1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Ușor! Ai grijă cu chestia aia.
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
Mulțumesc.
5
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
Nu prea știu
ce înseamnă „vulnerabilitate”.
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Pur și simplu nu știu.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
Nu pot să vă spun
ce a fost bine la John Candy
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
sau ce a fost rău.
9
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
Nu știu ce se întâmpla.
10
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
Dar a fost prietenul meu
11
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}și, când îl vezi,
când îi vezi fața, adică...
12
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
{\an8}DISTRIBUȚIE PRINCIPALĂ, THE SECOND CITY
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,302
{\an8}Nu vreau să plâng, dar când o văd,
14
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}îmi e tare dor de el.
15
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}Pentru că eram împreună, foarte apropiați,
16
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
apoi ne-am despărțit și am plecat amândoi...
17
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
Amândoi ne-am creat un spațiu
în lume pentru noi,
18
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
apoi el a fost luat, s-a dus.
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Rapid.
20
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
Și era deștept și...
21
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Iubea muzica și era bun cu oamenii.
22
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
Poți măsura pe cineva
după cum se poartă cu chelnerii.
23
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Mereu era bun cu oamenii care munceau,
24
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
căci și noi am fost săraci.
25
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
Știi...
26
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Aș vrea să am mai multe lucruri rele
de spus despre el.
27
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
Dar asta e problema
când vorbești despre John.
28
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
Lumea nu prea are
multe lucruri rele de spus despre el
29
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
și sper că ceea ce produci aici
30
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
o să prezinte oameni
care știu niște mizerii despre el. Căci...
31
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
Am jucat totuși într-o piesă, odată,
am făcut o lectură pe scenă...
32
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
E un lucru rău despre el.
Mă bucur că m-am gândit la ceva.
33
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Bună, tati!
34
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Bună, Jennifer, ce mai faci?
35
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
- Bine.
- Mă vezi aici?
36
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
- Da.
- Bine.
37
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}18 MARTIE 1994
38
00:02:59,263 --> 00:03:05,477
{\an8}Când o să știu vreodată
39
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
{\an8}PAROHIA CATOLICĂ ST. BASIL
40
00:03:07,771 --> 00:03:13,277
{\an8}O să cred în povestea pe care mi-ai spus-o
41
00:03:14,778 --> 00:03:21,035
Curajoasă și singură, o pasăre va zbura
42
00:03:21,118 --> 00:03:25,331
Și va zbura din nou
43
00:03:25,414 --> 00:03:30,169
Și nu va muri niciodată
44
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
Atât de singură, fără frică
45
00:03:34,924 --> 00:03:39,053
Ascultă păsările cântând
46
00:03:40,012 --> 00:03:44,934
În speranța gloriei
47
00:03:45,017 --> 00:03:49,063
Pe care o aduc poveștile tale
48
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
O să vorbesc astăzi așa cum ar fi vrut el.
49
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
Când ți se acordă o mare onoare,
50
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
te ridici și mergi în față
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
și, fără durere sau lacrimi,
52
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
vorbești tare, clar,
53
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
răspicat și doar
despre punctele esențiale,
54
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
cel mai bun tribut posibil în oratorie
55
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
din inima unui coleg de breaslă,
56
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
artist și concetățean canadian,
57
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
care l-a iubit
pe acest băiat de la Donlands
58
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
ca și cum am fi avut același sânge.
59
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
Salutăm mai întâi un patriot
care susținea și promova
60
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
interesele benefice ale nordului,
61
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
dar care a primit
în preajma sa și americani
62
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
și care a fost primit,
la rândul său, de ei.
63
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Ca toți locuitorii planetei,
au ajuns să-i vadă
64
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
valoarea incontestabilă.
65
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Viața la care reflectăm azi
nu este una modestă.
66
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
Este o viață trăită din plin,
cum rar poate trăi cineva.
67
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
Bucurie, o abundență emoțională
a spiritului,
68
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
o furie molipsitoare,
cu o urmă de nebunie à la Lugosi,
69
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
cu colții lui de vampir.
70
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
Un uriaș blând cu o inimă de aur.
71
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Magnific la chip,
în privire și în statură.
72
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
Nu vă lăsați păcăliți
73
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
de ceea ce cei mai puțin pătrunzători
ar numi simplu „corpolență”,
74
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
căci sunt mulți martori
ai forței cu care își încleșta palmele,
75
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
ai oțelului din antebrațele lui,
76
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
ai iuțelii și ușurinței picioarelor.
77
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Dacă îndrăzneai să-l provoci,
erai aruncat cât colo.
78
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
Există un cuvânt
pe care nu îl mai auzim des,
79
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
dar i se potrivește lui Candy.
80
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
Cuvântul este „măreț”.
81
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
A fost un om măreț.
82
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy, fiu devotat, frate,
83
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
băiat de altar, student, vânzător,
84
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
scenarist și actor de teatru, radio și TV,
85
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
ambasador de renume mondial al comediei,
86
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
actor de comedie și dramă,
87
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
star internațional de film,
88
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
regizor, om de afaceri,
89
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
conoisseur, percuționist,
90
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
om de caritate,
91
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
soț, tată
92
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
și cel mai dulce și generos om
pe care l-am cunoscut vreodată.
93
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
L-am iubit din clipa în care l-am văzut
94
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
în primul lui costum impecabil
95
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
și o să-l iubesc mereu.
96
00:06:32,643 --> 00:06:37,523
JOHN CANDY
EU MĂ PLAC
97
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}SFÂRȘIT
ACTUALITATEA ÎN MIȘCARE
98
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
Actualitatea în mișcare.
99
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Bine, stai! Filmăm din nou într-o secundă.
100
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
A fost tare. A mers pentru articol.
101
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
Ei bine, asta e. Ce părere aveți, băieți?
102
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
Un documentar destul de bun, cred.
103
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Un singur lucru mă deranjează.
104
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
Cum rămâne cu bărbatul?
105
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Ce știm despre el? Motivațiile lui?
106
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
De ce a făcut ceea ce a făcut?
Unde s-a născut?
107
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Da, unde s-a născut?
108
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Du-te pe Jupiter, Venus, Pluto!
Nu-mi pasă.
109
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Scrie articolul! Asta ne trebuie,
110
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
să se așeze și să-l vadă,
111
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
să-i zicem mai multe despre el
decât știe el.
112
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
Îmi place.
113
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Cinci minute.
114
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
Dle Candy?
115
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
- Prima producție pentru o aniversare?
- Da.
116
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
Da, e prima mea producție.
117
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
Sperăm să meargă bine.
118
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
Avem emoții și toată lumea e încordată,
119
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
dar am repetat foarte mult
120
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
și vom vedea ce se întâmplă.
121
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Bine. Christopher!
122
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Christopher, cum e petrecerea?
123
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
Super! Mă duc să mănânc pizza.
124
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
Bine.
125
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
Lumea vine adesea și întreabă:
126
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
„Cu ce personaj seamănă
cel mai mult tatăl tău?”
127
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Salută-l pe tati! Bună!
128
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
Eu am crescut mai mult fără tată.
129
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
Și e ca și cum
130
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}ai fi detectiv în viața tatălui tău.
131
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Te întorci în timp și cercetezi
132
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
cine era, pe cine cunoștea,
133
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
ce ai trăit împreună cu el.
134
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Când măresc...
135
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Atunci trebuie să reglezi asta.
136
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
Ce barbă urâtă!
137
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Ăsta e prim-planul.
138
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
Pot să văd?
139
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Acum e perfect. Te vezi clar.
140
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
Și acum reglezi, vezi?
141
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
Dincolo de latura serioasă,
era foarte haios.
142
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Cred că tata era un copil mare,
143
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
așa că știa cum să fie copil cu mine.
144
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Bună, tată!
145
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
Pot să-l filmez?
146
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Toată lumea vrea să ajungă în vârf.
147
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
E timpul pentru Marele John!
148
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
Și e mult de muncă.
149
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}Uneori ai ochelari de cal.
150
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}FIICA LUI JOHN
151
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Nu vezi nimic altceva,
152
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
uiți de oameni
153
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
sau uiți de tine.
154
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
- Bună, Jennifer!
- Vino la mine!
155
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Știa că să muncești din greu,
să ai grijă de echipa ta
156
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
și de familia ta
157
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
e cel mai important.
158
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
Și tatăl nostru a avut grijă de toți.
159
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
A atins foarte multe aspecte ale lumii,
160
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
cred că asta a lăsat o impresie de durată.
161
00:09:35,659 --> 00:09:36,493
{\an8}CARTOFI PRĂJIȚI
162
00:09:40,414 --> 00:09:41,665
STRADA YONGE
DOAR SPRE SUD
163
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
Câți ani aveai când ai stârnit primul râs
164
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
și ai decis că-ți place?
165
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
Cred că la o vârstă fragedă.
166
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
Ca majoritatea copiilor,
mă prosteam și mă jucam.
167
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Mă jucam mult.
168
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Aveam imaginație.
169
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
Ne jucam mereu,
170
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
făceam piese de teatru
în garajul sau subsolul cuiva.
171
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
Tatăl meu s-a născut de Halloween
în Newmarket, Canada,
172
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
la nord de Toronto.
173
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
Au stat acolo cam un an,
așa că s-au mutat la oraș în East York
174
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}cu fratele lui, Jim, și mama lui, Van.
175
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}MAMA LUI JOHN
176
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}Pe bunicul meu îl chema Sidney.
177
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Sid a fost sergent în armata canadiană,
veteran în Al Doilea Război Mondial.
178
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}A murit în urma unui atac de cord...
179
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}VĂRUL LUI JOHN
180
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}... în 1955,
în ziua în care John a făcut cinci ani.
181
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
Bunicul meu a murit la 35 de ani.
182
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
Te întrebi:
„Stai așa, 35? Era mult prea tânăr.”
183
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
N-au vorbit niciodată despre asta.
184
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
Și tatăl meu avea cinci ani.
Era un copilaș.
185
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Se pot întâmpla lucruri unui copil
186
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
care își pierde un părinte așa devreme.
187
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
Nu știe ce să facă cu acea traumă.
188
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
Tata, la cinci ani, își pierde tatăl
189
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
și nimeni nu vrea să vorbească de asta,
190
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
îi serbează ziua de naștere.
191
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
Nu prea știe ce să facă
și crește căutând ajutor.
192
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
John a preluat rolul de tată.
193
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}El era copilul
care îi făcea pe toți fericiți.
194
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}SOȚIA LUI JOHN
195
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
Și el era adultul. A continuat așa.
196
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Vorbea foarte rar despre asta.
197
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
Era o legătură
198
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
între nașterea lui și moartea tatălui său,
199
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
foarte derutantă.
200
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
Van a simțit-o, la fel și John și Jim.
201
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Amintirea lui a rămas acolo
pentru totdeauna.
202
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
S-au mutat în casa bunicilor mei,
în subsol.
203
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
„Buncărul”, cum îi spuneau ei.
204
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
S-au mutat în acea casă,
205
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
care era de fapt casa străbunicii mele.
206
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
Un loc de supraviețuire pentru ei.
Aveau nevoie de o locuință.
207
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
Bunica mea locuia cu sora ei, mătușa Fran.
208
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
Tata și fratele lui locuiau la parter,
209
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
iar ceilalți, la etaj.
210
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
Erau îngrămădiți, ca sardinele.
211
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
Casa era mereu deschisă
212
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
și cred că asta face parte
din felul lui John de a fi,
213
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
deschis față de oameni.
214
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Își iubea familia. Râdeau mult.
215
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
Râdeau mereu.
216
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
Oamenii puteau intra acolo oricând
217
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
și găseau mâncare,
ea o pregătea și ne spunea: „Mâncați!”
218
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
Apoi se întorcea și zicea: „Vă îngrășați.”
219
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
„Da, bine, mersi, bunico!”
220
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
Am vorbit cu persoane care te cunosc
de când erai copil
221
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
și adolescent.
222
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
Și ele își amintesc
că erai cu picioarele pe pământ
223
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
și un prieten de încredere.
224
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
Te-ai schimbat? A schimbat faima ceva?
225
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
Sper că nu.
226
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Sunt destul de loial. Ca un câine, cred.
227
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
Trebuie să mă bați rău ca să fug de tine.
228
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}John Candy din lumea ta era diferit
de John din lumea mea.
229
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
{\an8}La început era timid, introvertit.
230
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
{\an8}PRIETEN DIN COPILĂRIE
231
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}E greu de crezut.
232
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
Nu intra într-o încăpere și o cucerea.
233
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Avea un set de tobe la subsol.
234
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
Avea o colecție de discuri
monstruos de mare,
235
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
sortată în ordine alfabetică.
236
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
John și Jim au cumpărat albume de comedie.
237
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
Dar cele pe care le ascultam
238
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
erau ale unui grup numit Firesign Theatre,
239
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}aveau o emisiune radio prin 1965.
240
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}Făceau scheciuri fantastice.
241
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}PRIETEN DIN COPILĂRIE
242
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
Și le ascultam iar și iar.
243
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
Aveți ceva în posesie?
244
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Doamne, nu! Mijloacele de producție sunt
proprietatea tuturor.
245
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
- Exact.
- Nu, frate... aveți ceva pastile?
246
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Adora filmele,
și pe Donlands era un cinema.
247
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}PRIETEN DIN COPILĂRIE
248
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
Vorbea mereu
despre filmele pe care le văzuse,
249
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
despre personaje.
250
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
Mașinile astea nu sunt destul de mari.
251
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Îi plăcea la nebunie. Stan și Bran
252
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
și O lume nebună, nebună, nebună,
253
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
film noir, îndrăgea cinematografia.
254
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Vorbea mereu despre Humphrey Bogart.
255
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Noroc, puștoaico!
256
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Știa că vrea să fie acel tip.
257
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Voia să fie Jackie Gleason.
258
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
Mi-a plăcut mereu să fiu
în lumea teatrului.
259
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
Habar n-aveam dacă urma să ducă undeva.
260
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
Eram confuz și era mijlocul anilor '60.
261
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
Ce să fac?
Oricum, a fost o perioadă agitată.
262
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
Am încercat mai multe lucruri,
dar mă întorceam mereu la actorie.
263
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
Întotdeauna am crezut
264
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
că lumea lui
și felul în care își trăia viața
265
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
semănau foarte mult cu filmele.
266
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Era un visător.
267
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
În ce moment s-a dezvoltat
partea amuzantă a lui John Candy?
268
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
În liceu.
269
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
Probabil a fost o postură defensivă,
de fapt.
270
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Am vrut, dar n-am fost un elev bun.
271
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
Cred că eram încă în stare de șoc
272
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
din cauza tuturor tragediilor
care s-au abătut asupra noastră.
273
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}ELEV AL ȘCOLII PRIVATE NEIL McNEIL
274
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
Mersul la școală era o evadare pentru el.
275
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
Era un liceu catolic.
276
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
În copilărie am fost o catolică rebelă.
277
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
El era catolic convins.
278
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
Profesorii erau toți preoți.
279
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Nu erau femei. Parcă erau în armată.
280
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
A fost intimidant la început,
281
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
dar în al doilea an
s-a întâmplat ceva în timpul verii.
282
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
S-a deschis puțin.
283
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
Pentru un tip așa mare,
avea energie nelimitată.
284
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Era pus pe fapte, activ.
285
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
Voia să facă de toate. „Să încercăm asta.”
286
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
Popularitatea lui creștea.
287
00:15:55,205 --> 00:15:56,039
CONSILIU JUNIORI
288
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
De obicei, băieții din Toronto erau
pasionați de sport.
289
00:15:59,793 --> 00:16:01,670
Jucai hochei sau fotbal.
290
00:16:01,753 --> 00:16:02,837
FOTBAL SENIORI
291
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
Îi plăcea fotbalul
mai mult decât hocheiul.
292
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Cred că în copilărie spera
că într-o zi va putea face asta.
293
00:16:09,219 --> 00:16:10,428
{\an8}„PANTERA ROZ”
294
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
În liceu a jucat
până când și-a distrus genunchiul.
295
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
A trebuit să-și scoată rotula,
nu a mai putut fi înlocuită.
296
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
Nu mai avea rotula stângă.
297
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
A fost sfâșietor,
298
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
și cred că a trebuit să-și dea seama
ce voia să facă în continuare.
299
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
Demonstrațiile elevilor
au fost ca anul trecut,
300
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
doar că acum pe pancarte scrie „Nixon”
în loc de „Johnson”.
301
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
La 17 sau 18 ani,
războiul din Vietnam era la apogeu.
302
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Chiar voia să se înroleze
în armata americană.
303
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
Nu știu la ce vârstă te puteai înrola,
304
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
însă guvernul canadian a zis:
„Nu. Nu se poate.”
305
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
Dar mulți s-au înrolat.
306
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
Și el a fost încântat.
307
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
I-am zis că e nebun,
308
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
dar simțea că vrea să se implice
309
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
și să protejeze lumea, nu știu.
310
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Și eu am fost șocat.
311
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Cred că voia un scop.
312
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Chiar a făcut câteva vizite la Buffalo,
să vadă dacă e eligibil.
313
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
Însă, din cauza rănii la genunchi,
314
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
nu l-au acceptat.
315
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
Calitățile de om de rând ale tatălui meu
proveneau din educația lui.
316
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Înțelegea greutățile omului care muncește.
317
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
John a avut diverse slujbe
chiar și în adolescență.
318
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
Fiecare clipă să fie specială
319
00:17:32,802 --> 00:17:35,847
Avem multe de cumpărat de Crăciun
320
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Toți lucrau la Eaton's.
321
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
Eaton Center e
un magazin universal uriaș din Canada.
322
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
Fran lucra acolo, la raionul de jucării.
323
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
Și i-au găsit lui John o slujbă
la articole sportive.
324
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Tata era acolo cu Tom și Rita Davidson.
325
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Lucram la magazinul Eaton's,
fusesem angajat la articole sportive.
326
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}PRIETEN DIN COPILĂRIE
327
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
Ne-am împrietenit imediat.
328
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
Și mama lucra acolo.
329
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
Tom era prieten bun cu tata,
iar Rita, cu mama.
330
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
Am ieșit într-o pauză împreună.
331
00:18:08,004 --> 00:18:09,130
{\an8}PRIETENĂ DIN COPILĂRIE
332
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}Țin minte că treceam pe acolo,
iar ea încerca să se uite
333
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}pe furiș la John.
334
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
Le-au aranjat părinților mei
o întâlnire pe nevăzute.
335
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
Când ai mers cu soția la prima întâlnire,
unde v-ați dus?
336
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
Am fost la un film la prima întâlnire.
337
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
Nu ne-am înțeles bine la prima întâlnire.
338
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
Era o întâlnire pe nevăzute.
339
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
Și nu cred că ne-am înțeles prea bine.
340
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
Dar voiam să-i arăt:
„Cum îndrăznești să nu mă placi?”
341
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Era foarte amabil, foarte dulce.
342
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Avea un fel de vulnerabilitate.
343
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Era amuzant și avea o voce frumoasă.
344
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Avea un farmec personal.
345
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Era un om cald.
346
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Era concentrat pe direcția lui în viață
347
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
și a spus: „Dacă o să am o iubită,
348
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
îmi trebuie o slujbă serioasă.”
349
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
M-a întrebat dacă ar trebui să fie actor
sau să-și păstreze slujba
350
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
și i-am spus să-și păstreze slujba.
351
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
I se dăduse o mașină de la serviciu
352
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
și avea un salariu.
353
00:19:18,283 --> 00:19:19,200
DL J CANDY
354
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
De ce să renunți la asta ca să fii actor?
355
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Și-a pus costum și mi-a spus:
„Ce părere ai?”
356
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
I-am zis: „E în regulă, dacă asta vrei.”
357
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
Dar m-am panicat pentru el, căci...
358
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
John era creativ. Era o forță.
359
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Îi plăcea mult actoria și era foarte bun.
360
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Făcea stand-up și improviza.
361
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
Era făcut pentru improvizație.
362
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Putea să se aprindă spontan.
363
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
Nu părea să se teamă de eșec.
364
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
Nu părea să-și cunoască limitele,
dacă le avea.
365
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Dar a trebuit să încerce.
366
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
S-a bucurat când Catherine McCartney
a zis: „Ai putea fi un actor bun.”
367
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Era la Eaton's,
traversând strada spre un restaurant.
368
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
Impresara l-a văzut,
i-a privit fața și i-a spus:
369
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
„Cred că ai avea succes.”
370
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}Prima dată când am vorbit...
371
00:20:14,881 --> 00:20:16,049
{\an8}IMPRESARĂ
372
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
{\an8}... a zis: „Vreau să joc fotbal,
373
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}dar vreau și să fiu actor.”
374
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
Și așa s-a întâmplat.
375
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
Fie că e înnorat
376
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Fie că e senin
377
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Tunete sau vânt de auzi
378
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
La Teatrul pentru copii i-a cunoscut
pe Dan Aykroyd și pe Valri Bromfield.
379
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
Îi zic: „Faci teatru pentru copii? Bine.”
380
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Tocmai venisem de la Ottawa
cu Valri Bromfield,
381
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
fosta mea parteneră de comedie.
382
00:20:46,913 --> 00:20:49,290
{\an8}Făcuse o piesă pentru copii
383
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}cu YPT sau cu un alt grup,
384
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}în care se duceau în Bala Bay
385
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
și făceau turnee
și se îmbrăcau în veverițe.
386
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Și a cunoscut un tip acolo...
387
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
A spus: „E exact ca tine.”
A zis: „Sunteți la fel, băieți.”
388
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
Văd un Pontiac Laurentian maro
cu patru uși
389
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
și din el coboară un bărbat magnific.
390
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Se potrivea perfect cu mașina.
391
00:21:15,733 --> 00:21:17,610
{\an8}Era foarte prezentabil și manierat...
392
00:21:17,694 --> 00:21:19,278
{\an8}DISTRIBUȚIE PRINCIPALĂ, SECOND CITY
393
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
{\an8}... și canadian.
394
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
Am zis: „Nu poți parca.”
395
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
A întrebat: „De ce nu?”
„Pentru că-ți dau amendă.”
396
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
„Pot parca oriunde.”
397
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
Am întrebat: „Ești doctor?”
Spune: „Uneori.”
398
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
Și așa am început.
399
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
Ne-am înțeles imediat.
400
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
E un tip adorabil.
401
00:21:36,212 --> 00:21:38,506
{\an8}Când îi vezi fața...
402
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}... zâmbești.
403
00:21:40,883 --> 00:21:45,013
Ne-am întâlnit la Godspell
și mi-a plăcut instant de el.
404
00:21:45,096 --> 00:21:47,306
Godspell a fost înainte de Second City.
405
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Era cu Gilda Radner
406
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}și Andrea Martin, Victor Garber
și Paul Shaffer, Eugene Levy.
407
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}Și John susținea mereu că ura Godspell
408
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}pentru că se săturase
să vorbim mereu despre asta.
409
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}Godspell era un spectacol de succes
în Toronto în 1972.
410
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}Pur și simplu ne distram.
411
00:22:06,325 --> 00:22:09,203
{\an8}Ne distram lucrând, pentru că lucram.
412
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}În 1972, faimosul Teatru de Comedie
Second City din Chicago
413
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
a sosit în Toronto pentru probe.
414
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
Toronto se săturase de scena culturală,
415
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
așa că aveam multe ocazii
de a ne dezvolta.
416
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
{\an8}Ne-am putut cultiva talentele...
417
00:22:25,053 --> 00:22:26,137
{\an8}ACTRIȚĂ, SCTV
418
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
{\an8}... pentru că eram în siguranță.
419
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
Aveam prieteni printre noi,
420
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
oameni care gândeau ca noi,
cu care nu concuram,
421
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
iar personalitatea
și abilitățile tuturor s-au dezvoltat.
422
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
Și asta i-a oferit lui John
oportunități uriașe.
423
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
Danny a intrat în distribuția Second City,
424
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
Dan Aykroyd și Valri Bromfield
l-au convins pe John să vină cu ei,
425
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
pentru că John era
candidatul perfect pentru Second City.
426
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
M-au păcălit să vin.
Ei erau deja în Second City.
427
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
Au spus: „Vino și tu! Joacă și tu!
428
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
„O să te adore. Ești amuzant.”
429
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
Am zis: „Nu. Pot să mă prostesc cu voi,
dar nu pot să fac așa ceva.”
430
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
A zis: „Oricum trebuie să mergem.
Ne vedem acolo la prânz.”
431
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
M-am dus, am așteptat.
432
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Mă uitam la toți cu admirație,
la toți cei de la Godspell,
433
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
și aud că e chemat John Candy.
434
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
Și Valri zice: „Intră! Te-am înscris noi.”
435
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
Am zis: „Vă bat pentru ce mi-ați făcut.”
436
00:23:26,489 --> 00:23:31,869
{\an8}Când John era la probă,
tipul cu care era nu tăcea deloc.
437
00:23:31,953 --> 00:23:33,037
{\an8}ACTRIȚĂ, SCTV
438
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
John doar asculta.
439
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
A ascultat fiecare cuvânt.
Dădea din cap, aproba.
440
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
Și așa a primit John rolul.
441
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
La John am observat un lucru:
442
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}îi lipsea încrederea...
443
00:23:50,221 --> 00:23:51,973
{\an8}FONDATORUL THE SECOND CITY TORONTO
444
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}... și, practic, dispărea pe scenă.
445
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
Stătea numai lângă peretele din spate
446
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
când se făcea improvizație.
447
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Era cu mulți comedianți
foarte talentați și educați.
448
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Se îndoia mereu de...
449
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
Nu credea că era capabil
450
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
să fie la fel de amuzant
și talentat ca ei.
451
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
Am început în același timp
și eram cei mai nepricepuți.
452
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
Am intrat într-un spectacol și ne-au dat
chestii de făcut, dar trebuia să...
453
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
În a doua parte trebuia să improvizezi
454
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
și nimeni nu voia să lucreze cu noi,
pentru că nu știam ce să facem.
455
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
Așa că lucram doar unul cu celălalt.
456
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
Dar eram încrezători.
Aveam încredere în noi.
457
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
Nu cred că lumea își dă seama
cât de slab trebuie să fii
458
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
ca să fii perfecționist.
459
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Trebuie să fii slab
și să știi că ești slab.
460
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
Căci nimic nu te motivează mai tare
să fii bun decât să fii foarte slab.
461
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
Evoluția lui John a fost
interesant de urmărit pe scenă,
462
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
cum, în cele din urmă,
încrederea lui a început să crească.
463
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Era atât de talentat și de puternic...
464
00:24:59,290 --> 00:25:00,333
{\an8}ACTRIȚĂ, SCTV
465
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
{\an8}... dar nu te intimida.
466
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
Chiar dacă John juca personaje diferite,
467
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
John era mereu acolo.
468
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
Era fascinant și impresionant
469
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
să-i vezi munca
și cum evoluau personajele.
470
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
Te simțeai ușurat.
471
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
Și tot ceea ce spunea era
genial și sincer.
472
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
Nu voia mereu să facă glume.
473
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
Nu era un membru de succes al Second City.
474
00:25:26,859 --> 00:25:28,110
A VENIT DIN CHICAGO
475
00:25:28,194 --> 00:25:30,029
Second City a început în Chicago în 1959.
476
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}Universitatea din Chicago nu avea
o secție de teatru
477
00:25:32,657 --> 00:25:33,866
{\an8}și ei au creat una.
478
00:25:34,367 --> 00:25:36,619
{\an8}Ei fiind Elaine May, Mike Nichols,
479
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins...
480
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
- Harry Truman.
- Era și Harry Truman.
481
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Chiar așa a fost, unii au spus
că ești următorul Harry Truman?
482
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Da, așa au spus multă vreme.
483
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
- Și a fost ca un blestem.
- Da.
484
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
SECOND CITY
CANADA
485
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
Second City a fost exact ce-mi trebuia.
486
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
Chiar am crescut cât am jucat acolo.
487
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
Învățam meserie,
ceea ce nu înțelegeam în acel moment.
488
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Acum înțeleg ce învățam atunci.
489
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
El era amuzant.
490
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
Era expert în improvizație
491
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
și era un om bun.
492
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Nu numai că are grijă
de cealaltă persoană ca personaj,
493
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
dar are grijă de ea
494
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
ca persoană.
495
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Mi-ai amintit de porecla lui,
Johnny Toronto.
496
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
497
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
Venea de la personalitatea lui John.
498
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
„O să cuceresc orașul ăsta.”
499
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
„Ai ceva de făcut? Sunt omul potrivit.”
500
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
„Ascultă-mă! Am toate răspunsurile.”
501
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
De unde a venit porecla?
502
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
Nu știu.
Lumea l-a poreclit „Johnny Toronto”.
503
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
Știi câți voiau să fie Johnny Toronto?
504
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Mulți.
505
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
Toți exageram cu alcoolul uneori.
506
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
El era foarte haios
pentru că era expresiv fizic.
507
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
Venea și te apuca.
508
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
Te îmbrățișa
509
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
și putea să te arunce ca pe o păpușă.
510
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Putea să te apuce de biceps
și să îl ciupească,
511
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
să îți apese carnea până la os.
512
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
Se presupunea că John urma să fie vedeta,
513
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
pentru că arăta și se purta ca o vedetă.
514
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}Conducea limuzine când nu avea bani
și zicea:
515
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}„Ăsta sunt eu.
Trebuie să mă prindeți din urmă.”
516
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
Stăteam mult în apartamentul lui John.
517
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
Avea un Barcalounger
518
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
și Rothmans,
o țigară elegantă pentru noi atunci.
519
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
Era o reclamă la o firmă
numită Lincoln Carpeting.
520
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
„Trei camere, 199 de dolari.”
521
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
John a angajat Lincoln Carpeting
să vină la el acasă.
522
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Dar, odată ce intrau în casă,
523
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
îți vindeau mai mult de 199 de dolari.
524
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Lui i-au cerut 1.200$, pe care nu-i avea.
525
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Covoarele erau verde-lămâie,
clar luate la reducere,
526
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
dar se asortau
cu draperiile aurii absolut superbe.
527
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
Se așeză la loc în fotoliu,
fumând Rothmans, și spuse:
528
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
„Da, uite câte am realizat aici!”
529
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Nu e uimitor? La fiecare ieșire la cină,
530
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}John plătește nota,
531
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
și totuși face aceiași bani ca noi.
532
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
Dar John avea ceva din atitudinea
de „lasă, plătesc eu”.
533
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
Și uite-așa, ne-am trezit
lucrând împreună la SCTV.
534
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}Erau șase oameni cărora le plăcea
să se uite la televizor,
535
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
dar nu le plăcea ce vedeau.
536
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
Așa că au decis să facă ceva
în privința asta.
537
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
Era toamnă.
538
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
Eram într-un turneu
cu Great Lakes Shakespeare Festival.
539
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
{\an8}Postul local de televiziune...
540
00:28:47,560 --> 00:28:48,686
{\an8}ACTOR
SIRENA ÎNDRĂGOSTITĂ
541
00:28:48,769 --> 00:28:52,523
{\an8}... difuza emisiuni licențiate
între 17:00 și 19:00
542
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
și am dat peste chestia asta.
543
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
Era un fel de...
544
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
Parcă era Las' pe Beaver.
545
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}E petrecerea aniversară de 25 de ani.
546
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Și am avut noroc
să dau peste un episod din SCTV
547
00:29:06,620 --> 00:29:09,331
{\an8}în care John Candy era Beaver.
548
00:29:09,415 --> 00:29:11,167
{\an8}Flaherty era Ward Cleaver,
549
00:29:11,250 --> 00:29:14,170
{\an8}iar Catherine O'Hara era June Cleaver.
550
00:29:14,253 --> 00:29:17,256
{\an8}Eugene Levy era fratele lui, Wally.
551
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
Și nu știu ce era,
552
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
dar mă omora.
553
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
- Salut!
- Salut, Eddie!
554
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
Am auzit că maică-ta
are o aventură cu Fred Rutherford.
555
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Bună ziua, dnă Cleaver!
556
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Tocmai le spuneam lui Wallace și Theodore
557
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
că arătați din ce în ce mai tânără.
558
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Mulțumesc, Eddie.
559
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
Am adus asta pentru dl Cleaver.
560
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
Tremura rău ultima dată când l-am văzut.
561
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
- Sper că e bine.
- Sunt sigură că e, Eddie.
562
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Mulțumesc.
563
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
- Ia-ți prânzul, Beaver!
- Bine.
564
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
A fost cam aceeași senzație
ca atunci când l-am văzut prima oară.
565
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
Un tip subtil, mare și matur,
566
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
îmbrăcat ca Jerry Mathers,
care spunea: „Nu știu, Wally.”
567
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
Eddie Haskell chiar mă enervează.
568
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
- De ce nu-l omori?
- Nu.
569
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
Pot ajunge la închisoare.
Și e împotriva legii.
570
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
Dar, Beaver,
nu trebuie să știe nimeni c-ai fost tu.
571
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
Nu știu, Whitey. Nici măcar n-am armă.
572
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Haide, Beaver!
573
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
Pentru studenții la comedie, adică...
574
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
Ce, ești laș?
575
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
... e ca atunci
când comedianții văd ceva amuzant
576
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
și nu râd, ci zic: „E amuzant.”
577
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
Să-i dăm drumul!
578
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Sunt Gil Fisher, muzicianul pescar.
579
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
Cred că secretul meu în actorie e
că mă prefac foarte tare.
580
00:30:24,532 --> 00:30:26,033
{\an8}În acel moment,
581
00:30:26,158 --> 00:30:29,203
{\an8}jucam în Second City, Toronto,
582
00:30:29,286 --> 00:30:31,997
{\an8}când au decis să facă o emisiune TV.
583
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}L-au adus pe Harold
ca scenarist principal.
584
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}SCENARIST, ACTOR, SCTV
585
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
Emisiunea noastră era
verișoara săracă a SNL.
586
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
Nu aveam sponsori
și nimeni nu ne spunea ce să facem.
587
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
Era ca și cum te-ai fi dezlănțuit
într-un studio TV.
588
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
Nu știam când va fi difuzată,
deci nu puteam face actualitate.
589
00:30:50,182 --> 00:30:52,643
{\an8}Eram forțați să folosim
părțile întunecate ale imaginației.
590
00:30:52,726 --> 00:30:53,936
{\an8}BĂIEȚII HAIOȘI
URMĂRIȚI
591
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}Stilul de interpretare
al lui John era extrovertit
592
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}și avea mare nevoie de conexiuni.
593
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Bună ziua, sunt dl Mambo.
594
00:31:02,736 --> 00:31:06,282
{\an8}Gândindu-ne la Monty Python,
Second City, Saturday Night Live,
595
00:31:06,448 --> 00:31:09,368
{\an8}el a fost unul dintre cei mai buni actori.
596
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
Și John, care nu-și putea ascunde corpul
când îi imita pe Julia Child
597
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
sau pe Pavarotti...
598
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
Singura dată când am văzut
un tip solid făcând așa ceva
599
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
a fost cu Jackie Gleason, Lou Costello.
600
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Trebuia să fie un tip
care făcea glume despre mărimea lui.
601
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
Și el n-a făcut asta, deloc.
602
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
Bruno!
603
00:31:32,558 --> 00:31:34,059
El și Eugene ca dr. Tongue și Bruno.
604
00:31:34,143 --> 00:31:35,603
{\an8}CASA 3D A STEWARDESELOR
605
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
Cel mai tare.
606
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
Erau filme de groază
care nu erau foarte înfricoșătoare
607
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
și erau bazate pe 3D.
608
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Dar ideea de a crea
un efect 3D foarte ieftin...
609
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
a fost o idee haioasă.
610
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
Exact. De ce să aștepți ore întregi
ca martiniurile să-și facă efectul,
611
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
când băutul în viteză te poate face
sufletul petrecerii imediat?
612
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}Hai să dansăm mambo!
613
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}Sunt ușor de impresionat.
614
00:32:08,802 --> 00:32:11,805
{\an8}Sunt obsedat de comedie
și apare John Candy.
615
00:32:11,889 --> 00:32:13,390
{\an8}COMEDIANT ȘI GAZDĂ PODCAST
616
00:32:13,474 --> 00:32:15,309
{\an8}Mă întreb: „Cine e tipul ăla?”
617
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
Mă faci bețiv?
618
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
Eu ți-am găsit slujba.
619
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
Unul din lucrurile pe care le făcea John
și care-mi plăceau era
620
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
cum trecea de la o stare la alta,
ca în desene.
621
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- Da, știi, sunt...
- Lesbiene?
622
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
În sensul bun, adică. Serios.
623
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
Fără reclamații.
624
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Se transforma rapid
dintr-un copil blând și prietenos...
625
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
în: „Ce tot spui acolo?” Și e incredibil.
626
00:32:45,089 --> 00:32:46,256
{\an8}BURTĂ GALBENĂ
CU JOHNNY LaRUE
627
00:32:46,340 --> 00:32:47,841
{\an8}Burtă Galbenă
628
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}A jucat un personaj într-o schiță,
numit Burtă Galbenă.
629
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
E o reclamă la o emisiune TV
630
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
despre un soldat laș din Vestul Sălbatic.
631
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
A fost un moment crucial pentru mine.
632
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
Ostracizat și de Nord, și de Sud
în timpul Războiului Civil
633
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
pentru dubla sa trădare,
634
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
el e cel mai mare laș din Vest.
635
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
E Burtă Galbenă.
636
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
Și e acolo, tremură și e speriat.
637
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
Și apoi trece o femeie cu fiul ei.
638
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
Băiatul zice: „E Burtă Galbenă?”
639
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
Și ea spune: „Taci!”
640
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Mamă, uite-l pe Burtă Galbenă!
641
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
Și Burtă Galbenă se întoarce
și îi împușcă în spate.
642
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Și trebuie să rețineți că e în...
nu știu, 1980?
643
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
Nu se mai văzuse așa ceva.
644
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
Mi-ai împușcat copilul!
645
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
Burtă Galbenă!
646
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
Ajutor!
647
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
Burtă Galbenă...
648
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}M-a șocat.
649
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}Că poți face un scheci
650
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
în care cineva împușcă
o mamă și un copil în spate,
651
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
cu o melodie amuzantă în fundal.
652
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Salut! Sunt Yosh Schmenge.
653
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
Iar eu sunt Stan Schmenge.
654
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
Și suntem Hoinarii Fericiți.
655
00:34:08,422 --> 00:34:09,381
{\an8}Cu Schmenge...
656
00:34:09,465 --> 00:34:10,340
{\an8}HOINARII FERICIȚI
657
00:34:10,424 --> 00:34:13,427
{\an8}... în clipa în care își punea costumul,
el era.
658
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
Trebuie să fii un Schmenge
ca să faci o așa ofertă.
659
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Doar că...
660
00:34:21,643 --> 00:34:23,729
Când ajungi
la acel nivel de confort și încredere...
661
00:34:23,812 --> 00:34:24,980
HOINARII FERICIȚI
AMINTIRI
662
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
... de apropiere,
663
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
chimia e extrem de bună.
664
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
Dar, în acel prim sezon,
665
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
John s-a supărat foarte tare.
666
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Era vorba
667
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
despre cine contribuia la scenariu
și cine nu.
668
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
Eram plătiți ca actori și scenariști.
669
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
Dar John era plătit doar ca actor.
670
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
Nu era prea încântat.
671
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
Cred că John a văzut, de fapt, un cec,
672
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
și a spus:
„Stai așa, de ce sunt plătit mai puțin?”
673
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
Acolo a început schisma.
674
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Ținea ranchiună
și nu renunța niciodată la ea.
675
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Nu ierta.
676
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
Și John putea duce acele răni multă vreme.
677
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
Cred că a avut vreo mie
de-a lungul carierei sale.
678
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
Jim lucra, cred, la Second City.
679
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
John i-a găsit o slujbă.
680
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
Era parte din echipă,
fratele lui John, ajuta la întins cabluri.
681
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
Jim a avut un atac de cord în cabina lui,
682
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
iar asta a fost neplăcut pentru John.
683
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
Știi?
684
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
Jim nu se îngrijea.
685
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Tata a fost șocat.
686
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
A rămas îngrozit,
pentru că se întâmpla din nou.
687
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
A fost bine. Jim a fost bine,
688
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
dar am mers cu mașina la spital.
689
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
John a zis: „Stai aici!”
Era foarte furios.
690
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
John s-a întors.
691
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
La studio aveam un bar tiki.
692
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
John stătea la bar,
bea ceva, fuma o țigară.
693
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
A zis: „Fratele meu nu are grijă de el.”
694
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Asta era inconsecvența lui John.
695
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
Nimeni nu avea
așteptări mai mari de la el decât John.
696
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Și, când apăreau obstacole sau eșecuri,
697
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
erau devastatoare.
698
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
SCTV a început în '76.
699
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
După vreo trei ani a rămas fără bani.
700
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
S-a dat pe alte posturi
701
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
și apoi s-a oprit.
702
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
Apoi a început din nou după un an
în Edmonton, Alberta.
703
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
Au început cu emisiuni de 30 min,
704
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
iar în '81 s-a extins la 90 de minute
705
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
și a devenit imens.
706
00:36:44,536 --> 00:36:45,579
FEBRA SECOND CITY
707
00:36:45,662 --> 00:36:48,457
Dar John a fost
cheia transformării acelui eșec...
708
00:36:48,540 --> 00:36:49,458
{\an8}MONCTONUL MEU
709
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}... într-un succes amuzant.
710
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
E un moment în timp.
711
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
Era ca o a doua familie,
712
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
dar a devenit prima lui familie.
713
00:37:02,220 --> 00:37:03,889
A devenit familia mea.
714
00:37:04,431 --> 00:37:07,809
{\an8}I-a plăcut mult.
I-a fost greu să renunțe și lui,
715
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}pentru că era copleșit emoțional.
716
00:37:11,396 --> 00:37:12,981
{\an8}Dar știa că trebuie să continue.
717
00:37:14,608 --> 00:37:16,485
Și au apărut filmele.
718
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
Primul film important al lui John
a fost 1941.
719
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
Încă făceam SCTV, iar Spielberg îl voia.
720
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
Terminam de scris un sezon din SCTV
721
00:37:27,704 --> 00:37:29,498
și am dat o petrecere.
722
00:37:29,748 --> 00:37:31,750
Venea lume și zicea: „E Steven Spielberg.”
723
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
„A venit, vrea să te vadă.”
724
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
Credeam că e o glumă.
M-am dus și chiar era acolo.
725
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Era înconjurat de multă lume.
726
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
A zis: „John, îmi place mult munca ta.”
Am zis...
727
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
Dar mi-a zis:
„Aș vrea să joci în filmul ăsta, 1941.
728
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}„Am un rol perfect pentru tine.”
729
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
Și am zis: „Mulțumesc.
730
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
„Știu că e o petrecere și că bem,
731
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
„așa că mulțumesc mult.”
732
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
„Mulțumesc că te-ai uitat la SCTV.”
733
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
A zis: „Nu, chiar te vreau în film.” Da.
734
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
Să mutilăm mâncarea asta,
ca să n-o dea altora.
735
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
Dumnezeule!
736
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
- Hei, John!
- E Camera ascunsă. Stai!
737
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
- Ce mai faci?
- Sunt bine.
738
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
John a zis: „O să vă aduc roluri.”
739
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Parcă se simțea prost.
740
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
A fost singurul
chemat la un film din Statele Unite.
741
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
„E în regulă, John.”
742
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
Ai văzut filmul 1941?
743
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Da.
744
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
- Ți-a plăcut?
- Mi-au plăcut părți din el.
745
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
Eram costumați în soldați.
746
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
Eram ca niște copii, ne trăiam fanteziile.
747
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
Preferi să lucrezi în lungmetraje, John?
748
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Aș vrea să încerc să rămân la filme,
dacă se poate.
749
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
Dacă mai face cineva un film.
750
00:38:38,859 --> 00:38:41,153
GATA FILMĂRILE!
751
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Când i-ai cerut mâna soției tale,
unde erați?
752
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
Trăiam în păcat de câțiva ani,
753
00:38:49,786 --> 00:38:51,079
deci nu era același lucru.
754
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Am cerut-o de ție în Los Angeles, cred,
755
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
când filmam 1941.
756
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
A fost în grabă. Încercam să găsim o dată.
757
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
N-am putut găsi un weekend.
758
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
A fost o nuntă trăsnită. Ne-am distrat.
759
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
O nuntă trăsnită?
760
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
Biserica în care ne-am căsătorit
era în construcție.
761
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
Nu ne-am gândit să ne uităm înainte,
și era în construcție.
762
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
Părinții tăi s-au căsătorit la McDonald's?
763
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
Nu. S-au căsătorit pe un platou de filmare
764
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}unde tocmai se filmase
o reclamă la McDonald's.
765
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}Și arcurile aurii erau la vedere.
766
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
Rose aducea întotdeauna
767
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
o prezență calmă, stăpână pe sine,
768
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
ancorată și înțeleaptă.
769
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
Dacă John era supărat,
770
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
până la sfârșitul zilei, Rose îl calma.
771
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
Au avut una dintre cele mai reușite
căsnicii din câte am văzut.
772
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
Vara a devenit anotimpul
pentru cel puțin o comedie
773
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
burlescă, anarhică
și cu umor de-a dreptul grotesc.
774
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
Vara asta e Recruții.
775
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
Sunt Dewey Oxburger.
776
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
Prietenii îmi spun Ox.
777
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
Poate ați observat
că am o mică problemă cu greutatea.
778
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
- Nu!
- Ba da.
779
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
M-am dus la un doctor
780
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
și mi-a zis că am înghițit
multă agresiune,
781
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
împreună cu multe pizze.
782
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Pizze.
783
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Practic, sunt o persoană timidă.
784
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
Sunt un tip timid.
785
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
Cum l-au descris la început...
786
00:40:45,527 --> 00:40:46,361
{\an8}PROBĂ COSTUME 5
787
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}Din cauza feței lui rotunde,
788
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}l-au descris ca fiind supraponderal.
789
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Deci știa că rolul era
deja definit pentru el.
790
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Și am zis că, dacă tot sunt aici,
o să slăbesc câteva kilograme.
791
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
E un program
de opt săptămâni de antrenament? Unul dur?
792
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
E perfect pentru mine.
793
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
O să fiu o mașină de luptă
plină de mușchi când ies de aici.
794
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Spune-mi, te rog.
795
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
În John Candy
796
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
chiar e o mașină de luptă cu mușchi?
797
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
Voiam să...
798
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
Nu pare! Nu.
799
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
Nu, nu este.
800
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Sunt mulțumit așa cum sunt.
801
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
Chiar și la interviuri
spuneau lucruri care îl jigneau.
802
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Se cheamă Big City Comedy.
803
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
Și, dacă îți scapă „big”,
uită-te bine la John.
804
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
- Uitați-vă bine la oraș!
- O să vă amintiți.
805
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Știa cu ce se confruntă în industria asta.
806
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
Ești foarte chipeș.
807
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
Dar mă întreb, dacă ai fi devenit
808
00:41:48,340 --> 00:41:51,718
un protagonist zvelt și atrăgător...
809
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
E adevărat că...
810
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
Nu crezi că tuturor le plac oamenii grași?
811
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
- Cred că da.
- De ce?
812
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Nu știu. Cred că sunt inofensivi.
813
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
Nu știu.
814
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
Dacă aș slăbi mult,
815
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
nu cred că m-ar afecta mult.
816
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
Dar nu ți-ar schimba stilul
817
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
sau genul de umor?
818
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
Nu.
819
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
Să spui că lui John nu-i plăcea...
820
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
John nu voia să accepte.
821
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
Și cred că e un alt mod
de a spune că nu-i plăcea.
822
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
John nu se disprețuia niciodată.
823
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
Era doar un alt grad
de puritate artistică.
824
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
Ești tratat ca un om de categoria a doua
825
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
sau așa ai impresia. Cred că e...
826
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
Ești foarte vulnerabil
și foarte sensibil la asta.
827
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
Și cred că asta influențează mult
828
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
felurile în care joc personajele.
829
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Privesc lucrurile
cu o sensibilitate aparte.
830
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
N-am judecat niciodată pe cineva
după cum arată, după aspectul fizic.
831
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
Contează cu adevărat
cum e omul pe dinăuntru.
832
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
Cred că am învățat asta
de-a lungul anilor,
833
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
având o constituție masivă.
834
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
Începi să...
835
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
Lumea te tratează altfel.
836
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
Și uneori doare.
Mulți oameni suferă din cauza asta.
837
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Era foarte supărat pentru Recruții
838
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
și pentru scena din noroi.
839
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Sus piciorul, dragă!
840
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
Am fost prezentatorul
meciului de wrestling,
841
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
în care nu a vrut să joace.
842
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
Au zis: „John, scoate-ți tricoul
843
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
și rostogolește-te în noroi
cu niște stripteuze.”
844
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
John a purtat un tricou cu mâneci lungi,
845
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
pentru că nu a vrut
să joace cu pieptul gol.
846
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
Femeile au intrat în joc. Erau în formă.
847
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
Au început
să-l tragă de urechi și chestii de-astea.
848
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
Oamenii profitau puțin
849
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
pentru că se gândeau:
„Poți face orice vrei ca să-l rănești.
850
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
„Poți spune orice. „Poți să-l rănești.”
851
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
„E atât de mare, că nu-i poți face nimic.”
852
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
Nu i-a plăcut asta.
853
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Niciodată...
854
00:43:56,176 --> 00:43:58,386
Am înțeles asta.
855
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
Dar chipul pe care îl arăți lumii
856
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
este cel care definește cine ești.
857
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
Chipul pe care îl arată lumii
e prietenos și fericit.
858
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
Și ai putea fi rău
859
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
sau ai putea să insulți sau să ripostezi.
860
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
Dar el n-a făcut asta.
861
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Poate ar trebui să renunț.
862
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Ia să văd! Stai să mă uit mai întâi.
863
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
Nu, nu cu o mână ca asta. Haide!
864
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Hai, curaj! Păcălește-mă! Hai!
865
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
Cât să pariez?
866
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
În locul tău, aș paria totul.
867
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
Așa sunt eu. Un parior agresiv.
Domnul Vegas.
868
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
Haide! Dă-i drumul!
869
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Haide!
870
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Da. Așa. Mă bag.
871
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
- Ce ai?
- Am un ful.
872
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Trei de trei și doi de șase. Adică un ful.
873
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
- Tu ce ai?
- Am patru, un as...
874
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
Ai un as, un opt și un șapte.
875
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Păi, ai pierdut.
876
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Dacă ai fi avut patru pătrari,
ai fi câștigat.
877
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Începi să te pricepi.
878
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
Îți place? Nu e distractiv?
879
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
Te-ai descurcat bine pentru prima dată.
880
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
Ne aflăm într-un loc
care îți e ca un refugiu.
881
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
Un loc pe care îmi imaginez
că nu-l vezi prea des.
882
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Ai idee cât de mare vedetă ești
în orașul tău natal?
883
00:45:09,040 --> 00:45:10,083
Nu.
884
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Când apari pe ecran în Recruții,
885
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
mi s-a spus că oamenii ovaționează.
886
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
Spun: „Uite-l pe John Candy,
eroul nostru.”
887
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
Mă bucur să aud asta.
888
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Are sens ce zic sau sună doar bizar?
889
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
E foarte bizar. E greu de înțeles.
890
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
Asta e casa. E casa mea.
891
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Mă simt confortabil.
892
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
Îmi place New Yorkul, dar mă înnebunește.
893
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
E atât de... Mai ales că o iau razna acolo.
894
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Îmi place.
895
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
E prea bine. Sunt de toate.
896
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
John Belushi a zis...
897
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
Când încerca să mă convingă
să joc în Saturday Night Live, a zis...
898
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
Și a cântat „New York, New York”
al lui Frank Sinatra
899
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
și a zis: „Uite, New York e Roma.”
900
00:45:55,295 --> 00:45:57,797
{\an8}Actorul de comedie
John Belushi a murit azi
901
00:45:57,881 --> 00:46:00,175
într-un hotel din Hollywood Hills.
902
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}O sursă citată de Los Angeles Times spune
că actorul avea cocaină în sânge.
903
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
ACTORUL JOHN BELUSHI MOARE
904
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
I-am spus lui John.
John a izbucnit în lacrimi
905
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
și a spus: „Doamne, începe.”
906
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
Nici măcar nu pot...
907
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
Pentru că am înțeles.
Știam ce a vrut să spună.
908
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
Știam că distracția
909
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
acestor copii de 20 de ani
910
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
se putea sfârși.
911
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
E ceva intens,
dar vine din mintea noastră de copil.
912
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
Acolo ne întoarcem.
913
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
E o reacție psihologică,
914
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
o frică adâncă: „O să mori în curând?”
915
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
„O să mori în curând?”
916
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
„Ești bine?”
917
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
Și eu am trecut prin asta când eram mic.
918
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
„Mamă, o să mori?”
919
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
Pe atunci, îmi amintesc că John a spus:
920
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
„Nu știu dacă o să trăiesc
mai mult de 35 de ani.”
921
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
Tatăl lui John a murit la 35 de ani,
922
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
când John a împlinit cinci ani.
923
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
Și John știe că are inima tatălui său.
924
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
Cred că l-am cunoscut pe John
când avea 33 sau 34 de ani.
925
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
Deci, chiar atunci,
926
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
simțea că viața i se putea sfârși oricând
927
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
și că va dispărea
928
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
într-o clipită, la fel ca tatăl lui.
929
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Îmi amintesc o seară, când John era
la o petrecere acasă la Marty Short.
930
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
A băut în seara aia.
931
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
Și apoi a devenit puțin melancolic
și a vrut să plece.
932
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
L-am dus cu mașina.
933
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
Am coborât geamul și i-am spus:
934
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
„John, urcă în mașină!”
935
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
A mers pe jos cam 800 m,
poate puțin peste 1 km
936
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
înainte să urce în mașină.
937
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
Și apoi a zis:
938
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
„Tu nu știi, Dave. Nu știi prin ce trec.”
939
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
„Nu știi ce gândesc.”
940
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
Și am zis:
„Presimt că o să aflu în seara asta.”
941
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Simțea povara pierderii tatălui
942
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
aproape în fiecare zi.
943
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
Toate astea erau în gândurile
944
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
și în inima lui, și le ducea mereu cu el.
945
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
Nu poți duce totul.
946
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
Greutatea tuturor.
947
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
Greutatea trecutului său.
948
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
Nu voia să meargă la doctor
949
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
pentru că urma să afle că va trebui
să-și schimbe comportamentul.
950
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Mergi la doctor și îți spune
să te lași de băut.
951
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
„Nu vreau să mă las de băut.”
952
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
Pentru că era dependent.
953
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
Un mecanism de adaptare.
954
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
Mecanismul lui de adaptare era:
„Mănânc și beau.”
955
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
„Dacă mă las de astea, n-o să funcționez.”
956
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
Era un cerc vicios.
957
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
Uneori negi totul și continui.
958
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
„Sunt comandanții propriei nave.”
959
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
Și lucra într-un domeniu
în care aspectul era foarte important.
960
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
Sunt sigură că a fost
un stres în plus în existența lui.
961
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
Dar făcea și parte din el.
962
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Arăți puțin diferit
față de ultima dată când ai fost aici.
963
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
- Am slăbit câteva kile.
- Da?
964
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Am fost într-un loc numit
965
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
Centrul de longevitate
Pritikin, California.
966
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
Am stat 26 de zile acolo.
967
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
Nu mai fumez. M-am lăsat.
968
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Ai stat acolo aproape o lună, nu?
969
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Da, 26 de zile.
970
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
Poți să-mi spui cât cântăreai
înainte să intri?
971
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
Nu vrei să spui?
972
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
Aveam 154 kg. Foarte mult.
973
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
Acasă muncea tot timpul la asta.
974
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Încerca. Avea antrenor în fiecare zi.
975
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Era mereu într-un program alimentar.
976
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Mereu vorbea cu doctorii lui,
iar ei spuneau că e bine.
977
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
- Cât ai slăbit?
- Până acum, 32 kg.
978
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
Dar industria îl voia mare.
979
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
Îmi amintesc că agenția a spus:
980
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
„Nu mai slăbi, orice ai face.”
981
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
Și mintea lui John a zis: „Bine, mănâncă!
982
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
„Asta le place. Mă vor mare.
O să rămân mare.”
983
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Eram îngrijorată.
984
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Dragă, stai liniștită, da?
985
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Ți-am zis, nu mai sunt nervos.
Dețin controlul total.
986
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
Sigur nu repară
toate instalațiile în același timp.
987
00:50:47,128 --> 00:50:49,505
PAZA PARCULUI
988
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Îmi pare rău. Parcul e închis.
989
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
Elanul din față trebuia să anunțe.
990
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
Harold Ramis, care scria pentru SCTV,
991
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
a făcut O vacanță de tot râsul.
992
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
Walley World!
993
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
Finalul n-a fost bun. A fost groaznic.
994
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
Așa că l-au chemat pe tata ca urgență.
995
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
„Trebuie să schimbi finalul.
996
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
„Ești perfect pentru rolul ăsta.”
997
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
Tata a zis: „Da, o să vin.”
998
00:51:15,990 --> 00:51:17,492
{\an8}John a fost super. Îl știam.
999
00:51:17,575 --> 00:51:18,409
{\an8}VOCEA LUI HAROLD RAMIS
1000
00:51:18,493 --> 00:51:22,705
{\an8}Și avea un personaj pe care l-a creat
în SCTV, numit Paul Pumnînfață.
1001
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
Era un fel de neghiob mare.
1002
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
Unii locuitori au plecat și ei.
1003
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Nimeni nu a anunțat nimic la acest birou.
1004
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Și l-am rugat să joace acest personaj
ca rudă a lui Paul Pumnînfață.
1005
00:51:36,719 --> 00:51:37,678
VACANȚĂ DE TOT RÂSUL
1006
00:51:37,762 --> 00:51:41,724
Și filmul a avut un succes uriaș.
1007
00:51:42,725 --> 00:51:46,312
Știam că e menit să fie vedetă,
s-a văzut în Sirena îndrăgostită.
1008
00:51:46,395 --> 00:51:47,230
SIRENA ÎNDRĂGOSTITĂ
1009
00:51:47,313 --> 00:51:49,899
A fost uimitor de amuzant.
1010
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
Așa era Johnny Toronto.
1011
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
Practic, e personajul
care a apărut în Sirena îndrăgostită.
1012
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
Cât de mult te îmbeți depinde
de cât alcool consumi
1013
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
în raport cu greutatea corporală.
1014
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
Înțelegi?
1015
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
Nu e că ai băut mult.
1016
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
Doar că ești prea slab.
1017
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
A fost distracție totală.
1018
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
Ca o vacanță în care mai și munceai.
1019
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
Pe de altă parte,
mi-a fost frică să lucrez cu John Candy,
1020
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
pentru că eram un mare fan
al lui John și al lui Eugene Levy
1021
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
de la Second City.
1022
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
Am ezitat puțin să intru în acest proiect,
1023
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
convins că mă puteau eclipsa pe ecran
fără prea mult efort.
1024
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
E foarte dificil să lucrezi
pentru Ron Howard.
1025
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
Nu-l suport.
1026
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
Nu-i suport nici familia.
1027
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
Tom Hanks,
1028
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
cu toate problemele lui,
1029
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
a jucat ca o cizmă.
1030
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Freddie, trebuie să vorbim.
1031
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
Ce e, îți lipsesc niște mărunți?
1032
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
- I-a luat menajera.
- Nu-mi pasă.
1033
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
- Nu?
- Nu.
1034
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
Eu i-am luat. Recunosc.
1035
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
Un lucru care m-a dat pe spate a fost
că John era deschis și incluziv.
1036
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
Nu încerca să mă eclipseze.
1037
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
Nu voia să aibă cele mai bune replici.
1038
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
Încerca să creeze un schimb de replici.
1039
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Nu înțelesesem asta
despre procesul de improvizație.
1040
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
Spunea: „Da, și?”
1041
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
Parcă aștepta să vin cu ceva în plus,
1042
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
care să îmbunătățească dialogul
și să-l prelungească.
1043
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
Am avut scenele când cei doi frați
sunt în biroul nostru,
1044
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
iar el vorbește despre ce făcuse
în seara precedentă.
1045
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
Poate că am fost în Club A aseară.
1046
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
Ceva nou pentru tine.
1047
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
Poate l-am cunoscut pe dl Buyrite,
proprietarul supermarketurilor Buyrite.
1048
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
Și poate că suntem
noii lui furnizori de produse.
1049
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
Abia atunci mi-am dat seama
1050
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
că John mă invită să mă joc cu el.
1051
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
Am inventat
tot felul de chestii noi pe loc.
1052
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
Despre birou...
1053
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
- Am băut toată noaptea.
- Nu mi-am luat fracul.
1054
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
Am băut toată noaptea. E un contract mare.
1055
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
Hai, te descurci.
1056
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
- Hai, calmează-te.
- Da, mă descurc.
1057
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Fă ordine pe birou.
De ce e mereu ca o cocină?
1058
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
- Lasă biroul!
- Fă ce fac eu.
1059
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
Am un sistem pe birou.
1060
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Sunt la telefon,
1061
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
iar John ridică receptorul
și începe să se prostească.
1062
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Dacă am fi căsătoriți, nu te-ai muta așa.
1063
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
- Ar putea. Sigur.
- Închide!
1064
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
- Tu erai?
- Închide telefonul!
1065
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
- Scuze.
- Nu! Nu tu, Victoria!
1066
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
Nu știam că vorbeai.
1067
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
A fost constructiv.
1068
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
Constructiv și deschis pentru toți.
1069
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
Și scena de racquetball.
1070
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Stătuse treaz noaptea
ca să învețe replicile.
1071
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Da. Partea aceea a poveștii.
1072
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Ieșise undeva să bea
1073
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
și, ce să vezi, intră Jack Nicholson.
1074
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
Jack îl știa pe John.
1075
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
Poate s-au cunoscut acolo,
1076
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
dar au băut.
1077
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Dacă Jack Nicholson m-ar chema într-un bar
1078
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
și m-ar ține să beau,
1079
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
aș sta.
1080
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
Așa că John vine nu doar epuizat,
1081
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
probabil dormise doar o oră și jumătate,
1082
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
dar vine alimentat de o seară
cu Jack Nicholson.
1083
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
Trebuia să facem o scenă cu multă mișcare.
1084
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Toată lumea râde de un lucru,
1085
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
iar John își folosește epuizarea
1086
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
într-o măsură
care îi convine fratelui meu.
1087
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
- De cât timp jucăm?
- De vreo cinci minute.
1088
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
Doamne! Îmi bate inima ca unui iepure.
1089
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
Vrei o bere?
1090
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
De câte duble ați avut nevoie
ca să faceți scena
1091
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
în care lovești mingea de perete
și ricoșează în capul tău?
1092
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
N-o să-ți vină să crezi, dar de trei.
1093
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
John, una din cele mai eficiente scene
din film e cea
1094
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
în care îi spui lui Tom Hanks:
1095
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
„Uite, dacă ești îndrăgostit,
ești îndrăgostit.
1096
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
S-ar putea
să nu mi se întâmple niciodată.”
1097
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
„Oamenii se-ndrăgostesc zilnic.”
1098
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
- Asta ai zis?
- Da.
1099
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
Da? Prostii!
1100
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
Nu merge așa.
1101
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
Îți dai seama ce fericit erai cu ea?
1102
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Asta când nu te scoteai singur din minți.
1103
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
În fiecare zi? Pe bune?
1104
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Unii n-o să fie niciodată așa fericiți.
1105
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Eu n-o să fiu niciodată.
1106
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
Pentru asta am vrut să fac filmul.
1107
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
Scenariul mi-a permis să fac altceva
decât să joc racquetball.
1108
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
Chiar a fost ceva uriaș.
1109
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
Sirena îndrăgostită l-a consacrat pe John.
1110
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
A avut loc o schimbare,
și el a devenit o mare celebritate.
1111
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
Și s-a întâmplat foarte repede.
1112
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
Odată ajuns mare vedetă,
1113
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
cât de greu e să-ți păstrezi viața
cât mai normală posibil?
1114
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
Încerci să pui lucrurile în perspectivă.
1115
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
Viața e prea scurtă.
1116
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Ăsta e un loc real.
Sunt oameni reali în jurul meu.
1117
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
Și trebuie să faci lucruri reale.
1118
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
Trebuie să schimbi litiera.
1119
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
Trebuie să duci gunoiul
și să faci chestii.
1120
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
Ai responsabilități.
1121
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
Am ales viața asta.
1122
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Mulți oameni nu vor responsabilitățile
1123
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
unei familii, nimic care să-i lege.
1124
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
Multora le place
atitudinea de: „Să-i dăm bătaie!”
1125
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
Să trăiești repede, să mori tânăr,
viața e prețioasă.
1126
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
„Să-i dăm drumul!”
1127
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
Și eu nu așa aleg să-mi trăiesc viața.
1128
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Rămâi așa!
1129
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Sunt fan al comediei
1130
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}și mă interesează
comedianții și scenariștii de comedie,
1131
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
dar nu cred că asta îmi va fi meseria.
1132
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
Cred că e toamna ultimului an de școală
1133
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
și sunt președintele Lampoon.
1134
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
Ne-a venit ideea că i-am putea invita
pe eroii noștri la Lampoon
1135
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
și voiam din toată inima
să-l fac pe John Candy să vină.
1136
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
Și echipa lui ne răspunde:
„Da, o să vină.”
1137
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Așa că am condus până la aeroportul Logan.
1138
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
A luat un zbor comercial din Toronto
1139
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
și l-am văzut pe John Candy
coborând pe scările rulante.
1140
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Avea un aparat foto la gât, ca un turist.
1141
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
Dacă John Candy ar juca rolul unui turist,
1142
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
ar avea un aparat foto mare la gât.
1143
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
Ar spune ceva de genul:
„Vai! Ce tare!” Așa a fost.
1144
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
Am o poză cu mine la Harvard
1145
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
și una cu mine în Casa Adams.
1146
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
Pot dovedi că de două ori
1147
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
m-a fotografiat,
1148
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
mărturie clară a ego-ului meu monstruos.
1149
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
Doar de asta îmi pasă.
1150
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
Voiam să arătăm un montaj mare
cu toate clipurile lui
1151
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
și toată lumea din campus voia să meargă.
1152
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
Și el era exact cum ne așteptam.
1153
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}E John Candy înmulțit cu zece.
1154
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Face glume. Îi face pe toți să râdă.
1155
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Îmi amintesc foarte clar
că se uita la clipuri
1156
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
de parcă nu le-ar mai fi văzut.
1157
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
A umplut încăperea cu aura lui.
1158
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Era expansiv, plin de bucurie
și cu o poftă de viață greu de egalat.
1159
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Îmi amintesc că i-am spus
că mă interesa mult comedia
1160
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
și că s-ar putea chiar să încerc.
1161
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Nu voi uita niciodată asta.
1162
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
M-a privit drept în ochi
și a spus: „Nu încerci.
1163
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
Ori o faci, ori nu o faci.
1164
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
Nu încerci, puștiule.”
1165
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
Pentru mine a fost clar:
„Totul sau nimic, puștiule.”
1166
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
„Totul sau nimic.”
1167
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
Și ce părere are familia ta
despre faptul că are un fiu celebru?
1168
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
E greu pentru ei.
1169
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
Cred că fratelui meu nu-i place prea mult.
1170
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
„Ești fratele lui John.”
1171
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
E fratele meu mai mare.
1172
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
E și mai rău pentru un frate mai mare.
1173
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Mă simt groaznic, dar...
1174
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
- Cum ești ca soț?
- Ca soț?
1175
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Of! Foarte rău, cred,
căci nu prea sunt prezent.
1176
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Sunt actor.
1177
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
- Și ești și tată?
- Da, e grozav.
1178
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Acolo e fiica mea, Jennifer,
1179
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
cel mai bun lucru care mi s-a întâmplat.
1180
01:00:08,147 --> 01:00:09,273
Așa.
1181
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
Tata cumpărase o fermă
într-un oraș numit Queensville
1182
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
când aveam mai puțin de un an.
1183
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
Pentru tata cred că era o evadare.
1184
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Era o proprietate gigantică, întinsă.
1185
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
Dar o casă foarte simplă, cu piscină.
1186
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
Era un hamac în curte
și un hambar roșu frumos.
1187
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
Și eu cred că era o evadare.
1188
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Ai refuzat filme
pentru că trebuia să călătorești.
1189
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Da, a trebuit să fac asta de multe ori.
1190
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
Copiii cresc și vreau să mai stau cu ei.
1191
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
Iar fiica mea parcă abia s-a născut,
1192
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
și acum e la școală.
1193
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
Cresc foarte repede.
1194
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
S-a spus de atâtea ori,
dar chiar cresc repede
1195
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
și vreau să stau cu ei
1196
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
ca să poată spune: „Da, e tatăl meu.”
Nu „tipul de la TV”.
1197
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Îi plăcea să fie tată.
1198
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
S-a implicat în comunitate.
1199
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Îi plăcea să facă lucruri
cu copiii la școală.
1200
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Bebelușul lacom.
1201
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
Era copil, de fapt.
1202
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
Era un copil.
1203
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
Cred că John era cel mai fericit
1204
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
când era în bucătăria lui.
1205
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
Cred că stilul lui de viață
„Johnny Toronto”
1206
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
îi consuma multă energie.
1207
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Voia să fie
1208
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
un cineva mai mic în lume.
1209
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
Scuzați-mă.
1210
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Îmi pare foarte rău.
1211
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
M-ai călcat pe mână!
1212
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Toți cei care au lucrat cu el
s-au îndrăgostit de el.
1213
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
Când juca în Aventuri de vacanță,
1214
01:01:40,197 --> 01:01:42,950
{\an8}Carl a zis că voia să ajungă pe platou
ca să discute cu John.
1215
01:01:43,033 --> 01:01:44,201
{\an8}REGIZOR BILELE SPAȚIALE
1216
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Ai mers în vacanță departe de familia mea.
1217
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Și acum o să iau ceva de la tine.
1218
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
Lumea își va aduce aminte de el
pentru firea lui bună.
1219
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Vine pe platou
ca să facă oamenii fericiți.
1220
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
De la echipa de filmare la machiaj,
la garderobă
1221
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
și la șoferi.
1222
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
E acolo să se distreze cu oamenii.
1223
01:02:03,929 --> 01:02:05,013
Bună!
1224
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
A avut grijă de mamă. De mătușa lui.
1225
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
De fratele lui, de verii lui.
1226
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
Și a avut grijă de noi.
1227
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
Felul în care John se purta cu familia lui
spunea multe despre el.
1228
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
Vedeai mult mai multă
profunzime și căldură
1229
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
într-un om care are
aspectul ăsta în viața lui.
1230
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
Nu juca în orice.
1231
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
Alegea doar personaje
care spuneau ceva despre felul
1232
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
în care vedea lumea
sau despre ce visa să fie.
1233
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Îmbrățișează-mă!
1234
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
- Poftim?
- Îmbrățișează-mă, te rog.
1235
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
- Tată!
- Haide!
1236
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
- Sunt prea mare pentru îmbrățișări.
- Niciodată nu ești.
1237
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Pe cât era John Candy,
pe atât juca și rolul lui John Candy
1238
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
ca tată.
1239
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
Făceam prostii, ne lua la rost.
1240
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Ieșiți de acolo!
1241
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
Dar o făcea cu iubire.
1242
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Ești tot nefumătoare, nu?
1243
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
Tati!
1244
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Sunt doar tată, atâta tot.
1245
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
Într-un fel, da.
1246
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
E ca și cum a creat pentru el tatăl
pe care probabil și l-a dorit mereu.
1247
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
Noi doi aici, în pădure,
e ca atunci când veneai cu tatăl tău?
1248
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Da, cred că da.
1249
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Da. Înțeleg.
1250
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
A adus
foarte multă vulnerabilitate, dulceață
1251
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
și bunătate
în personajele pe care le-a creat.
1252
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
Și a fost un actor foarte bun.
Putea transmite asta fără niciun efort.
1253
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
Familia Chester.
1254
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
Era un actor desăvârșit.
1255
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Știa ce trebuia făcut
și știa că poate să facă.
1256
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
A lăsat actoria deoparte
și a fost pur și simplu om.
1257
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Era un actor complet
pentru că era o persoană completă.
1258
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
Carl mi-a spus că era o încântare,
1259
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
căci John Candy era foarte distractiv
și foarte blând.
1260
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
Mi-a zis: „Dacă ai vreodată ocazia...”
Am zis: „Caut un omine.”
1261
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
„Ce?”
1262
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Jumătate om, jumătate câine.
1263
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
Sunt prietenul meu.
1264
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}- În următorul meu film, numit...
- Bilele spațiale.
1265
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}Schwartz fie cu tine!
1266
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
- Cine ești?
- Cavalerul de onoare.
1267
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
- Cum te cheamă?
- Vomă.
1268
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
Și numele complet?
1269
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Vomitei.
1270
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
Nu facem asta pentru bani.
1271
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
Ci pentru o grămadă de bani.
1272
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Bate lăbuța!
1273
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
Fir-ar să fie!
1274
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
El a făcut asta.
1275
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
Într-o zi, John mi-a luat scaunul.
Scria „Regizor” pe el.
1276
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
S-a așezat,
1277
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
iar eu i-am spus: „John, e scaunul meu.”
1278
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
Mi-a spus: „Știu.
1279
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
Mă gândesc să fiu regizor
și vreau să știu cum e.”
1280
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
M-a dat pe spate. „Vreau să știu cum e.”
1281
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
„Și cum e?” A zis: „La fel.
1282
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
E la fel.
Ca și cum ai sta pe un scaun obișnuit.”
1283
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
Avea un simț al umorului ciudat și frumos.
1284
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
A fost binecuvântat
cu o fire blândă și un zâmbet dulce.
1285
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Acel zâmbet mereu iubitor.
1286
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
Au trecut două generații
1287
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
și amintirea lui e la fel de puternică
și de vie ca întotdeauna.
1288
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
John era amabil cu toți,
și cu cei pe care îi vedea doar o clipă,
1289
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
dar la muncă trebuia să fie profesionist.
1290
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
Dacă ceva nu mergea bine...
1291
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
Avea experiență.
A făcut o grămadă de filme.
1292
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
Cu siguranță
a învățat să lucreze pe scenă.
1293
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
Și așa era în film.
1294
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
Nu puteai accepta ceva banal,
făcut în grabă, de mântuială.
1295
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
Zici: „Nu, fii serios! Acum e pe bune.
1296
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
Trebuie să facem totul bine.”
1297
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
„Trebuie să te angajezi
să faci tot ce poți.”
1298
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
Am făcut o lectură de scenă,
era Marilyn Suzanne Miller,
1299
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
o mare scenaristă la Saturday Night Live.
1300
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
A scris o piesă de teatru.
1301
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
Cumva, Sydney Pollack urma să o regizeze
1302
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
și avea o grămadă de actori faimoși.
1303
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
Ray Liotta, Kevin Kline,
1304
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
Candy, eu și câțiva alți actori.
1305
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
Candy avea o scenă în care era în baie,
1306
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
vorbind din ea. Și...
1307
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
A tras de ea la greu.
1308
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
Rău de tot. A tras cât a putut.
1309
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
Ritmul era dincolo...
1310
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
de orice înțelegere.
1311
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
Nu-ți venea să crezi.
1312
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
Și eu mă uitam.
1313
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
Mă uitam la Sydney Pollack,
care își ieșea din minți,
1314
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
pentru că John doar trăgea de scenă
1315
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
și se distra de unul singur.
1316
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
Eu râdeam,
pentru că știam că Sidney o să-l omoare.
1317
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
Nu știu... să-l aud pe John dând-o în bară
mi se pare mai interesant decât...
1318
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
Nu era că o dădea în bară.
Doar trăgea de scenă.
1319
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Trăgea de ea.
1320
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
Nu că n-ar fi fost amuzant.
1321
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
Doar că era
rușinos de iresponsabil față de ideea
1322
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
că mai există și alt actor în scenă
sau chiar în toată piesa.
1323
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
Am mai spus-o și o s-o spun din nou.
1324
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
Viața se mișcă repede.
1325
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Dacă nu te oprești și nu te uiți în jur
din când în când, s-ar putea să o ratezi.
1326
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}Când l-a întâlnit pe John Hughes...
1327
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}SCENARIST, REGIZOR, PRODUCĂTOR
1328
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}... și-a atins apogeul.
1329
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}Cei doi erau ca frații.
1330
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}Frații pe care voiau să-i aibă.
1331
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}John Candy și John Hughes aveau...
1332
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}REGIZOR, SINGUR ACASĂ
1333
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}... un aparat de măsurat minciuni.
1334
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
Nu tolerau prostia.
1335
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
Cei doi erau suflete-pereche.
1336
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
John Hughes era fascinat de John Candy
1337
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
și amândoi aveau
un simț al umorului negru superb.
1338
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
Glume bune și macabre.
1339
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
Dar foarte real... Teroarea de a fi părinte.
1340
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
Erau genul de familii
care mergeau în vacanțe împreună.
1341
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
Noi mergeam la ferma lor,
ei veneau la ferma noastră.
1342
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
Mergeam la ei acasă, grătare,
sărbătorile petrecute împreună,
1343
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
și cred că asta s-a reflectat și în filme.
1344
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
Cele mai bune lucruri le-a făcut
împreună cu celălalt John.
1345
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Dacă ar fi să asociezi
un actor cu John Hughes,
1346
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}mulți s-ar gândi
la Molly Ringwald sau ceva de genul.
1347
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}Dar nu, e John Candy.
1348
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
Eu și Ringwald am jucat
în câte trei filme
1349
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
de John Hughes.
1350
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Candy cred că a jucat în nouă.
1351
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
Așa că ei ar trebui asociați.
1352
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
Munca lor a rămas mereu
foarte sinceră și autentică.
1353
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
Și, când nu mai mergi
la magazinul din colț
1354
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
sau la restaurantul local dimineața
1355
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
și începi să te separi
de oamenii obișnuiți,
1356
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
atunci pierzi legătura
cu ce se întâmplă în lume.
1357
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
Iar John Candy și John Hughes
nu au pierdut-o niciodată.
1358
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
Cred că John Hughes chiar îl observa
cu atenție pe John
1359
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
și era fascinat de el,
1360
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
în sensul cel mai bun.
1361
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Scriam un scenariu, i-l dădeam lui John,
1362
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
iar el făcea verificarea finală.
1363
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
Iar, pentru un regizor, era un dar uriaș.
1364
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
Practic, nu mă lăsa să greșesc.
1365
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
A scris personaje pentru el.
1366
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
Unchiul Buck a fost scris pentru John.
1367
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
E o declarație remarcabilă,
din partea unui regizor și scenarist
1368
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
de talentul lui John Hughes,
să facă un film special pentru tine.
1369
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
Ce mai faci?
1370
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
Cine ești?
1371
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Sunt unchiul tău, Buck.
1372
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
Când John Candy a murit, avea 43 de ani.
1373
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
Eu am 44.
1374
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Azi sunt cu șapte ani mai mare decât el
când am filmat Unchiul Buck.
1375
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Iată informația de azi
care te face să te simți bătrân.
1376
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
Cred că a fost foarte ușor
să faci paralele
1377
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
între John Candy din lumea reală
și Unchiul Buck.
1378
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
Cred că de aceea e una
dintre interpretările mele preferate,
1379
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
căci cred că a investit mult în ea.
1380
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
Atitudinea pe care o am în film
față de cei doi copii
1381
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
se bazează pe relația mea
cu Jennifer și Christopher
1382
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
și pe cum aș interacționa cu ei.
1383
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Niciodată nu le-am vorbit de sus.
1384
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
Și în film, unchiul Buck
nu le vorbește de sus copiilor.
1385
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Cred că de aceea îl plac.
1386
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
Îi tratează ca pe egalii lui,
1387
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
iar ei primesc
respect și încredere în sine.
1388
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Mulți nu știu cum sau nu le place
să lucreze cu copiii.
1389
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
A fost important.
1390
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
Crede-mă, ca adult,
e greu să lucrezi cu copiii.
1391
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
John a fost mereu foarte blând
și foarte bun cu noi,
1392
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
ne-a respectat mult.
1393
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Când ai opt ani, nu prea ești respectat,
1394
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
nici la locul de muncă,
nici de adulți în general.
1395
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
Te simțeai invitat.
1396
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
Chiar și în scena cu interogatoriul.
1397
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Nu cred că se aștepta să fiu atât de ager.
1398
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
Și-a zis:
„Trebuie să țin pasul cu copilul ăsta.”
1399
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
Și apoi...
1400
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
- Unde locuiești?
- La oraș.
1401
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
- Ai casă?
- Apartament.
1402
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
- Al tău?
- Chirie.
1403
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
- Cu ce te ocupi?
- Cu multe.
1404
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
- Unde e biroul tău?
- N-am.
1405
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
- De ce?
- N-am nevoie.
1406
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
- Unde e soția ta?
- N-am.
1407
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
- De ce?
- E o poveste lungă.
1408
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
- Ai copii?
- Nu.
1409
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
- De ce?
- O poveste și mai lungă.
1410
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
Ești fratele tatei?
1411
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
Ce record ai de întrebări consecutive?
1412
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Treizeci și opt.
1413
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Văd un măr stricat
1414
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
când mă uit la nepoata dvs.
1415
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
E o fâțâită, o visătoare,
1416
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
o caraghioasă.
1417
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
Și, sincer,
1418
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
nu cred că ia în serios nimic din viața ei
1419
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
sau din cariera ei de elevă.
1420
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
În fiecare film găsești un alt personaj,
1421
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
o altă latură a lui John.
1422
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Are doar șase ani.
1423
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
Vedeai ceva din viziunea lui despre lume,
umanitatea lui.
1424
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
Nu vreau să cunosc
un copil care nu visează
1425
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
sau care nu e caraghios
1426
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
și cu siguranță nu vreau să cunosc
unul care ia în serios cariera de elev.
1427
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
N-am o diplomă de facultate.
1428
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
Nici un loc de muncă.
1429
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
Dar știu să recunosc un copil bun,
1430
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
pentru că toți sunt copii buni.
1431
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
„Patern”, cred, e cuvântul potrivit.
1432
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Cred că a avut mereu un instinct grozav.
1433
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
Dar cred că a spus: „Ascultă, eu...”
1434
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
Chiar înainte să se ridice valul
1435
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
și înainte de Singur acasă,
1436
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
nu a fost greu să văd
cât de dificil era tatăl meu.
1437
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
Nu era niciun secret
că era deja un monstru.
1438
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
Și apoi, dintr-odată,
au venit faima și banii,
1439
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
apoi a devenit un monstru josnic.
1440
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
Dar era deja un om rău.
1441
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
Așa că John se uita puțin pieziș,
1442
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
parcă: „E totul în regulă cu tine?”
1443
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
„Ești bine?”
1444
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
„Ai o zi bună? E OK?”
1445
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
„Totul bine acasă? Bine.”
1446
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}Cu ce te ocupi?
1447
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}De unde ești? Unde locuiești?
1448
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}- În oraș.
- Cu ce te ocupi?
1449
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
E dovada felului de om care a fost.
1450
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Cred că avea grijă de copil.
1451
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
Ceea ce apreciez,
pentru că nu se întâmplă prea des.
1452
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
Și s-a întâmplat și mai rar
odată cu timpul,
1453
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
căci: „Normal că îi merge bine.
1454
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
E vedetă de cinema. Face bani.”
1455
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
Și zice: „Da, dar cum te simți?”
1456
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
Și e genul de lucru care e
ca un pumnal minunat.
1457
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
Aș dori să fi primit
mai mult din asta în viața mea.
1458
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
Și de aceea e important.
Îmi amintesc asta.
1459
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Îmi amintesc că lui John îi păsa
1460
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
când multora nu le păsa.
1461
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
Unchiul Buck a fost scenariul perfect
cu Candy pentru mine, ca regizor,
1462
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
pentru că s-a implicat în rol.
1463
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
E o scenă în care se urcă în mașină,
1464
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
îi ia pe copii la hipodrom,
știind că nu e bine.
1465
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
E în mașină, se uită în oglindă
1466
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
și vede doi copilași
pe care urmează să-i ducă acolo,
1467
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
să se întâlnească cu amicii lui gangsteri.
1468
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
Și ei pariază, dar el nu poate.
1469
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
Știu că, atunci când făcea scena aia,
1470
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
când se uita în oglindă,
nu se uita la doi actori mici.
1471
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Vorbea cu copii adevărați.
1472
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
Era el. Era tatăl din el.
1473
01:14:19,831 --> 01:14:23,960
AVIOANE, TRENURI ȘI AUTOMOBILE
1474
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
Agentul meu mi-a zis:
1475
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
„Am auzit de un scenariu,
Avioane, trenuri și automobile.
1476
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
Îl urmăresc pentru tine.”
1477
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
Am fost distribuiți eu și John.
1478
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
Nu ne cunoșteam deloc.
1479
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Mă gândeam să petrecem ceva timp împreună.
1480
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
Urma să facem un film.
1481
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Începusem să mă maturizez ca actor
și John era acolo.
1482
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
Așa că, în aceste scene,
am reușit să creăm o legătură.
1483
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
Conform scenariului,
personajul meu era rigid.
1484
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
Am fost foarte norocos.
Nu trebuia decât să mă enervez.
1485
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
Știa exact cum să joace
un personaj enervant.
1486
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
Ce bine e!
1487
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Doamne! Îți spun,
1488
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
mi-au luat foc picioarele azi.
1489
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
Mult mai bine așa.
1490
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Îmi arată inelele pentru perdea
1491
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
și fumează în mașină,
1492
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
râde mult.
1493
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Mă refer la propriul lui râs.
1494
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
Mai am un milion până devin milionar.
1495
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
John era persoana perfectă
pentru acest rol.
1496
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
E foarte tandru în film.
1497
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
E o scenă în care îl critic.
1498
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
Nu ești un sfânt.
1499
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
Ai un taxi gratuit, o cameră gratuită
1500
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
și pe cineva să-ți asculte
poveștile plictisitoare.
1501
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
N-ai observat în avion,
când ai început să vorbești,
1502
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
că am început să citesc
de pe punga pentru vomă?
1503
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
Când Steve Martin îl ia la rost,
1504
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
îi spune cele mai urâte lucruri
pe care le-ar putea auzi cineva.
1505
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Alegi lucruri care sunt amuzante,
ușor plăcute sau interesante.
1506
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
Ești un miracol.
1507
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
Poveștile tale nu au așa ceva.
1508
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
Și apoi continuă.
1509
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
Mă întreba lumea: „Cum poți suporta?”
1510
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
Iar eu spuneam:
„Pentru că am fost cu Del Griffith.
1511
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
Pot suporta orice.”
1512
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
Și apoi continuă.
1513
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
El continuă, filmându-se și fața lui John,
care doar ascultă.
1514
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
Parcă aș ieși la o întâlnire
cu o păpușă Chatty Cathy.
1515
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Mă aștept să ai un șnur în piept,
1516
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
pe care să-l trag și să se retragă la loc.
1517
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
Doar că nu eu trag de el, ci tu!
1518
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
Reacția lui facială în acea scenă spunea
o poveste uriașă.
1519
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
Și mereu mă simt prost.
1520
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
Îmi zic: „Doar ne prefacem, nu?”
1521
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
Dar el părea atât de rănit!
1522
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
Nu era doar un comediant.
1523
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
Era un om mult mai complex
1524
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
decât cred mulți.
1525
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
Vrei să mă rănești?
1526
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
N-ai decât,
dacă te face să te simți mai bine.
1527
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Sunt o țintă ușoară.
1528
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Da, ai dreptate. Vorbesc prea mult.
1529
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
Dar și ascult prea mult.
1530
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Aș putea fi
un cinic cu sânge rece, ca tine,
1531
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
dar nu-mi place să rănesc pe nimeni.
1532
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Crezi ce vrei despre mine.
1533
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
Nu mă schimb.
1534
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Eu... mă plac.
1535
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
Soția mea mă place.
1536
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
„Eu mă plac.” Știi, eu...
1537
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
„Soția mea mă place”, știi?
1538
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
Doar: „Nu. Am oameni care mă iubesc și...”
1539
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
Clienții mei mă plac
pentru că sunt autentic.
1540
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
Primești ceea ce vezi.
1541
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
Lumea vorbește mereu despre acel moment.
1542
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Încă vorbește, chiar și după 20 de ani.
1543
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
L-am comparat pe John
cu cineva ca Charlie Chaplin,
1544
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
mai ales un film numit Luminile orașului.
1545
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
Dacă vedeți ultima scenă
din Luminile orașului,
1546
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
unde Chaplin își dă seama
că fata oarbă vede, de fapt,
1547
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
jocul actoricesc al lui Chaplin ridică
acel moment
1548
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
la un nivel
de emoție adevărată și complexă.
1549
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
Și mi-am dat seama că John,
în Avioane, trenuri și automobile,
1550
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
avea exact același lucru.
1551
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
Nu am o casă.
1552
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
Marie a murit acum opt ani.
1553
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
Și atunci am început să fiu fascinat
1554
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
și să vreau să lucrez cu John.
1555
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
Încerc să ajung acasă
la fiul meu de opt ani,
1556
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
iar acum, că sunt aproape,
îmi spuneți că nu pot?
1557
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
Pentru mine, frații Schmenge
1558
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
au fost inspirația originală
pentru Gus Polinski.
1559
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
- Ce e?
- Scuzați-mă.
1560
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
Scuzați-ne o clipă.
1561
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
Am vorbit cu John Hughes despre John Candy
1562
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
și am zis că mi s-ar împlini visul
dacă John ar juca acest rol.
1563
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
Dintr-un motiv sau altul,
era disponibil o singură zi.
1564
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
Iar John a venit la prima oră și a zis:
1565
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
„Stați cât aveți nevoie. E în regulă.”
1566
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
Ne-a luat 23 de ore.
1567
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
Dați-mi voie să mă prezint.
Sunt Gus Polinski.
1568
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
Regele polkăi din Midwest?
1569
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
The Kenosha Kickers?
1570
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
Un personaj simplu,
1571
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
dar a venit pe platou
cu o poveste complexă în cap.
1572
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
N-am mai auzit-o. Trebuie să o învăț
1573
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
în cele 23 de ore.
1574
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
„Polka Twist”.
1575
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
Astea sunt melodii.
1576
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Niște hituri importante de-ale noastre.
1577
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
Știi, la începutul anilor '70
1578
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
- ... am vândut cam 623 de exemplare.
- În Chicago?
1579
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
Nu, în Sheboygan. A avut succes.
1580
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
- Le-a plăcut.
- Scuze. Ai zis că mă poți ajuta?
1581
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
În mica scenă din camionetă,
1582
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
lui John tot îi veneau idei,
iar lui John Hughes, la fel.
1583
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
Simt miros de șobolan?
1584
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
Nu cred că știu mirosul ăsta.
1585
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
E un miros foarte urât.
1586
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
Am fost la un festival de pierogi.
1587
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
Se pare că în cabină... Am intrat și...
1588
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
Era să cădem pe spate.
1589
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
L-am întrebat pe preot
1590
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
și a spus că era un șoarece care intrase
în perete și murise cu o lună în urmă,
1591
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
și acum putrezea.
1592
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
Și, știi...
1593
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
Așa miroase un șobolan?
1594
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
Dacă simți mirosul...
1595
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
Doar pentru că mi-am atârnat haina
pe peretele de acolo.
1596
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
De ce m-ai pus să miros așa ceva?
1597
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
Am înmuiat-o în Old Spice.
1598
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
Am pus Old Spice peste tot,
1599
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
iar acum am o grămadă de mirosuri aici.
1600
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
- Scuze.
- Nu-i nimic.
1601
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Dacă te uiți la film,
e foarte puțin din improvizația mea.
1602
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
Dar John a fost foarte amuzant.
1603
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
Asta înseamnă puterea unei vedete,
1604
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
și asta era John Candy.
1605
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
Asta era cel...
1606
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
Și publicul larg care urmărea aceste filme
1607
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
asta primea
1608
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
și se îndrăgostea de John Candy.
1609
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
Știi, ai exprimat asta mai bine
1610
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
și mai interesant
decât oricine cu care am vorbit, John,
1611
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
pentru că trebuie să fii nu doar creativ,
1612
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
ci și om de afaceri...
1613
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
În zilele noastre, dacă nu ești,
poți s-o lași baltă.
1614
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
Dacă ești doar un actor zilele astea,
1615
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
sunt șanse să nu reușești.
1616
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
Dacă ești doar scenarist,
sunt șanse să nu reușești.
1617
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
Oricât de bun ai fi,
oricât de genial ai fi?
1618
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
O să dureze mai mult.
1619
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}Era la apogeul carierei sale
1620
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
și, dintr-odată, a apărut o oportunitate
1621
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}de a cumpăra Toronto Argonauts
1622
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}cu Wayne Gretzky și Bruce McNall.
1623
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
A fost ca un vis din copilărie împlinit.
1624
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
E o echipă de fotbal din Toronto,
1625
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
din Liga Canadiană de Fotbal.
1626
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
Liga Canadiană de Fotbal e ideală
pe piețele
1627
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
care nu vor avea o echipă NFL.
1628
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
E o marcă de fotbal foarte interesantă.
1629
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
O promovez, Dick.
1630
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
- Scuze.
- Nu-i nimic. N-o să fie...
1631
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
Afișăm abonamentele de sezon
în partea de jos a ecranului.
1632
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Mai sunt locuri bune, lume,
veniți la SkyDome!
1633
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}Semna autografe,
iar eu m-am dus să mă prezint...
1634
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}FUNDAȘ ARGONAUTS, PRIETEN
1635
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}... „Sunt Kelvin Pruenster,
sunt fundașul de dreapta.”
1636
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
S-a uitat la mine și a zis:
„Știu cine ești.
1637
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
Nu trebuie să te prezinți.”
1638
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
John făcea parte din echipă.
1639
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
Nu stătea retras, cu ceilalți.
1640
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
Era pe bancă
1641
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
și uneori alerga pe teren
1642
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
pentru a ajuta jucătorii răniți.
1643
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
Toți ceilalți din conducerea echipei
sunt la căldură, în lojă,
1644
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
dar John Candy a decis să înfrunte vremea.
1645
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
Așa e, Scott.
Ținem piept vremii aici, afară.
1646
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
John a muncit pe brânci în acel an
1647
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}ca să o readucă la viață aici, în Toronto,
1648
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
cu spectacolele din pauză.
1649
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
A adus Blues Brothers aici
în prima seară de premieră.
1650
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
S-a implicat total.
1651
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
Tu ești cel care are echipa de hochei.
1652
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
Nu, e o echipă de fotbal.
1653
01:23:21,664 --> 01:23:24,709
Patria noastră natală
1654
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
Argonauts au intrat în Grey Cup,
adică Super Bowl-ul Canadei.
1655
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
Așa că John a organizat un zbor pentru noi
la Grey Cup în acea dimineață
1656
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
cu avionul lui Bruce McNall, LA Kings.
1657
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
L-au așteptat să sosească
și să iasă din tunel.
1658
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
Se auzea zgomotul mulțimii
din ce în ce mai tare.
1659
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
Sunt 50.000 de oameni acolo.
1660
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
„Doamnelor și domnilor,
1661
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
Bruce McNall,
Wayne Gretzky și John Candy!”
1662
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
Publicul a înnebunit.
1663
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
Danny s-a uitat la el și a zis:
1664
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
„Uită-te la el! E Johnny Toronto.”
1665
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
A devenit tipul care credea că va fi
1666
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
și pentru care îl tachinam toți.
1667
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Înainte, trebuia să fii pe platouri.
1668
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
Erai în film, erai cu echipa ta
1669
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
și, dintr-odată,
totul a trecut la un alt nivel.
1670
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Totul era amplificat.
1671
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
Pentru cei de afară...
1672
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
Erau mai mulți oameni și evenimente.
1673
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
Este concediat, iar Will Johnson...
1674
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
După ce ne-am cunoscut, cred că a avut
încredere în mine din ce în ce mai mult.
1675
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
Putea vorbi cu mine
1676
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
și nu aveam să-l dezamăgesc niciodată.
1677
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Vorbea cu mine despre îngrijorările lui
legate de industria cinematografică.
1678
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
Se concentrase pe echipa de fotbal
1679
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
și cred că nu avea
niciun proiect în derulare.
1680
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
Dar existau filme propuse pentru el,
1681
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
iar el îmi spunea mereu: „Nu e de muncă.”
1682
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
„O să mă placă? O să mă angajeze?”
1683
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
„O să-mi mai găsesc vreodată de muncă?”
1684
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
Nesiguranța lui John
1685
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
ieșea la iveală tot timpul.
1686
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
Eu am crescut alături de cineva
care era deja un actor de succes,
1687
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
care reușise.
1688
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Dar lucrul important și bine ascuns
1689
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
era că el nu credea în el însuși.
1690
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
Cât de umană e chestia asta?
1691
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
Vorbeam mult
despre sănătatea lui mentală
1692
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
și despre stresul suportat,
1693
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
încercând să înțelegem
ce anume din viața lui le-a provocat.
1694
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
De ce acum? De ce a început în '91?
Cred că atunci a început.
1695
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
El avea o etică a muncii agresivă,
să miște lucrurile.
1696
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
Eu făcusem din succes
scopul suprem al vieții mele.
1697
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
Iar, când faci asta,
1698
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
ești obligat să tot ai succes.
1699
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
Ești prins într-o mișcare perpetuă,
1700
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
mai ales la Hollywood.
1701
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
Ajungi captiv într-o roată de hamster
1702
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
în care trebuie doar să alergi,
1703
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
fără să te oprești.
1704
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}Și începi să simți presiunea,
1705
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}mai ales când încerci să jonglezi
cu mai multe lucruri în același timp.
1706
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Ai putea fi pe covorul roșu
1707
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
cu un Oscar în mână,
1708
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
la apogeul carierei tale,
1709
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
iar prima întrebare este:
„Ce faci în continuare?”
1710
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Dacă-ți dau numele mahărului cel mare,
1711
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
e: „Pa-pa, Deano!”
1712
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
Permanent.
1713
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
Ca un glonț în cap. Știi?
1714
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
Ești șoarecele care se luptă cu gorila.
1715
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
Dacă stai destul la Hollywood,
1716
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
ori înnebunești, ori devii un dobitoc.
1717
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
Sau mori.
1718
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}Toți ne făceam griji
pentru sănătatea lui John.
1719
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
Era ceva ce plutea în aer.
1720
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Era mare, trăia pe picior mare,
1721
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
iar noi ne temeam pentru el.
1722
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
Un prieten îi scrisese o scrisoare
1723
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
în care își exprima îngrijorarea
față de greutatea lui.
1724
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
John l-a scos imediat
din agenda telefonică.
1725
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
Adică s-a terminat cu omul ăla.
1726
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
Îmi amintesc cum John schimba doctorii
ca pe țigări.
1727
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Mergea la un doctor și i se spunea:
1728
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
„Trebuie să slăbești, să nu mai bei.”
1729
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
John nu voia să audă asta.
1730
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
Te bate cineva la cap vreodată:
1731
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
„De ce nu slăbești?”
1732
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
- Te îngrijorează?
- Nu, nu prea.
1733
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Cred că îi deranjează pe alții
mai mult decât pe mine.
1734
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
- Pe tine te deranjează?
- Nu mă deranjează...
1735
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Bine, mă întrebam,
pentru că ai adus vorba.
1736
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Mă întrebam dacă te deranjează.
1737
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
Pe măsură ce lucrurile au continuat,
inima era suprasolicitată.
1738
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Îmi făceam griji,
căci eu îi cumpăram haine.
1739
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
Și de fiecare dată ziceam:
„Bine, e un XXL.”
1740
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
Apoi a trecut la XXXL, apoi la XXXXXL.
1741
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
Și mi-am zis: „E rău.”
1742
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
„John, nu e bine.”
1743
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
Mai încolo aici.
1744
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}Îmi amintesc că atunci urma
să regizeze primul său film.
1745
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}ACTOR, LA LOC COMANDA!
1746
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}Se numea Ostatic pentru o zi.
1747
01:28:22,589 --> 01:28:23,507
Zboară cu mine!
1748
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
- Bine.
- l iei și îl ajustezi.
1749
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Îmi amintesc clar o filmare noaptea.
1750
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
A zis: „Hai în rulotă, rescriem scena.”
1751
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
Am zis: „Ce? O rescriem? Bine.”
1752
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
Suntem în Winnebago și am scos scenariul,
1753
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
schimbăm toată scena.
1754
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
Am zis: „John,
1755
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
o să vină și alții în distribuție.
1756
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
O să aruncăm...” „Se descurcă ei.”
1757
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
Acțiune!
1758
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
Dar cu John e: „Vreau să fac totul bine.
1759
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
Vreau să fie grozav, pentru că îi place.”
1760
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
Și știam cât de implicat era
din rescrierile
1761
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
pe care le făcea la toate scenele.
1762
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
Cred că povara a tot ce făcea
1763
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
era pur și simplu prea mare.
1764
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
Și avea o familie, avea copii.
1765
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Se simțea vinovat să-i lase singuri,
să fie pe un platou de filmare.
1766
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Îi era greu.
1767
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
- Bună, tati!
- Bună!
1768
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Ai jucat în multe filme de succes
și în câteva nereușite.
1769
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Da, am avut destui critici,
ceea ce e fairplay.
1770
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}- Pentru ce, de exemplu?
- De obicei, material prost ales.
1771
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
Sau: „Iar el? Prea multe filme.”
1772
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Pentru că avusese deja un succes uriaș,
1773
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
încerca să tragă lumea după el.
1774
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
Dar nu poți
să tragi lumea după tine atât de ușor.
1775
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
Crezi că faci favoruri.
1776
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
Nu poți face favoruri oamenilor. E ciudat.
1777
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
Am trecut printr-o perioadă
în care făceam multe favoruri.
1778
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
„Sigur, rezolv.”
„Ai putea să...” „Sigur că da.”
1779
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Fără a sta pe gânduri, din inimă.
1780
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Am făcut-o din loialitate
și din prietenie.
1781
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
Că ai jucat în multe filme ratate.
1782
01:29:57,309 --> 01:29:58,185
Vai!
1783
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
- Ai văzut?
- Nu.
1784
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
- Doar că...
- Mă deprimi.
1785
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
Nu, corolarul este:
„Totuși, se pare că toți îl îndrăgesc.”
1786
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
Am jucat în unele filme
care nu au avut succes.
1787
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
Nu le-aș numi ratate.
1788
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
- Deci le-ai ales prost sau...
- Nu, eu...
1789
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}Devii o versiune comercializată a ceva
1790
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
și lumea vine la tine
1791
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
și zice: „Putem face asta.”
1792
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
„Putem face filmarea asta animată.”
1793
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
John era genul care accepta.
1794
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
Urmează acum, la Camp Candy.
1795
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
Radio Kandy, cu John Candy.
1796
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
Țin minte că eram în afara stadionului
și erau mii de fani.
1797
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
John probabil a stat acolo
1798
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
trei sau patru ore semnând autografe
1799
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
și apoi a zburat prin toată țara,
sprijinind toate echipele de fotbal.
1800
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Știam că acele călătorii l-au afectat,
nu erau pentru bani.
1801
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Trebuia să apară, să vorbească.
1802
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
Nu era nevoie,
1803
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
dar s-a dus fiindcă l-a rugat cineva.
1804
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Mulțumesc mult.
1805
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
Pentru cineva ca John,
1806
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
după cum am spus,
abia îl cunoscusem în acea zi,
1807
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
dar l-am văzut dăruind tuturor
1808
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
și l-am văzut încântat
1809
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
în strălucirea pe care o proiecta.
1810
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Se simțea bine
dăruind atât de multe tuturor.
1811
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Inclusiv mie. Cine sunt eu?
1812
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Un puști care l-a luat de la aeroport.
1813
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
Un risc al acestei industrii e că e
nesănătoasă pentru cei ce vor să placă.
1814
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
Căci, dacă ești așa,
1815
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
vor lua tot ce ai de oferit
și vor cere și mai mult.
1816
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
Și nu există un sfârșit.
1817
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
E o ceașcă de cafea fără fund.
1818
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Poate că nevoia de a acumula atât
1819
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
venea din nevoia de a suprima anxietatea.
1820
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
Anxietate. Ce e asta?
1821
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Dacă toată viața îți mănânci sentimentele,
1822
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
îți bei sentimentele, îți fumezi nervii,
1823
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
se vede, într-un fel sau altul.
1824
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
E un sistem de alarmă
1825
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
care spune: „Hei, ceva nu e în regulă!”
1826
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
Mintea era supraponderală.
1827
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
Călătorind prin aeroporturi,
avea atacuri de panică.
1828
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
Coboram din avion
și era o mulțime de oameni.
1829
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
Nu putea respira.
1830
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Era ca și cum totul se strângea
în interior.
1831
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
Era greu de văzut,
pentru că nu știai ce era,
1832
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
dar el devenea agitat.
1833
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
Ziceai: „Bine, nu-l enerva pe tata.”
1834
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
Mergeam de la un restaurant la altul.
1835
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
Și, dintr-odată,
John începe să se uite în jur.
1836
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Se vedea că ceva nu e în regulă.
1837
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
A trebuit să se așeze,
să-și tragă sufletul și să se relaxeze.
1838
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Presupun că nu a spus despre ce era vorba.
1839
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
- A fost ca...
- Nu.
1840
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
Nu, și nu-mi stă în fire să întreb.
1841
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
Nu vreau să știu.
1842
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Nimeni nu avea terapeuți.
1843
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
Poate în Upper East Side din New York
aveai terapeut.
1844
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
Dar nu în Toronto.
1845
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
John înțelegea bine oamenii,
vedea de ce aveau nevoie
1846
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
și știa să se pună în locul lor.
1847
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Poate ca protecție, cine știe?
1848
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
Dar oare nu este
un mod mai sănătos de a trăi
1849
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
decât pierdut în propriile gânduri?
1850
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Dacă ai cinci ani când îți moare tatăl,
1851
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
apoi crești cu un grup de oameni
1852
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
care, nici pentru o secundă,
nu vor să recunoască asta?
1853
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
Păi... pe bune. Și eu aș avea anxietate.
1854
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Unele lucruri sunt prea dureroase.
1855
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
Asta e. Și nu le poți face
să nu fie dureroase.
1856
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
N-ai cum să te împaci cu anumite lucruri.
1857
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
John m-a sunat și a zis: „Mă asociez
1858
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
cu unul dintre cei mai onești
de la Hollywood, Bruce McNall.”
1859
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}McNALL, VINOVAT DE FRAUDĂ
1860
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}Dar Bruce McNall a ajuns la închisoare
pentru fraudă bancară.
1861
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
Bruce a pledat vinovat
pentru că e vinovat.
1862
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
Bruce urma să vândă echipa
1863
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
și a fost distrus
pentru că Bruce nu l-a sunat,
1864
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
căci Bruce îi promisese că îl sună direct.
1865
01:34:00,761 --> 01:34:01,928
{\an8}TRĂDAREA E UNA
DINTRE INFRACȚIUNILE LUI MCNALL
1866
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}Trezește gânduri de genul:
„A fost tatăl meu. M-a dezamăgit.”
1867
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
Era rănit. Rănit profund.
1868
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
John era foarte sensibil.
1869
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Vedea multe.
1870
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Simțea mult.
1871
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
A început să aibă
o anxietate cronică devastatoare.
1872
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
Uneori, o avea toată ziua.
1873
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
Nu prea-ți plac interviurile.
Prea confortabil...
1874
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
După cum vezi,
nu mă pricep prea bine la ele acum.
1875
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Sunt cam încordat.
1876
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Unele zile erau mai rele.
1877
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
Nu-l lăsa să doarmă.
1878
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Suferea mult și trebuia să afle
despre ce era vorba,
1879
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
dar nu voia să ia calea medicamentelor,
1880
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
voia să înțeleagă ce i se întâmpla.
1881
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Ne poți prezenta partea întunecată
a personalității tale?
1882
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
Sunt lucruri care nu-ți plac la tine?
E ceva?
1883
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
E stânjenitor. Trec mai departe?
1884
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Da, poți trece mai departe.
1885
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
- Bine.
- Următoarea întrebare, te rog.
1886
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Făcea terapie.
1887
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Îmi împărtășea ce afla
1888
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
despre rădăcina anxietății
și ce o provoacă.
1889
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
Și cei care o au nu vorbesc despre ea.
1890
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
Dar mulți suferă de asta.
1891
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
Terapia era ceva personal,
cel puțin înainte.
1892
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Acum se vorbește despre asta, dar...
1893
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
Sunt onorat să spun că datorită
tatălui meu am făcut tratament.
1894
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
Am putut să mă dezvolt
1895
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
pentru că el a făcut terapie.
1896
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
Îți dorești ca toți cei pe care îi iubești
1897
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
să se accepte
1898
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
și ca norul negru
1899
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
să dispară.
1900
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
Când l-am cunoscut...
1901
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
Desigur, mai întâi îi remarci talentul.
1902
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
E o comedie fără efort.
1903
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
E autentică și vine din inimă.
1904
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
A apărut La loc comanda!
1905
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
și m-a implicat și pe mine în film.
I-am fost recunoscător.
1906
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
Am zburat, doar noi doi, la Durango.
1907
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
Avea grijă de el pe atunci.
1908
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
Avea și un nutriționist cu el,
1909
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
ceea ce mi s-a părut grozav.
1910
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
Nu știu de ce s-au dus până la Durango.
1911
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
A fost foarte dificil de filmat acolo.
1912
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Oamenii din jurul tău au mitraliere
1913
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
pentru că te protejează.
1914
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
John purta costume
1915
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
și era caniculă.
1916
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
Nisipul era... Te afectează după o vreme.
1917
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
Odată urcat pe cal,
nu mai vrei să te dai jos.
1918
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
Sunt mulți oameni. Sunt multe cadre.
1919
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
Nu se potrivea pentru comedie.
1920
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
Comedia era cam exagerată.
1921
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
Începuse să-și piardă farmecul
1922
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
și era frustrant.
1923
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Într-o dimineață ne îndreptam spre platou.
1924
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
Mi-a spus: „Stai o clipă. Stai puțin.”
1925
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
Zic: „Da. Ce e?”
1926
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
A zis: „ Am un atac de panică.”
1927
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
Am zis: „Vrei să te întorci la rulotă?”
1928
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
„Nu. Nu vreau să știe că sunt bolnav.
1929
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
Nu vreau să întârzii filmarea.
1930
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
Nu vreau o lupă pe mine.”
1931
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
Eram departe. Nu era cu familia
1932
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
și era speriat.
1933
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
Făcuserăm un film mai demult
și știam că a făcut aluzie la asta,
1934
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
trebuia să se asigure
ca să facă proiectul.
1935
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
Deci știa că oamenii îl urmăreau.
1936
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Știam că nu voia o lupă pe el,
1937
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
căci, probabil,
la fiecare producție, spre final,
1938
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
spuneau cu tristețe:
„Duce la capăt filmările?”
1939
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
Cred că era seara ultimei zile.
1940
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
Ești obosit, nu?
Ești epuizat, vrei să ajungi acasă.
1941
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
Și zice:
1942
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
„Spune-i că am terminat filmările.”
Și caii au plecat.
1943
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Cred că era 2:30.
1944
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Era singur în casa aia mare de cowboy.
1945
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
Și, când am auzit cum l-au găsit...
1946
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
Părea că s-a ridicat pe marginea patului
1947
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
și a deschis Biblia
1948
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
și citea din ea,
și pur și simplu a murit pe pat.
1949
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
Dar îmi amintesc că m-am gândit
1950
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
că încerca să-și găsească casa.
1951
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
Am avut un vis...
1952
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
înainte să moară.
1953
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
Eram în fața unei uși,
1954
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
iar eu eram cu Jennifer și Christopher.
1955
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
Iar John murise în cealaltă cameră.
1956
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Da, pleca.
1957
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
Un faimos artist canadian,
John Candy, a murit la 43 de ani.
1958
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywoodul încă reacționează la veste.
1959
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}Moartea subită a lui John Candy...
1960
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Deși prietenii și fanii...
1961
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}Cofondatorul trupei
Second City din Toronto,
1962
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}a jucat apoi în serialul SCTV
1963
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
și în peste 30 de filme.
1964
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
Înainte de moartea sa,
John Candy a lăsat o impresie de durată,
1965
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
în special asupra oamenilor din Durango.
1966
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
Se spune că, în timpul filmărilor,
1967
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
actorul cu inimă de aur
1968
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
a făcut, discret, o mare donație
unui spital din oraș
1969
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
pentru copiii nevoiași.
1970
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
- Câți bani le-a dat?
- Nu știu.
1971
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
N-a zis nimic de asta,
dar știam că a dat niște bani.
1972
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
- A vrut să fie discret?
- Da.
1973
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
Când ne amintim de John,
1974
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
e ceva profund,
1975
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
căci trebuie să mă întorc și să retrăiesc.
1976
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
Trebuie să readuc la viață,
în imaginația mea, ceea ce a fost.
1977
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
ce-mi amintesc și ce nu.
1978
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
În clipa în care am auzit
că John a plecat dintre noi,
1979
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
am ieșit de pe carosabil.
1980
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
Am intrat pe gazonul cuiva.
1981
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
Era să lovesc
piticul de grădină și flamingoul roz.
1982
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
Așa că am închis mașina
1983
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
și am stat acolo, șocat.
1984
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
Apoi mi-au venit multe amintiri
1985
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
cu acel bărbat frumos, cu talentul lui
și cu timpul petrecut cu el.
1986
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Credeam că o să-l mai văd.
1987
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Asta m-a întristat.
1988
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
Am zis: „Da, o să fie distractiv.
O să mă vadă adolescent.”
1989
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
Abia așteptam o zi ca asta.
1990
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
Totul s-a dus, brusc.
1991
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
Perioada aia e în ceață.
1992
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Te blochezi, ești amorțit.
1993
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
Mama mi-a zis că pot să plâng.
1994
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
Pierderea vine odată cu vârsta.
1995
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
Poți înțelege viața și existența,
1996
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
iar un copil n-ar trebui
să treacă prin asta.
1997
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
Dar se întâmplă prea des,
prea multor oameni.
1998
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Eu am trecut prin pierdere
și am trăit cu ea toată viața mea.
1999
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
L-am visat mai mult decât i-am visat
pe părinții mei după ce au murit.
2000
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
Unul dintre primele mele vise cu John
2001
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
era că râdeam, vorbeam și făceam scenete.
2002
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
Era foarte relaxant și amuzant.
2003
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
Și apoi am spus ceva de genul:
2004
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
„De ce a trebuit să mori?”
2005
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
Și el a zis:
„De ce a trebuit să aduci vorba?”
2006
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
Doamne, Tată al nostru,
cu încredere și speranță
2007
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
îți aducem aceste rugăciuni și cereri.
2008
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
Ascultă-le, Isuse, Domnul nostru!
2009
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
Cine sunt eu să stau aici
și să vorbesc despre John Candy?
2010
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Sunt unul dintre milioanele de oameni
2011
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
ale căror vieți au fost îmbogățite
de viața lui John Candy.
2012
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
Știu că toți aveți o poveste.
2013
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
I-ai cerut autograful
și s-a oprit să întrebe ce faci.
2014
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
Ai dat probă pentru Second City,
iar John te-a privit zâmbind.
2015
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
N-ai primit rolul, dar ți-ai zis:
2016
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
„Ce știu ei?
John Candy crede că-s amuzant.”
2017
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
Ai lucrat pe o cursă Air Canada
cu care mergea John
2018
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
între Toronto și LA,
2019
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
și timpul a trecut rapid.
2020
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
Ai lucrat la măcelărie,
la pescărie, la piață, la LCBO,
2021
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
unde John comanda ospețe pentru prieteni,
2022
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
și nu te-ai grăbit,
nu doar ca să fie perfect,
2023
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
ci ca John să mai stea puțin.
2024
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Era ora închiderii și barul era plin
2025
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
pentru că nu pleca nimeni
până când nu pleca John Candy.
2026
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
Petrecăreț? Poate.
2027
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
Sau poate știa că ai nevoie de clienți.
2028
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
Am stat tot timpul cât am lucrat,
2029
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
sute de seri și weekenduri cu John
timp de aproape zece ani.
2030
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
Unde sunt detaliile acelor zile?
2031
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
Îmi dau seama, când mă gândesc la John,
2032
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
că nu e vorba de detalii.
2033
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
Mă gândesc la John
ca la o imagine de ansamblu.
2034
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
După slujbă, mergem la înhumare.
2035
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
Sunt în mașină
cu alți purtători ai sicriului
2036
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
și dintr-odată...
2037
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
Mă uit pe geam și spun: „Oameni buni,
2038
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
unde e traficul?”
2039
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
Dumnezeule!
2040
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
Închiseseră Autostrada 405
pentru procesiunea funerară a lui John
2041
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
și vedeai la fiecare intrare
polițiști făcând așa...
2042
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Știi că ai succes
când închid autostrăzi pentru tine.
2043
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
S-a mai întâmplat doar de două ori:
2044
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
o dată pentru papă
și o dată pentru președinte.
2045
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
La mulți ani, Neal!
2046
01:44:54,747 --> 01:44:55,665
Bine.
2047
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
În filmul Avioane, trenuri și automobile,
2048
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
e la sfârșit.
2049
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
Personajul meu e gata să renunțe.
2050
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
O să plece acasă.
2051
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
„A fost super. Te-am cunoscut, fantastic!”
2052
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
Plec de lângă el și încep să mă gândesc:
2053
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
„Nu are sens că se-ntoarce la soție.
2054
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
Nu are logică.”
2055
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Mă întorc și mă duc înapoi.
2056
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
Îl invit acasă.
2057
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
John Candy e un om
care te privește în ochi
2058
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
și e atât de prezent cu tine,
2059
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
încât te face să te simți
2060
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
ca și cum ai fi
cea mai fascinantă ființă de pe Pământ.
2061
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
E un om de rând
2062
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
și ne place
când un om de rând devine vedetă,
2063
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
pentru că noi am investit în el.
2064
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
Dacă n-ar fi avut un spirit
atât de exuberant,
2065
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
nu ți-ar fi lipsit așa de mult.
2066
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
Dar era o prezență atât de puternică
și un om atât de bun,
2067
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
încât să ni se ia așa ceva
a fost un păcat. Pur și simplu un păcat.
2068
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Există cai pe lume,
2069
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
dar e rar când întâlnești un unicorn.
2070
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
Și cred că asta e de fapt:
2071
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
el a fost doar o ființă unică
2072
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
ce a sculptat o siluetă în sufletul tău.
2073
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Ești un tip destul de amuzant.
2074
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Mulțumesc.
2075
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
La fel și tu.
2076
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
E frumos să spui asta cuiva.
„Ești amuzant.”
2077
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
E mai bine decât să spui că e un nesimțit.
2078
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
Prefer să fiu amuzant.
2079
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
„Ești un dobitoc.” „Mulțumesc.”
2080
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
„Ești amuzant.”
„Mulțumesc, apreciez asta.”
2081
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
Ți-am spus că e greu.
2082
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
E greu să vorbești despre Candy.
2083
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
Am spus că a fost o scenă
2084
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
pe care a lungit-o la greu,
2085
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
dar nu mai e nimic rău de zis.
2086
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Dacă ăsta e cel mai rău lucru
din viața lui...
2087
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}Parcă pun o piatră funerară în plus.
2088
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}„Apropo, a lungit la greu o scenă odată.”
2089
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}Să nu uităm:
2090
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}toată lumea îl iubea,
2091
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
dar Sydney Pollack
a avut o clipă specială cu el.
2092
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
Deci vă întoarceți.
2093
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
Orange Whip? Orange Whip?
Trei Orange Whip.
2094
01:47:50,506 --> 01:47:52,592
Unul dintre cei mai talentați oameni
din comedie.
2095
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
Sper că nu m-ai pupat în fund.
2096
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
Atât am de spus.
2097
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
Da, și de ce nu?
2098
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Dacă-mi lași o urmă pe fund,
2099
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
o să primești o scrisoare
de la avocatul meu.
2100
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
Unde e permisul ăla?
2101
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Nu acolo.
2102
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
Nu. Iar bani. Alți bani.
2103
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
Ce e ăsta
de lângă bancnota pliată de zece?
2104
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Un permis.
2105
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
Sigur ești bine, Bill?
Știu că te preocupă procesul.
2106
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
- Spune când.
- Atât, Bill.
2107
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
Lincoln, cel mai mare serviciu
de cumpărături la domiciliu,
2108
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
cumpără cantități uriașe
de la cele mai bune fabrici din America.
2109
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
Cea mai bună ființă umană
pe care am cunoscut-o e John Candy.
2110
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
A fost îngerul meu.
2111
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Mi-a influențat viața.
2112
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
În curând,
John Candy va juca în rolurile grozave
2113
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
ale lui Charles Laughton.
2114
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
Este un actor fantastic.
2115
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
- Ascult-o pe mama.
- Ascult.
2116
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
Facem schimb de cadouri,
apoi citim povești.
2117
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Faceți schimb de șosete?
2118
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
Faceți asta de Crăciun?
2119
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
- Noi facem.
- Da?
2120
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
Da, bărbații o fac.
2121
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
Bărbații din familie
făceau schimb de șosete.
2122
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
Nu, n-am auzit de asta.
2123
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
- Credeam că toți fac așa.
- Cum?
2124
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
Îți dai șosetele jos
și i le dai tipului de lângă tine.
2125
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
Sau unchiului, vărului, oricui.
2126
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
E ceva planificat?
2127
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Da. De fiecare Crăciun.
2128
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
Asta faci când te trezești.
2129
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
Vrei să mă rănești?
2130
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Dă-i drumul,
dacă te face să te simți mai bine.
2131
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Sunt o țintă ușoară.
2132
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
Și, pentru prima dată
după mult timp, mă plac.
2133
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
Soția mea mă place.
2134
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
Clienții mei mă plac,
pentru că sunt autentic.
2135
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
Primești ceea ce vezi.
2136
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
- Ne vedem mai târziu.
- Bine.
2137
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
Pa!
2138
01:52:16,272 --> 01:52:17,314
În cufăr?
2139
01:52:18,732 --> 01:52:20,359
Da, în cufăr.
2140
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
Iată!
2141
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
Subtitrarea: Ligia Constantinescu
2142
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Redactor
Mioara-Amalia Lazăr