1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Cuidado. Ten cuidado con eso. 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 Gracias. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 No sé lo que significa la palabra "vulnerabilidad". 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Simplemente no lo sé. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 No puedo decirte qué iba bien con John Candy 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 o qué iba mal. 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 No sé lo que pasaba exactamente. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Pero era mi amigo 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}y, cuando lo ves, cuando le ves la cara... 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}ELENCO PRINCIPAL, THE SECOND CITY 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}No quiero llorar pero, al verlo, 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}lo echo mucho de menos, 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}porque estábamos muy unidos 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 y luego nos separamos y seguimos nuestro... 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 Los dos nos hicimos un hueco en el mundo 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 y, de repente, nos lo arrebataron. Se fue. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Demasiado pronto. 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 Era inteligente y... 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Le encantaba la música y era bueno con la gente. 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 Se puede juzgar a alguien por cómo trata a los camareros. 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Era amable con la gente que trabajaba 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 porque él había sido pobre. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 A ver... 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Ojalá pudiera decir cosas malas de él, 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 pero ese es el problema de hablar de John. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 La gente no puede decir muchas cosas malas de él, 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 y espero que lo que estáis produciendo 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 cambie el parecer de quienes piensen lo contrario, porque... 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 Una vez hice una obra de teatro, una lectura escénica... 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Vale, algo malo que decir de él. Qué bien que se me haya ocurrido. 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Hola, papá. 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Hola, Jennifer. ¿Cómo estás? 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 - Bien. - ¿Me ves? 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 - Sí. - Vale. 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}18 DE MARZO DE 1994 38 00:02:59,263 --> 00:03:05,477 {\an8}Cuándo sabré... 39 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}PARROQUIA DE SAN BASILIO TORONTO, CANADÁ 40 00:03:07,771 --> 00:03:13,277 {\an8}En la historia que me contaste creeré. 41 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 Valiente y solo un pájaro volará, 42 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 volará una vez más 43 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 y nunca morirá. 44 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 Solo pero sin miedo, 45 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 escucho a los pájaros cantar. 46 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 La promesa de gloria 47 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 tus historias traerán. 48 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 Voy a hablar como él habría querido que lo hiciera. 49 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 Cuando te conceden un gran honor, 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 te pones de pie, vas a la parte delantera de la sala 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 y, sin pena ni llanto, 52 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 hablas alto y claro 53 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 y abordas los puntos más destacados. 54 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 Es el mejor homenaje posible 55 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 desde el corazón de un colega profesional, 56 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 un hermano creativo y un compatriota canadiense 57 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 que quería a ese chico del Donlands 58 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 como si lleváramos la misma sangre. 59 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 Saludamos ante todo a un patriota que siempre profesó y promovió 60 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 los intereses de Canadá, 61 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 pero que también acogió en su redil a los estadounidenses 62 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 y fue acogido, a su vez, por ellos. 63 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Como todo el mundo, ellos también reconocieron 64 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 su valor incuestionable. 65 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Hoy no reflexionamos sobre una vida exigua. 66 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 Es imposible vivir una vida más plena. 67 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 Alegría, abundancia de sentimientos, 68 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 ira contagiosa, un tinte de locura a lo Lugosi 69 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 y sus dientes inferiores de vampiro. 70 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 Un titán en forma de un hombre tierno y luminoso... 71 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 ...de semblante, mirada y porte magníficos. 72 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 No os dejéis engañar 73 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 por lo que los menos ilustrados tacharían de "voluminoso", 74 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 pues hay muchos testigos de la fuerza de sus manazas, 75 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 del vigor de sus brazos 76 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 y de la rapidez y ligereza de sus piernas. 77 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Desafíalo y te lanzará como a un juguete. 78 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 Hay una palabra que ya no se oye mucho, 79 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 pero que define a Candy. 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 La palabra es "grandioso". 81 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 Era un hombre grandioso. 82 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, hijo devoto, hermano, 83 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 monaguillo, estudiante, vendedor, 84 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 guionista e intérprete de teatro, radio y televisión, 85 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 embajador del humor de fama mundial, 86 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 actor de comedia y de drama, 87 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 estrella de cine internacional, 88 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 director, empresario, 89 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 entendido, percusionista, 90 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 filántropo, 91 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 marido, padre 92 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 y la persona más tierna y generosa que haya conocido. 93 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 Lo quise desde el momento en que lo vi 94 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 con su primer traje impecable, 95 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 y siempre lo querré. 96 00:06:32,643 --> 00:06:37,523 JOHN CANDY: YO ME GUSTO 97 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}FIN AVANCE DE NOTICIAS 98 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 ¡Avance de noticias! 99 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Un momento. Volveremos a rodar enseguida. 100 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 Muy bien. Encaja perfectamente en la historia. 101 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 Bueno, ya está. ¿Qué pensáis, muchachos? 102 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Un gran documental, si me permite decirlo. 103 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 Solo me preocupa una cosa. 104 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 ¿Y el hombre? 105 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Pero ¿qué sabemos de él? ¿Sus motivaciones? 106 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 ¿Por qué hizo lo que hizo? ¿De dónde es? ¿Dónde nació? 107 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Eso. ¿Dónde nació? 108 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Ve a donde haga falta. Me da igual. 109 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Consigue la historia 110 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 para que vea 111 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 que sabemos más de él que él mismo. 112 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 Me gusta. 113 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Cinco minutos. 114 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 ¿Señor Candy? 115 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 - ¿Su primera producción de un cumpleaños? - Sí. 116 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 Sí, es mi primera producción. 117 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 Esperemos que salga bien. 118 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 Estamos un poco tensos y nerviosos, 119 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 pero hemos ensayado mucho. 120 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 Ya veremos lo que pasa. 121 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Vale. Christopher. 122 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Christopher, ¿qué tal la fiesta? 123 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 Bien. Voy a comer pizza. 124 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 Vale. 125 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 Mucha gente me pregunta: 126 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 "¿A qué personaje se parecía más tu padre?". 127 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Dile "hola" a papá. Hola. 128 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 Bueno, soy alguien que ha crecido prácticamente sin padre 129 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 y siento 130 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}que estoy indagando en su vida. 131 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Vuelves atrás y observas 132 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 quién era, a quién conocía... 133 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 y también tus experiencias con él. 134 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Cuando hago zum... 135 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Y tienes que ajustar esto. 136 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 Qué barba más fea. 137 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Este es tu primer plano. 138 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 ¿Puedo verlo? 139 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Ahora estás perfecto. Se te ve muy bien. 140 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 Ajústalo. ¿Lo ves? 141 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Era un hombre superdivertido. 142 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Creo que mi padre era como un niño grande, 143 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 así que sabía ser un niño conmigo. 144 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Hola, papá. 145 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 ¿Puedo grabarlo? 146 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Todos queremos llegar a lo más alto. 147 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 ¡John el Grandullón! 148 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 Requiere mucho trabajo. 149 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}A veces te centras tanto que no ves. 150 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}HIJA DE JOHN 151 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 No ves nada más, 152 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 te olvidas de la gente 153 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 e incluso de ti misma. 154 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 - Hola, Jennifer. - Ven aquí. 155 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Él sabía que trabajar mucho, cuidar de tu equipo 156 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 y de tu familia 157 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 era lo más importante. 158 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 Nuestro padre siempre cuidaba de todos. 159 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Abordó tantas facetas 160 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 que creo que dejó una huella imborrable. 161 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 ¿A qué edad te reíste por primera vez 162 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 y decidiste que te gustaba? 163 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 Cuando era pequeño. A ver, 164 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 como la mayoría de los niños, hacía el tonto, jugaba... 165 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Jugaba mucho. 166 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Tenía mucha imaginación. 167 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 Vivíamos en una especie de ficción 168 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 y hacíamos pequeños espectáculos en garajes y sótanos. 169 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 Mi padre nació en Halloween en Newmarket, Canadá, 170 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 al norte de Toronto. 171 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 Solo estuvieron allí un año y luego se mudaron a la ciudad, a East York, 172 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}con su hermano, Jim, y su madre, Van. 173 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}MADRE DE JOHN 174 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}Mi abuelo se llamaba Sidney. 175 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Estuvo en el ejército canadiense. Sargento y veterano de la Segunda Guerra Mundial. 176 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}Murió de un infarto... 177 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}PRIMO DE JOHN 178 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}...en 1955, el día que John cumplía cinco años. 179 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 Mi abuelo murió a los 35 años, 180 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 y piensas: "¿Treinta y cinco? Demasiado joven". 181 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 Nunca hablaban de ello. 182 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 Mi padre tenía cinco años. Era muy pequeño. 183 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Algo le puede pasar a un niño 184 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 que sufre una pérdida a tan corta edad. 185 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 No sabe gestionar el trauma. 186 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 Si mi padre pierde al suyo a los cinco años, 187 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 nadie quiere afrontarlo 188 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 y siguen adelante y celebran su cumpleaños, 189 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 no sabe qué hacer y crece pidiendo ayuda. 190 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 John asumió el papel de padre. 191 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}Era el niño que hacía feliz a todo el mundo. 192 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}MUJER DE JOHN 193 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 Era el adulto y siguió siéndolo. 194 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Rara vez hablaba de ello. 195 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 Había una conexión muy confusa 196 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 entre su nacimiento 197 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 y la muerte de su padre. 198 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 Van lo tenía muy presente, al igual que John y Jim. 199 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Su recuerdo siempre estaba ahí. 200 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 Se mudaron al sótano de mis abuelos. 201 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 Lo llamaban "el búnker". 202 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 Se mudaron a esa casa 203 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 que, en realidad, era la casa de mi bisabuela. 204 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 Para ellos era un refugio. Necesitaban un lugar donde vivir. 205 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 Mi abuela vivía con su hermana, la tía Fran. 206 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 Mi padre y su hermano vivían en el piso de abajo 207 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 y los demás, arriba. 208 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 Estaban hacinados. Como una lata de sardinas. 209 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 Era una casa abierta, 210 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 y creo que eso influyó mucho en el carácter de John, 211 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 en lo receptivo que era con la gente. 212 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Adoraba a su familia. Se reían mucho. 213 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 Siempre se reían. 214 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 La gente entraba a cualquier hora 215 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 y había comida. Ella cocinaba y nos decía a John y a mí: "¡Comed!", 216 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 y luego se daba la vuelta y decía: "Estáis engordando". 217 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 Y yo le decía: "Vale, gracias, abuela". 218 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 Hemos hablado con algunas personas de tu infancia 219 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 y adolescencia, 220 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 y te recuerdan como alguien con los pies en la tierra 221 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 y un amigo en el que se podía confiar. 222 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 ¿Has cambiado? ¿Te ha cambiado el estrellato? 223 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 Bueno, espero que no. 224 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Soy muy leal. Supongo que soy como un perro. 225 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Tienes que tratarme muy mal para que me vaya. 226 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}El John Candy de tu mundo era diferente al John del mío. 227 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}Al principio, era tímido e introvertido. 228 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}AMIGO DE LA INFANCIA 229 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}Cuesta creerlo. 230 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 No era el alma de la fiesta. 231 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Tenía una batería en el sótano 232 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 y una gran colección de discos 233 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 ordenada por orden alfabético. 234 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 John y Jim compraban discos de humor, 235 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 pero nosotros escuchábamos 236 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 a un grupo llamado Firesign Theatre 237 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}que tenía un programa de radio en los 60. 238 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}Hacían unos sketches geniales. 239 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}AMIGO DE LA INFANCIA 240 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 No parábamos de escucharlo. 241 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 ¿Cómo vais? 242 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Ay, no. El pueblo controla los medios de producción. 243 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 - Así es. - Jolines, ¿tienes algo para animarme? 244 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Le encantaban las películas, y había un cine en Donlands. 245 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}AMIGO DE LA INFANCIA 246 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 Hablaba sin parar de las películas que había visto. 247 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 y sus personajes. 248 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 Qué pequeños hacen estos coches. 249 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Le encantaba. El gordo y el flaco, 250 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 El mundo está loco, loco, loco, loco, 251 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 el cine negro... Era un gran fan del cine. 252 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Hablaba mucho de Humphrey Bogart. 253 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Va por ti, pequeña. 254 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Quería ser como él. 255 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Quería ser como Jackie Gleason. 256 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Me encantó estar en el Departamento de Arte Dramático. 257 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 No sabía adónde iba a llevarme. 258 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Estaba perdido y estábamos a mediados de los 60. 259 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 ¿Qué haces? Era una época muy turbulenta. 260 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 Probé varias cosas, pero siempre volvía a la interpretación. 261 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 Siempre he pensado 262 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 que su mundo y su forma de vivir la vida 263 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 se parecían mucho a las películas. 264 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Era un soñador. 265 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 ¿En qué momento se desarrolló el lado cómico de John Candy? 266 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 En el instituto. 267 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 Probablemente fuera un mecanismo de defensa. 268 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Lo intenté, pero no era buen estudiante. 269 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 Seguramente, seguía conmocionado 270 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 por todas las tragedias que nos había tocado vivir. 271 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}ALUMNO DEL INSTITUTO PRIVADO NEIL McNEIL 272 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 Estudiar quizá fuera su vía de escape. 273 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 Era un instituto católico. 274 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 De pequeña era una católica rebelde. 275 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 Él creció diciendo: "Soy católico". 276 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Todos los profesores eran sacerdotes. 277 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 No había mujeres. Parecía el ejército. 278 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 Al principio era intimidante, 279 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 pero, en su segundo año, algo sucedió durante el verano. 280 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 Se volvió un poco más extrovertido. 281 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 Para ser un chico grande, tenía muchísima energía. 282 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Era inquieto, quería salir 283 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 y hacer cosas. "Probemos esto". 284 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 Su popularidad crecía. 285 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 CONSEJO JUVENIL 286 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 En Toronto, todos los chicos hacían deporte. 287 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 Jugabas al hockey o al fútbol. 288 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 FÚTBOL SÉNIOR 289 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 Prefería el fútbol al hockey. 290 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Creo que, de niño, esperaba dedicarse a ello algún día. 291 00:16:09,219 --> 00:16:10,428 {\an8}"LA PANTERA ROSA" 292 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 En el instituto, jugó hasta que se lesionó la rodilla. 293 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 Le extirparon la rótula y nunca se la reemplazaron. 294 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 No tenía rótula izquierda. 295 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 Eso lo desmoralizó, 296 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 y creo que necesitaba averiguar lo que quería hacer. 297 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 Manifestaciones estudiantiles como las del año pasado, 298 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 pero ahora las pancartas dicen "Nixon" en vez de "Johnson". 299 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 A los 17, 18 años, la guerra de Vietnam estaba en pleno apogeo. 300 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Quería alistarse en el Ejército estadounidense. 301 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 No sé a qué edad podías alistarte entonces. 302 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 El Gobierno canadiense dijo: "No podéis hacer eso", 303 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 pero muchos lo hicieron. 304 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 Él estaba deseando hacerlo. 305 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 "Estás loco". 306 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 Pero él quería formar parte de ello 307 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 y proteger el mundo o algo así. 308 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Me sorprendió mucho. 309 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Supongo que quería tener un propósito. 310 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Fue a Búfalo varias veces para ver si reunía los requisitos 311 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 pero, debido a su lesión en la rodilla, 312 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 no lo aceptaron. 313 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 Creo que las cualidades humanas de mi padre procedían de su educación. 314 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Entendía las dificultades de los trabajadores. 315 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 John tuvo varios trabajos incluso durante su adolescencia. 316 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 Haz que cada momento sea especial. 317 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 Tengo que hacer muchas compras navideñas. 318 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Todos trabajaban en Eaton. 319 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 El Eaton Center es el mayor centro comercial de Canadá. 320 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 Fran trabajaba en la sección de juguetes. 321 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 A John le consiguieron un trabajo en artículos deportivos. 322 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Mi padre trabajaba allí con Tom y Rita Davidson. 323 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Acababan de contratarme en la sección de artículos deportivos de Eaton... 324 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}AMIGO DE LA INFANCIA 325 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 ...y conectamos enseguida. 326 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 Mi madre también trabajaba allí. 327 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 Tom era muy amigo de mi padre y Rita, de mi madre. 328 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 Fuimos juntos a tomar un café. 329 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}AMIGA DE LA INFANCIA 330 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}Recuerdo que paseábamos por allí y ella nos miraba, 331 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}miraba a John con disimulo. 332 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 Organizaron una cita a ciegas para mis padres. 333 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 La primera vez que saliste con tu mujer, ¿adónde fuisteis? 334 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 Creo que la primera vez fuimos al cine. 335 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 No conectamos, 336 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 y era una cita a ciegas. 337 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 No conectamos, 338 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 pero yo iba a demostrarle: "¿Cómo es posible que no te guste?". 339 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Era muy amable y muy cariñoso. 340 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Había cierta vulnerabilidad en él. 341 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Era divertido y tenía una voz preciosa. 342 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Tenía algo especial. 343 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Era encantador. 344 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Tenía muy claro cuál era su objetivo en la vida 345 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 y decía: "Si quiero tener novia, 346 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 necesito un trabajo de verdad". 347 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 Me preguntó si debía ser actor o seguir trabajando en la tienda, 348 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 y le dije que se quedara en la tienda. 349 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 Le dieron un coche como beneficio adicional 350 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 y tenía un sueldo fijo. 351 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 ¿Por qué dejar algo así para trabajar de actor? 352 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Se puso un traje y me dijo: "Bueno, ¿qué te parece?", 353 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 y le dije: "Si es lo que quieres, me parece bien", 354 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 pero tenía miedo por él porque... 355 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 John era creativo. Era un torbellino. 356 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Le encantaba actuar y se le daba muy bien. 357 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Hacía monólogos e improvisación. 358 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 La improvisación era lo suyo. 359 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Estallaba en cualquier momento. 360 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 No parecía tener miedo al fracaso 361 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 ni conocer sus limitaciones, si es que las tenía. 362 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Tenía que intentarlo. 363 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 Fue una suerte cuando Catherine McCartney le dijo: "Serías un buen actor". 364 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Fue de camino desde Eaton a un restaurante. 365 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 La agente lo vio, le miró a la cara y dijo: 366 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 "Te iría bien en esto". 367 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}La primera vez que hablamos... 368 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}AGENTE DE ARTISTAS 369 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}...dijo: "Me encantaría ser futbolista, 370 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}pero también actor". 371 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 Y así fue como sucedió. 372 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 Esté nublado 373 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 o despejado. 374 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Ya sean truenos o el viento lo que has escuchado. 375 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 En el teatro infantil conoció a Dan Aykroyd y a Valri Brumfield. 376 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 Y le dije: "¿Estás haciendo teatro infantil? Vale". 377 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Acababa de llegar de Ottawa con Valerie Brumfield, 378 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 mi excompañera. 379 00:20:46,913 --> 00:20:49,290 {\an8}Había hecho una obra infantil 380 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}con YPT o uno de esos grupos. 381 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}Iban a Bala Bay, 382 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 hacían giras y se disfrazaban de ardillas y cosas así. 383 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Dijo que había conocido a un tío... 384 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 Dijo: "Es igual que tú. Sois iguales". 385 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 Vi pararse un Pontiac Laurentian marrón de cuatro puertas, 386 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 y de él salió un hombre enorme. 387 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Encajaba perfectamente con el coche. 388 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}Tenía presencia y era muy caballeroso... 389 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}ELENCO PRINCIPAL, THE SECOND CITY 390 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}...y muy canadiense. 391 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 "No puede aparcar aquí", 392 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 y dijo: "¿Por qué no?". "Porque le pondré una multa". 393 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 "Aparco donde quiero". 394 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 Le pregunté: "¿Es médico?". "A veces". 395 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 Nos pusimos a hablar 396 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 y conectamos enseguida. 397 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 Era un hombre encantador. 398 00:21:36,212 --> 00:21:38,464 {\an8}Cuando le mirabas a la cara, 399 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}sonreías. 400 00:21:40,883 --> 00:21:44,595 Nos conocimos en Godspell y me cayó genial. 401 00:21:45,054 --> 00:21:47,306 Godspell fue antes de Second City. 402 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Con Gilda Radner, 403 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}Andrea Martin, Victor Garber, Paul Shaffer y Eugene Levy. 404 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}John siempre decía que odiaba Godspell 405 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}porque estaba harto de que habláramos tanto de ello. 406 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}Godspell era un gran espectáculo en Toronto en 1972. 407 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}Era muy divertido. 408 00:22:06,325 --> 00:22:09,203 {\an8}Nos divertíamos trabajando. 409 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}En 1972, la conocida compañía de Chicago Second City 410 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 llegó a Toronto para hacer audiciones. 411 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 Toronto tenía una gran oferta cultural. 412 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 Teníamos muchas oportunidades de crecer. 413 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}Podíamos desarrollar nuestros talentos... 414 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}ACTRIZ, SCTV 415 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}...porque era un lugar seguro para hacerlo, 416 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 y teníamos amigos allí, 417 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 personas con ideas afines con las que no teníamos que competir, 418 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 y así crecieron la personalidad y las habilidades de todos. 419 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 Eso le dio a John grandes oportunidades. 420 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 Danny entró en Second City. 421 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 Dan Aykroyd y Valri Bromfield hicieron que John entrara 422 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 porque era el candidato perfecto para Second City. 423 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 Me engañaron. Ellos ya estaban en Second City. 424 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 Dijeron: "Vente. Debes participar. 425 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 Te adorarán. Eres gracioso. Hazlo". 426 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 Dije: "Puedo hacer el tonto, pero no puedo hacer esas cosas". 427 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 Dijo: "Nosotros vamos a ir. Vente a comer con nosotros". 428 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 Fui y los esperé allí. 429 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Los miraba a todos con asombro, a todos los de Godspell, 430 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 y oí que llamaban a John Candy. 431 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 Y Valri me dice: "Venga, entra. Te hemos apuntado". 432 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 Y le dije: "Te voy a matar por hacerme esto". 433 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}Cuando John estaba haciendo la prueba, el que estaba con él no paraba de hablar. 434 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}ACTRIZ, SCTV 435 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 John simplemente lo escuchaba. 436 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 Escuchaba cada palabra que decía. 437 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 Y consiguió el trabajo gracias a eso. 438 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 Una cosa que noté de John fue 439 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}que le faltaba confianza... 440 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}FUNDADOR, THE SECOND CITY TORONTO 441 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}...y desaparecía. 442 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 Se pegaba a la pared del fondo 443 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 cuando improvisaban. 444 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Estaba rodeado de cómicos muy buenos y muy preparados. 445 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Siempre dudaba de su... 446 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 Sentía que no era capaz 447 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 de ser tan gracioso y tan bueno como ellos. 448 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 Empezamos al mismo tiempo y éramos los peores. 449 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 Entramos en un espectáculo y nos dieron cosas que hacer, pero luego... 450 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 En la segunda parte había que improvisar 451 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 y nadie quería trabajar con nosotros porque no sabíamos lo que hacíamos, 452 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 así que trabajábamos solos, 453 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 pero estábamos muy seguros de nosotros mismos. 454 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 La gente de hoy no sabe lo malo que tienes que ser 455 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 para ser un perfeccionista. 456 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Tienes que ser malo y saber que eres malo, 457 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 porque no hay nada como ser malo para querer mejorar. 458 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 Fue interesante ver su evolución en el escenario. 459 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 Al final empezó a tener más seguridad en sí mismo. 460 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Tenía mucho talento y era muy fuerte... 461 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}ACTRIZ, SCTV 462 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}...pero no te intimidaba. 463 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 Aunque John interpretó a personajes muy diferentes, 464 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 su esencia siempre estaba ahí. 465 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 Era impresionante y espectacular 466 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 ver su trabajo y cómo evolucionaban los personajes. 467 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 Te daba una sensación de tranquilidad, 468 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 y todo lo que decía era brillante y sincero. 469 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 No siempre pretendía hacer gracia. 470 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 No fue un miembro destacado de Second City. 471 00:25:27,068 --> 00:25:30,029 Second City nació en Chicago en 1959. 472 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}La universidad no tenía Departamento de Teatro 473 00:25:32,657 --> 00:25:34,158 {\an8}y crearon uno. 474 00:25:34,533 --> 00:25:36,619 {\an8}Estaban Elaine May, Mike Nichols, 475 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins... 476 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 - Harry Truman. - Harry Truman también. 477 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Decían que eras el próximo Harry Truman. 478 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Sí, durante mucho tiempo, 479 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 - y ha sido una maldición. - Ya. 480 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 LA DIVISIÓN CANADIENSE 481 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 Second City me cautivó. 482 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 Maduré mucho allí en muchos sentidos. 483 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 Estaba aprendiendo mi oficio, algo que no terminaba de entender. 484 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Ahora empiezo a entender lo que aprendí entonces. 485 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 Era gracioso, 486 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 era experto en improvisar 487 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 y era un buen hombre. 488 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Cuidaba de los demás como personajes 489 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 y también 490 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 como personas. 491 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Me has recordado su apodo: Johnny Toronto. 492 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 493 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 Fue producto del ego de John. 494 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 "Un día esta ciudad será mía. 495 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 Si quieres que se haga algo, déjame a mí. 496 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 Escúchame. Tengo todas las respuestas". 497 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 ¿Cómo surgió? 498 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 No lo sé. Lo llamaban "Johnny Toronto". 499 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 ¿Sabes cuánta gente quería ser Johnny Toronto? 500 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Muchísima. 501 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 A veces todos nos pasábamos de la raya con el alcohol. 502 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 Era muy gracioso porque era muy físico. 503 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 Te agarraba, 504 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 te abrazaba 505 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 y te zarandeaba como a un muñeco. 506 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Te agarraba del bíceps, te pellizcaba 507 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 y te presionaba la carne hasta el hueso. 508 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 Se daba por hecho que John iba a ser una estrella, 509 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 porque lo parecía y se comportaba como tal. 510 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}Se paseaba en limusinas cuando no tenía dinero: 511 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}"Este soy yo. Los demás, que espabilen". 512 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 Pasaba mucho tiempo en el piso de John. 513 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 Tenía un sillón reclinable 514 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 y Rothmans, que eran unos cigarrillos elegantes. 515 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 Había un anuncio de una tienda de moquetas. 516 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 "Tres habitaciones, 199 dólares". 517 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 John los contrató para que fueran a su casa. 518 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Resultó que, cuando llegaban, 519 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 siempre eran más de 199 dólares. 520 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Su factura fue de 1200 dólares, un dinero que no tenía. 521 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Y era una moqueta verde que debía de ser barata, 522 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 pero iba con unas preciosas cortinas doradas a juego. 523 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 Se acomodó en su sillón con los Rothmans y dijo: 524 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 "Sí, bueno, mira todo lo que he conseguido". 525 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Es increíble. Siempre que había una cena, 526 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}John pagaba la cuenta, 527 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 aunque ganara lo mismo que nosotros. 528 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 Pero era su estilo decir: "Pago yo". 529 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 Y, sin darnos cuenta, estábamos trabajando juntos en SCTV. 530 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}Había seis personas a las que les encantaba ver la televisión, 531 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 pero no les gustaba lo que veían, 532 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 así que decidieron hacer algo al respecto. 533 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 Era otoño. 534 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 Yo estaba de gira con el Festival de Shakespeare de Great Lakes. 535 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}La cadena de televisión local 536 00:28:47,560 --> 00:28:52,523 {\an8}emitía programas de otras cadenas entre las 5:00 y las 7:00, 537 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 y yo salía en uno de ellos. 538 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 Era como... 539 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 Era como la serie Aventuras de Pablito. 540 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}Es la fiesta del 25.o aniversario. 541 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Y casualmente había un episodio de SCTV, 542 00:29:06,495 --> 00:29:09,331 {\an8}y John Candy hacía de Pablito, 543 00:29:09,415 --> 00:29:11,208 {\an8}Flaherty de Ward Cleaver 544 00:29:11,292 --> 00:29:14,170 {\an8}y Catherine O'Hara de June Cleaver. 545 00:29:14,253 --> 00:29:17,214 {\an8}Eugene Levy era su hermano, Wally. 546 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 Yo no sabía lo que era, 547 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 pero me moría de la risa. 548 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 - Hola, payaso. - Hola, Eddie. 549 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 Dicen que tu vieja se ha liado con Fred Rutherford. 550 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Hola, señora Cleaver. 551 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Les decía a Wallace y a Theodore 552 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 que cada día está más joven. 553 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Gracias, Eddie. 554 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 Traigo esto para el señor Cleaver. 555 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 La última vez que lo vi tenía muchos temblores. 556 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 - Espero que esté mejor. - Seguro que sí, Eddie. 557 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Gracias por preguntar. 558 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 - A comer, Pablito. - Vale, mamá. 559 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 Me encantó la primera vez que lo vi. 560 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 Un hombre sutil, grande y adulto 561 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 vestido de Jerry Mathers y diciendo: "No sé. Jo, Wally". 562 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 Eddie Haskell me saca de quicio. 563 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 - ¿Por qué no lo matas? - No, 564 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 podría ir a la cárcel. Además, es ilegal. 565 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 Pero, Pablito, nadie tiene por qué saber que has sido tú. 566 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 No sé, Whitey. Ni siquiera tengo un arma. 567 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Venga ya, Pablito. 568 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 Para los estudiantes de comedia, y me refiero a... 569 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 ¿Qué eres? ¿Un gallina? 570 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ...esto es como cuando los cómicos ven algo gracioso, 571 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 no se ríen y dicen: "Muy gracioso". 572 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 Vamos allá. 573 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Hola, soy Gil Fisher, el músico pescador. 574 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 Supongo que mi secreto como actor es que finjo muy bien. 575 00:30:24,532 --> 00:30:25,950 {\an8}En ese momento, 576 00:30:26,325 --> 00:30:28,994 {\an8}actuábamos en Second City, Toronto, 577 00:30:29,328 --> 00:30:31,997 {\an8}y decidieron hacer televisión. 578 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}Harold era el guionista jefe. 579 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}GUIONISTA JEFE, ACTOR, SCTV 580 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 Nuestro programa era el primo pobre de SNL. 581 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 No había patrocinadores. Nadie nos decía qué hacer. 582 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 Era como si nos hubieran soltado en un estudio. 583 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 Nunca sabíamos cuándo se emitiría. No podíamos tratar temas de actualidad, 584 00:30:50,182 --> 00:30:53,811 {\an8}así que teníamos que usar nuestra imaginación. 585 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}El estilo interpretativo de John era extrovertido 586 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}y tenía una gran necesidad de conectar. 587 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Hola, soy el señor Mambo. 588 00:31:02,736 --> 00:31:06,156 {\an8}Piensa en Monty Python, Second City, Saturday Night Live. 589 00:31:06,448 --> 00:31:09,368 {\an8}Él era uno de los mejores intérpretes. 590 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 John no podía ocultar su complexión cuando imitaba a Julia Child 591 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 o a Pavarotti. 592 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 Solo veíamos hacer cosas sí a hombre grandes 593 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 como Jackie Gleason y Lou Costello. 594 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Tenía que ser un hombre que hiciera bromas sobre su tamaño, 595 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 pero él no hacía eso. 596 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 ¡Bruno! 597 00:31:32,558 --> 00:31:35,436 {\an8}Doctor Tongue y Bruno 598 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 eran lo mejor. 599 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 Eran películas de terror que al final no daban tanto miedo 600 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 y todas eran en 3D. 601 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Pero crear un efecto 3D muy barato... 602 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 ...era una idea muy graciosa. 603 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 Exacto. ¿Por qué esperar horas a que los martinis hagan efecto 604 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 cuando beber rápido puede convertirte en el alma de la fiesta? 605 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}¡A divertirse! 606 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}Yo tenía una edad impresionable. 607 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}Me encantaba la comedia, y ahí estaba John Candy. 608 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}CÓMICO Y PRESENTADOR DE PÓDCAST 609 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}Y dije: "¿Quién es ese tío?". 610 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 ¿Me llamas borracho? 611 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 Yo te di este curro. 612 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 Una de las cosas que John hacía y que me encantaba eran 613 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 unos giros repentinos como de dibujos. 614 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - Sí, ya sabes, son... - ¿Lesbianas? 615 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 Lo digo en el buen sentido. De verdad. 616 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 No quiero cartas. 617 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Podía pasar de ser absolutamente infantil y simpático... 618 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 ...a: "¿De qué estás hablando?". Era increíble. 619 00:32:45,089 --> 00:32:47,841 {\an8}Cobarde... 620 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}Interpretó a un personaje en un sketch llamado Yellowbelly. 621 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 Promocionaba un programa de televisión 622 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 sobre un soldado cobarde en el salvaje Oeste. 623 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Para mí fue un momento crucial. 624 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 Rechazado por el norte y el sur durante la Guerra Civil 625 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 debido a su doble traición, 626 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 es el mayor cobarde del Oeste. 627 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 Es Yellowbelly. 628 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 Está allí, temblando y asustado, 629 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 y entonces pasan una mujer y su hijo, 630 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 y el niño dice: "¿Ese es Yellowbelly?", 631 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 y ella dice: "¡Calla!". 632 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Mamá, es Yellowbelly. 633 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 Y Yellowbelly se gira y les dispara por la espalda. 634 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Hay que recordar que estamos, no sé, en 1980. 635 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 Era algo inaudito. 636 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 ¡Has matado a mi hijo! 637 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 ¡Cobarde! 638 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 ¡Socorro! 639 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 ¡Ese cobarde...! 640 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}Me quedé de piedra. 641 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}Poder hacer un sketch 642 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 en el que alguien dispara a una madre y a un niño por la espalda 643 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 mientras suena una canción divertida... 644 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Hola, soy Yosh Schmenge. 645 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 Y yo soy Stan Schmenge. 646 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 ¡Y somos Los Alegres Trotamundos! 647 00:34:08,422 --> 00:34:09,673 {\an8}En Schmenge... 648 00:34:10,340 --> 00:34:13,427 {\an8}...en cuanto se ponía el traje, se metía en el papel. 649 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 Hay que ser un Schmenge para hacer una oferta así. 650 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Solo... 651 00:34:21,643 --> 00:34:24,980 Cuando logras ese nivel de comodidad 652 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 y de confianza tras pasar tanto tiempo juntos, 653 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 la química es increíble. 654 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 Pero, en la primera temporada, 655 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 John se enfadó mucho. 656 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Se trataba 657 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 de quién escribía los guiones y quién no. 658 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 A nosotros nos pagaban como actores y guionistas, 659 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 pero a John solo le pagaban como actor, 660 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 y no le hizo mucha gracia. 661 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 Supongo que John vio un cheque 662 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 y dijo: "Un momento. ¿Por qué a mí me pagan menos?". 663 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 Ahí empezó la verdadera escisión. 664 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Tenía mucho resentimiento y nunca lo olvidaba. 665 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Lo tenía dentro. 666 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 John podía cargar con ese dolor mucho tiempo. 667 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 Seguro que sufrió mucho durante su carrera. 668 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 Jim trabajaba en Second City 669 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 gracias a John. 670 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 El hermano de John era parte del equipo y se encargaba del cableado. 671 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 Jim sufrió un infarto en su camerino, 672 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 algo que fue muy duro para John. 673 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 No sé si me explico. 674 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 Jim no se cuidaba. 675 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Eso afectó mucho a mi padre, 676 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 lo asustó, porque estaba pasando otra vez. 677 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 Estaba bien. Jim estaba bien, 678 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 pero fuimos al hospital en coche, 679 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 y John dijo: "Quédate aquí". Estaba muy enfadado. 680 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 John volvió, 681 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 y en el estudio teníamos un bar tiki. 682 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 John estaba en la barra tomando una copa y fumando un cigarrillo, 683 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 y dijo: "Mi puñetero hermano no se cuida nada". 684 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Esa era la incoherencia de John. 685 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 Nadie tenía mayores expectativas para sí mismo que John, 686 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 así que, si pasaban cosas, si había algún contratiempo, 687 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 le afectaba muchísimo. 688 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 SCTV comenzó en 1976. 689 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 Tres años después, se quedó sin dinero. 690 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 Hubo una redifusión, 691 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 y luego lo cancelaron. 692 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 Luego volvió a empezar un año después en Edmonton, Alberta. 693 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 Eran programas de 30 minutos, 694 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 y en el 81, lo ampliaron a 90 minutos 695 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 y se convirtió en un fenómeno masivo. 696 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 FIEBRE DE SECOND CITY 697 00:36:45,662 --> 00:36:48,457 Pero John era la clave para convertir eso... 698 00:36:48,540 --> 00:36:49,458 {\an8}MI MONCTON 699 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}...en algo que tuviera éxito y fuera divertido. 700 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 Fue un momento muy significativo. 701 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 Era como una segunda familia, 702 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 pero se convirtió en su primera. 703 00:37:02,220 --> 00:37:03,931 Se convirtió en mi familia. 704 00:37:04,473 --> 00:37:07,809 {\an8}Le encantaba. Le costó mucho dejarlo 705 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}porque le afectaba mucho emocionalmente, 706 00:37:11,438 --> 00:37:12,981 {\an8}pero debía seguir adelante. 707 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 Se presentó la oportunidad de hacer cine. 708 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 La primera gran película de John fue 1941. 709 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 Seguíamos haciendo SCTV y Spielberg lo quería. 710 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 Escribimos una temporada de SCTV 711 00:37:27,704 --> 00:37:29,706 y hubo una gran fiesta. 712 00:37:29,790 --> 00:37:31,750 Decían: "Steven Spielberg está aquí 713 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 y quiere verte". 714 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 Pensé que era una broma. Me acerqué, y allí estaba. 715 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Estaba rodeado de mucha gente. 716 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 Me dijo: "John, me encanta tu trabajo", y pensé... 717 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 Me dijo que quería hacer una película, 1941, 718 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}y que creía que sería perfecto para un papel. 719 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Dije: "Muchas gracias. 720 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 Es una fiesta y todos hemos bebido, 721 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 así que muchas gracias. 722 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 Te agradezco que hayas visto SCTV". 723 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 "No, te quiero para la película". Ya. 724 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 Vamos a destrozar esta comida antes de que la sirvan a otros. 725 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 Madre mía. 726 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 - ¡Hola, John! - Esto es Candid Camera. 727 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 - ¿Cómo estás? - Bien. 728 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 John dijo: "Os conseguiré un papel a todos". 729 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Se sentía mal 730 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 porque era el único al que habían llamado para una película en EE. UU. 731 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 "No pasa nada, John". 732 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 ¿Has visto la película 1941? 733 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Sí, claro. 734 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 - ¿Te ha gustado? - Algunas partes. 735 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 Íbamos vestidos de soldados. 736 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 Éramos unos niños que vivían sus fantasías. 737 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 ¿Prefieres trabajar en largometrajes? 738 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Me gustaría seguir en el cine si es posible. 739 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 Si alguien tiene una peli por ahí... 740 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 ¡FIN DE RODAJE! 741 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Cuando le pediste matrimonio a tu mujer, ¿dónde estabais? 742 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 Llevábamos años viviendo en pecado, 743 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 así que no fue lo mismo. 744 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Creo que se lo pedí en Los Ángeles 745 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 cuando estábamos haciendo 1941. 746 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 Fue muy precipitado y no teníamos fecha. 747 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 En fin de semana era imposible. 748 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 Estuvo bien. Una boda tonta. Lo pasamos bien. 749 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 ¿Una boda tonta? 750 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 La iglesia en la que nos casamos estaba en obras. 751 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 No se nos ocurrió ir a verla, y estaba en obras. 752 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 ¿Tus padres se casaron en McDonald's? 753 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 No, se casaron en un estudio de grabación 754 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}donde acababan de grabar un anuncio de McDonald's Canadá, 755 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}y los arcos dorados ocupaban un lugar destacado. 756 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Rose siempre aportó un elemento 757 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 de calma, control 758 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 y sensatez. 759 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 Si John estaba molesto por algo, 760 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 Rose lo tranquilizaba. 761 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 Tuvieron uno de los mejores matrimonios que he conocido. 762 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 El verano es la temporada para al menos una comedia 763 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 irreverente, grotesca y anárquica. 764 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 El pelotón chiflado. 765 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 Me llamo Dewey Oxburger. 766 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 Mis amigos me llaman Ox. 767 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 Habréis notado que tengo un problemilla de peso. 768 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 - No. - Sí, es verdad. 769 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 Fui al médico 770 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 y me dijo que tragaba mucha agresividad, 771 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 además de un montón de pizzas. 772 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Pizzas. 773 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Soy una persona muy tímida, 774 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 un hombre tímido y... 775 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 Al principio lo describieron... 776 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}...por su cara redonda, 777 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}como una persona con sobrepeso. 778 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Por lo tanto, sabía que ya lo habían definido. 779 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Y he pensado que, ya que estoy aquí, voy a perder unos kilos. 780 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 ¿Tenéis un programa de instrucción? ¿Uno muy duro? 781 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 Porque es perfecto para mí. 782 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 Cuando salga de aquí, seré una máquina de combate delgada y agresiva. 783 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Dime una cosa. 784 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 ¿Dentro de John Candy 785 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 hay una máquina de combate delgada y agresiva que quiere...? 786 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 ¿No lo parece? 787 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 No lo parece. No. 788 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 No, no la hay. 789 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Me gusta tal y como soy. 790 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 En las entrevistas, decían cosas que lo ofendían. 791 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Se llama Big City Comedy 792 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 y, si no recuerdan algo grande, miren a John. 793 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 - Miren esta ciudad. - Eso se lo recordará. 794 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Él sabía a lo que se enfrentaba en esta industria. 795 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 Eres muy atractivo, 796 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 pero me preguntaba si te convertiste 797 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 en un galán con aire de estrella. 798 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 ¿Es cierto que...? 799 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 ¿Crees que la gente adora a los gordos? 800 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 - Sí, supongo. - ¿Por qué? 801 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 No lo sé. Supongo que son inofensivos. 802 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 No estoy seguro. 803 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 No, si perdiera mucho peso, 804 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 creo que no me afectaría. 805 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 Pero ¿eso no cambiaría tu estilo 806 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 o tu estilo humorístico? 807 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 No. 808 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 Decir que John odiaba eso... 809 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 No lo aceptaba, 810 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 que es otra forma de decir que lo odiaba, 811 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 pero John no se odiaba a sí mismo. 812 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 Era solo otro tipo de pureza artística. 813 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 Te tratan como a un ciudadano de segunda, 814 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 o tienes esa sensación, pero creo 815 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 que te sientes muy vulnerable y sensible. 816 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 Creo que tiene mucho que ver 817 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 con mi interpretación. 818 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 No lo veo con sospecha. 819 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 Nunca juzgo a la gente por su aspecto físico. 820 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 Lo que importa es quién es por dentro la persona. 821 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 Creo que con los años he aprendido 822 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 que, cuando eres grande, 823 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 empiezas a... 824 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 La gente te trata de una manera diferente, 825 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 y a veces duele, hace daño. 826 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Estaba molesto 827 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 por la escena del barro de El pelotón chiflado. 828 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Dame una patada, encanto. 829 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 Yo era el maestro de ceremonias, 830 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 algo que él no quería hacer. 831 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 Le dijeron: "Quítate la camiseta 832 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 y revuélcate en el barro con un montón de estríperes". 833 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 John llevaba una camiseta de manga larga 834 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 porque no quería desnudarse de cintura para arriba. 835 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 Las chicas lo dieron todo. Todas estaban en forma 836 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 y empezaron a tirarle de las orejas y cosas así. 837 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 La gente se aprovechaba. 838 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 Pensaban: "Puedes hacer lo que quieras para hacerle daño, 839 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 decir lo que sea. Intenta hacerle daño. 840 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 Es tan grande que sería imposible". 841 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 A él no le... 842 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Yo no... 843 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 Yo lo entendía. 844 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 Pero es la cara que muestras al mundo 845 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 la que te define. 846 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 Él mostraba una cara simpática y feliz. 847 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 Podías ser cruel, 848 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 insultar a la gente o defenderte, 849 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 pero él no lo hacía. 850 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Debería pasar. 851 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Enséñamelas. Déjame verlas primero. 852 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 No con una mano así. Venga. 853 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Desafíame. Adelante. Tírate un farol. Vamos. 854 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 ¿Cuánto apuesto? 855 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 Si fuera yo, me lo jugaría todo. 856 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 Ese soy yo. Un jugador agresivo. El señor Vegas. 857 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 Venga. Dale. 858 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Dale. 859 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Sí. Eso es. Voy. 860 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 - ¿Qué tienes? - Bueno, tengo un full. 861 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Tres treses y dos seises. Un full. 862 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 - ¿Qué tienes tú? - Cuatro cuatros, un as... 863 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 Un as, un ocho y un siete. 864 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Pierdes. ¿Lo ves? 865 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Si hubieras tenido cuatro cuatros, habrías ganado. 866 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Estás mejorando. 867 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 ¿Te gusta? ¿A que es divertido? 868 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 Se te da bien para ser la primera vez. 869 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 Estamos en una especie de retiro para ti, 870 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 un lugar que imagino que no ves muy a menudo. 871 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 ¿Tienes idea de lo famoso que eres en tu ciudad natal? 872 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 No. 873 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Cuando apareces en El pelotón chiflado, 874 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 dicen que la gente aplaude. 875 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 Dicen: "Ahí está John Candy, nuestro héroe". 876 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 Me gusta saberlo. 877 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 ¿Eres consciente de ello o te parece extraño? 878 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 Es muy extraño. Es difícil de entender. 879 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 Esta es la casa. Mi hogar. 880 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Estoy cómodo aquí. 881 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 Me gusta Nueva York, pero me vuelve loco. 882 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 Es muy... Me vuelvo loco allí. 883 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Me gusta. 884 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 Lo bueno cansa. Hay de todo. 885 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 John Belushi decía, 886 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 cuando quería que participara en Saturday Night Live 887 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 y cantaba "New York, New York" de Frank Sinatra, 888 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 decía: "Nueva York es Roma". 889 00:45:55,295 --> 00:45:57,839 {\an8}John Belushi ha fallecido hoy 890 00:45:57,922 --> 00:46:00,175 en un hotel en Hollywood. 891 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}Los Angeles Times afirma que el cómico tenía cocaína en la sangre. 892 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 MUERE JOHN BELUSHI 893 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 Se lo conté a John, se puso a llorar 894 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 y dijo: "Dios mío, ya ha empezado". 895 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 No puedo... 896 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 Lo entendí. Sabía lo que quería decir. 897 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 Sabía que... 898 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 los momentos divertidos que habían tenido todos esos chicos de 20 años... 899 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 ...podrían acabar. 900 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 Es fuerte, pero es la mente de un niño. 901 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 Es adonde vamos. 902 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 Proviene de un plano psicológico. 903 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 Es ese miedo a: "¿Vas a morir pronto? 904 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 ¿Vas a morir pronto? 905 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 ¿Estás bien?". 906 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 Yo tuve esa experiencia de pequeño. 907 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 "Mamá, ¿vas a morir pronto?". 908 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 En ese momento, creo recordar que John dijo: 909 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 "No sé si voy a pasar de los 35". 910 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 El padre de John murió a los 35 años 911 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 en su quinto cumpleaños, 912 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 y John sabía que tenía el corazón de su padre. 913 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Conocí a John cuando tenía 33 o 34 años 914 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 y, en ese momento, 915 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 su sensación era que estaba viviendo un tiempo prestado 916 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 y que se iba a ir 917 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 en un abrir y cerrar de ojos, igual que su padre. 918 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Una noche, John estaba en una fiesta en casa de Marty Short 919 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 y estaba bebiendo mucho. 920 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 Entonces se puso un poco sentimental y quiso irse. 921 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 Iba a llevarlo yo, 922 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 bajé la ventanilla 923 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 y le dije: "Venga, John, sube al coche". 924 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 Caminó unos ochocientos metros, quizás mil doscientos 925 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 antes de subirse al coche, 926 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 y me dijo: 927 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 "No lo sabes, Dave. No sabes por lo que estoy pasando. 928 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 No sabes lo que se me pasa por la mente". 929 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 Y le dije: "Me da que voy a averiguarlo esta noche". 930 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Cargaba con el peso de la muerte de su padre 931 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 casi todos los días. 932 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 Esas cosas estaban en su mente, 933 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 en su corazón. Las llevaba consigo. 934 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 No podía cargar 935 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 con el peso de todos, 936 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 el peso de su pasado. 937 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 No quería ir al médico 938 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 porque iba a descubrir que tendría que cambiar su comportamiento. 939 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Vas al médico y seguro que te dice que dejes de beber. 940 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 "No quiero dejar de beber", 941 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 porque era un adicto. 942 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 Un mecanismo de defensa. 943 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 Su mecanismo de defensa era: "Voy a comer y beber 944 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 porque, si dejo de hacerlo, no voy a trabajar...". 945 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 Era un círculo vicioso. 946 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 A veces, simplemente, lo niegas. Piensas: 947 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 "Son dueños de su propio destino". 948 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 En un mundo en el que la apariencia era tan importante... 949 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 Estoy segura de que era un estrés añadido a su existencia, 950 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 pero también era parte de él. 951 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Estás algo cambiado desde la última vez que viniste. 952 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 - He adelgazado. - ¿Sí? 953 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Fui a un lugar llamado... 954 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 ...Centro de Longevidad Pritikin. 955 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 Estuve 26 días allí. 956 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 Ya no fumo. Lo he dejado. 957 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Estuviste allí casi un mes, ¿no? 958 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Sí. Veintiséis días. 959 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 ¿Cuánto pesabas antes de ingresar? 960 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 ¿No lo dices? 961 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 Pesaba 155 kilos. Mucho. 962 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 En casa trabajaba en ello siempre. 963 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Lo intentaba. Tenía un entrenador todos los días. 964 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Seguía un programa de alimentación. 965 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Hablaba con sus médicos y le decían que estaba bien. 966 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 - ¿Cuánto has perdido? - Hasta ahora, 32 kilos. 967 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 Pero la industria quería que fuera grande. 968 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 Una agencia le dijo: 969 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 "Hagas lo que hagas, no adelgaces más". 970 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 Y la cabecita de John decía: "Vale, no dejes de comer. 971 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 Quieren que sea grande. Pues seguiré siéndolo". 972 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Yo estaba preocupada. 973 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Cariño, relájate. 974 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Ya no estoy enfadado. Está todo controlado. 975 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 No pueden arreglar todas las atracciones a la vez. 976 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 SEGURIDAD DEL PARQUE OFICINA 977 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Lo siento. Está cerrado. 978 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 Hay un cartel en la entrada. 979 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 Harold Ramis, que escribía para SCTV, 980 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 hizo Vacaciones. 981 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 ¡El mundo de Walley! 982 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 El final no funcionaba. Era horrible, 983 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 así que llamaron a mi padre a modo de emergencia. 984 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 "Tienes que cambiar el final. 985 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 Eres perfecto para este papel". 986 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 Y mi padre aceptó. 987 00:51:15,990 --> 00:51:18,284 {\an8}Yo conocía bien a John. 988 00:51:18,409 --> 00:51:22,705 {\an8}Creó un personaje en SCTV llamado Paul Fistinyourface. 989 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 Era un zoquete total. 990 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 Algunos vecinos se han ido también. 991 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Bueno, nadie ha informado de nada a esta oficina. 992 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Le pedí que hiciera ese personaje como pariente de Paul Fistinyourface. 993 00:51:37,470 --> 00:51:41,724 Vacaciones fue un éxito total. 994 00:51:42,725 --> 00:51:46,604 Sabía que estaba destinado al estrellato. Lo vimos en Splash. 995 00:51:47,230 --> 00:51:49,899 Era increíblemente gracioso. 996 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 Era Johnny Toronto. 997 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 Básicamente, era el personaje que vimos en Splash. 998 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 El grado de embriaguez depende de la cantidad de alcohol consumido 999 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 en relación con tu peso corporal. 1000 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 ¿Entiendes? 1001 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 No es que hayas bebido mucho, 1002 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 es que estás muy flaco. 1003 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 Lo pasamos bomba. 1004 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 Fueron como unas vacaciones. 1005 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 Trabajar con John Candy, por otro lado, fue aterrador, 1006 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 porque yo admiraba tanto a John como a Eugene Levy 1007 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 por su trabajo en Second City 1008 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 y estaba un poco nervioso. Estaba seguro 1009 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 de que me harían sombra sin demasiado esfuerzo. 1010 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 Trabajar para Ron Howard es difícil. 1011 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 No lo soporto ni a él... 1012 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 ...ni a su familia. 1013 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 Tom Hanks... 1014 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 con todos sus problemas, 1015 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 es un actor pésimo. 1016 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Tenemos que hablar. 1017 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 ¿Qué pasa? ¿Te falta dinero? 1018 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 - La de la limpieza. - Me da igual. 1019 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 - Ah, ¿sí? - Sí. 1020 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 He sido yo. Lo admito. 1021 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 Una cosa que me sorprendió fue que John era inclusivo. 1022 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 No intentaba quedar por encima de mí. 1023 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 No intentaba decir las frases más graciosas. 1024 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 Intentaba crear una conversación. 1025 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Yo no entendía eso del proceso de improvisación. 1026 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 Decía: "Sí, ¿y?". 1027 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 Él esperaba a que se me ocurriera otra cosa 1028 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 que mejorara y alargara el momento. 1029 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 Teníamos las escenas donde los hermanos están en el despacho, 1030 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 y él empieza a hablar de la noche anterior. 1031 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 Puede que anoche fuera al Club A. 1032 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 Algo nuevo para ti. 1033 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 Puede que conociera al Sr. Buyrite, el dueño de los supermercados 1034 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 y quizá, solo quizá, seamos sus nuevos proveedores. 1035 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 Entonces me di cuenta 1036 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 de que John me estaba invitando a interpretar con él. 1037 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 Se nos ocurrieron muchas cosas nuevas en ese momento. 1038 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 Sobre la mesa... 1039 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 - Estuve bebiendo. - No he recogido mi esmoquin. 1040 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 Partiéndome el lomo para conseguir un trato. 1041 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 Puedes con ello. 1042 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 - Relájate. - Sí, puedo con ello. 1043 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Limpia la mesa. Está hecha una pocilga. 1044 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 - Deja la mesa. - Haz como yo. 1045 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 ¡Tengo mi sistema! 1046 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Estoy al teléfono 1047 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 y John lo coge y empieza a hacer el tonto. 1048 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Si estuviéramos casados, no te irías. 1049 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 - Puede que lo hiciera. - Cuelga. 1050 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 - ¿Eras tú? - ¡Que cuelgues! 1051 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 - ¡Lo siento! - No, tú no, Victoria. 1052 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 No sabía que hablabas. 1053 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 Era enriquecedor. 1054 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 Enriquecedor e inclusivo. 1055 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 Y la escena del ráquetbol. 1056 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Se había aprendido el diálogo la noche anterior. 1057 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Sí, esa parte de la historia. 1058 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Él estaba en un bar 1059 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 y he aquí que entra Jack Nicholson. 1060 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 Jack conocía a John. 1061 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 Puede que se conocieran en ese momento, 1062 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 pero estuvieron bebiendo. 1063 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Si Jack Nicholson me llamara para ir un bar 1064 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 y beber toda la noche... 1065 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 ...lo haría. 1066 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 John llegó no solo agotado 1067 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 y con una hora y media de sueño, 1068 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 sino que también llegó muy animado por haber estado con Jack Nicholson. 1069 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 Y teníamos que hacer una escena muy física. 1070 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Todos se reían de lo mismo, 1071 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 y John aprovechaba su agotamiento 1072 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 para el papel de mi hermano. 1073 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 - ¿Cuánto tiempo llevamos? - Cinco minutos. 1074 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 ¡Dios santo! El corazón me va a mil. 1075 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 ¿Quieres una cerveza? 1076 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 ¿Cuántas tomas te llevó hacer la secuencia 1077 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 en la que lanzas la pelota contra la pared y te rebota en la cabeza? 1078 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 No te lo vas a creer, pero tres. 1079 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 John, una de las escenas más efectivas de la película es 1080 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 en la que le dices a Tom Hanks: 1081 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 "Oye, si estás enamorado, estás enamorado. 1082 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 Puede que a mí nunca me pase". 1083 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 "La gente se enamora". 1084 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 - ¿Dijiste eso? - Sí. 1085 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 ¿Sí? Pues es mentira. 1086 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 No funciona así. 1087 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 ¿Sabes lo feliz que eras con ella? 1088 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Cuando no te estabas volviendo loco, claro. 1089 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 ¿A diario? Venga ya. 1090 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Hay gente que nunca será tan feliz. 1091 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Yo nunca lo seré. 1092 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 Por eso quería hacer la película. 1093 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 El guion me permitía hacer algo más que jugar al ráquetbol. 1094 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 Fue algo grandioso. 1095 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 Splash convirtió a John en una estrella. 1096 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 Algo empezó a cambiar y se convirtió en una gran celebridad, 1097 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 y sucedió muy rápido. 1098 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 Cuando alcanzas el estrellato, 1099 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 ¿es difícil llevar una vida normal? 1100 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 Intentas ver las cosas con perspectiva. 1101 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 La vida es muy corta. 1102 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Este lugar es real. Me rodean personas reales 1103 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 y tengo que hacer cosas reales, 1104 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 como cambiar la arena del gato, 1105 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 sacar la basura... Tienes que hacer cosas, 1106 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 hay responsabilidades. 1107 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 He elegido esa vida. 1108 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Muchos no quieren las responsabilidades 1109 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 de la familia y demás. 1110 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 A mucha gente le encanta: "Vamos a por ello. Venga. 1111 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 Vive rápido, muere joven. La vida es bella. 1112 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 Vivámosla". 1113 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 Esa no es la forma en la que he elegido vivir mi vida. 1114 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Sigue así. 1115 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Soy fan de la comedia 1116 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}y me interesan sus intérpretes y guionistas, 1117 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 pero nunca se me ocurriría dedicarme a eso. 1118 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 Creo que era el otoño de mi último año, 1119 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 y yo era el presidente del Lampoon. 1120 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 Se nos ocurrió que podríamos hacer que nuestros ídolos vinieran a vernos, 1121 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 y yo estaba deseando que viniera John Candy. 1122 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 Entonces su gente nos dijo que iba a venir. 1123 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Así que fui al aeropuerto Logan en coche. 1124 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 Él había cogido un vuelo comercial desde Toronto, 1125 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 y lo vi bajando por las escaleras mecánicas. 1126 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Llevaba una cámara al cuello, como un turista. 1127 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 Si John Candy fuera a interpretar a un turista, 1128 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 llevaría una gran cámara al cuello 1129 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 y diría: "¡Guau, cielos, madre mía!". Así era él. 1130 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 Tengo una foto en Harvard Yard 1131 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 y otra en Adams House. 1132 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 Tengo pruebas de que, en dos ocasiones, 1133 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 sacó una cámara y me hizo una foto, 1134 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 lo que es una prueba fehaciente de mi egocentrismo. 1135 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 Eso es lo único que me importa. 1136 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 Íbamos a mostrar un gran montaje de todos sus vídeos, 1137 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 y todo el mundo en el campus quería ir. 1138 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 Él era como querías que fuera. 1139 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}John Candy multiplicado por diez. 1140 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Hacía el tonto. Hacía reír a todos. 1141 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Recuerdo que miraba los vídeos 1142 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 como si fuera la primera vez. 1143 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 Llenaba la sala con su presencia. 1144 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Era abierto, alegre y le interesaba todo. 1145 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Recuerdo que le confesé que me interesaba mucho la comedia 1146 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 y que quizá intentara dedicarme a ello. 1147 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Nunca olvidaré lo que pasó. 1148 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 Me miró a los ojos y me dijo: "No se intenta. 1149 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 O se hace o no se hace. 1150 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 No se intenta, chaval". 1151 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 Eso me transmitió: "A por todas, chaval. 1152 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 O todo o nada". 1153 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 ¿Qué piensa tu familia de tener un hijo famoso? 1154 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 Es duro. 1155 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 Creo que a mi hermano no le gusta mucho. 1156 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 "Eres el hermano de John". 1157 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 Y es mayor que yo, 1158 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 así que es aún peor. 1159 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Me siento fatal, pero... 1160 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 - ¿Cómo eres como marido? - ¿Como marido? 1161 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Muy malo porque casi nunca estoy en casa. 1162 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Soy actor. 1163 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 - Y eres padre. - Sí, es genial. 1164 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Ahí está mi hija, Jennifer. 1165 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 Lo mejor que me ha pasado en la vida. 1166 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 Eso es. 1167 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 Mi padre compró una granja en un pueblo llamado Queensville 1168 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 cuando yo tenía menos de un año. 1169 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 Creo que era su vía de escape. 1170 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Era una finca enorme, 1171 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 pero era una casa muy sencilla con piscina. 1172 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 Había una hamaca en el jardín, un precioso granero rojo, 1173 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 y creo que era su vía de escape. 1174 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Has rechazado películas porque requieren viajar. 1175 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Sí, muchas veces. 1176 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 Los niños están creciendo y quiero pasar tiempo con ellos. 1177 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 Mi hija parece que nació ayer 1178 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 y ya va al colegio. 1179 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 Crecen muy deprisa. 1180 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 Se dice mucho, pero es verdad. 1181 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 Quiero pasar tiempo con ellos 1182 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 para que puedan decir: "Ese es mi padre", y no el de la tele. 1183 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Le encantaba ser padre 1184 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 y se implicaba en la comunidad. 1185 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Hacía cosas con los niños en el colegio. 1186 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Qué bebé tan glotón. 1187 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 En realidad, era un crío, 1188 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 un niño. 1189 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 John era más feliz que nunca 1190 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 cuando estaba en su cocina. 1191 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 Creo que el estilo de vida de Johnny Toronto 1192 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 requería mucha energía. 1193 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Quería ser... 1194 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 ...menos famoso. 1195 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 Disculpe. 1196 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Vaya, lo siento mucho. 1197 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 ¡Esa era mi mano! 1198 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Todos los que trabajaban con él lo adoraban. 1199 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 En ¡Malditas vacaciones! Carl decía 1200 01:01:40,197 --> 01:01:44,118 {\an8}que deseaba llegar al set para hablar con John. 1201 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Le has robado unas vacaciones a mi familia, 1202 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 y ahora yo voy a robarte algo a ti. 1203 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 Lo recordaremos por su buen carácter. 1204 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Iba al set a hacer feliz a la gente. 1205 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 Al equipo, a los de maquillaje, vestuario 1206 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 y a los chóferes. 1207 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 Estaba allí para divertirse con la gente. 1208 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 ¡Hola! 1209 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 Cuidaba de su madre, de su tía, 1210 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 de su hermano, de sus primos 1211 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 y de nosotros. 1212 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 La forma en que John trataba a su familia decía mucho de él. 1213 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 Se ve más profundidad y más amor 1214 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 en un hombre que tiene eso en la vida. 1215 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 No aceptaba papeles 1216 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 que no encajaran con un proceso de pensamiento determinado 1217 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 o un sueño como: "Quiero ser esto o aquello". 1218 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Dame un abrazo. 1219 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 - ¿Qué? - Que me des un abrazo. 1220 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 - ¡Papá! - Venga. 1221 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 - Soy demasiado mayor. - Nunca se es demasiado mayor. 1222 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Aunque fuera John Candy, también interpretaba a John Candy. 1223 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 Era padre. 1224 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 Nos metíamos en líos y nos gritaba... 1225 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 ¡Largo de aquí! 1226 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 ...pero había mucho amor. 1227 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Sigues sin fumar, ¿verdad? 1228 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 ¡Papá! 1229 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Solo hago de padre. 1230 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 En cierto modo, 1231 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 es como si se hubiera creado el padre que siempre había querido. 1232 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 ¿Que tú y yo vengamos al bosque es como cuando tu padre te traía aquí? 1233 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Sí, supongo que sí. 1234 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Entiendo. 1235 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 Aportó mucha de su vulnerabilidad, ternura 1236 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 y bondad a los personajes que creó. 1237 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 Era un gran actor. Lo hacía sin ningún esfuerzo. 1238 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 Por los Chester. 1239 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 Era un actor consumado. 1240 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Sabía lo que le pedían y sabía que podía darlo. 1241 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 Dejaba la interpretación a un lado y se comportaba como un ser humano. 1242 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Era un gran actor porque era una gran persona. 1243 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 Carl me dijo que era un placer 1244 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 porque John Candy era muy divertido y bondadoso. 1245 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 Dijo: "Si puedes...". Respondí: "Busco un 'homro'". 1246 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 Dijo: "¿Qué es eso?". 1247 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Mitad hombre, mitad perro. 1248 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 Soy mi mejor amigo. 1249 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}- En mi siguiente película... - La loca historia de las galaxias. 1250 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}Que el Schwartz te acompañe. 1251 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 - ¿Quién eres? - Soy el padrino. 1252 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 - ¿Nombre? - Barf. 1253 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 ¿Nombre completo? 1254 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Barfolomew. 1255 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 No lo hacemos por dinero. 1256 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 Lo hacemos por un montón de dinero. 1257 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 ¡Choca esa pata! 1258 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 ¡Hostia puta! 1259 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 Ha sido él. 1260 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 Un día, John cogió mi silla, que decía "Director", 1261 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 se sentó en ella 1262 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 y dije: "John, esa es mi silla", 1263 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 y dijo: "Ya lo sé. 1264 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 Estoy pensando en dirigir y quiero saber lo que se siente". 1265 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 Me partí de risa. "Quiero saber lo que se siente". 1266 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 Dije: "¿Qué?", y dijo: "Es igual. 1267 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 Es lo mismo. Es como sentarse en una silla normal". 1268 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 Tenía un sentido del humor salvaje, extraño y maravilloso, 1269 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 y tenía un carácter dulce y una gran sonrisa. 1270 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Una sonrisa llena de amor. 1271 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 Han pasado dos generaciones... 1272 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 ...pero su recuerdo sigue tan vivo como siempre. 1273 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 Aunque John fuera amable con gente con la que solo iba a estar un minuto, 1274 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 cuando trabajas, tienes que ser profesional. 1275 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 Si algo no iba bien... 1276 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 Tenía experiencia. Hizo muchas películas. 1277 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 Sin duda, había aprendido a trabajar en el escenario. 1278 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 En las escenas era igual. 1279 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 No podías dejar que alguien hiciera algo mediocre y chapucero. 1280 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 "No, por favor. Esto es de verdad. No estamos... 1281 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 Tenemos que aportar algo, 1282 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 comprometernos a hacerlo lo mejor posible". 1283 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 Hicimos una lectura dramatizada con Marilyn Suzanne Miller, 1284 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 guionista de Saturday Night Live. 1285 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 Escribió una obra. 1286 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 Sydney Pollack iba a dirigirla, 1287 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 y había muchos actores famosos, 1288 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 como Ray Liotta, Kevin Kline, 1289 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 Candy, varios más y yo, 1290 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 y Candy tenía una escena en la que estaba en el baño, 1291 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 hablando desde... Y... 1292 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 Le sacó todo el jugo que pudo. 1293 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 Todo. La exprimió. 1294 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 Su duración escapaba... 1295 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 ...a toda lógica. 1296 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 Era increíble. 1297 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 Yo miraba... 1298 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 Miraba a Sidney Pollack, que se estaba poniendo de los nervios 1299 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 porque John la estaba exprimiendo todo lo que podía 1300 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 solo para divertirse, y yo... 1301 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 Me reía porque sabía que Sydney iba a matarlo. 1302 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 No sé, oír que John explotaba la escena es más interesante que oír que estaba... 1303 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 No la explotaba, exprimía la escena. 1304 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 La exprimía. 1305 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 No es que no tuviera gracia, 1306 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 pero era del todo irresponsable con la idea 1307 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 de que podía haber otro actor en la escena o en toda la obra. 1308 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 Ya lo he dicho antes y lo volveré a decir: 1309 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 la vida pasa muy rápido. 1310 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Si no te paras a mirar a tu alrededor, puedes perdértela. 1311 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}Cuando trabajó con John Hughes... 1312 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}GUIONISTA, DIRECTOR, PRODUCTOR 1313 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}...vivió su mejor momento. 1314 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}Eran como hermanos. 1315 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}Los hermanos que deseaban tener. 1316 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}John Candy y John Hughes tenían... 1317 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}DIRECTOR, SOLO EN CASA 1318 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}...un gran detector de mentiras. 1319 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 No toleraban a los necios. 1320 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 Eran almas gemelas. 1321 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 John Hughes adoraba a John Candy, 1322 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 y compartían un bonito y negro sentido del humor. 1323 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 Chistes negros buenos 1324 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 y muy reales, como sobre el horror de ser padres. 1325 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 Nos íbamos juntos de vacaciones. 1326 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 Nosotros íbamos a su granja, ellos, a la nuestra... 1327 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 Hacíamos barbacoas en su casa todas las vacaciones, 1328 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 y creo que eso se reflejó en las películas. 1329 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 Cuando los Johns trabajaban juntos, era lo mejor. 1330 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Si asocias a un actor con John Hughes, 1331 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}piensas en Molly Ringwald o alguien así. 1332 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}"No, es John Candy". 1333 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 He hecho tantas pelis como Molly Ringwald. 1334 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 Tres, los dos. 1335 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Creo que Candy hizo nueve. 1336 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 Deberías asociarlos a ellos dos. 1337 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 Su trabajo siguió siendo muy sincero y auténtico. 1338 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 Creo que, cuando no vas al supermercado, 1339 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 cuando no vas a la cafetería de tu barrio 1340 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 y empiezas a separarte de las personas reales, 1341 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 pierdes el contacto con lo que pasa en el mundo. 1342 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 John Candy y John Hughes nunca perdieron eso. 1343 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 Creo que John Hughes tenía muy presente a John 1344 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 y se dejaba llevar por él 1345 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 en el mejor sentido. 1346 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Le enseñaba un guion a John, 1347 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 y John hacía la revisión final. 1348 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 Como director, era un gran regalo. 1349 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 No dejaba que cometiera errores. 1350 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 Escribía personajes para él. 1351 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 Solos con nuestro tío se escribió para John. 1352 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 Dice mucho del talento de John Hughes, tanto como director 1353 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 como guionista, que haga una película para ti. 1354 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 ¡Hola! ¿Qué tal? 1355 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 ¿Quién eres? 1356 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Soy tu tío Buck. 1357 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 A ver, cuando John Candy falleció, tenía 43 años. 1358 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 Yo tengo 44. 1359 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Hoy soy siete años mayor que él cuando rodamos Solos con nuestro tío. 1360 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Ahí tienes un dato curioso que te hará sentir mayor. 1361 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 Era muy fácil encontrar similitudes 1362 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 entre John Candy en el mundo real y el tío Buck. 1363 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 Por eso es una de mis interpretaciones preferidas, 1364 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 porque aportó mucho de sí mismo. 1365 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 La actitud general al interpretar con los dos niños 1366 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 se basaba en mi relación con Jennifer y Christopher, 1367 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 en cómo lidiaba con ellos. 1368 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Nunca les he hablado con condescendencia. 1369 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 El tío Buck tampoco. 1370 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Por eso les cae bien. 1371 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 Los trata como iguales, 1372 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 y ellos aportan respeto y autoestima. 1373 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Mucha gente no sabe cómo o no le gusta trabajar con niños. 1374 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 Eso era un problema. 1375 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 Créeme, como adulto, es complicado trabajar con niños. 1376 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 John siempre fue muy amable y muy bueno. 1377 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 Nos respetaba mucho. 1378 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Con ocho años, no suelen respetarte 1379 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 en el lugar de trabajo. Los adultos no te respetan. 1380 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 Él te hacía sentir cómodo. 1381 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 Incluso en la escena del interrogatorio... 1382 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Creo que no esperaba que yo fuera tan cortante. 1383 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 "Tengo que estar al nivel de un niño de ocho años". 1384 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 Y entonces, bum, bum, bum. 1385 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 - ¿Dónde vives? - En el centro. 1386 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 - ¿Tienes casa? - Piso. 1387 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 - ¿Propio? - Alquilado. 1388 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 - ¿Qué haces? - Muchas cosas. 1389 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 - ¿Y tu oficina? - No tengo. 1390 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 - ¿Y eso? - No la necesito. 1391 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 - ¿Y tu mujer? - No tengo. 1392 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 - ¿Y eso? - Largo de contar. 1393 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 - ¿Tienes hijos? - No. 1394 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 - ¿Y eso? - Más largo aún. 1395 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 ¿Eres mi tío? 1396 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 ¿Récord de preguntas consecutivas? 1397 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Treinta y ocho. 1398 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Veo un huevo podrido 1399 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 cuando miro a su sobrina. 1400 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 Es una alborotadora, una soñadora 1401 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 y una ingenua. 1402 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 Y, francamente, 1403 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 creo que no se toma nada de su vida 1404 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 o de sus estudios en serio. 1405 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 En cada película vemos un personaje 1406 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 y una faceta diferentes. 1407 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Solo tiene seis años. 1408 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 Vemos su visión del mundo, de su humanidad. 1409 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 No quiero niños de seis años que no sean soñadores 1410 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 o ingenuos, 1411 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 y, desde luego, no quiero conocer a nadie que se tome en serio sus estudios. 1412 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 No tengo títulos universitarios 1413 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 ni trabajo, 1414 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 pero reconozco a un buen chico, 1415 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 porque todos lo son. 1416 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 La palabra es "paternal". 1417 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Siempre tuvo un instinto increíble, 1418 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 pero también decía... 1419 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 Aun antes de llegar a su punto álgido 1420 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 y de hacer Solo en casa, 1421 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 se veía lo difícil que era mi padre. 1422 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 No era ningún secreto que era un monstruo. 1423 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 Y entonces, de repente, llegaron la fama y el dinero, 1424 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 y se convirtió en un monstruo tristemente famoso, 1425 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 pero ya era una mala persona desde antes. 1426 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 Creo que John me miraba un poco de reojo, 1427 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 en plan: "¿Va todo bien? 1428 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 ¿Estás bien? 1429 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 ¿Has pasado un buen día? 1430 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 ¿Todo bien en casa? Vale". 1431 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}¿A qué te dedicas? 1432 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}Origen. ¿Dónde vives? 1433 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}- En el centro. - ¿A qué te dedicas? 1434 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 Eso dice mucho de cómo era. 1435 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Se preocupaba por el niño, 1436 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 algo que agradezco porque no sucede muy a menudo. 1437 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 Y, de hecho, con el tiempo, aún menos, 1438 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 porque: "Claro que está bien. 1439 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 Es una estrella. Gana dinero". 1440 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 Y él decía: "Ya, pero ¿cómo estás?". 1441 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 Y eso... Esas cosas son como una daga maravillosa. 1442 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 Ojalá hubiera habido más gente así en mi vida. 1443 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 Por eso es importante. Lo recuerdo. 1444 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Recuerdo que John era muy cariñoso 1445 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 cuando no lo era mucha gente. 1446 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 Solos con nuestro tío fue un guion de Candy perfecto para que yo lo dirigiera 1447 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 porque mostraba mucho de sí mismo. 1448 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 Hay una escena en la que se sube al coche 1449 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 y lleva a los niños a las carreras. 1450 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 Mira por el retrovisor 1451 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 y ve a dos niños muy tiernos a los que va a llevar a las carreras 1452 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 mientras ve a sus amigos gánsteres. 1453 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 Ellos apuestan y él no puede. 1454 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 Y sé que, en ese momento, 1455 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 cuando miraba por el retrovisor, no veía a dos pequeños actores. 1456 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Hablaba con niños de verdad. 1457 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 Era él. El padre. 1458 01:14:19,831 --> 01:14:23,960 MEJOR SOLO QUE MAL ACOMPAÑADO 1459 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 Mi agente dijo: 1460 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 "He oído hablar de un guion, Mejor solo que mal acompañado. 1461 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 Lo estoy mirando para ti". 1462 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 Nos llamaron a los dos. 1463 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 No nos conocíamos en absoluto. 1464 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Pensé: "Sería bueno pasar tiempo juntos. 1465 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 Vamos a hacer una película". 1466 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Yo empezaba a madurar como actor y John ya lo había conseguido, 1467 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 así que conectamos muy bien. 1468 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 Mi personaje era una persona estricta. 1469 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 Tuve mucha suerte. Solo tenía que enfadarme. 1470 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 Él sabía exactamente cómo interpretar a alguien pesadísimo. 1471 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 Qué gusto. 1472 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Dios, te lo digo en serio. 1473 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 Qué dolor de pies. 1474 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 Mucho mejor. 1475 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Me enseñaba sus anillos de cortina 1476 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 y fumaba en el coche... 1477 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 Se partía. 1478 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Se reía él solo. 1479 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 Me falta un millón para ser millonario. 1480 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 Y John era la persona perfecta para interpretarlo. 1481 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 Es muy tierno en la película. 1482 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 Hay una escena en la que lo regaño. 1483 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 No eres un santo. 1484 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 Tienes taxi gratis, habitación gratis 1485 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 y a alguien que escucha tus aburridas historias. 1486 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 ¿No viste en el avión, cuando empezaste a hablar, 1487 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 que me puse a leer la bolsa para vomitar? 1488 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 Cuando Steve Martin lo regaña, 1489 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 le dice las peores cosas que alguien quiere oír en su vida. 1490 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Eliges cosas que son graciosas o un poco divertidas o interesantes. 1491 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 ¡Eres un milagro! 1492 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 ¡Tus historias no tienen nada de eso! 1493 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 Y sigue... 1494 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 Decían: "¿Cómo puedes soportarlo?". 1495 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 Y yo decía: "Porque he estado con Del Griffith. 1496 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 Puedo soportar lo que sea". 1497 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 Y sigue 1498 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 y sigue mientras vemos la cara de John, que lo está escuchando. 1499 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 Es como tener una cita con una muñeca que no para de hablar. 1500 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Seguro que tienes un cordón en el pecho 1501 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 del que puedo tirar y soltar de golpe, 1502 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 salvo que yo no lo haría, lo harías tú. 1503 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 Su expresión en esa escena lo decía todo. 1504 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 Yo me sentía fatal. 1505 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 Pensaba: "Bueno, no es de verdad", 1506 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 pero él parecía muy dolido. 1507 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 No era un cómico. 1508 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 Era un hombre mucho más complejo 1509 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 de lo que la gente se imagina. 1510 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 Si quieres hacerme daño, 1511 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 hazlo si te hace sentir mejor. 1512 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Soy un blanco fácil. 1513 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Sí, tienes razón. Hablo demasiado. 1514 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 También escucho demasiado. 1515 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Podría ser un cínico insensible como tú, 1516 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 pero no me gusta hacer daño. 1517 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Piensa lo que quieras de mí. 1518 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 No pienso cambiar. 1519 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Me gusto. 1520 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 A mi mujer le gusto. 1521 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 "Me gusto". Yo... 1522 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 "A mi mujer le gusto". 1523 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 "No. Tengo gente que me quiere y yo...". 1524 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 A mis clientes les gusto porque soy auténtico. 1525 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 Lo que ves es lo que hay. 1526 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 La gente siempre habla de ese momento. 1527 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Siguen haciéndolo 20 años después. 1528 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 Comparo a John con alguien como Charlie Chaplin, 1529 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 sobre todo en Luces de la ciudad. 1530 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 En el último plano de Luces de la ciudad, 1531 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 Chaplin se da cuenta de que la niña ciega puede ver en realidad. 1532 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 La interpretación de Chaplin eleva ese momento 1533 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 a un nivel de sentimientos verdaderos y complejos. 1534 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 Y, cuando vi a John en Mejor solo que mal acompañado, me di cuenta 1535 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 de que tenía ese mismo elemento. 1536 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 No tengo casa. 1537 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 Marie lleva muerta ocho años. 1538 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 Eso despertó en mí el deseo profundo 1539 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 de trabajar con John. 1540 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 Intento volver a casa con mi hijo de ocho años, 1541 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 ¿y me dice que no es posible? 1542 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 Para mí, los hermanos Schmenge 1543 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 fueron la inspiración para Gus Polinski. 1544 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 - ¿Qué? - Perdone. 1545 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 ¿Nos disculpa un momento? 1546 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 John Hughes y yo hablamos de John Candy, 1547 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 y le dije que sería un sueño que John hiciera ese papel 1548 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 y, por alguna razón, solo estaba disponible un día. 1549 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 John llegó a primera hora y dijo: 1550 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 "Tómate el tiempo que necesites. No pasa nada". 1551 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 Y tardamos 23 horas. 1552 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 Permítame que me presente. Gus Polinski... 1553 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 ¿El rey de la polca del Medio Oeste? 1554 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 ¿Los Kenosha Kickers? 1555 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Un personaje sencillo 1556 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 y, sin embargo, llegó al set con una intensa historia en su mente. 1557 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 Yo no la conocía y tuve que aprenderla 1558 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 en esas 23 horas de rodaje. 1559 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 "Polka Twist". 1560 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 Son canciones. 1561 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Sí, algunos éxitos muy importantes 1562 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 de principios de los 70. 1563 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 - Vendimos unos 623 discos. - ¿En Chicago? 1564 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 No, en Sheboygan. Fueron un éxito allí. 1565 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 - Les encantó. - ¿Ha dicho que puede ayudarme? 1566 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 Estábamos en el set de la furgoneta, 1567 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 y John y John Hughes no dejaban de aportar ideas. 1568 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 ¿Huele a rata? 1569 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 Creo que no conozco ese olor. 1570 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 Es un olor muy desagradable. 1571 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 Fuimos a un festival polaco, 1572 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 y en nuestro camerino... Entramos y... 1573 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 Casi nos caemos de espaldas. 1574 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 Le preguntamos al cura que estaba allí 1575 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 qué era eso y dijo que una rata se había metido en la pared 1576 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 y que se estaba pudriendo. 1577 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 Y, bueno... 1578 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 ¿Así huelen las ratas? 1579 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 Huela. Es que... 1580 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 Es que colgué mi chaqueta en aquella pared. 1581 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 ¿Por qué me ha hecho oler eso? 1582 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 La he bañado en colonia, 1583 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 en un montón de colonia, 1584 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 y ahora hay una mezcla de olores horrible. 1585 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 - Perdone. - No pasa nada. 1586 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Si ves la película, verás que hay muy poca improvisación por mi parte, 1587 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 pero John era muy divertido. 1588 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 Es el verdadero poder de una estrella, 1589 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 y John Candy lo era. 1590 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 Eso era... 1591 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 Eso era lo que veía el gran público 1592 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 de estas películas. 1593 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 Se enamoraban de John Candy. 1594 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 Tú lo has expresado mejor 1595 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 y de una forma más interesante que nadie con quien haya hablado, 1596 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 porque tienes que ser una persona creativa 1597 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 y un hombre de negocios... 1598 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 Hoy en día, si no lo eres, olvídalo. 1599 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 Si hoy en día solo eres actor, 1600 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 seguramente no triunfes. 1601 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 Si solo eres guionista, seguramente no triunfes. 1602 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 ¿Aun siendo bueno y brillante como tú? 1603 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 Tardarás más. 1604 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}Estaba en la cima de su carrera 1605 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 y de repente le surgió la oportunidad 1606 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}de comprar a los Toronto Argonauts 1607 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}con Wayne Gretzky y Bruce McNall. 1608 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 Fue como un sueño hecho realidad. 1609 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 Es un equipo de fútbol de Toronto 1610 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 de la liga canadiense, 1611 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 que es ideal para determinados mercados 1612 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 que no optan a la NFL, 1613 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 y es un fútbol muy emocionante. 1614 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 Lo estoy promocionando, Dick. 1615 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 - Perdona. - Tranquilo. No... 1616 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 Pondré números de abonos vendidos en la pantalla. 1617 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Todavía quedan buenos asientos. Vengan al SkyDome. 1618 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}Él estaba firmando autógrafos, y me presenté... 1619 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}LINIER DE ARGONAUTS, AMIGO 1620 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}"Soy Kelvin Pruenster, tu tackle derecho". 1621 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 Me miró y dijo: "Sé quién eres. 1622 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 No te presentes". 1623 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 John formaba parte del equipo. 1624 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 En lugar de apartarse, 1625 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 estaba en el banquillo, 1626 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 y a veces salía corriendo al campo 1627 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 para ayudar a los jugadores lesionados. 1628 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 Los demás propietarios del Argonaut se quedan en la cabina, 1629 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 pero John Candy está al aire libre. 1630 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 Sí, Scott. Estamos aguantando aquí fuera. 1631 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 John se dejó la piel trabajando 1632 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}ese año para resucitar al equipo en Toronto, 1633 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 presentando espectáculos en los descansos. 1634 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 Llevó a los Blues Brothers la noche del estreno. 1635 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 Se metió de lleno en ello. 1636 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 ¿Eres el dueño del equipo de hockey? 1637 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 No, es de fútbol. 1638 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 Nuestra patria y tierra natal... 1639 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 Los Argonauts llegaron a la Copa Grey, que es la Super Bowl de Canadá, 1640 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 y John lo organizó para que todos fuéramos a la Copa Grey esa mañana 1641 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 en el avión de los LA Kings de Bruce McNall. 1642 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 Esperaron a que llegara y saliera del túnel, 1643 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 y se oía cómo aumentaba el ruido de la multitud. 1644 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 Había 50 000 personas allí. 1645 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 "Señoras y señores, 1646 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 Bruce McNall, Wayne Gretzky y John Candy", 1647 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 y el público enloqueció. 1648 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 Danny lo miró y dijo: 1649 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 "Miradlo. Es Johnny Toronto". 1650 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 Se convirtió en el hombre que él pensaba que sería, 1651 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 del que todos nos burlábamos. 1652 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Antes de eso todo era estar en un set. 1653 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 Estabas en la película, estabas con tu equipo, 1654 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 y de repente todo cambió. 1655 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Todo se intensificó. 1656 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 Hacia el exterior... 1657 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 Había más gente, más eventos. 1658 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 Y atrapa el balón cuando Will Johnson... 1659 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 Tras conocernos mejor, creo que cada vez confiaba más en mí. 1660 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 Sabía que podía hablar conmigo 1661 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 y que no lo iba a decepcionar nunca. 1662 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Me hablaba de sus preocupaciones respecto a la industria cinematográfica. 1663 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 Se había centrado en el equipo de fútbol, 1664 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 y creo que no había ningún proyecto en marcha. 1665 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 Le habían ofrecido papeles en películas, 1666 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 pero siempre me decía: "No hay trabajo. 1667 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 ¿Les gustaré? ¿Me contratarán? 1668 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 ¿Volveré a trabajar?". 1669 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 Su inseguridad 1670 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 se manifestaba constantemente. 1671 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 Crecí con alguien que ya era un actor de éxito, 1672 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 alguien que había triunfado. 1673 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Lo más impactante y el secreto más grande 1674 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 era que no creía en sí mismo. 1675 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 No se puede ser más humano, joder. 1676 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 Hablábamos mucho de su salud mental, 1677 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 de las presiones que tenía, 1678 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 e intentaba descubrir qué había provocado todo eso. 1679 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 ¿Por qué ahora? ¿Por qué en el 91? Creo que empezó entonces. 1680 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 Tenía una gran ética laboral para organizarlo todo. 1681 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 Había dedicado toda mi vida a ganar 1682 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 y, cuando ganar es tu razón de ser, 1683 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 tienes que seguir ganando. 1684 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 Hollywood es una máquina 1685 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 que no para. 1686 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 Te meten en una rueda de hámster 1687 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 que tienes que hacer girar 1688 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 sin parar 1689 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}y empiezas a sentir la presión, 1690 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}sobre todo si haces varias cosas a la vez. 1691 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Puedes estar en la alfombra roja 1692 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 con un Óscar en la mano, 1693 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 estás en tu mejor momento, 1694 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 y lo primero que te preguntan es: "¿Qué vas a hacer ahora?". 1695 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Si te digo el nombre del mandamás, 1696 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 entonces, adiós, Dino. 1697 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 Para siempre. 1698 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 Me matan. ¿Me entiendes? 1699 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 Eres un ratón contra un gorila. 1700 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 En Hollywood, 1701 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 todo el mundo se vuelve loco, idiota 1702 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 o acaba muerto. 1703 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}A todos nos preocupaba la salud de John. 1704 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 Era una sensación general. 1705 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Era un hombre grande que vivía a lo grande, 1706 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 y eso nos preocupaba. 1707 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 Un amigo suyo le había escrito una carta 1708 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 diciéndole que le preocupaba su peso. 1709 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 John lo borró de su agenda. 1710 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 En otras palabras, adiós. 1711 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 Iba de médico en médico como si fueran cigarrillos. 1712 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Iba al médico, y este le decía: 1713 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 "Debes adelgazar y dejar de beber". 1714 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 John no quería oír esas cosas. 1715 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 ¿Alguna vez te han presionado 1716 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 para que adelgaces? 1717 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 - ¿Es algo que te preocupe? - La verdad es que no. 1718 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Creo que les molesta más a los demás que a mí. 1719 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 - ¿A ti te molesta? - No, no me molesta... 1720 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Bien, porque has sacado el tema tú. 1721 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Me preguntaba si te molestaba. 1722 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 Con el paso del tiempo, el corazón se resentía cada vez más. 1723 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Me preocupaba porque siempre le compraba la ropa 1724 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 y decía: "Vale, es una XX". 1725 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 Luego pasó a ser 3X y después, a 5X. 1726 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 Le dije: "Es muy fuerte. 1727 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 John, esto no está bien". 1728 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 Más acá. 1729 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}Entonces iba a dirigir su primera película. 1730 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}CARAVANA AL ESTE 1731 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}Se titulaba Hostage for a Day. 1732 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 Tú sígueme. 1733 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 - Vale. - La coges y la ajustas. 1734 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Recuerdo perfectamente un rodaje nocturno. 1735 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 Dijo: "Entra, vamos a reescribir esa escena". 1736 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 Y dije: "¿Qué? Vaya. ¿Vamos a reescribirla? Vale". 1737 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 Estábamos en la caravana, sacamos el guion 1738 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 y estábamos cambiando la escena totalmente. 1739 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 Le dije: "Pero, John, 1740 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 hay más actores en la película. 1741 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 ¿Vamos a tirar...?". "No pasará nada". 1742 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 ¡Acción! 1743 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 Pero yo quería hacerlo bien por él, 1744 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 hacer algo maravilloso para él porque le encantaba. 1745 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 Dedicaba mucho tiempo a las revisiones. 1746 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 Lo hacía siempre. 1747 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 Creo que el peso de todo lo que hacía 1748 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 era demasiado, 1749 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 y tenía una familia, hijos... 1750 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Se sentía fatal por dejar a sus hijos solos, por estar rodando. 1751 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Lo pasaba mal. 1752 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 - Hola, papá. - Hola. 1753 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Has tenido muchas películas de éxito y algunos fracasos. 1754 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Sí, algunos críticos se han ensañado conmigo, lo cual me parece válido. 1755 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}- ¿Por qué? - Normalmente por elegir mal el material. 1756 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 O: "Otra vez aquí. Demasiadas películas". 1757 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Como ya había tenido un gran éxito, 1758 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 intentaba arrastrar a la gente, 1759 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 pero no se puede arrastrar a la gente tan fácilmente. 1760 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 Crees que les haces un favor. 1761 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 No puedes hacer favores a la gente. Es curioso. 1762 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 Hubo una época en la que hacía muchos favores. 1763 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 "Claro, lo haré". "¿Podrías...?". "Claro". 1764 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Sin pensar, guiándote por el corazón. 1765 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Lo hacía por lealtad y por amistad. 1766 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 ...has hecho muchas películas que han sido un fracaso. 1767 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 Jolines. 1768 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 - ¿Lo viste? - No. 1769 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 - Excepto... - Me deprimes. 1770 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 No, lo que deriva de eso es: "Sin embargo, todo el mundo parece adorarlo". 1771 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 He trabajado en películas que no han tenido mucho éxito. 1772 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 No diría que fueron fracasos. 1773 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 - ¿Te equivocaste o...? - No, yo... 1774 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}Acabas en una versión mercantilizada de algo 1775 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 y la gente acude a ti: 1776 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 "Oye, podemos hacer esto. 1777 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 Podemos hacer una peli animada". 1778 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 Y John siempre decía que sí. 1779 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 Todo esto y más en Camp Candy. 1780 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 Radio Kandy, con John Candy. 1781 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 Recuerdo estar fuera del estadio. Había miles de aficionados, 1782 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 y John debió de estar allí de pie 1783 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 tres o cuatro horas firmando autógrafos, 1784 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 y luego cruzó el país en avión para animar a otros equipos de fútbol. 1785 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Esos viajes le pasaban factura porque no había dinero de por medio. 1786 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Tenía que estar allí, saludar... 1787 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 No era una obligación. 1788 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 Lo hacía porque se lo pedían. 1789 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Muchas gracias. 1790 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 John, 1791 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 que, como he dicho, solo lo vi ese día, 1792 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 daba algo a todo el mundo. 1793 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 Lo vi deleitarse 1794 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 en el resplandor que proyectaba. 1795 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Se sentía bien dando tanto a la gente. 1796 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Incluso a mí. ¿Quién era yo? 1797 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Solo era un crío que había ido a recogerlo. 1798 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 Un peligro de este mundo es que es poco saludable para los complacientes. 1799 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 Si eres una persona complaciente, 1800 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 te quitan todo lo que tengas y te piden más. 1801 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 No hay fin. 1802 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 Es un pozo sin fondo. 1803 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Quizá la necesidad de hacer tantas cosas 1804 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 era para suprimir la ansiedad. 1805 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 ¿Qué es la ansiedad? 1806 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Si te pasas toda la vida tragándote tus sentimientos, 1807 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 bebiéndotelos, fumándote los nervios, 1808 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 al final eso se manifiesta de alguna forma, 1809 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 y es una señal de alarma 1810 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 que dice: "Aquí falla algo". 1811 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 Estaba saturado. 1812 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 En los aeropuertos, sufría ataques de pánico. 1813 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 Bajábamos del avión y había una multitud de gente. 1814 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 No podía respirar. 1815 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Era una sensación abrumadora. 1816 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 Era duro verlo porque no sabías qué le pasaba. 1817 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 Se ponía nervioso, 1818 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 y pensabas: "No cabrees a papá". 1819 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 Por alguna razón, íbamos de un restaurante a otro, 1820 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 y de repente John se ponía a mirar a su alrededor sin parar. 1821 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Era evidente que algo iba mal, 1822 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 y tenía que sentarse para recuperar el aliento y relajarse. 1823 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Supongo que no decía lo que le pasaba. 1824 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 - Seguro que... - No. 1825 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 No, alguien como yo nunca se lo preguntaría. 1826 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 No quería saberlo. 1827 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Nadie iba a terapia. 1828 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 Quizás en el Upper East Side de Nueva York, 1829 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 pero no en Toronto. 1830 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 John entendía muy bien a los demás y lo que necesitaban, 1831 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 y se le daba muy bien ponerse en su lugar. 1832 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Quizá fuera para protegerse. 1833 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 Pero ¿no es también una forma más saludable de existir 1834 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 que estar perdido en tu propia mente? 1835 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Si tenía cinco años cuando murió su padre 1836 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 y crece con un grupo de personas 1837 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 que no quiere reconocerlo... 1838 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 No me extraña. Yo también tendría ansiedad. 1839 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Algunas cosas son dolorosas 1840 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 y no puedes cambiarlas. 1841 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 Hay heridas que nunca se cierran. 1842 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 John me llamó y me dijo: "Voy a asociarme 1843 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 con una de las personas más honestas de Hollywood, Bruce McNall". 1844 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}CULPABLE DE FRAUDE 1845 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}Pero Bruce McNall fue a la cárcel por fraude bancario. 1846 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 Bruce se ha declarado culpable porque lo es. 1847 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 Bruce quería vender el equipo, 1848 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 y John estaba dolido porque Bruce no lo había llamado 1849 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 cuando había prometido llamarlo personalmente. 1850 01:34:00,761 --> 01:34:01,928 {\an8}McNall: traición. 1851 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}Despierta muchos recuerdos: "Ese era mi padre. 1852 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 Me ha decepcionado". Dolor. Dolor profundo. 1853 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 John era muy sensible. 1854 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Veía muchas cosas. 1855 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Sentía muchas cosas. 1856 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 Empezó a sufrir una ansiedad crónica incapacitante. 1857 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 La sufría durante todo el día. 1858 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 No te gustan las entrevistas. ¿No estás cómodo? 1859 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 Como puedes ver, no se me dan muy bien ahora mismo. 1860 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Estoy agarrotado. 1861 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Algunos días eran peores. 1862 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 No podía dormir. 1863 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Sufría y necesitaba averiguar qué le pasaba, 1864 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 pero no quería medicarse, 1865 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 quería entender lo que le ocurría. 1866 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Háblanos del lado oscuro de tu personalidad. 1867 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 ¿Hay cosas de ti que no te gustan? 1868 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Es incómodo. ¿Cambio de tema? 1869 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Sí, mejor. 1870 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 - Vale. - Siguiente, por favor. 1871 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Iba a terapia. 1872 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Me contaba lo que aprendía 1873 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 sobre el origen de la ansiedad. 1874 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 La gente no lo reconoce, 1875 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 pero mucha gente la sufre. 1876 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 La gente no habla de su terapia, por lo menos antes. 1877 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Ahora muchos lo hacen, 1878 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 pero es un honor para mí decir que estoy en tratamiento por mi padre. 1879 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 He podido trabajar en mí mismo 1880 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 porque él fue a terapia. 1881 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 Deseas que todos tus seres queridos 1882 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 se acepten a sí mismos 1883 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 y que la nube negra 1884 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 desaparezca. 1885 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 Cuando lo conocí... 1886 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 Por supuesto, primero te enamorabas de su talento. 1887 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 Tenía un humor muy natural, 1888 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 auténtico y lleno de amor. 1889 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 Surgió Caravana al Este 1890 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 y me hizo partícipe del proyecto, lo cual agradecí mucho. 1891 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 Fuimos a Durango, solo él y yo. 1892 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 Entonces se cuidaba. 1893 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 Tenía un nutricionista que estaba con él, 1894 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 y me parecía genial. 1895 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 No sé por qué fueron tan lejos, a Durango. 1896 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 Era un lugar tremendamente difícil para rodar. 1897 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Había gente armada a tu alrededor 1898 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 para protegerte. 1899 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 John llevaba varias capas de ropa, 1900 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 y hacía mucho calor. 1901 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 La arena era... Te afecta después de un tiempo. 1902 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 Cuando te subes al caballo, no quieres bajarte. 1903 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 Había mucha gente, muchas tomas... 1904 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 No se prestaba bien al humor. 1905 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 El humor era un poco exagerado. 1906 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 Empezó a perder fuerza 1907 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 y a ser frustrante. 1908 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Una mañana, yo iba al set, 1909 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 y me dijo: "Espera un momento". 1910 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 "¿Qué pasa?". 1911 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 Dijo: "Tengo un ataque de ansiedad". 1912 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 "¿Quieres volver a la caravana?". 1913 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 "No quiero que sepan que estoy enfermo. 1914 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 No quiero retrasar las cosas. 1915 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 No quiero llamar la atención". 1916 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 Estábamos lejos. No estaba con su familia 1917 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 y estaba asustado. 1918 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 Habíamos hecho una película juntos años atrás y dijo 1919 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 que necesitaba un seguro médico para hacer esta. 1920 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 Sabía que la gente lo observaba. 1921 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Yo sabía que él no quería eso 1922 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 porque en todas las producciones, hacia el final, 1923 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 decían: "¿John acabará la película?". 1924 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 El último día era tarde. 1925 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 Estás cansado. Estás hecho polvo. Quieres irte a casa, 1926 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 y dijeron: 1927 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 "Vale, decidle que se ha terminado". Y nos fuimos. 1928 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Eran sobre las 2:30. 1929 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Estaba solo en esa gran casa del Oeste. 1930 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 Cuando me enteré de cómo lo encontraron... 1931 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 Al parecer, se había sentado en el borde de la cama 1932 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 con la Biblia... 1933 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 La estaba leyendo y falleció en la cama. 1934 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 Recuerdo que pensé 1935 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 que intentaba encontrar un hogar. 1936 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 Tuve un sueño... 1937 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 ...antes de su muerte. 1938 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 Estábamos fuera de una puerta... 1939 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 Yo estaba con Jennifer y Christopher... 1940 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 ...y John había muerto en la otra habitación. 1941 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Sí, se estaba marchando... 1942 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 Uno de los artistas más famosos de Canadá, John Candy, ha fallecido a los 43 años. 1943 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywood sigue conmocionado. 1944 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}La muerte de John Candy... 1945 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Aunque amigos y fanes... 1946 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}Cofundó la compañía Second City de Toronto 1947 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}y luego protagonizó el programa SCTV 1948 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 y más de 30 películas. 1949 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 Antes de su muerte, John Candy dejó una huella imborrable, 1950 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 sobre todo en la gente de Durango, México. 1951 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 Según informes, durante el rodaje, 1952 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 el actor con un corazón de oro 1953 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 hizo una gran donación de manera discreta a un hospital local 1954 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 para niños necesitados. 1955 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 - ¿Cuánto donó? - No lo sé. 1956 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 No dijo nada al respecto, pero sabía que había donado dinero. 1957 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 - ¿Quería mantenerlo en secreto? - Sí. 1958 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 El estar aquí recordando a John 1959 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 es duro, 1960 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 porque tengo que volver a esa época, tengo que revivirlo todo. 1961 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 Tengo que revivir en mi imaginación 1962 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 lo que pasó, lo que recuerdo y lo que no. 1963 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 Cuando me enteré de que John había muerto, 1964 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 me salí de la carretera. 1965 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 Me metí en el jardín de alguien. 1966 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 Casi atropello al jinete de jardín y al flamenco rosa. 1967 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 Apagué el motor 1968 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 y me quedé allí, conmocionado. 1969 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 Entonces me inundó un torrente de recuerdos... 1970 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 ...de ese hombre tan maravilloso, su talento y del tiempo que pasé con él. 1971 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Pensé que volvería a verlo. 1972 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Eso fue lo que me dio pena. 1973 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 Pensé: "Sí, será divertido. Verá que soy un adolescente". 1974 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 Deseaba que llegara ese día, 1975 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 y me lo arrebataron. 1976 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 Es un momento muy confuso. 1977 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Te quedas en blanco, te paralizas. 1978 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 Mi madre decía que llorar era bueno. 1979 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 Se supone que al hacerte mayor, experimentas pérdidas. 1980 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 Puedes entender la vida y la existencia, y... 1981 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 Un niño no debería pasar por eso, 1982 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 pero ocurre con demasiada frecuencia. 1983 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Yo lo he experimentado y he vivido con ello toda mi vida. 1984 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 Soñé con él más de lo que jamás soñé con mis padres después de que murieran, 1985 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 y en uno de los primeros sueños que tuve con John, 1986 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 estábamos riéndonos, hablando y haciendo tonterías. 1987 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 Era muy relajado y divertido. 1988 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 Y luego yo decía algo como: 1989 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 "¿Por qué has tenido que morir?". 1990 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 Y él decía: "¿Por qué tienes que sacar el tema?". 1991 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 Padre nuestro, con espíritu de confianza y fe, 1992 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 te presentamos estas oraciones y peticiones. 1993 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 Te pedimos que las escuches a través de Jesucristo. 1994 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 ¿Quién soy yo para estar aquí hablando de John Candy? 1995 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Soy una de las millones de personas 1996 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 cuyas vidas fueron tocadas y enriquecidas por John Candy. 1997 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 Sé que todos tenéis una historia. 1998 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 Le pediste un autógrafo y él se detuvo para interesarse por ti. 1999 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 Hiciste una prueba para Second City y John te observaba sonriendo. 2000 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 Aunque no lo lograras, pudiste irte pensando: 2001 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 "¿Qué sabrán ellos? John Candy cree que soy graciosa". 2002 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 Trabajaste en uno de los vuelos que cogió 2003 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 entre Toronto y Los Ángeles 2004 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 y se te hizo cortísimo. 2005 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 Trabajaste en la carnicería, la pescadería, el mercado, la LCBO 2006 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 donde John compraba para sus amigos 2007 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 y lo atendiste sin prisas, no solo para hacerlo bien, 2008 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 sino para retenerlo un poco más. 2009 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Cerraba tu bar y estaba lleno 2010 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 porque nadie se iba hasta que John Candy se hubiera ido a casa. 2011 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 Un fiestero, tal vez, 2012 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 o tal vez sabía que te venía bien el dinero. 2013 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 He pasado horas de trabajo, 2014 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 cientos de tardes y fines de semana con John durante casi diez años. 2015 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 ¿Dónde están los detalles de esos días? 2016 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 Cuando pienso en John, 2017 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 no pienso en los detalles. 2018 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 Pienso en John en términos generales. 2019 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 Después del funeral, fuimos al entierro. 2020 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 Yo iba en el coche con otros portadores del féretro. 2021 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 De repente 2022 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 miré por la ventana y dije: "Chicos, 2023 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 ¿y el tráfico?". 2024 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 ¡Madre mía! 2025 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 Cerraron la 405 para el cortejo fúnebre de John, 2026 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 y en cada entrada veías a policías haciendo esto. 2027 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Sabes que has triunfado cuando cierran las autopistas por ti. 2028 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 Solo se ha hecho dos veces antes: 2029 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 una por el papa y otra por el presidente. 2030 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 Felices fiestas. 2031 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 Vale. 2032 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 Hay una escena de Mejor solo que mal acompañado, 2033 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 hacia el final. 2034 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 Mi personaje está dispuesto a rendirse. 2035 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 Se va a casa. 2036 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 "Ha sido genial. Te he conocido. Fantástico". 2037 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 Lo dejo allí y empiezo a pensar: 2038 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 "No tiene sentido que vuelva con su mujer. 2039 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 No tiene sentido". 2040 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Y me doy la vuelta 2041 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 y lo invito a mi casa. 2042 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 John Candy es un hombre que te mira a los ojos 2043 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 y está tan presente contigo 2044 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 que te hace sentir 2045 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 como si fueras la criatura más fascinante del planeta Tierra. 2046 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 Es un hombre muy normal, 2047 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 y nos encanta cuando un hombre normal se convierte en una estrella 2048 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 porque somos así, apostamos por él. 2049 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 Si no tuviera un carácter tan exuberante, 2050 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 no lo habríamos extrañado tanto, 2051 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 pero era un hombre con tanta presencia y tan encantador 2052 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 que arrebatárnoslo fue un pecado. 2053 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Hay muchos caballos en el mundo, 2054 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 pero no es normal ver un unicornio, 2055 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 y eso es lo que él era. 2056 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 Era una criatura única 2057 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 que dejaba una huella muy especial en tu alma. 2058 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Eres un tío bastante gracioso. 2059 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Gracias. 2060 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 Tú también. 2061 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 Es bonito decirle eso a alguien. "Eres gracioso". 2062 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 Es mejor que decir que eres un idiota. 2063 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 Prefiero lo de gracioso. 2064 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 "Eres un imbécil". "Gracias". 2065 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 "Eres gracioso". "Gracias. Te lo agradezco". 2066 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 Os he dicho que es difícil. 2067 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 Es muy difícil hablar de Candy, 2068 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 porque, aparte de decir que había una escena 2069 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 que exprimió al máximo, 2070 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 no hay nada malo que decir de él. 2071 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Si eso es lo peor que hizo... 2072 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}Me dan ganas de poner otra lápida más. 2073 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}"Por cierto, exprimió una escena al máximo". 2074 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}No olvidemos 2075 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}que todo el mundo lo quería, 2076 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 pero Sidney Pollack tuvo un problemilla con él. 2077 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 Dicen que habéis vuelto. 2078 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 ¿Orange Whip? ¿Orange Whip? Tres Orange Whips. 2079 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 Uno de los mejores en el mundo del humor. 2080 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 Espero que no me hayas besado el culo. 2081 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 Solo te digo eso. 2082 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 ¿Y eso por qué? 2083 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Si me haces un chupetón en el culo, 2084 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 pronto sabrás de mi abogado. 2085 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 ¿Dónde está el carné? 2086 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Aquí no. 2087 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 No, más dinero. 2088 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 ¿Qué hay junto a este billete de diez dólares doblado? 2089 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Un carné. 2090 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 ¿Seguro que estás bien, Bill? Estás preocupado por el juicio. 2091 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 - Tú dirás. - Así está bien, Bill. 2092 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 El mayor servicio de compras a domicilio de Chicago 2093 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 compra en las mejores fábricas de alfombras de EE. UU. 2094 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 El mejor ser humano que he conocido es John Candy. 2095 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 Era mi ángel. 2096 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Marcó mi vida. 2097 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 Pero muy pronto, John Candy va a hacer 2098 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 todos los grandes papeles de Charles Laughton. 2099 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 Es un actor fantástico. 2100 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 - Escucha a tu madre. - La estoy escuchando. 2101 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 Intercambiamos regalos y luego nos sentamos a leer cuentos. 2102 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 ¿Intercambiáis calcetines? 2103 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 ¿Lo hacéis en vuestra Navidad? 2104 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 - Nosotros sí. - ¿Sí? 2105 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 Sí, los hombres lo hacen. 2106 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 Los varones de la familia se intercambiaban los calcetines. 2107 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 No, nunca lo había oído. 2108 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 - Creía que era normal. - ¿Qué significa? 2109 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 Te quitas los calcetines y se los das al de al lado. 2110 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 Tu tío, tu primo, quien sea. 2111 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 ¿Es algo planeado? 2112 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Sí. Lo hacemos cada Navidad. 2113 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 Es lo primero que haces al levantarte. 2114 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 ¿Quieres hacerme daño? 2115 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Hazlo si te hace sentir mejor. 2116 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Soy un blanco fácil. 2117 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 Y por primera vez en mucho tiempo, yo me gusto. 2118 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 A mi mujer le gusto. 2119 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 A mis clientes les gusto porque soy auténtico. 2120 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 Lo que ves es lo que hay. 2121 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 - ¡Hasta luego! - Vale. 2122 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 ¡Adiós! 2123 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 ¿El baúl? 2124 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 Sí, el baúl. 2125 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 Ahí está. 2126 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 Subtítulos: Pilar Hernández 2127 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Supervisión creativa Virginia Ruiz