1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Cuidado. Ten cuidado con eso.
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
Gracias.
5
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
No sé lo que significa
la palabra "vulnerabilidad".
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Simplemente no lo sé.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
No puedo decirte
qué iba bien con John Candy
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
o qué iba mal.
9
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
No sé lo que pasaba exactamente.
10
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
Pero era mi amigo
11
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}y, cuando lo ves, cuando le ves la cara...
12
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
{\an8}ELENCO PRINCIPAL, THE SECOND CITY
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,302
{\an8}No quiero llorar pero, al verlo,
14
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}lo echo mucho de menos,
15
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}porque estábamos muy unidos
16
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
y luego nos separamos y seguimos nuestro...
17
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
Los dos nos hicimos un hueco en el mundo
18
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
y, de repente, nos lo arrebataron. Se fue.
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Demasiado pronto.
20
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
Era inteligente y...
21
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Le encantaba la música
y era bueno con la gente.
22
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
Se puede juzgar a alguien
por cómo trata a los camareros.
23
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Era amable con la gente que trabajaba
24
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
porque él había sido pobre.
25
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
A ver...
26
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Ojalá pudiera decir cosas malas de él,
27
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
pero ese es el problema de hablar de John.
28
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
La gente no puede decir
muchas cosas malas de él,
29
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
y espero que lo que estáis produciendo
30
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
cambie el parecer
de quienes piensen lo contrario, porque...
31
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
Una vez hice una obra de teatro,
una lectura escénica...
32
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Vale, algo malo que decir de él.
Qué bien que se me haya ocurrido.
33
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Hola, papá.
34
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Hola, Jennifer. ¿Cómo estás?
35
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
- Bien.
- ¿Me ves?
36
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
- Sí.
- Vale.
37
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}18 DE MARZO DE 1994
38
00:02:59,263 --> 00:03:05,477
{\an8}Cuándo sabré...
39
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
{\an8}PARROQUIA DE SAN BASILIO
TORONTO, CANADÁ
40
00:03:07,771 --> 00:03:13,277
{\an8}En la historia que me contaste creeré.
41
00:03:14,778 --> 00:03:21,035
Valiente y solo un pájaro volará,
42
00:03:21,118 --> 00:03:25,331
volará una vez más
43
00:03:25,414 --> 00:03:30,169
y nunca morirá.
44
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
Solo pero sin miedo,
45
00:03:34,924 --> 00:03:39,053
escucho a los pájaros cantar.
46
00:03:40,012 --> 00:03:44,934
La promesa de gloria
47
00:03:45,017 --> 00:03:49,063
tus historias traerán.
48
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
Voy a hablar
como él habría querido que lo hiciera.
49
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
Cuando te conceden un gran honor,
50
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
te pones de pie,
vas a la parte delantera de la sala
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
y, sin pena ni llanto,
52
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
hablas alto y claro
53
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
y abordas los puntos más destacados.
54
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
Es el mejor homenaje posible
55
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
desde el corazón de un colega profesional,
56
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
un hermano creativo
y un compatriota canadiense
57
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
que quería a ese chico del Donlands
58
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
como si lleváramos la misma sangre.
59
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
Saludamos ante todo a un patriota
que siempre profesó y promovió
60
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
los intereses de Canadá,
61
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
pero que también acogió en su redil
a los estadounidenses
62
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
y fue acogido, a su vez, por ellos.
63
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Como todo el mundo,
ellos también reconocieron
64
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
su valor incuestionable.
65
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Hoy no reflexionamos
sobre una vida exigua.
66
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
Es imposible vivir una vida más plena.
67
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
Alegría, abundancia de sentimientos,
68
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
ira contagiosa,
un tinte de locura a lo Lugosi
69
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
y sus dientes inferiores de vampiro.
70
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
Un titán en forma
de un hombre tierno y luminoso...
71
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
...de semblante, mirada y porte magníficos.
72
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
No os dejéis engañar
73
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
por lo que los menos ilustrados
tacharían de "voluminoso",
74
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
pues hay muchos testigos
de la fuerza de sus manazas,
75
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
del vigor de sus brazos
76
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
y de la rapidez y ligereza de sus piernas.
77
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Desafíalo y te lanzará como a un juguete.
78
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
Hay una palabra que ya no se oye mucho,
79
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
pero que define a Candy.
80
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
La palabra es "grandioso".
81
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
Era un hombre grandioso.
82
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy, hijo devoto, hermano,
83
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
monaguillo, estudiante, vendedor,
84
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
guionista e intérprete de teatro,
radio y televisión,
85
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
embajador del humor de fama mundial,
86
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
actor de comedia y de drama,
87
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
estrella de cine internacional,
88
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
director, empresario,
89
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
entendido, percusionista,
90
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
filántropo,
91
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
marido, padre
92
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
y la persona más tierna y generosa
que haya conocido.
93
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Lo quise desde el momento en que lo vi
94
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
con su primer traje impecable,
95
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
y siempre lo querré.
96
00:06:32,643 --> 00:06:37,523
JOHN CANDY: YO ME GUSTO
97
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}FIN
AVANCE DE NOTICIAS
98
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
¡Avance de noticias!
99
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Un momento. Volveremos a rodar enseguida.
100
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
Muy bien.
Encaja perfectamente en la historia.
101
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
Bueno, ya está. ¿Qué pensáis, muchachos?
102
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
Un gran documental, si me permite decirlo.
103
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Solo me preocupa una cosa.
104
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
¿Y el hombre?
105
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Pero ¿qué sabemos de él?
¿Sus motivaciones?
106
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
¿Por qué hizo lo que hizo?
¿De dónde es? ¿Dónde nació?
107
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Eso. ¿Dónde nació?
108
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Ve a donde haga falta. Me da igual.
109
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Consigue la historia
110
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
para que vea
111
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
que sabemos más de él que él mismo.
112
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
Me gusta.
113
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Cinco minutos.
114
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
¿Señor Candy?
115
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
- ¿Su primera producción de un cumpleaños?
- Sí.
116
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
Sí, es mi primera producción.
117
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
Esperemos que salga bien.
118
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
Estamos un poco tensos y nerviosos,
119
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
pero hemos ensayado mucho.
120
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
Ya veremos lo que pasa.
121
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Vale. Christopher.
122
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Christopher, ¿qué tal la fiesta?
123
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
Bien. Voy a comer pizza.
124
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
Vale.
125
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
Mucha gente me pregunta:
126
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
"¿A qué personaje
se parecía más tu padre?".
127
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Dile "hola" a papá. Hola.
128
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
Bueno, soy alguien
que ha crecido prácticamente sin padre
129
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
y siento
130
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}que estoy indagando en su vida.
131
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Vuelves atrás y observas
132
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
quién era, a quién conocía...
133
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
y también tus experiencias con él.
134
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Cuando hago zum...
135
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Y tienes que ajustar esto.
136
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
Qué barba más fea.
137
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Este es tu primer plano.
138
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
¿Puedo verlo?
139
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Ahora estás perfecto. Se te ve muy bien.
140
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
Ajústalo. ¿Lo ves?
141
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
Era un hombre superdivertido.
142
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Creo que mi padre era como un niño grande,
143
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
así que sabía ser un niño conmigo.
144
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Hola, papá.
145
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
¿Puedo grabarlo?
146
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Todos queremos llegar a lo más alto.
147
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
¡John el Grandullón!
148
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
Requiere mucho trabajo.
149
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}A veces te centras tanto que no ves.
150
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}HIJA DE JOHN
151
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
No ves nada más,
152
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
te olvidas de la gente
153
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
e incluso de ti misma.
154
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
- Hola, Jennifer.
- Ven aquí.
155
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Él sabía que trabajar mucho,
cuidar de tu equipo
156
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
y de tu familia
157
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
era lo más importante.
158
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
Nuestro padre siempre cuidaba de todos.
159
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Abordó tantas facetas
160
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
que creo que dejó una huella imborrable.
161
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
¿A qué edad te reíste por primera vez
162
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
y decidiste que te gustaba?
163
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
Cuando era pequeño. A ver,
164
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
como la mayoría de los niños,
hacía el tonto, jugaba...
165
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Jugaba mucho.
166
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Tenía mucha imaginación.
167
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
Vivíamos en una especie de ficción
168
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
y hacíamos pequeños espectáculos
en garajes y sótanos.
169
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
Mi padre nació en Halloween
en Newmarket, Canadá,
170
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
al norte de Toronto.
171
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
Solo estuvieron allí un año y luego
se mudaron a la ciudad, a East York,
172
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}con su hermano, Jim, y su madre, Van.
173
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}MADRE DE JOHN
174
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}Mi abuelo se llamaba Sidney.
175
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Estuvo en el ejército canadiense. Sargento
y veterano de la Segunda Guerra Mundial.
176
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}Murió de un infarto...
177
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}PRIMO DE JOHN
178
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}...en 1955,
el día que John cumplía cinco años.
179
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
Mi abuelo murió a los 35 años,
180
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
y piensas: "¿Treinta y cinco?
Demasiado joven".
181
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
Nunca hablaban de ello.
182
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
Mi padre tenía cinco años.
Era muy pequeño.
183
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Algo le puede pasar a un niño
184
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
que sufre una pérdida a tan corta edad.
185
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
No sabe gestionar el trauma.
186
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
Si mi padre pierde al suyo
a los cinco años,
187
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
nadie quiere afrontarlo
188
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
y siguen adelante
y celebran su cumpleaños,
189
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
no sabe qué hacer y crece pidiendo ayuda.
190
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
John asumió el papel de padre.
191
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}Era el niño
que hacía feliz a todo el mundo.
192
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}MUJER DE JOHN
193
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
Era el adulto y siguió siéndolo.
194
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Rara vez hablaba de ello.
195
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
Había una conexión muy confusa
196
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
entre su nacimiento
197
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
y la muerte de su padre.
198
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
Van lo tenía muy presente,
al igual que John y Jim.
199
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Su recuerdo siempre estaba ahí.
200
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
Se mudaron al sótano de mis abuelos.
201
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
Lo llamaban "el búnker".
202
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
Se mudaron a esa casa
203
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
que, en realidad,
era la casa de mi bisabuela.
204
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
Para ellos era un refugio.
Necesitaban un lugar donde vivir.
205
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
Mi abuela vivía
con su hermana, la tía Fran.
206
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
Mi padre y su hermano vivían
en el piso de abajo
207
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
y los demás, arriba.
208
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
Estaban hacinados.
Como una lata de sardinas.
209
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
Era una casa abierta,
210
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
y creo que eso influyó mucho
en el carácter de John,
211
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
en lo receptivo que era con la gente.
212
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Adoraba a su familia. Se reían mucho.
213
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
Siempre se reían.
214
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
La gente entraba a cualquier hora
215
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
y había comida. Ella cocinaba
y nos decía a John y a mí: "¡Comed!",
216
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
y luego se daba la vuelta y decía:
"Estáis engordando".
217
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
Y yo le decía: "Vale, gracias, abuela".
218
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
Hemos hablado con algunas personas
de tu infancia
219
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
y adolescencia,
220
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
y te recuerdan
como alguien con los pies en la tierra
221
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
y un amigo en el que se podía confiar.
222
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
¿Has cambiado?
¿Te ha cambiado el estrellato?
223
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
Bueno, espero que no.
224
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Soy muy leal.
Supongo que soy como un perro.
225
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
Tienes que tratarme muy mal
para que me vaya.
226
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}El John Candy de tu mundo
era diferente al John del mío.
227
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
{\an8}Al principio, era tímido e introvertido.
228
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
{\an8}AMIGO DE LA INFANCIA
229
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}Cuesta creerlo.
230
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
No era el alma de la fiesta.
231
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Tenía una batería en el sótano
232
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
y una gran colección de discos
233
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
ordenada por orden alfabético.
234
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
John y Jim compraban discos de humor,
235
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
pero nosotros escuchábamos
236
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
a un grupo llamado Firesign Theatre
237
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}que tenía un programa de radio en los 60.
238
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}Hacían unos sketches geniales.
239
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}AMIGO DE LA INFANCIA
240
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
No parábamos de escucharlo.
241
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
¿Cómo vais?
242
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Ay, no. El pueblo controla
los medios de producción.
243
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
- Así es.
- Jolines, ¿tienes algo para animarme?
244
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Le encantaban las películas,
y había un cine en Donlands.
245
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}AMIGO DE LA INFANCIA
246
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
Hablaba sin parar
de las películas que había visto.
247
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
y sus personajes.
248
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
Qué pequeños hacen estos coches.
249
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Le encantaba. El gordo y el flaco,
250
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
El mundo está loco, loco, loco, loco,
251
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
el cine negro... Era un gran fan del cine.
252
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Hablaba mucho de Humphrey Bogart.
253
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Va por ti, pequeña.
254
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Quería ser como él.
255
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Quería ser como Jackie Gleason.
256
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
Me encantó estar
en el Departamento de Arte Dramático.
257
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
No sabía adónde iba a llevarme.
258
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
Estaba perdido
y estábamos a mediados de los 60.
259
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
¿Qué haces? Era una época muy turbulenta.
260
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
Probé varias cosas,
pero siempre volvía a la interpretación.
261
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
Siempre he pensado
262
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
que su mundo y su forma de vivir la vida
263
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
se parecían mucho a las películas.
264
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Era un soñador.
265
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
¿En qué momento se desarrolló
el lado cómico de John Candy?
266
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
En el instituto.
267
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
Probablemente fuera
un mecanismo de defensa.
268
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Lo intenté, pero no era buen estudiante.
269
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
Seguramente, seguía conmocionado
270
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
por todas las tragedias
que nos había tocado vivir.
271
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}ALUMNO DEL INSTITUTO PRIVADO NEIL McNEIL
272
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
Estudiar quizá fuera su vía de escape.
273
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
Era un instituto católico.
274
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
De pequeña era una católica rebelde.
275
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
Él creció diciendo: "Soy católico".
276
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
Todos los profesores eran sacerdotes.
277
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
No había mujeres. Parecía el ejército.
278
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
Al principio era intimidante,
279
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
pero, en su segundo año,
algo sucedió durante el verano.
280
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
Se volvió un poco más extrovertido.
281
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
Para ser un chico grande,
tenía muchísima energía.
282
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Era inquieto, quería salir
283
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
y hacer cosas. "Probemos esto".
284
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
Su popularidad crecía.
285
00:15:55,205 --> 00:15:56,039
CONSEJO JUVENIL
286
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
En Toronto,
todos los chicos hacían deporte.
287
00:15:59,793 --> 00:16:01,670
Jugabas al hockey o al fútbol.
288
00:16:01,753 --> 00:16:02,837
FÚTBOL SÉNIOR
289
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
Prefería el fútbol al hockey.
290
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Creo que, de niño,
esperaba dedicarse a ello algún día.
291
00:16:09,219 --> 00:16:10,428
{\an8}"LA PANTERA ROSA"
292
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
En el instituto,
jugó hasta que se lesionó la rodilla.
293
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
Le extirparon la rótula
y nunca se la reemplazaron.
294
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
No tenía rótula izquierda.
295
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
Eso lo desmoralizó,
296
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
y creo que necesitaba averiguar
lo que quería hacer.
297
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
Manifestaciones estudiantiles
como las del año pasado,
298
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
pero ahora las pancartas dicen "Nixon"
en vez de "Johnson".
299
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
A los 17, 18 años, la guerra de Vietnam
estaba en pleno apogeo.
300
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Quería alistarse
en el Ejército estadounidense.
301
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
No sé a qué edad
podías alistarte entonces.
302
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
El Gobierno canadiense dijo:
"No podéis hacer eso",
303
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
pero muchos lo hicieron.
304
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
Él estaba deseando hacerlo.
305
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
"Estás loco".
306
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
Pero él quería formar parte de ello
307
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
y proteger el mundo o algo así.
308
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Me sorprendió mucho.
309
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Supongo que quería tener un propósito.
310
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Fue a Búfalo varias veces
para ver si reunía los requisitos
311
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
pero, debido a su lesión en la rodilla,
312
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
no lo aceptaron.
313
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
Creo que las cualidades humanas
de mi padre procedían de su educación.
314
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Entendía las dificultades
de los trabajadores.
315
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
John tuvo varios trabajos
incluso durante su adolescencia.
316
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
Haz que cada momento sea especial.
317
00:17:32,802 --> 00:17:35,847
Tengo que hacer muchas compras navideñas.
318
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Todos trabajaban en Eaton.
319
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
El Eaton Center es
el mayor centro comercial de Canadá.
320
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
Fran trabajaba en la sección de juguetes.
321
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
A John le consiguieron un trabajo
en artículos deportivos.
322
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Mi padre trabajaba allí
con Tom y Rita Davidson.
323
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Acababan de contratarme en la sección
de artículos deportivos de Eaton...
324
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}AMIGO DE LA INFANCIA
325
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
...y conectamos enseguida.
326
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
Mi madre también trabajaba allí.
327
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
Tom era muy amigo de mi padre
y Rita, de mi madre.
328
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
Fuimos juntos a tomar un café.
329
00:18:08,004 --> 00:18:09,130
{\an8}AMIGA DE LA INFANCIA
330
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}Recuerdo que paseábamos por allí
y ella nos miraba,
331
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}miraba a John con disimulo.
332
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
Organizaron una cita a ciegas
para mis padres.
333
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
La primera vez que saliste con tu mujer,
¿adónde fuisteis?
334
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
Creo que la primera vez fuimos al cine.
335
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
No conectamos,
336
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
y era una cita a ciegas.
337
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
No conectamos,
338
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
pero yo iba a demostrarle:
"¿Cómo es posible que no te guste?".
339
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Era muy amable y muy cariñoso.
340
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Había cierta vulnerabilidad en él.
341
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Era divertido y tenía una voz preciosa.
342
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Tenía algo especial.
343
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Era encantador.
344
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Tenía muy claro
cuál era su objetivo en la vida
345
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
y decía: "Si quiero tener novia,
346
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
necesito un trabajo de verdad".
347
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
Me preguntó si debía ser actor
o seguir trabajando en la tienda,
348
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
y le dije que se quedara en la tienda.
349
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
Le dieron un coche
como beneficio adicional
350
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
y tenía un sueldo fijo.
351
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
¿Por qué dejar algo así
para trabajar de actor?
352
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Se puso un traje y me dijo:
"Bueno, ¿qué te parece?",
353
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
y le dije:
"Si es lo que quieres, me parece bien",
354
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
pero tenía miedo por él porque...
355
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
John era creativo. Era un torbellino.
356
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Le encantaba actuar y se le daba muy bien.
357
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Hacía monólogos e improvisación.
358
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
La improvisación era lo suyo.
359
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Estallaba en cualquier momento.
360
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
No parecía tener miedo al fracaso
361
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
ni conocer sus limitaciones,
si es que las tenía.
362
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Tenía que intentarlo.
363
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
Fue una suerte cuando Catherine McCartney
le dijo: "Serías un buen actor".
364
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Fue de camino
desde Eaton a un restaurante.
365
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
La agente lo vio,
le miró a la cara y dijo:
366
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
"Te iría bien en esto".
367
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}La primera vez que hablamos...
368
00:20:14,881 --> 00:20:16,049
{\an8}AGENTE DE ARTISTAS
369
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
{\an8}...dijo: "Me encantaría ser futbolista,
370
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}pero también actor".
371
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
Y así fue como sucedió.
372
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
Esté nublado
373
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
o despejado.
374
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Ya sean truenos o el viento
lo que has escuchado.
375
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
En el teatro infantil conoció
a Dan Aykroyd y a Valri Brumfield.
376
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
Y le dije:
"¿Estás haciendo teatro infantil? Vale".
377
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Acababa de llegar de Ottawa
con Valerie Brumfield,
378
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
mi excompañera.
379
00:20:46,913 --> 00:20:49,290
{\an8}Había hecho una obra infantil
380
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}con YPT o uno de esos grupos.
381
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}Iban a Bala Bay,
382
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
hacían giras
y se disfrazaban de ardillas y cosas así.
383
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Dijo que había conocido a un tío...
384
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
Dijo: "Es igual que tú. Sois iguales".
385
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
Vi pararse un Pontiac Laurentian marrón
de cuatro puertas,
386
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
y de él salió un hombre enorme.
387
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Encajaba perfectamente con el coche.
388
00:21:15,733 --> 00:21:17,610
{\an8}Tenía presencia y era muy caballeroso...
389
00:21:17,694 --> 00:21:19,278
{\an8}ELENCO PRINCIPAL, THE SECOND CITY
390
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
{\an8}...y muy canadiense.
391
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
"No puede aparcar aquí",
392
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
y dijo: "¿Por qué no?".
"Porque le pondré una multa".
393
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
"Aparco donde quiero".
394
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
Le pregunté: "¿Es médico?". "A veces".
395
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
Nos pusimos a hablar
396
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
y conectamos enseguida.
397
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
Era un hombre encantador.
398
00:21:36,212 --> 00:21:38,464
{\an8}Cuando le mirabas a la cara,
399
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}sonreías.
400
00:21:40,883 --> 00:21:44,595
Nos conocimos en Godspell
y me cayó genial.
401
00:21:45,054 --> 00:21:47,306
Godspell fue antes de Second City.
402
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Con Gilda Radner,
403
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}Andrea Martin, Victor Garber,
Paul Shaffer y Eugene Levy.
404
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}John siempre decía que odiaba Godspell
405
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}porque estaba harto
de que habláramos tanto de ello.
406
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}Godspell era un gran espectáculo
en Toronto en 1972.
407
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}Era muy divertido.
408
00:22:06,325 --> 00:22:09,203
{\an8}Nos divertíamos trabajando.
409
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}En 1972, la conocida compañía
de Chicago Second City
410
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
llegó a Toronto para hacer audiciones.
411
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
Toronto tenía una gran oferta cultural.
412
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
Teníamos muchas oportunidades de crecer.
413
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
{\an8}Podíamos desarrollar nuestros talentos...
414
00:22:25,053 --> 00:22:26,137
{\an8}ACTRIZ, SCTV
415
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
{\an8}...porque era un lugar seguro para hacerlo,
416
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
y teníamos amigos allí,
417
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
personas con ideas afines
con las que no teníamos que competir,
418
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
y así crecieron la personalidad
y las habilidades de todos.
419
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
Eso le dio a John grandes oportunidades.
420
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
Danny entró en Second City.
421
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
Dan Aykroyd y Valri Bromfield
hicieron que John entrara
422
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
porque era el candidato perfecto
para Second City.
423
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
Me engañaron.
Ellos ya estaban en Second City.
424
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
Dijeron: "Vente. Debes participar.
425
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
Te adorarán. Eres gracioso. Hazlo".
426
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
Dije: "Puedo hacer el tonto,
pero no puedo hacer esas cosas".
427
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
Dijo: "Nosotros vamos a ir.
Vente a comer con nosotros".
428
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
Fui y los esperé allí.
429
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Los miraba a todos con asombro,
a todos los de Godspell,
430
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
y oí que llamaban a John Candy.
431
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
Y Valri me dice:
"Venga, entra. Te hemos apuntado".
432
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
Y le dije:
"Te voy a matar por hacerme esto".
433
00:23:26,489 --> 00:23:31,869
{\an8}Cuando John estaba haciendo la prueba,
el que estaba con él no paraba de hablar.
434
00:23:31,953 --> 00:23:33,037
{\an8}ACTRIZ, SCTV
435
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
John simplemente lo escuchaba.
436
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
Escuchaba cada palabra que decía.
437
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
Y consiguió el trabajo gracias a eso.
438
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
Una cosa que noté de John fue
439
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}que le faltaba confianza...
440
00:23:50,221 --> 00:23:51,973
{\an8}FUNDADOR, THE SECOND CITY TORONTO
441
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}...y desaparecía.
442
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
Se pegaba a la pared del fondo
443
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
cuando improvisaban.
444
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Estaba rodeado
de cómicos muy buenos y muy preparados.
445
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Siempre dudaba de su...
446
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
Sentía que no era capaz
447
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
de ser tan gracioso
y tan bueno como ellos.
448
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
Empezamos al mismo tiempo
y éramos los peores.
449
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
Entramos en un espectáculo y nos dieron
cosas que hacer, pero luego...
450
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
En la segunda parte había que improvisar
451
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
y nadie quería trabajar con nosotros
porque no sabíamos lo que hacíamos,
452
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
así que trabajábamos solos,
453
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
pero estábamos muy seguros
de nosotros mismos.
454
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
La gente de hoy no sabe
lo malo que tienes que ser
455
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
para ser un perfeccionista.
456
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Tienes que ser malo y saber que eres malo,
457
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
porque no hay nada como ser malo
para querer mejorar.
458
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
Fue interesante ver su evolución
en el escenario.
459
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
Al final empezó
a tener más seguridad en sí mismo.
460
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Tenía mucho talento y era muy fuerte...
461
00:24:59,290 --> 00:25:00,333
{\an8}ACTRIZ, SCTV
462
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
{\an8}...pero no te intimidaba.
463
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
Aunque John interpretó
a personajes muy diferentes,
464
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
su esencia siempre estaba ahí.
465
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
Era impresionante y espectacular
466
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
ver su trabajo
y cómo evolucionaban los personajes.
467
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
Te daba una sensación de tranquilidad,
468
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
y todo lo que decía
era brillante y sincero.
469
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
No siempre pretendía hacer gracia.
470
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
No fue un miembro destacado
de Second City.
471
00:25:27,068 --> 00:25:30,029
Second City nació en Chicago en 1959.
472
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}La universidad no tenía
Departamento de Teatro
473
00:25:32,657 --> 00:25:34,158
{\an8}y crearon uno.
474
00:25:34,533 --> 00:25:36,619
{\an8}Estaban Elaine May, Mike Nichols,
475
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins...
476
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
- Harry Truman.
- Harry Truman también.
477
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Decían que eras el próximo Harry Truman.
478
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Sí, durante mucho tiempo,
479
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
- y ha sido una maldición.
- Ya.
480
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
LA DIVISIÓN CANADIENSE
481
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
Second City me cautivó.
482
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
Maduré mucho allí en muchos sentidos.
483
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
Estaba aprendiendo mi oficio,
algo que no terminaba de entender.
484
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Ahora empiezo a entender
lo que aprendí entonces.
485
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
Era gracioso,
486
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
era experto en improvisar
487
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
y era un buen hombre.
488
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Cuidaba de los demás como personajes
489
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
y también
490
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
como personas.
491
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Me has recordado su apodo: Johnny Toronto.
492
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
493
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
Fue producto del ego de John.
494
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
"Un día esta ciudad será mía.
495
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
Si quieres que se haga algo, déjame a mí.
496
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
Escúchame. Tengo todas las respuestas".
497
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
¿Cómo surgió?
498
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
No lo sé. Lo llamaban "Johnny Toronto".
499
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
¿Sabes cuánta gente
quería ser Johnny Toronto?
500
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Muchísima.
501
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
A veces todos nos pasábamos de la raya
con el alcohol.
502
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
Era muy gracioso porque era muy físico.
503
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
Te agarraba,
504
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
te abrazaba
505
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
y te zarandeaba como a un muñeco.
506
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Te agarraba del bíceps, te pellizcaba
507
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
y te presionaba la carne hasta el hueso.
508
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
Se daba por hecho
que John iba a ser una estrella,
509
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
porque lo parecía
y se comportaba como tal.
510
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}Se paseaba en limusinas
cuando no tenía dinero:
511
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}"Este soy yo. Los demás, que espabilen".
512
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
Pasaba mucho tiempo en el piso de John.
513
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
Tenía un sillón reclinable
514
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
y Rothmans, que eran
unos cigarrillos elegantes.
515
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
Había un anuncio
de una tienda de moquetas.
516
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
"Tres habitaciones, 199 dólares".
517
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
John los contrató
para que fueran a su casa.
518
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Resultó que, cuando llegaban,
519
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
siempre eran más de 199 dólares.
520
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Su factura fue de 1200 dólares,
un dinero que no tenía.
521
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Y era una moqueta verde
que debía de ser barata,
522
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
pero iba con unas preciosas
cortinas doradas a juego.
523
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
Se acomodó en su sillón
con los Rothmans y dijo:
524
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
"Sí, bueno,
mira todo lo que he conseguido".
525
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Es increíble. Siempre que había una cena,
526
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}John pagaba la cuenta,
527
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
aunque ganara lo mismo que nosotros.
528
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
Pero era su estilo decir: "Pago yo".
529
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
Y, sin darnos cuenta,
estábamos trabajando juntos en SCTV.
530
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}Había seis personas
a las que les encantaba ver la televisión,
531
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
pero no les gustaba lo que veían,
532
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
así que decidieron hacer algo al respecto.
533
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
Era otoño.
534
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
Yo estaba de gira con el Festival
de Shakespeare de Great Lakes.
535
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
{\an8}La cadena de televisión local
536
00:28:47,560 --> 00:28:52,523
{\an8}emitía programas de otras cadenas
entre las 5:00 y las 7:00,
537
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
y yo salía en uno de ellos.
538
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
Era como...
539
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
Era como la serie Aventuras de Pablito.
540
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}Es la fiesta del 25.o aniversario.
541
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Y casualmente había un episodio de SCTV,
542
00:29:06,495 --> 00:29:09,331
{\an8}y John Candy hacía de Pablito,
543
00:29:09,415 --> 00:29:11,208
{\an8}Flaherty de Ward Cleaver
544
00:29:11,292 --> 00:29:14,170
{\an8}y Catherine O'Hara de June Cleaver.
545
00:29:14,253 --> 00:29:17,214
{\an8}Eugene Levy era su hermano, Wally.
546
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
Yo no sabía lo que era,
547
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
pero me moría de la risa.
548
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
- Hola, payaso.
- Hola, Eddie.
549
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
Dicen que tu vieja se ha liado
con Fred Rutherford.
550
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Hola, señora Cleaver.
551
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Les decía a Wallace y a Theodore
552
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
que cada día está más joven.
553
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Gracias, Eddie.
554
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
Traigo esto para el señor Cleaver.
555
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
La última vez que lo vi
tenía muchos temblores.
556
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
- Espero que esté mejor.
- Seguro que sí, Eddie.
557
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Gracias por preguntar.
558
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
- A comer, Pablito.
- Vale, mamá.
559
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
Me encantó la primera vez que lo vi.
560
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
Un hombre sutil, grande y adulto
561
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
vestido de Jerry Mathers y diciendo:
"No sé. Jo, Wally".
562
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
Eddie Haskell me saca de quicio.
563
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
- ¿Por qué no lo matas?
- No,
564
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
podría ir a la cárcel. Además, es ilegal.
565
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
Pero, Pablito,
nadie tiene por qué saber que has sido tú.
566
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
No sé, Whitey. Ni siquiera tengo un arma.
567
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Venga ya, Pablito.
568
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
Para los estudiantes de comedia,
y me refiero a...
569
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
¿Qué eres? ¿Un gallina?
570
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
...esto es como cuando los cómicos
ven algo gracioso,
571
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
no se ríen y dicen: "Muy gracioso".
572
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
Vamos allá.
573
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Hola, soy Gil Fisher, el músico pescador.
574
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
Supongo que mi secreto como actor es
que finjo muy bien.
575
00:30:24,532 --> 00:30:25,950
{\an8}En ese momento,
576
00:30:26,325 --> 00:30:28,994
{\an8}actuábamos en Second City, Toronto,
577
00:30:29,328 --> 00:30:31,997
{\an8}y decidieron hacer televisión.
578
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}Harold era el guionista jefe.
579
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}GUIONISTA JEFE, ACTOR, SCTV
580
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
Nuestro programa era
el primo pobre de SNL.
581
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
No había patrocinadores.
Nadie nos decía qué hacer.
582
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
Era como si nos hubieran soltado
en un estudio.
583
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
Nunca sabíamos cuándo se emitiría.
No podíamos tratar temas de actualidad,
584
00:30:50,182 --> 00:30:53,811
{\an8}así que teníamos que usar
nuestra imaginación.
585
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}El estilo interpretativo de John
era extrovertido
586
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}y tenía una gran necesidad de conectar.
587
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Hola, soy el señor Mambo.
588
00:31:02,736 --> 00:31:06,156
{\an8}Piensa en Monty Python,
Second City, Saturday Night Live.
589
00:31:06,448 --> 00:31:09,368
{\an8}Él era uno de los mejores intérpretes.
590
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
John no podía ocultar su complexión
cuando imitaba a Julia Child
591
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
o a Pavarotti.
592
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
Solo veíamos hacer cosas sí
a hombre grandes
593
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
como Jackie Gleason y Lou Costello.
594
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Tenía que ser un hombre
que hiciera bromas sobre su tamaño,
595
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
pero él no hacía eso.
596
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
¡Bruno!
597
00:31:32,558 --> 00:31:35,436
{\an8}Doctor Tongue y Bruno
598
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
eran lo mejor.
599
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
Eran películas de terror
que al final no daban tanto miedo
600
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
y todas eran en 3D.
601
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Pero crear un efecto 3D muy barato...
602
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
...era una idea muy graciosa.
603
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
Exacto. ¿Por qué esperar horas
a que los martinis hagan efecto
604
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
cuando beber rápido
puede convertirte en el alma de la fiesta?
605
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}¡A divertirse!
606
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}Yo tenía una edad impresionable.
607
00:32:08,802 --> 00:32:11,805
{\an8}Me encantaba la comedia,
y ahí estaba John Candy.
608
00:32:11,889 --> 00:32:13,390
{\an8}CÓMICO Y PRESENTADOR DE PÓDCAST
609
00:32:13,474 --> 00:32:15,309
{\an8}Y dije: "¿Quién es ese tío?".
610
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
¿Me llamas borracho?
611
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
Yo te di este curro.
612
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
Una de las cosas que John hacía
y que me encantaba eran
613
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
unos giros repentinos como de dibujos.
614
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- Sí, ya sabes, son...
- ¿Lesbianas?
615
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
Lo digo en el buen sentido. De verdad.
616
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
No quiero cartas.
617
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Podía pasar de ser
absolutamente infantil y simpático...
618
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
...a: "¿De qué estás hablando?".
Era increíble.
619
00:32:45,089 --> 00:32:47,841
{\an8}Cobarde...
620
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}Interpretó a un personaje
en un sketch llamado Yellowbelly.
621
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
Promocionaba un programa de televisión
622
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
sobre un soldado cobarde
en el salvaje Oeste.
623
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
Para mí fue un momento crucial.
624
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
Rechazado por el norte y el sur
durante la Guerra Civil
625
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
debido a su doble traición,
626
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
es el mayor cobarde del Oeste.
627
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
Es Yellowbelly.
628
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
Está allí, temblando y asustado,
629
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
y entonces pasan una mujer y su hijo,
630
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
y el niño dice: "¿Ese es Yellowbelly?",
631
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
y ella dice: "¡Calla!".
632
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Mamá, es Yellowbelly.
633
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
Y Yellowbelly se gira
y les dispara por la espalda.
634
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Hay que recordar
que estamos, no sé, en 1980.
635
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
Era algo inaudito.
636
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
¡Has matado a mi hijo!
637
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
¡Cobarde!
638
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
¡Socorro!
639
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
¡Ese cobarde...!
640
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}Me quedé de piedra.
641
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}Poder hacer un sketch
642
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
en el que alguien dispara
a una madre y a un niño por la espalda
643
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
mientras suena una canción divertida...
644
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Hola, soy Yosh Schmenge.
645
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
Y yo soy Stan Schmenge.
646
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
¡Y somos Los Alegres Trotamundos!
647
00:34:08,422 --> 00:34:09,673
{\an8}En Schmenge...
648
00:34:10,340 --> 00:34:13,427
{\an8}...en cuanto se ponía el traje,
se metía en el papel.
649
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
Hay que ser un Schmenge
para hacer una oferta así.
650
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Solo...
651
00:34:21,643 --> 00:34:24,980
Cuando logras ese nivel de comodidad
652
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
y de confianza
tras pasar tanto tiempo juntos,
653
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
la química es increíble.
654
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
Pero, en la primera temporada,
655
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
John se enfadó mucho.
656
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Se trataba
657
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
de quién escribía los guiones y quién no.
658
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
A nosotros nos pagaban
como actores y guionistas,
659
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
pero a John solo le pagaban como actor,
660
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
y no le hizo mucha gracia.
661
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
Supongo que John vio un cheque
662
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
y dijo: "Un momento.
¿Por qué a mí me pagan menos?".
663
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
Ahí empezó la verdadera escisión.
664
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Tenía mucho resentimiento
y nunca lo olvidaba.
665
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Lo tenía dentro.
666
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
John podía cargar con ese dolor
mucho tiempo.
667
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
Seguro que sufrió mucho
durante su carrera.
668
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
Jim trabajaba en Second City
669
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
gracias a John.
670
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
El hermano de John era parte del equipo
y se encargaba del cableado.
671
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
Jim sufrió un infarto en su camerino,
672
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
algo que fue muy duro para John.
673
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
No sé si me explico.
674
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
Jim no se cuidaba.
675
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Eso afectó mucho a mi padre,
676
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
lo asustó, porque estaba pasando otra vez.
677
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
Estaba bien. Jim estaba bien,
678
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
pero fuimos al hospital en coche,
679
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
y John dijo: "Quédate aquí".
Estaba muy enfadado.
680
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
John volvió,
681
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
y en el estudio teníamos un bar tiki.
682
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
John estaba en la barra
tomando una copa y fumando un cigarrillo,
683
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
y dijo: "Mi puñetero hermano
no se cuida nada".
684
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Esa era la incoherencia de John.
685
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
Nadie tenía mayores expectativas
para sí mismo que John,
686
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
así que, si pasaban cosas,
si había algún contratiempo,
687
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
le afectaba muchísimo.
688
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
SCTV comenzó en 1976.
689
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
Tres años después, se quedó sin dinero.
690
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
Hubo una redifusión,
691
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
y luego lo cancelaron.
692
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
Luego volvió a empezar
un año después en Edmonton, Alberta.
693
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
Eran programas de 30 minutos,
694
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
y en el 81, lo ampliaron a 90 minutos
695
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
y se convirtió en un fenómeno masivo.
696
00:36:44,536 --> 00:36:45,579
FIEBRE DE SECOND CITY
697
00:36:45,662 --> 00:36:48,457
Pero John era la clave para convertir eso...
698
00:36:48,540 --> 00:36:49,458
{\an8}MI MONCTON
699
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}...en algo que tuviera éxito
y fuera divertido.
700
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
Fue un momento muy significativo.
701
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
Era como una segunda familia,
702
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
pero se convirtió en su primera.
703
00:37:02,220 --> 00:37:03,931
Se convirtió en mi familia.
704
00:37:04,473 --> 00:37:07,809
{\an8}Le encantaba. Le costó mucho dejarlo
705
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}porque le afectaba mucho emocionalmente,
706
00:37:11,438 --> 00:37:12,981
{\an8}pero debía seguir adelante.
707
00:37:14,608 --> 00:37:16,485
Se presentó la oportunidad de hacer cine.
708
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
La primera gran película de John fue 1941.
709
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
Seguíamos haciendo SCTV
y Spielberg lo quería.
710
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
Escribimos una temporada de SCTV
711
00:37:27,704 --> 00:37:29,706
y hubo una gran fiesta.
712
00:37:29,790 --> 00:37:31,750
Decían: "Steven Spielberg está aquí
713
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
y quiere verte".
714
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
Pensé que era una broma.
Me acerqué, y allí estaba.
715
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Estaba rodeado de mucha gente.
716
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
Me dijo: "John, me encanta tu trabajo",
y pensé...
717
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
Me dijo que quería hacer
una película, 1941,
718
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}y que creía que sería perfecto
para un papel.
719
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
Dije: "Muchas gracias.
720
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
Es una fiesta y todos hemos bebido,
721
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
así que muchas gracias.
722
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
Te agradezco que hayas visto SCTV".
723
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
"No, te quiero para la película". Ya.
724
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
Vamos a destrozar esta comida
antes de que la sirvan a otros.
725
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
Madre mía.
726
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
- ¡Hola, John!
- Esto es Candid Camera.
727
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
- ¿Cómo estás?
- Bien.
728
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
John dijo:
"Os conseguiré un papel a todos".
729
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Se sentía mal
730
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
porque era el único al que habían llamado
para una película en EE. UU.
731
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
"No pasa nada, John".
732
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
¿Has visto la película 1941?
733
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Sí, claro.
734
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
- ¿Te ha gustado?
- Algunas partes.
735
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
Íbamos vestidos de soldados.
736
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
Éramos unos niños
que vivían sus fantasías.
737
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
¿Prefieres trabajar en largometrajes?
738
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Me gustaría seguir en el cine
si es posible.
739
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
Si alguien tiene una peli por ahí...
740
00:38:38,859 --> 00:38:41,153
¡FIN DE RODAJE!
741
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Cuando le pediste matrimonio a tu mujer,
¿dónde estabais?
742
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
Llevábamos años viviendo en pecado,
743
00:38:49,786 --> 00:38:51,079
así que no fue lo mismo.
744
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Creo que se lo pedí en Los Ángeles
745
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
cuando estábamos haciendo 1941.
746
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
Fue muy precipitado y no teníamos fecha.
747
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
En fin de semana era imposible.
748
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
Estuvo bien. Una boda tonta.
Lo pasamos bien.
749
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
¿Una boda tonta?
750
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
La iglesia en la que nos casamos
estaba en obras.
751
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
No se nos ocurrió ir a verla,
y estaba en obras.
752
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
¿Tus padres se casaron en McDonald's?
753
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
No, se casaron en un estudio de grabación
754
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}donde acababan de grabar
un anuncio de McDonald's Canadá,
755
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}y los arcos dorados
ocupaban un lugar destacado.
756
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
Rose siempre aportó un elemento
757
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
de calma, control
758
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
y sensatez.
759
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
Si John estaba molesto por algo,
760
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
Rose lo tranquilizaba.
761
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
Tuvieron uno de los mejores matrimonios
que he conocido.
762
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
El verano es la temporada
para al menos una comedia
763
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
irreverente, grotesca y anárquica.
764
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
El pelotón chiflado.
765
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
Me llamo Dewey Oxburger.
766
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
Mis amigos me llaman Ox.
767
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
Habréis notado
que tengo un problemilla de peso.
768
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
- No.
- Sí, es verdad.
769
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
Fui al médico
770
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
y me dijo que tragaba mucha agresividad,
771
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
además de un montón de pizzas.
772
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Pizzas.
773
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Soy una persona muy tímida,
774
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
un hombre tímido y...
775
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
Al principio lo describieron...
776
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}...por su cara redonda,
777
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}como una persona con sobrepeso.
778
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Por lo tanto,
sabía que ya lo habían definido.
779
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Y he pensado que, ya que estoy aquí,
voy a perder unos kilos.
780
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
¿Tenéis un programa de instrucción?
¿Uno muy duro?
781
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
Porque es perfecto para mí.
782
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
Cuando salga de aquí, seré
una máquina de combate delgada y agresiva.
783
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Dime una cosa.
784
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
¿Dentro de John Candy
785
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
hay una máquina de combate
delgada y agresiva que quiere...?
786
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
¿No lo parece?
787
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
No lo parece. No.
788
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
No, no la hay.
789
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Me gusta tal y como soy.
790
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
En las entrevistas,
decían cosas que lo ofendían.
791
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Se llama Big City Comedy
792
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
y, si no recuerdan algo grande,
miren a John.
793
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
- Miren esta ciudad.
- Eso se lo recordará.
794
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Él sabía a lo que se enfrentaba
en esta industria.
795
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
Eres muy atractivo,
796
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
pero me preguntaba si te convertiste
797
00:41:48,340 --> 00:41:51,718
en un galán con aire de estrella.
798
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
¿Es cierto que...?
799
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
¿Crees que la gente adora a los gordos?
800
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
- Sí, supongo.
- ¿Por qué?
801
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
No lo sé. Supongo que son inofensivos.
802
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
No estoy seguro.
803
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
No, si perdiera mucho peso,
804
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
creo que no me afectaría.
805
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
Pero ¿eso no cambiaría tu estilo
806
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
o tu estilo humorístico?
807
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
No.
808
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
Decir que John odiaba eso...
809
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
No lo aceptaba,
810
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
que es otra forma de decir que lo odiaba,
811
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
pero John no se odiaba a sí mismo.
812
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
Era solo otro tipo de pureza artística.
813
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
Te tratan como a un ciudadano de segunda,
814
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
o tienes esa sensación, pero creo
815
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
que te sientes muy vulnerable y sensible.
816
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
Creo que tiene mucho que ver
817
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
con mi interpretación.
818
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
No lo veo con sospecha.
819
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
Nunca juzgo a la gente
por su aspecto físico.
820
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
Lo que importa es
quién es por dentro la persona.
821
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
Creo que con los años he aprendido
822
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
que, cuando eres grande,
823
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
empiezas a...
824
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
La gente te trata de una manera diferente,
825
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
y a veces duele, hace daño.
826
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Estaba molesto
827
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
por la escena del barro
de El pelotón chiflado.
828
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Dame una patada, encanto.
829
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
Yo era el maestro de ceremonias,
830
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
algo que él no quería hacer.
831
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
Le dijeron: "Quítate la camiseta
832
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
y revuélcate en el barro
con un montón de estríperes".
833
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
John llevaba una camiseta de manga larga
834
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
porque no quería desnudarse
de cintura para arriba.
835
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
Las chicas lo dieron todo.
Todas estaban en forma
836
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
y empezaron
a tirarle de las orejas y cosas así.
837
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
La gente se aprovechaba.
838
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
Pensaban: "Puedes hacer
lo que quieras para hacerle daño,
839
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
decir lo que sea. Intenta hacerle daño.
840
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
Es tan grande que sería imposible".
841
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
A él no le...
842
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Yo no...
843
00:43:56,176 --> 00:43:58,386
Yo lo entendía.
844
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
Pero es la cara que muestras al mundo
845
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
la que te define.
846
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
Él mostraba una cara simpática y feliz.
847
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
Podías ser cruel,
848
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
insultar a la gente o defenderte,
849
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
pero él no lo hacía.
850
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Debería pasar.
851
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Enséñamelas. Déjame verlas primero.
852
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
No con una mano así. Venga.
853
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Desafíame. Adelante.
Tírate un farol. Vamos.
854
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
¿Cuánto apuesto?
855
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
Si fuera yo, me lo jugaría todo.
856
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
Ese soy yo. Un jugador agresivo.
El señor Vegas.
857
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
Venga. Dale.
858
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Dale.
859
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Sí. Eso es. Voy.
860
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
- ¿Qué tienes?
- Bueno, tengo un full.
861
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Tres treses y dos seises. Un full.
862
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
- ¿Qué tienes tú?
- Cuatro cuatros, un as...
863
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
Un as, un ocho y un siete.
864
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Pierdes. ¿Lo ves?
865
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Si hubieras tenido cuatro cuatros,
habrías ganado.
866
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Estás mejorando.
867
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
¿Te gusta? ¿A que es divertido?
868
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
Se te da bien para ser la primera vez.
869
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
Estamos en una especie de retiro para ti,
870
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
un lugar que imagino
que no ves muy a menudo.
871
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
¿Tienes idea de lo famoso que eres
en tu ciudad natal?
872
00:45:09,040 --> 00:45:10,083
No.
873
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Cuando apareces en El pelotón chiflado,
874
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
dicen que la gente aplaude.
875
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
Dicen: "Ahí está John Candy,
nuestro héroe".
876
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
Me gusta saberlo.
877
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
¿Eres consciente de ello
o te parece extraño?
878
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
Es muy extraño. Es difícil de entender.
879
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
Esta es la casa. Mi hogar.
880
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Estoy cómodo aquí.
881
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
Me gusta Nueva York, pero me vuelve loco.
882
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
Es muy... Me vuelvo loco allí.
883
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Me gusta.
884
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
Lo bueno cansa. Hay de todo.
885
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
John Belushi decía,
886
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
cuando quería
que participara en Saturday Night Live
887
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
y cantaba "New York, New York"
de Frank Sinatra,
888
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
decía: "Nueva York es Roma".
889
00:45:55,295 --> 00:45:57,839
{\an8}John Belushi ha fallecido hoy
890
00:45:57,922 --> 00:46:00,175
en un hotel en Hollywood.
891
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}Los Angeles Times afirma
que el cómico tenía cocaína en la sangre.
892
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
MUERE JOHN BELUSHI
893
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
Se lo conté a John, se puso a llorar
894
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
y dijo: "Dios mío, ya ha empezado".
895
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
No puedo...
896
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
Lo entendí. Sabía lo que quería decir.
897
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
Sabía que...
898
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
los momentos divertidos que habían tenido
todos esos chicos de 20 años...
899
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
...podrían acabar.
900
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
Es fuerte, pero es la mente de un niño.
901
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
Es adonde vamos.
902
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
Proviene de un plano psicológico.
903
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
Es ese miedo a: "¿Vas a morir pronto?
904
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
¿Vas a morir pronto?
905
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
¿Estás bien?".
906
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
Yo tuve esa experiencia de pequeño.
907
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
"Mamá, ¿vas a morir pronto?".
908
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
En ese momento,
creo recordar que John dijo:
909
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
"No sé si voy a pasar de los 35".
910
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
El padre de John murió a los 35 años
911
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
en su quinto cumpleaños,
912
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
y John sabía
que tenía el corazón de su padre.
913
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
Conocí a John cuando tenía 33 o 34 años
914
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
y, en ese momento,
915
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
su sensación era
que estaba viviendo un tiempo prestado
916
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
y que se iba a ir
917
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
en un abrir y cerrar de ojos,
igual que su padre.
918
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Una noche, John estaba en una fiesta
en casa de Marty Short
919
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
y estaba bebiendo mucho.
920
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
Entonces se puso un poco sentimental
y quiso irse.
921
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
Iba a llevarlo yo,
922
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
bajé la ventanilla
923
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
y le dije: "Venga, John, sube al coche".
924
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
Caminó unos ochocientos metros,
quizás mil doscientos
925
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
antes de subirse al coche,
926
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
y me dijo:
927
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
"No lo sabes, Dave.
No sabes por lo que estoy pasando.
928
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
No sabes lo que se me pasa por la mente".
929
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
Y le dije: "Me da
que voy a averiguarlo esta noche".
930
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Cargaba con el peso
de la muerte de su padre
931
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
casi todos los días.
932
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
Esas cosas estaban en su mente,
933
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
en su corazón. Las llevaba consigo.
934
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
No podía cargar
935
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
con el peso de todos,
936
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
el peso de su pasado.
937
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
No quería ir al médico
938
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
porque iba a descubrir
que tendría que cambiar su comportamiento.
939
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Vas al médico y seguro que te dice
que dejes de beber.
940
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
"No quiero dejar de beber",
941
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
porque era un adicto.
942
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
Un mecanismo de defensa.
943
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
Su mecanismo de defensa era:
"Voy a comer y beber
944
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
porque, si dejo de hacerlo,
no voy a trabajar...".
945
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
Era un círculo vicioso.
946
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
A veces, simplemente, lo niegas. Piensas:
947
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
"Son dueños de su propio destino".
948
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
En un mundo en el que la apariencia
era tan importante...
949
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
Estoy segura de que era
un estrés añadido a su existencia,
950
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
pero también era parte de él.
951
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Estás algo cambiado
desde la última vez que viniste.
952
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
- He adelgazado.
- ¿Sí?
953
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Fui a un lugar llamado...
954
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
...Centro de Longevidad Pritikin.
955
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
Estuve 26 días allí.
956
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
Ya no fumo. Lo he dejado.
957
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Estuviste allí casi un mes, ¿no?
958
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Sí. Veintiséis días.
959
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
¿Cuánto pesabas antes de ingresar?
960
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
¿No lo dices?
961
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
Pesaba 155 kilos. Mucho.
962
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
En casa trabajaba en ello siempre.
963
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Lo intentaba.
Tenía un entrenador todos los días.
964
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Seguía un programa de alimentación.
965
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Hablaba con sus médicos
y le decían que estaba bien.
966
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
- ¿Cuánto has perdido?
- Hasta ahora, 32 kilos.
967
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
Pero la industria quería que fuera grande.
968
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
Una agencia le dijo:
969
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
"Hagas lo que hagas, no adelgaces más".
970
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
Y la cabecita de John decía:
"Vale, no dejes de comer.
971
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
Quieren que sea grande.
Pues seguiré siéndolo".
972
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Yo estaba preocupada.
973
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Cariño, relájate.
974
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Ya no estoy enfadado.
Está todo controlado.
975
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
No pueden arreglar
todas las atracciones a la vez.
976
00:50:47,128 --> 00:50:49,505
SEGURIDAD DEL PARQUE
OFICINA
977
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Lo siento. Está cerrado.
978
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
Hay un cartel en la entrada.
979
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
Harold Ramis, que escribía para SCTV,
980
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
hizo Vacaciones.
981
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
¡El mundo de Walley!
982
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
El final no funcionaba. Era horrible,
983
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
así que llamaron a mi padre
a modo de emergencia.
984
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
"Tienes que cambiar el final.
985
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
Eres perfecto para este papel".
986
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
Y mi padre aceptó.
987
00:51:15,990 --> 00:51:18,284
{\an8}Yo conocía bien a John.
988
00:51:18,409 --> 00:51:22,705
{\an8}Creó un personaje en SCTV
llamado Paul Fistinyourface.
989
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
Era un zoquete total.
990
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
Algunos vecinos se han ido también.
991
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Bueno, nadie ha informado de nada
a esta oficina.
992
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Le pedí que hiciera ese personaje
como pariente de Paul Fistinyourface.
993
00:51:37,470 --> 00:51:41,724
Vacaciones fue un éxito total.
994
00:51:42,725 --> 00:51:46,604
Sabía que estaba destinado al estrellato.
Lo vimos en Splash.
995
00:51:47,230 --> 00:51:49,899
Era increíblemente gracioso.
996
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
Era Johnny Toronto.
997
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
Básicamente, era el personaje
que vimos en Splash.
998
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
El grado de embriaguez depende
de la cantidad de alcohol consumido
999
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
en relación con tu peso corporal.
1000
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
¿Entiendes?
1001
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
No es que hayas bebido mucho,
1002
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
es que estás muy flaco.
1003
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
Lo pasamos bomba.
1004
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
Fueron como unas vacaciones.
1005
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
Trabajar con John Candy,
por otro lado, fue aterrador,
1006
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
porque yo admiraba
tanto a John como a Eugene Levy
1007
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
por su trabajo en Second City
1008
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
y estaba un poco nervioso. Estaba seguro
1009
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
de que me harían sombra
sin demasiado esfuerzo.
1010
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
Trabajar para Ron Howard es difícil.
1011
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
No lo soporto ni a él...
1012
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
...ni a su familia.
1013
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
Tom Hanks...
1014
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
con todos sus problemas,
1015
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
es un actor pésimo.
1016
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Tenemos que hablar.
1017
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
¿Qué pasa? ¿Te falta dinero?
1018
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
- La de la limpieza.
- Me da igual.
1019
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
- Ah, ¿sí?
- Sí.
1020
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
He sido yo. Lo admito.
1021
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
Una cosa que me sorprendió fue
que John era inclusivo.
1022
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
No intentaba quedar por encima de mí.
1023
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
No intentaba decir
las frases más graciosas.
1024
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
Intentaba crear una conversación.
1025
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Yo no entendía eso
del proceso de improvisación.
1026
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
Decía: "Sí, ¿y?".
1027
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
Él esperaba a que se me ocurriera
otra cosa
1028
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
que mejorara y alargara el momento.
1029
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
Teníamos las escenas
donde los hermanos están en el despacho,
1030
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
y él empieza a hablar
de la noche anterior.
1031
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
Puede que anoche fuera al Club A.
1032
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
Algo nuevo para ti.
1033
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
Puede que conociera al Sr. Buyrite,
el dueño de los supermercados
1034
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
y quizá, solo quizá,
seamos sus nuevos proveedores.
1035
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
Entonces me di cuenta
1036
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
de que John me estaba invitando
a interpretar con él.
1037
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
Se nos ocurrieron muchas cosas nuevas
en ese momento.
1038
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
Sobre la mesa...
1039
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
- Estuve bebiendo.
- No he recogido mi esmoquin.
1040
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
Partiéndome el lomo
para conseguir un trato.
1041
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
Puedes con ello.
1042
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
- Relájate.
- Sí, puedo con ello.
1043
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Limpia la mesa. Está hecha una pocilga.
1044
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
- Deja la mesa.
- Haz como yo.
1045
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
¡Tengo mi sistema!
1046
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Estoy al teléfono
1047
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
y John lo coge y empieza a hacer el tonto.
1048
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Si estuviéramos casados, no te irías.
1049
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
- Puede que lo hiciera.
- Cuelga.
1050
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
- ¿Eras tú?
- ¡Que cuelgues!
1051
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
- ¡Lo siento!
- No, tú no, Victoria.
1052
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
No sabía que hablabas.
1053
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
Era enriquecedor.
1054
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
Enriquecedor e inclusivo.
1055
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
Y la escena del ráquetbol.
1056
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Se había aprendido el diálogo
la noche anterior.
1057
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Sí, esa parte de la historia.
1058
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Él estaba en un bar
1059
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
y he aquí que entra Jack Nicholson.
1060
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
Jack conocía a John.
1061
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
Puede que se conocieran en ese momento,
1062
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
pero estuvieron bebiendo.
1063
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Si Jack Nicholson me llamara
para ir un bar
1064
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
y beber toda la noche...
1065
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
...lo haría.
1066
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
John llegó no solo agotado
1067
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
y con una hora y media de sueño,
1068
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
sino que también llegó muy animado
por haber estado con Jack Nicholson.
1069
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
Y teníamos que hacer
una escena muy física.
1070
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Todos se reían de lo mismo,
1071
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
y John aprovechaba su agotamiento
1072
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
para el papel de mi hermano.
1073
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
- ¿Cuánto tiempo llevamos?
- Cinco minutos.
1074
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
¡Dios santo! El corazón me va a mil.
1075
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
¿Quieres una cerveza?
1076
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
¿Cuántas tomas te llevó hacer la secuencia
1077
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
en la que lanzas la pelota contra la pared
y te rebota en la cabeza?
1078
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
No te lo vas a creer, pero tres.
1079
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
John, una de las escenas más efectivas
de la película es
1080
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
en la que le dices a Tom Hanks:
1081
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
"Oye, si estás enamorado, estás enamorado.
1082
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
Puede que a mí nunca me pase".
1083
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
"La gente se enamora".
1084
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
- ¿Dijiste eso?
- Sí.
1085
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
¿Sí? Pues es mentira.
1086
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
No funciona así.
1087
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
¿Sabes lo feliz que eras con ella?
1088
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Cuando no te estabas volviendo
loco, claro.
1089
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
¿A diario? Venga ya.
1090
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Hay gente que nunca será tan feliz.
1091
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Yo nunca lo seré.
1092
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
Por eso quería hacer la película.
1093
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
El guion me permitía hacer algo más
que jugar al ráquetbol.
1094
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
Fue algo grandioso.
1095
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
Splash convirtió a John en una estrella.
1096
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
Algo empezó a cambiar
y se convirtió en una gran celebridad,
1097
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
y sucedió muy rápido.
1098
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
Cuando alcanzas el estrellato,
1099
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
¿es difícil llevar una vida normal?
1100
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
Intentas ver las cosas con perspectiva.
1101
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
La vida es muy corta.
1102
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Este lugar es real.
Me rodean personas reales
1103
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
y tengo que hacer cosas reales,
1104
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
como cambiar la arena del gato,
1105
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
sacar la basura... Tienes que hacer cosas,
1106
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
hay responsabilidades.
1107
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
He elegido esa vida.
1108
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Muchos no quieren las responsabilidades
1109
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
de la familia y demás.
1110
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
A mucha gente le encanta:
"Vamos a por ello. Venga.
1111
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
Vive rápido, muere joven.
La vida es bella.
1112
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
Vivámosla".
1113
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
Esa no es la forma
en la que he elegido vivir mi vida.
1114
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Sigue así.
1115
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Soy fan de la comedia
1116
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}y me interesan
sus intérpretes y guionistas,
1117
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
pero nunca se me ocurriría
dedicarme a eso.
1118
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
Creo que era el otoño de mi último año,
1119
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
y yo era el presidente del Lampoon.
1120
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
Se nos ocurrió que podríamos hacer
que nuestros ídolos vinieran a vernos,
1121
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
y yo estaba deseando
que viniera John Candy.
1122
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
Entonces su gente nos dijo
que iba a venir.
1123
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Así que fui al aeropuerto Logan en coche.
1124
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
Él había cogido
un vuelo comercial desde Toronto,
1125
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
y lo vi
bajando por las escaleras mecánicas.
1126
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Llevaba una cámara al cuello,
como un turista.
1127
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
Si John Candy
fuera a interpretar a un turista,
1128
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
llevaría una gran cámara al cuello
1129
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
y diría: "¡Guau, cielos, madre mía!".
Así era él.
1130
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
Tengo una foto en Harvard Yard
1131
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
y otra en Adams House.
1132
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
Tengo pruebas de que, en dos ocasiones,
1133
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
sacó una cámara y me hizo una foto,
1134
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
lo que es una prueba fehaciente
de mi egocentrismo.
1135
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
Eso es lo único que me importa.
1136
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
Íbamos a mostrar un gran montaje
de todos sus vídeos,
1137
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
y todo el mundo en el campus quería ir.
1138
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
Él era como querías que fuera.
1139
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}John Candy multiplicado por diez.
1140
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Hacía el tonto. Hacía reír a todos.
1141
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Recuerdo que miraba los vídeos
1142
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
como si fuera la primera vez.
1143
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
Llenaba la sala con su presencia.
1144
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Era abierto, alegre y le interesaba todo.
1145
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Recuerdo que le confesé
que me interesaba mucho la comedia
1146
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
y que quizá intentara dedicarme a ello.
1147
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Nunca olvidaré lo que pasó.
1148
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
Me miró a los ojos
y me dijo: "No se intenta.
1149
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
O se hace o no se hace.
1150
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
No se intenta, chaval".
1151
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
Eso me transmitió: "A por todas, chaval.
1152
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
O todo o nada".
1153
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
¿Qué piensa tu familia
de tener un hijo famoso?
1154
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
Es duro.
1155
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
Creo que a mi hermano no le gusta mucho.
1156
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
"Eres el hermano de John".
1157
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
Y es mayor que yo,
1158
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
así que es aún peor.
1159
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Me siento fatal, pero...
1160
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
- ¿Cómo eres como marido?
- ¿Como marido?
1161
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Muy malo porque casi nunca estoy en casa.
1162
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Soy actor.
1163
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
- Y eres padre.
- Sí, es genial.
1164
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Ahí está mi hija, Jennifer.
1165
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
Lo mejor que me ha pasado en la vida.
1166
01:00:08,147 --> 01:00:09,273
Eso es.
1167
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
Mi padre compró una granja
en un pueblo llamado Queensville
1168
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
cuando yo tenía menos de un año.
1169
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
Creo que era su vía de escape.
1170
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Era una finca enorme,
1171
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
pero era una casa muy sencilla
con piscina.
1172
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
Había una hamaca en el jardín,
un precioso granero rojo,
1173
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
y creo que era su vía de escape.
1174
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Has rechazado películas
porque requieren viajar.
1175
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Sí, muchas veces.
1176
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
Los niños están creciendo
y quiero pasar tiempo con ellos.
1177
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
Mi hija parece que nació ayer
1178
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
y ya va al colegio.
1179
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
Crecen muy deprisa.
1180
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
Se dice mucho, pero es verdad.
1181
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
Quiero pasar tiempo con ellos
1182
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
para que puedan decir:
"Ese es mi padre", y no el de la tele.
1183
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Le encantaba ser padre
1184
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
y se implicaba en la comunidad.
1185
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Hacía cosas con los niños en el colegio.
1186
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Qué bebé tan glotón.
1187
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
En realidad, era un crío,
1188
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
un niño.
1189
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
John era más feliz que nunca
1190
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
cuando estaba en su cocina.
1191
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
Creo que el estilo de vida
de Johnny Toronto
1192
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
requería mucha energía.
1193
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Quería ser...
1194
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
...menos famoso.
1195
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
Disculpe.
1196
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Vaya, lo siento mucho.
1197
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
¡Esa era mi mano!
1198
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Todos los que trabajaban con él
lo adoraban.
1199
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
En ¡Malditas vacaciones! Carl decía
1200
01:01:40,197 --> 01:01:44,118
{\an8}que deseaba llegar al set
para hablar con John.
1201
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Le has robado
unas vacaciones a mi familia,
1202
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
y ahora yo voy a robarte algo a ti.
1203
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
Lo recordaremos por su buen carácter.
1204
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Iba al set a hacer feliz a la gente.
1205
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
Al equipo, a los de maquillaje, vestuario
1206
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
y a los chóferes.
1207
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
Estaba allí para divertirse con la gente.
1208
01:02:03,929 --> 01:02:05,013
¡Hola!
1209
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
Cuidaba de su madre, de su tía,
1210
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
de su hermano, de sus primos
1211
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
y de nosotros.
1212
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
La forma en que John trataba a su familia
decía mucho de él.
1213
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
Se ve más profundidad y más amor
1214
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
en un hombre que tiene eso en la vida.
1215
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
No aceptaba papeles
1216
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
que no encajaran
con un proceso de pensamiento determinado
1217
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
o un sueño como:
"Quiero ser esto o aquello".
1218
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Dame un abrazo.
1219
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
- ¿Qué?
- Que me des un abrazo.
1220
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
- ¡Papá!
- Venga.
1221
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
- Soy demasiado mayor.
- Nunca se es demasiado mayor.
1222
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Aunque fuera John Candy,
también interpretaba a John Candy.
1223
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
Era padre.
1224
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
Nos metíamos en líos y nos gritaba...
1225
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
¡Largo de aquí!
1226
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
...pero había mucho amor.
1227
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Sigues sin fumar, ¿verdad?
1228
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
¡Papá!
1229
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Solo hago de padre.
1230
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
En cierto modo,
1231
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
es como si se hubiera creado el padre
que siempre había querido.
1232
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
¿Que tú y yo vengamos al bosque
es como cuando tu padre te traía aquí?
1233
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Sí, supongo que sí.
1234
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Entiendo.
1235
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
Aportó mucha de su vulnerabilidad, ternura
1236
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
y bondad a los personajes que creó.
1237
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
Era un gran actor.
Lo hacía sin ningún esfuerzo.
1238
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
Por los Chester.
1239
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
Era un actor consumado.
1240
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Sabía lo que le pedían
y sabía que podía darlo.
1241
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
Dejaba la interpretación a un lado
y se comportaba como un ser humano.
1242
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Era un gran actor
porque era una gran persona.
1243
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
Carl me dijo que era un placer
1244
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
porque John Candy era muy divertido
y bondadoso.
1245
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
Dijo: "Si puedes...".
Respondí: "Busco un 'homro'".
1246
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
Dijo: "¿Qué es eso?".
1247
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Mitad hombre, mitad perro.
1248
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
Soy mi mejor amigo.
1249
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}- En mi siguiente película...
- La loca historia de las galaxias.
1250
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}Que el Schwartz te acompañe.
1251
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
- ¿Quién eres?
- Soy el padrino.
1252
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
- ¿Nombre?
- Barf.
1253
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
¿Nombre completo?
1254
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Barfolomew.
1255
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
No lo hacemos por dinero.
1256
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
Lo hacemos por un montón de dinero.
1257
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
¡Choca esa pata!
1258
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
¡Hostia puta!
1259
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
Ha sido él.
1260
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
Un día, John cogió mi silla,
que decía "Director",
1261
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
se sentó en ella
1262
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
y dije: "John, esa es mi silla",
1263
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
y dijo: "Ya lo sé.
1264
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
Estoy pensando en dirigir
y quiero saber lo que se siente".
1265
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
Me partí de risa.
"Quiero saber lo que se siente".
1266
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
Dije: "¿Qué?", y dijo: "Es igual.
1267
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
Es lo mismo.
Es como sentarse en una silla normal".
1268
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
Tenía un sentido del humor salvaje,
extraño y maravilloso,
1269
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
y tenía un carácter dulce
y una gran sonrisa.
1270
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Una sonrisa llena de amor.
1271
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
Han pasado dos generaciones...
1272
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
...pero su recuerdo
sigue tan vivo como siempre.
1273
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
Aunque John fuera amable con gente
con la que solo iba a estar un minuto,
1274
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
cuando trabajas,
tienes que ser profesional.
1275
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
Si algo no iba bien...
1276
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
Tenía experiencia. Hizo muchas películas.
1277
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
Sin duda, había aprendido
a trabajar en el escenario.
1278
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
En las escenas era igual.
1279
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
No podías dejar que alguien hiciera
algo mediocre y chapucero.
1280
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
"No, por favor.
Esto es de verdad. No estamos...
1281
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
Tenemos que aportar algo,
1282
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
comprometernos a hacerlo
lo mejor posible".
1283
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
Hicimos una lectura dramatizada
con Marilyn Suzanne Miller,
1284
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
guionista de Saturday Night Live.
1285
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
Escribió una obra.
1286
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
Sydney Pollack iba a dirigirla,
1287
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
y había muchos actores famosos,
1288
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
como Ray Liotta, Kevin Kline,
1289
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
Candy, varios más y yo,
1290
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
y Candy tenía una escena
en la que estaba en el baño,
1291
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
hablando desde... Y...
1292
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
Le sacó todo el jugo que pudo.
1293
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
Todo. La exprimió.
1294
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
Su duración escapaba...
1295
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
...a toda lógica.
1296
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
Era increíble.
1297
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
Yo miraba...
1298
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
Miraba a Sidney Pollack,
que se estaba poniendo de los nervios
1299
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
porque John la estaba exprimiendo
todo lo que podía
1300
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
solo para divertirse, y yo...
1301
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
Me reía porque sabía
que Sydney iba a matarlo.
1302
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
No sé, oír que John explotaba la escena
es más interesante que oír que estaba...
1303
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
No la explotaba, exprimía la escena.
1304
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
La exprimía.
1305
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
No es que no tuviera gracia,
1306
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
pero era
del todo irresponsable con la idea
1307
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
de que podía haber otro actor
en la escena o en toda la obra.
1308
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
Ya lo he dicho antes y lo volveré a decir:
1309
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
la vida pasa muy rápido.
1310
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Si no te paras a mirar a tu alrededor,
puedes perdértela.
1311
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}Cuando trabajó con John Hughes...
1312
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}GUIONISTA, DIRECTOR, PRODUCTOR
1313
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}...vivió su mejor momento.
1314
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}Eran como hermanos.
1315
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}Los hermanos que deseaban tener.
1316
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}John Candy y John Hughes tenían...
1317
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}DIRECTOR, SOLO EN CASA
1318
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}...un gran detector de mentiras.
1319
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
No toleraban a los necios.
1320
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
Eran almas gemelas.
1321
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
John Hughes adoraba a John Candy,
1322
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
y compartían
un bonito y negro sentido del humor.
1323
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
Chistes negros buenos
1324
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
y muy reales,
como sobre el horror de ser padres.
1325
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
Nos íbamos juntos de vacaciones.
1326
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
Nosotros íbamos a su granja,
ellos, a la nuestra...
1327
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
Hacíamos barbacoas en su casa
todas las vacaciones,
1328
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
y creo que eso se reflejó
en las películas.
1329
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
Cuando los Johns trabajaban juntos,
era lo mejor.
1330
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Si asocias a un actor con John Hughes,
1331
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}piensas en Molly Ringwald o alguien así.
1332
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}"No, es John Candy".
1333
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
He hecho tantas pelis como Molly Ringwald.
1334
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
Tres, los dos.
1335
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Creo que Candy hizo nueve.
1336
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
Deberías asociarlos a ellos dos.
1337
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
Su trabajo siguió siendo
muy sincero y auténtico.
1338
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
Creo que, cuando no vas al supermercado,
1339
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
cuando no vas a la cafetería de tu barrio
1340
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
y empiezas a separarte
de las personas reales,
1341
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
pierdes el contacto
con lo que pasa en el mundo.
1342
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
John Candy y John Hughes
nunca perdieron eso.
1343
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
Creo que John Hughes
tenía muy presente a John
1344
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
y se dejaba llevar por él
1345
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
en el mejor sentido.
1346
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Le enseñaba un guion a John,
1347
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
y John hacía la revisión final.
1348
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
Como director, era un gran regalo.
1349
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
No dejaba que cometiera errores.
1350
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
Escribía personajes para él.
1351
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
Solos con nuestro tío
se escribió para John.
1352
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
Dice mucho del talento de John Hughes,
tanto como director
1353
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
como guionista,
que haga una película para ti.
1354
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
¡Hola! ¿Qué tal?
1355
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
¿Quién eres?
1356
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Soy tu tío Buck.
1357
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
A ver, cuando John Candy falleció,
tenía 43 años.
1358
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
Yo tengo 44.
1359
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Hoy soy siete años mayor que él
cuando rodamos Solos con nuestro tío.
1360
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Ahí tienes un dato curioso
que te hará sentir mayor.
1361
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
Era muy fácil encontrar similitudes
1362
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
entre John Candy en el mundo real
y el tío Buck.
1363
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
Por eso es
una de mis interpretaciones preferidas,
1364
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
porque aportó mucho de sí mismo.
1365
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
La actitud general al interpretar
con los dos niños
1366
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
se basaba en mi relación
con Jennifer y Christopher,
1367
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
en cómo lidiaba con ellos.
1368
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Nunca les he hablado con condescendencia.
1369
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
El tío Buck tampoco.
1370
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Por eso les cae bien.
1371
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
Los trata como iguales,
1372
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
y ellos aportan respeto y autoestima.
1373
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Mucha gente no sabe cómo
o no le gusta trabajar con niños.
1374
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
Eso era un problema.
1375
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
Créeme, como adulto,
es complicado trabajar con niños.
1376
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
John siempre fue muy amable y muy bueno.
1377
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
Nos respetaba mucho.
1378
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Con ocho años, no suelen respetarte
1379
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
en el lugar de trabajo.
Los adultos no te respetan.
1380
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
Él te hacía sentir cómodo.
1381
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
Incluso en la escena del interrogatorio...
1382
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Creo que no esperaba
que yo fuera tan cortante.
1383
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
"Tengo que estar al nivel
de un niño de ocho años".
1384
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
Y entonces, bum, bum, bum.
1385
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
- ¿Dónde vives?
- En el centro.
1386
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
- ¿Tienes casa?
- Piso.
1387
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
- ¿Propio?
- Alquilado.
1388
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
- ¿Qué haces?
- Muchas cosas.
1389
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
- ¿Y tu oficina?
- No tengo.
1390
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
- ¿Y eso?
- No la necesito.
1391
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
- ¿Y tu mujer?
- No tengo.
1392
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
- ¿Y eso?
- Largo de contar.
1393
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
- ¿Tienes hijos?
- No.
1394
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
- ¿Y eso?
- Más largo aún.
1395
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
¿Eres mi tío?
1396
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
¿Récord de preguntas consecutivas?
1397
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Treinta y ocho.
1398
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Veo un huevo podrido
1399
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
cuando miro a su sobrina.
1400
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
Es una alborotadora, una soñadora
1401
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
y una ingenua.
1402
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
Y, francamente,
1403
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
creo que no se toma nada de su vida
1404
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
o de sus estudios en serio.
1405
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
En cada película vemos un personaje
1406
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
y una faceta diferentes.
1407
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Solo tiene seis años.
1408
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
Vemos su visión del mundo,
de su humanidad.
1409
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
No quiero niños de seis años
que no sean soñadores
1410
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
o ingenuos,
1411
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
y, desde luego, no quiero conocer a nadie
que se tome en serio sus estudios.
1412
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
No tengo títulos universitarios
1413
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
ni trabajo,
1414
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
pero reconozco a un buen chico,
1415
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
porque todos lo son.
1416
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
La palabra es "paternal".
1417
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Siempre tuvo un instinto increíble,
1418
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
pero también decía...
1419
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
Aun antes de llegar a su punto álgido
1420
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
y de hacer Solo en casa,
1421
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
se veía lo difícil que era mi padre.
1422
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
No era ningún secreto que era un monstruo.
1423
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
Y entonces, de repente,
llegaron la fama y el dinero,
1424
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
y se convirtió
en un monstruo tristemente famoso,
1425
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
pero ya era una mala persona desde antes.
1426
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
Creo que John me miraba un poco de reojo,
1427
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
en plan: "¿Va todo bien?
1428
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
¿Estás bien?
1429
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
¿Has pasado un buen día?
1430
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
¿Todo bien en casa? Vale".
1431
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}¿A qué te dedicas?
1432
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}Origen. ¿Dónde vives?
1433
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}- En el centro.
- ¿A qué te dedicas?
1434
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
Eso dice mucho de cómo era.
1435
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Se preocupaba por el niño,
1436
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
algo que agradezco
porque no sucede muy a menudo.
1437
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
Y, de hecho, con el tiempo, aún menos,
1438
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
porque: "Claro que está bien.
1439
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
Es una estrella. Gana dinero".
1440
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
Y él decía: "Ya, pero ¿cómo estás?".
1441
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
Y eso...
Esas cosas son como una daga maravillosa.
1442
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
Ojalá hubiera habido
más gente así en mi vida.
1443
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
Por eso es importante. Lo recuerdo.
1444
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Recuerdo que John era muy cariñoso
1445
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
cuando no lo era mucha gente.
1446
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
Solos con nuestro tío fue un guion
de Candy perfecto para que yo lo dirigiera
1447
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
porque mostraba mucho de sí mismo.
1448
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
Hay una escena en la que se sube al coche
1449
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
y lleva a los niños a las carreras.
1450
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
Mira por el retrovisor
1451
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
y ve a dos niños muy tiernos
a los que va a llevar a las carreras
1452
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
mientras ve a sus amigos gánsteres.
1453
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
Ellos apuestan y él no puede.
1454
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
Y sé que, en ese momento,
1455
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
cuando miraba por el retrovisor,
no veía a dos pequeños actores.
1456
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Hablaba con niños de verdad.
1457
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
Era él. El padre.
1458
01:14:19,831 --> 01:14:23,960
MEJOR SOLO QUE MAL ACOMPAÑADO
1459
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
Mi agente dijo:
1460
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
"He oído hablar de un guion,
Mejor solo que mal acompañado.
1461
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
Lo estoy mirando para ti".
1462
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
Nos llamaron a los dos.
1463
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
No nos conocíamos en absoluto.
1464
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Pensé: "Sería bueno pasar tiempo juntos.
1465
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
Vamos a hacer una película".
1466
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Yo empezaba a madurar como actor
y John ya lo había conseguido,
1467
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
así que conectamos muy bien.
1468
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
Mi personaje era una persona estricta.
1469
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
Tuve mucha suerte.
Solo tenía que enfadarme.
1470
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
Él sabía exactamente
cómo interpretar a alguien pesadísimo.
1471
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
Qué gusto.
1472
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Dios, te lo digo en serio.
1473
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
Qué dolor de pies.
1474
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
Mucho mejor.
1475
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Me enseñaba sus anillos de cortina
1476
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
y fumaba en el coche...
1477
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
Se partía.
1478
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Se reía él solo.
1479
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
Me falta un millón para ser millonario.
1480
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
Y John era
la persona perfecta para interpretarlo.
1481
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
Es muy tierno en la película.
1482
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
Hay una escena en la que lo regaño.
1483
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
No eres un santo.
1484
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
Tienes taxi gratis, habitación gratis
1485
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
y a alguien que escucha
tus aburridas historias.
1486
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
¿No viste en el avión,
cuando empezaste a hablar,
1487
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
que me puse a leer la bolsa para vomitar?
1488
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
Cuando Steve Martin lo regaña,
1489
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
le dice las peores cosas
que alguien quiere oír en su vida.
1490
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Eliges cosas que son graciosas
o un poco divertidas o interesantes.
1491
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
¡Eres un milagro!
1492
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
¡Tus historias no tienen nada de eso!
1493
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
Y sigue...
1494
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
Decían: "¿Cómo puedes soportarlo?".
1495
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
Y yo decía:
"Porque he estado con Del Griffith.
1496
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
Puedo soportar lo que sea".
1497
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
Y sigue
1498
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
y sigue mientras vemos la cara de John,
que lo está escuchando.
1499
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
Es como tener una cita
con una muñeca que no para de hablar.
1500
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Seguro que tienes un cordón en el pecho
1501
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
del que puedo tirar y soltar de golpe,
1502
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
salvo que yo no lo haría, lo harías tú.
1503
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
Su expresión en esa escena lo decía todo.
1504
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
Yo me sentía fatal.
1505
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
Pensaba: "Bueno, no es de verdad",
1506
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
pero él parecía muy dolido.
1507
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
No era un cómico.
1508
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
Era un hombre mucho más complejo
1509
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
de lo que la gente se imagina.
1510
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
Si quieres hacerme daño,
1511
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
hazlo si te hace sentir mejor.
1512
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Soy un blanco fácil.
1513
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Sí, tienes razón. Hablo demasiado.
1514
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
También escucho demasiado.
1515
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Podría ser un cínico insensible como tú,
1516
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
pero no me gusta hacer daño.
1517
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Piensa lo que quieras de mí.
1518
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
No pienso cambiar.
1519
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Me gusto.
1520
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
A mi mujer le gusto.
1521
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
"Me gusto". Yo...
1522
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
"A mi mujer le gusto".
1523
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
"No. Tengo gente que me quiere y yo...".
1524
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
A mis clientes les gusto
porque soy auténtico.
1525
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
Lo que ves es lo que hay.
1526
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
La gente siempre habla de ese momento.
1527
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Siguen haciéndolo 20 años después.
1528
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
Comparo a John
con alguien como Charlie Chaplin,
1529
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
sobre todo en Luces de la ciudad.
1530
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
En el último plano de Luces de la ciudad,
1531
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
Chaplin se da cuenta de que la niña ciega
puede ver en realidad.
1532
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
La interpretación de Chaplin
eleva ese momento
1533
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
a un nivel de sentimientos
verdaderos y complejos.
1534
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
Y, cuando vi a John en Mejor solo
que mal acompañado, me di cuenta
1535
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
de que tenía ese mismo elemento.
1536
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
No tengo casa.
1537
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
Marie lleva muerta ocho años.
1538
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
Eso despertó en mí el deseo profundo
1539
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
de trabajar con John.
1540
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
Intento volver a casa
con mi hijo de ocho años,
1541
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
¿y me dice que no es posible?
1542
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
Para mí, los hermanos Schmenge
1543
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
fueron la inspiración para Gus Polinski.
1544
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
- ¿Qué?
- Perdone.
1545
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
¿Nos disculpa un momento?
1546
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
John Hughes y yo hablamos de John Candy,
1547
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
y le dije que sería un sueño
que John hiciera ese papel
1548
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
y, por alguna razón,
solo estaba disponible un día.
1549
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
John llegó a primera hora y dijo:
1550
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
"Tómate el tiempo que necesites.
No pasa nada".
1551
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
Y tardamos 23 horas.
1552
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
Permítame que me presente. Gus Polinski...
1553
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
¿El rey de la polca del Medio Oeste?
1554
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
¿Los Kenosha Kickers?
1555
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
Un personaje sencillo
1556
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
y, sin embargo, llegó al set
con una intensa historia en su mente.
1557
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
Yo no la conocía y tuve que aprenderla
1558
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
en esas 23 horas de rodaje.
1559
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
"Polka Twist".
1560
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
Son canciones.
1561
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Sí, algunos éxitos muy importantes
1562
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
de principios de los 70.
1563
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
- Vendimos unos 623 discos.
- ¿En Chicago?
1564
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
No, en Sheboygan. Fueron un éxito allí.
1565
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
- Les encantó.
- ¿Ha dicho que puede ayudarme?
1566
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
Estábamos en el set de la furgoneta,
1567
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
y John y John Hughes
no dejaban de aportar ideas.
1568
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
¿Huele a rata?
1569
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
Creo que no conozco ese olor.
1570
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
Es un olor muy desagradable.
1571
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
Fuimos a un festival polaco,
1572
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
y en nuestro camerino... Entramos y...
1573
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
Casi nos caemos de espaldas.
1574
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
Le preguntamos al cura que estaba allí
1575
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
qué era eso y dijo que una rata
se había metido en la pared
1576
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
y que se estaba pudriendo.
1577
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
Y, bueno...
1578
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
¿Así huelen las ratas?
1579
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
Huela. Es que...
1580
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
Es que colgué mi chaqueta
en aquella pared.
1581
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
¿Por qué me ha hecho oler eso?
1582
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
La he bañado en colonia,
1583
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
en un montón de colonia,
1584
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
y ahora hay una mezcla de olores horrible.
1585
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
- Perdone.
- No pasa nada.
1586
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Si ves la película, verás que hay
muy poca improvisación por mi parte,
1587
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
pero John era muy divertido.
1588
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
Es el verdadero poder de una estrella,
1589
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
y John Candy lo era.
1590
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
Eso era...
1591
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
Eso era lo que veía el gran público
1592
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
de estas películas.
1593
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
Se enamoraban de John Candy.
1594
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
Tú lo has expresado mejor
1595
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
y de una forma más interesante
que nadie con quien haya hablado,
1596
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
porque tienes que ser una persona creativa
1597
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
y un hombre de negocios...
1598
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Hoy en día, si no lo eres, olvídalo.
1599
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
Si hoy en día solo eres actor,
1600
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
seguramente no triunfes.
1601
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
Si solo eres guionista,
seguramente no triunfes.
1602
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
¿Aun siendo bueno y brillante como tú?
1603
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
Tardarás más.
1604
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}Estaba en la cima de su carrera
1605
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
y de repente le surgió la oportunidad
1606
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}de comprar a los Toronto Argonauts
1607
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}con Wayne Gretzky y Bruce McNall.
1608
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
Fue como un sueño hecho realidad.
1609
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
Es un equipo de fútbol de Toronto
1610
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
de la liga canadiense,
1611
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
que es ideal para determinados mercados
1612
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
que no optan a la NFL,
1613
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
y es un fútbol muy emocionante.
1614
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
Lo estoy promocionando, Dick.
1615
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
- Perdona.
- Tranquilo. No...
1616
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
Pondré números de abonos vendidos
en la pantalla.
1617
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Todavía quedan buenos asientos.
Vengan al SkyDome.
1618
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}Él estaba firmando autógrafos,
y me presenté...
1619
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}LINIER DE ARGONAUTS, AMIGO
1620
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}"Soy Kelvin Pruenster, tu tackle derecho".
1621
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
Me miró y dijo: "Sé quién eres.
1622
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
No te presentes".
1623
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
John formaba parte del equipo.
1624
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
En lugar de apartarse,
1625
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
estaba en el banquillo,
1626
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
y a veces salía corriendo al campo
1627
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
para ayudar a los jugadores lesionados.
1628
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
Los demás propietarios del Argonaut
se quedan en la cabina,
1629
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
pero John Candy está al aire libre.
1630
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
Sí, Scott. Estamos aguantando aquí fuera.
1631
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
John se dejó la piel trabajando
1632
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}ese año para resucitar al equipo
en Toronto,
1633
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
presentando espectáculos en los descansos.
1634
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
Llevó a los Blues Brothers
la noche del estreno.
1635
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
Se metió de lleno en ello.
1636
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
¿Eres el dueño del equipo de hockey?
1637
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
No, es de fútbol.
1638
01:23:21,664 --> 01:23:24,709
Nuestra patria y tierra natal...
1639
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
Los Argonauts llegaron a la Copa Grey,
que es la Super Bowl de Canadá,
1640
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
y John lo organizó para que todos fuéramos
a la Copa Grey esa mañana
1641
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
en el avión de los LA Kings
de Bruce McNall.
1642
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
Esperaron a que llegara
y saliera del túnel,
1643
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
y se oía cómo aumentaba
el ruido de la multitud.
1644
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
Había 50 000 personas allí.
1645
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
"Señoras y señores,
1646
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
Bruce McNall, Wayne Gretzky y John Candy",
1647
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
y el público enloqueció.
1648
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
Danny lo miró y dijo:
1649
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
"Miradlo. Es Johnny Toronto".
1650
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
Se convirtió en el hombre
que él pensaba que sería,
1651
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
del que todos nos burlábamos.
1652
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Antes de eso todo era estar en un set.
1653
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
Estabas en la película,
estabas con tu equipo,
1654
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
y de repente todo cambió.
1655
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Todo se intensificó.
1656
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
Hacia el exterior...
1657
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
Había más gente, más eventos.
1658
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
Y atrapa el balón cuando Will Johnson...
1659
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
Tras conocernos mejor,
creo que cada vez confiaba más en mí.
1660
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
Sabía que podía hablar conmigo
1661
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
y que no lo iba a decepcionar nunca.
1662
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Me hablaba de sus preocupaciones
respecto a la industria cinematográfica.
1663
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
Se había centrado en el equipo de fútbol,
1664
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
y creo que no había
ningún proyecto en marcha.
1665
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
Le habían ofrecido papeles en películas,
1666
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
pero siempre me decía: "No hay trabajo.
1667
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
¿Les gustaré? ¿Me contratarán?
1668
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
¿Volveré a trabajar?".
1669
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
Su inseguridad
1670
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
se manifestaba constantemente.
1671
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
Crecí con alguien que ya era
un actor de éxito,
1672
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
alguien que había triunfado.
1673
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Lo más impactante y el secreto más grande
1674
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
era que no creía en sí mismo.
1675
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
No se puede ser más humano, joder.
1676
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
Hablábamos mucho de su salud mental,
1677
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
de las presiones que tenía,
1678
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
e intentaba descubrir
qué había provocado todo eso.
1679
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
¿Por qué ahora? ¿Por qué en el 91?
Creo que empezó entonces.
1680
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
Tenía una gran ética laboral
para organizarlo todo.
1681
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
Había dedicado toda mi vida a ganar
1682
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
y, cuando ganar es tu razón de ser,
1683
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
tienes que seguir ganando.
1684
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
Hollywood es una máquina
1685
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
que no para.
1686
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
Te meten en una rueda de hámster
1687
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
que tienes que hacer girar
1688
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
sin parar
1689
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}y empiezas a sentir la presión,
1690
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}sobre todo si haces varias cosas a la vez.
1691
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Puedes estar en la alfombra roja
1692
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
con un Óscar en la mano,
1693
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
estás en tu mejor momento,
1694
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
y lo primero que te preguntan es:
"¿Qué vas a hacer ahora?".
1695
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Si te digo el nombre del mandamás,
1696
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
entonces, adiós, Dino.
1697
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
Para siempre.
1698
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
Me matan. ¿Me entiendes?
1699
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
Eres un ratón contra un gorila.
1700
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
En Hollywood,
1701
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
todo el mundo se vuelve loco, idiota
1702
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
o acaba muerto.
1703
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}A todos nos preocupaba la salud de John.
1704
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
Era una sensación general.
1705
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Era un hombre grande
que vivía a lo grande,
1706
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
y eso nos preocupaba.
1707
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
Un amigo suyo le había escrito una carta
1708
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
diciéndole que le preocupaba su peso.
1709
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
John lo borró de su agenda.
1710
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
En otras palabras, adiós.
1711
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
Iba de médico en médico
como si fueran cigarrillos.
1712
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Iba al médico, y este le decía:
1713
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
"Debes adelgazar y dejar de beber".
1714
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
John no quería oír esas cosas.
1715
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
¿Alguna vez te han presionado
1716
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
para que adelgaces?
1717
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
- ¿Es algo que te preocupe?
- La verdad es que no.
1718
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Creo que les molesta
más a los demás que a mí.
1719
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
- ¿A ti te molesta?
- No, no me molesta...
1720
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Bien, porque has sacado el tema tú.
1721
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Me preguntaba si te molestaba.
1722
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
Con el paso del tiempo,
el corazón se resentía cada vez más.
1723
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Me preocupaba
porque siempre le compraba la ropa
1724
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
y decía: "Vale, es una XX".
1725
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
Luego pasó a ser 3X y después, a 5X.
1726
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
Le dije: "Es muy fuerte.
1727
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
John, esto no está bien".
1728
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
Más acá.
1729
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}Entonces iba a dirigir
su primera película.
1730
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}CARAVANA AL ESTE
1731
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}Se titulaba Hostage for a Day.
1732
01:28:22,589 --> 01:28:23,507
Tú sígueme.
1733
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
- Vale.
- La coges y la ajustas.
1734
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Recuerdo perfectamente un rodaje nocturno.
1735
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
Dijo: "Entra,
vamos a reescribir esa escena".
1736
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
Y dije: "¿Qué? Vaya.
¿Vamos a reescribirla? Vale".
1737
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
Estábamos en la caravana, sacamos el guion
1738
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
y estábamos cambiando
la escena totalmente.
1739
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
Le dije: "Pero, John,
1740
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
hay más actores en la película.
1741
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
¿Vamos a tirar...?". "No pasará nada".
1742
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
¡Acción!
1743
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
Pero yo quería hacerlo bien por él,
1744
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
hacer algo maravilloso para él
porque le encantaba.
1745
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
Dedicaba mucho tiempo a las revisiones.
1746
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
Lo hacía siempre.
1747
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
Creo que el peso de todo lo que hacía
1748
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
era demasiado,
1749
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
y tenía una familia, hijos...
1750
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Se sentía fatal por dejar
a sus hijos solos, por estar rodando.
1751
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Lo pasaba mal.
1752
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
- Hola, papá.
- Hola.
1753
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Has tenido muchas películas de éxito
y algunos fracasos.
1754
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Sí, algunos críticos se han ensañado
conmigo, lo cual me parece válido.
1755
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}- ¿Por qué?
- Normalmente por elegir mal el material.
1756
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
O: "Otra vez aquí. Demasiadas películas".
1757
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Como ya había tenido un gran éxito,
1758
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
intentaba arrastrar a la gente,
1759
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
pero no se puede arrastrar a la gente
tan fácilmente.
1760
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
Crees que les haces un favor.
1761
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
No puedes hacer favores a la gente.
Es curioso.
1762
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
Hubo una época
en la que hacía muchos favores.
1763
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
"Claro, lo haré". "¿Podrías...?". "Claro".
1764
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Sin pensar, guiándote por el corazón.
1765
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Lo hacía por lealtad y por amistad.
1766
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
...has hecho muchas películas
que han sido un fracaso.
1767
01:29:57,309 --> 01:29:58,185
Jolines.
1768
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
- ¿Lo viste?
- No.
1769
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
- Excepto...
- Me deprimes.
1770
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
No, lo que deriva de eso es: "Sin embargo,
todo el mundo parece adorarlo".
1771
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
He trabajado en películas
que no han tenido mucho éxito.
1772
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
No diría que fueron fracasos.
1773
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
- ¿Te equivocaste o...?
- No, yo...
1774
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}Acabas en una versión mercantilizada
de algo
1775
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
y la gente acude a ti:
1776
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
"Oye, podemos hacer esto.
1777
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
Podemos hacer una peli animada".
1778
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
Y John siempre decía que sí.
1779
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
Todo esto y más en Camp Candy.
1780
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
Radio Kandy, con John Candy.
1781
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
Recuerdo estar fuera del estadio.
Había miles de aficionados,
1782
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
y John debió de estar allí de pie
1783
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
tres o cuatro horas firmando autógrafos,
1784
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
y luego cruzó el país en avión para animar
a otros equipos de fútbol.
1785
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Esos viajes le pasaban factura
porque no había dinero de por medio.
1786
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Tenía que estar allí, saludar...
1787
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
No era una obligación.
1788
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
Lo hacía porque se lo pedían.
1789
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Muchas gracias.
1790
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
John,
1791
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
que, como he dicho, solo lo vi ese día,
1792
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
daba algo a todo el mundo.
1793
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
Lo vi deleitarse
1794
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
en el resplandor que proyectaba.
1795
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Se sentía bien dando tanto a la gente.
1796
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Incluso a mí. ¿Quién era yo?
1797
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Solo era un crío
que había ido a recogerlo.
1798
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
Un peligro de este mundo es que es
poco saludable para los complacientes.
1799
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
Si eres una persona complaciente,
1800
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
te quitan todo lo que tengas
y te piden más.
1801
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
No hay fin.
1802
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
Es un pozo sin fondo.
1803
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Quizá la necesidad de hacer tantas cosas
1804
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
era para suprimir la ansiedad.
1805
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
¿Qué es la ansiedad?
1806
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Si te pasas toda la vida
tragándote tus sentimientos,
1807
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
bebiéndotelos, fumándote los nervios,
1808
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
al final eso se manifiesta
de alguna forma,
1809
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
y es una señal de alarma
1810
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
que dice: "Aquí falla algo".
1811
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
Estaba saturado.
1812
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
En los aeropuertos,
sufría ataques de pánico.
1813
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
Bajábamos del avión
y había una multitud de gente.
1814
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
No podía respirar.
1815
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Era una sensación abrumadora.
1816
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
Era duro verlo porque no sabías
qué le pasaba.
1817
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
Se ponía nervioso,
1818
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
y pensabas: "No cabrees a papá".
1819
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
Por alguna razón,
íbamos de un restaurante a otro,
1820
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
y de repente John se ponía a mirar
a su alrededor sin parar.
1821
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Era evidente que algo iba mal,
1822
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
y tenía que sentarse
para recuperar el aliento y relajarse.
1823
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Supongo que no decía lo que le pasaba.
1824
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
- Seguro que...
- No.
1825
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
No, alguien como yo
nunca se lo preguntaría.
1826
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
No quería saberlo.
1827
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Nadie iba a terapia.
1828
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
Quizás en el Upper East Side
de Nueva York,
1829
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
pero no en Toronto.
1830
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
John entendía muy bien a los demás
y lo que necesitaban,
1831
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
y se le daba muy bien ponerse en su lugar.
1832
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Quizá fuera para protegerse.
1833
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
Pero ¿no es también
una forma más saludable de existir
1834
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
que estar perdido en tu propia mente?
1835
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Si tenía cinco años cuando murió su padre
1836
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
y crece con un grupo de personas
1837
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
que no quiere reconocerlo...
1838
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
No me extraña.
Yo también tendría ansiedad.
1839
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Algunas cosas son dolorosas
1840
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
y no puedes cambiarlas.
1841
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
Hay heridas que nunca se cierran.
1842
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
John me llamó y me dijo: "Voy a asociarme
1843
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
con una de las personas más honestas
de Hollywood, Bruce McNall".
1844
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}CULPABLE DE FRAUDE
1845
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}Pero Bruce McNall
fue a la cárcel por fraude bancario.
1846
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
Bruce se ha declarado culpable
porque lo es.
1847
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
Bruce quería vender el equipo,
1848
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
y John estaba dolido
porque Bruce no lo había llamado
1849
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
cuando había prometido
llamarlo personalmente.
1850
01:34:00,761 --> 01:34:01,928
{\an8}McNall: traición.
1851
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}Despierta muchos recuerdos:
"Ese era mi padre.
1852
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
Me ha decepcionado". Dolor.
Dolor profundo.
1853
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
John era muy sensible.
1854
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Veía muchas cosas.
1855
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Sentía muchas cosas.
1856
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
Empezó a sufrir
una ansiedad crónica incapacitante.
1857
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
La sufría durante todo el día.
1858
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
No te gustan las entrevistas.
¿No estás cómodo?
1859
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
Como puedes ver,
no se me dan muy bien ahora mismo.
1860
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Estoy agarrotado.
1861
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Algunos días eran peores.
1862
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
No podía dormir.
1863
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Sufría y necesitaba averiguar
qué le pasaba,
1864
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
pero no quería medicarse,
1865
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
quería entender lo que le ocurría.
1866
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Háblanos del lado oscuro
de tu personalidad.
1867
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
¿Hay cosas de ti que no te gustan?
1868
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Es incómodo. ¿Cambio de tema?
1869
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Sí, mejor.
1870
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
- Vale.
- Siguiente, por favor.
1871
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Iba a terapia.
1872
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Me contaba lo que aprendía
1873
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
sobre el origen de la ansiedad.
1874
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
La gente no lo reconoce,
1875
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
pero mucha gente la sufre.
1876
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
La gente no habla de su terapia,
por lo menos antes.
1877
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Ahora muchos lo hacen,
1878
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
pero es un honor para mí decir
que estoy en tratamiento por mi padre.
1879
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
He podido trabajar en mí mismo
1880
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
porque él fue a terapia.
1881
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
Deseas que todos tus seres queridos
1882
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
se acepten a sí mismos
1883
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
y que la nube negra
1884
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
desaparezca.
1885
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
Cuando lo conocí...
1886
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
Por supuesto,
primero te enamorabas de su talento.
1887
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
Tenía un humor muy natural,
1888
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
auténtico y lleno de amor.
1889
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
Surgió Caravana al Este
1890
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
y me hizo partícipe del proyecto,
lo cual agradecí mucho.
1891
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
Fuimos a Durango, solo él y yo.
1892
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
Entonces se cuidaba.
1893
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
Tenía un nutricionista que estaba con él,
1894
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
y me parecía genial.
1895
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
No sé por qué fueron tan lejos, a Durango.
1896
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
Era un lugar tremendamente difícil
para rodar.
1897
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Había gente armada a tu alrededor
1898
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
para protegerte.
1899
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
John llevaba varias capas de ropa,
1900
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
y hacía mucho calor.
1901
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
La arena era...
Te afecta después de un tiempo.
1902
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
Cuando te subes al caballo,
no quieres bajarte.
1903
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
Había mucha gente, muchas tomas...
1904
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
No se prestaba bien al humor.
1905
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
El humor era un poco exagerado.
1906
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
Empezó a perder fuerza
1907
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
y a ser frustrante.
1908
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Una mañana, yo iba al set,
1909
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
y me dijo: "Espera un momento".
1910
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
"¿Qué pasa?".
1911
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
Dijo: "Tengo un ataque de ansiedad".
1912
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
"¿Quieres volver a la caravana?".
1913
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
"No quiero que sepan que estoy enfermo.
1914
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
No quiero retrasar las cosas.
1915
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
No quiero llamar la atención".
1916
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
Estábamos lejos. No estaba con su familia
1917
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
y estaba asustado.
1918
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
Habíamos hecho una película juntos
años atrás y dijo
1919
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
que necesitaba un seguro médico
para hacer esta.
1920
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
Sabía que la gente lo observaba.
1921
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Yo sabía que él no quería eso
1922
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
porque en todas las producciones,
hacia el final,
1923
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
decían: "¿John acabará la película?".
1924
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
El último día era tarde.
1925
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
Estás cansado.
Estás hecho polvo. Quieres irte a casa,
1926
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
y dijeron:
1927
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
"Vale, decidle que se ha terminado".
Y nos fuimos.
1928
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Eran sobre las 2:30.
1929
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Estaba solo en esa gran casa del Oeste.
1930
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
Cuando me enteré de cómo lo encontraron...
1931
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
Al parecer, se había sentado
en el borde de la cama
1932
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
con la Biblia...
1933
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
La estaba leyendo y falleció en la cama.
1934
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
Recuerdo que pensé
1935
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
que intentaba encontrar un hogar.
1936
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
Tuve un sueño...
1937
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
...antes de su muerte.
1938
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
Estábamos fuera de una puerta...
1939
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
Yo estaba con Jennifer y Christopher...
1940
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
...y John había muerto
en la otra habitación.
1941
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Sí, se estaba marchando...
1942
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
Uno de los artistas más famosos de Canadá,
John Candy, ha fallecido a los 43 años.
1943
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywood sigue conmocionado.
1944
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}La muerte de John Candy...
1945
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Aunque amigos y fanes...
1946
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}Cofundó la compañía Second City de Toronto
1947
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}y luego protagonizó el programa SCTV
1948
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
y más de 30 películas.
1949
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
Antes de su muerte,
John Candy dejó una huella imborrable,
1950
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
sobre todo en la gente de Durango, México.
1951
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
Según informes, durante el rodaje,
1952
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
el actor con un corazón de oro
1953
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
hizo una gran donación de manera discreta
a un hospital local
1954
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
para niños necesitados.
1955
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
- ¿Cuánto donó?
- No lo sé.
1956
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
No dijo nada al respecto,
pero sabía que había donado dinero.
1957
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
- ¿Quería mantenerlo en secreto?
- Sí.
1958
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
El estar aquí recordando a John
1959
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
es duro,
1960
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
porque tengo que volver a esa época,
tengo que revivirlo todo.
1961
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
Tengo que revivir en mi imaginación
1962
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
lo que pasó, lo que recuerdo y lo que no.
1963
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
Cuando me enteré de que John había muerto,
1964
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
me salí de la carretera.
1965
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
Me metí en el jardín de alguien.
1966
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
Casi atropello al jinete de jardín
y al flamenco rosa.
1967
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
Apagué el motor
1968
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
y me quedé allí, conmocionado.
1969
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
Entonces me inundó
un torrente de recuerdos...
1970
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
...de ese hombre tan maravilloso,
su talento y del tiempo que pasé con él.
1971
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Pensé que volvería a verlo.
1972
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Eso fue lo que me dio pena.
1973
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
Pensé: "Sí, será divertido.
Verá que soy un adolescente".
1974
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
Deseaba que llegara ese día,
1975
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
y me lo arrebataron.
1976
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
Es un momento muy confuso.
1977
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Te quedas en blanco, te paralizas.
1978
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
Mi madre decía que llorar era bueno.
1979
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
Se supone que al hacerte mayor,
experimentas pérdidas.
1980
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
Puedes entender
la vida y la existencia, y...
1981
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
Un niño no debería pasar por eso,
1982
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
pero ocurre con demasiada frecuencia.
1983
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Yo lo he experimentado
y he vivido con ello toda mi vida.
1984
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
Soñé con él más de lo que jamás soñé
con mis padres después de que murieran,
1985
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
y en uno de los primeros sueños
que tuve con John,
1986
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
estábamos riéndonos,
hablando y haciendo tonterías.
1987
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
Era muy relajado y divertido.
1988
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
Y luego yo decía algo como:
1989
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
"¿Por qué has tenido que morir?".
1990
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
Y él decía:
"¿Por qué tienes que sacar el tema?".
1991
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
Padre nuestro,
con espíritu de confianza y fe,
1992
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
te presentamos
estas oraciones y peticiones.
1993
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
Te pedimos que las escuches
a través de Jesucristo.
1994
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
¿Quién soy yo para estar aquí
hablando de John Candy?
1995
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Soy una de las millones de personas
1996
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
cuyas vidas fueron tocadas y enriquecidas
por John Candy.
1997
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
Sé que todos tenéis una historia.
1998
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
Le pediste un autógrafo
y él se detuvo para interesarse por ti.
1999
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
Hiciste una prueba para Second City
y John te observaba sonriendo.
2000
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
Aunque no lo lograras,
pudiste irte pensando:
2001
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
"¿Qué sabrán ellos?
John Candy cree que soy graciosa".
2002
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
Trabajaste en uno de los vuelos que cogió
2003
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
entre Toronto y Los Ángeles
2004
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
y se te hizo cortísimo.
2005
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
Trabajaste en la carnicería,
la pescadería, el mercado, la LCBO
2006
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
donde John compraba para sus amigos
2007
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
y lo atendiste sin prisas,
no solo para hacerlo bien,
2008
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
sino para retenerlo un poco más.
2009
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Cerraba tu bar y estaba lleno
2010
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
porque nadie se iba hasta que John Candy
se hubiera ido a casa.
2011
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
Un fiestero, tal vez,
2012
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
o tal vez sabía
que te venía bien el dinero.
2013
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
He pasado horas de trabajo,
2014
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
cientos de tardes y fines de semana
con John durante casi diez años.
2015
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
¿Dónde están los detalles de esos días?
2016
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
Cuando pienso en John,
2017
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
no pienso en los detalles.
2018
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
Pienso en John en términos generales.
2019
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
Después del funeral, fuimos al entierro.
2020
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
Yo iba en el coche
con otros portadores del féretro.
2021
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
De repente
2022
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
miré por la ventana y dije: "Chicos,
2023
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
¿y el tráfico?".
2024
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
¡Madre mía!
2025
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
Cerraron la 405
para el cortejo fúnebre de John,
2026
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
y en cada entrada
veías a policías haciendo esto.
2027
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Sabes que has triunfado
cuando cierran las autopistas por ti.
2028
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
Solo se ha hecho dos veces antes:
2029
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
una por el papa y otra por el presidente.
2030
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
Felices fiestas.
2031
01:44:54,747 --> 01:44:55,665
Vale.
2032
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
Hay una escena
de Mejor solo que mal acompañado,
2033
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
hacia el final.
2034
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
Mi personaje está dispuesto a rendirse.
2035
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
Se va a casa.
2036
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
"Ha sido genial.
Te he conocido. Fantástico".
2037
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
Lo dejo allí y empiezo a pensar:
2038
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
"No tiene sentido que vuelva con su mujer.
2039
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
No tiene sentido".
2040
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Y me doy la vuelta
2041
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
y lo invito a mi casa.
2042
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
John Candy es un hombre
que te mira a los ojos
2043
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
y está tan presente contigo
2044
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
que te hace sentir
2045
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
como si fueras la criatura más fascinante
del planeta Tierra.
2046
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
Es un hombre muy normal,
2047
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
y nos encanta cuando un hombre normal
se convierte en una estrella
2048
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
porque somos así, apostamos por él.
2049
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
Si no tuviera un carácter tan exuberante,
2050
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
no lo habríamos extrañado tanto,
2051
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
pero era un hombre con tanta presencia
y tan encantador
2052
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
que arrebatárnoslo fue un pecado.
2053
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Hay muchos caballos en el mundo,
2054
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
pero no es normal ver un unicornio,
2055
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
y eso es lo que él era.
2056
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
Era una criatura única
2057
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
que dejaba
una huella muy especial en tu alma.
2058
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Eres un tío bastante gracioso.
2059
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Gracias.
2060
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
Tú también.
2061
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
Es bonito decirle eso a alguien.
"Eres gracioso".
2062
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
Es mejor que decir que eres un idiota.
2063
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
Prefiero lo de gracioso.
2064
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
"Eres un imbécil". "Gracias".
2065
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
"Eres gracioso". "Gracias.
Te lo agradezco".
2066
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
Os he dicho que es difícil.
2067
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
Es muy difícil hablar de Candy,
2068
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
porque, aparte de decir
que había una escena
2069
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
que exprimió al máximo,
2070
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
no hay nada malo que decir de él.
2071
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Si eso es lo peor que hizo...
2072
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}Me dan ganas de poner otra lápida más.
2073
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}"Por cierto,
exprimió una escena al máximo".
2074
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}No olvidemos
2075
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}que todo el mundo lo quería,
2076
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
pero Sidney Pollack
tuvo un problemilla con él.
2077
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
Dicen que habéis vuelto.
2078
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
¿Orange Whip? ¿Orange Whip?
Tres Orange Whips.
2079
01:47:50,506 --> 01:47:52,592
Uno de los mejores en el mundo del humor.
2080
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
Espero que no me hayas besado el culo.
2081
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
Solo te digo eso.
2082
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
¿Y eso por qué?
2083
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Si me haces un chupetón en el culo,
2084
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
pronto sabrás de mi abogado.
2085
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
¿Dónde está el carné?
2086
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Aquí no.
2087
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
No, más dinero.
2088
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
¿Qué hay junto a este billete
de diez dólares doblado?
2089
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Un carné.
2090
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
¿Seguro que estás bien, Bill?
Estás preocupado por el juicio.
2091
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
- Tú dirás.
- Así está bien, Bill.
2092
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
El mayor servicio de compras
a domicilio de Chicago
2093
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
compra en las mejores fábricas
de alfombras de EE. UU.
2094
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
El mejor ser humano que he conocido
es John Candy.
2095
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
Era mi ángel.
2096
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Marcó mi vida.
2097
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
Pero muy pronto, John Candy va a hacer
2098
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
todos los grandes papeles
de Charles Laughton.
2099
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
Es un actor fantástico.
2100
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
- Escucha a tu madre.
- La estoy escuchando.
2101
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
Intercambiamos regalos
y luego nos sentamos a leer cuentos.
2102
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
¿Intercambiáis calcetines?
2103
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
¿Lo hacéis en vuestra Navidad?
2104
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
- Nosotros sí.
- ¿Sí?
2105
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
Sí, los hombres lo hacen.
2106
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
Los varones de la familia
se intercambiaban los calcetines.
2107
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
No, nunca lo había oído.
2108
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
- Creía que era normal.
- ¿Qué significa?
2109
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
Te quitas los calcetines
y se los das al de al lado.
2110
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
Tu tío, tu primo, quien sea.
2111
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
¿Es algo planeado?
2112
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Sí. Lo hacemos cada Navidad.
2113
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
Es lo primero que haces al levantarte.
2114
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
¿Quieres hacerme daño?
2115
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Hazlo si te hace sentir mejor.
2116
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Soy un blanco fácil.
2117
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
Y por primera vez
en mucho tiempo, yo me gusto.
2118
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
A mi mujer le gusto.
2119
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
A mis clientes les gusto
porque soy auténtico.
2120
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
Lo que ves es lo que hay.
2121
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
- ¡Hasta luego!
- Vale.
2122
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
¡Adiós!
2123
01:52:16,272 --> 01:52:17,314
¿El baúl?
2124
01:52:18,732 --> 01:52:20,359
Sí, el baúl.
2125
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
Ahí está.
2126
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
Subtítulos: Pilar Hernández
2127
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Supervisión creativa
Virginia Ruiz