1 00:00:20,855 --> 00:00:23,190 扱いに気をつけて 2 00:00:29,280 --> 00:00:33,325 “もろさ”という言葉は 解釈が難しい 3 00:00:33,743 --> 00:00:38,164 ジョン・キャンディの 悪かった点もよかった点も 4 00:00:38,247 --> 00:00:41,542 正直 私には分からない 5 00:00:42,084 --> 00:00:45,504 だが彼は私の友人だった 6 00:00:45,087 --> 00:00:48,507 ビル・マーレイ メインキャスト セカンド・シティ 7 00:00:46,297 --> 00:00:48,506 彼の顔を見ると― 8 00:00:48,507 --> 00:00:52,052 ビル・マーレイ メインキャスト セカンド・シティ 9 00:00:48,591 --> 00:00:53,262 泣きたくはないが 恋しくなってしまう 10 00:00:53,345 --> 00:00:59,143 我々は共に時を過ごし 羽ばたいていった仲だ 11 00:00:59,226 --> 00:01:04,273 この世界に それぞれの居場所を築いてた 12 00:01:04,356 --> 00:01:09,612 そんな中 彼は突然 旅立ってしまったんだ 13 00:01:09,737 --> 00:01:12,782 彼はとても頭がよく― 14 00:01:14,200 --> 00:01:17,620 音楽が好きで人に優しかった 15 00:01:18,496 --> 00:01:21,874 店員に悪態をつく人を 批判してた 16 00:01:21,957 --> 00:01:28,130 彼は働く人たちに対して いつも親切に接してたんだ 17 00:01:28,214 --> 00:01:30,257 苦労人だからね 18 00:01:32,593 --> 00:01:38,098 もっと悪い話をできれば 面白いんだが 19 00:01:38,390 --> 00:01:44,730 ジョンの話となると いい内容しか出てこないんだ 20 00:01:44,814 --> 00:01:50,486 この作品で誰かが けなすことを期待するよ 21 00:01:50,569 --> 00:01:54,156 そういえば 朗読劇の話があるな 22 00:01:54,240 --> 00:01:57,493 私にも いいネタがあったよ 23 00:02:33,904 --> 00:02:34,655 パパ 24 00:02:35,155 --> 00:02:36,657 ジェニファー 25 00:02:37,116 --> 00:02:38,075 見える? 26 00:02:38,158 --> 00:02:39,285 うん 27 00:02:52,756 --> 00:02:55,134 3月18日 28 00:02:55,217 --> 00:02:58,762 1994年 29 00:02:59,305 --> 00:03:05,769 いつになれば 分かるのだろう 30 00:03:05,853 --> 00:03:11,316 聖バジル・ カトリック教区 カナダ トロント あなたが話してくれた 物語を信じるわ 31 00:03:11,317 --> 00:03:12,818 あなたが話してくれた 物語を信じるわ 32 00:03:14,820 --> 00:03:21,035 勇敢に独り飛び立つ鳥 33 00:03:21,118 --> 00:03:25,372 もう一度 飛び回り 34 00:03:25,456 --> 00:03:30,169 命尽きることはない 35 00:03:30,878 --> 00:03:34,965 孤独でも恐れを知らぬ 36 00:03:35,049 --> 00:03:39,053 鳥の歌声をお聞き 37 00:03:40,054 --> 00:03:44,975 あなたの物語がもたらす― 38 00:03:45,059 --> 00:03:49,730 栄光の約束と共に 39 00:03:55,152 --> 00:03:59,073 彼が望むであろう手法で 弔辞を贈ります 40 00:04:03,285 --> 00:04:05,829 大きな名誉を授かった 41 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 そんな時は 立ち上がり 前へ行き 42 00:04:10,459 --> 00:04:17,007 涙を流すことなく 声高に 真っすぐ要点を伝えるのです 43 00:04:17,091 --> 00:04:21,971 同業者として可能な限り 最高の賛辞を捧げます 44 00:04:22,262 --> 00:04:25,015 創造を共にした同胞として 45 00:04:25,099 --> 00:04:30,145 血を分けたかのように 彼を愛した者として 46 00:04:31,855 --> 00:04:37,486 彼は常にカナダの利益を 求める愛国者でありながら 47 00:04:37,569 --> 00:04:40,823 アメリカ人をも温かく迎え 48 00:04:40,906 --> 00:04:44,326 彼らからも 受け入れられました 49 00:04:44,410 --> 00:04:45,744 誰しもが― 50 00:04:45,828 --> 00:04:50,082 彼の不滅の価値を 認識していたのです 51 00:04:52,209 --> 00:04:55,504 その人生は 人間が送り得る限り― 52 00:04:55,879 --> 00:04:58,841 最も豊かなものでした 53 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 喜び 感情あふれる精神 54 00:05:03,637 --> 00:05:04,638 激しい怒り 55 00:05:04,930 --> 00:05:09,810 ベラ・ルゴシを 彷彿ほうふつとさせるような怪演 56 00:05:09,893 --> 00:05:13,313 大きな体に宿る穏やかな心 57 00:05:13,939 --> 00:05:16,859 堂々たる顔立ち 目 体格 58 00:05:16,942 --> 00:05:21,363 “巨腹”と侮る者に だまされてはならない 59 00:05:21,447 --> 00:05:25,117 大勢が知るように 彼は驚異的な握力― 60 00:05:25,200 --> 00:05:30,205 鋼のような前腕 俊足を 持ち合わせていたのです 61 00:05:30,539 --> 00:05:33,792 彼に挑めば 軽く投げ飛ばされる 62 00:05:36,462 --> 00:05:40,632 キャンディに ピッタリの言葉があります 63 00:05:42,509 --> 00:05:44,511 それは“雄大”だ 64 00:05:45,637 --> 00:05:47,723 彼は雄大な男だった 65 00:05:50,392 --> 00:05:52,311 ジョン・フランクリン・ キャンディとは 66 00:05:52,394 --> 00:05:54,605 愛情深き息子 弟 67 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 侍者 学生 営業マン 68 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 テレビ等の 作家 パフォーマー 69 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 世界的なコメディー大使 70 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 笑劇 ドラマの役者 71 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 国際的な映画スター 72 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 監督 ビジネスマン 73 00:06:09,912 --> 00:06:13,290 愛好家 打楽器奏者 慈善家 74 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 夫 父親 75 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 そして誰より 優しく寛大な人でした 76 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 彼の完璧なスーツ姿を 見た瞬間― 77 00:06:27,387 --> 00:06:29,556 私は虜とりこになった 78 00:06:31,183 --> 00:06:32,518 今後も愛し続ける 79 00:06:32,601 --> 00:06:37,523 ジョン・キャンディ: 自分が好きだ 80 00:06:39,399 --> 00:06:41,902 「ニュース・ オン・ザ・マーチ」 81 00:06:43,862 --> 00:06:46,532 すぐにもう一度 回す 82 00:06:46,615 --> 00:06:49,034 いい内容だったな 83 00:06:49,535 --> 00:06:52,246 みんなは どう思う? 84 00:06:52,329 --> 00:06:57,376 いいドキュメンタリーだが 1つ気になる点がある 85 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 あの男は? 86 00:06:59,670 --> 00:07:01,880 彼のことは分からない 87 00:07:01,964 --> 00:07:04,925 なぜ やった? どこから来た? 88 00:07:05,008 --> 00:07:06,677 出身はどこだ? 89 00:07:06,760 --> 00:07:10,389 木星でもどこでも行って 調べてこい 90 00:07:10,472 --> 00:07:14,726 本人の知らないことまで 知り尽くしてやろう 91 00:07:14,810 --> 00:07:15,477 いいね 92 00:07:22,067 --> 00:07:26,280 キャンディさん 誕生日会の制作は初めて? 93 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 ああ 初めてだ 94 00:07:28,365 --> 00:07:29,950 成功を祈るよ 95 00:07:30,534 --> 00:07:33,871 みんな緊張でピリピリしてる 96 00:07:33,954 --> 00:07:38,500 でも準備は十分したし 思いきっていこう 97 00:07:39,376 --> 00:07:42,421 クリストファー 楽しいか? 98 00:07:42,504 --> 00:07:44,381 うん ピザ食べる 99 00:07:44,464 --> 00:07:45,382 そうか 100 00:07:45,465 --> 00:07:50,512 父がどんな性格だったか 聞かれることが多い 101 00:07:55,184 --> 00:07:59,313 幼い頃は あまり そばにいなかった 102 00:08:00,147 --> 00:08:04,776 だから僕自身も 父のことを探ったりする 103 00:08:02,357 --> 00:08:04,776 クリストファー・ キャンディ ジョンの息子 104 00:08:05,819 --> 00:08:10,365 父の人物像や 親しかった人のこととかね 105 00:08:11,116 --> 00:08:13,410 僕との関係についても 106 00:08:13,493 --> 00:08:14,912 寄りすぎたら... 107 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 これで調整する 108 00:08:17,331 --> 00:08:18,832 汚いヒゲね 109 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 こうするんだ 110 00:08:21,793 --> 00:08:22,669 見せて 111 00:08:22,753 --> 00:08:25,380 これでハンサムだわ 112 00:08:26,506 --> 00:08:28,175 これでどうだ 113 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 すごく楽しい人だった 114 00:08:31,470 --> 00:08:38,268 大きな子供みたいな人だから 僕とも はしゃいでくれた 115 00:08:42,231 --> 00:08:43,065 パパ 116 00:08:45,192 --> 00:08:46,485 撮らせて 117 00:08:49,988 --> 00:08:52,866 人は皆 頂点を目指してる 118 00:08:54,409 --> 00:08:58,747 それで頑張りすぎて 周りが見えなくなるの 119 00:08:55,702 --> 00:08:58,747 ジェニファー・ キャンディ ジョンの娘 120 00:08:58,830 --> 00:09:02,376 周囲の人 さらには自分のことまで 121 00:09:02,834 --> 00:09:05,796 忘れてしまうこともあるわ 122 00:09:08,257 --> 00:09:12,803 父は懸命に働き チームや家族を大事にしてた 123 00:09:12,886 --> 00:09:16,932 いつも みんなのことを 気にかけてたわ 124 00:09:21,728 --> 00:09:25,732 父は多様な面で 世界に影響を与えた 125 00:09:25,816 --> 00:09:30,737 だから長く人々の心に 残ってるんだと思う 126 00:09:42,416 --> 00:09:46,211 “笑い”に興味を 持ったのはいつ? 127 00:09:46,503 --> 00:09:48,463 子供の頃だ 128 00:09:48,797 --> 00:09:53,051 友達と遊んで 楽しむのが好きだった 129 00:09:53,135 --> 00:09:56,972 想像力を生かし “ごっこ遊び”をしてた 130 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 ガレージとかに 舞台を作ってね 131 00:10:01,435 --> 00:10:06,231 父はハロウィーンに ニューマーケットで生まれた 132 00:10:06,648 --> 00:10:09,151 トロント北部の町よ 133 00:10:09,234 --> 00:10:13,572 そして1年後 イーストヨークに移った 134 00:10:13,655 --> 00:10:17,993 兄のジム 母のヴァンも一緒にね 135 00:10:16,867 --> 00:10:20,078 エヴァンジェリン・ キャンディ ジョンの母親 136 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 祖父の名はシドニーだ 137 00:10:23,749 --> 00:10:27,460 シドニー・キャンディ ジョンの父親 第二次世界大戦の 退役軍人だった 138 00:10:27,461 --> 00:10:27,961 第二次世界大戦の 退役軍人だった 139 00:10:29,087 --> 00:10:31,965 心臓発作で亡くなった 140 00:10:32,174 --> 00:10:35,135 1955年 ジョンの5歳の誕生日にね 141 00:10:32,341 --> 00:10:35,134 スティーヴ・エイカー ジョンのいとこ 142 00:10:35,135 --> 00:10:36,261 1955年 ジョンの5歳の誕生日にね 143 00:10:39,097 --> 00:10:42,559 祖父は35歳で亡くなったわ 144 00:10:42,642 --> 00:10:45,395 あまりにも若いわよね 145 00:10:46,980 --> 00:10:48,899 一家はその話を避けた 146 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 当時 父はまだ5歳だった 147 00:10:54,321 --> 00:11:00,786 そんな年で人の死に触れたら きっとトラウマに苦しむ 148 00:11:01,161 --> 00:11:05,707 僕の父は 5歳で父親を亡くしたんだ 149 00:11:05,791 --> 00:11:10,754 なのにケアされず 普通に誕生日を祝われたら― 150 00:11:12,422 --> 00:11:17,636 戸惑い 助けを求めながら 成長していくことになる 151 00:11:18,804 --> 00:11:22,641 ジョンが父親の役を 引き受けた 152 00:11:22,724 --> 00:11:26,019 みんなを 幸せにする子だったの 153 00:11:23,642 --> 00:11:27,104 ローズ・キャンディ ジョンの妻 154 00:11:27,687 --> 00:11:31,733 彼は大人だった そうあり続けたのよ 155 00:11:32,150 --> 00:11:35,028 本人は話さなかったけど 156 00:11:35,112 --> 00:11:41,284 彼の誕生と父親の死には つながりがあったの 157 00:11:41,368 --> 00:11:43,120 とても複雑なね 158 00:11:44,204 --> 00:11:49,918 ヴァンもジョンもジムも 彼の思い出を胸に刻んでた 159 00:11:52,003 --> 00:11:55,882 一家は祖父母の 地下室に越してきた 160 00:11:55,966 --> 00:11:57,801 通称“シェルター”だ 161 00:11:58,135 --> 00:12:02,681 僕の曽祖母の家に 移り住んだらしい 162 00:12:02,764 --> 00:12:06,518 生きるために 家が必要だったのさ 163 00:12:06,601 --> 00:12:11,148 曽祖母はもともと 姉妹で暮らしてたようだ 164 00:12:12,816 --> 00:12:17,154 父と伯父は地下室 他の人は上で生活した 165 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 まさに缶詰め状態さ 166 00:12:20,115 --> 00:12:23,118 オープンな家で育ったことで 167 00:12:23,201 --> 00:12:26,580 ジョンも 受容的な性格になった 168 00:12:26,830 --> 00:12:31,042 笑いの絶えない 家だったそうよ 169 00:12:31,293 --> 00:12:35,130 昼夜問わず人が来て 食事が出され 170 00:12:35,213 --> 00:12:37,841 俺とジョンは食べまくってた 171 00:12:37,924 --> 00:12:40,969 祖母に“太るわよ”と 言われたよ 172 00:12:41,595 --> 00:12:44,306 俺たちは聞き流してた 173 00:12:44,389 --> 00:12:48,351 若い頃のあなたを知る人に 話を聞くと 174 00:12:48,435 --> 00:12:50,479 こう評してたわ 175 00:12:50,854 --> 00:12:55,025 “地に足のついた 信頼できる友達だった” 176 00:12:55,609 --> 00:12:57,736 売れた今も同じ? 177 00:12:57,986 --> 00:12:59,654 だといいな 178 00:12:59,738 --> 00:13:05,494 僕は犬のように忠実だ ブチのめされないと離れない 179 00:13:09,789 --> 00:13:13,752 私の知るジョンは 世間のイメージとは違う 180 00:13:13,835 --> 00:13:17,964 出会った頃は シャイで内向的だった 181 00:13:14,252 --> 00:13:17,963 パット・ケリー 旧友 182 00:13:17,964 --> 00:13:18,340 出会った頃は シャイで内向的だった 183 00:13:18,423 --> 00:13:20,884 社交的ではなかった 184 00:13:21,510 --> 00:13:23,595 地下でドラムをたたき 185 00:13:23,970 --> 00:13:29,184 大量のレコードを きちんと整理して並べてた 186 00:13:32,604 --> 00:13:35,232 コメディーものもあった 187 00:13:35,482 --> 00:13:37,484 よく聞いてたのは 188 00:13:37,567 --> 00:13:40,278 ファイアサイン・ シアターってグループだ 189 00:13:40,362 --> 00:13:42,405 ラジオ番組をやってて 190 00:13:42,489 --> 00:13:45,200 スケッチコメディーが 秀逸だった テリー・エンライト 旧友 191 00:13:45,575 --> 00:13:47,577 何度も聞いたよ 192 00:13:47,661 --> 00:13:48,954 持ってる? 193 00:13:49,037 --> 00:13:52,332 生産手段は皆で共有すべきだ 194 00:13:52,666 --> 00:13:55,252 違うさ ヤクの話だよ 195 00:13:56,461 --> 00:14:00,507 彼は映画好きで よく劇場に行ってた 196 00:13:57,921 --> 00:14:00,507 エンニオ・ グレゴリス 旧友 197 00:14:01,216 --> 00:14:05,470 いつも映画や 登場人物の話をしてたよ 198 00:14:05,554 --> 00:14:07,514 車が小さいな 199 00:14:07,597 --> 00:14:10,016 「ローレル&ハーディ」や 200 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 「おかしなおかしな おかしな世界」 201 00:14:12,310 --> 00:14:14,604 フィルム・ノワールなどね 202 00:14:14,688 --> 00:14:16,773 ハンフリー・ボガートも 203 00:14:17,566 --> 00:14:20,402 なりたいと思ってたのよ 204 00:14:20,652 --> 00:14:22,487 ジャッキー・ グリーソンとかね 205 00:14:22,571 --> 00:14:25,282 演劇は楽しかったよ 206 00:14:25,365 --> 00:14:29,160 でも先のことは 見えてなかった 207 00:14:29,244 --> 00:14:33,290 1960年代半ばは 激動の時代だったしね 208 00:14:33,665 --> 00:14:37,794 いろいろ試しては いつも演劇へ戻ってた 209 00:14:38,378 --> 00:14:40,880 いつも こう思ってた 210 00:14:40,964 --> 00:14:47,637 彼の送った人生そのものが 映画のようだったとね 211 00:14:48,638 --> 00:14:50,307 夢追い人だった 212 00:14:52,434 --> 00:14:56,396 ユーモアのセンスは いつ開花した? 213 00:14:56,980 --> 00:14:58,440 高校時代だ 214 00:14:58,732 --> 00:15:02,902 でも自己防衛的な ユーモアだったよ 215 00:15:02,986 --> 00:15:05,905 優等生ではなかったんだ 216 00:15:05,989 --> 00:15:12,203 過去の悲劇が まだ心に 重くのしかかってたんだろう 217 00:15:21,463 --> 00:15:25,050 学校は逃げ場だったのかも 218 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 カトリックの学校だ 219 00:15:27,093 --> 00:15:29,846 私は反逆的な教徒で 220 00:15:30,388 --> 00:15:32,932 彼は敬けんだった 221 00:15:33,642 --> 00:15:38,855 先生は皆 司祭で 女性は1人もいなかった 222 00:15:38,938 --> 00:15:40,857 最初は萎縮してたが 223 00:15:40,940 --> 00:15:46,279 2年の頃 彼は殻を破り 素顔を見せるようになった 224 00:15:47,072 --> 00:15:49,824 エネルギーに満ちあふれてて 225 00:15:49,908 --> 00:15:53,453 積極的に あれこれ挑戦してたよ 226 00:15:53,745 --> 00:15:55,121 人気も集めた 227 00:15:55,205 --> 00:15:56,122 “生徒会” 228 00:15:55,914 --> 00:16:01,670 トロントの男子はみんな スポーツにハマるものよ 229 00:16:02,837 --> 00:16:04,798 彼はフットボール派だ 230 00:16:05,173 --> 00:16:09,135 学生の頃は プロを夢見てただろうね 231 00:16:09,219 --> 00:16:13,223 “ピンク・パンサー” 232 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 高校では膝を壊すまで プレーしてた 233 00:16:15,141 --> 00:16:20,522 左膝のさらを除去して その後もないままだった 234 00:16:21,773 --> 00:16:27,779 心が打ち砕かれて 次に何をすべきか迷ったはず 235 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 対象の大統領が違うだけで 236 00:16:30,657 --> 00:16:34,160 今年の学生抗議デモも 去年と同じです 237 00:16:34,244 --> 00:16:38,957 17~18歳の頃 ベトナム戦争が激化して 238 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 彼は米軍に入りたがった 239 00:16:42,377 --> 00:16:49,342 カナダ政府は反対してたが 大勢のカナダ人が志願してた 240 00:16:49,676 --> 00:16:55,265 彼も止める我々に耳を貸さず 参加したがってた 241 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 世界を守ろうとね 242 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 驚いたよ 243 00:16:59,519 --> 00:17:03,398 目的が欲しかったんだろうね 244 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 資格の有無を確かめに 何度か渡米してた 245 00:17:07,902 --> 00:17:11,656 だがダメだったよ 膝のせいだろう 246 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 父の平凡な人柄は 育ちから来てると思う 247 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 労働者の苦悩を理解してた 248 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 10代の頃から さまざまな仕事を経験してた 249 00:17:29,924 --> 00:17:32,761 特別な時間にしましょう 250 00:17:32,844 --> 00:17:35,889 クリスマスのお買い物が いっぱい 251 00:17:36,514 --> 00:17:41,269 みんな大手百貨店の イートンズで働いてた 252 00:17:41,352 --> 00:17:43,688 父のおばさんもね 253 00:17:43,772 --> 00:17:47,192 そしてジョンも 働くことになった 254 00:17:48,651 --> 00:17:52,197 トムとリタと 同僚になったのよ 255 00:17:52,280 --> 00:17:57,076 私も彼と同じ 運動具売り場に配属され 256 00:17:54,032 --> 00:17:57,076 トム・デヴィッドソン 旧友 257 00:17:57,160 --> 00:17:59,913 すぐ意気投合したんだ 258 00:18:00,330 --> 00:18:02,290 母もそこで働いてて 259 00:18:02,373 --> 00:18:05,710 トムは父と リタは母と親しかった 260 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 一緒に休憩したわ 261 00:18:08,338 --> 00:18:12,801 リタ・ デヴィッドソン 旧友 262 00:18:08,755 --> 00:18:14,511 散歩中 彼女は ちらっとジョンを見てた 263 00:18:16,638 --> 00:18:19,766 2人は両親にデートさせた 264 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 初デートはどこに行ったの? 265 00:18:23,937 --> 00:18:26,439 映画を見に行ったと思う 266 00:18:26,523 --> 00:18:30,235 最初はあまり うまくいかなかった 267 00:18:30,860 --> 00:18:33,071 微妙な感じだったよ 268 00:18:33,488 --> 00:18:37,992 僕を気に入らないなんて ナメてるよね 269 00:18:40,036 --> 00:18:43,623 優しくて心地いい人だった 270 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 弱い部分もあったわ 271 00:18:46,793 --> 00:18:49,629 面白くて声も美しくて 272 00:18:49,712 --> 00:18:53,716 とてもステキな男性だったわ 273 00:18:56,678 --> 00:19:00,765 進むべき道について 真剣に考えてて 274 00:19:00,849 --> 00:19:06,020 彼女を作るなら 真っ当な職が要ると言ってた 275 00:19:06,104 --> 00:19:12,902 役者を目指すべきか相談され 仕事を続けるよう助言した 276 00:19:12,986 --> 00:19:18,575 車も支給されてたし 給料も悪くなかったからね 277 00:19:19,492 --> 00:19:23,371 役者を目指すために 捨てるのは惜しい 278 00:19:23,454 --> 00:19:27,000 彼はスーツを着て “どう?”と聞いてきた 279 00:19:27,083 --> 00:19:31,546 私は好きにすればいいと 答えたけど 280 00:19:31,629 --> 00:19:33,965 内心 戸惑ったわ 281 00:19:34,591 --> 00:19:37,468 彼は創造的な人だったの 282 00:19:38,011 --> 00:19:41,598 演技が大好きで才能もあった 283 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 スタンダップも即興もやった 284 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 彼には即興の天性があった 285 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 自然と火がついていくの 286 00:19:53,026 --> 00:19:55,612 失敗を恐れてなかった 287 00:19:55,695 --> 00:19:59,532 限界も気にせず 果敢に挑んでたよ 288 00:19:59,949 --> 00:20:04,203 キャサリンの目に 留まったことが好機になった 289 00:20:04,829 --> 00:20:10,710 道でエージェントに会い 役者向きだと言われたのよ 290 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 “売れそう”とね 291 00:20:13,338 --> 00:20:17,717 彼は“フットボールが したいけど” キャサリン・ マッカートニー エージェント 292 00:20:17,800 --> 00:20:19,969 “演技もしたい”と 293 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 それが始まりよ 294 00:20:24,515 --> 00:20:28,728 曇りでも晴れ渡ってても 295 00:20:28,811 --> 00:20:32,732 雷が鳴っても 風が吹き乱れても 296 00:20:32,815 --> 00:20:34,692 子供向けの演劇で 297 00:20:34,776 --> 00:20:37,570 ダン・Aエイクロイドと ヴァレリー・Bブラムフィールドに出会った 298 00:20:37,654 --> 00:20:40,198 私は子供向けと聞いて 299 00:20:41,240 --> 00:20:42,075 “そう”と 300 00:20:42,158 --> 00:20:46,913 僕のコメディーの相棒だった ヴァレリーが 301 00:20:46,996 --> 00:20:51,668 何かの団体で子供向けの 演劇をして回ってたんだ 302 00:20:48,331 --> 00:20:51,667 ダン・エイクロイド 303 00:20:51,668 --> 00:20:52,710 何かの団体で子供向けの 演劇をして回ってたんだ 304 00:20:53,086 --> 00:20:56,923 リスとかの格好を したりしてね 305 00:20:57,006 --> 00:21:02,637 そこで僕に似た男と 会ったと言われたんだ 306 00:21:04,764 --> 00:21:08,476 茶色のポンティアックが 停車し 307 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 堂々たる男が出てきた 308 00:21:12,897 --> 00:21:15,233 車とマッチしてたよ 309 00:21:15,733 --> 00:21:19,779 外見がよく 紳士的で カナダ人らしかった 310 00:21:16,067 --> 00:21:19,778 ダン・エイクロイド メインキャスト セカンド・シティ 311 00:21:19,779 --> 00:21:20,196 外見がよく 紳士的で カナダ人らしかった 312 00:21:20,279 --> 00:21:26,494 私が路駐するなと言うと “俺はいいんだ”と返された 313 00:21:26,577 --> 00:21:30,540 “医者か?”と聞くと “時々ね”と言ってきて 314 00:21:30,623 --> 00:21:32,709 軽妙に会話が弾んだ 315 00:21:34,168 --> 00:21:36,129 愛すべき男だ 316 00:21:36,295 --> 00:21:40,091 顔を見た瞬間 笑顔になれる 317 00:21:36,963 --> 00:21:40,091 デイヴ・トーマス 役者 「SCTV」 318 00:21:40,800 --> 00:21:45,013 「ゴッドスペル」で出会って すぐ好きになった 319 00:21:45,096 --> 00:21:47,306 「SCTV」の前の話だ 320 00:21:47,390 --> 00:21:49,267 出演はギルダ・Rラドナー アンドレア・Mマーティン 321 00:21:49,350 --> 00:21:52,311 ヴィクター・Gガーバー ポール・Sシェイファー ユージン・Lレヴィだ 322 00:21:52,520 --> 00:21:58,276 ジョンは「ゴッドスペル」の 話題にウンザリしてた 323 00:21:55,606 --> 00:21:59,027 マーティン・ショート 役者 「SCTV」 324 00:21:59,360 --> 00:22:04,532 「ゴッドスペル」は1972年の トロントで大人気だった 325 00:22:04,615 --> 00:22:06,242 楽しいんだ 326 00:22:06,325 --> 00:22:09,203 ユージン・レヴィ 役者 「SCTV」 働くことを楽しんでた 327 00:22:09,287 --> 00:22:12,498 “セカンド・シティ” 328 00:22:10,580 --> 00:22:14,167 1972年 シカゴの コメディー劇団が 329 00:22:14,250 --> 00:22:16,711 トロントで選考会を開催 330 00:22:16,878 --> 00:22:22,341 トロントは文化的環境が 整ってて伸びしろがあった 331 00:22:22,425 --> 00:22:28,264 安全な場所だったから 才能を育むことができたの 332 00:22:23,718 --> 00:22:28,263 アンドレア・ マーティン 役者 「SCTV」 333 00:22:28,264 --> 00:22:28,806 安全な場所だったから 才能を育むことができたの 334 00:22:29,307 --> 00:22:33,436 同じ志を持つ仲間たちが 集まって 335 00:22:33,519 --> 00:22:40,109 競い合うことなく 各自の 個性とスキルを磨いていった 336 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 ジョンも 大きなチャンスを得たわ 337 00:22:45,573 --> 00:22:52,288 ダンとヴァレリーがジョンを セカンド・シティに誘った 338 00:22:52,371 --> 00:22:55,708 完璧な候補者だったからさ 339 00:22:56,209 --> 00:22:59,253 2人に引きずり込まれた 340 00:22:59,337 --> 00:23:03,466 “君も入るべきだ 必ず人気になる”とね 341 00:23:03,549 --> 00:23:06,677 でも“無理だ”と断ったんだ 342 00:23:06,844 --> 00:23:09,889 昼食だけでもと 言われて行くと 343 00:23:09,972 --> 00:23:14,268 「ゴッドスペル」の連中が オーディションに来てた 344 00:23:15,103 --> 00:23:18,356 そして僕の名が呼ばれたんだ 345 00:23:19,899 --> 00:23:22,693 ヴァレリーが“入って”と 346 00:23:22,777 --> 00:23:25,738 してやられたと思ったよ 347 00:23:26,405 --> 00:23:32,578 ジョンと一緒に受けた人が ずっと話し続けてて 348 00:23:28,699 --> 00:23:32,577 ロビン・デューク 役者 「SCTV」 349 00:23:32,578 --> 00:23:33,037 ジョンと一緒に受けた人が ずっと話し続けてて 350 00:23:33,454 --> 00:23:35,832 ジョンはずっと聞いてた 351 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 しっかり聞き入り 相づちを打ってたわ 352 00:23:41,129 --> 00:23:43,589 それで合格したの 353 00:23:46,217 --> 00:23:51,639 当時のジョンは 自信を持てない様子で 354 00:23:49,262 --> 00:23:51,639 アンドリュー・ アレクサンダー 355 00:23:51,722 --> 00:23:53,598 セカンド・シティ・ トロント 創設者 舞台上で消えてた 356 00:23:53,599 --> 00:23:54,517 舞台上で消えてた 357 00:23:55,059 --> 00:23:59,522 即興の時は 後ろの壁に張りついてたよ 358 00:24:00,690 --> 00:24:04,944 彼は才能豊かな コメディアンに囲まれて 359 00:24:05,403 --> 00:24:07,864 己の能力を疑ってた 360 00:24:07,947 --> 00:24:10,658 自分は彼らほど― 361 00:24:11,117 --> 00:24:14,579 面白くないのではないかとね 362 00:24:16,330 --> 00:24:19,750 私と彼は落ちこぼれだった 363 00:24:19,834 --> 00:24:23,754 ショーの第2部は 即興をやるんだが 364 00:24:23,838 --> 00:24:26,924 誰にも相手にされなかった 365 00:24:27,466 --> 00:24:31,721 だから いつも 2人でやってたよ 366 00:24:33,097 --> 00:24:35,641 でも自信はあった 367 00:24:35,975 --> 00:24:40,730 落ちこぼれないと “完璧”は追及できない 368 00:24:40,813 --> 00:24:43,983 自分の低能さを知らないと 369 00:24:44,066 --> 00:24:47,987 成長したいと 感じられないからね 370 00:24:49,363 --> 00:24:52,783 ジョンが 自信をつけていく様子は 371 00:24:52,867 --> 00:24:55,536 見ていて興味深かった 372 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 彼は才能豊かで強いけど 373 00:24:59,373 --> 00:25:02,585 キャサリン・オハラ 役者 「SCTV」 374 00:24:59,957 --> 00:25:02,585 恐れ多い感じではない 375 00:25:03,419 --> 00:25:08,382 本人と全く違う役柄でも いつもジョンを感じるの 376 00:25:08,841 --> 00:25:14,263 彼の役が進化していく姿は 目を見張るものがあった 377 00:25:15,556 --> 00:25:17,850 安らぎを感じた 378 00:25:18,059 --> 00:25:21,604 彼の言葉には心がこもってた 379 00:25:21,687 --> 00:25:26,817 いつもジョークばかりを 言ってたわけじゃない 380 00:25:27,151 --> 00:25:30,112 セカンド・シティは 1959年に 381 00:25:30,196 --> 00:25:32,531 シカゴで生まれた 382 00:25:32,615 --> 00:25:36,577 作ったのは エレイン・Mメイ マイク・Nニコルズ 383 00:25:36,661 --> 00:25:39,455 セヴァン・Dダーデン デル・Cクローズ バーニー・Sサリンズ 384 00:25:39,538 --> 00:25:40,331 ハリーも 385 00:25:40,414 --> 00:25:41,624 ハリー・Tトルーマンだね 386 00:25:41,707 --> 00:25:44,710 君は“次世代のハリー”と? 387 00:25:44,794 --> 00:25:46,879 長い間 言われてた 388 00:25:47,463 --> 00:25:49,757 かなりのプレッシャーだ 389 00:25:50,258 --> 00:25:51,300 “カナダへ” 390 00:25:51,133 --> 00:25:56,305 セカンド・シティは 僕を大きく成長させてくれた 391 00:25:56,889 --> 00:26:00,476 当時は よく分かってなかったが 392 00:26:00,559 --> 00:26:03,145 スキルを身につけられた 393 00:26:03,312 --> 00:26:08,818 彼は笑いのセンスがあり 即興の才能にも恵まれ 394 00:26:08,901 --> 00:26:11,737 人間性もすばらしかった 395 00:26:13,572 --> 00:26:17,785 役の中で相手を いたわるだけでなく 396 00:26:17,868 --> 00:26:21,831 その人自身を いつも気にかけてた 397 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 “ジョニー・トロント”よ 398 00:26:26,752 --> 00:26:31,048 ジョンのエゴから生まれた ニックネームだ 399 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 “俺が街を治める” 400 00:26:35,219 --> 00:26:40,182 “問題があれば俺に言え 何でも解決してやる”とね 401 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 知らぬ間に― 402 00:26:41,559 --> 00:26:45,313 “ジョニー・トロント”と 呼ばれてたの 403 00:26:46,188 --> 00:26:50,901 “ジョニー・トロント”に なりたい人は大勢いたわ 404 00:26:51,569 --> 00:26:55,948 みんなで酒を 飲みすぎることもあったが 405 00:26:56,032 --> 00:26:58,326 彼は暴れるタチだった 406 00:26:59,660 --> 00:27:01,829 つかんでくるんだ 407 00:27:01,912 --> 00:27:06,959 抱きかかえられ 人形みたいに振り回されたよ 408 00:27:07,043 --> 00:27:12,923 二の腕をつまんで 骨に届くほど肉を潰してくる 409 00:27:14,050 --> 00:27:17,595 彼はスターになると 思われてたよ 410 00:27:17,678 --> 00:27:20,639 外見も言動もスターだった 411 00:27:20,723 --> 00:27:26,437 貧乏なのにリムジンに乗って “これが俺だ”と言い張るんだ 412 00:27:27,146 --> 00:27:30,816 彼の家には 高級ソファがあって 413 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 シャレたタバコが 置いてあった 414 00:27:34,403 --> 00:27:37,406 ある時 カーペット店のCMで 415 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 “3部屋199ドル”と見た 416 00:27:40,534 --> 00:27:45,664 だが実際 ジョンが店に 電話して来てもらうと 417 00:27:45,748 --> 00:27:47,917 もっと高かった 418 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 1200ドルさ 彼は無理して払った 419 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 妙なライム色の カーペットだったが 420 00:27:55,883 --> 00:27:59,470 彼はそれに合う 金のカーテンを持ってた 421 00:27:59,553 --> 00:28:05,101 そして高級ソファに座り シャレたタバコを吸って 422 00:28:05,559 --> 00:28:08,896 “俺も大物になったな”と 言うんだ 423 00:28:10,064 --> 00:28:14,151 食事をすると いつも彼がおごってた 424 00:28:14,235 --> 00:28:17,446 収入はみんなと同じなのに 425 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 彼は“俺が払う”って タイプでね 426 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 そんな中 「SCTV」が始まった 427 00:28:29,834 --> 00:28:33,129 テレビ好きの6人だが 428 00:28:33,212 --> 00:28:39,427 この日はお気に召さず ある行動に出たのだった 429 00:28:40,803 --> 00:28:45,141 劇団のツアーに 出ていた時のことだ 430 00:28:45,224 --> 00:28:49,019 地元のテレビで 5~7時くらいに 431 00:28:46,183 --> 00:28:51,063 トム・ハンクス 役者 「スプラッシュ」 432 00:28:49,103 --> 00:28:52,523 シンジケート番組をやってた 433 00:28:53,149 --> 00:28:55,943 私の目に留まったのは― 434 00:28:56,026 --> 00:28:59,572 「ビーバーちゃん」みたいな 企画だった 435 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 「ビーバーちゃん」 25周年パーティー 436 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 「SCTV」の エピソードだった 437 00:29:06,454 --> 00:29:11,208 ジョンがビーバー フラハティがワード 438 00:29:11,292 --> 00:29:14,128 キャサリンがジューン 439 00:29:14,211 --> 00:29:17,590 ユージンが 兄のウォリーだった 440 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 よく分からなかったが 441 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 死ぬほど笑ったよ 442 00:29:22,428 --> 00:29:23,304 よう チビ 443 00:29:23,888 --> 00:29:26,807 お袋さん 不倫してるそうだな 444 00:29:27,099 --> 00:29:28,309 お母さん 445 00:29:28,392 --> 00:29:32,396 今 話してたんです 年々 若返られてると 446 00:29:32,730 --> 00:29:33,898 ありがとう 447 00:29:33,981 --> 00:29:36,066 ご主人にこれを 448 00:29:36,150 --> 00:29:39,653 この前 禁断症状で震えてた 449 00:29:39,737 --> 00:29:40,988 もう平気よ 450 00:29:41,071 --> 00:29:42,406 ありがとう 451 00:29:42,490 --> 00:29:43,449 昼食を 452 00:29:43,532 --> 00:29:44,366 はい 453 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 ひと目見て成功を確信した 454 00:29:47,661 --> 00:29:52,541 大の男が子供の格好で “分かんない”とか言うんだ 455 00:29:52,625 --> 00:29:54,835 エディは意地悪だ 456 00:29:54,919 --> 00:29:55,961 殺せば? 457 00:29:56,045 --> 00:29:59,006 捕まりたくない 違法だし 458 00:29:59,089 --> 00:30:01,509 誰にもバレないさ 459 00:30:01,884 --> 00:30:04,303 どうかな 銃もないよ 460 00:30:04,386 --> 00:30:06,180 ここにあるぞ 461 00:30:06,263 --> 00:30:09,016 コメディーを学ぶ者は... 462 00:30:09,099 --> 00:30:10,142 ヘタレめ 463 00:30:10,809 --> 00:30:15,022 面白いものを見ると 笑わずに こう言う 464 00:30:15,481 --> 00:30:16,315 “笑えるね” 465 00:30:16,398 --> 00:30:17,316 やるぜ 466 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 私は漁師の音楽家だ 467 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 僕の特徴は 全力で役になりきる点だ 468 00:30:24,532 --> 00:30:29,161 私たちがセカンド・ シティに所属してた頃― 469 00:30:29,245 --> 00:30:32,081 テレビ番組が決まったの 470 00:30:32,164 --> 00:30:34,959 ライターはハロルドよ 471 00:30:32,581 --> 00:30:36,043 ハロルド・ライミス 筆頭ライター 役者 「SCTV」 472 00:30:35,584 --> 00:30:38,879 「サタデーS・ナイトN・ ライブL」の劣化版さ 473 00:30:39,463 --> 00:30:42,216 スポンサーも指南役もいない 474 00:30:42,299 --> 00:30:46,136 そんな状態で スタジオに放り込まれた 475 00:30:46,220 --> 00:30:50,099 放送時期が謎で 時事ネタも扱えず 476 00:30:50,182 --> 00:30:53,936 ダークな想像力を 使うしかなかった 477 00:30:54,228 --> 00:30:57,982 ジョンのパフォーマンスは 外向的で 478 00:30:58,148 --> 00:31:01,026 つながりを強く求めてた 479 00:31:01,110 --> 00:31:02,695 やあ マンボだ 480 00:31:02,778 --> 00:31:06,282 モンティ・ パイソンなどと比べても 481 00:31:03,529 --> 00:31:07,116 スティーヴ・マーティン 役者 「大災難P.T.A.」 482 00:31:06,365 --> 00:31:09,368 ジョンは トップクラスだった 483 00:31:10,160 --> 00:31:16,500 ジュリア・チャイルドや パヴァロッティを演じる時も 484 00:31:16,584 --> 00:31:18,586 体格はあのままだ 485 00:31:18,669 --> 00:31:23,674 ジャッキー・グリーソンらも 似た芸をやってた 486 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 ただ彼らは大きな体形を ネタにしてたが 487 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 ジョンは違った 488 00:31:30,139 --> 00:31:31,223 ブルーノ! 489 00:31:32,808 --> 00:31:36,770 ドクター・タンと ブルーノが傑作だった 490 00:31:36,937 --> 00:31:40,733 怖い映画だが 怖くなくなってた 491 00:31:40,816 --> 00:31:42,735 3D風でね 492 00:31:42,901 --> 00:31:47,698 チープな3Dエフェクトを 生み出してたんだ 493 00:31:52,703 --> 00:31:54,413 それが笑えた 494 00:31:58,417 --> 00:32:01,754 マティーニを ちびちび飲んでないで 495 00:32:01,837 --> 00:32:05,049 ガブ飲みして 一気に酔えばいい 496 00:32:05,132 --> 00:32:06,550 マンボ! 497 00:32:06,842 --> 00:32:10,638 私は多感な年頃に コメディーにハマってた 498 00:32:09,553 --> 00:32:14,141 コナン・オブライエン コメディアン ポッドキャスト ホスト 499 00:32:10,721 --> 00:32:15,309 そんな時 ジョンを見て “何者だ?”と思った 500 00:32:15,392 --> 00:32:17,811 俺が酒飲み? 恩知らずめ 501 00:32:17,895 --> 00:32:23,400 一番 好きなのは アニメ並みの突然の豹変ひょうへんだ 502 00:32:23,609 --> 00:32:25,152 彼女たちは... 503 00:32:25,235 --> 00:32:26,153 レズビアン? 504 00:32:27,571 --> 00:32:30,157 いい意味で言ってんだぜ 505 00:32:31,116 --> 00:32:32,326 苦情は勘弁 506 00:32:32,951 --> 00:32:37,915 子供っぽく おどけてたと思ったら急に... 507 00:32:40,709 --> 00:32:41,794 “何だと!” 508 00:32:41,877 --> 00:32:44,338 本当にすさまじいよ 509 00:32:44,922 --> 00:32:47,883 イエロー イエローベリー 510 00:32:47,966 --> 00:32:51,595 「イエローベリー」 という寸劇にも出てた 511 00:32:51,679 --> 00:32:55,391 西部開拓時代の 臆病な兵士を描いた― 512 00:32:55,474 --> 00:32:57,685 テレビ番組の宣伝だ 513 00:32:57,976 --> 00:33:00,229 大きな衝撃を受けたよ 514 00:33:00,312 --> 00:33:06,777 南北戦争中 両軍を裏切り どちらからも追放された― 515 00:33:06,860 --> 00:33:09,905 西部で一番の腰抜け男 516 00:33:09,988 --> 00:33:12,157 イエローベリーだ 517 00:33:12,366 --> 00:33:15,119 彼がおびえて震えてると 518 00:33:15,452 --> 00:33:19,707 子供が母親に“あの人 イエローベリー?”と言う 519 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 母親は“静かに”と 520 00:33:21,792 --> 00:33:23,794 イエローベリーだよ 521 00:33:27,715 --> 00:33:30,217 すると彼は突然... 522 00:33:30,926 --> 00:33:32,344 撃つんだ 523 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 1980年頃の番組で そんなことをするなんて 524 00:33:37,307 --> 00:33:38,726 前代未聞だった 525 00:33:39,017 --> 00:33:41,854 私の子を撃ったわね! 526 00:33:41,937 --> 00:33:43,605 イエローベリーめ! 527 00:33:43,897 --> 00:33:45,357 助けて! 528 00:33:45,441 --> 00:33:46,483 イエローベリーが... 529 00:33:50,696 --> 00:33:52,614 度肝を抜かれたよ 530 00:33:52,698 --> 00:33:57,661 軽快な音楽が流れる中 母子を後ろから撃つとは 531 00:33:57,745 --> 00:33:59,621 とんでもない寸劇だ 532 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 僕はヨシュ・シュメンギ 533 00:34:02,499 --> 00:34:04,543 僕はスタン・シュメンギ 534 00:34:04,626 --> 00:34:07,921 ハッピー・ワンダラーズだよ 535 00:34:08,422 --> 00:34:10,090 衣装を着た瞬間― 536 00:34:10,174 --> 00:34:13,427 完全に役に 入りきってたわ 537 00:34:13,510 --> 00:34:16,513 シュメンギにしか できないことさ 538 00:34:16,597 --> 00:34:17,431 こうよ 539 00:34:21,727 --> 00:34:27,357 長く一緒に過ごし 信頼し合ってる人との相性は 540 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 抜群にいいものだ 541 00:34:32,863 --> 00:34:37,159 だが最初のシーズンで ジョンはひどく怒った 542 00:34:37,242 --> 00:34:41,205 誰が台本作りに 貢献してるかって話でね 543 00:34:41,455 --> 00:34:45,042 我々は台本執筆分も 報酬を得てたが 544 00:34:45,125 --> 00:34:49,087 彼は演技の分だけだったから 怒ったんだ 545 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 明細を見たんだろうね 546 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 なぜ自分は少ないのかと 言い出した 547 00:34:55,469 --> 00:34:57,596 あれで亀裂が入った 548 00:34:58,388 --> 00:35:02,893 彼は恨みを抱き続け 手放すことはなかった 549 00:35:02,976 --> 00:35:06,313 長い間 傷を抱え続けたんだ 550 00:35:06,396 --> 00:35:10,025 そんな経験を 何度もしただろうね 551 00:35:12,528 --> 00:35:16,865 ジムもジョンのコネで 「SCTV」に携わってた 552 00:35:16,949 --> 00:35:20,786 ジョンの兄は クルーの一員だったんだ 553 00:35:20,869 --> 00:35:23,831 楽屋で心臓発作を起こした 554 00:35:24,331 --> 00:35:29,336 ジョンにとっては キツい出来事だった 555 00:35:30,254 --> 00:35:32,548 不摂生が原因だ 556 00:35:32,840 --> 00:35:36,635 父は大きなショックを受けた 557 00:35:36,718 --> 00:35:39,388 悲劇の再来だったからだ 558 00:35:41,890 --> 00:35:47,938 結局は問題なかったけど ジョンと私も病院に行ったわ 559 00:35:48,021 --> 00:35:51,608 彼は“おとなしくしてろ”と 怒ってた 560 00:35:52,693 --> 00:35:54,987 戻ってきたジョンは 561 00:35:55,070 --> 00:35:58,574 スタジオの ティキバーに座った 562 00:35:58,657 --> 00:36:03,036 そして酒を飲み タバコを吸いながら 563 00:36:03,412 --> 00:36:07,583 “兄貴は不摂生が過ぎる”と 文句を言った 564 00:36:08,125 --> 00:36:12,629 ジョンは発言と行動が チグハグなんだ 565 00:36:15,424 --> 00:36:19,636 彼は自身への期待が 誰より高かった 566 00:36:19,720 --> 00:36:25,017 だから挫折を経験すると ひどく落ち込んでた 567 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 「SCTV」は 1976年に始まり 568 00:36:29,271 --> 00:36:34,234 3年で資金が尽き 放送権が売却されて中断 569 00:36:34,318 --> 00:36:38,989 1年後 アルバータで 30分番組として復活し 570 00:36:39,072 --> 00:36:42,409 1981年までに 90分に拡大された 571 00:36:42,492 --> 00:36:45,245 そして大人気になった 572 00:36:43,702 --> 00:36:48,457 “セカンド・シティ フィーバー” 573 00:36:45,621 --> 00:36:49,374 一度 コケた番組が ジョンの力で― 574 00:36:49,458 --> 00:36:52,920 楽しい人気番組に 生まれ変わった 575 00:36:54,129 --> 00:36:56,673 特別な瞬間だったわ 576 00:36:57,341 --> 00:37:01,428 第二の家族が 第一の家族になった 577 00:37:02,346 --> 00:37:03,764 私にとってもね 578 00:37:04,389 --> 00:37:07,809 手放すことが 苦痛になるほど 579 00:37:07,893 --> 00:37:10,354 彼は番組を愛してた 580 00:37:11,313 --> 00:37:12,981 でも前に進み― 581 00:37:14,608 --> 00:37:16,652 映画に進出したの 582 00:37:18,070 --> 00:37:21,990 ジョンの最初のヒット作は 「1941」よ 583 00:37:22,074 --> 00:37:25,160 スピルバーグに ご指名されたの 584 00:37:25,410 --> 00:37:27,621 「SCTV」のパーティーで 585 00:37:27,996 --> 00:37:33,126 スピルバーグが来てて僕に 会いたがってると言われた 586 00:37:33,377 --> 00:37:36,129 冗談だと思ったら本当にいて 587 00:37:36,838 --> 00:37:38,423 大勢に囲まれてた 588 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 そして僕を見つけ 褒めてきたんだ 589 00:37:42,844 --> 00:37:47,808 そして「1941」への 出演を求められた 590 00:37:48,141 --> 00:37:51,687 でも酔ってるだけだと 思ったから 591 00:37:51,770 --> 00:37:55,565 感謝の気持ちだけ伝え 軽く流した 592 00:37:55,649 --> 00:37:57,818 でもマジだったんだ 593 00:37:57,901 --> 00:38:00,737 他の人が食う前に破壊しよう 594 00:38:04,408 --> 00:38:05,826 参ったな 595 00:38:06,493 --> 00:38:07,327 ジョン 596 00:38:07,411 --> 00:38:10,497 「キャンディッド・ カメラ」のマネ? 597 00:38:10,706 --> 00:38:13,750 “みんなにも 役を回す”と言ってた 598 00:38:13,834 --> 00:38:18,255 自分だけ出世して 申し訳なかったのよ 599 00:38:18,338 --> 00:38:19,673 別にいいのに 600 00:38:21,258 --> 00:38:23,051 「1941」は見た? 601 00:38:23,135 --> 00:38:24,052 ああ 602 00:38:24,136 --> 00:38:24,886 楽しめた? 603 00:38:24,970 --> 00:38:26,054 まあね 604 00:38:26,555 --> 00:38:30,559 兵士の格好なんて 夢のようだった 605 00:38:30,642 --> 00:38:32,811 映画の仕事はどう? 606 00:38:32,894 --> 00:38:36,273 可能なら ずっと続けたい 607 00:38:36,773 --> 00:38:38,775 オファー待ってるよ 608 00:38:38,859 --> 00:38:41,820 “撮了!” 609 00:38:43,155 --> 00:38:46,575 プロポーズはどこでしたの? 610 00:38:47,701 --> 00:38:51,079 長く同棲してたし 普通とは違ったよ 611 00:38:52,748 --> 00:38:57,044 「1941」の撮影中 LAでプロポーズした 612 00:38:57,127 --> 00:39:01,256 それから急いで 式の日程を調整したんだ 613 00:39:02,632 --> 00:39:04,760 おバカな結婚式だった 614 00:39:04,843 --> 00:39:06,219 おバカな? 615 00:39:06,344 --> 00:39:09,181 建設中の教会で式を挙げた 616 00:39:09,264 --> 00:39:13,143 確認せず行ったら 工事中だったんだ 617 00:39:16,605 --> 00:39:19,107 マクドナルドで結婚した? 618 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 いや 2人が結婚したのは 619 00:39:24,696 --> 00:39:29,367 カナダのマクドナルドが CMを撮った所だ 620 00:39:29,451 --> 00:39:33,538 黄色い“M”の文字が 記念に残ってた 621 00:39:35,624 --> 00:39:41,421 ローズはいつも落ち着いて 状況を管理できる女性で 622 00:39:41,505 --> 00:39:43,965 堅実で賢かった 623 00:39:44,049 --> 00:39:48,470 ジョンが動揺すると ローズがなだめるんだ 624 00:40:00,607 --> 00:40:04,069 他にいないほどの おしどり夫婦だった 625 00:40:11,076 --> 00:40:17,082 今夏の下品で不快で無秩序な どたばたコメディーは― 626 00:40:17,290 --> 00:40:19,167 「パラダイス・アーミー」だ 627 00:40:19,251 --> 00:40:22,087 俺はオックスと呼ばれてる 628 00:40:22,420 --> 00:40:25,841 ちょっと体重に問題がある 629 00:40:26,424 --> 00:40:29,678 本当なんだ 医者に言われたよ 630 00:40:30,428 --> 00:40:33,515 怒りをのみ込みすぎだって 631 00:40:33,849 --> 00:40:35,308 ピザもね 632 00:40:36,101 --> 00:40:37,394 笑えるだろ 633 00:40:38,103 --> 00:40:39,938 俺はシャイだ 634 00:40:40,188 --> 00:40:42,149 恥ずかしがりで... 635 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 いつも まず ある点に言及された 636 00:40:45,527 --> 00:40:49,614 “衣装合わせ” 637 00:40:46,444 --> 00:40:49,614 顔が丸いからといって 638 00:40:49,698 --> 00:40:52,784 体重に注目されたのよ 639 00:40:53,660 --> 00:40:57,414 彼はそういう定めだと 自覚してた 640 00:40:57,831 --> 00:41:01,334 ここに来れば 痩せるかと思ってね 641 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 6~8週間 訓練するんだろ 642 00:41:04,671 --> 00:41:06,590 俺に打ってつけだ 643 00:41:06,756 --> 00:41:10,844 引き締まった 戦闘マシンに変身する 644 00:41:12,846 --> 00:41:15,348 あなたの中には本当に― 645 00:41:15,432 --> 00:41:19,394 引き締まった 戦闘マシンがいる? 646 00:41:19,477 --> 00:41:22,314 そうは見えないよね 647 00:41:22,397 --> 00:41:25,275 そんなものは存在しない 648 00:41:25,400 --> 00:41:27,527 今の自分で満足だ 649 00:41:27,611 --> 00:41:31,239 インタビューでも 傷つくことを言われた 650 00:41:31,323 --> 00:41:33,116 「ビッグ・シティ・ コメディー」だ 651 00:41:33,200 --> 00:41:36,119 覚えられなければ彼を見て 652 00:41:36,203 --> 00:41:37,913 “ビッグ”が浮かぶ 653 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 彼はこの業界で 直面する困難を理解してた 654 00:41:42,751 --> 00:41:44,085 ハンサムね 655 00:41:44,169 --> 00:41:46,087 でも どうかしら 656 00:41:46,171 --> 00:41:47,881 もし あなたが― 657 00:41:47,964 --> 00:41:52,469 ほっそりした 主演男優だったとしたら... 658 00:41:52,552 --> 00:41:56,640 太った男性は みんなに愛されると思う? 659 00:41:57,891 --> 00:41:58,725 多分ね 660 00:41:58,808 --> 00:41:59,476 なぜ? 661 00:41:59,559 --> 00:42:02,187 無害に見えるのかな 662 00:42:02,896 --> 00:42:04,064 どうだろう 663 00:42:05,565 --> 00:42:09,319 でも痩せても 影響はないと思うよ 664 00:42:09,402 --> 00:42:14,324 そうは言っても 変わるんじゃないかしら 665 00:42:14,616 --> 00:42:16,910 あなたのユーモアが 666 00:42:16,993 --> 00:42:17,869 いいや 667 00:42:18,286 --> 00:42:20,121 ジョンはあれを... 668 00:42:21,206 --> 00:42:22,415 嫌ってた 669 00:42:23,416 --> 00:42:27,128 受け入れなかったとも 言えるね 670 00:42:27,212 --> 00:42:29,839 彼に自己嫌悪はなかった 671 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 より洗練された 芸術性を持ってたんだ 672 00:42:34,636 --> 00:42:38,473 いつも 二流扱いされてる気がする 673 00:42:38,556 --> 00:42:41,059 敏感になってるんだ 674 00:42:41,268 --> 00:42:47,774 僕が役を演じる手法にも 大きく関わってる点だと思う 675 00:42:47,857 --> 00:42:53,697 僕は人の身体的な特徴なんて 全く気にしてない 676 00:42:53,780 --> 00:42:56,658 本当に大事なのは中身だ 677 00:42:56,741 --> 00:43:01,579 それが大柄な体で生きてきて 学んだことだ 678 00:43:01,663 --> 00:43:05,375 人とは違う扱いを受けるんだ 679 00:43:06,001 --> 00:43:08,753 傷つくこともあるよ 680 00:43:09,170 --> 00:43:13,174 彼は泥のシーンに かなり怒ってたよ 681 00:43:13,258 --> 00:43:14,843 蹴ってみな 682 00:43:16,594 --> 00:43:20,515 レスリング対決を嫌がってた 683 00:43:21,975 --> 00:43:27,022 服を脱ぎ ストリッパーと 泥の中を転がるシーンだ 684 00:43:28,231 --> 00:43:31,192 だが彼は長袖を着て挑んだ 685 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 裸になるのはイヤだったのさ 686 00:43:36,197 --> 00:43:38,658 女性たちは泥に入り 687 00:43:38,742 --> 00:43:42,704 彼の耳を 引っ張ったりし始めた 688 00:43:43,246 --> 00:43:48,126 みんな彼なら傷つかないと 勘違いしてるんだ 689 00:43:48,209 --> 00:43:52,714 大男なら何をしても 受け止めてくれるとね 690 00:43:53,298 --> 00:43:56,092 でも彼は嫌がってた 691 00:43:56,176 --> 00:43:58,595 私には理解できたよ 692 00:44:00,138 --> 00:44:01,097 だが― 693 00:44:01,556 --> 00:44:06,102 世に売り出した顔が その人を定義するんだ 694 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 彼は愛嬌あいきょうがウリだった 695 00:44:08,980 --> 00:44:13,943 意地悪になることもできたが 彼はならなかった 696 00:44:15,653 --> 00:44:16,946 フォールドする 697 00:44:17,197 --> 00:44:19,157 見せてみろ 698 00:44:19,282 --> 00:44:21,993 これで降りるのは惜しい 699 00:44:22,285 --> 00:44:24,579 ブラフをかませよ 700 00:44:24,996 --> 00:44:26,289 額は? 701 00:44:26,748 --> 00:44:29,125 俺なら全額いくね 702 00:44:29,209 --> 00:44:32,170 ゴリゴリに攻めるタチだ 703 00:44:34,631 --> 00:44:37,008 ほら やっちまえよ 704 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 いけって 705 00:44:38,510 --> 00:44:40,845 いいぞ 受けて立とう 706 00:44:40,929 --> 00:44:41,471 手は? 707 00:44:41,554 --> 00:44:43,306 フルハウスだ 708 00:44:43,390 --> 00:44:45,642 3が3枚 6が2枚 709 00:44:45,725 --> 00:44:46,559 君は? 710 00:44:47,018 --> 00:44:48,103 4が2枚と... 711 00:44:48,186 --> 00:44:49,604 エースと8と7か 712 00:44:49,687 --> 00:44:51,022 君の負けだ 713 00:44:51,106 --> 00:44:53,191 4が4枚なら勝てた 714 00:44:54,526 --> 00:44:59,614 でも上達してるぞ 初めてにしては上出来だ 715 00:44:59,948 --> 00:45:04,411 今回は静養だ あまり来ない環境だろう 716 00:45:04,494 --> 00:45:08,039 故郷での 自身の人気は知ってる? 717 00:45:08,581 --> 00:45:09,791 いいや 718 00:45:10,041 --> 00:45:14,003 「パラダイス・アーミー」の 君を住民たちは― 719 00:45:14,087 --> 00:45:16,297 地元の英雄と呼んだ 720 00:45:17,340 --> 00:45:18,591 うれしいな 721 00:45:18,675 --> 00:45:21,177 実感はある? 変な感じかな 722 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 かなり変な感じだ 現実とは思えない 723 00:45:26,307 --> 00:45:28,768 ここが僕のホームだ 724 00:45:28,852 --> 00:45:33,189 NYも好きだよ クレイジーになる感じだ 725 00:45:33,606 --> 00:45:36,693 興奮するんだ 楽しいよ 726 00:45:37,152 --> 00:45:39,112 何でも そろってる 727 00:45:39,195 --> 00:45:40,905 ジョン・ベルーシに― 728 00:45:40,989 --> 00:45:44,701 「SNL」出演を 説得された時に言われた 729 00:45:44,784 --> 00:45:47,162 “ニューヨーク・ ニューヨーク”をかけながら 730 00:45:47,245 --> 00:45:50,206 “NYはローマだ”ってね 731 00:45:55,295 --> 00:46:00,175 喜劇役者 ジョン・ベルーシが 宿で亡くなりました 732 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 血液からコカインが 検出されたようです 733 00:46:07,640 --> 00:46:12,896 “ジョン・ベルーシ 死去” 734 00:46:09,100 --> 00:46:12,896 ジョンに伝えると 泣き崩れてた 735 00:46:13,104 --> 00:46:16,566 そして “始まった”と言うんだ 736 00:46:22,280 --> 00:46:23,698 同情したよ 737 00:46:25,241 --> 00:46:30,121 彼の気持ちは 痛いほど分かったからね 738 00:46:30,622 --> 00:46:36,836 若者たちの楽しい時間が 終わるかもしれなかったんだ 739 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 全てね 740 00:46:41,591 --> 00:46:46,054 重いことだが そう考えてしまうんだ 741 00:46:47,597 --> 00:46:51,100 心のどこかに恐怖がある 742 00:46:51,684 --> 00:46:53,353 “君はすぐ死ぬ?” 743 00:46:53,478 --> 00:46:54,687 “君も死ぬ?” 744 00:46:55,230 --> 00:46:56,564 “君は平気?” 745 00:46:56,940 --> 00:47:01,945 僕も子供の頃 母が 死ぬのではとおびえてた 746 00:47:04,239 --> 00:47:09,452 当時 ジョンが こう言ってたことを覚えてる 747 00:47:09,536 --> 00:47:13,581 “俺は生きて 35歳を越えられるかな” 748 00:47:15,583 --> 00:47:19,379 ジョンの父親は 35歳で亡くなった 749 00:47:19,837 --> 00:47:22,423 ジョンの5歳の誕生日にね 750 00:47:23,925 --> 00:47:29,180 ジョンは父親と同じ心臓を 持ってると自覚してた 751 00:47:30,557 --> 00:47:34,102 私は彼が 33~34歳の頃に出会った 752 00:47:34,519 --> 00:47:36,521 まさに あの頃― 753 00:47:36,771 --> 00:47:42,110 彼は死期が近いのではと おびえながら生きてたんだ 754 00:47:42,193 --> 00:47:46,823 父親のように 急逝するのではないかとね 755 00:47:52,328 --> 00:47:56,791 マーティン・ショートの パーティーでのことだ 756 00:47:57,000 --> 00:48:02,964 ジョンは酔って感傷的になり 帰ると言って歩き出した 757 00:48:03,506 --> 00:48:09,262 私は車で追いかけ 窓を開けて“乗れ”と言った 758 00:48:09,470 --> 00:48:15,226 1キロほど歩いたところで やっと乗ってきたよ 759 00:48:15,351 --> 00:48:17,770 そして言ったんだ 760 00:48:18,896 --> 00:48:22,859 “俺の苦悩は 君には分からないよ” 761 00:48:22,942 --> 00:48:25,320 “俺の思いなんてね” 762 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 私は“今夜 知れそうだ”と 返した 763 00:48:32,660 --> 00:48:38,541 彼は父親の死という重しを 日々 背負い続けてた 764 00:48:39,417 --> 00:48:45,673 頭にも心にも深く刻まれ 全身にのしかかってたんだ 765 00:48:46,716 --> 00:48:48,051 潰されるわ 766 00:48:48,968 --> 00:48:50,637 全員の重荷 767 00:48:51,929 --> 00:48:53,973 自身の過去の重荷に 768 00:48:55,099 --> 00:49:00,313 受診は拒んでた 生活習慣を変えたくなくてね 769 00:49:00,563 --> 00:49:05,818 医師が勧めるであろう 断酒がイヤだったんだ 770 00:49:06,152 --> 00:49:07,737 依存症だった 771 00:49:08,029 --> 00:49:11,866 ストレス発散に 食や酒に走ってたのさ 772 00:49:11,949 --> 00:49:15,870 それをやめたら 働けなくなるってね 773 00:49:15,953 --> 00:49:18,289 そういう悪循環だ 774 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 目を背けてしまうのさ 775 00:49:22,710 --> 00:49:24,545 決めるのは自分だ 776 00:49:24,671 --> 00:49:26,339 しかも彼は― 777 00:49:26,422 --> 00:49:31,427 外見がとても重要な業界に 身を置いてた 778 00:49:31,636 --> 00:49:35,348 だから余計に 重圧があったんだわ 779 00:49:35,473 --> 00:49:37,433 でも体形も彼の一部よ 780 00:49:37,642 --> 00:49:40,478 前回から少し変わったね 781 00:49:40,561 --> 00:49:41,562 減量した 782 00:49:42,105 --> 00:49:47,026 カリフォルニアの 長寿センターって施設で 783 00:49:43,648 --> 00:49:49,404 “ダイエット& エクササイズ” 784 00:49:47,110 --> 00:49:49,404 26日間 過ごしたんだ 785 00:49:49,696 --> 00:49:51,155 喫煙もやめた 786 00:49:51,280 --> 00:49:53,366 ひと月近く? 787 00:49:53,449 --> 00:49:54,575 26日だ 788 00:49:54,701 --> 00:49:57,912 入所前は何キロあった? 789 00:49:57,995 --> 00:50:01,165 155キロだ かなり重いよね 790 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 家でも頑張ってた 791 00:50:03,668 --> 00:50:06,629 毎日 トレーナーを呼んで 792 00:50:06,713 --> 00:50:11,634 食事を管理し 医師にもかかり 順調だった 793 00:50:11,926 --> 00:50:13,177 何キロ減った? 794 00:50:13,261 --> 00:50:15,388 30キロくらいだ 795 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 でも業界は太らせたがった 796 00:50:21,936 --> 00:50:25,815 エージェントに 減量を止められ 797 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 ジョンはまた食に走った 798 00:50:29,402 --> 00:50:32,613 みんなが望むならとね 799 00:50:34,323 --> 00:50:36,200 心配になったわ 800 00:50:40,621 --> 00:50:41,873 大丈夫さ 801 00:50:41,956 --> 00:50:47,044 全ての乗り物を 同時に修理することはない 802 00:50:54,218 --> 00:50:57,513 閉園中だ 表のヘラジカに聞いてない? 803 00:50:58,598 --> 00:51:02,852 「SCTV」のライターの 監督作にも出た 804 00:51:03,060 --> 00:51:04,395 着いたぞ! 805 00:51:04,479 --> 00:51:10,485 ラストがひどかったようで 急きょ父が呼び出されたの 806 00:51:10,568 --> 00:51:14,113 “ラストを変える 君が適任だ”とね 807 00:51:14,489 --> 00:51:15,907 そして快諾した 808 00:51:16,407 --> 00:51:18,409 ジョンは「SCTV」で 809 00:51:16,783 --> 00:51:19,786 ハロルド・ ライミスの声 810 00:51:18,493 --> 00:51:22,747 “ブチギレ・ポール”を 生み出してた 811 00:51:22,914 --> 00:51:24,582 マヌケ男さ 812 00:51:24,665 --> 00:51:26,417 町民も去った 813 00:51:26,667 --> 00:51:30,630 誰も何も 知らせてくれなかった 814 00:51:30,713 --> 00:51:35,009 映画ではポールの親戚を 演じてくれと頼んだ 815 00:51:36,719 --> 00:51:42,183 「ホリデーロード 4000キロ」 816 00:51:37,428 --> 00:51:42,182 あの映画は大成功を収めた 817 00:51:42,183 --> 00:51:42,642 「ホリデーロード 4000キロ」 818 00:51:42,725 --> 00:51:47,021 彼のスター性は 「スプラッシュ」にも出てる 819 00:51:47,104 --> 00:51:49,899 驚くほど面白かった 820 00:51:50,107 --> 00:51:51,859 ジョニー・トロントさ 821 00:51:51,984 --> 00:51:55,863 「スプラッシュ」に 登場したのは彼だ 822 00:51:55,947 --> 00:52:00,785 どれだけ酔うかは 飲酒量と体重による 823 00:52:00,868 --> 00:52:03,788 お前は飲みすぎたんじゃない 824 00:52:03,871 --> 00:52:05,081 痩せすぎだ 825 00:52:06,666 --> 00:52:09,961 撮影はワイワイ楽しめたけど 826 00:52:10,044 --> 00:52:12,922 ジョンとの仕事は怖かった 827 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 彼とユージンの 大ファンだったんだ 828 00:52:16,884 --> 00:52:21,722 「SCTV」を見てたから ビクビクしたよ 829 00:52:21,806 --> 00:52:25,393 演技で 食われてしまいそうでね 830 00:52:26,060 --> 00:52:31,065 ロン・ハワードの下で 働くのは耐えがたい 831 00:52:31,607 --> 00:52:34,110 彼のファミリーもね 832 00:52:35,403 --> 00:52:37,029 トム・ハンクスも 833 00:52:38,155 --> 00:52:39,907 問題だらけだ 834 00:52:40,533 --> 00:52:42,827 演技もひどいしね 835 00:52:43,035 --> 00:52:44,370 話し合おう 836 00:52:44,453 --> 00:52:46,789 カネを盗んだのは清掃係だ 837 00:52:46,873 --> 00:52:48,249 その件はいい 838 00:52:48,332 --> 00:52:50,418 なら言う 俺が盗んだ 839 00:52:50,751 --> 00:52:54,171 彼の心の広さには参ったよ 840 00:52:54,422 --> 00:52:59,176 共演者より面白く 演じようなどとは考えず 841 00:52:59,260 --> 00:53:01,762 掛け合いの向上を目指した 842 00:53:01,846 --> 00:53:06,809 即興に慣れてなかった私を 助けてくれたんだ 843 00:53:07,143 --> 00:53:08,144 “どう?”とね 844 00:53:08,227 --> 00:53:14,066 私が返しを思いつくまで待ち 乗せていってくれた 845 00:53:14,942 --> 00:53:20,990 前夜の出来事について兄弟で 話すシーンが印象に残ってる 846 00:53:21,073 --> 00:53:23,576 昨夜 クラブに行った 847 00:53:23,659 --> 00:53:25,077 珍しいね 848 00:53:25,536 --> 00:53:29,081 スーパーのオーナーに 会ったよ 849 00:53:29,832 --> 00:53:33,210 うちの品をおろせるかもよ 850 00:53:33,502 --> 00:53:36,339 あの時 気づいたんだ 851 00:53:36,422 --> 00:53:40,301 彼は私を“遊び”に 誘ってるんだとね 852 00:53:40,468 --> 00:53:44,055 机のくだりとか あれこれ追加した 853 00:53:44,138 --> 00:53:49,518 夜通し あのアホと飲んで 仕事を取ってきたんだぞ 854 00:53:49,602 --> 00:53:52,730 対応できるさ 落ち着けよ 855 00:53:52,813 --> 00:53:56,400 机を片づけろ 豚小屋みたいだぞ 856 00:53:56,484 --> 00:53:57,735 触るなよ! 857 00:53:57,818 --> 00:54:01,656 電話中にジョンが 受話器を取るとかね 858 00:54:01,739 --> 00:54:04,116 結婚してたら違ったろ 859 00:54:04,200 --> 00:54:05,451 同じさ 860 00:54:05,534 --> 00:54:06,786 切ってくれ 861 00:54:07,078 --> 00:54:07,787 お前? 862 00:54:07,870 --> 00:54:08,537 切れ! 863 00:54:08,788 --> 00:54:09,497 すまん 864 00:54:09,580 --> 00:54:11,123 君は切らないで 865 00:54:11,207 --> 00:54:12,416 お前だったか 866 00:54:12,667 --> 00:54:16,253 あれはアドリブだ うまくなじんだ 867 00:54:16,504 --> 00:54:18,214 ラケットボールのシーンは 868 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 予習してたのか 寝ずに臨んでた 869 00:54:21,342 --> 00:54:23,219 あのシーンね 870 00:54:23,427 --> 00:54:27,056 飲みに出かけ ジャック・Nニコルソンに会ったそうだ 871 00:54:27,723 --> 00:54:31,978 その時が 初対面だったかもしれないが 872 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 一緒に飲んだらしい 873 00:54:34,522 --> 00:54:38,484 ジャックに夜通し飲もうと 誘われたら 874 00:54:39,527 --> 00:54:40,569 飲むよ 875 00:54:40,945 --> 00:54:46,283 翌日 寝不足で来たジョンは クタクタだったうえに 876 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 “ジャック・ニコルソン”を 注入されてた 877 00:54:53,165 --> 00:54:56,127 撮るのは体を動かすシーンだ 878 00:54:58,546 --> 00:55:03,259 ジョンは疲れを生かし みんなを笑わせてた 879 00:55:03,509 --> 00:55:06,971 あの役には 完全にハマってたよ 880 00:55:11,100 --> 00:55:12,601 何分やった? 881 00:55:12,685 --> 00:55:13,811 5分だ 882 00:55:13,894 --> 00:55:17,648 心臓がウサギ並みに バクバクだ 883 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 ビール飲むか? 884 00:55:21,068 --> 00:55:25,114 壁から跳ね返った球を 頭に当てるシーンは 885 00:55:25,197 --> 00:55:26,866 何回で成功した? 886 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 意外なことに3回だ 887 00:55:33,831 --> 00:55:39,086 最も刺さったのは 君がトムにこう言うシーンだ 888 00:55:39,170 --> 00:55:43,299 “お前は恋をしてるが 俺には縁がない” 889 00:55:43,382 --> 00:55:45,843 人は毎日 恋に落ちる? 890 00:55:46,135 --> 00:55:49,805 違うぞ そんなのデタラメだ 891 00:55:50,514 --> 00:55:55,061 彼女といられた幸せを 理解してるのか? 892 00:55:56,020 --> 00:55:58,064 何が“毎日”だよ 893 00:55:58,481 --> 00:56:01,942 そんな幸せ 俺には訪れないんだよ 894 00:56:02,818 --> 00:56:05,362 だから出演を決めたんだ 895 00:56:05,446 --> 00:56:09,450 ラケットボールの他にも 魅力があった 896 00:56:10,242 --> 00:56:11,911 あの映画の成功で― 897 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 ジョンは真のスターになった 898 00:56:22,463 --> 00:56:26,008 大物になると変化が訪れる 899 00:56:26,425 --> 00:56:28,219 瞬く間にね 900 00:56:33,933 --> 00:56:35,559 スターにとって― 901 00:56:35,643 --> 00:56:39,939 普通に生活するのは どれほど難しい? 902 00:56:40,356 --> 00:56:42,691 広い視野で考えてる 903 00:56:42,775 --> 00:56:44,276 人生は短いんだ 904 00:56:44,360 --> 00:56:49,323 僕はリアルな世界で 日々 リアルに生きてる 905 00:56:49,406 --> 00:56:53,160 猫砂を交換したり ゴミを捨てたりね 906 00:56:53,244 --> 00:56:55,788 僕は責任ある人生を選ぶ 907 00:56:55,871 --> 00:56:59,750 家族などの 責任を負いたがらず 908 00:56:59,834 --> 00:57:02,920 自由に生きたがる人も多い 909 00:57:03,003 --> 00:57:07,716 若いうちに楽しみまくって 死のうってね 910 00:57:07,800 --> 00:57:10,803 僕はそんな人生は望まない 911 00:57:11,679 --> 00:57:13,139 変わらないで 912 00:57:20,020 --> 00:57:21,772 私はコメディー好きで 913 00:57:21,856 --> 00:57:25,442 コメディーの演者や 作家に興味があった 914 00:57:25,526 --> 00:57:28,404 でも まさか 自分がやるとはね 915 00:57:30,239 --> 00:57:32,741 大学4年の秋のことだ 916 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 私がランプーンの 代表だった頃 917 00:57:35,703 --> 00:57:39,874 我々の英雄を招こうという 話になって 918 00:57:39,999 --> 00:57:43,335 私はジョンを呼ぼうと 張りきった 919 00:57:43,919 --> 00:57:47,381 そして 来てもらえることになり 920 00:57:47,631 --> 00:57:51,093 ローガン空港まで 車で迎えに行った 921 00:57:51,177 --> 00:57:54,346 トロントから 商用機で来てくれてね 922 00:57:54,430 --> 00:57:57,099 上階から下りてくる彼は― 923 00:57:58,184 --> 00:58:02,313 観光客のように 首にカメラを下げてた 924 00:58:02,396 --> 00:58:06,817 彼が観光客を演じるなら 大きなカメラを下げ 925 00:58:06,901 --> 00:58:08,527 はしゃぎそうだろ 926 00:58:08,611 --> 00:58:09,862 そんな感じだ 927 00:58:11,197 --> 00:58:14,408 私を写した2枚の写真がある 928 00:58:15,701 --> 00:58:21,290 あれはジョンが私に カメラを向けたという証拠だ 929 00:58:21,665 --> 00:58:26,337 私のイカれたエゴを 表すものでもある 930 00:58:27,421 --> 00:58:29,089 夢中だった 931 00:58:30,466 --> 00:58:34,136 彼の作品の モンタージュ映像を準備し 932 00:58:34,345 --> 00:58:37,264 大学中の学生が見に来た 933 00:58:38,098 --> 00:58:42,019 彼はジョン・キャンディ節を 存分に発揮し 934 00:58:42,102 --> 00:58:44,939 みんなを笑わせまくってた 935 00:58:45,022 --> 00:58:49,818 初見かのように 映像を見てたのが印象的だ 936 00:58:51,320 --> 00:58:53,489 オーラがすごかった 937 00:58:53,572 --> 00:58:59,620 明るく喜びに満ちていて 何事にも貪欲な人だったよ 938 00:59:01,163 --> 00:59:07,795 コメディーに興味があり 試してみたいって話をすると 939 00:59:07,878 --> 00:59:09,505 金言をくれた 940 00:59:09,588 --> 00:59:12,258 私の目を真っすぐ見て 941 00:59:12,341 --> 00:59:16,095 “やるかやらないかだ 試すなどない”とね 942 00:59:16,470 --> 00:59:18,806 心に突き刺さったよ 943 00:59:18,889 --> 00:59:21,976 0か100かなんだとね 944 00:59:33,112 --> 00:59:36,532 家族は君の名声を どう思ってる? 945 00:59:36,615 --> 00:59:41,912 兄は“ジョンの兄”って 扱いを嫌がってるようだ 946 00:59:41,996 --> 00:59:45,749 兄だから 余計に引っかかるんだろう 947 00:59:47,376 --> 00:59:49,169 申し訳ないよ 948 00:59:49,962 --> 00:59:51,547 夫としてはどう? 949 00:59:51,964 --> 00:59:53,090 夫? 950 00:59:53,173 --> 00:59:56,510 留守がちだし ひどい夫だろうね 951 00:59:56,593 --> 00:59:57,803 子供もいるね 952 00:59:57,886 --> 00:59:58,846 幸せだよ 953 00:59:58,929 --> 01:00:01,557 あれが娘のジェニファーだ 954 01:00:02,266 --> 01:00:04,601 人生最高の宝物さ 955 01:00:10,858 --> 01:00:15,321 父はクイーンズビルに 農場を買ったの 956 01:00:15,404 --> 01:00:18,198 私が1歳になる前にね 957 01:00:19,283 --> 01:00:21,618 父が現実から逃れる場よ 958 01:00:22,119 --> 01:00:26,790 かなり広大な土地だが 家はシンプルだった 959 01:00:26,874 --> 01:00:31,086 プールとハンモック 赤色の小屋があってね 960 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 父の逃げ場さ 961 01:00:34,882 --> 01:00:37,760 家を空ける映画は断った? 962 01:00:37,843 --> 01:00:43,057 子供が大きくなってきたから 一緒にいたくてね 963 01:00:43,599 --> 01:00:47,269 この間 生まれた娘が もう小学生だ 964 01:00:47,644 --> 01:00:53,192 子供の成長は本当に早いから なるべく共に過ごしたい 965 01:00:53,275 --> 01:00:56,945 テレビ越しじゃなく 生の父親を見せたい 966 01:00:57,029 --> 01:00:59,490 父であることを楽しみ 967 01:00:59,573 --> 01:01:03,827 学校行事にも 進んで参加してたわ 968 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 彼が子供だったの 969 01:01:07,748 --> 01:01:09,458 心は少年よ 970 01:01:10,501 --> 01:01:16,215 キッチンに立ってる時が 一番 幸せそうだった 971 01:01:16,507 --> 01:01:22,054 ジョニー・トロントの生活は エネルギーを要したのさ 972 01:01:22,304 --> 01:01:24,014 彼はもっと... 973 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 小さくなりたがってた 974 01:01:28,769 --> 01:01:29,937 失礼 975 01:01:30,604 --> 01:01:32,773 ごめんよ 悪いね 976 01:01:32,856 --> 01:01:34,108 手を踏んだ 977 01:01:34,983 --> 01:01:38,278 共に働くと 皆 彼を好きになった 978 01:01:38,362 --> 01:01:41,907 「クレイジー・ ファミリー」のカールは 979 01:01:40,781 --> 01:01:44,201 メル・ブルックス 監督 「スペースボール」 980 01:01:41,990 --> 01:01:44,201 “雑談が楽しかった”と 981 01:01:44,284 --> 01:01:46,912 君は俺たちの休暇を奪った 982 01:01:46,995 --> 01:01:48,872 何か奪い返してやる 983 01:01:48,956 --> 01:01:53,168 彼は人柄のよさで 人々の心に残るだろう 984 01:01:53,502 --> 01:01:56,004 みんなを幸せにしてた 985 01:01:56,088 --> 01:02:00,884 撮影班やメイクさん 衣装さん ドライバーまで 986 01:02:00,968 --> 01:02:03,595 全員と楽しんでたのよ 987 01:02:07,224 --> 01:02:12,146 母親 おば 兄 いとこ みんなの面倒を見てた 988 01:02:12,229 --> 01:02:14,314 私たちのこともね 989 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 家族への扱いを見ると 彼の人柄がよく分かる 990 01:02:18,986 --> 01:02:22,656 ああいう側面のある 男だからこそ 991 01:02:22,739 --> 01:02:26,869 より深みや温かみを 感じられたんだ 992 01:02:27,119 --> 01:02:32,458 自分の考えに合わない役は 引き受けなかった 993 01:02:32,541 --> 01:02:36,545 自分もそうなりたいと 思えない役はね 994 01:02:36,795 --> 01:02:37,629 ハグして 995 01:02:39,298 --> 01:02:40,466 ハグしろよ 996 01:02:40,549 --> 01:02:42,926 父さん 僕はもう大人だ 997 01:02:43,010 --> 01:02:44,970 年齢は関係ない 998 01:02:45,179 --> 01:02:49,725 ジョン・キャンディを 演じてるようにも見えた 999 01:02:50,100 --> 01:02:54,062 普段も父親として 私たちを叱ってたわ 1000 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 そして愛もくれた 1001 01:03:00,652 --> 01:03:02,112 喫煙はしないよな 1002 01:03:02,488 --> 01:03:03,322 パパ 1003 01:03:03,739 --> 01:03:05,574 父親として聞いた 1004 01:03:06,575 --> 01:03:12,164 自分が求めてた父親像を 形にしたようにも見えた 1005 01:03:12,247 --> 01:03:16,084 僕との関係を 父親との関係に重ねてる? 1006 01:03:16,543 --> 01:03:17,794 そうだな 1007 01:03:18,712 --> 01:03:19,755 そっか 1008 01:03:20,547 --> 01:03:24,510 彼自身のもろさや愛らしさ― 1009 01:03:25,344 --> 01:03:29,473 優しさを役に 存分に注ぎ込んでた 1010 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 しかも それを 易々とこなすんだ 1011 01:03:33,310 --> 01:03:34,228 チェスター家に 1012 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 完成された役者だった 1013 01:03:38,774 --> 01:03:42,986 要求を理解し 応える自信も持ってた 1014 01:03:44,112 --> 01:03:48,325 “演技”をしまい 人間として振る舞うんだ 1015 01:03:48,784 --> 01:03:51,870 人間味が彼を真の役者にした 1016 01:03:56,375 --> 01:03:59,670 楽しく温厚な ジョンとの仕事は 1017 01:03:59,753 --> 01:04:03,799 カールにとって 大きな喜びだったそうだ 1018 01:04:03,882 --> 01:04:07,719 そこで私も彼に “犬人間”役を頼んだ 1019 01:04:07,803 --> 01:04:09,721 犬と人のハーフだ 1020 01:04:09,805 --> 01:04:11,139 自分自身が相棒 1021 01:04:11,223 --> 01:04:12,891 私の映画でね 1022 01:04:13,267 --> 01:04:14,643 「スペースボール」 1023 01:04:14,726 --> 01:04:18,480 シュワルツと 共にあらんことを 1024 01:04:19,147 --> 01:04:19,731 誰だ? 1025 01:04:19,940 --> 01:04:21,149 付添人だ 1026 01:04:21,233 --> 01:04:21,733 名は? 1027 01:04:21,817 --> 01:04:22,317 バーフ 1028 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 フルネームは? 1029 01:04:23,819 --> 01:04:25,112 バーフォロミュー 1030 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 カネのためじゃない 1031 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 大金のためだ 1032 01:04:30,617 --> 01:04:31,910 前足を出せ 1033 01:04:37,124 --> 01:04:38,834 何てこった 1034 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 彼が悪い 1035 01:04:48,135 --> 01:04:52,639 ある時 彼が私の椅子を奪い 座ったんだ 1036 01:04:52,723 --> 01:04:55,517 “私の椅子だぞ”と言うと 1037 01:04:55,601 --> 01:05:00,272 “監督の気分を 味わってみたかった”と 1038 01:05:01,148 --> 01:05:05,152 笑ったよ “気分を味わいたい”とはね 1039 01:05:05,235 --> 01:05:10,240 でも普通の椅子に座るのと 変わらないと言ってた 1040 01:05:12,659 --> 01:05:17,039 おかしくも魅力的な ユーモアのセンスを持ち 1041 01:05:17,581 --> 01:05:21,335 愛くるしく 笑顔がステキな男だった 1042 01:05:21,418 --> 01:05:23,837 永遠に輝き続ける笑顔さ 1043 01:05:26,256 --> 01:05:28,759 長い時を経た今も― 1044 01:05:29,176 --> 01:05:34,848 彼の思い出は鮮明で エネルギーに満ちたままだ 1045 01:05:38,810 --> 01:05:43,482 ジョンは関わる人全員に 優しい男だったが 1046 01:05:43,565 --> 01:05:46,443 仕事ではプロに徹するべきだ 1047 01:05:46,610 --> 01:05:49,738 彼には豊富な経験があった 1048 01:05:49,821 --> 01:05:54,868 映画にも多く出てたし 舞台の知識もあった 1049 01:05:54,951 --> 01:06:00,540 いい加減な演技は 絶対に許されるものではない 1050 01:06:00,624 --> 01:06:03,669 適当にやってちゃダメだ 1051 01:06:04,544 --> 01:06:08,965 持てる力を 全て出しきらねばならない 1052 01:06:10,550 --> 01:06:12,427 ある時 朗読劇をした 1053 01:06:12,511 --> 01:06:15,555 マリリン・スザンヌ・ミラーの 作品だ 1054 01:06:15,639 --> 01:06:19,393 監督は シドニー・ポラックが務めた 1055 01:06:20,477 --> 01:06:22,187 役者陣も豪華だ 1056 01:06:22,270 --> 01:06:25,023 レイ・リオッタ ケヴィン・クライン 1057 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 ジョンに私 他にも大勢だ 1058 01:06:27,818 --> 01:06:30,696 そんな中でジョンは― 1059 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 バスルームから 話すシーンで... 1060 01:06:35,867 --> 01:06:39,830 彼はあの状況で 悪ノリを始めた 1061 01:06:40,038 --> 01:06:42,958 あり得なかったんだよ 1062 01:06:46,461 --> 01:06:47,713 タイミングがね 1063 01:06:47,796 --> 01:06:50,132 信じられないほどさ 1064 01:06:50,215 --> 01:06:55,470 シドニー・ポラックを見ると 憤慨した様子だった 1065 01:06:55,554 --> 01:07:00,600 ジョンは悪ノリして 1人で楽しんでたんだ 1066 01:07:00,684 --> 01:07:04,730 私は笑ったよ 監督がキレそうでね 1067 01:07:04,813 --> 01:07:09,192 ジョンはヘマを したわけじゃない? 1068 01:07:09,276 --> 01:07:13,363 ヘマではなかった あれは悪ノリだ 1069 01:07:13,447 --> 01:07:15,323 面白くはあった 1070 01:07:15,407 --> 01:07:20,495 ただ恥ずべきほどに 無責任な行いだった 1071 01:07:20,579 --> 01:07:25,167 劇には他の役者も 出てたんだからね 1072 01:07:25,250 --> 01:07:27,627 もう一度 言うよ 1073 01:07:28,086 --> 01:07:30,172 人生は早い 1074 01:07:30,255 --> 01:07:33,800 止まってると機会を逃すよ 1075 01:07:40,682 --> 01:07:45,604 父はジョンと出会って 本領を発揮し始めた 1076 01:07:41,892 --> 01:07:45,604 ジョン・ヒューズ 脚本家 監督 プロデューサー 1077 01:07:46,062 --> 01:07:49,608 互いの理想の兄弟って 感じだった 1078 01:07:49,691 --> 01:07:54,738 2人は たわ言を 見抜く力に優れていて 1079 01:07:50,275 --> 01:07:54,737 クリス・コロンバス 監督 「ホーム・アローン」 1080 01:07:54,738 --> 01:07:55,322 2人は たわ言を 見抜く力に優れていて 1081 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 愚か者を許さない 1082 01:07:57,282 --> 01:07:59,951 まさに同志という感じだ 1083 01:08:00,035 --> 01:08:02,412 ヒューズはジョンを愛してて 1084 01:08:02,496 --> 01:08:05,749 2人とも ダークな笑いを好んでた 1085 01:08:05,832 --> 01:08:08,043 でもリアルなネタよ 1086 01:08:08,126 --> 01:08:10,045 親になる恐怖とか 1087 01:08:10,295 --> 01:08:12,589 家族ぐるみの仲だった 1088 01:08:12,672 --> 01:08:18,512 互いの農場や家へ行ったり 定期的にBBQをしたりね 1089 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 映画にも 影響が及んでたと思う 1090 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 2人が組むと傑作になる 1091 01:08:25,936 --> 01:08:28,438 ヒューズの作品といえば 1092 01:08:28,522 --> 01:08:30,816 モリー・Rリングウォルドを 浮かべる人が多い 1093 01:08:28,897 --> 01:08:32,025 マコーレー・カルキン 役者 「おじさんに 気をつけろ!」 1094 01:08:30,899 --> 01:08:32,526 でもジョンだ 1095 01:08:32,734 --> 01:08:36,071 僕もモリーも ヒューズの作品は3本 1096 01:08:36,154 --> 01:08:37,864 ジョンは9本かな 1097 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 まさに相棒さ 1098 01:08:40,742 --> 01:08:44,246 2人の作品は 正直でリアルだった 1099 01:08:44,371 --> 01:08:49,167 スーパーや地元の食堂などに 行かなくなると 1100 01:08:49,251 --> 01:08:52,170 一般人から かけ離れていく 1101 01:08:52,254 --> 01:08:55,298 世間との接点を失ってね 1102 01:08:55,382 --> 01:08:58,051 でも2人は失わなかった 1103 01:08:58,385 --> 01:09:01,638 ヒューズは ジョンをよく見てた 1104 01:09:01,721 --> 01:09:04,808 心を奪われてたのさ 1105 01:09:05,225 --> 01:09:06,768 いいことだ 1106 01:09:07,018 --> 01:09:12,107 脚本をジョンに渡し 最終チェックを頼んだ 1107 01:09:12,190 --> 01:09:15,819 監督としては非常に助かるよ 1108 01:09:15,986 --> 01:09:19,573 彼は1つのミスも許容しない 1109 01:09:19,781 --> 01:09:24,870 バックおじさんは ジョンのために書かれた 1110 01:09:24,953 --> 01:09:26,913 大変なことだ 1111 01:09:26,997 --> 01:09:28,915 あれほどの監督が 1112 01:09:28,999 --> 01:09:32,502 1人のために 作品を書くなんてね 1113 01:09:32,586 --> 01:09:34,170 よう 元気か? 1114 01:09:34,254 --> 01:09:35,338 誰? 1115 01:09:35,922 --> 01:09:37,424 バックおじさんだ 1116 01:09:37,507 --> 01:09:41,052 ジョンは43歳で この世を去った 1117 01:09:41,720 --> 01:09:43,263 今 僕は44歳 1118 01:09:43,680 --> 01:09:48,226 バックを演じた頃の彼より 7歳も年上だ 1119 01:09:48,560 --> 01:09:50,896 老いを実感するよ 1120 01:09:56,526 --> 01:10:02,240 ジョン本人とバックの 類似点を見つけるのは簡単だ 1121 01:10:02,324 --> 01:10:07,078 自分自身を反映したから 名演できたのさ 1122 01:10:08,204 --> 01:10:10,957 2人の子役との演技は 1123 01:10:11,041 --> 01:10:15,295 実の娘と息子への 接し方を元にした 1124 01:10:15,629 --> 01:10:18,757 見下した態度は取らない 1125 01:10:18,840 --> 01:10:21,509 作中のバックも同じだ 1126 01:10:21,593 --> 01:10:26,806 敬意を持って接するから 子供たちに懐かれるんだ 1127 01:10:30,310 --> 01:10:34,689 子供との仕事を 嫌がる人は多いものだ 1128 01:10:34,773 --> 01:10:38,485 子供相手だと 僕も困ることがある 1129 01:10:38,568 --> 01:10:43,698 でもジョンはいつも優しくて 敬意も示してくれた 1130 01:10:43,949 --> 01:10:50,121 8歳だと普通は大人から 敬意なんて得られないのに 1131 01:10:50,330 --> 01:10:51,748 彼は寛大だった 1132 01:10:52,582 --> 01:10:57,587 あの尋問シーンでも 僕のキレは想定外だったはず 1133 01:10:57,671 --> 01:11:01,675 でも8歳に合わせ 掛け合いをしてくれた 1134 01:11:01,925 --> 01:11:02,759 家は? 1135 01:11:02,842 --> 01:11:03,426 中心街 1136 01:11:03,510 --> 01:11:04,010 一軒家? 1137 01:11:04,094 --> 01:11:04,594 アパート 1138 01:11:04,678 --> 01:11:05,178 持ち家? 1139 01:11:05,261 --> 01:11:05,804 賃貸 1140 01:11:05,887 --> 01:11:06,638 仕事は? 1141 01:11:06,721 --> 01:11:07,555 いろいろ 1142 01:11:07,639 --> 01:11:08,348 職場は? 1143 01:11:08,431 --> 01:11:08,974 ない 1144 01:11:09,057 --> 01:11:09,641 なぜ? 1145 01:11:09,724 --> 01:11:10,392 不要だ 1146 01:11:10,475 --> 01:11:10,976 奥さんは? 1147 01:11:11,059 --> 01:11:11,768 いない 1148 01:11:11,851 --> 01:11:12,352 なぜ? 1149 01:11:12,435 --> 01:11:13,061 複雑でな 1150 01:11:13,144 --> 01:11:13,812 子供は? 1151 01:11:13,895 --> 01:11:14,562 いない 1152 01:11:14,646 --> 01:11:15,188 なぜ? 1153 01:11:15,271 --> 01:11:16,272 話せば長い 1154 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 パパと兄弟? 1155 01:11:17,399 --> 01:11:19,526 連続質問の最高記録は? 1156 01:11:19,609 --> 01:11:20,235 38 1157 01:11:21,611 --> 01:11:26,032 あなたの姪めいは とんだ出来損ないだわ 1158 01:11:27,200 --> 01:11:31,788 手遊びばかりして 夢見がちでおバカな子よ 1159 01:11:31,871 --> 01:11:33,415 正直に言うわ 1160 01:11:33,623 --> 01:11:37,627 学生としてのキャリアや 人生について 1161 01:11:37,711 --> 01:11:41,047 彼女は全く真剣に考えてない 1162 01:11:42,173 --> 01:11:46,803 映画ごとに ジョンの違った顔が見られる 1163 01:11:46,928 --> 01:11:47,971 まだ6歳だ 1164 01:11:48,430 --> 01:11:52,392 彼の世界観や人間性が 垣間見られる 1165 01:11:52,475 --> 01:11:56,271 夢見がちな おバカさんで当然だ 1166 01:11:56,354 --> 01:11:59,983 キャリアなど 考えるわけがない 1167 01:12:00,692 --> 01:12:02,777 僕は大卒じゃないし 1168 01:12:03,361 --> 01:12:04,988 職すらない 1169 01:12:06,281 --> 01:12:08,575 でも いい子は分かる 1170 01:12:09,200 --> 01:12:11,286 みんな いい子だ 1171 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 父親らしい人だ 1172 01:12:17,500 --> 01:12:20,003 父性本能が優れてた 1173 01:12:20,378 --> 01:12:23,381 僕を気にかけてくれたんだ 1174 01:12:23,757 --> 01:12:28,511 「ホーム・アローン」で ブレークする前から 1175 01:12:29,095 --> 01:12:33,475 僕の父親の問題は 周囲に知られててね 1176 01:12:33,558 --> 01:12:36,352 すでに怪物だったんだ 1177 01:12:36,478 --> 01:12:41,941 名声とカネが入って 悪名高い怪物になったが 1178 01:12:42,025 --> 01:12:44,778 もともと ひどかった 1179 01:12:46,696 --> 01:12:51,409 だからジョンはそれとなく 気を配ってくれた 1180 01:12:51,493 --> 01:12:56,372 “楽しんでるかい? 家でも問題ない?”とね 1181 01:12:56,831 --> 01:12:57,664 オーディション 1989年 仕事は? 1182 01:12:57,665 --> 01:12:59,292 オーディション 1989年 1183 01:12:57,749 --> 01:12:59,291 出身は? 家は? 1184 01:12:59,292 --> 01:13:00,460 オーディション 1989年 1185 01:12:59,709 --> 01:13:00,459 中心街 1186 01:13:00,460 --> 01:13:01,628 オーディション 1989年 1187 01:13:00,543 --> 01:13:01,628 仕事は? 1188 01:13:02,045 --> 01:13:04,547 そういう人だったんだ 1189 01:13:06,382 --> 01:13:11,638 気にかけてくれる人は 貴重だったから感謝してる 1190 01:13:11,721 --> 01:13:15,725 時が経つと そういう扱いはさらに減った 1191 01:13:15,934 --> 01:13:19,646 スターで裕福だし 心配ないだろってね 1192 01:13:19,729 --> 01:13:22,690 でも彼は気にしてくれた 1193 01:13:22,982 --> 01:13:27,529 心に突き刺さるような 優しさだったよ 1194 01:13:27,612 --> 01:13:32,659 ああいう扱いを もっと受けたかったけど 1195 01:13:32,742 --> 01:13:36,538 貴重だからこそ 心に残ってるんだ 1196 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 ジョンの優しさはね 1197 01:13:39,332 --> 01:13:43,002 ああいう人は 本当に少なかった 1198 01:13:47,674 --> 01:13:48,716 「おじさんに 気をつけろ!」は 1199 01:13:48,800 --> 01:13:51,928 ジョンにピッタリの 脚本だった 1200 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 彼自身が投影されてる 1201 01:13:54,222 --> 01:13:58,560 子供たちと競馬場へ 向かうシーンもそうだ 1202 01:13:59,477 --> 01:14:02,897 ミラーに映る 無垢な子供たちを見て 1203 01:14:02,981 --> 01:14:08,945 ギャングと会う競馬場へは 連れていけないと考え直す 1204 01:14:09,028 --> 01:14:12,991 あのシーンで 彼の目に映ってたのは 1205 01:14:13,575 --> 01:14:17,328 “子役”ではなく “子供”だったんだろう 1206 01:14:17,412 --> 01:14:19,747 父としての彼が出てた 1207 01:14:24,460 --> 01:14:25,587 代理人が― 1208 01:14:25,670 --> 01:14:31,092 「大災難P.T.A.」の 話を持ってきてくれたんだ 1209 01:14:32,010 --> 01:14:35,805 面識のないジョンとの 共演が決まり 1210 01:14:35,889 --> 01:14:38,516 私は交流しようと考えた 1211 01:14:38,808 --> 01:14:40,727 共に働くんだからね 1212 01:14:41,311 --> 01:14:46,274 当時 私もジョンも 役者として成熟しつつあった 1213 01:14:46,357 --> 01:14:49,736 だから息の合う演技ができた 1214 01:14:50,695 --> 01:14:53,323 私は神経質な役だった 1215 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 イラつくだけでよかった 1216 01:14:58,995 --> 01:15:02,832 ジョンは ウザい役がハマってたよ 1217 01:15:04,834 --> 01:15:06,502 気持ちいい 1218 01:15:06,586 --> 01:15:10,215 今日は足がパンパンなんだ 1219 01:15:18,723 --> 01:15:19,849 楽になった 1220 01:15:19,933 --> 01:15:24,687 カーテンリングを見せたり 車で喫煙したりね 1221 01:15:24,812 --> 01:15:26,231 笑い声もデカい 1222 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 彼自身の笑い声さ 1223 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 百万 足りず 百万長者になれない 1224 01:15:36,950 --> 01:15:39,452 ジョンには適役だった 1225 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 あの映画の中の彼は とても弱い 1226 01:15:43,289 --> 01:15:45,250 私が責めるシーンで... 1227 01:15:45,333 --> 01:15:46,751 ひどい男だな 1228 01:15:46,834 --> 01:15:52,048 タクシーも宿もタダで使い 退屈な話を人に聞かせてる 1229 01:15:52,423 --> 01:15:57,637 私は飛行機で君の話を無視し ゲロ袋を読んでたろ 1230 01:15:57,887 --> 01:16:03,434 役の中でスティーヴが ジョンをひどく責め立てるの 1231 01:16:03,518 --> 01:16:09,023 普通は笑える話や楽しい話 興味深い話をするのに 1232 01:16:09,107 --> 01:16:12,277 奇跡的にも 君の話はどれでもない 1233 01:16:12,694 --> 01:16:13,653 まだ続く 1234 01:16:13,820 --> 01:16:15,905 困難な時はこう言う 1235 01:16:15,989 --> 01:16:20,410 “デルに耐えた私なら 何でも我慢できる”と 1236 01:16:20,493 --> 01:16:25,873 彼が責め続ける中 ジョンの顔が映し出される 1237 01:16:25,957 --> 01:16:29,252 話す人形と 付き合ってる気分だ 1238 01:16:29,836 --> 01:16:34,173 引っ張るひもが 君にも あればよかったな 1239 01:16:34,340 --> 01:16:36,801 君は自分で引くだろう 1240 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 あの時の彼は 表情で物語を語ってた 1241 01:16:42,974 --> 01:16:44,517 気の毒になって 1242 01:16:44,600 --> 01:16:48,146 私は“ただの演技だぞ”と 伝えたよ 1243 01:16:49,314 --> 01:16:52,066 彼は心底 傷ついた顔を見せた 1244 01:16:53,484 --> 01:16:58,281 単なるコメディアンじゃなく もっと複雑な存在だ 1245 01:16:58,364 --> 01:17:00,700 みんなが思うよりね 1246 01:17:02,160 --> 01:17:06,247 俺を傷つけて気が済むなら 好きにしろ 1247 01:17:07,206 --> 01:17:08,583 受けて立つ 1248 01:17:11,085 --> 01:17:14,422 確かに俺は話しすぎだ 1249 01:17:15,465 --> 01:17:17,383 だが人の話も聞く 1250 01:17:18,343 --> 01:17:21,012 君のように冷酷にもなれる 1251 01:17:22,680 --> 01:17:24,432 でも親切でいたい 1252 01:17:26,059 --> 01:17:29,312 どう思われようと 俺は変わらない 1253 01:17:29,771 --> 01:17:31,731 俺は自分が好きだ 1254 01:17:32,315 --> 01:17:34,025 妻にも好かれてる 1255 01:17:34,567 --> 01:17:36,903 “俺は自分が好き”ね 1256 01:17:37,653 --> 01:17:40,156 “妻にも好かれてる” 1257 01:17:40,448 --> 01:17:44,118 “俺は人にも自分にも 愛されてる” 1258 01:17:45,953 --> 01:17:47,955 客にも好かれてる 1259 01:17:48,331 --> 01:17:50,083 俺は誠実なんだ 1260 01:17:50,166 --> 01:17:51,542 見てのとおりさ 1261 01:17:52,502 --> 01:17:55,421 あのシーンは よく話題になる 1262 01:17:55,880 --> 01:17:58,966 数十年 経った今も同じだ 1263 01:17:59,050 --> 01:18:02,553 チャップリンにも 通じるものがあった 1264 01:18:02,678 --> 01:18:06,724 特に「街の灯」のラストの 彼に似てたよ 1265 01:18:06,808 --> 01:18:12,397 盲目のはずの女性の目が 実は見えてたと知る場面だ 1266 01:18:12,480 --> 01:18:15,733 チャップリンの演技が シーンを盛り上げ 1267 01:18:15,817 --> 01:18:19,070 リアルで複雑な 感情を宿らせた 1268 01:18:19,153 --> 01:18:24,242 「大災難P.T.A.」での ジョンの演技も同じだった 1269 01:18:27,078 --> 01:18:28,413 俺には家がない 1270 01:18:35,461 --> 01:18:37,755 マリーは8年前に死んだ 1271 01:18:42,718 --> 01:18:46,764 あれを見て 彼と仕事をしたくなった 1272 01:18:46,931 --> 01:18:49,600 8歳の息子の元へ帰りたいの 1273 01:18:50,435 --> 01:18:52,645 ここまで来て諦めろと? 1274 01:18:52,728 --> 01:18:57,942 シュメンギ兄弟を元に ガスのキャラを考えた 1275 01:18:58,025 --> 01:18:58,693 何よ 1276 01:18:58,776 --> 01:18:59,569 失礼 1277 01:18:59,652 --> 01:19:01,195 少しいいかな 1278 01:19:01,279 --> 01:19:03,573 ヒューズに言ったんだ 1279 01:19:03,656 --> 01:19:07,326 ジョンが演じてくれたら 最高だとね 1280 01:19:07,410 --> 01:19:10,663 彼は1日しか 空いてなかったが 1281 01:19:10,746 --> 01:19:15,293 “好きなだけ時間をかけて”と 言ってくれたんだ 1282 01:19:15,376 --> 01:19:17,670 そして23時間 撮影した 1283 01:19:17,837 --> 01:19:20,631 僕はガス・ポリンスキーだ 1284 01:19:22,592 --> 01:19:24,343 ポルカの王さ 1285 01:19:27,972 --> 01:19:29,891 ケノシャ・キッカーズ 1286 01:19:30,516 --> 01:19:36,105 シンプルな役だが彼は 細かい設定を決めてきた 1287 01:19:36,189 --> 01:19:39,859 私も23時間の 撮影の中で学んだ 1288 01:19:40,151 --> 01:19:41,611 “ポルカ・ツイスト” 1289 01:19:41,819 --> 01:19:43,029 曲名? 1290 01:19:43,404 --> 01:19:44,197 ああ 1291 01:19:44,280 --> 01:19:48,493 1970年代初頭に かなりヒットした 1292 01:19:48,576 --> 01:19:51,496 623枚も売れたんだ 1293 01:19:51,579 --> 01:19:52,288 シカゴで? 1294 01:19:52,371 --> 01:19:55,124 いや シェボイガンで売れた 1295 01:19:55,208 --> 01:19:56,542 それで話って? 1296 01:19:58,211 --> 01:20:00,296 車内のシーンで― 1297 01:20:00,713 --> 01:20:04,926 ジョンとヒューズが あれこれ案を出してきた 1298 01:20:08,179 --> 01:20:10,097 僕 ネズミ臭い? 1299 01:20:11,307 --> 01:20:13,226 どんなニオイ? 1300 01:20:13,518 --> 01:20:15,561 不快なニオイさ 1301 01:20:16,062 --> 01:20:22,068 ショーをしにピエロギ祭りへ 行ってたんだが 1302 01:20:22,360 --> 01:20:27,406 楽屋に入った瞬間 臭くて卒倒しそうになった 1303 01:20:27,490 --> 01:20:31,244 1ヵ月前に 壁の中で死んだネズミが 1304 01:20:31,327 --> 01:20:34,830 腐ってニオイを 放ってたらしい 1305 01:20:34,914 --> 01:20:37,166 本当に参っちまうよ 1306 01:20:37,250 --> 01:20:38,751 これがネズミ臭? 1307 01:20:38,834 --> 01:20:43,214 上着を嗅いで 壁にかけてたら臭くなった 1308 01:20:43,297 --> 01:20:45,049 嗅がせないで 1309 01:20:45,132 --> 01:20:48,719 消臭剤を ぶっかけたんだけどね 1310 01:20:48,803 --> 01:20:53,516 余計に複雑なニオイに なっちまったよ 1311 01:20:54,725 --> 01:20:55,601 悪いね 1312 01:20:55,685 --> 01:20:56,894 いいのよ 1313 01:20:56,978 --> 01:21:00,982 私のアドリブは ほとんどないけど 1314 01:21:01,357 --> 01:21:03,609 ジョンは本当に楽しかった 1315 01:21:04,110 --> 01:21:06,153 まさにスターの力さ 1316 01:21:06,529 --> 01:21:08,281 あれがジョンだ 1317 01:21:08,364 --> 01:21:12,743 映画を見た 大勢の観客たちが皆― 1318 01:21:12,827 --> 01:21:16,622 ジョン・キャンディの 虜になる 1319 01:21:18,583 --> 01:21:22,878 あなたは誰より明確かつ 興味深い方法で 1320 01:21:22,962 --> 01:21:25,756 この点を体現してるわね 1321 01:21:25,840 --> 01:21:29,719 創造的なだけでなく ビジネスマンでもある 1322 01:21:29,802 --> 01:21:33,139 最近はそうじゃなきゃキツい 1323 01:21:33,222 --> 01:21:35,433 役者一本でいくのは― 1324 01:21:36,309 --> 01:21:38,144 不可能に近い 1325 01:21:38,686 --> 01:21:41,230 脚本だけでもダメだ 1326 01:21:41,314 --> 01:21:43,608 あなたほど有能でも? 1327 01:21:43,691 --> 01:21:45,276 時間がかかる 1328 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 父はキャリアの絶頂期に― 1329 01:21:56,120 --> 01:22:01,334 トロント・アルゴノーツを 買うチャンスを得た 1330 01:22:01,417 --> 01:22:04,211 ウェイン・Gグレツキーと ブルース・Mマクノールと共にね 1331 01:22:04,295 --> 01:22:07,715 長年の夢がかなった瞬間だ 1332 01:22:08,507 --> 01:22:13,387 カナディアンC・フットボールF・ リーグLに属するチームだ 1333 01:22:13,471 --> 01:22:17,433 NFLが進出しない市場には 理想的だ 1334 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 エキサイティングでね 1335 01:22:19,435 --> 01:22:21,228 売り込んで悪いね 1336 01:22:21,312 --> 01:22:22,605 構わないさ 1337 01:22:22,688 --> 01:22:25,858 チケット情報を テロップで出そう 1338 01:22:25,941 --> 01:22:29,403 まだ いい席があるよ ぜひ来て 1339 01:22:29,570 --> 01:22:33,908 “右タックルの ケルヴィンです”と 1340 01:22:30,363 --> 01:22:33,908 ケルヴィン・ プルーンスター トレーナー&友人 1341 01:22:33,991 --> 01:22:36,243 彼に自己紹介したんだ 1342 01:22:36,327 --> 01:22:40,247 すると“知ってるよ 自己紹介は不要だ”と 1343 01:22:40,998 --> 01:22:43,209 彼もチームの一員だった 1344 01:22:43,501 --> 01:22:46,420 ベンチで共に戦ってたんだ 1345 01:22:46,504 --> 01:22:50,633 負傷者を 運んでくれることもあった 1346 01:22:50,925 --> 01:22:54,929 他のオーナーは 暖かいブースにいるが 1347 01:22:55,012 --> 01:22:57,848 ジョンはあえて寒い外にいる 1348 01:22:57,932 --> 01:22:59,809 寒さには負けない 1349 01:23:01,310 --> 01:23:04,980 トロントでの人気を 復活させるべく 1350 01:23:05,064 --> 01:23:07,441 ジョンは必死で働いた 1351 01:23:07,525 --> 01:23:12,238 ブルース・ブラザースの ショーを催したりしてね 1352 01:23:14,156 --> 01:23:17,535 全身全霊で取り組んだのよ 1353 01:23:18,285 --> 01:23:20,246 ホッケーチームの人ね 1354 01:23:20,329 --> 01:23:21,580 フットボールだ 1355 01:23:24,792 --> 01:23:26,168 アルゴノーツは― 1356 01:23:26,252 --> 01:23:29,338 グレイカップにも 出場した 1357 01:23:29,839 --> 01:23:33,884 その際 ジョンは チームのメンバーを 1358 01:23:33,968 --> 01:23:38,013 LAキングスの飛行機で 移動させてくれた 1359 01:23:40,057 --> 01:23:45,521 皆が彼の到着を待ちわび スタジアムが沸き始めた 1360 01:23:49,608 --> 01:23:51,610 観客は5万人だ 1361 01:23:51,986 --> 01:23:56,907 ジョン・キャンディの 名前が紹介されると 1362 01:23:56,991 --> 01:23:59,869 会場は一気に沸き立った 1363 01:24:01,454 --> 01:24:03,748 ダンは彼を見て― 1364 01:24:04,373 --> 01:24:07,084 “ジョニー・トロントだ”と 1365 01:24:07,918 --> 01:24:13,340 我々がからかってた男に 本当になってみせたんだ 1366 01:24:18,721 --> 01:24:23,100 今までずっと 映画の仕事をしてたのが 1367 01:24:23,392 --> 01:24:28,481 突然 別次元に やってきたような感じだった 1368 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 全てが向上した 1369 01:24:36,655 --> 01:24:37,740 観客が増え 1370 01:24:38,532 --> 01:24:39,575 催しも増えた 1371 01:24:39,658 --> 01:24:42,453 サックを決め ジョンソンが... 1372 01:24:47,958 --> 01:24:52,046 互いを知るにつれ 彼は私を信用してくれた 1373 01:24:52,129 --> 01:24:56,217 何でも話せて 裏切られない相手だとね 1374 01:24:58,719 --> 01:25:02,556 映画の仕事の悩みも 相談してくれた 1375 01:25:02,640 --> 01:25:07,561 チームに注力してて 仕事が入ってないとかね 1376 01:25:07,978 --> 01:25:13,943 実際はあったのに いつも “仕事がない”と言ってた 1377 01:25:14,652 --> 01:25:18,989 “俺は好かれてる? 次の仕事は来る?”とね 1378 01:25:19,824 --> 01:25:24,245 いつも不安に さいなまれてたわ 1379 01:25:25,287 --> 01:25:27,957 父は僕が幼い頃から 1380 01:25:28,040 --> 01:25:32,878 役者として成功してて 道を切り開いてた 1381 01:25:33,254 --> 01:25:37,049 なのに本人は 自分を信じてなかった 1382 01:25:37,508 --> 01:25:40,302 すごく人間らしいよね 1383 01:25:41,178 --> 01:25:45,307 心の健康や重圧について よく話し合った 1384 01:25:45,683 --> 01:25:48,185 何に原因があるのか 1385 01:25:48,519 --> 01:25:52,523 なぜ1991年の今 始まったのかとね 1386 01:25:53,566 --> 01:25:58,445 仕事に対し 極端な信念を持ってたんだ 1387 01:25:58,654 --> 01:26:03,158 俺は今までの人生で ずっと勝ち続けてきた 1388 01:26:04,368 --> 01:26:05,703 負けは許されない 1389 01:26:07,288 --> 01:26:10,624 永遠に動き続ける機械に 乗る感じだ 1390 01:26:11,917 --> 01:26:17,715 ハムスターの回し車みたいに 休みなく走らされるのさ 1391 01:26:17,798 --> 01:26:23,429 複数の仕事を抱えると 特に重圧がキツくなる 1392 01:26:23,554 --> 01:26:30,019 たとえオスカーを手にして 頂点まで上り詰めたとしても 1393 01:26:30,144 --> 01:26:33,314 “次は何?”と聞かれるんだ 1394 01:26:33,397 --> 01:26:36,233 その大物の名を明かせば 1395 01:26:37,651 --> 01:26:40,237 俺は永遠に消されちまう 1396 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 頭を撃たれてな 1397 01:26:43,324 --> 01:26:45,242 勝ち目はないんだ 1398 01:26:48,203 --> 01:26:52,291 長く業界にいると イカれるかクズになる 1399 01:26:52,666 --> 01:26:53,667 それか死ぬ 1400 01:26:58,339 --> 01:27:01,800 みんなジョンの健康を 心配してた 1401 01:27:02,384 --> 01:27:05,179 そういう雰囲気だったよ 1402 01:27:05,638 --> 01:27:08,474 彼は大きかっただろ 1403 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 だから心配だった 1404 01:27:11,101 --> 01:27:14,480 ある友人が彼に手紙を書いた 1405 01:27:14,563 --> 01:27:18,776 体重が気がかりだと 伝えるためにね 1406 01:27:19,234 --> 01:27:22,947 するとジョンは 彼の名刺を捨てた 1407 01:27:23,030 --> 01:27:25,157 絶縁ってことさ 1408 01:27:25,324 --> 01:27:28,077 ジョンは医者を 何度も変えてた 1409 01:27:28,160 --> 01:27:32,081 みんなに減量や断酒を 指示されるからね 1410 01:27:32,539 --> 01:27:35,334 耳が痛かったのさ 1411 01:27:35,668 --> 01:27:40,589 減量を勧められる? 自分でも心配してるかな 1412 01:27:40,673 --> 01:27:42,549 心配はないよ 1413 01:27:42,633 --> 01:27:46,220 僕より周りが 気にしてるようだ 1414 01:27:47,012 --> 01:27:49,223 君は気になるかい? 1415 01:27:49,306 --> 01:27:49,807 いや... 1416 01:27:49,890 --> 01:27:53,435 そっか 話を出すから心配なのかと 1417 01:27:53,769 --> 01:27:57,398 心臓への負担は 日に日に増していった 1418 01:27:57,481 --> 01:28:00,109 服を買う時 心配になったわ 1419 01:28:00,401 --> 01:28:03,362 最初は2Xだったサイズが 1420 01:28:03,445 --> 01:28:06,573 3X 5Xと 大きくなっていくの 1421 01:28:06,657 --> 01:28:08,617 心が重かった 1422 01:28:09,535 --> 01:28:11,704 彼にも懸念を伝えた 1423 01:28:12,162 --> 01:28:13,622 こっちだ 1424 01:28:15,040 --> 01:28:18,794 当時 彼は 初めて監督業に挑んでた 1425 01:28:17,042 --> 01:28:19,503 ドン・レイク 役者 「ビッグ・ ランニング」 1426 01:28:19,211 --> 01:28:21,422 「ホステージ・ フォー・ア・デイ」だ 1427 01:28:24,133 --> 01:28:26,176 後で調整して 1428 01:28:26,260 --> 01:28:31,265 ある夜 急に脚本を 修正しようと言い出した 1429 01:28:31,640 --> 01:28:34,727 私は驚きながらも了承した 1430 01:28:34,810 --> 01:28:40,149 そしてトレーラーの中で シーンを丸ごと書き直した 1431 01:28:40,232 --> 01:28:44,653 他のキャストもいるし 私は心配だったが 1432 01:28:44,737 --> 01:28:45,738 彼は“平気だ”と 1433 01:28:46,822 --> 01:28:50,784 ジョンには 精いっぱい尽くしたくなる 1434 01:28:50,868 --> 01:28:53,537 彼も全力だったからね 1435 01:28:53,620 --> 01:28:56,248 結局 全シーンを修正した 1436 01:28:57,750 --> 01:29:01,378 彼は重荷を背負いすぎてた 1437 01:29:01,754 --> 01:29:04,131 家族がいる中でね 1438 01:29:04,214 --> 01:29:09,053 子供といてやれないことを ひどく気にしてた 1439 01:29:09,136 --> 01:29:10,012 パパ 1440 01:29:11,513 --> 01:29:14,683 駄作にも いくつか出てきたね 1441 01:29:14,767 --> 01:29:17,269 批判もたくさん受けたよ 1442 01:29:17,352 --> 01:29:19,229 仕方ないことだ 1443 01:29:19,313 --> 01:29:21,023 何への批判? 1444 01:29:21,440 --> 01:29:23,734 お粗末な選択とかさ 1445 01:29:23,817 --> 01:29:25,819 “何にでも出すぎ”って 1446 01:29:26,320 --> 01:29:32,451 すでに成功を収めてた彼は 周りも引っ張ろうとしたが 1447 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 そう簡単にはいかない 1448 01:29:36,038 --> 01:29:40,501 人を助けたつもりでも 実際は違ったりする 1449 01:29:41,085 --> 01:29:44,338 役立ちたいと 思ってた時期があった 1450 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 何でも引き受けてね 1451 01:29:47,216 --> 01:29:49,384 深く考えてなかった 1452 01:29:49,635 --> 01:29:52,846 忠誠心や友情から動いてた 1453 01:29:53,430 --> 01:29:56,642 “駄作にばかり出てる”と 1454 01:29:56,725 --> 01:29:58,185 キツいな 1455 01:29:58,268 --> 01:29:59,144 読んだ? 1456 01:29:59,436 --> 01:30:04,858 でも こう締めくくられてた “それでも皆に愛されてる” 1457 01:30:06,068 --> 01:30:10,823 振るわない作品もあったが “駄作”ではない 1458 01:30:10,906 --> 01:30:12,491 判断を誤った? 1459 01:30:13,200 --> 01:30:14,701 そうでは... 1460 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 共用化されてしまうと 1461 01:30:17,579 --> 01:30:22,376 人が寄ってきて あれこれ提案されるんだ 1462 01:30:22,501 --> 01:30:24,461 ジョンは何でも受けた 1463 01:30:24,545 --> 01:30:26,046 「キャンプ・キャンディ」 1464 01:30:26,130 --> 01:30:28,215 「ラジオ・キャンディ」 1465 01:30:28,465 --> 01:30:30,717 ジョンはスタジアムの外で 1466 01:30:30,801 --> 01:30:36,265 大勢のファンに囲まれ 3~4時間 サインをしてた 1467 01:30:36,348 --> 01:30:41,436 その後 国中を飛び回り 他チームを応援するんだ 1468 01:30:41,520 --> 01:30:45,607 負担だったはずだ 報酬があるわけでもない 1469 01:30:45,691 --> 01:30:47,484 姿を見せるだけさ 1470 01:30:47,568 --> 01:30:50,195 必要ないのに義理で行ってた 1471 01:30:50,279 --> 01:30:51,530 ありがとう 1472 01:30:51,613 --> 01:30:55,450 私が会った あの日だけでも 1473 01:30:55,659 --> 01:31:00,497 人に与えることを好む 彼の精神が見られた 1474 01:31:00,581 --> 01:31:03,292 輝く笑顔を見せてたよ 1475 01:31:03,625 --> 01:31:06,420 自らが放つ光の中でね 1476 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 人に与えることが 彼の喜びだった 1477 01:31:10,090 --> 01:31:13,635 ただの学生に過ぎない 私にもね 1478 01:31:14,887 --> 01:31:20,309 人を喜ばせたいタイプには この仕事は危険だ 1479 01:31:20,392 --> 01:31:24,938 何でも引き受けて さらに求めるからね 1480 01:31:25,022 --> 01:31:28,358 それが延々と続いてしまう 1481 01:31:30,068 --> 01:31:35,866 もしかすると 多くのものを取り込むことで 1482 01:31:35,949 --> 01:31:39,369 不安を抑えてたのかも 1483 01:31:40,662 --> 01:31:43,957 “不安”って 一体 何かしら? 1484 01:31:44,958 --> 01:31:50,005 感情を押し殺して 食や酒 タバコに走ってると 1485 01:31:50,505 --> 01:31:55,344 何らかの形で 警告が表れるものだ 1486 01:31:55,761 --> 01:31:57,846 “何か変だぞ”とね 1487 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 余裕がなくなる 1488 01:32:00,807 --> 01:32:04,311 よく空港で パニック発作を起こしてた 1489 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 大勢の人に囲まれてね 1490 01:32:07,564 --> 01:32:11,818 全てが内に押し寄せたように 息苦しくなるの 1491 01:32:12,361 --> 01:32:17,199 状況が分からないから 見てて怖かったけど 1492 01:32:17,282 --> 01:32:20,410 とにかく 刺激しないようにした 1493 01:32:20,702 --> 01:32:24,122 ある店から別の店へ 移動してた時― 1494 01:32:24,456 --> 01:32:29,962 突然 ジョンの挙動が おかしくなったことがあった 1495 01:32:30,045 --> 01:32:33,757 座り込んで 呼吸を整えてたんだ 1496 01:32:33,840 --> 01:32:37,427 でも彼は何も言わなかった? 1497 01:32:37,511 --> 01:32:39,221 ああ そうだ 1498 01:32:39,304 --> 01:32:41,890 私も聞くタイプじゃない 1499 01:32:41,974 --> 01:32:43,767 知りたくもないよ 1500 01:32:44,810 --> 01:32:46,228 セラピストも― 1501 01:32:46,520 --> 01:32:51,275 トロントでは 誰も利用してなかった 1502 01:32:51,650 --> 01:32:54,361 彼は周りを気遣う人だった 1503 01:32:54,444 --> 01:32:58,740 自分以外に目を向けることが 得意だったの 1504 01:32:59,074 --> 01:33:02,494 自己防衛の ためかもしれないけど 1505 01:33:03,412 --> 01:33:07,249 自分の中に閉じこもるよりは 健全よね 1506 01:33:08,458 --> 01:33:12,170 5歳の時に父親を亡くして 1507 01:33:12,254 --> 01:33:18,302 そのことに目を背け続ける 人たちの間で育ったんだ 1508 01:33:20,053 --> 01:33:23,348 そんなの僕だって不安になる 1509 01:33:24,474 --> 01:33:26,518 世の中には― 1510 01:33:26,727 --> 01:33:30,856 取り除けない痛みも 存在するものだ 1511 01:33:31,690 --> 01:33:33,650 終わりなどない 1512 01:33:37,070 --> 01:33:43,660 ジョンはブルースと組む際 “最も誠実な人”と評してた 1513 01:33:44,953 --> 01:33:49,750 “マクノール 詐欺を認める” 1514 01:33:45,579 --> 01:33:49,749 だがブルースは 銀行詐欺で捕まった 1515 01:33:49,750 --> 01:33:50,584 “マクノール 詐欺を認める” 1516 01:33:50,709 --> 01:33:53,045 有罪だから認めたんだ 1517 01:33:53,754 --> 01:33:57,966 自分に相談なく チームを売られそうになり 1518 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 ジョンは打ちのめされた 1519 01:34:00,761 --> 01:34:05,974 “裏切り” 1520 01:34:01,762 --> 01:34:05,974 そして父親の問題が 掘り起こされた 1521 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 心に深く刻まれた傷さ 1522 01:34:09,561 --> 01:34:13,774 ジョンは繊細で 多くを感じ取ってた 1523 01:34:15,984 --> 01:34:21,239 そして慢性的な不安に 悩まされるようになった 1524 01:34:21,448 --> 01:34:23,909 インタビューは苦手? 1525 01:34:23,992 --> 01:34:28,622 見てのとおり 今はあまり得意じゃない 1526 01:34:28,705 --> 01:34:31,416 眠れない日もあった 1527 01:34:31,666 --> 01:34:35,295 そして彼は原因を 突き止めようとした 1528 01:34:35,379 --> 01:34:39,758 薬物療法は使わず 自身の状態を探ったんだ 1529 01:34:40,175 --> 01:34:43,762 ダークな部分も 見せてほしいな 1530 01:34:43,845 --> 01:34:46,932 嫌いなものとかはある? 1531 01:34:47,015 --> 01:34:49,017 この話題はイヤ? 1532 01:34:49,101 --> 01:34:52,521 そうだね 次の質問を頼むよ 1533 01:34:54,314 --> 01:34:58,402 彼はセラピーで学んだ 不安の根源を 1534 01:34:58,485 --> 01:35:00,904 私に教えてくれた 1535 01:35:01,613 --> 01:35:04,825 人知れず 不安を抱える人は多い 1536 01:35:06,785 --> 01:35:11,373 昔はセラピー通いを 隠す人が多かったけど 1537 01:35:11,456 --> 01:35:13,083 僕は堂々と言う 1538 01:35:13,166 --> 01:35:18,004 僕は父のおかげで 治療を受けられてるんだ 1539 01:35:18,463 --> 01:35:20,465 父も受けてたからだ 1540 01:35:22,509 --> 01:35:27,472 愛する人には 自己肯定感を持ってほしいし 1541 01:35:27,556 --> 01:35:32,352 心を覆う暗い雲を 払ってほしいものよね 1542 01:35:48,660 --> 01:35:53,039 初めて会った時 彼の才能に魅了された 1543 01:35:53,123 --> 01:35:55,375 自然なユーモアだ 1544 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 偽りがなく 温かい 1545 01:35:59,004 --> 01:36:04,468 「ビッグ・ランニング」で 私は彼に役を与えてもらい 1546 01:36:04,551 --> 01:36:07,262 共にドゥランゴに飛んだ 1547 01:36:08,430 --> 01:36:14,394 彼は自分の体を気遣って 栄養士も連れてきてた 1548 01:36:15,270 --> 01:36:20,650 ただドゥランゴは 撮影には過酷すぎる所だった 1549 01:36:20,734 --> 01:36:24,779 周りの護衛たちは マシンガンを持ってて 1550 01:36:25,071 --> 01:36:27,407 ジョンは服を重ね着してた 1551 01:36:27,491 --> 01:36:30,785 しかも酷暑で砂も熱い 1552 01:36:31,244 --> 01:36:33,997 ずっと馬に乗ってたかった 1553 01:36:34,122 --> 01:36:36,416 多くのシーンを撮ったが 1554 01:36:36,500 --> 01:36:41,713 コメディーとしては どれも微妙な出来だったよ 1555 01:36:42,714 --> 01:36:46,218 そしてイラ立ちが 募っていった 1556 01:36:46,843 --> 01:36:49,638 ある朝 セットに行くと 1557 01:36:49,804 --> 01:36:52,474 ジョンに“待って”と 言われた 1558 01:36:52,557 --> 01:36:56,853 何事かと聞くと “不安発作が起きてる”と 1559 01:36:57,187 --> 01:37:01,066 でも周りには 知られたくないと言うんだ 1560 01:37:01,149 --> 01:37:05,111 体調を詮索せんさくされるのは イヤだとね 1561 01:37:05,612 --> 01:37:10,575 家族から遠く離れた地で 彼はおびえてたんだ 1562 01:37:11,117 --> 01:37:16,122 昔 別の映画で共演した際 彼は保険に加入してた 1563 01:37:16,206 --> 01:37:19,334 周りの懸念を知ってたのさ 1564 01:37:19,709 --> 01:37:21,878 だから詮索を嫌がった 1565 01:37:21,962 --> 01:37:23,755 どの作品でも― 1566 01:37:24,089 --> 01:37:27,884 “最後まで持つか”と 心配されてたんだ 1567 01:37:28,927 --> 01:37:33,473 最終日は遅くまで撮影し クタクタな状態で― 1568 01:37:34,099 --> 01:37:37,811 彼に終了を知らせに向かった 1569 01:37:38,478 --> 01:37:39,854 午前2時半頃だ 1570 01:37:39,938 --> 01:37:42,857 彼は1人で建物に泊まってた 1571 01:37:44,526 --> 01:37:47,320 発見された時 彼は― 1572 01:37:47,862 --> 01:37:53,034 ベッドから起き 聖書を 開いた状態だったらしい 1573 01:37:53,952 --> 01:37:58,498 聖書を読みながら ベッドで亡くなったんだ 1574 01:37:58,915 --> 01:38:03,920 安心できる場所を 見つけようとしてたんだろう 1575 01:38:12,804 --> 01:38:14,347 夢を見たの 1576 01:38:17,142 --> 01:38:18,893 彼が死ぬ前にね 1577 01:38:22,814 --> 01:38:25,567 私は扉の外にいた 1578 01:38:26,318 --> 01:38:28,570 ジェニファーと クリストファーとね 1579 01:38:35,910 --> 01:38:39,331 そしてジョンは 別の部屋で死んでた 1580 01:38:48,465 --> 01:38:50,383 旅立つ時のことよ 1581 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 ジョン・キャンディが 43歳で亡くなりました 1582 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 ハリウッドに衝撃です 1583 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 突然の死でした 1584 01:39:10,904 --> 01:39:13,907 トロントの セカンド・シティを創設し 1585 01:39:13,990 --> 01:39:18,036 「SCTV」や30本以上の 映画に出演しました 1586 01:39:19,496 --> 01:39:23,708 死の直前まで 人々の胸を打ち続けました 1587 01:39:23,792 --> 01:39:28,463 撮影地 ドゥランゴの住民も 驚いたはずです 1588 01:39:28,546 --> 01:39:32,801 寛大な彼は 恵まれない子供たちの病院に 1589 01:39:32,884 --> 01:39:36,429 ひそかに 多額の寄付をしたようです 1590 01:39:36,513 --> 01:39:37,555 金額は? 1591 01:39:37,639 --> 01:39:42,268 額は言ってなかった だが寄付はしたようだ 1592 01:39:42,352 --> 01:39:43,645 公にはせず? 1593 01:39:43,728 --> 01:39:44,562 ああ 1594 01:39:49,776 --> 01:39:54,155 ジョンの思い出を語るのは 胸にくるよ 1595 01:39:54,239 --> 01:39:59,452 昔を思い返し 追体験する必要があるからね 1596 01:39:59,536 --> 01:40:01,454 想像力を働かせ― 1597 01:40:01,538 --> 01:40:07,127 かつての出来事を よみがえらせねばならない 1598 01:40:08,169 --> 01:40:13,258 彼の訃報を聞いた瞬間 私はハンドル操作を誤った 1599 01:40:13,383 --> 01:40:15,552 人の庭に突っ込み 1600 01:40:15,635 --> 01:40:19,931 置き物に ぶつかりそうになったよ 1601 01:40:20,890 --> 01:40:26,312 そしてエンジンを切り ショックで茫然ぼうぜんとしてると 1602 01:40:26,896 --> 01:40:29,149 思い出があふれてきた 1603 01:40:30,483 --> 01:40:33,903 あのすばらしい男と その才能 1604 01:40:34,821 --> 01:40:36,781 共にした時間のね 1605 01:40:38,950 --> 01:40:42,662 悲しかったよ また会えると思ってた 1606 01:40:42,746 --> 01:40:46,416 10代になった僕を 見てもらおうって 1607 01:40:47,834 --> 01:40:49,669 その日を待ってた 1608 01:40:51,379 --> 01:40:53,381 でも奪われたんだ 1609 01:40:56,092 --> 01:40:58,928 当時の記憶はボヤけてる 1610 01:41:02,557 --> 01:41:05,518 思考が停止し 感覚がマヒしたの 1611 01:41:05,935 --> 01:41:08,772 母には泣いていいと言われた 1612 01:41:19,741 --> 01:41:23,119 普通は成長してから 死に直面する 1613 01:41:23,203 --> 01:41:27,081 人生や存在について 理解してからね 1614 01:41:27,457 --> 01:41:30,210 子供が経験するのは酷だ 1615 01:41:30,293 --> 01:41:33,213 でも そういう悲劇は多い 1616 01:41:33,797 --> 01:41:38,384 僕も幼くして経験し 苦しんできた1人だ 1617 01:41:40,762 --> 01:41:45,099 彼の死後は 両親の死後より夢を見たわ 1618 01:41:45,308 --> 01:41:49,062 最初に出てきた時は夢の中で 1619 01:41:49,354 --> 01:41:54,484 ただ2人で笑い合いながら 楽しく過ごしてた 1620 01:41:54,567 --> 01:41:57,195 その中で私は聞いたの 1621 01:41:57,570 --> 01:42:00,532 “なぜ死んじゃったの?”とね 1622 01:42:00,990 --> 01:42:01,991 彼は― 1623 01:42:03,159 --> 01:42:04,953 “その話はナシだ”と 1624 01:42:18,550 --> 01:42:24,013 神よ 信頼と確信の心を持ち 祈りを捧げます 1625 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 どうかお聞きください 1626 01:42:34,440 --> 01:42:37,443 私も世界中の人々と同様に 1627 01:42:38,027 --> 01:42:43,616 ジョン・キャンディに人生を 豊かにしてもらいました 1628 01:42:44,200 --> 01:42:46,411 皆 思い出があるはず 1629 01:42:46,828 --> 01:42:50,164 “サインを頼むと 質問までしてくれた” 1630 01:42:50,540 --> 01:42:53,960 “オーディションで 笑ってくれた” 1631 01:42:54,294 --> 01:42:59,549 “不合格でも 彼に ウケただけで満たされた” 1632 01:43:04,846 --> 01:43:10,393 “彼の搭乗便で働くと 時間が一瞬で過ぎ去った” 1633 01:43:11,519 --> 01:43:16,816 “勤務する精肉店や魚店 酒店に彼が買い物に来て” 1634 01:43:16,900 --> 01:43:21,195 “引き止めるために ゆっくり案内した” 1635 01:43:22,071 --> 01:43:27,243 “彼がいると誰も帰らず バーが客であふれかえった” 1636 01:43:27,952 --> 01:43:32,707 あえて売り上げに 貢献してくれたのかも 1637 01:43:33,750 --> 01:43:38,796 私は10年近くの間に 何百もの週末を彼と共にした 1638 01:43:38,880 --> 01:43:41,382 でも詳細が思い出せない 1639 01:43:42,008 --> 01:43:44,010 彼に関しては― 1640 01:43:44,677 --> 01:43:47,597 細かいことなど どうでもいい 1641 01:43:47,931 --> 01:43:50,808 大きな視点が似合うから 1642 01:44:00,985 --> 01:44:06,741 葬儀が終わり 車で 埋葬に向かってた時のことだ 1643 01:44:07,116 --> 01:44:13,206 ふと窓の外に目をやると 全くいなかったんだ 1644 01:44:14,540 --> 01:44:16,000 他の車がね 1645 01:44:16,459 --> 01:44:19,003 驚きの光景だ 1646 01:44:19,087 --> 01:44:24,050 ジョンのために フリーウェイが閉鎖され 1647 01:44:24,133 --> 01:44:28,137 全ての入り口で 警官が敬礼してた 1648 01:44:37,271 --> 01:44:41,526 道が閉鎖されるなんて 真の成功者だ 1649 01:44:43,444 --> 01:44:49,742 同じ対応をされたのは 教皇と大統領くらいだろう 1650 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 感謝祭 楽しんで 1651 01:44:54,747 --> 01:44:55,915 ああ 1652 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 「大災難P.T.A.」の 最後に― 1653 01:44:59,877 --> 01:45:03,798 私の演じる男は 彼と別れようとする 1654 01:45:03,881 --> 01:45:08,511 “楽しかったよ”と言い 家に帰っていくんだ 1655 01:45:09,637 --> 01:45:12,223 だが彼と離れた後― 1656 01:45:12,306 --> 01:45:18,938 彼が奥さんの元へ行くなんて おかしいと思い始める 1657 01:45:19,272 --> 01:45:22,316 そして彼の元へ戻り― 1658 01:45:23,985 --> 01:45:25,486 家に招く 1659 01:45:34,829 --> 01:45:40,293 ジョン・キャンディは 真っすぐ相手の目を見つめ 1660 01:45:40,376 --> 01:45:43,296 深く心を通わせてくれる 1661 01:45:43,379 --> 01:45:50,261 地球上で最も魅力的な生物に なった気にさせてくれるんだ 1662 01:45:51,137 --> 01:45:56,350 ごく普通の男が スターになると気持ちがいい 1663 01:45:56,434 --> 01:45:58,644 自分と重なるからね 1664 01:45:59,896 --> 01:46:04,859 快活だったからこそ ここまで惜しまれてるんだ 1665 01:46:04,942 --> 01:46:08,571 存在感があり 愛らしい男だった 1666 01:46:08,654 --> 01:46:12,950 彼が我々から奪われたのは 罪深いことだ 1667 01:46:14,660 --> 01:46:17,789 この世に馬はたくさんいるが 1668 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 ユニコーンは貴重だ 1669 01:46:20,750 --> 01:46:24,378 彼もそういう 貴重な存在だった 1670 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 人々の魂に刻まれ続ける 1671 01:46:35,056 --> 01:46:36,724 君は面白いね 1672 01:46:37,141 --> 01:46:39,852 ありがとう 君もだよ 1673 01:46:42,814 --> 01:46:46,109 “面白い”は いい褒め言葉だ 1674 01:46:46,192 --> 01:46:50,404 “クソ野郎”より “面白い”のほうがいい 1675 01:46:50,488 --> 01:46:51,656 “クズめ” 1676 01:46:51,739 --> 01:46:52,740 “どうも” 1677 01:46:53,032 --> 01:46:53,991 “面白いね” 1678 01:46:54,075 --> 01:46:55,827 “どうもありがとう” 1679 01:47:13,469 --> 01:47:17,140 ジョンの話は難しいんだよ 1680 01:47:17,223 --> 01:47:21,102 劇のワンシーンで 悪ノリしたって話が 1681 01:47:21,185 --> 01:47:25,398 最もひどい エピソードだなんてね 1682 01:47:27,108 --> 01:47:29,902 余計 評価が 上がりそうだ 1683 01:47:29,986 --> 01:47:33,573 “あの悪ノリは ひどかったよ”って? 1684 01:47:34,073 --> 01:47:35,366 だが事実だ 1685 01:47:35,449 --> 01:47:37,869 みんな彼を愛してたが― 1686 01:47:39,412 --> 01:47:41,706 シドニー・ポラックは 怒ってた 1687 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 待ってるよ 1688 01:47:46,752 --> 01:47:48,963 オレンジホイップで いい? 1689 01:47:49,547 --> 01:47:50,381 3杯くれ 1690 01:47:50,464 --> 01:47:52,592 最も有能な喜劇役者だ 1691 01:47:53,593 --> 01:47:56,596 俺のケツに キスするんじゃねえ 1692 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 どうして? 1693 01:47:58,055 --> 01:48:02,101 キスマークをつけたら 訴えてやるからな 1694 01:48:03,144 --> 01:48:04,896 免許証はどこかな 1695 01:48:04,979 --> 01:48:06,147 ないようだ 1696 01:48:06,230 --> 01:48:07,899 札ばかりだな 1697 01:48:08,316 --> 01:48:11,861 10ドル札の横に 何かあるぞ 1698 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 免許証だ 1699 01:48:14,280 --> 01:48:17,241 本当に平気? トライアルが... 1700 01:48:17,325 --> 01:48:18,367 “ストップ”と 1701 01:48:18,534 --> 01:48:19,285 十分だ 1702 01:48:19,368 --> 01:48:23,706 アメリカ最高の カーペット工場から 1703 01:48:23,789 --> 01:48:25,458 大量に買いつけ 1704 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 今まで会った中で 最高の人間だ 1705 01:48:29,921 --> 01:48:31,547 俺の天使さ 1706 01:48:31,797 --> 01:48:34,383 大きな影響を受けた 1707 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 チャールズ・ロートンが 演じた役を 1708 01:48:37,220 --> 01:48:39,680 今にジョンが 全て演じるわ 1709 01:48:39,764 --> 01:48:41,724 すばらしい役者よ 1710 01:48:41,807 --> 01:48:42,642 母の話を聞け 1711 01:48:42,725 --> 01:48:43,684 聞いてる 1712 01:48:45,102 --> 01:48:49,232 プレゼント交換をして 物語を読むの 1713 01:48:49,315 --> 01:48:50,983 靴下交換は? 1714 01:48:52,235 --> 01:48:55,863 僕らは 靴下を交換するんだ 1715 01:48:55,947 --> 01:48:56,572 本当? 1716 01:48:56,656 --> 01:48:58,491 ああ 男はね 1717 01:48:58,574 --> 01:49:02,536 家族内の男が 靴下を交換する 1718 01:49:02,620 --> 01:49:03,913 初耳だわ 1719 01:49:03,996 --> 01:49:06,457 一般的かと思ってた 1720 01:49:06,540 --> 01:49:09,502 靴下を脱ぎ 隣の男に渡すのさ 1721 01:49:09,585 --> 01:49:12,088 おじさんや いとこにね 1722 01:49:13,172 --> 01:49:14,590 決まり事? 1723 01:49:14,674 --> 01:49:18,678 クリスマスが来ると 朝一番にやる 1724 01:49:19,345 --> 01:49:23,307 傷つけて気が済むなら 好きにしろ 1725 01:49:23,391 --> 01:49:24,767 受けて立つ 1726 01:49:25,393 --> 01:49:27,645 久しぶりに感じるよ 1727 01:49:28,104 --> 01:49:29,480 自分が好きだ 1728 01:49:30,398 --> 01:49:31,732 妻にも好かれてる 1729 01:49:32,400 --> 01:49:34,568 客にも好かれてる 1730 01:49:34,652 --> 01:49:36,195 俺は誠実なんだ 1731 01:49:36,487 --> 01:49:38,322 見てのとおりさ 1732 01:49:39,949 --> 01:49:41,075 またね 1733 01:49:42,535 --> 01:49:43,661 バーイ 1734 01:52:16,439 --> 01:52:17,356 トランク? 1735 01:52:18,732 --> 01:52:20,651 ああ トランクだ 1736 01:52:42,339 --> 01:52:43,382 あった 1737 01:52:44,258 --> 01:52:46,260 日本語字幕 瀬尾 奈緒美