1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Cuidado com essa coisa. 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 Obrigado. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 Não sei o significado de "vulnerabilidade". 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Simplesmente não sei. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 Não sei dizer quais as qualidades do John Candy, 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 nem os defeitos. 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 Eu não... Não sei bem qual era a cena dele. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Mas era meu amigo e, 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}quando olho para ele, quando olho para a cara dele... 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}BILL MURRAY THE SECOND CITY 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}Não choro logo, mas, quando a vejo, 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}sinto muito a falta dele, sabem? 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}Porque éramos muito próximos 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 e acabámos por nos afastar e... 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 Bom, conquistámos o nosso espaço, lá fora, pelo mundo, 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 e depois ele foi-se, desapareceu. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Tão cedo. 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 E ele era inteligente e era... 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Ele gostava de música e era gentil com as pessoas. 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 Podemos julgar as pessoas pela forma como tratam os empregados de mesa. 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Era sempre gentil com os trabalhadores, 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 porque passámos pelo mesmo. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 Sabem... 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Quem me dera ter algo negativo a dizer sobre ele. 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 Mas é esse o problema quando falamos do John. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 As pessoas não têm coisas más a dizer sobre ele, 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 e espero que este documentário 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 nos leve a descobrir os segredos obscuros dele. 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 Uma vez, fiz a leitura de uma peça... 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Afinal sempre tenho algo mau a dizer sobre ele, ainda bem. 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Olá, papá. 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Olá, Jennifer, como estás? 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 - Bem. - Consegues ver-me? 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 - Sim. - Boa. 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}18 DE MARÇO DE 1994 38 00:02:59,263 --> 00:03:05,477 {\an8}Quando será, quando será que descobrirei 39 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}PARÓQUIA CATÓLICA DE SÃO BASÍLIO, TORONTO 40 00:03:07,771 --> 00:03:13,277 {\an8}Acreditarei na história que me contaste 41 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 Corajoso e sozinho, um pássaro voará 42 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 E voltará a voar uma vez mais 43 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 Sem nunca morrer 44 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 Tão só, sem medo 45 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 Ouve os pássaros cantar 46 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 Com a promessa de glória 47 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 Que as tuas histórias trazem 48 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 Vou fazer isto de uma forma de que ele gostaria. 49 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 Quando somos brindados com uma grande honra, 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 levantamo-nos e caminhamos para a frente da sala, 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 e, sem dor nem pranto, 52 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 proferimos de forma clara, 53 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 incisivos e diretos às questões importantes, 54 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 o melhor discurso de homenagem possível 55 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 do coração de um caro colega, 56 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 um irmão na criatividade, também canadiano, 57 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 que amava este rapaz de Donlands 58 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 como se fôssemos da mesma família. 59 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 Antes de mais, saudamos um patriota que sempre divulgou 60 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 os interesses positivos do Norte, 61 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 mas que também acolheu americanos no seu rebanho 62 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 e se deixou acolher por eles. 63 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Como todos neste planeta, acabámos por reconhecer 64 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 o seu valor inestimável. 65 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Não é uma vida qualquer, aquela que celebramos hoje. 66 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 É uma das vidas mais plenas que um ser humano poderia viver. 67 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 Alegria, riqueza de espírito, 68 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 uma raiva contagiosa, um toque de loucura à Lugosi, 69 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 com os respetivos dentes inferiores de vampiro. 70 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 Um homem incrível, gentil e precioso. 71 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Com um rosto, olhos e estatura magníficos. 72 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 Não se deixem enganar 73 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 por aquilo que os ignóbeis definiriam como "gordura", 74 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 pois abundam os relatos da força das suas mãos 75 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 e da dureza dos seus antebraços, 76 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 da rapidez e leveza dos seus pés e pernas. 77 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Quem ousasse desafiá-lo, era arremessado como um boneco. 78 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 Há uma palavra que já não usamos muito, 79 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 perfeita para o Candy. 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Essa palavra é "grandioso". 81 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 Ele foi um homem grandioso. 82 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, filho e irmão dedicado, 83 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 acólito, estudante, vendedor, 84 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 profissional do palco, da rádio e da televisão, 85 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 célebre embaixador da comédia, 86 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 ator de farsas e dramas, 87 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 estrela de cinema internacional, 88 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 realizador, empresário, 89 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 connoisseur, percussionista, 90 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 benfeitor caridoso, 91 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 marido, pai 92 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 e a pessoa mais doce e generosa que já conheci. 93 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 Amei-o desde o primeiro momento em que o vi, 94 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 no seu primeiro fato impecável, 95 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 e irei amá-lo para sempre. 96 00:06:32,643 --> 00:06:37,523 JOHN CANDY: EU GOSTO DE MIM 97 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}FIM NOTÍCIAS EM MOVIMENTO 98 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 Notícias em movimento. 99 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Boa, paremos um bocado. Já voltamos a ver. 100 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 - Foi muito bom. - Funciona bem com a história. 101 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 Bom, é isso. O que acham, rapazes? 102 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Um documentário muito bom, se me for permitido dizê-lo. 103 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 Só tenho uma coisa a apontar. 104 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 E o homem? 105 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Que sabemos sobre ele? O que o motiva? 106 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 Porque fez o que fez? De onde é? Onde nasceu? 107 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Sim, onde nasceu? 108 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Vão a Júpiter, Vénus, Plutão. Tanto faz. 109 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Descubram tudo, precisamos disso 110 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 para que ele veja isto 111 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 e fique a saber mais sobre ele do que ele próprio sabe. 112 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 Gosto! 113 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Cinco minutos. 114 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 Sr. Candy? 115 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 - É o primeiro aniversário que produz? - Sim. 116 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 É a minha primeira produção, sim. 117 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 Espero que corra bem. 118 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 Estamos um pouco nervosos, as pessoas estão tensas, 119 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 mas ensaiámos o máximo possível, 120 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 vamos ver como corre. 121 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Muito bem. Christopher. 122 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Christopher, estás a gostar da festa? 123 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 Sim. Vou comer piza. 124 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 Está bem. 125 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 As pessoas perguntam-me muito: 126 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 "A que personagem se parece mais o seu pai?" 127 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Diz olá ao papá. Olá. 128 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 Sou uma pessoa que cresceu quase sem o pai. 129 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 E sinto-me como se fosse 130 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}um detetive da vida dele. 131 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Volto atrás e tento descobrir 132 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 quem ele era, quem conhecia 133 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 e tudo aquilo que vivi com ele. 134 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Quando aproximo... 135 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Então, tens de ajustar isto. 136 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 Que barba tão feia. 137 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Isto é um grande plano. 138 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 Posso ver? 139 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Vês, agora estás perfeito, focado. 140 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 Agora, ajusta-a. Vês? 141 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Pelo lado positivo, era muito divertido. 142 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Acho que o meu pai era uma criança crescida, 143 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 então, sabia ser criança comigo. 144 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Olá, pai. 145 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 Posso filmar? 146 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Todos querem chegar ao topo. 147 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 É hora do John Grandalhão! 148 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 E isso dá trabalho. 149 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}Às vezes, ficamos com umas palas. 150 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}FILHA DE JOHN 151 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 E não vemos mais nada, 152 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 as pessoas passam para segundo plano 153 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 e nós próprios também. 154 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 - Olá, Jennifer. - Anda cá. 155 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Ele sabia que trabalhar muito, cuidar da equipa, 156 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 cuidar da família, 157 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 era o mais importante. 158 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 E ele sempre o fez, cuidava de todos. 159 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Ele teve impacto em tantas coisas neste mundo 160 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 que acho que deixou uma marca permanente. 161 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 Quando fez alguém rir pela primeira vez 162 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 e decidiu que gostava? 163 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 Acho que era jovem. 164 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 Como a maioria dos miúdos, estava só a brincar. 165 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Brincava muito. 166 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Tinha uma imaginação boa. 167 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 Brincávamos muito ao faz de conta, 168 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 fazíamos espetáculos em garagens e caves. 169 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 O meu pai nasceu no Dia das Bruxas, em Newmarket, no Canadá, 170 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 a norte de Toronto. 171 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 Só lá estiveram um ano, depois mudaram-se para East York 172 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}com o irmão dele, Jim, e a mãe, Van. 173 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}MÃE DE JOHN 174 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}O meu avô chamava-se Sidney. 175 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Esteve no Exército Canadiano, era sargento e veterano da Segunda Guerra. 176 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}Faleceu de ataque cardíaco... 177 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}PRIMO DE JOHN 178 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}... em 1955, no quinto aniversário do John. 179 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 O meu avô faleceu aos 35 anos, 180 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 e isso é surpreendente, era um homem muito jovem. 181 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 Ninguém falava disso. 182 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 E o meu pai tinha cinco anos, era apenas uma criança. 183 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Há consequências para as crianças 184 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 que sofrem perdas muito cedo. 185 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 Não sabem o que fazer com o trauma. 186 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 O meu pai, aos cinco anos, perde o pai, 187 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 mas ninguém quer lidar com isso 188 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 e decidem festejar o aniversário dele. 189 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 Ele não sabe o que fazer e cresce em busca de ajuda. 190 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 O John assumiu o papel de pai. 191 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}Era o filho que queria agradar a todos. 192 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}ESPOSA DE JOHN 193 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 Era ele o adulto. E foi sempre assim. 194 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Raramente falava sobre aquilo. 195 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 Havia uma ligação 196 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 entre o nascimento dele e a morte do pai 197 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 que era demasiado confusa. 198 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 A Van, o John e o Jim estavam sempre a pensar nele. 199 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Estava sempre presente. 200 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 Eles mudaram-se para a casa dos meus avós, para a cave. 201 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 O "bunker", como lhe chamavam. 202 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 Mudaram-se para lá, 203 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 era a casa da minha bisavó. 204 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 Foi um sítio para sobreviverem. Precisavam de um sítio para viver. 205 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 A minha avó vivia com a irmã, a tia Fran. 206 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 O meu pai e o irmão viviam no andar de baixo 207 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 e os outros em cima. 208 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 Pareciam sardinhas em lata. 209 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 A casa vivia aberta 210 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 e acho que isso se refletiu no John, 211 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 no quão acolhedor era. 212 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Ele amava a família, riam muito. 213 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 A toda a hora. 214 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 Havia sempre comida naquela casa, 215 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 a toda a hora, para todos, feita por ela, que nos dizia: "Comam." 216 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 Depois, dizia-nos que estávamos a ficar gordos. 217 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 E eu respondia: "Obrigadinho, avó." 218 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 Falámos com quem o conheceu na infância 219 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 e adolescência. 220 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 E lembram-se de si como alguém com os pés assentes na terra 221 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 e um amigo absolutamente fiável. 222 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 Mudou? A fama mudou alguma coisa? 223 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 Espero que não. 224 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Sou muito leal. Sou como um cão, diria. 225 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 É preciso muito para me afastar. 226 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}O John Candy do seu mundo era diferente do John Candy do meu mundo. 227 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}No início, era tímido e introvertido. 228 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}AMIGO DE INFÂNCIA 229 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}É difícil de acreditar. 230 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 Não dava nas vistas ao entrar num sítio. 231 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Tinha uma bateria na cave. 232 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 Tinha uma coleção de discos gigantesca, 233 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 ordenados por ordem alfabética. 234 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 O John e o Jim compravam álbuns de comédia. 235 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 Mas ouvíamos muito um grupo 236 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 chamado Firesign Theatre. 237 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}Tinham um programa de rádio nos anos 60 238 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}e faziam sketches incríveis. 239 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}AMIGO DE INFÂNCIA 240 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 Ouvíamo-los vezes sem conta. 241 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Vocês não têm nada? 242 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Céus, não. As pessoas controlam os meios de produção. 243 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 - Pois é. - Não é isso, meu. Têm estimulantes? 244 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Ele era fã de cinema e havia uma sala em Donlands. 245 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}AMIGO DE INFÂNCIA 246 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 Estava sempre a falar dos filmes que via, 247 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 das personagens. 248 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 Estes carros podiam ser maiores. 249 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Ele adorava Bucha e Estica 250 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 e O Mundo Maluco, 251 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 film noir, era um grande fã de cinema. 252 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Falava muito do Humphrey Bogart. 253 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Estou de olho em ti. 254 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Ele sabia que queria ser assim. 255 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Queria ser o Jackie Gleason. 256 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Gostei muito de estar no departamento de teatro. 257 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 Não fazia ideia do que ia sair dali. 258 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Estava perdido, estávamos em meados dos anos 60. 259 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 Que mais podíamos fazer? Eram tempos complicados. 260 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 Tentei várias coisas, mas voltei sempre à representação. 261 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 Sempre achei 262 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 que o mundo dele e a forma como vivia 263 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 eram parecidos com os filmes. 264 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Era um sonhador. 265 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 Quando é que John Candy começou a ter piada? 266 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 No liceu. 267 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 Era uma coisa mais defensiva, na verdade. 268 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Tentei ser bom aluno, não deu. 269 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 Acho que ainda estava em choque 270 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 devido a todas as tragédias com que tínhamos lidado. 271 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}JOHN F. CANDY ALUNO DO COLÉGIO NEIL MCNEIL 272 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 A escola pode ter sido um escape. 273 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 Era um liceu católico. 274 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 Eu cresci como católica rebelde. 275 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 Ele cresceu a dizer: "Sou católico." 276 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Os professores eram todos padres. 277 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Não havia mulheres. Parecia o exército. 278 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 No início, era intimidante, 279 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 mas, no segundo ano, durante o verão, algo aconteceu. 280 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 Ele começou a dar mais de si. 281 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 Para um tipo grande, tinha muita energia. 282 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Queria ir a todo o lado. 283 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 Queria experimentar muitas coisas. 284 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 Começou a ganhar popularidade. 285 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 DELEGADOS DE TURMA 286 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 Os rapazes de Toronto praticavam todos desporto. 287 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 Hóquei ou futebol americano. 288 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 EQUIPA DE FINALISTAS 289 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 Ele gostava mais de futebol americano. 290 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Acho que, em miúdo, sonhava em vir a ser jogador profissional. 291 00:16:09,219 --> 00:16:10,428 {\an8}JOHN CANDY "PANTERA ROSA" 292 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 No liceu, jogou até rebentar o joelho. 293 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 Teve de tirar a rótula e nunca mais foi substituída. 294 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 Ficou sem a rótula esquerda. 295 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 Aquilo foi devastador 296 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 e acho que ele precisava de descobrir o que queria fazer. 297 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 Os protestos de estudantes são iguais aos do ano passado, 298 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 só muda o nome nos cartazes, "Nixon" em vez de "Johnson". 299 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 Por volta dos nossos 17, 18 anos, a Guerra do Vietname estava no auge. 300 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Ele queria alistar-se no Exército Americano. 301 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 Não sei qual era a idade para isso naquela altura, 302 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 mas o governo canadiano disse: "Não podem fazer isso", 303 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 embora muitos o fizessem. 304 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 E ele queria muito fazê-lo. 305 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 Dissemos: "És louco." 306 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 Mas ele sentiu que queria fazer parte daquilo 307 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 e proteger o mundo ou assim, sei lá. 308 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Eu próprio fiquei chocado. 309 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Acho que ele queria ter um propósito. 310 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Ainda foi algumas vezes a Buffalo para ver se era elegível. 311 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 Mas, devido à lesão no joelho, 312 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 não foi aceite. 313 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 O meu pai era uma pessoa humilde graças à educação dele. 314 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Ele entendia as dificuldades da classe trabalhadora. 315 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 O John teve vários empregos, até durante a adolescência. 316 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 Torne todos os momentos especiais 317 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 Tenho muitas compras de Natal para fazer 318 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Trabalhávamos no Eaton's. 319 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 O Eaton Center era o armazém mais famoso do Canadá. 320 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 A Fran trabalhava lá, na secção dos brinquedos. 321 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 E arranjaram um emprego ao John nos artigos desportivos. 322 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 O meu pai trabalhava com o Tom e a Rita Davidson. 323 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Comecei a trabalhar no Eaton's, na secção de artigos desportivos. 324 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}AMIGO DE INFÂNCIA 325 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 Demo-nos logo bem. 326 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 A minha mãe também trabalhava lá. 327 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 O Tom era amigo do meu pai e a Rita da minha mãe. 328 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 Fizemos uma pausa juntas. 329 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}AMIGA DE INFÂNCIA 330 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}Lembro-me de passarmos por eles e a Rita mandar olhares, 331 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}como quem não quer nada, para o John. 332 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 Marcaram-lhes um encontro às cegas. 333 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 Quando levou a sua mulher a sair pela primeira vez, aonde foram? 334 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 Fomos ver um filme. 335 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 Não nos demos muito bem naquele dia. 336 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 Foi um encontro às cegas. 337 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 Acho que não nos demos lá muito bem. 338 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 Mas isso fez-me querer conquistá-la. "Como te atreves a não gostar de mim?" 339 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Ele era muito gentil, muito querido. 340 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Tinha uma certa vulnerabilidade. 341 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Era engraçado e tinha uma voz linda. 342 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Tinha um charme especial. 343 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Era um homem doce. 344 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Estava focado em orientar a vida 345 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 e disse-me: "Se vou ter uma namorada, 346 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 preciso de um emprego a sério." 347 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 Perguntou-me se devia ser ator ou ficar na loja, 348 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 e eu disse-lhe para ficar. 349 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 Tinha um carro da empresa que podia usar como quisesse 350 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 e um salário estável. 351 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 Porque trocaria isso por um trabalho de representação? 352 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Vestiu um fato e disse-me: "O que achas?" 353 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 Eu disse-lhe que o apoiava, se era aquilo que ele queria, 354 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 mas temi por ele porque... 355 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 O John era criativo. Era uma força da natureza. 356 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Gostava muito de representar e era muito bom naquilo. 357 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Ele fazia stand-up e espetáculos de improviso. 358 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 Ele nasceu para improvisar. 359 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Conseguia criar algo do nada. 360 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 Parecia não ter medo de falhar. 361 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 Agia como se não tivesse limitações. 362 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Tinha de experimentar. 363 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 Ainda bem que a Catherine McCartney lhe disse: "Darias um belo ator." 364 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Ele ia a atravessar a rua do Eaton's para um restaurante. 365 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 A agente viu-o, olhou para a cara dele e disse: 366 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 "Ias dar-te bem na indústria." 367 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}Naquela primeira vez que falámos... 368 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}AGENTE DE TALENTOS 369 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}... ele disse: "Quero muito ser atleta, 370 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}mas também quero representar." 371 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 E foi assim que tudo começou. 372 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 Quer o céu esteja nublado 373 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 Quer esteja limpo 374 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Quer troveje ou haja vento Nos nossos ouvidos 375 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 Ele conheceu o Dan Aykroyd e a Valri Bromfield no teatro infantil. 376 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 Fiquei um pouco: "Vais fazer teatro infantil? Está bem." 377 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Tinha acabado de chegar de Ottawa com a Valri Bromfield, 378 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 uma colega da comédia 379 00:20:46,913 --> 00:20:48,247 que fizera uma peça 380 00:20:48,331 --> 00:20:49,290 {\an8}de teatro infantil. 381 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}Foi com o YPT ou um grupo desses, 382 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}eles iam até Bala Bay, 383 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 onde faziam digressões vestidos de esquilos e assim. 384 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Disse-me que tinha conhecido um tipo... 385 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 Disse-me: "Ele é como tu. Vocês são iguaizinhos." 386 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 Chegou um Pontiac Laurentian castanho 387 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 e de lá saiu um homem magnífico. 388 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Combinava muito com o carro. 389 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}Era tão vistoso e educado... 390 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}DAN AYKROYD THE SECOND CITY 391 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}Tão canadiano. 392 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 Disse: "Não podes estacionar." 393 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 Ele disse: "Porque não?" "Porque te passo uma multa." 394 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 "Eu estaciono onde quiser." 395 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 E eu: "És médico?" Ele responde: "Às vezes." 396 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 E foi assim que nos conhecemos. 397 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 Começámos logo assim. 398 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 É um tipo adorável. 399 00:21:36,212 --> 00:21:38,047 {\an8}Assim que olhamos para ele... 400 00:21:38,131 --> 00:21:39,048 {\an8}DAVE THOMAS ATOR 401 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}... sorrimos. 402 00:21:40,883 --> 00:21:44,595 Conhecemo-nos no Godspell e gostei logo dele. 403 00:21:44,971 --> 00:21:47,306 O Godspell foi antes da Second City. 404 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Tinha a Gilda Radner, 405 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}a Andrea Martin, o Victor Garber, o Paul Shaffer, o Eugene Levy. 406 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}E o John sempre disse odiar o Godspell, 407 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}porque fartava-se de nos ouvir falar daquilo. 408 00:21:57,900 --> 00:21:59,027 {\an8}MARTIN SHORT ATOR, SCTV 409 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}O Godspell foi um grande sucesso em Toronto em 1972. 410 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}Era muito divertido. 411 00:22:06,325 --> 00:22:07,201 {\an8}ATOR, SCTV 412 00:22:07,285 --> 00:22:09,203 {\an8}Divertíamo-nos a trabalhar. 413 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}Em 1972, a famosa companhia de comédia Second City, de Chicago, 414 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 chegou a Toronto para realizar audições. 415 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 A cena cultural de Toronto era grande o suficiente, 416 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 tivemos muitas oportunidades para crescer. 417 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}Pudemos cultivar os nossos talentos... 418 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}ANDREA MARTIN ATRIZ 419 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}... porque era um local seguro para o fazer, 420 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 estávamos entre amigos, 421 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 pessoas como nós, com quem não competíamos, 422 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 o que fez com que o carisma e as habilidades de todos melhorassem. 423 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 E foi isso que trouxe grandes oportunidades ao John. 424 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 O Danny entrou na Second City 425 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 e o Dan Aykroyd e a Valri Bromfield levaram lá o John 426 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 porque era o candidato perfeito para a Second City. 427 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 Eles enganaram-me. Já faziam parte da Second City. 428 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 Disseram: "Devias vir lá connosco." 429 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 "Eles vão adorar-te, és engraçado, vem." 430 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 "Não, nós divertimo-nos, mas eu não sei fazer isso." 431 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 Ele disse: "Nós vamos estar por lá. Vem almoçar connosco." 432 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 Fui lá ter, estava à espera. 433 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Estava fascinado com as pessoas do Godspell, 434 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 e, do nada, chamam o meu nome. 435 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 E a Valri diz: "Vá, vai lá. Inscrevemos-te." 436 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 Pensei: "Vou matar-vos por me fazerem isto." 437 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}Quando o John fez a audição, o tipo com quem a fez não parou de falar. 438 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}ROBIN DUKE ATRIZ, SCTV 439 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 O John limitou-se a ouvir. 440 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 Ouviu tudo o que ele disse. Acenou com a cabeça. Concordou. 441 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 E entrou para a companhia por isso. 442 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 Uma coisa em que reparei no John 443 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}foi a falta de confiança. 444 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}FUNDADOR DA THE SECOND CITY TORONTO 445 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}Desaparecia, literalmente, em palco. 446 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 Encostava-se à parede 447 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 quando começávamos a improvisar. 448 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Estava com muitos comediantes muito talentosos e com formação. 449 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Estava sempre a questionar... 450 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 Não era capaz de sentir 451 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 que conseguia ser tão engraçado e talentoso quanto eles. 452 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 Entrámos ao mesmo tempo e éramos os piores. 453 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 Entrávamos nos espetáculos e davam-nos tarefas, mas depois tínhamos... 454 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 A segunda parte era improvisação e... 455 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 Não queriam ficar connosco porque não sabíamos fazer aquilo. 456 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 Então, trabalhávamos um com o outro. 457 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Mas éramos confiantes. Tínhamos muita confiança. 458 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 As pessoas esquecem-se de que temos de ser muito maus 459 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 para nos tornarmos perfecionistas. 460 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Temos de ser maus e saber que o somos. 461 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 Não há nada que nos motive mais a ser melhores do que sermos maus. 462 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 Foi interessante ver a evolução do John no palco, 463 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 e como, eventualmente, começou a ganhar confiança. 464 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Ele é tão talentoso e tão forte... 465 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}CATHERINE O'HARA ATRIZ 466 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}... mas não de uma forma intimidante. 467 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 Embora o John tenha desempenhado papéis muito diferentes, 468 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 tinham sempre algo dele. 469 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 Era tão revigorante e espetacular 470 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 ver o trabalho dele e as personagens a evoluir. 471 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 Sentia-se que era genuíno. 472 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 E tudo o que ele dizia era brilhante ou sincero. 473 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 Nem sempre queria fazer piadas. 474 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 Não era o que se esperava de um membro da Second City. 475 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 THE SECOND CITY, DE CHICAGO 476 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 A Second City é de Chicago, de 1959. 477 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}A Universidade de Chicago não tinha clube de teatro 478 00:25:32,657 --> 00:25:34,158 {\an8}e eles criaram um. 479 00:25:34,367 --> 00:25:36,619 {\an8}A Elaine May, o Mike Nichols, 480 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}o Severn Darden, o Del Close, o Bernie Sahlins... 481 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 - O Harry Truman. - Também andava lá metido. 482 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Não o apelidaram de "O Próximo Harry Truman"? 483 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Sim, durante muito tempo. 484 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 - É uma maldição que carrego. - Imagino. 485 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 SECOND CITY DO CANADÁ 486 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 A Second City ajudou-me muito. 487 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 Cresci muito lá, em vários aspetos. 488 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 Aprendi a minha arte, que ainda não tinha compreendido. 489 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Só agora percebo tudo o que aprendi na altura. 490 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 Ele era engraçado. 491 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 Ele era muito bom a improvisar 492 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 e era boa pessoa. 493 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Não só cuidava dos outros como personagens, 494 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 mas também das pessoas 495 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 por trás das personagens. 496 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Isso lembrou-me da alcunha dele, Johnny Toronto. 497 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 498 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 Nasceu do ego do John. 499 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 "Vou ter esta cidade a meus pés." 500 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 "Queres alguma coisa? Eu trato de tudo. 501 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 Ouve-me com atenção. Tenho respostas para tudo." 502 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 De onde veio aquilo? 503 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 Não faço ideia. Chamavam-lhe "Johnny Toronto". 504 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 Sabe quantas pessoas queriam ser o Johnny Toronto? 505 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Muitas. 506 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 Todos passávamos dos limites no que diz respeito ao álcool. 507 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 Ele era engraçado porque era bruto. 508 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 Chegava ao pé de nós e agarrava-nos. 509 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 Abraçava-nos 510 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 e atirava-nos como bonecos, juro. 511 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Ele agarrava-nos no bíceps e beliscava-o 512 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 com tanta força que chegava ao osso. 513 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 Presumimos que a estrela ia ser o John 514 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 porque tinha ar de galã e agia como um galã, 515 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}andava de limusina, mesmo sem dinheiro, do género: 516 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}"Eu sou assim e vocês têm de me acompanhar." 517 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 Ia muito ao apartamento do John 518 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 e ele tinha uma Barcalounger 519 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 e Rothmans, uns cigarros que achávamos muito chiques. 520 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 Vimos um anúncio de um sítio chamado Lincoln Carpeting. 521 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 "Três divisões por 199 dólares." 522 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 O John contratou-os para irem a casa dele. 523 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Mas, ao chegarem à casa das pessoas, 524 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 cobravam muito mais do que 199 dólares. 525 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Cobraram-lhe 1200 dólares, coisa que ele não tinha. 526 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Escolheu uma carpete verde-lima, tinha de ser da promoção, 527 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 mas também comprou umas cortinas douradas maravilhosas. 528 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 E sentava-se na Barco dele, a fumar os Rothmans, e dizia: 529 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 "Vejam só onde consegui chegar." 530 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Era incrível. Sempre que íamos jantar, 531 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}o John pagava a conta, 532 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 mas ganhava o mesmo dinheiro que nós. 533 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 Mas o John queria pagar sempre tudo. 534 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 E, quando demos por isso, estávamos na SCTV juntos. 535 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}Havia seis pessoas que adoravam ver televisão, 536 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 mas não gostavam do que havia. 537 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 Então, decidiram agir. 538 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 Estávamos no outono. 539 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 Andava em digressão com o Festival Shakespeariano de Great Lakes. 540 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}A estação de televisão local, por algum motivo... 541 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}TOM HANKS ATOR 542 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}... dava programas vendidos a muitas estações, das 17 às 19 horas, 543 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 e dei de caras com algo. 544 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 Era uma espécie de... 545 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 Parecia o Leave It to Beaver. 546 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}O 25.o aniversário de Leave It to Beaver. 547 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Tinha dado de caras com um episódio da SCTV 548 00:29:06,537 --> 00:29:09,331 {\an8}onde o John Candy era o Beaver. 549 00:29:09,415 --> 00:29:11,250 {\an8}O Flaherty era o Ward Cleaver 550 00:29:11,333 --> 00:29:14,170 {\an8}e a Catherine O'Hara a June Cleaver. 551 00:29:14,253 --> 00:29:17,214 {\an8}E o Eugene Levy era o irmão, o Wally. 552 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 E eu não sabia o que era aquilo, 553 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 mas estava a morrer a rir. 554 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 - Oi, fedelho. - Olá, Eddie. 555 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 Ouvi dizer que a vossa velhota anda com o Fred Rutherford. 556 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Olá, Sra. Cleaver. 557 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Disse ao Wallace e ao Theodore 558 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 que está cada vez mais nova. 559 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Obrigada, Eddie. 560 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 Trouxe isto para o Sr. Cleaver. 561 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 Ele estava a tremer muito da última vez que o vi. 562 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 - Já está melhor? - Está, Eddie. 563 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Obrigada pela preocupação. 564 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 - Vem almoçar, Beaver. - Está bem. 565 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 Foi a impressão com que fiquei na primeira vez em que o vi. 566 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 Um tipo discreto, grande, adulto, 567 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 vestido de Jerry Mathers, a dizer: "Carambolas, Wally." 568 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 O Eddie Haskell deixa-me furioso. 569 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 - Porque não o matas? - Népia. 570 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 Ainda vou preso. E é contra a lei. 571 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 Mas, Beaver, ninguém saberia que foste tu. 572 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 Sei lá, Whitey. Nem arma tenho. 573 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Vá lá, Beaver. 574 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 Para estudantes de comédia, e com isso quero dizer... 575 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 És algum cobarde? 576 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 Quando os comediantes veem algo engraçado, 577 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 não riem, dizem logo: 578 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 - "Boa piada." - Vamos. 579 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Olá, sou o Gil Pescador, o músico que pesca. 580 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 Diria que o meu segredo para representar é fingir bastante. 581 00:30:24,532 --> 00:30:26,283 {\an8}Naquela altura, 582 00:30:26,367 --> 00:30:29,286 {\an8}éramos o elenco da Second City de Toronto, 583 00:30:29,370 --> 00:30:31,997 {\an8}quando surgiu o programa de televisão. 584 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}Veio o Harold como argumentista principal. 585 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}HAROLD RAMIS GUIONISTA E ATOR 586 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 O nosso programa era o primo pobrezinho do SNL. 587 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 Não tínhamos patrocinadores nem ninguém a mandar em nós. 588 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 Era como ter liberdade total num estúdio de TV. 589 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 Como não sabíamos quando seria exibido, não fazíamos nada sobre a atualidade. 590 00:30:50,182 --> 00:30:52,643 {\an8}Recorremos às partes sombrias da nossa imaginação. 591 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 {\an8}AQUELES TIPOS ENGRAÇADOS 592 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}O John tinha um estilo de representação extrovertido, 593 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}com uma grande necessidade de criar laços. 594 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Olá, sou o Sr. Mambo. 595 00:31:02,736 --> 00:31:05,531 {\an8}Do Monty Python, Second City e Saturday Night Live... 596 00:31:05,614 --> 00:31:06,657 {\an8}STEVE MARTIN ATOR 597 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 {\an8}... ele era um dos melhores atores de entre todos eles. 598 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 O John, que não conseguia esconder o tamanho dele, fazia de Julia Child 599 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 ou de Pavarotti. 600 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 Só se via um homem grande a fazer algo assim 601 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 quando era o Jackie Gleason ou o Lou Costello. 602 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Eram pessoas que faziam piadas sobre o peso que tinham. 603 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 Mas ele não o fazia. 604 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 Bruno! 605 00:31:32,558 --> 00:31:35,477 {\an8}Ele, o Eugene. Dr. Tongue, Bruno. 606 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 É do melhor. 607 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 Eram filmes de terror que acabaram por não ser assustadores 608 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 e todos tinham elementos em 3D. 609 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Mas a ideia de criar um efeito 3D muito corriqueiro... 610 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 ... foi uma ideia muito engraçada. 611 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 Exato. Porquê esperar horas para os martínis fazerem efeito 612 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 quando beber rápido pode torná-lo logo no rei da festa? 613 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}Vamos dançar mambo! 614 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}Era jovem e influenciável. 615 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}Adorava comédia e, do nada, vejo o John Candy. 616 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}COMEDIANTE E PODCASTER 617 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}Disse logo: "Quem é aquele tipo?" 618 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Estás a chamar-me bêbado? 619 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 Dei-te este trabalho. 620 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 Havia algo que o John fazia e eu adorava, 621 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 as reviravoltas dignas de desenhos animados. 622 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - Sim, elas são... - Lésbicas? 623 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 Disse-o no bom sentido. A sério. 624 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Não estou a julgar. 625 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Ele conseguia passar de infantil, amigável, para... 626 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 "De que estás a falar?" E isso é... É de loucos. 627 00:32:45,089 --> 00:32:46,256 {\an8}BARRIGA AMARELA 628 00:32:46,340 --> 00:32:47,841 {\an8}Barriga, barriga amarela 629 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}Ele fez um papel num sketch chamado "Barriga Amarela". 630 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 É um anúncio para um programa de televisão 631 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 sobre um soldado cobarde no Velho Oeste. 632 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Eu achei aquilo estrondoso. 633 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 Ostracizado pelo Norte e pelo Sul durante a Guerra Civil 634 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 pela sua traição dupla, 635 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 é o maior cobarde do Oeste. 636 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 É o Barriga Amarela. 637 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 E aparece ele, a tremer, assustado. 638 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 E passa uma mulher com o filho. 639 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 E o rapaz diz: "É o Barriga Amarela?" 640 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 E ela diz: "Silêncio!" 641 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Mãe, é o Barriga Amarela! 642 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 E o Barriga Amarela vira-se e dá-lhe um tiro nas costas. 643 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Têm de ter em conta que estávamos em, sei lá, 1980. 644 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 Era algo inédito. 645 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 Alvejou o meu filho! 646 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 Barriga Amarela de um raio! 647 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 Socorro! 648 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 O Barriga Amarela... 649 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}Aquilo revolucionou a minha mente. 650 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}Poder fazer um sketch 651 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 onde alguém alveja uma mãe e o filho pelas costas 652 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 com uma canção divertida. 653 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Olá, sou o Yosh Schmenge. 654 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 E eu sou o Stan Schmenge. 655 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 - E somos os Andarilhos Felizes. - E somos os Andarilhos Felizes. 656 00:34:08,422 --> 00:34:09,381 {\an8}No dos Schmenge... 657 00:34:09,465 --> 00:34:10,340 {\an8}ANDARILHOS FELIZES 658 00:34:10,424 --> 00:34:13,427 {\an8}... assim que vestiu o fato, passou a ser a personagem. 659 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 Só um Schmenge faria uma oferta dessas. 660 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Fazia... 661 00:34:21,643 --> 00:34:23,729 Quando se chega a esse nível de conforto... 662 00:34:23,812 --> 00:34:24,980 UM OLHAR PARA TRÁS 663 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 ... de confiança, ao estar perto um do outro, 664 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 a química é muito boa. 665 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 Mas, na primeira temporada, 666 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 o John ficou muito chateado. 667 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Chateou-o aquele tema 668 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 de quem contribuía para a escrita ou não. 669 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 Éramos pagos como atores e argumentistas. 670 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 Mas o John era pago só como ator. 671 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 Isso não lhe agradou. 672 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 Acho que o John viu um cheque 673 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 e disse: "Espera lá, porque é que me pagam menos?" 674 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 Foi aí que começaram os problemas. 675 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Guardava rancores e nunca se libertava deles. 676 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Estavam sempre lá. 677 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 E o John carregava essas mágoas durante muito tempo. 678 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 Deve ter tido milhares delas durante a carreira dele. 679 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 O Jim trabalhou na Second City. 680 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 Graças ao John. 681 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 Fazia parte da equipa, o irmão do John, e estava a puxar um cabo. 682 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 O Jim teve um ataque cardíaco no camarim 683 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 e isso impactou muito o John. 684 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 Sabem? 685 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 O Jim não cuidava de si mesmo. 686 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Aquilo abalou mesmo o meu pai. 687 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 Ficou aterrorizado, porque estava a acontecer tudo de novo. 688 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 Ele ficou bem. O Jim ficou bem, 689 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 mas fomos de carro ao hospital. 690 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 O John disse: "Fica aqui!" E estava muito zangado. 691 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 O John voltou mais tarde. 692 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 E, naquele estúdio, tínhamos um bar tiki. 693 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 O John estava sentado no bar, a beber um copo e a fumar. 694 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 Disse-me: "O raio do meu irmão não cuida da saúde dele." 695 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Eram as contradições do John. 696 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 Ninguém exigia mais do John do que ele mesmo. 697 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Então, quando as coisas aconteciam, como contratempos, 698 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 ficava devastado. 699 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 A SCTV começou em 1976. 700 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 Três anos depois, ficou sem dinheiro. 701 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 Foi distribuída 702 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 e acabou por desaparecer. 703 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 Voltou a aparecer um ano depois em Edmonton, Alberta, 704 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 com episódios de meia hora que, 705 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 em 1981, foram alargados para 90 minutos 706 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 e a SCTV estourou. 707 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 A FEBRE DA SECOND CITY 708 00:36:45,662 --> 00:36:48,457 Mas o John foi o segredo para tornar um fracasso... 709 00:36:48,540 --> 00:36:49,458 {\an8}A MINHA MONCTON 710 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}... em algo de sucesso e engraçado. 711 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 Foi um momento único. 712 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 Era como uma segunda família, 713 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 mas tornou-se uma família a sério. 714 00:37:02,220 --> 00:37:03,972 E para mim também. 715 00:37:04,389 --> 00:37:07,809 {\an8}E ele adorava. Custou-lhe muito abandonar o projeto, 716 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}porque estava envolvido emocionalmente. 717 00:37:11,396 --> 00:37:12,981 {\an8}Mas sabia que tinha de ser. 718 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 E foi aí que surgiram os filmes. 719 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 O primeiro grande filme do John foi o 1941. 720 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 Ainda estávamos na SCTV, mas o Spielberg queria-o. 721 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 Estávamos a terminar uma temporada da SCTV 722 00:37:27,704 --> 00:37:29,373 e fizemos uma festa. 723 00:37:29,623 --> 00:37:31,750 Disseram: "Está cá o Steven Spielberg. 724 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 Está aqui, quer ver-te." 725 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 Achei que era uma piada. Quando vi, lá estava ele. 726 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Estava rodeado de pessoas. 727 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 Disse-me: "Gosto muito do teu trabalho." E eu: "Caramba!" 728 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 Disse-me: "Quero-te num filme meu, o 1941. 729 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}Tenho um papel para ti e acho que serias perfeito." 730 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Eu agradeci. 731 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 "É uma festa, já bebemos muito, 732 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 mas agradeço o elogio. 733 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 Fico feliz que tenha visto a SCTV." 734 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 Disse-me: "Não, estou a falar a sério." 735 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 Vamos dar cabo disto para não o servirem a outra pessoa. 736 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 Meu Deus! 737 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 - Olá, John. - São os Apanhados. 738 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 - Como estás? - Estou ótimo. 739 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 Disse-nos: "Vou arranjar-vos papéis a todos." 740 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Acho que se sentia mal. 741 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 Foi o único a ser chamado para fazer um filme nos EUA. 742 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 Não faz mal, John. 743 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 Viu o filme 1941? 744 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Sim, vi. 745 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 - Gostou? - De algumas partes. 746 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 Estávamos vestidos de soldados. 747 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 Éramos miúdos, a viver as nossas fantasias. 748 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 Prefere trabalhar em cinema, John? 749 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Gostava de ficar nesta indústria, se possível. 750 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 Se houver alguém com uma proposta. 751 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 FEITO! 752 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Quando pediu a sua mulher em casamento, onde estavam? 753 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 Já vivíamos em pecado há alguns anos, 754 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 já não foi tão relevante. 755 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Acho que o fiz em Los Angeles, 756 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 durante as filmagens do 1941. 757 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 Foi às pressas, queríamos uma data. 758 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 Não conseguimos um fim de semana. 759 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 Foi divertido, tolo. 760 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 - Divertimo-nos. - Foi tolo? 761 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 A igreja onde nos casámos estava em obras. 762 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 Não fomos lá antes e estava em obras. 763 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 Os seus pais casaram na McDonald's? 764 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 Não. Casaram num estúdio, 765 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}onde tinha acabado de ser filmado um anúncio da McDonald's do Canadá. 766 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}E os arcos dourados aparecem bastante. 767 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 A Rose sempre lhe deu 768 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 uma calma, um controlo, 769 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 a sensação de ter os pés assentes na terra. 770 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 Se o John ficasse chateado, 771 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 no final do dia, a Rose acalmava-o. 772 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 Tinham um dos casamentos mais bem-sucedidos que já vi. 773 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 O verão tornou-se a época para, pelo menos, uma comédia 774 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 irreverente, nojenta e anarquista. 775 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 A deste é esta. 776 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 Sou o Dewey Oxburger. 777 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 Ox para os amigos. 778 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 Como já devem ter reparado, tenho um problema de peso. 779 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 - Não tens nada. - Sim, tenho. 780 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 Fui a um médico 781 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 e ele disse-me que engoli muitos sapos na vida, 782 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 juntamente com muitas pizas. 783 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Pizas. 784 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Sou uma pessoa bastante tímida, 785 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 sou um tipo tímido e... 786 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 Como o apresentaram no início... 787 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}GUARDA-ROUPA 788 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}... por causa da cara dele, da cara redonda, 789 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}apresentaram-no através do peso dele. 790 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Ele sabia que os outros já tinham definido isso por ele. 791 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Então, já que aqui estou, aproveito para perder uns quilos. 792 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 A formação é de seis a oito semanas? 793 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 E é muito difícil, perfeito para mim. 794 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 Vou sair daqui uma máquina de luta esbelta e astuta. 795 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Diga-me. 796 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 Dentro do John Candy 797 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 há mesmo uma máquina de luta esbelta e astuta? 798 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 - Com vontade de... - Acho... 799 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 Acho que não. 800 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 Não, não há. 801 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Gosto muito de ser como sou. 802 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 Até nas entrevistas diziam coisas que o ofendiam. 803 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Chama-se Big City Comedy. 804 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 Se se esquecerem do nome, olhem para o John. 805 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 - Basta olharem para mim. - Lembram-se logo. 806 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Ele sabia o que estava a enfrentar nesta indústria. 807 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 É muito bonito. 808 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 Mas questiono-me se se tornasse, de facto, 809 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 uma espécie de protagonista mais esbelto, se... 810 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 É verdade que... 811 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 Não acha que as pessoas adoram homens gordos? 812 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 - Talvez. - Porquê? 813 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Não sei. Talvez por serem inofensivos. 814 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 Não sei bem. 815 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 Não, se perdesse muito peso, 816 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 acho que não me afetaria muito. 817 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 Mas será que não mudaria o seu estilo 818 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 ou o seu tipo de humor? 819 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 Não. 820 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 Dizer que o John odiava aquilo... 821 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 O John não aceitava. 822 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 E acho que isso é diferente de odiar. 823 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 O John não se odiava. 824 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 Tinha um nível superior de pureza artística. 825 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 Somos tratados como cidadãos inferiores, 826 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 pelo menos é essa a sensação. 827 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 Ficamos muito vulneráveis e sensíveis a isso. 828 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 E acho que isso tem muito que ver 829 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 com como retrato as personagens. 830 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 Não ligo muito a essas coisas, 831 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 nunca julgo uma pessoa pelo aspeto, o seu físico. 832 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 A personalidade é que conta. 833 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 Acho que aprendi, ao longo dos anos, 834 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 ao ser uma pessoa forte, 835 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 que começamos... 836 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 As pessoas tratam-nos de forma diferente, 837 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 e às vezes isso dói, e magoa muita gente. 838 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Ficou muito chateado com o filme 839 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 e a cena da lama. 840 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Mostra-nos o teu pontapé. 841 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 Eu era o MC do combate de luta livre. 842 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 Uma cena que ele não queria fazer. 843 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 Disseram-lhe: "John, tira a camisa 844 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 e rebola-te na lama com um monte de strippers." 845 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 O John usou uma camisola de manga comprida 846 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 porque não queria ficar com o peito descoberto. 847 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 Elas entusiasmaram-se. 848 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 Estavam em forma e começaram a puxar-lhe as orelhas e assim. 849 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 As pessoas aproveitavam-se 850 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 porque pensavam que podiam fazer o que quisessem para o magoar, 851 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 dizer qualquer coisa. "Ainda o magoam." 852 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 "Ele é tão gordo, isso é impossível." 853 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 Ele não gostou daquilo. 854 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Eu nunca... 855 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 Dava para ver que não tinha gostado. 856 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 Mas aquilo que mostramos ao mundo 857 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 define quem somos. 858 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 E ele mostrava uma cara afável e feliz. 859 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 Tinha razões para ser mau, 860 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 para insultar as pessoas, ripostar. 861 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 Mas não o fez. 862 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Talvez deva desistir. 863 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Deixa-me ver antes. 864 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 Não com uma mão assim. Vá lá. 865 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Desafia-me, vá. Faz bluff. Vá lá. 866 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 Quanto aposto? 867 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 Se fosse a ti, apostava tudo. 868 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 Mas isso sou eu, gosto de arriscar. Sou o Sr. Vegas. 869 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 Vá lá. Força. 870 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Vai em frente. 871 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Boa, isso mesmo. Eu vou a jogo. 872 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 - Que tens? - Tenho um full house. 873 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Três três e dois seis. 874 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 - E tu? Tens... - Quatros, um ás. 875 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 Um ás? Um oito e um sete. 876 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Bom, perdeste. 877 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Se tivesses quatro quatros, terias ganhado. 878 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Estás a ficar bom. 879 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 Gostas? É divertido, não é? 880 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 Foi muito bom para a primeira vez. 881 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 Estamos numa espécie de refúgio seu. 882 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 Um sítio que imagino que não veja muito. 883 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Sabia que é muito famoso na sua terra? 884 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 Não. 885 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Quando aparece no ecrã do cinema, 886 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 as pessoas aplaudem. 887 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 Dizem: "É o John Candy, o nosso herói." 888 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 É bom saber. 889 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Está a tornar-se algo normal, ou é só estranho? 890 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 É muito estranho. É difícil identificar-me com isso. 891 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 É esta a casa. É o meu lar. 892 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Sinto-me bem aqui. 893 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 Gosto de Nova Iorque, mas deixa-me louco. 894 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 É muito... Fico louco quando estou lá. 895 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Gosto disso. 896 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 Mas é demasiado. 897 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 Há de tudo. O John Belushi disse... 898 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 Quando tentou convencer-me a fazer o Saturday Night Live 899 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 e tocou "New York, New York" do Frank Sinatra, 900 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 disse-me: "Olha, Nova Iorque é Roma." 901 00:45:55,295 --> 00:45:57,338 {\an8}O ator de comédia John Belushi morreu hoje 902 00:45:57,422 --> 00:45:58,256 num chalé de hotel 903 00:45:58,339 --> 00:46:00,175 em Hollywood Hills. 904 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}O Los Angeles Times citou uma fonte que disse que tinha cocaína no sangue. 905 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 MORREU O ATOR JOHN BELUSHI 906 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 Contei ao John. Ele começou a chorar 907 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 e disse: "Meu Deus, está a começar." 908 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 Nem soube o que dizer, 909 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 porque entendi logo. Sabia do que estava a falar. 910 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 Sabia que estava a falar 911 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 sobre os momentos divertidos daqueles miúdos de 20 anos 912 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 poderem chegar ao fim. 913 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 É muito pesado, mas é o instinto. 914 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 É nisso que pensamos. 915 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 É algo que vem daquele sítio mental, 916 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 do medo de: "Vais morrer em breve?" 917 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 "E tu, vais morrer?" 918 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 "Tu estás bem?" 919 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 Passei por isso quando era miúdo. 920 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 "Mãe, vais morrer em breve?" 921 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 Na altura, lembro-me de o John dizer: 922 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 "Não sei se passo dos 35." 923 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 O pai do John morreu aos 35, 924 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 no quinto aniversário dele. 925 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 E o John sabe que tem um coração igual ao do pai. 926 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Acho que conheci o John quando ele tinha 33 ou 34 anos. 927 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 Então, naquele momento, 928 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 ele acreditava que vivia com os dias contados 929 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 e que ia desaparecer 930 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 num piscar de olhos, como o pai. 931 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Lembro-me de o John estar numa festa em casa do Marty Short. 932 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 Estava a beber. 933 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 Ficou emocionado e quis ir embora. 934 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 Eu ia levá-lo a casa 935 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 e abri o vidro, estava a falar com ele 936 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 e disse: "John, vá lá, entra." 937 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 Ele andou, diria eu, uns 800 metros ou mais 938 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 antes de entrar no carro. 939 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 E depois disse: 940 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 "Tu não sabes, Dave. Não sabes pelo que passo. 941 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 Não sabes o que tenho na cabeça." 942 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 E eu respondi: "Acho que vou descobrir esta noite." 943 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Ele carregou o peso da morte do pai 944 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 durante quase toda a vida. 945 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 Era o que tinha na cabeça 946 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 e no coração, e levava-o para todo o lado. 947 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 Era demasiado. 948 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 O peso de todos, 949 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 o peso do passado dele. 950 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 Ele não queria ir ao médico 951 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 porque ia descobrir que teria de fazer as coisas de forma diferente. 952 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Se vamos ao médico, ele diz-nos para não bebermos. 953 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 "Mas eu não quero parar de beber." 954 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 Porque estava viciado. 955 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 É uma defesa. 956 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 A dele era: "Vou comer, vou beber. 957 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 E se parar de fazer isso, 958 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 não consigo trabalhar." Era um círculo. 959 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 Às vezes, ignoramos e seguimos em frente. 960 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 Mestres do nosso próprio navio. 961 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 E ele estava numa indústria onde a aparência é muito importante. 962 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 Era algo que lhe causava ainda mais stresse, sem dúvida. 963 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 Mas também fazia parte dele. 964 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Está diferente da última vez que esteve aqui. 965 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 - Perdi uns quilos. - A sério? 966 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Fui a um sítio chamado... 967 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 ... Centro Pritikin, na Califórnia. 968 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 Passei 26 dias lá. 969 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 Já não fumo. Deixei de fumar. 970 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Esteve lá quase um mês, certo? 971 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Sim, 26 dias. 972 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 Quanto pesava antes de entrar? 973 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 Prefere não dizer? 974 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 Pesava 155 quilos. Era bastante. 975 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 Em casa, ele esforçava-se muito. 976 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Tinha um treinador que ia lá todos os dias. 977 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Estava sempre a fazer dietas. 978 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Ia aos médicos e eles diziam que ele estava bem. 979 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 - Quanto perdeu? - Trinta e dois quilos, até agora. 980 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 Mas a indústria queria-o gordo. 981 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 Lembro-me de a agência dizer: 982 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 "Não percas mais peso, por favor." 983 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 E o John pensou: "Está bem, eu como. 984 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 É disso que gostam. Querem-me gordo. É gordo que fico." 985 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Fiquei preocupada. 986 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Amor, tem calma, está bem? 987 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Já não estou zangado. Estou muito controlado. 988 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 É impossível estar tudo em obras. 989 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 ESCRITÓRIO DO SEGURANÇA DO PARQUE 990 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Desculpem. O parque está fechado. 991 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 O alce devia ter-vos avisado. 992 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 O Harold Ramis, que escrevia para a SCTV, 993 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 fez Que Paródia de Férias. 994 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 Walley World! 995 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 O final não ficou bom. 996 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 Estava horrível. Chamaram o meu pai, era uma emergência. 997 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 "Temos de mudar o fim. 998 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 Vais ser perfeito para este papel." 999 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 Ele disse: "Contem comigo." 1000 00:51:15,990 --> 00:51:17,492 {\an8}O John era incrível. 1001 00:51:17,575 --> 00:51:18,409 {\an8}VOZ DE HAROLD RAMIS 1002 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}Ele tinha uma personagem que criou na SCTV chamada Paul Punhonacara. 1003 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 Era um tolão. 1004 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 E houve quem abandonasse a cidade. 1005 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Ninguém nos notificou de nada. 1006 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Pedi-lhe para fazer esta personagem como um parente do Paul Punhonacara. 1007 00:51:36,719 --> 00:51:37,678 QUE PARÓDIA DE FÉRIAS 1008 00:51:37,762 --> 00:51:41,724 E o filme foi um sucesso. 1009 00:51:42,725 --> 00:51:46,312 Sabia que ele ia ser famoso, deu para ver no Splash, A Sereia. 1010 00:51:46,395 --> 00:51:47,230 SPLASH, A SEREIA 1011 00:51:47,313 --> 00:51:49,899 Era incrivelmente engraçado. 1012 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 Era o Johnny Toronto. 1013 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 E foi essa a personagem que apareceu no Splash, A Sereia. 1014 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 A bebedeira que apanhamos depende do álcool que consumimos 1015 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 em relação ao nosso peso. 1016 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 Percebes? 1017 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 Tu não bebeste muito. 1018 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 Só és muito magro. 1019 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 Foi muito divertido. 1020 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 Parecia que estava de férias. 1021 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 Mas trabalhar com o John Candy foi assustador, 1022 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 porque eu era um grande fã do John e do Eugene Levy 1023 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 graças ao trabalho deles na Second City 1024 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 e eu tinha receio em relação a isto, 1025 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 pois já sabia que podiam ofuscar-me sem nem tentar. 1026 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 É muito difícil trabalhar com o Ron Howard. 1027 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 Não o suporto. 1028 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 A família dele. 1029 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 O Tom Hanks, 1030 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 com todos os seus problemas. 1031 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 Não sabe representar nem para salvar a própria vida. 1032 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Freddie, temos de falar. 1033 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 Falta dinheiro na caixa? 1034 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 - Foi a miúda da limpeza. - Não é isso. 1035 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 - Não? - Não. 1036 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 Então, fui eu. Admito. 1037 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 Algo que me apanhou de surpresa foi o John ser inclusivo. 1038 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 Ele não competia comigo. 1039 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 Não queria ter as falas mais engraçadas. 1040 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 Queria que houvesse uma troca. 1041 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Eu não percebia isso no processo de improvisação. 1042 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 Ele seguia o método "Sim, e?" 1043 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 Esperava que eu inventasse outra coisa qualquer 1044 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 que melhorasse a piada e mantivesse o ritmo. 1045 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 Tínhamos as cenas dos dois irmãos no escritório 1046 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 e ele começa a falar sobre o que fez na noite anterior. 1047 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 Talvez tenha ido ao Clube A ontem à noite. 1048 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 Que novidade. 1049 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 Talvez tenha conhecido o Sr. Buyrite, dono dos supermercados, 1050 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 e talvez tenhamos passado a ser os novos fornecedores dele. 1051 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 Só aí percebi que o John 1052 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 estava a convidar-me para brincar com ele. 1053 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 Inventámos todo o tipo de coisas naquele momento. 1054 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 Da secretária... 1055 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 - Estive a beber com o gajo. - Não fui buscar o fato... 1056 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 A noite toda a esforçar-me pelo negócio. 1057 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 Vá, tu consegues. 1058 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 - Relaxa. - Eu consigo, claro. 1059 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Limpa a secretária, isto parece uma pocilga. 1060 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 Faz o que eu faço. 1061 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 Eu tenho um sistema! 1062 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Estava ao telefone, 1063 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 o John pegou no telefone e começou a brincar. 1064 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Se fôssemos casados, não ias embora assim. 1065 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 - Talvez vá. - Importas-te? 1066 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 - Estavas a usá-lo? - Desliga. 1067 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 - Desculpa. - Não, tu não, Victoria. 1068 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 Desculpa, não reparei. 1069 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 Era um trabalho conjunto. 1070 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 Conjunto e inclusivo. 1071 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 E a cena do raquetebol. 1072 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Tinha ficado acordado a estudar as falas. 1073 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Certo. Essa parte da história. 1074 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Ele estava a beber algures 1075 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 e eis que entra o Jack Nicholson. 1076 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 E o Jack sabia quem era o John. 1077 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 Talvez se tenham conhecido lá, 1078 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 mas beberam juntos. 1079 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Se o Jack Nicholson me levasse para um bar 1080 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 para ficar a noite toda a beber, 1081 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 eu iria. 1082 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 O John chega, não só exausto, 1083 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 talvez com uma hora e meia de sono, 1084 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 mas também muito animado graças à noite com o Jack Nicholson. 1085 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 E tínhamos de fazer uma coisa muito física. 1086 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Começámos todos a rir-nos 1087 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 e o John usou a exaustão dele 1088 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 de uma forma que se adequava ao meu irmão. 1089 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 Estamos aqui há quanto tempo? Há uns cinco minutos. 1090 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 Meu Deus, o meu coração parece o de um coelho. 1091 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 Queres uma cerveja? 1092 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 Quantos takes levou a fazer a cena 1093 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 em que atira a bola à parede e ela bate na sua cabeça? 1094 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 Não vai acreditar, mas três. 1095 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 E John, uma das cenas mais eficazes do filme é a cena 1096 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 em que diz ao Tom Hanks: 1097 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 "Ouve, miúdo, se estás apaixonado, aproveita. 1098 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 Pode nunca me acontecer a mim." 1099 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 "Apaixonarmo-nos é comum." 1100 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 - Foi isso? - Sim. 1101 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 Sim? Isso é um disparate. 1102 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 As coisas não são assim. 1103 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 Tens noção de como eras feliz com ela? 1104 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Quando não estavas ocupado a torturar-te, claro. 1105 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 É comum? Poupa-me. 1106 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Há quem nunca sinta essa felicidade. 1107 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Eu nunca a sentirei. 1108 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 Era um dos motivos pelos quais queria fazer o filme. 1109 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 O guião permitia-me fazer algo além de jogar raquetebol. 1110 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 Foi um verdadeiro sucesso. 1111 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 O Splash, A Sereia fez do John uma verdadeira estrela. 1112 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 As coisas começaram a mudar e ele ficou muito famoso. 1113 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 E aconteceu tão depressa. 1114 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 Quando se tornou uma estrela, 1115 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 foi difícil manter uma vida o mais normal possível? 1116 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 Temos de tentar pôr as coisas em perspetiva. 1117 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 A vida é muito curta. 1118 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Este mundo existe, é real. As pessoas são reais. 1119 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 Temos de fazer coisas reais. 1120 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 Mudar a areia do gato. 1121 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 Levar o lixo e fazer outras coisas. 1122 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 Há responsabilidades. 1123 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 Foi o que escolhi. 1124 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Muita gente não quer responsabilidade, 1125 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 não quer amarras. 1126 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 As pessoas adoram dizer: "Vamos a isso, vamos lá. 1127 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 Viver rápido, morrer jovem, a vida é como um diamante. 1128 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 Temos de arriscar." 1129 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 Mas não foi assim que escolhi viver a minha vida. 1130 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Mantenha-se assim. 1131 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Sou fã de comédia 1132 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}e interesso-me bastante por comediantes e argumentistas, 1133 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 mas nunca pensei que seria algo que faria. 1134 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 Estava no outono do meu último ano, 1135 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 era diretor da Lampoon, 1136 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 e tivemos a ideia de convidar os nossos heróis para virem à revista 1137 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 e eu queria muito que o John Candy viesse. 1138 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 E a equipa dele diz-nos: "Sim, ele vai." 1139 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Então, fui até ao Aeroporto Logan. 1140 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 Ele apanhou um voo comercial de Toronto, 1141 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 e eu vejo-o a descer umas escadas rolantes. 1142 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Tinha uma câmara ao pescoço, parecia um turista. 1143 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 Parecia o John Candy a interpretar um turista, 1144 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 com uma câmara à volta do pescoço 1145 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 e a dizer: "Carambolas!" Ele era assim mesmo. 1146 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 Tenho uma foto em Harvard Yard 1147 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 e outra na Adams House. 1148 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 Tenho provas de que, por duas vezes, 1149 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 me apontou uma câmara e tirou uma foto, 1150 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 o que prova o meu ego megalómano. 1151 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 É só o que me interessa. 1152 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 Íamos mostrar uma montagem de todos os vídeos dele, 1153 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 e todos os estudantes queriam ir. 1154 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 E ele era tudo o que imaginámos. 1155 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}Era o John Candy vezes dez. 1156 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Foi muito brincalhão. Fez toda a gente rir. 1157 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Lembro-me bem dele a ver os vídeos, 1158 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 como se nunca os tivesse visto. 1159 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 O espírito dele dava vida à sala. 1160 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Era comunicativo, alegre e voraz em relação a tudo. 1161 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Lembro-me de lhe admitir que estava muito interessado em comédia 1162 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 e que talvez quisesse experimentar. 1163 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Nunca me esquecerei disto. 1164 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 Ele olhou-me nos olhos e disse: "Não experimentes. 1165 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 Ou o fazes ou não o fazes. 1166 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 Não experimentes, miúdo." 1167 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 E isso impactou-me. "Vai com tudo, miúdo. 1168 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 Vai com tudo ou nem vás." 1169 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 Que acha a sua família de ter um membro famoso? 1170 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 É difícil. 1171 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 Acho que o meu irmão não gosta lá muito. 1172 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 Chamam-lhe "o irmão do John". 1173 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 E ele é mais velho. 1174 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 É ainda pior quando é um irmão mais velho. 1175 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Sinto-me péssimo por isso, mas... 1176 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 - Como é como marido? - Como marido? 1177 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Caramba, muito mau, quase nunca estou cá. 1178 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Sou ator. 1179 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 - E é pai? - Sim, é ótimo. 1180 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Aquela é a minha filha, a Jennifer, 1181 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 a melhor coisa que já me aconteceu. 1182 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 O meu pai comprou uma quinta numa cidade chamada Queensville 1183 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 quando eu tinha menos de um ano. 1184 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 Acho que era o refúgio dele. 1185 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Era uma propriedade gigantesca, espaçosa. 1186 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 Mas a casa era simples, tinha uma piscina, 1187 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 uma rede no quintal, um celeiro vermelho lindíssimo. 1188 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 Era uma escapatória para ele. 1189 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Já recusou filmes por ter de viajar. 1190 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Sim, já tive de o fazer várias vezes. 1191 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 Os miúdos estão a crescer, quero estar com eles. 1192 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 A minha filha nasceu há tão pouco tempo. 1193 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 Mas já está na escola. 1194 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 Crescem muito rápido. 1195 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 Todos sabemos disso, mas é verdade, 1196 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 e só quero passar tempo com eles 1197 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 para que digam: "Sim, é o meu pai." E não "o tipo da televisão". 1198 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Ele adorava ser pai 1199 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 e era ativo na comunidade. 1200 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Adorava fazer coisas na escola. 1201 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Bebé ganancioso. 1202 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 Ele era um miúdo, 1203 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 parecia uma criança. 1204 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 Acho que o mais feliz que vi o John 1205 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 foi na cozinha dele. 1206 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 O estilo de vida "Johnny Toronto" que ele vivia antes 1207 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 exigia muita energia. 1208 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Ele queria ser 1209 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 mais irrelevante no mundo. 1210 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 Com licença. 1211 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Caramba, desculpe. 1212 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 A de baixo é minha. 1213 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Quem trabalhava com ele, apaixonava-se. 1214 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 O Carl disse, no Malditas Férias, 1215 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}que mal podia esperar para estar com o John Candy. 1216 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}REALIZADOR 1217 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Estragou as férias da minha família. 1218 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Agora vou estragar algo seu. 1219 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 Ele era conhecido pela boa pessoa que era. 1220 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Fazia as pessoas felizes nas filmagens. 1221 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 A equipa, os maquilhadores, o guarda-roupa, 1222 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 os motoristas. 1223 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 Queria divertir-se com as pessoas. 1224 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 Olá. 1225 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 Cuidava da mãe. Cuidava da tia. 1226 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 Cuidava do irmão. Cuidava dos primos. 1227 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 E cuidava de nós. 1228 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 A forma como o John tratava a família dizia muito sobre ele, 1229 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 e uma pessoa que é assim 1230 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 tem mais sensibilidade e coração. 1231 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 Ele não aceitava papéis 1232 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 que não seguissem um certo raciocínio 1233 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 ou não fossem sobre alguém que ele gostasse de vir a ser. 1234 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Dá-me um abraço. 1235 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 - O quê? - Dá-me um abraço, sim? 1236 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 - Pai! - Vá lá. 1237 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 - Estou velho para isto. - Nunca se é velho para abraços. 1238 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Por mais que fosse o John Candy, também interpretava o John Candy. 1239 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 Ele era pai. 1240 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 Ficávamos de castigo, gritava connosco... 1241 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Sai daqui! 1242 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 ... mas também nos dava muito amor. 1243 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Ainda não fumas, pois não? 1244 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 Papá! 1245 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Estou só a agir como um pai. 1246 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 De certa forma, 1247 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 é como se ele se tivesse tornado no pai que sempre quis. 1248 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 Virmos juntos ao bosque é como se o teu pai te trouxesse aqui? 1249 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Sim, acho que sim. 1250 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Estou a ver. 1251 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 Ele doou tanta da própria vulnerabilidade, doçura 1252 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 e bondade às personagens que criou. 1253 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 E era um ator tão bom. Conseguia transmiti-lo sem esforço. 1254 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 Aos Chesters. 1255 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 Era um ator completo. 1256 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Ele sabia o que era necessário e sabia que conseguia fazê-lo. 1257 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 Metia a representação de lado e limitava-se a agir como um humano. 1258 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Era um ator completo porque era uma pessoa completa. 1259 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 O Carl disse-me que era um prazer 1260 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 porque o John Candy era muito divertido e bem-humorado. 1261 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 "Se quiseres trabalhar com ele..." Respondi: "Quero um homão." 1262 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 E ele: "O que é isso?" 1263 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Metade homem, metade cão. 1264 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 Sou o meu melhor amigo. 1265 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}- No meu filme seguinte... - A Mais Louca Odisseia no Espaço! 1266 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}Que Schwartz esteja convosco! 1267 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 - Quem és tu? - Sou o padrinho. 1268 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 - Quem és? - O Bon. 1269 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 E o teu nome completo? 1270 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Bonifácio! 1271 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 Há coisas mais importantes do que o dinheiro. 1272 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 Quantidades absurdas de dinheiro! 1273 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Dá cá a patinha! 1274 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 C'um caraças! 1275 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 Foi ele. 1276 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 Um dia, chegou à minha cadeira, que dizia "Realizador", 1277 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 e sentou-se nela. 1278 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 E eu disse-lhe: "John, essa cadeira é minha". 1279 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 Respondeu: "Eu sei. 1280 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 Pensei em realizar filmes e queria saber qual é a sensação." 1281 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 Deu cabo de mim, ri tanto. "Quero saber qual é a sensação." 1282 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 Disse-me que era igual. 1283 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 "É o mesmo que estar sentado numa cadeira normal." 1284 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 Ele tinha um sentido de humor selvagem, estranho e lindo. 1285 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 E era abençoado com uma natureza doce e um sorriso. 1286 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Aquele sorriso sempre amoroso. 1287 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 Já passaram duas gerações 1288 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 e a memória dele continua tão intensa e viva como antes. 1289 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 Por mais gentil que o John fosse com absolutamente todas as pessoas, 1290 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 quando trabalhamos, temos de ser profissionais. 1291 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 Se algo corresse mal, 1292 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 ele tinha experiência. Fez imensos filmes. 1293 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 Aprendeu a trabalhar em palco. 1294 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 E trazia-o para as cenas. 1295 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 Não aceitava que as pessoas fossem desleixadas. 1296 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 Dizia: "Não, vá lá. Isto é a sério, não podemos... 1297 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 Temos de nos esforçar. 1298 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 Temos de nos comprometer a dar o nosso melhor." 1299 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 Fizemos a leitura de uma peça da Marilyn Suzanne Miller, 1300 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 uma escritora incrível do SNL. 1301 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 Ela escreveu uma peça. 1302 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 Por acaso, o Sydney Pollack ia encená-la 1303 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 e tinha muitos atores famosos. 1304 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 O Ray Liotta, o Kevin Kline, o Candy, 1305 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 eu e alguns outros. 1306 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 E o Candy tinha uma cena em que estava na casa de banho, 1307 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 a falar com... E... 1308 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 E ele foi tão exagerado. 1309 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 A sério, exagerou. 1310 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 O ritmo dele foi algo... 1311 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 ... incompreensível. 1312 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 Foi... Nem dava para acreditar. 1313 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 E eu estava a ver... 1314 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 Estava a ver o Sydney Pollack a enlouquecer completamente 1315 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 porque o John estava a exagerar imenso, 1316 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 a divertir-se sozinho. E eu... 1317 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 E eu ria-me porque já sabia que o Sydney ia dar cabo dele. 1318 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 Não sei, ouvir que o John foi mau é mais interessante do que ouvir... 1319 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 Mas ele não foi mau. Só exagerou um bocado. 1320 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Só isso. 1321 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 E até teve piada. 1322 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 O problema foi aquilo ser algo incrivelmente irresponsável 1323 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 porque podia haver outro ator na cena ou na peça toda. 1324 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 Já o disse antes e volto a repetir. 1325 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 A vida passa muito depressa. 1326 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Se não abrandarmos de vez em quando, passa sem darmos por ela. 1327 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}Quando conhece o John Hughes... 1328 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}CINEASTA 1329 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}... o Candy atinge o auge. 1330 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}Eles eram como irmãos. 1331 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}Os irmãos que queriam ter tido. 1332 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}O John Candy e o John Hughes tinham... 1333 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}REALIZADOR, SOZINHO EM CASA 1334 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}... um detetor de tretas incrível. 1335 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 Não toleravam idiotas. 1336 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 Aqueles dois eram almas semelhantes. 1337 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 O Hughes adorava imenso o John Candy 1338 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 e eles partilhavam um belíssimo sentido de humor ácido. 1339 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 Boas piadas mórbidas. 1340 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 Mas tão reais, sobre o pavor de ser pai. 1341 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 Passávamos todos férias juntos. 1342 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 Íamos à quinta deles, eles vinham à nossa. 1343 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 Íamos aos churrascos na casa deles, em todos os feriados, 1344 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 e acho que isso acabava por passar para os filmes. 1345 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 É o melhor trabalho dele, o que fizeram juntos. 1346 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Quando falamos de atores do John Hughes, 1347 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}as pessoas lembram-se da Molly Ringwald e assim. 1348 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}Mas não, é o John Candy. 1349 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 Fiz tantos filmes dele quanto a Molly. 1350 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 Ambos fizemos três. 1351 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Acho que o Candy fez nove. 1352 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 É a ele que devíamos associá-lo. 1353 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 O trabalho deles sempre foi muito honesto e verdadeiro. 1354 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 E acho que quando deixamos de ir ao supermercado, 1355 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 de ir à padaria do bairro de manhã, 1356 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 quando começamos a separar-nos das pessoas normais, 1357 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 é aí que perdemos o contacto com o que se passa no mundo. 1358 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 E eles nunca perderam isso. 1359 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 Acho que o John Hughes admirava o John 1360 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 e deixava-se levar por ele 1361 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 no melhor dos sentidos. 1362 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Escrevia os guiões 1363 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 e dava-os ao John para ele fazer a verificação final. 1364 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 E, como realizador, isso era uma dádiva imensa. 1365 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 Ele não me deixava errar. 1366 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 Ele escreveu personagens para ele. 1367 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 O Meu Tio Solteiro foi escrito para o John. 1368 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 É um elogio muito grande um realizador talentoso como o John Hughes, 1369 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 um argumentista incrível, fazer um filme para nós. 1370 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 Olá, como estás? 1371 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 Quem é o senhor? 1372 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Sou o teu tio Buck. 1373 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 Ouçam só. O John Candy tinha 43 anos quando faleceu. 1374 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 Eu tenho 44. 1375 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Tenho mais sete anos do que ele tinha quando filmámos O Meu Tio Solteiro. 1376 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Aqui têm o facto diário do Mac para se sentirem velhos. 1377 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 Acho que era muito fácil encontrar paralelos 1378 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 entre o John Candy e o tio Buck. 1379 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 É por isso que é uma das minhas atuações favoritas, 1380 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 porque deu muito dele à personagem. 1381 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 A minha atitude com os miúdos do filme 1382 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 foi baseada na relação com a Jennifer e o Christopher 1383 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 e em como lidava com eles. 1384 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Nunca falei com eles de forma condescendente. 1385 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 E, no filme, o tio Buck também não o faz. 1386 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Por isso é que gostam dele. 1387 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 Ele trata-os como iguais 1388 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 e eles devolvem-lhe esse respeito e autoestima. 1389 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Há muita gente que não sabe ou não gosta de trabalhar com crianças. 1390 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 Acontecia muito. 1391 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 Acreditem, como adulto, é difícil trabalhar com crianças. 1392 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 O John sempre foi muito gentil e muito bom connosco, 1393 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 tratava-nos com muito respeito. 1394 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Quando temos oito anos, não somos respeitados, 1395 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 seja no local de trabalho ou só pelos adultos em geral. 1396 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 Sentimo-nos acolhidos. 1397 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 Até a fazer a cena do interrogatório. 1398 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Ele não esperava que eu fosse tão astuto. 1399 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 Mas percebeu que tinha de me acompanhar. 1400 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 Então, começámos a disparar. 1401 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 - Onde vives? - Na cidade. 1402 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 - Casa? - Apartamento. 1403 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 - Compraste? - Arrendo. 1404 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 - Em que trabalhas? - Muitas coisas. 1405 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 - O teu escritório? - Não tenho. 1406 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 - Porquê? - Não preciso. 1407 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 - E mulher? - Não tenho. 1408 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 - Porquê? - Longa história. 1409 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 - Tens filhos? - Não. 1410 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 - Não? - Essa é ainda mais longa. 1411 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 És irmão do meu pai? 1412 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 Qual o teu recorde de perguntas? 1413 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Trinta e oito. 1414 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Quando olho para a sua sobrinha 1415 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 só vejo uma ovelha negra. 1416 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 Só gosta de brincadeira, 1417 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 é uma sonhadora, um coração tolo. 1418 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 E, sinceramente, 1419 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 não acho que leve nada na vida dela 1420 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 ou no papel dela como aluna a sério. 1421 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 Cada filme, cada personagem 1422 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 tem um lado diferente dele. 1423 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Ela só tem seis anos. 1424 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 Têm algo da visão que tem do mundo, da humanidade dele. 1425 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 Não quero viver num mundo sem crianças sonhadoras 1426 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 ou com corações tolos, 1427 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 e, muito menos, num mundo onde elas levem o papel de alunas a sério. 1428 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 Eu não sou licenciado. 1429 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 Nem tenho emprego. 1430 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 Mas sei reconhecer um miúdo bom, 1431 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 porque todos eles o são. 1432 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 A palavra certa é "paternal". 1433 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Ele sempre teve um instinto incrível. 1434 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 E também dizia: "Ouve, eu..." 1435 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 Mesmo antes de a confusão começar 1436 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 e da fama do Sozinho em Casa, 1437 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 não era difícil ver que o meu pai não era uma pessoa fácil. 1438 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 Não era segredo nenhum que já era um monstro. 1439 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 E depois, de repente, chega a fama e o dinheiro, 1440 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 e ele torna-se um monstro infame. 1441 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 Mas já não era boa pessoa. 1442 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 Acho que o John estava um pouco alerta, 1443 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 a perguntar: "Está tudo bem?" 1444 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 A perguntar-me se eu estava bem. 1445 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 "O teu dia correu bem? 1446 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 Está tudo bem em casa?" 1447 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}Em que trabalhas? 1448 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}De onde és? Onde vives? 1449 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}- Na cidade. - Em que trabalhas? 1450 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 Isso demonstra o homem que era. 1451 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Ele queria proteger aquele miúdo. 1452 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 E eu agradeço, porque isso não acontecia muito. 1453 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 Na verdade, as pessoas faziam-no cada vez menos, 1454 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 porque claro que eu estava bem. 1455 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 "É uma estrela, ganha bem." 1456 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 Mas ele dizia: "Pois, mas como estás?" 1457 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 E isso... Isso era uma coisa magnífica. 1458 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 Quem me dera ter tido mais disso na minha vida. 1459 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 E é por isso que é importante. Eu lembro-me disso. 1460 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Lembro-me de o John se preocupar comigo 1461 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 quando poucas pessoas o faziam. 1462 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 O Meu Tio Solteiro foi o guião perfeito para realizar com o Candy 1463 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 porque ele deu tudo dele. 1464 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 Quando entra no carro, há uma cena em que o faz, 1465 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 leva-os para a pista e sabe que é errado. 1466 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 No carro, olha pelo retrovisor 1467 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 e vê os miúdos amorosos que vai levar para a pista 1468 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 dos amigos mafiosos. 1469 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 E apostam, mas ele não consegue fazê-lo. 1470 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 E sei que, quando fez a cena, 1471 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 quando olhou para o espelho, não estava a olhar para os atores. 1472 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Estava a falar com os miúdos. 1473 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 Era ele, o pai. 1474 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 O meu agente disse: 1475 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 "Já ouvi falar deste guião, Antes Só Que Mal Acompanhado. 1476 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 Achei-o bom para ti." 1477 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 Fomos selecionados. 1478 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 Não nos conhecíamos. 1479 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Pensei em passarmos algum tempo juntos, 1480 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 já que íamos fazer um filme juntos. 1481 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Eu estava a começar a amadurecer como ator e o John já era bom. 1482 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 Então, nestas cenas, conseguimos conectar-nos. 1483 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 A minha personagem era um homem rabugento. 1484 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 Fui sortudo. Só tinha de parecer chateado. 1485 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 E ele sabia representar uma pessoa irritante. 1486 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 Que alívio. 1487 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Juro, nem imagina, 1488 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 os meus pés estão a dar cabo de mim. 1489 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 Muito melhor. 1490 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Mostrava a coleção de anilhas, 1491 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 fumava no carro, 1492 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 ria muito alto. 1493 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Com aquele riso dele. 1494 01:15:29,776 --> 01:15:30,735 Caramba. 1495 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 Para ser milionário, só me falta um milhão. 1496 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 E o John era a pessoa perfeita para o papel. 1497 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 Ele é tão meigo, no filme. 1498 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 Há uma cena em que o critico. 1499 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 Não é santo nenhum. 1500 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 Conseguiu um táxi e um quarto grátis 1501 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 e alguém para ouvir as suas histórias aborrecidas. 1502 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 Não reparou que, quando não se calava no avião, 1503 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 até comecei a ler o saco para o vómito? 1504 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 A personagem do Steve Martin chateia-se 1505 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 e diz-lhe as piores coisas que alguém poderia ouvir na vida. 1506 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Escolhemos coisas engraçadas, ligeiramente divertidas ou interessantes. 1507 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 O senhor é um milagre. 1508 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 As suas histórias não têm nada disso. 1509 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 E não para. 1510 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 Se alguém perguntar como aguento algo, 1511 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 vou dizer-lhes que já conheci o Del Griffith. 1512 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 Aguento qualquer coisa. 1513 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 E continua. 1514 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 Ele não para e a câmara passa para a cara do John, que está a ouvir. 1515 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 É como ir a um encontro com uma boneca Tagarela. 1516 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Deve ter algum fio no peito 1517 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 que temos de puxar para que fale. 1518 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 Só que não sou eu que o puxo. Quem o puxa é você. 1519 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 A reação facial dele nessa cena conta uma história muito profunda. 1520 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 E eu sinto-me sempre mal. 1521 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 Dizia para mim mesmo: "Estamos só a fingir." 1522 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 Mas ele parecia estar tão magoado. 1523 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 Isto não é um comediante. 1524 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 É um tipo muito mais complexo 1525 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 do que muita gente acha. 1526 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 Quer magoar-me? 1527 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 Força, se isso o fizer sentir melhor. 1528 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Sou um alvo fácil. 1529 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Tem razão. Falo demais. 1530 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 Também ouço demais. 1531 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Podia ser um cínico insensível como o senhor, 1532 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 mas não gosto de magoar as pessoas. 1533 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Pense o que quiser sobre mim. 1534 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 Não vou mudar. 1535 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Eu gosto... Eu gosto de mim. 1536 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 A minha mulher gosta de mim. 1537 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 "Eu gosto de mim." Eu... 1538 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 "A minha mulher gosta de mim." 1539 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 Um simples: "Não. Há quem me ame e eu..." 1540 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 Os meus clientes gostam de mim porque sou genuíno. 1541 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 Sou aquilo que mostro ser. 1542 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 As pessoas falam sempre daquela cena. 1543 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Vinte anos depois, continuam a falar dela. 1544 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 Comparo o John a alguém como o Charlie Chaplin, 1545 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 sobretudo no filme Luzes da Cidade. 1546 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 Se virem a cena final de Luzes da Cidade, 1547 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 em que o Chaplin se apercebe de que a rapariga cega consegue ver... 1548 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 A representação de Chaplin eleva a cena 1549 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 a um nível de emoção complexa e genuína. 1550 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 E quando vi o John em Antes Só Que Mal Acompanhado, 1551 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 percebi que ele era igual. 1552 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 Não tenho uma casa. 1553 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 A Marie já morreu há oito anos. 1554 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 E foi aí que desenvolvi uma espécie de fascínio 1555 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 sobre trabalhar com o John. 1556 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 Quero voltar para casa, para o meu filho de oito anos, 1557 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 e agora que estou perto, diz-me que não posso. 1558 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 Para mim, os irmãos Schmenge 1559 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 foram a inspiração original para o Gus Polinski. 1560 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 - O que foi? - Desculpe. 1561 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 Dá-nos licença? 1562 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 Eu e o John Hughes falámos sobre o John Candy 1563 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 e eu disse-lhe que seria um sonho ter o John a fazer aquele papel. 1564 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 E, por alguma razão, ele só estava disponível por um dia. 1565 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 O John apareceu na primeira hora e disse: 1566 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 "Demorem o tempo que precisarem, não faz mal." 1567 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 E nós demorámos 23 horas. 1568 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 Permita-me que me apresente. Gus Polinski. 1569 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 O rei da polca do Centro-Oeste? 1570 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 Os Kenosha Kickers? 1571 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Uma personagem simples, 1572 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 mas ele apareceu nas filmagens com uma história complexa na cabeça. 1573 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 Não ma contou. Fiquei a conhecê-la 1574 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 naquelas 23 horas de filmagens. 1575 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 "O Twist da Polca". 1576 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 São canções. 1577 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Sim, alguns grandes sucessos nossos. 1578 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 Do início dos anos 70. 1579 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 - Vendemos cerca de 623 cópias. - Em Chicago? 1580 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 Não, em Sheboygan. Fizemos sucesso lá. 1581 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 - Adoraram-nos. - Disse que podia ajudar-me? 1582 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 Naquela carrinha pequena, 1583 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 o John teve imensas ideias e o John Hughes também. 1584 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 Não cheira a ratazana? 1585 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 Não sei a que cheira uma ratazana. 1586 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 É um cheiro muito mau. 1587 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 Estive num festival de pierogi. 1588 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 Aparentemente, no camarim, no que nos deram, quando entrámos lá... 1589 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 Quase desmaiámos. 1590 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 Perguntámos ao padre o que era 1591 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 e ele disse que uma ratazana entrou na parede e morreu lá, um mês antes, 1592 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 e estava a apodrecer. 1593 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 E, sabe... 1594 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 As ratazanas cheiram a isto? 1595 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 Se cheirar... 1596 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 É que pendurei o casaco mesmo na parede. 1597 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 Porque me fez cheirar isso? 1598 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 Já o mergulhei em Old Spice. 1599 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 Já o enchi de Old Spice, 1600 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 agora está aqui uma mixórdia de cheiros. 1601 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 - Desculpe. - Não faz mal. 1602 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Se virem o filme, eu improviso muito pouco. 1603 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 Mas o John era tão divertido. 1604 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 É uma coisa de estrela de cinema, 1605 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 que é o que o John Candy era. 1606 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 E era isso 1607 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 que o público vasto que via estes filmes, 1608 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 era isso que recebia, 1609 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 e estava a apaixonar-se pelo John Candy. 1610 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 Articulou isso melhor 1611 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 e de uma forma mais interessante do que qualquer pessoa com quem já falei, 1612 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 porque não só tem de ser uma pessoa criativa, 1613 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 como um homem de negócios... 1614 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 Hoje em dia, se não o formos... Se não o formos, já era. 1615 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 Se nos limitarmos a representar, 1616 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 é provável que não tenhamos sucesso. 1617 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 O mesmo se formos apenas argumentistas. 1618 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 E se formos bons, se formos brilhantes? 1619 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 Demora muito mais. 1620 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}Ele estava no auge da carreira e, 1621 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 de repente, surgiu a oportunidade 1622 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}de comprar os Toronto Argonauts 1623 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}com o Wayne Gretzky e o Bruce McNall. 1624 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 Foi como concretizar um sonho de vida. 1625 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 É uma equipa de Toronto 1626 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 que faz parte da Canadian Football League. 1627 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 A Canadian Football League é ideal para mercados 1628 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 que não têm equipas da NFL 1629 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 e é muito entusiasmante. 1630 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 Tenho de publicitar isto. 1631 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 - Desculpe. - Tudo bem. Não... 1632 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 Vou pôr números de bilhetes a piscar na parte de baixo do ecrã. 1633 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Ainda temos bons lugares, malta, venham ao SkyDome. 1634 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}Ele estava a dar autógrafos 1635 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}e eu fui lá e apresentei-me. 1636 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}Disse-lhe: "Kelvin Pruenster, o seu ofensivo direito." 1637 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 E ele olhou para mim e disse: "Eu sei quem és. 1638 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 Não tens de te apresentar." 1639 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 O John fazia parte da equipa. 1640 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 Em vez de ficar nos camarotes, 1641 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 ia para o banco 1642 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 e até chegou a entrar em campo 1643 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 para ajudar jogadores lesionados a sair. 1644 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 O resto da comitiva dos proprietários fica no quentinho do camarote, 1645 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 mas o John Candy decidiu arregaçar as mangas. 1646 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 Isso mesmo, Scott. Arregacei as mangas. 1647 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 O John trabalhou imenso naquele ano 1648 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}para ressuscitar a equipa aqui em Toronto, 1649 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 organizou os espetáculos dos intervalos. 1650 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 Para a noite de estreia, trouxe os Blues Brothers. 1651 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 Ele veio com tudo. 1652 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 É o dono da equipa de hóquei? 1653 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 É de futebol americano. 1654 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 A nossa casa e a nossa terra natal 1655 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 Os Argonauts entraram na Grey Cup, que é a Super Bowl do Canadá. 1656 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 Nessa manhã, o John organizou voos para todos para a Grey Cup 1657 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 no avião do Bruce McNall, dos LA Kings. 1658 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 Esperaram que ele chegasse e saísse do túnel. 1659 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 E dava para ouvir o barulho da multidão a aumentar. 1660 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 Havia 50 mil pessoas lá. 1661 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 "Senhoras e senhores, Bruce McNall, 1662 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 Wayne Gretzky e John Candy." 1663 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 E o público enlouqueceu. 1664 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 E o Danny olhou para ele e disse: "Vejam só. 1665 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 É o Johnny Toronto." 1666 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 Tornou-se o tipo que acreditava que viria a ser 1667 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 e pelo qual todos gozávamos com ele. 1668 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Antes, a vida dele era nos estúdios. 1669 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 Estava no mundo do cinema, com a equipa dele, 1670 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 e, de repente, saltou para outro nível. 1671 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Ficou tudo mais intenso. 1672 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 No exterior... 1673 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 Havia mais pessoas, mais eventos. 1674 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 Atirou para fora, com o Will Johnson a... 1675 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 Quanto mais falávamos, mais ele confiava em mim. 1676 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 Tornei-me alguém com quem falar 1677 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 e que nunca o iria desiludir. 1678 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Contou-me muitas das preocupações dele sobre a indústria do cinema. 1679 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 Ele estava focado na equipa de futebol 1680 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 e não tinha nenhum projeto em curso. 1681 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 Mas ele recebia propostas, 1682 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 só que dizia sempre que não havia trabalho. 1683 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 "Será que vão gostar de mim, contratar-me? 1684 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 Será que surgirá outro projeto?" 1685 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 A insegurança do John 1686 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 estava sempre a vir acima. 1687 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 Cresci com alguém que já era um ator de sucesso, 1688 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 que tinha alcançado o sucesso. 1689 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Mas o maior dos segredos, 1690 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 é que não acreditava em si mesmo. 1691 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 Quão humano é isso? 1692 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 Falávamos muito sobre a saúde psicológica dele 1693 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 e as pressões que sentia 1694 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 ele queria descobrir de onde vinham. 1695 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 Porquê agora? Porquê em 1991? Foi aí que tudo começou. 1696 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 Ele tinha uma ética de trabalho agressiva para organizar as coisas. 1697 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 Sempre fui um vencedor, 1698 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 e quando somos assim, 1699 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 temos de continuar a vencer. 1700 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 Ficamos presos num movimento perpétuo 1701 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 em Hollywood, 1702 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 e eles põem-nos numa roda de hámster 1703 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 em que temos de correr constantemente, 1704 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 sem parar. 1705 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}E começamos a sentir a pressão, 1706 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}especialmente se começarmos a fazer mais de uma coisa. 1707 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Podemos estar na passadeira vermelha 1708 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 com um Óscar na mão, 1709 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 no auge da nossa carreira, 1710 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 e a primeira pergunta que nos fazem é: "Que vai fazer a seguir?" 1711 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Se te der o nome do figurão, sabes, 1712 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 a minha vida acaba, Dino. 1713 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 Literalmente. 1714 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 Enfiam-me uma bala na cabeça. 1715 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 És um rato a lutar com um gorila. 1716 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 Quem fica em Hollywood, 1717 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 ou enlouquece ou torna-se um idiota. 1718 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 Ou acaba morto. 1719 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}Estávamos todos preocupados com a saúde do John. 1720 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 Era algo omnipresente. 1721 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Ele era um homem obeso que vivia à grande 1722 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 e estávamos preocupados com isso. 1723 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 Um amigo que ele tinha escreveu-lhe uma carta a dizer-lhe 1724 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 que estava preocupado com o peso dele. 1725 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 O John apagou o nome dele da agenda. 1726 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 Por outras palavras, já era. 1727 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 Lembro-me de o John ir a imensos médicos. 1728 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Ele ia ao médico e o médico dizia-lhe: 1729 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 "Tem de emagrecer, parar de beber." 1730 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 O John não queria ouvir essas merdas. 1731 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 Já o pressionaram em relação ao peso? 1732 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 Ou para emagrecer? 1733 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 - Preocupa-se com isso? - Não, nem por isso. 1734 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Acho que incomoda mais as outras pessoas do que a mim. 1735 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 - Incomoda-o? - A mim não me... 1736 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Boa, fiquei curioso, já que falou nisso. 1737 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Queria saber se o incomodava. 1738 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 À medida que aquilo avançava, forçava cada vez mais o coração. 1739 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Preocupava-me com isso porque comprava a roupa dele. 1740 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 E começou por ser um XXL, 1741 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 passou para o XXXL e para o XXXXXL. 1742 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 Foi aí que me assustei. 1743 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 "John, isto não é bom." 1744 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 Mais para aqui. 1745 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}Lembro-me de que ele ia realizar o primeiro filme dele. 1746 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}ATOR EM WAGONS EAST 1747 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}E chamava-se Refém por um Dia. 1748 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 É isso, pegas e depois ajustas. 1749 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Lembro-me bem de uma certa noite de filmagens. 1750 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 Disse: "Vem à caravana, vamos reescrever a cena." 1751 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 Respondi: "O quê? Vamos reescrevê-la? Está bem." 1752 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 Entrámos na caravana, tirámos o guião 1753 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 e reescrevemos a cena. 1754 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 "Mas, John, há outras pessoas 1755 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 neste elenco." 1756 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 - "Vamos dar-lhes..." - "Elas aguentam." 1757 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 Ação! 1758 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 Mas pensávamos: "Quero fazê-lo bem por ele." 1759 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 "Quero que fique mesmo bom porque ele adora." 1760 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 Sabia que estava empenhado em reescrevê-las, 1761 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 e fê-lo em todas. 1762 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 O peso das coisas que ele fazia 1763 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 era demasiado. 1764 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 Ele tinha família e filhos. 1765 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Sentia-se tão mal por deixar os filhos sozinhos e ir para um estúdio. 1766 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Custava-lhe muito. 1767 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 - Olá, papá. - Olá. 1768 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Fez vários filmes de sucesso e alguns que fracassaram. 1769 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Sim, já fui atacado pelos críticos, e com razão. 1770 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}- Porquê, por exemplo? - Normalmente, má escolha de material. 1771 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 Ou: "Outra vez este, faz demasiados filmes." 1772 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Como ele já era bem-sucedido, 1773 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 queria ajudar os outros. 1774 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 Mas não dá para fazer isso com facilidade. 1775 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 Achamos que é um favor. 1776 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 Mas não podemos fazer isso. É meio complexo. 1777 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 Passei por um período em que fazia muitos favores. 1778 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 - "Podes..." - "Claro." 1779 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Sem pensar, só pelo coração. 1780 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Fi-lo por lealdade e por amizade. 1781 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 ... que já fez parte de mais fracassos do que há estrelas no céu. 1782 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 - Ouviu dizer? - Não. 1783 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 - E a contradição... - Deprimente. 1784 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 A contradição é: "Mas todos parecem amá-lo". 1785 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 Entrei em alguns filmes que não se saíram bem. 1786 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 Não diria que foram fracassos. 1787 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 - Então, tem mau discernimento ou... - Não, eu... 1788 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}Acabamos numa versão comoditizada de algo 1789 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 e há quem nos aborde 1790 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 e diga: "Nós conseguimos. 1791 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 Vamos fazer uma animação." 1792 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 O John dizia: "Vamos a isso." 1793 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 Está tudo aqui, no Camp Candy. 1794 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 Rádio Kandy, com John Candy. 1795 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 Lembro-me de estar à porta do estádio, com milhares de fãs, 1796 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 e o John deve ter lá estado 1797 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 umas três ou quatro horas a dar autógrafos, 1798 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 e depois atravessou o país para apoiar as outras equipas. 1799 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Sabia que aquilo o desgastava, porque não envolvia dinheiro. 1800 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Ele aparecia, falava com todos. 1801 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 Não tinha de o fazer, 1802 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 mas fazia-o porque lhe pediam. 1803 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Muito obrigado. 1804 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 Para alguém como o John... 1805 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 Como já disse, só estive com ele um dia, 1806 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 mas vi-o ser prestável com toda a gente 1807 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 e vi-o deliciar-se 1808 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 com a felicidade que estava a criar. 1809 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Sentia-se bem por dar tanto a toda a gente. 1810 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Incluindo eu. Quem era eu? 1811 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Era só um miúdo que o apanhou no aeroporto. 1812 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 Um dos riscos desta indústria é ser perigosa para quem quer agradar, 1813 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 porque se gostamos de agradar, 1814 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 damos uma mão e as pessoas levam-nos o braço. 1815 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 E é uma coisa sem fim. 1816 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 É um poço sem fundo. 1817 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Talvez a necessidade de absorver tanta coisa 1818 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 fosse para suprimir uma ansiedade. 1819 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 Ansiedade, o que é isso? 1820 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Se passarmos a vida a comer para não sentir, 1821 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 a beber e a fumar para relaxar, 1822 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 isso acaba por ter consequências, 1823 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 e é um sistema de alerta 1824 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 que nos diz: "Há algo de errado." 1825 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 A mente dele não aguentava mais. 1826 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 Ao viajar, nos aeroportos, tinha ataques de pânico. 1827 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 Quando saíamos do avião havia sempre uma multidão. 1828 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 Ele não respirava. 1829 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Guardava tudo dentro dele. 1830 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 Era difícil assistir àquilo porque não sabíamos o que se passava, 1831 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 mas ele ficava agitado. 1832 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 Então, pensávamos: "Não irrites o pai." 1833 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 Por algum motivo, andávamos de restaurante em restaurante. 1834 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 E, do nada, ele começou a olhar em volta. 1835 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Dava para ver que algo se passava. 1836 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 Ele teve de se sentar, recuperar o fôlego e relaxar. 1837 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Presumo que ele nunca tenha dito o que se passava. 1838 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 - Limitou-se a... - Não. 1839 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 Não, e não fazia o meu género perguntar. 1840 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 Não queria saber. 1841 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Ninguém tinha terapeutas. 1842 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 Talvez no Upper East Side, em Nova Iorque, 1843 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 mas não em Toronto. 1844 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 O John era tão bom com os outros e a saber aquilo de que precisavam, 1845 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 era muito bom a ver o lado dos outros. 1846 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Talvez fosse um instinto protetor. 1847 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 Mas não era mais saudável fazer isso 1848 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 do que estar perdido na própria cabeça? 1849 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Ele tinha cinco anos quando o pai morreu 1850 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 e depois cresceu no meio de pessoas 1851 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 que evitavam ao máximo falar sequer sobre aquilo que aconteceu. 1852 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 Pois, faz sentido. Se fosse eu, também teria ansiedade. 1853 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Há coisas que são simplesmente dolorosas. 1854 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 É isso, não há como fazer com que não sejam. 1855 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 Há coisas que não têm solução. 1856 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 Ele ligou-me e disse: "Vou fazer uma parceria 1857 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 com uma das pessoas mais honestas que conheci em Hollywood, o Bruce McNall." 1858 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}MCNALL DECLARA-SE CULPADO 1859 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}Mas o Bruce McNall acabou por ir preso por fraude bancária. 1860 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 O Bruce declarou-se culpado porque é culpado. 1861 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 O Bruce ia tentar vender a equipa 1862 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 e o John ficou devastado porque o Bruce não lhe ligou 1863 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 como sempre tinha prometido fazer. 1864 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}Evocou-lhe aqueles pensamentos de: "Era como um pai para mim. Desiludiu-me." 1865 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 Ele ficou magoado. Muito magoado. 1866 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 O John era muito sensível. 1867 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Passou por muita coisa. 1868 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Sentia intensamente. 1869 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 Começou a ter uma ansiedade crónica incapacitante. 1870 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 Senti-a dias a fio. 1871 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 Não gosta muito destas entrevistas. Deixam-no desconfortável? 1872 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 Como pode ver, neste momento não sou muito bom nelas. 1873 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Estou um pouco tenso. 1874 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Havia dias piores. 1875 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 Ele não conseguia dormir. 1876 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Estava a sofrer e queria descobrir porquê, 1877 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 mas sem recorrer a medicamentos, 1878 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 queria compreender o que estava a acontecer. 1879 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Pode mostrar-nos o lado negro da sua personalidade? 1880 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 Há coisas em si de que não goste? Alguma coisa? 1881 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Isto é embaraçoso. Quer que avance? 1882 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Sim, pode avançar. 1883 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 - Está bem. - Próxima, por favor. 1884 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Ele fazia terapia. 1885 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Partilhava comigo o que aprendia 1886 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 sobre a origem da ansiedade e o que a causava. 1887 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 E é algo de que não se fala. 1888 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 Mas tantas pessoas sofrem com isso. 1889 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 As pessoas não dizem que vão à terapia, ou não diziam. 1890 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Agora, fala-se muito disso. 1891 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 Tenho muito orgulho de dizer que faço terapia graças ao meu pai. 1892 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 Tenho resolvido os meus problemas 1893 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 porque ele fez terapia. 1894 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 Queremos que todos aqueles que amamos 1895 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 consigam aceitar-se 1896 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 e que a nuvem negra 1897 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 desapareça. 1898 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 Quando o conheci... 1899 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 Primeiro, apaixonei-me pelo talento dele. 1900 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 É uma comédia tão natural. 1901 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 É tão genuína e vem de um coração imenso. 1902 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 O Wagons East surgiu 1903 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 e ele meteu-me no filme, algo pelo qual fiquei grato, 1904 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 e voámos, só eu e ele, até Durango. 1905 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 Ele também andava a cuidar de si, 1906 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 porque tinha um nutricionista a acompanhá-lo, 1907 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 e eu achei aquilo ótimo. 1908 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 Não sei porque inventaram de irmos até Durango. 1909 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 Era terrivelmente difícil filmar lá. 1910 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Havia pessoas com metralhadoras, 1911 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 para nos protegerem. 1912 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 Os figurinos do John tinham imensas peças 1913 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 e estava um calorão. 1914 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 A areia era... Depois de algum tempo, afeta-nos. 1915 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 Quando montamos o cavalo, já não queremos sair dele. 1916 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 Havia muitas pessoas e muitas cenas. 1917 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 Não funcionava bem como comédia. 1918 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 Era demasiado abrangente. 1919 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 Começou a correr mal 1920 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 e a ser frustrante. 1921 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Lembro-me de, uma manhã, ir a pé para o cenário. 1922 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 E ele disse-me: "Espera um segundo." 1923 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 "O que se passa?" 1924 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 Respondeu: "Estou a ter... Estou a ter um ataque de ansiedade." 1925 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 Disse-lhe: "Queres voltar para a caravana?" 1926 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 "Não, não quero que saibam que estou doente. 1927 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 Não quero atrasar as coisas. 1928 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 Não quero ser o centro das atenções." 1929 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 Estávamos muito longe, ele estava sem a família 1930 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 e estava assustado. 1931 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 Tínhamos feito outro filme anos antes e ele tinha referido 1932 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 que precisou de um seguro de vida para fazer o projeto. 1933 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 Sabia que as pessoas estavam atentas. 1934 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Eu sabia que ele não queria ser esmiuçado, 1935 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 porque, provavelmente, em todas as produções, perto do fim, 1936 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 infelizmente as pessoas diziam: "Será que o John aguenta?" 1937 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 Acho que, no último dia... Ao fim do dia, 1938 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 estávamos cansados, exaustos, só queríamos chegar a casa. 1939 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 Fechámos o dia 1940 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 e fomos embora. 1941 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Acho que eram 02h30 da manhã. 1942 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Ele estava sozinho naquela casa grande, de cowboys. 1943 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 E depois soube como o encontraram. 1944 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 Ao que parece, tinha-se sentado na beira da cama, 1945 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 aberto a Bíblia 1946 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 e morrido na cama, a lê-la. 1947 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 Mas lembro-me de pensar 1948 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 sobre como ele estava a tentar sentir-se em casa. 1949 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 Tive um sonho... 1950 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 ... antes de ele morrer. 1951 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 Estávamos do lado de fora de uma porta, 1952 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 e eu estava com os nossos filhos. 1953 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 E o John tinha morrido dentro do quarto. 1954 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Sim, estava a deixar-nos... 1955 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 Um dos artistas mais famosos do Canadá, John Candy, morreu aos 43 anos. 1956 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywood ainda reage à notícia chocante. 1957 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}A morte súbita de John Candy. 1958 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Embora amigos e fãs... 1959 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}Cofundou a Second City de Toronto, 1960 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}foi protagonista do programa SCTV 1961 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 e entrou em mais de 30 filmes. 1962 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 Antes de morrer, John Candy teve um impacto que não será esquecido, 1963 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 sobretudo nas pessoas de Durango, no México, 1964 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 pois, durante as filmagens, 1965 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 o ator com um coração de ouro 1966 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 fez uma doação considerável a um dos hospitais locais, 1967 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 para as crianças necessitadas. 1968 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 - Quanto dinheiro doou? - Não sei. 1969 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 Ele não falou sobre isso, mas eu sabia que o tinha feito. 1970 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 - Ele tentou manter segredo? - Sim. 1971 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 O facto de estarmos aqui a recordar o John 1972 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 é intenso, 1973 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 porque tenho de voltar atrás e voltar a viver tudo. 1974 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 Tenho de voltar a viver, na minha própria imaginação, 1975 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 o que aconteceu, do que me lembro ou não. 1976 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 No momento em que soube que o John tinha falecido, 1977 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 despistei-me. 1978 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 Fui direito ao relvado de uma pessoa. 1979 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 Quase atropelei uma estátua de relvado e um flamingo cor-de-rosa. 1980 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 Depois, desliguei a carrinha 1981 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 e fiquei ali sentado, em choque. 1982 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 E depois lembrei-me de imensas coisas 1983 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 sobre aquele homem lindo, o talento dele e o tempo que passámos juntos. 1984 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Achei que voltaria a vê-lo. Sabem? 1985 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Foi o que me deixou mais triste. 1986 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 Ia ser divertido ele ver-me como adolescente. 1987 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 Estava ansioso por esse dia. 1988 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 Mas foi-me arrancado das mãos. 1989 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 Não me lembro de nada daquela altura. 1990 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Fiquei anestesiada, paralisada. 1991 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 A minha mãe dizia-me que não fazia mal chorar. 1992 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 É suposto envelhecermos antes de vivermos uma perda. 1993 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 Já compreendemos a vida e a existência, 1994 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 e uma criança não devia ter de passar por isso. 1995 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 Mas acontece demasiado a demasiada gente. 1996 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Sou apenas alguém que passou por isso e que viveu com isso a vida toda. 1997 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 Sonhei com ele mais do que com os meus pais após a morte deles, 1998 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 e num dos primeiros sonhos que tive com o John, 1999 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 estávamos a conviver, a rir, a falar e a dizer piadas, 2000 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 foi muito leve e engraçado. 2001 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 E depois eu disse: 2002 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 "Tinhas mesmo de morrer?" 2003 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 E ele respondeu: "Tinhas mesmo de falar nisso?" 2004 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 Deus, nosso Pai, é com um sentimento de confiança 2005 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 que Te dirigimos estas orações e pedidos. 2006 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 Ouve-as através de Jesus Cristo, nosso Senhor. 2007 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 Quem sou eu para estar aqui a falar do John Candy? 2008 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Eu digo-vos. Sou uma dos milhões de pessoas 2009 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 cujas vidas foram impactadas e enriquecidas pela vida do John Candy. 2010 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 Sei que todos têm histórias com ele. 2011 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 Pediram-lhe um autógrafo e ele perguntou-vos sobre a vossa vida. 2012 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 Fizeram uma audição para a Second City e o John viu-vos a sorrir, a rir. 2013 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 E mesmo que não tenham passado, foram embora a pensar: 2014 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 "Que sabem eles? O John Candy acha que tenho graça." 2015 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 Trabalharam num dos voos da Air Canada do John, 2016 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 entre Toronto e LA, 2017 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 e nunca o tempo voou tão depressa. 2018 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 Trabalharam no talho, na peixaria, no mercado, na garrafeira, 2019 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 onde ele encomendava banquetes para os amigos, 2020 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 e demoraram um bocadinho mais, não por simpatia, 2021 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 mas para ficar com ele mais um pouco. 2022 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Ficou até fecharem o vosso bar, cheio, 2023 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 porque, claro, ninguém quer ir embora antes do John Candy. 2024 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 Talvez fosse fã de festas 2025 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 ou talvez soubesse que precisavam de clientes. 2026 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 Passei muitas horas de trabalho, 2027 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 centenas de noites e fins de semana com o John durante uns dez anos. 2028 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 Onde estão os pormenores desses dias? 2029 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 Percebi que, quando penso no John, 2030 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 não é em pormenores que penso. 2031 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 Ao pensar nele, penso nele como um todo. 2032 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 Depois do funeral, íamos para o enterro, 2033 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 eu estava no carro com outras pessoas que carregaram o caixão e, 2034 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 do nada, olho pela janela 2035 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 e começo a dizer: "Malta! 2036 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 Não há trânsito?" 2037 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 Meu Deus! 2038 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 Fecharam a 405 para a procissão fúnebre do John 2039 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 e vimos polícias a fazer isto em todas as entradas. 2040 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Sabemos que chegámos ao topo quando fecham autoestradas por nós. 2041 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 Só foi feito duas vezes, 2042 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 uma para o papa e a outra para o presidente. 2043 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 Feliz Ação de Graças. 2044 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 Obrigado. 2045 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 No filme Antes Só Que Mal Acompanhado, 2046 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 mesmo no final, 2047 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 a minha personagem está pronta para desistir. 2048 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 Vai para casa. 2049 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 "Tem sido incrível. Conhecemo-nos melhor, fantástico." 2050 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 E deixo-o e começo a pensar: 2051 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 "Não faz sentido, ele voltar para a mulher dele. 2052 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 Não faz sentido." 2053 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Dou meia-volta e volto para trás. 2054 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 E convido-o a vir comigo. 2055 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 O John Candy é um homem que nos olha nos olhos 2056 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 e está tão presente connosco 2057 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 que nos faz sentir 2058 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 que somos a criatura mais fascinante do planeta Terra. 2059 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 Ele é um homem comum 2060 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 e adoramos quando alguém comum se torna uma estrela, 2061 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 porque foi graças a nós, investimos nele. 2062 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 Se ele não tivesse um espírito tão exuberante, 2063 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 não sentiríamos tanto a falta dele. 2064 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 Mas ele tinha muita presença e era um tipo muito doce, 2065 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 e tirarem-nos isso foi um autêntico pecado. 2066 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Há muitos cavalos pelo mundo, 2067 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 mas cruzarmo-nos com um unicórnio assim é raro. 2068 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 E acho que é isso mesmo, 2069 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 ele era uma criatura única 2070 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 que nos deixou uma marca única na alma. 2071 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Até é um tipo engraçado. 2072 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Obrigado. 2073 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 O senhor também é. 2074 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 Que coisa simpática de se dizer a alguém. "É um tipo engraçado." 2075 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 É melhor do que dizer que sou um idiota. 2076 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 Prefiro ser o tipo engraçado. 2077 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 - "Sabe, é um idiota." - "Obrigado." 2078 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 - "É engraçado." - "Muito obrigado. Fico muito agradecido." 2079 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 Eu disse que era difícil. 2080 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 É difícil falar sobre o Candy, 2081 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 porque, para além daquela cena 2082 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 onde realmente abusou, 2083 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 não há nada de mau a dizer sobre ele. 2084 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Se essa foi a pior coisa que ele fez... 2085 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}Apetece-me pôr outra lápide ao lado da dele. 2086 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}"Já agora, ele exagerou à grande nesta cena." 2087 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}Não nos esqueçamos. 2088 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}Todos o adoravam, 2089 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 mas o Sydney Pollack passou-se com ele." 2090 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 Sei que irão voltar cá. 2091 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 Um Orange Whip. Mais um. Três Orange Whips. 2092 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 Um dos homens mais talentosos da comédia. 2093 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 Não me lambeste as botas, pois não? 2094 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 É o que tenho a dizer. 2095 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 A sério? Porquê? 2096 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Se me babaste as botas, 2097 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 vais receber uma carta do meu advogado. 2098 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 Onde meti a carta? 2099 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Não está aqui. 2100 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 Não, mais dinheiro. 2101 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 Que é isto perto da nota de dez dólares? 2102 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Uma carta de condução? 2103 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 Estás mesmo bem, Bill? Sei que o julgamento te preocupa. 2104 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 - Quando chegar, diz. - Já chega, Bill. 2105 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 Lincoln, o maior serviço de televendas de Chicago 2106 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 compra volumes gigantescos da melhor Carpet Mill dos EUA. 2107 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 O John Candy era o melhor ser humano que já conheci. 2108 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 Era o meu anjo. 2109 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Céus, mudou a minha vida. 2110 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 Mas, muito em breve, o John Candy fará 2111 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 todos os grandes papéis que o Charles Laughton fez. 2112 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 É um ator fantástico. 2113 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 - Dê-lhe ouvidos. - Eu dou. 2114 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 Trocamos presentes e sentamo-nos a ler histórias. 2115 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Trocam meias? 2116 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 Têm essa tradição de Natal? 2117 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 - Nós trocamos. - Sim? 2118 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 Sim, os homens fazem-no. 2119 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 Os homens da família trocam meias uns com os outros, sabe? 2120 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 Não, nunca ouvi falar disso. 2121 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 - Pensava que todos o faziam. - E como é? 2122 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 Tiramos as meias dos pés e damo-las ao tipo do lado. 2123 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 Ao tio, ao primo, sei lá. 2124 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 E é algo planeado? 2125 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Sim, fazemo-lo em todos os Natais. 2126 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 É a primeira coisa que fazemos ao acordar. 2127 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 Quer magoar-me? 2128 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Força, se isso o fizer sentir melhor. 2129 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Sou um alvo fácil. 2130 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 E, pela primeira vez em muito tempo, gosto de mim. 2131 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 A minha mulher gosta de mim. 2132 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 Os meus clientes gostam de mim porque sou genuíno. 2133 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 Sou aquilo que mostro ser. 2134 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 - Até logo. - Está bem. 2135 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 Adeus. 2136 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 O baú? 2137 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 Sim, o baú. 2138 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 Aqui está. 2139 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 Legendas: Sofia Espada 2140 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Supervisão Criativa Hernani Miguel da Rocha Azenha