1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Var försiktig med den där.
4
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
Jag är osäker på vad "sårbarhet" betyder.
5
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Jag vet bara inte.
6
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
Jag kan inte säga vad
som var rätt med John Candy,
7
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
eller fel.
8
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
Jag har ingen...
Jag är osäker på vad som pågick där.
9
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
Men han var min vän
10
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}och när man ser honom,
när man ser hans ansikte...
11
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
{\an8}Jag vill inte gråta,
12
00:00:49,675 --> 00:00:51,302
{\an8}men när jag ser hans ansikte,
13
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}saknar jag honom verkligen.
14
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}För vi var tillsammans,
verkligen tillsammans,
15
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
och sen gick båda, på sätt och vis,
sin egen väg,
16
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
vi skapade vår egna lilla yta
i världen, för oss själva,
17
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
och sen togs han ifrån oss, han var borta.
18
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Fort, förstår du?
19
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
Han var smart och han var...
20
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Han älskade musik
och han var trevlig mot människor.
21
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
Man kan alltid döma nån
utifrån hur de behandlar servitörer.
22
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Han var alltid snäll mot arbetare,
23
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
för vi svälte med, förr.
24
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
Du...
25
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Jag önskar att jag hade
nåt mer dåligt att säga om honom.
26
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
Men det är problemet
när man talar om John.
27
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
Ingen har något negativt
att säga om honom,
28
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
och jag hoppas att det ni producerar här
29
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
hittar någon som har lite
smuts på honom. För...
30
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
Jag var med i en pjäs en gång,
jag gjorde en kollationering...
31
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Detta är en negativ sak,
jag är glad att jag kom på det.
32
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Hej, pappa.
33
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Hej, Jennifer, hur är det?
34
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
- Bra.
- Ser du mig där inne?
35
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
- Ja.
- Okej.
36
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}18 MARS
1994
37
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
{\an8}ST BASILS KATOLSKA FÖRSAMLING
38
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
Jag ska leverera det
på sättet han skulle ha önskat.
39
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
När du har givits en stor ära,
40
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
står du upp och går till mitten av rummet,
41
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
och utan sorg eller tårar,
42
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
levererar du högljutt, klart,
43
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
vasst och rakt på sak,
44
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
den bästa möjliga retoriska hyllningen
45
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
från hjärtat av en vapenbroder,
46
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
en kreativ bror och landsman från Kanada,
47
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
som älskade denna pojken från Donlands
48
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
som om vi delade samma blod.
49
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
Först gör vi honnör för patrioten
som alltid erkände och visade
50
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
de positiva intressena i norr,
51
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
men som även
välkomnade amerikaner till sin flock
52
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
och som i sin tur
blev välkomnad in i deras.
53
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Som alla på planeten,
skulle de till slut komma att se
54
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
hans oskiljbara värde.
55
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Det är inget torftigt liv
vi ser tillbaka på idag.
56
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
Det är ett så fullt liv
en människa kan leva.
57
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
Glädje, emotionellt andligt överflöd,
58
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
smittsamt vrede,
ett uns av Lugosi-vansinne,
59
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
med vampyrtänder
och nederdelen upp och ner.
60
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
En legendarisk hedersman.
61
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Magnifik från ansikte, ögon och kropp.
62
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
Låt ingen luras
63
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
av vad den mindre upplyste
skulle benämna som rund
64
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
för det finns många vittnen
till hans starka händer
65
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
och hans underarmar av stål,
66
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
snabbheten och lättheten
i hans fötter och ben.
67
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Utmana honom
och du kastas iväg som en vante.
68
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
Det finns ett ord som vi inte hör så ofta,
69
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
som passar in på Candy.
70
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
Ordet är "storslagen".
71
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
Han var en storslagen man.
72
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy, tillgiven son, bror,
73
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
korgosse, student, försäljare,
74
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
scen-, radio-, och tv-makare och artist,
75
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
världskänd komediambassadör,
76
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
fars- och dramaskådespelare,
77
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
internationell filmstjärna,
78
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
regissör, entreprenör,
79
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
finsmakare, trumslagare,
80
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
välgörare,
81
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
make, far,
82
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
och den raraste,
mest generösa person som jag nånsin känt.
83
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Jag älskade honom från första ögonkastet
84
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
i hans första perfekta kostym,
85
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
det ska jag alltid göra.
86
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}SLUT
87
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
Nyheter på marsch.
88
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Okej, vänta. Vi rullar igen om en sekund.
89
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
Det var inte illa.
Det fungerade med storyn.
90
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
Tja, det var det. Vad tycker ni, grabbar?
91
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
Rätt jäkla bra dokumentärfilm
om jag får säga det själv.
92
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Bara en sak stör mig.
93
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
Vad händer med mannen?
94
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Vad vet vi om honom? Hans motivation?
95
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
Varför gjorde han det?
Var kommer han ifrån?
96
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Ja, ja, var föddes han?
97
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Åk till Jupiter. Jag bryr mig inte.
98
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Hitta storyn. Vi behöver den,
99
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
så att han ser den
100
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
och vi berättar mer om honom
än han själv vet.
101
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
Jag gillar det.
102
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Fem minuter.
103
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
Mr Candy?
104
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
- Är det din första födelsedagsproduktion?
- Ja.
105
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
Det är min första produktion, ja.
106
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
Vi hoppas att det ska gå bra.
107
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
Vi är lite nervösa och alla är spända,
108
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
men vi har övat så mycket vi kan
109
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
så vi får se vad som händer.
110
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Okej. Christopher.
111
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Christopher, hur är kalaset?
112
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
Bra, jag måste gå och äta pizza.
113
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
Okej.
114
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
Folk kommer ofta fram och frågar mig:
115
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
"Vilken karaktär liknade mest din far?"
116
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Säg hej till pappa. Hej.
117
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
Jag är en person som växte upp
i första hand, utan en far.
118
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
Och det känns lite som
119
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}att vara detektiv i sin fars liv.
120
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Du försöker att se tillbaka
121
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
på vem han var, vem han kände...
122
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
och även dina upplevelser med honom.
123
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
När jag zoomar in...
124
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Sen måste du ställa in denna.
125
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
Vilket fult skägg.
126
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Detta är din närbild.
127
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
Får jag se?
128
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Se, nu är du perfekt. Och i fokus.
129
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
Nu ställer du in den, titta.
130
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
Från en ljusare sida,
så var han jätterolig.
131
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Jag tycker att min far var
som ett stort barn,
132
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
så han visste hur han skulle vara
som ett barn med mig.
133
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Hej, pappa.
134
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
Får jag filma det?
135
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Alla vill ta sig till toppen.
136
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
Dags för Big John!
137
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
Det krävs mycket jobb.
138
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}Ibland är du så fokuserad att du
139
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}har på skygglappar.
140
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Du ser inget annat,
141
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
eller så glömmer du bort människor
142
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
eller glömmer dig själv.
143
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
- Hej, Jennifer.
- Kom till mig.
144
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Han visste att han behövde arbeta hårt,
för att ta hand om teamet,
145
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
ta hand om sin familj,
146
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
det var det viktigaste.
147
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
Och han gjorde alltid det.
Han tog hand om alla.
148
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Han berörde många delar av världen,
149
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
jag tror att det har lämnat
ett bestående avtryck.
150
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
Hur gammal var du när du fick ditt första
151
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
skratt och gillade det?
152
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
Jag gissar att jag var rätt ung...
153
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
Som de flesta barn,
så tramsade jag, lekte.
154
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Jag lekte mycket.
155
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Jag hade bra fantasi.
156
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
Vi låtsades ofta,
157
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
satte upp små föreställningar
i nåns garage eller källare.
158
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
Min far föddes på halloween
i Newmarket i Kanada,
159
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
precis norr om Toronto.
160
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
De var bara där i ett år,
de flyttade in till staden East York
161
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}med sin bror, Jim, och deras mor Van.
162
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}JOHNS MOR
163
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}Min farfars namn var Sidney.
164
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Sid låg i den kanadensiska militären.
Han var sergeant i andra världskriget.
165
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}Han avled från en hjärtattack...
166
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}JOHNS KUSIN
167
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}...1955, på Johns femårsdag.
168
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
Min farfar dog när han var 35,
169
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
och du tänker:
"Vänta, 35? Det är allt för ungt."
170
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
De pratade aldrig om det.
171
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
Och min far var fem.
Han var ett litet barn.
172
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Det är något som kan drabba ett barn
173
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
som går igenom en tidig förlust.
174
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
De vet inte hur det ska hantera traumat.
175
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
Så om min far, vid fem års ålder,
förlorar sin far,
176
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
och ingen vill hantera det,
177
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
de fortsätter och firar hans födelsedag.
178
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
Han vet inte riktigt vad han ska göra
och växer upp och söker efter hjälp.
179
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
John tog över fadersrollen.
180
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}Han var barnet som gjorde alla glada.
181
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}JOHNS FRU
182
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
Och han var den vuxne.
Han fortsatte så.
183
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Han pratade sällan om det.
184
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
Det fanns bara en koppling
185
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
mellan hans födelsedag och hans fars död
186
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
som var så förvirrande.
187
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
Van bar honom,
John gjorde det, Jim gjorde det.
188
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Hans minne fanns där för alltid.
189
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
De flyttade in i källaren
på mina farföräldrars hus.
190
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
"Bunkern" som de kallade den.
191
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
De flyttade in i det huset
192
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
vilket faktiskt var min gammelfarmors hus.
193
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
Och det var överlevnad för dem.
De behövde nånstans att bo.
194
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
Min farmor bodde med sin syster,
faster Fran.
195
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
Min far och hans bror
bodde på nedervåningen,
196
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
alla andra var där uppe.
197
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
De var packade som sardiner där inne.
198
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
Huset var öppet
199
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
och jag tror det var en del av Johns sätt,
200
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
hur mottaglig han var för folk.
201
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Han älskade sin familj.
De skrattade mycket.
202
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
De skrattade alltid.
203
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
Folk kunde traska in där när som helst
204
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
och där fanns mat, hon lagade den
och sa till John och mig: "Ät,
205
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
och sen vände hon sig om och sa:
"Ni blir feta."
206
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
Jag tänkte: "Ja, okej, tack farmor."
207
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
Vi pratade med några
som kände dig när du var barn
208
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
och under dina tonår.
209
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
Och de minns att du var jordnära,
210
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
och en fullständigt pålitlig vän.
211
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
Har du förändrats?
Har berömmelsen ändrat det?
212
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
Det hoppas jag inte.
213
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Jag är ganska lojal,
som en hund, tänker jag.
214
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
Du måste verkligen slå mig
för att mota bort mig.
215
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}John Candy i din värld var annorlunda
än John i min värld.
216
00:13:13,835 --> 00:13:16,963
{\an8}I första början var han väldigt blyg.
217
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}Det är svårt att tro.
218
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
Han gick inte in i ett rum och ägde det.
219
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Han hade ett trumset i sin källare.
220
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
Han hade en gigantisk skivsamling
221
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
som var sorterad i alfabetisk ordning.
222
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
John och Jim köpte komedialbum.
223
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
Men de som de lyssnade på
224
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
var en grupp som kallades för
Firesign Theatre,
225
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}de hade ett radioprogram på 60-talet.
226
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}De gjorde sketchkomik.
227
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}De var fantastiska.
228
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
Vi lyssnade på det om och om igen.
229
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
Hej, håller ni på något?
230
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Herregud, nej.
Tillgångarna är för varje man.
231
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
- Det stämmer.
- Nej, har du något uppåttjack?
232
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Han älskade film
och det fanns en biosalong
233
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}på Donlands.
234
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
Han pratade konstant
om filmerna han hade sett
235
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
och aktörerna.
236
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
De gör aldrig bilarna stora nog.
237
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Han älskade det. Helan och Halvan
238
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
och En ding ding värld,
239
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
film noir,
helt enkelt ett stort fan av film.
240
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Han talade ofta om Humphrey Bogart.
241
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Den här är för dig, du.
242
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Han visste att han ville vara den killen.
243
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Han ville vara Jackie Gleason.
244
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
Jag tycker mycket om att
vara en del av dramaenheten.
245
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
Jag hade ingen aning om
vart det skulle leda.
246
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
Jag menar,
jag var förlorad och det var 60-talet.
247
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
Vad gör man?
Det var en turbulent tid ändå.
248
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
Jag provade flera olika saker
men kom alltid tillbaka till teater.
249
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
Jag trodde alltid att
250
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
hans värld och sättet han levde det
251
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
var väldigt likt filmerna.
252
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Han var en drömmare.
253
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
När utvecklades den
komiska delen av John Candy?
254
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
På gymnasiet.
255
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
Det var nog mer en skyddsmekanism.
256
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Jag försökte men var inte en bra elev.
257
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
Jag var nog fortfarande i chock
258
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
tror jag, från alla tragedier,
allt vi hade gått igenom.
259
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}ELEV PÅ NEIL MCNEILS PRIVATSKOLA
260
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
Skolan kan ha varit en tillflykt.
261
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
Det var en katolsk skola.
262
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
Jag växte upp som en rebellisk katolik.
263
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
Han växte upp mer som: "Jag är katolik."
264
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
Lärarna var alla, som präster.
265
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Det fanns inga kvinnor,
det var nästan som armén.
266
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
Det var rätt skrämmande i början,
267
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
men det skedde nåt över sommaren,
andra året.
268
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
Han växte till sig lite.
269
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
För att vara en stor kille,
så hade han mycket energi.
270
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Han var på väg.
271
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
Han ville göra saker. "Vi testar detta."
272
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
Hans popularitet växte.
273
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
Sport var grejen
för de som växte upp i Toronto.
274
00:15:59,793 --> 00:16:01,670
Man spelade hockey eller fotboll.
275
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
Han älskade amerikansk fotboll
mer än hockey.
276
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Som barn tror jag att han hoppades
på en sådan karriär.
277
00:16:09,219 --> 00:16:10,428
{\an8}"ROSA PANTERN"
278
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
På gymnasiet spelade han
tills han sabbade sitt knä.
279
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
Han fick sin knäskål bortopererad
och fick aldrig en ny.
280
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
Ingen knäskål på hans ben.
281
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
Det var hjärtskärande,
282
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
och jag tror han behövde
klura ut vad han ville göra.
283
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
Studentdemonstrationerna var lika de året innan,
284
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
men nu stod det "Nixon"
på skyltarna istället.
285
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
Vid 17, 18 års ålder var Vietnamkriget
som värst.
286
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Han ville gärna gå med i
den amerikanska armén.
287
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
Jag vet inte hur gammal man skulle vara
för att mönstra
288
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
men den kanadensiska regeringen sa:
"Nej, ni får inte",
289
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
men många gick med.
290
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
Och han var sugen på att göra det.
291
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
Vi sa: "Galenskap"
292
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
men han kände att han ville
vara en del av det
293
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
och skydda världen eller nåt,
jag vet inte.
294
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Jag blev chockad själv.
295
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Jag antar att han ville ha ett syfte.
296
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Han åkte faktiskt ner till Buffalo
för att se om de skulle värva honom.
297
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
Men på grund av knäskadan,
298
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
ville de inte ha honom.
299
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
Jag tror min fars alldagliga egenskaper
kom från hans uppfostran.
300
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Han förstod en arbetares svåra situation.
301
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
John hade flera olika jobb
under sin tonårstid.
302
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Alla jobbade på Eaton's.
303
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
Eaton Center
är en stor butikskedja i Kanada.
304
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
Fran jobbade där,
hon var på leksaksavdelningen.
305
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
Och John fick jobb på sportavdelningen.
306
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Min pappa jobbade där med
Tom och Rita Davidson.
307
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Jag arbetade på Eaton's butik
och hade precis börjat
308
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}på sportavdelningen.
309
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
Och vi klickade direkt.
310
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
Min mamma arbetade också där.
311
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
Tom var nära vän med min pappa
och Rita var vän med min mamma.
312
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
Vi gick på kafferast ihop.
313
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}Jag minns att vi strosade förbi
och hon försökte ta en titt,
314
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}bara kika lite på John.
315
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
De ordnade en blinddejt
för mina föräldrar.
316
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
Vart tog du med din fru på er första dejt?
317
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
Vi gick på bio på vår första dejt,
tror jag.
318
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
Ja, vi kom inte överens först.
319
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
Det var en blinddejt.
320
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
Och jag tror inte vi kom väl överens.
321
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
Men jag ville visa henne, typ:
"Hur vågar du inte tycka om mig?"
322
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Han var väldigt snäll, otroligt mild.
323
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Han hade en sårbarhet.
324
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Han var rolig och hade en vacker röst.
325
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Han hade bara något.
326
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Hav var en rar man.
327
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Han var fokuserad
på inriktningen i hans liv
328
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
och han sa: "Om jag ska ha en flickvän,
329
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
så måste jag ha ett riktigt jobb."
330
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
Han frågade om han skulle bli
skådespelare eller stanna som säljare,
331
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
jag sa: "Fortsätt som säljare."
332
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
Han hade fått en firmabil,
333
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
och en stadig lön.
334
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
Så varför skulle nån lämna det
för att skådespela?
335
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Han tog på sig en kostym och frågade:
"Vad tycker du?"
336
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
Och jag sa: "Nja, det är okej om du vill,
det funkar",
337
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
men jag fick panik för...
338
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
John var kreativ. Han var en naturkraft.
339
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Han tyckte om att skådespela
och han var bra på det.
340
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Han gjorde stand-up och improvisation.
341
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
Han var född för att göra improvisation.
342
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Han gnistrade bara till.
343
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
Han verkade inte vara rädd att misslyckas.
344
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
Han verkade inte vara medveten
om sina begränsningar.
345
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Men han testade dem.
346
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
Catherine McCartney sa:
"Du skulle bli en bra skådespelare."
347
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Det var på väg från Eaton's
till en restaurang.
348
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
En agent såg honom,
tittade honom rakt i ansiktet och sa:
349
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
"Du kan passa i branschen."
350
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}Det var första gången vi pratade,
351
00:20:14,881 --> 00:20:16,049
{\an8}han sa: "Jag vill
352
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
{\an8}verkligen spela fotboll,
353
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}men jag vill skådespela med."
354
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
Och så gick det till.
355
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
Om det är molnigt
356
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Eller om det är klart
357
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Om det är åska och vind som du hör
358
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
Han träffade Dan Aykroyd och
Valerie Brumfeild på barnteatern.
359
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
Jag sa: "Spelar du barnteater? Okej."
360
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Jag hade precis kommit från Ottawa
med Valerie Brumfeild,
361
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
min förra kollega inom komedin.
362
00:20:46,913 --> 00:20:49,290
{\an8}Hon hade spelat barnteater.
363
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}Med YPT eller en liknande grupp,
364
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}och de åkte upp till Balabukten
365
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
och turnerade,
klädda som ekorrar och sånt.
366
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Hon sa att hon träffat en kille...
367
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
Hon sa: "Han är precis som du.
Ni är likadana, ni två."
368
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
Jag såg en brun fyra dörrars
Pontiac köra fram
369
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
och en fantastisk man klev ut.
370
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Han matchade verkligen bilen.
371
00:21:15,733 --> 00:21:17,610
{\an8}Han var proper
372
00:21:17,694 --> 00:21:19,278
{\an8}och gentlemannamässig,
373
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
{\an8}så kanadensisk.
374
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
"Du får inte parkera här."
375
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
Han sa: "Varför inte?"
"För att jag ger dig böter."
376
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
"Jag parkerar vart jag vill."
377
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
Jag sa: "Är du läkare?" Han sa: "Ibland."
378
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
Och så startade vi.
379
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
Vi gick igång direkt.
380
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
Detta är en älskvärd kille.
381
00:21:36,212 --> 00:21:38,756
{\an8}Detta är en kille som får dig...
382
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}...att le direkt.
383
00:21:40,883 --> 00:21:44,595
Vi träffades på Godspell
och jag älskade honom direkt.
384
00:21:45,096 --> 00:21:47,306
Godspell var före Second City.
385
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Det var Gilda Radner
386
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}och Andrea Martin, Victor Garber
och Paul Shaffer, Eugene Levy.
387
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}John hävdade alltid
att han hatade Godspell
388
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}för han var trött på att vi
alltid pratade om det.
389
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}Godspell var en stor föreställning
i Toronto, 1972.
390
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}Det var bara kul.
391
00:22:06,325 --> 00:22:07,201
{\an8}SKÅDESPELARE
392
00:22:07,285 --> 00:22:09,662
{\an8}Vi hade kul för att vi arbetade.
393
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}1972, Chicagos berömda
komediteater Second City
394
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
äntrade Toronto för att hålla auditions.
395
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
Toronto hade ett
tillräckligt stort kulturliv,
396
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
vilket gav oss
många möjligheter för tillväxt.
397
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
{\an8}Vi kunde utveckla vår talang...
398
00:22:25,053 --> 00:22:26,137
{\an8}SKÅDESPELARE, SCTV
399
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
{\an8}...för att det var
en säker plats att växa på.
400
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
Och vi var bland vänner,
401
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
likasinnade personer
som vi inte behövde tävla emot,
402
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
och allas personligheter
och förmågor växte.
403
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
Och det var vad det gav John,
stora möjligheter.
404
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
Danny kom med i Second City,
405
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
Dan Aykroyd och Valerie Bromfield
tog med sig John
406
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
för att John var en
perfekt kandidat för Second City.
407
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
De lurade in mig.
De var redan med i Second City.
408
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
De sa:
"Du borde hänga med, bli involverad.
409
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
De kommer älska dig, du är rolig."
410
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
Jag sa: "Nej, jag kan larva mig
men jag kan inte göra det."
411
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
Han sa: "Vi ska dit i vilket fall,
kom och ät lunch med oss."
412
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
Jag gick dit, väntade.
413
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Tittade på alla från Godspell med vördnad,
414
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
och jag hör: "John Candy sökes."
415
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
Valerie sa: "Kom igen.
Gå in. Vi skrev upp ditt namn."
416
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
Jag tänkte: "Jag ska döda er för detta."
417
00:23:26,489 --> 00:23:32,703
{\an8}När John gjorde sin audition,
slutade inte motspelaren att prata.
418
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
John bara lyssnade.
419
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
Lyssnade på varje ord han sa,
nickade, höll med.
420
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
Och därför fick John jobbet.
421
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
En sak jag la märke till med John,
422
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}självkänslan sviktade...
423
00:23:50,221 --> 00:23:51,973
{\an8}GRUNDARE AV SECOND CITY
424
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}...han bokstavligen försvann.
425
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
Han höll sig vid bakre väggen
426
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
när de höll på med improvisationer.
427
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Han var bland många väldigt duktiga,
utbildade komiker.
428
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Han ifrågasatte alltid sin...
429
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
kände inte att han var kapabel
430
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
att vara lika rolig
och ha samma talang som dem.
431
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
Vi startade samtidigt, och vi var sämst.
432
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
Vi hoppade in i en föreställning
och de gav oss instruktioner,
433
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
men sen var du tvungen att improvisera
434
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
och ingen ville jobba med oss
för vi visste inte hur.
435
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
Så vi jobbade bara med varandra.
436
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
Men vi var självsäkra.
Hade stort självförtroende.
437
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
Jag tror inte folk idag förstår
hur usel du behövde vara
438
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
för att vara en perfektionist.
439
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Du behövde vara usel
och veta att du var usel.
440
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
För inget slår att vara riktigt kass,
för att vilja bli bättre.
441
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
Det var intressant att följa
Johns scenutveckling,
442
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
hur så småningom
hans självförtroende började växa.
443
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Han var så begåvad och stark...
444
00:24:59,290 --> 00:25:00,333
{\an8}SKÅDESPELARE
445
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
{\an8}...men inte på ett sätt som skrämde dig.
446
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
Även om John spelade
helt olika karaktärer,
447
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
så var John alltid där.
448
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
Det var så tydligt och spektakulärt
449
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
att se honom arbeta
och se karaktärerna växa.
450
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
Det var en lätthet man kände.
451
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
Och allt han sa var
i princip briljant eller ärligt.
452
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
Han var inte alltid ute efter skämtet.
453
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
Det var inte en
framgångsrik medlem av Second City.
454
00:25:26,859 --> 00:25:28,110
FRÅN CHICAGO
455
00:25:28,194 --> 00:25:30,029
Second City startade i Chicago 1959.
456
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}Chicagos universitet
hade ingen teatersektion,
457
00:25:32,657 --> 00:25:34,450
{\an8}de skapade sin egen.
458
00:25:34,533 --> 00:25:36,619
{\an8}De var Elaine May, Mike Nichols,
459
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}Severn Darden, Del Clos, Bernie Sahlins...
460
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
- Harry Truman.
- Harry Truman var delaktig.
461
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Det sas att du var nästa Harry Truman.
462
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Ja, under en lång tid.
463
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
Det har varit en börda.
Ja, ja.
464
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
KANADA-KAPITLET
465
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
Second City var min grej.
466
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
Jag växte upp där, på många sätt.
467
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
Jag lärde mig mitt yrke,
vilket jag inte förstod då.
468
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Jag förstår nu
var det var jag lärde mig då.
469
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
Han var rolig.
470
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
Han var skicklig
på att improvisera
471
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
och han var bara en bra person.
472
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Han tog inte bara hand om
den andras karaktär,
473
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
han tog alltid hand om personen
474
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
som en person.
475
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Du nämnde hans smeknamn, Johnny Toronto.
476
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
477
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
Det kom från Johns ego.
478
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
"En dag ska jag äga den här stan."
479
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
"Vill du ha något gjort gör jag det."
480
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
"Lyssna på mig, jag har alla svaren."
481
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
Hur det gick till?
482
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
Jag vet inte.
De kallade honom "Johnny Toronto".
483
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
Vet du hur många människor
som ville vara Johnny Toronto?
484
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Många.
485
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
Vi kunde alla gå för långt och
ta det för långt med alkohol ibland.
486
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
Han var väldigt rolig och använde kroppen.
487
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
Han kunde greppa taget om dig.
488
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
Han omfamnade dig
489
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
och svingade runt dig som en docka,
jag lovar.
490
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Han nöp tag i din biceps och
491
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
pressade köttet ner till benet.
492
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
Det var liksom förmodat
att John skulle bli en stjärna
493
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
för han såg ut som en stjärna,
agerade som en stjärna,
494
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}för att han åkte runt i limos
fast han inte hade råd.
495
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}"Detta är den jag är.
Alla andra får komma ikapp."
496
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
Jag var mycket i Johns lägenhet
497
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
och han hade en fåtölj
498
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
och Rothmans, vilka i våra ögon,
var eleganta cigaretter.
499
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
Det fanns en annons
för Lincolns mattfirma.
500
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
"Tre rum, 199 dollar."
501
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
John anställde dem för att fixa hans hus.
502
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Det visade sig att när de var på plats,
503
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
säljer de mer grejer än för 199 dollar.
504
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Och hans kostade 1 200 dollar,
som han inte hade.
505
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Det var limegrön heltäckningsmatta,
måste varit på rea,
506
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
men för att matcha den,
hade han fantastiska gyllene gardiner.
507
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
Och han lutade sig tillbaka i sin fåtölj
med sin Rothman och sa:
508
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
"Ja, men titta på
vad jag har åstadkommit här."
509
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Är det inte fantastiskt? Varje middag,
510
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}tog John hand om notan,
511
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
och ändå tjänade han lika mycket
som oss andra.
512
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
Men det fans en sorts
"Jag betalar"-kvalitet hos John.
513
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
Och så, innan vi visste ordet av gjorde vi
SCTV ihop.
514
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}Det var en gång sex personer
som tittade på tv,
515
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
men de gillade inte vad de såg.
516
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
Så de bestämde sig
för att göra något åt det.
517
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
Det var höst.
518
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
Jag var på turné med
en Shakespearefestival.
519
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
{\an8}Lokal-tv-stationen, av nån anledning...
520
00:28:47,560 --> 00:28:48,686
{\an8}SKÅDESPELARE, SPLASH
521
00:28:48,769 --> 00:28:52,523
{\an8}...sände de distribuerade avsnitt
mellan klockan fem och sju,
522
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
och jag upptäckte detta.
523
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
Det var typ som...
524
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
Som Leave It to Beaver-programmet.
525
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}Det är Leave it to Beaver,
25-årsfesten.
526
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Och vad jag hade turen att hamna i
var ett avsnitt av SCTV
527
00:29:06,871 --> 00:29:09,331
{\an8}och det var John Candy som Beaver.
528
00:29:09,415 --> 00:29:11,417
{\an8}Flaherty som Ward Cleaver
529
00:29:11,542 --> 00:29:14,170
{\an8}and Catherine O'Hara som June.
530
00:29:14,253 --> 00:29:17,214
{\an8}Eugene Levy var hans bror Wally.
531
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
Jag vet inte vad det var,
532
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
men det var otroligt roligt.
533
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
- Hej, snorvalp.
- Hej, Eddie.
534
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
Jag hörde att din fruga
har en affär med Fred.
535
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Hej, mrs Cleaver.
536
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Jag berättade precis för dem
537
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
att du bara ser yngre ut ju mer tiden går.
538
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Tack, Eddie.
539
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
Jag tog med detta till mr Cleaver.
540
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
Han hade problem
med svåra skakningar sist.
541
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
Hoppas han mår bra.
Det gör han säkert.
542
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Tack för att du frågade.
543
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
- Kom och hämta din lunch.
- Okej, mor.
544
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
Det var som ett löfte
från vårt första möte.
545
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
Denna ömtåliga, vuxna mannen
546
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
utklädd som Jerry Mathers, sa:
"Jag vet inte, oj oj..."
547
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
Eddie Haskell, han gör mig riktigt arg.
548
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
- Ska du döda honom?
- Nej.
549
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
Då kan jag hamna i fängelse.
Och det är olagligt.
550
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
Men Beaver,
ingen behöver veta att det var du.
551
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
Jag vet inte, Whitey.
Jag har ingen pistol.
552
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Kom igen, Beaver.
553
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
För komedistudenter och då menar jag...
554
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
Är du en fegis?
555
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
...som när komiker ser nåt roligt,
556
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
de skrattar inte, de säger:
557
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
- "Det var roligt."
558
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Hej, jag är Gil Fisher, fiskande musikant.
559
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
Min hemlighet för skådespeleri
är att jag låtsas väldigt mycket.
560
00:30:24,532 --> 00:30:26,367
{\an8}I den stunden
561
00:30:26,450 --> 00:30:28,786
{\an8}var vi rollbesättningen i Second City
562
00:30:28,869 --> 00:30:29,954
{\an8}när de bestämde sig
563
00:30:30,037 --> 00:30:31,997
{\an8}för att göra ett tv-program.
564
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}De tog in Harold som huvudskribent.
565
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}SKRIBENT, SKÅDESPELARE
566
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
Vårt program
var den sunkiga kusinen till SNL.
567
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
Vi hade inga sponsorer,
ingen sa vad vi skulle göra.
568
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
Det var som att
släppas lös i en tv-studio.
569
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
Vi visste aldrig när det skulle sändas
så vi gjorde inte aktuellt material.
570
00:30:50,182 --> 00:30:53,852
{\an8}Vi tvingades in i
de mörka delarna av vår fantasi.
571
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}John uppträdde med en extrovert stil
572
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}och han hade ett starkt behov
av att få kontakt.
573
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Hej, jag är mr Mambo.
574
00:31:02,736 --> 00:31:05,531
{\an8}Om du tänker Monty Python, Second City,
SNL...
575
00:31:05,614 --> 00:31:06,657
{\an8}SKÅDESPELARE
576
00:31:06,740 --> 00:31:09,368
{\an8}...han var en av
de allra främsta aktörerna bland dem.
577
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
Och John, som inte kunde gömma sin kropp,
vare sig han spelade Julia Childs
578
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
eller Pavarotti...
579
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
Enda gången man såg
en stor man göra nåt sånt
580
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
var Jackie Gleason eller Lou Costello.
581
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Det var bokstavligen
nån som gjorde narr av sin storlek.
582
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
Och han gjorde bara inte det.
583
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
Bruno!
584
00:31:32,558 --> 00:31:35,436
{\an8}De gjorde dr Tongue and Bruno.
585
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
Det var bäst.
586
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
De var skräckfilmer som
inte var skrämmande till slut,
587
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
och de var alla 3D-baserade.
588
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Men idén med
att skapa en billig 3D-effekt...
589
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
...var riktigt rolig.
590
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
Helt rätt.
Varför vänta på att martinin ska ha effekt
591
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
när du kan snabbdricka
för att bli festens mittpunkt?
592
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}Låt oss dansa mambo!
593
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}Jag var i den naiva åldern.
594
00:32:08,802 --> 00:32:11,805
{\an8}Jag var en komedifreak,
och där var John Candy.
595
00:32:11,889 --> 00:32:13,390
{\an8}KOMIKER & PODCASTVÄRD
596
00:32:13,474 --> 00:32:15,309
{\an8}Jag sa: "Vem är den killen?"
597
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
Kallar du mig för fyllo?
598
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
Jag gav dig jobbet.
599
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
En av sakerna John gjorde, som jag älskade
600
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
var vändningarna, som i serietidningar.
601
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- Du vet, det finns...
- Lesbiska?
602
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
Jag menar det på bästa sätt.
Det gör jag.
603
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
Inga brev.
604
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Han gick från en helt barnslig,
oskuldsfull farbror...
605
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
"Vad pratar du om?" Det är... galet.
606
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}Han gjorde en karaktär i Yellowbelly.
607
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
Det är en kampanj för ett tv-program
608
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
som handlar om en feg soldat i väst.
609
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
Det var ett avgörande ögonblick för mig.
610
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
Utkastad av Nord och Syd
under inbördeskriget,
611
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
på grund av sitt dubbelspel,
612
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
är han den största fegisen i väst.
613
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
Han är Yellowbelly.
614
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
Han är där och skakar och är rädd.
615
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
Sen går en kvinna och hennes son förbi.
616
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
Pojken sa: "Är det Yellowbelly?"
617
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
Och hon säger: "Tyst!"
618
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Du, mamma, det är Yellowbelly.
619
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
Och Yellowbelly vänder sig om
och skjuter dem i ryggen.
620
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Och, man måste komma ihåg att detta var,
jag vet inte, 1980.
621
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
Det hade aldrig skådats.
622
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
Du sköt mitt barn!
623
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
Du din Yellowbelly!
624
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
Hjälp, hjälp!
625
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
Yellowbelly...
626
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}Det rensade mitt sinne.
627
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}Att man kan göra en sketch
628
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
där nån skjuter en mamma
och ett barn i ryggen
629
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
medan det spelas en rolig melodi.
630
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Hej, jag är Yosh Schmenge.
631
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
Och jag är Stan Schmenge.
632
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
Och vi är The Happy Wanderers.
633
00:34:08,422 --> 00:34:09,715
{\an8}På Schmenges,
634
00:34:10,299 --> 00:34:13,427
{\an8}sekunden hans kostym var på,
var det den han var.
635
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
Du måste vara en Schmenge
för att göra ett sånt erbjudande.
636
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Liksom...
637
00:34:21,643 --> 00:34:24,938
När man kommer till den nivån
638
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
av tillit, kunskap
och av umgänge med varann,
639
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
är kemin galet bra.
640
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
Men första säsongen,
641
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
blev John riktigt upprörd.
642
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Det handlade om
643
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
vem som bidrog till skrivandet och inte.
644
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
Vi betalades som skribenter
och skådespelare.
645
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
Men John fick bara betalt som aktör.
646
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
Han var inte så glad.
647
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
John såg en check så småningom.
648
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
Och sa: "Vänta lite,
varför får jag mindre betalt?"
649
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
Det var när splittringen började.
650
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Han släppte aldrig taget om det grollet.
651
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Det fanns kvar.
652
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
Och John bar den smärtan länge.
653
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
John måste ha haft tusen
sådana under sin karriär.
654
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
Jim arbetade på Second City, tror jag.
655
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
John gav honom jobbet.
656
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
Han var en del av teamet,
Johns bror, drog kablar.
657
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
Jim fick en hjärtinfarkt i sin loge,
658
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
det var inte så trevligt för John.
659
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
Förstår du?
660
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
Jim tog inte hand om sig själv.
661
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Det skakade om min far.
662
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
Det skrämde honom, för att det hände igen.
663
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
Han var okej.
Jim mådde bra,
664
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
men vi åkte med till sjukhuset.
665
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
John sa: "Stanna här",
och han var riktigt arg.
666
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
John kommer tillbaka.
667
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
Och i studion hade vi en tikibar.
668
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
John sitter i baren, med en drink
och en cigarett.
669
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
Han sa: "Min jäkla bror,
han tar bara inte hand om sig själv."
670
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Det var motsägelsen hos John.
671
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
Ingen hade högre förväntningar
på sig själv än John.
672
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Så när saker hände, motgångar,
673
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
så var de förödande.
674
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
SCTV startade 1976.
675
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
Tre år senare, tog pengarna slut.
676
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
Den distribuerades,
677
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
och sen las den ner.
678
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
Sen startade den igen, ett år senare
i Edmonton, Alberta.
679
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
Det var 30-minutersprogram,
680
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
och 1981,
var det 90 minuter
681
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
och det blev gigantiskt.
682
00:36:44,536 --> 00:36:45,579
SECOND CITY-FEBER
683
00:36:45,662 --> 00:36:49,166
{\an8}Men John var nyckeln till den vändningen
684
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}som förvandlades till en succé
och något roligt.
685
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
Det är ett ögonblick i tiden.
686
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
Det var som en andra familj,
687
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
men det blev hans första familj.
688
00:37:02,220 --> 00:37:04,056
{\an8}Det blev min familj.
689
00:37:04,473 --> 00:37:07,809
{\an8}Han älskade det.
Det var så svårt för honom att släppa det,
690
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}för han var känslomässigt involverad.
691
00:37:11,480 --> 00:37:12,981
{\an8}Men han behövde gå vidare.
692
00:37:14,608 --> 00:37:16,485
Filmerna dök upp.
693
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
Johns första stora film var 1941.
694
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
De gjorde fortfarande SCTV,
när Spielberg ville ha honom.
695
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
Vi hade precis skrivit klart en säsong,
696
00:37:27,704 --> 00:37:29,414
och hade en fest.
697
00:37:29,623 --> 00:37:31,750
Folk kom förbi. "Spielberg är här.
698
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
Han vill träffa dig."
699
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
Jag trodde de skämtade.
Där var han.
700
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Omringad av en massa folk.
701
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
Han sa: "John, jag gillar verkligen
ditt arbete" och jag tänkte: "Wow!"
702
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
Så sa han: "Jag vill att du är med i 1941.
703
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}Jag har en roll jag tror
är perfekt för dig."
704
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
Jag sa: "Det uppskattas.
705
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
Det är fest och alla har druckit
706
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
så tack så mycket.
707
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
Jag är glad att du sett SCTV."
708
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
"Nej, jag vill ha med dig i filmen."
709
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
Låt oss demolera maten innan de
serverar den till nån annan.
710
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
Herregud.
711
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
- Hej John.
- Det är Dolda kameran.
712
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
- Hur är det?
- Det är bra.
713
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
John sa: "Jag ska ge er alla roller."
714
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Som att han skämdes.
715
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
Han var den enda som blev uppringd
för filmer i USA.
716
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
"Det är okej, John."
717
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
Såg du filmen 1941?
718
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Ja, visst.
719
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
- Tyckte du om den?
- Delar av den.
720
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
Vi var klädda som soldater.
721
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
Vi var som små barn,
levde ut våra fantasier.
722
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
Föredrar du att arbeta med film, John?
723
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Jag hade velat hålla mig till film
om det är möjligt.
724
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
Om det är nån där ute med en film.
725
00:38:38,859 --> 00:38:41,153
KLART!!
726
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Var befann du dig
när du friade till din fru?
727
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
Tja, vi hade levt i synd i flera år,
728
00:38:49,786 --> 00:38:51,663
så det var inte samma.
729
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Jag friade i Los Angeles tror jag,
730
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
när vi spelade in 1941.
731
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
Det var så bråttom att hitta ett datum.
732
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
Vi fick ingen helg.
733
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
Det var kul. Ett fånigt bröllop.
734
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
- Ett fånigt bröllop?
735
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
Ja, kyrkan vi gifte oss i renoverades.
736
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
Vi tänkte inte på att undersöka det,
och den var under reparation.
737
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
Gifte sig dina föräldrar på McDonald's?
738
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
Nej. De gifte sig på en scen,
739
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}där McDonald's Kanada precis hade
spelat in en reklamfilm.
740
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}Och de gyllene bågarna syns tydligt.
741
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
Vad Rose alltid hade var
742
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
ett sorts lugn, med full kontroll,
743
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
grundande, med visdom.
744
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
Om John var upprörd över nåt,
745
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
så lugnade Rose ner honom vid dagens slut.
746
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
De hade ett utav de mest framgångsrika
äktenskap som jag känner till.
747
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
Sommartiden har blivit säsongen för
minst en respektlös,
748
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
äcklig, anarkistisk slapstickkomedi.
749
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
Det är Stripes.
750
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
Jag är Dewey Oxburger.
751
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
Mina vänner säger Ox.
752
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
Som ni kanske har märkt
så har jag ett litet viktproblem.
753
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
- Nej, nej.
- Jo, det har jag.
754
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
Jag gick till doktorn
755
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
och han sa att jag har svalt
mycket aggression,
756
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
tillsammans med många pizzor.
757
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Pizzor.
758
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Jag är faktiskt en blyg person,
759
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
en blyg kille, och...
760
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
Hur de beskrev honom i början...
761
00:40:45,527 --> 00:40:46,361
{\an8}KOSTYMPROVNING
762
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}...på grund av hans ansikte,
det runda ansiktet,
763
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}så beskrev de honom med vikt.
764
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Så han visste att det redan
fastställdes åt honom.
765
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Så jag tänkte,
när jag är här kan jag gå ner några kilon
766
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
ni har väl ett strängt sex-veckors
träningsprogram här?
767
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
Det är perfekt för mig.
768
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
Jag kommer lämna stället
som en vältränad mördarmaskin.
769
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Berätta.
770
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
Inuti John Candy,
771
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
finns det verkligen en
vältränad mördarmaskin?
772
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
- Ser det inte så...
773
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
Det ser inte så ut, nej.
774
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
Nej, det finns det inte.
775
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Jag är rätt nöjd med hur jag ser ut.
776
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
Även i intervjuer
sa de saker som förolämpade honom.
777
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Det kallas Big City Comedy.
778
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
Och om ni inte minns namnet,
ta en titt på John.
779
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
- Ta en titt.
- Det kan färska upp minnet.
780
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Han visste vad han kämpade emot
i den här branschen.
781
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
Du är väldigt stilig.
782
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
Men jag undrar om du faktiskt blev
783
00:41:48,340 --> 00:41:52,302
en slags huvudrollsinnehavare,
784
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
Är det sant...
785
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
Tror du inte att alla älskar feta män?
786
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
- Jo, jag antar det.
- Varför?
787
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Jag vet inte. De är harmlösa antar jag.
788
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
Jag är inte säker.
789
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
Nej, om jag tappar mycket vikt,
790
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
tror jag inte det hade påverkat mig.
791
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
Det hade inte påverkat din stil
792
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
eller ändrat din typ av humor?
793
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
Nej.
794
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
Att säga att John hatade det...
795
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
Han accepterade inte det.
796
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
Jag tror det är
ett annat sätt att säga det på.
797
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
Det fanns inget självhat hos John.
798
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
Det var bara en annan nivå
av artistisk klarhet.
799
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
Du blir behandlad som mindre värd
800
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
eller så känns det. Jag tror bara
801
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
att du är så sårbar och känslig inför det.
802
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
Jag tror det har mycket att göra med
803
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
de karaktärer som jag spelar.
804
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Jag ser på saker
genom smala ögon, verkligen.
805
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
Jag funderar aldrig över hur någon
ser ut, deras fysiska kropp.
806
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
Vem personen är, är vad som räknas.
807
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
Jag tror jag har lärt mig det genom åren,
808
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
när man har en stor kropp,
809
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
börjar man...
810
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
Människor behandlar dig annorlunda.
811
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
Och det gör ont ibland,
många människor såras av det.
812
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Han var upprörd över Stripes
813
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
och scenen han hade i leran.
814
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Ge mig en spark, älskling.
815
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
Jag presenterade en brottningsmatch,
816
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
som han inte ville göra.
817
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
Det var: "John, ta av dig tröjan
818
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
och rulla runt i leran
med ett gäng strippor."
819
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
John bar en långärmad T-shirt
820
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
för han ville inte vara helt barbröstad.
821
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
Kvinnorna hängav sig. De var vältränade.
822
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
De började dra i hans öron och grejer.
823
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
Folk skulle utnyttja det
824
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
för de tänkte: "Du kan såra honom,
825
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
säga vad som.
Såra honom.
826
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
Han är så stor, det sårar inte honom."
827
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
Han gillade inte det.
828
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Jag förstod aldrig...
829
00:43:56,176 --> 00:43:58,386
Jag förstod det.
830
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
Men det är ansiktet du visar världen
831
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
som definierar dig.
832
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
Ansiktet han visar är snällt och glatt.
833
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
Och du kan vara elak,
834
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
förolämpa folk, eller slå tillbaka.
835
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
Det gjorde han inte.
836
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Jag ska nog lägga mig.
837
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Nå, låt mig se. Jag får se först.
838
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
Inte med en sån hand.
Kom igen.
839
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Utmana mig, fortsätt. Bluffa, kom igen.
840
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
Hur mycket satsar jag?
841
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
Om det var jag hade jag satsat allt.
842
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
Men det är jag, jag är aggressiv.
Mr Vegas.
843
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
Kom igen. Kör hårt.
844
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Kör.
845
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Ja, ja. Så ja. Jag är med.
846
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
- Vad har du?
- Tja, jag har kåk.
847
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Tre treor och två sexor. Det är en kåk.
848
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
- Vad har du?
- Du har... Ett ess...
849
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
Du har ett ess? Åtta, sjua.
850
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Du förlorar. Förstår du.
851
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Om du hade haft alla fyrorna
så hade du vunnit.
852
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Du börjar bli duktig.
853
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
Gillar du det? Visst är det kul?
854
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
Rätt bra för att vara första gången.
855
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
Vi är här i ett slags retreat för dig.
856
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
En plats som du kanske inte besöker ofta.
857
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Är du medveten om vilken stor stjärna
du är i din egen hemstad?
858
00:45:09,040 --> 00:45:10,083
Nej.
859
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Vet du att när du dyker upp i Stripes,
860
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
så jublar folk, enligt utsaga.
861
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
De säger: "Där är John Candy, vår hjälte."
862
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
Det är trevligt att höra.
863
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Sjunker något av det in,
eller är det bara konstigt?
864
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
Det är konstigt.
Det är svårt att relatera till.
865
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
Det här är huset.
Det här är mitt hem.
866
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Jag trivs här.
867
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
Jag gillar New York,
men staden gör mig galen.
868
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
Det är bara så...
Jag blir särskilt galen där.
869
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Jag gillar det.
870
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
Det är för mycket av det goda.
871
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
John Belushi sa,
872
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
när han försökte övertala mig
att vara med i SNL.
873
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
Han spelade Frank Sinatras
New York, New York,
874
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
och han sa: "Ser du, New York är Rom."
875
00:45:55,295 --> 00:45:58,131
{\an8}Komikern John Belushi dog idag
876
00:45:58,214 --> 00:46:00,175
i en bungalow i Hollywood Hills.
877
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}Los Angeles Times citerar en källa
som säger att John hade kokain i blodet.
878
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
JOHN BELUSHI DÖR
879
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
Jag berättade för John.
John började gråta.
880
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
Och han sa: "Gud, det har startat."
881
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
Jag kan inte ens...
882
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
För jag förstod.
Jag visste vad han menade.
883
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
Jag visste att de glada stunderna
884
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
som de här 20-åringarna hade,
885
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
kunde ta slut.
886
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
Det är tungt,
men det är den barnsliga hjärnan.
887
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
Det är dit vi vänder oss.
888
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
Det kommer från denna
psykologiska utgångspunkt,
889
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
en rädsla av: "Kommer du dö snart?"
890
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
"Kommer du dö snart?"
891
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
"Mår du bra?"
892
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
Jag hade den upplevelsen som barn.
893
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
"Mamma, ska du dö snart?"
894
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
På den tiden, minns jag att John sa:
895
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
"Jag vet inte om jag kommer överleva
min 35-årsdag."
896
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
Johns far dör som 35-åring
897
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
på hans femte födelsedag.
898
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
Och John visste
att han hade sin fars hjärta.
899
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
Jag tror jag träffade John
när han var 33 eller 34 år.
900
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
Där och då,
901
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
är hans känsla att han lever på lånad tid,
902
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
och att han kommer försvinna
903
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
i ett ögonblick,
precis som hans far hade gjort.
904
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Jag minns en natt när John var på fest
i Marty Shorts hus.
905
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
Han drack den kvällen.
906
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
Han blev lite sentimental
och ville gå därifrån.
907
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
Jag hade skjutsat honom.
908
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
Jag rullade ner rutan och sa:
909
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
"John, sätt dig i bilen."
910
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
Han gick, jag skulle säga, nån kilometer
911
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
innan han satte sig i bilen.
912
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
Och så säger han:
913
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
"Du vet ingenting, Dave.
Du vet inte vad jag går igenom.
914
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
Du vet inte vad som pågår i mitt huvud."
915
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
Jag sa: "Jag har en känsla av
att jag kommer få veta det ikväll."
916
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Han bar bördan av sin fars bortgång,
917
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
nästan varje dag.
918
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
Det var i hans tankar,
919
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
i hans hjärta, och han bar dem.
920
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
Bär inte det.
921
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
Bördan av alla.
922
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
Bördan av hans förflutna.
923
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
Han ville inte gå till doktorn
924
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
för han skulle få veta att han
var tvungen att ändra på sina vanor.
925
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Du träffar en läkare som säger:
"Sluta drick."
926
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
"Jag vill inte sluta dricka."
927
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
För han var beroende.
928
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
En försvarsmekanism?
929
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
Hans var: "Jag äter och jag dricker.
930
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
Och om jag slutar med det,
så kommer jag inte jobba..."
931
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
Det var en cirkel.
932
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
Man förnekar saker ibland,
man kör bara på...
933
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
"De är kaptener på sina egna skepp."
934
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
Och för hans del, att arbeta i en bransch
där utseendet var så viktigt...
935
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
Jag är säker på att det ökade stressen
i hans liv.
936
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
Det var även en del av honom.
937
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Du ser lite annorlunda ut
än när du var här senast.
938
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
- Jag gick ner i vikt.
- Jaså?
939
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Jag gick till...
940
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
...Pritikin Center i Kalifornien.
941
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
Jag var där i 26 dagar.
942
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
Jag har slutat röka.
943
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Du var där i nästan en månad, väl?
944
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Ja, 26 dagar.
945
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
Kan du säga hur mycket du vägde innan?
946
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
Vill du berätta?
947
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
Jag vägde 155 kilo.
Det var mycket.
948
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
Hemma, jobbade han på det jämt.
949
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Han försökte, han hade
en personlig tränare varje dag.
950
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Han gick alltid på nån diet.
951
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Hans läkare sa att han mådde bra.
952
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
- Hur mycket har du gått ner?
- 32 kilo än så länge.
953
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
Men branschen ville
att han skulle vara stor.
954
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
Jag minns att agenturen sa:
955
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
"Gå inte ner mer i vikt, vad du än gör."
956
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
Vilket i Johns lilla sinne betydde:
"Okej, fortsätt äta.
957
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
Det gillar de. De vill ha mig stor.
Jag förblir stor."
958
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Jag var orolig.
959
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Älskling, slappna av.
960
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Jag är inte arg längre.
Jag har kontroll.
961
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
De reparerar nog inte
alla karuseller samtidigt.
962
00:50:47,128 --> 00:50:49,505
PARKSÄKERHET
KONTOR
963
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Ledsen, parken är stängd.
964
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
Älgen borde ha berättat det.
965
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
Harold Ramis, som skrev åt SCTV,
966
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
Ett päron till farsa.
967
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
Walley World!
968
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
Slutet fick underkänt. Det var hemskt.
969
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
De kallade in pappa
som en nödåtgärd.
970
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
Sa typ: "Du behöver göra om slutet.
971
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
Du kommer att vara perfekt för rollen."
972
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
Pappa svarade: "Ja, jag kommer."
973
00:51:15,990 --> 00:51:17,492
{\an8}John var strålande.
974
00:51:17,575 --> 00:51:18,409
{\an8}Jag kände honom.
975
00:51:18,493 --> 00:51:22,705
{\an8}Han hade en karaktär som han hade skapat
för SCTV, Paul Fistinyourface,
976
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
han var som en stor klump.
977
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
Några från stan har också åkt.
978
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Ingen har meddelat det här kontoret.
979
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Jag bad honom göra rollen
som en släkting till Paul Fistinyourface.
980
00:51:36,719 --> 00:51:37,678
ETT PÄRON TILL FARSA
981
00:51:37,762 --> 00:51:41,724
Och Ett päron till Farsa blev enorm.
982
00:51:42,725 --> 00:51:46,813
Jag visste att han hade stjärnkvalitet
och jag såg det i Splash.
983
00:51:47,188 --> 00:51:49,899
Han var otroligt rolig.
984
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
Det var Johnny Toronto.
985
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
Det var i princip karaktären som
kom fram i Splash.
986
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
Hur full du blir beror på
hur mycket alkohol du dricker
987
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
i relation till din kroppsvikt.
988
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
Ser du min poäng?
989
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
Du har inte druckit för mycket.
990
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
Du är bara för smal.
991
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
Det var bara riktigt skoj.
992
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
Jag var på arbetssemester.
993
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
Att arbeta med John Candy
var å andra sidan läskigt
994
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
för jag var ett så stort fan
av både John och Eugene Levy
995
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
och deras arbete med Second City
996
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
att jag var lite nervös
för att gå in i det,
997
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
säker på att de kunde utklassa mig på scen
utan mycket till ansträngning.
998
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
Ron Howard är en sträng man
att arbeta för.
999
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
Jag tål honom inte.
1000
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
Hans familj.
1001
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
Tom Hanks...
1002
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
med alla sina problem,
1003
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
kan inte agera sig ut ur en papperspåse.
1004
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Freddie, vi måste prata.
1005
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
Vad är det, saknas det pengar?
1006
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
- Städerskan.
- Jag bryr mig inte.
1007
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
- Inte?
- Nej?
1008
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
Det var jag. Jag erkänner.
1009
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
En sak som knockade mig var
att John var inkluderande.
1010
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
John försökte inte ta poäng ifrån mig.
1011
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
Försökte inte ha den roligaste repliken.
1012
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
Han ville skapa
en fram och tillbaka-metod.
1013
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Jag förstod inte det
angående improvisationsprocessen.
1014
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
Han sa: "Ja, och?"
1015
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
Han väntade på att jag kom på
något annat
1016
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
som skulle göra det bättre
och förlänga det.
1017
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
Vi hade scener när de
två bröderna är på sitt kontor,
1018
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
och han börjar prata om
vad han gjort kvällen innan.
1019
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
Kanske gick jag till Club A igår.
1020
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
Det är nytt för dig.
1021
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
Kanske träffade jag mr Buyrite,
ägaren till Buyrite-butikerna.
1022
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
Och kanske, bara kanske
är vi hans nya grönsaksleverantör.
1023
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
Det var inte förrän dess jag förstod
1024
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
att John bjuder in mig
till att leka med honom.
1025
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
Vi kom på allt möjligt
nytt material där och då.
1026
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
Skrivbordet...
1027
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
- Jag var ute och drack...
- Min kostym...
1028
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
Hela natten, slet jag hårt för en deal.
1029
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
Du klarar det.
1030
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
- Kom igen, slappna av.
- Jag klarar det.
1031
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Städa skrivbordet. Det är en svinstia här.
1032
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
- Låt bli.
- Gör som jag.
1033
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
Jag har ett system.
1034
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Jag har samtal,
1035
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
och John plockar upp telefonen
och larvar sig.
1036
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Om vi vore gifta skulle du inte flytta.
1037
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
- Det kanske hon skulle.
- Kan du sluta?
1038
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
- Var det du?
- Lägg på.
1039
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
- Förlåt.
- Nej, nej. Inte du, Victoria.
1040
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
Talade du i telefon?
1041
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
Det tillförde nåt.
1042
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
Det tillförde nåt och var inkluderande.
1043
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
Och racketboll-scenen.
1044
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Han hade varit uppe hela natten
och läst sina repliker.
1045
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Visst. Den delen av berättelsen.
1046
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Han var ute och drack,
1047
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
och vad händer, Jack Nicholson dyker upp.
1048
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
Och Jack kände till John.
1049
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
Kanske möttes de
för första gången där och då,
1050
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
men de drack.
1051
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Om Jack ropade in mig i en bar och
1052
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
bjöd på drinkar hela natten
1053
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
så hade jag följt med.
1054
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
John kommer in, inte bara utmattad,
1055
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
med gissningsvis en timmes sömn,
1056
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
men han kommer även in med
energin från natten med Jack Nicholson.
1057
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
Vi var tvungna att göra en
fysiskt krävande sak.
1058
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Alla skrattade åt en sak,
1059
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
John använder sin utmattning
1060
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
på ett sätt som funkar för min bror.
1061
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
- Hur länge har vi spelat?
- Ungefär fem minuter.
1062
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
Herregud,
mitt hjärta slår som en kanin.
1063
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
Vill du ha en öl?
1064
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
Hur många tagningar
behövde ni göra för att
1065
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
få till klippet när du slår bollen
som studsar mot ditt huvud?
1066
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
Du kommer aldrig tro detta, men tre.
1067
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
En av de mest övertygande scenerna
i filmen är din scen
1068
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
där du säger till Tom Hanks.
1069
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
"Lyssna nu, om du är kär, är du kär.
1070
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
Det kanske aldrig händer mig."
1071
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
"Folk blir kära var dag."
1072
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
- Sa du så?
- Ja.
1073
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
Ja, men det är bara nonsens.
1074
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
Det funkar inte så.
1075
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
Förstår du inte hur lycklig du var?
1076
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Det var ju när du inte
drev dig själv till vansinne.
1077
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
Varje dag? Kom igen.
1078
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Några blir aldrig så lyckliga.
1079
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Jag blir aldrig så lycklig.
1080
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
Det var en av anledningarna
att göra filmen.
1081
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
Manuset tillät mig att göra något utöver
att spela racketboll.
1082
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
Det var riktigt stort.
1083
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
Splash gjorde John till en äkta stjärna.
1084
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
Det var en förändring som påbörjas
och han blir en stor kändis.
1085
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
Och det skedde så fort.
1086
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
När du nått stjärnstatus,
1087
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
hur svårt är det att leva
ett så normalt liv som möjligt?
1088
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
Du försöker bara sätta saker i perspektiv.
1089
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
Livet är för kort.
1090
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Det här är en riktigt plats.
Det är riktiga människor runt mig.
1091
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
Du får göra saker varje dag.
1092
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
Du får byta kattsand.
1093
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
Du får ta ut skräpet
och du måste göra saker.
1094
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
Du har ansvar.
1095
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
Jag valde det livet.
1096
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Många vill inte ha ansvaret
1097
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
för hem och familj.
1098
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
Många älskar att bara:
"Vi tar det, vi kör." Du vet?
1099
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
Lev snabbt och dö ung,
livet är en diamant.
1100
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
"Vi kör bara."
1101
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
Det är inte hur jag har valt
att leva mitt liv.
1102
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Håll det så.
1103
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Jag är ett fan av komedi
1104
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}och jag är intresserad av
komiker och författare,
1105
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
men jag trodde aldrig
att det var nåt jag skulle göra.
1106
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
Jag tror det var hösten på mitt sista år,
1107
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
och jag är ordförande i The Lampoon.
1108
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
Vi hade en idé om att våra hjältar
skulle besöka tidningen
1109
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
och jag var väldigt ivrig
att få dit John Candy.
1110
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
Hans team hörde av sig och sa:
"Ja, han kommer."
1111
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Jag körde till Logans flygplats.
1112
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
Han tog ett kommersiellt flyg
från Toronto,
1113
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
och jag ser John Candy
komma ner med rulltrappan.
1114
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Med en kamera runt halsen som en turist.
1115
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
På ett sånt sätt som
John skulle agera turist,
1116
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
med en stor kamera runt halsen.
1117
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
Och säga: "Oj, hej och hå."
Det var så han var.
1118
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
Det finns en bild från Harvard
1119
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
och en bild från Adams hus.
1120
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
Jag har bevis på att han
vid två tillfällen riktade
1121
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
kameran mot mig och tog bilder,
1122
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
ett bevis på mitt galna ego.
1123
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
Det är allt jag bryr mig om.
1124
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
Vi skulle visa ett stort collage
av alla hans klipp,
1125
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
och alla på skolan ville komma.
1126
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
Han är allt du vill att han ska vara.
1127
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}Han är John Candy gånger tio.
1128
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Han skojar. Får alla att skratta.
1129
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Jag minns tydligt,
när han tittade på klippen
1130
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
som att han inte sett dem förr.
1131
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
Hans aura fyllde ett rum.
1132
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Han var generös och glad
och på ett sätt ivrig i allting.
1133
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Jag minns att jag erkände att jag var
väldigt intresserad av komedi,
1134
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
och att jag kanske ville prova på.
1135
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Jag glömmer det aldrig.
1136
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
Han såg mig rakt i ögonen och sa:
"Du provar inte.
1137
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
Antingen gör du det, eller inte.
1138
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
Du provar inte på det, grabben."
1139
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
Det talade till mig, som:
"Satsa allt, grabben."
1140
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
"Satsa allt eller inget alls."
1141
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
Vad känner din familj
kring att ha en känd son?
1142
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
Det är svårt.
1143
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
Jag tror inte att min bror tycker om det.
1144
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
"Du är Johns bror."
1145
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
Min storebror, med.
1146
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
Det är ännu svårare för en storebror.
1147
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Jag mår dåligt över det, men...
1148
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
- Hur är du som make?
- Som make?
1149
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Jösses, riktigt dålig.
för jag är knappt här.
1150
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Jag är skådis.
1151
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
- Och du är pappa?
- Det är underbart.
1152
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Det är min dotter där borta, Jennifer,
1153
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
vilket är det bästa
som nånsin har hänt mig.
1154
01:00:08,147 --> 01:00:09,273
Så ja.
1155
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
Pappa hade köpt en gård
i en stad som hette Queensville
1156
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
när jag var mindre än ett år gammal.
1157
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
Det var nog en fristad.
1158
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Det var en enorm och omfattande tomt.
1159
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
Med ett väldigt simpelt hus med en pool.
1160
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
Det fanns en hängmatta i trädgården
och en vacker röd lada.
1161
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
Och även hans väg ut, tror jag.
1162
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Du har tackat nej till filmer
om du måste resa.
1163
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Ja, många gånger måste jag det.
1164
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
Barnen blir äldre,
och jag vill spendera tid med dem.
1165
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
Det känns som min dotter föddes igår,
1166
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
nu går hon i skolan.
1167
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
De växer bara så fort.
1168
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
Det har sagts förr,
men de växer upp så fort,
1169
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
jag vill bara spendera tid med dem
1170
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
så de kan säga: "Ja, det är min pappa",
inte snubben på tv.
1171
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Han älskade att vara pappa,
1172
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
han engagerade sig i samhället.
1173
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Han älskade att vara med barnen i skolan.
1174
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Girig bebis.
1175
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
Han var ett barn, faktiskt.
1176
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
Han var ett barn.
1177
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
Jag har aldrig sett John så glad
1178
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
som när han var i sitt eget kök.
1179
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
Jag tror att Johnny Toronto-livsstilen
som han hade
1180
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
tog mycket energi.
1181
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Han ville vara...
1182
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
...mindre, du vet, i världen.
1183
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
Ursäkta mig.
1184
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Jösses, jag är ledsen, verkligen.
1185
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
Det var min hand.
1186
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Alla som arbetade med honom
förälskade sig i honom.
1187
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
Carl sa, att han längtade tills
1188
01:01:40,197 --> 01:01:42,950
{\an8}han kom till inspelningen
för att småprata med John.
1189
01:01:43,033 --> 01:01:44,201
{\an8}REGISSÖR
1190
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Du stal en semester från min familj.
1191
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Så nu ska jag ta nåt från dig.
1192
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
Han skulle bli ihågkommen, helt enkelt,
för sin goda karaktär.
1193
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Han kom till inspelningen
för att glädja folk.
1194
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
Från teamet i sminket
till kostymavdelningen,
1195
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
till chaufförerna.
1196
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
Han är där för att ha kul med människor.
1197
01:02:03,929 --> 01:02:05,013
Hej!
1198
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
Han tog hand om sin mor och faster.
1199
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
Han tog hand om sin bror och sina kusiner.
1200
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
Och han tog hand om oss.
1201
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
Sättet John behandlade sin familj,
sa enormt mycket om honom.
1202
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
Och man såg mer djup och hjärta
1203
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
i en man som har
de perspektiven i sitt liv.
1204
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
Han tar inte roller
1205
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
som saknar en viss tankeprocess
1206
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
eller en dröm
om att vilja vara på ett visst sätt.
1207
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Ge mig en kram.
1208
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
- Va?
- Ge mig en kram, snälla.
1209
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
- Pappa!
- Kom igen.
1210
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
- Jag är för gammal för kramar.
- Det är man aldrig.
1211
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Hur mycket han än var John Candy,
så spelade han även John Candy.
1212
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
Han var som en pappa.
1213
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
Vi hamnade i trubbel, de skällde på oss.
1214
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Stick härifrån!
1215
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
Men det fanns också mycket kärlek.
1216
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Du röker väl inte?
1217
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
Pappa!
1218
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Jag är bara en pappa, okej.
1219
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
På ett sätt, ja.
1220
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
Det är som att han skapade pappan
som han alltid önskade sig.
1221
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
Vi åker upp till skogen för det är som
när din pappa tog med dig hit.
1222
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Ja, jag antar det.
1223
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Ja, jag förstår.
1224
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
Han tillförde så mycket av sin egen
sårbarhet och ömhet
1225
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
och godhet till karaktärerna han skapade.
1226
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
Han var en så bra skådespelare.
Han gjorde det utan ansträngning.
1227
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
Chesters.
1228
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
Han var en fulländad skådespelare.
1229
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Han visste vad som krävdes
och att han kunde leverera det.
1230
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
Han la undan skådespeleriet
och agerade som en människa.
1231
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Han var en genuin aktör
för att han var en genuin människa.
1232
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
Carl sa att det var en fröjd
1233
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
för att John Candy var så rolig
och så godsint.
1234
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
Han sa: "Får du chansen..."
Jag sa: "Jag vill ha en mund."
1235
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
- Han sa: "Vad är det?"
1236
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Hälften människa, hälften hund.
1237
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
Jag är min egen bästis.
1238
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}- I min nästa film...
- Det våras för rymden.
1239
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}Må Schwarts vara med dig!
1240
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
- Vem är du?
- Jag är bestman.
1241
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
- Vad heter du?
- Barf.
1242
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
Hela ditt namn?
1243
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Barfolomew.
1244
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
Vi gör det inte bara för pengarna.
1245
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
Vi gör det för skitmycket pengar.
1246
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Ge mig tass!
1247
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
Herrejävlar!
1248
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
Det var han.
1249
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
En dag satte sig John i min stol
där det stod "Regissör",
1250
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
och bara satt där.
1251
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
Jag sa: "John, det är min stol."
1252
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
"Jag vet."
1253
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
"Jag funderar på att regissera
och vill veta hur det känns."
1254
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
Han golvade mig.
"Jag vill veta hur det känns."
1255
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
Jag sa: "Hur känns det?"
1256
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
"Det är likadant,
som att sitta i en vanlig stol."
1257
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
Han hade en vild,
konstig och vacker humor.
1258
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
Han var välsignad med ett milt sätt
och ett leende.
1259
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Det konstant kärleksfulla leendet.
1260
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
Två generationer senare, är hans
1261
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
minne fortfarande lika
vitalt och levande som alltid.
1262
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
Så snäll som John var mot folk
som han bara träffade några minuter,
1263
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
när du arbetar,
måste du vara professionell.
1264
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
Om det inte går bra.
1265
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
Hade han erfarenhet.
Han hade gjort många filmer.
1266
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
Han visste hur man arbetade på scen.
1267
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
Och så var det.
1268
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
Du kunde inte låta nån ge dig,
nån vanlig, slarvig grej.
1269
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
Nej, nej, kom igen.
"Detta är på riktigt, vi ska inte..."
1270
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
"Vi måste leverera."
1271
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
Du måste engagera dig
och göra ditt allra bästa."
1272
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
Vi gjorde en kollationering
med Marilyn Suzanne Miller,
1273
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
en fantastisk skribent för SNL.
1274
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
Hon skrev en pjäs.
1275
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
Sydney Pollack skulle regissera.
1276
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
Vi hade ett gäng kända skådisar.
1277
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
Det var Ray Liotta, Kevin Kline,
1278
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
Candy, jag själv och en handfull andra.
1279
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
Och Candy hade en scen
där han var i badrummet,
1280
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
pratade inifrån... Och...
1281
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
Han drog ut på det så mycket.
1282
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
Det var illa, han drog ut på det.
1283
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
Tajmingen vad bortom...
1284
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
...all förståelse.
1285
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
Det var... Otroligt.
1286
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
Och jag såg.
1287
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
Jag såg Sydney Pollack,
som höll på att förlora förståndet
1288
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
för att John drar ut på det,
drar ut på det,
1289
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
och har roligt för sig själv.
1290
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
Jag skrattar för jag vet
att Sydney kommer att mörda honom.
1291
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
Jag vet inte, att höra John floppa,
är mer intressant än att höra John...
1292
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
Han floppade inte.
Han drog bara ut på det.
1293
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Han drog bara ut på det.
1294
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
Det var inte så att det inte var kul.
1295
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
Det var bara att det var
fräckt oansvarigt inför idén
1296
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
att det fanns en annan aktör
i scenen, eller i hela pjäsen.
1297
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
Jag har sagt det förr
och jag säger det igen.
1298
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
Livet går rätt fort.
1299
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Stannar man inte upp för att se sig om
ibland, så missar man det.
1300
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}När han möter John Hughes,
1301
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}MANUS, REGISSÖR & PRODUCENT
1302
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}tror jag han kom till sin rätt.
1303
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}De var som bröder.
1304
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}Brodern du vill ha.
1305
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}John Candy och John Hughes...
1306
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}REGISSÖR, ENSAM HEMMA
1307
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}...hade båda en låg skitsnackstolerans.
1308
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
De påverkades inte av idioter.
1309
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
De var själsfränder.
1310
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
John Hughes var så kär i John Candy,
1311
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
och de delade en vacker, svart humor.
1312
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
Roliga, mörka skämt.
1313
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
Men så äkta, fasan i att vara förälder.
1314
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
Det är familjen som åker på semester ihop.
1315
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
Vi var på deras gård.
De kom till vår gård.
1316
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
Vi var hemma hos dem, grillade, varje lov,
1317
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
och jag tror det sipprade in i filmerna.
1318
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
Han var som bäst,
när John och John jobbade ihop.
1319
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Om man förknippar nån skådis
med John Hughes,
1320
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}tänker många på Molly Ringwald.
1321
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}Men: "Nej, det är John Candy."
1322
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
Jag har gjort lika många Hughes-filmer.
1323
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
Vi har båda gjort tre.
1324
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Jag tror Candy gjorde nio.
1325
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
Man borde förknippa de två.
1326
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
Deras arbete förblev
väldigt ärligt och äkta.
1327
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
Jag tror att när man
slutar gå till mataffären
1328
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
och inte går till caféet på morgonen
1329
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
och börjar separera sig från vanligt folk,
1330
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
det är då man tappar känslan
för vad som pågår i världen.
1331
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
John Candy och John Hughes
tappade aldrig den.
1332
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
Jag tror att John Hughes
verkligen såg John
1333
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
och var berörd av honom...
1334
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
på bästa sätt.
1335
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Jag kunde ge ett manus till John.
1336
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
Och han gick igenom det.
1337
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
Som regissör var det guld värt.
1338
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
Han lät inte mig göra misstag.
1339
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
Han skrev roller åt honom.
1340
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
Uncle Buck var skriven åt John.
1341
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
Det var enligt mig,
ett bevis på John Hughes talang,
1342
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
och hans skapartalang,
att skapa en film för dig.
1343
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
Hej, hur är det?
1344
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
Vem är du?
1345
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Jag är farbror Buck.
1346
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
Vad sägs om detta? När John Candy avled,
var han 43 år gammal.
1347
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
Jag är 44 år gammal.
1348
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Jag är sju år äldre idag,
än när han spelade in Uncle Buck.
1349
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Där har ni er Mac-fakta för idag.
Känn er gamla.
1350
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
Jag tror det är lätt att dra paralleller
1351
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
mellan den verkliga John Candy
och Uncle Buck.
1352
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
Det är nog därför det är
en av mina favoriter,
1353
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
han delar med sig av sig själv.
1354
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
Hela tanken med att agera mot två barn
1355
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
var baserad på mitt förhållande
med mina barn,
1356
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
och hur jag hade hanterat dem.
1357
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Nåt jag aldrig gjorde,
var att tala nedlåtande till dem.
1358
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
Uncle Buck talar aldrig
nedlåtande till dem.
1359
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Därför gillar de honom.
1360
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
De behandlades som likar,
1361
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
de gavs respekt och självförtroende.
1362
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Många vet inte hur eller tycker inte om
att arbeta med barn.
1363
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
Det var stort.
1364
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
Tro mig, som vuxen vet jag
att det är lurigt att arbeta med barn.
1365
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
John var alltid väldigt snäll,
och vänlig mot oss.
1366
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
Han gav oss mycket respekt.
1367
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
När du är åtta år,
får du inte nån respekt,
1368
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
på en arbetsplats eller
från vuxna överhuvudtaget.
1369
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
Du kände dig välkommen.
1370
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
Till och med i förhörsscenen.
1371
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Min snabbhet förvånade honom.
1372
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
"Jag måste hålla jämna steg
med en åttaåring."
1373
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
Och sen, pang, pang, pang.
1374
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
- Var bor du?
- I stan.
1375
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
- I hus?
- Lägenhet.
1376
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
- Hyr du?
- Jag hyr.
1377
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
- Vad jobbar du med?
- Många saker.
1378
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
- Ditt kontor?
- Har inget.
1379
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
- Varför?
- Behöver inget.
1380
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
- Och din fru?
- Ingen fru.
1381
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
- Varför?
- Lång historia.
1382
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
- Har du barn?
- Nej.
1383
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
- Varför?
- En längre historia.
1384
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
Är du min farbror?
1385
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
Vad är ditt frågerekord?
1386
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Trettioåtta.
1387
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Jag ser ett ruttet ägg
1388
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
när jag tittar på din brorsdotter.
1389
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
Hon rullar tummarna, är en drömmare,
1390
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
hon är larvig.
1391
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
Och helt ärligt,
1392
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
så tror jag inte att hon tar något
i sitt liv
1393
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
eller som student, seriöst.
1394
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
I varje film ser du en annorlunda roll,
1395
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
en annan sida av John.
1396
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Hon är bara sex år.
1397
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
Man såg en av hans synvinklar på världen,
hans mänsklighet.
1398
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
Vem känner en sexåring utan drömmar eller
1399
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
en som inte är larvig,
1400
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
och jag vill definitivt inte veta av någon
som tar sina studier på allvar.
1401
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
Jag har ingen högskoleexamen.
1402
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
Inget jobb heller.
1403
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
Jag känner igen
en bra unge när jag ser en,
1404
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
för de är alla bra ungar.
1405
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
"Faderlig", är rätt ord.
1406
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Han hade alltid en väldigt bra instinkt.
1407
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
Men också, jag tror han sa:
"Lyssna, jag..."
1408
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
Även innan det briserade
1409
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
och Ensam hemma hände,
1410
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
var det inte svårt att se
hur besvärlig min pappa var.
1411
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
Det var ingen hemlighet,
han var redan ett monster.
1412
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
Plötsligt kom berömmelse och pengar,
1413
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
och han blev det ökända monstret.
1414
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
Men han var redan en dålig man.
1415
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
Och jag tror att John la märke till det,
1416
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
liksom: "Är allt okej?"
1417
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
Han sa: "Mår du bra?
1418
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
Bra dag? Är allt bra?"
1419
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
"Är allt bra hemma?"
1420
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}Vad jobbar du med?
1421
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}Var bor du?
1422
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}- I stan.
- Vad jobbar du med?
1423
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
Det visar vilken man han var.
1424
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Han tog hand om ungen.
1425
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
Vilket jag uppskattade
för det var ovanligt.
1426
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
Och det skedde mer och mer sällan med,
1427
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
för "Självklart mår han bra.
1428
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
Han är en filmstjärna."
1429
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
Och hit och dit,
"Ja, men hur mår du egentligen?"
1430
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
Det är på ett sätt som en underbar dolk.
1431
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
Jag önskar jag hade mer av det i mitt liv.
1432
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
Därför är det viktigt att jag minns det.
1433
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Jag minns att John brydde sig
1434
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
när många inte gjorde det.
1435
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
Uncle Buck var ett perfekt Candy-manus
för mig att regissera
1436
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
för han gav av sig själv.
1437
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
I en scen, sätter han sig i bilen för att
1438
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
ta med barnen till travet, men det är fel.
1439
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
Han tittar i backspegeln
1440
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
och ser två söta ungar
som han tar med till travet
1441
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
för att träffa sina gangstervänner.
1442
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
De spelar, och han klarar inte det.
1443
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
När han gjorde scenen
1444
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
såg han inte två skådespelare
i backspegeln.
1445
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Han pratade med riktiga barn.
1446
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
Det var han, pappan.
1447
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
Min agent sa:
1448
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
"Det ryktas om ett manus,
Raka spåret till Chicago.
1449
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
Jag tänker på dig."
1450
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
John och jag rollsattes.
1451
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
Vi kände inte varandra väl.
1452
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Jag tänker, det är bäst att vi umgås lite.
1453
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
Vi ska göra den här filmen ihop.
1454
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Jag hade börjat mogna som skådespelare,
och John var där.
1455
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
Så vi kunde mötas i scenerna.
1456
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
Min karaktär var en snobb.
1457
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
Jag hade tur.
Jag behövde bara vara irriterad.
1458
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
Han visste exakt hur man spelar besvärlig.
1459
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
Det känns bra.
1460
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Det ska du veta,
1461
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
mina fötter värker idag.
1462
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
Det känns bättre.
1463
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Han visar sina draperi-ringar
1464
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
och röker i bilen.
1465
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
Skrattar högt.
1466
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Då menar jag hans eget skratt.
1467
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
Fattas en miljon, sen är jag miljonär.
1468
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
Och John var perfekt för rollen.
1469
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
Han är så mild i filmen.
1470
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
Jag skäller ut honom i en scen.
1471
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
Du är inget helgon.
1472
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
Du fick gratis skjuts och hotellrum,
1473
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
och nån som lyssnar
på dina trista historier.
1474
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
När du började prata ombord på planet,
märkte du inte
1475
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
att jag till slut
började läsa på spypåsen.
1476
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
När Steves karaktär går loss på John,
1477
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
och säger de värsta sakerna
som nån vill höra i sitt liv...
1478
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Man väljer saker som är roliga, någorlunda
underhållande eller intressanta.
1479
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
Du är ett mirakel.
1480
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
Dina historier har inget utav det.
1481
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
Och han fortsätter.
1482
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
De säger: "Hur står du ut?"
1483
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
Jag svarar:
"För att jag har umgåtts med Del Griffith.
1484
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
Jag tål vad som helst."
1485
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
Och han fortsätter.
1486
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
Han fortsätter, och de klipper
till Johns ansikte, som lyssnar.
1487
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
Det är som att gå på en dejt med
en Chatty Cathy-docka.
1488
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Som att du har ett litet snöre
1489
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
som man drar upp dig med.
1490
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
Fast jag skulle inte dra i det.
Det skulle du.
1491
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
Hans ansiktsuttryck i den scenen
berättade en tydlig historia.
1492
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
Och jag får dåligt samvete.
1493
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
Jag sa: "Vi låtsas bara, vet du?"
1494
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
Men han spelade väldigt sårad.
1495
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
Det är ingen komiker.
1496
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
Detta är en mer komplicerad man
1497
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
än många kan tänka sig.
1498
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
Vill du såra mig?
1499
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
Varsågod, om det får dig att må bättre.
1500
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Jag är ett öppet mål.
1501
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Ja, du har rätt. Jag pratar för mycket.
1502
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
Jag lyssnar även för mycket.
1503
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Jag kan vara kallhjärtad
och cynisk som du.
1504
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
Men jag gillar inte att såra folk.
1505
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Tro vad du vill om mig.
1506
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
Jag ändrar inte på mig.
1507
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Jag tycker om mig själv.
1508
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
Min fru tycker om mig.
1509
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
"Jag tycker om mig själv."
Vet du, jag...
1510
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
"Min fru tycker om mig."
1511
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
Bara: "Nej. Jag har folk
som älskar mig och jag..."
1512
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
Mina kunder gillar mig
för att jag är äkta vara.
1513
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
Vad du ser är vad du får.
1514
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
Folk pratar alltid om den stunden.
1515
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Tjugo år senare pratar de alltid
om den stunden.
1516
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
Jag jämför John med nån
som Charlie Chaplin,
1517
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
speciellt i filmen Stadens ljus.
1518
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
Om man ser slutscenen,
1519
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
i Stadens ljus, där Chaplin förstår
att den blinda flickan faktiskt kan se.
1520
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
Chaplins skådespeleri förhöjer den stunden
1521
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
till en äkta och komplicerad känslonivå.
1522
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
Jag förstod när jag såg John i
Raka spåret till Chicago,
1523
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
att hade han samma sak.
1524
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
Jag har inget hem.
1525
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
Marie har varit död i åtta år.
1526
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
Det var då jag började
denna fascination över
1527
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
att vilja arbeta med John.
1528
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
Jag försöker ta mig hem
till min åttaårige son,
1529
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
och nu säger du att det är hopplöst?
1530
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
Schmenge-bröderna var enligt mig,
1531
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
inspirationen till Gus Polinski.
1532
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
- Vad?
- Ursäkta mig.
1533
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
Kan du ursäkta oss en sekund?
1534
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
John Hughes och jag pratade om John,
1535
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
jag sa att det hade varit en dröm
att få John att spela rollen.
1536
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
Av nån anledning
var han bara tillgänglig en dag.
1537
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
John kom dit och sa:
1538
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
"Ta så mycket tid ni behöver.
Det är lugnt."
1539
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
Och det tog 23 timmar.
1540
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
Tillåt mig att presentera mig själv,
Gus Polinski.
1541
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
Polkakungen från mellanvästern?
1542
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
The Kenosha Kickers?
1543
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
En simpel roll,
1544
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
men ändå kom han till inspelningen
med en stark bakgrundshistoria i tanken.
1545
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
Jag hade inte hört den. Det skulle jag
1546
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
under de 23 timmarna.
1547
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
"Polka Twist."
1548
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
Det är låtar.
1549
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Ja, några av våra rätt stora hits.
1550
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
Du vet, det tidiga 70-talet,
1551
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
- vi sålde 623 kopior av den.
- I Chicago?
1552
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
Nej, Sheboygan. Väldigt stora där.
1553
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
- De älskade den.
- Förlåt, kunde ni hjälpa mig?
1554
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
En liten scen, i lastbilen,
1555
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
och John kom på idéer,
och John Hughes kom på idéer.
1556
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
Känner jag lukten av en råtta?
1557
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
Jag tror inte jag vet hur det luktar.
1558
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
Det är en väldigt vidrig lukt.
1559
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
Jag var på en pirogfest som vi besökte.
1560
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
I omklädningsrummet,
när vi går in...
1561
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
Vi höll nästan på att stupa.
1562
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
Vi frågade deras präst vad det var,
1563
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
och han sa att de fått in en råtta som dog
i väggen månaden innan
1564
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
och som hade ruttnat.
1565
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
Och du vet...
1566
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
Är detta en råtta som luktar?
1567
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
Känner du det...
1568
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
Jag hängde min jacka precis på väggen där.
1569
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
Varför fick du mig att lukta på den?
1570
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
Jag har dränkt den i parfym.
1571
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
Old Spice över hela alltet,
1572
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
och nu har jag en salig röra
av lukter här.
1573
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
- Förlåt.
- Det är okej.
1574
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Om du tittar på filmen ser du att
där är väldigt lite av min improvisation.
1575
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
Men John, han var så rolig.
1576
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
Detta är verkligen stjärnstoff,
1577
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
och det var den John var.
1578
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
Och det var vad,
1579
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
den stora publiken såg
när de tittade på de här filmerna,
1580
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
det var vad de fick,
1581
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
och de förälskade sig i John Candy.
1582
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
Du formulerade det bättre och
1583
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
på ett mer intressant sätt,
än alla som jag pratat med, John,
1584
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
för du var tvungen att vara
en kreativ person,
1585
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
men även en affärsman...
1586
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Är du inte är det,
då kan du glömma det.
1587
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
Om du bara är skådespelare nu för tiden...
1588
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
är risken att du inte klarar det.
1589
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
Är du bara författare,
klarar du kanske inte det.
1590
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
Så duktig och briljant som du är?
1591
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
Det tar längre tid.
1592
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}Han var på toppen av sin karriär,
1593
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
och plötsligt dök möjligheten upp
1594
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}där han fick köpa Toronto Argonauts
1595
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}med Wayne Gretzky och Bruce McNall.
1596
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
Det var en livslång dröm
som gick i uppfyllelse.
1597
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
Det är ett fotbollslag i Toronto,
1598
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
en del av Canadian Fotball League.
1599
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
Canadian Fotball League är perfekt om du
1600
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
inte ska köpa ett NFL-lag,
1601
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
det är en spännande typ av fotboll.
1602
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
Jag marknadsför detta, Dick.
1603
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
- Förlåt.
- Det är okej.
1604
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
Jag visar säsongsbiljettnummer
längst ner på skärmen.
1605
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Det finns fortfarande bra platser kvar,
välkomna ner till SkyDome.
1606
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}Han skrev autografer,
gick för att presentera mig:
1607
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}AGONAUTS HÖGERBACK
VÄN
1608
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}"Kelvin Pruenster,
jag är din högerback."
1609
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
Han stirrade och sa: "Jag vet vem du är.
1610
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
Ingen presentation behövs."
1611
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
John var som en del av laget.
1612
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
Istället för att vara på läktaren,
1613
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
så satt han på bänken,
1614
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
och det hände att han sprang ut
1615
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
på planen för att hjälpa skadade spelare.
1616
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
Resten av Argonauts ägare
sitter inne i värmen
1617
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
men John har valt att våga sig ut.
1618
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
Du har helt rätt, Scott. Vi vågar oss ut.
1619
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
John jobbade hårt det året
1620
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}för att ge det nytt liv här i Toronto.
1621
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
Tog hit shower, sina halvtidsshower.
1622
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
Han tog hit Blues Brothers
på premiärkvällen.
1623
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
Han klev in i det med allt han hade.
1624
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
Är du mannen som äger hockeylaget?
1625
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
Nej, ett fotbollslag.
1626
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
Argonauts spelade i Grey Cup,
Kanadas Super Bowl.
1627
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
John ordnade så att alla fick flyga
till tävlingen den morgonen
1628
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
på Bruce McNalls LA Kings plan.
1629
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
De väntade på att han skulle
komma ut ur tunneln,
1630
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
och du kunde höra publikens jubel öka.
1631
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
Det var 50 000 människor där.
1632
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
"Mina damer och herrar,
1633
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
Bruce McNall, Wayne Gretzky
och John Candy",
1634
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
och publiken blev tokig.
1635
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
Danny tittade på honom och sa:
1636
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
"Titta på honom. Han är Johnny Toronto."
1637
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
Han blev killen som han
trodde han skulle bli
1638
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
och som vi retade honom för.
1639
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Före detta, när du var på inspelning...
1640
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
Du var på film, du var med filmteamet,
1641
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
och plötsligt hoppade allt
till en annan nivå.
1642
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Allt höjdes upp.
1643
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
Utåt...
1644
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
- Det var mer människor, mer evenemang.
1645
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
Sätter tacklingen när Will Johnson...
1646
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
Under vår vänskap,
tror jag att han litade på mig, allt mer,
1647
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
jag var nån han pratade med
1648
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
och som aldrig skulle svika honom.
1649
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Han började berätta mycket om
sin oro för filmbranschen.
1650
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
Han hade fokuserat på sitt fotbollslag,
1651
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
det var nog inga projekt på gång.
1652
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
Men det fanns
tillgängliga filmer för honom,
1653
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
och han sa alltid: "Det finns inga jobb."
1654
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
"Kommer de tycka om mig, anställa mig?"
1655
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
"Kommer jag att få fler jobb?"
1656
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
Johns osäkerhet,
1657
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
visade sig ofta.
1658
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
Jag växte upp med nån som redan
var en framgångsrik skådespelare,
1659
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
som hade slagit igenom.
1660
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Den stora hemligheten var att
1661
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
han inte trodde på sig själv.
1662
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
Hur jäkla mänskligt är inte det?
1663
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
Vi pratade mycket om psykisk hälsa
1664
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
och pressen han hade på sig,
1665
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
och försökte förstå
vad som orsakade det i hans liv.
1666
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
Varför nu? Varför startade det 1991?
Jag tror det var då det startade.
1667
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
Han hade en aggressiv arbetsmoral
för att få igång saker.
1668
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
Hela mitt liv handlade om att vinna.
1669
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
När allt kretsar kring att vinna,
1670
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
måste man fortsätta att vinna.
1671
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
Man fastnar i en evighetsmaskin
1672
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
när det gäller Hollywood.
1673
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
Så de placerar dig i ett hamsterhjul
1674
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
som du konstant snurrar runt i
1675
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
som bara går.
1676
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}Du börjar känna pressen,
1677
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}särskilt om du börjar att hantera
mer än en sak i taget.
1678
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Du kan stå på röda mattan
1679
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
med en Oscarsstatyett
1680
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
och du är på topp,
1681
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
och första frågan du får är:
"Vad gör du härnäst?"
1682
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Om jag ger er namnet på hela baletten,
1683
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
blir det bon voyage, Deano.
1684
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
För alltid.
1685
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
En kula i mitt huvud. Okej?
1686
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
Du är en mus mot en gorilla.
1687
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
Är du i Hollywood för länge,
1688
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
blir alla galna
eller förvandlas till idioter.
1689
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
Eller så dör de.
1690
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}Vi var alla lite oroliga för Johns hälsa.
1691
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
Det låg bara i luften.
1692
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Han var bara stor, och levde stort,
1693
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
vi var oroliga för hans skull.
1694
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
En av hans vänner skrev brev till honom
1695
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
och sa att han var orolig över hans vikt.
1696
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
John tog bort hans namn
från sin visitkortssnurra.
1697
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
Där försvann den killen, så att säga.
1698
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
John bytte läkare lika ofta
som han tog en cigarett.
1699
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Han skaffade en läkare som sa:
1700
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
"Du måste banta och sluta dricka."
1701
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
John ville inte höra den skiten.
1702
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
Pressar någon dig angående din vikt
1703
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
och säger: "Du bör banta"?
1704
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
- Är det ett bekymmer för dig?
- Nej, inte riktigt.
1705
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Jag tror att det stör andra
mer än det stör mig.
1706
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
- Stör det dig?
- Det stör inte mig...
1707
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Bra. Bara undrade eftersom du tog upp det.
1708
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Jag undrade om det stör dig.
1709
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
Allt eftersom det fortsatte,
stressades hjärtat.
1710
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Jag var orolig över det
för jag köpte hans kläder,
1711
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
varje gång sa jag: "Okej, detta är XXL."
1712
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
Och vi gick över till 3XL,
vidare till 5XL.
1713
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
Jag sa: "Det här är jobbigt.
1714
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
John, du vet att det här inte är bra."
1715
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
Längre hitåt.
1716
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}Jag minns att han vid tillfället
regisserade sin första film.
1717
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}SKÅDESPELARE
1718
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}Den kallades för Hostage for a Day.
1719
01:28:22,589 --> 01:28:23,507
Fly med mig.
1720
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
- Okej.
- Du tar den och rättar till den.
1721
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Vad jag minns tydligt
är en kvällsinspelning,
1722
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
han sa: "Vi behöver skriva om scenen."
1723
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
Jag tänkte: "Vad, oj.
Vi ska skriva om den, okej."
1724
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
Nu är vi i husbilen,
och tar fram manuset,
1725
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
och vi gör om hela scenen.
1726
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
Och säger: "Men John,
1727
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
det är fler människor i ensemblen."
1728
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
Vi chockar dem..."
"De klarar det."
1729
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
Tagning!
1730
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
Med John var det:
"Jag vill göra mitt bästa."
1731
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
"Göra det bra för hans skull,
han älskar det."
1732
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
Han var involverad i omskrivningarna,
1733
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
i alla scener.
1734
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
Jag tror bördan av allt han gjorde
1735
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
blev för mycket.
1736
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
Han hade familj och barn.
1737
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Han hade så dåligt samvete
när han lämnade barnen för att filma.
1738
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Han kämpade med det.
1739
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
- Hej pappa.
- Hej.
1740
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Du har spelat i många lyckade filmer
och i några floppar.
1741
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Ja, jag har haft kritikerna efter mig,
vilket bara är naturligt.
1742
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}- För vad, till exempel?
- Vanligtvis dåligt val av material.
1743
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
Eller "Han är med i för många filmer."
1744
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Eftersom han redan haft stor framgång,
1745
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
försökte han att dra folk med sig.
1746
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
Men man kan inte
dra med sig folk med lätthet.
1747
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
Du tror du gör en tjänst.
1748
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
Man kan inte göra folk en tjänst.
Det är lustigt.
1749
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
Ett tag gjorde jag
många tjänster för folk.
1750
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
"Jag löser det."
"Skulle du kunna..." "Visst."
1751
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Utan att tänka, följde hjärtat.
1752
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Jag gjorde det för att vara lojal
och för vänskap.
1753
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
Du har varit med i så många floppar.
1754
01:29:57,309 --> 01:29:58,185
Jösses.
1755
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
- Har du sett det?
- Nej.
1756
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
- Men sen...
- Du gör mig deppig.
1757
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
Nej, fortsättningen lyder:
"Ändå verkar alla älska honom."
1758
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
Jag har varit med i
några mindre lyckade filmer.
1759
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
Jag skulle inte säga floppar.
1760
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
- Har du dåligt omdöme...
- Nej, jag...
1761
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}Du hamnar i ett slags kommersiellt fack
1762
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
och folk säger:
1763
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
"Vi kan göra det här."
1764
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
"Vi kan göra en animerad grej."
1765
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
John sa: "Det gör vi."
1766
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
Det händer här på Camp Candy.
1767
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
Radio Kandy med John Candy.
1768
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
Jag minns när vi var utanför stadion,
med tusentals fans,
1769
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
och John hade stått där i
1770
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
säkert tre timmar och skrivit autografer,
1771
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
för att sen flyga till andra sidan landet,
för att stötta alla andra fotbollslag.
1772
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Jag vet att de resorna tog mycket energi
från honom och gav inga pengar.
1773
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Han dök upp, hälsade på alla.
1774
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
Han behövde inte göra det,
1775
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
men han gjorde det, för de bad honom.
1776
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Tack så mycket.
1777
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
För någon som John,
1778
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
som jag sa, jag träffade honom en dag,
1779
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
men jag såg honom ge till alla,
1780
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
och jag såg honom vara förtjust...
1781
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
över glansen han spred.
1782
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Det fick honom att må bra
att ge så mycket till andra.
1783
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Inklusive mig. Vem är jag?
1784
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Jag är bara nån som hämtade upp honom.
1785
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
En fara med branschen är att den är
ohälsosam för nån som vill behaga andra.
1786
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
För om du vill behaga andra,
1787
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
så tar de allt du har och lite till.
1788
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
Och det finns inget slut.
1789
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
Det är en bottenlös kopp kaffe.
1790
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Kanske var behovet av
att ta in allt, i mängder,
1791
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
ett sätt att hindra ångest.
1792
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
Ångest. Vad är det?
1793
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Om du äter dina känslor genom hela livet,
1794
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
dricker dina känslor, röker för nerverna,
1795
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
kommer det att visa sig
på ett eller annat sätt.
1796
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
Det är en väckarklocka.
1797
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
Som säger: "Här är det nåt som är fel."
1798
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
Sinnet var överviktigt.
1799
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
Att resa genom flygplatser
gav honom panikattacker.
1800
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
Vi steg av planet
och där fanns massvis med folk.
1801
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
Han fick inte luft.
1802
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Det var som
att allt bubblade upp inombords.
1803
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
Det var svårt att se, för att du visste
inte vad det handlade om.
1804
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
Men han blev upprörd.
1805
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
Man tänkte: "Gör inte pappa arg."
1806
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
Av nån anledning var vi på väg
från en restaurang till en annan.
1807
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
Plötsligt börjar John titta runt,
han tittar runt.
1808
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Man förstod att något var fel,
1809
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
Han behövde sätta sig ner,
hämta andan och vila.
1810
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Jag antar att han inte sa
vad det handlade om.
1811
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
- Det var bara...
- Nej.
1812
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
Nej och killar som jag frågade aldrig.
1813
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
Jag ville inte veta.
1814
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Ingen hade terapeuter.
1815
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
Kanske nån från fina delen av New York,
nån terapeut.
1816
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
Men inte nån i Toronto.
1817
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
John hade en bra känsla för andra
och för vad de behövde
1818
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
och han var bra på att
gå utanför sig själv.
1819
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Kanske en självbevarande grej?
1820
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
Men är det inte ett
mer hälsosamt sätt att vara
1821
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
än att fastna i sina egna tankar?
1822
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Han var fem när hans far dog,
1823
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
och växte upp med en grupp människor
1824
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
som aldrig, för en sekund,
vill kännas vid det...
1825
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
Ja, ingen överraskning.
Jag hade också haft ångest.
1826
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Det finns saker
som bara är smärtsamma.
1827
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
Så är det, man kan inte göra dem
mindre smärtsamma.
1828
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
Det finns inga avslut för vissa saker.
1829
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
John ringde mig: "Jag ska bli partner
1830
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
med en av Hollywoods
mest ärliga människa, Bruce McNall."
1831
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}McNall Erkänner bedrägeri
1832
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}Men så småningom hamnar Bruce McNall
i fängelse för bedrägeri.
1833
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
Bruce har erkänt för att han är skyldig.
1834
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
Bruce försökte sälja laget,
1835
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
han var förstörd
för att Bruce inte ringde honom,
1836
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
för Bruce hade alltid sagt:
"Jag ringer dig direkt."
1837
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}Det rörde upp känslor kring:
"Detta var min far. Han svek mig."
1838
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
Smärta. Svår smärta.
1839
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
John var väldigt känslig.
1840
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Han såg mycket.
1841
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Han kände mycket.
1842
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
Han började få lamslående kronisk ångest.
1843
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
Han kunde ha det hela dagen.
1844
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
Du gillar inte såna här intervjuer
så mycket, obekväm...
1845
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
Som du kan se
är jag inte så bra på dem just nu.
1846
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Jag är lite stel.
1847
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Vissa dagar var värre.
1848
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
Han sov inte.
1849
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Han led verkligen och behövde
ta reda på vad det handlade om
1850
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
och ville inte gå den medicinska vägen.
1851
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
Han ville förstå vad som hände med honom.
1852
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Kan du ge oss en rundtur
i den mörka delen av din personlighet?
1853
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
Finns det saker hos dig
som du inte tycker om? Något?
1854
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Vad pinsamt. Ska jag gå vidare?
1855
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Ja, gå vidare.
1856
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
- Okej.
- Nästa, tack.
1857
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Han gick i terapi.
1858
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Han delade med sig till mig
1859
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
vad han lärt sig om roten till ångesten.
1860
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
Folk pratar inte om det.
1861
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
Men så många lider av det.
1862
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
Folk döljer sin terapi,
eller de brukade göra det.
1863
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Nu pratar många om det.
1864
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
Jag kan stolt säga att min far är skälet
till att jag har fått behandling.
1865
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
Jag har kunnat jobba med mig själv
1866
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
för att han gick i terapi.
1867
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
Du önskar bara att alla du älskar
1868
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
kan acceptera sig själva,
1869
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
och att det mörka molnet...
1870
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
kan försvinna.
1871
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
När jag träffade honom,
1872
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
förälskade jag mig först
i hans talang, så klart.
1873
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
En så ohämmad komik.
1874
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
Den är så äkta och kommer från hjärtat.
1875
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
Wagons East startade
1876
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
han fick in mig i programmet,
vilket jag var tacksam över,
1877
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
vi flög ner till Durango.
1878
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
Han tog hand om sig då,
1879
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
han hade en dietist som var med honom
1880
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
och jag tyckte att det var toppen.
1881
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
Vet inte varför de filmade så långt borta.
1882
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
Det var en riktigt svår plats
att filma på.
1883
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Folk runt omkring bar på maskingevär
1884
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
för att skydda dig.
1885
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
John hade flera lager kläder,
1886
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
och det var varmt.
1887
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
Sanden...
Den går dig på nerverna efter ett tag.
1888
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
När du väl sitter på hästen
vill du inte kliva av.
1889
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
Det är mycket folk, många tagningar.
1890
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
Det fungerade dåligt för en komedi.
1891
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
All komik var lite utdragen.
1892
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
Tålamodet började tryta
1893
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
det blev frustrerande.
1894
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Jag minns en morgon
på väg till inspelningen.
1895
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
Han sa: "Vänta lite, vänta lite."
1896
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
"Ja, vad händer?"
1897
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
Han sa: "Jag har en...
Jag har en panikattack."
1898
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
Jag sa: "Vill du gå tillbaka?"
1899
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
"Nej, ingen får veta att jag är sjuk.
1900
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
Jag vill inte försena något.
1901
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
Ingen ska skärskåda mig."
1902
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
Vi är långt borta.
Han är inte med sin familj.
1903
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
Och han är rädd.
1904
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
Vi gjorde en film flera år innan,
som jag vet att han anspelade på.
1905
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
Han behövde intyga sig själv
för att genomföra det.
1906
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
Han visste att folk iakttog honom.
1907
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Han ville inte bli skärskådad,
1908
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
för mot slutet,
sa antagligen varje produktion:
1909
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
"Kommer John att klara hela vägen?"
1910
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
Det var sent, sista inspelningsdagen.
1911
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
Man är trött.
Man är utmattad, vill åka hem.
1912
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
Och sen:
1913
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
"Okej, berätta att det är klart."
Och hästarna åker hem.
1914
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Klockan var nog 02.30.
1915
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Han var ensam i ett stort cowboyhus.
1916
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
Jag hörde hur de hittade honom.
1917
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
Att det såg ut som han satt sig upp
på sidan av sängen
1918
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
och öppnat bibeln...
1919
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
och läste i den medan han gick bort,
på sängen.
1920
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
Men jag minns att jag tänkte...
1921
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
att han försökte hitta hem.
1922
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
Jag hade en dröm...
1923
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
...innan han dog.
1924
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
Vi var utanför en dörr,
1925
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
jag var med Jennifer och Christopher.
1926
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
Och John hade dött i det andra rummet.
1927
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Ja, han var på väg.
1928
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
En av Kanadas med kända underhållare,
John Candy, har dött vid 43 års ålder.
1929
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywood är i chock.
1930
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}John Candys plötsliga död...
1931
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Vänner och familj...
1932
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}Grundare av Torontos Second City-trupp
1933
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}och gick sen vidare som stjärna i SCTV,
1934
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
och var med i fler än 30 filmer.
1935
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
Före sin död,
gjorde John Candy ett ihållande intryck,
1936
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
framför allt för människorna
här i Durango, Mexiko.
1937
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
Det rapporteras att under inspelningen
1938
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
hade skådisen med hjärta av guld
1939
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
i hemlighet gett ett stort bidrag
till ett lokalt sjukhus
1940
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
som vårdar stadens barn.
1941
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
- Hur mycket gav han?
- Jag vet inte.
1942
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
Han sa inget om det,
men jag vet att han gav en del pengar.
1943
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
- Ville han hålla det hemligt?
- Japp.
1944
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
När vi är här och tänker tillbaka på John,
1945
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
är det djupt.
1946
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
För jag måste tänka tillbaka
och återuppleva det.
1947
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
Jag måste återuppliva min egen fantasi
1948
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
vad som skedde, vad jag minns och inte.
1949
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
Stunden när jag hörde
att John hade gått bort,
1950
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
lämnade jag vägen.
1951
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
Jag körde upp på nåns gräsmatta.
1952
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
Jag träffade nästan trädgårdstomten
och en rosa flamingo.
1953
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
Jag stängde av motorn
1954
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
och satt där i chock.
1955
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
Och sen kom en ström av minnen...
1956
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
av en vacker man och hans talang
och min tid med honom.
1957
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Vi skulle ses igen.
1958
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Det gjorde mig ledsen.
1959
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
Tänkte: "Ja, det blir kul.
Jag är tonåring nu när vi ses."
1960
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
Jag såg fram emot den dagen.
1961
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
Det försvann bara.
1962
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
Den tiden är suddig.
1963
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Det blir blankt, du blir förlamad.
1964
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
Min mamma sa att det var okej att gråta.
1965
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
Det är naturligt att bli äldre
och uppleva förlust.
1966
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
Du förstår liv och existens...
1967
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
och ett barn ska inte behöva
gå igenom det.
1968
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
Det händer för ofta
och för många människor.
1969
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Jag är bara nån som upplevt det
och har levt med det hela mitt liv.
1970
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
Jag drömde om honom mer än jag nånsin
drömt om mina föräldrar när de dog.
1971
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
Och i en av de första drömmarna med John,
1972
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
umgicks vi och skrattade,
pratade jobb och gjorde sketcher.
1973
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
Det var avslappat och roligt.
1974
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
Sen sa jag något i stil med:
1975
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
"Varför var du tvungen att dö?"
1976
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
Han sa:
"Varför var du tvungen att ta upp det?"
1977
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
Gud vår Fader, i tillit och förtröstan
1978
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
framför vi dessa böner
och vädjande till dig.
1979
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
Vi ber att du hör dem
genom Jesus, vår frälsare.
1980
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
Vem är jag att stå här
och prata om John Candy?
1981
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Jag är en av miljoner av människor
1982
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
vars liv berördes och berikades
av John Candy.
1983
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
Jag vet att ni alla har en berättelse.
1984
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
Du bad om en autograf och han stannade upp
och frågade om dig.
1985
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
Du sökte in till Second City
och John tittade på dig med ett leende.
1986
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
Du fick inte jobbet men
gick din väg och tänkte,
1987
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
"Vad vet de?
John tycker att jag är rolig."
1988
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
Du arbetade på ett av flygen
1989
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
som John tog från Toronto
1990
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
och aldrig gick tiden snabbare.
1991
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
Du jobbade hos slaktaren,
eller på fiskmarknaden
1992
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
där John handlade inför sina fester,
1993
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
och du tog din tid
för att få allt perfekt,
1994
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
men också så han stannade längre.
1995
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Han satt sist kvar i en full bar,
1996
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
för att ingen gick hem
innan John Candy gick hem.
1997
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
En festprisse? Kanske.
1998
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
Eller så visste han att du behövde kunder.
1999
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
Jag tillbringade många timmar,
2000
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
hundratals kvällar och helger
med John under tio år.
2001
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
Var är detaljerna från de dagarna?
2002
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
När jag tänker på John,
2003
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
gör jag inte det i detalj.
2004
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
Jag tänker på John
i det stora perspektivet.
2005
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
Efter begravningen
är vi på väg till kyrkogården
2006
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
jag är i bilen med några andra kistbärare.
2007
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
Plötsligt...
2008
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
tittar jag ut genom rutan
och säger: "Hörni."
2009
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
"Var är alla bilar?"
2010
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
Herregud!
2011
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
De stängde av vägen
för Johns begravningsprocession,
2012
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
och i varje korsning
såg du en polis göra så här.
2013
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Du vet att du har lyckats
när de stänger motorvägar för dig.
2014
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
Det har gjorts två gånger förr,
2015
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
en gång för påven
och en gång för presidenten.
2016
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
Glad thanksgiving.
2017
01:44:54,747 --> 01:44:55,665
Okej.
2018
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
I Raka spåret till Chicago,
2019
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
i slutet...
2020
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
Min karaktär är redo att ge upp.
2021
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
Han ska åka hem.
2022
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
"Det var kul.
Jag lärde känna dig, fantastiskt."
2023
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
Och jag lämnar honom och jag börjar tänka,
2024
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
"Detta stämmer inte, att han ska
åka tillbaka till sin fru."
2025
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
"Det stämmer inte."
2026
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Jag vänder om och åker tillbaka.
2027
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
Bjuder hem honom.
2028
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
John Candy är en man som ser dig i ögonen
2029
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
och är närvarande med dig
2030
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
och kommer få dig att känna
2031
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
att du är den mest
fascinerande varelsen på planeten.
2032
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
Han är en alldaglig man,
2033
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
och vi älskar när en alldaglig man
blir en stjärna,
2034
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
för det är vi, vi investerade i honom.
2035
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
Om han inte haft en så sprudlande själ,
2036
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
hade man inte saknat honom så.
2037
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
Men han hade en sån närvaro
och var så hjärtlig
2038
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
och att ta ifrån det ifrån oss
var en synd, helt enkelt en synd.
2039
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Det finns hästar i världen,
2040
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
men det är ovanligt
att hitta en enhörning.
2041
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
Det är vad jag tror det var,
2042
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
han var en unik varelse
2043
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
som karvade in en siluett i din själ.
2044
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Du är en rätt rolig kille.
2045
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Tackar.
2046
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
Du med.
2047
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
Det är fint att säga till nån.
"Du är en rolig kille."
2048
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
Bättre än: "Du är en idiot."
2049
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
Jag tar hellre "rolig kille".
2050
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
"Du är ett arsle."
"Tack."
2051
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
"Du är rolig." "Tack så mycket,
jag uppskattar det."
2052
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
Sa ju att det är svårt.
2053
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
Det är svårt att prata om Candy,
2054
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
för förutom scenen där han
2055
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
drog ut på det som en galning,
2056
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
finns det inget dåligt att säga.
2057
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Om det är det värsta
som nånsin hänt killen...
2058
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}Vi kan skriva till det på hans gravsten.
2059
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}"Förresten så drog han ut
på en scen för mycket."
2060
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}Låt oss inte glömma.
2061
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}Alla älskade den här mannen...
2062
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
men Sidney Pollack kämpade med honom.
2063
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
Kom tillbaka, vet jag.
2064
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
Orange Whip? Orange Whip?
Tre Orange Whips.
2065
01:47:50,506 --> 01:47:52,592
En av de allra bästa inom komedi.
2066
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
Hoppas du inte kysste mig i röven.
2067
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
Det är allt.
2068
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
Ja, varför inte?
2069
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Gav du mig ett sugmärke,
2070
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
skickar jag ett brev från min advokat.
2071
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
Var är körkortet?
2072
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Inte där.
2073
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
Nej, mer pengar, mer pengar.
2074
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
Vad är detta bredvid dollarsedeln?
2075
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Ett körkort.
2076
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
Är du okej?
Jag vet att du var orolig för rättegången.
2077
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
- Säg till.
- Det är bra, Bill.
2078
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
Lincoln, Chicagos största varuhus
2079
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
köper in enorma mängder
från Amerikas mattfabriker.
2080
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
Den bästa människan
jag nånsin mött är John Candy.
2081
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
Han var min ängel.
2082
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Alltså, han påverkade mitt liv.
2083
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
Inom kort, kommer John Candy göra
2084
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
alla de bästa rollerna
som Laughton har skapat.
2085
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
Han är en fantastisk skådespelare.
2086
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
- Lyssna på mor.
- Jag lyssnar.
2087
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
Vi byter julklappar, sen läser vi sagor.
2088
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Byter ni strumpor?
2089
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
Är det del av er jul?
2090
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
- Vi byter strumpor.
- Va?
2091
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
Ja, männen gör det.
2092
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
Männen i familjen
byter strumpor med varandra.
2093
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
Det var nytt för mig.
2094
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
- Trodde alla gjorde det.
- Hur gör man?
2095
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
Man tar av strumporna
och ger dem till näste man.
2096
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
Din farbror, din kusin, vem som helst.
2097
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
Är det planerat?
2098
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Ja, varje jul.
2099
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
Det första vi gör på morgonen.
2100
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
Vill du såra mig?
2101
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Varsågod, om du mår bättre då.
2102
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Jag är ett lätt mål.
2103
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
För första gången på länge,
tycker jag om mig själv.
2104
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
Min fru tycker om mig.
2105
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
Mina kunder tycker om mig.
För jag är äkta vara.
2106
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
Vad du ser är vad du får.
2107
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
- Vi ses senare.
- Okej.
2108
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
Hej då.
2109
01:52:16,272 --> 01:52:17,314
Kofferten?
2110
01:52:18,732 --> 01:52:20,359
Ja, kofferten.
2111
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
Det var det.
2112
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
Undertexter: Anna Lindqvist
2113
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Kreativ ledare
Jeni Orimoalade