1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Cuidado com essa coisa.
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
Obrigado.
5
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
Não sei o significado
de "vulnerabilidade".
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Simplesmente não sei.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
Não sei dizer
quais as qualidades do John Candy,
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
nem os defeitos.
9
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
Eu não... Não sei bem qual era a cena dele.
10
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
Mas era meu amigo e,
11
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}quando olho para ele,
quando olho para a cara dele...
12
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
{\an8}BILL MURRAY
THE SECOND CITY
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,302
{\an8}Não choro logo, mas, quando a vejo,
14
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}sinto muito a falta dele, sabem?
15
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}Porque éramos muito próximos
16
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
e acabámos por nos afastar e...
17
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
Bom, conquistámos o nosso espaço,
lá fora, pelo mundo,
18
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
e depois ele foi-se, desapareceu.
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Tão cedo.
20
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
E ele era inteligente e era...
21
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Ele gostava de música
e era gentil com as pessoas.
22
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
Podemos julgar as pessoas pela forma
como tratam os empregados de mesa.
23
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Era sempre gentil com os trabalhadores,
24
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
porque passámos pelo mesmo.
25
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
Sabem...
26
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Quem me dera ter algo negativo
a dizer sobre ele.
27
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
Mas é esse o problema
quando falamos do John.
28
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
As pessoas não têm
coisas más a dizer sobre ele,
29
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
e espero que este documentário
30
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
nos leve a descobrir
os segredos obscuros dele.
31
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
Uma vez, fiz a leitura de uma peça...
32
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Afinal sempre tenho algo mau
a dizer sobre ele, ainda bem.
33
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Olá, papá.
34
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Olá, Jennifer, como estás?
35
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
- Bem.
- Consegues ver-me?
36
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
- Sim.
- Boa.
37
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}18 DE MARÇO
DE 1994
38
00:02:59,263 --> 00:03:05,477
{\an8}Quando será, quando será que descobrirei
39
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
{\an8}PARÓQUIA CATÓLICA DE SÃO BASÍLIO, TORONTO
40
00:03:07,771 --> 00:03:13,277
{\an8}Acreditarei na história que me contaste
41
00:03:14,778 --> 00:03:21,035
Corajoso e sozinho, um pássaro voará
42
00:03:21,118 --> 00:03:25,331
E voltará a voar uma vez mais
43
00:03:25,414 --> 00:03:30,169
Sem nunca morrer
44
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
Tão só, sem medo
45
00:03:34,924 --> 00:03:39,053
Ouve os pássaros cantar
46
00:03:40,012 --> 00:03:44,934
Com a promessa de glória
47
00:03:45,017 --> 00:03:49,063
Que as tuas histórias trazem
48
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
Vou fazer isto de uma forma
de que ele gostaria.
49
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
Quando somos brindados
com uma grande honra,
50
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
levantamo-nos e caminhamos
para a frente da sala,
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
e, sem dor nem pranto,
52
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
proferimos de forma clara,
53
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
incisivos e diretos
às questões importantes,
54
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
o melhor discurso de homenagem possível
55
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
do coração de um caro colega,
56
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
um irmão na criatividade,
também canadiano,
57
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
que amava este rapaz de Donlands
58
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
como se fôssemos da mesma família.
59
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
Antes de mais, saudamos
um patriota que sempre divulgou
60
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
os interesses positivos do Norte,
61
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
mas que também acolheu
americanos no seu rebanho
62
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
e se deixou acolher por eles.
63
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Como todos neste planeta,
acabámos por reconhecer
64
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
o seu valor inestimável.
65
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Não é uma vida qualquer,
aquela que celebramos hoje.
66
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
É uma das vidas mais plenas
que um ser humano poderia viver.
67
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
Alegria, riqueza de espírito,
68
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
uma raiva contagiosa,
um toque de loucura à Lugosi,
69
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
com os respetivos
dentes inferiores de vampiro.
70
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
Um homem incrível, gentil e precioso.
71
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Com um rosto, olhos e estatura magníficos.
72
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
Não se deixem enganar
73
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
por aquilo que os ignóbeis
definiriam como "gordura",
74
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
pois abundam os relatos
da força das suas mãos
75
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
e da dureza dos seus antebraços,
76
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
da rapidez e leveza dos seus pés e pernas.
77
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Quem ousasse desafiá-lo,
era arremessado como um boneco.
78
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
Há uma palavra que já não usamos muito,
79
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
perfeita para o Candy.
80
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
Essa palavra é "grandioso".
81
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
Ele foi um homem grandioso.
82
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy,
filho e irmão dedicado,
83
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
acólito, estudante, vendedor,
84
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
profissional do palco,
da rádio e da televisão,
85
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
célebre embaixador da comédia,
86
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
ator de farsas e dramas,
87
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
estrela de cinema internacional,
88
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
realizador, empresário,
89
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
connoisseur, percussionista,
90
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
benfeitor caridoso,
91
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
marido, pai
92
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
e a pessoa mais doce
e generosa que já conheci.
93
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Amei-o desde
o primeiro momento em que o vi,
94
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
no seu primeiro fato impecável,
95
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
e irei amá-lo para sempre.
96
00:06:32,643 --> 00:06:37,523
JOHN CANDY: EU GOSTO DE MIM
97
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}FIM
NOTÍCIAS EM MOVIMENTO
98
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
Notícias em movimento.
99
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Boa, paremos um bocado. Já voltamos a ver.
100
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
- Foi muito bom.
- Funciona bem com a história.
101
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
Bom, é isso. O que acham, rapazes?
102
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
Um documentário muito bom,
se me for permitido dizê-lo.
103
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Só tenho uma coisa a apontar.
104
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
E o homem?
105
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Que sabemos sobre ele? O que o motiva?
106
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
Porque fez o que fez?
De onde é? Onde nasceu?
107
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Sim, onde nasceu?
108
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Vão a Júpiter, Vénus, Plutão. Tanto faz.
109
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Descubram tudo, precisamos disso
110
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
para que ele veja isto
111
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
e fique a saber mais sobre ele
do que ele próprio sabe.
112
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
Gosto!
113
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Cinco minutos.
114
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
Sr. Candy?
115
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
- É o primeiro aniversário que produz?
- Sim.
116
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
É a minha primeira produção, sim.
117
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
Espero que corra bem.
118
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
Estamos um pouco nervosos,
as pessoas estão tensas,
119
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
mas ensaiámos o máximo possível,
120
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
vamos ver como corre.
121
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Muito bem. Christopher.
122
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Christopher, estás a gostar da festa?
123
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
Sim. Vou comer piza.
124
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
Está bem.
125
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
As pessoas perguntam-me muito:
126
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
"A que personagem
se parece mais o seu pai?"
127
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Diz olá ao papá. Olá.
128
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
Sou uma pessoa que cresceu
quase sem o pai.
129
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
E sinto-me como se fosse
130
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}um detetive da vida dele.
131
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Volto atrás e tento descobrir
132
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
quem ele era, quem conhecia
133
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
e tudo aquilo que vivi com ele.
134
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Quando aproximo...
135
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Então, tens de ajustar isto.
136
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
Que barba tão feia.
137
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Isto é um grande plano.
138
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
Posso ver?
139
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Vês, agora estás perfeito, focado.
140
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
Agora, ajusta-a. Vês?
141
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
Pelo lado positivo, era muito divertido.
142
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Acho que o meu pai
era uma criança crescida,
143
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
então, sabia ser criança comigo.
144
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Olá, pai.
145
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
Posso filmar?
146
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Todos querem chegar ao topo.
147
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
É hora do John Grandalhão!
148
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
E isso dá trabalho.
149
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}Às vezes, ficamos com umas palas.
150
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}FILHA DE JOHN
151
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
E não vemos mais nada,
152
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
as pessoas passam para segundo plano
153
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
e nós próprios também.
154
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
- Olá, Jennifer.
- Anda cá.
155
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Ele sabia que trabalhar muito,
cuidar da equipa,
156
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
cuidar da família,
157
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
era o mais importante.
158
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
E ele sempre o fez, cuidava de todos.
159
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Ele teve impacto
em tantas coisas neste mundo
160
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
que acho que deixou uma marca permanente.
161
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
Quando fez alguém rir pela primeira vez
162
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
e decidiu que gostava?
163
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
Acho que era jovem.
164
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
Como a maioria dos miúdos,
estava só a brincar.
165
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Brincava muito.
166
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Tinha uma imaginação boa.
167
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
Brincávamos muito ao faz de conta,
168
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
fazíamos espetáculos em garagens e caves.
169
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
O meu pai nasceu no Dia das Bruxas,
em Newmarket, no Canadá,
170
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
a norte de Toronto.
171
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
Só lá estiveram um ano,
depois mudaram-se para East York
172
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}com o irmão dele, Jim, e a mãe, Van.
173
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}MÃE DE JOHN
174
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}O meu avô chamava-se Sidney.
175
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Esteve no Exército Canadiano,
era sargento e veterano da Segunda Guerra.
176
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}Faleceu de ataque cardíaco...
177
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}PRIMO DE JOHN
178
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}... em 1955, no quinto aniversário do John.
179
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
O meu avô faleceu aos 35 anos,
180
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
e isso é surpreendente,
era um homem muito jovem.
181
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
Ninguém falava disso.
182
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
E o meu pai tinha cinco anos,
era apenas uma criança.
183
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Há consequências para as crianças
184
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
que sofrem perdas muito cedo.
185
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
Não sabem o que fazer com o trauma.
186
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
O meu pai, aos cinco anos, perde o pai,
187
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
mas ninguém quer lidar com isso
188
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
e decidem festejar o aniversário dele.
189
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
Ele não sabe o que fazer
e cresce em busca de ajuda.
190
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
O John assumiu o papel de pai.
191
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}Era o filho que queria agradar a todos.
192
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}ESPOSA DE JOHN
193
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
Era ele o adulto. E foi sempre assim.
194
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Raramente falava sobre aquilo.
195
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
Havia uma ligação
196
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
entre o nascimento dele e a morte do pai
197
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
que era demasiado confusa.
198
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
A Van, o John e o Jim
estavam sempre a pensar nele.
199
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Estava sempre presente.
200
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
Eles mudaram-se para a casa
dos meus avós, para a cave.
201
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
O "bunker", como lhe chamavam.
202
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
Mudaram-se para lá,
203
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
era a casa da minha bisavó.
204
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
Foi um sítio para sobreviverem.
Precisavam de um sítio para viver.
205
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
A minha avó vivia com a irmã, a tia Fran.
206
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
O meu pai e o irmão viviam
no andar de baixo
207
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
e os outros em cima.
208
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
Pareciam sardinhas em lata.
209
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
A casa vivia aberta
210
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
e acho que isso se refletiu no John,
211
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
no quão acolhedor era.
212
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Ele amava a família, riam muito.
213
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
A toda a hora.
214
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
Havia sempre comida naquela casa,
215
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
a toda a hora, para todos,
feita por ela, que nos dizia: "Comam."
216
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
Depois, dizia-nos
que estávamos a ficar gordos.
217
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
E eu respondia: "Obrigadinho, avó."
218
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
Falámos com quem o conheceu na infância
219
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
e adolescência.
220
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
E lembram-se de si como alguém
com os pés assentes na terra
221
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
e um amigo absolutamente fiável.
222
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
Mudou? A fama mudou alguma coisa?
223
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
Espero que não.
224
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Sou muito leal. Sou como um cão, diria.
225
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
É preciso muito para me afastar.
226
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}O John Candy do seu mundo
era diferente do John Candy do meu mundo.
227
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
{\an8}No início, era tímido e introvertido.
228
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
{\an8}AMIGO DE INFÂNCIA
229
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}É difícil de acreditar.
230
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
Não dava nas vistas ao entrar num sítio.
231
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Tinha uma bateria na cave.
232
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
Tinha uma coleção de discos gigantesca,
233
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
ordenados por ordem alfabética.
234
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
O John e o Jim compravam
álbuns de comédia.
235
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
Mas ouvíamos muito um grupo
236
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
chamado Firesign Theatre.
237
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}Tinham um programa de rádio nos anos 60
238
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}e faziam sketches incríveis.
239
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}AMIGO DE INFÂNCIA
240
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
Ouvíamo-los vezes sem conta.
241
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
Vocês não têm nada?
242
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Céus, não.
As pessoas controlam os meios de produção.
243
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
- Pois é.
- Não é isso, meu. Têm estimulantes?
244
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Ele era fã de cinema
e havia uma sala em Donlands.
245
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}AMIGO DE INFÂNCIA
246
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
Estava sempre a falar dos filmes que via,
247
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
das personagens.
248
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
Estes carros podiam ser maiores.
249
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Ele adorava Bucha e Estica
250
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
e O Mundo Maluco,
251
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
film noir, era um grande fã de cinema.
252
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Falava muito do Humphrey Bogart.
253
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Estou de olho em ti.
254
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Ele sabia que queria ser assim.
255
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Queria ser o Jackie Gleason.
256
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
Gostei muito de estar
no departamento de teatro.
257
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
Não fazia ideia do que ia sair dali.
258
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
Estava perdido,
estávamos em meados dos anos 60.
259
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
Que mais podíamos fazer?
Eram tempos complicados.
260
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
Tentei várias coisas,
mas voltei sempre à representação.
261
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
Sempre achei
262
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
que o mundo dele e a forma como vivia
263
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
eram parecidos com os filmes.
264
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Era um sonhador.
265
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
Quando é que John Candy
começou a ter piada?
266
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
No liceu.
267
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
Era uma coisa mais defensiva, na verdade.
268
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Tentei ser bom aluno, não deu.
269
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
Acho que ainda estava em choque
270
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
devido a todas as tragédias
com que tínhamos lidado.
271
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}JOHN F. CANDY
ALUNO DO COLÉGIO NEIL MCNEIL
272
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
A escola pode ter sido um escape.
273
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
Era um liceu católico.
274
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
Eu cresci como católica rebelde.
275
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
Ele cresceu a dizer: "Sou católico."
276
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
Os professores eram todos padres.
277
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Não havia mulheres. Parecia o exército.
278
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
No início, era intimidante,
279
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
mas, no segundo ano,
durante o verão, algo aconteceu.
280
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
Ele começou a dar mais de si.
281
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
Para um tipo grande, tinha muita energia.
282
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Queria ir a todo o lado.
283
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
Queria experimentar muitas coisas.
284
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
Começou a ganhar popularidade.
285
00:15:55,205 --> 00:15:56,039
DELEGADOS DE TURMA
286
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
Os rapazes de Toronto
praticavam todos desporto.
287
00:15:59,793 --> 00:16:01,670
Hóquei ou futebol americano.
288
00:16:01,753 --> 00:16:02,837
EQUIPA DE FINALISTAS
289
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
Ele gostava mais de futebol americano.
290
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Acho que, em miúdo,
sonhava em vir a ser jogador profissional.
291
00:16:09,219 --> 00:16:10,428
{\an8}JOHN CANDY
"PANTERA ROSA"
292
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
No liceu, jogou até rebentar o joelho.
293
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
Teve de tirar a rótula
e nunca mais foi substituída.
294
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
Ficou sem a rótula esquerda.
295
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
Aquilo foi devastador
296
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
e acho que ele precisava
de descobrir o que queria fazer.
297
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
Os protestos de estudantes
são iguais aos do ano passado,
298
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
só muda o nome nos cartazes,
"Nixon" em vez de "Johnson".
299
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
Por volta dos nossos 17, 18 anos,
a Guerra do Vietname estava no auge.
300
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Ele queria alistar-se
no Exército Americano.
301
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
Não sei qual era a idade
para isso naquela altura,
302
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
mas o governo canadiano disse:
"Não podem fazer isso",
303
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
embora muitos o fizessem.
304
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
E ele queria muito fazê-lo.
305
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
Dissemos: "És louco."
306
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
Mas ele sentiu
que queria fazer parte daquilo
307
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
e proteger o mundo ou assim, sei lá.
308
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Eu próprio fiquei chocado.
309
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Acho que ele queria ter um propósito.
310
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Ainda foi algumas vezes a Buffalo
para ver se era elegível.
311
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
Mas, devido à lesão no joelho,
312
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
não foi aceite.
313
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
O meu pai era uma pessoa humilde
graças à educação dele.
314
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Ele entendia as dificuldades
da classe trabalhadora.
315
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
O John teve vários empregos,
até durante a adolescência.
316
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
Torne todos os momentos especiais
317
00:17:32,802 --> 00:17:35,847
Tenho muitas compras de Natal para fazer
318
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Trabalhávamos no Eaton's.
319
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
O Eaton Center era
o armazém mais famoso do Canadá.
320
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
A Fran trabalhava lá,
na secção dos brinquedos.
321
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
E arranjaram um emprego ao John
nos artigos desportivos.
322
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
O meu pai trabalhava
com o Tom e a Rita Davidson.
323
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Comecei a trabalhar no Eaton's,
na secção de artigos desportivos.
324
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}AMIGO DE INFÂNCIA
325
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
Demo-nos logo bem.
326
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
A minha mãe também trabalhava lá.
327
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
O Tom era amigo do meu pai
e a Rita da minha mãe.
328
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
Fizemos uma pausa juntas.
329
00:18:08,004 --> 00:18:09,130
{\an8}AMIGA DE INFÂNCIA
330
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}Lembro-me de passarmos por eles
e a Rita mandar olhares,
331
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}como quem não quer nada, para o John.
332
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
Marcaram-lhes um encontro às cegas.
333
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
Quando levou a sua mulher a sair
pela primeira vez, aonde foram?
334
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
Fomos ver um filme.
335
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
Não nos demos muito bem naquele dia.
336
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
Foi um encontro às cegas.
337
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
Acho que não nos demos lá muito bem.
338
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
Mas isso fez-me querer conquistá-la.
"Como te atreves a não gostar de mim?"
339
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Ele era muito gentil, muito querido.
340
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Tinha uma certa vulnerabilidade.
341
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Era engraçado e tinha uma voz linda.
342
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Tinha um charme especial.
343
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Era um homem doce.
344
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Estava focado em orientar a vida
345
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
e disse-me: "Se vou ter uma namorada,
346
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
preciso de um emprego a sério."
347
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
Perguntou-me
se devia ser ator ou ficar na loja,
348
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
e eu disse-lhe para ficar.
349
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
Tinha um carro da empresa
que podia usar como quisesse
350
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
e um salário estável.
351
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
Porque trocaria isso
por um trabalho de representação?
352
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Vestiu um fato e disse-me: "O que achas?"
353
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
Eu disse-lhe que o apoiava,
se era aquilo que ele queria,
354
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
mas temi por ele porque...
355
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
O John era criativo.
Era uma força da natureza.
356
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Gostava muito de representar
e era muito bom naquilo.
357
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Ele fazia stand-up
e espetáculos de improviso.
358
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
Ele nasceu para improvisar.
359
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Conseguia criar algo do nada.
360
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
Parecia não ter medo de falhar.
361
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
Agia como se não tivesse limitações.
362
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Tinha de experimentar.
363
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
Ainda bem que a Catherine McCartney
lhe disse: "Darias um belo ator."
364
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Ele ia a atravessar a rua
do Eaton's para um restaurante.
365
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
A agente viu-o,
olhou para a cara dele e disse:
366
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
"Ias dar-te bem na indústria."
367
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}Naquela primeira vez que falámos...
368
00:20:14,881 --> 00:20:16,049
{\an8}AGENTE DE TALENTOS
369
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
{\an8}... ele disse: "Quero muito ser atleta,
370
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}mas também quero representar."
371
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
E foi assim que tudo começou.
372
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
Quer o céu esteja nublado
373
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Quer esteja limpo
374
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Quer troveje ou haja vento
Nos nossos ouvidos
375
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
Ele conheceu o Dan Aykroyd
e a Valri Bromfield no teatro infantil.
376
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
Fiquei um pouco:
"Vais fazer teatro infantil? Está bem."
377
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Tinha acabado de chegar de Ottawa
com a Valri Bromfield,
378
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
uma colega da comédia
379
00:20:46,913 --> 00:20:48,247
que fizera uma peça
380
00:20:48,331 --> 00:20:49,290
{\an8}de teatro infantil.
381
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}Foi com o YPT ou um grupo desses,
382
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}eles iam até Bala Bay,
383
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
onde faziam digressões
vestidos de esquilos e assim.
384
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Disse-me que tinha conhecido um tipo...
385
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
Disse-me: "Ele é como tu.
Vocês são iguaizinhos."
386
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
Chegou um Pontiac Laurentian castanho
387
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
e de lá saiu um homem magnífico.
388
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Combinava muito com o carro.
389
00:21:15,733 --> 00:21:17,610
{\an8}Era tão vistoso e educado...
390
00:21:17,694 --> 00:21:19,278
{\an8}DAN AYKROYD
THE SECOND CITY
391
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
{\an8}Tão canadiano.
392
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
Disse: "Não podes estacionar."
393
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
Ele disse: "Porque não?"
"Porque te passo uma multa."
394
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
"Eu estaciono onde quiser."
395
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
E eu: "És médico?"
Ele responde: "Às vezes."
396
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
E foi assim que nos conhecemos.
397
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
Começámos logo assim.
398
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
É um tipo adorável.
399
00:21:36,212 --> 00:21:38,047
{\an8}Assim que olhamos para ele...
400
00:21:38,131 --> 00:21:39,048
{\an8}DAVE THOMAS
ATOR
401
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}... sorrimos.
402
00:21:40,883 --> 00:21:44,595
Conhecemo-nos no Godspell
e gostei logo dele.
403
00:21:44,971 --> 00:21:47,306
O Godspell foi antes da Second City.
404
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Tinha a Gilda Radner,
405
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}a Andrea Martin, o Victor Garber,
o Paul Shaffer, o Eugene Levy.
406
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}E o John sempre disse odiar o Godspell,
407
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}porque fartava-se
de nos ouvir falar daquilo.
408
00:21:57,900 --> 00:21:59,027
{\an8}MARTIN SHORT
ATOR, SCTV
409
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}O Godspell foi um grande sucesso
em Toronto em 1972.
410
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}Era muito divertido.
411
00:22:06,325 --> 00:22:07,201
{\an8}ATOR, SCTV
412
00:22:07,285 --> 00:22:09,203
{\an8}Divertíamo-nos a trabalhar.
413
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}Em 1972, a famosa companhia
de comédia Second City, de Chicago,
414
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
chegou a Toronto para realizar audições.
415
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
A cena cultural de Toronto
era grande o suficiente,
416
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
tivemos muitas oportunidades para crescer.
417
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
{\an8}Pudemos cultivar os nossos talentos...
418
00:22:25,053 --> 00:22:26,137
{\an8}ANDREA MARTIN
ATRIZ
419
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
{\an8}... porque era um local seguro para o fazer,
420
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
estávamos entre amigos,
421
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
pessoas como nós,
com quem não competíamos,
422
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
o que fez com que o carisma
e as habilidades de todos melhorassem.
423
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
E foi isso que trouxe
grandes oportunidades ao John.
424
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
O Danny entrou na Second City
425
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
e o Dan Aykroyd
e a Valri Bromfield levaram lá o John
426
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
porque era o candidato perfeito
para a Second City.
427
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
Eles enganaram-me.
Já faziam parte da Second City.
428
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
Disseram: "Devias vir lá connosco."
429
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
"Eles vão adorar-te, és engraçado, vem."
430
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
"Não, nós divertimo-nos,
mas eu não sei fazer isso."
431
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
Ele disse: "Nós vamos estar por lá.
Vem almoçar connosco."
432
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
Fui lá ter, estava à espera.
433
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Estava fascinado
com as pessoas do Godspell,
434
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
e, do nada, chamam o meu nome.
435
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
E a Valri diz:
"Vá, vai lá. Inscrevemos-te."
436
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
Pensei: "Vou matar-vos
por me fazerem isto."
437
00:23:26,489 --> 00:23:31,869
{\an8}Quando o John fez a audição,
o tipo com quem a fez não parou de falar.
438
00:23:31,953 --> 00:23:33,037
{\an8}ROBIN DUKE
ATRIZ, SCTV
439
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
O John limitou-se a ouvir.
440
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
Ouviu tudo o que ele disse.
Acenou com a cabeça. Concordou.
441
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
E entrou para a companhia por isso.
442
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
Uma coisa em que reparei no John
443
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}foi a falta de confiança.
444
00:23:50,221 --> 00:23:51,973
{\an8}FUNDADOR DA THE SECOND CITY TORONTO
445
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}Desaparecia, literalmente, em palco.
446
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
Encostava-se à parede
447
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
quando começávamos a improvisar.
448
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Estava com muitos comediantes
muito talentosos e com formação.
449
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Estava sempre a questionar...
450
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
Não era capaz de sentir
451
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
que conseguia ser
tão engraçado e talentoso quanto eles.
452
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
Entrámos ao mesmo tempo
e éramos os piores.
453
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
Entrávamos nos espetáculos
e davam-nos tarefas, mas depois tínhamos...
454
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
A segunda parte era improvisação e...
455
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
Não queriam ficar connosco
porque não sabíamos fazer aquilo.
456
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
Então, trabalhávamos um com o outro.
457
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
Mas éramos confiantes.
Tínhamos muita confiança.
458
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
As pessoas esquecem-se
de que temos de ser muito maus
459
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
para nos tornarmos perfecionistas.
460
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Temos de ser maus e saber que o somos.
461
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
Não há nada que nos motive mais
a ser melhores do que sermos maus.
462
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
Foi interessante
ver a evolução do John no palco,
463
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
e como, eventualmente,
começou a ganhar confiança.
464
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Ele é tão talentoso e tão forte...
465
00:24:59,290 --> 00:25:00,333
{\an8}CATHERINE O'HARA
ATRIZ
466
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
{\an8}... mas não de uma forma intimidante.
467
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
Embora o John tenha desempenhado
papéis muito diferentes,
468
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
tinham sempre algo dele.
469
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
Era tão revigorante e espetacular
470
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
ver o trabalho dele
e as personagens a evoluir.
471
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
Sentia-se que era genuíno.
472
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
E tudo o que ele dizia
era brilhante ou sincero.
473
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
Nem sempre queria fazer piadas.
474
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
Não era o que se esperava
de um membro da Second City.
475
00:25:26,859 --> 00:25:28,110
THE SECOND CITY, DE CHICAGO
476
00:25:28,194 --> 00:25:30,029
A Second City é de Chicago, de 1959.
477
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}A Universidade de Chicago
não tinha clube de teatro
478
00:25:32,657 --> 00:25:34,158
{\an8}e eles criaram um.
479
00:25:34,367 --> 00:25:36,619
{\an8}A Elaine May, o Mike Nichols,
480
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}o Severn Darden,
o Del Close, o Bernie Sahlins...
481
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
- O Harry Truman.
- Também andava lá metido.
482
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Não o apelidaram
de "O Próximo Harry Truman"?
483
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Sim, durante muito tempo.
484
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
- É uma maldição que carrego.
- Imagino.
485
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
SECOND CITY DO CANADÁ
486
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
A Second City ajudou-me muito.
487
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
Cresci muito lá, em vários aspetos.
488
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
Aprendi a minha arte,
que ainda não tinha compreendido.
489
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Só agora percebo
tudo o que aprendi na altura.
490
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
Ele era engraçado.
491
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
Ele era muito bom a improvisar
492
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
e era boa pessoa.
493
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Não só cuidava dos outros
como personagens,
494
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
mas também das pessoas
495
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
por trás das personagens.
496
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Isso lembrou-me da alcunha dele,
Johnny Toronto.
497
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
498
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
Nasceu do ego do John.
499
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
"Vou ter esta cidade a meus pés."
500
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
"Queres alguma coisa? Eu trato de tudo.
501
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
Ouve-me com atenção.
Tenho respostas para tudo."
502
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
De onde veio aquilo?
503
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
Não faço ideia.
Chamavam-lhe "Johnny Toronto".
504
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
Sabe quantas pessoas
queriam ser o Johnny Toronto?
505
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Muitas.
506
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
Todos passávamos dos limites
no que diz respeito ao álcool.
507
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
Ele era engraçado porque era bruto.
508
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
Chegava ao pé de nós e agarrava-nos.
509
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
Abraçava-nos
510
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
e atirava-nos como bonecos, juro.
511
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Ele agarrava-nos no bíceps e beliscava-o
512
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
com tanta força que chegava ao osso.
513
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
Presumimos que a estrela ia ser o John
514
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
porque tinha ar de galã
e agia como um galã,
515
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}andava de limusina,
mesmo sem dinheiro, do género:
516
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}"Eu sou assim
e vocês têm de me acompanhar."
517
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
Ia muito ao apartamento do John
518
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
e ele tinha uma Barcalounger
519
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
e Rothmans, uns cigarros
que achávamos muito chiques.
520
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
Vimos um anúncio de um sítio
chamado Lincoln Carpeting.
521
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
"Três divisões por 199 dólares."
522
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
O John contratou-os para irem a casa dele.
523
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Mas, ao chegarem à casa das pessoas,
524
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
cobravam muito mais do que 199 dólares.
525
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Cobraram-lhe 1200 dólares,
coisa que ele não tinha.
526
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Escolheu uma carpete verde-lima,
tinha de ser da promoção,
527
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
mas também comprou
umas cortinas douradas maravilhosas.
528
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
E sentava-se na Barco dele,
a fumar os Rothmans, e dizia:
529
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
"Vejam só onde consegui chegar."
530
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Era incrível. Sempre que íamos jantar,
531
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}o John pagava a conta,
532
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
mas ganhava o mesmo dinheiro que nós.
533
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
Mas o John queria pagar sempre tudo.
534
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
E, quando demos por isso,
estávamos na SCTV juntos.
535
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}Havia seis pessoas
que adoravam ver televisão,
536
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
mas não gostavam do que havia.
537
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
Então, decidiram agir.
538
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
Estávamos no outono.
539
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
Andava em digressão com o Festival
Shakespeariano de Great Lakes.
540
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
{\an8}A estação de televisão local,
por algum motivo...
541
00:28:47,560 --> 00:28:48,686
{\an8}TOM HANKS
ATOR
542
00:28:48,769 --> 00:28:52,523
{\an8}... dava programas vendidos
a muitas estações, das 17 às 19 horas,
543
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
e dei de caras com algo.
544
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
Era uma espécie de...
545
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
Parecia o Leave It to Beaver.
546
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}O 25.o aniversário de Leave It to Beaver.
547
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Tinha dado de caras
com um episódio da SCTV
548
00:29:06,537 --> 00:29:09,331
{\an8}onde o John Candy era o Beaver.
549
00:29:09,415 --> 00:29:11,250
{\an8}O Flaherty era o Ward Cleaver
550
00:29:11,333 --> 00:29:14,170
{\an8}e a Catherine O'Hara a June Cleaver.
551
00:29:14,253 --> 00:29:17,214
{\an8}E o Eugene Levy era o irmão, o Wally.
552
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
E eu não sabia o que era aquilo,
553
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
mas estava a morrer a rir.
554
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
- Oi, fedelho.
- Olá, Eddie.
555
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
Ouvi dizer que a vossa velhota
anda com o Fred Rutherford.
556
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Olá, Sra. Cleaver.
557
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Disse ao Wallace e ao Theodore
558
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
que está cada vez mais nova.
559
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Obrigada, Eddie.
560
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
Trouxe isto para o Sr. Cleaver.
561
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
Ele estava a tremer muito
da última vez que o vi.
562
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
- Já está melhor?
- Está, Eddie.
563
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Obrigada pela preocupação.
564
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
- Vem almoçar, Beaver.
- Está bem.
565
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
Foi a impressão com que fiquei
na primeira vez em que o vi.
566
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
Um tipo discreto, grande, adulto,
567
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
vestido de Jerry Mathers, a dizer:
"Carambolas, Wally."
568
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
O Eddie Haskell deixa-me furioso.
569
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
- Porque não o matas?
- Népia.
570
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
Ainda vou preso. E é contra a lei.
571
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
Mas, Beaver, ninguém saberia que foste tu.
572
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
Sei lá, Whitey. Nem arma tenho.
573
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Vá lá, Beaver.
574
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
Para estudantes de comédia,
e com isso quero dizer...
575
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
És algum cobarde?
576
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
Quando os comediantes veem algo engraçado,
577
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
não riem, dizem logo:
578
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
- "Boa piada."
- Vamos.
579
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Olá, sou o Gil Pescador,
o músico que pesca.
580
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
Diria que o meu segredo
para representar é fingir bastante.
581
00:30:24,532 --> 00:30:26,283
{\an8}Naquela altura,
582
00:30:26,367 --> 00:30:29,286
{\an8}éramos o elenco
da Second City de Toronto,
583
00:30:29,370 --> 00:30:31,997
{\an8}quando surgiu o programa de televisão.
584
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}Veio o Harold como argumentista principal.
585
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}HAROLD RAMIS
GUIONISTA E ATOR
586
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
O nosso programa era
o primo pobrezinho do SNL.
587
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
Não tínhamos patrocinadores
nem ninguém a mandar em nós.
588
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
Era como ter liberdade total
num estúdio de TV.
589
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
Como não sabíamos quando seria exibido,
não fazíamos nada sobre a atualidade.
590
00:30:50,182 --> 00:30:52,643
{\an8}Recorremos às partes sombrias
da nossa imaginação.
591
00:30:52,726 --> 00:30:53,936
{\an8}AQUELES TIPOS ENGRAÇADOS
592
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}O John tinha um estilo
de representação extrovertido,
593
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}com uma grande necessidade de criar laços.
594
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Olá, sou o Sr. Mambo.
595
00:31:02,736 --> 00:31:05,531
{\an8}Do Monty Python,
Second City e Saturday Night Live...
596
00:31:05,614 --> 00:31:06,657
{\an8}STEVE MARTIN
ATOR
597
00:31:06,740 --> 00:31:09,368
{\an8}... ele era um dos melhores atores
de entre todos eles.
598
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
O John, que não conseguia esconder
o tamanho dele, fazia de Julia Child
599
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
ou de Pavarotti.
600
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
Só se via um homem grande
a fazer algo assim
601
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
quando era o Jackie Gleason
ou o Lou Costello.
602
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Eram pessoas que faziam piadas
sobre o peso que tinham.
603
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
Mas ele não o fazia.
604
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
Bruno!
605
00:31:32,558 --> 00:31:35,477
{\an8}Ele, o Eugene. Dr. Tongue, Bruno.
606
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
É do melhor.
607
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
Eram filmes de terror que acabaram
por não ser assustadores
608
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
e todos tinham elementos em 3D.
609
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Mas a ideia de criar
um efeito 3D muito corriqueiro...
610
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
... foi uma ideia muito engraçada.
611
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
Exato. Porquê esperar horas
para os martínis fazerem efeito
612
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
quando beber rápido
pode torná-lo logo no rei da festa?
613
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}Vamos dançar mambo!
614
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}Era jovem e influenciável.
615
00:32:08,802 --> 00:32:11,805
{\an8}Adorava comédia e,
do nada, vejo o John Candy.
616
00:32:11,889 --> 00:32:13,390
{\an8}COMEDIANTE E PODCASTER
617
00:32:13,474 --> 00:32:15,309
{\an8}Disse logo: "Quem é aquele tipo?"
618
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
Estás a chamar-me bêbado?
619
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
Dei-te este trabalho.
620
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
Havia algo que o John fazia e eu adorava,
621
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
as reviravoltas dignas
de desenhos animados.
622
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- Sim, elas são...
- Lésbicas?
623
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
Disse-o no bom sentido. A sério.
624
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
Não estou a julgar.
625
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Ele conseguia passar de infantil,
amigável, para...
626
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
"De que estás a falar?"
E isso é... É de loucos.
627
00:32:45,089 --> 00:32:46,256
{\an8}BARRIGA AMARELA
628
00:32:46,340 --> 00:32:47,841
{\an8}Barriga, barriga amarela
629
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}Ele fez um papel num sketch
chamado "Barriga Amarela".
630
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
É um anúncio para um programa de televisão
631
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
sobre um soldado cobarde no Velho Oeste.
632
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
Eu achei aquilo estrondoso.
633
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
Ostracizado pelo Norte e pelo Sul
durante a Guerra Civil
634
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
pela sua traição dupla,
635
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
é o maior cobarde do Oeste.
636
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
É o Barriga Amarela.
637
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
E aparece ele, a tremer, assustado.
638
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
E passa uma mulher com o filho.
639
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
E o rapaz diz: "É o Barriga Amarela?"
640
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
E ela diz: "Silêncio!"
641
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Mãe, é o Barriga Amarela!
642
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
E o Barriga Amarela vira-se
e dá-lhe um tiro nas costas.
643
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Têm de ter em conta
que estávamos em, sei lá, 1980.
644
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
Era algo inédito.
645
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
Alvejou o meu filho!
646
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
Barriga Amarela de um raio!
647
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
Socorro!
648
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
O Barriga Amarela...
649
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}Aquilo revolucionou a minha mente.
650
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}Poder fazer um sketch
651
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
onde alguém alveja
uma mãe e o filho pelas costas
652
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
com uma canção divertida.
653
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Olá, sou o Yosh Schmenge.
654
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
E eu sou o Stan Schmenge.
655
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
- E somos os Andarilhos Felizes.
- E somos os Andarilhos Felizes.
656
00:34:08,422 --> 00:34:09,381
{\an8}No dos Schmenge...
657
00:34:09,465 --> 00:34:10,340
{\an8}ANDARILHOS FELIZES
658
00:34:10,424 --> 00:34:13,427
{\an8}... assim que vestiu o fato,
passou a ser a personagem.
659
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
Só um Schmenge faria uma oferta dessas.
660
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Fazia...
661
00:34:21,643 --> 00:34:23,729
Quando se chega a esse nível de conforto...
662
00:34:23,812 --> 00:34:24,980
UM OLHAR PARA TRÁS
663
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
... de confiança,
ao estar perto um do outro,
664
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
a química é muito boa.
665
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
Mas, na primeira temporada,
666
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
o John ficou muito chateado.
667
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Chateou-o aquele tema
668
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
de quem contribuía para a escrita ou não.
669
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
Éramos pagos como atores e argumentistas.
670
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
Mas o John era pago só como ator.
671
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
Isso não lhe agradou.
672
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
Acho que o John viu um cheque
673
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
e disse: "Espera lá,
porque é que me pagam menos?"
674
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
Foi aí que começaram os problemas.
675
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Guardava rancores
e nunca se libertava deles.
676
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Estavam sempre lá.
677
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
E o John carregava essas mágoas
durante muito tempo.
678
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
Deve ter tido milhares delas
durante a carreira dele.
679
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
O Jim trabalhou na Second City.
680
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
Graças ao John.
681
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
Fazia parte da equipa,
o irmão do John, e estava a puxar um cabo.
682
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
O Jim teve um ataque cardíaco no camarim
683
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
e isso impactou muito o John.
684
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
Sabem?
685
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
O Jim não cuidava de si mesmo.
686
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Aquilo abalou mesmo o meu pai.
687
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
Ficou aterrorizado,
porque estava a acontecer tudo de novo.
688
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
Ele ficou bem. O Jim ficou bem,
689
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
mas fomos de carro ao hospital.
690
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
O John disse: "Fica aqui!"
E estava muito zangado.
691
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
O John voltou mais tarde.
692
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
E, naquele estúdio, tínhamos um bar tiki.
693
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
O John estava sentado no bar,
a beber um copo e a fumar.
694
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
Disse-me: "O raio do meu irmão
não cuida da saúde dele."
695
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Eram as contradições do John.
696
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
Ninguém exigia mais do John
do que ele mesmo.
697
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Então, quando as coisas aconteciam,
como contratempos,
698
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
ficava devastado.
699
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
A SCTV começou em 1976.
700
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
Três anos depois, ficou sem dinheiro.
701
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
Foi distribuída
702
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
e acabou por desaparecer.
703
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
Voltou a aparecer um ano depois
em Edmonton, Alberta,
704
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
com episódios de meia hora que,
705
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
em 1981, foram alargados para 90 minutos
706
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
e a SCTV estourou.
707
00:36:44,536 --> 00:36:45,579
A FEBRE DA SECOND CITY
708
00:36:45,662 --> 00:36:48,457
Mas o John foi o segredo
para tornar um fracasso...
709
00:36:48,540 --> 00:36:49,458
{\an8}A MINHA MONCTON
710
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}... em algo de sucesso e engraçado.
711
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
Foi um momento único.
712
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
Era como uma segunda família,
713
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
mas tornou-se uma família a sério.
714
00:37:02,220 --> 00:37:03,972
E para mim também.
715
00:37:04,389 --> 00:37:07,809
{\an8}E ele adorava.
Custou-lhe muito abandonar o projeto,
716
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}porque estava envolvido emocionalmente.
717
00:37:11,396 --> 00:37:12,981
{\an8}Mas sabia que tinha de ser.
718
00:37:14,608 --> 00:37:16,485
E foi aí que surgiram os filmes.
719
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
O primeiro grande filme do John
foi o 1941.
720
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
Ainda estávamos na SCTV,
mas o Spielberg queria-o.
721
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
Estávamos a terminar uma temporada da SCTV
722
00:37:27,704 --> 00:37:29,373
e fizemos uma festa.
723
00:37:29,623 --> 00:37:31,750
Disseram: "Está cá o Steven Spielberg.
724
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
Está aqui, quer ver-te."
725
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
Achei que era uma piada.
Quando vi, lá estava ele.
726
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Estava rodeado de pessoas.
727
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
Disse-me: "Gosto muito do teu trabalho."
E eu: "Caramba!"
728
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
Disse-me: "Quero-te num filme meu, o 1941.
729
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}Tenho um papel para ti
e acho que serias perfeito."
730
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
Eu agradeci.
731
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
"É uma festa, já bebemos muito,
732
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
mas agradeço o elogio.
733
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
Fico feliz que tenha visto a SCTV."
734
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
Disse-me: "Não, estou a falar a sério."
735
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
Vamos dar cabo disto
para não o servirem a outra pessoa.
736
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
Meu Deus!
737
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
- Olá, John.
- São os Apanhados.
738
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
- Como estás?
- Estou ótimo.
739
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
Disse-nos:
"Vou arranjar-vos papéis a todos."
740
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Acho que se sentia mal.
741
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
Foi o único a ser chamado
para fazer um filme nos EUA.
742
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
Não faz mal, John.
743
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
Viu o filme 1941?
744
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Sim, vi.
745
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
- Gostou?
- De algumas partes.
746
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
Estávamos vestidos de soldados.
747
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
Éramos miúdos,
a viver as nossas fantasias.
748
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
Prefere trabalhar em cinema, John?
749
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Gostava de ficar nesta indústria,
se possível.
750
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
Se houver alguém com uma proposta.
751
00:38:38,859 --> 00:38:41,153
FEITO!
752
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Quando pediu a sua mulher em casamento,
onde estavam?
753
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
Já vivíamos em pecado há alguns anos,
754
00:38:49,786 --> 00:38:51,079
já não foi tão relevante.
755
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Acho que o fiz em Los Angeles,
756
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
durante as filmagens do 1941.
757
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
Foi às pressas, queríamos uma data.
758
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
Não conseguimos um fim de semana.
759
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
Foi divertido, tolo.
760
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
- Divertimo-nos.
- Foi tolo?
761
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
A igreja onde nos casámos estava em obras.
762
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
Não fomos lá antes e estava em obras.
763
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
Os seus pais casaram na McDonald's?
764
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
Não. Casaram num estúdio,
765
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}onde tinha acabado de ser filmado
um anúncio da McDonald's do Canadá.
766
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}E os arcos dourados aparecem bastante.
767
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
A Rose sempre lhe deu
768
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
uma calma, um controlo,
769
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
a sensação de ter
os pés assentes na terra.
770
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
Se o John ficasse chateado,
771
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
no final do dia, a Rose acalmava-o.
772
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
Tinham um dos casamentos
mais bem-sucedidos que já vi.
773
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
O verão tornou-se a época para,
pelo menos, uma comédia
774
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
irreverente, nojenta e anarquista.
775
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
A deste é esta.
776
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
Sou o Dewey Oxburger.
777
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
Ox para os amigos.
778
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
Como já devem ter reparado,
tenho um problema de peso.
779
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
- Não tens nada.
- Sim, tenho.
780
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
Fui a um médico
781
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
e ele disse-me que engoli
muitos sapos na vida,
782
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
juntamente com muitas pizas.
783
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Pizas.
784
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Sou uma pessoa bastante tímida,
785
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
sou um tipo tímido e...
786
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
Como o apresentaram no início...
787
00:40:45,527 --> 00:40:46,361
{\an8}GUARDA-ROUPA
788
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}... por causa da cara dele, da cara redonda,
789
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}apresentaram-no através do peso dele.
790
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Ele sabia que os outros
já tinham definido isso por ele.
791
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Então, já que aqui estou,
aproveito para perder uns quilos.
792
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
A formação é de seis a oito semanas?
793
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
E é muito difícil, perfeito para mim.
794
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
Vou sair daqui
uma máquina de luta esbelta e astuta.
795
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Diga-me.
796
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
Dentro do John Candy
797
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
há mesmo uma máquina de luta
esbelta e astuta?
798
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
- Com vontade de...
- Acho...
799
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
Acho que não.
800
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
Não, não há.
801
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Gosto muito de ser como sou.
802
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
Até nas entrevistas
diziam coisas que o ofendiam.
803
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Chama-se Big City Comedy.
804
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
Se se esquecerem do nome,
olhem para o John.
805
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
- Basta olharem para mim.
- Lembram-se logo.
806
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Ele sabia o que estava a enfrentar
nesta indústria.
807
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
É muito bonito.
808
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
Mas questiono-me se se tornasse, de facto,
809
00:41:48,340 --> 00:41:51,718
uma espécie
de protagonista mais esbelto, se...
810
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
É verdade que...
811
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
Não acha que as pessoas
adoram homens gordos?
812
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
- Talvez.
- Porquê?
813
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Não sei. Talvez por serem inofensivos.
814
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
Não sei bem.
815
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
Não, se perdesse muito peso,
816
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
acho que não me afetaria muito.
817
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
Mas será que não mudaria o seu estilo
818
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
ou o seu tipo de humor?
819
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
Não.
820
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
Dizer que o John odiava aquilo...
821
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
O John não aceitava.
822
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
E acho que isso é diferente de odiar.
823
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
O John não se odiava.
824
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
Tinha um nível superior
de pureza artística.
825
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
Somos tratados como cidadãos inferiores,
826
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
pelo menos é essa a sensação.
827
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
Ficamos muito vulneráveis
e sensíveis a isso.
828
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
E acho que isso tem muito que ver
829
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
com como retrato as personagens.
830
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Não ligo muito a essas coisas,
831
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
nunca julgo uma pessoa
pelo aspeto, o seu físico.
832
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
A personalidade é que conta.
833
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
Acho que aprendi, ao longo dos anos,
834
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
ao ser uma pessoa forte,
835
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
que começamos...
836
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
As pessoas tratam-nos de forma diferente,
837
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
e às vezes isso dói, e magoa muita gente.
838
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Ficou muito chateado com o filme
839
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
e a cena da lama.
840
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Mostra-nos o teu pontapé.
841
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
Eu era o MC do combate de luta livre.
842
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
Uma cena que ele não queria fazer.
843
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
Disseram-lhe: "John, tira a camisa
844
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
e rebola-te na lama
com um monte de strippers."
845
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
O John usou uma camisola de manga comprida
846
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
porque não queria ficar
com o peito descoberto.
847
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
Elas entusiasmaram-se.
848
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
Estavam em forma e começaram
a puxar-lhe as orelhas e assim.
849
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
As pessoas aproveitavam-se
850
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
porque pensavam que podiam fazer
o que quisessem para o magoar,
851
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
dizer qualquer coisa. "Ainda o magoam."
852
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
"Ele é tão gordo, isso é impossível."
853
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
Ele não gostou daquilo.
854
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Eu nunca...
855
00:43:56,176 --> 00:43:58,386
Dava para ver que não tinha gostado.
856
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
Mas aquilo que mostramos ao mundo
857
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
define quem somos.
858
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
E ele mostrava uma cara afável e feliz.
859
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
Tinha razões para ser mau,
860
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
para insultar as pessoas, ripostar.
861
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
Mas não o fez.
862
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Talvez deva desistir.
863
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Deixa-me ver antes.
864
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
Não com uma mão assim. Vá lá.
865
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Desafia-me, vá. Faz bluff. Vá lá.
866
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
Quanto aposto?
867
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
Se fosse a ti, apostava tudo.
868
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
Mas isso sou eu, gosto de arriscar.
Sou o Sr. Vegas.
869
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
Vá lá. Força.
870
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Vai em frente.
871
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Boa, isso mesmo. Eu vou a jogo.
872
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
- Que tens?
- Tenho um full house.
873
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Três três e dois seis.
874
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
- E tu? Tens...
- Quatros, um ás.
875
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
Um ás? Um oito e um sete.
876
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Bom, perdeste.
877
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Se tivesses quatro quatros,
terias ganhado.
878
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Estás a ficar bom.
879
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
Gostas? É divertido, não é?
880
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
Foi muito bom para a primeira vez.
881
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
Estamos numa espécie de refúgio seu.
882
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
Um sítio que imagino que não veja muito.
883
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Sabia que é muito famoso na sua terra?
884
00:45:09,040 --> 00:45:10,083
Não.
885
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Quando aparece no ecrã do cinema,
886
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
as pessoas aplaudem.
887
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
Dizem: "É o John Candy, o nosso herói."
888
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
É bom saber.
889
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Está a tornar-se algo normal,
ou é só estranho?
890
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
É muito estranho.
É difícil identificar-me com isso.
891
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
É esta a casa. É o meu lar.
892
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Sinto-me bem aqui.
893
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
Gosto de Nova Iorque, mas deixa-me louco.
894
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
É muito... Fico louco quando estou lá.
895
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Gosto disso.
896
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
Mas é demasiado.
897
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
Há de tudo. O John Belushi disse...
898
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
Quando tentou convencer-me
a fazer o Saturday Night Live
899
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
e tocou "New York, New York"
do Frank Sinatra,
900
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
disse-me: "Olha, Nova Iorque é Roma."
901
00:45:55,295 --> 00:45:57,338
{\an8}O ator de comédia John Belushi morreu hoje
902
00:45:57,422 --> 00:45:58,256
num chalé de hotel
903
00:45:58,339 --> 00:46:00,175
em Hollywood Hills.
904
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}O Los Angeles Times citou uma fonte
que disse que tinha cocaína no sangue.
905
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
MORREU O ATOR JOHN BELUSHI
906
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
Contei ao John. Ele começou a chorar
907
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
e disse: "Meu Deus, está a começar."
908
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
Nem soube o que dizer,
909
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
porque entendi logo.
Sabia do que estava a falar.
910
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
Sabia que estava a falar
911
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
sobre os momentos divertidos
daqueles miúdos de 20 anos
912
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
poderem chegar ao fim.
913
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
É muito pesado, mas é o instinto.
914
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
É nisso que pensamos.
915
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
É algo que vem daquele sítio mental,
916
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
do medo de: "Vais morrer em breve?"
917
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
"E tu, vais morrer?"
918
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
"Tu estás bem?"
919
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
Passei por isso quando era miúdo.
920
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
"Mãe, vais morrer em breve?"
921
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
Na altura, lembro-me de o John dizer:
922
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
"Não sei se passo dos 35."
923
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
O pai do John morreu aos 35,
924
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
no quinto aniversário dele.
925
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
E o John sabe que tem
um coração igual ao do pai.
926
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
Acho que conheci o John
quando ele tinha 33 ou 34 anos.
927
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
Então, naquele momento,
928
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
ele acreditava que vivia
com os dias contados
929
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
e que ia desaparecer
930
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
num piscar de olhos, como o pai.
931
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Lembro-me de o John estar
numa festa em casa do Marty Short.
932
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
Estava a beber.
933
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
Ficou emocionado e quis ir embora.
934
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
Eu ia levá-lo a casa
935
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
e abri o vidro, estava a falar com ele
936
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
e disse: "John, vá lá, entra."
937
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
Ele andou, diria eu,
uns 800 metros ou mais
938
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
antes de entrar no carro.
939
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
E depois disse:
940
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
"Tu não sabes, Dave.
Não sabes pelo que passo.
941
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
Não sabes o que tenho na cabeça."
942
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
E eu respondi:
"Acho que vou descobrir esta noite."
943
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Ele carregou o peso da morte do pai
944
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
durante quase toda a vida.
945
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
Era o que tinha na cabeça
946
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
e no coração, e levava-o para todo o lado.
947
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
Era demasiado.
948
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
O peso de todos,
949
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
o peso do passado dele.
950
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
Ele não queria ir ao médico
951
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
porque ia descobrir que teria de fazer
as coisas de forma diferente.
952
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Se vamos ao médico,
ele diz-nos para não bebermos.
953
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
"Mas eu não quero parar de beber."
954
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
Porque estava viciado.
955
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
É uma defesa.
956
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
A dele era: "Vou comer, vou beber.
957
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
E se parar de fazer isso,
958
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
não consigo trabalhar." Era um círculo.
959
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
Às vezes, ignoramos e seguimos em frente.
960
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
Mestres do nosso próprio navio.
961
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
E ele estava numa indústria
onde a aparência é muito importante.
962
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
Era algo que lhe causava
ainda mais stresse, sem dúvida.
963
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
Mas também fazia parte dele.
964
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Está diferente
da última vez que esteve aqui.
965
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
- Perdi uns quilos.
- A sério?
966
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Fui a um sítio chamado...
967
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
... Centro Pritikin, na Califórnia.
968
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
Passei 26 dias lá.
969
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
Já não fumo. Deixei de fumar.
970
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Esteve lá quase um mês, certo?
971
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Sim, 26 dias.
972
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
Quanto pesava antes de entrar?
973
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
Prefere não dizer?
974
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
Pesava 155 quilos. Era bastante.
975
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
Em casa, ele esforçava-se muito.
976
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Tinha um treinador
que ia lá todos os dias.
977
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Estava sempre a fazer dietas.
978
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Ia aos médicos
e eles diziam que ele estava bem.
979
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
- Quanto perdeu?
- Trinta e dois quilos, até agora.
980
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
Mas a indústria queria-o gordo.
981
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
Lembro-me de a agência dizer:
982
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
"Não percas mais peso, por favor."
983
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
E o John pensou: "Está bem, eu como.
984
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
É disso que gostam.
Querem-me gordo. É gordo que fico."
985
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Fiquei preocupada.
986
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Amor, tem calma, está bem?
987
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Já não estou zangado.
Estou muito controlado.
988
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
É impossível estar tudo em obras.
989
00:50:47,128 --> 00:50:49,505
ESCRITÓRIO
DO SEGURANÇA DO PARQUE
990
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Desculpem. O parque está fechado.
991
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
O alce devia ter-vos avisado.
992
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
O Harold Ramis, que escrevia para a SCTV,
993
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
fez Que Paródia de Férias.
994
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
Walley World!
995
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
O final não ficou bom.
996
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
Estava horrível. Chamaram o meu pai,
era uma emergência.
997
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
"Temos de mudar o fim.
998
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
Vais ser perfeito para este papel."
999
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
Ele disse: "Contem comigo."
1000
00:51:15,990 --> 00:51:17,492
{\an8}O John era incrível.
1001
00:51:17,575 --> 00:51:18,409
{\an8}VOZ DE HAROLD RAMIS
1002
00:51:18,493 --> 00:51:22,705
{\an8}Ele tinha uma personagem que criou
na SCTV chamada Paul Punhonacara.
1003
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
Era um tolão.
1004
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
E houve quem abandonasse a cidade.
1005
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Ninguém nos notificou de nada.
1006
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Pedi-lhe para fazer esta personagem
como um parente do Paul Punhonacara.
1007
00:51:36,719 --> 00:51:37,678
QUE PARÓDIA DE FÉRIAS
1008
00:51:37,762 --> 00:51:41,724
E o filme foi um sucesso.
1009
00:51:42,725 --> 00:51:46,312
Sabia que ele ia ser famoso,
deu para ver no Splash, A Sereia.
1010
00:51:46,395 --> 00:51:47,230
SPLASH, A SEREIA
1011
00:51:47,313 --> 00:51:49,899
Era incrivelmente engraçado.
1012
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
Era o Johnny Toronto.
1013
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
E foi essa a personagem
que apareceu no Splash, A Sereia.
1014
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
A bebedeira que apanhamos
depende do álcool que consumimos
1015
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
em relação ao nosso peso.
1016
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
Percebes?
1017
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
Tu não bebeste muito.
1018
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
Só és muito magro.
1019
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
Foi muito divertido.
1020
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
Parecia que estava de férias.
1021
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
Mas trabalhar
com o John Candy foi assustador,
1022
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
porque eu era um grande fã
do John e do Eugene Levy
1023
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
graças ao trabalho deles na Second City
1024
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
e eu tinha receio em relação a isto,
1025
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
pois já sabia que podiam
ofuscar-me sem nem tentar.
1026
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
É muito difícil trabalhar
com o Ron Howard.
1027
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
Não o suporto.
1028
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
A família dele.
1029
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
O Tom Hanks,
1030
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
com todos os seus problemas.
1031
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
Não sabe representar
nem para salvar a própria vida.
1032
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Freddie, temos de falar.
1033
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
Falta dinheiro na caixa?
1034
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
- Foi a miúda da limpeza.
- Não é isso.
1035
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
- Não?
- Não.
1036
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
Então, fui eu. Admito.
1037
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
Algo que me apanhou de surpresa
foi o John ser inclusivo.
1038
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
Ele não competia comigo.
1039
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
Não queria ter as falas mais engraçadas.
1040
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
Queria que houvesse uma troca.
1041
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Eu não percebia isso
no processo de improvisação.
1042
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
Ele seguia o método "Sim, e?"
1043
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
Esperava que eu inventasse
outra coisa qualquer
1044
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
que melhorasse a piada
e mantivesse o ritmo.
1045
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
Tínhamos as cenas
dos dois irmãos no escritório
1046
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
e ele começa a falar
sobre o que fez na noite anterior.
1047
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
Talvez tenha ido ao Clube A ontem à noite.
1048
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
Que novidade.
1049
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
Talvez tenha conhecido o Sr. Buyrite,
dono dos supermercados,
1050
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
e talvez tenhamos passado a ser
os novos fornecedores dele.
1051
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
Só aí percebi que o John
1052
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
estava a convidar-me para brincar com ele.
1053
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
Inventámos todo o tipo
de coisas naquele momento.
1054
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
Da secretária...
1055
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
- Estive a beber com o gajo.
- Não fui buscar o fato...
1056
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
A noite toda a esforçar-me pelo negócio.
1057
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
Vá, tu consegues.
1058
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
- Relaxa.
- Eu consigo, claro.
1059
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Limpa a secretária,
isto parece uma pocilga.
1060
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
Faz o que eu faço.
1061
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
Eu tenho um sistema!
1062
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Estava ao telefone,
1063
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
o John pegou no telefone
e começou a brincar.
1064
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Se fôssemos casados, não ias embora assim.
1065
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
- Talvez vá.
- Importas-te?
1066
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
- Estavas a usá-lo?
- Desliga.
1067
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
- Desculpa.
- Não, tu não, Victoria.
1068
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
Desculpa, não reparei.
1069
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
Era um trabalho conjunto.
1070
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
Conjunto e inclusivo.
1071
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
E a cena do raquetebol.
1072
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Tinha ficado acordado a estudar as falas.
1073
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Certo. Essa parte da história.
1074
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Ele estava a beber algures
1075
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
e eis que entra o Jack Nicholson.
1076
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
E o Jack sabia quem era o John.
1077
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
Talvez se tenham conhecido lá,
1078
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
mas beberam juntos.
1079
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Se o Jack Nicholson me levasse para um bar
1080
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
para ficar a noite toda a beber,
1081
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
eu iria.
1082
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
O John chega, não só exausto,
1083
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
talvez com uma hora e meia de sono,
1084
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
mas também muito animado
graças à noite com o Jack Nicholson.
1085
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
E tínhamos de fazer
uma coisa muito física.
1086
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Começámos todos a rir-nos
1087
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
e o John usou a exaustão dele
1088
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
de uma forma que se adequava ao meu irmão.
1089
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
Estamos aqui há quanto tempo?
Há uns cinco minutos.
1090
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
Meu Deus,
o meu coração parece o de um coelho.
1091
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
Queres uma cerveja?
1092
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
Quantos takes levou a fazer a cena
1093
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
em que atira a bola à parede
e ela bate na sua cabeça?
1094
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
Não vai acreditar, mas três.
1095
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
E John, uma das cenas
mais eficazes do filme é a cena
1096
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
em que diz ao Tom Hanks:
1097
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
"Ouve, miúdo,
se estás apaixonado, aproveita.
1098
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
Pode nunca me acontecer a mim."
1099
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
"Apaixonarmo-nos é comum."
1100
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
- Foi isso?
- Sim.
1101
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
Sim? Isso é um disparate.
1102
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
As coisas não são assim.
1103
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
Tens noção de como eras feliz com ela?
1104
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Quando não estavas ocupado
a torturar-te, claro.
1105
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
É comum? Poupa-me.
1106
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Há quem nunca sinta essa felicidade.
1107
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Eu nunca a sentirei.
1108
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
Era um dos motivos
pelos quais queria fazer o filme.
1109
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
O guião permitia-me fazer algo além
de jogar raquetebol.
1110
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
Foi um verdadeiro sucesso.
1111
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
O Splash, A Sereia fez do John
uma verdadeira estrela.
1112
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
As coisas começaram a mudar
e ele ficou muito famoso.
1113
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
E aconteceu tão depressa.
1114
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
Quando se tornou uma estrela,
1115
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
foi difícil manter uma vida
o mais normal possível?
1116
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
Temos de tentar pôr
as coisas em perspetiva.
1117
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
A vida é muito curta.
1118
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Este mundo existe, é real.
As pessoas são reais.
1119
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
Temos de fazer coisas reais.
1120
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
Mudar a areia do gato.
1121
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
Levar o lixo e fazer outras coisas.
1122
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
Há responsabilidades.
1123
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
Foi o que escolhi.
1124
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Muita gente não quer responsabilidade,
1125
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
não quer amarras.
1126
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
As pessoas adoram dizer:
"Vamos a isso, vamos lá.
1127
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
Viver rápido, morrer jovem,
a vida é como um diamante.
1128
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
Temos de arriscar."
1129
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
Mas não foi assim
que escolhi viver a minha vida.
1130
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Mantenha-se assim.
1131
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Sou fã de comédia
1132
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}e interesso-me bastante
por comediantes e argumentistas,
1133
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
mas nunca pensei que seria algo que faria.
1134
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
Estava no outono do meu último ano,
1135
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
era diretor da Lampoon,
1136
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
e tivemos a ideia de convidar
os nossos heróis para virem à revista
1137
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
e eu queria muito que o John Candy viesse.
1138
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
E a equipa dele diz-nos: "Sim, ele vai."
1139
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Então, fui até ao Aeroporto Logan.
1140
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
Ele apanhou um voo comercial de Toronto,
1141
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
e eu vejo-o a descer
umas escadas rolantes.
1142
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Tinha uma câmara ao pescoço,
parecia um turista.
1143
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
Parecia o John Candy
a interpretar um turista,
1144
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
com uma câmara à volta do pescoço
1145
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
e a dizer: "Carambolas!"
Ele era assim mesmo.
1146
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
Tenho uma foto em Harvard Yard
1147
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
e outra na Adams House.
1148
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
Tenho provas de que, por duas vezes,
1149
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
me apontou uma câmara e tirou uma foto,
1150
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
o que prova o meu ego megalómano.
1151
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
É só o que me interessa.
1152
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
Íamos mostrar uma montagem
de todos os vídeos dele,
1153
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
e todos os estudantes queriam ir.
1154
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
E ele era tudo o que imaginámos.
1155
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}Era o John Candy vezes dez.
1156
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Foi muito brincalhão.
Fez toda a gente rir.
1157
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Lembro-me bem dele a ver os vídeos,
1158
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
como se nunca os tivesse visto.
1159
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
O espírito dele dava vida à sala.
1160
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Era comunicativo,
alegre e voraz em relação a tudo.
1161
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Lembro-me de lhe admitir
que estava muito interessado em comédia
1162
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
e que talvez quisesse experimentar.
1163
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Nunca me esquecerei disto.
1164
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
Ele olhou-me nos olhos
e disse: "Não experimentes.
1165
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
Ou o fazes ou não o fazes.
1166
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
Não experimentes, miúdo."
1167
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
E isso impactou-me. "Vai com tudo, miúdo.
1168
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
Vai com tudo ou nem vás."
1169
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
Que acha a sua família
de ter um membro famoso?
1170
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
É difícil.
1171
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
Acho que o meu irmão não gosta lá muito.
1172
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
Chamam-lhe "o irmão do John".
1173
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
E ele é mais velho.
1174
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
É ainda pior quando é um irmão mais velho.
1175
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Sinto-me péssimo por isso, mas...
1176
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
- Como é como marido?
- Como marido?
1177
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Caramba, muito mau, quase nunca estou cá.
1178
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Sou ator.
1179
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
- E é pai?
- Sim, é ótimo.
1180
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Aquela é a minha filha, a Jennifer,
1181
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
a melhor coisa que já me aconteceu.
1182
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
O meu pai comprou uma quinta
numa cidade chamada Queensville
1183
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
quando eu tinha menos de um ano.
1184
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
Acho que era o refúgio dele.
1185
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Era uma propriedade gigantesca, espaçosa.
1186
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
Mas a casa era simples, tinha uma piscina,
1187
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
uma rede no quintal,
um celeiro vermelho lindíssimo.
1188
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
Era uma escapatória para ele.
1189
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Já recusou filmes por ter de viajar.
1190
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Sim, já tive de o fazer várias vezes.
1191
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
Os miúdos estão a crescer,
quero estar com eles.
1192
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
A minha filha nasceu há tão pouco tempo.
1193
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
Mas já está na escola.
1194
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
Crescem muito rápido.
1195
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
Todos sabemos disso, mas é verdade,
1196
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
e só quero passar tempo com eles
1197
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
para que digam: "Sim, é o meu pai."
E não "o tipo da televisão".
1198
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Ele adorava ser pai
1199
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
e era ativo na comunidade.
1200
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Adorava fazer coisas na escola.
1201
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Bebé ganancioso.
1202
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
Ele era um miúdo,
1203
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
parecia uma criança.
1204
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
Acho que o mais feliz que vi o John
1205
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
foi na cozinha dele.
1206
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
O estilo de vida "Johnny Toronto"
que ele vivia antes
1207
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
exigia muita energia.
1208
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Ele queria ser
1209
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
mais irrelevante no mundo.
1210
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
Com licença.
1211
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Caramba, desculpe.
1212
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
A de baixo é minha.
1213
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Quem trabalhava com ele, apaixonava-se.
1214
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
O Carl disse, no Malditas Férias,
1215
01:01:40,197 --> 01:01:42,950
{\an8}que mal podia esperar
para estar com o John Candy.
1216
01:01:43,033 --> 01:01:44,201
{\an8}REALIZADOR
1217
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Estragou as férias da minha família.
1218
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Agora vou estragar algo seu.
1219
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
Ele era conhecido pela boa pessoa que era.
1220
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Fazia as pessoas felizes nas filmagens.
1221
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
A equipa, os maquilhadores,
o guarda-roupa,
1222
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
os motoristas.
1223
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
Queria divertir-se com as pessoas.
1224
01:02:03,929 --> 01:02:05,013
Olá.
1225
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
Cuidava da mãe. Cuidava da tia.
1226
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
Cuidava do irmão. Cuidava dos primos.
1227
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
E cuidava de nós.
1228
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
A forma como o John tratava a família
dizia muito sobre ele,
1229
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
e uma pessoa que é assim
1230
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
tem mais sensibilidade e coração.
1231
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
Ele não aceitava papéis
1232
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
que não seguissem um certo raciocínio
1233
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
ou não fossem sobre alguém
que ele gostasse de vir a ser.
1234
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Dá-me um abraço.
1235
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
- O quê?
- Dá-me um abraço, sim?
1236
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
- Pai!
- Vá lá.
1237
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
- Estou velho para isto.
- Nunca se é velho para abraços.
1238
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Por mais que fosse o John Candy,
também interpretava o John Candy.
1239
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
Ele era pai.
1240
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
Ficávamos de castigo, gritava connosco...
1241
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Sai daqui!
1242
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
... mas também nos dava muito amor.
1243
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Ainda não fumas, pois não?
1244
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
Papá!
1245
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Estou só a agir como um pai.
1246
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
De certa forma,
1247
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
é como se ele se tivesse tornado
no pai que sempre quis.
1248
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
Virmos juntos ao bosque
é como se o teu pai te trouxesse aqui?
1249
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Sim, acho que sim.
1250
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Estou a ver.
1251
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
Ele doou tanta da própria
vulnerabilidade, doçura
1252
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
e bondade às personagens que criou.
1253
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
E era um ator tão bom.
Conseguia transmiti-lo sem esforço.
1254
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
Aos Chesters.
1255
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
Era um ator completo.
1256
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Ele sabia o que era necessário
e sabia que conseguia fazê-lo.
1257
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
Metia a representação de lado
e limitava-se a agir como um humano.
1258
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Era um ator completo
porque era uma pessoa completa.
1259
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
O Carl disse-me que era um prazer
1260
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
porque o John Candy era muito divertido
e bem-humorado.
1261
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
"Se quiseres trabalhar com ele..."
Respondi: "Quero um homão."
1262
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
E ele: "O que é isso?"
1263
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Metade homem, metade cão.
1264
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
Sou o meu melhor amigo.
1265
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}- No meu filme seguinte...
- A Mais Louca Odisseia no Espaço!
1266
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}Que Schwartz esteja convosco!
1267
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
- Quem és tu?
- Sou o padrinho.
1268
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
- Quem és?
- O Bon.
1269
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
E o teu nome completo?
1270
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Bonifácio!
1271
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
Há coisas mais importantes
do que o dinheiro.
1272
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
Quantidades absurdas de dinheiro!
1273
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Dá cá a patinha!
1274
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
C'um caraças!
1275
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
Foi ele.
1276
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
Um dia, chegou à minha cadeira,
que dizia "Realizador",
1277
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
e sentou-se nela.
1278
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
E eu disse-lhe:
"John, essa cadeira é minha".
1279
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
Respondeu: "Eu sei.
1280
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
Pensei em realizar filmes
e queria saber qual é a sensação."
1281
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
Deu cabo de mim, ri tanto.
"Quero saber qual é a sensação."
1282
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
Disse-me que era igual.
1283
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
"É o mesmo que estar sentado
numa cadeira normal."
1284
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
Ele tinha um sentido de humor
selvagem, estranho e lindo.
1285
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
E era abençoado
com uma natureza doce e um sorriso.
1286
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Aquele sorriso sempre amoroso.
1287
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
Já passaram duas gerações
1288
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
e a memória dele continua
tão intensa e viva como antes.
1289
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
Por mais gentil que o John fosse
com absolutamente todas as pessoas,
1290
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
quando trabalhamos,
temos de ser profissionais.
1291
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
Se algo corresse mal,
1292
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
ele tinha experiência. Fez imensos filmes.
1293
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
Aprendeu a trabalhar em palco.
1294
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
E trazia-o para as cenas.
1295
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
Não aceitava que as pessoas
fossem desleixadas.
1296
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
Dizia: "Não, vá lá.
Isto é a sério, não podemos...
1297
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
Temos de nos esforçar.
1298
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
Temos de nos comprometer
a dar o nosso melhor."
1299
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
Fizemos a leitura de uma peça
da Marilyn Suzanne Miller,
1300
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
uma escritora incrível do SNL.
1301
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
Ela escreveu uma peça.
1302
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
Por acaso, o Sydney Pollack ia encená-la
1303
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
e tinha muitos atores famosos.
1304
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
O Ray Liotta, o Kevin Kline, o Candy,
1305
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
eu e alguns outros.
1306
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
E o Candy tinha uma cena
em que estava na casa de banho,
1307
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
a falar com... E...
1308
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
E ele foi tão exagerado.
1309
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
A sério, exagerou.
1310
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
O ritmo dele foi algo...
1311
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
... incompreensível.
1312
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
Foi... Nem dava para acreditar.
1313
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
E eu estava a ver...
1314
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
Estava a ver o Sydney Pollack
a enlouquecer completamente
1315
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
porque o John estava a exagerar imenso,
1316
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
a divertir-se sozinho. E eu...
1317
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
E eu ria-me porque já sabia
que o Sydney ia dar cabo dele.
1318
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
Não sei, ouvir que o John foi mau
é mais interessante do que ouvir...
1319
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
Mas ele não foi mau.
Só exagerou um bocado.
1320
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Só isso.
1321
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
E até teve piada.
1322
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
O problema foi aquilo ser
algo incrivelmente irresponsável
1323
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
porque podia haver outro ator
na cena ou na peça toda.
1324
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
Já o disse antes e volto a repetir.
1325
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
A vida passa muito depressa.
1326
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Se não abrandarmos de vez em quando,
passa sem darmos por ela.
1327
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}Quando conhece o John Hughes...
1328
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}CINEASTA
1329
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}... o Candy atinge o auge.
1330
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}Eles eram como irmãos.
1331
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}Os irmãos que queriam ter tido.
1332
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}O John Candy e o John Hughes tinham...
1333
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}REALIZADOR, SOZINHO EM CASA
1334
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}... um detetor de tretas incrível.
1335
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
Não toleravam idiotas.
1336
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
Aqueles dois eram almas semelhantes.
1337
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
O Hughes adorava imenso o John Candy
1338
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
e eles partilhavam
um belíssimo sentido de humor ácido.
1339
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
Boas piadas mórbidas.
1340
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
Mas tão reais, sobre o pavor de ser pai.
1341
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
Passávamos todos férias juntos.
1342
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
Íamos à quinta deles, eles vinham à nossa.
1343
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
Íamos aos churrascos na casa deles,
em todos os feriados,
1344
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
e acho que isso acabava
por passar para os filmes.
1345
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
É o melhor trabalho dele,
o que fizeram juntos.
1346
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Quando falamos de atores do John Hughes,
1347
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}as pessoas lembram-se
da Molly Ringwald e assim.
1348
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}Mas não, é o John Candy.
1349
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
Fiz tantos filmes dele quanto a Molly.
1350
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
Ambos fizemos três.
1351
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Acho que o Candy fez nove.
1352
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
É a ele que devíamos associá-lo.
1353
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
O trabalho deles sempre foi
muito honesto e verdadeiro.
1354
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
E acho que quando deixamos
de ir ao supermercado,
1355
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
de ir à padaria do bairro de manhã,
1356
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
quando começamos
a separar-nos das pessoas normais,
1357
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
é aí que perdemos o contacto
com o que se passa no mundo.
1358
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
E eles nunca perderam isso.
1359
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
Acho que o John Hughes admirava o John
1360
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
e deixava-se levar por ele
1361
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
no melhor dos sentidos.
1362
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Escrevia os guiões
1363
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
e dava-os ao John
para ele fazer a verificação final.
1364
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
E, como realizador,
isso era uma dádiva imensa.
1365
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
Ele não me deixava errar.
1366
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
Ele escreveu personagens para ele.
1367
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
O Meu Tio Solteiro
foi escrito para o John.
1368
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
É um elogio muito grande um realizador
talentoso como o John Hughes,
1369
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
um argumentista incrível,
fazer um filme para nós.
1370
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
Olá, como estás?
1371
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
Quem é o senhor?
1372
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Sou o teu tio Buck.
1373
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
Ouçam só. O John Candy tinha
43 anos quando faleceu.
1374
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
Eu tenho 44.
1375
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Tenho mais sete anos do que ele tinha
quando filmámos O Meu Tio Solteiro.
1376
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Aqui têm o facto diário do Mac
para se sentirem velhos.
1377
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
Acho que era muito fácil
encontrar paralelos
1378
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
entre o John Candy e o tio Buck.
1379
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
É por isso que é
uma das minhas atuações favoritas,
1380
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
porque deu muito dele à personagem.
1381
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
A minha atitude com os miúdos do filme
1382
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
foi baseada na relação
com a Jennifer e o Christopher
1383
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
e em como lidava com eles.
1384
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Nunca falei com eles
de forma condescendente.
1385
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
E, no filme, o tio Buck também não o faz.
1386
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Por isso é que gostam dele.
1387
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
Ele trata-os como iguais
1388
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
e eles devolvem-lhe
esse respeito e autoestima.
1389
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Há muita gente que não sabe
ou não gosta de trabalhar com crianças.
1390
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
Acontecia muito.
1391
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
Acreditem, como adulto,
é difícil trabalhar com crianças.
1392
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
O John sempre foi muito gentil
e muito bom connosco,
1393
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
tratava-nos com muito respeito.
1394
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Quando temos oito anos,
não somos respeitados,
1395
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
seja no local de trabalho
ou só pelos adultos em geral.
1396
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
Sentimo-nos acolhidos.
1397
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
Até a fazer a cena do interrogatório.
1398
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Ele não esperava que eu fosse tão astuto.
1399
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
Mas percebeu que tinha de me acompanhar.
1400
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
Então, começámos a disparar.
1401
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
- Onde vives?
- Na cidade.
1402
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
- Casa?
- Apartamento.
1403
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
- Compraste?
- Arrendo.
1404
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
- Em que trabalhas?
- Muitas coisas.
1405
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
- O teu escritório?
- Não tenho.
1406
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
- Porquê?
- Não preciso.
1407
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
- E mulher?
- Não tenho.
1408
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
- Porquê?
- Longa história.
1409
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
- Tens filhos?
- Não.
1410
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
- Não?
- Essa é ainda mais longa.
1411
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
És irmão do meu pai?
1412
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
Qual o teu recorde de perguntas?
1413
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Trinta e oito.
1414
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Quando olho para a sua sobrinha
1415
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
só vejo uma ovelha negra.
1416
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
Só gosta de brincadeira,
1417
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
é uma sonhadora, um coração tolo.
1418
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
E, sinceramente,
1419
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
não acho que leve nada na vida dela
1420
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
ou no papel dela como aluna a sério.
1421
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
Cada filme, cada personagem
1422
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
tem um lado diferente dele.
1423
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Ela só tem seis anos.
1424
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
Têm algo da visão que tem do mundo,
da humanidade dele.
1425
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
Não quero viver num mundo
sem crianças sonhadoras
1426
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
ou com corações tolos,
1427
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
e, muito menos, num mundo onde elas
levem o papel de alunas a sério.
1428
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
Eu não sou licenciado.
1429
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
Nem tenho emprego.
1430
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
Mas sei reconhecer um miúdo bom,
1431
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
porque todos eles o são.
1432
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
A palavra certa é "paternal".
1433
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Ele sempre teve um instinto incrível.
1434
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
E também dizia: "Ouve, eu..."
1435
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
Mesmo antes de a confusão começar
1436
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
e da fama do Sozinho em Casa,
1437
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
não era difícil ver que o meu pai
não era uma pessoa fácil.
1438
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
Não era segredo nenhum
que já era um monstro.
1439
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
E depois, de repente,
chega a fama e o dinheiro,
1440
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
e ele torna-se um monstro infame.
1441
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
Mas já não era boa pessoa.
1442
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
Acho que o John estava um pouco alerta,
1443
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
a perguntar: "Está tudo bem?"
1444
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
A perguntar-me se eu estava bem.
1445
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
"O teu dia correu bem?
1446
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
Está tudo bem em casa?"
1447
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}Em que trabalhas?
1448
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}De onde és? Onde vives?
1449
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}- Na cidade.
- Em que trabalhas?
1450
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
Isso demonstra o homem que era.
1451
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Ele queria proteger aquele miúdo.
1452
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
E eu agradeço,
porque isso não acontecia muito.
1453
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
Na verdade,
as pessoas faziam-no cada vez menos,
1454
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
porque claro que eu estava bem.
1455
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
"É uma estrela, ganha bem."
1456
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
Mas ele dizia: "Pois, mas como estás?"
1457
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
E isso... Isso era uma coisa magnífica.
1458
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
Quem me dera ter tido
mais disso na minha vida.
1459
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
E é por isso que é importante.
Eu lembro-me disso.
1460
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Lembro-me de o John se preocupar comigo
1461
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
quando poucas pessoas o faziam.
1462
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
O Meu Tio Solteiro foi o guião perfeito
para realizar com o Candy
1463
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
porque ele deu tudo dele.
1464
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
Quando entra no carro,
há uma cena em que o faz,
1465
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
leva-os para a pista e sabe que é errado.
1466
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
No carro, olha pelo retrovisor
1467
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
e vê os miúdos amorosos
que vai levar para a pista
1468
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
dos amigos mafiosos.
1469
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
E apostam, mas ele não consegue fazê-lo.
1470
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
E sei que, quando fez a cena,
1471
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
quando olhou para o espelho,
não estava a olhar para os atores.
1472
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Estava a falar com os miúdos.
1473
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
Era ele, o pai.
1474
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
O meu agente disse:
1475
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
"Já ouvi falar deste guião,
Antes Só Que Mal Acompanhado.
1476
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
Achei-o bom para ti."
1477
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
Fomos selecionados.
1478
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
Não nos conhecíamos.
1479
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Pensei em passarmos algum tempo juntos,
1480
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
já que íamos fazer um filme juntos.
1481
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Eu estava a começar a amadurecer
como ator e o John já era bom.
1482
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
Então, nestas cenas,
conseguimos conectar-nos.
1483
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
A minha personagem era um homem rabugento.
1484
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
Fui sortudo. Só tinha de parecer chateado.
1485
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
E ele sabia representar
uma pessoa irritante.
1486
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
Que alívio.
1487
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Juro, nem imagina,
1488
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
os meus pés estão a dar cabo de mim.
1489
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
Muito melhor.
1490
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Mostrava a coleção de anilhas,
1491
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
fumava no carro,
1492
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
ria muito alto.
1493
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Com aquele riso dele.
1494
01:15:29,776 --> 01:15:30,735
Caramba.
1495
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
Para ser milionário,
só me falta um milhão.
1496
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
E o John era
a pessoa perfeita para o papel.
1497
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
Ele é tão meigo, no filme.
1498
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
Há uma cena em que o critico.
1499
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
Não é santo nenhum.
1500
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
Conseguiu um táxi e um quarto grátis
1501
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
e alguém para ouvir
as suas histórias aborrecidas.
1502
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
Não reparou que,
quando não se calava no avião,
1503
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
até comecei a ler o saco para o vómito?
1504
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
A personagem do Steve Martin chateia-se
1505
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
e diz-lhe as piores coisas
que alguém poderia ouvir na vida.
1506
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Escolhemos coisas engraçadas,
ligeiramente divertidas ou interessantes.
1507
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
O senhor é um milagre.
1508
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
As suas histórias não têm nada disso.
1509
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
E não para.
1510
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
Se alguém perguntar como aguento algo,
1511
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
vou dizer-lhes
que já conheci o Del Griffith.
1512
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
Aguento qualquer coisa.
1513
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
E continua.
1514
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
Ele não para e a câmara passa
para a cara do John, que está a ouvir.
1515
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
É como ir a um encontro
com uma boneca Tagarela.
1516
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Deve ter algum fio no peito
1517
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
que temos de puxar para que fale.
1518
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
Só que não sou eu que o puxo.
Quem o puxa é você.
1519
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
A reação facial dele nessa cena
conta uma história muito profunda.
1520
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
E eu sinto-me sempre mal.
1521
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
Dizia para mim mesmo:
"Estamos só a fingir."
1522
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
Mas ele parecia estar tão magoado.
1523
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
Isto não é um comediante.
1524
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
É um tipo muito mais complexo
1525
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
do que muita gente acha.
1526
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
Quer magoar-me?
1527
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
Força, se isso o fizer sentir melhor.
1528
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Sou um alvo fácil.
1529
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Tem razão. Falo demais.
1530
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
Também ouço demais.
1531
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Podia ser um cínico insensível
como o senhor,
1532
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
mas não gosto de magoar as pessoas.
1533
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Pense o que quiser sobre mim.
1534
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
Não vou mudar.
1535
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Eu gosto... Eu gosto de mim.
1536
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
A minha mulher gosta de mim.
1537
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
"Eu gosto de mim." Eu...
1538
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
"A minha mulher gosta de mim."
1539
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
Um simples: "Não. Há quem me ame e eu..."
1540
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
Os meus clientes gostam de mim
porque sou genuíno.
1541
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
Sou aquilo que mostro ser.
1542
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
As pessoas falam sempre daquela cena.
1543
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Vinte anos depois, continuam a falar dela.
1544
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
Comparo o John a alguém
como o Charlie Chaplin,
1545
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
sobretudo no filme Luzes da Cidade.
1546
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
Se virem a cena final de Luzes da Cidade,
1547
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
em que o Chaplin se apercebe
de que a rapariga cega consegue ver...
1548
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
A representação de Chaplin eleva a cena
1549
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
a um nível de emoção complexa e genuína.
1550
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
E quando vi o John
em Antes Só Que Mal Acompanhado,
1551
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
percebi que ele era igual.
1552
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
Não tenho uma casa.
1553
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
A Marie já morreu há oito anos.
1554
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
E foi aí que desenvolvi
uma espécie de fascínio
1555
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
sobre trabalhar com o John.
1556
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
Quero voltar para casa,
para o meu filho de oito anos,
1557
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
e agora que estou perto,
diz-me que não posso.
1558
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
Para mim, os irmãos Schmenge
1559
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
foram a inspiração original
para o Gus Polinski.
1560
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
- O que foi?
- Desculpe.
1561
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
Dá-nos licença?
1562
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
Eu e o John Hughes
falámos sobre o John Candy
1563
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
e eu disse-lhe que seria um sonho
ter o John a fazer aquele papel.
1564
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
E, por alguma razão,
ele só estava disponível por um dia.
1565
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
O John apareceu na primeira hora e disse:
1566
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
"Demorem o tempo
que precisarem, não faz mal."
1567
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
E nós demorámos 23 horas.
1568
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
Permita-me que me apresente. Gus Polinski.
1569
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
O rei da polca do Centro-Oeste?
1570
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
Os Kenosha Kickers?
1571
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
Uma personagem simples,
1572
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
mas ele apareceu nas filmagens
com uma história complexa na cabeça.
1573
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
Não ma contou. Fiquei a conhecê-la
1574
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
naquelas 23 horas de filmagens.
1575
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
"O Twist da Polca".
1576
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
São canções.
1577
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Sim, alguns grandes sucessos nossos.
1578
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
Do início dos anos 70.
1579
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
- Vendemos cerca de 623 cópias.
- Em Chicago?
1580
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
Não, em Sheboygan. Fizemos sucesso lá.
1581
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
- Adoraram-nos.
- Disse que podia ajudar-me?
1582
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
Naquela carrinha pequena,
1583
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
o John teve imensas ideias
e o John Hughes também.
1584
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
Não cheira a ratazana?
1585
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
Não sei a que cheira uma ratazana.
1586
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
É um cheiro muito mau.
1587
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
Estive num festival de pierogi.
1588
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
Aparentemente, no camarim,
no que nos deram, quando entrámos lá...
1589
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
Quase desmaiámos.
1590
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
Perguntámos ao padre o que era
1591
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
e ele disse que uma ratazana entrou
na parede e morreu lá, um mês antes,
1592
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
e estava a apodrecer.
1593
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
E, sabe...
1594
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
As ratazanas cheiram a isto?
1595
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
Se cheirar...
1596
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
É que pendurei o casaco mesmo na parede.
1597
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
Porque me fez cheirar isso?
1598
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
Já o mergulhei em Old Spice.
1599
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
Já o enchi de Old Spice,
1600
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
agora está aqui uma mixórdia de cheiros.
1601
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
- Desculpe.
- Não faz mal.
1602
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Se virem o filme,
eu improviso muito pouco.
1603
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
Mas o John era tão divertido.
1604
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
É uma coisa de estrela de cinema,
1605
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
que é o que o John Candy era.
1606
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
E era isso
1607
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
que o público vasto que via estes filmes,
1608
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
era isso que recebia,
1609
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
e estava a apaixonar-se pelo John Candy.
1610
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
Articulou isso melhor
1611
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
e de uma forma mais interessante
do que qualquer pessoa com quem já falei,
1612
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
porque não só tem de ser
uma pessoa criativa,
1613
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
como um homem de negócios...
1614
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Hoje em dia, se não o formos...
Se não o formos, já era.
1615
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
Se nos limitarmos a representar,
1616
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
é provável que não tenhamos sucesso.
1617
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
O mesmo se formos apenas argumentistas.
1618
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
E se formos bons, se formos brilhantes?
1619
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
Demora muito mais.
1620
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}Ele estava no auge da carreira e,
1621
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
de repente, surgiu a oportunidade
1622
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}de comprar os Toronto Argonauts
1623
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}com o Wayne Gretzky e o Bruce McNall.
1624
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
Foi como concretizar um sonho de vida.
1625
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
É uma equipa de Toronto
1626
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
que faz parte da Canadian Football League.
1627
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
A Canadian Football League
é ideal para mercados
1628
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
que não têm equipas da NFL
1629
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
e é muito entusiasmante.
1630
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
Tenho de publicitar isto.
1631
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
- Desculpe.
- Tudo bem. Não...
1632
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
Vou pôr números de bilhetes a piscar
na parte de baixo do ecrã.
1633
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Ainda temos bons lugares, malta,
venham ao SkyDome.
1634
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}Ele estava a dar autógrafos
1635
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}e eu fui lá e apresentei-me.
1636
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}Disse-lhe: "Kelvin Pruenster,
o seu ofensivo direito."
1637
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
E ele olhou para mim
e disse: "Eu sei quem és.
1638
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
Não tens de te apresentar."
1639
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
O John fazia parte da equipa.
1640
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
Em vez de ficar nos camarotes,
1641
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
ia para o banco
1642
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
e até chegou a entrar em campo
1643
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
para ajudar jogadores lesionados a sair.
1644
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
O resto da comitiva dos proprietários
fica no quentinho do camarote,
1645
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
mas o John Candy decidiu
arregaçar as mangas.
1646
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
Isso mesmo, Scott. Arregacei as mangas.
1647
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
O John trabalhou imenso naquele ano
1648
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}para ressuscitar a equipa aqui em Toronto,
1649
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
organizou os espetáculos dos intervalos.
1650
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
Para a noite de estreia,
trouxe os Blues Brothers.
1651
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
Ele veio com tudo.
1652
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
É o dono da equipa de hóquei?
1653
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
É de futebol americano.
1654
01:23:21,664 --> 01:23:24,709
A nossa casa e a nossa terra natal
1655
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
Os Argonauts entraram na Grey Cup,
que é a Super Bowl do Canadá.
1656
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
Nessa manhã, o John organizou voos
para todos para a Grey Cup
1657
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
no avião do Bruce McNall, dos LA Kings.
1658
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
Esperaram que ele chegasse
e saísse do túnel.
1659
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
E dava para ouvir o barulho
da multidão a aumentar.
1660
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
Havia 50 mil pessoas lá.
1661
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
"Senhoras e senhores, Bruce McNall,
1662
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
Wayne Gretzky e John Candy."
1663
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
E o público enlouqueceu.
1664
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
E o Danny olhou para ele
e disse: "Vejam só.
1665
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
É o Johnny Toronto."
1666
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
Tornou-se o tipo
que acreditava que viria a ser
1667
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
e pelo qual todos gozávamos com ele.
1668
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Antes, a vida dele era nos estúdios.
1669
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
Estava no mundo do cinema,
com a equipa dele,
1670
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
e, de repente, saltou para outro nível.
1671
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Ficou tudo mais intenso.
1672
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
No exterior...
1673
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
Havia mais pessoas, mais eventos.
1674
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
Atirou para fora, com o Will Johnson a...
1675
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
Quanto mais falávamos,
mais ele confiava em mim.
1676
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
Tornei-me alguém com quem falar
1677
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
e que nunca o iria desiludir.
1678
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Contou-me muitas das preocupações dele
sobre a indústria do cinema.
1679
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
Ele estava focado na equipa de futebol
1680
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
e não tinha nenhum projeto em curso.
1681
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
Mas ele recebia propostas,
1682
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
só que dizia sempre
que não havia trabalho.
1683
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
"Será que vão gostar de mim, contratar-me?
1684
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
Será que surgirá outro projeto?"
1685
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
A insegurança do John
1686
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
estava sempre a vir acima.
1687
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
Cresci com alguém que já era
um ator de sucesso,
1688
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
que tinha alcançado o sucesso.
1689
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Mas o maior dos segredos,
1690
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
é que não acreditava em si mesmo.
1691
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
Quão humano é isso?
1692
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
Falávamos muito
sobre a saúde psicológica dele
1693
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
e as pressões que sentia
1694
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
ele queria descobrir de onde vinham.
1695
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
Porquê agora? Porquê em 1991?
Foi aí que tudo começou.
1696
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
Ele tinha uma ética de trabalho agressiva
para organizar as coisas.
1697
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
Sempre fui um vencedor,
1698
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
e quando somos assim,
1699
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
temos de continuar a vencer.
1700
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
Ficamos presos num movimento perpétuo
1701
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
em Hollywood,
1702
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
e eles põem-nos numa roda de hámster
1703
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
em que temos de correr constantemente,
1704
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
sem parar.
1705
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}E começamos a sentir a pressão,
1706
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}especialmente se começarmos
a fazer mais de uma coisa.
1707
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Podemos estar na passadeira vermelha
1708
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
com um Óscar na mão,
1709
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
no auge da nossa carreira,
1710
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
e a primeira pergunta que nos fazem é:
"Que vai fazer a seguir?"
1711
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Se te der o nome do figurão, sabes,
1712
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
a minha vida acaba, Dino.
1713
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
Literalmente.
1714
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
Enfiam-me uma bala na cabeça.
1715
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
És um rato a lutar com um gorila.
1716
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
Quem fica em Hollywood,
1717
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
ou enlouquece ou torna-se um idiota.
1718
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
Ou acaba morto.
1719
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}Estávamos todos preocupados
com a saúde do John.
1720
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
Era algo omnipresente.
1721
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Ele era um homem obeso que vivia à grande
1722
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
e estávamos preocupados com isso.
1723
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
Um amigo que ele tinha
escreveu-lhe uma carta a dizer-lhe
1724
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
que estava preocupado com o peso dele.
1725
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
O John apagou o nome dele da agenda.
1726
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
Por outras palavras, já era.
1727
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
Lembro-me de o John ir a imensos médicos.
1728
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Ele ia ao médico e o médico dizia-lhe:
1729
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
"Tem de emagrecer, parar de beber."
1730
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
O John não queria ouvir essas merdas.
1731
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
Já o pressionaram em relação ao peso?
1732
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
Ou para emagrecer?
1733
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
- Preocupa-se com isso?
- Não, nem por isso.
1734
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Acho que incomoda mais
as outras pessoas do que a mim.
1735
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
- Incomoda-o?
- A mim não me...
1736
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Boa, fiquei curioso, já que falou nisso.
1737
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Queria saber se o incomodava.
1738
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
À medida que aquilo avançava,
forçava cada vez mais o coração.
1739
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Preocupava-me com isso
porque comprava a roupa dele.
1740
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
E começou por ser um XXL,
1741
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
passou para o XXXL e para o XXXXXL.
1742
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
Foi aí que me assustei.
1743
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
"John, isto não é bom."
1744
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
Mais para aqui.
1745
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}Lembro-me de que ele ia realizar
o primeiro filme dele.
1746
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}ATOR EM WAGONS EAST
1747
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}E chamava-se Refém por um Dia.
1748
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
É isso, pegas e depois ajustas.
1749
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Lembro-me bem
de uma certa noite de filmagens.
1750
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
Disse: "Vem à caravana,
vamos reescrever a cena."
1751
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
Respondi: "O quê?
Vamos reescrevê-la? Está bem."
1752
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
Entrámos na caravana, tirámos o guião
1753
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
e reescrevemos a cena.
1754
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
"Mas, John, há outras pessoas
1755
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
neste elenco."
1756
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
- "Vamos dar-lhes..."
- "Elas aguentam."
1757
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
Ação!
1758
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
Mas pensávamos:
"Quero fazê-lo bem por ele."
1759
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
"Quero que fique mesmo bom
porque ele adora."
1760
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
Sabia que estava empenhado
em reescrevê-las,
1761
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
e fê-lo em todas.
1762
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
O peso das coisas que ele fazia
1763
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
era demasiado.
1764
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
Ele tinha família e filhos.
1765
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Sentia-se tão mal por deixar
os filhos sozinhos e ir para um estúdio.
1766
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Custava-lhe muito.
1767
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
- Olá, papá.
- Olá.
1768
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Fez vários filmes de sucesso
e alguns que fracassaram.
1769
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Sim, já fui atacado pelos críticos,
e com razão.
1770
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}- Porquê, por exemplo?
- Normalmente, má escolha de material.
1771
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
Ou: "Outra vez este,
faz demasiados filmes."
1772
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Como ele já era bem-sucedido,
1773
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
queria ajudar os outros.
1774
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
Mas não dá para fazer isso com facilidade.
1775
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
Achamos que é um favor.
1776
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
Mas não podemos fazer isso.
É meio complexo.
1777
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
Passei por um período
em que fazia muitos favores.
1778
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
- "Podes..."
- "Claro."
1779
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Sem pensar, só pelo coração.
1780
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Fi-lo por lealdade e por amizade.
1781
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
... que já fez parte de mais fracassos
do que há estrelas no céu.
1782
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
- Ouviu dizer?
- Não.
1783
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
- E a contradição...
- Deprimente.
1784
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
A contradição é:
"Mas todos parecem amá-lo".
1785
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
Entrei em alguns filmes
que não se saíram bem.
1786
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
Não diria que foram fracassos.
1787
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
- Então, tem mau discernimento ou...
- Não, eu...
1788
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}Acabamos numa versão comoditizada de algo
1789
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
e há quem nos aborde
1790
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
e diga: "Nós conseguimos.
1791
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
Vamos fazer uma animação."
1792
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
O John dizia: "Vamos a isso."
1793
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
Está tudo aqui, no Camp Candy.
1794
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
Rádio Kandy, com John Candy.
1795
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
Lembro-me de estar à porta do estádio,
com milhares de fãs,
1796
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
e o John deve ter lá estado
1797
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
umas três ou quatro horas
a dar autógrafos,
1798
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
e depois atravessou o país
para apoiar as outras equipas.
1799
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Sabia que aquilo o desgastava,
porque não envolvia dinheiro.
1800
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Ele aparecia, falava com todos.
1801
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
Não tinha de o fazer,
1802
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
mas fazia-o porque lhe pediam.
1803
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Muito obrigado.
1804
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
Para alguém como o John...
1805
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
Como já disse, só estive com ele um dia,
1806
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
mas vi-o ser prestável com toda a gente
1807
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
e vi-o deliciar-se
1808
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
com a felicidade que estava a criar.
1809
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Sentia-se bem
por dar tanto a toda a gente.
1810
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Incluindo eu. Quem era eu?
1811
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Era só um miúdo
que o apanhou no aeroporto.
1812
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
Um dos riscos desta indústria
é ser perigosa para quem quer agradar,
1813
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
porque se gostamos de agradar,
1814
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
damos uma mão
e as pessoas levam-nos o braço.
1815
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
E é uma coisa sem fim.
1816
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
É um poço sem fundo.
1817
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Talvez a necessidade
de absorver tanta coisa
1818
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
fosse para suprimir uma ansiedade.
1819
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
Ansiedade, o que é isso?
1820
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Se passarmos a vida
a comer para não sentir,
1821
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
a beber e a fumar para relaxar,
1822
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
isso acaba por ter consequências,
1823
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
e é um sistema de alerta
1824
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
que nos diz: "Há algo de errado."
1825
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
A mente dele não aguentava mais.
1826
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
Ao viajar, nos aeroportos,
tinha ataques de pânico.
1827
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
Quando saíamos do avião
havia sempre uma multidão.
1828
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
Ele não respirava.
1829
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Guardava tudo dentro dele.
1830
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
Era difícil assistir àquilo
porque não sabíamos o que se passava,
1831
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
mas ele ficava agitado.
1832
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
Então, pensávamos: "Não irrites o pai."
1833
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
Por algum motivo,
andávamos de restaurante em restaurante.
1834
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
E, do nada, ele começou a olhar em volta.
1835
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Dava para ver que algo se passava.
1836
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
Ele teve de se sentar,
recuperar o fôlego e relaxar.
1837
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Presumo que ele
nunca tenha dito o que se passava.
1838
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
- Limitou-se a...
- Não.
1839
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
Não, e não fazia o meu género perguntar.
1840
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
Não queria saber.
1841
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Ninguém tinha terapeutas.
1842
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
Talvez no Upper East Side, em Nova Iorque,
1843
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
mas não em Toronto.
1844
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
O John era tão bom com os outros
e a saber aquilo de que precisavam,
1845
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
era muito bom a ver o lado dos outros.
1846
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Talvez fosse um instinto protetor.
1847
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
Mas não era mais saudável fazer isso
1848
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
do que estar perdido na própria cabeça?
1849
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Ele tinha cinco anos quando o pai morreu
1850
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
e depois cresceu no meio de pessoas
1851
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
que evitavam ao máximo
falar sequer sobre aquilo que aconteceu.
1852
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
Pois, faz sentido.
Se fosse eu, também teria ansiedade.
1853
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Há coisas que são simplesmente dolorosas.
1854
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
É isso, não há como fazer
com que não sejam.
1855
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
Há coisas que não têm solução.
1856
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
Ele ligou-me e disse:
"Vou fazer uma parceria
1857
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
com uma das pessoas mais honestas
que conheci em Hollywood, o Bruce McNall."
1858
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}MCNALL DECLARA-SE CULPADO
1859
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}Mas o Bruce McNall
acabou por ir preso por fraude bancária.
1860
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
O Bruce declarou-se culpado
porque é culpado.
1861
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
O Bruce ia tentar vender a equipa
1862
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
e o John ficou devastado
porque o Bruce não lhe ligou
1863
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
como sempre tinha prometido fazer.
1864
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}Evocou-lhe aqueles pensamentos de:
"Era como um pai para mim. Desiludiu-me."
1865
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
Ele ficou magoado. Muito magoado.
1866
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
O John era muito sensível.
1867
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Passou por muita coisa.
1868
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Sentia intensamente.
1869
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
Começou a ter uma ansiedade
crónica incapacitante.
1870
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
Senti-a dias a fio.
1871
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
Não gosta muito destas entrevistas.
Deixam-no desconfortável?
1872
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
Como pode ver,
neste momento não sou muito bom nelas.
1873
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Estou um pouco tenso.
1874
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Havia dias piores.
1875
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
Ele não conseguia dormir.
1876
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Estava a sofrer e queria descobrir porquê,
1877
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
mas sem recorrer a medicamentos,
1878
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
queria compreender
o que estava a acontecer.
1879
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Pode mostrar-nos
o lado negro da sua personalidade?
1880
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
Há coisas em si de que não goste?
Alguma coisa?
1881
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Isto é embaraçoso. Quer que avance?
1882
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Sim, pode avançar.
1883
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
- Está bem.
- Próxima, por favor.
1884
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Ele fazia terapia.
1885
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Partilhava comigo o que aprendia
1886
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
sobre a origem da ansiedade
e o que a causava.
1887
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
E é algo de que não se fala.
1888
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
Mas tantas pessoas sofrem com isso.
1889
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
As pessoas não dizem que vão à terapia,
ou não diziam.
1890
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Agora, fala-se muito disso.
1891
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
Tenho muito orgulho de dizer
que faço terapia graças ao meu pai.
1892
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
Tenho resolvido os meus problemas
1893
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
porque ele fez terapia.
1894
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
Queremos que todos aqueles que amamos
1895
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
consigam aceitar-se
1896
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
e que a nuvem negra
1897
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
desapareça.
1898
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
Quando o conheci...
1899
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
Primeiro, apaixonei-me pelo talento dele.
1900
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
É uma comédia tão natural.
1901
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
É tão genuína e vem de um coração imenso.
1902
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
O Wagons East surgiu
1903
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
e ele meteu-me no filme,
algo pelo qual fiquei grato,
1904
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
e voámos, só eu e ele, até Durango.
1905
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
Ele também andava a cuidar de si,
1906
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
porque tinha
um nutricionista a acompanhá-lo,
1907
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
e eu achei aquilo ótimo.
1908
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
Não sei porque inventaram
de irmos até Durango.
1909
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
Era terrivelmente difícil filmar lá.
1910
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Havia pessoas com metralhadoras,
1911
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
para nos protegerem.
1912
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
Os figurinos do John tinham imensas peças
1913
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
e estava um calorão.
1914
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
A areia era...
Depois de algum tempo, afeta-nos.
1915
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
Quando montamos o cavalo,
já não queremos sair dele.
1916
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
Havia muitas pessoas e muitas cenas.
1917
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
Não funcionava bem como comédia.
1918
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
Era demasiado abrangente.
1919
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
Começou a correr mal
1920
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
e a ser frustrante.
1921
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Lembro-me de, uma manhã,
ir a pé para o cenário.
1922
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
E ele disse-me: "Espera um segundo."
1923
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
"O que se passa?"
1924
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
Respondeu: "Estou a ter...
Estou a ter um ataque de ansiedade."
1925
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
Disse-lhe:
"Queres voltar para a caravana?"
1926
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
"Não, não quero
que saibam que estou doente.
1927
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
Não quero atrasar as coisas.
1928
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
Não quero ser o centro das atenções."
1929
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
Estávamos muito longe,
ele estava sem a família
1930
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
e estava assustado.
1931
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
Tínhamos feito outro filme anos antes
e ele tinha referido
1932
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
que precisou de um seguro de vida
para fazer o projeto.
1933
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
Sabia que as pessoas estavam atentas.
1934
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Eu sabia que ele não queria ser esmiuçado,
1935
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
porque, provavelmente,
em todas as produções, perto do fim,
1936
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
infelizmente as pessoas diziam:
"Será que o John aguenta?"
1937
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
Acho que, no último dia... Ao fim do dia,
1938
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
estávamos cansados, exaustos,
só queríamos chegar a casa.
1939
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
Fechámos o dia
1940
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
e fomos embora.
1941
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Acho que eram 02h30 da manhã.
1942
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Ele estava sozinho
naquela casa grande, de cowboys.
1943
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
E depois soube como o encontraram.
1944
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
Ao que parece,
tinha-se sentado na beira da cama,
1945
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
aberto a Bíblia
1946
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
e morrido na cama, a lê-la.
1947
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
Mas lembro-me de pensar
1948
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
sobre como ele estava
a tentar sentir-se em casa.
1949
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
Tive um sonho...
1950
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
... antes de ele morrer.
1951
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
Estávamos do lado de fora de uma porta,
1952
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
e eu estava com os nossos filhos.
1953
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
E o John tinha morrido dentro do quarto.
1954
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Sim, estava a deixar-nos...
1955
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
Um dos artistas mais famosos do Canadá,
John Candy, morreu aos 43 anos.
1956
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywood ainda reage à notícia chocante.
1957
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}A morte súbita de John Candy.
1958
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Embora amigos e fãs...
1959
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}Cofundou a Second City de Toronto,
1960
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}foi protagonista do programa SCTV
1961
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
e entrou em mais de 30 filmes.
1962
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
Antes de morrer, John Candy
teve um impacto que não será esquecido,
1963
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
sobretudo nas pessoas
de Durango, no México,
1964
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
pois, durante as filmagens,
1965
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
o ator com um coração de ouro
1966
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
fez uma doação considerável
a um dos hospitais locais,
1967
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
para as crianças necessitadas.
1968
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
- Quanto dinheiro doou?
- Não sei.
1969
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
Ele não falou sobre isso,
mas eu sabia que o tinha feito.
1970
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
- Ele tentou manter segredo?
- Sim.
1971
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
O facto de estarmos aqui a recordar o John
1972
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
é intenso,
1973
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
porque tenho de voltar atrás
e voltar a viver tudo.
1974
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
Tenho de voltar a viver,
na minha própria imaginação,
1975
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
o que aconteceu, do que me lembro ou não.
1976
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
No momento em que soube
que o John tinha falecido,
1977
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
despistei-me.
1978
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
Fui direito ao relvado de uma pessoa.
1979
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
Quase atropelei uma estátua de relvado
e um flamingo cor-de-rosa.
1980
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
Depois, desliguei a carrinha
1981
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
e fiquei ali sentado, em choque.
1982
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
E depois lembrei-me de imensas coisas
1983
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
sobre aquele homem lindo, o talento dele
e o tempo que passámos juntos.
1984
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Achei que voltaria a vê-lo. Sabem?
1985
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Foi o que me deixou mais triste.
1986
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
Ia ser divertido
ele ver-me como adolescente.
1987
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
Estava ansioso por esse dia.
1988
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
Mas foi-me arrancado das mãos.
1989
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
Não me lembro de nada daquela altura.
1990
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Fiquei anestesiada, paralisada.
1991
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
A minha mãe dizia-me
que não fazia mal chorar.
1992
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
É suposto envelhecermos
antes de vivermos uma perda.
1993
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
Já compreendemos a vida e a existência,
1994
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
e uma criança não devia
ter de passar por isso.
1995
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
Mas acontece demasiado a demasiada gente.
1996
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Sou apenas alguém que passou por isso
e que viveu com isso a vida toda.
1997
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
Sonhei com ele mais do que
com os meus pais após a morte deles,
1998
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
e num dos primeiros sonhos
que tive com o John,
1999
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
estávamos a conviver, a rir,
a falar e a dizer piadas,
2000
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
foi muito leve e engraçado.
2001
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
E depois eu disse:
2002
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
"Tinhas mesmo de morrer?"
2003
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
E ele respondeu:
"Tinhas mesmo de falar nisso?"
2004
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
Deus, nosso Pai,
é com um sentimento de confiança
2005
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
que Te dirigimos estas orações e pedidos.
2006
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
Ouve-as através de Jesus Cristo,
nosso Senhor.
2007
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
Quem sou eu para estar aqui
a falar do John Candy?
2008
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Eu digo-vos.
Sou uma dos milhões de pessoas
2009
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
cujas vidas foram impactadas
e enriquecidas pela vida do John Candy.
2010
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
Sei que todos têm histórias com ele.
2011
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
Pediram-lhe um autógrafo
e ele perguntou-vos sobre a vossa vida.
2012
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
Fizeram uma audição para a Second City
e o John viu-vos a sorrir, a rir.
2013
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
E mesmo que não tenham passado,
foram embora a pensar:
2014
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
"Que sabem eles?
O John Candy acha que tenho graça."
2015
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
Trabalharam num dos voos
da Air Canada do John,
2016
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
entre Toronto e LA,
2017
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
e nunca o tempo voou tão depressa.
2018
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
Trabalharam no talho, na peixaria,
no mercado, na garrafeira,
2019
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
onde ele encomendava
banquetes para os amigos,
2020
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
e demoraram um bocadinho mais,
não por simpatia,
2021
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
mas para ficar com ele mais um pouco.
2022
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Ficou até fecharem o vosso bar, cheio,
2023
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
porque, claro, ninguém quer
ir embora antes do John Candy.
2024
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
Talvez fosse fã de festas
2025
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
ou talvez soubesse
que precisavam de clientes.
2026
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
Passei muitas horas de trabalho,
2027
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
centenas de noites e fins de semana
com o John durante uns dez anos.
2028
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
Onde estão os pormenores desses dias?
2029
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
Percebi que, quando penso no John,
2030
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
não é em pormenores que penso.
2031
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
Ao pensar nele, penso nele como um todo.
2032
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
Depois do funeral, íamos para o enterro,
2033
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
eu estava no carro com outras pessoas
que carregaram o caixão e,
2034
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
do nada, olho pela janela
2035
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
e começo a dizer: "Malta!
2036
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
Não há trânsito?"
2037
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
Meu Deus!
2038
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
Fecharam a 405
para a procissão fúnebre do John
2039
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
e vimos polícias a fazer isto
em todas as entradas.
2040
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Sabemos que chegámos ao topo
quando fecham autoestradas por nós.
2041
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
Só foi feito duas vezes,
2042
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
uma para o papa
e a outra para o presidente.
2043
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
Feliz Ação de Graças.
2044
01:44:54,747 --> 01:44:55,665
Obrigado.
2045
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
No filme Antes Só Que Mal Acompanhado,
2046
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
mesmo no final,
2047
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
a minha personagem
está pronta para desistir.
2048
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
Vai para casa.
2049
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
"Tem sido incrível.
Conhecemo-nos melhor, fantástico."
2050
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
E deixo-o e começo a pensar:
2051
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
"Não faz sentido,
ele voltar para a mulher dele.
2052
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
Não faz sentido."
2053
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Dou meia-volta e volto para trás.
2054
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
E convido-o a vir comigo.
2055
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
O John Candy é um homem
que nos olha nos olhos
2056
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
e está tão presente connosco
2057
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
que nos faz sentir
2058
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
que somos a criatura
mais fascinante do planeta Terra.
2059
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
Ele é um homem comum
2060
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
e adoramos quando alguém comum
se torna uma estrela,
2061
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
porque foi graças a nós, investimos nele.
2062
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
Se ele não tivesse
um espírito tão exuberante,
2063
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
não sentiríamos tanto a falta dele.
2064
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
Mas ele tinha muita presença
e era um tipo muito doce,
2065
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
e tirarem-nos isso
foi um autêntico pecado.
2066
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Há muitos cavalos pelo mundo,
2067
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
mas cruzarmo-nos
com um unicórnio assim é raro.
2068
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
E acho que é isso mesmo,
2069
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
ele era uma criatura única
2070
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
que nos deixou uma marca única na alma.
2071
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Até é um tipo engraçado.
2072
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Obrigado.
2073
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
O senhor também é.
2074
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
Que coisa simpática de se dizer a alguém.
"É um tipo engraçado."
2075
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
É melhor do que dizer que sou um idiota.
2076
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
Prefiro ser o tipo engraçado.
2077
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
- "Sabe, é um idiota."
- "Obrigado."
2078
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
- "É engraçado."
- "Muito obrigado. Fico muito agradecido."
2079
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
Eu disse que era difícil.
2080
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
É difícil falar sobre o Candy,
2081
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
porque, para além daquela cena
2082
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
onde realmente abusou,
2083
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
não há nada de mau a dizer sobre ele.
2084
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Se essa foi a pior coisa que ele fez...
2085
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}Apetece-me pôr
outra lápide ao lado da dele.
2086
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}"Já agora, ele exagerou
à grande nesta cena."
2087
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}Não nos esqueçamos.
2088
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}Todos o adoravam,
2089
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
mas o Sydney Pollack passou-se com ele."
2090
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
Sei que irão voltar cá.
2091
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
Um Orange Whip.
Mais um. Três Orange Whips.
2092
01:47:50,506 --> 01:47:52,592
Um dos homens mais talentosos da comédia.
2093
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
Não me lambeste as botas, pois não?
2094
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
É o que tenho a dizer.
2095
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
A sério? Porquê?
2096
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Se me babaste as botas,
2097
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
vais receber uma carta do meu advogado.
2098
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
Onde meti a carta?
2099
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Não está aqui.
2100
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
Não, mais dinheiro.
2101
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
Que é isto perto da nota de dez dólares?
2102
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Uma carta de condução?
2103
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
Estás mesmo bem, Bill?
Sei que o julgamento te preocupa.
2104
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
- Quando chegar, diz.
- Já chega, Bill.
2105
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
Lincoln, o maior serviço
de televendas de Chicago
2106
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
compra volumes gigantescos
da melhor Carpet Mill dos EUA.
2107
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
O John Candy era
o melhor ser humano que já conheci.
2108
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
Era o meu anjo.
2109
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Céus, mudou a minha vida.
2110
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
Mas, muito em breve, o John Candy fará
2111
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
todos os grandes papéis
que o Charles Laughton fez.
2112
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
É um ator fantástico.
2113
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
- Dê-lhe ouvidos.
- Eu dou.
2114
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
Trocamos presentes
e sentamo-nos a ler histórias.
2115
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Trocam meias?
2116
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
Têm essa tradição de Natal?
2117
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
- Nós trocamos.
- Sim?
2118
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
Sim, os homens fazem-no.
2119
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
Os homens da família trocam meias
uns com os outros, sabe?
2120
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
Não, nunca ouvi falar disso.
2121
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
- Pensava que todos o faziam.
- E como é?
2122
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
Tiramos as meias dos pés
e damo-las ao tipo do lado.
2123
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
Ao tio, ao primo, sei lá.
2124
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
E é algo planeado?
2125
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Sim, fazemo-lo em todos os Natais.
2126
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
É a primeira coisa que fazemos ao acordar.
2127
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
Quer magoar-me?
2128
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Força, se isso o fizer sentir melhor.
2129
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Sou um alvo fácil.
2130
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
E, pela primeira vez em muito tempo,
gosto de mim.
2131
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
A minha mulher gosta de mim.
2132
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
Os meus clientes gostam de mim
porque sou genuíno.
2133
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
Sou aquilo que mostro ser.
2134
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
- Até logo.
- Está bem.
2135
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
Adeus.
2136
01:52:16,272 --> 01:52:17,314
O baú?
2137
01:52:18,732 --> 01:52:20,359
Sim, o baú.
2138
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
Aqui está.
2139
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
Legendas: Sofia Espada
2140
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Supervisão Criativa
Hernani Miguel da Rocha Azenha