1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Vær forsiktig med den greia.
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
Takk skal du ha.
5
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
Jeg vet ikke hva ordet "sårbarhet" betyr.
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Det gjør jeg bare ikke.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
Jeg kan ikke si hva
som var rett med John Candy,
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
eller galt.
9
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
Jeg har ingen...
Jeg vet ikke helt hva som foregikk der.
10
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
Men han var en venn,
11
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}og når du ser ham,
når du ser ansiktet hans...
12
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
{\an8}BILL MURRAY
HOVEDROLLE, SECOND CITY
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,302
{\an8}Vil ikke gråte. Når jeg ser ham...
14
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}Jeg savner ham veldig.
15
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}For vi var sammen, virkelig sammen,
16
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
og så gikk vi hver til vårt...
17
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
Vi skapte begge litt plass
der oppe i verden for oss selv,
18
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
og så ble han tatt. Han ble borte.
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Og det gikk fort.
20
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
Og han var smart og...
21
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Han elsket musikk og var snill mot folk.
22
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
Du kan alltid vurdere noen etter
hvordan de behandler en servitør.
23
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Han var alltid snill mot folk som jobbet,
24
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
for vi sultet en gang.
25
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
Og man...
26
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Skulle ønske jeg hadde
flere fæle ting å si om ham.
27
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
Men det er problemet
når du snakker om John.
28
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
Folk har ikke så mye negativt å si om ham,
29
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
og jeg håper at det dere lager her,
30
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
viser noen som har noe dritt om ham. For...
31
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
Jeg var med i et stykke en gang.
Jeg leste...
32
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Dette er stygt å si om ham.
Jeg er glad jeg kom på noe.
33
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Hei, pappa.
34
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Hei, Jennifer, hvordan går det?
35
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
- Greit.
- Ser du meg her?
36
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
- Ja.
- Ok.
37
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}18. MARS 1994
38
00:02:59,263 --> 00:03:05,477
{\an8}Når vil jeg, når vil jeg få vite
39
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
{\an8}ST. BASIL MENIGHET
TORONTO I CANADA
40
00:03:07,771 --> 00:03:13,277
{\an8}Jeg vil tro på historien du fortalte meg
41
00:03:14,778 --> 00:03:21,035
Modig og alene vil en fugl fly
42
00:03:21,118 --> 00:03:25,331
Og fly nok en gang
43
00:03:25,414 --> 00:03:30,169
Og vil aldri dø
44
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
Så alene, ikke redd
45
00:03:34,924 --> 00:03:39,053
Hør fuglene synge
46
00:03:40,012 --> 00:03:44,934
Med løftet om heder
47
00:03:45,017 --> 00:03:49,063
Dine historier bringer
48
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
Jeg skal tale i dag
på den måten han ville ønsket.
49
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
Når du har fått en stor ære,
50
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
reiser du deg og går foran i rommet,
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
og, uten sorg eller gråt,
52
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
leverer du høyt, tydelig,
53
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
skarpt og rett på sak.
54
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
Den beste hyllesten som er mulig
55
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
fra hjertet til en alliert kollega,
56
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
en kreativ bror og medcanadier,
57
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
som elsket denne gutten fra Donlands
58
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
som om vi hadde samme blod.
59
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
Vi hyller først en patriot
som alltid erklærte og fremmet
60
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
de positive interessene i nord,
61
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
men som også ønsket amerikanere velkommen
62
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
og ble mottatt av dem.
63
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Som alle andre på planeten vår
skjønte de til slutt
64
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
hans helt unike verdi.
65
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Dette er ikke noe lite liv
vi reflekterer over i dag.
66
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
Dette er så fullt et liv
som noe menneske kan leve.
67
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
Glede, overstrømmende personlighet,
68
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
smittende raseri,
en smule Lugosi-lignende galskap,
69
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
med omvendte vampyrtenner og alt mulig.
70
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
En titan av en mild, gyllen mann.
71
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Praktfullt ansikt, øyne og kropp.
72
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
La ingen bli lurt
73
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
av det de mindre opplyste
ville kalle "omkrets",
74
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
for det er mange vitner til klemmekraften
i hendene hans
75
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
og stålet i underarmene hans,
76
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
de raske og smidige bevegelsene.
77
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Utfordre ham,
og du ble slengt bort som en leke.
78
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
Det er et ord vi ikke hører mye lenger,
79
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
men det gjelder Candy.
80
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
Ordet er "storslagen".
81
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
Han var en storslagen mann.
82
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy, hengiven sønn, bror,
83
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
altergutt, student, selger,
84
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
scene-, radio- og TV-skribent og -artist,
85
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
verdensberømt komedieambassadør,
86
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
farse- og dramaskuespiller,
87
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
internasjonal filmstjerne,
88
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
regissør, forretningsmann,
89
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
kjenner, perkusjonist,
90
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
medmenneskelig velgjører,
91
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
ektemann, far,
92
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
og den herligste,
mest sjenerøse personen jeg har kjent.
93
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Jeg var glad i ham
fra det øyeblikket jeg så ham
94
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
i hans første plettfrie dress...
95
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
...og jeg slutter aldri.
96
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}SLUTT
NYHETENE PÅ FARTA
97
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
Nyhetene på farta.
98
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Vent. Vi kjører den igjen om et øyeblikk.
99
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
Det var noe. Det fungerte for historien.
100
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
Det var det. Hva syns dere, gutter?
101
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
Ganske god dokumentar,
om jeg skal si det selv.
102
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Bare én ting plager meg.
103
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
Hva med mannen?
104
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Hva vet vi om ham? Motivene hans?
105
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
Hvorfor? Hvor er han fra?
Hvor ble han født?
106
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Ja, hvor ble han født?
107
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Dra til Jupiter, Venus, Pluto.
108
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Få historien.
109
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
Så han ser den,
110
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
og vi forteller ham mer om ham
enn han vet selv.
111
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
Jeg liker det.
112
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Fem minutter.
113
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
Mr. Candy?
114
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
- Er dette din første bursdagsoppsetning?
- Ja.
115
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
Det er min første oppsetning, ja.
116
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
Vi håper det går bra.
117
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
Vi er litt nervøse, og alle er anspente,
118
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
men vi har øvd så mye vi kunne,
119
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
og vi får se hva som skjer.
120
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Ok. Christopher.
121
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Christopher, hvordan er festen?
122
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
Grei. Jeg må spise pizza.
123
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
Ok.
124
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
Folk kommer ofte og stiller spørsmålet:
125
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
"Hvilken rollefigur
var faren din mest lik?"
126
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Si hei til pappa. Hei.
127
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
Jeg er en som har vokst opp
hovedsakelig uten en far.
128
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
Og det føles litt som
129
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}å være etterforsker i din egen fars liv.
130
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Du går tilbake og ser
131
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
på hvem han var, hvem han kjente,
132
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
og så også dine opplevelser med ham.
133
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Når jeg zoomer inn...
134
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Da må du justere denne.
135
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
For et stygt skjegg.
136
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Dette er nærbildet ditt.
137
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
Får jeg se?
138
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Nå er du perfekt. Du er klar.
139
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
Og juster den nå, sant?
140
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
Det positive var at han var kjempegøy.
141
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Jeg tror faren min var et stort barn,
142
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
så han visste
hvordan han skulle være med meg.
143
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Hei, pappa.
144
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
Kan jeg filme det?
145
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Alle vil komme til toppen.
146
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
Tid for store John!
147
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
Og det er mye jobb.
148
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}Du kan fokusere så du får skylapper.
149
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}JENNIFER CANDY
DATTER
150
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Du ser ikke noe annet,
151
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
eller du glemmer folk,
152
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
eller du glemmer deg selv.
153
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
- Hei, Jennifer.
- Kom til meg.
154
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Han visste at å jobbe hardt,
ta vare på teamet,
155
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
ta vare på familien,
156
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
er det viktigste.
157
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
Og pappa gjorde alltid det.
Han tok seg av alle.
158
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Han berørte så mange aspekter av verden
159
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
at jeg tror det har gjort varig inntrykk.
160
00:09:40,414 --> 00:09:41,665
YONGE ST.
KUN SØRGÅENDE
161
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
Hvor gammel var du da folk lo av deg,
162
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
og du likte det?
163
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
I ung alder. Jeg mener...
164
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
Som de fleste barn
tullet og lekte jeg bare.
165
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Jeg lekte mye.
166
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Jeg hadde god fantasi.
167
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
Vi lot alltid som,
168
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
hadde sceneforestillinger i garasjer
eller noens kjeller.
169
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
Så far ble født på halloween
i Newmarket i Canada,
170
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
like nord for Toronto.
171
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
De var der bare i rundt et år.
De flyttet til byen til Øst-York
172
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}sammen med broren Jim og moren Van.
173
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}EVANGELINE CANDY
JOHNS MOR
174
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}Bestefar het Sidney.
175
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Sid var i den canadiske hæren,
sersjant og veteran fra 2. verdenskrig.
176
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}Han døde av et stort hjerteinfarkt...
177
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}STEVE AKER
JOHNS FETTER
178
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}...i 1955, på Johns femårsdag.
179
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
Bestefar døde da han var 35,
180
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
og du tenker:
"Vent, 35? Det er altfor ungt."
181
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
De snakket aldri om det.
182
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
Og pappa var fem år.
Han var en liten gutt.
183
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Det kan skje noe med et barn
184
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
som opplever tap i så ung alder.
185
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
De vet ikke hva de skal gjøre med traumet.
186
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
Så hvis far,
som femåring, mister faren sin
187
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
og ingen vil snakke om det,
188
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
feirer de bare bursdagen hans.
189
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
Han vet ikke hva han skal gjøre,
og leter etter hjelp i oppveksten.
190
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
John tok over som faren.
191
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}Han var barnet som gjorde alle glade.
192
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}ROSE CANDY
JOHNS KONE
193
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
Og han var den voksne.
Han videreførte det.
194
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Han snakket sjelden om det.
195
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
Det var en sammenheng
196
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
mellom fødselen hans og farens død
197
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
som er for forvirrende.
198
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
Van bar ham,
John gjorde det, Jim gjorde det.
199
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Minnet hans var der for alltid.
200
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
De flyttet inn til besteforeldrene mine,
i kjelleren.
201
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
"Bunkeren", som de kalte den.
202
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
De flyttet inn i det huset
203
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
som faktisk tilhørte oldemoren min.
204
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
Det hjalp dem å overleve.
De trengte et sted å bo.
205
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
Bestemor bodde sammen
med søsteren sin, tante Fran.
206
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
Pappa og broren hans bodde nede,
207
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
og alle andre bodde oppe.
208
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
Det var fullt. De var som sardiner der.
209
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
Huset var åpent,
210
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
og jeg tror det preget John veldig,
211
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
hvor mottakelig han var for folk.
212
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Han elsket familien sin. De lo mye.
213
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
De lo alltid.
214
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
Folk kunne komme dit
når som helst på døgnet,
215
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
og det var mat. Hun laget den
og sa til John og meg: "Spis",
216
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
og så snudde hun seg og sa:
"Dere begynner å bli feite."
217
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
Vi sa: "Ja, takk, bestemor."
218
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
Vi har snakket med noen
som kjente deg i barndommen
219
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
og tenårene.
220
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
Og de husker deg som jordnær
221
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
og en fullstendig pålitelig venn.
222
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
Har stjernestatusen forandret noe av det?
223
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
Jeg håper ikke det.
224
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Jeg er ganske lojal.
Jeg er vel som en hund.
225
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
Du må slå meg hardt for å få meg vekk.
226
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}John Candy i din verden var annerledes
enn John Candy i min verden.
227
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
{\an8}Han var sjenert og innesluttet.
228
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
{\an8}PAT KELLY
JOHNS VENN
229
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}Det er vanskelig å tro.
230
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
Han gikk ikke inn i et rom og tok over.
231
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Han hadde et trommesett i kjelleren.
232
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
Han hadde en platesamling som var enorm,
233
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
og alt var sortert alfabetisk.
234
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
John og Jim kjøpte komediealbum.
235
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
Men de vi hørte på,
236
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
var en gruppe som het Firesign Theatre,
237
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}som hadde et radioprogram på 60-tallet.
238
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}Fantastisk sketsjkomedie.
239
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}TERRY ENRIGHT
JOHNS VENN
240
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
Og vi hørte på det om og om igjen.
241
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
Holder dere?
242
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Jøss, nei.
Produksjonsmetodene holdes av alle.
243
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
- Det stemmer.
- Nei, har du noe stimulerende?
244
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Han var glad i filmer,
og det var en kino i Donlands.
245
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}ENNIO GREGORIS
VENN
246
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
Han snakket stadig
om filmene han hadde sett
247
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
eller figurene.
248
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
De gjør aldri bilene store nok.
249
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Han elsket det. Helan og Halvan,
250
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
It's a Mad Mad Mad Mad World,
251
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
film noir, bare en stor fan av film.
252
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Likte Humphrey Bogart.
253
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Dette er farvel.
254
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Han visste at han ville være den fyren.
255
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Han ville være Jackie Gleason.
256
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
Jeg likte å være i dramaavdelingen.
257
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
Jeg ante ikke hva som ville føre noe sted.
258
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
Jeg var i villrede,
og dette var midten av 60-tallet.
259
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
Hva gjør du?
Det var uansett en turbulent tid.
260
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
Jeg prøvde mye forskjellig,
men jeg gikk tilbake til å opptre.
261
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
Jeg mente alltid at
262
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
hans verden og måten han levde livet på,
263
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
var veldig lik filmene.
264
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Han var en drømmer.
265
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
Når utviklet den morsomme delen
av John Candy seg?
266
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
På videregående.
267
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
Det var nok mer en forsvarsmekanisme.
268
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Jeg prøvde, men var ingen god elev.
269
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
Jeg tror jeg fortsatt var i sjokk
270
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
etter alle tragediene vi hadde opplevd.
271
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}JOHN F. CANDY
ELEV VED NEIL McNEIL-SKOLEN
272
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
Å gå på skolen kan ha vært en flukt.
273
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
Det var en katolsk skole.
274
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
Jeg vokste opp som en opprørsk katolikk.
275
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
Han vokste opp som "jeg er katolikk".
276
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
Lærerne var prester.
277
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Det var ingen kvinner.
Nesten som å være i militæret.
278
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
Det var ganske skremmende først,
279
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
men i hans andre år
skjedde noe i løpet av sommeren.
280
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
Han kom ut litt.
281
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
Til å være så stor
hadde han ubegrenset med energi.
282
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Han ville være med på alt.
283
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
Han ville gjøre ting. "La oss prøve."
284
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
Populariteten hans vokste.
285
00:15:55,205 --> 00:15:56,039
ELEVRÅD
286
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
Når du vokste opp som mann i Toronto,
likte du sport.
287
00:15:59,793 --> 00:16:01,670
Du spiller hockey eller fotball.
288
00:16:01,753 --> 00:16:02,837
SENIORFOTBALL
289
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
Han likte fotball bedre enn hockey.
290
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Som barn håpet han sikkert
at han en dag kunne klare det.
291
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
På videregående spilte han
til han ødela kneet.
292
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
Han fikk kneskålen fjernet,
og den ble aldri erstattet.
293
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
Ingen kneskål på venstre ben.
294
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
Det var hjerteskjærende,
295
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
og jeg tror han trengte
å finne ut hva han ville gjøre.
296
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
Studentdemonstrasjonene var
de samme som i fjor,
297
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
men nå står det "Nixon"
istedenfor "Johnson".
298
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
Da han var 17-18,
var Vietnamkrigen på sitt verste.
299
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Han ville verve seg
i den amerikanske hæren.
300
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
Jeg vet ikke hvor gammel man måtte være,
301
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
men canadiske myndigheter sa:
"Aldri. Det går ikke",
302
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
men mange gjorde det.
303
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
Og han ønsket å gjøre det.
304
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
Vi sa: "Du er gal",
305
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
men han følte
at han ville være en del av det
306
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
og beskytte verden eller noe.
307
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Jeg ble også sjokkert.
308
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Han ønsket vel mening med livet.
309
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Han dro faktisk til Buffalo
for å se om han var kvalifisert.
310
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
Men på grunn av kneskaden
311
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
ville de ikke ha ham.
312
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
Jeg tror fars folkelige egenskaper
kom av oppveksten.
313
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Han forsto arbeideres situasjon.
314
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
John hadde en rekke jobber
selv i tenårene.
315
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
Gjør hvert øyeblikk spesielt
316
00:17:32,802 --> 00:17:35,847
Har mye juleshopping å gjøre
317
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Alle jobbet på Eaton's.
318
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
Eaton Center
er det store varehuset i Canada.
319
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
Fran jobbet der. Hun var i lekeavdelingen.
320
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
Og de ga John jobb i sportsavdelingen.
321
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Pappa var der sammen
med Tom og Rita Davidson.
322
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Jeg jobbet på Eaton's varehus
og ble ansatt i sportsavdelingen.
323
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}TOM DAVIDSON
VENN
324
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
Vi fikk kontakt med én gang.
325
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
Mamma jobbet også der.
326
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
Tom var en god venn av pappa,
Rita var en god venn av mamma.
327
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
Vi tok en kaffepause sammen.
328
00:18:08,004 --> 00:18:09,130
{\an8}RITA DAVIDSON
VENN
329
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}Jeg husker at vi slentret forbi,
og at hun prøvde å få se
330
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}på John, sånn helt tilfeldig.
331
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
De arrangerte en blind date
for mamma og pappa.
332
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
Da du tok med kona di
på den første daten, hvor dro dere?
333
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
Vi gikk på kino på vår første date.
334
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
Vi kom ikke overens på første date.
335
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
Det var en blind date.
336
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
Og jeg tror ikke vi kom så godt overens.
337
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
Men jeg skulle vise henne:
"Hvordan våger du å ikke like meg?"
338
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Han var veldig snill, veldig skjønn.
339
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Han hadde en sårbarhet.
340
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Han var morsom og hadde en nydelig stemme.
341
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Det var bare noe ved ham.
342
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Skjønn mann.
343
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Han fokuserte på retningen i livet
344
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
og sa: "Hvis jeg skal ha kjæreste,
345
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
må jeg få meg en ordentlig jobb."
346
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
Han spurte om han burde bli skuespiller
eller fortsette med forretninger,
347
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
og jeg sa forretninger.
348
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
Han fikk bil som frynsegode,
349
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
og han hadde fast lønn.
350
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
Så hvorfor gi opp det
for en skuespillerjobb?
351
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Han tok på seg en dress og spurte:
"Hva syns du?"
352
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
Og jeg sa:
"Det er greit om du vil, det går bra."
353
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
Men jeg fikk panikk fordi...
354
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
John var kreativ. Han var en kraft.
355
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Han likte virkelig skuespill,
og han var veldig flink til det.
356
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Han gjorde standup og improvisasjon.
357
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
Han var den fødte improvisator.
358
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Han kunne selvantenne.
359
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
Han virket ikke redd for å mislykkes.
360
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
Han kjente ikke begrensningene sine.
361
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Men han måtte prøve.
362
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
Det hjalp at Catherine McCartney sa:
"Du blir en god skuespiller."
363
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Han gikk fra Eaton's
og over gata til en restaurant.
364
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
Agenten så ham
og så på ansiktet hans og sa:
365
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
"Du ville passe i bransjen."
366
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}Første gang vi snakket sammen,
367
00:20:14,964 --> 00:20:17,842
{\an8}sa han: "Jeg vil spille fotball,
368
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}men også bli skuespiller."
369
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
Og det var slik det skjedde.
370
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
Enten det er overskyet
371
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Eller det er klart
372
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Om det er torden eller vind
Som du hører
373
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
På barneteateret møtte han
Dan Aykroyd og Valerie Brumfield.
374
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
Og jeg sier:
"Spiller du på barneteater? Ja vel."
375
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Jeg kom nettopp fra Ottawa
med Valerie Brumfield,
376
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
min gamle komediepartner.
377
00:20:46,913 --> 00:20:49,290
{\an8}Hun spilte barneteater.
378
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}Jeg tror YPT, en av de gruppene,
379
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}der de dro opp til Bala Bay
380
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
og turnerte rundt
og kledde seg som ekorn og sånt.
381
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Hun hadde møtt en fyr der som var...
382
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
Hun sa: "Han er akkurat som deg."
Hun sa: "Dere er like."
383
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
En brun Pontiac Laurentian
med fire dører stopper,
384
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
og en flott mann kommer ut av den.
385
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Han matchet bilen helt.
386
00:21:15,733 --> 00:21:18,486
{\an8}Han var så presentabel og dannet
387
00:21:18,611 --> 00:21:20,196
{\an8}og så canadisk.
388
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
"Du kan ikke parkere."
389
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
Han sa: "Hvorfor ikke?"
"Fordi jeg gir deg bot."
390
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
"Jeg gjør som jeg vil."
391
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
Jeg sa: "Er du lege?" Han sa: "Iblant."
392
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
Og så begynner vi sånn.
393
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
Så vi kommer i gang umiddelbart.
394
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
Dette er en elskelig fyr.
395
00:21:36,212 --> 00:21:38,506
{\an8}Så fort du ser ansiktet hans,
396
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}må du smile.
397
00:21:40,883 --> 00:21:44,595
Vi møttes på Godspell
og elsket fyren umiddelbart.
398
00:21:45,096 --> 00:21:47,306
Godspell kom før Second City.
399
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Gilda Radner,
400
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}Andrea Martin, Victor Garber,
Paul Shaffer og Eugene Levy.
401
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}John sa alltid at han hatet Godspell,
402
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}fordi han ble lei av at vi snakket om det.
403
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}Godspell var en stor forestilling
i Toronto i 1972.
404
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}Det var bare gøy.
405
00:22:06,367 --> 00:22:09,203
{\an8}Vi hadde det gøy fordi vi jobbet.
406
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}I 1972 kom Chicagos berømte
Second City komedieteater
407
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
til Toronto for å holde auditioner.
408
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
Toronto hadde en stor kulturell scene,
409
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
så vi hadde mange muligheter til å vokse.
410
00:22:22,341 --> 00:22:25,303
{\an8}Vi kunne dyrke talentene våre
411
00:22:25,386 --> 00:22:28,806
{\an8}fordi det var et trygt sted å gjøre det,
412
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
og vi hadde venner blant oss,
413
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
likesinnede folk
som vi ikke konkurrerte med,
414
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
og alles personlighet
og ferdigheter vokste.
415
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
Og det var det
som ga John enorme muligheter.
416
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
Danny kom inn på Second City.
417
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
Dan Aykroyd og Valerie Bromfield
fikk John med seg,
418
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
for John passet perfekt i Second City.
419
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
De lurte meg til det.
De var allerede i Second City.
420
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
De sa: "Du burde bli med oss.
421
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
De elsker deg. Du er morsom."
422
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
Jeg sa: "Nei, jeg kan tulle med dere,
men jeg kan ikke det."
423
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
Han sa: "Vi må dit uansett.
Møt oss der til lunsj."
424
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
Jeg gikk ned og ventet.
425
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Jeg så på alle med ærefrykt,
alle fra Godspell...
426
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
Og jeg hører John Candy bli ropt opp.
427
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
Valerie sier:
"Gå inn, vi skriver navnet ditt."
428
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
Jeg tenkte:
"Jeg skal kverke dere for dette."
429
00:23:26,489 --> 00:23:32,370
{\an8}Da John var på audition, sluttet ikke
fyren han var sammen med å snakke.
430
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
John bare lyttet.
431
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
Hørte hvert ord han sa.
Nikket. Sa seg enig.
432
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
Og John fikk jobben på grunn av det.
433
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
En ting jeg la merke til med John,
434
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}var lav selvtillit...
435
00:23:50,221 --> 00:23:51,973
{\an8}GRUNNLEGGER
THE SECOND CITY
436
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}...og han bare forsvant.
437
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
Han holdt seg til bakveggen
438
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
når det var improvisasjon på gang.
439
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Han var sammen med
mange talentfulle, utdannede komikere.
440
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Han tvilte alltid på sin...
441
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
Følte ikke at han var i stand
442
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
til å være like morsom
og talentfull som de var.
443
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
Vi begynte samtidig, og vi var de verste.
444
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
Vi hoppet inn i et show,
de ga oss ting å gjøre, og da måtte du...
445
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
Andre del var at du måtte improvisere,
446
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
og ingen ville jobbe med oss
fordi vi ikke visste hva vi gjorde.
447
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
Så vi jobbet bare med hverandre.
448
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
Men vi var selvsikre.
Vi hadde mye selvtillit.
449
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
Jeg tror ikke folk i dag skjønner
hvor dårlig du må være
450
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
for å være perfeksjonist.
451
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Du må være dårlig og vite at du er dårlig.
452
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
Bare når du er veldig dårlig,
ønsker du å bli bedre.
453
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
Johns utvikling var interessant
å se på scenen,
454
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
hvordan selvtilliten hans
begynte å bygge seg opp.
455
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Han er så talentfull og sterk,
456
00:25:00,082 --> 00:25:02,585
{\an8}men ikke på en måte som skremte deg.
457
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
Selv om John spilte
helt forskjellige rollefigurer,
458
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
var John alltid der.
459
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
Det var så livlig og spektakulært
460
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
å se arbeidet
og rollefigurene hans utvikle seg.
461
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
Det var bare en letthet du følte.
462
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
Og alt han sa,
var genialt eller oppriktig.
463
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
Han gikk ikke alltid for vitsen.
464
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
Det var ikke
et vellykket Second City-medlem.
465
00:25:27,360 --> 00:25:30,029
Det startet i Chicago i 1959.
466
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}Universitetet der hadde
ingen teateravdeling,
467
00:25:32,657 --> 00:25:34,158
{\an8}så de skapte sin egen.
468
00:25:34,492 --> 00:25:36,619
{\an8}Det var Elaine May, Mike Nichols,
469
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins...
470
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
- Harry Truman.
- Harry Truman var med.
471
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Noen sa at du var den neste Harry Truman.
472
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Ja, det gjorde de lenge.
473
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
- Det har vært en forbannelse.
- Ja.
474
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
CANADISK AVDELING
475
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
Second City gjorde det virkelig for meg.
476
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
Jeg vokste opp da jeg kom dit,
på mange måter.
477
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
Jeg lærte håndverket mitt,
noe jeg aldri forsto den gangen.
478
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Jeg forstår nå hva jeg lærte da.
479
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
Han var morsom.
480
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
Han var flink til å improvisere,
481
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
og han var bare en fin fyr.
482
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Ikke bare tar han seg av
den andre personen som rollefiguren,
483
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
men han tar seg alltid av personen
484
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
som personen.
485
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Du minnet meg om kallenavnet,
Johnny Toronto.
486
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
487
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
Det kom av Johns ego.
488
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
En dag skal jeg eie denne byen.
489
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
"Du vil ha noe gjort. Jeg kan gjøre det.
490
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
Hør på meg. Jeg har svarene på alt."
491
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
Hvordan det skjedde?
492
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
Jeg vet ikke.
Folk kalte ham "Johnny Toronto".
493
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
Vet du hvor mange
som ville være Johnny Toronto?
494
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Mange av dem.
495
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
Vi gikk alle over streken
med alkohol av og til.
496
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
Han var veldig morsom
fordi han ble fysisk.
497
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
Han bare grep tak i deg.
498
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
Han omfavnet deg,
499
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
og han kunne kaste deg rundt som en dukke.
500
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Han kunne ta bicepsen din og klype den
501
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
og klemme kjøttet ditt helt til beinet.
502
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
Det ble antatt
at John skulle være stjernen
503
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
fordi han så ut som
og oppførte seg som en stjerne,
504
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}fordi han kjørte rundt
i limousiner uten penger og sa:
505
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}"Dette er den jeg er.
Alle må ta meg igjen."
506
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
Jeg endte ofte opp i Johns leilighet,
507
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
og han hadde en liggestol
508
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
og Rothmans,
som vi regnet som en elegant sigarett.
509
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
Det var en annonse for et sted
som het Lincoln tepper.
510
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
"Tre rom for 199 dollar."
511
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
John bestilte Lincoln tepper hjem til seg.
512
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Det viste seg at når de kommer,
513
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
koster de mer enn de 199 dollarene.
514
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Hans kostet 1200 dollar,
noe han ikke hadde.
515
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Og det var limegrønne tepper,
måtte være på salg,
516
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
men til dem hadde han
noen praktfulle gylne gardiner.
517
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
Og da han lente seg tilbake i liggestolen
med Rothman-sigaretten og sa:
518
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
"Ja, se på alt jeg har oppnådd her."
519
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Utrolig nok, hver gang det var middag,
520
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}betalte John regningen,
521
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
men han tjente det samme som oss.
522
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
Men John følte bare for å betale.
523
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
Og plutselig laget vi SCTV sammen.
524
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}Det var seks personer
som elsket å se på TV,
525
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
men de likte ikke det de så.
526
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
Så de bestemte seg
for å gjøre noe med det.
527
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
Det var høst.
528
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
Jeg var på turné
med Great Lakes Shakespeare Festival.
529
00:28:45,224 --> 00:28:47,560
{\an8}Den lokale TV-stasjonen
530
00:28:47,685 --> 00:28:52,523
{\an8}sendte disse syndikerte programmene
mellom 17.00 og 19.00.
531
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
Og jeg kom over det.
532
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
Det var...
533
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
Det var som Leave It to Beaver.
534
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}Leave It to Beavers 25-årsjubileum.
535
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Og jeg så en episode av SCTV,
536
00:29:06,579 --> 00:29:09,331
{\an8}og det var John Candy som Beaver.
537
00:29:09,415 --> 00:29:11,208
{\an8}Flaherty som Ward Cleaver
538
00:29:11,292 --> 00:29:14,170
{\an8}og Catherine O'Hara som June Cleaver.
539
00:29:14,253 --> 00:29:17,214
{\an8}Og Eugene Levy var broren Wally.
540
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
Og jeg visste ikke hva det var,
541
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
men det tok knekken på meg.
542
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
- Hei, småen.
- Hei, Eddie.
543
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
Jeg hører at dama di
har en affære med Fred Rutherford.
544
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Hei, Mrs. Cleaver.
545
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Jeg fortalte Wallace og Theodore
546
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
at du bare ser yngre og yngre ut.
547
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Takk, Eddie.
548
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
Jeg tok med denne til Mr. Cleaver.
549
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
Han skalv veldig sist jeg så ham.
550
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
- Håper det går bedre.
- Det gjør det nok.
551
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Takk for at du spør.
552
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
- Det er lunsj, Beaver.
- Ok, mamma.
553
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
Det var veldig lovende
første gang jeg så ham.
554
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
En subtil, stor, voksen fyr
555
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
kledd som Jerry Mathers, som sa:
"Jeg vet ikke, Wally."
556
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
Eddie Haskell gjør meg virkelig sint.
557
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
- Drep ham, da vel.
- Nei,
558
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
jeg kan havne i fengsel.
Dessuten er det ulovlig.
559
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
Men, Beaver,
ingen trenger å vite at du gjorde det.
560
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
Vet ikke, Whitey.
Jeg har ikke engang pistol.
561
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Kom igjen, Beaver.
562
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
For komikerstudenter,
og med det mener jeg...
563
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
Er du feig?
564
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
...at når komikere ser noe morsomt,
565
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
ler de ikke, men sier: "Det er morsomt."
566
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
Det gjør vi.
567
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Hei, Gil Fisher her, fiskemusikeren.
568
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
Jeg mener hemmeligheten
bak skuespill er å late som.
569
00:30:24,532 --> 00:30:26,283
{\an8}Akkurat da
570
00:30:26,408 --> 00:30:29,203
{\an8}var vi med i Second City i Toronto,
571
00:30:29,370 --> 00:30:31,997
{\an8}da de ville lage et TV-program.
572
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}De valgte Harold som hovedforfatter.
573
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}FORFATTER, SKUESPILLER
574
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
Programmet vårt var SNLs fattige fetter.
575
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
Ingen sponsorer,
og ingen sa hva vi skulle gjøre.
576
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
Det var som å bli sluppet løs
i et TV-studio.
577
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
Vi visste ikke når serien gikk,
så vi kunne ikke snakke om aktuelt stoff.
578
00:30:50,182 --> 00:30:52,643
{\an8}Vi ble tvunget inn
i de mørke delene av fantasien.
579
00:30:52,726 --> 00:30:53,936
{\an8}DE MORSOMME GUTTA
SE OPP
580
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}Johns stil var utadvendt,
581
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}og han hadde stort behov for kontakt.
582
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Hei, Mr. Mambo her.
583
00:31:02,736 --> 00:31:06,198
{\an8}Tenk på Monty Python,
Second City, Saturday Night Live.
584
00:31:06,448 --> 00:31:09,368
{\an8}Han var en av de beste underholderne
av dem alle.
585
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
Og John, som ikke kunne skjule størrelsen
når han spilte Julia Child
586
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
eller Pavarotti.
587
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
Den eneste gangen du så
en stor mann gjøre sånt,
588
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
var Jackie Gleason, Lou Costello.
589
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Det måtte være en fyr
som spøkte om størrelsen sin.
590
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
Og det gjorde han ikke.
591
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
Bruno!
592
00:31:32,558 --> 00:31:35,436
{\an8}Han og Eugene sammen.
593
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
Glimrende.
594
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
Det var skumle filmer
som endte med å ikke være så skumle,
595
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
og alle var 3D-baserte.
596
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Men ideen om å skape
en veldig billig 3D-effekt...
597
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
...var en veldig morsom idé.
598
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
Stemmer. Hvorfor vente i timevis
på at martiniene skal virke,
599
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
når hurtigdrikking kan gjøre deg
til festens midtpunkt nå?
600
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}Vi danser mambo!
601
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}Jeg er i lettpåvirkelig alder.
602
00:32:08,802 --> 00:32:12,014
{\an8}En komediefrik, og her kommer John Candy.
603
00:32:12,556 --> 00:32:15,309
{\an8}Jeg tenker: "Hvem er den fyren?"
604
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
Kaller du meg fyllik?
605
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
Jeg ordnet jobben.
606
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
Noe John gjorde som jeg elsket, var
607
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
kjappe vendinger, tegneserieaktig.
608
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- Ja, de er...
- Lesbiske?
609
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
Og jeg mener det positivt.
610
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
Ingen bokstaver.
611
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Han kunne gå
fra absolutt barnslig, onkelaktig...
612
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
"Hva snakker du om?" Og det er sinnssykt.
613
00:32:45,089 --> 00:32:47,841
{\an8}Feige YellowBelly
614
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}Han spilte en karakter i en sketsj
som het YellowBelly.
615
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
Det er en reklame for et TV-program
616
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
om en feig soldat i det gamle Vesten.
617
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
Omtrent som
Oppenheimer-eksplosjonen for meg.
618
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
Utstøtt av nord og sør under borgerkrigen
619
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
for sitt dobbeltmoralske forræderi,
620
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
og han er Vestens største feiging.
621
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
Han er YellowBelly.
622
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
Og han er der, og han skjelver og er redd.
623
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
Og så går en kvinne og sønnen forbi.
624
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
Og gutten sier: "Er det YellowBelly?"
625
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
Og hun sier: "Stille!"
626
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Mamma, det er YellowBelly.
627
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
Og YellowBelly snur seg
og skyter dem i ryggen.
628
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Og du må huske at dette er rundt 1980.
629
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
Det var uhørt.
630
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
Du skjøt barnet mitt!
631
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
Din feiging!
632
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
Hjelp!
633
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
Den feigingen...
634
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}Det var banebrytende.
635
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}At du kan lage en sketsj
636
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
der noen skyter en mor og et barn i ryggen
637
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
mens en morsom sang spilles.
638
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Hei, Yosh Schmenge her.
639
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
Stan Schmenge her.
640
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
Og vi er De glade vandringsmenn.
641
00:34:08,422 --> 00:34:09,757
{\an8}På Schmenges,
642
00:34:10,340 --> 00:34:13,427
{\an8}straks kostymet kom på,
var det den han var.
643
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
Du må være en Schmenge
for å gi et slikt tilbud.
644
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Bare...
645
00:34:21,643 --> 00:34:24,938
Når du blir så trygg
646
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
på hverandre og er så mye sammen,
647
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
blir kjemien vanvittig god.
648
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
Men i den første sesongen
649
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
ble John veldig opprørt.
650
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Det handlet om
651
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
hvem som bidro til skrivingen og ikke.
652
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
Vi fikk betalt
som skuespillere og forfattere,
653
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
men John bare som skuespiller.
654
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
Han likte det ikke.
655
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
John så visst en sjekk
656
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
og sa: "Vent litt,
hvorfor får jeg mindre betalt?"
657
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
Og der oppsto spliden.
658
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Han bar nag,
og han ble aldri ferdig med det.
659
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Det var der fortsatt.
660
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
Og John kunne bære på smerten lenge.
661
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
John må ha hatt tusen sånne
i løpet av karrieren.
662
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
Jeg tror Jim jobbet på Second City.
663
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
John skaffet ham jobb.
664
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
Han var en del av crewet,
Johns bror, så han trakk kabler.
665
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
Jim fikk hjerteinfarkt i garderoben,
666
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
og det var ikke hyggelig for John.
667
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
Ikke sant?
668
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
Jim tok ikke vare på seg selv.
669
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Det rystet far.
670
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
Skremte ham, for det skjedde igjen.
671
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
Det gikk bra. Det gikk bra med Jim.
672
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
Men vi kjørte til sykehuset.
673
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
John sa: "Bli her",
og han var veldig sint.
674
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
Så John kommer tilbake,
675
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
og i studioet hadde vi en tiki-bar.
676
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
John setter seg i baren
og tar en drink og en sigarett.
677
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
Han sa: "Den hersens broren min
tar ikke vare på seg selv."
678
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Det var Johns selvmotsigelse.
679
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
Ingen hadde større forventninger
til ham enn John selv.
680
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Så når ting skjedde, tilbakeslag,
681
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
var det overveldende.
682
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
SCTV begynte i 76.
683
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
Tre år senere gikk det tomt for penger.
684
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
Det ble syndikert,
685
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
og så stoppet det.
686
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
Så begynte det igjen et år senere
i Edmonton i Alberta.
687
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
Først 30 minutter,
688
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
og i 1981 utvidet de til 90 minutter,
689
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
og det ble enormt.
690
00:36:44,536 --> 00:36:45,579
SECOND CITY-FEBER
691
00:36:45,662 --> 00:36:48,457
Men John var nøkkelen
til å snu det som feilet...
692
00:36:48,540 --> 00:36:49,458
{\an8}MIN MONCTON
693
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}...til noe som ble vellykket og morsomt.
694
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
Det er en tidskapsel.
695
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
Det var som en familie nummer to,
696
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
som ble hans første familie.
697
00:37:02,220 --> 00:37:03,889
Ble familien min.
698
00:37:04,473 --> 00:37:07,809
{\an8}Han elsket den. Det var vanskelig for ham
å gi slipp på den,
699
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}for han var så følelsesladet.
700
00:37:11,438 --> 00:37:12,981
{\an8}Men han måtte gå videre.
701
00:37:14,608 --> 00:37:16,485
Så ble det filmer.
702
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
Johns første store film var 1941.
703
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
Vi gjorde fortsatt SCTV,
og Spielberg ønsket ham.
704
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
En sesong av SCTV var ferdig skrevet,
705
00:37:27,704 --> 00:37:29,373
og vi festet.
706
00:37:29,748 --> 00:37:31,750
Folk sa: "Steven Spielberg er her.
707
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
Han vil treffe deg."
708
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
Jeg trodde det var en spøk.
Men der var han.
709
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Han var bare omgitt av mange.
710
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
Han sa: "John, jeg liker arbeidet ditt",
og jeg ble helt...
711
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
Men han sa: "Jeg vil ha deg i filmen 1941.
712
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}Jeg har en rolle
jeg tror er perfekt for deg."
713
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
Og jeg sa: "Tusen takk."
714
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
Det er fest, og vi har drukket,
715
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
så tusen takk.
716
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
Takk for at du ser på SCTV."
717
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
Han sa: "Nei, jeg ønsker deg i filmen."
718
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
La oss lemleste maten
før de kan servere den til andre.
719
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
Herregud.
720
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
- Hei, John.
- Dette er Skjult kamera.
721
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
- Står til?
- Bra.
722
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
John sa: "Jeg skal gi dere alle roller."
723
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Kanskje dårlig samvittighet.
724
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
Han var den eneste
som ble tilbudt en film i USA.
725
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
"Det går bra, John."
726
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
Har du sett filmen 1941?
727
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Ja.
728
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
- Likte du den?
- Deler av den.
729
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
Vi var kledd som soldater.
730
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
Vi var små barn
som levde ut fantasiene våre.
731
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
Foretrekker du å jobbe med spillefilm?
732
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Jeg vil prøve å fortsette om det er mulig.
733
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
Om det er noen der ute med en film.
734
00:38:38,859 --> 00:38:41,153
I BOKS!
735
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Hvor var du da du fridde til kona?
736
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
Vi hadde levd i synd i flere år,
737
00:38:49,786 --> 00:38:51,079
så det var noe annet.
738
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Jeg fridde vel i Los Angeles
739
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
mens vi filmet 1941.
740
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
Det var vanskelig å finne en dato.
741
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
Vi fikk ikke en helg.
742
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
Det var et teit bryllup, men gøy.
743
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
Et teit bryllup?
744
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
Kirken vi giftet oss i,
var under utbygging.
745
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
Vi tenkte ikke på å sjekke,
og den var under utbygging.
746
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
Giftet foreldrene dine seg på McDonald's?
747
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
Nei. De giftet seg i et studio
748
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}der en McDonald's Canada-reklame
nettopp hadde blitt filmet,
749
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}og de gylne buene er fremtredende.
750
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
Det Rose alltid tilførte,
751
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
var et rolig, kontrollert
752
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
og jordnært element.
753
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
Hvis John var opprørt over noe,
754
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
roet Rose ham ned innen dagen var omme.
755
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
De hadde et av de beste
ekteskapene jeg har sett.
756
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
Sommeren har blitt sesongen
for minst én respektløs,
757
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
ekkel, anarkistisk slapstickkomedie.
758
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
Denne sommeren er det Stripes.
759
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
Dewey Oxburger her.
760
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
Venner kaller meg Ox.
761
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
Dere ser kanskje
at jeg har et lite vektproblem.
762
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
- Nei.
- Jeg har det.
763
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
Jeg gikk til en lege,
764
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
og han sa at jeg har svelget
mye aggresjon,
765
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
sammen med mange pizzaer.
766
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Pizzaer.
767
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Jeg er ganske sjenert.
768
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
Jeg er sjenert, og...
769
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
Hvordan de beskrev ham i begynnelsen...
770
00:40:45,527 --> 00:40:46,361
{\an8}KOSTYMEPRØVE
771
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}På grunn av ansiktet hans,
det runde ansiktet,
772
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}beskrev de ham med vekt.
773
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Så han visste
at det allerede var definert for ham.
774
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Så jeg tenkte at mens jeg er her,
kan jeg gå ned noen kilo.
775
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
Og treningsprogrammet tar
seks til åtte uker? Hardt?
776
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
Det er perfekt for meg.
777
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
Jeg skal dra herfra
som en slank og tøff kampmaskin.
778
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Si meg,
779
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
inni John Candy,
780
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
er det en slank og tøff kampmaskin
som lengter etter å komme ut?
781
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
Ser det ikke...
782
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
Det ser ikke sånn ut. Nei.
783
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
Nei, det er det ikke.
784
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Jeg er lykkelig som jeg er.
785
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
Selv i intervjuer
sa de ting som fornærmet ham.
786
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Den heter Big City Comedy.
787
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
Hvis du ikke husker "Big", se på John.
788
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
- Se på byen.
- Det vil friske opp det.
789
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Han visste hva han sto overfor
i denne bransjen.
790
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
Du er veldig kjekk.
791
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
Men om du faktisk ble
792
00:41:48,340 --> 00:41:51,718
en slags hovedrolleinnehaver,
slank og flott...
793
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
Er det sant at...
794
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
Tror du ikke alle elsker en tjukkas?
795
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
- Sikkert.
- Hvorfor det?
796
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Jeg vet ikke. De er vel harmløse.
797
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
Jeg er ikke sikker.
798
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
Nei, om jeg gikk mye ned i vekt,
799
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
tror jeg ikke det ville påvirket meg.
800
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
Men det ville ikke endret stilen din
801
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
eller humoren din?
802
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
Nei.
803
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
Å si at John hatet det...
804
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
John godtok det ikke.
805
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
Og det er en annen måte
å si at han hatet det på.
806
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
Det var ingen selvforakt i John.
807
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
Det var bare kunstnerisk renhet
av en annen grad.
808
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
Du blir behandlet som annenrangs,
809
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
eller det føles sånn.
810
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
Du er så sårbar og følsom for det.
811
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
Og jeg tror det har mye å gjøre med
812
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
hvordan jeg spiller.
813
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Jeg ser på ting med tynne øyne.
814
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
Jeg vurderer aldri noen
ut fra det fysiske.
815
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
Hvem som er i personen, er det som teller.
816
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
Jeg tror jeg har lært i årenes løp,
817
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
ved å ha en stor kropp.
818
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
Du begynner...
819
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
Folk behandler deg annerledes.
820
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
Og det kan gjøre vondt.
Folk blir såret av det.
821
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Han mislikte Stripes
822
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
og scenen han hadde i gjørma.
823
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Gi meg et spark, skatt.
824
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
Jeg var vert på brytekampen,
825
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
som han ikke ville være med på.
826
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
Det var: "John, ta av deg skjorta
827
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
og rull rundt i gjørma
med en gjeng strippere."
828
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
John hadde på seg en langermet T-skjorte,
829
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
for han ville ikke ha bar overkropp.
830
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
Kvinnene var i god form.
831
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
De begynte å dra ham i ørene og sånt.
832
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
Folk utnyttet ham litt
833
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
fordi de trodde: "Du kan gjøre
hva du vil for å såre ham."
834
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
"Du kan si hva du vil. Du kan såre ham."
835
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
"Han er så stor at jeg ikke kan såre ham."
836
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
Han likte det ikke.
837
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Jeg forsto det.
838
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
Men det er ansiktet du setter på verden
839
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
som definerer hvem du er.
840
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
Han er bare vennlig og glad.
841
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
Og du kan være slem
842
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
eller fornærme folk eller ta igjen.
843
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
Det gjorde han ikke.
844
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Kanskje jeg burde gi meg.
845
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Få se. La meg se først.
846
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
Ikke med den hånden. Kom igjen!
847
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Utfordre meg. Bløff meg. Kom igjen.
848
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
Hvor mye vedder jeg?
849
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
Om det var meg, ville jeg veddet alt.
850
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
Jeg er en aggressiv gambler. Mr. Vegas.
851
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
Kom igjen. Kjør på.
852
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Gjør det.
853
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Ja. Sånn, ja. Jeg er med.
854
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
- Hva har du?
- Jeg har fullt hus.
855
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Tre treere og to seksere.
Det er fullt hus.
856
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
- Hva har du?
- Jeg har firere, et ess.
857
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
Et ess, en åtter og en sjuer.
858
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Du taper. Ikke sant?
859
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Hvis du hadde hatt fire firere,
ville du ha vunnet.
860
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Du begynner å bli god.
861
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
Liker du det? Er det ikke gøy?
862
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
Du er god til å være første gang.
863
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
Vi er her på et slags fristed for deg.
864
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
Et sted du neppe ser så ofte.
865
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Aner du hvor stor stjerne
du er i hjembyen din?
866
00:45:09,040 --> 00:45:10,083
Nei.
867
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Når du kommer på lerretet i Stripes,
868
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
har jeg hørt at folk jubler.
869
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
De sier: "Der er John Candy, helten vår."
870
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
Det er fint å høre.
871
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Synker noe av det inn,
eller er det bare rart?
872
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
Det er veldig rart.
Det er vanskelig å forholde seg til.
873
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
Dette er huset. Dette er hjemmet mitt.
874
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Det føles godt her.
875
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
Jeg liker New York,
men New York gjør meg gal.
876
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
Det er bare så... Jeg blir bare gal der.
877
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Jeg liker det.
878
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
Det er for mye bra. Det er alt.
879
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
John Belushi sa...
880
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
Da han prøvde å overtale meg
til å gjøre SNL, sa han...
881
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
Og han spilte
Frank Sinatras "New York, New York",
882
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
og han sa: "New York er Roma."
883
00:45:55,295 --> 00:45:57,839
{\an8}Komikeren John Belushi døde i dag
884
00:45:57,964 --> 00:46:00,175
i en leid bungalow i Hollywood.
885
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}Los Angeles Times siterte en kilde
som sa at komikeren hadde kokain i blodet.
886
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
JOHN BELUSHI ER DØD
887
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
Jeg sa det til John. John brast i gråt.
888
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
Og sa: "Herregud, det begynner."
889
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
Jeg kan ikke engang...
890
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
For jeg skjønte det.
Jeg visste hva han mente.
891
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
Jeg visste at det var...
892
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
De morsomme stundene
alle disse 20-åringene hadde...
893
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
Det kunne ta slutt.
894
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
Det er tungt, men det er barnehjernen.
895
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
Det er dit vi går.
896
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
Psykologisk kommer det av
897
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
en frykt for: "Skal du dø snart?"
898
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
"Skal du dø snart?"
899
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
"Går det bra med?"
900
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
Og jeg opplevde det som barn.
901
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
"Mamma, skal du dø snart?"
902
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
Jeg husker at John den gangen sa:
903
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
"Jeg vet ikke om jeg blir mer enn 35."
904
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
Så faren til John dør som 35-åring,
905
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
på hans femårsdag.
906
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
Og John vet at han har sin fars hjerte.
907
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
Jeg tror jeg møtte John
da han var 33 eller 34.
908
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
Så allerede da
909
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
følte han at han levde på lånt tid.
910
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
Han kom til å bli borte
911
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
på et blunk, akkurat som faren gjorde.
912
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Jeg husker en kveld John var på fest
hjemme hos Marty Short.
913
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
Så han drakk den kvelden.
914
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
Og så ble han sentimental og ville dra.
915
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
Og jeg hadde kjørt ham.
916
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
Jeg rullet ned vinduet, snakket med ham
917
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
og sa: "John, sett deg i bilen."
918
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
Han gikk en halv kilometer,
kanskje en kilometer
919
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
før han satte seg i bilen.
920
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
Og så sa han:
921
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
"Du vet det ikke, Dave.
Du vet ikke hva jeg går gjennom.
922
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
Du vet ikke hva jeg har i hodet."
923
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
Jeg sa: "Jeg har på følelsen
at jeg finner det ut i kveld."
924
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Han var tynget av farens død
925
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
nesten hver dag.
926
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
De tingene var i hodet hans,
927
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
i hjertet, og han bar på dem.
928
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
Det går ikke.
929
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
Vekten av alle.
930
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
Vekten av fortiden.
931
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
Han ville ikke gå til lege,
932
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
for da ville han finne ut
at han måtte endre livsstil.
933
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Du går til lege,
og legen ber deg slutte å drikke.
934
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
"Jeg vil ikke slutte å drikke."
935
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
For han var avhengig.
936
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
En mestringsmekanisme.
937
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
Hans var: "Jeg vil spise og drikke.
938
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
Og hvis jeg slutter med det,
kan jeg ikke jobbe."
939
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
Det var en ond sirkel.
940
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
Noen ganger benekter du det bare og bare...
941
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
"De styrer sitt eget skip."
942
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
Og han var i en bransje
der utseendet var så viktig.
943
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
Jeg er sikker på
at det påførte ham ekstra stress.
944
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
Men det var også en del av ham.
945
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Du ser litt annerledes ut
enn sist du var her.
946
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
- Gått ned litt.
- Jaså?
947
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Jeg var på noe som heter
948
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
Pritikin-senteret i California.
949
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
Jeg var der i 26 dager.
950
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
Jeg røyker ikke lenger.
951
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Du var der i nesten en måned?
952
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Ja. 26 dager.
953
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
Kan du si hvor mye du veide før du dro?
954
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
Vil du ikke?
955
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
Jeg veide 155 kg. Det var mye.
956
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
Hjemme jobbet han med det hele tiden.
957
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Han prøvde, han hadde en trener hver dag.
958
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Han fulgte alltid en diett.
959
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Han sjekket alltid med legene,
og de sa han var frisk.
960
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
- Hvor mye gikk du ned?
- Trettito kilo så langt.
961
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
Men så ville bransjen ha ham stor.
962
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
Jeg husker byrået sa:
963
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
"Gå for all del ikke mer ned i vekt."
964
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
Og da tenkte John: "Ok, fortsett å spise.
965
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
De liker det. De vil ha meg stor.
Jeg skal være stor."
966
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Jeg bekymret meg.
967
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Bare slapp av, ok?
968
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Jeg er ikke sint lenger. Full kontroll.
969
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
De reparerer neppe
alle attraksjonene samtidig.
970
00:50:47,128 --> 00:50:49,505
PARKENS SIKKERHETSKONTOR
971
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Beklager, parken er stengt.
972
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
Elgen utenfor burde sagt det.
973
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
Harold Ramis, som skrev for SCTV,
974
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
laget Vacation.
975
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
Walley World!
976
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
Slutten var dårlig. Forferdelig.
977
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
Så de tilkalte pappa som en nødløsning.
978
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
"Vi må endre slutten.
979
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
Du er perfekt for denne rollen."
980
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
Pappa sa: "Ja, jeg stiller."
981
00:51:15,990 --> 00:51:18,409
{\an8}Jeg kjente John godt.
982
00:51:18,493 --> 00:51:22,705
{\an8}Han hadde en rollefigur på SCTV
som het Paul Fistinyourface,
983
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
som var en stor klovn.
984
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
Noen av innbyggerne dro også.
985
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Ingen varslet dette kontoret om noe.
986
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Jeg ba ham spille rollefiguren
som en slektning av Paul Fistinyourface.
987
00:51:37,512 --> 00:51:41,724
Og Vacation ble bare helt enorm.
988
00:51:42,725 --> 00:51:46,562
Jeg visste at han ville bli stjerne,
og du kunne se det i Splash.
989
00:51:47,188 --> 00:51:49,899
Han var utrolig morsom.
990
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
Det var Johnny Toronto.
991
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
Det er figuren som kom ut i Splash.
992
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
Hvor full du blir,
avhenger av hvor mye alkohol du inntar
993
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
i forhold til kroppsvekten.
994
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
Skjønner du poenget?
995
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
Det er ikke det at du drakk mye.
996
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
Du er bare for tynn.
997
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
Det var dødskult.
998
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
Det var som en arbeidsferie.
999
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
Å jobbe med John Candy, derimot,
var skummelt,
1000
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
for jeg var så stor fan
av både John og Eugene Levy
1001
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
etter arbeidet deres på Second City
1002
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
at jeg var litt usikker på å være med,
1003
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
sikker på
at de kunne overgå meg fullstendig.
1004
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
Ron Howard er
en vanskelig mann å jobbe for.
1005
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
Jeg utstår ham ikke.
1006
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
Familien hans.
1007
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
Tom Hanks...
1008
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
...med alle problemene sine,
1009
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
kunne ikke spille seg ut av en papirpose.
1010
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Freddie, vi må snakke.
1011
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
Mangler det vekslepenger?
1012
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
- Det var vaskejenta.
- Bryr meg ikke.
1013
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
Gjør du ikke?
1014
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
Det var meg.
1015
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
Noe som gjorde inntrykk,
var at John var så inkluderende.
1016
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
John prøvde ikke å overgå meg.
1017
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
Han prøvde ikke å ha
de morsomste replikkene.
1018
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
Han prøvde å utvikle kjappe replikker.
1019
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Jeg forsto ikke det
med improvisasjonsprosessen.
1020
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
Han sa: "Ja, og?"
1021
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
Han ventet på
at jeg skulle finne på noe annet
1022
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
som ville gjøre det bedre
og forlenge scenen.
1023
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
Vi hadde scenene
da de to brødrene var på kontoret vårt,
1024
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
og han snakket om hva han gjorde i går.
1025
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
Kanskje jeg var på Club A i går kveld.
1026
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
Noe nytt for deg.
1027
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
Kanskje jeg møtte Mr. Buyrite,
som eier supermarkedene.
1028
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
Og kanskje vi er
hans nye dagligvareleverandører.
1029
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
Det var ikke før det jeg innså
1030
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
at John inviterte meg til å leke med ham.
1031
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
Vi fant på alle mulige nye ting der og da.
1032
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
Angående pulten...
1033
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
- Jeg var ute i natt.
- Jeg må hente smokingen.
1034
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
Drakk i hele natt. Det er viktig.
1035
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
Du takler dette.
1036
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
- Slapp av.
- Ja, det går bra.
1037
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Hvorfor er det alltid en svinesti her?
1038
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
Gjør det jeg gjør.
1039
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
Jeg har et system.
1040
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Jeg snakket,
1041
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
og John tok telefonen
og begynte å tulle sånn.
1042
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Var vi gift, ville du ikke bare flyttet.
1043
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
- Hun kan det. Jo.
- Kan du legge på?
1044
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
- Var det deg?
- Legg på.
1045
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
- Beklager.
- Nei, ikke du, Victoria.
1046
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
Visste ikke du var der.
1047
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
Det bygget videre.
1048
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
Det bygget videre og var inkluderende.
1049
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
Og squash-scenen.
1050
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Han hadde vært oppe og lest replikkene.
1051
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Akkurat. Den delen av historien.
1052
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Han var ute og drakk,
1053
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
og Jack Nicholson kom inn.
1054
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
Og Jack kjente John.
1055
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
Kanskje de møttes for første gang der,
1056
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
men de drakk.
1057
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Hvis Jack Nicholson ba meg inn på en bar
1058
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
og drakk med meg hele natten,
1059
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
ville jeg gjort det.
1060
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
John kommer inn, ikke bare utslitt,
1061
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
trolig med bare halvannen times søvn,
1062
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
men han kommer også oppglødd
etter en kveld med Jack Nicholson.
1063
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
Og vi må gjøre en veldig fysisk ting.
1064
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Alle ler av én ting,
1065
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
og John bruker utmattelsen sin
1066
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
i en grad som fungerer for broren min.
1067
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
- Hvor lenge har vi spilt?
- Rundt fem minutter.
1068
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
Herregud, hjertet mitt slår som en kanin.
1069
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
Vil du ha en øl?
1070
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
Hvor mange tagninger trengte du
på opptaket
1071
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
der du slo ballen mot veggen
og du får den i hodet?
1072
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
Du vil ikke tro det, men tre.
1073
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
En av de mest effektive scenene
i filmen er din scene,
1074
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
når du sier til Tom Hanks:
1075
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
"Hvis du er forelsket, er du forelsket.
1076
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
Det skjer kanskje aldri med meg."
1077
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
"Folk forelsker seg."
1078
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
- Sa du det?
- Ja.
1079
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
Jaså? For noe tull.
1080
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
Det fungerer ikke slik.
1081
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
Vet du hvor lykkelig du var med henne?
1082
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Det var jo da
du ikke drev deg selv til vanvidd.
1083
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
Hver dag? Kom igjen.
1084
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Noen blir aldri så lykkelige.
1085
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Jeg blir aldri så lykkelig.
1086
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
Det var en av grunnene
til å spille i filmen.
1087
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
Manuset lot meg gjøre noe annet
enn å spille squash.
1088
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
Det var virkelig stort.
1089
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
Splash gjorde John til en ekte stjerne.
1090
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
Det er en forandring som begynner å skje,
og han blir en stor kjendis.
1091
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
Og det skjedde så fort.
1092
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
Når du får filmstjernestatus,
1093
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
hvor vanskelig er det
å holde livet ditt så normalt som mulig?
1094
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
Du prøver bare å sette ting i perspektiv.
1095
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
Livet er for kort.
1096
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Dette er et ekte sted.
Det er ekte mennesker rundt meg.
1097
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
Du må gjøre ekte ting hver dag.
1098
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
Du må skifte kattesand.
1099
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
Du må ta ut søpla, og du må gjøre ting.
1100
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
Du har ansvar.
1101
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
Jeg valgte det.
1102
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Mange vil ikke ha ansvaret
1103
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
med en familie, et holdepunkt.
1104
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
Mange liker bare å ta det som det kommer,
1105
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
leve hardt, dø ung, livet er en diamant.
1106
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
"La oss gjøre det."
1107
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
Og det er ikke slik
jeg velger å leve livet.
1108
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Fortsett sånn.
1109
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Jeg er komediefan
1110
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}og interessert i komikere og forfattere,
1111
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
men jeg tror aldri
at det er noe jeg skal gjøre.
1112
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
Jeg tror det er høsten av sisteåret mitt,
1113
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
og jeg er leder av Lampoon.
1114
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
Og vi fikk ideen om at heltene våre
kunne besøke Lampoon,
1115
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
og jeg var veldig ivrig
etter å få John Candy til å komme.
1116
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
Og så hører vi fra folkene hans:
"Ja, han kommer."
1117
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Så jeg kjører til Logan flyplass.
1118
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
Han tok et rutefly fra Toronto,
1119
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
og jeg ser John Candy
komme ned en rulletrapp.
1120
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Han hadde et kamera rundt halsen
som en turist.
1121
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
Hvis John Candy skulle spille turist,
1122
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
ville han ha et kamera rundt halsen.
1123
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
Han ville si: "Oi, jøss."
Det var sånn han var.
1124
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
Jeg er avbildet ved Harvard
1125
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
og i Adams House.
1126
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
Jeg har bevis på at i to tilfeller
1127
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
hadde han kamera og tok bilde av meg,
1128
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
noe som er et bevis på mitt sinnssyke ego.
1129
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
Det er alt jeg bryr meg om.
1130
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
Vi skulle vise en stor montasje
av alle klippene hans,
1131
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
og alle på campus ville se den.
1132
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
Han var alt du ville at han skulle være.
1133
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}Han var John Candy ganger ti.
1134
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Han bare tuller. Han får alle til å le.
1135
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Jeg husker at han så på klippene
1136
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
som om han ikke hadde sett dem før.
1137
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
Han fylte rommet med auraen sin.
1138
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Han var ekspansiv og glad
og entusiastisk i alt.
1139
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Jeg innrømmet for ham
at jeg var veldig interessert i komedie,
1140
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
og kanskje til og med ville prøve.
1141
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Jeg glemmer aldri dette.
1142
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
Han så meg i øynene og sa: "Ikke prøv det.
1143
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
Enten gjør du det eller ikke.
1144
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
Du prøver det ikke."
1145
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
Og det sa meg: "Du må gi alt."
1146
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
"Alt eller ingenting."
1147
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
Og hva synes din egen familie
om å ha en berømt sønn?
1148
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
Det tar på.
1149
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
Broren min liker det ikke noe særlig.
1150
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
Han er alltid Johns bror.
1151
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
Han er storebror.
1152
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
Så det er enda verre for en storebror.
1153
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Det føles ikke bra, men...
1154
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
- Hvordan er du som ektemann?
- Som ektemann?
1155
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Veldig dårlig, for jeg er knapt her.
1156
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Skuespiller.
1157
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
- Og far?
- Ja, det er fint.
1158
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Det er datteren min der borte, Jennifer,
1159
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
som er det beste som har hendt meg.
1160
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
Pappa hadde kjøpt denne gården
i en by som heter Queensville,
1161
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
da jeg var under et år gammel.
1162
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
Det var tilfluktsstedet hans.
1163
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Det var en svær, vidstrakt eiendom.
1164
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
Men et veldig enkelt hus med basseng.
1165
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
Det var en hengekøye i hagen
og en vakker rød låve.
1166
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
Jeg tror også det var en utvei.
1167
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Du har avslått filmer
fordi det ville kreve reising.
1168
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Ja, mange ganger har jeg måttet det.
1169
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
Barna blir litt eldre,
og jeg vil være med dem.
1170
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
Datteren min, som nettopp ble født,
1171
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
går nå på skolen.
1172
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
De vokser så fort.
1173
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
Det sies så ofte,
men de vokser opp så fort,
1174
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
og jeg vil være litt med dem
1175
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
så de kan si: "Ja, det er faren min",
ikke den fyren på TV.
1176
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Han elsket å være far,
1177
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
og han var samfunnsengasjert.
1178
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Han elsket å gjøre ting
med barna på skolen.
1179
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Grådig baby.
1180
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
Han var en guttunge.
1181
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
Han var et barn.
1182
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
Jeg tror det lykkeligste
jeg har sett John,
1183
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
var når han var på sitt eget kjøkken.
1184
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
Jeg tror den Johnny Toronto-livsstilen
1185
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
krevde mye energi.
1186
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Han ville være...
1187
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
...mindre i verden.
1188
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
Unnskyld meg.
1189
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Oi, beklager så mye.
1190
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
Hånden min.
1191
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Alle som jobbet med ham, ble glad i ham.
1192
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
Da han laget Summer Rental, sa Carl
1193
01:01:40,197 --> 01:01:42,950
{\an8}at han gledet seg til å snakke
med John Candy.
1194
01:01:43,033 --> 01:01:44,201
{\an8}REGISSØR, SPACEBALLS
1195
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Du tok en ferie fra familien min.
1196
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Og nå skal jeg ta noe fra deg.
1197
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
Han ville bli husket for sin godhet.
1198
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Han gikk på settet
for å gjøre folk lykkelige.
1199
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
Fra mannskapet til sminken,
til garderoben,
1200
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
til sjåførene.
1201
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
Han var der for å ha det gøy med folk.
1202
01:02:03,929 --> 01:02:05,013
Hei!
1203
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
Tok seg av moren og tanten sin.
1204
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
Tok seg av broren og søskenbarna.
1205
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
Og han tok seg av oss.
1206
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
Måten John behandlet familien på,
sa mye om fyren.
1207
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
Og du så mer dybde og hjerte
1208
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
i en fyr som har det aspektet i livet.
1209
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
Han tok ikke roller
1210
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
som ikke spilte på en bestemt tankeprosess
1211
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
eller en drøm om å være slik eller slik.
1212
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Gi meg en klem.
1213
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
- Hva?
- Gi meg en klem.
1214
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
- Pappa!
- Kom igjen.
1215
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
- Jeg er for gammel.
- Du blir aldri for gammel for det.
1216
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Like mye som han var John Candy,
spilte han også John Candy.
1217
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
Han var en far.
1218
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
Vi havnet i trøbbel, vi fikk kjeft.
1219
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Stikk av!
1220
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
Men det var også mye kjærlighet.
1221
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Du røyker vel ikke?
1222
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
Pappa!
1223
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Jeg er bare en pappa.
1224
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
På en måte.
1225
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
Det var som om han skapte
faren han alltid ønsket seg.
1226
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
Når du og jeg er i skogen,
er det som om faren din tar deg med hit?
1227
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Ja, det er nok det.
1228
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Ja. Jeg forstår.
1229
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
Han viste så mye
av sin egen sårbarhet og godhet
1230
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
og vennlighet i karakterene han skapte.
1231
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
Og han var en god skuespiller.
Han kunne formidle det uanstrengt.
1232
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
For Chesters.
1233
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
Han var en fullendt skuespiller.
1234
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Han visste hva som måtte til,
og han visste at han kunne levere det.
1235
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
Han spilte jordnært
og oppførte seg som et menneske.
1236
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Han var en god skuespiller
fordi han var et godt menneske.
1237
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
Carl sa det var en fryd
1238
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
fordi John Candy var så morsom
og godhjertet.
1239
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
"Hvis du får sjansen..."
"Jeg ser etter en mund."
1240
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
"Hva er det?"
1241
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Halvt menneske, halvt hund.
1242
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
Jeg er min beste venn.
1243
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}- I min neste film, som het...
- Spaceballs.
1244
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}Måtte Schwartz være med deg.
1245
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
- Hvem er du?
- Jeg er forloveren.
1246
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
- Hva heter du?
- Spy.
1247
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
Ditt fulle navn?
1248
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Spydig.
1249
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
Vi gjør ikke dette bare for penger.
1250
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
Jeg gjør det for masse penger.
1251
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Gi meg poten!
1252
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
Fy faen!
1253
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
Han gjorde det.
1254
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
En dag tok John stolen min
med "Regissør" på,
1255
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
og han satte seg på den.
1256
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
Jeg sa: "John, det er min stol."
1257
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
Han sa: "Ja.
1258
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
Jeg vurderer å regissere,
og jeg vil vite hvordan det føles."
1259
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
Han satte meg ut.
"Jeg vil vite hvordan det føles."
1260
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
Jeg spurte: "Hvordan føltes det?"
1261
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
"Det er som å sitte i en vanlig stol."
1262
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
Og han hadde en vill,
rar og vakker sans for humor.
1263
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
Og velsignet med en godhet og et smil.
1264
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Det alltid kjærlige smilet.
1265
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
To generasjoner har gått, og fortsatt
1266
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
er minnet hans like levende som alltid.
1267
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
John var snill mot folk
han bare skulle være med i et minutt.
1268
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
Når du jobber, må du være profesjonell.
1269
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
Hvis det ikke går bra...
1270
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
Han var erfaren.
Han spilte i mange filmer.
1271
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
Han lærte å jobbe på settet.
1272
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
Slik var det i en scene.
1273
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
Du kunne ikke la noen
slurve seg gjennom den.
1274
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
Du sier: "Nei, kom igjen.
Dette er ekte nå.
1275
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
Vi må gi.
1276
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
Du må gjøre ditt aller beste."
1277
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
Vi leste gjennom,
og det var Marilyn Suzanne Miller,
1278
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
forfatter på Saturday Night Live.
1279
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
Hun skrev et stykke.
1280
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
Sydney Pollack skulle regissere det.
1281
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
Mange kjente skuespillere.
1282
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
Det var Ray Liotta, Kevin Kline,
1283
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
Candy, meg og en håndfull andre.
1284
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
Og Candy hadde en scene der han var på do
1285
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
og snakket derfra... Og...
1286
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
Han melket det så fælt.
1287
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
Han melket det virkelig.
1288
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
Timingen var helt...
1289
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
...ufattelig.
1290
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
Det var helt utrolig.
1291
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
Og jeg ser på.
1292
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
Jeg ser på Sidney Pollack,
som går fra vettet
1293
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
fordi John bare melker det,
1294
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
bare for moro skyld.
1295
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
Jeg ler fordi jeg vet
at Sydney kommer til å kverke ham.
1296
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
Å høre at John kunne suge
er mer interessant enn...
1297
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
Han sugde ikke. Han bare melket.
1298
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Han bare melket.
1299
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
Det var jo morsomt for det.
1300
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
Det var bare at det
på ingen måte tok hensyn til
1301
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
at det var en annen skuespiller
i scenen eller i hele stykket.
1302
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
Jeg har sagt det før, og jeg gjentar.
1303
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
Livet går ganske fort.
1304
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Om du ikke stopper og ser deg rundt,
kan du gå glipp av det.
1305
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}Da han traff John Hughes...
1306
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}FORFATTER, REGISSØR
1307
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}...kom han virkelig i flytsonen.
1308
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}De to var som brødre.
1309
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}Brødrene de ønsket seg.
1310
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}John Candy og John Hughes...
1311
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}REGISSØR, ALENE HJEMME
1312
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}...visste godt hva pisspreik var.
1313
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
De likte ikke tåper.
1314
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
De to var åndsbeslektet.
1315
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
John Hughes var så glad i John Candy,
1316
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
og de delte
en vakker, mørk sans for humor.
1317
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
Gode mørke vitser.
1318
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
Men så ekte, frykten ved å være forelder.
1319
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
Det er familien som ferierer sammen.
1320
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
Vi var på gården deres. De var på vår.
1321
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
Vi var hjemme hos dem,
grillfester, hver høytid,
1322
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
og jeg tror det påvirket filmene.
1323
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
Han er på sitt beste
når de to jobber sammen.
1324
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Om én skuespiller forbindes
med John Hughes,
1325
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}tenker mange Molly Ringwald
eller noe sånt.
1326
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}Men: "Nei, det er John Candy."
1327
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
Jeg har spilt i like mange som henne.
1328
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
Vi har spilt i tre.
1329
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Jeg tror Candy spilte i ni.
1330
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
Du burde assosiere de to.
1331
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
Arbeidet deres forble
veldig ærlig og ekte.
1332
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
Og når du ikke går på dagligvarebutikken
1333
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
eller den lokale kafeen,
1334
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
og du begynner å adskille deg
fra ekte mennesker,
1335
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
da mister du kontakten
med hva som foregår i verden.
1336
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
Og John Candy
og John Hughes mistet aldri det.
1337
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
Jeg tror John Hughes så på John
1338
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
og ble betatt av ham
1339
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
i ordets beste forstand.
1340
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Jeg kunne gi et manus til John.
1341
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
John kunne gjøre den siste sjekken.
1342
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
Og som regissør var det en flott gave.
1343
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
Han lot meg ikke gjøre feil.
1344
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
Han skrev karakterer for ham.
1345
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
Uncle Buck ble skrevet for John.
1346
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
Det sier mye når en begavet regissør
som John Hughes
1347
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
lager en film for deg.
1348
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
Hei, står til?
1349
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
Hvem er du?
1350
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Jeg er onkel Buck.
1351
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
Hva med dette?
Da John Candy døde, var han 43 år gammel.
1352
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
Jeg er 44 år gammel.
1353
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Jeg er sju år eldre i dag
enn han var da vi filmet Uncle Buck.
1354
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Dagens Mac-faktum
som får deg til å føle deg gammel.
1355
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
Jeg tror det var lett å trekke paralleller
1356
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
mellom John Candy i virkeligheten
og onkel Buck.
1357
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
Derfor er det nok en av favorittene mine,
1358
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
for han la mye av seg selv i den.
1359
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
Hele holdningen med de to barna i filmen
1360
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
var basert på Jennifer og Christopher,
1361
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
og hvordan jeg var med dem.
1362
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Men jeg var aldri nedlatende
mot dem i det hele tatt.
1363
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
Det er ikke onkel Buck
med barna i filmen heller.
1364
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Og derfor liker de ham.
1365
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
De er likeverdige,
1366
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
og de får respekt og selvtillit.
1367
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Mange kan ikke
eller liker ikke å jobbe med barn.
1368
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
Det var stort.
1369
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
Tro meg, som voksen
er barn vanskelige å jobbe med.
1370
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
John var alltid veldig snill
og god mot oss.
1371
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
Og han viste mye respekt.
1372
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Når du er åtte, får du ikke respekt,
1373
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
enten det er på en arbeidsplass
eller bare fra voksne generelt.
1374
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
Du følte deg invitert inn.
1375
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
Til og med bare i avhørsscenen.
1376
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Han trodde nok ikke
jeg skulle være så kvikk.
1377
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
Han sa:
"Jeg må holde tritt med åtteåringen."
1378
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
Og så, pang, pang.
1379
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
- Hvor bor du?
- I byen.
1380
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
- Hus?
- Leilighet.
1381
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
- Eier du?
- Leier.
1382
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
- Hva jobber du med?
- Mye.
1383
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
- Hvor er kontoret?
- Har ikke.
1384
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
- Hvorfor?
- Trengs ikke.
1385
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
- Hvor er kona?
- Har ingen.
1386
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
- Hvorfor?
- Lang historie.
1387
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
- Har du barn?
- Nei.
1388
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
- Hvorfor?
- Lengre historie.
1389
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
Er du pappas bror?
1390
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
Hva er rekorden for spørsmål?
1391
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Trettiåtte.
1392
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Jeg ser et råttent egg
1393
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
når jeg ser på niesen din.
1394
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
Hun er en surrekopp, en drømmer,
1395
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
en tøysekopp.
1396
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
Og ærlig talt
1397
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
tror jeg ikke hun tar noe i livet sitt
1398
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
eller karrieren som elev seriøst.
1399
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
I hver film fant du en ny rollefigur,
1400
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
en ny side av John.
1401
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Hun er bare seks.
1402
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
Så noe av hans syn på verden,
hans menneskelighet.
1403
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
Jeg ønsker ikke en seksåring
som ikke drømmer
1404
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
eller er en tøysekopp,
1405
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
og jeg vil absolutt ikke ha en
som tar elevkarrieren sin seriøst.
1406
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
Jeg har ingen universitetsgrad.
1407
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
Jeg har ingen jobb.
1408
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
Men jeg vet hva et godt barn er,
1409
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
for det er de alle.
1410
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
"Faderlig" er nok det rette ordet.
1411
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Jeg tror han alltid hadde
det gode instinktet.
1412
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
Men jeg tror også han sa: "Hør her, jeg..."
1413
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
Selv før bølgen nådde toppen
1414
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
og Alene hjemme skjedde,
1415
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
var det ikke vanskelig å se
hvor vanskelig faren min var.
1416
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
Det var ingen hemmelighet
at han var et monster.
1417
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
Og plutselig kom berømmelsen og pengene,
1418
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
og da ble han et beryktet monster.
1419
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
Men han var allerede et dårlig menneske.
1420
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
Så jeg tror John så litt sidelengs,
1421
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
som for å si: "Er alt i orden?"
1422
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
"Går det bra med deg?
1423
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
God dag? Alt i orden?
1424
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
Alt bra hjemme? Greit."
1425
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}Hva gjør du?
1426
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}Hvor bor du?
1427
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}- I byen.
- Hva gjør du?
1428
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
Det viser hvem han var.
1429
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Jeg tror bare han passet på guttungen.
1430
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
Noe jeg setter pris på,
for det skjer ikke så ofte.
1431
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
Og faktisk skjedde det mindre etter hvert,
1432
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
for: "Selvsagt har han det bra.
1433
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
Han er stjerne, tjener penger."
1434
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
"Ja, men hvordan har du det?"
1435
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
Og det er en fantastisk dolk.
1436
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
"Jeg skulle ønske
jeg hadde mer av det i livet."
1437
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
Så det er derfor det er viktig.
Jeg husker det.
1438
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Jeg husker at John brydde seg
1439
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
da ikke mange gjorde det.
1440
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
Uncle Buck var et perfekt Candy-manus
for meg å regissere,
1441
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
for han satte seg selv i det.
1442
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
Det er en scene der han setter seg i bilen
1443
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
og tar med barna til veddeløpsbanen.
1444
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
Han er i bilen, ser i speilet
1445
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
og ser de skjønne barna
som han skal ta med til banen
1446
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
mens han møter gangstervennene sine.
1447
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
De vedder, og han klarer det ikke.
1448
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
Og da han spilte den scenen,
1449
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
så han ikke
på to små skuespillere i speilet.
1450
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Han snakket med ekte barn.
1451
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
Det var ham. Det var ham, faren.
1452
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
Agenten min sa:
1453
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
"Jeg har hørt om et manus,
Planes, Trains and Automobiles.
1454
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
Jeg ser på det for deg."
1455
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
John og jeg ble valgt.
1456
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
Vi kjente hverandre ikke.
1457
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Jeg syntes vi skulle tilbringe tid sammen.
1458
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
Vi skal lage denne filmen.
1459
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Jeg begynte å modnes som skuespiller,
og John var der.
1460
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
I disse scenene fikk vi kontakt.
1461
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
Rollefiguren min var skrevet som anspent.
1462
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
Jeg var veldig heldig.
Jeg trengte bare å bli irritert.
1463
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
Han kunne bare spille irriterende.
1464
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
Det føles bra.
1465
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Jeg skal love deg
1466
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
at hundene mine bjeffer i dag.
1467
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
Det føles bedre.
1468
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Viser forhengsringene
1469
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
og røyker i bilen.
1470
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
Mye latter.
1471
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Jeg mener hans egen latter.
1472
01:15:29,776 --> 01:15:30,735
Jøss.
1473
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
En million dollar unna millionær.
1474
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
Og John var perfekt til å spille den.
1475
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
Han er så sart i filmen.
1476
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
Det er en scene der jeg skjeller ham ut.
1477
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
Du er ingen helgen.
1478
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
Du fikk gratis drosje, gratis rom
1479
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
og en som hører
på de kjedelige historiene.
1480
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
La du ikke merke til på flyet
da du begynte å snakke,
1481
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
at jeg begynte å lese spyposen?
1482
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
Når Steve Martins rollefigur kjefter,
1483
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
sier han de verste tingene
noen kan tenke seg å høre.
1484
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Du velger ting som er morsomme,
litt fornøyelige eller interessante.
1485
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
Du er et mirakel.
1486
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
Historiene dine har ingenting.
1487
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
Og han fortsetter.
1488
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
De sier: "Hvordan takler du det?"
1489
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
"Fordi jeg har vært sammen
med Del Griffith.
1490
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
Jeg tåler hva som helst."
1491
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
Og han fortsetter.
1492
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
Og så fortsetter han,
og vi ser John som lytter.
1493
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
Det er som å gå på date med en pratedukke.
1494
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Du har vel en liten tråd på brystet
1495
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
som trekkes ut og spretter tilbake.
1496
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
Men jeg ville ikke gjort det.
Du ville det.
1497
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
Ansiktsreaksjonen hans
i den scenen sa veldig mye.
1498
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
Jeg hadde vond samvittighet.
1499
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
Jeg sa: "Vi bare later som."
1500
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
Men han spilte så såret.
1501
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
Dette er ingen komiker.
1502
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
Dette er en fyr som er mye mer sammensatt
1503
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
enn hva mange ville trodd.
1504
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
Vil du såre meg?
1505
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
Hvis det får deg til å føle deg bedre.
1506
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Jeg er et enkelt mål.
1507
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Ja, du har rett. Jeg snakker for mye.
1508
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
Jeg lytter også for mye.
1509
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Jeg kan være en kaldhjertet kyniker.
1510
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
Men jeg liker ikke å såre folk.
1511
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Du kan synes hva du vil om meg.
1512
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
Jeg forandrer meg ikke.
1513
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Jeg liker meg.
1514
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
Kona mi liker meg.
1515
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
"Jeg liker meg." Ikke sant, jeg...
1516
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
"Kona mi liker meg."
1517
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
"Nei, jeg har folk som elsker meg,
og jeg har..."
1518
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
Kundene mine liker meg
fordi jeg er ekte vare.
1519
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
Det du ser, er det du får.
1520
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
Folk snakker alltid om det øyeblikket.
1521
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Tjue år senere
snakker de alltid om det øyeblikket.
1522
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
Jeg sammenligner John med Charlie Chaplin,
1523
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
særlig i filmen City Lights.
1524
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
Hvis du ser det siste opptaket
av City Lights,
1525
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
der Chaplin innser at den blinde jenta
faktisk kan se,
1526
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
hever Chaplins skuespill det øyeblikket
1527
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
til et nivå av ekte, sammensatte følelser.
1528
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
Og da jeg så John
i Planes, Trains and Automobiles,
1529
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
hadde han det samme.
1530
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
Jeg har ikke noe hjem.
1531
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
Marie har vært død i åtte år.
1532
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
Og det var da jeg begynte å bli fascinert
1533
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
av å ville jobbe med John.
1534
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
Jeg vil hjem til min åtte år gamle sønn,
1535
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
og nå sier du at det er håpløst?
1536
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
For meg var Schmenge-brødrene
1537
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
den opprinnelige inspirasjonen
til Gus Polinski.
1538
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
- Hva?
- Unnskyld meg.
1539
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
Kan du unnskylde oss litt?
1540
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
John Hughes og jeg snakket om John Candy,
1541
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
og jeg sa det ville være en drøm
å få John i denne rollen.
1542
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
Av en eller annen grunn
var han bare tilgjengelig i én dag.
1543
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
Og John kom inn og sa:
1544
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
"Ta den tiden du trenger. Det går bra."
1545
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
Og vi tok 23 timer.
1546
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
La meg presentere meg. Gus Polinski.
1547
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
Midtvestens polkakonge?
1548
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
Kenosha Kickers?
1549
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
Enkel rollefigur,
1550
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
men han kom til settet
med en intens bakgrunnshistorie i hodet.
1551
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
Jeg hørte aldri om det. Jeg fant det ut
1552
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
på de 23 timene med filming.
1553
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
"Polka Twist".
1554
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
Dette er sanger.
1555
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Ja, noen ganske store hits for oss.
1556
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
Tidlig på 70-tallet.
1557
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
- Vi solgte rundt 623 eksemplarer av den.
- I Chicago?
1558
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
Nei, Sheboygan. Veldig stor der.
1559
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
- De elsket den.
- Sa du at du kunne hjelpe?
1560
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
Så på dette lille bilsettet
1561
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
fikk John stadig nye ideer,
og John Hughes fikk ideer.
1562
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
Lukter jeg rotte?
1563
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
Tror ikke jeg har luktet det.
1564
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
Det er en veldig vond lukt.
1565
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
Jeg var på en pirogfest.
1566
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
Og i garderoben kom vi inn...
1567
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
Vi falt nesten sammen.
1568
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
Vi spurte presten der hva det var,
1569
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
og han sa en rotte kom inn i veggen
og døde en måned tidligere,
1570
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
og den råtnet.
1571
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
Og du vet...
1572
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
Er det sånn en rotte lukter?
1573
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
Hvis du lukter...
1574
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
Jeg hengte opp jakken på veggen der.
1575
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
Hvorfor ba du meg lukte på det?
1576
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
Jeg dyppet den i Old Spice.
1577
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
Jeg har Old Spice over hele den,
1578
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
og nå kommer det en masse lukter herfra.
1579
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
- Beklager.
- Det går bra.
1580
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Hvis du ser filmen,
er det lite improvisasjon fra meg i den.
1581
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
Men John var så gøyal.
1582
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
Dette var virkelig stjernekvalitet,
1583
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
og det var det John Candy var.
1584
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
Det var de som...
1585
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
Publikummet som så disse filmene,
1586
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
det var det de fikk,
1587
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
og de ble glade i John Candy.
1588
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
Du har uttrykt dette bedre
1589
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
og mer interessant
enn noen jeg har snakket med, John,
1590
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
for ikke bare må du være kreativ,
1591
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
du må være forretningsmann...
1592
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Om du ikke er det nå,
kan du bare glemme det.
1593
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
Hvis du bare er skuespiller,
1594
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
er det vanskelig å klare seg.
1595
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
Er du bare forfatter, er det samme sak.
1596
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
Så god og så genial som du er?
1597
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
Det vil ta lengre tid.
1598
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}Han var på toppen av karrieren,
1599
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
og plutselig kom en mulighet
1600
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}til å kjøpe Toronto Argonauts
1601
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}med Wayne Gretzky og Bruce McNall.
1602
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
Det var en livslang drøm
som gikk i oppfyllelse.
1603
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
Det er et fotballag i Toronto,
1604
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
en del av den canadiske eliteserien.
1605
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
Eliteserien er ideell for visse markeder
1606
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
som ikke får et NFL-lag.
1607
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
Det er veldig spennende fotball.
1608
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
Jeg promoterer dette, Dick.
1609
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
- Beklager.
- Det går bra.
1610
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
Sesongbilletter nederst på skjermen her.
1611
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Gode seter er fortsatt ledige, folkens.
Kom til SkyDome.
1612
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}Han skrev autografer, jeg presenterte meg...
1613
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}KELVIN PRUENSTER
LINEMAN, VENN
1614
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}...og sa: "Kelvin Pruenster,
jeg er din right tackle."
1615
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
Han så på meg og sa: "Jeg vet hvem du er.
1616
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
Ikke presenter deg."
1617
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
John var en del av laget.
1618
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
Istedenfor å gå til siden
1619
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
satt han på benken,
1620
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
og det hendte at han løp ut på banen
1621
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
for å hjelpe skadde spillere.
1622
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
Resten av Argonaut-ledelsen
varmer seg i losjen,
1623
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
men John Candy trosser været.
1624
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
Du har rett, Scott. Vi holder ut.
1625
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
John jobbet ræva av seg det året
1626
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}for å gjenopplive det her i Toronto.
1627
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
Med pauseshowene han hadde.
1628
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
Han hadde Blues Brothers
på åpningskvelden.
1629
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
Han ga det alt han hadde.
1630
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
Det er du som eier hockeylaget.
1631
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
Nei, det er et fotballag.
1632
01:23:21,664 --> 01:23:24,709
Vårt hjem og fedreland...
1633
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
Argonauts kom til Grey Cup,
som er Canadas Super Bowl.
1634
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
Så John ordnet det så vi alle
skulle fly til Grey Cup
1635
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
på Bruce McNall LA Kings-flyet.
1636
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
De ventet på
at han skulle komme ut av tunnelen,
1637
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
og man hørte lyden fra publikum
begynne å stige.
1638
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
Det er 50 000 mennesker der.
1639
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
"Mine damer og herrer,
1640
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
Bruce McNall, Wayne Gretzky
og John Candy",
1641
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
og publikum klikket.
1642
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
Og Danny så på ham og sa:
1643
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
"Se på ham. Han er Johnny Toronto."
1644
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
Han ble fyren han trodde han ville være,
1645
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
og som vi alle ertet ham for.
1646
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Tidligere var man på settene.
1647
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
Man spilte i filmen, var med crewet ditt,
1648
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
og plutselig hoppet det til et annet nivå.
1649
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Alt ble forsterket.
1650
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
På utsiden...
1651
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
Det var flere folk, flere eventer.
1652
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
Lykkes med spillet, idet Will Johnson...
1653
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
Da vi ble kjent,
tror jeg han stolte mer og mer på meg.
1654
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
Han kunne snakke med meg,
1655
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
og jeg ville aldri svikte ham.
1656
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Han begynte å dele mange bekymringer
for filmbransjen.
1657
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
Han hadde fokusert på fotballaget,
1658
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
og jeg tror ikke det var
noen prosjekter på gang.
1659
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
Men det var filmer på bordet for ham,
1660
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
og han sa alltid: "Det er ikke noe arbeid.
1661
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
Vil de like meg? Vil de hyre meg?
1662
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
Vil jeg noen gang få en ny jobb?"
1663
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
Johns usikkerhet
1664
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
skinte gjennom hele tiden.
1665
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
Jeg vokste opp med en som allerede var
en vellykket skuespiller,
1666
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
som hadde klart det.
1667
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Den store hemmeligheten var
1668
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
at han ikke trodde på seg selv.
1669
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
Hvor jævla menneskelig er ikke det?
1670
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
Vi snakket mye om hans psykiske helse
1671
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
og presset han følte,
1672
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
og prøvde å finne ut
hva som forårsaket det.
1673
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
Hvorfor nå? Hvorfor begynte det i 91?
Jeg tror det begynte da.
1674
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
Han hadde en aggressiv arbeidsmoral
for å få ting ordnet.
1675
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
Hele livet har handlet om å vinne.
1676
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
Og når livet handler om å vinne,
1677
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
må du fortsette å vinne.
1678
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
Du blir fanget i denne evighetsmaskinen
1679
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
i Hollywood.
1680
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
Og de setter deg i et hamsterhjul
1681
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
som du bare konstant må drive rundt
1682
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
og fortsette.
1683
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}Og du begynner å føle presset,
1684
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}særlig om du begynner å sjonglere
mer enn én ting om gangen.
1685
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Du kan være på den røde løperen
1686
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
med en Oscar i hånden,
1687
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
og du er på topp,
1688
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
og det første de spør om, er:
"Hva blir det neste?"
1689
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Hvis jeg gir deg navnet
på den store planen,
1690
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
er det bon voyage, Deano.
1691
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
For godt.
1692
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
Som en kule i hodet. Sant?
1693
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
Du er en mus mot en gorilla.
1694
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
Er du i Hollywood lenge nok,
1695
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
blir alle enten gale eller drittsekker.
1696
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
Eller så dør de.
1697
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}Vi var alle litt bekymret for Johns helse.
1698
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
Det lå bare i lufta.
1699
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Han var stor og levde stort,
1700
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
og det gjorde oss bekymret.
1701
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
En venn hadde skrevet et brev til ham
1702
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
og sagt at han var bekymret
for vekten hans.
1703
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
John tok navnet hans
ut av kartoteket sitt.
1704
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
Det var det for den fyren.
1705
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
John brukte leger som sigaretter.
1706
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Han fikk en lege, og legen sa:
1707
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
"Slank deg og slutt å drikke."
1708
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
John ville ikke høre på den slags.
1709
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
Presser noen deg om vekten din
1710
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
og sier: "Slank deg"?
1711
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
- Er det en bekymring for deg?
- Nei, egentlig ikke.
1712
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Jeg tror det plager andre mer enn meg.
1713
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
- Men plager det deg?
- Det plager meg ikke...
1714
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Bra. Jeg bare lurte fordi du nevnte det.
1715
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Så kanskje det plaget deg.
1716
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
Etter hvert ble hjertet belastet.
1717
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Jeg var bekymret
fordi jeg kjøpte klær til ham,
1718
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
og hver gang jeg sa:
"Ok, dette er en XXL",
1719
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
så gikk vi til en 3X og så en 5X.
1720
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
Jeg tenkte: "Ok, dette er vanskelig."
1721
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
"John, dette er ikke bra."
1722
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
Og lenger denne veien.
1723
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}Den gangen skulle han
regissere sin første film.
1724
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}DON LAKE
SKUESPILLER
1725
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}Og den het Hostage for a Day.
1726
01:28:22,589 --> 01:28:23,507
Fly med meg.
1727
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
- Greit.
- Ta den og juster den.
1728
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Jeg husker tydelig en kveldsinnspilling.
1729
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
Han sa:
"Kom inn, så skriver vi om scenen."
1730
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
Jeg sa: "Hva? Jøss,
skal vi skrive den om? Greit."
1731
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
Så nå er vi i bobilen, og vi tok manuset
1732
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
og gjorde om hele scenen.
1733
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
Jeg sa: "Jøss, John,
1734
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
det kommer andre skuespillere til.
1735
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
Skal vi bare..." "De klarer seg."
1736
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
Kjør!
1737
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
Med John vil jeg gjøre det bra for ham.
1738
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
Jeg gjør det fordi han elsker det.
1739
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
Han var så engasjert i omskrivningene
1740
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
av alle scenene.
1741
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
Jeg tror vekten av alt han gjorde,
1742
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
ble for mye.
1743
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
Og han hadde familie og barn.
1744
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Han hadde dårlig samvittighet for
å dra fra barna og være på et filmsett.
1745
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Han slet med det.
1746
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
- Hei, pappa.
- Hei.
1747
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Du har spilt i så mange vellykkede filmer
og noen flopper.
1748
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Ja, en rekke kritikere går etter meg,
og det er greit.
1749
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}- For hva, for eksempel?
- Vanligvis dårlig valg av materiale.
1750
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
Eller: "Igjen? For mange filmer."
1751
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Fordi han allerede
hadde hatt stor suksess,
1752
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
prøvde han å dra folk med seg.
1753
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
Men det er ikke så lett.
1754
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
Du tror du gjør tjenester.
1755
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
Du kan ikke gjøre tjenester for folk.
Det er rart sånn.
1756
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
Jeg hadde en periode
der jeg gjorde mange tjenester.
1757
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
"Klart jeg kan."
"Kan du bare..." "Ja visst."
1758
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Uten å tenke, bare følge hjertet.
1759
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Jeg gjorde det av lojalitet
og av vennskap.
1760
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
At du hadde vært i flere flopper
enn noen andre.
1761
01:29:57,309 --> 01:29:58,185
Jøss.
1762
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
- Sett det?
- Nei.
1763
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
Du gjør meg deprimert.
1764
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
Nei, følgesetningen er:
"Men alle ser ut til å elske ham."
1765
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
Jeg har vært med i noen filmer
som ikke gjorde det bra.
1766
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
Jeg kaller dem ikke flopper.
1767
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
- Har du dårlig dømmekraft eller...
- Nei, jeg...
1768
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}Du ender opp
i en kommersiell versjon av noe,
1769
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
og folk kommer til deg
1770
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
og sier: "Vi gjør sånn.
1771
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
En animert innspilling."
1772
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
John sa: "La oss gjøre det."
1773
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
Alt er her på Camp Candy.
1774
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
Radio Kandy med John Candy.
1775
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
Jeg var utenfor stadion,
og det var tusenvis av fans,
1776
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
og John må ha stått der
1777
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
i tre eller fire timer
og skrevet autografer,
1778
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
for så å fly tvers over landet
og støtte alle andre fotballag.
1779
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Jeg visste at reisene tok på,
for det var ingen penger involvert.
1780
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Han stilte opp.
1781
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
Han behøvde ikke,
1782
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
men noen ba ham om det.
1783
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Tusen takk.
1784
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
For en som John...
1785
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
Som sagt kjente jeg ham bare den dagen,
1786
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
men jeg så ham gi til alle,
1787
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
og jeg så ham fryde seg
1788
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
i gløden han utstrålte.
1789
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Det føltes godt for ham
å gi så mye til alle.
1790
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Inkludert meg. Hvem er jeg?
1791
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Bare en som hentet ham på flyplassen.
1792
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
En fare ved denne bransjen er
at den er veldig usunn for de føyelige.
1793
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
For hvis du er føyelig,
1794
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
tar de det du har, og ber om mer.
1795
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
Og det tar aldri slutt.
1796
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
Det er en bunnløs kopp kaffe.
1797
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Kanskje behovet for å ta inn så mye,
1798
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
var for å undertrykke en angst.
1799
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
Angst. Hva er det?
1800
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Hvis du spiser følelsene dine hele livet,
1801
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
drikker følelsene, røyker nervene,
1802
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
dukker det opp på en eller annen måte.
1803
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
Og det er et alarmsystem.
1804
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
Det sier: "Det er noe galt her."
1805
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
Sinnet var overvektig.
1806
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
På flyplasser fikk han panikkanfall.
1807
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
Vi gikk av flyet,
og det var en folkemengde.
1808
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
Han fikk ikke puste.
1809
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Det var som om alt kom innover.
1810
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
Det var vanskelig å se,
for du visste ikke hva det var.
1811
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
Men han ble opprørt.
1812
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
Så du tenker: "Ikke gjør pappa sint."
1813
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
Vi gikk fra én restaurant til en annen
av en eller annen grunn.
1814
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
Og plutselig så John seg rundt.
1815
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Du så at noe var galt.
1816
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
Han måtte sette seg ned
og få igjen pusten og slappe av.
1817
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Jeg antar at han ikke sa
hva det dreide seg om.
1818
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
- Det var bare...
- Nei.
1819
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
Og en fyr som meg ville aldri spurt.
1820
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
Jeg vil ikke vite det.
1821
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Ingen hadde terapeuter.
1822
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
Kanskje på Upper East Side i New York
1823
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
Men ikke i Toronto.
1824
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
John hadde så god innsikt i andre
og hva de trengte,
1825
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
og var så flink til å glemme seg selv.
1826
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Kanskje en forsvarsmekanisme.
1827
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
Men er det ikke også bare
en sunnere måte å være på
1828
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
enn å være selvopptatt?
1829
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Hvis han var fem da faren døde,
1830
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
og så vokser du opp
med en gruppe mennesker
1831
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
som ikke
vil anerkjenne det i det hele tatt...
1832
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
Ja, sier du det?
Jeg ville også hatt angst.
1833
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Det er visse ting som bare er smertefulle.
1834
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
Sånn er det,
og du kan ikke gjøre noe med det.
1835
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
Det er ingen avslutning på visse ting.
1836
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
John sa: "Jeg skal bli partner
1837
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
med en av de ærligste
jeg har møtt i Hollywood, Bruce McNall."
1838
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}McNall sier seg skyldig
1839
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}Men til slutt havnet Bruce McNall
i fengsel for banksvindel.
1840
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
Bruce erkjente seg skyldig
fordi han er skyldig.
1841
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
Bruce skulle prøve å selge laget,
1842
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
og han ble knust
fordi Bruce ikke ringte ham,
1843
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
for Bruce hadde lovet:
"Jeg ringer deg direkte."
1844
01:34:00,761 --> 01:34:01,928
{\an8}McNalls svik
1845
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}Det vekket minnet om:
"Dette var far. Han har sviktet meg."
1846
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
Såret. Dypt såret.
1847
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
John var veldig følsom.
1848
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Han så mye.
1849
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Han følte mye.
1850
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
Han begynte å få lammende kronisk angst.
1851
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
Han hadde det hele dagen.
1852
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
Du liker ikke disse intervjuene.
Ikke så komfortabel...
1853
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
Som du ser,
er jeg ikke så flink til dem nå.
1854
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Jeg er litt stiv.
1855
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Noen dager var verre.
1856
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
Han fikk ikke sove.
1857
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Han led virkelig og måtte finne ut
hva det dreide seg om,
1858
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
og han ville ikke gå til lege.
1859
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
Han ville forstå hva som skjedde med ham.
1860
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Kan du fortelle om den mørke siden
av personligheten din?
1861
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
Er det ting ved deg du ikke liker?
Er det noe?
1862
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Dette er flaut. Skal jeg gå videre?
1863
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Ja, du kan gå videre.
1864
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
- Ok.
- Neste, er du snill.
1865
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Han gikk i terapi.
1866
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Han fortalte hva han lærte
1867
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
om roten til angst
og hva som forårsaker den.
1868
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
Folk snakker ikke om det.
1869
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
Men så mange lider av det.
1870
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
Folk holder terapien privat, iallfall før.
1871
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Flere snakker om det nå, men...
1872
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
Jeg kan stolt si at far er grunnen
til at jeg har fått behandling.
1873
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
Jeg har klart å jobbe med meg selv
1874
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
fordi han gikk i terapi.
1875
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
Du ønsker bare at alle du er glad i,
1876
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
kan akseptere seg selv
1877
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
og at den svarte skyen
1878
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
kan forsvinne.
1879
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
Da jeg møtte ham...
1880
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
Først forelsker du deg i talentet hans.
1881
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
Det er en uanstrengt komedie.
1882
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
Den er så ekte og kommer fra hjertet.
1883
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
Wagons East dukket opp,
1884
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
så han fikk meg med der,
noe jeg var takknemlig for,
1885
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
og vi fløy ned,
bare han og jeg, til Durango.
1886
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
Han tok vare på seg selv,
1887
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
for han hadde en ernæringsfysiolog,
1888
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
og jeg syntes det var flott.
1889
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
Vet ikke hvorfor de dro helt til Durango.
1890
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
Det var et vanskelig sted å filme på.
1891
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Folk rundt deg bærer nå maskingeværer
1892
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
fordi de beskytter deg.
1893
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
John hadde flere lags antrekk,
1894
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
og det var varmt.
1895
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
Sanden var...
Den påvirker deg etter en stund.
1896
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
Når du setter deg på hesten,
vil du ikke gå av.
1897
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
Det er mange folk. Det er mange opptak.
1898
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
Det var ikke bra for komedie.
1899
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
All komedien var litt bred.
1900
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
Det begynte å bli forslitt
1901
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
og frustrerende.
1902
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Og jeg husker en morgen
vi gikk til settet.
1903
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
Og han sa bare: "Vent litt."
1904
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
"Hva skjer?"
1905
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
Han sa: "Jeg har et angstanfall."
1906
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
Jeg sa: "Vil du tilbake til vognen?"
1907
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
"Nei. De må ikke vite at jeg er syk.
1908
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
Jeg vil ikke sinke ting.
1909
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
Jeg vil ikke ha oppmerksomhet."
1910
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
Vi er langt borte.
Han er ikke med familien.
1911
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
Og han er redd.
1912
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
Vi hadde laget en film flere år tidligere
som han nevnte.
1913
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
Han måtte forsikre seg
for å gjøre prosjektet.
1914
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
Så han visste at folk fulgte med.
1915
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Så han ville ikke ha oppmerksomheten,
1916
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
for antageligvis
sa alle produksjoner mot slutten:
1917
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
"Kommer John til å klare det?"
1918
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
Den siste dagen var det sent.
1919
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
Du er sliten.
Du er utslitt. Du vil bare hjem.
1920
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
Og så er det:
1921
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
"Si at den er i boks."
Og hestene går sin vei.
1922
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Jeg tror klokka var 02.30.
1923
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Han var helt alene
i det store cowboyhuset.
1924
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
Og så hørte jeg hvordan de fant ham.
1925
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
Det så ut som
han hadde satt seg på sengekanten
1926
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
og åpnet Bibelen
1927
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
og leste i den og bare døde på sengen.
1928
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
Men jeg tenkte
1929
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
at han prøvde å finne veien hjem.
1930
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
Jeg hadde en drøm
1931
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
før han døde.
1932
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
Vi var utenfor en dør,
1933
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
jeg, Jennifer og Christopher.
1934
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
Og John hadde dødd i naborommet.
1935
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Ja, han dro sin vei.
1936
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
En av Canadas mest berømte entertainere,
John Candy, er død, 43 år gammel.
1937
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywood reagerer på nyheten.
1938
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}John Candys plutselige død...
1939
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Venner og fans...
1940
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}Han startet Torontos Second City-trupp
1941
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}og spilte deretter i SCTV-serien
1942
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
og i mer enn 30 filmer.
1943
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
Før sin død gjorde John Candy
et varig inntrykk,
1944
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
særlig på innbyggerne her
i Durango i Mexico.
1945
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
For under innspillingen,
1946
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
skal skuespilleren med et hjerte av gull
1947
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
i det stille ha gitt et stort bidrag
til et lokalt sykehus
1948
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
for byens trengende barn.
1949
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
- Hvor mye ga han dem?
- Jeg vet ikke.
1950
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
Han sa ikke noe om det,
men jeg visste at han ga litt penger.
1951
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
- Prøvde han å holde det hemmelig?
- Ja.
1952
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
Når vi er her og mimrer om John,
1953
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
er det dypt,
1954
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
for jeg må tilbake og gjenoppleve.
1955
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
Jeg må gjenopplive i min egen fantasi
1956
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
det som var. Hva jeg husker og ikke.
1957
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
Så da jeg hørte at John var død,
1958
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
svingte jeg av veien.
1959
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
Jeg kjørte rett opp på noens plen.
1960
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
Jeg traff nesten plenjockeyen
og den rosa flamingoen.
1961
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
Så stoppet jeg motoren
1962
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
og satt der i sjokk.
1963
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
Og så kom det en flom av minner
1964
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
om den vakre mannen
og talentet hans og min tid med ham.
1965
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Jeg skulle se ham igjen.
1966
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Det var det som gjorde meg trist.
1967
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
Jeg tenkte: "Ja, det blir gøy.
Han får se meg som tenåring nå."
1968
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
Jeg gledet meg til en slik dag.
1969
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
Den ble bare revet vekk.
1970
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
Den tidsperioden er en tåke.
1971
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Du blir blek, du blir nummen.
1972
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
Og mamma sa det var greit å gråte.
1973
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
Du skal bli eldre og så oppleve tap.
1974
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
Du kan forstå livet og tilværelsen,
1975
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
men et barn burde ikke måtte oppleve det.
1976
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
Men det skjer altfor ofte.
1977
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Jeg er bare en som har opplevd det
og levd med det hele livet.
1978
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
Jeg drømte mer om ham enn jeg drømte
om mor og far da de døde.
1979
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
Og en av de første drømmene
jeg hadde om John,
1980
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
var at vi bare var sammen og lo
og snakket og spilte skuespill.
1981
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
Det var veldig avslappet og morsomt.
1982
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
Og så sa jeg noe sånt som:
1983
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
"Hvorfor måtte du dø?"
1984
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
Og han sa: "Hvorfor måtte du ta det opp?"
1985
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
Gud, vår Far,
det er i en ånd av tillit og tro
1986
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
at vi kommer frem for deg
i bønn og tilbedelse.
1987
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
Må du høre dem, Jesus Kristus, vår Herre.
1988
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
Hvorfor står jeg her
og snakker om John Candy?
1989
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Jeg er en av de millioner av mennesker
1990
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
hvis liv ble berørt og beriket
av det livet som var John Candy.
1991
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
Jeg vet dere alle har en historie.
1992
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
Du ba om autografen hans,
og han stoppet for å spørre om deg.
1993
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
Du var på audition for Second City,
og John så deg og smilte og lo.
1994
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
Du fikk ikke jobben, men du kunne tenke:
1995
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
"Hva vet vel de?
John Candy syns jeg er morsom."
1996
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
Du jobbet på en av flygningene John tok
1997
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
mellom Toronto og LA,
1998
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
og tiden hadde aldri gått så fort.
1999
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
Du jobbet på slakterbutikken,
markedet og LCBO,
2000
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
der John bestilte festmåltid for venner,
2001
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
og du tok deg god tid, ikke bare for ham,
2002
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
men for å holde John der litt til.
2003
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Han stengte baren din,
2004
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
og ingen ville dra
før John Candy hadde dratt hjem.
2005
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
Kanskje et festmonster,
2006
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
eller kanskje han visste
at du trengte det.
2007
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
Jeg hadde mang en arbeidstime
2008
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
og hundrevis av kvelder og helger
med John i nesten ti år.
2009
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
Så hvor er detaljene fra de dagene?
2010
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
Når jeg tenker på John,
2011
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
så handler det ikke om detaljer.
2012
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
Jeg tenker på John og ser helheten.
2013
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
Etter begravelsen skal vi til gravlunden,
2014
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
og jeg sitter i bilen
med noen andre kistebærere.
2015
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
Og plutselig
2016
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
ser jeg ut av vinduet og sier: "Dere!
2017
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
Hvor er trafikken?"
2018
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
Herregud!
2019
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
De har stengt 405
for Johns begravelsesfølge,
2020
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
og du så politiet gjøre dette
ved hver innkjørsel.
2021
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Du vet du har lyktes
når de stenger motorveier for deg.
2022
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
Det er gjort to ganger før,
2023
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
én gang for paven
og den andre for presidenten.
2024
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
God thanksgiving.
2025
01:44:54,747 --> 01:44:55,665
Ok.
2026
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
I denne filmen,
Planes, Trains and Automobiles,
2027
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
er det på slutten.
2028
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
Rollefiguren min er klar til å gi opp.
2029
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
Han skal dra hjem.
2030
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
"Det har vært fint
å bli kjent med deg, fantastisk."
2031
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
Og jeg forlater ham og begynner å tenke:
2032
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
"Det gir ingen mening
at han skal hjem til kona.
2033
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
Det gir ingen mening."
2034
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Og jeg snur og drar tilbake.
2035
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
Inviterer ham hjem.
2036
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
John Candy er en mann
som vil se deg i øynene
2037
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
og være så til stede med deg
2038
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
at han vil få deg til å føle
2039
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
at du er verdens
mest fascinerende skapning.
2040
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
Han er så alminnelig,
2041
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
og vi elsker
når en alminnelig mann blir en stjerne,
2042
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
for det er oss, vi investerte i ham.
2043
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
Om han ikke var så overstrømmende,
2044
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
ville du ikke ha savnet ham sånn.
2045
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
Men han var et slikt nærvær og så skjønn
2046
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
at å ta det fra oss var en synd,
rett og slett en synd.
2047
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Det er hester der ute i verden,
2048
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
men det er sjeldent å se en enhjørning.
2049
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
Og jeg tror det er det det er,
2050
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
at han bare var et unikt vesen
2051
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
som preget en viss silhuett
inn i sjelen din.
2052
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Du er en ganske morsom fyr.
2053
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Takk.
2054
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
Og det er du også.
2055
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
Det er hyggelig å si det til noen.
"Du er en morsom fyr."
2056
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
Det er bedre enn å si at du er en dust.
2057
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
Jeg tar den morsomme når som helst.
2058
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
"Du er en drittsekk." "Takk."
2059
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
"Du er en morsom fyr."
"Tusen takk, jeg setter pris på det."
2060
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
Jeg sa det er vanskelig.
2061
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
Vanskelig å snakke om Candy,
2062
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
for bortsett fra å si det var en scene
2063
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
der han melket det som en galning,
2064
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
er det ikke noe ille å si om fyren.
2065
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Hvis det er det verste
som har skjedd med fyren...
2066
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}Jeg har lyst til å sette på
en ekstra gravstein.
2067
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}"Forresten,
han melket virkelig den scenen."
2068
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}La oss ikke glemme det.
2069
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}Alle elsket fyren,
2070
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
men Sidney Pollack
hadde et øyeblikk med ham.
2071
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
Dere må komme tilbake.
2072
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
Orange Whip? Orange Whip? Tre Orange Whip.
2073
01:47:50,506 --> 01:47:52,592
En av de mest talentfulle innen komedie.
2074
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
Best at du ikke kysset meg i ræva.
2075
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
Det er alt.
2076
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
Ja, og hvorfor ikke?
2077
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Lager du sugemerke på ræva mi,
2078
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
får du brev fra advokaten min.
2079
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
Hvor er førerkortet?
2080
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Ikke der.
2081
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
Nei, mer kontanter.
2082
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
Hva er dette ved siden av
denne brettede ti-dollarseddelen?
2083
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Et førerkort.
2084
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
Går det bra, Bill?
Jeg vet du er bekymret for saken.
2085
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
- Si ifra.
- Det er bra, Bill.
2086
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
Chicagos største hjemmehandletjeneste
2087
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
kjøper enorme partier
fra USAs beste teppeprodusenter.
2088
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
Det beste mennesket jeg har møtt,
er John Candy.
2089
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
Han var min engel.
2090
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Han påvirket livet mitt.
2091
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
Men snart skal John Candy gjøre
2092
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
alle de store rollene
Charles Laughton har gjort.
2093
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
Han er en fantastisk skuespiller.
2094
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
- Hør på mor.
- Jeg lytter.
2095
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
Vi utveksler gaver,
og så sitter vi og leser historier.
2096
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Utveksler dere sokker?
2097
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
Har de det i julen din?
2098
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
Vi utveksler sokker.
2099
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
Ja, mennene gjør det.
2100
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
Guttene og mennene i familien
utveksler sokker.
2101
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
Aldri hørt om det.
2102
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
Jeg trodde alle gjorde det.
2103
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
Du tar av deg sokkene
og gir dem til sidemannen.
2104
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
Onkelen din, fetteren din, hvem som helst.
2105
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
Og dette er planlagt?
2106
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Ja. Hver jul.
2107
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
Det første du gjør når du står opp.
2108
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
Vil du såre meg?
2109
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Vær så god, hvis du føler deg bedre.
2110
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Jeg er et enkelt mål.
2111
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
Og for første gang på lenge liker jeg meg.
2112
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
Kona mi liker meg.
2113
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
Kundene mine liker meg
fordi jeg er ekte vare.
2114
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
Det du ser, er det du får.
2115
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
- Vi ses senere.
- Ok.
2116
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
Ha det.
2117
01:52:16,272 --> 01:52:17,314
Kofferten?
2118
01:52:18,732 --> 01:52:20,359
Ja, kofferten.
2119
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
Der har vi det.
2120
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
Tekst: Tommy Lund
2121
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Kreativ leder
Heidi Rabbevåg