1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Vær forsiktig med den greia. 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 Takk skal du ha. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 Jeg vet ikke hva ordet "sårbarhet" betyr. 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Det gjør jeg bare ikke. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 Jeg kan ikke si hva som var rett med John Candy, 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 eller galt. 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 Jeg har ingen... Jeg vet ikke helt hva som foregikk der. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Men han var en venn, 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}og når du ser ham, når du ser ansiktet hans... 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}BILL MURRAY HOVEDROLLE, SECOND CITY 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}Vil ikke gråte. Når jeg ser ham... 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}Jeg savner ham veldig. 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}For vi var sammen, virkelig sammen, 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 og så gikk vi hver til vårt... 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 Vi skapte begge litt plass der oppe i verden for oss selv, 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 og så ble han tatt. Han ble borte. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Og det gikk fort. 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 Og han var smart og... 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Han elsket musikk og var snill mot folk. 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 Du kan alltid vurdere noen etter hvordan de behandler en servitør. 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Han var alltid snill mot folk som jobbet, 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 for vi sultet en gang. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 Og man... 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Skulle ønske jeg hadde flere fæle ting å si om ham. 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 Men det er problemet når du snakker om John. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 Folk har ikke så mye negativt å si om ham, 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 og jeg håper at det dere lager her, 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 viser noen som har noe dritt om ham. For... 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 Jeg var med i et stykke en gang. Jeg leste... 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Dette er stygt å si om ham. Jeg er glad jeg kom på noe. 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Hei, pappa. 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Hei, Jennifer, hvordan går det? 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 - Greit. - Ser du meg her? 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 - Ja. - Ok. 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}18. MARS 1994 38 00:02:59,263 --> 00:03:05,477 {\an8}Når vil jeg, når vil jeg få vite 39 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}ST. BASIL MENIGHET TORONTO I CANADA 40 00:03:07,771 --> 00:03:13,277 {\an8}Jeg vil tro på historien du fortalte meg 41 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 Modig og alene vil en fugl fly 42 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 Og fly nok en gang 43 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 Og vil aldri dø 44 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 Så alene, ikke redd 45 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 Hør fuglene synge 46 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 Med løftet om heder 47 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 Dine historier bringer 48 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 Jeg skal tale i dag på den måten han ville ønsket. 49 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 Når du har fått en stor ære, 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 reiser du deg og går foran i rommet, 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 og, uten sorg eller gråt, 52 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 leverer du høyt, tydelig, 53 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 skarpt og rett på sak. 54 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 Den beste hyllesten som er mulig 55 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 fra hjertet til en alliert kollega, 56 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 en kreativ bror og medcanadier, 57 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 som elsket denne gutten fra Donlands 58 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 som om vi hadde samme blod. 59 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 Vi hyller først en patriot som alltid erklærte og fremmet 60 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 de positive interessene i nord, 61 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 men som også ønsket amerikanere velkommen 62 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 og ble mottatt av dem. 63 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Som alle andre på planeten vår skjønte de til slutt 64 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 hans helt unike verdi. 65 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Dette er ikke noe lite liv vi reflekterer over i dag. 66 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 Dette er så fullt et liv som noe menneske kan leve. 67 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 Glede, overstrømmende personlighet, 68 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 smittende raseri, en smule Lugosi-lignende galskap, 69 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 med omvendte vampyrtenner og alt mulig. 70 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 En titan av en mild, gyllen mann. 71 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Praktfullt ansikt, øyne og kropp. 72 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 La ingen bli lurt 73 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 av det de mindre opplyste ville kalle "omkrets", 74 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 for det er mange vitner til klemmekraften i hendene hans 75 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 og stålet i underarmene hans, 76 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 de raske og smidige bevegelsene. 77 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Utfordre ham, og du ble slengt bort som en leke. 78 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 Det er et ord vi ikke hører mye lenger, 79 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 men det gjelder Candy. 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Ordet er "storslagen". 81 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 Han var en storslagen mann. 82 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, hengiven sønn, bror, 83 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 altergutt, student, selger, 84 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 scene-, radio- og TV-skribent og -artist, 85 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 verdensberømt komedieambassadør, 86 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 farse- og dramaskuespiller, 87 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 internasjonal filmstjerne, 88 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 regissør, forretningsmann, 89 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 kjenner, perkusjonist, 90 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 medmenneskelig velgjører, 91 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 ektemann, far, 92 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 og den herligste, mest sjenerøse personen jeg har kjent. 93 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 Jeg var glad i ham fra det øyeblikket jeg så ham 94 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 i hans første plettfrie dress... 95 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 ...og jeg slutter aldri. 96 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}SLUTT NYHETENE PÅ FARTA 97 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 Nyhetene på farta. 98 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Vent. Vi kjører den igjen om et øyeblikk. 99 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 Det var noe. Det fungerte for historien. 100 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 Det var det. Hva syns dere, gutter? 101 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Ganske god dokumentar, om jeg skal si det selv. 102 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 Bare én ting plager meg. 103 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 Hva med mannen? 104 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Hva vet vi om ham? Motivene hans? 105 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 Hvorfor? Hvor er han fra? Hvor ble han født? 106 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Ja, hvor ble han født? 107 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Dra til Jupiter, Venus, Pluto. 108 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Få historien. 109 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 Så han ser den, 110 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 og vi forteller ham mer om ham enn han vet selv. 111 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 Jeg liker det. 112 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Fem minutter. 113 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 Mr. Candy? 114 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 - Er dette din første bursdagsoppsetning? - Ja. 115 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 Det er min første oppsetning, ja. 116 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 Vi håper det går bra. 117 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 Vi er litt nervøse, og alle er anspente, 118 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 men vi har øvd så mye vi kunne, 119 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 og vi får se hva som skjer. 120 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Ok. Christopher. 121 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Christopher, hvordan er festen? 122 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 Grei. Jeg må spise pizza. 123 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 Ok. 124 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 Folk kommer ofte og stiller spørsmålet: 125 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 "Hvilken rollefigur var faren din mest lik?" 126 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Si hei til pappa. Hei. 127 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 Jeg er en som har vokst opp hovedsakelig uten en far. 128 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 Og det føles litt som 129 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}å være etterforsker i din egen fars liv. 130 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Du går tilbake og ser 131 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 på hvem han var, hvem han kjente, 132 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 og så også dine opplevelser med ham. 133 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Når jeg zoomer inn... 134 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Da må du justere denne. 135 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 For et stygt skjegg. 136 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Dette er nærbildet ditt. 137 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 Får jeg se? 138 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Nå er du perfekt. Du er klar. 139 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 Og juster den nå, sant? 140 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Det positive var at han var kjempegøy. 141 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Jeg tror faren min var et stort barn, 142 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 så han visste hvordan han skulle være med meg. 143 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Hei, pappa. 144 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 Kan jeg filme det? 145 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Alle vil komme til toppen. 146 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 Tid for store John! 147 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 Og det er mye jobb. 148 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}Du kan fokusere så du får skylapper. 149 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}JENNIFER CANDY DATTER 150 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Du ser ikke noe annet, 151 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 eller du glemmer folk, 152 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 eller du glemmer deg selv. 153 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 - Hei, Jennifer. - Kom til meg. 154 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Han visste at å jobbe hardt, ta vare på teamet, 155 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 ta vare på familien, 156 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 er det viktigste. 157 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 Og pappa gjorde alltid det. Han tok seg av alle. 158 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Han berørte så mange aspekter av verden 159 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 at jeg tror det har gjort varig inntrykk. 160 00:09:40,414 --> 00:09:41,665 YONGE ST. KUN SØRGÅENDE 161 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 Hvor gammel var du da folk lo av deg, 162 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 og du likte det? 163 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 I ung alder. Jeg mener... 164 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 Som de fleste barn tullet og lekte jeg bare. 165 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Jeg lekte mye. 166 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Jeg hadde god fantasi. 167 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 Vi lot alltid som, 168 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 hadde sceneforestillinger i garasjer eller noens kjeller. 169 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 Så far ble født på halloween i Newmarket i Canada, 170 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 like nord for Toronto. 171 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 De var der bare i rundt et år. De flyttet til byen til Øst-York 172 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}sammen med broren Jim og moren Van. 173 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}EVANGELINE CANDY JOHNS MOR 174 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}Bestefar het Sidney. 175 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Sid var i den canadiske hæren, sersjant og veteran fra 2. verdenskrig. 176 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}Han døde av et stort hjerteinfarkt... 177 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}STEVE AKER JOHNS FETTER 178 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}...i 1955, på Johns femårsdag. 179 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 Bestefar døde da han var 35, 180 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 og du tenker: "Vent, 35? Det er altfor ungt." 181 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 De snakket aldri om det. 182 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 Og pappa var fem år. Han var en liten gutt. 183 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Det kan skje noe med et barn 184 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 som opplever tap i så ung alder. 185 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 De vet ikke hva de skal gjøre med traumet. 186 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 Så hvis far, som femåring, mister faren sin 187 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 og ingen vil snakke om det, 188 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 feirer de bare bursdagen hans. 189 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 Han vet ikke hva han skal gjøre, og leter etter hjelp i oppveksten. 190 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 John tok over som faren. 191 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}Han var barnet som gjorde alle glade. 192 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}ROSE CANDY JOHNS KONE 193 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 Og han var den voksne. Han videreførte det. 194 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Han snakket sjelden om det. 195 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 Det var en sammenheng 196 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 mellom fødselen hans og farens død 197 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 som er for forvirrende. 198 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 Van bar ham, John gjorde det, Jim gjorde det. 199 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Minnet hans var der for alltid. 200 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 De flyttet inn til besteforeldrene mine, i kjelleren. 201 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 "Bunkeren", som de kalte den. 202 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 De flyttet inn i det huset 203 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 som faktisk tilhørte oldemoren min. 204 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 Det hjalp dem å overleve. De trengte et sted å bo. 205 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 Bestemor bodde sammen med søsteren sin, tante Fran. 206 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 Pappa og broren hans bodde nede, 207 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 og alle andre bodde oppe. 208 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 Det var fullt. De var som sardiner der. 209 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 Huset var åpent, 210 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 og jeg tror det preget John veldig, 211 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 hvor mottakelig han var for folk. 212 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Han elsket familien sin. De lo mye. 213 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 De lo alltid. 214 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 Folk kunne komme dit når som helst på døgnet, 215 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 og det var mat. Hun laget den og sa til John og meg: "Spis", 216 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 og så snudde hun seg og sa: "Dere begynner å bli feite." 217 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 Vi sa: "Ja, takk, bestemor." 218 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 Vi har snakket med noen som kjente deg i barndommen 219 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 og tenårene. 220 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 Og de husker deg som jordnær 221 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 og en fullstendig pålitelig venn. 222 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 Har stjernestatusen forandret noe av det? 223 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 Jeg håper ikke det. 224 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Jeg er ganske lojal. Jeg er vel som en hund. 225 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Du må slå meg hardt for å få meg vekk. 226 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}John Candy i din verden var annerledes enn John Candy i min verden. 227 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}Han var sjenert og innesluttet. 228 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}PAT KELLY JOHNS VENN 229 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}Det er vanskelig å tro. 230 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 Han gikk ikke inn i et rom og tok over. 231 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Han hadde et trommesett i kjelleren. 232 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 Han hadde en platesamling som var enorm, 233 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 og alt var sortert alfabetisk. 234 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 John og Jim kjøpte komediealbum. 235 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 Men de vi hørte på, 236 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 var en gruppe som het Firesign Theatre, 237 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}som hadde et radioprogram på 60-tallet. 238 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}Fantastisk sketsjkomedie. 239 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}TERRY ENRIGHT JOHNS VENN 240 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 Og vi hørte på det om og om igjen. 241 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Holder dere? 242 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Jøss, nei. Produksjonsmetodene holdes av alle. 243 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 - Det stemmer. - Nei, har du noe stimulerende? 244 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Han var glad i filmer, og det var en kino i Donlands. 245 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}ENNIO GREGORIS VENN 246 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 Han snakket stadig om filmene han hadde sett 247 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 eller figurene. 248 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 De gjør aldri bilene store nok. 249 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Han elsket det. Helan og Halvan, 250 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 It's a Mad Mad Mad Mad World, 251 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 film noir, bare en stor fan av film. 252 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Likte Humphrey Bogart. 253 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Dette er farvel. 254 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Han visste at han ville være den fyren. 255 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Han ville være Jackie Gleason. 256 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Jeg likte å være i dramaavdelingen. 257 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 Jeg ante ikke hva som ville føre noe sted. 258 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Jeg var i villrede, og dette var midten av 60-tallet. 259 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 Hva gjør du? Det var uansett en turbulent tid. 260 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 Jeg prøvde mye forskjellig, men jeg gikk tilbake til å opptre. 261 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 Jeg mente alltid at 262 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 hans verden og måten han levde livet på, 263 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 var veldig lik filmene. 264 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Han var en drømmer. 265 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 Når utviklet den morsomme delen av John Candy seg? 266 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 På videregående. 267 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 Det var nok mer en forsvarsmekanisme. 268 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Jeg prøvde, men var ingen god elev. 269 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 Jeg tror jeg fortsatt var i sjokk 270 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 etter alle tragediene vi hadde opplevd. 271 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}JOHN F. CANDY ELEV VED NEIL McNEIL-SKOLEN 272 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 Å gå på skolen kan ha vært en flukt. 273 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 Det var en katolsk skole. 274 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 Jeg vokste opp som en opprørsk katolikk. 275 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 Han vokste opp som "jeg er katolikk". 276 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Lærerne var prester. 277 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Det var ingen kvinner. Nesten som å være i militæret. 278 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 Det var ganske skremmende først, 279 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 men i hans andre år skjedde noe i løpet av sommeren. 280 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 Han kom ut litt. 281 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 Til å være så stor hadde han ubegrenset med energi. 282 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Han ville være med på alt. 283 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 Han ville gjøre ting. "La oss prøve." 284 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 Populariteten hans vokste. 285 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 ELEVRÅD 286 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 Når du vokste opp som mann i Toronto, likte du sport. 287 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 Du spiller hockey eller fotball. 288 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 SENIORFOTBALL 289 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 Han likte fotball bedre enn hockey. 290 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Som barn håpet han sikkert at han en dag kunne klare det. 291 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 På videregående spilte han til han ødela kneet. 292 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 Han fikk kneskålen fjernet, og den ble aldri erstattet. 293 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 Ingen kneskål på venstre ben. 294 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 Det var hjerteskjærende, 295 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 og jeg tror han trengte å finne ut hva han ville gjøre. 296 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 Studentdemonstrasjonene var de samme som i fjor, 297 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 men nå står det "Nixon" istedenfor "Johnson". 298 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 Da han var 17-18, var Vietnamkrigen på sitt verste. 299 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Han ville verve seg i den amerikanske hæren. 300 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 Jeg vet ikke hvor gammel man måtte være, 301 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 men canadiske myndigheter sa: "Aldri. Det går ikke", 302 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 men mange gjorde det. 303 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 Og han ønsket å gjøre det. 304 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 Vi sa: "Du er gal", 305 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 men han følte at han ville være en del av det 306 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 og beskytte verden eller noe. 307 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Jeg ble også sjokkert. 308 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Han ønsket vel mening med livet. 309 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Han dro faktisk til Buffalo for å se om han var kvalifisert. 310 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 Men på grunn av kneskaden 311 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 ville de ikke ha ham. 312 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 Jeg tror fars folkelige egenskaper kom av oppveksten. 313 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Han forsto arbeideres situasjon. 314 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 John hadde en rekke jobber selv i tenårene. 315 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 Gjør hvert øyeblikk spesielt 316 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 Har mye juleshopping å gjøre 317 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Alle jobbet på Eaton's. 318 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 Eaton Center er det store varehuset i Canada. 319 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 Fran jobbet der. Hun var i lekeavdelingen. 320 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 Og de ga John jobb i sportsavdelingen. 321 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Pappa var der sammen med Tom og Rita Davidson. 322 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Jeg jobbet på Eaton's varehus og ble ansatt i sportsavdelingen. 323 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}TOM DAVIDSON VENN 324 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 Vi fikk kontakt med én gang. 325 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 Mamma jobbet også der. 326 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 Tom var en god venn av pappa, Rita var en god venn av mamma. 327 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 Vi tok en kaffepause sammen. 328 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}RITA DAVIDSON VENN 329 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}Jeg husker at vi slentret forbi, og at hun prøvde å få se 330 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}på John, sånn helt tilfeldig. 331 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 De arrangerte en blind date for mamma og pappa. 332 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 Da du tok med kona di på den første daten, hvor dro dere? 333 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 Vi gikk på kino på vår første date. 334 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 Vi kom ikke overens på første date. 335 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 Det var en blind date. 336 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 Og jeg tror ikke vi kom så godt overens. 337 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 Men jeg skulle vise henne: "Hvordan våger du å ikke like meg?" 338 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Han var veldig snill, veldig skjønn. 339 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Han hadde en sårbarhet. 340 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Han var morsom og hadde en nydelig stemme. 341 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Det var bare noe ved ham. 342 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Skjønn mann. 343 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Han fokuserte på retningen i livet 344 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 og sa: "Hvis jeg skal ha kjæreste, 345 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 må jeg få meg en ordentlig jobb." 346 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 Han spurte om han burde bli skuespiller eller fortsette med forretninger, 347 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 og jeg sa forretninger. 348 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 Han fikk bil som frynsegode, 349 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 og han hadde fast lønn. 350 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 Så hvorfor gi opp det for en skuespillerjobb? 351 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Han tok på seg en dress og spurte: "Hva syns du?" 352 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 Og jeg sa: "Det er greit om du vil, det går bra." 353 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 Men jeg fikk panikk fordi... 354 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 John var kreativ. Han var en kraft. 355 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Han likte virkelig skuespill, og han var veldig flink til det. 356 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Han gjorde standup og improvisasjon. 357 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 Han var den fødte improvisator. 358 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Han kunne selvantenne. 359 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 Han virket ikke redd for å mislykkes. 360 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 Han kjente ikke begrensningene sine. 361 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Men han måtte prøve. 362 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 Det hjalp at Catherine McCartney sa: "Du blir en god skuespiller." 363 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Han gikk fra Eaton's og over gata til en restaurant. 364 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 Agenten så ham og så på ansiktet hans og sa: 365 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 "Du ville passe i bransjen." 366 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}Første gang vi snakket sammen, 367 00:20:14,964 --> 00:20:17,842 {\an8}sa han: "Jeg vil spille fotball, 368 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}men også bli skuespiller." 369 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 Og det var slik det skjedde. 370 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 Enten det er overskyet 371 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 Eller det er klart 372 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Om det er torden eller vind Som du hører 373 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 På barneteateret møtte han Dan Aykroyd og Valerie Brumfield. 374 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 Og jeg sier: "Spiller du på barneteater? Ja vel." 375 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Jeg kom nettopp fra Ottawa med Valerie Brumfield, 376 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 min gamle komediepartner. 377 00:20:46,913 --> 00:20:49,290 {\an8}Hun spilte barneteater. 378 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}Jeg tror YPT, en av de gruppene, 379 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}der de dro opp til Bala Bay 380 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 og turnerte rundt og kledde seg som ekorn og sånt. 381 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Hun hadde møtt en fyr der som var... 382 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 Hun sa: "Han er akkurat som deg." Hun sa: "Dere er like." 383 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 En brun Pontiac Laurentian med fire dører stopper, 384 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 og en flott mann kommer ut av den. 385 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Han matchet bilen helt. 386 00:21:15,733 --> 00:21:18,486 {\an8}Han var så presentabel og dannet 387 00:21:18,611 --> 00:21:20,196 {\an8}og så canadisk. 388 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 "Du kan ikke parkere." 389 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 Han sa: "Hvorfor ikke?" "Fordi jeg gir deg bot." 390 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 "Jeg gjør som jeg vil." 391 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 Jeg sa: "Er du lege?" Han sa: "Iblant." 392 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 Og så begynner vi sånn. 393 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 Så vi kommer i gang umiddelbart. 394 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 Dette er en elskelig fyr. 395 00:21:36,212 --> 00:21:38,506 {\an8}Så fort du ser ansiktet hans, 396 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}må du smile. 397 00:21:40,883 --> 00:21:44,595 Vi møttes på Godspell og elsket fyren umiddelbart. 398 00:21:45,096 --> 00:21:47,306 Godspell kom før Second City. 399 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Gilda Radner, 400 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}Andrea Martin, Victor Garber, Paul Shaffer og Eugene Levy. 401 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}John sa alltid at han hatet Godspell, 402 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}fordi han ble lei av at vi snakket om det. 403 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}Godspell var en stor forestilling i Toronto i 1972. 404 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}Det var bare gøy. 405 00:22:06,367 --> 00:22:09,203 {\an8}Vi hadde det gøy fordi vi jobbet. 406 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}I 1972 kom Chicagos berømte Second City komedieteater 407 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 til Toronto for å holde auditioner. 408 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 Toronto hadde en stor kulturell scene, 409 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 så vi hadde mange muligheter til å vokse. 410 00:22:22,341 --> 00:22:25,303 {\an8}Vi kunne dyrke talentene våre 411 00:22:25,386 --> 00:22:28,806 {\an8}fordi det var et trygt sted å gjøre det, 412 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 og vi hadde venner blant oss, 413 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 likesinnede folk som vi ikke konkurrerte med, 414 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 og alles personlighet og ferdigheter vokste. 415 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 Og det var det som ga John enorme muligheter. 416 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 Danny kom inn på Second City. 417 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 Dan Aykroyd og Valerie Bromfield fikk John med seg, 418 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 for John passet perfekt i Second City. 419 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 De lurte meg til det. De var allerede i Second City. 420 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 De sa: "Du burde bli med oss. 421 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 De elsker deg. Du er morsom." 422 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 Jeg sa: "Nei, jeg kan tulle med dere, men jeg kan ikke det." 423 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 Han sa: "Vi må dit uansett. Møt oss der til lunsj." 424 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 Jeg gikk ned og ventet. 425 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Jeg så på alle med ærefrykt, alle fra Godspell... 426 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 Og jeg hører John Candy bli ropt opp. 427 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 Valerie sier: "Gå inn, vi skriver navnet ditt." 428 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 Jeg tenkte: "Jeg skal kverke dere for dette." 429 00:23:26,489 --> 00:23:32,370 {\an8}Da John var på audition, sluttet ikke fyren han var sammen med å snakke. 430 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 John bare lyttet. 431 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 Hørte hvert ord han sa. Nikket. Sa seg enig. 432 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 Og John fikk jobben på grunn av det. 433 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 En ting jeg la merke til med John, 434 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}var lav selvtillit... 435 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}GRUNNLEGGER THE SECOND CITY 436 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}...og han bare forsvant. 437 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 Han holdt seg til bakveggen 438 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 når det var improvisasjon på gang. 439 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Han var sammen med mange talentfulle, utdannede komikere. 440 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Han tvilte alltid på sin... 441 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 Følte ikke at han var i stand 442 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 til å være like morsom og talentfull som de var. 443 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 Vi begynte samtidig, og vi var de verste. 444 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 Vi hoppet inn i et show, de ga oss ting å gjøre, og da måtte du... 445 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 Andre del var at du måtte improvisere, 446 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 og ingen ville jobbe med oss fordi vi ikke visste hva vi gjorde. 447 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 Så vi jobbet bare med hverandre. 448 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Men vi var selvsikre. Vi hadde mye selvtillit. 449 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 Jeg tror ikke folk i dag skjønner hvor dårlig du må være 450 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 for å være perfeksjonist. 451 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Du må være dårlig og vite at du er dårlig. 452 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 Bare når du er veldig dårlig, ønsker du å bli bedre. 453 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 Johns utvikling var interessant å se på scenen, 454 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 hvordan selvtilliten hans begynte å bygge seg opp. 455 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Han er så talentfull og sterk, 456 00:25:00,082 --> 00:25:02,585 {\an8}men ikke på en måte som skremte deg. 457 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 Selv om John spilte helt forskjellige rollefigurer, 458 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 var John alltid der. 459 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 Det var så livlig og spektakulært 460 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 å se arbeidet og rollefigurene hans utvikle seg. 461 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 Det var bare en letthet du følte. 462 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 Og alt han sa, var genialt eller oppriktig. 463 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 Han gikk ikke alltid for vitsen. 464 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 Det var ikke et vellykket Second City-medlem. 465 00:25:27,360 --> 00:25:30,029 Det startet i Chicago i 1959. 466 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}Universitetet der hadde ingen teateravdeling, 467 00:25:32,657 --> 00:25:34,158 {\an8}så de skapte sin egen. 468 00:25:34,492 --> 00:25:36,619 {\an8}Det var Elaine May, Mike Nichols, 469 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins... 470 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 - Harry Truman. - Harry Truman var med. 471 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Noen sa at du var den neste Harry Truman. 472 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Ja, det gjorde de lenge. 473 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 - Det har vært en forbannelse. - Ja. 474 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 CANADISK AVDELING 475 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 Second City gjorde det virkelig for meg. 476 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 Jeg vokste opp da jeg kom dit, på mange måter. 477 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 Jeg lærte håndverket mitt, noe jeg aldri forsto den gangen. 478 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Jeg forstår nå hva jeg lærte da. 479 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 Han var morsom. 480 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 Han var flink til å improvisere, 481 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 og han var bare en fin fyr. 482 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Ikke bare tar han seg av den andre personen som rollefiguren, 483 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 men han tar seg alltid av personen 484 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 som personen. 485 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Du minnet meg om kallenavnet, Johnny Toronto. 486 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 487 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 Det kom av Johns ego. 488 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 En dag skal jeg eie denne byen. 489 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 "Du vil ha noe gjort. Jeg kan gjøre det. 490 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 Hør på meg. Jeg har svarene på alt." 491 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 Hvordan det skjedde? 492 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 Jeg vet ikke. Folk kalte ham "Johnny Toronto". 493 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 Vet du hvor mange som ville være Johnny Toronto? 494 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Mange av dem. 495 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 Vi gikk alle over streken med alkohol av og til. 496 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 Han var veldig morsom fordi han ble fysisk. 497 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 Han bare grep tak i deg. 498 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 Han omfavnet deg, 499 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 og han kunne kaste deg rundt som en dukke. 500 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Han kunne ta bicepsen din og klype den 501 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 og klemme kjøttet ditt helt til beinet. 502 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 Det ble antatt at John skulle være stjernen 503 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 fordi han så ut som og oppførte seg som en stjerne, 504 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}fordi han kjørte rundt i limousiner uten penger og sa: 505 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}"Dette er den jeg er. Alle må ta meg igjen." 506 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 Jeg endte ofte opp i Johns leilighet, 507 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 og han hadde en liggestol 508 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 og Rothmans, som vi regnet som en elegant sigarett. 509 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 Det var en annonse for et sted som het Lincoln tepper. 510 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 "Tre rom for 199 dollar." 511 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 John bestilte Lincoln tepper hjem til seg. 512 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Det viste seg at når de kommer, 513 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 koster de mer enn de 199 dollarene. 514 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Hans kostet 1200 dollar, noe han ikke hadde. 515 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Og det var limegrønne tepper, måtte være på salg, 516 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 men til dem hadde han noen praktfulle gylne gardiner. 517 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 Og da han lente seg tilbake i liggestolen med Rothman-sigaretten og sa: 518 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 "Ja, se på alt jeg har oppnådd her." 519 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Utrolig nok, hver gang det var middag, 520 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}betalte John regningen, 521 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 men han tjente det samme som oss. 522 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 Men John følte bare for å betale. 523 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 Og plutselig laget vi SCTV sammen. 524 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}Det var seks personer som elsket å se på TV, 525 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 men de likte ikke det de så. 526 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 Så de bestemte seg for å gjøre noe med det. 527 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 Det var høst. 528 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 Jeg var på turné med Great Lakes Shakespeare Festival. 529 00:28:45,224 --> 00:28:47,560 {\an8}Den lokale TV-stasjonen 530 00:28:47,685 --> 00:28:52,523 {\an8}sendte disse syndikerte programmene mellom 17.00 og 19.00. 531 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 Og jeg kom over det. 532 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 Det var... 533 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 Det var som Leave It to Beaver. 534 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}Leave It to Beavers 25-årsjubileum. 535 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Og jeg så en episode av SCTV, 536 00:29:06,579 --> 00:29:09,331 {\an8}og det var John Candy som Beaver. 537 00:29:09,415 --> 00:29:11,208 {\an8}Flaherty som Ward Cleaver 538 00:29:11,292 --> 00:29:14,170 {\an8}og Catherine O'Hara som June Cleaver. 539 00:29:14,253 --> 00:29:17,214 {\an8}Og Eugene Levy var broren Wally. 540 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 Og jeg visste ikke hva det var, 541 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 men det tok knekken på meg. 542 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 - Hei, småen. - Hei, Eddie. 543 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 Jeg hører at dama di har en affære med Fred Rutherford. 544 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Hei, Mrs. Cleaver. 545 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Jeg fortalte Wallace og Theodore 546 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 at du bare ser yngre og yngre ut. 547 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Takk, Eddie. 548 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 Jeg tok med denne til Mr. Cleaver. 549 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 Han skalv veldig sist jeg så ham. 550 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 - Håper det går bedre. - Det gjør det nok. 551 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Takk for at du spør. 552 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 - Det er lunsj, Beaver. - Ok, mamma. 553 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 Det var veldig lovende første gang jeg så ham. 554 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 En subtil, stor, voksen fyr 555 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 kledd som Jerry Mathers, som sa: "Jeg vet ikke, Wally." 556 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 Eddie Haskell gjør meg virkelig sint. 557 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 - Drep ham, da vel. - Nei, 558 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 jeg kan havne i fengsel. Dessuten er det ulovlig. 559 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 Men, Beaver, ingen trenger å vite at du gjorde det. 560 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 Vet ikke, Whitey. Jeg har ikke engang pistol. 561 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Kom igjen, Beaver. 562 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 For komikerstudenter, og med det mener jeg... 563 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 Er du feig? 564 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ...at når komikere ser noe morsomt, 565 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 ler de ikke, men sier: "Det er morsomt." 566 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 Det gjør vi. 567 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Hei, Gil Fisher her, fiskemusikeren. 568 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 Jeg mener hemmeligheten bak skuespill er å late som. 569 00:30:24,532 --> 00:30:26,283 {\an8}Akkurat da 570 00:30:26,408 --> 00:30:29,203 {\an8}var vi med i Second City i Toronto, 571 00:30:29,370 --> 00:30:31,997 {\an8}da de ville lage et TV-program. 572 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}De valgte Harold som hovedforfatter. 573 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}FORFATTER, SKUESPILLER 574 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 Programmet vårt var SNLs fattige fetter. 575 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 Ingen sponsorer, og ingen sa hva vi skulle gjøre. 576 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 Det var som å bli sluppet løs i et TV-studio. 577 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 Vi visste ikke når serien gikk, så vi kunne ikke snakke om aktuelt stoff. 578 00:30:50,182 --> 00:30:52,643 {\an8}Vi ble tvunget inn i de mørke delene av fantasien. 579 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 {\an8}DE MORSOMME GUTTA SE OPP 580 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}Johns stil var utadvendt, 581 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}og han hadde stort behov for kontakt. 582 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Hei, Mr. Mambo her. 583 00:31:02,736 --> 00:31:06,198 {\an8}Tenk på Monty Python, Second City, Saturday Night Live. 584 00:31:06,448 --> 00:31:09,368 {\an8}Han var en av de beste underholderne av dem alle. 585 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 Og John, som ikke kunne skjule størrelsen når han spilte Julia Child 586 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 eller Pavarotti. 587 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 Den eneste gangen du så en stor mann gjøre sånt, 588 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 var Jackie Gleason, Lou Costello. 589 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Det måtte være en fyr som spøkte om størrelsen sin. 590 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 Og det gjorde han ikke. 591 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 Bruno! 592 00:31:32,558 --> 00:31:35,436 {\an8}Han og Eugene sammen. 593 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 Glimrende. 594 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 Det var skumle filmer som endte med å ikke være så skumle, 595 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 og alle var 3D-baserte. 596 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Men ideen om å skape en veldig billig 3D-effekt... 597 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 ...var en veldig morsom idé. 598 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 Stemmer. Hvorfor vente i timevis på at martiniene skal virke, 599 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 når hurtigdrikking kan gjøre deg til festens midtpunkt nå? 600 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}Vi danser mambo! 601 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}Jeg er i lettpåvirkelig alder. 602 00:32:08,802 --> 00:32:12,014 {\an8}En komediefrik, og her kommer John Candy. 603 00:32:12,556 --> 00:32:15,309 {\an8}Jeg tenker: "Hvem er den fyren?" 604 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Kaller du meg fyllik? 605 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 Jeg ordnet jobben. 606 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 Noe John gjorde som jeg elsket, var 607 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 kjappe vendinger, tegneserieaktig. 608 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - Ja, de er... - Lesbiske? 609 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 Og jeg mener det positivt. 610 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Ingen bokstaver. 611 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Han kunne gå fra absolutt barnslig, onkelaktig... 612 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 "Hva snakker du om?" Og det er sinnssykt. 613 00:32:45,089 --> 00:32:47,841 {\an8}Feige YellowBelly 614 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}Han spilte en karakter i en sketsj som het YellowBelly. 615 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 Det er en reklame for et TV-program 616 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 om en feig soldat i det gamle Vesten. 617 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Omtrent som Oppenheimer-eksplosjonen for meg. 618 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 Utstøtt av nord og sør under borgerkrigen 619 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 for sitt dobbeltmoralske forræderi, 620 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 og han er Vestens største feiging. 621 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 Han er YellowBelly. 622 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 Og han er der, og han skjelver og er redd. 623 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 Og så går en kvinne og sønnen forbi. 624 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 Og gutten sier: "Er det YellowBelly?" 625 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 Og hun sier: "Stille!" 626 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Mamma, det er YellowBelly. 627 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 Og YellowBelly snur seg og skyter dem i ryggen. 628 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Og du må huske at dette er rundt 1980. 629 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 Det var uhørt. 630 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 Du skjøt barnet mitt! 631 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 Din feiging! 632 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 Hjelp! 633 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 Den feigingen... 634 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}Det var banebrytende. 635 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}At du kan lage en sketsj 636 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 der noen skyter en mor og et barn i ryggen 637 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 mens en morsom sang spilles. 638 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Hei, Yosh Schmenge her. 639 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 Stan Schmenge her. 640 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 Og vi er De glade vandringsmenn. 641 00:34:08,422 --> 00:34:09,757 {\an8}På Schmenges, 642 00:34:10,340 --> 00:34:13,427 {\an8}straks kostymet kom på, var det den han var. 643 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 Du må være en Schmenge for å gi et slikt tilbud. 644 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Bare... 645 00:34:21,643 --> 00:34:24,938 Når du blir så trygg 646 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 på hverandre og er så mye sammen, 647 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 blir kjemien vanvittig god. 648 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 Men i den første sesongen 649 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 ble John veldig opprørt. 650 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Det handlet om 651 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 hvem som bidro til skrivingen og ikke. 652 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 Vi fikk betalt som skuespillere og forfattere, 653 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 men John bare som skuespiller. 654 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 Han likte det ikke. 655 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 John så visst en sjekk 656 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 og sa: "Vent litt, hvorfor får jeg mindre betalt?" 657 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 Og der oppsto spliden. 658 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Han bar nag, og han ble aldri ferdig med det. 659 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Det var der fortsatt. 660 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 Og John kunne bære på smerten lenge. 661 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 John må ha hatt tusen sånne i løpet av karrieren. 662 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 Jeg tror Jim jobbet på Second City. 663 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 John skaffet ham jobb. 664 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 Han var en del av crewet, Johns bror, så han trakk kabler. 665 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 Jim fikk hjerteinfarkt i garderoben, 666 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 og det var ikke hyggelig for John. 667 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 Ikke sant? 668 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 Jim tok ikke vare på seg selv. 669 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Det rystet far. 670 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 Skremte ham, for det skjedde igjen. 671 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 Det gikk bra. Det gikk bra med Jim. 672 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 Men vi kjørte til sykehuset. 673 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 John sa: "Bli her", og han var veldig sint. 674 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 Så John kommer tilbake, 675 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 og i studioet hadde vi en tiki-bar. 676 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 John setter seg i baren og tar en drink og en sigarett. 677 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 Han sa: "Den hersens broren min tar ikke vare på seg selv." 678 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Det var Johns selvmotsigelse. 679 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 Ingen hadde større forventninger til ham enn John selv. 680 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Så når ting skjedde, tilbakeslag, 681 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 var det overveldende. 682 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 SCTV begynte i 76. 683 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 Tre år senere gikk det tomt for penger. 684 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 Det ble syndikert, 685 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 og så stoppet det. 686 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 Så begynte det igjen et år senere i Edmonton i Alberta. 687 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 Først 30 minutter, 688 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 og i 1981 utvidet de til 90 minutter, 689 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 og det ble enormt. 690 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 SECOND CITY-FEBER 691 00:36:45,662 --> 00:36:48,457 Men John var nøkkelen til å snu det som feilet... 692 00:36:48,540 --> 00:36:49,458 {\an8}MIN MONCTON 693 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}...til noe som ble vellykket og morsomt. 694 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 Det er en tidskapsel. 695 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 Det var som en familie nummer to, 696 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 som ble hans første familie. 697 00:37:02,220 --> 00:37:03,889 Ble familien min. 698 00:37:04,473 --> 00:37:07,809 {\an8}Han elsket den. Det var vanskelig for ham å gi slipp på den, 699 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}for han var så følelsesladet. 700 00:37:11,438 --> 00:37:12,981 {\an8}Men han måtte gå videre. 701 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 Så ble det filmer. 702 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 Johns første store film var 1941. 703 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 Vi gjorde fortsatt SCTV, og Spielberg ønsket ham. 704 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 En sesong av SCTV var ferdig skrevet, 705 00:37:27,704 --> 00:37:29,373 og vi festet. 706 00:37:29,748 --> 00:37:31,750 Folk sa: "Steven Spielberg er her. 707 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 Han vil treffe deg." 708 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 Jeg trodde det var en spøk. Men der var han. 709 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Han var bare omgitt av mange. 710 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 Han sa: "John, jeg liker arbeidet ditt", og jeg ble helt... 711 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 Men han sa: "Jeg vil ha deg i filmen 1941. 712 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}Jeg har en rolle jeg tror er perfekt for deg." 713 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Og jeg sa: "Tusen takk." 714 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 Det er fest, og vi har drukket, 715 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 så tusen takk. 716 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 Takk for at du ser på SCTV." 717 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 Han sa: "Nei, jeg ønsker deg i filmen." 718 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 La oss lemleste maten før de kan servere den til andre. 719 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 Herregud. 720 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 - Hei, John. - Dette er Skjult kamera. 721 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 - Står til? - Bra. 722 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 John sa: "Jeg skal gi dere alle roller." 723 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Kanskje dårlig samvittighet. 724 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 Han var den eneste som ble tilbudt en film i USA. 725 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 "Det går bra, John." 726 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 Har du sett filmen 1941? 727 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Ja. 728 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 - Likte du den? - Deler av den. 729 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 Vi var kledd som soldater. 730 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 Vi var små barn som levde ut fantasiene våre. 731 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 Foretrekker du å jobbe med spillefilm? 732 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Jeg vil prøve å fortsette om det er mulig. 733 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 Om det er noen der ute med en film. 734 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 I BOKS! 735 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Hvor var du da du fridde til kona? 736 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 Vi hadde levd i synd i flere år, 737 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 så det var noe annet. 738 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Jeg fridde vel i Los Angeles 739 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 mens vi filmet 1941. 740 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 Det var vanskelig å finne en dato. 741 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 Vi fikk ikke en helg. 742 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 Det var et teit bryllup, men gøy. 743 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 Et teit bryllup? 744 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 Kirken vi giftet oss i, var under utbygging. 745 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 Vi tenkte ikke på å sjekke, og den var under utbygging. 746 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 Giftet foreldrene dine seg på McDonald's? 747 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 Nei. De giftet seg i et studio 748 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}der en McDonald's Canada-reklame nettopp hadde blitt filmet, 749 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}og de gylne buene er fremtredende. 750 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Det Rose alltid tilførte, 751 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 var et rolig, kontrollert 752 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 og jordnært element. 753 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 Hvis John var opprørt over noe, 754 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 roet Rose ham ned innen dagen var omme. 755 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 De hadde et av de beste ekteskapene jeg har sett. 756 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 Sommeren har blitt sesongen for minst én respektløs, 757 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 ekkel, anarkistisk slapstickkomedie. 758 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 Denne sommeren er det Stripes. 759 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 Dewey Oxburger her. 760 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 Venner kaller meg Ox. 761 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 Dere ser kanskje at jeg har et lite vektproblem. 762 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 - Nei. - Jeg har det. 763 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 Jeg gikk til en lege, 764 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 og han sa at jeg har svelget mye aggresjon, 765 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 sammen med mange pizzaer. 766 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Pizzaer. 767 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Jeg er ganske sjenert. 768 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 Jeg er sjenert, og... 769 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 Hvordan de beskrev ham i begynnelsen... 770 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}KOSTYMEPRØVE 771 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}På grunn av ansiktet hans, det runde ansiktet, 772 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}beskrev de ham med vekt. 773 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Så han visste at det allerede var definert for ham. 774 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Så jeg tenkte at mens jeg er her, kan jeg gå ned noen kilo. 775 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 Og treningsprogrammet tar seks til åtte uker? Hardt? 776 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 Det er perfekt for meg. 777 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 Jeg skal dra herfra som en slank og tøff kampmaskin. 778 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Si meg, 779 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 inni John Candy, 780 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 er det en slank og tøff kampmaskin som lengter etter å komme ut? 781 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 Ser det ikke... 782 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 Det ser ikke sånn ut. Nei. 783 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 Nei, det er det ikke. 784 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Jeg er lykkelig som jeg er. 785 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 Selv i intervjuer sa de ting som fornærmet ham. 786 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Den heter Big City Comedy. 787 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 Hvis du ikke husker "Big", se på John. 788 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 - Se på byen. - Det vil friske opp det. 789 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Han visste hva han sto overfor i denne bransjen. 790 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 Du er veldig kjekk. 791 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 Men om du faktisk ble 792 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 en slags hovedrolleinnehaver, slank og flott... 793 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 Er det sant at... 794 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 Tror du ikke alle elsker en tjukkas? 795 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 - Sikkert. - Hvorfor det? 796 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Jeg vet ikke. De er vel harmløse. 797 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 Jeg er ikke sikker. 798 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 Nei, om jeg gikk mye ned i vekt, 799 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 tror jeg ikke det ville påvirket meg. 800 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 Men det ville ikke endret stilen din 801 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 eller humoren din? 802 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 Nei. 803 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 Å si at John hatet det... 804 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 John godtok det ikke. 805 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 Og det er en annen måte å si at han hatet det på. 806 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 Det var ingen selvforakt i John. 807 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 Det var bare kunstnerisk renhet av en annen grad. 808 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 Du blir behandlet som annenrangs, 809 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 eller det føles sånn. 810 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 Du er så sårbar og følsom for det. 811 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 Og jeg tror det har mye å gjøre med 812 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 hvordan jeg spiller. 813 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 Jeg ser på ting med tynne øyne. 814 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 Jeg vurderer aldri noen ut fra det fysiske. 815 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 Hvem som er i personen, er det som teller. 816 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 Jeg tror jeg har lært i årenes løp, 817 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 ved å ha en stor kropp. 818 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 Du begynner... 819 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 Folk behandler deg annerledes. 820 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 Og det kan gjøre vondt. Folk blir såret av det. 821 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Han mislikte Stripes 822 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 og scenen han hadde i gjørma. 823 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Gi meg et spark, skatt. 824 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 Jeg var vert på brytekampen, 825 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 som han ikke ville være med på. 826 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 Det var: "John, ta av deg skjorta 827 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 og rull rundt i gjørma med en gjeng strippere." 828 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 John hadde på seg en langermet T-skjorte, 829 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 for han ville ikke ha bar overkropp. 830 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 Kvinnene var i god form. 831 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 De begynte å dra ham i ørene og sånt. 832 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Folk utnyttet ham litt 833 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 fordi de trodde: "Du kan gjøre hva du vil for å såre ham." 834 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 "Du kan si hva du vil. Du kan såre ham." 835 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 "Han er så stor at jeg ikke kan såre ham." 836 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 Han likte det ikke. 837 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Jeg forsto det. 838 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 Men det er ansiktet du setter på verden 839 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 som definerer hvem du er. 840 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 Han er bare vennlig og glad. 841 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 Og du kan være slem 842 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 eller fornærme folk eller ta igjen. 843 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 Det gjorde han ikke. 844 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Kanskje jeg burde gi meg. 845 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Få se. La meg se først. 846 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 Ikke med den hånden. Kom igjen! 847 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Utfordre meg. Bløff meg. Kom igjen. 848 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 Hvor mye vedder jeg? 849 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 Om det var meg, ville jeg veddet alt. 850 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 Jeg er en aggressiv gambler. Mr. Vegas. 851 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 Kom igjen. Kjør på. 852 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Gjør det. 853 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Ja. Sånn, ja. Jeg er med. 854 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 - Hva har du? - Jeg har fullt hus. 855 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Tre treere og to seksere. Det er fullt hus. 856 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 - Hva har du? - Jeg har firere, et ess. 857 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 Et ess, en åtter og en sjuer. 858 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Du taper. Ikke sant? 859 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Hvis du hadde hatt fire firere, ville du ha vunnet. 860 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Du begynner å bli god. 861 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 Liker du det? Er det ikke gøy? 862 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 Du er god til å være første gang. 863 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 Vi er her på et slags fristed for deg. 864 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 Et sted du neppe ser så ofte. 865 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Aner du hvor stor stjerne du er i hjembyen din? 866 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 Nei. 867 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Når du kommer på lerretet i Stripes, 868 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 har jeg hørt at folk jubler. 869 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 De sier: "Der er John Candy, helten vår." 870 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 Det er fint å høre. 871 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Synker noe av det inn, eller er det bare rart? 872 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 Det er veldig rart. Det er vanskelig å forholde seg til. 873 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 Dette er huset. Dette er hjemmet mitt. 874 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Det føles godt her. 875 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 Jeg liker New York, men New York gjør meg gal. 876 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 Det er bare så... Jeg blir bare gal der. 877 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Jeg liker det. 878 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 Det er for mye bra. Det er alt. 879 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 John Belushi sa... 880 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 Da han prøvde å overtale meg til å gjøre SNL, sa han... 881 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 Og han spilte Frank Sinatras "New York, New York", 882 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 og han sa: "New York er Roma." 883 00:45:55,295 --> 00:45:57,839 {\an8}Komikeren John Belushi døde i dag 884 00:45:57,964 --> 00:46:00,175 i en leid bungalow i Hollywood. 885 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}Los Angeles Times siterte en kilde som sa at komikeren hadde kokain i blodet. 886 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 JOHN BELUSHI ER DØD 887 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 Jeg sa det til John. John brast i gråt. 888 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 Og sa: "Herregud, det begynner." 889 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 Jeg kan ikke engang... 890 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 For jeg skjønte det. Jeg visste hva han mente. 891 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 Jeg visste at det var... 892 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 De morsomme stundene alle disse 20-åringene hadde... 893 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 Det kunne ta slutt. 894 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 Det er tungt, men det er barnehjernen. 895 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 Det er dit vi går. 896 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 Psykologisk kommer det av 897 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 en frykt for: "Skal du dø snart?" 898 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 "Skal du dø snart?" 899 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 "Går det bra med?" 900 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 Og jeg opplevde det som barn. 901 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 "Mamma, skal du dø snart?" 902 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 Jeg husker at John den gangen sa: 903 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 "Jeg vet ikke om jeg blir mer enn 35." 904 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 Så faren til John dør som 35-åring, 905 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 på hans femårsdag. 906 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 Og John vet at han har sin fars hjerte. 907 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Jeg tror jeg møtte John da han var 33 eller 34. 908 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 Så allerede da 909 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 følte han at han levde på lånt tid. 910 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 Han kom til å bli borte 911 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 på et blunk, akkurat som faren gjorde. 912 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Jeg husker en kveld John var på fest hjemme hos Marty Short. 913 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 Så han drakk den kvelden. 914 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 Og så ble han sentimental og ville dra. 915 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 Og jeg hadde kjørt ham. 916 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 Jeg rullet ned vinduet, snakket med ham 917 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 og sa: "John, sett deg i bilen." 918 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 Han gikk en halv kilometer, kanskje en kilometer 919 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 før han satte seg i bilen. 920 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 Og så sa han: 921 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 "Du vet det ikke, Dave. Du vet ikke hva jeg går gjennom. 922 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 Du vet ikke hva jeg har i hodet." 923 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 Jeg sa: "Jeg har på følelsen at jeg finner det ut i kveld." 924 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Han var tynget av farens død 925 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 nesten hver dag. 926 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 De tingene var i hodet hans, 927 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 i hjertet, og han bar på dem. 928 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 Det går ikke. 929 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 Vekten av alle. 930 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 Vekten av fortiden. 931 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 Han ville ikke gå til lege, 932 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 for da ville han finne ut at han måtte endre livsstil. 933 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Du går til lege, og legen ber deg slutte å drikke. 934 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 "Jeg vil ikke slutte å drikke." 935 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 For han var avhengig. 936 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 En mestringsmekanisme. 937 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 Hans var: "Jeg vil spise og drikke. 938 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 Og hvis jeg slutter med det, kan jeg ikke jobbe." 939 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 Det var en ond sirkel. 940 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 Noen ganger benekter du det bare og bare... 941 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 "De styrer sitt eget skip." 942 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 Og han var i en bransje der utseendet var så viktig. 943 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 Jeg er sikker på at det påførte ham ekstra stress. 944 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 Men det var også en del av ham. 945 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Du ser litt annerledes ut enn sist du var her. 946 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 - Gått ned litt. - Jaså? 947 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Jeg var på noe som heter 948 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 Pritikin-senteret i California. 949 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 Jeg var der i 26 dager. 950 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 Jeg røyker ikke lenger. 951 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Du var der i nesten en måned? 952 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Ja. 26 dager. 953 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 Kan du si hvor mye du veide før du dro? 954 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 Vil du ikke? 955 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 Jeg veide 155 kg. Det var mye. 956 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 Hjemme jobbet han med det hele tiden. 957 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Han prøvde, han hadde en trener hver dag. 958 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Han fulgte alltid en diett. 959 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Han sjekket alltid med legene, og de sa han var frisk. 960 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 - Hvor mye gikk du ned? - Trettito kilo så langt. 961 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 Men så ville bransjen ha ham stor. 962 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 Jeg husker byrået sa: 963 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 "Gå for all del ikke mer ned i vekt." 964 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 Og da tenkte John: "Ok, fortsett å spise. 965 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 De liker det. De vil ha meg stor. Jeg skal være stor." 966 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Jeg bekymret meg. 967 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Bare slapp av, ok? 968 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Jeg er ikke sint lenger. Full kontroll. 969 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 De reparerer neppe alle attraksjonene samtidig. 970 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 PARKENS SIKKERHETSKONTOR 971 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Beklager, parken er stengt. 972 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 Elgen utenfor burde sagt det. 973 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 Harold Ramis, som skrev for SCTV, 974 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 laget Vacation. 975 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 Walley World! 976 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 Slutten var dårlig. Forferdelig. 977 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 Så de tilkalte pappa som en nødløsning. 978 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 "Vi må endre slutten. 979 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 Du er perfekt for denne rollen." 980 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 Pappa sa: "Ja, jeg stiller." 981 00:51:15,990 --> 00:51:18,409 {\an8}Jeg kjente John godt. 982 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}Han hadde en rollefigur på SCTV som het Paul Fistinyourface, 983 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 som var en stor klovn. 984 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 Noen av innbyggerne dro også. 985 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Ingen varslet dette kontoret om noe. 986 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Jeg ba ham spille rollefiguren som en slektning av Paul Fistinyourface. 987 00:51:37,512 --> 00:51:41,724 Og Vacation ble bare helt enorm. 988 00:51:42,725 --> 00:51:46,562 Jeg visste at han ville bli stjerne, og du kunne se det i Splash. 989 00:51:47,188 --> 00:51:49,899 Han var utrolig morsom. 990 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 Det var Johnny Toronto. 991 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 Det er figuren som kom ut i Splash. 992 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 Hvor full du blir, avhenger av hvor mye alkohol du inntar 993 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 i forhold til kroppsvekten. 994 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 Skjønner du poenget? 995 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 Det er ikke det at du drakk mye. 996 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 Du er bare for tynn. 997 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 Det var dødskult. 998 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 Det var som en arbeidsferie. 999 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 Å jobbe med John Candy, derimot, var skummelt, 1000 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 for jeg var så stor fan av både John og Eugene Levy 1001 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 etter arbeidet deres på Second City 1002 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 at jeg var litt usikker på å være med, 1003 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 sikker på at de kunne overgå meg fullstendig. 1004 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 Ron Howard er en vanskelig mann å jobbe for. 1005 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 Jeg utstår ham ikke. 1006 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 Familien hans. 1007 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 Tom Hanks... 1008 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 ...med alle problemene sine, 1009 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 kunne ikke spille seg ut av en papirpose. 1010 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Freddie, vi må snakke. 1011 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 Mangler det vekslepenger? 1012 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 - Det var vaskejenta. - Bryr meg ikke. 1013 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 Gjør du ikke? 1014 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 Det var meg. 1015 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 Noe som gjorde inntrykk, var at John var så inkluderende. 1016 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 John prøvde ikke å overgå meg. 1017 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 Han prøvde ikke å ha de morsomste replikkene. 1018 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 Han prøvde å utvikle kjappe replikker. 1019 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Jeg forsto ikke det med improvisasjonsprosessen. 1020 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 Han sa: "Ja, og?" 1021 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 Han ventet på at jeg skulle finne på noe annet 1022 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 som ville gjøre det bedre og forlenge scenen. 1023 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 Vi hadde scenene da de to brødrene var på kontoret vårt, 1024 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 og han snakket om hva han gjorde i går. 1025 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 Kanskje jeg var på Club A i går kveld. 1026 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 Noe nytt for deg. 1027 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 Kanskje jeg møtte Mr. Buyrite, som eier supermarkedene. 1028 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 Og kanskje vi er hans nye dagligvareleverandører. 1029 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 Det var ikke før det jeg innså 1030 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 at John inviterte meg til å leke med ham. 1031 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 Vi fant på alle mulige nye ting der og da. 1032 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 Angående pulten... 1033 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 - Jeg var ute i natt. - Jeg må hente smokingen. 1034 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 Drakk i hele natt. Det er viktig. 1035 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 Du takler dette. 1036 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 - Slapp av. - Ja, det går bra. 1037 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Hvorfor er det alltid en svinesti her? 1038 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 Gjør det jeg gjør. 1039 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 Jeg har et system. 1040 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Jeg snakket, 1041 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 og John tok telefonen og begynte å tulle sånn. 1042 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Var vi gift, ville du ikke bare flyttet. 1043 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 - Hun kan det. Jo. - Kan du legge på? 1044 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 - Var det deg? - Legg på. 1045 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 - Beklager. - Nei, ikke du, Victoria. 1046 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 Visste ikke du var der. 1047 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 Det bygget videre. 1048 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 Det bygget videre og var inkluderende. 1049 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 Og squash-scenen. 1050 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Han hadde vært oppe og lest replikkene. 1051 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Akkurat. Den delen av historien. 1052 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Han var ute og drakk, 1053 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 og Jack Nicholson kom inn. 1054 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 Og Jack kjente John. 1055 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 Kanskje de møttes for første gang der, 1056 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 men de drakk. 1057 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Hvis Jack Nicholson ba meg inn på en bar 1058 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 og drakk med meg hele natten, 1059 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 ville jeg gjort det. 1060 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 John kommer inn, ikke bare utslitt, 1061 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 trolig med bare halvannen times søvn, 1062 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 men han kommer også oppglødd etter en kveld med Jack Nicholson. 1063 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 Og vi må gjøre en veldig fysisk ting. 1064 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Alle ler av én ting, 1065 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 og John bruker utmattelsen sin 1066 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 i en grad som fungerer for broren min. 1067 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 - Hvor lenge har vi spilt? - Rundt fem minutter. 1068 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 Herregud, hjertet mitt slår som en kanin. 1069 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 Vil du ha en øl? 1070 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 Hvor mange tagninger trengte du på opptaket 1071 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 der du slo ballen mot veggen og du får den i hodet? 1072 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 Du vil ikke tro det, men tre. 1073 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 En av de mest effektive scenene i filmen er din scene, 1074 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 når du sier til Tom Hanks: 1075 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 "Hvis du er forelsket, er du forelsket. 1076 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 Det skjer kanskje aldri med meg." 1077 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 "Folk forelsker seg." 1078 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 - Sa du det? - Ja. 1079 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 Jaså? For noe tull. 1080 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 Det fungerer ikke slik. 1081 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 Vet du hvor lykkelig du var med henne? 1082 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Det var jo da du ikke drev deg selv til vanvidd. 1083 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 Hver dag? Kom igjen. 1084 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Noen blir aldri så lykkelige. 1085 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Jeg blir aldri så lykkelig. 1086 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 Det var en av grunnene til å spille i filmen. 1087 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 Manuset lot meg gjøre noe annet enn å spille squash. 1088 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 Det var virkelig stort. 1089 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 Splash gjorde John til en ekte stjerne. 1090 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 Det er en forandring som begynner å skje, og han blir en stor kjendis. 1091 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 Og det skjedde så fort. 1092 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 Når du får filmstjernestatus, 1093 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 hvor vanskelig er det å holde livet ditt så normalt som mulig? 1094 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 Du prøver bare å sette ting i perspektiv. 1095 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 Livet er for kort. 1096 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Dette er et ekte sted. Det er ekte mennesker rundt meg. 1097 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 Du må gjøre ekte ting hver dag. 1098 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 Du må skifte kattesand. 1099 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 Du må ta ut søpla, og du må gjøre ting. 1100 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 Du har ansvar. 1101 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 Jeg valgte det. 1102 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Mange vil ikke ha ansvaret 1103 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 med en familie, et holdepunkt. 1104 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 Mange liker bare å ta det som det kommer, 1105 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 leve hardt, dø ung, livet er en diamant. 1106 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 "La oss gjøre det." 1107 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 Og det er ikke slik jeg velger å leve livet. 1108 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Fortsett sånn. 1109 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Jeg er komediefan 1110 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}og interessert i komikere og forfattere, 1111 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 men jeg tror aldri at det er noe jeg skal gjøre. 1112 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 Jeg tror det er høsten av sisteåret mitt, 1113 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 og jeg er leder av Lampoon. 1114 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 Og vi fikk ideen om at heltene våre kunne besøke Lampoon, 1115 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 og jeg var veldig ivrig etter å få John Candy til å komme. 1116 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 Og så hører vi fra folkene hans: "Ja, han kommer." 1117 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Så jeg kjører til Logan flyplass. 1118 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 Han tok et rutefly fra Toronto, 1119 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 og jeg ser John Candy komme ned en rulletrapp. 1120 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Han hadde et kamera rundt halsen som en turist. 1121 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 Hvis John Candy skulle spille turist, 1122 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 ville han ha et kamera rundt halsen. 1123 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 Han ville si: "Oi, jøss." Det var sånn han var. 1124 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 Jeg er avbildet ved Harvard 1125 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 og i Adams House. 1126 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 Jeg har bevis på at i to tilfeller 1127 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 hadde han kamera og tok bilde av meg, 1128 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 noe som er et bevis på mitt sinnssyke ego. 1129 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 Det er alt jeg bryr meg om. 1130 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 Vi skulle vise en stor montasje av alle klippene hans, 1131 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 og alle på campus ville se den. 1132 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 Han var alt du ville at han skulle være. 1133 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}Han var John Candy ganger ti. 1134 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Han bare tuller. Han får alle til å le. 1135 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Jeg husker at han så på klippene 1136 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 som om han ikke hadde sett dem før. 1137 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 Han fylte rommet med auraen sin. 1138 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Han var ekspansiv og glad og entusiastisk i alt. 1139 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Jeg innrømmet for ham at jeg var veldig interessert i komedie, 1140 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 og kanskje til og med ville prøve. 1141 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Jeg glemmer aldri dette. 1142 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 Han så meg i øynene og sa: "Ikke prøv det. 1143 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 Enten gjør du det eller ikke. 1144 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 Du prøver det ikke." 1145 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 Og det sa meg: "Du må gi alt." 1146 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 "Alt eller ingenting." 1147 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 Og hva synes din egen familie om å ha en berømt sønn? 1148 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 Det tar på. 1149 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 Broren min liker det ikke noe særlig. 1150 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 Han er alltid Johns bror. 1151 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 Han er storebror. 1152 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 Så det er enda verre for en storebror. 1153 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Det føles ikke bra, men... 1154 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 - Hvordan er du som ektemann? - Som ektemann? 1155 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Veldig dårlig, for jeg er knapt her. 1156 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Skuespiller. 1157 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 - Og far? - Ja, det er fint. 1158 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Det er datteren min der borte, Jennifer, 1159 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 som er det beste som har hendt meg. 1160 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 Pappa hadde kjøpt denne gården i en by som heter Queensville, 1161 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 da jeg var under et år gammel. 1162 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 Det var tilfluktsstedet hans. 1163 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Det var en svær, vidstrakt eiendom. 1164 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 Men et veldig enkelt hus med basseng. 1165 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 Det var en hengekøye i hagen og en vakker rød låve. 1166 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 Jeg tror også det var en utvei. 1167 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Du har avslått filmer fordi det ville kreve reising. 1168 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Ja, mange ganger har jeg måttet det. 1169 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 Barna blir litt eldre, og jeg vil være med dem. 1170 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 Datteren min, som nettopp ble født, 1171 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 går nå på skolen. 1172 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 De vokser så fort. 1173 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 Det sies så ofte, men de vokser opp så fort, 1174 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 og jeg vil være litt med dem 1175 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 så de kan si: "Ja, det er faren min", ikke den fyren på TV. 1176 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Han elsket å være far, 1177 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 og han var samfunnsengasjert. 1178 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Han elsket å gjøre ting med barna på skolen. 1179 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Grådig baby. 1180 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 Han var en guttunge. 1181 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 Han var et barn. 1182 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 Jeg tror det lykkeligste jeg har sett John, 1183 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 var når han var på sitt eget kjøkken. 1184 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 Jeg tror den Johnny Toronto-livsstilen 1185 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 krevde mye energi. 1186 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Han ville være... 1187 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 ...mindre i verden. 1188 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 Unnskyld meg. 1189 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Oi, beklager så mye. 1190 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 Hånden min. 1191 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Alle som jobbet med ham, ble glad i ham. 1192 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 Da han laget Summer Rental, sa Carl 1193 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}at han gledet seg til å snakke med John Candy. 1194 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}REGISSØR, SPACEBALLS 1195 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Du tok en ferie fra familien min. 1196 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Og nå skal jeg ta noe fra deg. 1197 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 Han ville bli husket for sin godhet. 1198 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Han gikk på settet for å gjøre folk lykkelige. 1199 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 Fra mannskapet til sminken, til garderoben, 1200 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 til sjåførene. 1201 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 Han var der for å ha det gøy med folk. 1202 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 Hei! 1203 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 Tok seg av moren og tanten sin. 1204 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 Tok seg av broren og søskenbarna. 1205 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 Og han tok seg av oss. 1206 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 Måten John behandlet familien på, sa mye om fyren. 1207 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 Og du så mer dybde og hjerte 1208 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 i en fyr som har det aspektet i livet. 1209 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 Han tok ikke roller 1210 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 som ikke spilte på en bestemt tankeprosess 1211 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 eller en drøm om å være slik eller slik. 1212 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Gi meg en klem. 1213 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 - Hva? - Gi meg en klem. 1214 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 - Pappa! - Kom igjen. 1215 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 - Jeg er for gammel. - Du blir aldri for gammel for det. 1216 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Like mye som han var John Candy, spilte han også John Candy. 1217 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 Han var en far. 1218 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 Vi havnet i trøbbel, vi fikk kjeft. 1219 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Stikk av! 1220 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 Men det var også mye kjærlighet. 1221 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Du røyker vel ikke? 1222 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 Pappa! 1223 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Jeg er bare en pappa. 1224 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 På en måte. 1225 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 Det var som om han skapte faren han alltid ønsket seg. 1226 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 Når du og jeg er i skogen, er det som om faren din tar deg med hit? 1227 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Ja, det er nok det. 1228 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Ja. Jeg forstår. 1229 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 Han viste så mye av sin egen sårbarhet og godhet 1230 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 og vennlighet i karakterene han skapte. 1231 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 Og han var en god skuespiller. Han kunne formidle det uanstrengt. 1232 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 For Chesters. 1233 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 Han var en fullendt skuespiller. 1234 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Han visste hva som måtte til, og han visste at han kunne levere det. 1235 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 Han spilte jordnært og oppførte seg som et menneske. 1236 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Han var en god skuespiller fordi han var et godt menneske. 1237 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 Carl sa det var en fryd 1238 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 fordi John Candy var så morsom og godhjertet. 1239 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 "Hvis du får sjansen..." "Jeg ser etter en mund." 1240 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 "Hva er det?" 1241 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Halvt menneske, halvt hund. 1242 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 Jeg er min beste venn. 1243 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}- I min neste film, som het... - Spaceballs. 1244 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}Måtte Schwartz være med deg. 1245 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 - Hvem er du? - Jeg er forloveren. 1246 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 - Hva heter du? - Spy. 1247 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 Ditt fulle navn? 1248 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Spydig. 1249 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 Vi gjør ikke dette bare for penger. 1250 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 Jeg gjør det for masse penger. 1251 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Gi meg poten! 1252 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 Fy faen! 1253 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 Han gjorde det. 1254 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 En dag tok John stolen min med "Regissør" på, 1255 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 og han satte seg på den. 1256 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 Jeg sa: "John, det er min stol." 1257 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 Han sa: "Ja. 1258 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 Jeg vurderer å regissere, og jeg vil vite hvordan det føles." 1259 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 Han satte meg ut. "Jeg vil vite hvordan det føles." 1260 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 Jeg spurte: "Hvordan føltes det?" 1261 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 "Det er som å sitte i en vanlig stol." 1262 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 Og han hadde en vill, rar og vakker sans for humor. 1263 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 Og velsignet med en godhet og et smil. 1264 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Det alltid kjærlige smilet. 1265 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 To generasjoner har gått, og fortsatt 1266 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 er minnet hans like levende som alltid. 1267 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 John var snill mot folk han bare skulle være med i et minutt. 1268 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 Når du jobber, må du være profesjonell. 1269 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 Hvis det ikke går bra... 1270 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 Han var erfaren. Han spilte i mange filmer. 1271 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 Han lærte å jobbe på settet. 1272 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 Slik var det i en scene. 1273 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 Du kunne ikke la noen slurve seg gjennom den. 1274 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 Du sier: "Nei, kom igjen. Dette er ekte nå. 1275 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 Vi må gi. 1276 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 Du må gjøre ditt aller beste." 1277 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 Vi leste gjennom, og det var Marilyn Suzanne Miller, 1278 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 forfatter på Saturday Night Live. 1279 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 Hun skrev et stykke. 1280 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 Sydney Pollack skulle regissere det. 1281 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 Mange kjente skuespillere. 1282 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 Det var Ray Liotta, Kevin Kline, 1283 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 Candy, meg og en håndfull andre. 1284 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 Og Candy hadde en scene der han var på do 1285 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 og snakket derfra... Og... 1286 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 Han melket det så fælt. 1287 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 Han melket det virkelig. 1288 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 Timingen var helt... 1289 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 ...ufattelig. 1290 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 Det var helt utrolig. 1291 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 Og jeg ser på. 1292 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 Jeg ser på Sidney Pollack, som går fra vettet 1293 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 fordi John bare melker det, 1294 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 bare for moro skyld. 1295 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 Jeg ler fordi jeg vet at Sydney kommer til å kverke ham. 1296 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 Å høre at John kunne suge er mer interessant enn... 1297 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 Han sugde ikke. Han bare melket. 1298 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Han bare melket. 1299 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 Det var jo morsomt for det. 1300 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 Det var bare at det på ingen måte tok hensyn til 1301 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 at det var en annen skuespiller i scenen eller i hele stykket. 1302 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 Jeg har sagt det før, og jeg gjentar. 1303 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 Livet går ganske fort. 1304 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Om du ikke stopper og ser deg rundt, kan du gå glipp av det. 1305 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}Da han traff John Hughes... 1306 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}FORFATTER, REGISSØR 1307 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}...kom han virkelig i flytsonen. 1308 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}De to var som brødre. 1309 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}Brødrene de ønsket seg. 1310 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}John Candy og John Hughes... 1311 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}REGISSØR, ALENE HJEMME 1312 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}...visste godt hva pisspreik var. 1313 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 De likte ikke tåper. 1314 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 De to var åndsbeslektet. 1315 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 John Hughes var så glad i John Candy, 1316 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 og de delte en vakker, mørk sans for humor. 1317 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 Gode mørke vitser. 1318 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 Men så ekte, frykten ved å være forelder. 1319 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 Det er familien som ferierer sammen. 1320 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 Vi var på gården deres. De var på vår. 1321 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 Vi var hjemme hos dem, grillfester, hver høytid, 1322 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 og jeg tror det påvirket filmene. 1323 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 Han er på sitt beste når de to jobber sammen. 1324 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Om én skuespiller forbindes med John Hughes, 1325 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}tenker mange Molly Ringwald eller noe sånt. 1326 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}Men: "Nei, det er John Candy." 1327 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 Jeg har spilt i like mange som henne. 1328 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 Vi har spilt i tre. 1329 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Jeg tror Candy spilte i ni. 1330 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 Du burde assosiere de to. 1331 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 Arbeidet deres forble veldig ærlig og ekte. 1332 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 Og når du ikke går på dagligvarebutikken 1333 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 eller den lokale kafeen, 1334 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 og du begynner å adskille deg fra ekte mennesker, 1335 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 da mister du kontakten med hva som foregår i verden. 1336 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 Og John Candy og John Hughes mistet aldri det. 1337 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 Jeg tror John Hughes så på John 1338 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 og ble betatt av ham 1339 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 i ordets beste forstand. 1340 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Jeg kunne gi et manus til John. 1341 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 John kunne gjøre den siste sjekken. 1342 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 Og som regissør var det en flott gave. 1343 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 Han lot meg ikke gjøre feil. 1344 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 Han skrev karakterer for ham. 1345 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 Uncle Buck ble skrevet for John. 1346 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 Det sier mye når en begavet regissør som John Hughes 1347 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 lager en film for deg. 1348 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 Hei, står til? 1349 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 Hvem er du? 1350 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Jeg er onkel Buck. 1351 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 Hva med dette? Da John Candy døde, var han 43 år gammel. 1352 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 Jeg er 44 år gammel. 1353 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Jeg er sju år eldre i dag enn han var da vi filmet Uncle Buck. 1354 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Dagens Mac-faktum som får deg til å føle deg gammel. 1355 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 Jeg tror det var lett å trekke paralleller 1356 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 mellom John Candy i virkeligheten og onkel Buck. 1357 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 Derfor er det nok en av favorittene mine, 1358 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 for han la mye av seg selv i den. 1359 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 Hele holdningen med de to barna i filmen 1360 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 var basert på Jennifer og Christopher, 1361 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 og hvordan jeg var med dem. 1362 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Men jeg var aldri nedlatende mot dem i det hele tatt. 1363 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 Det er ikke onkel Buck med barna i filmen heller. 1364 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Og derfor liker de ham. 1365 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 De er likeverdige, 1366 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 og de får respekt og selvtillit. 1367 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Mange kan ikke eller liker ikke å jobbe med barn. 1368 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 Det var stort. 1369 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 Tro meg, som voksen er barn vanskelige å jobbe med. 1370 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 John var alltid veldig snill og god mot oss. 1371 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 Og han viste mye respekt. 1372 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Når du er åtte, får du ikke respekt, 1373 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 enten det er på en arbeidsplass eller bare fra voksne generelt. 1374 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 Du følte deg invitert inn. 1375 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 Til og med bare i avhørsscenen. 1376 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Han trodde nok ikke jeg skulle være så kvikk. 1377 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 Han sa: "Jeg må holde tritt med åtteåringen." 1378 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 Og så, pang, pang. 1379 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 - Hvor bor du? - I byen. 1380 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 - Hus? - Leilighet. 1381 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 - Eier du? - Leier. 1382 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 - Hva jobber du med? - Mye. 1383 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 - Hvor er kontoret? - Har ikke. 1384 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 - Hvorfor? - Trengs ikke. 1385 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 - Hvor er kona? - Har ingen. 1386 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 - Hvorfor? - Lang historie. 1387 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 - Har du barn? - Nei. 1388 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 - Hvorfor? - Lengre historie. 1389 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 Er du pappas bror? 1390 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 Hva er rekorden for spørsmål? 1391 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Trettiåtte. 1392 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Jeg ser et råttent egg 1393 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 når jeg ser på niesen din. 1394 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 Hun er en surrekopp, en drømmer, 1395 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 en tøysekopp. 1396 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 Og ærlig talt 1397 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 tror jeg ikke hun tar noe i livet sitt 1398 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 eller karrieren som elev seriøst. 1399 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 I hver film fant du en ny rollefigur, 1400 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 en ny side av John. 1401 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Hun er bare seks. 1402 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 Så noe av hans syn på verden, hans menneskelighet. 1403 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 Jeg ønsker ikke en seksåring som ikke drømmer 1404 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 eller er en tøysekopp, 1405 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 og jeg vil absolutt ikke ha en som tar elevkarrieren sin seriøst. 1406 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 Jeg har ingen universitetsgrad. 1407 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 Jeg har ingen jobb. 1408 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 Men jeg vet hva et godt barn er, 1409 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 for det er de alle. 1410 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 "Faderlig" er nok det rette ordet. 1411 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Jeg tror han alltid hadde det gode instinktet. 1412 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 Men jeg tror også han sa: "Hør her, jeg..." 1413 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 Selv før bølgen nådde toppen 1414 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 og Alene hjemme skjedde, 1415 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 var det ikke vanskelig å se hvor vanskelig faren min var. 1416 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 Det var ingen hemmelighet at han var et monster. 1417 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 Og plutselig kom berømmelsen og pengene, 1418 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 og da ble han et beryktet monster. 1419 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 Men han var allerede et dårlig menneske. 1420 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 Så jeg tror John så litt sidelengs, 1421 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 som for å si: "Er alt i orden?" 1422 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 "Går det bra med deg? 1423 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 God dag? Alt i orden? 1424 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 Alt bra hjemme? Greit." 1425 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}Hva gjør du? 1426 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}Hvor bor du? 1427 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}- I byen. - Hva gjør du? 1428 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 Det viser hvem han var. 1429 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Jeg tror bare han passet på guttungen. 1430 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 Noe jeg setter pris på, for det skjer ikke så ofte. 1431 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 Og faktisk skjedde det mindre etter hvert, 1432 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 for: "Selvsagt har han det bra. 1433 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 Han er stjerne, tjener penger." 1434 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 "Ja, men hvordan har du det?" 1435 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 Og det er en fantastisk dolk. 1436 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 "Jeg skulle ønske jeg hadde mer av det i livet." 1437 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 Så det er derfor det er viktig. Jeg husker det. 1438 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Jeg husker at John brydde seg 1439 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 da ikke mange gjorde det. 1440 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 Uncle Buck var et perfekt Candy-manus for meg å regissere, 1441 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 for han satte seg selv i det. 1442 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 Det er en scene der han setter seg i bilen 1443 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 og tar med barna til veddeløpsbanen. 1444 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 Han er i bilen, ser i speilet 1445 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 og ser de skjønne barna som han skal ta med til banen 1446 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 mens han møter gangstervennene sine. 1447 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 De vedder, og han klarer det ikke. 1448 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 Og da han spilte den scenen, 1449 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 så han ikke på to små skuespillere i speilet. 1450 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Han snakket med ekte barn. 1451 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 Det var ham. Det var ham, faren. 1452 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 Agenten min sa: 1453 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 "Jeg har hørt om et manus, Planes, Trains and Automobiles. 1454 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 Jeg ser på det for deg." 1455 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 John og jeg ble valgt. 1456 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 Vi kjente hverandre ikke. 1457 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Jeg syntes vi skulle tilbringe tid sammen. 1458 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 Vi skal lage denne filmen. 1459 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Jeg begynte å modnes som skuespiller, og John var der. 1460 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 I disse scenene fikk vi kontakt. 1461 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 Rollefiguren min var skrevet som anspent. 1462 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 Jeg var veldig heldig. Jeg trengte bare å bli irritert. 1463 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 Han kunne bare spille irriterende. 1464 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 Det føles bra. 1465 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Jeg skal love deg 1466 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 at hundene mine bjeffer i dag. 1467 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 Det føles bedre. 1468 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Viser forhengsringene 1469 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 og røyker i bilen. 1470 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 Mye latter. 1471 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Jeg mener hans egen latter. 1472 01:15:29,776 --> 01:15:30,735 Jøss. 1473 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 En million dollar unna millionær. 1474 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 Og John var perfekt til å spille den. 1475 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 Han er så sart i filmen. 1476 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 Det er en scene der jeg skjeller ham ut. 1477 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 Du er ingen helgen. 1478 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 Du fikk gratis drosje, gratis rom 1479 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 og en som hører på de kjedelige historiene. 1480 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 La du ikke merke til på flyet da du begynte å snakke, 1481 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 at jeg begynte å lese spyposen? 1482 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 Når Steve Martins rollefigur kjefter, 1483 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 sier han de verste tingene noen kan tenke seg å høre. 1484 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Du velger ting som er morsomme, litt fornøyelige eller interessante. 1485 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 Du er et mirakel. 1486 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 Historiene dine har ingenting. 1487 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 Og han fortsetter. 1488 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 De sier: "Hvordan takler du det?" 1489 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 "Fordi jeg har vært sammen med Del Griffith. 1490 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 Jeg tåler hva som helst." 1491 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 Og han fortsetter. 1492 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 Og så fortsetter han, og vi ser John som lytter. 1493 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 Det er som å gå på date med en pratedukke. 1494 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Du har vel en liten tråd på brystet 1495 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 som trekkes ut og spretter tilbake. 1496 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 Men jeg ville ikke gjort det. Du ville det. 1497 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 Ansiktsreaksjonen hans i den scenen sa veldig mye. 1498 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 Jeg hadde vond samvittighet. 1499 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 Jeg sa: "Vi bare later som." 1500 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 Men han spilte så såret. 1501 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 Dette er ingen komiker. 1502 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 Dette er en fyr som er mye mer sammensatt 1503 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 enn hva mange ville trodd. 1504 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 Vil du såre meg? 1505 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 Hvis det får deg til å føle deg bedre. 1506 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Jeg er et enkelt mål. 1507 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Ja, du har rett. Jeg snakker for mye. 1508 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 Jeg lytter også for mye. 1509 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Jeg kan være en kaldhjertet kyniker. 1510 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 Men jeg liker ikke å såre folk. 1511 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Du kan synes hva du vil om meg. 1512 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 Jeg forandrer meg ikke. 1513 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Jeg liker meg. 1514 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 Kona mi liker meg. 1515 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 "Jeg liker meg." Ikke sant, jeg... 1516 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 "Kona mi liker meg." 1517 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 "Nei, jeg har folk som elsker meg, og jeg har..." 1518 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 Kundene mine liker meg fordi jeg er ekte vare. 1519 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 Det du ser, er det du får. 1520 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 Folk snakker alltid om det øyeblikket. 1521 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Tjue år senere snakker de alltid om det øyeblikket. 1522 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 Jeg sammenligner John med Charlie Chaplin, 1523 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 særlig i filmen City Lights. 1524 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 Hvis du ser det siste opptaket av City Lights, 1525 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 der Chaplin innser at den blinde jenta faktisk kan se, 1526 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 hever Chaplins skuespill det øyeblikket 1527 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 til et nivå av ekte, sammensatte følelser. 1528 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 Og da jeg så John i Planes, Trains and Automobiles, 1529 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 hadde han det samme. 1530 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 Jeg har ikke noe hjem. 1531 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 Marie har vært død i åtte år. 1532 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 Og det var da jeg begynte å bli fascinert 1533 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 av å ville jobbe med John. 1534 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 Jeg vil hjem til min åtte år gamle sønn, 1535 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 og nå sier du at det er håpløst? 1536 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 For meg var Schmenge-brødrene 1537 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 den opprinnelige inspirasjonen til Gus Polinski. 1538 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 - Hva? - Unnskyld meg. 1539 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 Kan du unnskylde oss litt? 1540 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 John Hughes og jeg snakket om John Candy, 1541 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 og jeg sa det ville være en drøm å få John i denne rollen. 1542 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 Av en eller annen grunn var han bare tilgjengelig i én dag. 1543 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 Og John kom inn og sa: 1544 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 "Ta den tiden du trenger. Det går bra." 1545 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 Og vi tok 23 timer. 1546 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 La meg presentere meg. Gus Polinski. 1547 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 Midtvestens polkakonge? 1548 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 Kenosha Kickers? 1549 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Enkel rollefigur, 1550 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 men han kom til settet med en intens bakgrunnshistorie i hodet. 1551 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 Jeg hørte aldri om det. Jeg fant det ut 1552 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 på de 23 timene med filming. 1553 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 "Polka Twist". 1554 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 Dette er sanger. 1555 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Ja, noen ganske store hits for oss. 1556 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 Tidlig på 70-tallet. 1557 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 - Vi solgte rundt 623 eksemplarer av den. - I Chicago? 1558 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 Nei, Sheboygan. Veldig stor der. 1559 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 - De elsket den. - Sa du at du kunne hjelpe? 1560 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 Så på dette lille bilsettet 1561 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 fikk John stadig nye ideer, og John Hughes fikk ideer. 1562 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 Lukter jeg rotte? 1563 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 Tror ikke jeg har luktet det. 1564 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 Det er en veldig vond lukt. 1565 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 Jeg var på en pirogfest. 1566 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 Og i garderoben kom vi inn... 1567 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 Vi falt nesten sammen. 1568 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 Vi spurte presten der hva det var, 1569 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 og han sa en rotte kom inn i veggen og døde en måned tidligere, 1570 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 og den råtnet. 1571 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 Og du vet... 1572 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 Er det sånn en rotte lukter? 1573 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 Hvis du lukter... 1574 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 Jeg hengte opp jakken på veggen der. 1575 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 Hvorfor ba du meg lukte på det? 1576 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 Jeg dyppet den i Old Spice. 1577 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 Jeg har Old Spice over hele den, 1578 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 og nå kommer det en masse lukter herfra. 1579 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 - Beklager. - Det går bra. 1580 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Hvis du ser filmen, er det lite improvisasjon fra meg i den. 1581 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 Men John var så gøyal. 1582 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 Dette var virkelig stjernekvalitet, 1583 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 og det var det John Candy var. 1584 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 Det var de som... 1585 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 Publikummet som så disse filmene, 1586 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 det var det de fikk, 1587 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 og de ble glade i John Candy. 1588 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 Du har uttrykt dette bedre 1589 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 og mer interessant enn noen jeg har snakket med, John, 1590 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 for ikke bare må du være kreativ, 1591 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 du må være forretningsmann... 1592 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 Om du ikke er det nå, kan du bare glemme det. 1593 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 Hvis du bare er skuespiller, 1594 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 er det vanskelig å klare seg. 1595 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 Er du bare forfatter, er det samme sak. 1596 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 Så god og så genial som du er? 1597 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 Det vil ta lengre tid. 1598 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}Han var på toppen av karrieren, 1599 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 og plutselig kom en mulighet 1600 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}til å kjøpe Toronto Argonauts 1601 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}med Wayne Gretzky og Bruce McNall. 1602 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 Det var en livslang drøm som gikk i oppfyllelse. 1603 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 Det er et fotballag i Toronto, 1604 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 en del av den canadiske eliteserien. 1605 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 Eliteserien er ideell for visse markeder 1606 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 som ikke får et NFL-lag. 1607 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 Det er veldig spennende fotball. 1608 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 Jeg promoterer dette, Dick. 1609 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 - Beklager. - Det går bra. 1610 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 Sesongbilletter nederst på skjermen her. 1611 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Gode seter er fortsatt ledige, folkens. Kom til SkyDome. 1612 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}Han skrev autografer, jeg presenterte meg... 1613 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}KELVIN PRUENSTER LINEMAN, VENN 1614 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}...og sa: "Kelvin Pruenster, jeg er din right tackle." 1615 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 Han så på meg og sa: "Jeg vet hvem du er. 1616 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 Ikke presenter deg." 1617 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 John var en del av laget. 1618 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 Istedenfor å gå til siden 1619 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 satt han på benken, 1620 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 og det hendte at han løp ut på banen 1621 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 for å hjelpe skadde spillere. 1622 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 Resten av Argonaut-ledelsen varmer seg i losjen, 1623 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 men John Candy trosser været. 1624 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 Du har rett, Scott. Vi holder ut. 1625 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 John jobbet ræva av seg det året 1626 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}for å gjenopplive det her i Toronto. 1627 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 Med pauseshowene han hadde. 1628 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 Han hadde Blues Brothers på åpningskvelden. 1629 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 Han ga det alt han hadde. 1630 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 Det er du som eier hockeylaget. 1631 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 Nei, det er et fotballag. 1632 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 Vårt hjem og fedreland... 1633 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 Argonauts kom til Grey Cup, som er Canadas Super Bowl. 1634 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 Så John ordnet det så vi alle skulle fly til Grey Cup 1635 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 på Bruce McNall LA Kings-flyet. 1636 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 De ventet på at han skulle komme ut av tunnelen, 1637 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 og man hørte lyden fra publikum begynne å stige. 1638 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 Det er 50 000 mennesker der. 1639 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 "Mine damer og herrer, 1640 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 Bruce McNall, Wayne Gretzky og John Candy", 1641 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 og publikum klikket. 1642 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 Og Danny så på ham og sa: 1643 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 "Se på ham. Han er Johnny Toronto." 1644 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 Han ble fyren han trodde han ville være, 1645 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 og som vi alle ertet ham for. 1646 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Tidligere var man på settene. 1647 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 Man spilte i filmen, var med crewet ditt, 1648 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 og plutselig hoppet det til et annet nivå. 1649 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Alt ble forsterket. 1650 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 På utsiden... 1651 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 Det var flere folk, flere eventer. 1652 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 Lykkes med spillet, idet Will Johnson... 1653 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 Da vi ble kjent, tror jeg han stolte mer og mer på meg. 1654 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 Han kunne snakke med meg, 1655 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 og jeg ville aldri svikte ham. 1656 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Han begynte å dele mange bekymringer for filmbransjen. 1657 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 Han hadde fokusert på fotballaget, 1658 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 og jeg tror ikke det var noen prosjekter på gang. 1659 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 Men det var filmer på bordet for ham, 1660 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 og han sa alltid: "Det er ikke noe arbeid. 1661 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 Vil de like meg? Vil de hyre meg? 1662 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 Vil jeg noen gang få en ny jobb?" 1663 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 Johns usikkerhet 1664 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 skinte gjennom hele tiden. 1665 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 Jeg vokste opp med en som allerede var en vellykket skuespiller, 1666 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 som hadde klart det. 1667 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Den store hemmeligheten var 1668 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 at han ikke trodde på seg selv. 1669 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 Hvor jævla menneskelig er ikke det? 1670 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 Vi snakket mye om hans psykiske helse 1671 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 og presset han følte, 1672 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 og prøvde å finne ut hva som forårsaket det. 1673 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 Hvorfor nå? Hvorfor begynte det i 91? Jeg tror det begynte da. 1674 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 Han hadde en aggressiv arbeidsmoral for å få ting ordnet. 1675 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 Hele livet har handlet om å vinne. 1676 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 Og når livet handler om å vinne, 1677 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 må du fortsette å vinne. 1678 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 Du blir fanget i denne evighetsmaskinen 1679 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 i Hollywood. 1680 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 Og de setter deg i et hamsterhjul 1681 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 som du bare konstant må drive rundt 1682 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 og fortsette. 1683 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}Og du begynner å føle presset, 1684 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}særlig om du begynner å sjonglere mer enn én ting om gangen. 1685 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Du kan være på den røde løperen 1686 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 med en Oscar i hånden, 1687 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 og du er på topp, 1688 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 og det første de spør om, er: "Hva blir det neste?" 1689 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Hvis jeg gir deg navnet på den store planen, 1690 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 er det bon voyage, Deano. 1691 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 For godt. 1692 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 Som en kule i hodet. Sant? 1693 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 Du er en mus mot en gorilla. 1694 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 Er du i Hollywood lenge nok, 1695 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 blir alle enten gale eller drittsekker. 1696 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 Eller så dør de. 1697 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}Vi var alle litt bekymret for Johns helse. 1698 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 Det lå bare i lufta. 1699 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Han var stor og levde stort, 1700 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 og det gjorde oss bekymret. 1701 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 En venn hadde skrevet et brev til ham 1702 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 og sagt at han var bekymret for vekten hans. 1703 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 John tok navnet hans ut av kartoteket sitt. 1704 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 Det var det for den fyren. 1705 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 John brukte leger som sigaretter. 1706 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Han fikk en lege, og legen sa: 1707 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 "Slank deg og slutt å drikke." 1708 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 John ville ikke høre på den slags. 1709 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 Presser noen deg om vekten din 1710 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 og sier: "Slank deg"? 1711 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 - Er det en bekymring for deg? - Nei, egentlig ikke. 1712 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Jeg tror det plager andre mer enn meg. 1713 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 - Men plager det deg? - Det plager meg ikke... 1714 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Bra. Jeg bare lurte fordi du nevnte det. 1715 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Så kanskje det plaget deg. 1716 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 Etter hvert ble hjertet belastet. 1717 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Jeg var bekymret fordi jeg kjøpte klær til ham, 1718 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 og hver gang jeg sa: "Ok, dette er en XXL", 1719 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 så gikk vi til en 3X og så en 5X. 1720 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 Jeg tenkte: "Ok, dette er vanskelig." 1721 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 "John, dette er ikke bra." 1722 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 Og lenger denne veien. 1723 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}Den gangen skulle han regissere sin første film. 1724 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}DON LAKE SKUESPILLER 1725 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}Og den het Hostage for a Day. 1726 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 Fly med meg. 1727 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 - Greit. - Ta den og juster den. 1728 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Jeg husker tydelig en kveldsinnspilling. 1729 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 Han sa: "Kom inn, så skriver vi om scenen." 1730 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 Jeg sa: "Hva? Jøss, skal vi skrive den om? Greit." 1731 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 Så nå er vi i bobilen, og vi tok manuset 1732 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 og gjorde om hele scenen. 1733 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 Jeg sa: "Jøss, John, 1734 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 det kommer andre skuespillere til. 1735 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 Skal vi bare..." "De klarer seg." 1736 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 Kjør! 1737 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 Med John vil jeg gjøre det bra for ham. 1738 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 Jeg gjør det fordi han elsker det. 1739 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 Han var så engasjert i omskrivningene 1740 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 av alle scenene. 1741 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 Jeg tror vekten av alt han gjorde, 1742 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 ble for mye. 1743 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 Og han hadde familie og barn. 1744 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Han hadde dårlig samvittighet for å dra fra barna og være på et filmsett. 1745 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Han slet med det. 1746 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 - Hei, pappa. - Hei. 1747 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Du har spilt i så mange vellykkede filmer og noen flopper. 1748 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Ja, en rekke kritikere går etter meg, og det er greit. 1749 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}- For hva, for eksempel? - Vanligvis dårlig valg av materiale. 1750 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 Eller: "Igjen? For mange filmer." 1751 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Fordi han allerede hadde hatt stor suksess, 1752 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 prøvde han å dra folk med seg. 1753 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 Men det er ikke så lett. 1754 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 Du tror du gjør tjenester. 1755 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 Du kan ikke gjøre tjenester for folk. Det er rart sånn. 1756 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 Jeg hadde en periode der jeg gjorde mange tjenester. 1757 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 "Klart jeg kan." "Kan du bare..." "Ja visst." 1758 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Uten å tenke, bare følge hjertet. 1759 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Jeg gjorde det av lojalitet og av vennskap. 1760 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 At du hadde vært i flere flopper enn noen andre. 1761 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 Jøss. 1762 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 - Sett det? - Nei. 1763 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 Du gjør meg deprimert. 1764 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 Nei, følgesetningen er: "Men alle ser ut til å elske ham." 1765 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 Jeg har vært med i noen filmer som ikke gjorde det bra. 1766 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 Jeg kaller dem ikke flopper. 1767 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 - Har du dårlig dømmekraft eller... - Nei, jeg... 1768 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}Du ender opp i en kommersiell versjon av noe, 1769 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 og folk kommer til deg 1770 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 og sier: "Vi gjør sånn. 1771 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 En animert innspilling." 1772 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 John sa: "La oss gjøre det." 1773 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 Alt er her på Camp Candy. 1774 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 Radio Kandy med John Candy. 1775 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 Jeg var utenfor stadion, og det var tusenvis av fans, 1776 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 og John må ha stått der 1777 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 i tre eller fire timer og skrevet autografer, 1778 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 for så å fly tvers over landet og støtte alle andre fotballag. 1779 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Jeg visste at reisene tok på, for det var ingen penger involvert. 1780 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Han stilte opp. 1781 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 Han behøvde ikke, 1782 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 men noen ba ham om det. 1783 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Tusen takk. 1784 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 For en som John... 1785 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 Som sagt kjente jeg ham bare den dagen, 1786 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 men jeg så ham gi til alle, 1787 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 og jeg så ham fryde seg 1788 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 i gløden han utstrålte. 1789 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Det føltes godt for ham å gi så mye til alle. 1790 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Inkludert meg. Hvem er jeg? 1791 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Bare en som hentet ham på flyplassen. 1792 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 En fare ved denne bransjen er at den er veldig usunn for de føyelige. 1793 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 For hvis du er føyelig, 1794 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 tar de det du har, og ber om mer. 1795 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 Og det tar aldri slutt. 1796 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 Det er en bunnløs kopp kaffe. 1797 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Kanskje behovet for å ta inn så mye, 1798 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 var for å undertrykke en angst. 1799 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 Angst. Hva er det? 1800 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Hvis du spiser følelsene dine hele livet, 1801 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 drikker følelsene, røyker nervene, 1802 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 dukker det opp på en eller annen måte. 1803 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 Og det er et alarmsystem. 1804 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 Det sier: "Det er noe galt her." 1805 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 Sinnet var overvektig. 1806 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 På flyplasser fikk han panikkanfall. 1807 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 Vi gikk av flyet, og det var en folkemengde. 1808 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 Han fikk ikke puste. 1809 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Det var som om alt kom innover. 1810 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 Det var vanskelig å se, for du visste ikke hva det var. 1811 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 Men han ble opprørt. 1812 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 Så du tenker: "Ikke gjør pappa sint." 1813 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 Vi gikk fra én restaurant til en annen av en eller annen grunn. 1814 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 Og plutselig så John seg rundt. 1815 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Du så at noe var galt. 1816 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 Han måtte sette seg ned og få igjen pusten og slappe av. 1817 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Jeg antar at han ikke sa hva det dreide seg om. 1818 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 - Det var bare... - Nei. 1819 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 Og en fyr som meg ville aldri spurt. 1820 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 Jeg vil ikke vite det. 1821 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Ingen hadde terapeuter. 1822 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 Kanskje på Upper East Side i New York 1823 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 Men ikke i Toronto. 1824 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 John hadde så god innsikt i andre og hva de trengte, 1825 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 og var så flink til å glemme seg selv. 1826 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Kanskje en forsvarsmekanisme. 1827 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 Men er det ikke også bare en sunnere måte å være på 1828 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 enn å være selvopptatt? 1829 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Hvis han var fem da faren døde, 1830 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 og så vokser du opp med en gruppe mennesker 1831 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 som ikke vil anerkjenne det i det hele tatt... 1832 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 Ja, sier du det? Jeg ville også hatt angst. 1833 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Det er visse ting som bare er smertefulle. 1834 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 Sånn er det, og du kan ikke gjøre noe med det. 1835 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 Det er ingen avslutning på visse ting. 1836 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 John sa: "Jeg skal bli partner 1837 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 med en av de ærligste jeg har møtt i Hollywood, Bruce McNall." 1838 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}McNall sier seg skyldig 1839 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}Men til slutt havnet Bruce McNall i fengsel for banksvindel. 1840 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 Bruce erkjente seg skyldig fordi han er skyldig. 1841 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 Bruce skulle prøve å selge laget, 1842 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 og han ble knust fordi Bruce ikke ringte ham, 1843 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 for Bruce hadde lovet: "Jeg ringer deg direkte." 1844 01:34:00,761 --> 01:34:01,928 {\an8}McNalls svik 1845 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}Det vekket minnet om: "Dette var far. Han har sviktet meg." 1846 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 Såret. Dypt såret. 1847 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 John var veldig følsom. 1848 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Han så mye. 1849 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Han følte mye. 1850 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 Han begynte å få lammende kronisk angst. 1851 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 Han hadde det hele dagen. 1852 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 Du liker ikke disse intervjuene. Ikke så komfortabel... 1853 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 Som du ser, er jeg ikke så flink til dem nå. 1854 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Jeg er litt stiv. 1855 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Noen dager var verre. 1856 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 Han fikk ikke sove. 1857 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Han led virkelig og måtte finne ut hva det dreide seg om, 1858 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 og han ville ikke gå til lege. 1859 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 Han ville forstå hva som skjedde med ham. 1860 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Kan du fortelle om den mørke siden av personligheten din? 1861 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 Er det ting ved deg du ikke liker? Er det noe? 1862 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Dette er flaut. Skal jeg gå videre? 1863 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Ja, du kan gå videre. 1864 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 - Ok. - Neste, er du snill. 1865 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Han gikk i terapi. 1866 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Han fortalte hva han lærte 1867 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 om roten til angst og hva som forårsaker den. 1868 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 Folk snakker ikke om det. 1869 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 Men så mange lider av det. 1870 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 Folk holder terapien privat, iallfall før. 1871 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Flere snakker om det nå, men... 1872 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 Jeg kan stolt si at far er grunnen til at jeg har fått behandling. 1873 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 Jeg har klart å jobbe med meg selv 1874 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 fordi han gikk i terapi. 1875 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 Du ønsker bare at alle du er glad i, 1876 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 kan akseptere seg selv 1877 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 og at den svarte skyen 1878 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 kan forsvinne. 1879 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 Da jeg møtte ham... 1880 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 Først forelsker du deg i talentet hans. 1881 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 Det er en uanstrengt komedie. 1882 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 Den er så ekte og kommer fra hjertet. 1883 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 Wagons East dukket opp, 1884 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 så han fikk meg med der, noe jeg var takknemlig for, 1885 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 og vi fløy ned, bare han og jeg, til Durango. 1886 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 Han tok vare på seg selv, 1887 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 for han hadde en ernæringsfysiolog, 1888 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 og jeg syntes det var flott. 1889 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 Vet ikke hvorfor de dro helt til Durango. 1890 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 Det var et vanskelig sted å filme på. 1891 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Folk rundt deg bærer nå maskingeværer 1892 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 fordi de beskytter deg. 1893 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 John hadde flere lags antrekk, 1894 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 og det var varmt. 1895 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 Sanden var... Den påvirker deg etter en stund. 1896 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 Når du setter deg på hesten, vil du ikke gå av. 1897 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 Det er mange folk. Det er mange opptak. 1898 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 Det var ikke bra for komedie. 1899 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 All komedien var litt bred. 1900 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 Det begynte å bli forslitt 1901 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 og frustrerende. 1902 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Og jeg husker en morgen vi gikk til settet. 1903 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 Og han sa bare: "Vent litt." 1904 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 "Hva skjer?" 1905 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 Han sa: "Jeg har et angstanfall." 1906 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 Jeg sa: "Vil du tilbake til vognen?" 1907 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 "Nei. De må ikke vite at jeg er syk. 1908 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 Jeg vil ikke sinke ting. 1909 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 Jeg vil ikke ha oppmerksomhet." 1910 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 Vi er langt borte. Han er ikke med familien. 1911 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 Og han er redd. 1912 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 Vi hadde laget en film flere år tidligere som han nevnte. 1913 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 Han måtte forsikre seg for å gjøre prosjektet. 1914 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 Så han visste at folk fulgte med. 1915 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Så han ville ikke ha oppmerksomheten, 1916 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 for antageligvis sa alle produksjoner mot slutten: 1917 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 "Kommer John til å klare det?" 1918 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 Den siste dagen var det sent. 1919 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 Du er sliten. Du er utslitt. Du vil bare hjem. 1920 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 Og så er det: 1921 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 "Si at den er i boks." Og hestene går sin vei. 1922 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Jeg tror klokka var 02.30. 1923 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Han var helt alene i det store cowboyhuset. 1924 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 Og så hørte jeg hvordan de fant ham. 1925 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 Det så ut som han hadde satt seg på sengekanten 1926 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 og åpnet Bibelen 1927 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 og leste i den og bare døde på sengen. 1928 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 Men jeg tenkte 1929 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 at han prøvde å finne veien hjem. 1930 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 Jeg hadde en drøm 1931 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 før han døde. 1932 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 Vi var utenfor en dør, 1933 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 jeg, Jennifer og Christopher. 1934 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 Og John hadde dødd i naborommet. 1935 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Ja, han dro sin vei. 1936 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 En av Canadas mest berømte entertainere, John Candy, er død, 43 år gammel. 1937 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywood reagerer på nyheten. 1938 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}John Candys plutselige død... 1939 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Venner og fans... 1940 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}Han startet Torontos Second City-trupp 1941 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}og spilte deretter i SCTV-serien 1942 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 og i mer enn 30 filmer. 1943 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 Før sin død gjorde John Candy et varig inntrykk, 1944 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 særlig på innbyggerne her i Durango i Mexico. 1945 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 For under innspillingen, 1946 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 skal skuespilleren med et hjerte av gull 1947 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 i det stille ha gitt et stort bidrag til et lokalt sykehus 1948 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 for byens trengende barn. 1949 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 - Hvor mye ga han dem? - Jeg vet ikke. 1950 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 Han sa ikke noe om det, men jeg visste at han ga litt penger. 1951 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 - Prøvde han å holde det hemmelig? - Ja. 1952 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 Når vi er her og mimrer om John, 1953 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 er det dypt, 1954 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 for jeg må tilbake og gjenoppleve. 1955 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 Jeg må gjenopplive i min egen fantasi 1956 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 det som var. Hva jeg husker og ikke. 1957 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 Så da jeg hørte at John var død, 1958 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 svingte jeg av veien. 1959 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 Jeg kjørte rett opp på noens plen. 1960 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 Jeg traff nesten plenjockeyen og den rosa flamingoen. 1961 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 Så stoppet jeg motoren 1962 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 og satt der i sjokk. 1963 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 Og så kom det en flom av minner 1964 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 om den vakre mannen og talentet hans og min tid med ham. 1965 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Jeg skulle se ham igjen. 1966 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Det var det som gjorde meg trist. 1967 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 Jeg tenkte: "Ja, det blir gøy. Han får se meg som tenåring nå." 1968 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 Jeg gledet meg til en slik dag. 1969 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 Den ble bare revet vekk. 1970 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 Den tidsperioden er en tåke. 1971 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Du blir blek, du blir nummen. 1972 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 Og mamma sa det var greit å gråte. 1973 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 Du skal bli eldre og så oppleve tap. 1974 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 Du kan forstå livet og tilværelsen, 1975 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 men et barn burde ikke måtte oppleve det. 1976 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 Men det skjer altfor ofte. 1977 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Jeg er bare en som har opplevd det og levd med det hele livet. 1978 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 Jeg drømte mer om ham enn jeg drømte om mor og far da de døde. 1979 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 Og en av de første drømmene jeg hadde om John, 1980 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 var at vi bare var sammen og lo og snakket og spilte skuespill. 1981 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 Det var veldig avslappet og morsomt. 1982 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 Og så sa jeg noe sånt som: 1983 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 "Hvorfor måtte du dø?" 1984 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 Og han sa: "Hvorfor måtte du ta det opp?" 1985 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 Gud, vår Far, det er i en ånd av tillit og tro 1986 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 at vi kommer frem for deg i bønn og tilbedelse. 1987 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 Må du høre dem, Jesus Kristus, vår Herre. 1988 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 Hvorfor står jeg her og snakker om John Candy? 1989 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Jeg er en av de millioner av mennesker 1990 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 hvis liv ble berørt og beriket av det livet som var John Candy. 1991 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 Jeg vet dere alle har en historie. 1992 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 Du ba om autografen hans, og han stoppet for å spørre om deg. 1993 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 Du var på audition for Second City, og John så deg og smilte og lo. 1994 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 Du fikk ikke jobben, men du kunne tenke: 1995 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 "Hva vet vel de? John Candy syns jeg er morsom." 1996 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 Du jobbet på en av flygningene John tok 1997 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 mellom Toronto og LA, 1998 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 og tiden hadde aldri gått så fort. 1999 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 Du jobbet på slakterbutikken, markedet og LCBO, 2000 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 der John bestilte festmåltid for venner, 2001 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 og du tok deg god tid, ikke bare for ham, 2002 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 men for å holde John der litt til. 2003 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Han stengte baren din, 2004 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 og ingen ville dra før John Candy hadde dratt hjem. 2005 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 Kanskje et festmonster, 2006 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 eller kanskje han visste at du trengte det. 2007 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 Jeg hadde mang en arbeidstime 2008 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 og hundrevis av kvelder og helger med John i nesten ti år. 2009 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 Så hvor er detaljene fra de dagene? 2010 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 Når jeg tenker på John, 2011 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 så handler det ikke om detaljer. 2012 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 Jeg tenker på John og ser helheten. 2013 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 Etter begravelsen skal vi til gravlunden, 2014 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 og jeg sitter i bilen med noen andre kistebærere. 2015 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 Og plutselig 2016 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 ser jeg ut av vinduet og sier: "Dere! 2017 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 Hvor er trafikken?" 2018 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 Herregud! 2019 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 De har stengt 405 for Johns begravelsesfølge, 2020 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 og du så politiet gjøre dette ved hver innkjørsel. 2021 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Du vet du har lyktes når de stenger motorveier for deg. 2022 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 Det er gjort to ganger før, 2023 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 én gang for paven og den andre for presidenten. 2024 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 God thanksgiving. 2025 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 Ok. 2026 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 I denne filmen, Planes, Trains and Automobiles, 2027 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 er det på slutten. 2028 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 Rollefiguren min er klar til å gi opp. 2029 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 Han skal dra hjem. 2030 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 "Det har vært fint å bli kjent med deg, fantastisk." 2031 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 Og jeg forlater ham og begynner å tenke: 2032 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 "Det gir ingen mening at han skal hjem til kona. 2033 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 Det gir ingen mening." 2034 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Og jeg snur og drar tilbake. 2035 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 Inviterer ham hjem. 2036 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 John Candy er en mann som vil se deg i øynene 2037 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 og være så til stede med deg 2038 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 at han vil få deg til å føle 2039 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 at du er verdens mest fascinerende skapning. 2040 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 Han er så alminnelig, 2041 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 og vi elsker når en alminnelig mann blir en stjerne, 2042 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 for det er oss, vi investerte i ham. 2043 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 Om han ikke var så overstrømmende, 2044 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 ville du ikke ha savnet ham sånn. 2045 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 Men han var et slikt nærvær og så skjønn 2046 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 at å ta det fra oss var en synd, rett og slett en synd. 2047 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Det er hester der ute i verden, 2048 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 men det er sjeldent å se en enhjørning. 2049 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 Og jeg tror det er det det er, 2050 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 at han bare var et unikt vesen 2051 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 som preget en viss silhuett inn i sjelen din. 2052 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Du er en ganske morsom fyr. 2053 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Takk. 2054 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 Og det er du også. 2055 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 Det er hyggelig å si det til noen. "Du er en morsom fyr." 2056 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 Det er bedre enn å si at du er en dust. 2057 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 Jeg tar den morsomme når som helst. 2058 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 "Du er en drittsekk." "Takk." 2059 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 "Du er en morsom fyr." "Tusen takk, jeg setter pris på det." 2060 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 Jeg sa det er vanskelig. 2061 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 Vanskelig å snakke om Candy, 2062 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 for bortsett fra å si det var en scene 2063 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 der han melket det som en galning, 2064 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 er det ikke noe ille å si om fyren. 2065 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Hvis det er det verste som har skjedd med fyren... 2066 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}Jeg har lyst til å sette på en ekstra gravstein. 2067 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}"Forresten, han melket virkelig den scenen." 2068 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}La oss ikke glemme det. 2069 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}Alle elsket fyren, 2070 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 men Sidney Pollack hadde et øyeblikk med ham. 2071 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 Dere må komme tilbake. 2072 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 Orange Whip? Orange Whip? Tre Orange Whip. 2073 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 En av de mest talentfulle innen komedie. 2074 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 Best at du ikke kysset meg i ræva. 2075 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 Det er alt. 2076 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 Ja, og hvorfor ikke? 2077 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Lager du sugemerke på ræva mi, 2078 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 får du brev fra advokaten min. 2079 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 Hvor er førerkortet? 2080 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Ikke der. 2081 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 Nei, mer kontanter. 2082 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 Hva er dette ved siden av denne brettede ti-dollarseddelen? 2083 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Et førerkort. 2084 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 Går det bra, Bill? Jeg vet du er bekymret for saken. 2085 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 - Si ifra. - Det er bra, Bill. 2086 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 Chicagos største hjemmehandletjeneste 2087 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 kjøper enorme partier fra USAs beste teppeprodusenter. 2088 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 Det beste mennesket jeg har møtt, er John Candy. 2089 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 Han var min engel. 2090 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Han påvirket livet mitt. 2091 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 Men snart skal John Candy gjøre 2092 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 alle de store rollene Charles Laughton har gjort. 2093 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 Han er en fantastisk skuespiller. 2094 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 - Hør på mor. - Jeg lytter. 2095 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 Vi utveksler gaver, og så sitter vi og leser historier. 2096 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Utveksler dere sokker? 2097 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 Har de det i julen din? 2098 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 Vi utveksler sokker. 2099 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 Ja, mennene gjør det. 2100 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 Guttene og mennene i familien utveksler sokker. 2101 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 Aldri hørt om det. 2102 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 Jeg trodde alle gjorde det. 2103 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 Du tar av deg sokkene og gir dem til sidemannen. 2104 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 Onkelen din, fetteren din, hvem som helst. 2105 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 Og dette er planlagt? 2106 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Ja. Hver jul. 2107 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 Det første du gjør når du står opp. 2108 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 Vil du såre meg? 2109 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Vær så god, hvis du føler deg bedre. 2110 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Jeg er et enkelt mål. 2111 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 Og for første gang på lenge liker jeg meg. 2112 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 Kona mi liker meg. 2113 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 Kundene mine liker meg fordi jeg er ekte vare. 2114 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 Det du ser, er det du får. 2115 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 - Vi ses senere. - Ok. 2116 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 Ha det. 2117 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 Kofferten? 2118 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 Ja, kofferten. 2119 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 Der har vi det. 2120 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 Tekst: Tommy Lund 2121 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Kreativ leder Heidi Rabbevåg