1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Dikkat. Elindekine dikkat et.
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
Teşekkürler.
5
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
"Kırılganlık" kelimesinin
anlamını bilmiyorum.
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Bilmiyorum işte.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
John Candy hakkında
neler doğru, neler yanlıştı,
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
söyleyemem.
9
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
Neler olup bittiğini pek bilmiyorum.
10
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
Ama o benim arkadaşımdı
11
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}ve onu gördüğünüzde, yüzüne baktığınızda...
12
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
{\an8}ANA KADRO, THE SECOND CITY
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,302
{\an8}Ağlamayacağım ama yüzünü görünce
14
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}onu çok özlüyorum.
15
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}Çünkü birlikteydik, gerçekten yakındık
16
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
ve sonra bir şekilde ayrıldık ve kendi...
17
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
İkimiz de dünyada kendimize
bir yer edindik
18
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
ve sonra o dünyadan ayrıldı, gitti.
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Bir anda.
20
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
O akıllıydı ve...
21
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Müziği severdi
ve insanlara iyi davranırdı.
22
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
Birinin garsonlara tavrından
kişiliğini anlayabilirsiniz.
23
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Çalışan insanlara hep nazik davranırdı
çünkü biz de
24
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
bir zamanlar açtık.
25
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
Yani...
26
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Keşke hakkında söyleyecek
kötü şeylerim olsaydı.
27
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
Ama John'dan konuşmanın sorunu bu.
28
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
İnsanların onun hakkında söyleyecek
pek olumsuz şeyleri yok
29
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
ve çektiğiniz bu şeyle
30
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
onu kötüleyebilecek insanlar ortaya çıkar.
31
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
Bir keresinde bir oyunda
sahne okuması yaptım...
32
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Bu onunla ilgili kötü bir şey.
İyi ki aklıma geldi.
33
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Selam baba.
34
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Merhaba Jennifer. Nasılsın?
35
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
- İyi.
- Beni görüyor musun?
36
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
- Evet.
- Tamam.
37
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}18 MART 1994
38
00:02:59,263 --> 00:03:05,477
{\an8}Ne zaman, ne zaman öğreneceğim
39
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
{\an8}ST. BASIL KATOLİK KİLİSESİ
TORONTO, KANADA
40
00:03:07,771 --> 00:03:13,277
{\an8}Bana anlattığın hikâyeye inanıyorum
41
00:03:14,778 --> 00:03:21,035
Cesur ve yalnız bir kuş uçacak
42
00:03:21,118 --> 00:03:25,331
Ben tekrar uçacağım
43
00:03:25,414 --> 00:03:30,169
Ve asla ölmeyeceğim
44
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
Yalnızım ama korkmuyorum
45
00:03:34,924 --> 00:03:39,053
Kuşların cıvıltısını dinliyorum
46
00:03:40,012 --> 00:03:44,934
Senin hikâyelerinin getirdiği
47
00:03:45,017 --> 00:03:49,063
İhtişam vaadiyle
48
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
Bugün onun isteyeceği tarzda
konuşma yapacağım.
49
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
Size büyük bir onur bahşedildiğinde
50
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
ayağa kalkıp
odanın önüne doğru yürürsünüz.
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
Yas tutmadan, ağlamadan
52
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
yüksek sesle, net şekilde
53
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
belirgin noktalara kısaca değinirsiniz,
54
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
bir meslektaş, bir yaratımcı kardeş,
55
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
Donlands'li bu adamı
56
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
aynı kanı taşıyormuşçasına seven
57
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
Kanadalı bir hemşerisi olarak
58
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
en iyi övgüyü sunarsınız.
59
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
Önce her zaman kuzeyin çıkarlarını
savunan ve destekleyen
60
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
ve Amerikalıları kucaklayıp
61
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
karşılığında onlar tarafından kucaklanan
62
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
bir vatanseveri selamlıyoruz.
63
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Gezegenimizde onun paha biçilemez değerini
64
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
gören herkes gibi.
65
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Bugün hatırladığımız
basit bir hayat değil.
66
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
Bu alabildiğine dolu bir hayat.
67
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
Neşe, duygularla dolu bir ruh,
68
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
ve alta ters takılmış vampir dişleriyle
69
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
Lugosi tarzı bir çılgınlık.
70
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
Nazik, dev bir altın adam.
71
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Gözleri ve çehresiyle muhteşem biri.
72
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
Onu tanımayanların
73
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
göbek diye nitelendireceği şey
sizi aldatmasın
74
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
çünkü tokalaşırken onun ellerinin gücüne,
kollarındaki çelik güce,
75
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
ayak ve bacaklarının çevikliğine
76
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
tanık olan çok kişi var.
77
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Ona meydan okursanız
sizi oyuncak gibi silkeler.
78
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
Artık pek kullanmadığımız
bir sözcüğümüz var,
79
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
Candy'ye uyuyor.
80
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
O kelime "muhteşem."
81
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
O muhteşem biriydi.
82
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy,
sadık bir oğul, kardeş,
83
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
rahip yardımcısı, öğrenci, satıcı,
84
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
tiyatro, radyo ve TV yazarı ve oyuncusu,
85
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
dünyaca ünlü komedi elçisi,
86
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
komedi ve drama aktörü,
87
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
uluslararası sinema yıldızı,
88
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
yönetmen, iş insanı,
89
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
duayen, perküsyoncu,
90
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
hayırsever,
91
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
koca, baba
92
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
ve tanıdığım en tatlı, en cömert insan.
93
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Onu kusursuz takımı içinde
94
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
gördüğüm andan bari seviyorum...
95
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
...ve hep seveceğim.
96
00:06:32,643 --> 00:06:37,523
JOHN CANDY
KENDİMİ SEVİYORUM
97
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}SON
GELİŞEN HABERLER
98
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
Gelişen haberler.
99
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Tamam, bekle. Birazdan tekrar oynatacağız.
100
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
İyiydi. Hikâyede iş gördü.
101
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
Bu kadar. Ne diyorsunuz beyler?
102
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
Bana sorarsanız çok iyi bir belgesel.
103
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Takıldığım tek şey var.
104
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
Adama ne oldu?
105
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Hakkında ne biliyoruz? Motivasyonu ne?
106
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
Yaptıklarını niye yaptı?
Nereli? Nerede doğdu?
107
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Evet, nerede doğdu?
108
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Jüpiter'e, Venüs'e, Plüton'a git.
109
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Haberi yap. Bize gereken bu.
110
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
Böylece adam bunu izlesin
111
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
ve ona hakkında
bildiğinden fazlasını anlatalım.
112
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
Tuttum bunu.
113
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Beş dakika.
114
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
Bay Candy?
115
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
- İlk doğum günü çekiminiz mi?
- Evet.
116
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
Evet, ilk çekimim.
117
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
Umarız iyi geçer.
118
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
Biraz gerginiz, herkes stres içinde
119
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
ama mümkün olduğunca prova yaptık
120
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
ve ne olacak, göreceğiz.
121
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Tamam. Christopher.
122
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Christopher, parti nasıl?
123
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
İyi. Pizza yemeliyim.
124
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
Tamam.
125
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
İnsanlar sık sık şunu soruyor,
126
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
"Baban en çok hangi karaktere benziyordu?"
127
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Babana merhaba de.
128
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
Ben genelde babasız büyüdüm.
129
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
Bu bana babanızın hayatına
130
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}dedektiflik yapmak gibi geliyor.
131
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Geçmişe dönüp onun kim olduğuna,
132
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
kimleri tanıdığına ve onunla yaşadığınız
133
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
tecrübelere bakıyorsunuz.
134
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Zoom yaptığımda...
135
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Bunu ayarlaman gerekir.
136
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
Sakalın çok çirkin.
137
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Bu yaklaştırma.
138
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
Bakabilir miyim?
139
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Şimdi mükemmel oldun. Netsin.
140
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
Şimdi de ayarladık.
141
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
En güzel tarafı süper eğlenceli olmasıydı.
142
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Şöyle düşünüyorum, babam büyük bir çocuktu
143
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
ve benimle çocuk olmayı biliyordu.
144
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Merhaba baba.
145
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
Çekebilir miyim?
146
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Herkes zirveye ulaşmak ister.
147
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
Koca John vakti!
148
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
Çok çalışmak gerekir.
149
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}Bazen aşırı konsantre olursunuz.
150
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}JOHN'UN KIZI
151
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Başka şey görmezsiniz
152
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
ya da insanları unutursunuz
153
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
veya kendinizi unutursunuz.
154
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
- Merhaba Jennifer.
- Gel bana.
155
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Çok çalışmanın, ekibine iyi bakmanın,
156
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
ailene iyi bakmanın
157
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
önemini biliyordu.
158
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
Babam bunu hep yapardı.
Herkesle ilgilenirdi.
159
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Dünyaya o kadar çok etki etti ki
160
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
bence kalıcı bir iz bıraktı.
161
00:09:35,659 --> 00:09:36,493
{\an8}KIZARMIŞ PATATES
162
00:09:40,414 --> 00:09:41,665
YONGE CAD.
SADECE GÜNEYE
163
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
İlk birini güldürüp bunu sevdiğinde
164
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
yaşın kaçtı?
165
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
Küçük yaştaydım galiba. Yani...
166
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
Çoğu çocuk gibi aylaklık edip oynuyordum.
167
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Çok oynadım.
168
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Hayal gücüm genişti.
169
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
Hep rol yapma oyunları oynardık,
170
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
garajlarda, birinin bodrumunda
sahneler kurardık.
171
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
Babam Toronto'nun hemen kuzeyindeki
Newmarket, Kanada'da
172
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
Cadılar Bayramı günü doğmuş.
173
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
Bir yıl orada kalıp
sonra East York'a taşınmışlar,
174
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}kardeşi Jim ve annesi Van'le.
175
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}JOHN'UN ANNESİ
176
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}Dedemin adı Sidney'di.
177
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Sid, Kanada Ordusu'ndaydı.
2. Dünya Savaşı gazisi bir çavuştu.
178
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}1955'te John'un beşinci doğum gününde...
179
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}JOHN'UN KUZENİ
180
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}...şiddetli bir kalp krizi sonucu öldü.
181
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
Dedem 35 yaşında öldü.
182
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
İnsan "35 mi? Çok genç." diye düşünüyor.
183
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
Bunu hiç konuşmazlardı.
184
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
Babam ise beş yaşındaydı.
Küçük bir çocuktu.
185
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Küçük yaşlarda birini kaybeden
186
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
bir çocuğun yaşayabileceği şeyler var.
187
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
O travmayla baş etmeyi bilemezler.
188
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
Babam beş yaşında babasını kaybettiğinde
189
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
kimse bununla ilgilenmek istemeyince
190
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
devam edip doğum gününü kutladılar.
191
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
Ne yapacağını bilmiyordu
ve büyürken yardım arıyordu.
192
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
Babalık rolünü John üstlendi.
193
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}Herkesi mutlu eden bir çocuktu.
194
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}JOHN'UN EŞİ
195
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
Yetişkin olan oydu. Buna devam etti.
196
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Bunu nadiren konuşurdu.
197
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
Doğumu ve babasının ölümü arasında
198
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
aşırı kafa karıştırıcı
199
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
bir bağlantı vardı.
200
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
Van olsun, John olsun, Jim olsun
onu unutmadılar.
201
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Anısı sonsuza dek baki kaldı.
202
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
Dedemlerin evine taşındılar, bodruma.
203
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
Oraya "sığınak" diyorlardı.
204
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
Büyük büyükannemin olan
205
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
o eve taşındılar.
206
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
Onlar için bir sığınaktı.
Yaşayacak bir yere ihtiyaçları vardı.
207
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
Ninem kız kardeşi
Fran teyze ile yaşıyordu.
208
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
Babam ve kardeşi alt katta kalıyordu,
209
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
diğerleri üst kattaydı.
210
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
Çok kalabalıktı. Balık istifi gibi.
211
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
Ev her zaman açıktı
212
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
ve John'un insanlara karşı
bu kadar açık olması
213
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
bu yüzden kişiliğinin bir parçası.
214
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Ailesini seviyordu. Çok gülerlerdi.
215
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
Hep gülüyorlardı.
216
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
İnsanlar her an
eve girip yemek bulabiliyordu,
217
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
ninesi, John ve bana
"Yiyin, yiyin." diyordu.
218
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
Sonra da dönüp
"Şişmanlaşıyorsunuz." derdi.
219
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
"Tamam, sağ ol nine." diyordum.
220
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
Sizi çocukluğunuzdan
ve ergenliğinizden tanıyan
221
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
birileriyle konuştuk.
222
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
Sizi gerçekçi ve son derece
güvenilir bir dost olarak
223
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
hatırlıyorlar.
224
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
Yıldızlık bunu değiştirdi mi?
225
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
Umarım değiştirmemiştir.
226
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Çok sadığım. Köpek gibiyim galiba.
227
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
Beni uzaklaştırmak için
çok hırpalamanız gerekir.
228
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}Sizin dünyanızdaki John Candy ile
bendeki farklıydı.
229
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
{\an8}Başlarda utangaç ve içine kapanıktı.
230
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
{\an8}ÇOCUKLUK ARKADAŞI
231
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}İnanması zor.
232
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
Bir odaya girip ortamı fethetmiyordu.
233
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Bodrumunda davul seti vardı.
234
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
Muazzam bir plak koleksiyonu vardı
235
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
ve alfabetik olarak dizilmişti.
236
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
John ve Jim komedi albümleri alıyordu.
237
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
Bizim dinlediklerimiz ise
238
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
Firesign Theatre adında bir grubunkilerdi,
239
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}60'larda radyo programları vardı.
240
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}Harika skeçler yapıyorlardı.
241
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}ÇOCUKLUK ARKADAŞI
242
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
Bunları defalarca dinlerdik.
243
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
Kalacak mısınız?
244
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Tanrım, hayır. Üretim araçları halkındır.
245
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
- Doğru.
- Yok ya, keyifli bir şey var mı?
246
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Sinema hayranıydı
ve Donlands'de bir sinema vardı.
247
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}ÇOCUKLUK ARKADAŞI
248
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
İzlediği bir film
ya da karakterler hakkında
249
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
hep konuşurdu.
250
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
Arabaları yeterince büyük yapmıyorlar.
251
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Bayılıyordu. Laurel ile Hardy,
252
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
ve Çılgın Dünya,
253
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
kara sinema, büyük bir sinema hayranıydı.
254
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Hep Humphrey Bogart'ı konuşurdu.
255
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Sana bakıyorum ufaklık.
256
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Onun gibi olmak istediğini biliyordu.
257
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Jackie Gleason gibi.
258
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
Dramada olmaktan çok keyif aldım.
259
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
Bir yere varacağımdan emin değildim.
260
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
Kararsızdım, 60'ların ortasıydı.
261
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
Ne yapacaksın? Çalkantılı bir dönemdi.
262
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
Farklı şeyler denedim
ama oyunculuğa döndüm.
263
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
Onun dünyasının
264
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
ve yaşam şeklinin
filmlerdeki gibi olduğunu
265
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
düşünürdüm hep.
266
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
O bir hayalperestti.
267
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
John Candy'nin komik yönü
ne zaman gelişti?
268
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
Lisede.
269
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
Daha çok bir savunma mekanizması gibiydi.
270
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Çabaladım ama iyi öğrenci değildim.
271
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
Sanırım trajedilerimden
272
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
ve yaşadıklarımdan dolayı hâlâ şoktaydım.
273
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}NEIL MCNEIL ÖZEL OKULU ÖĞRENCİSİ
274
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
Okula gitmek onun için bir kaçıştı.
275
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
Katolik lisesiydi.
276
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
İsyankâr bir Katolik olarak büyüdüm.
277
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
O ise "Ben Katoliğim." şeklinde.
278
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
Öğretmenlerin hepsi rahipti.
279
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Kadın yoktu. Ordu gibiydi.
280
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
Başta epey ürkütücüydü
281
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
ama ikinci sınıftayken yazın bir şey oldu.
282
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
Biraz daha açıldı.
283
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
İri biri için sonsuz enerjisi vardı.
284
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Bir yerlere gitmek isterdi.
285
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
Bir şeyler yapmak. "Şunu deneyelim."
286
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
Popülaritesi artıyordu.
287
00:15:55,205 --> 00:15:56,039
GENÇLER KONSEYİ
288
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
Toronto'da erkek olarak büyürken
sporla ilgilenirdiniz.
289
00:15:59,793 --> 00:16:01,670
Ya hokey ile ya da futbolla.
290
00:16:01,753 --> 00:16:02,837
SON SINIFLAR FUTBOL
291
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
Futbolu hokeyden çok seviyordu.
292
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Bence çocukken
bir gün futbolcu olmayı umuyordu.
293
00:16:09,219 --> 00:16:10,428
{\an8}PEMBE PANTER
294
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
Lisede dizini sakatlayana kadar oynadı.
295
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
Diz kapağını çıkarttılar
ve yerine bir şey takmadılar.
296
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
Sol bacağında diz kapağı yok.
297
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
Bu moralini bozdu
298
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
ve ne yapmak istediğine
karar vermek zorunda kaldı.
299
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
Öğrenci protestoları
geçen yılkiyle aynıydı,
300
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
tek fark dövizlerde
"Johnson" yerine "Nixon" yazması.
301
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
17, 18 yaşlarında
Vietnam Savaşı doruktaydı.
302
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Amerikan Ordusu'na katılmak istiyordu.
303
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
O dönem asker olmak için
yaş sınırını bilmiyorum
304
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
ama Kanada hükûmeti
"Olmaz. Yapamazsınız." dedi
305
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
ama çok Kanadalı katıldı.
306
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
Bunu yapmayı çok istiyordu.
307
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
"Delisin." dedik
308
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
ama bunun bir parçası olmak
ve dünyayı korumak
309
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
falan istiyordu. Bilemiyorum.
310
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Ben de şoke oldum.
311
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Bir amaç istiyordu galiba.
312
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Kabul edilip edilmeyeceğini görmek için
birkaç kez Buffalo'ya gitti.
313
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
Fakat diz sakatlığı yüzünden
314
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
onu kabul etmediler.
315
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
Babamın sıradan nitelikleri
yetiştirilmesinden geliyordu bence.
316
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Çalışan insanların çilesini anlıyordu.
317
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
John gençlik yıllarında bile
çeşitli işlere girdi.
318
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
Her anın özel olsun
319
00:17:32,802 --> 00:17:35,847
Yapacak çok Noel alışverişim var
320
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Eaton's'ta çalışan çoktu.
321
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
Eaton Merkezi, Kanada'da büyük bir mağaza.
322
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
Fran orada oyuncak bölümünde çalışıyordu.
323
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
John'a spor departmanında iş buldular.
324
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Babam Tom ve Rita Davidson'la oradaydı.
325
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Eaton's Mağazası'nda
spor bölümünde çalışıyordum.
326
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}ÇOCUKLUK ARKADAŞI
327
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
Hemen arkadaş olduk.
328
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
Annem de orada çalışıyordu.
329
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
Tom, babamla iyi arkadaştı,
Rita, annemle iyi arkadaştı.
330
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
Birlikte kahve molası verdik.
331
00:18:08,004 --> 00:18:09,130
{\an8}ÇOCUKLUK ARKADAŞI
332
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}Onun yanından geçerken John'a çaktırmadan
333
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}bakmaya çalıştığını hatırlıyorum.
334
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
Annemle babama
rastgele randevu ayarladılar.
335
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
İlk randevunuzda
eşinizi nereye götürdünüz?
336
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
İlk randevumuzda sinemaya götürdüm.
337
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
İlk randevumuzda çok anlaşamadık.
338
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
Rastgele randevuydu.
339
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
Pek iyi anlaşamadığımızı düşünüyorum.
340
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
"Beni nasıl beğenmezsin?"
diye düşündüğümü belli etmedim.
341
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Çok nazik, çok tatlıydı.
342
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Kırılgan bir yanı vardı.
343
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Komikti ve sesi çok güzeldi.
344
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Kendine has bir havası vardı.
345
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Tatlı bir adamdı.
346
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Hayatının gidişatına odaklanmıştı
347
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
ve şöyle dedi, "Bir kız arkadaşım olacaksa
348
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
"gerçek bir iş bulmalıyım."
349
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
Aktör mü olsam yoksa
ticarette mi kalsam, diye sordu
350
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
ve ticarette kalmasını söyledim.
351
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
Yan hak olarak ona verilen bir arabası
352
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
ve düzenli maaşı vardı.
353
00:19:18,283 --> 00:19:19,200
BAY J. CANDY
354
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
Oyunculuk uğruna bu işi niye bırakasın?
355
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Takım elbise giyip
"Ne düşünüyorsun?" dedi.
356
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
"Sorun değil. İstediğin buysa
sorun değil." dedim
357
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
ama onun için korktum...
358
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
John yaratıcıydı. Etkiliydi.
359
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Oyunculuğu seviyordu ve çok da iyiydi.
360
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Stand-up ve doğaçlama gösteriler yaptı.
361
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
Doğaçlama yapmak için doğmuştu.
362
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Ortamı anında alevlendirebiliyordu.
363
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
Başarısızlık korkusu yok gibiydi.
364
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
Sınırlamaları olup olmadığını bilmiyordu.
365
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Denemek zorundaydı.
366
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
Catherine McCartney'nin "Senden
iyi oyuncu olur." demesi çok iyi oldu.
367
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Eaton's'tan yolun karşısındaki
bir restorana geçti.
368
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
Menajer onu gördü,
yüzüne bakıp şöyle dedi,
369
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
"Sektörde başarılı olursun."
370
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}İlk konuştuğumuzda...
371
00:20:14,881 --> 00:20:16,049
{\an8}YETENEK MENAJERİ
372
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
{\an8}..."Futbolcu olmak istiyorum.
373
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}"Oyuncu olmak da." dedi.
374
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
Bu şekilde oldu.
375
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
Bulutlu da olsa
376
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Gökyüzü açık da olsa
377
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Gök gürültüsü ya da rüzgâr duysan da
378
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
Çocuk tiyatrosunda Dan Aykroyd
ve Valri Brumfield'la tanıştı.
379
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
"Çocuk tiyatrosuna mı çıkıyorsun?
Peki." dedim.
380
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Valri Brumfield'la
Ottawa'dan yeni gelmiştim,
381
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
orada komedi ortağımdı,
382
00:20:46,913 --> 00:20:49,290
{\an8}çocuk tiyatrosundaydı.
383
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}Bala Bay'e giden, turneler yapan,
384
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}insanların sincap kılığına girdiği
385
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
YPT veya başka bir gruba girmişti.
386
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Biriyle tanıştığını söyledi.
387
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
"Aynen senin gibi.
Siz aynısınız beyler." dedi.
388
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
Dört kapılı kahverengi
bir Pontiac Laurentian yanaştı
389
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
ve içinden harika bir adam çıktı.
390
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Arabayla tamamen uyumluydu.
391
00:21:15,733 --> 00:21:17,610
{\an8}Prezantabl, tam bir centilmen...
392
00:21:17,694 --> 00:21:19,278
{\an8}ANA OYUNCULAR, THE SECOND CITY
393
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
{\an8}...ve Kanadalıydı.
394
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
"Üzgünüm. Park yasak." dedim.
395
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
"Niye ki?" dedi.
"Çünkü ceza yazarım." dedim.
396
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
"Her yere park ederim." dedi.
397
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
"Doktor musun?" dedim. "Bazen." dedi.
398
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
Bu şekilde başladık.
399
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
Hemen yakınlaştık.
400
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
Çok sevimli bir adam.
401
00:21:36,212 --> 00:21:38,047
{\an8}Yüzünü gördüğünüz anda...
402
00:21:38,131 --> 00:21:39,048
{\an8}AKTÖR, SCTV
403
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}...gülersiniz.
404
00:21:40,883 --> 00:21:44,595
Godspell'de tanıştık ve onu hemen sevdim.
405
00:21:44,971 --> 00:21:47,306
Godspell, Second City'den önceydi.
406
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Gilda Radner,
407
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}Andrea Martin, Victor Garber
ve Paul Shaffer, Eugene Levy vardı.
408
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}John, Godspell'i hiç sevmediğini söylerdi
409
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}çünkü hep bundan konuşmamızdan bıkmıştı.
410
00:21:57,900 --> 00:21:59,027
{\an8}AKTÖR, SCTV
411
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}Godspell 1972'de Toronto'da
büyük bir gösteriydi.
412
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}Çok eğlenceliydi.
413
00:22:06,325 --> 00:22:07,201
{\an8}AKTÖR, SCTV
414
00:22:07,285 --> 00:22:09,203
{\an8}Çalıştığımız için eğleniyorduk.
415
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}1972'de Şikago'nun ünlü
Second City Komedi Tiyatrosu
416
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
seçmeler için Toronto'ya geldi.
417
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
Toronto'da zengin bir kültürel ortam
418
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
ve büyümemiz için fırsatlar vardı.
419
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
{\an8}Yeteneklerimizi geliştirebiliyorduk...
420
00:22:25,053 --> 00:22:26,137
{\an8}AKTÖR, SCTV
421
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
{\an8}...çünkü bunun için güvenli bir ortam vardı
422
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
ve dostlar arasındaydık,
423
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
bizim gibi düşünen
ve rekabet etmediğimiz dostlar.
424
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
Herkesin kişiliği ve becerileri gelişti.
425
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
İşte bu da John'a büyük fırsatlar sundu.
426
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
Danny, Second City'ye girdi.
427
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
Dan Aykroyd ve Valri Bromfield,
John'u yanında getirdi
428
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
çünkü John,
Second City için mükemmel bir adaydı.
429
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
Beni kandırdılar.
Onlar zaten Second City'deydi.
430
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
"Bize mutlaka katılmalısın." dediler.
431
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
"Sana bayılırlar. Komiksin. Hadi."
432
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
"Hayır, sizlerle takılabilirim
ama bu işi yapamam." dedim.
433
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
"Zaten oraya gideceğiz.
Yemekte bize katıl." dediler.
434
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
Oraya gittim, bekledim.
435
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Millete hayranlıkla bakıyordum
çünkü Godspell'denlerdi
436
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
ve John Candy anons edildi.
437
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
Valri "Hadi. Gir. Adını yazdırdık." dedi.
438
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
"Geberteceğim sizi." diye düşündüm.
439
00:23:26,489 --> 00:23:31,869
{\an8}John seçmelerdeyken
yanındaki adam sürekli konuştu.
440
00:23:31,953 --> 00:23:33,037
{\an8}AKTÖR, SCTV
441
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
John sadece dinledi.
442
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
Dediği her şeyi duydu.
Başını salladı. Onayladı.
443
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
Ve John o sayede işi aldı.
444
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
John'da bir şeyi fark ettim,
445
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}güven seviyesi düşüktü...
446
00:23:50,221 --> 00:23:51,973
{\an8}KURUCU, THE SECOND CITY TORONTO
447
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}...ve sahnede resmen kayboluyordu.
448
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
Doğaçlama yapıldığında
449
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
sahnede arkalarda dururdu.
450
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Pek çok eğitimli
ve yetenekli komedyenle beraberdi.
451
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Sürekli kendini sorguluyordu...
452
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
Onlar kadar komik
453
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
ve yetenekli olduğunu hissetmiyordu.
454
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
Aynı anda başladık ve en kötüsü bizdik.
455
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
Bir gösteriye daldık ve bize
görevler verdiler ve onları...
456
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
Gösterinin ikinci kısmı doğaçlamaydı.
457
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
Kimse bizimle çalışmak istemedi
çünkü ne yaptığımızı bilmiyorduk.
458
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
Birbirimizle çalışıyorduk.
459
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
Fakat kendimize güveniyorduk.
460
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
İnsanlar mükemmeliyetçi olmak için
kötü olmanız gerektiğini
461
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
anlamıyor günümüzde.
462
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Kötü olmalı ve farkında olmalısın.
463
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
Sizi daha iyi olmaya iten en etkili şey
çok kötü olmaktır.
464
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
John'un sahnede
gelişimini izlemek ilginçti
465
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
çünkü bir şekilde kendine güveni arttı.
466
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Çok yetenekli ve çok güçlü...
467
00:24:59,290 --> 00:25:00,333
{\an8}AKTÖR, SCTV
468
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
{\an8}...ama göz korkutmayacak şekilde.
469
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
John çok farklı karakterleri oynasa da
470
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
John hep oradaydı.
471
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
Onun çalışmalarını,
karakterlerinin gelişimini izlemek
472
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
çok olağanüstüydü.
473
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
Bir rahatlama hissediyordunuz.
474
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
Söylediği her şey zekice ve samimiydi.
475
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
Hep esprilere yönelmiyordu.
476
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
Bu başarılı bir Second City üyesi değildi.
477
00:25:26,859 --> 00:25:28,110
THE SECOND CITY
ŞİKAGO'DAN
478
00:25:28,194 --> 00:25:30,029
Second City, Şikago'da başladı.
479
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}Şikago Üniversitesi'nin
tiyatro bölümü yoktu
480
00:25:32,657 --> 00:25:34,200
{\an8}ve kendileri yaptı.
481
00:25:34,408 --> 00:25:36,619
{\an8}Elaine May, Mike Nichols,
482
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}Severn Darden, Del Clos, Bernie Sahlins...
483
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
- Harry Truman.
- O da bunun bir parçasıydı.
484
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Geleceğin Harry Truman'ı
olacağını söyleyenler oldu.
485
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Evet, uzun süre söylediler.
486
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
- Üstümdeki bir lanet gibiydi.
- Evet.
487
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
SECOND CITY
KANADA BÖLÜMÜ
488
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
Second City'nin bana çok faydası oldu.
489
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
Oraya gidince pek çok açıdan geliştim.
490
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
O vakte kadar anlamadığım şekilde
zanaatımı öğreniyordum.
491
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Neler öğrendiğimi şimdi anlıyorum.
492
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
Komikti.
493
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
Doğaçlamada ustaydı
494
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
ve çok da iyi bir insandı.
495
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Karşısındaki kişiyle
sadece karakter olarak değil
496
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
onunla her zaman insan olarak da
497
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
ilgileniyordu.
498
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Lakabını hatırlattınız, Johnny Toronto.
499
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
500
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
John'un egosundan çıktı.
501
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
"Bir gün bu şehri fethedeceğim."
502
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
"Bir işin düşerse ben hallederim."
503
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
"Dinle, bende her şeyin cevabı var."
504
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
Nasıl mı çıktı?
505
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
Bilmiyorum. Ona "Johnny Toronto"
demeye başladılar.
506
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
Kaç kişi Johnny Toronto
olmak istedi bir bilseniz.
507
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Bir sürü insan.
508
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
Hepimiz bazen içki içip bunu yapardık.
509
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
Çok komikti çünkü çok fiziksel olurdu.
510
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
Gelip sizi yakalardı.
511
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
Size sarılır
512
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
ve kukla gibi
sağa sola fırlatırdı. Yeminle.
513
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Bisepsinizi tutup çimdikler
514
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
ve etinizi kemiğe kadar sıkardı.
515
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
John'un yıldız olacağı tahmin ediliyordu
516
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
çünkü yıldız gibi görünüyor,
öyle davranıyordu
517
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}çünkü parası yokken bile limuzinle dolaşıp
518
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}"Ben buyum. Herkes bana yetişsin." derdi.
519
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
Sık sık John'un dairesine giderdim
520
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
ve Barcalounger koltuğu vardı,
521
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
bize göre zarif bir sigara olan
Rothmans'ı olurdu.
522
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
Lincoln Halıcılık diye bir yerin
reklamı vardı.
523
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
"Üç oda, 199 dolar."
524
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
John, Lincoln Halıcılık'tan
evine gelmelerini istedi.
525
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Evinize geldikleri zaman 199 dolardan
526
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
fazla istedikleri ortaya çıktı.
527
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Onunki 1.200 dolar tuttu
ve öyle bir parası yoktu.
528
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Limon yeşili halıydı.
Herhâlde zararına satıştı.
529
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
Ama uyumlu olsun diye
muhteşem sarı perdeler aldı.
530
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
Koltuğuna oturup yaslandığında
elinde Rothmans varken şöyle dedi,
531
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
"Evet, neler başardığıma bir bak."
532
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Ne zaman bir akşam yemeği olsa
533
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}John hesabı öderdi,
534
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
bizimle aynı parayı kazanıyordu.
535
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
John'da "ben öderim" havası vardı.
536
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
Sonra bir baktım
SCTV'de birlikte oynuyoruz.
537
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}Televizyon seyretmeyi seven
altı kişi vardı
538
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
ama izlediklerini beğenmediler.
539
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
Bu konuda bir şey yapmaya karar verdiler.
540
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
Sonbahardı.
541
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
Great Lakes Shakespeare Festival'le
turnedeydim.
542
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
{\an8}Yerel televizyon kanalı nedense...
543
00:28:47,560 --> 00:28:48,686
{\an8}OYUNCU, DENİZ KIZI
544
00:28:48,769 --> 00:28:52,523
{\an8}...saat beş ile yedi arasında
dış yapım programlar yayınlıyordu
545
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
ve bu şeye denk geldim.
546
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
Bu aslında...
547
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
Leave It to Beaver dizisiydi.
548
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}Leave It to Beaver, 25. yıldönümü.
549
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Karşıma çıkan şey SCTV'nin bir bölümüydü.
550
00:29:06,579 --> 00:29:09,331
{\an8}Ve John Candy, Beaver rolündeydi.
551
00:29:09,415 --> 00:29:11,208
{\an8}Flaherty, Ward Cleaver'dı.
552
00:29:11,292 --> 00:29:14,170
{\an8}Catherine O'Hara da June Cleaver.
553
00:29:14,253 --> 00:29:17,214
{\an8}Eugene Levy, kardeşi Wally'ydi.
554
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
Ne olduğunu bilmiyordum
555
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
ama beni gülmekten kırdı geçti.
556
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
- Selam sümük.
- Selam Eddie.
557
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
Annen, Fred Rutherford'la takılıyormuş.
558
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Merhaba Bayan Cleaver.
559
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Wallace ve Theodore'a
560
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
gittikçe gençleştiğinizi söylüyordum.
561
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Teşekkürler Eddie.
562
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
Bunu Bay Cleaver'a getirdim.
563
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
Son gördüğümde çok kötü kriz geçiriyordu.
564
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
- Umarım daha iyidir.
- Eminim iyidir Eddie.
565
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Sorduğun için sağ ol.
566
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
- Yemeğini ye Beaver.
- Tamam anne.
567
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
Onu ilk gördüğümde umut vadediyordu.
568
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
Jerry Mathers rolündeki kurnaz,
569
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
iri kıyım, yetişkin
"Bilmem, Tanrım, Wally" diyordu.
570
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
Eddie Haskell, beni kızdırıyor.
571
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
- Öldürsene.
- Hayır.
572
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
Hapse girerim. Ayrıca yasalara aykırı.
573
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
İyi de Beaver
senin yaptığını kimse bilmez.
574
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
Bilemiyorum Whitey. Tabancam bile yok.
575
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Hadi Beaver.
576
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
Komedi öğrencileri açısından, yani...
577
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
Ne o, tırstın mı?
578
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
...hani komedyenler
komik olan bir şey görünce
579
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
gülmezler ya, "Komik." derler.
580
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
Yapalım.
581
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Merhaba, ben Gil Fisher, balıkçı müzisyen.
582
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
Oyunculuk sırrım çok sıkı rol yapmam.
583
00:30:24,532 --> 00:30:26,242
{\an8}O dönemde
584
00:30:26,325 --> 00:30:29,245
{\an8}Second City, Toronto kadrosundaydık.
585
00:30:29,328 --> 00:30:31,997
{\an8}TV programı yapmaya karar verdiler.
586
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}Baş yazar olarak Harold'ı getirdiler.
587
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}BAŞ YAZAR VE OYUNCU, SCTV
588
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
Programımız, SNL'in yoksul kuzeni gibiydi.
589
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
Sponsorumuz, ne yapacağımızı
söyleyen birileri yoktu.
590
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
TV stüdyosunda başıboş kalmış gibiydik.
591
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
Programın ne zaman yayınlanacağını
bilmediğimizden güncel konulara girmedik.
592
00:30:50,182 --> 00:30:52,643
{\an8}Hayal gücümüzün
karanlık yönlerine başvurduk.
593
00:30:52,726 --> 00:30:53,936
{\an8}KOMİK ADAMLARA DİKKAT
594
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}John'un oyunculuğu dışa dönüktü
595
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}ve bağ kurmaya ihtiyaç duyuyordu.
596
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Merhaba, ben Bay Mambo.
597
00:31:02,736 --> 00:31:05,531
{\an8}Monty Python, Second City
ve SNL'i düşünürseniz...
598
00:31:05,614 --> 00:31:06,657
{\an8}OYUNCU
599
00:31:06,740 --> 00:31:09,368
{\an8}...en iyi oyunculardan biriydi.
600
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
Julia Child'ı oynarken
ya da Pavarotti skeci yaparken
601
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
John cüssesini gizleyemezdi.
602
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
Ancak Jackie Gleason
ya da Lou Costello gibi
603
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
iri adamlar böyle şeyler yapardı.
604
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Cüssesiyle dalga geçen biri olmalıydı.
605
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
O dalga geçmedi.
606
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
Bruno!
607
00:31:32,558 --> 00:31:34,059
Eugene'le Dr. Tongue ve Bruno.
608
00:31:34,143 --> 00:31:35,603
{\an8}DR. TONGUE
3B HİZMETÇİLER EVİ
609
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
En iyisi.
610
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
Pek korkunç çıkmayan korku filmleriydi
611
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
ve hepsi üç boyutluydu.
612
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Ancak ucuz 3B etkisi yaratma fikri...
613
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
...çok komikti.
614
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
İçkinin etkisini göstermesi için
saatlerce beklemek yerine
615
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
hızlı içerek partinin merkezi olmak var.
616
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}Mambo vakti!
617
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}Etkilendiğim yaştaydım.
618
00:32:08,802 --> 00:32:11,805
{\an8}Komedi manyağıydım
ve John Candy çıkageldi.
619
00:32:11,889 --> 00:32:13,390
{\an8}KOMEDYEN VE PODCAST SUNUCUSU
620
00:32:13,474 --> 00:32:15,309
{\an8}"Kim bu adam?" dedim.
621
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
Bana ayyaş mı dedin?
622
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
İşini ben buldum.
623
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
John'un yaptığı
ve çok sevdiğim şeylerden biri
624
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
neredeyse karikatür gibi ani dönüşleri.
625
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- Biliyorsun, onlar...
- Lezbiyen mi?
626
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
İyi anlamda söyledim. Öyle.
627
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
Harfsiz.
628
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Çocuksu ve amcavari bir tarzdan
bir anda dönüp...
629
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
"Ne diyorsun sen?" olabiliyor. Delice.
630
00:32:45,089 --> 00:32:46,256
{\an8}TIRSAK
631
00:32:46,340 --> 00:32:47,841
{\an8}Tırsak
632
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}Tırsak skecinde bir tipleme yaptı.
633
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
Eski Batı'da korkak bir askerle ilgili
634
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
bir TV programının tanıtımıydı.
635
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
Bende atom bombası etkisi yaptı.
636
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
İç Savaş'ta
iki tarafa da ihanet etmesi sonucu
637
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
hem Kuzey'den hem de Güney'den dışlanan
638
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
Batı'nın en büyük korkağı.
639
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
O Tırsak.
640
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
Orada korkmuş hâlde titriyor.
641
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
Bir kadın ve oğlu geçiyor.
642
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
Çocuk "Tırsak mı bu?" diyor.
643
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
Kadın "Sessiz ol!" diyor.
644
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Anne, Tırsak bu.
645
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
Tırsak dönüp onları sırtından vuruyor.
646
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Unutmayın, bu 1980'ler falan.
647
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
Duyulmamış bir şey.
648
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
Çocuğumu vurdun!
649
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
Tırsak!
650
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
İmdat!
651
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
Bu Tırsak...
652
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}Kafayı yedim.
653
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}Komik bir şarkı eşliğinde
654
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
bir anne ve çocuğunun sırtından vurulduğu
655
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
bir skeç yapabilmek.
656
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Selam, ben Yosh Schmenge.
657
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
Ben de Stan Schmenge.
658
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
Biz Mutlu Gezginler'iz.
659
00:34:08,422 --> 00:34:09,381
{\an8}Schmenge'lerde...
660
00:34:09,465 --> 00:34:10,340
{\an8}MUTLU GEZGİNLER
661
00:34:10,424 --> 00:34:13,427
{\an8}...kostümünü giydiği an o kişi olurdu.
662
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
Böyle bir teklif yapmak için
Schmenge olmalısın.
663
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Şöyle...
664
00:34:21,643 --> 00:34:23,729
O denli rahat olunca...
665
00:34:23,812 --> 00:34:24,980
GEÇMİŞE BAKMAK
666
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
...o güvenle, birbirinizi iyi tanıyınca
667
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
çok iyi bir kimya oluşuyor.
668
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
Fakat ilk sezonlarında
669
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
John çok üzüldü.
670
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Kimlerin senaryoya
671
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
katkıda bulunup bulunmadığıyla ilgiliydi.
672
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
Aktör ve yazar olarak ücret alıyorduk.
673
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
John sadece aktör ücreti alıyordu.
674
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
Bundan mutlu değildi.
675
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
Galiba John bir bordro gördü.
676
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
"Bir saniye. Niye az para alıyorum?" dedi.
677
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
O zaman ayrılıklar yaşandı.
678
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Kin tutuyordu ve bunlardan vazgeçmiyordu.
679
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Hep duruyorlardı.
680
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
John bu acıları
uzun süre içinde taşıyordu.
681
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
John kariyeri boyunca
binlercesini yaşamıştır.
682
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
Jim galiba Second City'de çalışıyordu.
683
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
John ona iş buldu.
684
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
John'un kardeşi ekibin bir parçasıydı
ve kablo çekiyordu.
685
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
Jim soyunma odasında kalp krizi geçirdi
686
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
ve bu John için hoş değildi.
687
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
Anlıyor musunuz?
688
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
Jim kendine iyi bakmıyordu.
689
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Bu babamı çok sarstı.
690
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
Onu dehşete düşürdü çünkü yine oluyordu.
691
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
İyiydi. Jim iyiydi
692
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
ama arabaya binip hastaneye gittik.
693
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
John "Burada kal." dedi. Çok sinirliydi.
694
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
John geri geldi.
695
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
Stüdyoda bir tiki barımız vardı.
696
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
John barda oturmuş
içki ve sigara içiyordu.
697
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
"Kahrolası kardeşim
kendine hiç bakmıyor." dedi.
698
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Bu John'un tutarsızlığıydı.
699
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
John'un kendisine dair
en büyük beklentiler yine kendisindendi.
700
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Bir şeyler olup olumsuzluklar yaşanınca
701
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
bunlar yıkıcı oluyordu.
702
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
SCTV 1976'da başladı.
703
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
Yaklaşık üç yıl sonra parası bitti.
704
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
Kanallara dağıtıldı
705
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
ve sonra bitti.
706
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
Bir yıl sonra
Edmonton, Alberta'da tekrar başladı.
707
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
30 dakikayla başladılar
708
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
ve 1981'de 90 dakikaya çıktı
709
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
ve muazzam oldu.
710
00:36:44,536 --> 00:36:45,579
SECOND CITY TUTKUSU
711
00:36:45,662 --> 00:36:48,457
Programı başarılı ve komik yapan...
712
00:36:48,540 --> 00:36:49,458
{\an8}MONCTON'IM
713
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}...kilit isim John'du.
714
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
Öyle bir dönemdi.
715
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
İkinci bir aile gibiydi
716
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
ama ilk ailesi oldu.
717
00:37:02,220 --> 00:37:04,014
{\an8}Benim ailem oldu.
718
00:37:04,473 --> 00:37:07,809
{\an8}Buna bayıldı.
Bunu bırakmak onun için çok zor oldu
719
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}çünkü duygusal bağı vardı.
720
00:37:11,438 --> 00:37:13,023
{\an8}Devam etmeliydi.
721
00:37:14,566 --> 00:37:16,485
Ve sinema filmleri başladı.
722
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
John'un ilk büyük filmi 1941'di.
723
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
SCTV çekimleri sürüyordu
ve Spielberg onu istedi.
724
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
SCTV sezonunu yazmayı bitirdik
725
00:37:27,704 --> 00:37:29,539
ve büyük parti yaptık.
726
00:37:29,665 --> 00:37:31,750
İnsanlar "Spielberg geldi." diyordu.
727
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
"Konuşmak istiyor."
728
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
Şaka sandım. Gittim ve oradaydı.
729
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Etrafı insanla doluydu.
730
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
"John, çalışmalarına bayılıyorum." dedi.
"Vay be." dedim.
731
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
"1941 filminde oynamanı istiyorum." dedi.
732
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}"Tam senlik bir rolüm var."
733
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
"Çok teşekkürler." dedim.
734
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
"Partideyiz ve hepimiz içkiliyiz.
735
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
"Çok teşekkürler.
736
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
"SCTV izlediğin için sağ ol."
737
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
"Seni filmde cidden istiyorum." dedi.
738
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
Şu yemeği bozalım da
başkalarına veremesinler.
739
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
Tanrım.
740
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
- Merhaba, John.
- Candid Camera bu. Dur.
741
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
- Bir dakika. Nasılsın?
- İyiyim.
742
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
John "Hepinize rol bulacağım." dedi.
743
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Kendini kötü hissetti.
744
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
ABD'de bir sinema filmi için
tek onu çağırmışlardı.
745
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
"Sorun değil John."
746
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
1941 filmini izlediniz mi?
747
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Evet.
748
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
- Beğendiniz mi?
- Bazı kısımları.
749
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
Asker kıyafetindeydik.
750
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
Fantezilerini yaşayan çocuklar gibiydik.
751
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
Sinema filmlerini tercih ediyor musun?
752
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Mümkünse sinemada kalmak isterim.
753
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
Filmi olan varsa tabii.
754
00:38:38,859 --> 00:38:41,153
ÇEKİM BİTTİ!
755
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Eşine nerede evlenme teklif ettin?
756
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
Birkaç yıldır günah içinde yaşıyorduk,
757
00:38:49,786 --> 00:38:51,079
yani eskisi gibi değildi.
758
00:38:51,163 --> 00:38:52,664
Evet.
759
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Teklifi Los Angeles'ta yaptım galiba,
760
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
1941 çekimlerindeydim.
761
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
Çok aceleye geldi, gün alıyorduk.
762
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
Hafta sonuna gün bulamadık.
763
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
Saçma bir düğündü. Eğlendik.
764
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
Saçma düğün mü?
765
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
Evlendiğimiz kilisede tadilat vardı.
766
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
Bakmak aklımıza gelmedi, tadilat vardı.
767
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
Ailen McDonald's'ta mı evlendi?
768
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
Hayır. Kısa süre önce McDonald's Kanada
769
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}reklamı çekilen bir platoda evlendiler.
770
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}Logo da son derece belirgin.
771
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
Rose her zaman ona
772
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
sakinlik, kontrol,
773
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
mantık ve bilgelik katıyordu.
774
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
John bir şeye kızsa
775
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
sonunda Rose onu sakinleştirirdi.
776
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
Bildiğim en başarılı evliliklerden
birini yaşadılar.
777
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
Her yaz en az bir saygısız,
iğrenç, anarşist
778
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
bir kaba komedi vizyona girer.
779
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
Bu yaz o film Stripes.
780
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
Adım Dewey Oxburger.
781
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
Arkadaşlarım bana Ox der.
782
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
Fark etmiş olabilirsiniz.
Hafif bir kilo sorunum var.
783
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
- Yok.
- Evet, var.
784
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
Bir doktora gittim
785
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
ve içime çok fazla öfke attığımı söyledi,
786
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
aşırı pizzayla beraber.
787
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Pizza.
788
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Genelde utangaç biriyim.
789
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
Utangacım ve...
790
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
Başlangıçta onu tanımlamaları...
791
00:40:45,527 --> 00:40:46,361
{\an8}KOSTÜM PROVASI 5
792
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}...yuvarlak yüzünden dolayı
793
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}kilosu ağırlıklı oldu.
794
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Rolün kendisi için yazıldığını biliyordu.
795
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Hazır buradayken biraz kilo vereyim dedim.
796
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
Bu program 6-8 hafta mı sürüyor?
Çok da zor mu?
797
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
Benim için mükemmel.
798
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
Buradan zayıf, pislik
bir savaş makinesi olarak çıkacağım.
799
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Söyleyin.
800
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
John Candy'nin içinde
801
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
zayıf, pislik bir savaş makinesi var mı?
802
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
Öyle mi görünüyor?
803
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
Öyle görünmüyor. Hayır.
804
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
Hayır, yok.
805
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Bu hâlimden çok mutluyum.
806
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
John'la röportajlarda
onu gücendirecek şeyler söylüyorlardı.
807
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Büyük Şehir Komedisi deniyor.
808
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
Büyük sözcüğünü hatırlamayan
John'a baksın.
809
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
- Şehre baksın.
- Daha iyi oldu.
810
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Bu sektörde
nelerle karşılaşacağını biliyordu.
811
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
Çok yakışıklısın.
812
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
Merak ediyorum, bir gün
813
00:41:48,340 --> 00:41:51,718
başrol tipinde, zinde bir erkek olsan.
814
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
Doğru mu...
815
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
Şişman erkekleri herkes sever mi?
816
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
- Galiba.
- Niye?
817
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Bilmem. Galiba onlar zararsız.
818
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
Emin değilim.
819
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
Hayır, çok kilo versem
820
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
beni pek etkileyeceğini sanmam.
821
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
Peki tarzını
822
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
ya da mizah türünü değiştirmez mi?
823
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
Hayır.
824
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
John'un bundan hoşlanmadığını söylemek...
825
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
John bunu kabul etmezdi.
826
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
Bunu sevmediğini söylemenin
farklı bir ifadesi.
827
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
John kendinden nefret etmezdi.
828
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
Onda farklı bir sanatsal saflık vardı.
829
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
İkinci sınıf muamelesi görüyorsunuz
830
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
ya da bunu hissediyorsunuz.
831
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
Bence buna karşı
hassas ve duyarlı oluyorsunuz.
832
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
Bana göre
karakterleri canlandırma tarzımla
833
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
bunun büyük ilgisi var.
834
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Ben hiçbir şeye yüzeysel bakmam,
835
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
asla kimseyi görünüşüyle,
fiziğiyle değerlendirmem.
836
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
Önemli olan içlerindekidir.
837
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
Yıllar zarfında şunu öğrendim,
838
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
cüsseli biri olarak
839
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
en başından...
840
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
İnsanlar size farklı davranıyor
841
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
ve bazen incitiyor.
Pek çok insan bundan incinir.
842
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Stripes ve çamur sahnesi
843
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
onu çok üzmüştü.
844
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Tekmele tatlım.
845
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
Güreş maçının takdimcisiydim.
846
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
Bunu yapmak istemiyordu.
847
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
"Tişörtünü çıkar
848
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
"ve striptizcilerle
çamurda yuvarlan." dediler.
849
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
John uzun bir tişört giymişti
850
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
çünkü çıplak göğüsle çıkmak istemedi.
851
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
O zayıf kadınlar coştu.
852
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
Kulağını falan çekmeye başladılar.
853
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
İnsanlar bunu kullandı,
854
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
"Onu incitmek için her şeyi
yapabiliriz." diye düşünüyorlardı.
855
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
"Her şeyi söyleriz. Onu incitebiliriz."
856
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
"Öyle iri ki onu incitemem."
857
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
Bundan hoşlanmadı. Hem de hiç.
858
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Ben asla...
859
00:43:56,176 --> 00:43:58,386
Bunu anlıyordum.
860
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
Fakat sizi tanımlayan şey
861
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
dünyaya sergilediğiniz yüzünüz.
862
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
O dost canlısı ve mutlu görünüyordu.
863
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
Kötü davranabilir,
864
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
insanlara hakaret edebilirdi.
865
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
Fakat yapmadı.
866
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Belki pas demeliyim.
867
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Bakayım. Önce bir göreyim.
868
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
Bu elle pas denmez. Hadi!
869
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Cesur ol. Blöf yap bana. Hadi.
870
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
Ne kadar oynasam?
871
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
Ben olsam her şeyimi oynardım.
872
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
Ben agresif oynarım ama. Bay Vegas'ım.
873
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
Hadi. Cesur ol.
874
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Cesur ol.
875
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Evet. Hadi bakalım. Gördüm.
876
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
- Neyin var?
- Bende ful var.
877
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Üç tane 3, iki tane 2. Ful işte.
878
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
- Sende ne var?
- Dörtlü, bir as...
879
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
Asın mı var? Sekiz ve yedi.
880
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Kaybettin. Bak.
881
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Dört dörtlü olsaydı kazanırdın.
882
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Ustalaşıyorsun.
883
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
Beğendin mi? Eğlenceli mi?
884
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
İlk oyunun için iyisin. Gerçekten.
885
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
İnziva mekânınızdayız.
886
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
Pek sık görmediğin bir yer herhâlde.
887
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Memleketinde ne kadar büyük yıldızsın,
biliyor musun?
888
00:45:09,040 --> 00:45:10,083
Hayır.
889
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Stripes ile ekrana çıktığında
890
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
insanlar tezahürat yapıyormuş.
891
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
"John Candy, kahramanımız." diyorlarmış.
892
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
Bunu duymak güzel.
893
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Bu seni etkiliyor mu, tuhaf mı geliyor?
894
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
Çok tuhaf. Anlaması güç.
895
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
İşte ev bu. Benim yuvam.
896
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Burada rahatım.
897
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
New York'u seviyorum ama beni deli ediyor.
898
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
Çok fazla... Deliriyorum orada.
899
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Hoşuma gidiyor.
900
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
Çok güzel bir şey. Her şey var.
901
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
John Belushi'nin
902
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
Saturday Night Live'a beni ikna etmek için
söylediği bir şey var.
903
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
Frank Sinatra'nın
New York, New York'unu çaldı
904
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
ve "New York, Roma gibidir." dedi.
905
00:45:55,295 --> 00:45:57,797
{\an8}Komedyen John Belushi bugün
906
00:45:57,881 --> 00:46:00,175
bir otel bungalovunda vefat etti.
907
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}Los Angeles Times kaynağına göre
komedyenin kanında kokain vardı.
908
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
AKTÖR JOHN BELUSHI ÖLDÜ
909
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
John'a ben söyledim.
John gözyaşlarına boğuldu.
910
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
Ve "Tanrım, başlıyor." dedi.
911
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
Bir şey diyemedim...
912
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
Çünkü ne demek istediğini biliyordum.
913
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
20'li yaşlardaki gençlerin
914
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
yaşadığı o eğlenceli zamanların
915
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
bitmesi demekti.
916
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
Zor ama çocuk aklı böyle.
917
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
Oraya gidiyoruz.
918
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
Psikolojik "Yakında ölecek misin?" korkusu
919
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
buradan kaynaklanıyor.
920
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
"Yakında ölecek misin?"
921
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
"İyi misin?"
922
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
Çocukken bunu yaşadım.
923
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
"Anne, ölecek misin?"
924
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
O sıralar John'un
şöyle dediğini hatırlıyorum,
925
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
"35 yaşımı aşabilecek miyim, bilmiyorum."
926
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
John'un babası 35 yaşında,
927
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
onun beşinci yaş gününde ölmüştü.
928
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
John, babasının kalbine
sahip olduğunu biliyordu.
929
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
Galiba John'la
o 33 ya da 34 yaşındayken tanıştım.
930
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
Tam da o sıralar
931
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
son zamanlarını yaşadığını
932
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
ve tıpkı babası gibi
933
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
bir anda öleceğini düşünüyordu.
934
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Bir gece John, Martin Short'un evinde
bir partideydi.
935
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
O gece içiyordu.
936
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
Sonra bir anda kaskatı kesildi
ve gitmek istedi.
937
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
Arabayla ben getirmiştim,
938
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
camı açtım ve onunla konuştum.
939
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
"John, hadi. Arabaya bin." dedim.
940
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
800-1.200 metre kadar yürüdü
941
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
ve sonra arabaya bindi.
942
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
Şöyle dedi,
943
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
"Bilmiyorsun Dave.
Neler çektiğimi bilmiyorsun.
944
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
"Kafamdan geçenleri bilmiyorsun."
945
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
"İçimde bu gece öğreneceğime dair
bir his var." dedim.
946
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Babasının ölümünün yükünü her gün
947
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
omuzlarında taşıyordu.
948
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
Bu şeyler sürekli aklında
949
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
ve kalbindeydi ve onları taşıyordu.
950
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
Çok ağır.
951
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
Herkesin ağırlığı.
952
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
Geçmişinin ağırlığı.
953
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
Doktora gitmek istemedi,
954
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
yaşantısını değiştirmesi
gerektiğini öğrenmek istemiyordu.
955
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Doktora gidince doktor içkiyi
bırakmanızı söyler.
956
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
"İçmeyi bırakmak istemiyorum."
957
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
Çünkü bağımlıydı.
958
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
Bir savunma mekanizması.
959
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
Onunki "Yiyeceğim, içeceğim." şeklindeydi.
960
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
"Bunu yapmayı bırakırsam faal olamam."
961
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
Kısır döngüydü.
962
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
Bazen inkâr edersin. Şöyle dersin,
963
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
"Herkes kendi gemisinin kaptanı."
964
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
Görünüşün çok önemli olduğu
bir sektördeydi.
965
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
Bu da onun üzerinde
ek bir gerginlik olmuştur.
966
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
Bu da onun bir parçasıydı.
967
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Son gelişine göre farklı görünüyorsun.
968
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
- Kilo verdim.
- Cidden mi?
969
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Kaliforniya'da
970
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
Pritikin Uzun Yaşam Merkezi'ne gittim.
971
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
Orada 26 gün kaldım.
972
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
Artık sigara içmiyorum. Bıraktım.
973
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Neredeyse bir ay kaldın, doğru mu?
974
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Evet, 26 gün.
975
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
Öncesinde kaç kilo olduğunu
söyleyebilir misin?
976
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
İster misin?
977
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
154 kiloydum. Çok.
978
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
Evde hep egzersiz yapıyordu.
979
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Her gün gelen antrenörü vardı.
980
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Hep diyet programı uyguluyordu.
981
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Doktorlara görünüyordu
ve iyi olduğunu söylüyorlardı.
982
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
- Kaç kilo verdin?
- Şu ana dek 32 kilo.
983
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
Sektör onu şişman istiyordu.
984
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
Ajansı şöyle demişti,
985
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
"Her ne yapıyorsan daha çok zayıflama."
986
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
John da çocuk aklıyla
"Yemeye devam." dedi.
987
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
"Şişman hâlimi istiyorlar.
Şişman kalacağım."
988
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Endişelendim.
989
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Sakin ol tatlım.
990
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Kızgın değilim dedim. Kontrol bende.
991
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
Tüm eğlenceleri tamir ediyor olamazlar.
992
00:50:47,128 --> 00:50:49,714
PARK GÜVENLİK
BÜROSU
993
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Üzgünüm millet. Park kapalı.
994
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
Öndeki geyik söylemiştir.
995
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
SCTV senaristi Harold Ramis
Sevimli Aile Tatil'deyi
996
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
kaleme aldı.
997
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
Vadi Dünyası!
998
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
Filmin sonu pek iyi olmadı. Berbattı.
999
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
Acil çare olarak babamı çağırdılar.
1000
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
"Sonunu değiştirmeliyiz." dediler.
1001
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
"Bu rol için mükemmelsin."
1002
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
Babam "Tamam, yaparım." dedi.
1003
00:51:15,990 --> 00:51:17,492
{\an8}John harikaydı. Onu tanırdım.
1004
00:51:17,575 --> 00:51:18,409
{\an8}RAMIS'İN SESİ
1005
00:51:18,493 --> 00:51:22,705
{\an8}SCTV için Paul Suratayumruk adında
bir karakter yaratmıştı,
1006
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
tam bir pislikti.
1007
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
Kasabadan ayrılanlar da oldu.
1008
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Kimse bu büroya bir şey bildirmedi.
1009
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Paul Suratayumruk'a benzer
bir tipleme yapmasını istedim.
1010
00:51:37,386 --> 00:51:41,724
Sevimli Aile Tatilde müthişti.
1011
00:51:42,725 --> 00:51:46,312
Yıldız olacağını biliyordum,
Deniz Kızı'ndan belliydi.
1012
00:51:46,395 --> 00:51:47,230
DENİZ KIZI
1013
00:51:47,313 --> 00:51:49,899
Son derece komikti,
1014
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
O Johnny Toronto'ydu.
1015
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
Deniz Kızı'nda o karakteri oynadı.
1016
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
Ne kadar sarhoş olacağın
vücut ağırlığına oranla
1017
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
tükettiğin alkole bağlı.
1018
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
Anlıyor musun?
1019
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
Çok fazla içmedin.
1020
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
Çok sıskasın ama.
1021
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
Çok eğlendik.
1022
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
İş tatili gibiydi.
1023
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
John Candy ile çalışmak korkutucuydu
1024
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
çünkü büyük hayranıydım,
hem John hem de Eugene Levy'nin.
1025
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
Second City çalışmalarından dolayı.
1026
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
Bu yüzden film konusunda
biraz tereddütlüydüm
1027
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
çünkü beni kolayca
ekrandan silebilirlerdi.
1028
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
Ron Howard'la çalışmak zordur.
1029
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
Ona katlanamıyorum.
1030
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
Ailesine.
1031
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
Tom Hanks
1032
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
sorunları yüzünden
1033
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
bir türlü düzgün oynayamıyordu.
1034
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Freddie, konuşmalıyız.
1035
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
Ne o, paran mı kayıp?
1036
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
- Temizlikçi kızdı.
- Umurumda değil.
1037
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
- Öyle mi?
- Hayır.
1038
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
Öyleyse ben yaptım.
1039
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
Beni çok etkileyen şey
John'un kapsayıcı olmasıydı.
1040
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
John beni geçmeye çalışmıyordu.
1041
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
En komik replikleri istemiyordu.
1042
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
Karşılıklı paslaşmaya çalışıyordu.
1043
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Doğaçlama sürecini anlamıyordum.
1044
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
"Evet, başka?" diyordu.
1045
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
O anda başka bir şey bulmamı ve sahneyi
1046
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
daha iyi bir hâle getirmemi bekliyordu.
1047
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
İki kardeşin ofisimizde olduğu
bir sahne vardı
1048
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
ve önceki gece
yaptıklarından bahsetmeye başladı.
1049
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
Dün gece Kulüp A'ya gitmiş olabilirim.
1050
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
Senin için yeni bir şey.
1051
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
Belki Buyrite Marketleri'nin sahibi
Bay Buyrite'la buluştum
1052
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
ve belki de
onun yeni sebze tedarikçileriyiz.
1053
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
O ana kadar John'un beni onunla
1054
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
oyuna davet ettiğini fark etmedim.
1055
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
Hep o anda yepyeni şeyler bulduk.
1056
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
Masayla ilgili...
1057
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
- O ahmakla içtim be.
- Smokinimi almadım.
1058
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
Tüm gece yırtınıp iyi anlaşma yaptım.
1059
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
Halledersin.
1060
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
- Sakin ol.
- Evet, hallederim.
1061
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Masayı temizle. Niye hep ahır gibi?
1062
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
- Bırak masayı.
- Benim gibi yap.
1063
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
Masamda bir sistem var!
1064
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Telefondayım
1065
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
ve John telefonu alıp
abukluklar yapmaya başladı.
1066
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Evli olsaydık öylece taşınamazdın.
1067
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
- Yapabilir. Kesin.
- Kapatsana.
1068
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
- Sen miydin?
- Kapat telefonu.
1069
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
- Üzgünüm.
- Hayır. Sen değil Victoria.
1070
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
Fark etmedim.
1071
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
Katkı gibiydi.
1072
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
Katkı gibi ve kapsayıcıydı.
1073
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
Bir de raketbol sahnesi.
1074
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Bir önceki gece uyumadan
repliklerini incelemiştir.
1075
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Evet. Şu hikâye.
1076
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Bir yerlerde içiyordu
1077
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
ve pat diye Jack Nicholson içeri girdi.
1078
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
Jack, John'u tanıyordu.
1079
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
Belki de ilk kez orada karşılaştılar
1080
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
ama içtiler.
1081
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Jack Nicholson beni bir bara çağırsa
1082
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
ve tüm gece benimle içse
1083
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
bunu yapardım.
1084
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
John geldiğinde bitkindi,
1085
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
belki bir buçuk saat falan uyumuştu
1086
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
ama Jack Nicholson'la
bir akşamın enerjisiyle geldi.
1087
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
Çok fiziksel bir sahne çekecektik.
1088
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Herkes bir şeye gülüyordu
1089
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
ve John bitkinliğini
1090
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
iyi bir şekilde kullanıyordu.
1091
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
- Ne kadardır oynuyoruz?
- Beş dakika kadar.
1092
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
Tanrım, kalbim tavşan gibi atıyor.
1093
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
Bira ister misin?
1094
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
Atış yapıp topu duvardan sektirdiğin
1095
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
ve kafana geldiği sahne
kaç tekrarda çekildi.
1096
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
İnanmayacaksın ama üç.
1097
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
John, filmin belki de
en etkili sahnelerinden biri seninki
1098
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
ve Tom Hanks'e şunu diyorsun,
1099
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
"Dinle evlat, âşıksan âşıksındır.
1100
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
"Benim başıma asla gelmeyebilir."
1101
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
"Herkes hep âşık oluyor."
1102
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
- Öyle mi dedin?
- Evet.
1103
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
Öyle mi? Saçmalık.
1104
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
O işler öyle değil.
1105
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
Onunla çok mutlusun, farkında mısın?
1106
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Tabii kendini delirtmediğin zaman.
1107
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
Hep mi? Hadi ama.
1108
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Bazıları o kadar mutlu olamaz.
1109
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Ben olamayacağım.
1110
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
Filmi yapmak istememin
nedenlerinden biriydi.
1111
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
Senaryo raketbol oynamak dışında
şeyler yapmama izin veriyordu.
1112
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
Gerçekten harikaydı.
1113
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
Deniz Kızı John'u yıldız yaptı.
1114
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
Bir değişim başladı ve çok ünlü biri oldu.
1115
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
Çok hızlı gelişti.
1116
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
Sinema yıldızı olunca
1117
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
normal hayat sürdürmek ne kadar zor?
1118
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
Anlam vermeye çalışıyorsunuz.
1119
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
Hayat çok kısa.
1120
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Bu gerçek bir yer.
Etrafımda gerçek insanlar var.
1121
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
Gerçek şeyler yapıyorsun.
1122
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
Kedi kumu değiştirmek gibi.
1123
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
Çöpü çıkarmak gibi şeyler yapıyorsun.
1124
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
Sorumlulukların var.
1125
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
O hayatı ben seçtim.
1126
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Çoğu insan aile, ev gibi sorumluluk
1127
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
ve bağlanacak şey istemez.
1128
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
Pek çok insan sadece
"Hadi, eğlenelim." havasında.
1129
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
Hızlı yaşa, genç öl. Hayat bir elmas.
1130
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
"Hadi bakalım."
1131
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
Ben hayatımı böyle yaşamayı seçmedim.
1132
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Böyle kal.
1133
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Ben komedi hayranıyım
1134
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}ve komedyenler ile
mizah yazarlarına ilgim var.
1135
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
Milyon yıl düşünsem böyle bir şey yapmam.
1136
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
Son sınıfta sonbahardı galiba
1137
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
Lampoon başkanıydım,
1138
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
kahramanlarımızın Lampoon'u
ziyaret etmesi fikri belirdi.
1139
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
John Candy'yi getirmeyi çok istiyordum.
1140
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
Sonra adamları cevap verdi,
"Evet, gelecek."
1141
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Logan Havaalanı'na gittim.
1142
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
Toronto'dan yolcu uçağıyla geldi
1143
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
ve John Candy'yi
yürüyen merdivende gördüm.
1144
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Turist gibi boynunda
fotoğraf makinesi vardı.
1145
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
Hani John Candy turist rolü oynayacak olsa
1146
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
boynunda olabilecek kamerayla.
1147
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
"Vay be, harika, süper." derdi. Öyleydi.
1148
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
Harvard avlusunda resmim var,
1149
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
bir de Adams evinde.
1150
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
İki durumda da kamerayı bana doğrultup
1151
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
resim çektiğine dair kanıtım var.
1152
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
Bu da büyük egomun kanıtı.
1153
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
Tek önemsediğim buydu.
1154
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
Kliplerinden uzun bir montaj gösterecektik
1155
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
ve kampüsteki herkes gelmek istiyordu.
1156
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
O tam da istediğimiz gibi çıktı.
1157
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}John Candy çarpı on.
1158
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Şaklabanlık ediyordu.
Herkesi güldürüyordu.
1159
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Çok net hatırlıyorum,
klipleri sanki daha önce
1160
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
izlememiş gibi izliyordu.
1161
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
Varlığıyla bir salonu doldurdu.
1162
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Dışa dönük, neşeli
ve her konuda istekliydi.
1163
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Komediyle çok ilgilendiğimi ve bir gün
1164
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
deneyebileceğimi söyledim.
1165
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Bunu asla unutmam.
1166
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
Doğrudan gözüme baktı, "Bu iş denenmez.
1167
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
"Yaparsın ya da yapmazsın." dedi.
1168
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
"Denemezsin evlat."
1169
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
Bana "Her şeyini ver evlat." dedi.
1170
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
"Her şeyinle ya da hiç."
1171
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
Ünlü oğulları olması konusunda
aileniz ne düşünüyor?
1172
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
Onlar için zor.
1173
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
Abim bundan pek hazzetmiyor galiba.
1174
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
O hep "John'un kardeşi."
1175
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
Ayrıca o abim.
1176
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
Bir abi için durum daha zor.
1177
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Bunun için üzülüyorum ama...
1178
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
- Eş olarak nasılsın?
- Eş mi?
1179
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Öf, çok kötüyüm galiba. Nadiren buradayım.
1180
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Ben aktörüm.
1181
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
- Ve bir babasın.
- Evet, bu harika.
1182
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Şuradaki kızım Jennifer,
1183
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
hayatta başıma gelen en iyi şey.
1184
01:00:08,147 --> 01:00:09,273
Hadi bakalım.
1185
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
Ben bir yaşından küçükken
babam Queensville diye bir kasabada
1186
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
bir çiftlik satın almıştı.
1187
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
Babam için orası sığınağıydı.
1188
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Devasa geniş bir araziydi.
1189
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
Çok sade bir havuzlu ev vardı.
1190
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
Arka bahçede bir hamak
ve güzel, kırmızı bir ahır vardı.
1191
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
Bence bir kaçış yeriydi.
1192
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Yolculuk gerektireceği için
film geri çevirdiniz.
1193
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Evet, birkaç kez yapmam gerekti.
1194
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
Çocuklar büyüdü
ve onlarla vakit geçirmek istiyorum.
1195
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
Bir de kızım daha yeni doğmuş gibiydi.
1196
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
Şimdi okula gidiyor,
1197
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
çok çabuk büyüyorlar.
1198
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
Çok kez söylenmiştir ama çabuk büyüyorlar,
1199
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
onlarla vakit geçirmek istiyorum,
1200
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
böylece televizyondaki adam değil
"Evet, o babam." desinler.
1201
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Baba olmayı seviyordu.
1202
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
Toplumla da ilgilendi.
1203
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Okulda çocuklarla çalışmayı severdi.
1204
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Açgözlü bebek.
1205
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
O çocuk gibiydi.
1206
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
Aslında çocuktu.
1207
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
John'u en mutlu gördüğüm anlar
1208
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
kendi mutfağında olduğu anlardı.
1209
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
Johnny Toronto yaşam tarzı
1210
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
enerjisini tüketiyordu.
1211
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Dünyada daha küçük biri
1212
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
olmak istiyordu.
1213
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
Affedersiniz.
1214
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Çok özür dilerim.
1215
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
Elime bastın.
1216
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Onunla çalışan herkes onu seviyordu.
1217
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
Carl, Summer Rental çekimlerinde
1218
01:01:40,197 --> 01:01:42,950
{\an8}John Candy'yle sohbet için
sabırsızlandığını söyledi.
1219
01:01:43,033 --> 01:01:44,201
{\an8}YÖNETMEN, UZAY TOPLARI
1220
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Ailemin elinden tatillerini aldın.
1221
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Şimdi senden bir şey alacağım.
1222
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
İyi kişiliğiyle hatırlanacak.
1223
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Sette insanları mutlu ederdi.
1224
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
Ekipten makyaj ve kostüm bölümüne
1225
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
ve şoförlere kadar.
1226
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
Birlikte eğlenmeye giderdi.
1227
01:02:03,929 --> 01:02:05,013
Selam!
1228
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
Annesine baktı. Teyzesine baktı.
1229
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
Kardeşine baktı. Kuzenlerine baktı.
1230
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
Ve bizlere baktı.
1231
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
John'un ailesine karşı tarzı
hakkında çok şey anlatıyor.
1232
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
Hayatında öyle bir yönü olan birinin
1233
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
derinliğini ve yüreğini görüyorsunuz.
1234
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
Belli düşüncelerine uymayan
1235
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
rolleri kabul etmiyordu.
1236
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
Şöyle veya böyle olmak istiyorum
diye hayal kurmuyordu.
1237
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Sarıl bana.
1238
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
- Ne?
- Hadi, sarıl bana.
1239
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
- Baba!
- Hadi.
1240
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
- Sarılmak için çok büyüğüm.
- Asla çok büyük olamazsın.
1241
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Her ne kadar John Candy olsa da
aynı zamanda baba olan
1242
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
John Candy'yi oynuyordu.
1243
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
Başımız belaya girdi. Bağırdılar.
1244
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Hadi, kaybol!
1245
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
Ama hepsi sevgi doluydu.
1246
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Hâlâ sigara içmiyorsun, değil mi?
1247
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
Baba!
1248
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Babalık yapıyorum. O kadar.
1249
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
Bir açıdan
1250
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
kendisi için hep istediği
baba figürünü yarattı.
1251
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
Ormana gelmemiz
babanla buraya gelmen gibi mi?
1252
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Galiba öyle.
1253
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Anlıyorum.
1254
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
Kendi kırılganlığını, tatlılığını
ve nezaketini
1255
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
canlandırdığı karaktere yansıtıyordu.
1256
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
Çok iyi bir aktördü.
Bunu hiç çaba göstermeden aktarıyordu.
1257
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
Chester'lar.
1258
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
Tam bir oyuncuydu.
1259
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Ne gerektiğini biliyordu,
bunu gerçekleştirebileceğini de.
1260
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
Oyunculuğu ikinci plana itip
bir insan gibi davrandı.
1261
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Eksiksiz bir insan olduğu için
eksiksiz oyuncuydu.
1262
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
Carl bunun büyük keyif olduğunu söyledi
1263
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
çünkü John Candy
eğlenceli ve iyi huyluydu.
1264
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
"Fırsatın olursa..." dedi.
"Köpadam arıyorum." dedim.
1265
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
"O da ne?" dedi.
1266
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Yarı köpek, yarı insan.
1267
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
Kendimin en iyi dostuyum.
1268
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}- Sonraki filmimde...
- Uzay Topları.
1269
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}Gürç sizinle olsun!
1270
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
- Kimsin sen?
- Sağdıç.
1271
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
- Adın ne?
- Hav.
1272
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
Tam adın ne?
1273
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Havfolomew.
1274
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
Bunu sırf para için yapmıyoruz.
1275
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
Tonla para için yapıyoruz.
1276
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Patiden gel!
1277
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
Vay be!
1278
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
Başardı.
1279
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
Bir gün John
"yönetmen" yazılı sandalyemi aldı
1280
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
ve oturuverdi.
1281
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
"John, o benim sandalyem." dedim.
1282
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
"Biliyorum." dedi.
1283
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
"Yönetmenliği düşünüyorum,
nasıl bir hismiş göreyim."
1284
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
Yerlere yattım.
"Nasıl bir hismiş göreyim."
1285
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
"Nasıl?" dedim. "Aynı." dedi.
1286
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
"Aynı. Sıradan bir sandalye gibi."
1287
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
Çılgın, tuhaf
ve güzel bir mizah anlayışı vardı.
1288
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
Harika bir kişilik
ve gülümsemeyle kutsanmıştı.
1289
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Çok sevgi dolu bir gülümseme.
1290
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
İki nesil geçti ve ben hâlâ...
1291
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
Onun anısı her zamanki kadar canlı.
1292
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
John bir dakikalığına beraber olduğu
insanlara karşı çok nazikti,
1293
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
çalışırken profesyonel olmalısınız...
1294
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
Doğru değil bu...
1295
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
Çok deneyimliydi. Bir ton film yapmıştı.
1296
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
Sette çalışmayı öğrenmişti.
1297
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
Sahnede öyle oynardı.
1298
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
Kimse size sıradan,
şapşal bir şey yaptıramazdı.
1299
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
"Hayır, hadi ama. Ciddi ol." derdin.
1300
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
"Bir şey sunmalıyız."
1301
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
"Elinden geleni yapmalısın."
1302
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
Saturday Night Live'ın
harika yazarı Marilyn Suzanne Miller'ın
1303
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
bir sahne okumasını yaptık.
1304
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
Bir oyun yazmıştı.
1305
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
Sydney Pollack yönetecekti.
1306
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
Birkaç ünlü oyuncumuz vardı.
1307
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
Ray Liotta, Kevin Kline, Candy,
1308
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
ben ve birkaç kişi daha.
1309
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
Candy'nin tuvalette olduğu
ve oradan konuştuğu
1310
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
bir sahne vardı. Ve...
1311
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
Fena abarttı.
1312
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
Hem de fena abarttı.
1313
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
Zamanlama akıl alır gibi...
1314
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
...değildi.
1315
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
İnanamazdınız.
1316
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
İzliyordum.
1317
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
Sydney Pollack'a bakıyordum.
John sahneyi abarttığı
1318
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
ve kendince eğlendiği için
1319
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
resmen kafayı yiyordu.
1320
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
Sydney onu öldüreceği için
gülüyordum sadece.
1321
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
John'un berbat olduğunu duymak
bana ilginç geliyor...
1322
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
Berbat olmak değildi. Abartıyordu.
1323
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Sadece abartıyordu.
1324
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
Komik değildi, diyemem.
1325
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
Sahnede ya da oyunda
başka aktörlerin de olmasına karşı
1326
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
büyük bir sorumsuzluktu sadece.
1327
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
Söyledim ve tekrarlayacağım.
1328
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
Hayat çok hızlı ilerliyor.
1329
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Arada durup etrafa bakmazsan
hayatı kaçırabilirsin.
1330
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}John Hughes ile buluştuğunda...
1331
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}YAZAR, YÖNETMEN VE YAPIMCI
1332
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}...tam kapasitesine kavuştu.
1333
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}İkisi kardeş gibiydi.
1334
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}Hayallerindeki kardeş gibi.
1335
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}John Candy ve John Hughes...
1336
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}YÖNETMEN, EVDE TEK BAŞINA
1337
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}...saçmalıkları iyi görürdü.
1338
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
Aptallarla işleri olmazdı.
1339
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
O ikisi kafadardı.
1340
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
John Hughes, John Candy'yi çok seviyordu
1341
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
ve çok güzel, ortak
bir karanlık mizah anlayışları vardı.
1342
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
İyi, karanlık şakalar.
1343
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
Ama çok gerçekçi. Ebeveyn olmanın dehşeti.
1344
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
Birlikte tatil yapan bir aile.
1345
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
Çiftliklerine giderdik.
Onlar da bize gelirdi.
1346
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
Evlerine, mangal partilerine,
tatillerde giderdik
1347
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
ve bence filmlere yansıdı.
1348
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
İki John bir aradayken
en iyi işlerini çıkardı.
1349
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
John Hughes ile ilişkilendirecek
1350
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}bir aktör varsa çoğu insan
Molly Ringwald der.
1351
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}"Hayır, John Candy." derim.
1352
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
Molly Ringwald kadar
Hughes filminde oynadım.
1353
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
İkimiz de üç film.
1354
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Candy dokuz filmde oynadı.
1355
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
O ikisi özdeşleştirilmeli.
1356
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
Çalışmaları çok samimi ve gerçekçiydi.
1357
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
Bence markete gitmiyorsanız
1358
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
ve sabah yerel lokantaya gitmiyorsanız
1359
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
gerçek insanlardan ayrı düşersiniz
1360
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
ve dünyada olan bitenden bağınız kopar.
1361
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
John Candy ve John Hughes
bu bağı hiç kaybetmedi.
1362
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
Bence John Hughes
John'u yakından izliyordu
1363
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
ve ondan iyi anlamda
1364
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
etkileniyordu.
1365
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Senaryo yazıp John'a verirdim.
1366
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
John son kontrolleri yapardı.
1367
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
Bir yönetmen olarak
bu harika bir armağandı.
1368
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
Hata yapmama izin vermezdi.
1369
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
Onun için karakterler yazdı.
1370
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
Buck Amca, John için yazılmıştı.
1371
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
John Hughes kadar
yetenekli bir yönetmenin sizin için
1372
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
bir karakter yazması çok şey ifade eder.
1373
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
Selam. N'aber?
1374
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
Kimsin sen?
1375
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Buck amcan.
1376
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
Düşünün, John Candy öldüğünde
43 yaşındaydı.
1377
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
Ben 44 yaşındayım.
1378
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Buck Amca'yı çektiğimiz zamanki yaşından
yedi yaş büyüğüm.
1379
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Yaşlandığınızı hissettiren bir gerçek.
1380
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
Gerçek dünyadaki John Candy ile
1381
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
Buck Amca arasında
paralellik kurmak kolay.
1382
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
Bu yüzden en sevdiğim
oyunculuklarından biri
1383
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
çünkü kendinden çok şey kattı.
1384
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
Filmde iki çocuk varken performansım
1385
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
Jennifer ve Christopher'la ilişkime
1386
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
ve onlara tavrıma dayanıyordu.
1387
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Ben hiçbir zaman onları küçüksemedim.
1388
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
Buck amca da filmde
onları hiç küçümsemiyor.
1389
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Onu bu yüzden sevdiler.
1390
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
Dengi gibi davranıyor,
1391
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
onlar da saygı ve öz saygı gösteriyor.
1392
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Pek çok insan çocuklarla çalışmayı
bilmez veya sevmez.
1393
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
O harikaydı.
1394
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
Yetişkin olarak söylüyorum,
çocuklarla çalışmak zordur.
1395
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
John bize karşı
her zaman çok nazik ve iyiydi.
1396
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
Büyük saygı gösterirdi.
1397
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Sekiz yaşınızda iş yerinde bile
1398
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
yetişkinlerden böyle saygı görmezsiniz.
1399
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
İstendiğinizi hissediyordunuz.
1400
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
Sorgu sahnesinde bile.
1401
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Hazırcevap olmamı beklemiyordu.
1402
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
"Sekiz yaşındakine
ayak uydurmalıyım." dedi.
1403
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
Sonra gerisi geldi.
1404
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
- Nerede yaşıyorsun?
- Şehirde.
1405
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
- Evin var mı?
- Daire.
1406
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
- Senin mi?
- Kiralık.
1407
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
- Ne iş yapıyorsun?
- Çok şey.
1408
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
- Ofisin nerede?
- Yok.
1409
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
- Niye?
- İhtiyacım yok.
1410
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
- Karın nerede?
- Yok.
1411
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
- Niye?
- Uzun hikâye.
1412
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
- Çocuğun var mı?
- Yok.
1413
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
- Niye?
- Daha da uzun hikâye.
1414
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
Amcam mısın?
1415
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
Soru sorma rekorun ne?
1416
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Otuz sekiz.
1417
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Yeğeninize bakınca
1418
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
bir çürük elma görüyorum.
1419
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
O bir aylak, hayalperest,
1420
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
şapşal biri.
1421
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
Açıkçası
1422
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
hayatı ya da eğitimi açısından
1423
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
hiçbir şeyi ciddiye almıyor bence.
1424
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
Her filmde John'un farklı bir karakterini,
1425
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
yönünü bulurdunuz.
1426
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Daha altı yaşında.
1427
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
Dünyaya bakış açısını,
insanlığını görürdünüz.
1428
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
Altı yaşında
hayalperest ya da şapşal olmayan
1429
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
birini tanımak istemem.
1430
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
Eğitimini ciddiye alan birini de.
1431
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
Üniversite mezunu değilim.
1432
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
İşim bile yok.
1433
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
İyi bir çocuğu görünce tanırım
1434
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
çünkü hepsi iyi.
1435
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
Doğru kelime "babacan" bence.
1436
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Bence harika sezgileri vardı.
1437
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
Aynı zamanda "Dinle, ben..." derdi.
1438
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
İlgi sona ermeden önce
1439
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
Evde Tek Başına furyası devam ederken
1440
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
babamın ne kadar
zor biri olduğunu görebiliyordum.
1441
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
Onun bir canavar olduğu biliniyordu.
1442
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
Sonra birden şöhret ve para geldi,
1443
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
o da ünlü bir canavar oldu.
1444
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
Önceden de iyi biri değildi.
1445
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
Galiba John göz ucuyla bize bakıyordu
1446
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
ve "Her şey yolunda mı?" dedi.
1447
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
"İyi misin?" dedi.
1448
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
"Her şey yolunda mı?
1449
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
"Evde her şey yolunda mı?"
1450
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}İşin ne?
1451
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}Nerelisin? Nerede yaşıyorsun?
1452
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}- Şehirde.
- Ne iş yapıyorsun?
1453
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
Bu nasıl biri olduğunu gösteriyor.
1454
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Çocukla ilgileniyordu.
1455
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
Minnettarım çünkü bu pek olmaz.
1456
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
Zamanla daha da azaldı
1457
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
çünkü "İyi tabii." diyorlardı.
1458
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
"O film yıldızı. Para kazanıyor."
Falan filan.
1459
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
"Evet ama sen nasılsın?"
1460
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
Bu güzel bir hançer gibiydi.
1461
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
"Keşke hayatımda böyle şeyler
daha çok olsa." diye düşündüm.
1462
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
Bu yüzden önemli. Bunu hatırlıyorum.
1463
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Pek çok kişi ilgi göstermezken
1464
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
John'un yaptıklarını hatırlıyorum.
1465
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
Buck Amca yönetmenliğim açısından
mükemmel bir Candy senaryosuydu
1466
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
çünkü kendinden çok şey kattı.
1467
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
Arabaya bindiği bir sahne var,
1468
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
yanlış ama çocukları hipodroma götürüyor.
1469
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
Arabada, dikiz aynasına bakıyor
1470
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
ve o iki tatlı çocuğu
hipodroma götürmek üzere.
1471
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
Orada gangster arkadaşlarıyla buluşacak.
1472
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
Bahis oynayacak ama yapamıyor.
1473
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
O sahnede oynadığında
1474
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
dikiz aynasına bakınca
iki küçük aktör görmediğini biliyorum.
1475
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Gerçek çocuklarla konuşuyordu.
1476
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
O öyle biriydi. Bir babaydı.
1477
01:14:19,831 --> 01:14:23,960
UÇAKLAR, TRENLER VE OTOMOBİLLER
1478
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
Menajerim dedi ki
1479
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
"Uçaklar, Trenler ve Otomobiller
senaryosunu duydum.
1480
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
"Senin için takipteyim."
1481
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
John ve ben seçildik.
1482
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
Birbirimizi pek tanımıyorduk.
1483
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Birlikte vakit geçirsek iyi olur, dedim.
1484
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
Film çekeceğiz sonuçta.
1485
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Oyuncu olarak olgunlaşıyordum,
John zaten o seviyedeydi.
1486
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
Bu sahnelerde bir bağ kurabildik.
1487
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
Karakterim çok gergin bir tipti.
1488
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
Çok şanslıydım.
Sinirli davranmam yetiyordu.
1489
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
Sinir bozucu şekilde
oynamayı iyi biliyordu.
1490
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
İyi geldi.
1491
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Var ya,
1492
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
ayaklarım feci ağrıyor.
1493
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
Böyle iyi oldu.
1494
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Perde halkalarını gösteriyor,
1495
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
arabada sigara içiyordu.
1496
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
Çok kahkaha atıyordu.
1497
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Kendi kahkahalarıyla.
1498
01:15:29,776 --> 01:15:30,735
Vay be.
1499
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
Milyoner olmama hâlâ bir milyon dolar var.
1500
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
John bu rol için mükemmeldi.
1501
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
Filmde çok hassastı.
1502
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
Onu azarladığım bir sahne var.
1503
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
Aziz değilsin.
1504
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
Beleş taksi, beleş oda buldun
1505
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
ve sıkıcı hikâyelerini dinleyecek birini.
1506
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
Fark etmedin mi,
uçakta konuşmaya başladığında
1507
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
kusmuk torbasının üstündekileri
okumaya başladım?
1508
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
Steve Martin'in karakteri onu paylayınca...
1509
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
İnsanın hayatında
duymak istemeyeceği şeyler söyledi.
1510
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Komik, eğlenceli
ya da ilginç şeyleri seçiyorsun.
1511
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
Sen bir mucizesin.
1512
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
Hikâyelerinde bu hiç yok.
1513
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
Sonra devam ediyor.
1514
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
"Nasıl katlanıyorsun?" diyorlar.
1515
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
"Dell Griffith'le
vakit geçirdim." diyorum.
1516
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
"Her şeye katlanabilirim."
1517
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
Daha da devam ediyor.
1518
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
O devam ediyor ve John'un yüzüne geçip
dinlediğini görüyoruz.
1519
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
Konuşan bir oyuncak bebekle çıkmak gibi.
1520
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Göğsünde bir de ip vardır herhâlde,
1521
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
çekip yeniden başlatmak için.
1522
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
Ancak ben o ipi çekmezdim. Sen çekersin.
1523
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
O sahnedeki yüz ifadesi
çok şey anlatıyordu.
1524
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
Kendimi kötü hissettim.
1525
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
"Sadece rol yapıyoruz." diyordum.
1526
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
İncinmiş gibi davrandı.
1527
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
O komedyen değil.
1528
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
Pek çok insanın sandığından
1529
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
çok daha karmaşık biri.
1530
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
İncitmek mi istiyorsun?
1531
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
Kendini iyi hissedeceksen devam et.
1532
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Kolay bir hedefim.
1533
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Haklısın. Çok konuşuyorum.
1534
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
Çok da dinliyorum.
1535
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Senin gibi bir alaycı olabilirim.
1536
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
İnsanları incitmeyi sevmem.
1537
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Hakkımda istediğini düşün.
1538
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
Ben değişmem.
1539
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Kendimi seviyorum.
1540
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
Karım beni seviyor.
1541
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
"Kendimi seviyorum." Yani...
1542
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
"Karım beni seviyor."
1543
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
Sadece "Hayır, beni sevenler var."
1544
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
Müşterilerim beni seviyor
çünkü ben gerçeğim.
1545
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
İçim dışım aynı.
1546
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
İnsanlar hep o anı konuşur.
1547
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Yirmi yıl sonra bile
hep o anı konuşuyorlar.
1548
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
John'u, Charlie Chaplin'le kıyaslıyorum,
1549
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
özellikle Şehir Işıkları filmiyle.
1550
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
Şehir Işıkları'nın son sahnesinde
1551
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
Chaplin kör kızın aslında
görebildiğini fark ediyor.
1552
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
Chaplin'in oyunculuğu o anda
1553
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
gerçek ve karmaşık duygular sergiliyor.
1554
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
Uçaklar, Trenler ve Otomobiller'de
John'u izlediğimde onun
1555
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
aynı şeyi yaptığını gördüm.
1556
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
Benim evim yok.
1557
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
Marie sekiz yıl önce öldü.
1558
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
İşte o anda büyülendim ve John'la
1559
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
çalışmak istedim.
1560
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
Eve, sekiz yaşındaki oğluma
gitmeye çalışıyorum.
1561
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
Bu kadar yaklaşmışken
imkânsız mı diyorsun?
1562
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
Schmenge kardeşler bana göre
1563
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
Gus Polinski'nin ilham kaynağıydı.
1564
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
- Ne var?
- Pardon.
1565
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
Biraz izin verir misiniz?
1566
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
John Hughes'la
John Candy hakkında konuştuk
1567
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
ve "John'un bu rolde olması
harika olur." dedim.
1568
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
Nedense sadece bir günlüğüne müsaitti.
1569
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
John erkenden gelip şöyle dedi,
1570
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
"İstediğin kadar zaman kullan. Sorun yok."
1571
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
23 saat çalıştık.
1572
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
Kendimi tanıtayım. Gus Polinski.
1573
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
Ortabatı'nın polka kralı?
1574
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
Kenosha Kickers?
1575
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
Basit bir karakter
1576
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
ama sete geldiğinde
kafasında yoğun bir hikâye vardı.
1577
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
Bunu duymamıştım fakat 23 saat süren
1578
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
çekimlerde öğrendim.
1579
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
"Polka Twist."
1580
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
Bunlar şarkı.
1581
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Evet, bizim için büyük hit şarkılar.
1582
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
70'lerin başından.
1583
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
- 623 kopya sattık.
- Şikago'da mı?
1584
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
Yok, Sheboygan. Orada ünlüydük.
1585
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
- Bayıldılar.
- Yardım mı edecektin?
1586
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
Minibüsteki küçük sette
1587
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
John yeni fikirler ortaya attı,
John Hughes da.
1588
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
Bit yeniği kokusu mu var?
1589
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
O kokuyu bilmiyorum.
1590
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
Berbat bir koku.
1591
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
Bir mantı festivaline katılmıştım.
1592
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
Soyunma odasına girdiğimde resmen...
1593
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
Pat diye düşecektik.
1594
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
Rahibe orada ne olduğunu sorduk
1595
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
ve bir ay önce duvara fare girdiğini
ve öldüğünü söyledi,
1596
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
çürüyormuş.
1597
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
Bilirsin işte...
1598
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
Öyle bir koku mu?
1599
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
Kokla. Bu...
1600
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
Paltomu duvarın yanına astım.
1601
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
Neden koklattın ki?
1602
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
Old Spice'a daldırdım.
1603
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
Her yerine Old Spice sürdüm
1604
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
ve şimdi karışık kokular geliyor.
1605
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
- Üzgünüm.
- Sorun değil.
1606
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Filmi izleyince
çok az doğaçlamam olduğunu görürsünüz.
1607
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
Ama John çok eğlenceliydi.
1608
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
Bu tam bir yıldız yeteneği
1609
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
ve John da öyle biriydi.
1610
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
O bu şekilde...
1611
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
Bu filmleri izleyen kitleler
1612
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
bunu hissediyordu
1613
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
ve John Candy'yi seviyorlardı.
1614
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
John, bunu konuştuğum herkesten daha iyi
1615
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
ve ilginç şekilde ifade ettin
1616
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
çünkü yaratıcı bir insan olmanın ötesinde
1617
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
bir de iş insanı olman...
1618
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Bugünlerde öyle olmazsan unut bu işi.
1619
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
Bugünlerde sadece aktörsen
1620
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
muhtemelen başarılı olamazsın.
1621
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
Sadece yazarsan muhtemelen başaramazsın.
1622
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
İyi ve zeki olsan da mı?
1623
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
Daha uzun sürer.
1624
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}Kariyerinin zirvesindeydi
1625
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
ve birden Wayne Gretzky
1626
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}ve Bruce McNall'un oynadığı
Toronto Argonauts'u
1627
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}satın alma fırsatı doğdu.
1628
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
Hep hayal ettiği bir şey
gerçekleşmiş gibiydi.
1629
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
Kanada Futbol Ligi'nin
1630
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
Toronto'daki bir futbol kulübü.
1631
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
Kanada Futbol Ligi, NFL takımı olmayan
1632
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
bazı pazarlar için ideal.
1633
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
Çok heyecan verici bir lig.
1634
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
Tanıtacağım Rick.
1635
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
- Üzgünüm.
- Sorun değil. Hiç...
1636
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
Ekranın altından
kombine bilet sayısı vereceğim.
1637
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Hâlâ boş koltuklar var.
Lütfen SkyDome'a gelin.
1638
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}İmza veriyordu, kendimi tanıttım.
1639
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}ARGONAUTS OYUNCUSU, ARKADAŞI
1640
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}"Kelvin Pruenster, sağ bekiniz." dedim.
1641
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
Bana baktı, "Seni tanıyorum." dedi.
1642
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
"Kendini tanıtman gerekmez."
1643
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
John takımın parçası gibiydi.
1644
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
Herkesle tribünde olmak yerine
1645
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
yedek kulübesindeydi
1646
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
ve sakatlanan oyunculara yardım için
1647
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
sahaya koştuğu bile oluyordu.
1648
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
Argonaut'un diğer sahipleri
sıcak localarında
1649
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
ama John Candy
doğaya göğüs germeye karar verdi.
1650
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
Aynen Scott. Göğüs geriyoruz.
1651
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
John, o yıl Toronto'yu canlandırmak için
1652
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}çok çabaladı.
1653
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
Devre arası gösterileri düzenledi.
1654
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
Açılış gecesi Blues Brothers'ı getirdi.
1655
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
Her şeye el attı.
1656
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
Hokey takımı sahibisin.
1657
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
Hayır, futbol takımı.
1658
01:23:21,664 --> 01:23:24,709
Yerli ve yerel...
1659
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
Argonauts, Kanada'nın Super Bowl'u sayılan
Grey Kupası'na çıktı.
1660
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
John o sabah
Bruce McNall LA Kings uçağıyla
1661
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
Grey Kupası'na uçuşumuzu ayarladı.
1662
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
Onun gelmesini
ve tünelden çıkmasını beklediler,
1663
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
seyircinin uğultusu artıyordu.
1664
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
Orada 50.000 kişi var.
1665
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
"Hanımlar ve beyler,
1666
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
"Bruce McNall, Wayne Gretzky
ve John Candy." denince
1667
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
seyirci çıldırdı.
1668
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
Danny baktı ve şöyle dedi,
1669
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
"Ona bakın. O Johnny Toronto."
1670
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
O olacağını düşündüğü
fakat hepimizin dalga geçtiği
1671
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
adam oluvermişti.
1672
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Daha önce hep setteydin.
1673
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
Film çekimlerinde, ekibinizleydin
1674
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
ve birden farklı bir seviyeye atladın.
1675
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Her şey yükseldi.
1676
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
Dıştan bakılınca...
1677
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
Daha çok insan ve etkinlik vardı.
1678
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
Oyuncuyu düşürdü ve Will Johnson...
1679
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
Birbirimizi tanıdıkça
konuşabilecek biri olduğuma
1680
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
ve onu yüzüstü bırakmayacağıma
1681
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
daha çok güvenmeye başladı.
1682
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Sinema sektörüyle ilgili
endişelerini paylaşmaya başladı.
1683
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
Futbol takımına odaklanmıştı
1684
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
ve o sıralar hiç proje yoktu galiba.
1685
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
Ona teklif götürülen filmler vardı
1686
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
ve hep "İş yok." derdi.
1687
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
"Beni beğenirler mi? İş verirler mi?
1688
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
"Başka iş alabilecek miyim?"
1689
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
John'un güvensizliği
1690
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
kendini hep belli ediyordu.
1691
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
Zaten başarılı olan ve bir yerlere ulaşmış
1692
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
bir aktörle büyüdüm.
1693
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Kendine inanmıyor olması büyük bir olay
1694
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
ve büyük bir sırdı.
1695
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
Bu ne kadar insani?
1696
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
Psikolojik sağlığını ve yaşadığı baskıları
1697
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
bir hayli konuştuk
1698
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
ve bunların nedenini
öğrenmeye çalışıyordum.
1699
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
Niye şimdi? Niye 91'de başladı?
Bence o dönemde başladı.
1700
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
Bir şeyleri başarma konusunda
agresif bir iş ahlakı vardı.
1701
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
Hayatım kazanmaktan ibaret.
1702
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
Hayatınız kazanmaktan ibaretse
1703
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
kazanmayı sürdürmelisiniz.
1704
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
Hollywood sürekli hareket hâlinde
1705
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
bir makine gibi.
1706
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
Sanki bir hamster tekerleğindeymiş gibi
1707
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
sürekli hareket etmeli
1708
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
ve devam etmelisiniz.
1709
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}Baskıyı hissetmeye başlarsınız,
1710
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}özellikle de aynı anda
birden çok şeyle uğraşıyorsanız.
1711
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Kırmızı halıda, elinizde
1712
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
Oscar'la olabilirsiniz,
1713
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
işinizin zirvesinizdesinizdir
1714
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
ve ilk soracakları soru
"Şimdi ne yapacaksın?" olur.
1715
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Sana büyük kodamanın adını verirsem
1716
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
iyi yolculuklar Deano.
1717
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
Hem de sonsuza dek.
1718
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
Kafama kurşunu yerim.
1719
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
Bir gorille savaşan bir faresin.
1720
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
Hollywood'da uzun süre kalan
1721
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
ya delirir ya da pisliğin tekine dönüşür.
1722
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
Ya da ölürler.
1723
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}Hepimiz sağlığı yüzünden
John için biraz endişeliydik.
1724
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
Bir şeyler hissediliyordu.
1725
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Çok şaşaalı şekilde yaşıyordu
1726
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
ve bu yüzden onun için endişelendik.
1727
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
Bir arkadaşı ona mektup yazıp
1728
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
kilosu yüzünden
endişelendiğini söylemişti.
1729
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
John onun adını fihristinden çıkardı.
1730
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
Yani elemanı hayatından sildi.
1731
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
John sigara içer gibi doktora gidiyordu.
1732
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Doktora gittiğinde doktor şöyle diyordu,
1733
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
"Kilo ver. İçkiyi bırak."
1734
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
John bunu duymak istemiyordu.
1735
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
Kilo konusunda sana baskı yapıp
1736
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
"Zayıflasana." diyen var mı?
1737
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
- Bunu hiç düşündün mü?
- Yok, pek sayılmaz.
1738
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Bence benden çok
başka insanları rahatsız ediyor.
1739
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
- Seni rahatsız ediyor mu?
- Rahatsız etmiyor...
1740
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Sen söyleyince merak ettim.
1741
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Seni rahatsız ediyor mu diye.
1742
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
Bu devam ettikçe kalp strese giriyor.
1743
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Endişelendim çünkü ona hep kıyafet alırdım
1744
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
ve her seferinde "Tamam, bu XX." diyordum.
1745
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
Sonra XXX oldu ve ardından XXXXX.
1746
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
"Tamam. Bu kadar yeter." dedim.
1747
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
"John, bu iyi değil. Biliyorsun."
1748
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
Biraz daha ileri.
1749
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}O sıralar ilk filmini yönetecekti.
1750
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}OYUNCU
1751
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}Adı Hostage for a Day'di.
1752
01:28:22,589 --> 01:28:23,507
Uç benimle.
1753
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
- Tamam.
- Al ve ayarla.
1754
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Bir gece çekimini çok net hatırlıyorum,
1755
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
"Karavana gel,
sahneyi yeniden yazalım." dedi.
1756
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
"Ne? Yeniden mi? Tamam." dedim.
1757
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
Karavandaydık, senaryoyu çıkardık
1758
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
ve sahneyi çok farklı şekilde yazdık.
1759
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
"Vay be. İyi de John
1760
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
"başka oyuncular eklenmeli." dedim.
1761
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
"Bunun için..." "Sorun olmaz."
1762
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
Motor!
1763
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
John için
"Onun için çok iyi olmasını isterim.
1764
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
"Onun için iyi olmalı
çünkü çok sever." dersiniz.
1765
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
Tekrar yazımlardan
adanmışlığını biliyordum
1766
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
ve tüm sahnelerde yaptı.
1767
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
Yaptığı her şeyin ağırlığı
1768
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
fazla geldi galiba.
1769
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
Ailesi ve çocukları vardı.
1770
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Sette olup çocuklarını yalnız bırakmak
onu çok üzüyordu.
1771
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Bununla boğuştu.
1772
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
- Merhaba baba.
- Merhaba.
1773
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Birçok başarılı filmde
ve bazı başarısızlarda oynadınız.
1774
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Evet, bir dizi eleştirmen
bana taktı, bu normal.
1775
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}- Neden?
- Genelde kötü malzeme seçimi.
1776
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
Ya da "Yine o, çok film yapıyor." gibi.
1777
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Zaten büyük bir başarı elde ettiğinden
1778
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
başkalarını da sürüklemeye çalışıyordu.
1779
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
İnsanları başarıya sürüklemek
o kadar kolay değil.
1780
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
İyilik yaptığını sanırsın.
1781
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
İnsanlara iyilik yapamazsın.
Tuhaf bir şey.
1782
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
İnsanlara çok iyilik yaptığım
bir dönem yaşadım.
1783
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
"Tabii, yaparım." "Acaba..." "Tabii."
1784
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Hiç düşünmeden, kalbimi izleyerek.
1785
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Sadakatten ve dostluktan yaptım.
1786
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
Herkesten çok başarısız film çektin.
1787
01:29:57,309 --> 01:29:58,185
Tanrım.
1788
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
- Gördün mü?
- Hayır.
1789
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
- Ancak...
- Canımı sıkıyorsun.
1790
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
Hayır, şöyle bir sonuca varıyor,
"Yine de herkes onu seviyor."
1791
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
Başarısız olan bazı filmlerde oynadım.
1792
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
Fakat bunlara fiyasko diyemem.
1793
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
- Kötü mü karar verdiniz, yoksa...
- Hayır...
1794
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}Bir tür ticarileşmiş versiyona bürününce
1795
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
insanlar gelip
1796
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
"Şunu yapabiliriz." diyor.
1797
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
"Animasyon yapabiliriz."
1798
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
John "Hadi yapalım." diyen biri.
1799
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
Kamp Candy'nin yeni bölümü.
1800
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
John Candy ile Radyo Candy.
1801
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
Stadın dışındaydım
ve binlerce taraftar vardı.
1802
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
John orada üç dört saat durup
1803
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
sürekli imza vermiştir.
1804
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
Sonra ülkenin öteki ucuna uçup
başka futbol takımlarına destek oldu.
1805
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Onu olumsuz etkilediğini biliyordum
çünkü işin içinde para yoktu.
1806
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Görünüyor, selamlaşıyordu.
1807
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
Buna mecbur değildi
1808
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
ama rica edildiği için yapıyordu.
1809
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Çok teşekkürler.
1810
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
John gibi biri,
1811
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
dedim ya, onu o dönem tanıdım,
1812
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
fakat herkese bir şey veriyordu
1813
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
ve etrafına yaydığı parıltıdan
1814
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
bundan keyif aldığını gördüm.
1815
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Herkese bir şeyler vermek
ona iyi geliyordu.
1816
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Ben dâhil. Ben kimim ki?
1817
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Havaalanından onu alan bir çocuk.
1818
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
İnsanları memnun edenler için
bu sektör sağlıksızdır.
1819
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
İnsanları mutlu edersen
1820
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
elinizdekini alır, fazlasını isterler.
1821
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
Bunun sonu yok.
1822
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
Dipsiz bir kuyu.
1823
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Bu kadar çok şey alma ihtiyacı
1824
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
belki de bir kaygıyı bastırmak içindi.
1825
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
Kaygı. O da ne?
1826
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Ömrünüz boyunca hislerini bastırır,
1827
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
içkiye ve sigaraya boğarsanız
1828
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
bir şekilde kendini gösterir.
1829
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
Bu bir alarm sistemi.
1830
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
"Hey, bir terslik var." der.
1831
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
Asıl ağırlık zihniydi.
1832
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
Havaalanlarında panik ataklar geçirirdi.
1833
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
Uçaktan inerdik,
büyük kalabalıklar olurdu.
1834
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
Nefes alamazdı.
1835
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Her şey içine yöneldi sanki.
1836
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
Ne olduğunu bilmediğinizden
bunu görmek zordu.
1837
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
Tedirgin olurdu.
1838
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
"Tamam, babanı kızdırma." derdin.
1839
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
Bir nedenden ötürü
restoran restoran dolaşıyorduk.
1840
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
Birden John etrafa bakınmaya başladı.
1841
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Bir terslik olduğu anlaşılıyordu.
1842
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
Oturup nefesini toplaması
ve sakinleşmesi gerekti.
1843
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Ne olduğunu açık etmedi galiba.
1844
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
- Sanki o an...
- Hayır.
1845
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
Benim gibi biri de sormaz.
1846
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
Öğrenmek istemem.
1847
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Kimsenin terapisti yoktu.
1848
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
New York'un Yukarı Batı Yakası'ndakilerin
terapisti vardı belki.
1849
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
Toronto'da yoktu.
1850
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
John başkalarına
ve onların ihtiyaçlarına çok duyarlıydı
1851
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
ve dışa dönük olmada çok iyiydi.
1852
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Belki de korunma için.
1853
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
Kendi zihninde kaybolmaya göre
1854
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
daha sağlıklı değil mi?
1855
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Babası öldüğünde beş yaşında olan birinin
1856
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
büyürken etrafındaki insanlar
1857
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
bir an için bile
bunu kabullenmek istemiyor...
1858
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
Evet, hadi ya. Ben de kaygılanırdım.
1859
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Bazı şeyler acı vericidir.
1860
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
O kadar. Acı vermemelerini sağlayamazsın.
1861
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
Bazı şeylerin sonu olmaz.
1862
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
John arayıp "Hollywood'da tanıştığım
1863
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
"çok dürüst biriyle,
Bruce McNall'a ortak olacağım." dedi.
1864
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}DOLANDIRICI MCNALL
1865
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}Bruce McNall banka dolandırıcılığından
hapse girdi.
1866
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
Bruce suçlu olduğu için suçu kabul etti.
1867
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
Bruce takımı satmaya çalışacaktı
1868
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
ve Bruce onu aramadığı için yıkılmıştı
1869
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
çünkü "Seni şahsen ararım." demişti.
1870
01:34:00,761 --> 01:34:01,928
{\an8}MCNALL'IN SUÇU: İHANET
1871
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}"Bu benim babamdı. Beni yüzüstü bıraktı."
diye düşünüyorsunuz.
1872
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
Ve derinden inciniyorsunuz.
1873
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
John çok hassastı.
1874
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Çok şey gördü.
1875
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Çok şey hissetti.
1876
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
Çok kötü kronik anksiyete
yaşamaya başladı.
1877
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
Bütün gün sürerdi.
1878
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
Röportajları pek sevmiyorsun. Aşırı rahat...
1879
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
Gördüğün gibi,
röportajlarda o kadar da iyi değilim.
1880
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Biraz kasıldım.
1881
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Bazı günler daha kötüydü.
1882
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
Uyumasını engellerdi.
1883
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Acı çekiyordu
ve neler olduğunu öğrenmesi gerekiyordu
1884
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
fakat ilaç almak istemiyordu.
1885
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
Ona ne olduğunu anlamak istiyordu.
1886
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Kişiliğinin karanlık tarafını
biraz anlatır mısın?
1887
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
Beğenmediğin yönlerin var mı?
Öyle bir şey var mı?
1888
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Utanç verici. Geçeyim mi?
1889
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Evet, geçebilirsin.
1890
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
- Tamam.
- Sıradaki soru.
1891
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Terapi görüyordu.
1892
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Anksiyetenin nedenleri hakkında
1893
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
öğrendiklerini benimle paylaşıyordu.
1894
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
İnsanlar bunu konuşmaz.
1895
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
Fakat birçok insan muzdarip.
1896
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
İnsanlar terapilerini gizler,
eskiden öyleydi.
1897
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Şimdi pek çok insan anlatıyor...
1898
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
Babam yüzünden terapi gördüğümü
gururla söylüyorum.
1899
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
O terapiye gittiği için
1900
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
kendimle ilgilenebildim.
1901
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
Herkesin sizi sevmesini,
1902
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
sizi kabul etmesini istersiniz
1903
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
ve kara bulutların
1904
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
dağılmasını.
1905
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
Onunla tanıştığımda
1906
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
tabii ki yeteneğine hayran kaldım.
1907
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
Çok zahmetsiz komediydi.
1908
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
Çok samimi ve yürekten.
1909
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
Beni programa aldığında
1910
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
Vahşi Doğu Tatlı Batı çıkmıştı.
Çok minnettardım.
1911
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
İkimiz Durango'ya uçtuk.
1912
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
O sıra da kendiyle ilgileniyordu
1913
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
çünkü yanında beslenme uzmanı vardı
1914
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
ve "Harika." diye düşündüm.
1915
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
Niye ta Durango'ya gittiler, bilmiyorum.
1916
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
Çekim için çok zorlu bir yerdi.
1917
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Çevrenizdeki insanlar
sizi korudukları için
1918
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
makineli tüfek taşıyordu.
1919
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
John kat kat giyinmişti
1920
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
ve çok sıcaktı.
1921
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
Kuma gelince... Her yerinize ulaşıyor.
1922
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
Ata binince inmek istemiyordunuz.
1923
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
Bir sürü insan ve bir sürü çekim vardı.
1924
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
Komedi açısından iyi değildi.
1925
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
Çok genel bir mizah vardı.
1926
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
Seyrelmeye başladı
1927
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
ve hayal kırıklığı yarattı.
1928
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Bir sabah sete yürüyordum.
1929
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
"Bir saniye." dedi.
1930
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
"Ne var?" dedim.
1931
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
"Anksiyete krizi geçiriyorum." dedi.
1932
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
"Karavana dönelim mi?" dedim.
1933
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
"Hayır. Hasta olduğumu bilmesinler.
1934
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
"İşler aksasın istemiyorum.
1935
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
"Bana odaklanmasınlar." dedi.
1936
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
Uzaktaydık. Ailesi yanında değildi.
1937
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
Ve korkuyordu.
1938
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
Yıllar önce film çekmiştik
ve bunu kastediyordu.
1939
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
Kendini güvenceye alıp
projeyi bitirmeliydi.
1940
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
İzlendiğini biliyordu.
1941
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Mercek altında tutulmak
istemediğini biliyordum
1942
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
çünkü her yapımda sonlara doğru
1943
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
"John başarabilecek mi?"
diyorduk ne yazık ki.
1944
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
Son gün öğleden sonraydı.
1945
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
Yorgunsunuz. Bitkinsiniz.
Eve gitmek istiyorsunuz.
1946
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
Sonra bir anda
1947
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
"Bittiğini söyleyin." Sonra atlar gidiyor.
1948
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Gece iki buçuktu galiba.
1949
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Büyük bir kovboy evinde yalnızdı.
1950
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
Onu nasıl bulduklarını duydum.
1951
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
Yatağın yanına oturmuş gibiydi,
1952
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
İncil'i açmıştı
1953
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
ve İncil'den okuyordu
ve yatakta vefat etmişti.
1954
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
Şöyle düşündüm,
1955
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
evini bulmaya çalışıyordu.
1956
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
O ölmeden önce...
1957
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
...bir rüya gördüm.
1958
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
Kapının önündeydik,
1959
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
Jennifer ve Christopher'la.
1960
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
John öteki odada ölmüştü.
1961
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Evet, gidiyordu.
1962
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
Kanada'nın en ünlü şovmenlerin
John Candy 43 yaşında öldü.
1963
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywood hâlâ şok haberin etkisinde.
1964
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}John Candy'nin ani ölümü...
1965
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Dost ve hayranları...
1966
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}Second City kurucularındandı
1967
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}ve SCTV televizyon programında oynadı.
1968
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
30'un üzerinde filmde.
1969
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
John Candy ölümünden önce
özellikle Durango, Meksika'daki
1970
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
insanlar üzerinde kalıcı bir etki bıraktı.
1971
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
Çekimler sırasında
1972
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
altın kalpli aktörün
1973
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
şehrin muhtaç çocukları için
yerel bir hastaneye
1974
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
büyük bağış yaptığı bildirildi.
1975
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
- Ne kadar verdi?
- Bilmiyorum.
1976
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
Bir şey söylemedi
ama biraz para verdiğini biliyordum.
1977
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
- Gizli tutmaya mı çalıştı?
- Evet.
1978
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
John'u hatırladığımızda
1979
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
çok şey var.
1980
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
Geriye bakıp kafamda canlandırdığımda
1981
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
kendi hayal gücümde
yaşananları, hatırladıklarımı
1982
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
ve hatırlamadıklarımı canlandırmalıyım.
1983
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
John'un öldüğünü duyduğum anda
1984
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
yoldan ayrıldım.
1985
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
Birinin bahçesine daldım.
1986
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
Bahçedeki jokeye
ve pembe flamingoya çarpacaktım.
1987
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
Kamyoneti kapattım
1988
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
ve şok içinde orada oturdum.
1989
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
Sonra bir anılar seli başladı.
1990
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
O güzelim insanın, yeteneğinin
ve onunla zamanımın anıları.
1991
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Onu tekrar göreceğimi sanıyordum.
1992
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Beni üzen de buydu.
1993
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
"Eğlenceli olacak.
Ergen olduğumu görecek." dedim.
1994
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
O günü iple çekiyordum.
1995
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
O şansım olmadı.
1996
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
O dönem bulanık.
1997
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Durgunlaşıyor, hissizleşiyorsunuz.
1998
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
Annem ağlamanın sorun olmadığını söyledi.
1999
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
Yaşlandıktan sonra
bu kaybı yaşamanız gerekiyor.
2000
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
Yaşamı, varoluşu anlayabilirsiniz.
2001
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
Bir çocuk bunları yaşamamalı.
2002
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
Ama birçok insanın başına geliyor.
2003
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Ben sadece bunu tecrübe etmiş
ve ömür boyu etkilenmiş biriyim.
2004
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
Annemle babamın ölümüne kıyasla
onu daha çok rüyamda gördüm.
2005
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
John'u gördüğüm rüyalarımdan birinde
2006
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
takılıyorduk, gülüyorduk,
sohbet ediyorduk falan.
2007
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
Çok rahat ve eğlenceliydi.
2008
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
Sonra şöyle dedim...
2009
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
"Ölmen şart mıydı?"
2010
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
"Bu konuyu açman şart mıydı?" dedi.
2011
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
Tanrım, Babamız, güven ve imanla
2012
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
dualarımızı sana iletiyoruz.
2013
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
İsa Mesih aracılığıyla
onları duymanı istiyoruz.
2014
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
Kimim ki burada
John Candy hakkında konuşuyorum?
2015
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Anlatayım. John Candy'nin
2016
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
hayatını etkilediği
milyonlarca insandan biriyim.
2017
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
Hepinizin bir hikâyesi var.
2018
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
İmzasını istediğinizde
durup hâl hatırınızı sormuştur.
2019
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
Second City için seçmelerde
John sizi gülerek izlemiştir.
2020
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
İşi almasanız da
şöyle düşünerek ayrılmışsınızdır,
2021
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
"Onlar ne anlar?
John Candy'ye göre komiğim."
2022
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
John'un Toronto ile LA arasında bindiği
2023
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
uçakta çalışmışsınızdır.
2024
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
Ve o uçuş çok çabuk bitmiştir.
2025
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
Kasapta, balıkçıda, markette,
John'un dostları için
2026
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
ziyafet sipariş ettiği LCBO'da çalışıp
2027
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
John'u orada daha uzun süre tutmak için
2028
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
hiç acele etmemişsinizdir.
2029
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Barınızı kapatmıştır, hiç kimse
2030
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
John Candy'den önce çıkmayacağı için
çok kalabalıktır.
2031
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
Parti canavarı mı? Belki.
2032
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
Belki de bağlantıları
kullanabileceğini biliyordu.
2033
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
On yıl boyunca neredeyse
2034
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
tüm mesaimi, yüzlerce akşam
ve hafta sonu John için çalıştım.
2035
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
O günlerin detayları nerede?
2036
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
Şunu gördüm, John'u düşününce
2037
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
detaylar ile ilgisi yok.
2038
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
John'u daha geniş düşünüyorum.
2039
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
Cenazeden sonra define gittik
2040
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
ve tabut taşıyıcılarla arabadaydım.
2041
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
Ansızın
2042
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
camdan dışarı baktım ve "Millet." dedim.
2043
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
"Trafik niye yok?"
2044
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
Tanrım!
2045
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
405. Otoyol'u
John'un cenazesi için kapatmışlardı
2046
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
ve her kavşakta
böyle yapan polisler vardı.
2047
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Senin için otoyol kapatılıyorsa
başarmışsın demektir.
2048
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
Daha önce iki kez yapıldı,
2049
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
bir kez Papa için, bir de Başkan için.
2050
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
Mutlu Şükran Günü.
2051
01:44:54,747 --> 01:44:55,665
Tamam.
2052
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
Uçaklar, Trenler ve Otomobiller filminde
2053
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
sonlara doğru.
2054
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
Karakterim pes etmeye hazır.
2055
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
Memleketine gidecek.
2056
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
"Harikaydı. Seninle tanışmak müthişti."
2057
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
Onu bırakıyorum ve şöyle düşünüyorum,
2058
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
"Onun karısına dönüyor olması mantıksız.
2059
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
"Mantıklı değil."
2060
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Dönüp geri gidiyorum.
2061
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
Evime davet ediyorum.
2062
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
John Candy gözünün içine bakıp
2063
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
öyle bir yanınızda olur ki
2064
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
dünya üzerindeki
2065
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
en muhteşem canlı olduğunuzu hissettirir.
2066
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
Çok sıradan biri
2067
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
ve sıradan birilerinin
yıldız olmasını severiz
2068
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
çünkü bizden biridir ve özdeşleşiriz.
2069
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
Böyle coşkulu bir kişiliği olmasaydı
2070
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
onu bu kadar özlemezdiniz.
2071
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
Fakat öyle baskın ve öyle tatlı biriydi ki
2072
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
onun bizden alınması bir günahtı.
2073
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Dünyada atlar var ancak nadiren
2074
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
bir tekboynuzla karşılaşırsınız.
2075
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
Bence o gerçekten öyleydi,
2076
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
çok eşsiz bir insandı
2077
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
ve ruhunuza silüetini basıyordu.
2078
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Oldukça komik birisin.
2079
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Teşekkürler.
2080
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
Sen de öyle.
2081
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
Birine "Komik adamsın." demek
ne kadar hoş.
2082
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
Hıyarsın demekten iyi.
2083
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
Komik lafını kabul ederim.
2084
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
"Pisliğin tekisin." "Sağ ol."
2085
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
"Komik adamsın."
"Teşekkürler, minnettarım."
2086
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
Zor demiştim.
2087
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
Candy hakkında konuşmak zor,
2088
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
bir sahne hariç ama,
2089
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
o sahnede çok abarttı
2090
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
ve anlatabileceğim tek kötü şey bu.
2091
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Adamın başına gelen en kötü şey buysa
2092
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}fazladan mezar taşı dikmek isterim.
2093
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}"Bu arada, bir sahneyi
çok fena abartmıştı."
2094
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}Unutmayalım.
2095
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}Herkes onu severdi
2096
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
ama Sydney Pollack ona kızmıştı.
2097
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
Geri gelin.
2098
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
Orange Whip? Orange Whip? Üç Orange Whip.
2099
01:47:50,506 --> 01:47:52,758
Komedideki en yetenekli adamlardan biri.
2100
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
Umarım kıçımı öpmemişsindir.
2101
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
Tek diyeceğim bu.
2102
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
Niyeymiş o?
2103
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Kıçıma morartırsan
2104
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
avukatım hemen sana dava açar.
2105
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
Ruhsat nerede?
2106
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Burada değil.
2107
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
Yok. Daha çok nakit.
2108
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
Katlı on dolarlık banknotun yanındaki ne?
2109
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Ruhsat.
2110
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
İyi misin, Bill?
Bu dava için endişelendiğini biliyorum.
2111
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
- Durmamı söyle.
- Yeter Bill.
2112
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
Şikago'nun en büyük
eve satış servisi Lincoln
2113
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
Amerika'nın en iyi
halı fabrikalarından alım yaptı.
2114
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
John Candy tanıdığım en iyi insandır.
2115
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
O benim meleğimdi.
2116
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Hayatımı çok etkiledi.
2117
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
John Candy pek yakında Charles Laughton'ın
2118
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
oynadığı tüm büyük rolleri canlandıracak.
2119
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
O harika bir oyuncu.
2120
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
- Anneni dinle.
- Dinliyorum.
2121
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
Hediyelerimizi verdik
ve sonra hikâyeler okuduk.
2122
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Çorap mı verdiniz?
2123
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
Sizin Noel'de öyle mi yapılıyor...
2124
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
- Çorap veririz.
- Ya?
2125
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
Evet. Erkekler öyle yapar.
2126
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
Ailenin erkek üyeleri
birbirine çorap verir.
2127
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
Bunu hiç duymadım.
2128
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
- Herkes yapıyor sandım.
- Ne demek o?
2129
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
Çorabını çıkarıp yanındakine verirsin.
2130
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
Amcana, kuzenine falan.
2131
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
Planlı mı bu?
2132
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Evet. Her Noel'de.
2133
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
Uyanınca ilk bunu yaparsın.
2134
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
Canımı mı yakacaksın?
2135
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Kendini iyi hissedeceksen buyur.
2136
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Kolay bir hedefim.
2137
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
Uzun süredir ilk kez kendimi seviyorum.
2138
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
Eşim beni seviyor.
2139
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
Müşterilerim beni seviyor.
Çünkü ben gerçeğim.
2140
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
İçim dışım aynı.
2141
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
- Görüşürüz.
- Tamam.
2142
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
Hoşça kal.
2143
01:52:16,272 --> 01:52:17,314
Sandık mı?
2144
01:52:18,732 --> 01:52:20,359
Evet, sandık.
2145
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
İşte burada.
2146
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
Alt yazı çevirmeni: Murat Karahan
2147
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Proje Kontrol Sorumlusu
M. Levent Yılmazoğlu