1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Dikkat. Elindekine dikkat et. 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 Teşekkürler. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 "Kırılganlık" kelimesinin anlamını bilmiyorum. 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Bilmiyorum işte. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 John Candy hakkında neler doğru, neler yanlıştı, 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 söyleyemem. 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 Neler olup bittiğini pek bilmiyorum. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Ama o benim arkadaşımdı 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}ve onu gördüğünüzde, yüzüne baktığınızda... 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}ANA KADRO, THE SECOND CITY 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}Ağlamayacağım ama yüzünü görünce 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}onu çok özlüyorum. 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}Çünkü birlikteydik, gerçekten yakındık 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 ve sonra bir şekilde ayrıldık ve kendi... 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 İkimiz de dünyada kendimize bir yer edindik 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 ve sonra o dünyadan ayrıldı, gitti. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Bir anda. 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 O akıllıydı ve... 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Müziği severdi ve insanlara iyi davranırdı. 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 Birinin garsonlara tavrından kişiliğini anlayabilirsiniz. 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Çalışan insanlara hep nazik davranırdı çünkü biz de 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 bir zamanlar açtık. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 Yani... 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Keşke hakkında söyleyecek kötü şeylerim olsaydı. 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 Ama John'dan konuşmanın sorunu bu. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 İnsanların onun hakkında söyleyecek pek olumsuz şeyleri yok 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 ve çektiğiniz bu şeyle 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 onu kötüleyebilecek insanlar ortaya çıkar. 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 Bir keresinde bir oyunda sahne okuması yaptım... 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Bu onunla ilgili kötü bir şey. İyi ki aklıma geldi. 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Selam baba. 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Merhaba Jennifer. Nasılsın? 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 - İyi. - Beni görüyor musun? 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 - Evet. - Tamam. 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}18 MART 1994 38 00:02:59,263 --> 00:03:05,477 {\an8}Ne zaman, ne zaman öğreneceğim 39 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}ST. BASIL KATOLİK KİLİSESİ TORONTO, KANADA 40 00:03:07,771 --> 00:03:13,277 {\an8}Bana anlattığın hikâyeye inanıyorum 41 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 Cesur ve yalnız bir kuş uçacak 42 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 Ben tekrar uçacağım 43 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 Ve asla ölmeyeceğim 44 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 Yalnızım ama korkmuyorum 45 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 Kuşların cıvıltısını dinliyorum 46 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 Senin hikâyelerinin getirdiği 47 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 İhtişam vaadiyle 48 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 Bugün onun isteyeceği tarzda konuşma yapacağım. 49 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 Size büyük bir onur bahşedildiğinde 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 ayağa kalkıp odanın önüne doğru yürürsünüz. 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 Yas tutmadan, ağlamadan 52 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 yüksek sesle, net şekilde 53 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 belirgin noktalara kısaca değinirsiniz, 54 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 bir meslektaş, bir yaratımcı kardeş, 55 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 Donlands'li bu adamı 56 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 aynı kanı taşıyormuşçasına seven 57 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 Kanadalı bir hemşerisi olarak 58 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 en iyi övgüyü sunarsınız. 59 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 Önce her zaman kuzeyin çıkarlarını savunan ve destekleyen 60 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 ve Amerikalıları kucaklayıp 61 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 karşılığında onlar tarafından kucaklanan 62 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 bir vatanseveri selamlıyoruz. 63 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Gezegenimizde onun paha biçilemez değerini 64 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 gören herkes gibi. 65 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Bugün hatırladığımız basit bir hayat değil. 66 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 Bu alabildiğine dolu bir hayat. 67 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 Neşe, duygularla dolu bir ruh, 68 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 ve alta ters takılmış vampir dişleriyle 69 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 Lugosi tarzı bir çılgınlık. 70 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 Nazik, dev bir altın adam. 71 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Gözleri ve çehresiyle muhteşem biri. 72 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 Onu tanımayanların 73 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 göbek diye nitelendireceği şey sizi aldatmasın 74 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 çünkü tokalaşırken onun ellerinin gücüne, kollarındaki çelik güce, 75 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 ayak ve bacaklarının çevikliğine 76 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 tanık olan çok kişi var. 77 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Ona meydan okursanız sizi oyuncak gibi silkeler. 78 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 Artık pek kullanmadığımız bir sözcüğümüz var, 79 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 Candy'ye uyuyor. 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 O kelime "muhteşem." 81 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 O muhteşem biriydi. 82 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, sadık bir oğul, kardeş, 83 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 rahip yardımcısı, öğrenci, satıcı, 84 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 tiyatro, radyo ve TV yazarı ve oyuncusu, 85 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 dünyaca ünlü komedi elçisi, 86 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 komedi ve drama aktörü, 87 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 uluslararası sinema yıldızı, 88 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 yönetmen, iş insanı, 89 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 duayen, perküsyoncu, 90 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 hayırsever, 91 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 koca, baba 92 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 ve tanıdığım en tatlı, en cömert insan. 93 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 Onu kusursuz takımı içinde 94 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 gördüğüm andan bari seviyorum... 95 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 ...ve hep seveceğim. 96 00:06:32,643 --> 00:06:37,523 JOHN CANDY KENDİMİ SEVİYORUM 97 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}SON GELİŞEN HABERLER 98 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 Gelişen haberler. 99 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Tamam, bekle. Birazdan tekrar oynatacağız. 100 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 İyiydi. Hikâyede iş gördü. 101 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 Bu kadar. Ne diyorsunuz beyler? 102 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Bana sorarsanız çok iyi bir belgesel. 103 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 Takıldığım tek şey var. 104 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 Adama ne oldu? 105 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Hakkında ne biliyoruz? Motivasyonu ne? 106 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 Yaptıklarını niye yaptı? Nereli? Nerede doğdu? 107 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Evet, nerede doğdu? 108 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Jüpiter'e, Venüs'e, Plüton'a git. 109 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Haberi yap. Bize gereken bu. 110 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 Böylece adam bunu izlesin 111 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 ve ona hakkında bildiğinden fazlasını anlatalım. 112 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 Tuttum bunu. 113 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Beş dakika. 114 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 Bay Candy? 115 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 - İlk doğum günü çekiminiz mi? - Evet. 116 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 Evet, ilk çekimim. 117 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 Umarız iyi geçer. 118 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 Biraz gerginiz, herkes stres içinde 119 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 ama mümkün olduğunca prova yaptık 120 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 ve ne olacak, göreceğiz. 121 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Tamam. Christopher. 122 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Christopher, parti nasıl? 123 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 İyi. Pizza yemeliyim. 124 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 Tamam. 125 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 İnsanlar sık sık şunu soruyor, 126 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 "Baban en çok hangi karaktere benziyordu?" 127 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Babana merhaba de. 128 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 Ben genelde babasız büyüdüm. 129 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 Bu bana babanızın hayatına 130 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}dedektiflik yapmak gibi geliyor. 131 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Geçmişe dönüp onun kim olduğuna, 132 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 kimleri tanıdığına ve onunla yaşadığınız 133 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 tecrübelere bakıyorsunuz. 134 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Zoom yaptığımda... 135 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Bunu ayarlaman gerekir. 136 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 Sakalın çok çirkin. 137 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Bu yaklaştırma. 138 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 Bakabilir miyim? 139 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Şimdi mükemmel oldun. Netsin. 140 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 Şimdi de ayarladık. 141 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 En güzel tarafı süper eğlenceli olmasıydı. 142 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Şöyle düşünüyorum, babam büyük bir çocuktu 143 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 ve benimle çocuk olmayı biliyordu. 144 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Merhaba baba. 145 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 Çekebilir miyim? 146 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Herkes zirveye ulaşmak ister. 147 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 Koca John vakti! 148 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 Çok çalışmak gerekir. 149 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}Bazen aşırı konsantre olursunuz. 150 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}JOHN'UN KIZI 151 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Başka şey görmezsiniz 152 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 ya da insanları unutursunuz 153 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 veya kendinizi unutursunuz. 154 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 - Merhaba Jennifer. - Gel bana. 155 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Çok çalışmanın, ekibine iyi bakmanın, 156 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 ailene iyi bakmanın 157 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 önemini biliyordu. 158 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 Babam bunu hep yapardı. Herkesle ilgilenirdi. 159 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Dünyaya o kadar çok etki etti ki 160 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 bence kalıcı bir iz bıraktı. 161 00:09:35,659 --> 00:09:36,493 {\an8}KIZARMIŞ PATATES 162 00:09:40,414 --> 00:09:41,665 YONGE CAD. SADECE GÜNEYE 163 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 İlk birini güldürüp bunu sevdiğinde 164 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 yaşın kaçtı? 165 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 Küçük yaştaydım galiba. Yani... 166 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 Çoğu çocuk gibi aylaklık edip oynuyordum. 167 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Çok oynadım. 168 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Hayal gücüm genişti. 169 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 Hep rol yapma oyunları oynardık, 170 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 garajlarda, birinin bodrumunda sahneler kurardık. 171 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 Babam Toronto'nun hemen kuzeyindeki Newmarket, Kanada'da 172 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 Cadılar Bayramı günü doğmuş. 173 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 Bir yıl orada kalıp sonra East York'a taşınmışlar, 174 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}kardeşi Jim ve annesi Van'le. 175 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}JOHN'UN ANNESİ 176 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}Dedemin adı Sidney'di. 177 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Sid, Kanada Ordusu'ndaydı. 2. Dünya Savaşı gazisi bir çavuştu. 178 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}1955'te John'un beşinci doğum gününde... 179 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}JOHN'UN KUZENİ 180 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}...şiddetli bir kalp krizi sonucu öldü. 181 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 Dedem 35 yaşında öldü. 182 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 İnsan "35 mi? Çok genç." diye düşünüyor. 183 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 Bunu hiç konuşmazlardı. 184 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 Babam ise beş yaşındaydı. Küçük bir çocuktu. 185 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Küçük yaşlarda birini kaybeden 186 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 bir çocuğun yaşayabileceği şeyler var. 187 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 O travmayla baş etmeyi bilemezler. 188 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 Babam beş yaşında babasını kaybettiğinde 189 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 kimse bununla ilgilenmek istemeyince 190 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 devam edip doğum gününü kutladılar. 191 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 Ne yapacağını bilmiyordu ve büyürken yardım arıyordu. 192 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 Babalık rolünü John üstlendi. 193 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}Herkesi mutlu eden bir çocuktu. 194 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}JOHN'UN EŞİ 195 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 Yetişkin olan oydu. Buna devam etti. 196 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Bunu nadiren konuşurdu. 197 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 Doğumu ve babasının ölümü arasında 198 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 aşırı kafa karıştırıcı 199 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 bir bağlantı vardı. 200 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 Van olsun, John olsun, Jim olsun onu unutmadılar. 201 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Anısı sonsuza dek baki kaldı. 202 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 Dedemlerin evine taşındılar, bodruma. 203 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 Oraya "sığınak" diyorlardı. 204 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 Büyük büyükannemin olan 205 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 o eve taşındılar. 206 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 Onlar için bir sığınaktı. Yaşayacak bir yere ihtiyaçları vardı. 207 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 Ninem kız kardeşi Fran teyze ile yaşıyordu. 208 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 Babam ve kardeşi alt katta kalıyordu, 209 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 diğerleri üst kattaydı. 210 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 Çok kalabalıktı. Balık istifi gibi. 211 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 Ev her zaman açıktı 212 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 ve John'un insanlara karşı bu kadar açık olması 213 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 bu yüzden kişiliğinin bir parçası. 214 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Ailesini seviyordu. Çok gülerlerdi. 215 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 Hep gülüyorlardı. 216 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 İnsanlar her an eve girip yemek bulabiliyordu, 217 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 ninesi, John ve bana "Yiyin, yiyin." diyordu. 218 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 Sonra da dönüp "Şişmanlaşıyorsunuz." derdi. 219 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 "Tamam, sağ ol nine." diyordum. 220 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 Sizi çocukluğunuzdan ve ergenliğinizden tanıyan 221 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 birileriyle konuştuk. 222 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 Sizi gerçekçi ve son derece güvenilir bir dost olarak 223 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 hatırlıyorlar. 224 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 Yıldızlık bunu değiştirdi mi? 225 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 Umarım değiştirmemiştir. 226 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Çok sadığım. Köpek gibiyim galiba. 227 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Beni uzaklaştırmak için çok hırpalamanız gerekir. 228 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}Sizin dünyanızdaki John Candy ile bendeki farklıydı. 229 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}Başlarda utangaç ve içine kapanıktı. 230 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}ÇOCUKLUK ARKADAŞI 231 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}İnanması zor. 232 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 Bir odaya girip ortamı fethetmiyordu. 233 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Bodrumunda davul seti vardı. 234 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 Muazzam bir plak koleksiyonu vardı 235 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 ve alfabetik olarak dizilmişti. 236 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 John ve Jim komedi albümleri alıyordu. 237 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 Bizim dinlediklerimiz ise 238 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 Firesign Theatre adında bir grubunkilerdi, 239 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}60'larda radyo programları vardı. 240 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}Harika skeçler yapıyorlardı. 241 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}ÇOCUKLUK ARKADAŞI 242 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 Bunları defalarca dinlerdik. 243 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Kalacak mısınız? 244 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Tanrım, hayır. Üretim araçları halkındır. 245 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 - Doğru. - Yok ya, keyifli bir şey var mı? 246 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Sinema hayranıydı ve Donlands'de bir sinema vardı. 247 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}ÇOCUKLUK ARKADAŞI 248 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 İzlediği bir film ya da karakterler hakkında 249 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 hep konuşurdu. 250 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 Arabaları yeterince büyük yapmıyorlar. 251 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Bayılıyordu. Laurel ile Hardy, 252 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 ve Çılgın Dünya, 253 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 kara sinema, büyük bir sinema hayranıydı. 254 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Hep Humphrey Bogart'ı konuşurdu. 255 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Sana bakıyorum ufaklık. 256 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Onun gibi olmak istediğini biliyordu. 257 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Jackie Gleason gibi. 258 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Dramada olmaktan çok keyif aldım. 259 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 Bir yere varacağımdan emin değildim. 260 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Kararsızdım, 60'ların ortasıydı. 261 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 Ne yapacaksın? Çalkantılı bir dönemdi. 262 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 Farklı şeyler denedim ama oyunculuğa döndüm. 263 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 Onun dünyasının 264 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 ve yaşam şeklinin filmlerdeki gibi olduğunu 265 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 düşünürdüm hep. 266 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 O bir hayalperestti. 267 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 John Candy'nin komik yönü ne zaman gelişti? 268 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 Lisede. 269 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 Daha çok bir savunma mekanizması gibiydi. 270 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Çabaladım ama iyi öğrenci değildim. 271 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 Sanırım trajedilerimden 272 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 ve yaşadıklarımdan dolayı hâlâ şoktaydım. 273 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}NEIL MCNEIL ÖZEL OKULU ÖĞRENCİSİ 274 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 Okula gitmek onun için bir kaçıştı. 275 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 Katolik lisesiydi. 276 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 İsyankâr bir Katolik olarak büyüdüm. 277 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 O ise "Ben Katoliğim." şeklinde. 278 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Öğretmenlerin hepsi rahipti. 279 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Kadın yoktu. Ordu gibiydi. 280 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 Başta epey ürkütücüydü 281 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 ama ikinci sınıftayken yazın bir şey oldu. 282 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 Biraz daha açıldı. 283 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 İri biri için sonsuz enerjisi vardı. 284 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Bir yerlere gitmek isterdi. 285 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 Bir şeyler yapmak. "Şunu deneyelim." 286 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 Popülaritesi artıyordu. 287 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 GENÇLER KONSEYİ 288 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 Toronto'da erkek olarak büyürken sporla ilgilenirdiniz. 289 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 Ya hokey ile ya da futbolla. 290 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 SON SINIFLAR FUTBOL 291 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 Futbolu hokeyden çok seviyordu. 292 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Bence çocukken bir gün futbolcu olmayı umuyordu. 293 00:16:09,219 --> 00:16:10,428 {\an8}PEMBE PANTER 294 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 Lisede dizini sakatlayana kadar oynadı. 295 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 Diz kapağını çıkarttılar ve yerine bir şey takmadılar. 296 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 Sol bacağında diz kapağı yok. 297 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 Bu moralini bozdu 298 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 ve ne yapmak istediğine karar vermek zorunda kaldı. 299 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 Öğrenci protestoları geçen yılkiyle aynıydı, 300 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 tek fark dövizlerde "Johnson" yerine "Nixon" yazması. 301 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 17, 18 yaşlarında Vietnam Savaşı doruktaydı. 302 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Amerikan Ordusu'na katılmak istiyordu. 303 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 O dönem asker olmak için yaş sınırını bilmiyorum 304 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 ama Kanada hükûmeti "Olmaz. Yapamazsınız." dedi 305 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 ama çok Kanadalı katıldı. 306 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 Bunu yapmayı çok istiyordu. 307 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 "Delisin." dedik 308 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 ama bunun bir parçası olmak ve dünyayı korumak 309 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 falan istiyordu. Bilemiyorum. 310 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Ben de şoke oldum. 311 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Bir amaç istiyordu galiba. 312 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Kabul edilip edilmeyeceğini görmek için birkaç kez Buffalo'ya gitti. 313 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 Fakat diz sakatlığı yüzünden 314 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 onu kabul etmediler. 315 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 Babamın sıradan nitelikleri yetiştirilmesinden geliyordu bence. 316 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Çalışan insanların çilesini anlıyordu. 317 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 John gençlik yıllarında bile çeşitli işlere girdi. 318 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 Her anın özel olsun 319 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 Yapacak çok Noel alışverişim var 320 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Eaton's'ta çalışan çoktu. 321 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 Eaton Merkezi, Kanada'da büyük bir mağaza. 322 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 Fran orada oyuncak bölümünde çalışıyordu. 323 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 John'a spor departmanında iş buldular. 324 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Babam Tom ve Rita Davidson'la oradaydı. 325 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Eaton's Mağazası'nda spor bölümünde çalışıyordum. 326 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}ÇOCUKLUK ARKADAŞI 327 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 Hemen arkadaş olduk. 328 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 Annem de orada çalışıyordu. 329 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 Tom, babamla iyi arkadaştı, Rita, annemle iyi arkadaştı. 330 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 Birlikte kahve molası verdik. 331 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}ÇOCUKLUK ARKADAŞI 332 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}Onun yanından geçerken John'a çaktırmadan 333 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}bakmaya çalıştığını hatırlıyorum. 334 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 Annemle babama rastgele randevu ayarladılar. 335 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 İlk randevunuzda eşinizi nereye götürdünüz? 336 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 İlk randevumuzda sinemaya götürdüm. 337 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 İlk randevumuzda çok anlaşamadık. 338 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 Rastgele randevuydu. 339 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 Pek iyi anlaşamadığımızı düşünüyorum. 340 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 "Beni nasıl beğenmezsin?" diye düşündüğümü belli etmedim. 341 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Çok nazik, çok tatlıydı. 342 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Kırılgan bir yanı vardı. 343 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Komikti ve sesi çok güzeldi. 344 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Kendine has bir havası vardı. 345 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Tatlı bir adamdı. 346 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Hayatının gidişatına odaklanmıştı 347 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 ve şöyle dedi, "Bir kız arkadaşım olacaksa 348 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 "gerçek bir iş bulmalıyım." 349 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 Aktör mü olsam yoksa ticarette mi kalsam, diye sordu 350 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 ve ticarette kalmasını söyledim. 351 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 Yan hak olarak ona verilen bir arabası 352 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 ve düzenli maaşı vardı. 353 00:19:18,283 --> 00:19:19,200 BAY J. CANDY 354 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 Oyunculuk uğruna bu işi niye bırakasın? 355 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Takım elbise giyip "Ne düşünüyorsun?" dedi. 356 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 "Sorun değil. İstediğin buysa sorun değil." dedim 357 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 ama onun için korktum... 358 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 John yaratıcıydı. Etkiliydi. 359 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Oyunculuğu seviyordu ve çok da iyiydi. 360 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Stand-up ve doğaçlama gösteriler yaptı. 361 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 Doğaçlama yapmak için doğmuştu. 362 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Ortamı anında alevlendirebiliyordu. 363 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 Başarısızlık korkusu yok gibiydi. 364 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 Sınırlamaları olup olmadığını bilmiyordu. 365 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Denemek zorundaydı. 366 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 Catherine McCartney'nin "Senden iyi oyuncu olur." demesi çok iyi oldu. 367 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Eaton's'tan yolun karşısındaki bir restorana geçti. 368 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 Menajer onu gördü, yüzüne bakıp şöyle dedi, 369 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 "Sektörde başarılı olursun." 370 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}İlk konuştuğumuzda... 371 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}YETENEK MENAJERİ 372 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}..."Futbolcu olmak istiyorum. 373 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}"Oyuncu olmak da." dedi. 374 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 Bu şekilde oldu. 375 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 Bulutlu da olsa 376 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 Gökyüzü açık da olsa 377 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Gök gürültüsü ya da rüzgâr duysan da 378 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 Çocuk tiyatrosunda Dan Aykroyd ve Valri Brumfield'la tanıştı. 379 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 "Çocuk tiyatrosuna mı çıkıyorsun? Peki." dedim. 380 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Valri Brumfield'la Ottawa'dan yeni gelmiştim, 381 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 orada komedi ortağımdı, 382 00:20:46,913 --> 00:20:49,290 {\an8}çocuk tiyatrosundaydı. 383 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}Bala Bay'e giden, turneler yapan, 384 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}insanların sincap kılığına girdiği 385 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 YPT veya başka bir gruba girmişti. 386 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Biriyle tanıştığını söyledi. 387 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 "Aynen senin gibi. Siz aynısınız beyler." dedi. 388 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 Dört kapılı kahverengi bir Pontiac Laurentian yanaştı 389 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 ve içinden harika bir adam çıktı. 390 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Arabayla tamamen uyumluydu. 391 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}Prezantabl, tam bir centilmen... 392 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}ANA OYUNCULAR, THE SECOND CITY 393 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}...ve Kanadalıydı. 394 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 "Üzgünüm. Park yasak." dedim. 395 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 "Niye ki?" dedi. "Çünkü ceza yazarım." dedim. 396 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 "Her yere park ederim." dedi. 397 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 "Doktor musun?" dedim. "Bazen." dedi. 398 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 Bu şekilde başladık. 399 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 Hemen yakınlaştık. 400 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 Çok sevimli bir adam. 401 00:21:36,212 --> 00:21:38,047 {\an8}Yüzünü gördüğünüz anda... 402 00:21:38,131 --> 00:21:39,048 {\an8}AKTÖR, SCTV 403 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}...gülersiniz. 404 00:21:40,883 --> 00:21:44,595 Godspell'de tanıştık ve onu hemen sevdim. 405 00:21:44,971 --> 00:21:47,306 Godspell, Second City'den önceydi. 406 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Gilda Radner, 407 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}Andrea Martin, Victor Garber ve Paul Shaffer, Eugene Levy vardı. 408 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}John, Godspell'i hiç sevmediğini söylerdi 409 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}çünkü hep bundan konuşmamızdan bıkmıştı. 410 00:21:57,900 --> 00:21:59,027 {\an8}AKTÖR, SCTV 411 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}Godspell 1972'de Toronto'da büyük bir gösteriydi. 412 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}Çok eğlenceliydi. 413 00:22:06,325 --> 00:22:07,201 {\an8}AKTÖR, SCTV 414 00:22:07,285 --> 00:22:09,203 {\an8}Çalıştığımız için eğleniyorduk. 415 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}1972'de Şikago'nun ünlü Second City Komedi Tiyatrosu 416 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 seçmeler için Toronto'ya geldi. 417 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 Toronto'da zengin bir kültürel ortam 418 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 ve büyümemiz için fırsatlar vardı. 419 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}Yeteneklerimizi geliştirebiliyorduk... 420 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}AKTÖR, SCTV 421 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}...çünkü bunun için güvenli bir ortam vardı 422 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 ve dostlar arasındaydık, 423 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 bizim gibi düşünen ve rekabet etmediğimiz dostlar. 424 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 Herkesin kişiliği ve becerileri gelişti. 425 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 İşte bu da John'a büyük fırsatlar sundu. 426 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 Danny, Second City'ye girdi. 427 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 Dan Aykroyd ve Valri Bromfield, John'u yanında getirdi 428 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 çünkü John, Second City için mükemmel bir adaydı. 429 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 Beni kandırdılar. Onlar zaten Second City'deydi. 430 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 "Bize mutlaka katılmalısın." dediler. 431 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 "Sana bayılırlar. Komiksin. Hadi." 432 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 "Hayır, sizlerle takılabilirim ama bu işi yapamam." dedim. 433 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 "Zaten oraya gideceğiz. Yemekte bize katıl." dediler. 434 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 Oraya gittim, bekledim. 435 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Millete hayranlıkla bakıyordum çünkü Godspell'denlerdi 436 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 ve John Candy anons edildi. 437 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 Valri "Hadi. Gir. Adını yazdırdık." dedi. 438 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 "Geberteceğim sizi." diye düşündüm. 439 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}John seçmelerdeyken yanındaki adam sürekli konuştu. 440 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}AKTÖR, SCTV 441 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 John sadece dinledi. 442 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 Dediği her şeyi duydu. Başını salladı. Onayladı. 443 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 Ve John o sayede işi aldı. 444 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 John'da bir şeyi fark ettim, 445 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}güven seviyesi düşüktü... 446 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}KURUCU, THE SECOND CITY TORONTO 447 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}...ve sahnede resmen kayboluyordu. 448 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 Doğaçlama yapıldığında 449 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 sahnede arkalarda dururdu. 450 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Pek çok eğitimli ve yetenekli komedyenle beraberdi. 451 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Sürekli kendini sorguluyordu... 452 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 Onlar kadar komik 453 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 ve yetenekli olduğunu hissetmiyordu. 454 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 Aynı anda başladık ve en kötüsü bizdik. 455 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 Bir gösteriye daldık ve bize görevler verdiler ve onları... 456 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 Gösterinin ikinci kısmı doğaçlamaydı. 457 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 Kimse bizimle çalışmak istemedi çünkü ne yaptığımızı bilmiyorduk. 458 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 Birbirimizle çalışıyorduk. 459 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Fakat kendimize güveniyorduk. 460 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 İnsanlar mükemmeliyetçi olmak için kötü olmanız gerektiğini 461 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 anlamıyor günümüzde. 462 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Kötü olmalı ve farkında olmalısın. 463 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 Sizi daha iyi olmaya iten en etkili şey çok kötü olmaktır. 464 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 John'un sahnede gelişimini izlemek ilginçti 465 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 çünkü bir şekilde kendine güveni arttı. 466 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Çok yetenekli ve çok güçlü... 467 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}AKTÖR, SCTV 468 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}...ama göz korkutmayacak şekilde. 469 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 John çok farklı karakterleri oynasa da 470 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 John hep oradaydı. 471 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 Onun çalışmalarını, karakterlerinin gelişimini izlemek 472 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 çok olağanüstüydü. 473 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 Bir rahatlama hissediyordunuz. 474 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 Söylediği her şey zekice ve samimiydi. 475 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 Hep esprilere yönelmiyordu. 476 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 Bu başarılı bir Second City üyesi değildi. 477 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 THE SECOND CITY ŞİKAGO'DAN 478 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 Second City, Şikago'da başladı. 479 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}Şikago Üniversitesi'nin tiyatro bölümü yoktu 480 00:25:32,657 --> 00:25:34,200 {\an8}ve kendileri yaptı. 481 00:25:34,408 --> 00:25:36,619 {\an8}Elaine May, Mike Nichols, 482 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}Severn Darden, Del Clos, Bernie Sahlins... 483 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 - Harry Truman. - O da bunun bir parçasıydı. 484 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Geleceğin Harry Truman'ı olacağını söyleyenler oldu. 485 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Evet, uzun süre söylediler. 486 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 - Üstümdeki bir lanet gibiydi. - Evet. 487 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 SECOND CITY KANADA BÖLÜMÜ 488 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 Second City'nin bana çok faydası oldu. 489 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 Oraya gidince pek çok açıdan geliştim. 490 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 O vakte kadar anlamadığım şekilde zanaatımı öğreniyordum. 491 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Neler öğrendiğimi şimdi anlıyorum. 492 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 Komikti. 493 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 Doğaçlamada ustaydı 494 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 ve çok da iyi bir insandı. 495 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Karşısındaki kişiyle sadece karakter olarak değil 496 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 onunla her zaman insan olarak da 497 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 ilgileniyordu. 498 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Lakabını hatırlattınız, Johnny Toronto. 499 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 500 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 John'un egosundan çıktı. 501 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 "Bir gün bu şehri fethedeceğim." 502 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 "Bir işin düşerse ben hallederim." 503 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 "Dinle, bende her şeyin cevabı var." 504 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 Nasıl mı çıktı? 505 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 Bilmiyorum. Ona "Johnny Toronto" demeye başladılar. 506 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 Kaç kişi Johnny Toronto olmak istedi bir bilseniz. 507 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Bir sürü insan. 508 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 Hepimiz bazen içki içip bunu yapardık. 509 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 Çok komikti çünkü çok fiziksel olurdu. 510 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 Gelip sizi yakalardı. 511 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 Size sarılır 512 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 ve kukla gibi sağa sola fırlatırdı. Yeminle. 513 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Bisepsinizi tutup çimdikler 514 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 ve etinizi kemiğe kadar sıkardı. 515 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 John'un yıldız olacağı tahmin ediliyordu 516 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 çünkü yıldız gibi görünüyor, öyle davranıyordu 517 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}çünkü parası yokken bile limuzinle dolaşıp 518 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}"Ben buyum. Herkes bana yetişsin." derdi. 519 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 Sık sık John'un dairesine giderdim 520 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 ve Barcalounger koltuğu vardı, 521 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 bize göre zarif bir sigara olan Rothmans'ı olurdu. 522 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 Lincoln Halıcılık diye bir yerin reklamı vardı. 523 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 "Üç oda, 199 dolar." 524 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 John, Lincoln Halıcılık'tan evine gelmelerini istedi. 525 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Evinize geldikleri zaman 199 dolardan 526 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 fazla istedikleri ortaya çıktı. 527 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Onunki 1.200 dolar tuttu ve öyle bir parası yoktu. 528 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Limon yeşili halıydı. Herhâlde zararına satıştı. 529 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 Ama uyumlu olsun diye muhteşem sarı perdeler aldı. 530 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 Koltuğuna oturup yaslandığında elinde Rothmans varken şöyle dedi, 531 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 "Evet, neler başardığıma bir bak." 532 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Ne zaman bir akşam yemeği olsa 533 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}John hesabı öderdi, 534 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 bizimle aynı parayı kazanıyordu. 535 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 John'da "ben öderim" havası vardı. 536 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 Sonra bir baktım SCTV'de birlikte oynuyoruz. 537 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}Televizyon seyretmeyi seven altı kişi vardı 538 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 ama izlediklerini beğenmediler. 539 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 Bu konuda bir şey yapmaya karar verdiler. 540 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 Sonbahardı. 541 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 Great Lakes Shakespeare Festival'le turnedeydim. 542 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}Yerel televizyon kanalı nedense... 543 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}OYUNCU, DENİZ KIZI 544 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}...saat beş ile yedi arasında dış yapım programlar yayınlıyordu 545 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 ve bu şeye denk geldim. 546 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 Bu aslında... 547 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 Leave It to Beaver dizisiydi. 548 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}Leave It to Beaver, 25. yıldönümü. 549 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Karşıma çıkan şey SCTV'nin bir bölümüydü. 550 00:29:06,579 --> 00:29:09,331 {\an8}Ve John Candy, Beaver rolündeydi. 551 00:29:09,415 --> 00:29:11,208 {\an8}Flaherty, Ward Cleaver'dı. 552 00:29:11,292 --> 00:29:14,170 {\an8}Catherine O'Hara da June Cleaver. 553 00:29:14,253 --> 00:29:17,214 {\an8}Eugene Levy, kardeşi Wally'ydi. 554 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 Ne olduğunu bilmiyordum 555 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 ama beni gülmekten kırdı geçti. 556 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 - Selam sümük. - Selam Eddie. 557 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 Annen, Fred Rutherford'la takılıyormuş. 558 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Merhaba Bayan Cleaver. 559 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Wallace ve Theodore'a 560 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 gittikçe gençleştiğinizi söylüyordum. 561 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Teşekkürler Eddie. 562 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 Bunu Bay Cleaver'a getirdim. 563 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 Son gördüğümde çok kötü kriz geçiriyordu. 564 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 - Umarım daha iyidir. - Eminim iyidir Eddie. 565 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Sorduğun için sağ ol. 566 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 - Yemeğini ye Beaver. - Tamam anne. 567 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 Onu ilk gördüğümde umut vadediyordu. 568 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 Jerry Mathers rolündeki kurnaz, 569 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 iri kıyım, yetişkin "Bilmem, Tanrım, Wally" diyordu. 570 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 Eddie Haskell, beni kızdırıyor. 571 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 - Öldürsene. - Hayır. 572 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 Hapse girerim. Ayrıca yasalara aykırı. 573 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 İyi de Beaver senin yaptığını kimse bilmez. 574 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 Bilemiyorum Whitey. Tabancam bile yok. 575 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Hadi Beaver. 576 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 Komedi öğrencileri açısından, yani... 577 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 Ne o, tırstın mı? 578 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ...hani komedyenler komik olan bir şey görünce 579 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 gülmezler ya, "Komik." derler. 580 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 Yapalım. 581 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Merhaba, ben Gil Fisher, balıkçı müzisyen. 582 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 Oyunculuk sırrım çok sıkı rol yapmam. 583 00:30:24,532 --> 00:30:26,242 {\an8}O dönemde 584 00:30:26,325 --> 00:30:29,245 {\an8}Second City, Toronto kadrosundaydık. 585 00:30:29,328 --> 00:30:31,997 {\an8}TV programı yapmaya karar verdiler. 586 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}Baş yazar olarak Harold'ı getirdiler. 587 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}BAŞ YAZAR VE OYUNCU, SCTV 588 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 Programımız, SNL'in yoksul kuzeni gibiydi. 589 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 Sponsorumuz, ne yapacağımızı söyleyen birileri yoktu. 590 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 TV stüdyosunda başıboş kalmış gibiydik. 591 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 Programın ne zaman yayınlanacağını bilmediğimizden güncel konulara girmedik. 592 00:30:50,182 --> 00:30:52,643 {\an8}Hayal gücümüzün karanlık yönlerine başvurduk. 593 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 {\an8}KOMİK ADAMLARA DİKKAT 594 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}John'un oyunculuğu dışa dönüktü 595 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}ve bağ kurmaya ihtiyaç duyuyordu. 596 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Merhaba, ben Bay Mambo. 597 00:31:02,736 --> 00:31:05,531 {\an8}Monty Python, Second City ve SNL'i düşünürseniz... 598 00:31:05,614 --> 00:31:06,657 {\an8}OYUNCU 599 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 {\an8}...en iyi oyunculardan biriydi. 600 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 Julia Child'ı oynarken ya da Pavarotti skeci yaparken 601 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 John cüssesini gizleyemezdi. 602 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 Ancak Jackie Gleason ya da Lou Costello gibi 603 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 iri adamlar böyle şeyler yapardı. 604 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Cüssesiyle dalga geçen biri olmalıydı. 605 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 O dalga geçmedi. 606 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 Bruno! 607 00:31:32,558 --> 00:31:34,059 Eugene'le Dr. Tongue ve Bruno. 608 00:31:34,143 --> 00:31:35,603 {\an8}DR. TONGUE 3B HİZMETÇİLER EVİ 609 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 En iyisi. 610 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 Pek korkunç çıkmayan korku filmleriydi 611 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 ve hepsi üç boyutluydu. 612 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Ancak ucuz 3B etkisi yaratma fikri... 613 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 ...çok komikti. 614 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 İçkinin etkisini göstermesi için saatlerce beklemek yerine 615 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 hızlı içerek partinin merkezi olmak var. 616 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}Mambo vakti! 617 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}Etkilendiğim yaştaydım. 618 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}Komedi manyağıydım ve John Candy çıkageldi. 619 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}KOMEDYEN VE PODCAST SUNUCUSU 620 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}"Kim bu adam?" dedim. 621 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Bana ayyaş mı dedin? 622 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 İşini ben buldum. 623 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 John'un yaptığı ve çok sevdiğim şeylerden biri 624 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 neredeyse karikatür gibi ani dönüşleri. 625 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - Biliyorsun, onlar... - Lezbiyen mi? 626 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 İyi anlamda söyledim. Öyle. 627 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Harfsiz. 628 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Çocuksu ve amcavari bir tarzdan bir anda dönüp... 629 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 "Ne diyorsun sen?" olabiliyor. Delice. 630 00:32:45,089 --> 00:32:46,256 {\an8}TIRSAK 631 00:32:46,340 --> 00:32:47,841 {\an8}Tırsak 632 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}Tırsak skecinde bir tipleme yaptı. 633 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 Eski Batı'da korkak bir askerle ilgili 634 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 bir TV programının tanıtımıydı. 635 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Bende atom bombası etkisi yaptı. 636 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 İç Savaş'ta iki tarafa da ihanet etmesi sonucu 637 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 hem Kuzey'den hem de Güney'den dışlanan 638 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 Batı'nın en büyük korkağı. 639 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 O Tırsak. 640 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 Orada korkmuş hâlde titriyor. 641 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 Bir kadın ve oğlu geçiyor. 642 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 Çocuk "Tırsak mı bu?" diyor. 643 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 Kadın "Sessiz ol!" diyor. 644 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Anne, Tırsak bu. 645 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 Tırsak dönüp onları sırtından vuruyor. 646 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Unutmayın, bu 1980'ler falan. 647 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 Duyulmamış bir şey. 648 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 Çocuğumu vurdun! 649 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 Tırsak! 650 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 İmdat! 651 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 Bu Tırsak... 652 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}Kafayı yedim. 653 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}Komik bir şarkı eşliğinde 654 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 bir anne ve çocuğunun sırtından vurulduğu 655 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 bir skeç yapabilmek. 656 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Selam, ben Yosh Schmenge. 657 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 Ben de Stan Schmenge. 658 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 Biz Mutlu Gezginler'iz. 659 00:34:08,422 --> 00:34:09,381 {\an8}Schmenge'lerde... 660 00:34:09,465 --> 00:34:10,340 {\an8}MUTLU GEZGİNLER 661 00:34:10,424 --> 00:34:13,427 {\an8}...kostümünü giydiği an o kişi olurdu. 662 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 Böyle bir teklif yapmak için Schmenge olmalısın. 663 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Şöyle... 664 00:34:21,643 --> 00:34:23,729 O denli rahat olunca... 665 00:34:23,812 --> 00:34:24,980 GEÇMİŞE BAKMAK 666 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 ...o güvenle, birbirinizi iyi tanıyınca 667 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 çok iyi bir kimya oluşuyor. 668 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 Fakat ilk sezonlarında 669 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 John çok üzüldü. 670 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Kimlerin senaryoya 671 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 katkıda bulunup bulunmadığıyla ilgiliydi. 672 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 Aktör ve yazar olarak ücret alıyorduk. 673 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 John sadece aktör ücreti alıyordu. 674 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 Bundan mutlu değildi. 675 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 Galiba John bir bordro gördü. 676 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 "Bir saniye. Niye az para alıyorum?" dedi. 677 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 O zaman ayrılıklar yaşandı. 678 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Kin tutuyordu ve bunlardan vazgeçmiyordu. 679 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Hep duruyorlardı. 680 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 John bu acıları uzun süre içinde taşıyordu. 681 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 John kariyeri boyunca binlercesini yaşamıştır. 682 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 Jim galiba Second City'de çalışıyordu. 683 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 John ona iş buldu. 684 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 John'un kardeşi ekibin bir parçasıydı ve kablo çekiyordu. 685 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 Jim soyunma odasında kalp krizi geçirdi 686 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 ve bu John için hoş değildi. 687 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 Anlıyor musunuz? 688 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 Jim kendine iyi bakmıyordu. 689 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Bu babamı çok sarstı. 690 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 Onu dehşete düşürdü çünkü yine oluyordu. 691 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 İyiydi. Jim iyiydi 692 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 ama arabaya binip hastaneye gittik. 693 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 John "Burada kal." dedi. Çok sinirliydi. 694 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 John geri geldi. 695 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 Stüdyoda bir tiki barımız vardı. 696 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 John barda oturmuş içki ve sigara içiyordu. 697 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 "Kahrolası kardeşim kendine hiç bakmıyor." dedi. 698 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Bu John'un tutarsızlığıydı. 699 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 John'un kendisine dair en büyük beklentiler yine kendisindendi. 700 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Bir şeyler olup olumsuzluklar yaşanınca 701 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 bunlar yıkıcı oluyordu. 702 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 SCTV 1976'da başladı. 703 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 Yaklaşık üç yıl sonra parası bitti. 704 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 Kanallara dağıtıldı 705 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 ve sonra bitti. 706 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 Bir yıl sonra Edmonton, Alberta'da tekrar başladı. 707 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 30 dakikayla başladılar 708 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 ve 1981'de 90 dakikaya çıktı 709 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 ve muazzam oldu. 710 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 SECOND CITY TUTKUSU 711 00:36:45,662 --> 00:36:48,457 Programı başarılı ve komik yapan... 712 00:36:48,540 --> 00:36:49,458 {\an8}MONCTON'IM 713 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}...kilit isim John'du. 714 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 Öyle bir dönemdi. 715 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 İkinci bir aile gibiydi 716 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 ama ilk ailesi oldu. 717 00:37:02,220 --> 00:37:04,014 {\an8}Benim ailem oldu. 718 00:37:04,473 --> 00:37:07,809 {\an8}Buna bayıldı. Bunu bırakmak onun için çok zor oldu 719 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}çünkü duygusal bağı vardı. 720 00:37:11,438 --> 00:37:13,023 {\an8}Devam etmeliydi. 721 00:37:14,566 --> 00:37:16,485 Ve sinema filmleri başladı. 722 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 John'un ilk büyük filmi 1941'di. 723 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 SCTV çekimleri sürüyordu ve Spielberg onu istedi. 724 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 SCTV sezonunu yazmayı bitirdik 725 00:37:27,704 --> 00:37:29,539 ve büyük parti yaptık. 726 00:37:29,665 --> 00:37:31,750 İnsanlar "Spielberg geldi." diyordu. 727 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 "Konuşmak istiyor." 728 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 Şaka sandım. Gittim ve oradaydı. 729 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Etrafı insanla doluydu. 730 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 "John, çalışmalarına bayılıyorum." dedi. "Vay be." dedim. 731 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 "1941 filminde oynamanı istiyorum." dedi. 732 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}"Tam senlik bir rolüm var." 733 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 "Çok teşekkürler." dedim. 734 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 "Partideyiz ve hepimiz içkiliyiz. 735 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 "Çok teşekkürler. 736 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 "SCTV izlediğin için sağ ol." 737 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 "Seni filmde cidden istiyorum." dedi. 738 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 Şu yemeği bozalım da başkalarına veremesinler. 739 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 Tanrım. 740 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 - Merhaba, John. - Candid Camera bu. Dur. 741 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 - Bir dakika. Nasılsın? - İyiyim. 742 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 John "Hepinize rol bulacağım." dedi. 743 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Kendini kötü hissetti. 744 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 ABD'de bir sinema filmi için tek onu çağırmışlardı. 745 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 "Sorun değil John." 746 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 1941 filmini izlediniz mi? 747 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Evet. 748 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 - Beğendiniz mi? - Bazı kısımları. 749 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 Asker kıyafetindeydik. 750 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 Fantezilerini yaşayan çocuklar gibiydik. 751 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 Sinema filmlerini tercih ediyor musun? 752 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Mümkünse sinemada kalmak isterim. 753 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 Filmi olan varsa tabii. 754 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 ÇEKİM BİTTİ! 755 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Eşine nerede evlenme teklif ettin? 756 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 Birkaç yıldır günah içinde yaşıyorduk, 757 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 yani eskisi gibi değildi. 758 00:38:51,163 --> 00:38:52,664 Evet. 759 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Teklifi Los Angeles'ta yaptım galiba, 760 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 1941 çekimlerindeydim. 761 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 Çok aceleye geldi, gün alıyorduk. 762 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 Hafta sonuna gün bulamadık. 763 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 Saçma bir düğündü. Eğlendik. 764 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 Saçma düğün mü? 765 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 Evlendiğimiz kilisede tadilat vardı. 766 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 Bakmak aklımıza gelmedi, tadilat vardı. 767 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 Ailen McDonald's'ta mı evlendi? 768 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 Hayır. Kısa süre önce McDonald's Kanada 769 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}reklamı çekilen bir platoda evlendiler. 770 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}Logo da son derece belirgin. 771 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Rose her zaman ona 772 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 sakinlik, kontrol, 773 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 mantık ve bilgelik katıyordu. 774 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 John bir şeye kızsa 775 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 sonunda Rose onu sakinleştirirdi. 776 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 Bildiğim en başarılı evliliklerden birini yaşadılar. 777 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 Her yaz en az bir saygısız, iğrenç, anarşist 778 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 bir kaba komedi vizyona girer. 779 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 Bu yaz o film Stripes. 780 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 Adım Dewey Oxburger. 781 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 Arkadaşlarım bana Ox der. 782 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 Fark etmiş olabilirsiniz. Hafif bir kilo sorunum var. 783 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 - Yok. - Evet, var. 784 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 Bir doktora gittim 785 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 ve içime çok fazla öfke attığımı söyledi, 786 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 aşırı pizzayla beraber. 787 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Pizza. 788 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Genelde utangaç biriyim. 789 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 Utangacım ve... 790 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 Başlangıçta onu tanımlamaları... 791 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}KOSTÜM PROVASI 5 792 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}...yuvarlak yüzünden dolayı 793 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}kilosu ağırlıklı oldu. 794 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Rolün kendisi için yazıldığını biliyordu. 795 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Hazır buradayken biraz kilo vereyim dedim. 796 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 Bu program 6-8 hafta mı sürüyor? Çok da zor mu? 797 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 Benim için mükemmel. 798 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 Buradan zayıf, pislik bir savaş makinesi olarak çıkacağım. 799 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Söyleyin. 800 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 John Candy'nin içinde 801 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 zayıf, pislik bir savaş makinesi var mı? 802 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 Öyle mi görünüyor? 803 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 Öyle görünmüyor. Hayır. 804 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 Hayır, yok. 805 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Bu hâlimden çok mutluyum. 806 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 John'la röportajlarda onu gücendirecek şeyler söylüyorlardı. 807 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Büyük Şehir Komedisi deniyor. 808 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 Büyük sözcüğünü hatırlamayan John'a baksın. 809 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 - Şehre baksın. - Daha iyi oldu. 810 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Bu sektörde nelerle karşılaşacağını biliyordu. 811 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 Çok yakışıklısın. 812 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 Merak ediyorum, bir gün 813 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 başrol tipinde, zinde bir erkek olsan. 814 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 Doğru mu... 815 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 Şişman erkekleri herkes sever mi? 816 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 - Galiba. - Niye? 817 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Bilmem. Galiba onlar zararsız. 818 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 Emin değilim. 819 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 Hayır, çok kilo versem 820 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 beni pek etkileyeceğini sanmam. 821 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 Peki tarzını 822 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 ya da mizah türünü değiştirmez mi? 823 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 Hayır. 824 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 John'un bundan hoşlanmadığını söylemek... 825 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 John bunu kabul etmezdi. 826 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 Bunu sevmediğini söylemenin farklı bir ifadesi. 827 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 John kendinden nefret etmezdi. 828 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 Onda farklı bir sanatsal saflık vardı. 829 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 İkinci sınıf muamelesi görüyorsunuz 830 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 ya da bunu hissediyorsunuz. 831 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 Bence buna karşı hassas ve duyarlı oluyorsunuz. 832 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 Bana göre karakterleri canlandırma tarzımla 833 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 bunun büyük ilgisi var. 834 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 Ben hiçbir şeye yüzeysel bakmam, 835 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 asla kimseyi görünüşüyle, fiziğiyle değerlendirmem. 836 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 Önemli olan içlerindekidir. 837 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 Yıllar zarfında şunu öğrendim, 838 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 cüsseli biri olarak 839 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 en başından... 840 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 İnsanlar size farklı davranıyor 841 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 ve bazen incitiyor. Pek çok insan bundan incinir. 842 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Stripes ve çamur sahnesi 843 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 onu çok üzmüştü. 844 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Tekmele tatlım. 845 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 Güreş maçının takdimcisiydim. 846 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 Bunu yapmak istemiyordu. 847 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 "Tişörtünü çıkar 848 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 "ve striptizcilerle çamurda yuvarlan." dediler. 849 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 John uzun bir tişört giymişti 850 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 çünkü çıplak göğüsle çıkmak istemedi. 851 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 O zayıf kadınlar coştu. 852 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 Kulağını falan çekmeye başladılar. 853 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 İnsanlar bunu kullandı, 854 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 "Onu incitmek için her şeyi yapabiliriz." diye düşünüyorlardı. 855 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 "Her şeyi söyleriz. Onu incitebiliriz." 856 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 "Öyle iri ki onu incitemem." 857 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 Bundan hoşlanmadı. Hem de hiç. 858 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Ben asla... 859 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 Bunu anlıyordum. 860 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 Fakat sizi tanımlayan şey 861 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 dünyaya sergilediğiniz yüzünüz. 862 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 O dost canlısı ve mutlu görünüyordu. 863 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 Kötü davranabilir, 864 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 insanlara hakaret edebilirdi. 865 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 Fakat yapmadı. 866 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Belki pas demeliyim. 867 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Bakayım. Önce bir göreyim. 868 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 Bu elle pas denmez. Hadi! 869 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Cesur ol. Blöf yap bana. Hadi. 870 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 Ne kadar oynasam? 871 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 Ben olsam her şeyimi oynardım. 872 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 Ben agresif oynarım ama. Bay Vegas'ım. 873 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 Hadi. Cesur ol. 874 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Cesur ol. 875 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Evet. Hadi bakalım. Gördüm. 876 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 - Neyin var? - Bende ful var. 877 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Üç tane 3, iki tane 2. Ful işte. 878 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 - Sende ne var? - Dörtlü, bir as... 879 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 Asın mı var? Sekiz ve yedi. 880 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Kaybettin. Bak. 881 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Dört dörtlü olsaydı kazanırdın. 882 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Ustalaşıyorsun. 883 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 Beğendin mi? Eğlenceli mi? 884 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 İlk oyunun için iyisin. Gerçekten. 885 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 İnziva mekânınızdayız. 886 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 Pek sık görmediğin bir yer herhâlde. 887 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Memleketinde ne kadar büyük yıldızsın, biliyor musun? 888 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 Hayır. 889 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Stripes ile ekrana çıktığında 890 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 insanlar tezahürat yapıyormuş. 891 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 "John Candy, kahramanımız." diyorlarmış. 892 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 Bunu duymak güzel. 893 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Bu seni etkiliyor mu, tuhaf mı geliyor? 894 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 Çok tuhaf. Anlaması güç. 895 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 İşte ev bu. Benim yuvam. 896 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Burada rahatım. 897 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 New York'u seviyorum ama beni deli ediyor. 898 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 Çok fazla... Deliriyorum orada. 899 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Hoşuma gidiyor. 900 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 Çok güzel bir şey. Her şey var. 901 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 John Belushi'nin 902 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 Saturday Night Live'a beni ikna etmek için söylediği bir şey var. 903 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 Frank Sinatra'nın New York, New York'unu çaldı 904 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 ve "New York, Roma gibidir." dedi. 905 00:45:55,295 --> 00:45:57,797 {\an8}Komedyen John Belushi bugün 906 00:45:57,881 --> 00:46:00,175 bir otel bungalovunda vefat etti. 907 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}Los Angeles Times kaynağına göre komedyenin kanında kokain vardı. 908 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 AKTÖR JOHN BELUSHI ÖLDÜ 909 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 John'a ben söyledim. John gözyaşlarına boğuldu. 910 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 Ve "Tanrım, başlıyor." dedi. 911 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 Bir şey diyemedim... 912 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 Çünkü ne demek istediğini biliyordum. 913 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 20'li yaşlardaki gençlerin 914 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 yaşadığı o eğlenceli zamanların 915 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 bitmesi demekti. 916 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 Zor ama çocuk aklı böyle. 917 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 Oraya gidiyoruz. 918 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 Psikolojik "Yakında ölecek misin?" korkusu 919 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 buradan kaynaklanıyor. 920 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 "Yakında ölecek misin?" 921 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 "İyi misin?" 922 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 Çocukken bunu yaşadım. 923 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 "Anne, ölecek misin?" 924 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 O sıralar John'un şöyle dediğini hatırlıyorum, 925 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 "35 yaşımı aşabilecek miyim, bilmiyorum." 926 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 John'un babası 35 yaşında, 927 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 onun beşinci yaş gününde ölmüştü. 928 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 John, babasının kalbine sahip olduğunu biliyordu. 929 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Galiba John'la o 33 ya da 34 yaşındayken tanıştım. 930 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 Tam da o sıralar 931 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 son zamanlarını yaşadığını 932 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 ve tıpkı babası gibi 933 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 bir anda öleceğini düşünüyordu. 934 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Bir gece John, Martin Short'un evinde bir partideydi. 935 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 O gece içiyordu. 936 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 Sonra bir anda kaskatı kesildi ve gitmek istedi. 937 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 Arabayla ben getirmiştim, 938 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 camı açtım ve onunla konuştum. 939 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 "John, hadi. Arabaya bin." dedim. 940 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 800-1.200 metre kadar yürüdü 941 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 ve sonra arabaya bindi. 942 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 Şöyle dedi, 943 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 "Bilmiyorsun Dave. Neler çektiğimi bilmiyorsun. 944 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 "Kafamdan geçenleri bilmiyorsun." 945 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 "İçimde bu gece öğreneceğime dair bir his var." dedim. 946 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Babasının ölümünün yükünü her gün 947 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 omuzlarında taşıyordu. 948 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 Bu şeyler sürekli aklında 949 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 ve kalbindeydi ve onları taşıyordu. 950 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 Çok ağır. 951 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 Herkesin ağırlığı. 952 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 Geçmişinin ağırlığı. 953 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 Doktora gitmek istemedi, 954 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 yaşantısını değiştirmesi gerektiğini öğrenmek istemiyordu. 955 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Doktora gidince doktor içkiyi bırakmanızı söyler. 956 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 "İçmeyi bırakmak istemiyorum." 957 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 Çünkü bağımlıydı. 958 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 Bir savunma mekanizması. 959 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 Onunki "Yiyeceğim, içeceğim." şeklindeydi. 960 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 "Bunu yapmayı bırakırsam faal olamam." 961 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 Kısır döngüydü. 962 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 Bazen inkâr edersin. Şöyle dersin, 963 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 "Herkes kendi gemisinin kaptanı." 964 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 Görünüşün çok önemli olduğu bir sektördeydi. 965 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 Bu da onun üzerinde ek bir gerginlik olmuştur. 966 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 Bu da onun bir parçasıydı. 967 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Son gelişine göre farklı görünüyorsun. 968 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 - Kilo verdim. - Cidden mi? 969 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Kaliforniya'da 970 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 Pritikin Uzun Yaşam Merkezi'ne gittim. 971 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 Orada 26 gün kaldım. 972 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 Artık sigara içmiyorum. Bıraktım. 973 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Neredeyse bir ay kaldın, doğru mu? 974 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Evet, 26 gün. 975 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 Öncesinde kaç kilo olduğunu söyleyebilir misin? 976 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 İster misin? 977 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 154 kiloydum. Çok. 978 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 Evde hep egzersiz yapıyordu. 979 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Her gün gelen antrenörü vardı. 980 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Hep diyet programı uyguluyordu. 981 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Doktorlara görünüyordu ve iyi olduğunu söylüyorlardı. 982 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 - Kaç kilo verdin? - Şu ana dek 32 kilo. 983 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 Sektör onu şişman istiyordu. 984 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 Ajansı şöyle demişti, 985 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 "Her ne yapıyorsan daha çok zayıflama." 986 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 John da çocuk aklıyla "Yemeye devam." dedi. 987 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 "Şişman hâlimi istiyorlar. Şişman kalacağım." 988 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Endişelendim. 989 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Sakin ol tatlım. 990 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Kızgın değilim dedim. Kontrol bende. 991 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 Tüm eğlenceleri tamir ediyor olamazlar. 992 00:50:47,128 --> 00:50:49,714 PARK GÜVENLİK BÜROSU 993 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Üzgünüm millet. Park kapalı. 994 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 Öndeki geyik söylemiştir. 995 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 SCTV senaristi Harold Ramis Sevimli Aile Tatil'deyi 996 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 kaleme aldı. 997 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 Vadi Dünyası! 998 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 Filmin sonu pek iyi olmadı. Berbattı. 999 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 Acil çare olarak babamı çağırdılar. 1000 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 "Sonunu değiştirmeliyiz." dediler. 1001 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 "Bu rol için mükemmelsin." 1002 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 Babam "Tamam, yaparım." dedi. 1003 00:51:15,990 --> 00:51:17,492 {\an8}John harikaydı. Onu tanırdım. 1004 00:51:17,575 --> 00:51:18,409 {\an8}RAMIS'İN SESİ 1005 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}SCTV için Paul Suratayumruk adında bir karakter yaratmıştı, 1006 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 tam bir pislikti. 1007 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 Kasabadan ayrılanlar da oldu. 1008 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Kimse bu büroya bir şey bildirmedi. 1009 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Paul Suratayumruk'a benzer bir tipleme yapmasını istedim. 1010 00:51:37,386 --> 00:51:41,724 Sevimli Aile Tatilde müthişti. 1011 00:51:42,725 --> 00:51:46,312 Yıldız olacağını biliyordum, Deniz Kızı'ndan belliydi. 1012 00:51:46,395 --> 00:51:47,230 DENİZ KIZI 1013 00:51:47,313 --> 00:51:49,899 Son derece komikti, 1014 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 O Johnny Toronto'ydu. 1015 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 Deniz Kızı'nda o karakteri oynadı. 1016 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 Ne kadar sarhoş olacağın vücut ağırlığına oranla 1017 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 tükettiğin alkole bağlı. 1018 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 Anlıyor musun? 1019 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 Çok fazla içmedin. 1020 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 Çok sıskasın ama. 1021 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 Çok eğlendik. 1022 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 İş tatili gibiydi. 1023 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 John Candy ile çalışmak korkutucuydu 1024 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 çünkü büyük hayranıydım, hem John hem de Eugene Levy'nin. 1025 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 Second City çalışmalarından dolayı. 1026 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 Bu yüzden film konusunda biraz tereddütlüydüm 1027 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 çünkü beni kolayca ekrandan silebilirlerdi. 1028 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 Ron Howard'la çalışmak zordur. 1029 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 Ona katlanamıyorum. 1030 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 Ailesine. 1031 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 Tom Hanks 1032 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 sorunları yüzünden 1033 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 bir türlü düzgün oynayamıyordu. 1034 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Freddie, konuşmalıyız. 1035 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 Ne o, paran mı kayıp? 1036 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 - Temizlikçi kızdı. - Umurumda değil. 1037 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 - Öyle mi? - Hayır. 1038 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 Öyleyse ben yaptım. 1039 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 Beni çok etkileyen şey John'un kapsayıcı olmasıydı. 1040 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 John beni geçmeye çalışmıyordu. 1041 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 En komik replikleri istemiyordu. 1042 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 Karşılıklı paslaşmaya çalışıyordu. 1043 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Doğaçlama sürecini anlamıyordum. 1044 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 "Evet, başka?" diyordu. 1045 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 O anda başka bir şey bulmamı ve sahneyi 1046 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 daha iyi bir hâle getirmemi bekliyordu. 1047 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 İki kardeşin ofisimizde olduğu bir sahne vardı 1048 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 ve önceki gece yaptıklarından bahsetmeye başladı. 1049 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 Dün gece Kulüp A'ya gitmiş olabilirim. 1050 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 Senin için yeni bir şey. 1051 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 Belki Buyrite Marketleri'nin sahibi Bay Buyrite'la buluştum 1052 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 ve belki de onun yeni sebze tedarikçileriyiz. 1053 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 O ana kadar John'un beni onunla 1054 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 oyuna davet ettiğini fark etmedim. 1055 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 Hep o anda yepyeni şeyler bulduk. 1056 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 Masayla ilgili... 1057 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 - O ahmakla içtim be. - Smokinimi almadım. 1058 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 Tüm gece yırtınıp iyi anlaşma yaptım. 1059 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 Halledersin. 1060 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 - Sakin ol. - Evet, hallederim. 1061 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Masayı temizle. Niye hep ahır gibi? 1062 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 - Bırak masayı. - Benim gibi yap. 1063 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 Masamda bir sistem var! 1064 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Telefondayım 1065 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 ve John telefonu alıp abukluklar yapmaya başladı. 1066 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Evli olsaydık öylece taşınamazdın. 1067 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 - Yapabilir. Kesin. - Kapatsana. 1068 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 - Sen miydin? - Kapat telefonu. 1069 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 - Üzgünüm. - Hayır. Sen değil Victoria. 1070 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 Fark etmedim. 1071 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 Katkı gibiydi. 1072 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 Katkı gibi ve kapsayıcıydı. 1073 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 Bir de raketbol sahnesi. 1074 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Bir önceki gece uyumadan repliklerini incelemiştir. 1075 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Evet. Şu hikâye. 1076 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Bir yerlerde içiyordu 1077 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 ve pat diye Jack Nicholson içeri girdi. 1078 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 Jack, John'u tanıyordu. 1079 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 Belki de ilk kez orada karşılaştılar 1080 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 ama içtiler. 1081 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Jack Nicholson beni bir bara çağırsa 1082 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 ve tüm gece benimle içse 1083 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 bunu yapardım. 1084 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 John geldiğinde bitkindi, 1085 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 belki bir buçuk saat falan uyumuştu 1086 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 ama Jack Nicholson'la bir akşamın enerjisiyle geldi. 1087 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 Çok fiziksel bir sahne çekecektik. 1088 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Herkes bir şeye gülüyordu 1089 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 ve John bitkinliğini 1090 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 iyi bir şekilde kullanıyordu. 1091 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 - Ne kadardır oynuyoruz? - Beş dakika kadar. 1092 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 Tanrım, kalbim tavşan gibi atıyor. 1093 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 Bira ister misin? 1094 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 Atış yapıp topu duvardan sektirdiğin 1095 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 ve kafana geldiği sahne kaç tekrarda çekildi. 1096 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 İnanmayacaksın ama üç. 1097 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 John, filmin belki de en etkili sahnelerinden biri seninki 1098 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 ve Tom Hanks'e şunu diyorsun, 1099 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 "Dinle evlat, âşıksan âşıksındır. 1100 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 "Benim başıma asla gelmeyebilir." 1101 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 "Herkes hep âşık oluyor." 1102 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 - Öyle mi dedin? - Evet. 1103 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 Öyle mi? Saçmalık. 1104 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 O işler öyle değil. 1105 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 Onunla çok mutlusun, farkında mısın? 1106 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Tabii kendini delirtmediğin zaman. 1107 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 Hep mi? Hadi ama. 1108 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Bazıları o kadar mutlu olamaz. 1109 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Ben olamayacağım. 1110 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 Filmi yapmak istememin nedenlerinden biriydi. 1111 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 Senaryo raketbol oynamak dışında şeyler yapmama izin veriyordu. 1112 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 Gerçekten harikaydı. 1113 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 Deniz Kızı John'u yıldız yaptı. 1114 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 Bir değişim başladı ve çok ünlü biri oldu. 1115 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 Çok hızlı gelişti. 1116 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 Sinema yıldızı olunca 1117 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 normal hayat sürdürmek ne kadar zor? 1118 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 Anlam vermeye çalışıyorsunuz. 1119 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 Hayat çok kısa. 1120 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Bu gerçek bir yer. Etrafımda gerçek insanlar var. 1121 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 Gerçek şeyler yapıyorsun. 1122 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 Kedi kumu değiştirmek gibi. 1123 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 Çöpü çıkarmak gibi şeyler yapıyorsun. 1124 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 Sorumlulukların var. 1125 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 O hayatı ben seçtim. 1126 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Çoğu insan aile, ev gibi sorumluluk 1127 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 ve bağlanacak şey istemez. 1128 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 Pek çok insan sadece "Hadi, eğlenelim." havasında. 1129 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 Hızlı yaşa, genç öl. Hayat bir elmas. 1130 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 "Hadi bakalım." 1131 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 Ben hayatımı böyle yaşamayı seçmedim. 1132 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Böyle kal. 1133 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Ben komedi hayranıyım 1134 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}ve komedyenler ile mizah yazarlarına ilgim var. 1135 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 Milyon yıl düşünsem böyle bir şey yapmam. 1136 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 Son sınıfta sonbahardı galiba 1137 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 Lampoon başkanıydım, 1138 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 kahramanlarımızın Lampoon'u ziyaret etmesi fikri belirdi. 1139 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 John Candy'yi getirmeyi çok istiyordum. 1140 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 Sonra adamları cevap verdi, "Evet, gelecek." 1141 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Logan Havaalanı'na gittim. 1142 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 Toronto'dan yolcu uçağıyla geldi 1143 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 ve John Candy'yi yürüyen merdivende gördüm. 1144 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Turist gibi boynunda fotoğraf makinesi vardı. 1145 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 Hani John Candy turist rolü oynayacak olsa 1146 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 boynunda olabilecek kamerayla. 1147 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 "Vay be, harika, süper." derdi. Öyleydi. 1148 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 Harvard avlusunda resmim var, 1149 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 bir de Adams evinde. 1150 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 İki durumda da kamerayı bana doğrultup 1151 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 resim çektiğine dair kanıtım var. 1152 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 Bu da büyük egomun kanıtı. 1153 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 Tek önemsediğim buydu. 1154 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 Kliplerinden uzun bir montaj gösterecektik 1155 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 ve kampüsteki herkes gelmek istiyordu. 1156 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 O tam da istediğimiz gibi çıktı. 1157 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}John Candy çarpı on. 1158 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Şaklabanlık ediyordu. Herkesi güldürüyordu. 1159 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Çok net hatırlıyorum, klipleri sanki daha önce 1160 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 izlememiş gibi izliyordu. 1161 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 Varlığıyla bir salonu doldurdu. 1162 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Dışa dönük, neşeli ve her konuda istekliydi. 1163 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Komediyle çok ilgilendiğimi ve bir gün 1164 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 deneyebileceğimi söyledim. 1165 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Bunu asla unutmam. 1166 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 Doğrudan gözüme baktı, "Bu iş denenmez. 1167 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 "Yaparsın ya da yapmazsın." dedi. 1168 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 "Denemezsin evlat." 1169 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 Bana "Her şeyini ver evlat." dedi. 1170 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 "Her şeyinle ya da hiç." 1171 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 Ünlü oğulları olması konusunda aileniz ne düşünüyor? 1172 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 Onlar için zor. 1173 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 Abim bundan pek hazzetmiyor galiba. 1174 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 O hep "John'un kardeşi." 1175 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 Ayrıca o abim. 1176 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 Bir abi için durum daha zor. 1177 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Bunun için üzülüyorum ama... 1178 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 - Eş olarak nasılsın? - Eş mi? 1179 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Öf, çok kötüyüm galiba. Nadiren buradayım. 1180 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Ben aktörüm. 1181 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 - Ve bir babasın. - Evet, bu harika. 1182 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Şuradaki kızım Jennifer, 1183 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 hayatta başıma gelen en iyi şey. 1184 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 Hadi bakalım. 1185 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 Ben bir yaşından küçükken babam Queensville diye bir kasabada 1186 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 bir çiftlik satın almıştı. 1187 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 Babam için orası sığınağıydı. 1188 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Devasa geniş bir araziydi. 1189 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 Çok sade bir havuzlu ev vardı. 1190 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 Arka bahçede bir hamak ve güzel, kırmızı bir ahır vardı. 1191 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 Bence bir kaçış yeriydi. 1192 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Yolculuk gerektireceği için film geri çevirdiniz. 1193 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Evet, birkaç kez yapmam gerekti. 1194 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 Çocuklar büyüdü ve onlarla vakit geçirmek istiyorum. 1195 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 Bir de kızım daha yeni doğmuş gibiydi. 1196 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 Şimdi okula gidiyor, 1197 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 çok çabuk büyüyorlar. 1198 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 Çok kez söylenmiştir ama çabuk büyüyorlar, 1199 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 onlarla vakit geçirmek istiyorum, 1200 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 böylece televizyondaki adam değil "Evet, o babam." desinler. 1201 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Baba olmayı seviyordu. 1202 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 Toplumla da ilgilendi. 1203 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Okulda çocuklarla çalışmayı severdi. 1204 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Açgözlü bebek. 1205 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 O çocuk gibiydi. 1206 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 Aslında çocuktu. 1207 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 John'u en mutlu gördüğüm anlar 1208 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 kendi mutfağında olduğu anlardı. 1209 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 Johnny Toronto yaşam tarzı 1210 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 enerjisini tüketiyordu. 1211 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Dünyada daha küçük biri 1212 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 olmak istiyordu. 1213 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 Affedersiniz. 1214 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Çok özür dilerim. 1215 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 Elime bastın. 1216 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Onunla çalışan herkes onu seviyordu. 1217 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 Carl, Summer Rental çekimlerinde 1218 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}John Candy'yle sohbet için sabırsızlandığını söyledi. 1219 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}YÖNETMEN, UZAY TOPLARI 1220 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Ailemin elinden tatillerini aldın. 1221 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Şimdi senden bir şey alacağım. 1222 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 İyi kişiliğiyle hatırlanacak. 1223 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Sette insanları mutlu ederdi. 1224 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 Ekipten makyaj ve kostüm bölümüne 1225 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 ve şoförlere kadar. 1226 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 Birlikte eğlenmeye giderdi. 1227 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 Selam! 1228 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 Annesine baktı. Teyzesine baktı. 1229 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 Kardeşine baktı. Kuzenlerine baktı. 1230 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 Ve bizlere baktı. 1231 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 John'un ailesine karşı tarzı hakkında çok şey anlatıyor. 1232 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 Hayatında öyle bir yönü olan birinin 1233 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 derinliğini ve yüreğini görüyorsunuz. 1234 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 Belli düşüncelerine uymayan 1235 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 rolleri kabul etmiyordu. 1236 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 Şöyle veya böyle olmak istiyorum diye hayal kurmuyordu. 1237 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Sarıl bana. 1238 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 - Ne? - Hadi, sarıl bana. 1239 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 - Baba! - Hadi. 1240 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 - Sarılmak için çok büyüğüm. - Asla çok büyük olamazsın. 1241 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Her ne kadar John Candy olsa da aynı zamanda baba olan 1242 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 John Candy'yi oynuyordu. 1243 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 Başımız belaya girdi. Bağırdılar. 1244 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Hadi, kaybol! 1245 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 Ama hepsi sevgi doluydu. 1246 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Hâlâ sigara içmiyorsun, değil mi? 1247 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 Baba! 1248 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Babalık yapıyorum. O kadar. 1249 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 Bir açıdan 1250 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 kendisi için hep istediği baba figürünü yarattı. 1251 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 Ormana gelmemiz babanla buraya gelmen gibi mi? 1252 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Galiba öyle. 1253 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Anlıyorum. 1254 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 Kendi kırılganlığını, tatlılığını ve nezaketini 1255 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 canlandırdığı karaktere yansıtıyordu. 1256 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 Çok iyi bir aktördü. Bunu hiç çaba göstermeden aktarıyordu. 1257 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 Chester'lar. 1258 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 Tam bir oyuncuydu. 1259 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Ne gerektiğini biliyordu, bunu gerçekleştirebileceğini de. 1260 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 Oyunculuğu ikinci plana itip bir insan gibi davrandı. 1261 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Eksiksiz bir insan olduğu için eksiksiz oyuncuydu. 1262 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 Carl bunun büyük keyif olduğunu söyledi 1263 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 çünkü John Candy eğlenceli ve iyi huyluydu. 1264 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 "Fırsatın olursa..." dedi. "Köpadam arıyorum." dedim. 1265 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 "O da ne?" dedi. 1266 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Yarı köpek, yarı insan. 1267 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 Kendimin en iyi dostuyum. 1268 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}- Sonraki filmimde... - Uzay Topları. 1269 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}Gürç sizinle olsun! 1270 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 - Kimsin sen? - Sağdıç. 1271 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 - Adın ne? - Hav. 1272 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 Tam adın ne? 1273 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Havfolomew. 1274 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 Bunu sırf para için yapmıyoruz. 1275 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 Tonla para için yapıyoruz. 1276 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Patiden gel! 1277 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 Vay be! 1278 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 Başardı. 1279 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 Bir gün John "yönetmen" yazılı sandalyemi aldı 1280 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 ve oturuverdi. 1281 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 "John, o benim sandalyem." dedim. 1282 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 "Biliyorum." dedi. 1283 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 "Yönetmenliği düşünüyorum, nasıl bir hismiş göreyim." 1284 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 Yerlere yattım. "Nasıl bir hismiş göreyim." 1285 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 "Nasıl?" dedim. "Aynı." dedi. 1286 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 "Aynı. Sıradan bir sandalye gibi." 1287 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 Çılgın, tuhaf ve güzel bir mizah anlayışı vardı. 1288 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 Harika bir kişilik ve gülümsemeyle kutsanmıştı. 1289 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Çok sevgi dolu bir gülümseme. 1290 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 İki nesil geçti ve ben hâlâ... 1291 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 Onun anısı her zamanki kadar canlı. 1292 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 John bir dakikalığına beraber olduğu insanlara karşı çok nazikti, 1293 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 çalışırken profesyonel olmalısınız... 1294 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 Doğru değil bu... 1295 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 Çok deneyimliydi. Bir ton film yapmıştı. 1296 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 Sette çalışmayı öğrenmişti. 1297 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 Sahnede öyle oynardı. 1298 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 Kimse size sıradan, şapşal bir şey yaptıramazdı. 1299 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 "Hayır, hadi ama. Ciddi ol." derdin. 1300 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 "Bir şey sunmalıyız." 1301 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 "Elinden geleni yapmalısın." 1302 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 Saturday Night Live'ın harika yazarı Marilyn Suzanne Miller'ın 1303 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 bir sahne okumasını yaptık. 1304 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 Bir oyun yazmıştı. 1305 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 Sydney Pollack yönetecekti. 1306 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 Birkaç ünlü oyuncumuz vardı. 1307 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 Ray Liotta, Kevin Kline, Candy, 1308 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 ben ve birkaç kişi daha. 1309 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 Candy'nin tuvalette olduğu ve oradan konuştuğu 1310 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 bir sahne vardı. Ve... 1311 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 Fena abarttı. 1312 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 Hem de fena abarttı. 1313 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 Zamanlama akıl alır gibi... 1314 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 ...değildi. 1315 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 İnanamazdınız. 1316 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 İzliyordum. 1317 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 Sydney Pollack'a bakıyordum. John sahneyi abarttığı 1318 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 ve kendince eğlendiği için 1319 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 resmen kafayı yiyordu. 1320 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 Sydney onu öldüreceği için gülüyordum sadece. 1321 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 John'un berbat olduğunu duymak bana ilginç geliyor... 1322 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 Berbat olmak değildi. Abartıyordu. 1323 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Sadece abartıyordu. 1324 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 Komik değildi, diyemem. 1325 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 Sahnede ya da oyunda başka aktörlerin de olmasına karşı 1326 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 büyük bir sorumsuzluktu sadece. 1327 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 Söyledim ve tekrarlayacağım. 1328 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 Hayat çok hızlı ilerliyor. 1329 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Arada durup etrafa bakmazsan hayatı kaçırabilirsin. 1330 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}John Hughes ile buluştuğunda... 1331 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}YAZAR, YÖNETMEN VE YAPIMCI 1332 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}...tam kapasitesine kavuştu. 1333 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}İkisi kardeş gibiydi. 1334 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}Hayallerindeki kardeş gibi. 1335 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}John Candy ve John Hughes... 1336 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}YÖNETMEN, EVDE TEK BAŞINA 1337 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}...saçmalıkları iyi görürdü. 1338 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 Aptallarla işleri olmazdı. 1339 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 O ikisi kafadardı. 1340 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 John Hughes, John Candy'yi çok seviyordu 1341 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 ve çok güzel, ortak bir karanlık mizah anlayışları vardı. 1342 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 İyi, karanlık şakalar. 1343 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 Ama çok gerçekçi. Ebeveyn olmanın dehşeti. 1344 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 Birlikte tatil yapan bir aile. 1345 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 Çiftliklerine giderdik. Onlar da bize gelirdi. 1346 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 Evlerine, mangal partilerine, tatillerde giderdik 1347 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 ve bence filmlere yansıdı. 1348 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 İki John bir aradayken en iyi işlerini çıkardı. 1349 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 John Hughes ile ilişkilendirecek 1350 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}bir aktör varsa çoğu insan Molly Ringwald der. 1351 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}"Hayır, John Candy." derim. 1352 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 Molly Ringwald kadar Hughes filminde oynadım. 1353 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 İkimiz de üç film. 1354 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Candy dokuz filmde oynadı. 1355 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 O ikisi özdeşleştirilmeli. 1356 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 Çalışmaları çok samimi ve gerçekçiydi. 1357 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 Bence markete gitmiyorsanız 1358 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 ve sabah yerel lokantaya gitmiyorsanız 1359 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 gerçek insanlardan ayrı düşersiniz 1360 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 ve dünyada olan bitenden bağınız kopar. 1361 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 John Candy ve John Hughes bu bağı hiç kaybetmedi. 1362 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 Bence John Hughes John'u yakından izliyordu 1363 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 ve ondan iyi anlamda 1364 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 etkileniyordu. 1365 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Senaryo yazıp John'a verirdim. 1366 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 John son kontrolleri yapardı. 1367 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 Bir yönetmen olarak bu harika bir armağandı. 1368 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 Hata yapmama izin vermezdi. 1369 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 Onun için karakterler yazdı. 1370 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 Buck Amca, John için yazılmıştı. 1371 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 John Hughes kadar yetenekli bir yönetmenin sizin için 1372 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 bir karakter yazması çok şey ifade eder. 1373 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 Selam. N'aber? 1374 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 Kimsin sen? 1375 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Buck amcan. 1376 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 Düşünün, John Candy öldüğünde 43 yaşındaydı. 1377 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 Ben 44 yaşındayım. 1378 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Buck Amca'yı çektiğimiz zamanki yaşından yedi yaş büyüğüm. 1379 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Yaşlandığınızı hissettiren bir gerçek. 1380 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 Gerçek dünyadaki John Candy ile 1381 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 Buck Amca arasında paralellik kurmak kolay. 1382 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 Bu yüzden en sevdiğim oyunculuklarından biri 1383 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 çünkü kendinden çok şey kattı. 1384 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 Filmde iki çocuk varken performansım 1385 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 Jennifer ve Christopher'la ilişkime 1386 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 ve onlara tavrıma dayanıyordu. 1387 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Ben hiçbir zaman onları küçüksemedim. 1388 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 Buck amca da filmde onları hiç küçümsemiyor. 1389 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Onu bu yüzden sevdiler. 1390 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 Dengi gibi davranıyor, 1391 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 onlar da saygı ve öz saygı gösteriyor. 1392 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Pek çok insan çocuklarla çalışmayı bilmez veya sevmez. 1393 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 O harikaydı. 1394 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 Yetişkin olarak söylüyorum, çocuklarla çalışmak zordur. 1395 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 John bize karşı her zaman çok nazik ve iyiydi. 1396 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 Büyük saygı gösterirdi. 1397 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Sekiz yaşınızda iş yerinde bile 1398 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 yetişkinlerden böyle saygı görmezsiniz. 1399 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 İstendiğinizi hissediyordunuz. 1400 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 Sorgu sahnesinde bile. 1401 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Hazırcevap olmamı beklemiyordu. 1402 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 "Sekiz yaşındakine ayak uydurmalıyım." dedi. 1403 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 Sonra gerisi geldi. 1404 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 - Nerede yaşıyorsun? - Şehirde. 1405 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 - Evin var mı? - Daire. 1406 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 - Senin mi? - Kiralık. 1407 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 - Ne iş yapıyorsun? - Çok şey. 1408 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 - Ofisin nerede? - Yok. 1409 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 - Niye? - İhtiyacım yok. 1410 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 - Karın nerede? - Yok. 1411 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 - Niye? - Uzun hikâye. 1412 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 - Çocuğun var mı? - Yok. 1413 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 - Niye? - Daha da uzun hikâye. 1414 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 Amcam mısın? 1415 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 Soru sorma rekorun ne? 1416 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Otuz sekiz. 1417 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Yeğeninize bakınca 1418 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 bir çürük elma görüyorum. 1419 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 O bir aylak, hayalperest, 1420 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 şapşal biri. 1421 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 Açıkçası 1422 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 hayatı ya da eğitimi açısından 1423 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 hiçbir şeyi ciddiye almıyor bence. 1424 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 Her filmde John'un farklı bir karakterini, 1425 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 yönünü bulurdunuz. 1426 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Daha altı yaşında. 1427 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 Dünyaya bakış açısını, insanlığını görürdünüz. 1428 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 Altı yaşında hayalperest ya da şapşal olmayan 1429 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 birini tanımak istemem. 1430 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 Eğitimini ciddiye alan birini de. 1431 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 Üniversite mezunu değilim. 1432 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 İşim bile yok. 1433 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 İyi bir çocuğu görünce tanırım 1434 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 çünkü hepsi iyi. 1435 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 Doğru kelime "babacan" bence. 1436 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Bence harika sezgileri vardı. 1437 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 Aynı zamanda "Dinle, ben..." derdi. 1438 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 İlgi sona ermeden önce 1439 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 Evde Tek Başına furyası devam ederken 1440 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 babamın ne kadar zor biri olduğunu görebiliyordum. 1441 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 Onun bir canavar olduğu biliniyordu. 1442 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 Sonra birden şöhret ve para geldi, 1443 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 o da ünlü bir canavar oldu. 1444 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 Önceden de iyi biri değildi. 1445 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 Galiba John göz ucuyla bize bakıyordu 1446 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 ve "Her şey yolunda mı?" dedi. 1447 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 "İyi misin?" dedi. 1448 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 "Her şey yolunda mı? 1449 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 "Evde her şey yolunda mı?" 1450 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}İşin ne? 1451 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}Nerelisin? Nerede yaşıyorsun? 1452 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}- Şehirde. - Ne iş yapıyorsun? 1453 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 Bu nasıl biri olduğunu gösteriyor. 1454 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Çocukla ilgileniyordu. 1455 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 Minnettarım çünkü bu pek olmaz. 1456 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 Zamanla daha da azaldı 1457 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 çünkü "İyi tabii." diyorlardı. 1458 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 "O film yıldızı. Para kazanıyor." Falan filan. 1459 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 "Evet ama sen nasılsın?" 1460 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 Bu güzel bir hançer gibiydi. 1461 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 "Keşke hayatımda böyle şeyler daha çok olsa." diye düşündüm. 1462 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 Bu yüzden önemli. Bunu hatırlıyorum. 1463 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Pek çok kişi ilgi göstermezken 1464 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 John'un yaptıklarını hatırlıyorum. 1465 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 Buck Amca yönetmenliğim açısından mükemmel bir Candy senaryosuydu 1466 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 çünkü kendinden çok şey kattı. 1467 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 Arabaya bindiği bir sahne var, 1468 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 yanlış ama çocukları hipodroma götürüyor. 1469 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 Arabada, dikiz aynasına bakıyor 1470 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 ve o iki tatlı çocuğu hipodroma götürmek üzere. 1471 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 Orada gangster arkadaşlarıyla buluşacak. 1472 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 Bahis oynayacak ama yapamıyor. 1473 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 O sahnede oynadığında 1474 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 dikiz aynasına bakınca iki küçük aktör görmediğini biliyorum. 1475 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Gerçek çocuklarla konuşuyordu. 1476 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 O öyle biriydi. Bir babaydı. 1477 01:14:19,831 --> 01:14:23,960 UÇAKLAR, TRENLER VE OTOMOBİLLER 1478 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 Menajerim dedi ki 1479 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 "Uçaklar, Trenler ve Otomobiller senaryosunu duydum. 1480 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 "Senin için takipteyim." 1481 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 John ve ben seçildik. 1482 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 Birbirimizi pek tanımıyorduk. 1483 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Birlikte vakit geçirsek iyi olur, dedim. 1484 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 Film çekeceğiz sonuçta. 1485 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Oyuncu olarak olgunlaşıyordum, John zaten o seviyedeydi. 1486 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 Bu sahnelerde bir bağ kurabildik. 1487 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 Karakterim çok gergin bir tipti. 1488 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 Çok şanslıydım. Sinirli davranmam yetiyordu. 1489 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 Sinir bozucu şekilde oynamayı iyi biliyordu. 1490 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 İyi geldi. 1491 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Var ya, 1492 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 ayaklarım feci ağrıyor. 1493 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 Böyle iyi oldu. 1494 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Perde halkalarını gösteriyor, 1495 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 arabada sigara içiyordu. 1496 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 Çok kahkaha atıyordu. 1497 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Kendi kahkahalarıyla. 1498 01:15:29,776 --> 01:15:30,735 Vay be. 1499 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 Milyoner olmama hâlâ bir milyon dolar var. 1500 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 John bu rol için mükemmeldi. 1501 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 Filmde çok hassastı. 1502 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 Onu azarladığım bir sahne var. 1503 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 Aziz değilsin. 1504 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 Beleş taksi, beleş oda buldun 1505 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 ve sıkıcı hikâyelerini dinleyecek birini. 1506 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 Fark etmedin mi, uçakta konuşmaya başladığında 1507 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 kusmuk torbasının üstündekileri okumaya başladım? 1508 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 Steve Martin'in karakteri onu paylayınca... 1509 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 İnsanın hayatında duymak istemeyeceği şeyler söyledi. 1510 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Komik, eğlenceli ya da ilginç şeyleri seçiyorsun. 1511 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 Sen bir mucizesin. 1512 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 Hikâyelerinde bu hiç yok. 1513 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 Sonra devam ediyor. 1514 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 "Nasıl katlanıyorsun?" diyorlar. 1515 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 "Dell Griffith'le vakit geçirdim." diyorum. 1516 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 "Her şeye katlanabilirim." 1517 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 Daha da devam ediyor. 1518 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 O devam ediyor ve John'un yüzüne geçip dinlediğini görüyoruz. 1519 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 Konuşan bir oyuncak bebekle çıkmak gibi. 1520 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Göğsünde bir de ip vardır herhâlde, 1521 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 çekip yeniden başlatmak için. 1522 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 Ancak ben o ipi çekmezdim. Sen çekersin. 1523 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 O sahnedeki yüz ifadesi çok şey anlatıyordu. 1524 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 Kendimi kötü hissettim. 1525 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 "Sadece rol yapıyoruz." diyordum. 1526 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 İncinmiş gibi davrandı. 1527 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 O komedyen değil. 1528 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 Pek çok insanın sandığından 1529 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 çok daha karmaşık biri. 1530 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 İncitmek mi istiyorsun? 1531 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 Kendini iyi hissedeceksen devam et. 1532 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Kolay bir hedefim. 1533 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Haklısın. Çok konuşuyorum. 1534 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 Çok da dinliyorum. 1535 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Senin gibi bir alaycı olabilirim. 1536 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 İnsanları incitmeyi sevmem. 1537 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Hakkımda istediğini düşün. 1538 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 Ben değişmem. 1539 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Kendimi seviyorum. 1540 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 Karım beni seviyor. 1541 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 "Kendimi seviyorum." Yani... 1542 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 "Karım beni seviyor." 1543 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 Sadece "Hayır, beni sevenler var." 1544 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 Müşterilerim beni seviyor çünkü ben gerçeğim. 1545 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 İçim dışım aynı. 1546 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 İnsanlar hep o anı konuşur. 1547 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Yirmi yıl sonra bile hep o anı konuşuyorlar. 1548 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 John'u, Charlie Chaplin'le kıyaslıyorum, 1549 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 özellikle Şehir Işıkları filmiyle. 1550 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 Şehir Işıkları'nın son sahnesinde 1551 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 Chaplin kör kızın aslında görebildiğini fark ediyor. 1552 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 Chaplin'in oyunculuğu o anda 1553 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 gerçek ve karmaşık duygular sergiliyor. 1554 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 Uçaklar, Trenler ve Otomobiller'de John'u izlediğimde onun 1555 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 aynı şeyi yaptığını gördüm. 1556 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 Benim evim yok. 1557 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 Marie sekiz yıl önce öldü. 1558 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 İşte o anda büyülendim ve John'la 1559 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 çalışmak istedim. 1560 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 Eve, sekiz yaşındaki oğluma gitmeye çalışıyorum. 1561 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 Bu kadar yaklaşmışken imkânsız mı diyorsun? 1562 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 Schmenge kardeşler bana göre 1563 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 Gus Polinski'nin ilham kaynağıydı. 1564 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 - Ne var? - Pardon. 1565 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 Biraz izin verir misiniz? 1566 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 John Hughes'la John Candy hakkında konuştuk 1567 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 ve "John'un bu rolde olması harika olur." dedim. 1568 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 Nedense sadece bir günlüğüne müsaitti. 1569 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 John erkenden gelip şöyle dedi, 1570 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 "İstediğin kadar zaman kullan. Sorun yok." 1571 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 23 saat çalıştık. 1572 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 Kendimi tanıtayım. Gus Polinski. 1573 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 Ortabatı'nın polka kralı? 1574 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 Kenosha Kickers? 1575 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Basit bir karakter 1576 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 ama sete geldiğinde kafasında yoğun bir hikâye vardı. 1577 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 Bunu duymamıştım fakat 23 saat süren 1578 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 çekimlerde öğrendim. 1579 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 "Polka Twist." 1580 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 Bunlar şarkı. 1581 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Evet, bizim için büyük hit şarkılar. 1582 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 70'lerin başından. 1583 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 - 623 kopya sattık. - Şikago'da mı? 1584 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 Yok, Sheboygan. Orada ünlüydük. 1585 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 - Bayıldılar. - Yardım mı edecektin? 1586 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 Minibüsteki küçük sette 1587 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 John yeni fikirler ortaya attı, John Hughes da. 1588 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 Bit yeniği kokusu mu var? 1589 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 O kokuyu bilmiyorum. 1590 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 Berbat bir koku. 1591 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 Bir mantı festivaline katılmıştım. 1592 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 Soyunma odasına girdiğimde resmen... 1593 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 Pat diye düşecektik. 1594 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 Rahibe orada ne olduğunu sorduk 1595 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 ve bir ay önce duvara fare girdiğini ve öldüğünü söyledi, 1596 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 çürüyormuş. 1597 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 Bilirsin işte... 1598 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 Öyle bir koku mu? 1599 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 Kokla. Bu... 1600 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 Paltomu duvarın yanına astım. 1601 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 Neden koklattın ki? 1602 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 Old Spice'a daldırdım. 1603 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 Her yerine Old Spice sürdüm 1604 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 ve şimdi karışık kokular geliyor. 1605 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 - Üzgünüm. - Sorun değil. 1606 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Filmi izleyince çok az doğaçlamam olduğunu görürsünüz. 1607 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 Ama John çok eğlenceliydi. 1608 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 Bu tam bir yıldız yeteneği 1609 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 ve John da öyle biriydi. 1610 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 O bu şekilde... 1611 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 Bu filmleri izleyen kitleler 1612 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 bunu hissediyordu 1613 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 ve John Candy'yi seviyorlardı. 1614 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 John, bunu konuştuğum herkesten daha iyi 1615 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 ve ilginç şekilde ifade ettin 1616 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 çünkü yaratıcı bir insan olmanın ötesinde 1617 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 bir de iş insanı olman... 1618 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 Bugünlerde öyle olmazsan unut bu işi. 1619 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 Bugünlerde sadece aktörsen 1620 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 muhtemelen başarılı olamazsın. 1621 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 Sadece yazarsan muhtemelen başaramazsın. 1622 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 İyi ve zeki olsan da mı? 1623 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 Daha uzun sürer. 1624 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}Kariyerinin zirvesindeydi 1625 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 ve birden Wayne Gretzky 1626 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}ve Bruce McNall'un oynadığı Toronto Argonauts'u 1627 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}satın alma fırsatı doğdu. 1628 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 Hep hayal ettiği bir şey gerçekleşmiş gibiydi. 1629 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 Kanada Futbol Ligi'nin 1630 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 Toronto'daki bir futbol kulübü. 1631 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 Kanada Futbol Ligi, NFL takımı olmayan 1632 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 bazı pazarlar için ideal. 1633 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 Çok heyecan verici bir lig. 1634 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 Tanıtacağım Rick. 1635 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 - Üzgünüm. - Sorun değil. Hiç... 1636 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 Ekranın altından kombine bilet sayısı vereceğim. 1637 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Hâlâ boş koltuklar var. Lütfen SkyDome'a gelin. 1638 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}İmza veriyordu, kendimi tanıttım. 1639 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}ARGONAUTS OYUNCUSU, ARKADAŞI 1640 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}"Kelvin Pruenster, sağ bekiniz." dedim. 1641 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 Bana baktı, "Seni tanıyorum." dedi. 1642 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 "Kendini tanıtman gerekmez." 1643 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 John takımın parçası gibiydi. 1644 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 Herkesle tribünde olmak yerine 1645 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 yedek kulübesindeydi 1646 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 ve sakatlanan oyunculara yardım için 1647 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 sahaya koştuğu bile oluyordu. 1648 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 Argonaut'un diğer sahipleri sıcak localarında 1649 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 ama John Candy doğaya göğüs germeye karar verdi. 1650 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 Aynen Scott. Göğüs geriyoruz. 1651 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 John, o yıl Toronto'yu canlandırmak için 1652 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}çok çabaladı. 1653 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 Devre arası gösterileri düzenledi. 1654 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 Açılış gecesi Blues Brothers'ı getirdi. 1655 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 Her şeye el attı. 1656 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 Hokey takımı sahibisin. 1657 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 Hayır, futbol takımı. 1658 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 Yerli ve yerel... 1659 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 Argonauts, Kanada'nın Super Bowl'u sayılan Grey Kupası'na çıktı. 1660 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 John o sabah Bruce McNall LA Kings uçağıyla 1661 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 Grey Kupası'na uçuşumuzu ayarladı. 1662 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 Onun gelmesini ve tünelden çıkmasını beklediler, 1663 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 seyircinin uğultusu artıyordu. 1664 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 Orada 50.000 kişi var. 1665 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 "Hanımlar ve beyler, 1666 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 "Bruce McNall, Wayne Gretzky ve John Candy." denince 1667 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 seyirci çıldırdı. 1668 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 Danny baktı ve şöyle dedi, 1669 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 "Ona bakın. O Johnny Toronto." 1670 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 O olacağını düşündüğü fakat hepimizin dalga geçtiği 1671 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 adam oluvermişti. 1672 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Daha önce hep setteydin. 1673 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 Film çekimlerinde, ekibinizleydin 1674 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 ve birden farklı bir seviyeye atladın. 1675 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Her şey yükseldi. 1676 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 Dıştan bakılınca... 1677 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 Daha çok insan ve etkinlik vardı. 1678 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 Oyuncuyu düşürdü ve Will Johnson... 1679 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 Birbirimizi tanıdıkça konuşabilecek biri olduğuma 1680 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 ve onu yüzüstü bırakmayacağıma 1681 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 daha çok güvenmeye başladı. 1682 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Sinema sektörüyle ilgili endişelerini paylaşmaya başladı. 1683 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 Futbol takımına odaklanmıştı 1684 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 ve o sıralar hiç proje yoktu galiba. 1685 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 Ona teklif götürülen filmler vardı 1686 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 ve hep "İş yok." derdi. 1687 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 "Beni beğenirler mi? İş verirler mi? 1688 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 "Başka iş alabilecek miyim?" 1689 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 John'un güvensizliği 1690 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 kendini hep belli ediyordu. 1691 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 Zaten başarılı olan ve bir yerlere ulaşmış 1692 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 bir aktörle büyüdüm. 1693 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Kendine inanmıyor olması büyük bir olay 1694 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 ve büyük bir sırdı. 1695 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 Bu ne kadar insani? 1696 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 Psikolojik sağlığını ve yaşadığı baskıları 1697 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 bir hayli konuştuk 1698 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 ve bunların nedenini öğrenmeye çalışıyordum. 1699 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 Niye şimdi? Niye 91'de başladı? Bence o dönemde başladı. 1700 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 Bir şeyleri başarma konusunda agresif bir iş ahlakı vardı. 1701 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 Hayatım kazanmaktan ibaret. 1702 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 Hayatınız kazanmaktan ibaretse 1703 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 kazanmayı sürdürmelisiniz. 1704 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 Hollywood sürekli hareket hâlinde 1705 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 bir makine gibi. 1706 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 Sanki bir hamster tekerleğindeymiş gibi 1707 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 sürekli hareket etmeli 1708 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 ve devam etmelisiniz. 1709 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}Baskıyı hissetmeye başlarsınız, 1710 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}özellikle de aynı anda birden çok şeyle uğraşıyorsanız. 1711 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Kırmızı halıda, elinizde 1712 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 Oscar'la olabilirsiniz, 1713 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 işinizin zirvesinizdesinizdir 1714 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 ve ilk soracakları soru "Şimdi ne yapacaksın?" olur. 1715 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Sana büyük kodamanın adını verirsem 1716 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 iyi yolculuklar Deano. 1717 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 Hem de sonsuza dek. 1718 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 Kafama kurşunu yerim. 1719 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 Bir gorille savaşan bir faresin. 1720 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 Hollywood'da uzun süre kalan 1721 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 ya delirir ya da pisliğin tekine dönüşür. 1722 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 Ya da ölürler. 1723 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}Hepimiz sağlığı yüzünden John için biraz endişeliydik. 1724 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 Bir şeyler hissediliyordu. 1725 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Çok şaşaalı şekilde yaşıyordu 1726 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 ve bu yüzden onun için endişelendik. 1727 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 Bir arkadaşı ona mektup yazıp 1728 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 kilosu yüzünden endişelendiğini söylemişti. 1729 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 John onun adını fihristinden çıkardı. 1730 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 Yani elemanı hayatından sildi. 1731 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 John sigara içer gibi doktora gidiyordu. 1732 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Doktora gittiğinde doktor şöyle diyordu, 1733 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 "Kilo ver. İçkiyi bırak." 1734 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 John bunu duymak istemiyordu. 1735 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 Kilo konusunda sana baskı yapıp 1736 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 "Zayıflasana." diyen var mı? 1737 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 - Bunu hiç düşündün mü? - Yok, pek sayılmaz. 1738 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Bence benden çok başka insanları rahatsız ediyor. 1739 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 - Seni rahatsız ediyor mu? - Rahatsız etmiyor... 1740 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Sen söyleyince merak ettim. 1741 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Seni rahatsız ediyor mu diye. 1742 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 Bu devam ettikçe kalp strese giriyor. 1743 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Endişelendim çünkü ona hep kıyafet alırdım 1744 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 ve her seferinde "Tamam, bu XX." diyordum. 1745 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 Sonra XXX oldu ve ardından XXXXX. 1746 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 "Tamam. Bu kadar yeter." dedim. 1747 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 "John, bu iyi değil. Biliyorsun." 1748 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 Biraz daha ileri. 1749 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}O sıralar ilk filmini yönetecekti. 1750 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}OYUNCU 1751 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}Adı Hostage for a Day'di. 1752 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 Uç benimle. 1753 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 - Tamam. - Al ve ayarla. 1754 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Bir gece çekimini çok net hatırlıyorum, 1755 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 "Karavana gel, sahneyi yeniden yazalım." dedi. 1756 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 "Ne? Yeniden mi? Tamam." dedim. 1757 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 Karavandaydık, senaryoyu çıkardık 1758 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 ve sahneyi çok farklı şekilde yazdık. 1759 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 "Vay be. İyi de John 1760 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 "başka oyuncular eklenmeli." dedim. 1761 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 "Bunun için..." "Sorun olmaz." 1762 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 Motor! 1763 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 John için "Onun için çok iyi olmasını isterim. 1764 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 "Onun için iyi olmalı çünkü çok sever." dersiniz. 1765 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 Tekrar yazımlardan adanmışlığını biliyordum 1766 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 ve tüm sahnelerde yaptı. 1767 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 Yaptığı her şeyin ağırlığı 1768 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 fazla geldi galiba. 1769 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 Ailesi ve çocukları vardı. 1770 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Sette olup çocuklarını yalnız bırakmak onu çok üzüyordu. 1771 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Bununla boğuştu. 1772 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 - Merhaba baba. - Merhaba. 1773 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Birçok başarılı filmde ve bazı başarısızlarda oynadınız. 1774 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Evet, bir dizi eleştirmen bana taktı, bu normal. 1775 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}- Neden? - Genelde kötü malzeme seçimi. 1776 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 Ya da "Yine o, çok film yapıyor." gibi. 1777 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Zaten büyük bir başarı elde ettiğinden 1778 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 başkalarını da sürüklemeye çalışıyordu. 1779 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 İnsanları başarıya sürüklemek o kadar kolay değil. 1780 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 İyilik yaptığını sanırsın. 1781 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 İnsanlara iyilik yapamazsın. Tuhaf bir şey. 1782 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 İnsanlara çok iyilik yaptığım bir dönem yaşadım. 1783 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 "Tabii, yaparım." "Acaba..." "Tabii." 1784 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Hiç düşünmeden, kalbimi izleyerek. 1785 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Sadakatten ve dostluktan yaptım. 1786 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 Herkesten çok başarısız film çektin. 1787 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 Tanrım. 1788 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 - Gördün mü? - Hayır. 1789 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 - Ancak... - Canımı sıkıyorsun. 1790 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 Hayır, şöyle bir sonuca varıyor, "Yine de herkes onu seviyor." 1791 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 Başarısız olan bazı filmlerde oynadım. 1792 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 Fakat bunlara fiyasko diyemem. 1793 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 - Kötü mü karar verdiniz, yoksa... - Hayır... 1794 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}Bir tür ticarileşmiş versiyona bürününce 1795 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 insanlar gelip 1796 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 "Şunu yapabiliriz." diyor. 1797 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 "Animasyon yapabiliriz." 1798 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 John "Hadi yapalım." diyen biri. 1799 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 Kamp Candy'nin yeni bölümü. 1800 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 John Candy ile Radyo Candy. 1801 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 Stadın dışındaydım ve binlerce taraftar vardı. 1802 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 John orada üç dört saat durup 1803 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 sürekli imza vermiştir. 1804 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 Sonra ülkenin öteki ucuna uçup başka futbol takımlarına destek oldu. 1805 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Onu olumsuz etkilediğini biliyordum çünkü işin içinde para yoktu. 1806 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Görünüyor, selamlaşıyordu. 1807 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 Buna mecbur değildi 1808 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 ama rica edildiği için yapıyordu. 1809 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Çok teşekkürler. 1810 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 John gibi biri, 1811 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 dedim ya, onu o dönem tanıdım, 1812 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 fakat herkese bir şey veriyordu 1813 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 ve etrafına yaydığı parıltıdan 1814 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 bundan keyif aldığını gördüm. 1815 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Herkese bir şeyler vermek ona iyi geliyordu. 1816 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Ben dâhil. Ben kimim ki? 1817 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Havaalanından onu alan bir çocuk. 1818 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 İnsanları memnun edenler için bu sektör sağlıksızdır. 1819 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 İnsanları mutlu edersen 1820 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 elinizdekini alır, fazlasını isterler. 1821 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 Bunun sonu yok. 1822 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 Dipsiz bir kuyu. 1823 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Bu kadar çok şey alma ihtiyacı 1824 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 belki de bir kaygıyı bastırmak içindi. 1825 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 Kaygı. O da ne? 1826 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Ömrünüz boyunca hislerini bastırır, 1827 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 içkiye ve sigaraya boğarsanız 1828 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 bir şekilde kendini gösterir. 1829 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 Bu bir alarm sistemi. 1830 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 "Hey, bir terslik var." der. 1831 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 Asıl ağırlık zihniydi. 1832 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 Havaalanlarında panik ataklar geçirirdi. 1833 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 Uçaktan inerdik, büyük kalabalıklar olurdu. 1834 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 Nefes alamazdı. 1835 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Her şey içine yöneldi sanki. 1836 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 Ne olduğunu bilmediğinizden bunu görmek zordu. 1837 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 Tedirgin olurdu. 1838 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 "Tamam, babanı kızdırma." derdin. 1839 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 Bir nedenden ötürü restoran restoran dolaşıyorduk. 1840 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 Birden John etrafa bakınmaya başladı. 1841 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Bir terslik olduğu anlaşılıyordu. 1842 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 Oturup nefesini toplaması ve sakinleşmesi gerekti. 1843 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Ne olduğunu açık etmedi galiba. 1844 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 - Sanki o an... - Hayır. 1845 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 Benim gibi biri de sormaz. 1846 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 Öğrenmek istemem. 1847 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Kimsenin terapisti yoktu. 1848 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 New York'un Yukarı Batı Yakası'ndakilerin terapisti vardı belki. 1849 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 Toronto'da yoktu. 1850 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 John başkalarına ve onların ihtiyaçlarına çok duyarlıydı 1851 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 ve dışa dönük olmada çok iyiydi. 1852 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Belki de korunma için. 1853 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 Kendi zihninde kaybolmaya göre 1854 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 daha sağlıklı değil mi? 1855 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Babası öldüğünde beş yaşında olan birinin 1856 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 büyürken etrafındaki insanlar 1857 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 bir an için bile bunu kabullenmek istemiyor... 1858 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 Evet, hadi ya. Ben de kaygılanırdım. 1859 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Bazı şeyler acı vericidir. 1860 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 O kadar. Acı vermemelerini sağlayamazsın. 1861 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 Bazı şeylerin sonu olmaz. 1862 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 John arayıp "Hollywood'da tanıştığım 1863 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 "çok dürüst biriyle, Bruce McNall'a ortak olacağım." dedi. 1864 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}DOLANDIRICI MCNALL 1865 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}Bruce McNall banka dolandırıcılığından hapse girdi. 1866 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 Bruce suçlu olduğu için suçu kabul etti. 1867 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 Bruce takımı satmaya çalışacaktı 1868 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 ve Bruce onu aramadığı için yıkılmıştı 1869 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 çünkü "Seni şahsen ararım." demişti. 1870 01:34:00,761 --> 01:34:01,928 {\an8}MCNALL'IN SUÇU: İHANET 1871 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}"Bu benim babamdı. Beni yüzüstü bıraktı." diye düşünüyorsunuz. 1872 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 Ve derinden inciniyorsunuz. 1873 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 John çok hassastı. 1874 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Çok şey gördü. 1875 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Çok şey hissetti. 1876 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 Çok kötü kronik anksiyete yaşamaya başladı. 1877 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 Bütün gün sürerdi. 1878 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 Röportajları pek sevmiyorsun. Aşırı rahat... 1879 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 Gördüğün gibi, röportajlarda o kadar da iyi değilim. 1880 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Biraz kasıldım. 1881 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Bazı günler daha kötüydü. 1882 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 Uyumasını engellerdi. 1883 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Acı çekiyordu ve neler olduğunu öğrenmesi gerekiyordu 1884 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 fakat ilaç almak istemiyordu. 1885 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 Ona ne olduğunu anlamak istiyordu. 1886 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Kişiliğinin karanlık tarafını biraz anlatır mısın? 1887 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 Beğenmediğin yönlerin var mı? Öyle bir şey var mı? 1888 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Utanç verici. Geçeyim mi? 1889 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Evet, geçebilirsin. 1890 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 - Tamam. - Sıradaki soru. 1891 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Terapi görüyordu. 1892 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Anksiyetenin nedenleri hakkında 1893 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 öğrendiklerini benimle paylaşıyordu. 1894 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 İnsanlar bunu konuşmaz. 1895 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 Fakat birçok insan muzdarip. 1896 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 İnsanlar terapilerini gizler, eskiden öyleydi. 1897 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Şimdi pek çok insan anlatıyor... 1898 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 Babam yüzünden terapi gördüğümü gururla söylüyorum. 1899 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 O terapiye gittiği için 1900 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 kendimle ilgilenebildim. 1901 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 Herkesin sizi sevmesini, 1902 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 sizi kabul etmesini istersiniz 1903 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 ve kara bulutların 1904 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 dağılmasını. 1905 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 Onunla tanıştığımda 1906 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 tabii ki yeteneğine hayran kaldım. 1907 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 Çok zahmetsiz komediydi. 1908 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 Çok samimi ve yürekten. 1909 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 Beni programa aldığında 1910 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 Vahşi Doğu Tatlı Batı çıkmıştı. Çok minnettardım. 1911 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 İkimiz Durango'ya uçtuk. 1912 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 O sıra da kendiyle ilgileniyordu 1913 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 çünkü yanında beslenme uzmanı vardı 1914 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 ve "Harika." diye düşündüm. 1915 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 Niye ta Durango'ya gittiler, bilmiyorum. 1916 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 Çekim için çok zorlu bir yerdi. 1917 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Çevrenizdeki insanlar sizi korudukları için 1918 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 makineli tüfek taşıyordu. 1919 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 John kat kat giyinmişti 1920 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 ve çok sıcaktı. 1921 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 Kuma gelince... Her yerinize ulaşıyor. 1922 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 Ata binince inmek istemiyordunuz. 1923 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 Bir sürü insan ve bir sürü çekim vardı. 1924 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 Komedi açısından iyi değildi. 1925 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 Çok genel bir mizah vardı. 1926 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 Seyrelmeye başladı 1927 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 ve hayal kırıklığı yarattı. 1928 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Bir sabah sete yürüyordum. 1929 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 "Bir saniye." dedi. 1930 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 "Ne var?" dedim. 1931 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 "Anksiyete krizi geçiriyorum." dedi. 1932 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 "Karavana dönelim mi?" dedim. 1933 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 "Hayır. Hasta olduğumu bilmesinler. 1934 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 "İşler aksasın istemiyorum. 1935 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 "Bana odaklanmasınlar." dedi. 1936 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 Uzaktaydık. Ailesi yanında değildi. 1937 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 Ve korkuyordu. 1938 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 Yıllar önce film çekmiştik ve bunu kastediyordu. 1939 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 Kendini güvenceye alıp projeyi bitirmeliydi. 1940 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 İzlendiğini biliyordu. 1941 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Mercek altında tutulmak istemediğini biliyordum 1942 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 çünkü her yapımda sonlara doğru 1943 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 "John başarabilecek mi?" diyorduk ne yazık ki. 1944 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 Son gün öğleden sonraydı. 1945 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 Yorgunsunuz. Bitkinsiniz. Eve gitmek istiyorsunuz. 1946 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 Sonra bir anda 1947 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 "Bittiğini söyleyin." Sonra atlar gidiyor. 1948 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Gece iki buçuktu galiba. 1949 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Büyük bir kovboy evinde yalnızdı. 1950 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 Onu nasıl bulduklarını duydum. 1951 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 Yatağın yanına oturmuş gibiydi, 1952 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 İncil'i açmıştı 1953 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 ve İncil'den okuyordu ve yatakta vefat etmişti. 1954 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 Şöyle düşündüm, 1955 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 evini bulmaya çalışıyordu. 1956 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 O ölmeden önce... 1957 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 ...bir rüya gördüm. 1958 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 Kapının önündeydik, 1959 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 Jennifer ve Christopher'la. 1960 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 John öteki odada ölmüştü. 1961 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Evet, gidiyordu. 1962 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 Kanada'nın en ünlü şovmenlerin John Candy 43 yaşında öldü. 1963 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywood hâlâ şok haberin etkisinde. 1964 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}John Candy'nin ani ölümü... 1965 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Dost ve hayranları... 1966 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}Second City kurucularındandı 1967 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}ve SCTV televizyon programında oynadı. 1968 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 30'un üzerinde filmde. 1969 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 John Candy ölümünden önce özellikle Durango, Meksika'daki 1970 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 insanlar üzerinde kalıcı bir etki bıraktı. 1971 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 Çekimler sırasında 1972 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 altın kalpli aktörün 1973 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 şehrin muhtaç çocukları için yerel bir hastaneye 1974 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 büyük bağış yaptığı bildirildi. 1975 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 - Ne kadar verdi? - Bilmiyorum. 1976 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 Bir şey söylemedi ama biraz para verdiğini biliyordum. 1977 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 - Gizli tutmaya mı çalıştı? - Evet. 1978 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 John'u hatırladığımızda 1979 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 çok şey var. 1980 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 Geriye bakıp kafamda canlandırdığımda 1981 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 kendi hayal gücümde yaşananları, hatırladıklarımı 1982 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 ve hatırlamadıklarımı canlandırmalıyım. 1983 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 John'un öldüğünü duyduğum anda 1984 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 yoldan ayrıldım. 1985 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 Birinin bahçesine daldım. 1986 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 Bahçedeki jokeye ve pembe flamingoya çarpacaktım. 1987 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 Kamyoneti kapattım 1988 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 ve şok içinde orada oturdum. 1989 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 Sonra bir anılar seli başladı. 1990 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 O güzelim insanın, yeteneğinin ve onunla zamanımın anıları. 1991 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Onu tekrar göreceğimi sanıyordum. 1992 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Beni üzen de buydu. 1993 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 "Eğlenceli olacak. Ergen olduğumu görecek." dedim. 1994 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 O günü iple çekiyordum. 1995 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 O şansım olmadı. 1996 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 O dönem bulanık. 1997 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Durgunlaşıyor, hissizleşiyorsunuz. 1998 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 Annem ağlamanın sorun olmadığını söyledi. 1999 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 Yaşlandıktan sonra bu kaybı yaşamanız gerekiyor. 2000 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 Yaşamı, varoluşu anlayabilirsiniz. 2001 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 Bir çocuk bunları yaşamamalı. 2002 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 Ama birçok insanın başına geliyor. 2003 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Ben sadece bunu tecrübe etmiş ve ömür boyu etkilenmiş biriyim. 2004 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 Annemle babamın ölümüne kıyasla onu daha çok rüyamda gördüm. 2005 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 John'u gördüğüm rüyalarımdan birinde 2006 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 takılıyorduk, gülüyorduk, sohbet ediyorduk falan. 2007 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 Çok rahat ve eğlenceliydi. 2008 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 Sonra şöyle dedim... 2009 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 "Ölmen şart mıydı?" 2010 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 "Bu konuyu açman şart mıydı?" dedi. 2011 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 Tanrım, Babamız, güven ve imanla 2012 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 dualarımızı sana iletiyoruz. 2013 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 İsa Mesih aracılığıyla onları duymanı istiyoruz. 2014 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 Kimim ki burada John Candy hakkında konuşuyorum? 2015 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Anlatayım. John Candy'nin 2016 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 hayatını etkilediği milyonlarca insandan biriyim. 2017 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 Hepinizin bir hikâyesi var. 2018 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 İmzasını istediğinizde durup hâl hatırınızı sormuştur. 2019 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 Second City için seçmelerde John sizi gülerek izlemiştir. 2020 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 İşi almasanız da şöyle düşünerek ayrılmışsınızdır, 2021 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 "Onlar ne anlar? John Candy'ye göre komiğim." 2022 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 John'un Toronto ile LA arasında bindiği 2023 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 uçakta çalışmışsınızdır. 2024 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 Ve o uçuş çok çabuk bitmiştir. 2025 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 Kasapta, balıkçıda, markette, John'un dostları için 2026 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 ziyafet sipariş ettiği LCBO'da çalışıp 2027 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 John'u orada daha uzun süre tutmak için 2028 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 hiç acele etmemişsinizdir. 2029 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Barınızı kapatmıştır, hiç kimse 2030 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 John Candy'den önce çıkmayacağı için çok kalabalıktır. 2031 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 Parti canavarı mı? Belki. 2032 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 Belki de bağlantıları kullanabileceğini biliyordu. 2033 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 On yıl boyunca neredeyse 2034 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 tüm mesaimi, yüzlerce akşam ve hafta sonu John için çalıştım. 2035 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 O günlerin detayları nerede? 2036 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 Şunu gördüm, John'u düşününce 2037 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 detaylar ile ilgisi yok. 2038 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 John'u daha geniş düşünüyorum. 2039 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 Cenazeden sonra define gittik 2040 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 ve tabut taşıyıcılarla arabadaydım. 2041 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 Ansızın 2042 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 camdan dışarı baktım ve "Millet." dedim. 2043 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 "Trafik niye yok?" 2044 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 Tanrım! 2045 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 405. Otoyol'u John'un cenazesi için kapatmışlardı 2046 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 ve her kavşakta böyle yapan polisler vardı. 2047 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Senin için otoyol kapatılıyorsa başarmışsın demektir. 2048 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 Daha önce iki kez yapıldı, 2049 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 bir kez Papa için, bir de Başkan için. 2050 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 Mutlu Şükran Günü. 2051 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 Tamam. 2052 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 Uçaklar, Trenler ve Otomobiller filminde 2053 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 sonlara doğru. 2054 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 Karakterim pes etmeye hazır. 2055 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 Memleketine gidecek. 2056 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 "Harikaydı. Seninle tanışmak müthişti." 2057 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 Onu bırakıyorum ve şöyle düşünüyorum, 2058 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 "Onun karısına dönüyor olması mantıksız. 2059 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 "Mantıklı değil." 2060 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Dönüp geri gidiyorum. 2061 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 Evime davet ediyorum. 2062 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 John Candy gözünün içine bakıp 2063 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 öyle bir yanınızda olur ki 2064 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 dünya üzerindeki 2065 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 en muhteşem canlı olduğunuzu hissettirir. 2066 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 Çok sıradan biri 2067 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 ve sıradan birilerinin yıldız olmasını severiz 2068 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 çünkü bizden biridir ve özdeşleşiriz. 2069 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 Böyle coşkulu bir kişiliği olmasaydı 2070 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 onu bu kadar özlemezdiniz. 2071 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 Fakat öyle baskın ve öyle tatlı biriydi ki 2072 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 onun bizden alınması bir günahtı. 2073 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Dünyada atlar var ancak nadiren 2074 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 bir tekboynuzla karşılaşırsınız. 2075 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 Bence o gerçekten öyleydi, 2076 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 çok eşsiz bir insandı 2077 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 ve ruhunuza silüetini basıyordu. 2078 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Oldukça komik birisin. 2079 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Teşekkürler. 2080 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 Sen de öyle. 2081 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 Birine "Komik adamsın." demek ne kadar hoş. 2082 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 Hıyarsın demekten iyi. 2083 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 Komik lafını kabul ederim. 2084 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 "Pisliğin tekisin." "Sağ ol." 2085 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 "Komik adamsın." "Teşekkürler, minnettarım." 2086 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 Zor demiştim. 2087 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 Candy hakkında konuşmak zor, 2088 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 bir sahne hariç ama, 2089 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 o sahnede çok abarttı 2090 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 ve anlatabileceğim tek kötü şey bu. 2091 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Adamın başına gelen en kötü şey buysa 2092 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}fazladan mezar taşı dikmek isterim. 2093 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}"Bu arada, bir sahneyi çok fena abartmıştı." 2094 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}Unutmayalım. 2095 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}Herkes onu severdi 2096 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 ama Sydney Pollack ona kızmıştı. 2097 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 Geri gelin. 2098 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 Orange Whip? Orange Whip? Üç Orange Whip. 2099 01:47:50,506 --> 01:47:52,758 Komedideki en yetenekli adamlardan biri. 2100 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 Umarım kıçımı öpmemişsindir. 2101 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 Tek diyeceğim bu. 2102 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 Niyeymiş o? 2103 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Kıçıma morartırsan 2104 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 avukatım hemen sana dava açar. 2105 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 Ruhsat nerede? 2106 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Burada değil. 2107 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 Yok. Daha çok nakit. 2108 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 Katlı on dolarlık banknotun yanındaki ne? 2109 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Ruhsat. 2110 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 İyi misin, Bill? Bu dava için endişelendiğini biliyorum. 2111 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 - Durmamı söyle. - Yeter Bill. 2112 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 Şikago'nun en büyük eve satış servisi Lincoln 2113 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 Amerika'nın en iyi halı fabrikalarından alım yaptı. 2114 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 John Candy tanıdığım en iyi insandır. 2115 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 O benim meleğimdi. 2116 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Hayatımı çok etkiledi. 2117 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 John Candy pek yakında Charles Laughton'ın 2118 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 oynadığı tüm büyük rolleri canlandıracak. 2119 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 O harika bir oyuncu. 2120 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 - Anneni dinle. - Dinliyorum. 2121 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 Hediyelerimizi verdik ve sonra hikâyeler okuduk. 2122 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Çorap mı verdiniz? 2123 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 Sizin Noel'de öyle mi yapılıyor... 2124 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 - Çorap veririz. - Ya? 2125 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 Evet. Erkekler öyle yapar. 2126 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 Ailenin erkek üyeleri birbirine çorap verir. 2127 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 Bunu hiç duymadım. 2128 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 - Herkes yapıyor sandım. - Ne demek o? 2129 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 Çorabını çıkarıp yanındakine verirsin. 2130 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 Amcana, kuzenine falan. 2131 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 Planlı mı bu? 2132 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Evet. Her Noel'de. 2133 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 Uyanınca ilk bunu yaparsın. 2134 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 Canımı mı yakacaksın? 2135 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Kendini iyi hissedeceksen buyur. 2136 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Kolay bir hedefim. 2137 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 Uzun süredir ilk kez kendimi seviyorum. 2138 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 Eşim beni seviyor. 2139 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 Müşterilerim beni seviyor. Çünkü ben gerçeğim. 2140 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 İçim dışım aynı. 2141 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 - Görüşürüz. - Tamam. 2142 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 Hoşça kal. 2143 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 Sandık mı? 2144 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 Evet, sandık. 2145 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 İşte burada. 2146 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 Alt yazı çevirmeni: Murat Karahan 2147 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Proje Kontrol Sorumlusu M. Levent Yılmazoğlu