1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Ușor! Ai grijă cu chestia aia. 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 Mulțumesc. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 Nu prea știu ce înseamnă „vulnerabilitate”. 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Pur și simplu nu știu. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 Nu pot să vă spun ce a fost bine la John Candy 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 sau ce a fost rău. 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 Nu știu ce se întâmpla. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Dar a fost prietenul meu 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}și, când îl vezi, când îi vezi fața, adică... 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}DISTRIBUȚIE PRINCIPALĂ, THE SECOND CITY 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}Nu vreau să plâng, dar când o văd, 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}îmi e tare dor de el. 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}Pentru că eram împreună, foarte apropiați, 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 apoi ne-am despărțit și am plecat amândoi... 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 Amândoi ne-am creat un spațiu în lume pentru noi, 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 apoi el a fost luat, s-a dus. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Rapid. 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 Și era deștept și... 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Iubea muzica și era bun cu oamenii. 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 Poți măsura pe cineva după cum se poartă cu chelnerii. 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Mereu era bun cu oamenii care munceau, 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 căci și noi am fost săraci. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 Știi... 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Aș vrea să am mai multe lucruri rele de spus despre el. 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 Dar asta e problema când vorbești despre John. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 Lumea nu prea are multe lucruri rele de spus despre el 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 și sper că ceea ce produci aici 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 o să prezinte oameni care știu niște mizerii despre el. Căci... 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 Am jucat totuși într-o piesă, odată, am făcut o lectură pe scenă... 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 E un lucru rău despre el. Mă bucur că m-am gândit la ceva. 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Bună, tati! 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Bună, Jennifer, ce mai faci? 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 - Bine. - Mă vezi aici? 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 - Da. - Bine. 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}18 MARTIE 1994 38 00:02:59,263 --> 00:03:05,477 {\an8}Când o să știu vreodată 39 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}PAROHIA CATOLICĂ ST. BASIL 40 00:03:07,771 --> 00:03:13,277 {\an8}O să cred în povestea pe care mi-ai spus-o 41 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 Curajoasă și singură, o pasăre va zbura 42 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 Și va zbura din nou 43 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 Și nu va muri niciodată 44 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 Atât de singură, fără frică 45 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 Ascultă păsările cântând 46 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 În speranța gloriei 47 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 Pe care o aduc poveștile tale 48 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 O să vorbesc astăzi așa cum ar fi vrut el. 49 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 Când ți se acordă o mare onoare, 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 te ridici și mergi în față 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 și, fără durere sau lacrimi, 52 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 vorbești tare, clar, 53 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 răspicat și doar despre punctele esențiale, 54 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 cel mai bun tribut posibil în oratorie 55 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 din inima unui coleg de breaslă, 56 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 artist și concetățean canadian, 57 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 care l-a iubit pe acest băiat de la Donlands 58 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 ca și cum am fi avut același sânge. 59 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 Salutăm mai întâi un patriot care susținea și promova 60 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 interesele benefice ale nordului, 61 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 dar care a primit în preajma sa și americani 62 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 și care a fost primit, la rândul său, de ei. 63 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Ca toți locuitorii planetei, au ajuns să-i vadă 64 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 valoarea incontestabilă. 65 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Viața la care reflectăm azi nu este una modestă. 66 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 Este o viață trăită din plin, cum rar poate trăi cineva. 67 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 Bucurie, o abundență emoțională a spiritului, 68 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 o furie molipsitoare, cu o urmă de nebunie à la Lugosi, 69 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 cu colții lui de vampir. 70 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 Un uriaș blând cu o inimă de aur. 71 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Magnific la chip, în privire și în statură. 72 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 Nu vă lăsați păcăliți 73 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 de ceea ce cei mai puțin pătrunzători ar numi simplu „corpolență”, 74 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 căci sunt mulți martori ai forței cu care își încleșta palmele, 75 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 ai oțelului din antebrațele lui, 76 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 ai iuțelii și ușurinței picioarelor. 77 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Dacă îndrăzneai să-l provoci, erai aruncat cât colo. 78 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 Există un cuvânt pe care nu îl mai auzim des, 79 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 dar i se potrivește lui Candy. 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Cuvântul este „măreț”. 81 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 A fost un om măreț. 82 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, fiu devotat, frate, 83 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 băiat de altar, student, vânzător, 84 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 scenarist și actor de teatru, radio și TV, 85 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 ambasador de renume mondial al comediei, 86 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 actor de comedie și dramă, 87 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 star internațional de film, 88 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 regizor, om de afaceri, 89 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 conoisseur, percuționist, 90 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 om de caritate, 91 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 soț, tată 92 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 și cel mai dulce și generos om pe care l-am cunoscut vreodată. 93 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 L-am iubit din clipa în care l-am văzut 94 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 în primul lui costum impecabil 95 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 și o să-l iubesc mereu. 96 00:06:32,643 --> 00:06:37,523 JOHN CANDY EU MĂ PLAC 97 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}SFÂRȘIT ACTUALITATEA ÎN MIȘCARE 98 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 Actualitatea în mișcare. 99 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Bine, stai! Filmăm din nou într-o secundă. 100 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 A fost tare. A mers pentru articol. 101 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 Ei bine, asta e. Ce părere aveți, băieți? 102 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Un documentar destul de bun, cred. 103 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 Un singur lucru mă deranjează. 104 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 Cum rămâne cu bărbatul? 105 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Ce știm despre el? Motivațiile lui? 106 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 De ce a făcut ceea ce a făcut? Unde s-a născut? 107 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Da, unde s-a născut? 108 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Du-te pe Jupiter, Venus, Pluto! Nu-mi pasă. 109 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Scrie articolul! Asta ne trebuie, 110 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 să se așeze și să-l vadă, 111 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 să-i zicem mai multe despre el decât știe el. 112 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 Îmi place. 113 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Cinci minute. 114 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 Dle Candy? 115 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 - Prima producție pentru o aniversare? - Da. 116 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 Da, e prima mea producție. 117 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 Sperăm să meargă bine. 118 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 Avem emoții și toată lumea e încordată, 119 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 dar am repetat foarte mult 120 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 și vom vedea ce se întâmplă. 121 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Bine. Christopher! 122 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Christopher, cum e petrecerea? 123 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 Super! Mă duc să mănânc pizza. 124 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 Bine. 125 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 Lumea vine adesea și întreabă: 126 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 „Cu ce personaj seamănă cel mai mult tatăl tău?” 127 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Salută-l pe tati! Bună! 128 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 Eu am crescut mai mult fără tată. 129 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 Și e ca și cum 130 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}ai fi detectiv în viața tatălui tău. 131 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Te întorci în timp și cercetezi 132 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 cine era, pe cine cunoștea, 133 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 ce ai trăit împreună cu el. 134 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Când măresc... 135 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Atunci trebuie să reglezi asta. 136 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 Ce barbă urâtă! 137 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Ăsta e prim-planul. 138 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 Pot să văd? 139 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Acum e perfect. Te vezi clar. 140 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 Și acum reglezi, vezi? 141 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Dincolo de latura serioasă, era foarte haios. 142 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Cred că tata era un copil mare, 143 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 așa că știa cum să fie copil cu mine. 144 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Bună, tată! 145 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 Pot să-l filmez? 146 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Toată lumea vrea să ajungă în vârf. 147 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 E timpul pentru Marele John! 148 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 Și e mult de muncă. 149 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}Uneori ai ochelari de cal. 150 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}FIICA LUI JOHN 151 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Nu vezi nimic altceva, 152 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 uiți de oameni 153 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 sau uiți de tine. 154 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 - Bună, Jennifer! - Vino la mine! 155 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Știa că să muncești din greu, să ai grijă de echipa ta 156 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 și de familia ta 157 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 e cel mai important. 158 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 Și tatăl nostru a avut grijă de toți. 159 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 A atins foarte multe aspecte ale lumii, 160 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 cred că asta a lăsat o impresie de durată. 161 00:09:35,659 --> 00:09:36,493 {\an8}CARTOFI PRĂJIȚI 162 00:09:40,414 --> 00:09:41,665 STRADA YONGE DOAR SPRE SUD 163 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 Câți ani aveai când ai stârnit primul râs 164 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 și ai decis că-ți place? 165 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 Cred că la o vârstă fragedă. 166 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 Ca majoritatea copiilor, mă prosteam și mă jucam. 167 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Mă jucam mult. 168 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Aveam imaginație. 169 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 Ne jucam mereu, 170 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 făceam piese de teatru în garajul sau subsolul cuiva. 171 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 Tatăl meu s-a născut de Halloween în Newmarket, Canada, 172 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 la nord de Toronto. 173 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 Au stat acolo cam un an, așa că s-au mutat la oraș în East York 174 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}cu fratele lui, Jim, și mama lui, Van. 175 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}MAMA LUI JOHN 176 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}Pe bunicul meu îl chema Sidney. 177 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Sid a fost sergent în armata canadiană, veteran în Al Doilea Război Mondial. 178 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}A murit în urma unui atac de cord... 179 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}VĂRUL LUI JOHN 180 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}... în 1955, în ziua în care John a făcut cinci ani. 181 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 Bunicul meu a murit la 35 de ani. 182 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 Te întrebi: „Stai așa, 35? Era mult prea tânăr.” 183 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 N-au vorbit niciodată despre asta. 184 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 Și tatăl meu avea cinci ani. Era un copilaș. 185 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Se pot întâmpla lucruri unui copil 186 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 care își pierde un părinte așa devreme. 187 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 Nu știe ce să facă cu acea traumă. 188 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 Tata, la cinci ani, își pierde tatăl 189 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 și nimeni nu vrea să vorbească de asta, 190 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 îi serbează ziua de naștere. 191 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 Nu prea știe ce să facă și crește căutând ajutor. 192 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 John a preluat rolul de tată. 193 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}El era copilul care îi făcea pe toți fericiți. 194 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}SOȚIA LUI JOHN 195 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 Și el era adultul. A continuat așa. 196 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Vorbea foarte rar despre asta. 197 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 Era o legătură 198 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 între nașterea lui și moartea tatălui său, 199 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 foarte derutantă. 200 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 Van a simțit-o, la fel și John și Jim. 201 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Amintirea lui a rămas acolo pentru totdeauna. 202 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 S-au mutat în casa bunicilor mei, în subsol. 203 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 „Buncărul”, cum îi spuneau ei. 204 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 S-au mutat în acea casă, 205 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 care era de fapt casa străbunicii mele. 206 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 Un loc de supraviețuire pentru ei. Aveau nevoie de o locuință. 207 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 Bunica mea locuia cu sora ei, mătușa Fran. 208 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 Tata și fratele lui locuiau la parter, 209 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 iar ceilalți, la etaj. 210 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 Erau îngrămădiți, ca sardinele. 211 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 Casa era mereu deschisă 212 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 și cred că asta face parte din felul lui John de a fi, 213 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 deschis față de oameni. 214 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Își iubea familia. Râdeau mult. 215 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 Râdeau mereu. 216 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 Oamenii puteau intra acolo oricând 217 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 și găseau mâncare, ea o pregătea și ne spunea: „Mâncați!” 218 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 Apoi se întorcea și zicea: „Vă îngrășați.” 219 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 „Da, bine, mersi, bunico!” 220 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 Am vorbit cu persoane care te cunosc de când erai copil 221 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 și adolescent. 222 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 Și ele își amintesc că erai cu picioarele pe pământ 223 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 și un prieten de încredere. 224 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 Te-ai schimbat? A schimbat faima ceva? 225 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 Sper că nu. 226 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Sunt destul de loial. Ca un câine, cred. 227 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Trebuie să mă bați rău ca să fug de tine. 228 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}John Candy din lumea ta era diferit de John din lumea mea. 229 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}La început era timid, introvertit. 230 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}PRIETEN DIN COPILĂRIE 231 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}E greu de crezut. 232 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 Nu intra într-o încăpere și o cucerea. 233 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Avea un set de tobe la subsol. 234 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 Avea o colecție de discuri monstruos de mare, 235 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 sortată în ordine alfabetică. 236 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 John și Jim au cumpărat albume de comedie. 237 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 Dar cele pe care le ascultam 238 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 erau ale unui grup numit Firesign Theatre, 239 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}aveau o emisiune radio prin 1965. 240 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}Făceau scheciuri fantastice. 241 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}PRIETEN DIN COPILĂRIE 242 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 Și le ascultam iar și iar. 243 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Aveți ceva în posesie? 244 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Doamne, nu! Mijloacele de producție sunt proprietatea tuturor. 245 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 - Exact. - Nu, frate... aveți ceva pastile? 246 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Adora filmele, și pe Donlands era un cinema. 247 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}PRIETEN DIN COPILĂRIE 248 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 Vorbea mereu despre filmele pe care le văzuse, 249 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 despre personaje. 250 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 Mașinile astea nu sunt destul de mari. 251 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Îi plăcea la nebunie. Stan și Bran 252 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 și O lume nebună, nebună, nebună, 253 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 film noir, îndrăgea cinematografia. 254 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Vorbea mereu despre Humphrey Bogart. 255 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Noroc, puștoaico! 256 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Știa că vrea să fie acel tip. 257 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Voia să fie Jackie Gleason. 258 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Mi-a plăcut mereu să fiu în lumea teatrului. 259 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 Habar n-aveam dacă urma să ducă undeva. 260 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Eram confuz și era mijlocul anilor '60. 261 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 Ce să fac? Oricum, a fost o perioadă agitată. 262 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 Am încercat mai multe lucruri, dar mă întorceam mereu la actorie. 263 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 Întotdeauna am crezut 264 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 că lumea lui și felul în care își trăia viața 265 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 semănau foarte mult cu filmele. 266 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Era un visător. 267 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 În ce moment s-a dezvoltat partea amuzantă a lui John Candy? 268 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 În liceu. 269 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 Probabil a fost o postură defensivă, de fapt. 270 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Am vrut, dar n-am fost un elev bun. 271 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 Cred că eram încă în stare de șoc 272 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 din cauza tuturor tragediilor care s-au abătut asupra noastră. 273 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}ELEV AL ȘCOLII PRIVATE NEIL McNEIL 274 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 Mersul la școală era o evadare pentru el. 275 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 Era un liceu catolic. 276 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 În copilărie am fost o catolică rebelă. 277 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 El era catolic convins. 278 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Profesorii erau toți preoți. 279 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Nu erau femei. Parcă erau în armată. 280 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 A fost intimidant la început, 281 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 dar în al doilea an s-a întâmplat ceva în timpul verii. 282 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 S-a deschis puțin. 283 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 Pentru un tip așa mare, avea energie nelimitată. 284 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Era pus pe fapte, activ. 285 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 Voia să facă de toate. „Să încercăm asta.” 286 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 Popularitatea lui creștea. 287 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 CONSILIU JUNIORI 288 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 De obicei, băieții din Toronto erau pasionați de sport. 289 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 Jucai hochei sau fotbal. 290 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 FOTBAL SENIORI 291 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 Îi plăcea fotbalul mai mult decât hocheiul. 292 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Cred că în copilărie spera că într-o zi va putea face asta. 293 00:16:09,219 --> 00:16:10,428 {\an8}„PANTERA ROZ” 294 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 În liceu a jucat până când și-a distrus genunchiul. 295 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 A trebuit să-și scoată rotula, nu a mai putut fi înlocuită. 296 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 Nu mai avea rotula stângă. 297 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 A fost sfâșietor, 298 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 și cred că a trebuit să-și dea seama ce voia să facă în continuare. 299 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 Demonstrațiile elevilor au fost ca anul trecut, 300 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 doar că acum pe pancarte scrie „Nixon” în loc de „Johnson”. 301 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 La 17 sau 18 ani, războiul din Vietnam era la apogeu. 302 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Chiar voia să se înroleze în armata americană. 303 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 Nu știu la ce vârstă te puteai înrola, 304 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 însă guvernul canadian a zis: „Nu. Nu se poate.” 305 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 Dar mulți s-au înrolat. 306 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 Și el a fost încântat. 307 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 I-am zis că e nebun, 308 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 dar simțea că vrea să se implice 309 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 și să protejeze lumea, nu știu. 310 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Și eu am fost șocat. 311 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Cred că voia un scop. 312 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Chiar a făcut câteva vizite la Buffalo, să vadă dacă e eligibil. 313 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 Însă, din cauza rănii la genunchi, 314 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 nu l-au acceptat. 315 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 Calitățile de om de rând ale tatălui meu proveneau din educația lui. 316 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Înțelegea greutățile omului care muncește. 317 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 John a avut diverse slujbe chiar și în adolescență. 318 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 Fiecare clipă să fie specială 319 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 Avem multe de cumpărat de Crăciun 320 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Toți lucrau la Eaton's. 321 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 Eaton Center e un magazin universal uriaș din Canada. 322 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 Fran lucra acolo, la raionul de jucării. 323 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 Și i-au găsit lui John o slujbă la articole sportive. 324 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Tata era acolo cu Tom și Rita Davidson. 325 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Lucram la magazinul Eaton's, fusesem angajat la articole sportive. 326 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}PRIETEN DIN COPILĂRIE 327 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 Ne-am împrietenit imediat. 328 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 Și mama lucra acolo. 329 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 Tom era prieten bun cu tata, iar Rita, cu mama. 330 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 Am ieșit într-o pauză împreună. 331 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}PRIETENĂ DIN COPILĂRIE 332 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}Țin minte că treceam pe acolo, iar ea încerca să se uite 333 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}pe furiș la John. 334 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 Le-au aranjat părinților mei o întâlnire pe nevăzute. 335 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 Când ai mers cu soția la prima întâlnire, unde v-ați dus? 336 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 Am fost la un film la prima întâlnire. 337 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 Nu ne-am înțeles bine la prima întâlnire. 338 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 Era o întâlnire pe nevăzute. 339 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 Și nu cred că ne-am înțeles prea bine. 340 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 Dar voiam să-i arăt: „Cum îndrăznești să nu mă placi?” 341 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Era foarte amabil, foarte dulce. 342 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Avea un fel de vulnerabilitate. 343 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Era amuzant și avea o voce frumoasă. 344 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Avea un farmec personal. 345 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Era un om cald. 346 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Era concentrat pe direcția lui în viață 347 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 și a spus: „Dacă o să am o iubită, 348 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 îmi trebuie o slujbă serioasă.” 349 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 M-a întrebat dacă ar trebui să fie actor sau să-și păstreze slujba 350 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 și i-am spus să-și păstreze slujba. 351 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 I se dăduse o mașină de la serviciu 352 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 și avea un salariu. 353 00:19:18,283 --> 00:19:19,200 DL J CANDY 354 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 De ce să renunți la asta ca să fii actor? 355 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Și-a pus costum și mi-a spus: „Ce părere ai?” 356 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 I-am zis: „E în regulă, dacă asta vrei.” 357 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 Dar m-am panicat pentru el, căci... 358 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 John era creativ. Era o forță. 359 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Îi plăcea mult actoria și era foarte bun. 360 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Făcea stand-up și improviza. 361 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 Era făcut pentru improvizație. 362 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Putea să se aprindă spontan. 363 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 Nu părea să se teamă de eșec. 364 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 Nu părea să-și cunoască limitele, dacă le avea. 365 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Dar a trebuit să încerce. 366 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 S-a bucurat când Catherine McCartney a zis: „Ai putea fi un actor bun.” 367 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Era la Eaton's, traversând strada spre un restaurant. 368 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 Impresara l-a văzut, i-a privit fața și i-a spus: 369 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 „Cred că ai avea succes.” 370 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}Prima dată când am vorbit... 371 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}IMPRESARĂ 372 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}... a zis: „Vreau să joc fotbal, 373 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}dar vreau și să fiu actor.” 374 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 Și așa s-a întâmplat. 375 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 Fie că e înnorat 376 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 Fie că e senin 377 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Tunete sau vânt de auzi 378 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 La Teatrul pentru copii i-a cunoscut pe Dan Aykroyd și pe Valri Bromfield. 379 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 Îi zic: „Faci teatru pentru copii? Bine.” 380 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Tocmai venisem de la Ottawa cu Valri Bromfield, 381 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 fosta mea parteneră de comedie. 382 00:20:46,913 --> 00:20:49,290 {\an8}Făcuse o piesă pentru copii 383 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}cu YPT sau cu un alt grup, 384 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}în care se duceau în Bala Bay 385 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 și făceau turnee și se îmbrăcau în veverițe. 386 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Și a cunoscut un tip acolo... 387 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 A spus: „E exact ca tine.” A zis: „Sunteți la fel, băieți.” 388 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 Văd un Pontiac Laurentian maro cu patru uși 389 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 și din el coboară un bărbat magnific. 390 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Se potrivea perfect cu mașina. 391 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}Era foarte prezentabil și manierat... 392 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}DISTRIBUȚIE PRINCIPALĂ, SECOND CITY 393 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}... și canadian. 394 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 Am zis: „Nu poți parca.” 395 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 A întrebat: „De ce nu?” „Pentru că-ți dau amendă.” 396 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 „Pot parca oriunde.” 397 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 Am întrebat: „Ești doctor?” Spune: „Uneori.” 398 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 Și așa am început. 399 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 Ne-am înțeles imediat. 400 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 E un tip adorabil. 401 00:21:36,212 --> 00:21:38,506 {\an8}Când îi vezi fața... 402 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}... zâmbești. 403 00:21:40,883 --> 00:21:45,013 Ne-am întâlnit la Godspell și mi-a plăcut instant de el. 404 00:21:45,096 --> 00:21:47,306 Godspell a fost înainte de Second City. 405 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Era cu Gilda Radner 406 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}și Andrea Martin, Victor Garber și Paul Shaffer, Eugene Levy. 407 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}Și John susținea mereu că ura Godspell 408 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}pentru că se săturase să vorbim mereu despre asta. 409 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}Godspell era un spectacol de succes în Toronto în 1972. 410 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}Pur și simplu ne distram. 411 00:22:06,325 --> 00:22:09,203 {\an8}Ne distram lucrând, pentru că lucram. 412 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}În 1972, faimosul Teatru de Comedie Second City din Chicago 413 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 a sosit în Toronto pentru probe. 414 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 Toronto se săturase de scena culturală, 415 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 așa că aveam multe ocazii de a ne dezvolta. 416 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}Ne-am putut cultiva talentele... 417 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}ACTRIȚĂ, SCTV 418 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}... pentru că eram în siguranță. 419 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 Aveam prieteni printre noi, 420 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 oameni care gândeau ca noi, cu care nu concuram, 421 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 iar personalitatea și abilitățile tuturor s-au dezvoltat. 422 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 Și asta i-a oferit lui John oportunități uriașe. 423 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 Danny a intrat în distribuția Second City, 424 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 Dan Aykroyd și Valri Bromfield l-au convins pe John să vină cu ei, 425 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 pentru că John era candidatul perfect pentru Second City. 426 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 M-au păcălit să vin. Ei erau deja în Second City. 427 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 Au spus: „Vino și tu! Joacă și tu! 428 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 „O să te adore. Ești amuzant.” 429 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 Am zis: „Nu. Pot să mă prostesc cu voi, dar nu pot să fac așa ceva.” 430 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 A zis: „Oricum trebuie să mergem. Ne vedem acolo la prânz.” 431 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 M-am dus, am așteptat. 432 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Mă uitam la toți cu admirație, la toți cei de la Godspell, 433 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 și aud că e chemat John Candy. 434 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 Și Valri zice: „Intră! Te-am înscris noi.” 435 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 Am zis: „Vă bat pentru ce mi-ați făcut.” 436 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}Când John era la probă, tipul cu care era nu tăcea deloc. 437 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}ACTRIȚĂ, SCTV 438 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 John doar asculta. 439 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 A ascultat fiecare cuvânt. Dădea din cap, aproba. 440 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 Și așa a primit John rolul. 441 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 La John am observat un lucru: 442 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}îi lipsea încrederea... 443 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}FONDATORUL THE SECOND CITY TORONTO 444 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}... și, practic, dispărea pe scenă. 445 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 Stătea numai lângă peretele din spate 446 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 când se făcea improvizație. 447 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Era cu mulți comedianți foarte talentați și educați. 448 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Se îndoia mereu de... 449 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 Nu credea că era capabil 450 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 să fie la fel de amuzant și talentat ca ei. 451 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 Am început în același timp și eram cei mai nepricepuți. 452 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 Am intrat într-un spectacol și ne-au dat chestii de făcut, dar trebuia să... 453 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 În a doua parte trebuia să improvizezi 454 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 și nimeni nu voia să lucreze cu noi, pentru că nu știam ce să facem. 455 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 Așa că lucram doar unul cu celălalt. 456 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Dar eram încrezători. Aveam încredere în noi. 457 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 Nu cred că lumea își dă seama cât de slab trebuie să fii 458 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 ca să fii perfecționist. 459 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Trebuie să fii slab și să știi că ești slab. 460 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 Căci nimic nu te motivează mai tare să fii bun decât să fii foarte slab. 461 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 Evoluția lui John a fost interesant de urmărit pe scenă, 462 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 cum, în cele din urmă, încrederea lui a început să crească. 463 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Era atât de talentat și de puternic... 464 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}ACTRIȚĂ, SCTV 465 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}... dar nu te intimida. 466 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 Chiar dacă John juca personaje diferite, 467 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 John era mereu acolo. 468 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 Era fascinant și impresionant 469 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 să-i vezi munca și cum evoluau personajele. 470 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 Te simțeai ușurat. 471 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 Și tot ceea ce spunea era genial și sincer. 472 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 Nu voia mereu să facă glume. 473 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 Nu era un membru de succes al Second City. 474 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 A VENIT DIN CHICAGO 475 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 Second City a început în Chicago în 1959. 476 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}Universitatea din Chicago nu avea o secție de teatru 477 00:25:32,657 --> 00:25:33,866 {\an8}și ei au creat una. 478 00:25:34,367 --> 00:25:36,619 {\an8}Ei fiind Elaine May, Mike Nichols, 479 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins... 480 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 - Harry Truman. - Era și Harry Truman. 481 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Chiar așa a fost, unii au spus că ești următorul Harry Truman? 482 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Da, așa au spus multă vreme. 483 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 - Și a fost ca un blestem. - Da. 484 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 SECOND CITY CANADA 485 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 Second City a fost exact ce-mi trebuia. 486 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 Chiar am crescut cât am jucat acolo. 487 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 Învățam meserie, ceea ce nu înțelegeam în acel moment. 488 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Acum înțeleg ce învățam atunci. 489 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 El era amuzant. 490 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 Era expert în improvizație 491 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 și era un om bun. 492 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Nu numai că are grijă de cealaltă persoană ca personaj, 493 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 dar are grijă de ea 494 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 ca persoană. 495 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Mi-ai amintit de porecla lui, Johnny Toronto. 496 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 497 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 Venea de la personalitatea lui John. 498 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 „O să cuceresc orașul ăsta.” 499 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 „Ai ceva de făcut? Sunt omul potrivit.” 500 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 „Ascultă-mă! Am toate răspunsurile.” 501 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 De unde a venit porecla? 502 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 Nu știu. Lumea l-a poreclit „Johnny Toronto”. 503 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 Știi câți voiau să fie Johnny Toronto? 504 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Mulți. 505 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 Toți exageram cu alcoolul uneori. 506 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 El era foarte haios pentru că era expresiv fizic. 507 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 Venea și te apuca. 508 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 Te îmbrățișa 509 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 și putea să te arunce ca pe o păpușă. 510 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Putea să te apuce de biceps și să îl ciupească, 511 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 să îți apese carnea până la os. 512 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 Se presupunea că John urma să fie vedeta, 513 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 pentru că arăta și se purta ca o vedetă. 514 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}Conducea limuzine când nu avea bani și zicea: 515 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}„Ăsta sunt eu. Trebuie să mă prindeți din urmă.” 516 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 Stăteam mult în apartamentul lui John. 517 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 Avea un Barcalounger 518 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 și Rothmans, o țigară elegantă pentru noi atunci. 519 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 Era o reclamă la o firmă numită Lincoln Carpeting. 520 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 „Trei camere, 199 de dolari.” 521 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 John a angajat Lincoln Carpeting să vină la el acasă. 522 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Dar, odată ce intrau în casă, 523 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 îți vindeau mai mult de 199 de dolari. 524 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Lui i-au cerut 1.200$, pe care nu-i avea. 525 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Covoarele erau verde-lămâie, clar luate la reducere, 526 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 dar se asortau cu draperiile aurii absolut superbe. 527 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 Se așeză la loc în fotoliu, fumând Rothmans, și spuse: 528 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 „Da, uite câte am realizat aici!” 529 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Nu e uimitor? La fiecare ieșire la cină, 530 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}John plătește nota, 531 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 și totuși face aceiași bani ca noi. 532 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 Dar John avea ceva din atitudinea de „lasă, plătesc eu”. 533 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 Și uite-așa, ne-am trezit lucrând împreună la SCTV. 534 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}Erau șase oameni cărora le plăcea să se uite la televizor, 535 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 dar nu le plăcea ce vedeau. 536 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 Așa că au decis să facă ceva în privința asta. 537 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 Era toamnă. 538 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 Eram într-un turneu cu Great Lakes Shakespeare Festival. 539 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}Postul local de televiziune... 540 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}ACTOR SIRENA ÎNDRĂGOSTITĂ 541 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}... difuza emisiuni licențiate între 17:00 și 19:00 542 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 și am dat peste chestia asta. 543 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 Era un fel de... 544 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 Parcă era Las' pe Beaver. 545 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}E petrecerea aniversară de 25 de ani. 546 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Și am avut noroc să dau peste un episod din SCTV 547 00:29:06,620 --> 00:29:09,331 {\an8}în care John Candy era Beaver. 548 00:29:09,415 --> 00:29:11,167 {\an8}Flaherty era Ward Cleaver, 549 00:29:11,250 --> 00:29:14,170 {\an8}iar Catherine O'Hara era June Cleaver. 550 00:29:14,253 --> 00:29:17,256 {\an8}Eugene Levy era fratele lui, Wally. 551 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 Și nu știu ce era, 552 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 dar mă omora. 553 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 - Salut! - Salut, Eddie! 554 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 Am auzit că maică-ta are o aventură cu Fred Rutherford. 555 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Bună ziua, dnă Cleaver! 556 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Tocmai le spuneam lui Wallace și Theodore 557 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 că arătați din ce în ce mai tânără. 558 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Mulțumesc, Eddie. 559 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 Am adus asta pentru dl Cleaver. 560 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 Tremura rău ultima dată când l-am văzut. 561 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 - Sper că e bine. - Sunt sigură că e, Eddie. 562 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Mulțumesc. 563 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 - Ia-ți prânzul, Beaver! - Bine. 564 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 A fost cam aceeași senzație ca atunci când l-am văzut prima oară. 565 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 Un tip subtil, mare și matur, 566 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 îmbrăcat ca Jerry Mathers, care spunea: „Nu știu, Wally.” 567 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 Eddie Haskell chiar mă enervează. 568 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 - De ce nu-l omori? - Nu. 569 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 Pot ajunge la închisoare. Și e împotriva legii. 570 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 Dar, Beaver, nu trebuie să știe nimeni c-ai fost tu. 571 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 Nu știu, Whitey. Nici măcar n-am armă. 572 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Haide, Beaver! 573 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 Pentru studenții la comedie, adică... 574 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 Ce, ești laș? 575 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ... e ca atunci când comedianții văd ceva amuzant 576 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 și nu râd, ci zic: „E amuzant.” 577 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 Să-i dăm drumul! 578 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Sunt Gil Fisher, muzicianul pescar. 579 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 Cred că secretul meu în actorie e că mă prefac foarte tare. 580 00:30:24,532 --> 00:30:26,033 {\an8}În acel moment, 581 00:30:26,158 --> 00:30:29,203 {\an8}jucam în Second City, Toronto, 582 00:30:29,286 --> 00:30:31,997 {\an8}când au decis să facă o emisiune TV. 583 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}L-au adus pe Harold ca scenarist principal. 584 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}SCENARIST, ACTOR, SCTV 585 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 Emisiunea noastră era verișoara săracă a SNL. 586 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 Nu aveam sponsori și nimeni nu ne spunea ce să facem. 587 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 Era ca și cum te-ai fi dezlănțuit într-un studio TV. 588 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 Nu știam când va fi difuzată, deci nu puteam face actualitate. 589 00:30:50,182 --> 00:30:52,643 {\an8}Eram forțați să folosim părțile întunecate ale imaginației. 590 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 {\an8}BĂIEȚII HAIOȘI URMĂRIȚI 591 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}Stilul de interpretare al lui John era extrovertit 592 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}și avea mare nevoie de conexiuni. 593 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Bună ziua, sunt dl Mambo. 594 00:31:02,736 --> 00:31:06,282 {\an8}Gândindu-ne la Monty Python, Second City, Saturday Night Live, 595 00:31:06,448 --> 00:31:09,368 {\an8}el a fost unul dintre cei mai buni actori. 596 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 Și John, care nu-și putea ascunde corpul când îi imita pe Julia Child 597 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 sau pe Pavarotti... 598 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 Singura dată când am văzut un tip solid făcând așa ceva 599 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 a fost cu Jackie Gleason, Lou Costello. 600 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Trebuia să fie un tip care făcea glume despre mărimea lui. 601 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 Și el n-a făcut asta, deloc. 602 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 Bruno! 603 00:31:32,558 --> 00:31:34,059 El și Eugene ca dr. Tongue și Bruno. 604 00:31:34,143 --> 00:31:35,603 {\an8}CASA 3D A STEWARDESELOR 605 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 Cel mai tare. 606 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 Erau filme de groază care nu erau foarte înfricoșătoare 607 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 și erau bazate pe 3D. 608 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Dar ideea de a crea un efect 3D foarte ieftin... 609 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 a fost o idee haioasă. 610 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 Exact. De ce să aștepți ore întregi ca martiniurile să-și facă efectul, 611 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 când băutul în viteză te poate face sufletul petrecerii imediat? 612 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}Hai să dansăm mambo! 613 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}Sunt ușor de impresionat. 614 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}Sunt obsedat de comedie și apare John Candy. 615 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}COMEDIANT ȘI GAZDĂ PODCAST 616 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}Mă întreb: „Cine e tipul ăla?” 617 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Mă faci bețiv? 618 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 Eu ți-am găsit slujba. 619 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 Unul din lucrurile pe care le făcea John și care-mi plăceau era 620 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 cum trecea de la o stare la alta, ca în desene. 621 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - Da, știi, sunt... - Lesbiene? 622 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 În sensul bun, adică. Serios. 623 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Fără reclamații. 624 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Se transforma rapid dintr-un copil blând și prietenos... 625 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 în: „Ce tot spui acolo?” Și e incredibil. 626 00:32:45,089 --> 00:32:46,256 {\an8}BURTĂ GALBENĂ CU JOHNNY LaRUE 627 00:32:46,340 --> 00:32:47,841 {\an8}Burtă Galbenă 628 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}A jucat un personaj într-o schiță, numit Burtă Galbenă. 629 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 E o reclamă la o emisiune TV 630 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 despre un soldat laș din Vestul Sălbatic. 631 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 A fost un moment crucial pentru mine. 632 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 Ostracizat și de Nord, și de Sud în timpul Războiului Civil 633 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 pentru dubla sa trădare, 634 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 el e cel mai mare laș din Vest. 635 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 E Burtă Galbenă. 636 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 Și e acolo, tremură și e speriat. 637 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 Și apoi trece o femeie cu fiul ei. 638 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 Băiatul zice: „E Burtă Galbenă?” 639 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 Și ea spune: „Taci!” 640 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Mamă, uite-l pe Burtă Galbenă! 641 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 Și Burtă Galbenă se întoarce și îi împușcă în spate. 642 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Și trebuie să rețineți că e în... nu știu, 1980? 643 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 Nu se mai văzuse așa ceva. 644 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 Mi-ai împușcat copilul! 645 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 Burtă Galbenă! 646 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 Ajutor! 647 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 Burtă Galbenă... 648 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}M-a șocat. 649 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}Că poți face un scheci 650 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 în care cineva împușcă o mamă și un copil în spate, 651 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 cu o melodie amuzantă în fundal. 652 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Salut! Sunt Yosh Schmenge. 653 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 Iar eu sunt Stan Schmenge. 654 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 Și suntem Hoinarii Fericiți. 655 00:34:08,422 --> 00:34:09,381 {\an8}Cu Schmenge... 656 00:34:09,465 --> 00:34:10,340 {\an8}HOINARII FERICIȚI 657 00:34:10,424 --> 00:34:13,427 {\an8}... în clipa în care își punea costumul, el era. 658 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 Trebuie să fii un Schmenge ca să faci o așa ofertă. 659 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Doar că... 660 00:34:21,643 --> 00:34:23,729 Când ajungi la acel nivel de confort și încredere... 661 00:34:23,812 --> 00:34:24,980 HOINARII FERICIȚI AMINTIRI 662 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 ... de apropiere, 663 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 chimia e extrem de bună. 664 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 Dar, în acel prim sezon, 665 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 John s-a supărat foarte tare. 666 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Era vorba 667 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 despre cine contribuia la scenariu și cine nu. 668 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 Eram plătiți ca actori și scenariști. 669 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 Dar John era plătit doar ca actor. 670 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 Nu era prea încântat. 671 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 Cred că John a văzut, de fapt, un cec, 672 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 și a spus: „Stai așa, de ce sunt plătit mai puțin?” 673 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 Acolo a început schisma. 674 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Ținea ranchiună și nu renunța niciodată la ea. 675 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Nu ierta. 676 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 Și John putea duce acele răni multă vreme. 677 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 Cred că a avut vreo mie de-a lungul carierei sale. 678 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 Jim lucra, cred, la Second City. 679 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 John i-a găsit o slujbă. 680 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 Era parte din echipă, fratele lui John, ajuta la întins cabluri. 681 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 Jim a avut un atac de cord în cabina lui, 682 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 iar asta a fost neplăcut pentru John. 683 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 Știi? 684 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 Jim nu se îngrijea. 685 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Tata a fost șocat. 686 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 A rămas îngrozit, pentru că se întâmpla din nou. 687 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 A fost bine. Jim a fost bine, 688 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 dar am mers cu mașina la spital. 689 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 John a zis: „Stai aici!” Era foarte furios. 690 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 John s-a întors. 691 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 La studio aveam un bar tiki. 692 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 John stătea la bar, bea ceva, fuma o țigară. 693 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 A zis: „Fratele meu nu are grijă de el.” 694 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Asta era inconsecvența lui John. 695 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 Nimeni nu avea așteptări mai mari de la el decât John. 696 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Și, când apăreau obstacole sau eșecuri, 697 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 erau devastatoare. 698 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 SCTV a început în '76. 699 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 După vreo trei ani a rămas fără bani. 700 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 S-a dat pe alte posturi 701 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 și apoi s-a oprit. 702 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 Apoi a început din nou după un an în Edmonton, Alberta. 703 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 Au început cu emisiuni de 30 min, 704 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 iar în '81 s-a extins la 90 de minute 705 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 și a devenit imens. 706 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 FEBRA SECOND CITY 707 00:36:45,662 --> 00:36:48,457 Dar John a fost cheia transformării acelui eșec... 708 00:36:48,540 --> 00:36:49,458 {\an8}MONCTONUL MEU 709 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}... într-un succes amuzant. 710 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 E un moment în timp. 711 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 Era ca o a doua familie, 712 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 dar a devenit prima lui familie. 713 00:37:02,220 --> 00:37:03,889 A devenit familia mea. 714 00:37:04,431 --> 00:37:07,809 {\an8}I-a plăcut mult. I-a fost greu să renunțe și lui, 715 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}pentru că era copleșit emoțional. 716 00:37:11,396 --> 00:37:12,981 {\an8}Dar știa că trebuie să continue. 717 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 Și au apărut filmele. 718 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 Primul film important al lui John a fost 1941. 719 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 Încă făceam SCTV, iar Spielberg îl voia. 720 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 Terminam de scris un sezon din SCTV 721 00:37:27,704 --> 00:37:29,498 și am dat o petrecere. 722 00:37:29,748 --> 00:37:31,750 Venea lume și zicea: „E Steven Spielberg.” 723 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 „A venit, vrea să te vadă.” 724 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 Credeam că e o glumă. M-am dus și chiar era acolo. 725 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Era înconjurat de multă lume. 726 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 A zis: „John, îmi place mult munca ta.” Am zis... 727 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 Dar mi-a zis: „Aș vrea să joci în filmul ăsta, 1941. 728 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}„Am un rol perfect pentru tine.” 729 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Și am zis: „Mulțumesc. 730 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 „Știu că e o petrecere și că bem, 731 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 „așa că mulțumesc mult.” 732 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 „Mulțumesc că te-ai uitat la SCTV.” 733 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 A zis: „Nu, chiar te vreau în film.” Da. 734 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 Să mutilăm mâncarea asta, ca să n-o dea altora. 735 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 Dumnezeule! 736 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 - Hei, John! - E Camera ascunsă. Stai! 737 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 - Ce mai faci? - Sunt bine. 738 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 John a zis: „O să vă aduc roluri.” 739 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Parcă se simțea prost. 740 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 A fost singurul chemat la un film din Statele Unite. 741 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 „E în regulă, John.” 742 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 Ai văzut filmul 1941? 743 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Da. 744 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 - Ți-a plăcut? - Mi-au plăcut părți din el. 745 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 Eram costumați în soldați. 746 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 Eram ca niște copii, ne trăiam fanteziile. 747 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 Preferi să lucrezi în lungmetraje, John? 748 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Aș vrea să încerc să rămân la filme, dacă se poate. 749 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 Dacă mai face cineva un film. 750 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 GATA FILMĂRILE! 751 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Când i-ai cerut mâna soției tale, unde erați? 752 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 Trăiam în păcat de câțiva ani, 753 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 deci nu era același lucru. 754 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Am cerut-o de ție în Los Angeles, cred, 755 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 când filmam 1941. 756 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 A fost în grabă. Încercam să găsim o dată. 757 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 N-am putut găsi un weekend. 758 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 A fost o nuntă trăsnită. Ne-am distrat. 759 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 O nuntă trăsnită? 760 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 Biserica în care ne-am căsătorit era în construcție. 761 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 Nu ne-am gândit să ne uităm înainte, și era în construcție. 762 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 Părinții tăi s-au căsătorit la McDonald's? 763 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 Nu. S-au căsătorit pe un platou de filmare 764 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}unde tocmai se filmase o reclamă la McDonald's. 765 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}Și arcurile aurii erau la vedere. 766 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Rose aducea întotdeauna 767 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 o prezență calmă, stăpână pe sine, 768 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 ancorată și înțeleaptă. 769 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 Dacă John era supărat, 770 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 până la sfârșitul zilei, Rose îl calma. 771 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 Au avut una dintre cele mai reușite căsnicii din câte am văzut. 772 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 Vara a devenit anotimpul pentru cel puțin o comedie 773 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 burlescă, anarhică și cu umor de-a dreptul grotesc. 774 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 Vara asta e Recruții. 775 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 Sunt Dewey Oxburger. 776 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 Prietenii îmi spun Ox. 777 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 Poate ați observat că am o mică problemă cu greutatea. 778 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 - Nu! - Ba da. 779 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 M-am dus la un doctor 780 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 și mi-a zis că am înghițit multă agresiune, 781 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 împreună cu multe pizze. 782 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Pizze. 783 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Practic, sunt o persoană timidă. 784 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 Sunt un tip timid. 785 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 Cum l-au descris la început... 786 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}PROBĂ COSTUME 5 787 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}Din cauza feței lui rotunde, 788 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}l-au descris ca fiind supraponderal. 789 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Deci știa că rolul era deja definit pentru el. 790 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Și am zis că, dacă tot sunt aici, o să slăbesc câteva kilograme. 791 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 E un program de opt săptămâni de antrenament? Unul dur? 792 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 E perfect pentru mine. 793 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 O să fiu o mașină de luptă plină de mușchi când ies de aici. 794 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Spune-mi, te rog. 795 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 În John Candy 796 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 chiar e o mașină de luptă cu mușchi? 797 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 Voiam să... 798 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 Nu pare! Nu. 799 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 Nu, nu este. 800 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Sunt mulțumit așa cum sunt. 801 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 Chiar și la interviuri spuneau lucruri care îl jigneau. 802 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Se cheamă Big City Comedy. 803 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 Și, dacă îți scapă „big”, uită-te bine la John. 804 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 - Uitați-vă bine la oraș! - O să vă amintiți. 805 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Știa cu ce se confruntă în industria asta. 806 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 Ești foarte chipeș. 807 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 Dar mă întreb, dacă ai fi devenit 808 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 un protagonist zvelt și atrăgător... 809 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 E adevărat că... 810 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 Nu crezi că tuturor le plac oamenii grași? 811 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 - Cred că da. - De ce? 812 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Nu știu. Cred că sunt inofensivi. 813 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 Nu știu. 814 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 Dacă aș slăbi mult, 815 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 nu cred că m-ar afecta mult. 816 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 Dar nu ți-ar schimba stilul 817 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 sau genul de umor? 818 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 Nu. 819 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 Să spui că lui John nu-i plăcea... 820 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 John nu voia să accepte. 821 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 Și cred că e un alt mod de a spune că nu-i plăcea. 822 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 John nu se disprețuia niciodată. 823 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 Era doar un alt grad de puritate artistică. 824 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 Ești tratat ca un om de categoria a doua 825 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 sau așa ai impresia. Cred că e... 826 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 Ești foarte vulnerabil și foarte sensibil la asta. 827 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 Și cred că asta influențează mult 828 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 felurile în care joc personajele. 829 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 Privesc lucrurile cu o sensibilitate aparte. 830 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 N-am judecat niciodată pe cineva după cum arată, după aspectul fizic. 831 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 Contează cu adevărat cum e omul pe dinăuntru. 832 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 Cred că am învățat asta de-a lungul anilor, 833 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 având o constituție masivă. 834 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 Începi să... 835 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 Lumea te tratează altfel. 836 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 Și uneori doare. Mulți oameni suferă din cauza asta. 837 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Era foarte supărat pentru Recruții 838 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 și pentru scena din noroi. 839 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Sus piciorul, dragă! 840 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 Am fost prezentatorul meciului de wrestling, 841 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 în care nu a vrut să joace. 842 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 Au zis: „John, scoate-ți tricoul 843 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 și rostogolește-te în noroi cu niște stripteuze.” 844 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 John a purtat un tricou cu mâneci lungi, 845 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 pentru că nu a vrut să joace cu pieptul gol. 846 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 Femeile au intrat în joc. Erau în formă. 847 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 Au început să-l tragă de urechi și chestii de-astea. 848 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Oamenii profitau puțin 849 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 pentru că se gândeau: „Poți face orice vrei ca să-l rănești. 850 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 „Poți spune orice. „Poți să-l rănești.” 851 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 „E atât de mare, că nu-i poți face nimic.” 852 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 Nu i-a plăcut asta. 853 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Niciodată... 854 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 Am înțeles asta. 855 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 Dar chipul pe care îl arăți lumii 856 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 este cel care definește cine ești. 857 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 Chipul pe care îl arată lumii e prietenos și fericit. 858 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 Și ai putea fi rău 859 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 sau ai putea să insulți sau să ripostezi. 860 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 Dar el n-a făcut asta. 861 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Poate ar trebui să renunț. 862 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Ia să văd! Stai să mă uit mai întâi. 863 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 Nu, nu cu o mână ca asta. Haide! 864 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Hai, curaj! Păcălește-mă! Hai! 865 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 Cât să pariez? 866 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 În locul tău, aș paria totul. 867 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 Așa sunt eu. Un parior agresiv. Domnul Vegas. 868 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 Haide! Dă-i drumul! 869 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Haide! 870 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Da. Așa. Mă bag. 871 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 - Ce ai? - Am un ful. 872 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Trei de trei și doi de șase. Adică un ful. 873 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 - Tu ce ai? - Am patru, un as... 874 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 Ai un as, un opt și un șapte. 875 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Păi, ai pierdut. 876 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Dacă ai fi avut patru pătrari, ai fi câștigat. 877 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Începi să te pricepi. 878 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 Îți place? Nu e distractiv? 879 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 Te-ai descurcat bine pentru prima dată. 880 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 Ne aflăm într-un loc care îți e ca un refugiu. 881 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 Un loc pe care îmi imaginez că nu-l vezi prea des. 882 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Ai idee cât de mare vedetă ești în orașul tău natal? 883 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 Nu. 884 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Când apari pe ecran în Recruții, 885 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 mi s-a spus că oamenii ovaționează. 886 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 Spun: „Uite-l pe John Candy, eroul nostru.” 887 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 Mă bucur să aud asta. 888 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Are sens ce zic sau sună doar bizar? 889 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 E foarte bizar. E greu de înțeles. 890 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 Asta e casa. E casa mea. 891 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Mă simt confortabil. 892 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 Îmi place New Yorkul, dar mă înnebunește. 893 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 E atât de... Mai ales că o iau razna acolo. 894 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Îmi place. 895 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 E prea bine. Sunt de toate. 896 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 John Belushi a zis... 897 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 Când încerca să mă convingă să joc în Saturday Night Live, a zis... 898 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 Și a cântat „New York, New York” al lui Frank Sinatra 899 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 și a zis: „Uite, New York e Roma.” 900 00:45:55,295 --> 00:45:57,797 {\an8}Actorul de comedie John Belushi a murit azi 901 00:45:57,881 --> 00:46:00,175 într-un hotel din Hollywood Hills. 902 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}O sursă citată de Los Angeles Times spune că actorul avea cocaină în sânge. 903 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 ACTORUL JOHN BELUSHI MOARE 904 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 I-am spus lui John. John a izbucnit în lacrimi 905 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 și a spus: „Doamne, începe.” 906 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 Nici măcar nu pot... 907 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 Pentru că am înțeles. Știam ce a vrut să spună. 908 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 Știam că distracția 909 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 acestor copii de 20 de ani 910 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 se putea sfârși. 911 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 E ceva intens, dar vine din mintea noastră de copil. 912 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 Acolo ne întoarcem. 913 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 E o reacție psihologică, 914 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 o frică adâncă: „O să mori în curând?” 915 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 „O să mori în curând?” 916 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 „Ești bine?” 917 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 Și eu am trecut prin asta când eram mic. 918 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 „Mamă, o să mori?” 919 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 Pe atunci, îmi amintesc că John a spus: 920 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 „Nu știu dacă o să trăiesc mai mult de 35 de ani.” 921 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 Tatăl lui John a murit la 35 de ani, 922 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 când John a împlinit cinci ani. 923 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 Și John știe că are inima tatălui său. 924 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Cred că l-am cunoscut pe John când avea 33 sau 34 de ani. 925 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 Deci, chiar atunci, 926 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 simțea că viața i se putea sfârși oricând 927 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 și că va dispărea 928 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 într-o clipită, la fel ca tatăl lui. 929 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Îmi amintesc o seară, când John era la o petrecere acasă la Marty Short. 930 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 A băut în seara aia. 931 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 Și apoi a devenit puțin melancolic și a vrut să plece. 932 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 L-am dus cu mașina. 933 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 Am coborât geamul și i-am spus: 934 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 „John, urcă în mașină!” 935 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 A mers pe jos cam 800 m, poate puțin peste 1 km 936 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 înainte să urce în mașină. 937 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 Și apoi a zis: 938 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 „Tu nu știi, Dave. Nu știi prin ce trec.” 939 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 „Nu știi ce gândesc.” 940 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 Și am zis: „Presimt că o să aflu în seara asta.” 941 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Simțea povara pierderii tatălui 942 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 aproape în fiecare zi. 943 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 Toate astea erau în gândurile 944 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 și în inima lui, și le ducea mereu cu el. 945 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 Nu poți duce totul. 946 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 Greutatea tuturor. 947 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 Greutatea trecutului său. 948 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 Nu voia să meargă la doctor 949 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 pentru că urma să afle că va trebui să-și schimbe comportamentul. 950 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Mergi la doctor și îți spune să te lași de băut. 951 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 „Nu vreau să mă las de băut.” 952 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 Pentru că era dependent. 953 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 Un mecanism de adaptare. 954 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 Mecanismul lui de adaptare era: „Mănânc și beau.” 955 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 „Dacă mă las de astea, n-o să funcționez.” 956 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 Era un cerc vicios. 957 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 Uneori negi totul și continui. 958 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 „Sunt comandanții propriei nave.” 959 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 Și lucra într-un domeniu în care aspectul era foarte important. 960 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 Sunt sigură că a fost un stres în plus în existența lui. 961 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 Dar făcea și parte din el. 962 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Arăți puțin diferit față de ultima dată când ai fost aici. 963 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 - Am slăbit câteva kile. - Da? 964 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Am fost într-un loc numit 965 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 Centrul de longevitate Pritikin, California. 966 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 Am stat 26 de zile acolo. 967 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 Nu mai fumez. M-am lăsat. 968 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Ai stat acolo aproape o lună, nu? 969 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Da, 26 de zile. 970 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 Poți să-mi spui cât cântăreai înainte să intri? 971 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 Nu vrei să spui? 972 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 Aveam 154 kg. Foarte mult. 973 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 Acasă muncea tot timpul la asta. 974 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Încerca. Avea antrenor în fiecare zi. 975 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Era mereu într-un program alimentar. 976 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Mereu vorbea cu doctorii lui, iar ei spuneau că e bine. 977 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 - Cât ai slăbit? - Până acum, 32 kg. 978 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 Dar industria îl voia mare. 979 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 Îmi amintesc că agenția a spus: 980 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 „Nu mai slăbi, orice ai face.” 981 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 Și mintea lui John a zis: „Bine, mănâncă! 982 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 „Asta le place. Mă vor mare. O să rămân mare.” 983 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Eram îngrijorată. 984 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Dragă, stai liniștită, da? 985 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Ți-am zis, nu mai sunt nervos. Dețin controlul total. 986 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 Sigur nu repară toate instalațiile în același timp. 987 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 PAZA PARCULUI 988 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Îmi pare rău. Parcul e închis. 989 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 Elanul din față trebuia să anunțe. 990 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 Harold Ramis, care scria pentru SCTV, 991 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 a făcut O vacanță de tot râsul. 992 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 Walley World! 993 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 Finalul n-a fost bun. A fost groaznic. 994 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 Așa că l-au chemat pe tata ca urgență. 995 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 „Trebuie să schimbi finalul. 996 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 „Ești perfect pentru rolul ăsta.” 997 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 Tata a zis: „Da, o să vin.” 998 00:51:15,990 --> 00:51:17,492 {\an8}John a fost super. Îl știam. 999 00:51:17,575 --> 00:51:18,409 {\an8}VOCEA LUI HAROLD RAMIS 1000 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}Și avea un personaj pe care l-a creat în SCTV, numit Paul Pumnînfață. 1001 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 Era un fel de neghiob mare. 1002 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 Unii locuitori au plecat și ei. 1003 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Nimeni nu a anunțat nimic la acest birou. 1004 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Și l-am rugat să joace acest personaj ca rudă a lui Paul Pumnînfață. 1005 00:51:36,719 --> 00:51:37,678 VACANȚĂ DE TOT RÂSUL 1006 00:51:37,762 --> 00:51:41,724 Și filmul a avut un succes uriaș. 1007 00:51:42,725 --> 00:51:46,312 Știam că e menit să fie vedetă, s-a văzut în Sirena îndrăgostită. 1008 00:51:46,395 --> 00:51:47,230 SIRENA ÎNDRĂGOSTITĂ 1009 00:51:47,313 --> 00:51:49,899 A fost uimitor de amuzant. 1010 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 Așa era Johnny Toronto. 1011 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 Practic, e personajul care a apărut în Sirena îndrăgostită. 1012 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 Cât de mult te îmbeți depinde de cât alcool consumi 1013 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 în raport cu greutatea corporală. 1014 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 Înțelegi? 1015 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 Nu e că ai băut mult. 1016 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 Doar că ești prea slab. 1017 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 A fost distracție totală. 1018 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 Ca o vacanță în care mai și munceai. 1019 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 Pe de altă parte, mi-a fost frică să lucrez cu John Candy, 1020 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 pentru că eram un mare fan al lui John și al lui Eugene Levy 1021 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 de la Second City. 1022 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 Am ezitat puțin să intru în acest proiect, 1023 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 convins că mă puteau eclipsa pe ecran fără prea mult efort. 1024 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 E foarte dificil să lucrezi pentru Ron Howard. 1025 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 Nu-l suport. 1026 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 Nu-i suport nici familia. 1027 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 Tom Hanks, 1028 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 cu toate problemele lui, 1029 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 a jucat ca o cizmă. 1030 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Freddie, trebuie să vorbim. 1031 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 Ce e, îți lipsesc niște mărunți? 1032 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 - I-a luat menajera. - Nu-mi pasă. 1033 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 - Nu? - Nu. 1034 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 Eu i-am luat. Recunosc. 1035 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 Un lucru care m-a dat pe spate a fost că John era deschis și incluziv. 1036 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 Nu încerca să mă eclipseze. 1037 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 Nu voia să aibă cele mai bune replici. 1038 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 Încerca să creeze un schimb de replici. 1039 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Nu înțelesesem asta despre procesul de improvizație. 1040 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 Spunea: „Da, și?” 1041 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 Parcă aștepta să vin cu ceva în plus, 1042 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 care să îmbunătățească dialogul și să-l prelungească. 1043 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 Am avut scenele când cei doi frați sunt în biroul nostru, 1044 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 iar el vorbește despre ce făcuse în seara precedentă. 1045 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 Poate că am fost în Club A aseară. 1046 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 Ceva nou pentru tine. 1047 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 Poate l-am cunoscut pe dl Buyrite, proprietarul supermarketurilor Buyrite. 1048 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 Și poate că suntem noii lui furnizori de produse. 1049 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 Abia atunci mi-am dat seama 1050 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 că John mă invită să mă joc cu el. 1051 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 Am inventat tot felul de chestii noi pe loc. 1052 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 Despre birou... 1053 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 - Am băut toată noaptea. - Nu mi-am luat fracul. 1054 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 Am băut toată noaptea. E un contract mare. 1055 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 Hai, te descurci. 1056 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 - Hai, calmează-te. - Da, mă descurc. 1057 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Fă ordine pe birou. De ce e mereu ca o cocină? 1058 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 - Lasă biroul! - Fă ce fac eu. 1059 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 Am un sistem pe birou. 1060 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Sunt la telefon, 1061 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 iar John ridică receptorul și începe să se prostească. 1062 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Dacă am fi căsătoriți, nu te-ai muta așa. 1063 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 - Ar putea. Sigur. - Închide! 1064 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 - Tu erai? - Închide telefonul! 1065 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 - Scuze. - Nu! Nu tu, Victoria! 1066 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 Nu știam că vorbeai. 1067 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 A fost constructiv. 1068 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 Constructiv și deschis pentru toți. 1069 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 Și scena de racquetball. 1070 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Stătuse treaz noaptea ca să învețe replicile. 1071 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Da. Partea aceea a poveștii. 1072 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Ieșise undeva să bea 1073 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 și, ce să vezi, intră Jack Nicholson. 1074 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 Jack îl știa pe John. 1075 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 Poate s-au cunoscut acolo, 1076 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 dar au băut. 1077 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Dacă Jack Nicholson m-ar chema într-un bar 1078 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 și m-ar ține să beau, 1079 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 aș sta. 1080 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 Așa că John vine nu doar epuizat, 1081 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 probabil dormise doar o oră și jumătate, 1082 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 dar vine alimentat de o seară cu Jack Nicholson. 1083 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 Trebuia să facem o scenă cu multă mișcare. 1084 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Toată lumea râde de un lucru, 1085 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 iar John își folosește epuizarea 1086 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 într-o măsură care îi convine fratelui meu. 1087 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 - De cât timp jucăm? - De vreo cinci minute. 1088 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 Doamne! Îmi bate inima ca unui iepure. 1089 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 Vrei o bere? 1090 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 De câte duble ați avut nevoie ca să faceți scena 1091 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 în care lovești mingea de perete și ricoșează în capul tău? 1092 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 N-o să-ți vină să crezi, dar de trei. 1093 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 John, una din cele mai eficiente scene din film e cea 1094 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 în care îi spui lui Tom Hanks: 1095 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 „Uite, dacă ești îndrăgostit, ești îndrăgostit. 1096 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 S-ar putea să nu mi se întâmple niciodată.” 1097 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 „Oamenii se-ndrăgostesc zilnic.” 1098 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 - Asta ai zis? - Da. 1099 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 Da? Prostii! 1100 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 Nu merge așa. 1101 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 Îți dai seama ce fericit erai cu ea? 1102 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Asta când nu te scoteai singur din minți. 1103 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 În fiecare zi? Pe bune? 1104 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Unii n-o să fie niciodată așa fericiți. 1105 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Eu n-o să fiu niciodată. 1106 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 Pentru asta am vrut să fac filmul. 1107 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 Scenariul mi-a permis să fac altceva decât să joc racquetball. 1108 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 Chiar a fost ceva uriaș. 1109 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 Sirena îndrăgostită l-a consacrat pe John. 1110 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 A avut loc o schimbare, și el a devenit o mare celebritate. 1111 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 Și s-a întâmplat foarte repede. 1112 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 Odată ajuns mare vedetă, 1113 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 cât de greu e să-ți păstrezi viața cât mai normală posibil? 1114 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 Încerci să pui lucrurile în perspectivă. 1115 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 Viața e prea scurtă. 1116 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Ăsta e un loc real. Sunt oameni reali în jurul meu. 1117 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 Și trebuie să faci lucruri reale. 1118 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 Trebuie să schimbi litiera. 1119 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 Trebuie să duci gunoiul și să faci chestii. 1120 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 Ai responsabilități. 1121 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 Am ales viața asta. 1122 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Mulți oameni nu vor responsabilitățile 1123 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 unei familii, nimic care să-i lege. 1124 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 Multora le place atitudinea de: „Să-i dăm bătaie!” 1125 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 Să trăiești repede, să mori tânăr, viața e prețioasă. 1126 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 „Să-i dăm drumul!” 1127 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 Și eu nu așa aleg să-mi trăiesc viața. 1128 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Rămâi așa! 1129 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Sunt fan al comediei 1130 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}și mă interesează comedianții și scenariștii de comedie, 1131 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 dar nu cred că asta îmi va fi meseria. 1132 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 Cred că e toamna ultimului an de școală 1133 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 și sunt președintele Lampoon. 1134 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 Ne-a venit ideea că i-am putea invita pe eroii noștri la Lampoon 1135 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 și voiam din toată inima să-l fac pe John Candy să vină. 1136 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 Și echipa lui ne răspunde: „Da, o să vină.” 1137 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Așa că am condus până la aeroportul Logan. 1138 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 A luat un zbor comercial din Toronto 1139 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 și l-am văzut pe John Candy coborând pe scările rulante. 1140 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Avea un aparat foto la gât, ca un turist. 1141 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 Dacă John Candy ar juca rolul unui turist, 1142 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 ar avea un aparat foto mare la gât. 1143 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 Ar spune ceva de genul: „Vai! Ce tare!” Așa a fost. 1144 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 Am o poză cu mine la Harvard 1145 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 și una cu mine în Casa Adams. 1146 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 Pot dovedi că de două ori 1147 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 m-a fotografiat, 1148 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 mărturie clară a ego-ului meu monstruos. 1149 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 Doar de asta îmi pasă. 1150 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 Voiam să arătăm un montaj mare cu toate clipurile lui 1151 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 și toată lumea din campus voia să meargă. 1152 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 Și el era exact cum ne așteptam. 1153 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}E John Candy înmulțit cu zece. 1154 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Face glume. Îi face pe toți să râdă. 1155 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Îmi amintesc foarte clar că se uita la clipuri 1156 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 de parcă nu le-ar mai fi văzut. 1157 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 A umplut încăperea cu aura lui. 1158 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Era expansiv, plin de bucurie și cu o poftă de viață greu de egalat. 1159 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Îmi amintesc că i-am spus că mă interesa mult comedia 1160 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 și că s-ar putea chiar să încerc. 1161 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Nu voi uita niciodată asta. 1162 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 M-a privit drept în ochi și a spus: „Nu încerci. 1163 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 Ori o faci, ori nu o faci. 1164 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 Nu încerci, puștiule.” 1165 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 Pentru mine a fost clar: „Totul sau nimic, puștiule.” 1166 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 „Totul sau nimic.” 1167 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 Și ce părere are familia ta despre faptul că are un fiu celebru? 1168 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 E greu pentru ei. 1169 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 Cred că fratelui meu nu-i place prea mult. 1170 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 „Ești fratele lui John.” 1171 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 E fratele meu mai mare. 1172 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 E și mai rău pentru un frate mai mare. 1173 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Mă simt groaznic, dar... 1174 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 - Cum ești ca soț? - Ca soț? 1175 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Of! Foarte rău, cred, căci nu prea sunt prezent. 1176 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Sunt actor. 1177 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 - Și ești și tată? - Da, e grozav. 1178 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Acolo e fiica mea, Jennifer, 1179 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 cel mai bun lucru care mi s-a întâmplat. 1180 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 Așa. 1181 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 Tata cumpărase o fermă într-un oraș numit Queensville 1182 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 când aveam mai puțin de un an. 1183 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 Pentru tata cred că era o evadare. 1184 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Era o proprietate gigantică, întinsă. 1185 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 Dar o casă foarte simplă, cu piscină. 1186 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 Era un hamac în curte și un hambar roșu frumos. 1187 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 Și eu cred că era o evadare. 1188 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Ai refuzat filme pentru că trebuia să călătorești. 1189 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Da, a trebuit să fac asta de multe ori. 1190 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 Copiii cresc și vreau să mai stau cu ei. 1191 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 Iar fiica mea parcă abia s-a născut, 1192 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 și acum e la școală. 1193 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 Cresc foarte repede. 1194 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 S-a spus de atâtea ori, dar chiar cresc repede 1195 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 și vreau să stau cu ei 1196 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 ca să poată spune: „Da, e tatăl meu.” Nu „tipul de la TV”. 1197 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Îi plăcea să fie tată. 1198 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 S-a implicat în comunitate. 1199 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Îi plăcea să facă lucruri cu copiii la școală. 1200 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Bebelușul lacom. 1201 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 Era copil, de fapt. 1202 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 Era un copil. 1203 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 Cred că John era cel mai fericit 1204 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 când era în bucătăria lui. 1205 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 Cred că stilul lui de viață „Johnny Toronto” 1206 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 îi consuma multă energie. 1207 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Voia să fie 1208 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 un cineva mai mic în lume. 1209 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 Scuzați-mă. 1210 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Îmi pare foarte rău. 1211 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 M-ai călcat pe mână! 1212 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Toți cei care au lucrat cu el s-au îndrăgostit de el. 1213 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 Când juca în Aventuri de vacanță, 1214 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}Carl a zis că voia să ajungă pe platou ca să discute cu John. 1215 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}REGIZOR BILELE SPAȚIALE 1216 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Ai mers în vacanță departe de familia mea. 1217 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Și acum o să iau ceva de la tine. 1218 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 Lumea își va aduce aminte de el pentru firea lui bună. 1219 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Vine pe platou ca să facă oamenii fericiți. 1220 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 De la echipa de filmare la machiaj, la garderobă 1221 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 și la șoferi. 1222 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 E acolo să se distreze cu oamenii. 1223 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 Bună! 1224 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 A avut grijă de mamă. De mătușa lui. 1225 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 De fratele lui, de verii lui. 1226 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 Și a avut grijă de noi. 1227 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 Felul în care John se purta cu familia lui spunea multe despre el. 1228 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 Vedeai mult mai multă profunzime și căldură 1229 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 într-un om care are aspectul ăsta în viața lui. 1230 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 Nu juca în orice. 1231 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 Alegea doar personaje care spuneau ceva despre felul 1232 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 în care vedea lumea sau despre ce visa să fie. 1233 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Îmbrățișează-mă! 1234 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 - Poftim? - Îmbrățișează-mă, te rog. 1235 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 - Tată! - Haide! 1236 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 - Sunt prea mare pentru îmbrățișări. - Niciodată nu ești. 1237 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Pe cât era John Candy, pe atât juca și rolul lui John Candy 1238 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 ca tată. 1239 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 Făceam prostii, ne lua la rost. 1240 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Ieșiți de acolo! 1241 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 Dar o făcea cu iubire. 1242 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Ești tot nefumătoare, nu? 1243 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 Tati! 1244 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Sunt doar tată, atâta tot. 1245 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 Într-un fel, da. 1246 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 E ca și cum a creat pentru el tatăl pe care probabil și l-a dorit mereu. 1247 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 Noi doi aici, în pădure, e ca atunci când veneai cu tatăl tău? 1248 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Da, cred că da. 1249 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Da. Înțeleg. 1250 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 A adus foarte multă vulnerabilitate, dulceață 1251 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 și bunătate în personajele pe care le-a creat. 1252 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 Și a fost un actor foarte bun. Putea transmite asta fără niciun efort. 1253 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 Familia Chester. 1254 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 Era un actor desăvârșit. 1255 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Știa ce trebuia făcut și știa că poate să facă. 1256 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 A lăsat actoria deoparte și a fost pur și simplu om. 1257 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Era un actor complet pentru că era o persoană completă. 1258 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 Carl mi-a spus că era o încântare, 1259 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 căci John Candy era foarte distractiv și foarte blând. 1260 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 Mi-a zis: „Dacă ai vreodată ocazia...” Am zis: „Caut un omine.” 1261 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 „Ce?” 1262 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Jumătate om, jumătate câine. 1263 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 Sunt prietenul meu. 1264 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}- În următorul meu film, numit... - Bilele spațiale. 1265 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}Schwartz fie cu tine! 1266 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 - Cine ești? - Cavalerul de onoare. 1267 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 - Cum te cheamă? - Vomă. 1268 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 Și numele complet? 1269 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Vomitei. 1270 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 Nu facem asta pentru bani. 1271 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 Ci pentru o grămadă de bani. 1272 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Bate lăbuța! 1273 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 Fir-ar să fie! 1274 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 El a făcut asta. 1275 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 Într-o zi, John mi-a luat scaunul. Scria „Regizor” pe el. 1276 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 S-a așezat, 1277 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 iar eu i-am spus: „John, e scaunul meu.” 1278 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 Mi-a spus: „Știu. 1279 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 Mă gândesc să fiu regizor și vreau să știu cum e.” 1280 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 M-a dat pe spate. „Vreau să știu cum e.” 1281 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 „Și cum e?” A zis: „La fel. 1282 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 E la fel. Ca și cum ai sta pe un scaun obișnuit.” 1283 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 Avea un simț al umorului ciudat și frumos. 1284 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 A fost binecuvântat cu o fire blândă și un zâmbet dulce. 1285 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Acel zâmbet mereu iubitor. 1286 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 Au trecut două generații 1287 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 și amintirea lui e la fel de puternică și de vie ca întotdeauna. 1288 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 John era amabil cu toți, și cu cei pe care îi vedea doar o clipă, 1289 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 dar la muncă trebuia să fie profesionist. 1290 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 Dacă ceva nu mergea bine... 1291 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 Avea experiență. A făcut o grămadă de filme. 1292 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 Cu siguranță a învățat să lucreze pe scenă. 1293 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 Și așa era în film. 1294 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 Nu puteai accepta ceva banal, făcut în grabă, de mântuială. 1295 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 Zici: „Nu, fii serios! Acum e pe bune. 1296 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 Trebuie să facem totul bine.” 1297 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 „Trebuie să te angajezi să faci tot ce poți.” 1298 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 Am făcut o lectură de scenă, era Marilyn Suzanne Miller, 1299 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 o mare scenaristă la Saturday Night Live. 1300 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 A scris o piesă de teatru. 1301 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 Cumva, Sydney Pollack urma să o regizeze 1302 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 și avea o grămadă de actori faimoși. 1303 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 Ray Liotta, Kevin Kline, 1304 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 Candy, eu și câțiva alți actori. 1305 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 Candy avea o scenă în care era în baie, 1306 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 vorbind din ea. Și... 1307 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 A tras de ea la greu. 1308 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 Rău de tot. A tras cât a putut. 1309 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 Ritmul era dincolo... 1310 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 de orice înțelegere. 1311 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 Nu-ți venea să crezi. 1312 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 Și eu mă uitam. 1313 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 Mă uitam la Sydney Pollack, care își ieșea din minți, 1314 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 pentru că John doar trăgea de scenă 1315 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 și se distra de unul singur. 1316 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 Eu râdeam, pentru că știam că Sidney o să-l omoare. 1317 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 Nu știu... să-l aud pe John dând-o în bară mi se pare mai interesant decât... 1318 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 Nu era că o dădea în bară. Doar trăgea de scenă. 1319 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Trăgea de ea. 1320 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 Nu că n-ar fi fost amuzant. 1321 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 Doar că era rușinos de iresponsabil față de ideea 1322 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 că mai există și alt actor în scenă sau chiar în toată piesa. 1323 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 Am mai spus-o și o s-o spun din nou. 1324 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 Viața se mișcă repede. 1325 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Dacă nu te oprești și nu te uiți în jur din când în când, s-ar putea să o ratezi. 1326 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}Când l-a întâlnit pe John Hughes... 1327 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}SCENARIST, REGIZOR, PRODUCĂTOR 1328 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}... și-a atins apogeul. 1329 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}Cei doi erau ca frații. 1330 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}Frații pe care voiau să-i aibă. 1331 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}John Candy și John Hughes aveau... 1332 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}REGIZOR, SINGUR ACASĂ 1333 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}... un aparat de măsurat minciuni. 1334 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 Nu tolerau prostia. 1335 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 Cei doi erau suflete-pereche. 1336 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 John Hughes era fascinat de John Candy 1337 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 și amândoi aveau un simț al umorului negru superb. 1338 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 Glume bune și macabre. 1339 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 Dar foarte real... Teroarea de a fi părinte. 1340 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 Erau genul de familii care mergeau în vacanțe împreună. 1341 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 Noi mergeam la ferma lor, ei veneau la ferma noastră. 1342 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 Mergeam la ei acasă, grătare, sărbătorile petrecute împreună, 1343 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 și cred că asta s-a reflectat și în filme. 1344 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 Cele mai bune lucruri le-a făcut împreună cu celălalt John. 1345 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Dacă ar fi să asociezi un actor cu John Hughes, 1346 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}mulți s-ar gândi la Molly Ringwald sau ceva de genul. 1347 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}Dar nu, e John Candy. 1348 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 Eu și Ringwald am jucat în câte trei filme 1349 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 de John Hughes. 1350 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Candy cred că a jucat în nouă. 1351 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 Așa că ei ar trebui asociați. 1352 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 Munca lor a rămas mereu foarte sinceră și autentică. 1353 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 Și, când nu mai mergi la magazinul din colț 1354 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 sau la restaurantul local dimineața 1355 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 și începi să te separi de oamenii obișnuiți, 1356 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 atunci pierzi legătura cu ce se întâmplă în lume. 1357 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 Iar John Candy și John Hughes nu au pierdut-o niciodată. 1358 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 Cred că John Hughes chiar îl observa cu atenție pe John 1359 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 și era fascinat de el, 1360 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 în sensul cel mai bun. 1361 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Scriam un scenariu, i-l dădeam lui John, 1362 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 iar el făcea verificarea finală. 1363 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 Iar, pentru un regizor, era un dar uriaș. 1364 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 Practic, nu mă lăsa să greșesc. 1365 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 A scris personaje pentru el. 1366 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 Unchiul Buck a fost scris pentru John. 1367 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 E o declarație remarcabilă, din partea unui regizor și scenarist 1368 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 de talentul lui John Hughes, să facă un film special pentru tine. 1369 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 Ce mai faci? 1370 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 Cine ești? 1371 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Sunt unchiul tău, Buck. 1372 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 Când John Candy a murit, avea 43 de ani. 1373 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 Eu am 44. 1374 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Azi sunt cu șapte ani mai mare decât el când am filmat Unchiul Buck. 1375 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Iată informația de azi care te face să te simți bătrân. 1376 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 Cred că a fost foarte ușor să faci paralele 1377 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 între John Candy din lumea reală și Unchiul Buck. 1378 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 Cred că de aceea e una dintre interpretările mele preferate, 1379 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 căci cred că a investit mult în ea. 1380 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 Atitudinea pe care o am în film față de cei doi copii 1381 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 se bazează pe relația mea cu Jennifer și Christopher 1382 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 și pe cum aș interacționa cu ei. 1383 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Niciodată nu le-am vorbit de sus. 1384 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 Și în film, unchiul Buck nu le vorbește de sus copiilor. 1385 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Cred că de aceea îl plac. 1386 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 Îi tratează ca pe egalii lui, 1387 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 iar ei primesc respect și încredere în sine. 1388 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Mulți nu știu cum sau nu le place să lucreze cu copiii. 1389 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 A fost important. 1390 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 Crede-mă, ca adult, e greu să lucrezi cu copiii. 1391 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 John a fost mereu foarte blând și foarte bun cu noi, 1392 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 ne-a respectat mult. 1393 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Când ai opt ani, nu prea ești respectat, 1394 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 nici la locul de muncă, nici de adulți în general. 1395 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 Te simțeai invitat. 1396 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 Chiar și în scena cu interogatoriul. 1397 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Nu cred că se aștepta să fiu atât de ager. 1398 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 Și-a zis: „Trebuie să țin pasul cu copilul ăsta.” 1399 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 Și apoi... 1400 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 - Unde locuiești? - La oraș. 1401 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 - Ai casă? - Apartament. 1402 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 - Al tău? - Chirie. 1403 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 - Cu ce te ocupi? - Cu multe. 1404 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 - Unde e biroul tău? - N-am. 1405 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 - De ce? - N-am nevoie. 1406 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 - Unde e soția ta? - N-am. 1407 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 - De ce? - E o poveste lungă. 1408 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 - Ai copii? - Nu. 1409 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 - De ce? - O poveste și mai lungă. 1410 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 Ești fratele tatei? 1411 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 Ce record ai de întrebări consecutive? 1412 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Treizeci și opt. 1413 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Văd un măr stricat 1414 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 când mă uit la nepoata dvs. 1415 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 E o fâțâită, o visătoare, 1416 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 o caraghioasă. 1417 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 Și, sincer, 1418 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 nu cred că ia în serios nimic din viața ei 1419 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 sau din cariera ei de elevă. 1420 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 În fiecare film găsești un alt personaj, 1421 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 o altă latură a lui John. 1422 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Are doar șase ani. 1423 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 Vedeai ceva din viziunea lui despre lume, umanitatea lui. 1424 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 Nu vreau să cunosc un copil care nu visează 1425 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 sau care nu e caraghios 1426 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 și cu siguranță nu vreau să cunosc unul care ia în serios cariera de elev. 1427 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 N-am o diplomă de facultate. 1428 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 Nici un loc de muncă. 1429 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 Dar știu să recunosc un copil bun, 1430 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 pentru că toți sunt copii buni. 1431 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 „Patern”, cred, e cuvântul potrivit. 1432 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Cred că a avut mereu un instinct grozav. 1433 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 Dar cred că a spus: „Ascultă, eu...” 1434 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 Chiar înainte să se ridice valul 1435 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 și înainte de Singur acasă, 1436 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 nu a fost greu să văd cât de dificil era tatăl meu. 1437 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 Nu era niciun secret că era deja un monstru. 1438 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 Și apoi, dintr-odată, au venit faima și banii, 1439 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 apoi a devenit un monstru josnic. 1440 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 Dar era deja un om rău. 1441 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 Așa că John se uita puțin pieziș, 1442 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 parcă: „E totul în regulă cu tine?” 1443 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 „Ești bine?” 1444 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 „Ai o zi bună? E OK?” 1445 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 „Totul bine acasă? Bine.” 1446 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}Cu ce te ocupi? 1447 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}De unde ești? Unde locuiești? 1448 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}- În oraș. - Cu ce te ocupi? 1449 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 E dovada felului de om care a fost. 1450 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Cred că avea grijă de copil. 1451 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 Ceea ce apreciez, pentru că nu se întâmplă prea des. 1452 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 Și s-a întâmplat și mai rar odată cu timpul, 1453 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 căci: „Normal că îi merge bine. 1454 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 E vedetă de cinema. Face bani.” 1455 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 Și zice: „Da, dar cum te simți?” 1456 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 Și e genul de lucru care e ca un pumnal minunat. 1457 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 Aș dori să fi primit mai mult din asta în viața mea. 1458 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 Și de aceea e important. Îmi amintesc asta. 1459 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Îmi amintesc că lui John îi păsa 1460 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 când multora nu le păsa. 1461 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 Unchiul Buck a fost scenariul perfect cu Candy pentru mine, ca regizor, 1462 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 pentru că s-a implicat în rol. 1463 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 E o scenă în care se urcă în mașină, 1464 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 îi ia pe copii la hipodrom, știind că nu e bine. 1465 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 E în mașină, se uită în oglindă 1466 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 și vede doi copilași pe care urmează să-i ducă acolo, 1467 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 să se întâlnească cu amicii lui gangsteri. 1468 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 Și ei pariază, dar el nu poate. 1469 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 Știu că, atunci când făcea scena aia, 1470 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 când se uita în oglindă, nu se uita la doi actori mici. 1471 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Vorbea cu copii adevărați. 1472 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 Era el. Era tatăl din el. 1473 01:14:19,831 --> 01:14:23,960 AVIOANE, TRENURI ȘI AUTOMOBILE 1474 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 Agentul meu mi-a zis: 1475 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 „Am auzit de un scenariu, Avioane, trenuri și automobile. 1476 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 Îl urmăresc pentru tine.” 1477 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 Am fost distribuiți eu și John. 1478 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 Nu ne cunoșteam deloc. 1479 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Mă gândeam să petrecem ceva timp împreună. 1480 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 Urma să facem un film. 1481 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Începusem să mă maturizez ca actor și John era acolo. 1482 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 Așa că, în aceste scene, am reușit să creăm o legătură. 1483 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 Conform scenariului, personajul meu era rigid. 1484 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 Am fost foarte norocos. Nu trebuia decât să mă enervez. 1485 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 Știa exact cum să joace un personaj enervant. 1486 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 Ce bine e! 1487 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Doamne! Îți spun, 1488 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 mi-au luat foc picioarele azi. 1489 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 Mult mai bine așa. 1490 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Îmi arată inelele pentru perdea 1491 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 și fumează în mașină, 1492 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 râde mult. 1493 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Mă refer la propriul lui râs. 1494 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 Mai am un milion până devin milionar. 1495 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 John era persoana perfectă pentru acest rol. 1496 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 E foarte tandru în film. 1497 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 E o scenă în care îl critic. 1498 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 Nu ești un sfânt. 1499 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 Ai un taxi gratuit, o cameră gratuită 1500 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 și pe cineva să-ți asculte poveștile plictisitoare. 1501 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 N-ai observat în avion, când ai început să vorbești, 1502 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 că am început să citesc de pe punga pentru vomă? 1503 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 Când Steve Martin îl ia la rost, 1504 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 îi spune cele mai urâte lucruri pe care le-ar putea auzi cineva. 1505 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Alegi lucruri care sunt amuzante, ușor plăcute sau interesante. 1506 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 Ești un miracol. 1507 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 Poveștile tale nu au așa ceva. 1508 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 Și apoi continuă. 1509 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 Mă întreba lumea: „Cum poți suporta?” 1510 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 Iar eu spuneam: „Pentru că am fost cu Del Griffith. 1511 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 Pot suporta orice.” 1512 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 Și apoi continuă. 1513 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 El continuă, filmându-se și fața lui John, care doar ascultă. 1514 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 Parcă aș ieși la o întâlnire cu o păpușă Chatty Cathy. 1515 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Mă aștept să ai un șnur în piept, 1516 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 pe care să-l trag și să se retragă la loc. 1517 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 Doar că nu eu trag de el, ci tu! 1518 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 Reacția lui facială în acea scenă spunea o poveste uriașă. 1519 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 Și mereu mă simt prost. 1520 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 Îmi zic: „Doar ne prefacem, nu?” 1521 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 Dar el părea atât de rănit! 1522 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 Nu era doar un comediant. 1523 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 Era un om mult mai complex 1524 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 decât cred mulți. 1525 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 Vrei să mă rănești? 1526 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 N-ai decât, dacă te face să te simți mai bine. 1527 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Sunt o țintă ușoară. 1528 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Da, ai dreptate. Vorbesc prea mult. 1529 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 Dar și ascult prea mult. 1530 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Aș putea fi un cinic cu sânge rece, ca tine, 1531 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 dar nu-mi place să rănesc pe nimeni. 1532 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Crezi ce vrei despre mine. 1533 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 Nu mă schimb. 1534 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Eu... mă plac. 1535 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 Soția mea mă place. 1536 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 „Eu mă plac.” Știi, eu... 1537 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 „Soția mea mă place”, știi? 1538 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 Doar: „Nu. Am oameni care mă iubesc și...” 1539 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 Clienții mei mă plac pentru că sunt autentic. 1540 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 Primești ceea ce vezi. 1541 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 Lumea vorbește mereu despre acel moment. 1542 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Încă vorbește, chiar și după 20 de ani. 1543 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 L-am comparat pe John cu cineva ca Charlie Chaplin, 1544 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 mai ales un film numit Luminile orașului. 1545 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 Dacă vedeți ultima scenă din Luminile orașului, 1546 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 unde Chaplin își dă seama că fata oarbă vede, de fapt, 1547 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 jocul actoricesc al lui Chaplin ridică acel moment 1548 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 la un nivel de emoție adevărată și complexă. 1549 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 Și mi-am dat seama că John, în Avioane, trenuri și automobile, 1550 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 avea exact același lucru. 1551 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 Nu am o casă. 1552 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 Marie a murit acum opt ani. 1553 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 Și atunci am început să fiu fascinat 1554 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 și să vreau să lucrez cu John. 1555 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 Încerc să ajung acasă la fiul meu de opt ani, 1556 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 iar acum, că sunt aproape, îmi spuneți că nu pot? 1557 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 Pentru mine, frații Schmenge 1558 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 au fost inspirația originală pentru Gus Polinski. 1559 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 - Ce e? - Scuzați-mă. 1560 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 Scuzați-ne o clipă. 1561 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 Am vorbit cu John Hughes despre John Candy 1562 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 și am zis că mi s-ar împlini visul dacă John ar juca acest rol. 1563 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 Dintr-un motiv sau altul, era disponibil o singură zi. 1564 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 Iar John a venit la prima oră și a zis: 1565 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 „Stați cât aveți nevoie. E în regulă.” 1566 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 Ne-a luat 23 de ore. 1567 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 Dați-mi voie să mă prezint. Sunt Gus Polinski. 1568 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 Regele polkăi din Midwest? 1569 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 The Kenosha Kickers? 1570 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Un personaj simplu, 1571 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 dar a venit pe platou cu o poveste complexă în cap. 1572 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 N-am mai auzit-o. Trebuie să o învăț 1573 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 în cele 23 de ore. 1574 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 „Polka Twist”. 1575 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 Astea sunt melodii. 1576 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Niște hituri importante de-ale noastre. 1577 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 Știi, la începutul anilor '70 1578 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 - ... am vândut cam 623 de exemplare. - În Chicago? 1579 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 Nu, în Sheboygan. A avut succes. 1580 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 - Le-a plăcut. - Scuze. Ai zis că mă poți ajuta? 1581 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 În mica scenă din camionetă, 1582 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 lui John tot îi veneau idei, iar lui John Hughes, la fel. 1583 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 Simt miros de șobolan? 1584 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 Nu cred că știu mirosul ăsta. 1585 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 E un miros foarte urât. 1586 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 Am fost la un festival de pierogi. 1587 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 Se pare că în cabină... Am intrat și... 1588 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 Era să cădem pe spate. 1589 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 L-am întrebat pe preot 1590 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 și a spus că era un șoarece care intrase în perete și murise cu o lună în urmă, 1591 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 și acum putrezea. 1592 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 Și, știi... 1593 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 Așa miroase un șobolan? 1594 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 Dacă simți mirosul... 1595 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 Doar pentru că mi-am atârnat haina pe peretele de acolo. 1596 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 De ce m-ai pus să miros așa ceva? 1597 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 Am înmuiat-o în Old Spice. 1598 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 Am pus Old Spice peste tot, 1599 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 iar acum am o grămadă de mirosuri aici. 1600 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 - Scuze. - Nu-i nimic. 1601 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Dacă te uiți la film, e foarte puțin din improvizația mea. 1602 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 Dar John a fost foarte amuzant. 1603 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 Asta înseamnă puterea unei vedete, 1604 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 și asta era John Candy. 1605 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 Asta era cel... 1606 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 Și publicul larg care urmărea aceste filme 1607 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 asta primea 1608 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 și se îndrăgostea de John Candy. 1609 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 Știi, ai exprimat asta mai bine 1610 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 și mai interesant decât oricine cu care am vorbit, John, 1611 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 pentru că trebuie să fii nu doar creativ, 1612 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 ci și om de afaceri... 1613 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 În zilele noastre, dacă nu ești, poți s-o lași baltă. 1614 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 Dacă ești doar un actor zilele astea, 1615 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 sunt șanse să nu reușești. 1616 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 Dacă ești doar scenarist, sunt șanse să nu reușești. 1617 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 Oricât de bun ai fi, oricât de genial ai fi? 1618 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 O să dureze mai mult. 1619 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}Era la apogeul carierei sale 1620 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 și, dintr-odată, a apărut o oportunitate 1621 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}de a cumpăra Toronto Argonauts 1622 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}cu Wayne Gretzky și Bruce McNall. 1623 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 A fost ca un vis din copilărie împlinit. 1624 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 E o echipă de fotbal din Toronto, 1625 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 din Liga Canadiană de Fotbal. 1626 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 Liga Canadiană de Fotbal e ideală pe piețele 1627 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 care nu vor avea o echipă NFL. 1628 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 E o marcă de fotbal foarte interesantă. 1629 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 O promovez, Dick. 1630 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 - Scuze. - Nu-i nimic. N-o să fie... 1631 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 Afișăm abonamentele de sezon în partea de jos a ecranului. 1632 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Mai sunt locuri bune, lume, veniți la SkyDome! 1633 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}Semna autografe, iar eu m-am dus să mă prezint... 1634 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}FUNDAȘ ARGONAUTS, PRIETEN 1635 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}... „Sunt Kelvin Pruenster, sunt fundașul de dreapta.” 1636 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 S-a uitat la mine și a zis: „Știu cine ești. 1637 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 Nu trebuie să te prezinți.” 1638 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 John făcea parte din echipă. 1639 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 Nu stătea retras, cu ceilalți. 1640 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 Era pe bancă 1641 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 și uneori alerga pe teren 1642 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 pentru a ajuta jucătorii răniți. 1643 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 Toți ceilalți din conducerea echipei sunt la căldură, în lojă, 1644 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 dar John Candy a decis să înfrunte vremea. 1645 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 Așa e, Scott. Ținem piept vremii aici, afară. 1646 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 John a muncit pe brânci în acel an 1647 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}ca să o readucă la viață aici, în Toronto, 1648 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 cu spectacolele din pauză. 1649 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 A adus Blues Brothers aici în prima seară de premieră. 1650 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 S-a implicat total. 1651 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 Tu ești cel care are echipa de hochei. 1652 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 Nu, e o echipă de fotbal. 1653 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 Patria noastră natală 1654 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 Argonauts au intrat în Grey Cup, adică Super Bowl-ul Canadei. 1655 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 Așa că John a organizat un zbor pentru noi la Grey Cup în acea dimineață 1656 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 cu avionul lui Bruce McNall, LA Kings. 1657 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 L-au așteptat să sosească și să iasă din tunel. 1658 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 Se auzea zgomotul mulțimii din ce în ce mai tare. 1659 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 Sunt 50.000 de oameni acolo. 1660 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 „Doamnelor și domnilor, 1661 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 Bruce McNall, Wayne Gretzky și John Candy!” 1662 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 Publicul a înnebunit. 1663 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 Danny s-a uitat la el și a zis: 1664 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 „Uită-te la el! E Johnny Toronto.” 1665 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 A devenit tipul care credea că va fi 1666 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 și pentru care îl tachinam toți. 1667 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Înainte, trebuia să fii pe platouri. 1668 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 Erai în film, erai cu echipa ta 1669 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 și, dintr-odată, totul a trecut la un alt nivel. 1670 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Totul era amplificat. 1671 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 Pentru cei de afară... 1672 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 Erau mai mulți oameni și evenimente. 1673 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 Este concediat, iar Will Johnson... 1674 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 După ce ne-am cunoscut, cred că a avut încredere în mine din ce în ce mai mult. 1675 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 Putea vorbi cu mine 1676 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 și nu aveam să-l dezamăgesc niciodată. 1677 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Vorbea cu mine despre îngrijorările lui legate de industria cinematografică. 1678 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 Se concentrase pe echipa de fotbal 1679 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 și cred că nu avea niciun proiect în derulare. 1680 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 Dar existau filme propuse pentru el, 1681 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 iar el îmi spunea mereu: „Nu e de muncă.” 1682 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 „O să mă placă? O să mă angajeze?” 1683 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 „O să-mi mai găsesc vreodată de muncă?” 1684 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 Nesiguranța lui John 1685 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 ieșea la iveală tot timpul. 1686 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 Eu am crescut alături de cineva care era deja un actor de succes, 1687 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 care reușise. 1688 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Dar lucrul important și bine ascuns 1689 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 era că el nu credea în el însuși. 1690 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 Cât de umană e chestia asta? 1691 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 Vorbeam mult despre sănătatea lui mentală 1692 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 și despre stresul suportat, 1693 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 încercând să înțelegem ce anume din viața lui le-a provocat. 1694 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 De ce acum? De ce a început în '91? Cred că atunci a început. 1695 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 El avea o etică a muncii agresivă, să miște lucrurile. 1696 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 Eu făcusem din succes scopul suprem al vieții mele. 1697 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 Iar, când faci asta, 1698 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 ești obligat să tot ai succes. 1699 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 Ești prins într-o mișcare perpetuă, 1700 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 mai ales la Hollywood. 1701 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 Ajungi captiv într-o roată de hamster 1702 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 în care trebuie doar să alergi, 1703 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 fără să te oprești. 1704 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}Și începi să simți presiunea, 1705 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}mai ales când încerci să jonglezi cu mai multe lucruri în același timp. 1706 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Ai putea fi pe covorul roșu 1707 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 cu un Oscar în mână, 1708 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 la apogeul carierei tale, 1709 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 iar prima întrebare este: „Ce faci în continuare?” 1710 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Dacă-ți dau numele mahărului cel mare, 1711 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 e: „Pa-pa, Deano!” 1712 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 Permanent. 1713 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 Ca un glonț în cap. Știi? 1714 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 Ești șoarecele care se luptă cu gorila. 1715 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 Dacă stai destul la Hollywood, 1716 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 ori înnebunești, ori devii un dobitoc. 1717 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 Sau mori. 1718 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}Toți ne făceam griji pentru sănătatea lui John. 1719 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 Era ceva ce plutea în aer. 1720 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Era mare, trăia pe picior mare, 1721 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 iar noi ne temeam pentru el. 1722 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 Un prieten îi scrisese o scrisoare 1723 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 în care își exprima îngrijorarea față de greutatea lui. 1724 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 John l-a scos imediat din agenda telefonică. 1725 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 Adică s-a terminat cu omul ăla. 1726 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 Îmi amintesc cum John schimba doctorii ca pe țigări. 1727 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Mergea la un doctor și i se spunea: 1728 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 „Trebuie să slăbești, să nu mai bei.” 1729 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 John nu voia să audă asta. 1730 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 Te bate cineva la cap vreodată: 1731 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 „De ce nu slăbești?” 1732 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 - Te îngrijorează? - Nu, nu prea. 1733 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Cred că îi deranjează pe alții mai mult decât pe mine. 1734 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 - Pe tine te deranjează? - Nu mă deranjează... 1735 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Bine, mă întrebam, pentru că ai adus vorba. 1736 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Mă întrebam dacă te deranjează. 1737 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 Pe măsură ce lucrurile au continuat, inima era suprasolicitată. 1738 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Îmi făceam griji, căci eu îi cumpăram haine. 1739 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 Și de fiecare dată ziceam: „Bine, e un XXL.” 1740 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 Apoi a trecut la XXXL, apoi la XXXXXL. 1741 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 Și mi-am zis: „E rău.” 1742 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 „John, nu e bine.” 1743 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 Mai încolo aici. 1744 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}Îmi amintesc că atunci urma să regizeze primul său film. 1745 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}ACTOR, LA LOC COMANDA! 1746 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}Se numea Ostatic pentru o zi. 1747 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 Zboară cu mine! 1748 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 - Bine. - l iei și îl ajustezi. 1749 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Îmi amintesc clar o filmare noaptea. 1750 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 A zis: „Hai în rulotă, rescriem scena.” 1751 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 Am zis: „Ce? O rescriem? Bine.” 1752 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 Suntem în Winnebago și am scos scenariul, 1753 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 schimbăm toată scena. 1754 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 Am zis: „John, 1755 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 o să vină și alții în distribuție. 1756 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 O să aruncăm...” „Se descurcă ei.” 1757 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 Acțiune! 1758 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 Dar cu John e: „Vreau să fac totul bine. 1759 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 Vreau să fie grozav, pentru că îi place.” 1760 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 Și știam cât de implicat era din rescrierile 1761 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 pe care le făcea la toate scenele. 1762 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 Cred că povara a tot ce făcea 1763 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 era pur și simplu prea mare. 1764 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 Și avea o familie, avea copii. 1765 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Se simțea vinovat să-i lase singuri, să fie pe un platou de filmare. 1766 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Îi era greu. 1767 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 - Bună, tati! - Bună! 1768 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Ai jucat în multe filme de succes și în câteva nereușite. 1769 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Da, am avut destui critici, ceea ce e fairplay. 1770 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}- Pentru ce, de exemplu? - De obicei, material prost ales. 1771 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 Sau: „Iar el? Prea multe filme.” 1772 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Pentru că avusese deja un succes uriaș, 1773 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 încerca să tragă lumea după el. 1774 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 Dar nu poți să tragi lumea după tine atât de ușor. 1775 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 Crezi că faci favoruri. 1776 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 Nu poți face favoruri oamenilor. E ciudat. 1777 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 Am trecut printr-o perioadă în care făceam multe favoruri. 1778 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 „Sigur, rezolv.” „Ai putea să...” „Sigur că da.” 1779 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Fără a sta pe gânduri, din inimă. 1780 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Am făcut-o din loialitate și din prietenie. 1781 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 Că ai jucat în multe filme ratate. 1782 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 Vai! 1783 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 - Ai văzut? - Nu. 1784 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 - Doar că... - Mă deprimi. 1785 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 Nu, corolarul este: „Totuși, se pare că toți îl îndrăgesc.” 1786 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 Am jucat în unele filme care nu au avut succes. 1787 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 Nu le-aș numi ratate. 1788 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 - Deci le-ai ales prost sau... - Nu, eu... 1789 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}Devii o versiune comercializată a ceva 1790 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 și lumea vine la tine 1791 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 și zice: „Putem face asta.” 1792 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 „Putem face filmarea asta animată.” 1793 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 John era genul care accepta. 1794 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 Urmează acum, la Camp Candy. 1795 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 Radio Kandy, cu John Candy. 1796 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 Țin minte că eram în afara stadionului și erau mii de fani. 1797 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 John probabil a stat acolo 1798 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 trei sau patru ore semnând autografe 1799 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 și apoi a zburat prin toată țara, sprijinind toate echipele de fotbal. 1800 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Știam că acele călătorii l-au afectat, nu erau pentru bani. 1801 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Trebuia să apară, să vorbească. 1802 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 Nu era nevoie, 1803 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 dar s-a dus fiindcă l-a rugat cineva. 1804 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Mulțumesc mult. 1805 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 Pentru cineva ca John, 1806 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 după cum am spus, abia îl cunoscusem în acea zi, 1807 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 dar l-am văzut dăruind tuturor 1808 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 și l-am văzut încântat 1809 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 în strălucirea pe care o proiecta. 1810 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Se simțea bine dăruind atât de multe tuturor. 1811 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Inclusiv mie. Cine sunt eu? 1812 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Un puști care l-a luat de la aeroport. 1813 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 Un risc al acestei industrii e că e nesănătoasă pentru cei ce vor să placă. 1814 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 Căci, dacă ești așa, 1815 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 vor lua tot ce ai de oferit și vor cere și mai mult. 1816 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 Și nu există un sfârșit. 1817 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 E o ceașcă de cafea fără fund. 1818 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Poate că nevoia de a acumula atât 1819 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 venea din nevoia de a suprima anxietatea. 1820 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 Anxietate. Ce e asta? 1821 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Dacă toată viața îți mănânci sentimentele, 1822 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 îți bei sentimentele, îți fumezi nervii, 1823 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 se vede, într-un fel sau altul. 1824 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 E un sistem de alarmă 1825 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 care spune: „Hei, ceva nu e în regulă!” 1826 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 Mintea era supraponderală. 1827 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 Călătorind prin aeroporturi, avea atacuri de panică. 1828 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 Coboram din avion și era o mulțime de oameni. 1829 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 Nu putea respira. 1830 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Era ca și cum totul se strângea în interior. 1831 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 Era greu de văzut, pentru că nu știai ce era, 1832 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 dar el devenea agitat. 1833 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 Ziceai: „Bine, nu-l enerva pe tata.” 1834 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 Mergeam de la un restaurant la altul. 1835 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 Și, dintr-odată, John începe să se uite în jur. 1836 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Se vedea că ceva nu e în regulă. 1837 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 A trebuit să se așeze, să-și tragă sufletul și să se relaxeze. 1838 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Presupun că nu a spus despre ce era vorba. 1839 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 - A fost ca... - Nu. 1840 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 Nu, și nu-mi stă în fire să întreb. 1841 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 Nu vreau să știu. 1842 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Nimeni nu avea terapeuți. 1843 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 Poate în Upper East Side din New York aveai terapeut. 1844 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 Dar nu în Toronto. 1845 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 John înțelegea bine oamenii, vedea de ce aveau nevoie 1846 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 și știa să se pună în locul lor. 1847 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Poate ca protecție, cine știe? 1848 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 Dar oare nu este un mod mai sănătos de a trăi 1849 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 decât pierdut în propriile gânduri? 1850 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Dacă ai cinci ani când îți moare tatăl, 1851 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 apoi crești cu un grup de oameni 1852 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 care, nici pentru o secundă, nu vor să recunoască asta? 1853 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 Păi... pe bune. Și eu aș avea anxietate. 1854 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Unele lucruri sunt prea dureroase. 1855 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 Asta e. Și nu le poți face să nu fie dureroase. 1856 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 N-ai cum să te împaci cu anumite lucruri. 1857 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 John m-a sunat și a zis: „Mă asociez 1858 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 cu unul dintre cei mai onești de la Hollywood, Bruce McNall.” 1859 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}McNALL, VINOVAT DE FRAUDĂ 1860 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}Dar Bruce McNall a ajuns la închisoare pentru fraudă bancară. 1861 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 Bruce a pledat vinovat pentru că e vinovat. 1862 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 Bruce urma să vândă echipa 1863 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 și a fost distrus pentru că Bruce nu l-a sunat, 1864 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 căci Bruce îi promisese că îl sună direct. 1865 01:34:00,761 --> 01:34:01,928 {\an8}TRĂDAREA E UNA DINTRE INFRACȚIUNILE LUI MCNALL 1866 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}Trezește gânduri de genul: „A fost tatăl meu. M-a dezamăgit.” 1867 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 Era rănit. Rănit profund. 1868 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 John era foarte sensibil. 1869 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Vedea multe. 1870 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Simțea mult. 1871 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 A început să aibă o anxietate cronică devastatoare. 1872 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 Uneori, o avea toată ziua. 1873 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 Nu prea-ți plac interviurile. Prea confortabil... 1874 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 După cum vezi, nu mă pricep prea bine la ele acum. 1875 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Sunt cam încordat. 1876 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Unele zile erau mai rele. 1877 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 Nu-l lăsa să doarmă. 1878 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Suferea mult și trebuia să afle despre ce era vorba, 1879 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 dar nu voia să ia calea medicamentelor, 1880 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 voia să înțeleagă ce i se întâmpla. 1881 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Ne poți prezenta partea întunecată a personalității tale? 1882 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 Sunt lucruri care nu-ți plac la tine? E ceva? 1883 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 E stânjenitor. Trec mai departe? 1884 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Da, poți trece mai departe. 1885 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 - Bine. - Următoarea întrebare, te rog. 1886 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Făcea terapie. 1887 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Îmi împărtășea ce afla 1888 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 despre rădăcina anxietății și ce o provoacă. 1889 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 Și cei care o au nu vorbesc despre ea. 1890 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 Dar mulți suferă de asta. 1891 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 Terapia era ceva personal, cel puțin înainte. 1892 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Acum se vorbește despre asta, dar... 1893 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 Sunt onorat să spun că datorită tatălui meu am făcut tratament. 1894 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 Am putut să mă dezvolt 1895 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 pentru că el a făcut terapie. 1896 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 Îți dorești ca toți cei pe care îi iubești 1897 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 să se accepte 1898 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 și ca norul negru 1899 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 să dispară. 1900 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 Când l-am cunoscut... 1901 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 Desigur, mai întâi îi remarci talentul. 1902 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 E o comedie fără efort. 1903 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 E autentică și vine din inimă. 1904 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 A apărut La loc comanda! 1905 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 și m-a implicat și pe mine în film. I-am fost recunoscător. 1906 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 Am zburat, doar noi doi, la Durango. 1907 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 Avea grijă de el pe atunci. 1908 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 Avea și un nutriționist cu el, 1909 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 ceea ce mi s-a părut grozav. 1910 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 Nu știu de ce s-au dus până la Durango. 1911 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 A fost foarte dificil de filmat acolo. 1912 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Oamenii din jurul tău au mitraliere 1913 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 pentru că te protejează. 1914 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 John purta costume 1915 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 și era caniculă. 1916 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 Nisipul era... Te afectează după o vreme. 1917 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 Odată urcat pe cal, nu mai vrei să te dai jos. 1918 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 Sunt mulți oameni. Sunt multe cadre. 1919 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 Nu se potrivea pentru comedie. 1920 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 Comedia era cam exagerată. 1921 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 Începuse să-și piardă farmecul 1922 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 și era frustrant. 1923 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Într-o dimineață ne îndreptam spre platou. 1924 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 Mi-a spus: „Stai o clipă. Stai puțin.” 1925 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 Zic: „Da. Ce e?” 1926 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 A zis: „ Am un atac de panică.” 1927 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 Am zis: „Vrei să te întorci la rulotă?” 1928 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 „Nu. Nu vreau să știe că sunt bolnav. 1929 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 Nu vreau să întârzii filmarea. 1930 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 Nu vreau o lupă pe mine.” 1931 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 Eram departe. Nu era cu familia 1932 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 și era speriat. 1933 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 Făcuserăm un film mai demult și știam că a făcut aluzie la asta, 1934 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 trebuia să se asigure ca să facă proiectul. 1935 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 Deci știa că oamenii îl urmăreau. 1936 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Știam că nu voia o lupă pe el, 1937 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 căci, probabil, la fiecare producție, spre final, 1938 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 spuneau cu tristețe: „Duce la capăt filmările?” 1939 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 Cred că era seara ultimei zile. 1940 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 Ești obosit, nu? Ești epuizat, vrei să ajungi acasă. 1941 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 Și zice: 1942 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 „Spune-i că am terminat filmările.” Și caii au plecat. 1943 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Cred că era 2:30. 1944 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Era singur în casa aia mare de cowboy. 1945 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 Și, când am auzit cum l-au găsit... 1946 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 Părea că s-a ridicat pe marginea patului 1947 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 și a deschis Biblia 1948 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 și citea din ea, și pur și simplu a murit pe pat. 1949 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 Dar îmi amintesc că m-am gândit 1950 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 că încerca să-și găsească casa. 1951 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 Am avut un vis... 1952 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 înainte să moară. 1953 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 Eram în fața unei uși, 1954 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 iar eu eram cu Jennifer și Christopher. 1955 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 Iar John murise în cealaltă cameră. 1956 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Da, pleca. 1957 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 Un faimos artist canadian, John Candy, a murit la 43 de ani. 1958 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywoodul încă reacționează la veste. 1959 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}Moartea subită a lui John Candy... 1960 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Deși prietenii și fanii... 1961 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}Cofondatorul trupei Second City din Toronto, 1962 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}a jucat apoi în serialul SCTV 1963 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 și în peste 30 de filme. 1964 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 Înainte de moartea sa, John Candy a lăsat o impresie de durată, 1965 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 în special asupra oamenilor din Durango. 1966 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 Se spune că, în timpul filmărilor, 1967 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 actorul cu inimă de aur 1968 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 a făcut, discret, o mare donație unui spital din oraș 1969 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 pentru copiii nevoiași. 1970 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 - Câți bani le-a dat? - Nu știu. 1971 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 N-a zis nimic de asta, dar știam că a dat niște bani. 1972 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 - A vrut să fie discret? - Da. 1973 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 Când ne amintim de John, 1974 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 e ceva profund, 1975 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 căci trebuie să mă întorc și să retrăiesc. 1976 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 Trebuie să readuc la viață, în imaginația mea, ceea ce a fost. 1977 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 ce-mi amintesc și ce nu. 1978 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 În clipa în care am auzit că John a plecat dintre noi, 1979 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 am ieșit de pe carosabil. 1980 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 Am intrat pe gazonul cuiva. 1981 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 Era să lovesc piticul de grădină și flamingoul roz. 1982 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 Așa că am închis mașina 1983 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 și am stat acolo, șocat. 1984 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 Apoi mi-au venit multe amintiri 1985 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 cu acel bărbat frumos, cu talentul lui și cu timpul petrecut cu el. 1986 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Credeam că o să-l mai văd. 1987 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Asta m-a întristat. 1988 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 Am zis: „Da, o să fie distractiv. O să mă vadă adolescent.” 1989 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 Abia așteptam o zi ca asta. 1990 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 Totul s-a dus, brusc. 1991 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 Perioada aia e în ceață. 1992 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Te blochezi, ești amorțit. 1993 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 Mama mi-a zis că pot să plâng. 1994 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 Pierderea vine odată cu vârsta. 1995 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 Poți înțelege viața și existența, 1996 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 iar un copil n-ar trebui să treacă prin asta. 1997 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 Dar se întâmplă prea des, prea multor oameni. 1998 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Eu am trecut prin pierdere și am trăit cu ea toată viața mea. 1999 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 L-am visat mai mult decât i-am visat pe părinții mei după ce au murit. 2000 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 Unul dintre primele mele vise cu John 2001 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 era că râdeam, vorbeam și făceam scenete. 2002 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 Era foarte relaxant și amuzant. 2003 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 Și apoi am spus ceva de genul: 2004 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 „De ce a trebuit să mori?” 2005 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 Și el a zis: „De ce a trebuit să aduci vorba?” 2006 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 Doamne, Tată al nostru, cu încredere și speranță 2007 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 îți aducem aceste rugăciuni și cereri. 2008 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 Ascultă-le, Isuse, Domnul nostru! 2009 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 Cine sunt eu să stau aici și să vorbesc despre John Candy? 2010 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Sunt unul dintre milioanele de oameni 2011 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 ale căror vieți au fost îmbogățite de viața lui John Candy. 2012 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 Știu că toți aveți o poveste. 2013 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 I-ai cerut autograful și s-a oprit să întrebe ce faci. 2014 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 Ai dat probă pentru Second City, iar John te-a privit zâmbind. 2015 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 N-ai primit rolul, dar ți-ai zis: 2016 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 „Ce știu ei? John Candy crede că-s amuzant.” 2017 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 Ai lucrat pe o cursă Air Canada cu care mergea John 2018 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 între Toronto și LA, 2019 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 și timpul a trecut rapid. 2020 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 Ai lucrat la măcelărie, la pescărie, la piață, la LCBO, 2021 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 unde John comanda ospețe pentru prieteni, 2022 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 și nu te-ai grăbit, nu doar ca să fie perfect, 2023 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 ci ca John să mai stea puțin. 2024 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Era ora închiderii și barul era plin 2025 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 pentru că nu pleca nimeni până când nu pleca John Candy. 2026 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 Petrecăreț? Poate. 2027 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 Sau poate știa că ai nevoie de clienți. 2028 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 Am stat tot timpul cât am lucrat, 2029 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 sute de seri și weekenduri cu John timp de aproape zece ani. 2030 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 Unde sunt detaliile acelor zile? 2031 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 Îmi dau seama, când mă gândesc la John, 2032 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 că nu e vorba de detalii. 2033 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 Mă gândesc la John ca la o imagine de ansamblu. 2034 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 După slujbă, mergem la înhumare. 2035 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 Sunt în mașină cu alți purtători ai sicriului 2036 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 și dintr-odată... 2037 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 Mă uit pe geam și spun: „Oameni buni, 2038 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 unde e traficul?” 2039 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 Dumnezeule! 2040 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 Închiseseră Autostrada 405 pentru procesiunea funerară a lui John 2041 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 și vedeai la fiecare intrare polițiști făcând așa... 2042 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Știi că ai succes când închid autostrăzi pentru tine. 2043 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 S-a mai întâmplat doar de două ori: 2044 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 o dată pentru papă și o dată pentru președinte. 2045 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 La mulți ani, Neal! 2046 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 Bine. 2047 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 În filmul Avioane, trenuri și automobile, 2048 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 e la sfârșit. 2049 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 Personajul meu e gata să renunțe. 2050 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 O să plece acasă. 2051 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 „A fost super. Te-am cunoscut, fantastic!” 2052 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 Plec de lângă el și încep să mă gândesc: 2053 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 „Nu are sens că se-ntoarce la soție. 2054 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 Nu are logică.” 2055 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Mă întorc și mă duc înapoi. 2056 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 Îl invit acasă. 2057 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 John Candy e un om care te privește în ochi 2058 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 și e atât de prezent cu tine, 2059 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 încât te face să te simți 2060 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 ca și cum ai fi cea mai fascinantă ființă de pe Pământ. 2061 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 E un om de rând 2062 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 și ne place când un om de rând devine vedetă, 2063 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 pentru că noi am investit în el. 2064 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 Dacă n-ar fi avut un spirit atât de exuberant, 2065 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 nu ți-ar fi lipsit așa de mult. 2066 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 Dar era o prezență atât de puternică și un om atât de bun, 2067 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 încât să ni se ia așa ceva a fost un păcat. Pur și simplu un păcat. 2068 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Există cai pe lume, 2069 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 dar e rar când întâlnești un unicorn. 2070 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 Și cred că asta e de fapt: 2071 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 el a fost doar o ființă unică 2072 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 ce a sculptat o siluetă în sufletul tău. 2073 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Ești un tip destul de amuzant. 2074 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Mulțumesc. 2075 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 La fel și tu. 2076 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 E frumos să spui asta cuiva. „Ești amuzant.” 2077 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 E mai bine decât să spui că e un nesimțit. 2078 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 Prefer să fiu amuzant. 2079 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 „Ești un dobitoc.” „Mulțumesc.” 2080 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 „Ești amuzant.” „Mulțumesc, apreciez asta.” 2081 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 Ți-am spus că e greu. 2082 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 E greu să vorbești despre Candy. 2083 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 Am spus că a fost o scenă 2084 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 pe care a lungit-o la greu, 2085 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 dar nu mai e nimic rău de zis. 2086 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Dacă ăsta e cel mai rău lucru din viața lui... 2087 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}Parcă pun o piatră funerară în plus. 2088 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}„Apropo, a lungit la greu o scenă odată.” 2089 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}Să nu uităm: 2090 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}toată lumea îl iubea, 2091 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 dar Sydney Pollack a avut o clipă specială cu el. 2092 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 Deci vă întoarceți. 2093 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 Orange Whip? Orange Whip? Trei Orange Whip. 2094 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 Unul dintre cei mai talentați oameni din comedie. 2095 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 Sper că nu m-ai pupat în fund. 2096 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 Atât am de spus. 2097 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 Da, și de ce nu? 2098 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Dacă-mi lași o urmă pe fund, 2099 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 o să primești o scrisoare de la avocatul meu. 2100 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 Unde e permisul ăla? 2101 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Nu acolo. 2102 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 Nu. Iar bani. Alți bani. 2103 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 Ce e ăsta de lângă bancnota pliată de zece? 2104 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Un permis. 2105 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 Sigur ești bine, Bill? Știu că te preocupă procesul. 2106 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 - Spune când. - Atât, Bill. 2107 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 Lincoln, cel mai mare serviciu de cumpărături la domiciliu, 2108 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 cumpără cantități uriașe de la cele mai bune fabrici din America. 2109 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 Cea mai bună ființă umană pe care am cunoscut-o e John Candy. 2110 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 A fost îngerul meu. 2111 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Mi-a influențat viața. 2112 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 În curând, John Candy va juca în rolurile grozave 2113 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 ale lui Charles Laughton. 2114 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 Este un actor fantastic. 2115 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 - Ascult-o pe mama. - Ascult. 2116 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 Facem schimb de cadouri, apoi citim povești. 2117 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Faceți schimb de șosete? 2118 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 Faceți asta de Crăciun? 2119 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 - Noi facem. - Da? 2120 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 Da, bărbații o fac. 2121 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 Bărbații din familie făceau schimb de șosete. 2122 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 Nu, n-am auzit de asta. 2123 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 - Credeam că toți fac așa. - Cum? 2124 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 Îți dai șosetele jos și i le dai tipului de lângă tine. 2125 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 Sau unchiului, vărului, oricui. 2126 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 E ceva planificat? 2127 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Da. De fiecare Crăciun. 2128 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 Asta faci când te trezești. 2129 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 Vrei să mă rănești? 2130 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Dă-i drumul, dacă te face să te simți mai bine. 2131 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Sunt o țintă ușoară. 2132 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 Și, pentru prima dată după mult timp, mă plac. 2133 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 Soția mea mă place. 2134 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 Clienții mei mă plac, pentru că sunt autentic. 2135 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 Primești ceea ce vezi. 2136 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 - Ne vedem mai târziu. - Bine. 2137 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 Pa! 2138 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 În cufăr? 2139 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 Da, în cufăr. 2140 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 Iată! 2141 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 Subtitrarea: Ligia Constantinescu 2142 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Redactor Mioara-Amalia Lazăr