51:21,453 ‫أحسنت. 840 00:51:28,502 --> 00:51:29,878 ‫تعال إلى هنا. 841 00:51:31,421 --> 00:51:33,131 ‫يجب أن أرفع ساقي اليمنى. 842 00:51:33,215 --> 00:51:36,301 ‫أريدك أن تجثو على ركبتيك. 843 00:51:45,644 --> 00:51:46,603 ‫برفق. 844 00:51:49,022 --> 00:51:49,940 ‫أحسنت. 845 00:51:50,023 --> 00:51:51,566 ‫احرص على تلميع حذائي. 846 00:51:51,650 --> 00:51:53,860 ‫إنه باهظ الثمن. 847 00:51:57,405 --> 00:51:59,241 ‫ماذا قلت لك؟ يا للهول. 848 00:52:00,951 --> 00:52:02,160 ‫تعال… 849 00:52:02,244 --> 00:52:03,286 ‫إلى هنا! 850 00:52:07,082 --> 00:52:09,751 ‫وصل الأمير "سمير" إلى "كوريا" 851 00:52:09,835 --> 00:52:11,253 ‫صاحب المرتبة 13 بين أغنى رجال العالم. 852 00:52:11,336 --> 00:52:13,213 ‫أُعلن عن رحلته على أنها رحلة ترفيهية، 853 00:52:13,296 --> 00:52:17,175 ‫لكن يبدو أن هدفه هو المفاوضة ‫حول استيراد الطائرات الحربية الحديثة. 854 00:52:17,259 --> 00:52:19,177 ‫على الأرجح أنه سيجتمع خلال فترة إقامته 855 00:52:19,261 --> 00:52:21,972 ‫مع إدارة برنامج الاستحواذ الدفاعي… 856 00:53:18,695 --> 00:53:19,696 ‫انزل. 857 00:53:19,779 --> 00:53:20,989 ‫افتح الباب. 858 00:53:39,758 --> 00:53:41,676 ‫قيادتك سيئة مثلك تمامًا. 859 00:53:41,760 --> 00:53:44,304 ‫إذًا دع سائقك يقود السيارة وليس أنا. 860 00:53:44,387 --> 00:53:46,139 ‫لا، هذا غير ممتع. 861 00:53:46,723 --> 00:53:47,641 ‫أمسك هذه. 862 00:53:55,065 --> 00:53:56,149 ‫ابتسم. 863 00:53:56,232 --> 00:53:57,317 ‫سموّ الأمير "سمير"، 864 00:53:57,400 --> 00:53:58,944 ‫أهلًا بك في فندق "الملك". 865 00:53:59,027 --> 00:54:01,655 ‫أنا "هوا ران غو" ‫وأنا المسؤولة عن هذا الفندق. 866 00:54:01,738 --> 00:54:03,448 ‫بذلنا ما بوسعنا كي نرحب بك، 867 00:54:03,531 --> 00:54:06,451 ‫وسنقدّم لك أفضل الخدمات. 868 00:54:12,040 --> 00:54:15,835 ‫تعلمت كيف أرحب بك باللغة العربية. 869 00:54:15,919 --> 00:54:17,754 ‫أهلًا بكم في فندق "الملك". 870 00:54:18,838 --> 00:54:20,131 ‫هل هذه الأزهار من أجلي؟ 871 00:54:22,425 --> 00:54:23,969 ‫أنت تجيد اللغة الكورية. 872 00:54:26,221 --> 00:54:27,389 ‫أهلًا وسهلًا. 873 00:54:30,058 --> 00:54:31,101 ‫ما أجملها. 874 00:54:31,184 --> 00:54:32,227 ‫شكرًا لك. 875 00:54:32,852 --> 00:54:34,562 ‫حضّرت بالنيابة عن فندقنا 876 00:54:34,646 --> 00:54:37,399 ‫هدية رمزية نابعة من القلب. 877 00:54:37,482 --> 00:54:39,234 ‫هل يمكنني إلقاء نظرة عليها الآن؟ 878 00:54:39,317 --> 00:54:40,276 ‫أجل يا سموّ الأمير. 879 00:54:40,819 --> 00:54:44,489 ‫قد يخيب أملك لأنها هدية بسيطة. 880 00:54:44,572 --> 00:54:47,450 ‫إنها هدية نابعة من قلبك، ‫فكيف لأملي أن يخيب؟ 881 00:54:50,120 --> 00:54:50,996 ‫ما هذا؟ 882 00:54:51,079 --> 00:54:53,373 ‫إنه سوار كوري تقليدي. 883 00:54:53,456 --> 00:54:55,000 ‫حضّرته لك باللون الأخضر 884 00:54:55,083 --> 00:54:58,294 ‫لأنني سمعت أن اللون الأخضر ‫يرتبط بالوفرة والقدسية والجنة 885 00:54:58,378 --> 00:54:59,754 ‫في العالم العربي. 886 00:55:00,797 --> 00:55:01,923 ‫لديّ عين ثاقبة. 887 00:55:02,549 --> 00:55:03,717 ‫أنا مذهل. 888 00:55:04,718 --> 00:55:06,094 ‫- المعذرة؟ ‫- في اللحظة التي رأيتك فيها، 889 00:55:06,177 --> 00:55:09,514 ‫علمت أن قلبك سيكون بجمال وجهك. 890 00:55:11,307 --> 00:55:12,267 ‫"سا رانغ". 891 00:55:13,393 --> 00:55:14,436 ‫هلّا تساعدينني في وضعه. 892 00:55:20,525 --> 00:55:21,568 ‫أجل يا سموّ الأمير. 893 00:55:27,323 --> 00:55:28,491 ‫أنا سأضعه في يدك. 894 00:55:37,751 --> 00:55:38,710 ‫تفضل. 895 00:55:38,793 --> 00:55:41,046 ‫كل شيء جاهز، ‫لذا يمكنك التوجه مباشرةً إلى غرفتك. 896 00:55:41,838 --> 00:55:42,756 ‫اتبعني. 897 00:55:45,592 --> 00:55:47,427 ‫تلقيت هدية ثمينة. 898 00:55:48,094 --> 00:55:49,554 ‫يجب أن أقدّم شيئًا مقابلها. 899 00:55:49,637 --> 00:55:50,722 ‫هل تناولت الطعام؟ 900 00:55:52,182 --> 00:55:53,349 ‫يا "سا رانغ"؟ 901 00:55:53,933 --> 00:55:54,851 ‫المعذرة؟ 902 00:55:54,934 --> 00:55:56,478 ‫يجب أن تتمالك نفسك يا سيدي. 903 00:56:07,405 --> 00:56:08,406 ‫لماذا لا تأكلين؟ 904 00:56:08,490 --> 00:56:09,532 ‫هل ترغبين في شيء آخر؟ 905 00:56:10,408 --> 00:56:11,367 ‫لا بأس. 906 00:56:11,451 --> 00:56:13,411 ‫لا أظن أنني أستطيع إنهاء كل هذا الطعام. 907 00:56:13,495 --> 00:56:14,996 ‫لست مُضطرة لإنهائه. 908 00:56:15,080 --> 00:56:16,247 ‫تناولي ما يحلو لك. 909 00:56:16,956 --> 00:56:17,916 ‫حاضر يا سموّ الأمير. 910 00:56:18,416 --> 00:56:20,752 ‫بالمناسبة، تفاجأت بمهارتك ‫بتكلم اللغة الكورية. 911 00:56:22,420 --> 00:56:24,839 ‫حبيبتي الأولى كانت كورية. 912 00:56:25,423 --> 00:56:26,466 ‫حقًا؟ 913 00:56:26,549 --> 00:56:29,344 ‫درست بجد كي أعبّر لها عن شعوري، ‫لكنها رفضتني. 914 00:56:30,220 --> 00:56:31,304 ‫يا لها من امرأة رهيبة. 915 00:56:35,683 --> 00:56:37,060 ‫ربما حدث ذلك كي أقابلك. 916 00:56:38,103 --> 00:56:39,187 ‫كالقدر. 917 00:56:55,495 --> 00:56:56,913 ‫هل تشعرين بعدم الراحة؟ 918 00:56:57,914 --> 00:56:59,124 ‫تبدين مستاءة. 919 00:56:59,916 --> 00:57:00,959 ‫في الواقع… 920 00:57:01,835 --> 00:57:03,837 ‫هذا مكان عملي. 921 00:57:03,920 --> 00:57:08,925 ‫لذا من غير المريح أن أجلس هنا ‫بينما يعمل الآخرون. 922 00:57:09,008 --> 00:57:11,136 ‫- هل أطلب منهم المغادرة؟ ‫- لا، لا بأس. 923 00:57:11,219 --> 00:57:12,637 ‫لا تفعل رجاءً. 924 00:57:14,556 --> 00:57:15,598 ‫لا… 925 00:57:15,682 --> 00:57:17,559 ‫ألم تتناولي الطعام في مكان كهذا من قبل؟ 926 00:57:20,019 --> 00:57:22,313 ‫لا، هذه المرة الأولى. 927 00:57:22,897 --> 00:57:25,942 ‫أشعر بالغرابة لأنني أجلس ‫على الطاولة التي رتّبتها. 928 00:57:26,025 --> 00:57:28,194 ‫يبدو أن الناس يضعون الواجب ‫في المرتبة الأولى 929 00:57:28,278 --> 00:57:30,071 ‫والاستمتاع بحقوقهم في المرتبة الثانية. 930 00:57:30,155 --> 00:57:32,532 ‫استأجرت كامل هذا المكان من أجلك. 931 00:57:32,615 --> 00:57:34,117 ‫أنت نجمة اليوم. 932 00:57:34,200 --> 00:57:35,785 ‫استمتعي بذلك على أكمل وجه. 933 00:57:37,745 --> 00:57:38,830 ‫شكرًا لك. 934 00:57:46,129 --> 00:57:47,213 ‫كيف تجرؤ على الجلوس؟ 935 00:57:48,548 --> 00:57:49,966 ‫أودّ أن أستمتع بحقوقي أيضًا. 936 00:57:50,717 --> 00:57:51,718 ‫أنا قدت السيارة من أجلك، 937 00:57:51,801 --> 00:57:53,928 ‫وفتحت لك الباب وحملت أمتعتك. 938 00:57:54,012 --> 00:57:55,847 ‫أظن أنني أستحق تناول الطعام أيضًا. 939 00:57:55,930 --> 00:57:58,266 ‫سأعطيك الطعام، تناوله هناك بمفردك. 940 00:57:58,349 --> 00:57:59,684 ‫لا تكترث بي. 941 00:58:02,562 --> 00:58:03,771 ‫أنت قبيح. 942 00:58:05,273 --> 00:58:06,774 ‫أودّ أن أقول لك المثل. 943 00:58:07,692 --> 00:58:08,651 ‫أصغ، 944 00:58:09,152 --> 00:58:11,362 ‫ألا تظن أنك عبثت معي بما فيه الكفاية؟ 945 00:58:12,155 --> 00:58:13,615 ‫استمتعت بما يكفي. 946 00:58:15,116 --> 00:58:17,577 ‫- يجب أن تتوقف الآن. ‫- كنت أخطط لذلك. 947 00:58:17,660 --> 00:58:19,329 ‫لم أعد بحاجة إليك، انصرف. 948 00:58:19,412 --> 00:58:20,580 ‫حسنًا، فكرة جيدة. 949 00:58:21,206 --> 00:58:25,376 ‫سأحضر لك أفضل موظفي فندقنا. 950 00:58:25,460 --> 00:58:27,837 ‫- لننهض. ‫- لا، ليس عليك ذلك. 951 00:58:28,671 --> 00:58:30,131 ‫سبق واخترت مُضيفتي. 952 00:58:30,215 --> 00:58:31,382 ‫إنها "سا رانغ". 953 00:58:32,091 --> 00:58:33,301 ‫- المعذرة؟ ‫- ماذا أيها الأحمق؟ 954 00:58:37,222 --> 00:58:38,056 ‫إلا هي. 955 00:58:39,474 --> 00:58:40,308 ‫لماذا؟ 956 00:58:40,391 --> 00:58:41,851 ‫لأنني قلت ذلك. 957 00:58:41,935 --> 00:58:43,353 ‫الآنسة "سا رانغ تشيون"… 958 00:58:44,354 --> 00:58:45,480 ‫مساعدتي الشخصية. 959 00:58:46,147 --> 00:58:47,941 ‫أنا؟ منذ متى؟ 960 00:58:49,108 --> 00:58:49,943 ‫ابتداءً من اليوم. 961 00:58:51,569 --> 00:58:52,737 ‫هل تتذكر العقد؟ 962 00:58:52,820 --> 00:58:54,822 ‫يجب أن توافق على كل شيء أطلبه. 963 00:59:09,712 --> 00:59:10,588 ‫إذًا سأبقى. 964 00:59:10,672 --> 00:59:12,966 ‫لا، لست بحاجة إليك، اخرج. 965 00:59:13,550 --> 00:59:14,425 ‫هل تتذكر العقد؟ 966 00:59:15,093 --> 00:59:16,094 ‫يجب عليّ 967 00:59:16,177 --> 00:59:20,223 ‫أن أبقى إلى جانبك طوال الوقت. 968 00:59:46,791 --> 00:59:48,418 ‫سيستغرق الاجتماع وقتًا. 969 00:59:52,088 --> 00:59:53,715 ‫لست مضطرة للمبالغة كثيرًا. 970 00:59:53,798 --> 00:59:54,674 ‫ماذا تعني؟ 971 00:59:54,757 --> 00:59:57,427 ‫أنك لست مضطرة لتحضير هدية نابعة من القلب 972 00:59:57,510 --> 00:59:59,596 ‫وخدمته بتفان مطلق. 973 00:59:59,679 --> 01:00:02,015 ‫إنه نزيل مهم في الفندق. 974 01:00:02,098 --> 01:00:04,100 ‫يجب أن أخدمه بكامل قدرتي. 975 01:00:06,269 --> 01:00:08,229 ‫أنت تبالغين. 976 01:00:14,861 --> 01:00:18,573 ‫يقدّم فندق "الملك" ‫أفضل الخدمات لكافة النزلاء. 977 01:00:18,656 --> 01:00:20,658 ‫هذا ما نفتخر به. 978 01:00:20,742 --> 01:00:22,452 ‫قدر معتدل من اللطف 979 01:00:22,535 --> 01:00:25,705 ‫غير مقبول بالنسبة إليّ ‫كموظفة في فندق "الملك". 980 01:00:32,420 --> 01:00:34,130 ‫لكن لا تبتسمي له ابتسامة جميلة. 981 01:00:36,591 --> 01:00:38,009 ‫هل أبدو جميلة حين أبتسم؟ 982 01:00:39,510 --> 01:00:41,471 ‫ظننت أنك تكره ابتسامتي. 983 01:00:41,554 --> 01:00:43,723 ‫في الواقع، ليست بذلك الجمال. 984 01:00:45,558 --> 01:00:48,269 ‫إذًا كيف يجب أن أبتسم كي لا أبدو جميلة؟ 985 01:00:48,936 --> 01:00:50,229 ‫هكذا؟ 986 01:00:52,357 --> 01:00:53,441 ‫هكذا؟ 987 01:00:57,945 --> 01:00:59,030 ‫كفّي عن ذلك. 988 01:01:00,615 --> 01:01:02,450 ‫قومي بما كنت تفعلينه. 989 01:01:02,533 --> 01:01:04,410 ‫أنت لن تصغي إليّ حتى. 990 01:01:04,494 --> 01:01:06,079 ‫لا، أنا لا أفهم ما تعنيه حقًا. 991 01:01:06,871 --> 01:01:08,915 ‫منذ يومي الأول هنا، 992 01:01:08,998 --> 01:01:12,585 ‫واصلت الابتسام كل يوم. 993 01:01:12,669 --> 01:01:14,921 ‫حتى إنني تدربت على الابتسام في أثناء نومي. 994 01:01:16,172 --> 01:01:19,258 ‫أنا واثقة أن كل موظفي فندق "الملك" 995 01:01:19,342 --> 01:01:21,761 ‫يملكون أجمل الابتسامات في البلاد. 996 01:01:22,512 --> 01:01:24,472 ‫لماذا تدربت على الابتسام في أثناء نومك؟ 997 01:01:24,555 --> 01:01:26,057 ‫لأنني أردت أن أبلي حسنًا. 998 01:01:32,063 --> 01:01:33,898 ‫أنت متفانية في أدق التفاصيل. 999 01:01:35,358 --> 01:01:36,484 ‫إذًا، 1000 01:01:36,567 --> 01:01:39,821 ‫يجب أن تبذل قصارى جهدك بينما تفعل ذلك. 1001 01:01:40,405 --> 01:01:41,406 ‫أنا؟ 1002 01:01:42,573 --> 01:01:43,408 ‫لماذا؟ 1003 01:01:44,242 --> 01:01:47,453 ‫نحن اليوم نمثّل الفندق كفريق. 1004 01:01:47,537 --> 01:01:51,624 ‫لنعمل بجد حتى يتأكد الأمير "سمير" ‫أنه اتخذ القرار الصحيح 1005 01:01:51,708 --> 01:01:53,042 ‫باختياره لفندق "الملك". 1006 01:01:55,128 --> 01:01:56,170 ‫اتفقنا؟ 1007 01:01:57,797 --> 01:01:58,673 ‫هيا. 1008 01:02:01,342 --> 01:02:02,385 ‫اضرب قبضتك بقبضتي. 1009 01:02:07,557 --> 01:02:08,599 ‫حسنًا. 1010 01:02:11,561 --> 01:02:14,021 ‫علّميني ما يجب أن أفعله… 1011 01:02:14,856 --> 01:02:16,983 ‫كي أمثّل الفندق بطريقة لائقة. 1012 01:02:19,652 --> 01:02:20,611 ‫حسنًا. 1013 01:02:21,946 --> 01:02:23,281 ‫أولًا، 1014 01:02:23,364 --> 01:02:26,576 ‫يجب أن ترحب بالنزيل بابتسامة مشرقة. 1015 01:02:26,659 --> 01:02:27,952 ‫ابتسامة عريضة. 1016 01:02:34,041 --> 01:02:35,168 ‫هل أنت بخير؟ 1017 01:02:35,918 --> 01:02:37,086 ‫لا يهم، انسي الأمر. 1018 01:02:37,170 --> 01:02:40,840 ‫أعني أن الشعور يأتي أولًا ومن ثم التعبير. 1019 01:02:41,883 --> 01:02:44,802 ‫لا تبتسم لأن أحدًا طلب منك ذلك. 1020 01:02:44,886 --> 01:02:46,721 ‫يجب أن تكون ابتسامة صادقة. 1021 01:02:46,804 --> 01:02:49,932 ‫يعرف النزلاء كيف تشعر 1022 01:02:50,016 --> 01:02:51,392 ‫من خلال ابتسامتك. 1023 01:02:51,976 --> 01:02:53,895 ‫لذا حاول أن تقول في ذهنك… 1024 01:02:54,562 --> 01:02:57,023 ‫"أهلًا بكم في فندقنا!" 1025 01:02:57,106 --> 01:03:00,359 ‫ثم ابتسم قليلًا. 1026 01:03:13,080 --> 01:03:14,123 ‫أجل. 1027 01:03:14,207 --> 01:03:15,208 ‫هذا جيد. 1028 01:03:16,667 --> 01:03:18,878 ‫أجل، هذا أفضل من السابق. 1029 01:03:20,129 --> 01:03:23,090 ‫هل رأيت؟ يجب أن تكون ابتسامتك ‫نابعة من القلب. 1030 01:03:23,758 --> 01:03:25,259 ‫الصدق هو شعور تحسّ به. 1031 01:03:28,596 --> 01:03:29,555 ‫إذًا؟ 1032 01:03:30,181 --> 01:03:31,140 ‫ما رأيك؟ 1033 01:03:31,933 --> 01:03:33,017 ‫المعذرة؟ 1034 01:03:35,478 --> 01:03:37,188 ‫هل تشعرين بإخلاصي؟ 1035 01:03:41,859 --> 01:03:43,236 ‫هل تستطيعين الشعور بقلبي؟ 1036 01:03:59,335 --> 01:04:00,461 ‫"سا رانغ"! 1037 01:04:03,881 --> 01:04:05,591 ‫انتهيت اليوم، لنذهب. 1038 01:04:05,675 --> 01:04:07,426 ‫- ألا يُوجد المزيد من الاجتماعات؟ ‫- لا. 1039 01:04:07,510 --> 01:04:09,679 ‫وافقت على شراء طائرات بلدك الحربية ‫وأنهيت الاجتماع بسرعة. 1040 01:04:10,263 --> 01:04:11,722 ‫هل ركبت طائرة حربية من قبل؟ 1041 01:04:11,806 --> 01:04:13,015 ‫لم قد أركبها؟ 1042 01:04:14,016 --> 01:04:15,351 ‫إنها أروع هواية. 1043 01:04:15,434 --> 01:04:18,688 ‫أصبحت رخيصة جدًا، لذا ‫لا تكلّف إلا 100 مليار وون. 1044 01:04:19,272 --> 01:04:20,982 ‫يجب أن تشتري واحدة لنفسك. 1045 01:04:22,191 --> 01:04:24,902 ‫سآخذك في رحلة بالطائرة ‫يومًا ما يا "سا رانغ". 1046 01:04:26,112 --> 01:04:27,238 ‫شكرًا لك. 1047 01:04:28,823 --> 01:04:29,824 ‫"سا رانغ"… 1048 01:04:30,491 --> 01:04:31,325 ‫ما هذا؟ 1049 01:04:34,120 --> 01:04:37,248 ‫إنه القصر الذي عاش فيه ملوك سلالة "جوسون". 1050 01:04:37,331 --> 01:04:38,416 ‫"قصر". 1051 01:04:39,625 --> 01:04:41,002 ‫أريد أن أذهب إلى هناك. 1052 01:04:42,753 --> 01:04:44,589 ‫حسنًا، هيا بنا. 1053 01:04:44,672 --> 01:04:45,715 ‫لنذهب. 1054 01:04:45,798 --> 01:04:46,799 ‫أشعر بالحماس! 1055 01:04:47,967 --> 01:04:48,885 ‫يمكنك أن تغادر. 1056 01:04:48,968 --> 01:04:49,802 ‫لا. 1057 01:04:50,469 --> 01:04:51,387 ‫سأذهب أيضًا. 1058 01:04:52,930 --> 01:04:54,181 ‫هل سنذهب معًا؟ 1059 01:05:01,480 --> 01:05:04,650 ‫سار ملوك "جوسون" على طول هذا الممر، 1060 01:05:04,734 --> 01:05:06,110 ‫ويُطلق عليه اسم "أودو". 1061 01:05:07,320 --> 01:05:10,072 ‫لم يكن مسموحًا لأحد غير الملك ‫أن يسير على هذا الممر. 1062 01:05:12,825 --> 01:05:13,868 ‫أليس مذهلًا؟ 1063 01:05:31,844 --> 01:05:32,929 ‫يا للجمال. 1064 01:05:36,515 --> 01:05:37,433 ‫رأيت كل شيء. 1065 01:05:37,516 --> 01:05:38,351 ‫لنذهب الآن. 1066 01:05:38,434 --> 01:05:39,393 ‫اذهب أنت. 1067 01:05:39,477 --> 01:05:40,561 ‫سأغادر إن غادرت أنت. 1068 01:05:40,645 --> 01:05:41,729 ‫أيها… 1069 01:05:42,229 --> 01:05:43,564 ‫اذهب واشتر القهوة. 1070 01:05:46,400 --> 01:05:47,234 ‫القهوة؟ 1071 01:05:47,318 --> 01:05:48,861 ‫أنا لا أنفّذ الأوامر. 1072 01:05:48,945 --> 01:05:51,238 ‫هذا غير صحيح، هل تتذكر العقد؟ 1073 01:05:53,115 --> 01:05:54,325 ‫أنا سأشتري القهوة. 1074 01:05:54,408 --> 01:05:55,534 ‫أي نوع من القهوة ترغب فيه؟ 1075 01:05:55,618 --> 01:05:56,494 ‫لا. 1076 01:05:56,577 --> 01:05:58,412 ‫أنت ضيفتي المميزة. 1077 01:05:59,163 --> 01:06:00,164 ‫أسرع. 1078 01:06:09,799 --> 01:06:12,009 ‫هل تجرؤ على أمري بإحضار القهوة لك؟ 1079 01:06:12,510 --> 01:06:13,594 ‫يا للوقاحة. 1080 01:06:20,351 --> 01:06:22,103 ‫يبدو هذا المكان مألوفًا بشكل غريب. 1081 01:06:30,194 --> 01:06:32,071 ‫"كوريا" بلد جميل جدًا. 1082 01:06:33,072 --> 01:06:35,533 ‫من بين كل ما هو موجود هنا، أنت الأجمل. 1083 01:06:37,785 --> 01:06:38,786 ‫شكرًا لك. 1084 01:06:40,079 --> 01:06:41,163 ‫"سا رانغ"، 1085 01:06:41,247 --> 01:06:43,165 ‫هل لديك حبيب؟ 1086 01:06:48,713 --> 01:06:50,464 ‫في الواقع، ليس بعد. 1087 01:06:50,548 --> 01:06:53,050 ‫حقًا؟ يا للسعادة. 1088 01:06:53,134 --> 01:06:55,553 ‫أشكر السماوات على ترتيب لقائنا. 1089 01:06:55,636 --> 01:06:57,179 ‫أنا من يجب أن تشكره. 1090 01:06:58,389 --> 01:06:59,223 ‫تفضلا. 1091 01:06:59,306 --> 01:07:00,683 ‫اشتريت هذه القهوة بنفسي، 1092 01:07:00,766 --> 01:07:03,602 ‫لذا يجب أن تستمتعا بها بقلب ممتن. 1093 01:07:03,686 --> 01:07:04,562 ‫شكرًا لك. 1094 01:07:04,645 --> 01:07:05,479 ‫أنت. 1095 01:07:05,563 --> 01:07:07,398 ‫كنا في منتصف حديث مهم. 1096 01:07:07,481 --> 01:07:08,441 ‫اغرب من هنا. 1097 01:07:08,524 --> 01:07:10,860 ‫لا أستطيع حتى لو أردت بسبب العقد. 1098 01:07:11,944 --> 01:07:13,571 ‫- أليست القهوة لذيذة؟ ‫- أجل. 1099 01:07:13,654 --> 01:07:15,322 ‫- صحيح؟ ‫- إنها لذيذة. 1100 01:07:17,908 --> 01:07:19,618 ‫ما هذا يا "سا رانغ"؟ 1101 01:07:22,538 --> 01:07:25,583 ‫إنها تجربة زواج تقليدي. 1102 01:07:25,666 --> 01:07:27,960 ‫- "زواج"؟ ‫- زفاف. 1103 01:07:28,586 --> 01:07:29,462 ‫أودّ تجربة ذلك… 1104 01:07:30,421 --> 01:07:31,255 ‫معك. 1105 01:07:32,214 --> 01:07:33,299 ‫معي؟ 1106 01:07:33,382 --> 01:07:35,468 ‫أجل، هل ثمة مشكلة؟ 1107 01:07:37,887 --> 01:07:40,723 ‫أعرف أنها تجربة مزيفة… 1108 01:07:41,265 --> 01:07:43,768 ‫لكن عادةً ما يقوم بها شخصان مرتبطان. 1109 01:07:43,851 --> 01:07:44,977 ‫لا تأخذي الأمر على محمل الجد. 1110 01:07:45,061 --> 01:07:46,395 ‫إنها مجرد تجربة ثقافية. 1111 01:07:46,479 --> 01:07:47,480 ‫كفّ عن التفوه بالهراء. 1112 01:07:48,856 --> 01:07:51,609 ‫إن أتيت يومًا برفقة حبيبتك، 1113 01:07:51,692 --> 01:07:53,194 ‫فسأحضركما إلى هنا. 1114 01:07:53,277 --> 01:07:56,947 ‫أودّ ببساطة أن أجرّب ‫الثقافة الكورية التقليدية. 1115 01:07:57,031 --> 01:07:59,158 ‫هذا هراء، يا له من رجل لعوب. 1116 01:07:59,241 --> 01:08:00,618 ‫هل أطلب الكثير؟ 1117 01:08:08,751 --> 01:08:09,835 ‫الأمر لا يحتاج إلى تفكير. 1118 01:08:09,919 --> 01:08:10,961 ‫لا تقومي بذلك. 1119 01:08:11,545 --> 01:08:12,505 ‫هل تتذكر العقد؟ 1120 01:08:12,588 --> 01:08:14,006 ‫"نفّذ الأوامر مهما كلف الأمر." 1121 01:08:14,090 --> 01:08:15,674 ‫لا، لم أنس. 1122 01:08:16,217 --> 01:08:18,052 ‫لا أقول إنني لن ألتزم بالعقد. 1123 01:08:18,135 --> 01:08:19,470 ‫بل سأمزقه. 1124 01:08:19,553 --> 01:08:21,430 ‫- ماذا؟ ‫- سأبحث لك عن فندق آخر. 1125 01:08:21,514 --> 01:08:22,598 ‫اخرج من فندقي. 1126 01:08:22,681 --> 01:08:23,974 ‫دفعت أموالًا طائلة. 1127 01:08:24,058 --> 01:08:25,601 ‫هل يستطيع أحمق مثلك أن يعوضني؟ 1128 01:08:26,977 --> 01:08:28,104 ‫سأعوضك بكل سرور. 1129 01:08:30,147 --> 01:08:31,273 ‫هذا العقد… 1130 01:08:32,066 --> 01:08:33,067 ‫باطل. 1131 01:08:34,068 --> 01:08:34,902 ‫لا يمكنك فعل ذلك. 1132 01:08:35,778 --> 01:08:37,613 ‫- سأفعل ذلك. ‫- ماذا ستفعلين؟ 1133 01:08:38,781 --> 01:08:40,866 ‫مراسم الزفاف التقليدي. 1134 01:08:42,284 --> 01:08:43,494 ‫لست مضطرة لفعلها، إياك. 1135 01:08:43,577 --> 01:08:45,871 ‫إنه عمل فحسب، ليس زفافًا حقيقيًا. 1136 01:08:45,955 --> 01:08:48,165 ‫سأعتبره حدثًا غير مهم. 1137 01:08:48,249 --> 01:08:52,086 ‫لذا لا تفسد كل شيء بسبب أمر كهذا رجاءً. 1138 01:08:52,837 --> 01:08:54,922 ‫سأحضّر نفسي. 1139 01:08:56,006 --> 01:08:57,883 ‫انتظري، لكن بالنسبة إليّ… 1140 01:08:59,343 --> 01:09:00,636 ‫موظفتك أفضل منك. 1141 01:09:01,220 --> 01:09:02,471 ‫انتظريني يا "سا رانغ"! 1142 01:09:03,764 --> 01:09:04,682 ‫"سا رانغ"! 1143 01:09:05,850 --> 01:09:06,934 ‫زفاف. 1144 01:09:07,017 --> 01:09:08,352 ‫"سا رانغ"! 1145 01:09:08,435 --> 01:09:09,687 ‫إنه زفاف. 1146 01:09:10,271 --> 01:09:12,398 ‫انتظريني يا "سا رانغ"! 1147 01:09:38,883 --> 01:09:42,303 ‫ستدخل محفّة العروس. 1148 01:10:22,509 --> 01:10:27,598 ‫والآن ستتقدم العروس الجميلة إلى الأمام. 1149 01:10:52,706 --> 01:10:56,877 ‫ليلق العريس التحية ويتقدم إلى الأمام. 1150 01:12:24,840 --> 01:12:27,843 ‫"صالة اللحظات السعيدة" 1151 01:12:59,958 --> 01:13:00,834 ‫مهلًا! 1152 01:13:00,918 --> 01:13:02,211 ‫كيف تجرؤ على خداعي؟ 1153 01:13:02,920 --> 01:13:04,630 ‫أنت موظفة مهمة جدًا لدينا. 1154 01:13:04,713 --> 01:13:06,215 ‫تستحقين أن تبقي هنا الليلة. 1155 01:13:06,799 --> 01:13:09,426 ‫علمت أنك ستبدين رائعة ‫وأنت ترتدين ثوبًا أنيقًا كهذا. 1156 01:13:09,510 --> 01:13:10,511 ‫حبيبتي. 1157 01:13:10,594 --> 01:13:11,512 ‫"سا رانغ تشيون". 1158 01:13:11,595 --> 01:13:12,846 ‫لا، اتركيه. 1159 01:13:12,930 --> 01:13:14,723 ‫مهلًا، هل تشعر بالغيرة؟ 1160 01:13:15,682 --> 01:13:17,935 ‫منذ متى تهتم لأمر الشركة؟ 1161 01:13:18,018 --> 01:13:22,815 ‫سأحاول حماية الناس الذين تعتبرينهم نكرات. 1162 01:13:22,898 --> 01:13:26,443 ‫إن استمررت في اللف والدوران، فستخسرها. 1163 01:13:26,527 --> 01:13:27,778 ‫اطلب منها أن تخرج معك في موعد. 1164 01:13:27,861 --> 01:13:30,114 ‫أودّ أن أتحدّث بشأننا. 1165 01:13:32,324 --> 01:13:37,329 ‫ترجمة "نوار سليمان"