1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Attenzione. Ehi, attenzione con quel coso. 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 Grazie. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 Non conosco la parola "vulnerabilità". 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Non la conosco proprio. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 Non so dirvi cosa andasse in John Candy 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 e cosa no. 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 Non ho... Non so bene che cosa stesse succedendo. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Ma era mio amico 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}e, quando lo vedi, quando vedi la sua faccia, intendo... 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}non voglio piangere 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}ma, quando vedo la sua faccia, 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}mi manca davvero. 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}Perché eravamo uniti, davvero uniti, 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 e poi ci siamo allontanati entrambi e siamo andati... 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 Ci siamo ritagliati uno spazietto per noi, là fuori nel mondo, 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 e poi lui se n'è andato. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Presto. 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 Era intelligente ed era... 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Amava la musica e aveva un animo buono. 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 Le persone si possono giudicare dal modo in cui trattano i camerieri. 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Era sempre gentile con chi lavorava. 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 Avevamo conosciuto la fame. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 Sapete... 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Vorrei avere altre brutte cose da dire su di lui. 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 Ma ecco il problema quando si parla di John. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 Non si hanno molte cose negative da dire su di lui, 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 e spero che questo documentario 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 tiri fuori qualcosa di brutto su di lui. Perché... 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 Una volta ho fatto uno spettacolo, era una lettura scenica... 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Ecco una cosa brutta. Sono felice di averla trovata. 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Ciao, papino. 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Ciao, Jennifer, come va? 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 - Bene. - Mi vedi? 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 - Sì. - Ok. 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}18 MARZO 1994 38 00:02:59,263 --> 00:03:05,477 {\an8}Quando, quando mai lo saprò 39 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}PARROCCHIA CATTOLICA DI SAN BASILIO 40 00:03:07,771 --> 00:03:13,277 {\an8}Crederò alla storia che mi hai raccontato 41 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 Coraggioso e solo, un uccello volerà 42 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 E volerà di nuovo 43 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 E non morirà mai 44 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 Così solo, senza paura 45 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 Ascolta gli uccelli cantare 46 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 Con la promessa della gloria 47 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 Che le tue storie portano 48 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 Oggi parlerò nel modo in cui lui avrebbe voluto. 49 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 Quando ti conferiscono un grande onore, 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 ti alzi e vai davanti a tutti, 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 e, senza soffrire o piangere, 52 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 a voce alta e chiaramente, 53 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 vai dritto ai punti salienti. 54 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 È il miglior omaggio possibile 55 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 dal cuore di un collega, 56 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 un fratello creativo e un connazionale, 57 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 che voleva bene a questo ragazzo del teatro Donlands 58 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 come se avessimo lo stesso sangue. 59 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 Salutiamo un patriota che ha sempre creduto e promosso 60 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 gli interessi positivi del nord, 61 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 ma che ha anche accolto gli americani 62 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 ed è stato accolto, a sua volta, da loro. 63 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Come chiunque in questo mondo, alla fine hanno capito 64 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 il suo valore incomparabile. 65 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Non è una vita misera quella su cui riflettiamo oggi. 66 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 È la vita più piena che un uomo possa vivere. 67 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 Gioia, abbondanza emotiva di spirito, 68 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 rabbia contagiosa, un pizzico di follia alla Lugosi, 69 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 con denti da vampiro e tutto il resto. 70 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 Un titano dal cuore d'oro. 71 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Magnifico di viso, occhi e struttura. 72 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 Non fatevi ingannare 73 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 da ciò che i meno illuminati chiamano "circonferenza", 74 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 perché ci sono molti testimoni della forza dei suoi pugni 75 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 e dell'acciaio negli avambracci, 76 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 della rapidità e leggerezza di gambe e piedi. 77 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Sfidatelo e sarete scagliati via come un giocattolo. 78 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 C'è una parola che non sentiamo spesso, 79 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 ma si applica a Candy. 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Questa parola è "grande". 81 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 Era un grande uomo. 82 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, figlio devoto, fratello, 83 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 chierichetto, studente, venditore, 84 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 sceneggiatore e performer radio e TV di fama mondiale, 85 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 comico famoso in tutto il mondo, 86 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 attore drammatico e comico, 87 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 star internazionale del cinema, 88 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 regista, uomo d'affari, 89 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 esperto, percussionista, 90 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 benefattore, 91 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 marito, padre 92 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 e la persona più dolce e generosa che io abbia mai conosciuto. 93 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 Gli ho voluto bene dal primo momento in cui l'ho visto 94 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 con il suo abito impeccabile... 95 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 e sempre gliene vorrò. 96 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}FINE NOTIZIE SULLA MARCIA 97 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 Notizie sulla marcia. 98 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Aspetta. Lo giriamo di nuovo tra un attimo. 99 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 - È stato strano, ma ha funzionato. - Che storia. 100 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 Beh, basta così. Che ne pensate, ragazzi? 101 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Un documentario incredibile, se posso dirlo. 102 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 C'è solo una cosa che mi preoccupa. 103 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 E l'uomo? 104 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Cosa sappiamo? Le sue motivazioni? 105 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 Perché l'ha fatto? Da dove viene? Dov'è nato? 106 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Sì, dov'è nato? 107 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Vai dove vuoi. Non mi interessa. 108 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Trova una storia. Ci serve, 109 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 così che si sieda e la veda 110 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 e gli raccontiamo più cose di lui di quelle che sa. 111 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 Mi piace. 112 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Cinque minuti. 113 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 Sig. Candy? 114 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 - È la prima produzione di compleanno? - Sì. 115 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 È la mia prima produzione, sì. 116 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 Speriamo che vada bene. 117 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 Siamo un po' nervosi e tutti sono tesi, 118 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 ma abbiamo provato tanto 119 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 e vedremo cosa succede. 120 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Ok. Christopher. 121 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Christopher, com'è la festa? 122 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 Bella. Vado a mangiare la pizza. 123 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 Ok. 124 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 Spesso la gente chiede: 125 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 "A che personaggio somigliava tuo padre?" 126 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Saluta papà. Ciao. 127 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 Io sono cresciuto essenzialmente senza un padre. 128 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 E mi sembra di essere 129 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}un detective della sua vita. 130 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Torno indietro e cerco di capire 131 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 chi era, chi conosceva... 132 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 e anche le mie esperienze con lui. 133 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Quando ingrandisco... 134 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Poi devi regolare questo. 135 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 Che brutta barba. 136 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Qui c'è il primo piano. 137 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 Posso vedere? 138 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Guarda, ora sei perfetto. A fuoco. 139 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 E così lo sistemi, vedi? 140 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Da un lato, era super divertente. 141 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Credo che mio padre fosse un bambinone, 142 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 quindi sapeva come tornare bambino con me. 143 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Ciao, papà. 144 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 Posso filmare? 145 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Tutti vogliono arrivare in cima. 146 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 È il momento di Big John! 147 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 Ci vuole tanto lavoro. 148 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}A volte si hanno i paraocchi. 149 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}FIGLIA DI JOHN 150 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Non si vede null'altro, 151 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 o si dimenticano le persone 152 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 o ci si dimentica di se stessi. 153 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 - Ciao, Jennifer. - Vieni qui. 154 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Sapeva che lavorare sodo, prendersi cura della squadra, 155 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 della famiglia, 156 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 è la priorità. 157 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 L'ha sempre fatto. Si curava di tutti. 158 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Ha toccato così tanti aspetti del mondo, 159 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 che credo abbia lasciato un'impronta duratura. 160 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 A quanti anni hai riso la prima volta 161 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 e hai deciso che ti piaceva? 162 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 Penso da piccolo. Insomma, 163 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 come la maggior parte dei bambini, scherzavo e giocavo. 164 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Ho giocato molto. 165 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Avevo tanta fantasia. 166 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 Giocavamo con l'immaginazione, 167 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 facevamo piccoli spettacoli nei garage o nei seminterrati. 168 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 Mio padre nacque ad Halloween a Newmarket, in Canada, 169 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 appena a nord di Toronto. 170 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 Rimasero lì solo per circa un anno, poi si trasferirono in città, a East York, 171 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}con suo fratello, Jim, e sua mamma, Van. 172 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}MADRE DI JOHN 173 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}Mio nonno si chiamava Sidney. 174 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Era un sergente dell'esercito e veterano della Seconda guerra mondiale. 175 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}Morì a causa di un grave infarto... 176 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}CUGINO DI JOHN 177 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}...nel 1955 al quinto compleanno di John. 178 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 Mio nonno morì a 35 anni 179 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 e viene da dire: "A 35? È troppo giovane". 180 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 Non ne parlavano mai. 181 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 E mio padre aveva cinque anni. Era un bambino. 182 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Può succedere qualcosa a un bambino 183 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 che subisce una perdita così presto. 184 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 Non sa come gestire quel trauma. 185 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 Quindi, mio padre, a cinque anni, perde suo padre, 186 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 nessuno vuole affrontare la cosa 187 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 e continuano a festeggiare il compleanno. 188 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 Non sa bene cosa fare e crescendo va in cerca di aiuto. 189 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 John assunse il ruolo di padre. 190 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}Era il bambino che rendeva tutti felici. 191 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}MOGLIE DI JOHN 192 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 Ed era lui l'adulto. Mandò avanti la famiglia. 193 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Ne parlava molto raramente. 194 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 C'era un legame 195 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 tra la sua nascita e la morte di suo padre 196 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 che è troppo disorientante. 197 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 Van, e anche John e Jim, lo hanno sempre ricordato. 198 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Il suo ricordo è rimasto per sempre. 199 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 Si trasferirono a casa dei miei nonni, nel seminterrato. 200 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 "Il bunker", come lo chiamavano. 201 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 Si trasferirono lì, 202 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 a casa della mia bisnonna. 203 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 Fu un rifugio per loro. Gli serviva un posto in cui vivere. 204 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 Mia nonna viveva con sua sorella, zia Fran. 205 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 Mio padre e suo fratello vivevano di sotto, 206 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 gli altri di sopra. 207 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 Erano stretti come sardine. 208 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 Era una casa accogliente 209 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 e credo che questo abbia influenzato John 210 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 e il suo essere aperto. 211 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Amava la sua famiglia. Ridevano un sacco. 212 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 Ridevano sempre. 213 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 La gente poteva entrare a qualsiasi ora 214 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 e c'era cibo, lei preparava e ci diceva di mangiare, 215 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 poi si girava e ci diceva che stavamo ingrassando. 216 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 E noi: "Ok, grazie, nonna". 217 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 Abbiamo parlato con chi ti ha conosciuto da piccolo 218 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 e adolescente. 219 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 E ti ricordano come un tipo con i piedi per terra 220 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 e un amico del tutto affidabile. 221 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 Sei cambiato? La fama ti ha cambiato? 222 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 Beh, spero di no. 223 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Sono abbastanza leale. Sono come un cane, credo. 224 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Devi farmi davvero male per mandarmi via. 225 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}Il John Candy del vostro mondo era diverso dal John del mio. 226 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}All'inizio era timido e introverso. 227 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}AMICO DI INFANZIA 228 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}Difficile da credere. 229 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 In mezzo agli altri, non attirava l'attenzione. 230 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Aveva la batteria nel seminterrato. 231 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 Aveva una collezione di dischi mostruosa, 232 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 sistemata in ordine alfabetico. 233 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 John e Jim compravano album di comici. 234 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 Ma noi ascoltavamo 235 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 un gruppo chiamato Firesign Theatre 236 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}che faceva uno show a metà anni '60. 237 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}Sketch comici incredibili. 238 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}AMICO DI INFANZIA 239 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 E lo ascoltavamo di continuo. 240 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Ehi, avete qualcosa? 241 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Oddio, no. I mezzi di produzione sono del popolo. 242 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 - Esatto. - No, amico, avete stimolanti? 243 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Amava i film e c'era un cinema sulla Donlands. 244 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}AMICO DI INFANZIA 245 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 Parlava ininterrottamente dei film che aveva visto 246 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 o dei personaggi. 247 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 Non sono mai abbastanza grandi, eh? 248 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Li adorava. Stanlio e Ollio 249 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 e Questo pazzo, pazzo, pazzo mondo, 250 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 film noir, era un grande fan del cinema. 251 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Parlava sempre di Humphrey Bogart. 252 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Buona fortuna, bambina. 253 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Sapeva di voler essere quel tipo. 254 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Voleva essere Jackie Gleason. 255 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Mi piaceva molto far parte del gruppo teatrale. 256 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 Non sapevo dove mi avrebbe portato. 257 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Insomma, ero perso ed era la metà degli anni '60. 258 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 Che fare? Era comunque un periodo turbolento. 259 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 Ho provato diverse cose, ma tornavo sempre a esibirmi. 260 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 Ho sempre pensato che 261 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 il suo mondo e il modo in cui viveva la sua vita 262 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 fossero molto simili ai film. 263 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Era un sognatore. 264 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 Quando si è sviluppata la parte buffa di John Candy? 265 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 Al liceo. 266 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 Probabilmente era più un atteggiamento difensivo. 267 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Non ero un bravo studente. 268 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 Probabilmente ero ancora sotto shock, 269 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 per tutte le tragedie che avevamo affrontato. 270 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}JOHN F. CANDY ALUNNO DELLA NEIL MCNEIL 271 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 La scuola fu forse una fuga, per lui. 272 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 Era un liceo cattolico. 273 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 Io sono cresciuta come una cattolica ribelle. 274 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 Lui, invece, diceva: "Io sono cattolico". 275 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Gli insegnanti erano tutti preti. 276 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Non c'erano donne. Era come nell'esercito. 277 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 All'inizio lo trovava ostile, 278 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 ma nell'estate del secondo anno successe qualcosa. 279 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 Si aprì un po'. 280 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 Per essere grosso, aveva un'energia illimitata. 281 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Era intraprendente. 282 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 "Proviamo questo. Facciamo quello." 283 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 La sua fama aumentava. 284 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 CONSIGLIO STUDENTI 285 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 Come ogni maschio giovane di Toronto, lo sport era il suo forte. 286 00:15:59,793 --> 00:16:02,003 Sceglievi tra hockey e football. 287 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 Amava il football più dell'hockey. 288 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Credo che, da bambino, sperasse un giorno di riuscire a giocare. 289 00:16:09,219 --> 00:16:10,428 {\an8}"LA PANTERA ROSA" 290 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 Al liceo, giocò fino a distruggersi il ginocchio. 291 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 Gli tolsero la rotula senza sostituirla. 292 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 Niente più rotula sinistra. 293 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 Fu devastante 294 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 e credo che dovesse capire cosa voleva fare. 295 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 Le proteste sono le stesse dell'anno scorso, 296 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 ma ora c'è scritto "Nixon" invece di "Johnson". 297 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 Quando aveva circa 17, 18 anni, la guerra del Vietnam era al suo apice. 298 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Voleva arruolarsi nell'esercito americano. 299 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 Non so quale fosse l'età per arruolarsi, allora, 300 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 il governo canadese era contrario, 301 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 ma molti lo fecero. 302 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 Ed era entusiasta all'idea. 303 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 Lo prendemmo per pazzo 304 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 ma lui voleva farne parte 305 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 e proteggere il mondo, non so. 306 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Rimasi scioccato. 307 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Credo che volesse uno scopo. 308 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Fece qualche visita a Buffalo per vedere se era idoneo. 309 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 Ma, a causa dell'infortunio al ginocchio, 310 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 non fu accettato. 311 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 Era apprezzato per essere un uomo comune e questo derivava dalla sua educazione. 312 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Capiva la condizione dei lavoratori. 313 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 John svolse una varietà di lavori anche durante l'adolescenza. 314 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 Rendi ogni momento un momento speciale 315 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 Fai tanto shopping natalizio 316 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Tutti lavoravano lì. 317 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 L'Eaton Center è il grande magazzino del Canada. 318 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 Fran lavorava lì. Nel reparto giocattoli. 319 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 John trovò lavoro nel reparto articoli sportivi. 320 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Mio padre era lì con Tom e Rita Davidson. 321 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Lavoravo nel grande magazzino Eaton's nel reparto articoli sportivi. 322 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}AMICO DI INFANZIA 323 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 E legammo subito. 324 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 Anche mia madre lavorava lì. 325 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 Tom era amico di mio papà, Rita era amica di mia mamma. 326 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 Facemmo una pausa caffè insieme. 327 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}AMICA DI INFANZIA 328 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}Ricordo che passeggiavamo e lei cercava di guardare, 329 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}casualmente, John. 330 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 Organizzarono un appuntamento al buio per mamma e papà. 331 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 Dove hai portato tua moglie al primo appuntamento? 332 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 Siamo andati a vedere un film. 333 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 Allora non andavamo d'accordo. 334 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 Era un appuntamento al buio. 335 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 E non credo che andassimo molto d'accordo. 336 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 Ma volevo dimostrarle che avrebbe dovuto per forza apprezzarmi. 337 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Era molto gentile, molto dolce. 338 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Era vulnerabile. 339 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Era simpatico e aveva una bella voce. 340 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Aveva un modo tutto suo. 341 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Era dolce. 342 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Era concentrato sulla sua strada 343 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 e disse: "Se voglio avere una ragazza, 344 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 devo trovarmi un vero lavoro". 345 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 Mi chiese se doveva fare l'attore o restare nel mondo degli affari. 346 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 Gli suggerii la seconda opzione. 347 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 Aveva un'auto aziendale 348 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 e percepiva uno stipendio regolare. 349 00:19:18,283 --> 00:19:19,200 EATON'S SIG. J CANDY 350 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 E perché avrebbe dovuto rinunciarci per fare l'attore? 351 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Indossava un completo e mi disse: "Beh, che ne pensi?" 352 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 E io dissi: "Va bene, se vuoi, d'accordo", 353 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 ma avevo paura perché... 354 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 John era un creativo. Era una forza. 355 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Gli piaceva recitare ed era molto bravo. 356 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Faceva stand-up e improvvisazione. 357 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 Era nato per fare improvvisazione. 358 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Gli veniva naturalmente. 359 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 Sembrava non temere il fallimento 360 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 e non conosceva i suoi limiti. Non ne aveva. 361 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Ma doveva provarci. 362 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 Per fortuna Catherine McCartney disse: "Saresti un bravo attore". 363 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Stava attraversando la strada per entrare in un ristorante. 364 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 L'agente lo vide, lo guardò in faccia e disse: 365 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 "Penso che saresti bravo". 366 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}La prima volta che parlammo... 367 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}AGENTE DI TALENTI 368 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}...disse: "Voglio giocare a football, 369 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}ma voglio anche recitare". 370 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 Andò così. 371 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 Che sia nuvoloso 372 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 O che sia sereno 373 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Che sia un tuono o il vento Quello che senti 374 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 Al teatro per bambini conobbe Dan Aykroyd e Valri Bromfield. 375 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 E io: "Fai teatro per bambini? Ok". 376 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Ero appena arrivato da Ottawa con Valri Bromfield, 377 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 mia collega. Aveva fatto 378 00:20:46,913 --> 00:20:49,290 {\an8}uno spettacolo per bambini. 379 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}Con il YPT o gruppi simili, 380 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}andavano a Bala Bay 381 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 e si esibivano vestiti da scoiattoli. 382 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Aveva incontrato un ragazzo... 383 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 Mi disse: "È proprio come te. Siete uguali". 384 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 Accosta una Pontiac Laurentian marrone a quattro porte 385 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 e scende un uomo magnifico. 386 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Era perfettamente abbinato all'auto. 387 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}Decoroso, con un fare da gentiluomo. 388 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}MEMBRO DEL CAST 389 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}Molto canadese. 390 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 Dissi: "Non può parcheggiare". 391 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 Rispose: "Perché no?" "Beh, perché le farò una multa." 392 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 "Io parcheggio dove voglio." 393 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 Dissi: "È un dottore?" e lui: "A volte." 394 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 Iniziammo così. 395 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 Ci mettemmo subito all'opera. 396 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 È un tipo adorabile. 397 00:21:36,212 --> 00:21:38,047 {\an8}Appena vedi la sua faccia... 398 00:21:38,131 --> 00:21:39,048 {\an8}ATTORE 399 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}...sorridi. 400 00:21:40,883 --> 00:21:44,595 Ci conoscemmo sul set di Godspell e mi piacque subito. 401 00:21:45,096 --> 00:21:47,306 Godspell era prima di Second City. 402 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Con Gilda Radner, 403 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}Andrea Martin, Victor Garber, Paul Shaffer e Eugene Levy. 404 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}John ha sempre sostenuto di odiare Godspell 405 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}perché si era stancato che ne parlassimo sempre. 406 00:21:57,900 --> 00:21:59,027 {\an8}ATTORE 407 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}Godspell fu un grande spettacolo a Toronto nel 1972. 408 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}Era molto divertente. 409 00:22:06,325 --> 00:22:07,201 {\an8}ATTORE 410 00:22:07,285 --> 00:22:09,203 {\an8}Lavorarci fu un divertimento. 411 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}Nel 1972, il rinomato Second City Comedy Theater di Chicago 412 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 arrivò a Toronto per le audizioni. 413 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 Toronto aveva una buona scena culturale, 414 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 quindi avevamo molte opportunità di crescere. 415 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}Potevamo coltivare i nostri talenti... 416 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}ATTRICE 417 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}...perché era un posto sicuro in cui farlo 418 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 ed eravamo amici, 419 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 con la stessa mentalità, non eravamo in competizione. 420 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 Personalità e abilità di tutti crescevano. 421 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 Ed è questo che diede a John enormi opportunità. 422 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 Danny entrò nella compagnia Second City, 423 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 Dan Aykroyd e Valri Bromfield convinsero John ad andare con loro 424 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 perché John era il candidato perfetto per quella compagnia. 425 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 Mi hanno ingannato. Loro erano già dentro. 426 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 "Unisciti a noi. Dovresti farne parte. 427 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 Ti adorano. Sei divertente. Vai." 428 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 Dissi: "No, mi diverto con te, ma non sono capace". 429 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 "Noi dobbiamo andare comunque. Ci vediamo lì a pranzo." 430 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 Sono andato, aspettavo. 431 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Guardavo tutti meravigliato, c'erano tutti quelli di Godspell 432 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 e ho sentito chiamare John Candy. 433 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 E Valri: "Dai. Vai. Ti abbiamo iscritto noi". 434 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 E io: "Vi ammazzerò per avermi fatto questo". 435 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}Durante l'audizione, la spalla di John non la smetteva di parlare. 436 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}ATTRICE 437 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 John ascoltava e basta. 438 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 Sentiva ogni parola che diceva. Annuiva. Faceva cenni di assenso. 439 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 E così John ottenne il lavoro. 440 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 Una cosa che notai di John è che 441 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}aveva poca autostima... 442 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}FONDATORE 443 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}...e tendeva a sparire sul palco. 444 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 Restava sullo sfondo 445 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 quando c'era un'improvvisazione. 446 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Era in mezzo a un sacco di comici talentuosi e istruiti. 447 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Continuava a dubitare del suo... 448 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 Non si riteneva in grado 449 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 di essere divertente e talentuoso come loro. 450 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 Iniziammo nello stesso momento ed eravamo i peggiori. 451 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 Ci ritrovammo in uno spettacolo e ci dissero cosa fare, ma poi... 452 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 Nella seconda parte dovevamo improvvisare. 453 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 E nessuno voleva farlo con noi perché non sapevamo cosa stavamo facendo. 454 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 Quindi lavoravamo solo insieme. 455 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Ma eravamo sicuri di noi. Eravamo molto fiduciosi. 456 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 Nessuno si rende conto di quanto tu debba essere scarso 457 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 per essere un perfezionista. 458 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Devi essere pessimo ed esserne consapevole. 459 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 Niente ti fa desiderare di essere migliore quanto essere scarso. 460 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 L'evoluzione di John fu interessante 461 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 in un certo senso. La sua sicurezza iniziò a crescere. 462 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Era molto talentuoso e forte... 463 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}ATTRICE 464 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}...ma non in modo da intimidirti. 465 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 Anche se interpretava personaggi diversi, 466 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 era sempre John. 467 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 Era così vibrante e spettacolare 468 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 vedere il suo lavoro e l'evoluzione dei personaggi. 469 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 Dava una sensazione di tranquillità. 470 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 E poi tutto quello che diceva era brillante o sincero. 471 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 Non cercava sempre la battuta. 472 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 La compagnia non richiedeva quello. 473 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 DIRETTAMENTE DA CHICAGO 474 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 La compagnia aprì a Chicago nel 1959. 475 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}L'università non aveva un dipartimento teatrale 476 00:25:32,657 --> 00:25:34,158 {\an8}e se lo crearono. 477 00:25:34,492 --> 00:25:36,619 {\an8}C'erano Elaine May, Mike Nichols, 478 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}Severn Darden, Del Close, Bernie Sahlins... 479 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 - Harry Truman. - Anche Harry Truman. 480 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Dicevano che saresti stato il nuovo Harry Truman. 481 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Sì, l'hanno detto per molto tempo. 482 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 - Ed è stata una croce. - Sì. 483 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 CAPITOLO CANADESE 484 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 La Second City mi ha fatto bene. 485 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 Mi ha fatto crescere, in molti modi. 486 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 Stavo imparando il mio mestiere, che allora non capivo. 487 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Capisco solo adesso ciò che ho imparato allora. 488 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 Era divertente. 489 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 Era bravo a improvvisare 490 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 ed era un bravo ragazzo. 491 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Non solo si prende cura dell'altra persona come personaggio, 492 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 ma si prende sempre cura della persona 493 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 in quanto persona. 494 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Il suo soprannome era Johnny Toronto. 495 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 496 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 Veniva dall'ego di John. 497 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 "Un giorno la città sarà mia." 498 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 "Se vuoi qualcosa, ci penso io." 499 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 "Ascoltami. Ho le risposte a tutto." 500 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 Com'è successo? 501 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 Non lo so. Lo chiamavano "Johnny Toronto". 502 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 Sai quanti volevano essere Johnny Toronto? 503 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Molti. 504 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 Tutti noi, a volte, alzavamo un po' troppo il gomito. 505 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 Era molto divertente, diventava fisico. 506 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 Si avvicinava e ti afferrava. 507 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 Ti abbracciava 508 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 e ti lanciava in aria come una bambola. 509 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Poteva afferrarti il bicipite, pizzicarlo 510 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 e stringerti la carne fino all'osso. 511 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 Era praticamente scontato che John sarebbe stato la star 512 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 perché sembrava una star, si comportava da star, 513 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}andava in limousine quando non aveva soldi e diceva: 514 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}"Sono così. Dovete starmi dietro". 515 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 Andavo spesso a casa di John 516 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 e aveva una poltrona 517 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 e le Rothmans, che noi consideravamo sigarette chic. 518 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 C'era la pubblicità di un posto chiamato Lincoln Carpeting. 519 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 "Tre stanze a scelta, $199." 520 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 John chiamò la Lincoln Carpeting a casa sua. 521 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Una volta entrati in casa, 522 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 dissero che era più di 199 dollari. 523 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Erano 1200 dollari, ma lui non li aveva. 524 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Era una moquette verde lime in offerta. 525 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 E l'offerta prevedeva delle splendide tende dorate. 526 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 E mentre si sedeva sulla poltrona fumando una Rothmans disse: 527 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 "Beh, guarda che bel lavoretto". 528 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Non è fantastico? A ogni cena, 529 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}John paga il conto, 530 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 eppure guadagna gli stessi soldi che guadagniamo noi. 531 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 Ma John era uno che offriva spesso. 532 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 E, prima di rendercene conto, facevamo SCTV insieme. 533 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}C'erano sei persone che amavano guardare la TV, 534 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 ma non gli piaceva ciò che vedevano. 535 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 Quindi decisero di fare qualcosa. 536 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 Era autunno. 537 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 Ero in tournée per il Great Lakes Shakespeare Festival. 538 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}La TV locale, per qualche motivo... 539 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}ATTORE 540 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}...trasmetteva questi tipi di programmi tra le 17:00 e le 19:00 541 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 e vidi questa cosa. 542 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 Era come... 543 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 Era come Il carissimo Billy. 544 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}È il 25° anniversario. 545 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Mi ero fortunatamente imbattuto in un episodio di SCTV 546 00:29:06,579 --> 00:29:09,331 {\an8}e c'era John Candy nei panni di Beaver. 547 00:29:09,415 --> 00:29:11,208 {\an8}Flaherty era Ward Cleaver 548 00:29:11,292 --> 00:29:14,170 {\an8}e Catherine O'Hara era June Cleaver. 549 00:29:14,253 --> 00:29:17,214 {\an8}Eugene Levy era suo fratello Wally. 550 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 Non sapevo cosa fosse, 551 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 ma mi faceva morire dal ridere. 552 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 - Ehi, moccioso. - Ciao, Eddie. 553 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 Si dice che tua madre frequenti Fred Rutherford. 554 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Salve, sig.ra Cleaver. 555 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Stavo dicendo a Wallace e Theodore 556 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 che sembra sempre più giovane. 557 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Grazie, Eddie. 558 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 Ho portato questo per il sig. Cleaver. 559 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 L'ultima volta che l'ho visto, tremava. 560 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 - Spero stia meglio. - Ne sono sicura, Eddie. 561 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Grazie per averlo chiesto. 562 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 - Prenditi il pranzo. - Ok, mamma. 563 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 Era promettente in vista del nostro primo incontro. 564 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 Quel ragazzone grande e grosso 565 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 vestito da Jerry Mathers che diceva: "Non lo so, Wally". 566 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 Eddie Haskell mi fa davvero arrabbiare. 567 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 - Perché non lo uccidi? - No, 568 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 rischio la prigione. E poi, è illegale. 569 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 Ma, Beaver, nessuno scoprirà che sei stato tu. 570 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 Non so, Whitey. Non ho nemmeno una pistola. 571 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Forza, Beaver. 572 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 Per gli aspiranti comici, e con questo intendo... 573 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 Cosa sei, un codardo? 574 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ...quei comici che vedono qualcosa di divertente 575 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 e non ridono ma fanno: "È divertente." 576 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 Facciamolo. 577 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Sono Gil Fisher, il musicista pescatore. 578 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 Immagino che il mio segreto per recitare sia immedesimarmi a fondo. 579 00:30:24,532 --> 00:30:26,158 {\an8}Allora 580 00:30:26,408 --> 00:30:29,161 {\an8}eravamo il cast di Second City, Toronto, 581 00:30:29,370 --> 00:30:31,997 {\an8}quando decisero di fare una serie TV 582 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}e Harold era il capo sceneggiatore. 583 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}CAPO SCENEGGIATORE, ATTORE 584 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 Il nostro show era il cugino povero del SNL. 585 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 Senza sponsor e nessuno ci diceva cosa fare. 586 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 Ci avevano sguinzagliati in uno studio televisivo. 587 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 Non sapendo quando sarebbe uscito, non potevamo parlare di attualità. 588 00:30:50,182 --> 00:30:53,561 {\an8}Scavavamo nella nostra immaginazione. 589 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}Lo stile di interpretazione di John era estroverso 590 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}e aveva un grande bisogno di legare. 591 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Salve, sono Mr. Mambo. 592 00:31:02,736 --> 00:31:05,531 {\an8}Se pensate ai Monty Python, Second City, SNL... 593 00:31:05,614 --> 00:31:06,657 {\an8}ATTORE 594 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 {\an8}...era uno dei migliori. 595 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 E John non riusciva a nascondere la stazza quando interpretava Julia Child, 596 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 o interpretava Pavarotti. 597 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 L'unica volta che si è vista una cosa simile 598 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 erano Jackie Gleason o Lou Costello. 599 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Doveva essere un tipo che faceva battute sulla sua stazza. 600 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 Ma lui non le faceva. 601 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 Bruno! 602 00:31:32,558 --> 00:31:35,436 {\an8}Il dott. Tongue e Bruno. 603 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 Incredibile. 604 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 Erano film horror che alla fine non erano così spaventosi 605 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 ed erano tutti basati sul 3D. 606 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Ma l'idea di creare un effetto 3D scadente... 607 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 era molto divertente. 608 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 Perché aspettare ore che quei Martini facciano effetto 609 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 quando tracannarli può renderti l'anima della festa? 610 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}Via col mambo! 611 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}Sono nell'età impressionabile. 612 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}Adoro la comicità e arriva John Candy. 613 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}COMICO E CONDUTTORE 614 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}E io: "Chi è quello?" 615 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Mi dai dell'ubriacone? 616 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 Ringraziami. 617 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 Fra le cose che faceva e che adoravo 618 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 ci sono le svolte immediate, da cartone animato. 619 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - Sì, sai, sono... - Lesbiche? 620 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 Lo dico in senso buono. Davvero. 621 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Niente lettere. 622 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Passava dall'essere infantile, bonario... 623 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 "Di che parli?" Ed è... pazzesco. 624 00:32:45,089 --> 00:32:47,841 {\an8}CON JOHNNY LaRUE 625 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}Fece un personaggio nello sketch Yellowbelly. 626 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 Un promo per una serie televisiva 627 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 su un soldato codardo nel Vecchio West. 628 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Per me fu cruciale. 629 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 Ostracizzato dal Nord e dal Sud durante la Guerra Civile 630 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 per il suo doppio tradimento, 631 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 è il più grande codardo del West. 632 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 È Yellowbelly. 633 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 È lì, trema e ha paura. 634 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 Poi passano una donna e suo figlio. 635 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 Il ragazzo dice: "È Yellowbelly?" 636 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 E lei: "Silenzio!" 637 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Ehi, mamma, quello è Yellowbelly. 638 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 E Yellowbelly si gira e gli spara... alle spalle. 639 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 E dovete ricordare che siamo, non so, nel 1980. 640 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 Era una cosa mai vista. 641 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 Hai sparato a mio figlio! 642 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 Tu, Yellowbelly! 643 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 Aiuto! 644 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 Questo Yellowbelly... 645 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}Mi annientò. 646 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}L'idea di fare uno sketch 647 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 in cui si spara alle spalle a una madre e a un bambino 648 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 con una canzoncina in sottofondo. 649 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Salve, sono Yosh Schmenge. 650 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 E io sono Stan Schmenge. 651 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 E noi siamo I Vagabondi Felici. 652 00:34:08,422 --> 00:34:09,757 {\an8}Gli Schmenge... 653 00:34:10,340 --> 00:34:13,427 {\an8}Quando si mise il costume, si trasformò. 654 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 Devi essere uno Schmenge per fare un'offerta simile. 655 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Solo... 656 00:34:21,643 --> 00:34:24,980 A quel livello di comfort, 657 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 di fiducia, conoscenza e frequentazione, 658 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 la chimica è ottima. 659 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 Ma, nella prima stagione, 660 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 John si arrabbiò molto. 661 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Si trattava 662 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 di chi contribuiva al copione e chi no. 663 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 Eravamo pagati come attori e sceneggiatori. 664 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 Ma John era pagato solo come attore. 665 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 Non ne era molto felice. 666 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 Credo che John vide un assegno. 667 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 E disse: "Aspetta, perché vengo pagato meno?" 668 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 È lì che iniziò il vero scisma. 669 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Era rancoroso, non riusciva a passarci sopra. 670 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Non gli passava. 671 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 E John poteva portare quelle ferite per molto tempo. 672 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 John deve averne avute mille durante la sua carriera. 673 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 Jim lavorava, credo, a Second City, 674 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 e John gli trovò lavoro. 675 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 Era un membro della troupe, il fratello di John, e stava tirando cavi. 676 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 Jim ebbe un infarto nel suo camerino, 677 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 e non fu piacevole per John. 678 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 Capite? 679 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 Jim non si prendeva cura di se stesso. 680 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Questo scosse davvero mio padre. 681 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 Lo terrorizzò, perché stava succedendo di nuovo. 682 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 Stava bene. Jim stava bene, 683 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 ma andammo in macchina all'ospedale. 684 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 John disse: "Resta qui" ed era molto arrabbiato. 685 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 Poi John tornò. 686 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 E nello studio c'era un cocktail bar. 687 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 John era seduto al bar a bere, a fumare una sigaretta. 688 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 Disse: "Sai, mio fratello non si prende cura di se stesso". 689 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Questa era l'incoerenza di John. 690 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 Nessuno pretendeva tanto da John quanto John stesso. 691 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Quindi, quando sorgevano degli ostacoli, 692 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 erano devastanti. 693 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 SCTV iniziò nel '76. 694 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 Circa tre anni dopo finirono i soldi. 695 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 Fu venduta 696 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 e poi s'interruppe. 697 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 Poi ricominciò un anno dopo a Edmonton, in Alberta. 698 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 Iniziarono con show da mezz'ora, 699 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 poi, nell'81, li estesero a 90 minuti 700 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 e il successo fu enorme. 701 00:36:45,662 --> 00:36:49,041 {\an8}John fu cruciale per trasformare quella cosa, 702 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}quel flop, in un divertente successo. 703 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 Fu un bel periodo. 704 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 Era come una seconda famiglia, 705 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 ma diventò la sua prima famiglia. 706 00:37:02,220 --> 00:37:03,889 Diventò la mia famiglia. 707 00:37:04,473 --> 00:37:07,809 {\an8}Lo adorava. Fu dura per lui lasciar perdere, 708 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}perché era emotivamente affranto. 709 00:37:11,438 --> 00:37:12,981 {\an8}Sapeva di dover voltare pagina. 710 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 E arrivarono i film. 711 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 Il primo grande film di John fu 1941. 712 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 Stavamo ancora facendo SCTV e Spielberg lo voleva. 713 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 Stavamo finendo una stagione di SCTV 714 00:37:27,704 --> 00:37:29,373 e facemmo una festa. 715 00:37:29,790 --> 00:37:31,750 C'era gente. "Spielberg è qui." 716 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 "È qui. Vuole vederti." 717 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 Pensavo fosse uno scherzo. Sono andato ed era vero. 718 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Era circondato da tanta gente. 719 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 Disse: "John, mi piace molto il tuo lavoro". E io: "Wow!" 720 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 Disse: "Vorrei facessi questo film, 1941. 721 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}Ho un ruolo per te e penso saresti perfetto". 722 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Risposi: "Grazie. 723 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 È una festa e abbiamo bevuto tutti, 724 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 quindi grazie mille. 725 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 Apprezzo che lei guardi SCTV". 726 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 E lui: "No, ti voglio per il film". 727 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 Mutiliamo questo cibo prima che lo servano ad altri. 728 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 Oh, mio Dio. 729 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 - Ciao, John. - È Candid Camera. Un attimo. 730 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 - Come va? - Tutto bene. 731 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 John disse: "Ti troverò tutti i ruoli". 732 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Si sentiva in colpa. 733 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 Era l'unico a essere chiamato per un film negli Stati Uniti. 734 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 Va tutto bene, John. 735 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 Hai visto il film 1941? 736 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Sì. 737 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 - Ti è piaciuto? - Alcune parti. 738 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 Eravamo vestiti da soldati. 739 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 Eravamo ragazzini, realizzavamo un sogno. 740 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 Preferisci lavorare nei lungometraggi? 741 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Vorrei continuare coi film, se è possibile. 742 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 Per tutti i registi all'ascolto. 743 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Quando hai chiesto a tua moglie di sposarti, dov'eri? 744 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 Vivevamo nel peccato da anni, 745 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 non era lo stesso. 746 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Credo di averglielo chiesto a Los Angeles, 747 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 quando stavamo girando 1941. 748 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 Eravamo di fretta, cercavamo una data. 749 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 Non c'era un weekend disponibile. 750 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 È stato bello, assurdo. Ci siamo divertiti. 751 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 Assurdo? 752 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 Ci siamo sposati in una chiesa in costruzione. 753 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 Non abbiamo pensato di controllare, ed era in costruzione. 754 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 I tuoi si sono sposati da McDonald's? 755 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 No, in un teatro di posa 756 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}dove era appena stato girato uno spot di McDonald's Canada. 757 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}E gli archi dorati sono ben visibili. 758 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Rose trasmetteva sempre 759 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 calma, controllo 760 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 e saggezza. 761 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 Se John era arrabbiato, 762 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 a fine giornata, Rose lo calmava. 763 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 Il loro è stato uno dei matrimoni più riusciti di sempre. 764 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 L'estate è la stagione di almeno una commedia irriverente, 765 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 disgustosa e anarchica. 766 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 Quest'anno Stripes. 767 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 Sono Dewey Oxburger. 768 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 Ox, per gli amici. 769 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 Forse l'avete notato. Ho un leggero problema di peso. 770 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 - No. - Sì, invece. 771 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 Sono andato dal dottore 772 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 e ha detto che ho ingoiato molta aggressività, 773 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 insieme a molte pizze. 774 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Pizze. 775 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Sono timido, in fondo. 776 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 Sono timido e... 777 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 All'inizio lo descrivevano... 778 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}PROVA COSTUME #5 779 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}...per via della sua faccia tonda, 780 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}in base al peso. 781 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Quindi sapeva che era già stato definito per lui. 782 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Quindi ho pensato che, mentre sono qui, perderò qualche chilo. 783 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 C'è un allenamento per sei-otto settimane? 784 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 Uno di quelli duri, perfetto per me. 785 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 Diventerò una macchina da guerra magra e cattiva. 786 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Dimmi un po'. 787 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 Dentro a John Candy 788 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 c'è una macchina da guerra magra e cattiva? 789 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 Sto morendo... 790 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 Non sembra... No. Direi di no. 791 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 No, non c'è. 792 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Sono felice così come sono. 793 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 Nelle interviste dicevano cose che lo offendevano. 794 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Si chiama Big City Comedy. 795 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 Se non ve lo ricordate, guardate John. 796 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 - Guardate questa città. - Vi tornerà in mente. 797 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Sapeva con chi aveva a che fare in questo settore. 798 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 Sei molto bello. 799 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 Ma mi chiedevo, se fossi diventato 800 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 una specie di protagonista. 801 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 È vero che... 802 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 Non credi che tutti amino i grassi? 803 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 - Penso di sì. - Perché? 804 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Non lo so. Forse perché sembriamo innocui. 805 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 Non ne sono sicuro. 806 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 No, se perdessi molto peso, 807 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 non credo mi influenzerebbe molto. 808 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 Ma non cambierebbe il tuo stile 809 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 o il tuo tipo di umorismo? 810 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 No. 811 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 Dire che John lo detestava... 812 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 John non lo accettava. 813 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 E credo che sia diverso dal dire che lo detestava. 814 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 Non c'era autocommiserazione in John. 815 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 C'era solo un altro grado di purezza artistica. 816 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 Ti trattano da cittadino di serie B 817 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 o hai quella sensazione. Penso 818 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 tu sia molto vulnerabile e molto sensibile. 819 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 E penso che abbia molto a che fare 820 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 coi miei personaggi. 821 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 Guardo tutto in modo sottile, davvero. 822 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 Non giudico mai nessuno dall'aspetto fisico. 823 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 Conta ciò che si ha dentro. 824 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 Penso di averlo imparato negli anni. 825 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 Data la mia stazza, 826 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 si inizia... 827 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 La gente ti tratta in modo diverso 828 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 e a volte fa male, si rimane feriti. 829 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Era molto giù per Stripes 830 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 e la scena nel fango. 831 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Dammi un calcio, tesoro. 832 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 Ero l'annunciatore del match. 833 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 Che lui non voleva fare. 834 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 "John, togliti la maglietta 835 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 e rotolati nel fango con un mucchio di spogliarelliste." 836 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 John indossava una maglietta a maniche lunghe 837 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 perché non si metteva a petto nudo. 838 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 Poi entrarono le donne. Erano tutte in forma 839 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 e iniziarono a tirargli le orecchie. 840 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 La gente se ne approfittava 841 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 perché pensava: "Puoi fare qualsiasi cosa per ferirlo, 842 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 dire di tutto, puoi provarci. 843 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 Ma è troppo grosso per fargli male". 844 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 Non gli piacque. Non lo trovò divertente. 845 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Non ho mai... 846 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 Me ne resi conto. 847 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 Ma è la maschera che indossi 848 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 a definire chi sei. 849 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 La sua era sempre amichevole e felice. 850 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 Si può essere cattivi, 851 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 insultare la gente o reagire. 852 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 Ma lui non lo fece. 853 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Forse dovrei lasciare. 854 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Aspetta, fammi vedere. 855 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 Non con questa mano. Dai. 856 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Sfidami. Forza. Bluffa. Dai. 857 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 Quanto devo scommettere? 858 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 Se fossi in te, scommetterei tutto. 859 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 Ma io sono un giocatore aggressivo. Signor Vegas. 860 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 Dai. Vai. 861 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Vai. 862 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Sì. Eccoci. Ci sto. 863 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 - Cos'hai? - Beh, ho un full. 864 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Tre tre e due sei. È un full. 865 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 - E tu cos'hai? - Ho 4, un asso. 866 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 Hai un asso. Un 8 e un 7. 867 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Beh, hai perso. 868 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Se avessi avuto quattro quattro, avresti vinto. 869 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Stai migliorando. 870 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 Ti piace? Divertente, no? 871 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 Sei bravo per essere la prima volta. 872 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 Siamo qui in una specie di rifugio per te. 873 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 Un posto che credo tu non veda spesso. 874 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Hai idea di quanto tu sia una star nella tua città? 875 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 No. 876 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Sai che quando compari in Stripes 877 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 la gente esulta? 878 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 Dicono: "Ecco John Candy, il nostro eroe". 879 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 Mi fa piacere. 880 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 L'hai metabolizzato o è strano? 881 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 È molto strano. È difficile realizzarlo. 882 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 Questa è la casa. Questa è casa mia. 883 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Sono a mio agio. 884 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 Mi piace New York, ma mi fa impazzire. 885 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 È così... Soprattutto lì impazzisco. 886 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Mi piace. 887 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 È una cosa troppo bella. C'è di tutto. 888 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 John Belushi l'ha detto 889 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 quando cercava di convincermi a fare SNL. 890 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 Cantò New York, New York di Frank Sinatra 891 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 e disse: "New York è Roma". 892 00:45:55,295 --> 00:45:57,839 {\an8}L'attore John Belushi è morto oggi 893 00:45:58,006 --> 00:46:00,175 in un hotel a Hollywood Hills. 894 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}Secondo il Los Angeles Times, il comico aveva cocaina nel sangue. 895 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 MUORE L'ATTORE JOHN BELUSHI 896 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 Lo dissi a John. John scoppiò a piangere 897 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 e disse: "Oh, mio Dio, ci siamo". 898 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 Non riesco neanche... 899 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 Perché capii. Sapevo cosa intendeva. 900 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 Sapevo che... 901 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 i momenti divertenti di questi ragazzi di 20 anni 902 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 potevano finire. 903 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 È pesante, ma è il cervello del bambino. 904 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 È lì che andiamo. 905 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 Psicologicamente viene da qui, 906 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 dalla paura di pensare: "Morirai presto?" 907 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 "Morirai presto?" 908 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 "Stai bene?" 909 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 E ho avuto quell'esperienza da bambino. 910 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 "Mamma, morirai presto?" 911 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 A quel tempo, ricordo che John disse: 912 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 "Non so se riuscirò a superare i 35". 913 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 Il padre di John muore a 35 anni 914 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 il giorno del suo quinto compleanno. 915 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 E John sa di avere il cuore di suo padre. 916 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Credo di aver conosciuto John quando aveva 33 o 34 anni. 917 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 Quindi, in quel momento, 918 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 sente che sta vivendo col tempo contato 919 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 e che se ne andrà 920 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 in un batter d'occhio, proprio come suo padre. 921 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Ricordo che una sera John era a una festa a casa di Marty Short. 922 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 Quella sera aveva bevuto. 923 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 E poi divenne stucchevole e voleva andarsene. 924 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 L'avevo accompagnato. 925 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 Aperto il finestrino, 926 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 gli dissi: "John, dai, sali in macchina". 927 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 Camminò, credo, un chilometro 928 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 prima di salire in macchina. 929 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 E poi disse: 930 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 "Non lo sai, Dave. Non sai cosa sto passando. 931 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 Non sai cosa ho nella mia testa". 932 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 E io dissi: "Ho la sensazione che lo scoprirò stasera". 933 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Portava il peso della morte di suo padre 934 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 quasi ogni giorno. 935 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 Quelle cose erano nella sua mente, 936 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 nel suo cuore, e se le portava appresso. 937 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 Non si sopporta. 938 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 Il peso di tutti, 939 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 del suo passato. 940 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 Non voleva andare da un medico 941 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 perché avrebbe scoperto che avrebbe dovuto cambiare comportamento. 942 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Se vai da un dottore, il dottore ti dirà di non bere. 943 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 Non voleva smettere di bere, 944 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 perché ne era dipendente. 945 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 È una difesa. 946 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 La sua difesa era: "Mangio e bevo. 947 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 E, se smetto di farlo, non lavorerò..." 948 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 Era un circolo vizioso. 949 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 E a volte lo si nega e basta e si va avanti... 950 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 Ognuno è capitano della sua nave. 951 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 E lui era in un settore in cui l'aspetto era molto importante. 952 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 Sono certa che fosse un ulteriore stress. 953 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 Ma era anche parte di lui. 954 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Sei un po' diverso dall'ultima volta che sei stato qui. 955 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 - Ho perso qualche chilo. - Sì? 956 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Sono andato 957 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 al Pritikin Longevity Center. 958 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 Ci sono stato 26 giorni. 959 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 Non fumo più. Ho smesso. 960 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Sei stato lì quasi un mese, vero? 961 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Sì. 26 giorni. 962 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 Puoi dirmi quanto pesavi prima di entrare? 963 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 Non vuoi? 964 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 Pesavo quasi 155 chili. Era troppo. 965 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 A casa ci lavorava sempre. 966 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Ci provava, aveva un allenatore ogni giorno. 967 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Seguiva sempre un piano alimentare. 968 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Andava dai medici e gli dicevano che stava bene. 969 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 - Quanto hai perso? - Trenta chili, finora. 970 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 Ma il settore lo voleva grasso. 971 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 L'agenzia gli disse: 972 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 "Non dimagrire più". 973 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 E il cervello di John pensava: "Ok, mangia. 974 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 Gli piace così. Mi vogliono grasso. Resterò grasso". 975 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Ero preoccupata. 976 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Tesoro, rilassati, ok? 977 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Non sono arrabbiato. È sotto controllo. 978 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 Non riparano ogni strada contemporaneamente. 979 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 AGENTE DI SICUREZZA DEL PARCO 980 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Scusate. Il parco è chiuso. 981 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 L'alce fuori doveva dirvelo. 982 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 Harold Ramis, che scriveva per SCTV, 983 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 fece Vacation. 984 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 Walley World! 985 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 Il finale non andava. Era terribile. 986 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 Così chiamarono mio padre d'urgenza. 987 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 Tipo: "Devi cambiare il finale. 988 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 Sei perfetto per questo ruolo". 989 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 Mio padre accettò. 990 00:51:15,990 --> 00:51:17,450 {\an8}Era super. Lo conoscevo bene. 991 00:51:17,533 --> 00:51:18,409 {\an8}VOCE DI HAROLD RAMIS 992 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}E aveva un personaggio creato per SCTV chiamato Paul Fistinyourface, 993 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 un enorme tontolone. 994 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 Alcuni abitanti se ne sono andati. 995 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Beh, nessuno ha informato questo ufficio. 996 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Gli chiesi di recitare come parente di Paul Fistinyourface. 997 00:51:37,512 --> 00:51:41,724 E Vacation ebbe molto successo. 998 00:51:42,725 --> 00:51:46,604 Sapevo che era destinato alla fama e lo si vede in Splash. 999 00:51:47,188 --> 00:51:49,899 Era incredibilmente divertente, 1000 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 ed era Johnny Toronto. 1001 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 In pratica, è il personaggio che venne fuori in Splash. 1002 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 Quanto ti ubriacherai dipende da quanto alcol consumi 1003 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 in relazione al tuo peso corporeo. 1004 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 Capisci? 1005 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 Non hai bevuto molto. 1006 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 Sei solo troppo magro. 1007 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 È stato uno spasso. 1008 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 Come una vacanza di lavoro. 1009 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 Lavorare con John Candy, però, è stato spaventoso 1010 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 perché ero un grande fan sia di John che di Eugene Levy 1011 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 dai tempi di Second City 1012 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 ed ero un po' in ansia all'idea che 1013 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 avrebbero potuto eliminarmi dallo schermo senza troppi sforzi. 1014 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 Ron Howard è un uomo difficile con cui lavorare. 1015 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 Non sopporto né lui... 1016 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 Né la sua famiglia. 1017 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 Tom Hanks, 1018 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 con tutti i suoi problemi, 1019 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 non era proprio in grado di recitare. 1020 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Dobbiamo parlare. 1021 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 Sono spariti gli spiccioli? 1022 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 - È stata lei. - Non m'importa. 1023 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 - No? - No. 1024 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 Sono stato io. Lo ammetto. 1025 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 Una cosa che mi colpiva era che John era inclusivo. 1026 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 John non cercava di superarmi. 1027 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 Non cercava di fare le battute più divertenti. 1028 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 Cercava di fare un botta e risposta. 1029 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Io, del processo di improvvisazione, non capivo questo. 1030 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 E lui: "Sì, e?" 1031 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 Aspettava che mi inventassi qualcos'altro 1032 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 per alzare il tono e allungare lo scambio. 1033 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 C'erano scene in cui i due fratelli erano nel nostro ufficio 1034 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 e lui parlava di cosa aveva fatto la sera prima. 1035 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 Forse sono andato al Club A ieri sera. 1036 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 Qualcosa di nuovo per te. 1037 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 Forse ho incontrato il proprietario dei Supermercati Buyrite, 1038 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 e forse, e dico forse, siamo i suoi nuovi fornitori. 1039 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 Solo allora mi resi conto 1040 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 che John mi stava invitando a giocare con lui. 1041 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 Ci inventammo un sacco di cose nuove. 1042 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 La scrivania... 1043 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 - Ero a bere. - Non ho preso lo smoking. 1044 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 Tutta la notte a rompermi la schiena. 1045 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 Ce la puoi fare. 1046 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 - Dai, rilassati. - Me la caverò. 1047 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Pulisci. Perché è sempre un porcile qui? 1048 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 - Lascia stare. - Fai come me. 1049 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 Sono ordinato a modo mio. 1050 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Sono al telefono, 1051 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 John prende il telefono e fa lo scemo. 1052 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Se fossimo sposati, non te ne andresti così. 1053 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 - Lei potrebbe farlo. - Vuoi riattaccare? 1054 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 - Eri tu? - Riaggancia. 1055 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 - Mi dispiace. - No, non tu. Victoria. No. 1056 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 Eri al telefono. 1057 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 Aggiungeva sempre. 1058 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 Aggiungeva sempre qualcosa ed era inclusivo. 1059 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 E la scena del racquetball. 1060 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Era stato sveglio la notte prima, a studiare. 1061 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Giusto. Quella parte della storia. 1062 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Era a bere fuori 1063 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 e a un certo punto entrò Jack Nicholson. 1064 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 E Jack conosceva John. 1065 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 E forse si incontrarono lì per la prima volta, 1066 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 ma bevvero insieme. 1067 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Se Jack Nicholson mi chiamasse in un bar 1068 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 e mi tenesse sveglio a bere, 1069 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 lo farei. 1070 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 John arriva, non solo esausto, 1071 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 con solo un'ora e mezza di sonno, 1072 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 ma arriva anche alimentato da una serata con Jack Nicholson. 1073 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 E dobbiamo fare qualcosa di molto fisico. 1074 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Tutti ridono di una cosa 1075 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 e John sta sfruttando la sua stanchezza 1076 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 in un modo che va bene per mio fratello. 1077 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 - Da quanto giochiamo? - Circa cinque minuti. 1078 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 Oddio, il mio cuore batte come quello di un coniglio. 1079 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 Vuoi una birra? 1080 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 Quante volte hai dovuto girare la scena 1081 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 in cui tiri la palla contro il muro e ti rimbalza in testa? 1082 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 Beh, non ci crederai, ma solo tre. 1083 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 E, John, una delle scene più efficaci del film 1084 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 è la scena in cui dici a Tom Hanks: 1085 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 "Se sei innamorato, sei innamorato. 1086 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 Potrebbe non succedermi mai". 1087 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 "Ci si innamora sempre." 1088 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 - L'hai detto? - Sì. 1089 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 Sì, beh, è una cavolata. 1090 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 Non funziona così. 1091 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 Sai quanto eri felice con lei? 1092 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Questo, ovviamente, quando non eri impazzito. 1093 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 Ogni giorno? Dai, andiamo. 1094 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Certa gente non sarà mai così felice. 1095 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Io non lo sarò mai. 1096 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 È uno dei motivi per cui ho voluto fare il film. 1097 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 Potevo fare qualcosa di diverso dal giocare a racquetball. 1098 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 Fu davvero grande. 1099 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 Splash rese John una vera stella. 1100 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 C'era un cambiamento in atto e divenne una celebrità. 1101 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 E successe molto in fretta. 1102 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 Una volta conquistata la fama, 1103 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 quanto è difficile mantenere la vita il più normale possibile? 1104 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 Cerchi di mettere le cose in prospettiva. 1105 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 La vita è troppo breve. 1106 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Questo è un posto vero. Con persone vere intorno a me. 1107 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 Devi fare cose vere. 1108 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 Cambiare la lettiera al gatto. 1109 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 Portare fuori la spazzatura e fare cose. 1110 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 Hai responsabilità. 1111 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 L'ho scelto. 1112 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Molti non vogliono le responsabilità 1113 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 della famiglia a casa. 1114 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 A molti piace dire: "Facciamo. Andiamo". 1115 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 Vivono veloci, muoiono giovani, la vita è un diamante. 1116 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 "Andiamo." 1117 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 E non è così che scelgo di vivere la mia vita. 1118 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Resta così. 1119 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Sono un fan della comicità 1120 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}e sono interessato a artisti e scrittori comici, 1121 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 ma non avrei mai pensato di farlo di lavoro. 1122 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 Penso fosse il primo semestre del mio ultimo anno, 1123 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 ero il presidente del Lampoon, 1124 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 e ci venne l'idea di far venire i nostri eroi al Lampoon 1125 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 e volevo a tutti i costi che venisse John Candy. 1126 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 E poi ci risposero: "Sì, verrà". 1127 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Quindi andai all'aeroporto Logan. 1128 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 Aveva preso un volo di linea da Toronto 1129 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 e vidi John Candy scendere da una scala mobile. 1130 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Aveva una fotocamera intorno al collo come un turista. 1131 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 Se John avesse interpretato un turista, 1132 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 avrebbe avuto la macchinetta 1133 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 e avrebbe detto: "Caspita". Era fatto così. 1134 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 C'è una mia foto a Harvard 1135 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 e una alla Adams House. 1136 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 Ho la prova che per due volte 1137 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 mi ha inquadrato e mi ha fatto una foto, 1138 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 a testimonianza del mio folle ego. 1139 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 È l'unica cosa che mi importa. 1140 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 Dovevamo mostrare un montaggio di tutti i suoi video 1141 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 e tutti al campus volevano andarci. 1142 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 Ed era tutto ciò che volevi che fosse. 1143 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}Era John Candy alla decima. 1144 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Cazzeggiava. Faceva ridere tutti. 1145 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Ricordo che guardava molto attentamente i video 1146 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 come se non li avesse mai visti prima. 1147 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 Riempiva la stanza con la sua aura. 1148 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Era espansivo, gioioso e vorace su tutto. 1149 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Ricordo di avergli confidato che ero molto interessato alla comicità 1150 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 e che forse volevo provarla. 1151 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Non lo dimenticherò mai. 1152 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 Mi guardò dritto negli occhi e disse: "Non ci si prova. 1153 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 O lo fai o non lo fai. 1154 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 Non è una cosa che si prova". 1155 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 E per me fu come un: "Dacci dentro, ragazzo. 1156 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 O tutto o niente." 1157 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 E cosa pensa la tua famiglia dell'avere un figlio famoso? 1158 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 È dura per loro. 1159 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 Credo che a mio fratello non piaccia molto. 1160 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 "Sei fratello di John." 1161 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 È anche il maggiore. 1162 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 Quindi è ancora peggio per un fratello maggiore. 1163 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Mi dispiace molto, ma... 1164 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 - Come sei come marito? - Come marito? 1165 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Pessimo, credo, perché sono raramente qui. 1166 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Sono un attore. 1167 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 - E sei un padre? - Sì, è fantastico. 1168 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Laggiù c'è mia figlia, Jennifer, 1169 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 la cosa migliore che mi sia mai capitata. 1170 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 Ecco qua. 1171 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 Mio padre aveva comprato una fattoria in una città chiamata Queensville 1172 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 quando avevo meno di un anno. 1173 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 Per mio padre era un rifugio. 1174 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Era una proprietà gigantesca e dilagante. 1175 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 Era una casa semplice con piscina. 1176 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 C'era un'amaca in giardino, un bellissimo fienile rosso, 1177 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 penso fosse anche una via di fuga. 1178 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Hai rifiutato dei film perché avresti dovuto viaggiare. 1179 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Sì, un sacco di volte l'ho fatto. 1180 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 I ragazzi stanno crescendo e voglio stare con loro. 1181 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 Mi sembra che mia figlia sia nata ieri. 1182 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 E ora va a scuola 1183 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 e crescono in fretta. 1184 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 Crescono così in fretta, 1185 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 e voglio stare con loro 1186 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 così possono dire: "Sì, è mio padre", non quel tizio in TV. 1187 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Amava fare il padre 1188 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 e si è fatto coinvolgere. 1189 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Amava fare cose coi bambini a scuola. 1190 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Bambino ingordo. 1191 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 Era un bambino, in realtà. 1192 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 Era un bambino. 1193 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 Credo di non aver mai visto John così felice 1194 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 come quando era nella sua cucina. 1195 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 Penso che lo stile di vita da Johnny Toronto che aveva 1196 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 richiedesse molta energia. 1197 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Voleva essere 1198 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 più piccolo, nel mondo. 1199 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 Scusate. 1200 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Cavolo, mi dispiace, davvero. 1201 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 Ehi, la mia mano. 1202 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Chi ha lavorato con lui se n'è innamorato. 1203 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 Carl disse che durante le riprese 1204 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}non vedeva l'ora di andare sul set. 1205 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}REGISTA, BALLE SPAZIALI 1206 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Hai rubato la vacanza alla mia famiglia. 1207 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Ora ti porterò via io qualcosa. 1208 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 È ricordato molto semplicemente per la sua bontà. 1209 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Va sul set per rendere felice la gente. 1210 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 Dalla troupe al trucco, ai costumisti, 1211 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 agli autisti. 1212 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 È lì per divertirsi con la gente. 1213 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 Ciao. 1214 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 Badava alla mamma e alla zia. 1215 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 Si è preso cura di suo fratello. E dei suoi cugini. 1216 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 E si è preso cura di noi. 1217 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 Il modo in cui trattava la sua famiglia diceva molto di lui. 1218 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 E la profondità e bontà di una persona sono più visibili 1219 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 quando vivi in questo modo. 1220 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 Non accettava ruoli 1221 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 che non rispecchiassero un certo processo mentale 1222 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 o un sogno del tipo: "Voglio essere così" o "Voglio essere cosà". 1223 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Abbracciami. 1224 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 - Cosa? - Abbracciami. 1225 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 - Papà! - Dai. 1226 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 - Sono grande per gli abbracci. - Non si è mai troppo grandi. 1227 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Per quanto fosse John Candy, interpretava anche John Candy 1228 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 quando faceva il padre. 1229 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 Quando combinavamo guai ci sgridava... 1230 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Forza, vai via! 1231 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 Ma ci dava anche molto amore. 1232 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Non fumi ancora, vero? 1233 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 Papà! 1234 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Faccio solo il papà, tutto qui. 1235 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 In un certo senso, sì. 1236 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 È come se si fosse creato il padre che forse avrebbe sempre voluto. 1237 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 Andando nel bosco insieme è come se tuo padre ti portasse qui? 1238 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Sì, credo di sì. 1239 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Capisco. 1240 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 Ha portato molta della sua vulnerabilità, dolcezza 1241 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 e gentilezza nei personaggi che ha creato. 1242 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 Era un bravo attore. Riusciva a trasmetterlo senza sforzo. 1243 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 I Chester. 1244 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 Era un attore perfetto. 1245 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Sapeva cosa serviva e sapeva di potercela fare. 1246 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 Padroneggiava la recitazione e si comportava come un essere umano. 1247 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Era un attore totale perché era una persona totale. 1248 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 Carl mi disse che era un piacere 1249 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 perché John Candy era molto divertente e bonario. 1250 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 E disse: "Se avrai..." E io: "Cerco un canuomo". 1251 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 E lui: "Che cos'è?" 1252 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Mezzo cane, mezzo uomo. 1253 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 Il mio migliore amico. 1254 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}- Nel mio prossimo film intitolato... - Balle spaziali. 1255 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}Che lo Schwartz sia con te. 1256 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 - Chi sei tu? - Il testimone. 1257 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 - Chi sei? - Rutto. 1258 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 Il tuo nome completo? 1259 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Ruttolomeo. 1260 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 Non lo facciamo solo per soldi. 1261 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 Lo faccio per un sacco di soldi. 1262 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Dammi la zampa! 1263 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 Porca troia! 1264 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 È stato lui. 1265 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 Un giorno John mi prese la sedia con scritto sopra "regista", 1266 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 ci si sedette 1267 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 e io dissi: "John, è la mia sedia". 1268 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 E lui: "Lo so. 1269 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 Sto pensando di fare il regista e voglio sapere come ci si sente." 1270 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 Mi stese. "Voglio sapere come ci si sente." 1271 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 Chiesi: "Com'è?" E lui: "Uguale. 1272 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 È lo stesso. Come sedersi su una sedia normale". 1273 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 E aveva un senso dell'umorismo selvaggio, strano e bello. 1274 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 Ed era dotato di una natura dolce e di un bel sorriso. 1275 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Quel sorriso sempre amorevole. 1276 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 Dopo due generazioni il suo ricordo è ancora 1277 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 vivido come non mai. 1278 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 Per quanto fosse gentile con le persone con cui stava per poco, 1279 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 quando lavori, devi essere professionale. 1280 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 Se andava male, 1281 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 aveva esperienza. Aveva fatto molti film. 1282 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 Aveva imparato a lavorare sul palco. 1283 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 E funziona così nei film. 1284 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 Non puoi lasciare che qualcuno ti dia una cosa frettolosa, raffazzonata. 1285 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 E tu: "No, dai. Ora è tutto vero, non stiamo... 1286 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 Dobbiamo impegnarci. 1287 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 Devi impegnarti a fare del tuo meglio". 1288 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 Facemmo una lettura con Marilyn Suzanne Miller, 1289 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 sceneggiatrice del SNL. 1290 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 Scrisse una commedia. 1291 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 Sydney Pollack l'avrebbe diretta 1292 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 e c'erano tanti attori famosi. 1293 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 C'erano Ray Liotta, Kevin Kline, 1294 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 Candy, io e altri, 1295 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 e Candy aveva una scena in cui era in bagno, 1296 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 a parlare da... E... 1297 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 Esagerò. 1298 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 Ma proprio tanto. 1299 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 Il tempismo era oltre... 1300 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 la comprensione. 1301 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 Era... Non riuscivi a crederci. 1302 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 Io guardo... 1303 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 Guardo Sydney Pollack che sta impazzendo 1304 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 perché John sta andando a ruota libera, 1305 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 si sta divertendo. 1306 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 E io... rido perché so che Sydney lo ucciderà. 1307 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 Non lo so, sentire che John fa schifo mi interessa più di sentire che... 1308 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 Non fece schifo. Esagerò. 1309 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Tutto qua. 1310 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 Non che non fosse divertente. 1311 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 Solo che era vergognosamente irresponsabile e non pensava 1312 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 che potesse esserci un altro attore in scena o in tutta la commedia. 1313 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 L'ho già detto e lo ripeto ancora. 1314 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 La vita scorre in fretta. 1315 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Se non ti fermi a guardarti intorno ogni tanto, potresti perdertela. 1316 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}Quando incontrò John Hughes... 1317 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}SCENEG., REGISTA, PRODUTTORE 1318 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}...credo che trovò il suo ritmo. 1319 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}Quei due erano come fratelli. 1320 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}I fratelli che volevano avere. 1321 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}John Candy e John Hughes avevano... 1322 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}REGISTA DI MAMMA, HO PERSO L'AEREO 1323 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}...un grande stronzatometro. 1324 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 Non sopportavano gli idioti. 1325 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 Quei due erano spiriti affini. 1326 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 John Hughes adorava John Candy 1327 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 e condividevano un bellissimo e macabro senso dell'umorismo. 1328 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 Belle battute dark. 1329 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 Ma così reali. Il terrore di essere genitori. 1330 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 Famiglie che vanno in vacanza insieme. 1331 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 Noi andavamo da loro. Loro venivano da noi. 1332 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 Andavamo a casa loro, alle grigliate, a tutte le feste, 1333 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 e credo che si sia riversato nei film. 1334 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 Quando lavorano insieme lui dà il massimo. 1335 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Se associate un attore a John Hughes, 1336 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}molti pensano a Molly Ringwald o simili. 1337 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}Ed è tipo: "No, è John Candy". 1338 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 Io e Molly Ringwald siamo pari. 1339 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 Tre entrambi. 1340 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Candy ne ha fatti nove credo. 1341 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 Dovreste associare quei due. 1342 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 Il loro lavoro è rimasto molto, molto onesto e reale. 1343 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 E penso che quando non vai al supermercato 1344 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 o a fare colazione fuori la mattina 1345 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 e inizi a distaccarti dalle persone reali, 1346 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 è lì che perdi il contatto con la realtà. 1347 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 Candy e Hughes non l'hanno mai perso. 1348 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 Credo che John Hughes stesse osservando davvero John 1349 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 e che fu rapito da lui... 1350 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 in senso buono. 1351 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Faccio un copione, lo do a John 1352 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 che potrebbe fare il controllo finale. 1353 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 E, per un regista, è un grande regalo. 1354 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 Non mi ha fatto sbagliare. 1355 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 Gli ha scritto dei personaggi. 1356 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 Io e zio Buck è stato scritto per John. 1357 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 Insomma, è una bella dichiarazione da un regista del calibro di John Hughes 1358 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 fare un film per te. 1359 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 Ehi, come va? 1360 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 Chi sei tu? 1361 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Sono lo zio Buck. 1362 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 Sentite qua. Quando John Candy è morto, aveva 43 anni. 1363 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 Io ne ho 44. 1364 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Ho sette anni più di quanti ne avesse lui quando girammo Io e zio Buck. 1365 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Curiosità del giorno per farvi sentire vecchi. 1366 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 Penso sia stato facile fare parallelismi 1367 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 tra John Candy nel mondo reale e lo zio Buck. 1368 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 Per questo è una delle mie performance preferite. 1369 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 Credo ci abbia messo molto di sé. 1370 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 L'atteggiamento coi due bambini del film 1371 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 era basato sul mio rapporto coi miei figli 1372 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 e come mi sarei comportato con loro. 1373 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Una cosa che non ho mai fatto è trattarli con superiorità. 1374 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 E nel film, lo zio Buck non disprezza quei bambini. 1375 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Per questo a loro piace. 1376 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 Li tratta da pari 1377 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 e loro gli danno rispetto e autostima. 1378 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Molti non sanno o non amano lavorare con i bambini. 1379 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 Fu molto importante. 1380 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 Credetemi, per un adulto, è difficile lavorare con i bambini. 1381 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 John era sempre molto gentile e buono con noi, 1382 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 e mostrava molto rispetto. 1383 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Quando hai otto anni, non ricevi rispetto, 1384 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 che sia sul posto di lavoro o dagli adulti in generale. 1385 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 Ti sentivi invitato. 1386 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 Anche solo per la scena dell'interrogatorio. 1387 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Non credo si aspettasse che fossi così sveglio. 1388 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 E lui: "Devo stare al passo con un ottenne". 1389 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 E poi, bum. 1390 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 - Dove vivi? - In città. 1391 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 - Casa? - Appartamento. 1392 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 - In affitto? - Affitto. 1393 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 - Che lavoro fai? - Tanti. 1394 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 - Hai un ufficio? - No. 1395 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 - Perché? - Non mi serve. 1396 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 - Sei sposato? - No. 1397 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 - Perché? - Lunga storia. 1398 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 - Hai figli? - No. 1399 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 - Perché? - Ancora più lunga. 1400 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 Sei lo zio? 1401 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 Record di domande consecutive? 1402 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Trentotto. 1403 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Vedo una pecora nera 1404 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 quando guardo sua nipote. 1405 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 È una perditempo, una sognatrice, 1406 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 un'ingenua. 1407 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 E, francamente, 1408 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 credo che non prenda sul serio niente della sua vita 1409 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 o della sua carriera scolastica. 1410 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 In ogni film c'è un personaggio diverso, 1411 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 un lato diverso di John. 1412 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Ha solo sei anni. 1413 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 Ho visto qualcosa della sua visione del mondo, della sua umanità. 1414 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 Non voglio conoscere una bambina che non sogna 1415 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 o che non sia ingenua 1416 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 e di certo non voglio conoscerne una che prende sul serio la scuola. 1417 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 Non sono laureato. 1418 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 Sono disoccupato. 1419 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 Ma so riconoscere un bravo ragazzo, 1420 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 perché sono tutti bravi ragazzi. 1421 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 "Paterno" è la parola giusta. 1422 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Penso che abbia sempre avuto un grande istinto. 1423 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 Ma penso anche che dicesse: "Senti..." 1424 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 Anche prima della cresta dell'onda, 1425 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 prima di Mamma, ho perso l'aereo, 1426 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 non era difficile vedere quanto fosse complicato mio padre. 1427 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 Non era un segreto che fosse già un mostro. 1428 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 E poi, di colpo sono arrivati la fama e i soldi 1429 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 ed è diventato un mostro famigerato. 1430 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 Ma già prima non era un brav'uomo. 1431 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 John aveva un occhio di riguardo 1432 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 tipo: "Va tutto bene?" 1433 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 Mi chiedeva: "Va tutto bene?" 1434 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 "Tutto bene? Tutto ok? 1435 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 Tutto bene a casa?" 1436 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}Cosa fai? 1437 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}Di dove sei? Dove abiti? 1438 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}- In città. - Cosa fai? 1439 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 Testimonia l'uomo che era. 1440 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Si prendeva cura del bambino. 1441 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 E lo apprezzo, perché non succede così spesso. 1442 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 Sempre meno col passare del tempo, 1443 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 perché: "Certo che sta bene. 1444 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 È una star. Guadagna". E questo e quell'altro. 1445 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 "Sì, ma tu come stai?" 1446 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 Ed è così... Quella sì che era una bella pugnalata. 1447 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 Vorrei averne ricevute di più nella vita. 1448 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 Ecco perché è importante. Me lo ricordo. 1449 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Ricordo che John si preoccupava 1450 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 quando non lo facevano in molti. 1451 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 Io e zio Buck era perfetto per Candy ed è stato facile dirigerlo 1452 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 perché ci ha messo tutto se stesso. 1453 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 C'è una scena in cui sale in auto 1454 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 coi bambini verso l'ippodromo. Non si fa, lo sa. 1455 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 È in macchina e guarda dietro 1456 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 e vede due dolci bambini che porterà all'ippodromo 1457 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 mentre incontrerà i suoi amici gangster. 1458 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 Loro scommettono, lui non ci riesce. 1459 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 So che in quella scena, 1460 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 quando guardava nello specchietto, non guardava due piccoli attori. 1461 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Parlava con dei bambini veri. 1462 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 Era lui. Era lui, il padre. 1463 01:14:19,831 --> 01:14:23,960 UN BIGLIETTO IN DUE 1464 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 Il mio agente disse: 1465 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 "Ho sentito di questo copione, Un biglietto in due. 1466 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 Lo tengo d'occhio". 1467 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 Io e John fummo scelti. 1468 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 Non ci conoscevamo affatto. 1469 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Dovevamo passare del tempo insieme, pensai. 1470 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 Faremo insieme questo film. 1471 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Stavo iniziando a maturare come attore e John era lì. 1472 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 Quindi, in queste scene, riuscimmo a legare. 1473 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 Il mio personaggio era molto rigido. 1474 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 Fui fortunato. Dovevo solo essere seccato. 1475 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 Sapeva esattamente come dare fastidio. 1476 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 Ora sì che si ragiona. 1477 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Che sollievo, 1478 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 ho i piedi che chiedono pietà. 1479 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 Così ancora meglio. 1480 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Mostrando gli anelli delle tendine, 1481 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 fumando in macchina, 1482 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 con le grandi risate. 1483 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Intendo la sua risata. 1484 01:15:29,776 --> 01:15:30,735 Wow. 1485 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 Manca un milione per essere milionari. 1486 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 E John era la persona perfetta per interpretarlo. 1487 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 È così tenero nel film. 1488 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 C'è una scena in cui lo sgrido. 1489 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 Non sei un santo. 1490 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 Hai avuto un taxi e una stanza gratis 1491 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 e qualcuno che ascolterà le tue storie noiose. 1492 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 Non hai notato che, quando hai iniziato a parlare, 1493 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 ho iniziato a leggere il sacchetto del vomito? 1494 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 Quando Steve Martin lo aggredisce, 1495 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 dice le cose peggiori che qualcuno vorrebbe sentire. 1496 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Scegli cose che sono divertenti, leggermente divertenti o interessanti. 1497 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 Sei un miracolo. 1498 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 Le tue storie non sono così. 1499 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 E lui continua. 1500 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 Mi chiedono: "Come fai a sopportarlo?" 1501 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 E io: "Ho avuto a che fare con Del Griffith. 1502 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 Posso sopportare tutto". 1503 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 E poi continua. 1504 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 E poi continua e inquadrano la faccia di John che sta ascoltando. 1505 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 È come uscire con una bambola parlante. 1506 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Scommetto che hai una cordicella, 1507 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 di quelle che tiri e devono riavvolgersi. 1508 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 Solo che non la tirerei. Tu sì. 1509 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 La sua faccia in quella scena raccontava una storia enorme. 1510 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 Mi sento sempre in colpa. 1511 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 Mi dico: "Beh, stavamo solo recitando". 1512 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 Ma sembrava così ferito. 1513 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 Non è un comico. 1514 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 È un tipo molto più complesso 1515 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 di quello che molti pensano. 1516 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 Vuoi ferirmi? 1517 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 Fai pure, se ti fa sentire meglio. 1518 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Sono un bersaglio facile. 1519 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Sì, hai ragione. Parlo troppo. 1520 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 Ascolto anche troppo. 1521 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Potrei essere un cinico dal cuore freddo come te, 1522 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 ma non mi piace ferire gli altri. 1523 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Beh, pensa ciò che vuoi di me. 1524 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 Non cambierò. 1525 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Mi piace... Mi piace come sono. 1526 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 Piaccio a mia moglie. 1527 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 "Mi piaccio." Io... 1528 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 "Piaccio a mia moglie." 1529 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 Solo: "No, ho delle persone che mi amano e io..." 1530 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 Piaccio ai miei clienti perché sono trasparente. 1531 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 Ciò che vedi è ciò che ottieni. 1532 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 La gente parla sempre di quel momento. 1533 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Vent'anni dopo, parlano sempre di quel momento. 1534 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 Ho paragonato John a uno come Charlie Chaplin, 1535 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 in particolare in Luci della città. 1536 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 Se vedete l'inquadratura finale di Luci della città, 1537 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 in cui Chaplin capisce che la ragazza cieca può vedere. 1538 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 La recitazione di Chaplin eleva quel momento 1539 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 a un livello di vera e complessa emozione. 1540 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 E quando ho visto John in Un biglietto in due, 1541 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 era la stessa cosa. 1542 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 Non ho una casa. 1543 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 Marie è morta da otto anni. 1544 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 E fu allora che iniziai a essere affascinato 1545 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 dal voler lavorare con John. 1546 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 Devo tornare a casa da mio figlio di otto anni 1547 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 e ora che sono vicina dice che è impossibile. 1548 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 I fratelli Schmenge per me 1549 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 furono l'ispirazione per Gus Polinski. 1550 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 - Che c'è? - Mi scusi. 1551 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 Può scusarci un secondo? 1552 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 Io e Hughes parlammo di John Candy. 1553 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 Sarebbe stato un sogno convincerlo a fare quel ruolo. 1554 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 E per qualche motivo era disponibile solo per un giorno. 1555 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 John arrivò subito e disse: 1556 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 "Prendete tutto il tempo che vi serve. Va bene". 1557 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 E ci prendemmo 23 ore. 1558 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 Mi permetta di presentarmi, sono Gus Polinski... 1559 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 Il re della polka del Midwest? 1560 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 I Kenosha Kickers? 1561 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Personaggio semplice, 1562 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 ma arrivò sul set con un passato intenso in testa. 1563 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 Non lo sapevo. Lo imparai 1564 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 in quelle 23 ore di riprese. 1565 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 "Polka Twist." 1566 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 Queste sono canzoni. 1567 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Sì, dei grandi successi per noi. 1568 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 All'inizio degli anni '70... 1569 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 - Abbiamo venduto circa 623 copie. - A Chicago? 1570 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 No, a Sheboygan. Lì erano famose. 1571 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 - Le hanno adorate. - Ha detto che può aiutarmi? 1572 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 Quindi, in quel piccolo furgone 1573 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 John continuava a proporre idee, e anche John Hughes. 1574 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 Puzzo di topo? 1575 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 Non credo di conoscere quell'odore. 1576 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 È un odore molto ripugnante. 1577 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 Siamo stati al festival dei pierogi. 1578 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 Era nel camerino, siamo entrati... 1579 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 Siamo quasi caduti. 1580 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 Abbiamo chiesto al prete 1581 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 cosa fosse e ha detto che un topo era entrato nel muro 1582 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 ed era morto e stava marcendo. 1583 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 E, sai... 1584 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 È questa la puzza di topo? 1585 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 Se annusi... 1586 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 È perché ho appeso il cappotto... Proprio sulla parete. 1587 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 Perché me l'hai fatto annusare? 1588 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 L'ho immerso nell'Old Spice. 1589 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 Ci ho rovesciato l'Old Spice 1590 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 e ora ho un bel casino di odori che escono da qui. 1591 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 - Mi dispiace. - Non fa niente. 1592 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Se guardate il film, c'è poco della mia improvvisazione. 1593 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 Ma John era davvero divertente. 1594 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 Questa è roba da superstar, 1595 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 ed è ciò che era John Candy. 1596 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 Ed era questo 1597 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 che il grande pubblico che guardava questi film 1598 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 stava ricevendo. 1599 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 E si stava innamorando di John Candy. 1600 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 Sai, l'hai articolato meglio 1601 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 e in modo più interessante di chiunque altro, John, 1602 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 perché non solo devi essere una persona creativa, 1603 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 ma anche un uomo d'affari... 1604 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 Di questi tempi, se non lo sei... Puoi scordartelo. 1605 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 Se sei solo un attore di questi tempi, 1606 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 è probabile che non ce la farai. 1607 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 Lo stesso vale per gli sceneggiatori. 1608 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 Per quanto bravo o brillante tu sia. 1609 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 Ci vorrà più tempo. 1610 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}Quindi, era all'apice della sua carriera, 1611 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 e poi, di colpo si presentò l'opportunità 1612 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}di comprare i Toronto Argonauts 1613 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}con Wayne Gretzky e Bruce McNall. 1614 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 Fu come realizzare il sogno di una vita. 1615 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 È una squadra di football, 1616 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 che fa parte della Canadian Football League. 1617 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 La CFL è l'ideale per certi mercati 1618 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 che non avranno squadre NFL 1619 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 ed è un brand molto entusiasmante. 1620 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 Sto facendo pubblicità. 1621 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 - Scusa. - Tranquillo. Non ci sarà... 1622 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 Per comprare gli abbonamenti vi lascio il numero qui sotto. 1623 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Ci sono ancora posti sono disponibili, venite allo SkyDome. 1624 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}Stava firmando autografi e io andai a presentarmi: 1625 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}GIOCATORE DEGLI ARGONAUTS, AMICO 1626 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}"Sono Kelvin Pruenster, il tuo tackle destro". 1627 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 Mi guardò e disse: "So chi sei. 1628 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 Non devi presentarti". 1629 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 John faceva parte della squadra. 1630 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 Invece di stare in disparte, 1631 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 stava in panchina 1632 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 e in alcune occasioni correva in campo 1633 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 ad aiutare i giocatori infortunati. 1634 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 Il resto dell'entourage dei proprietari era al caldo nelle cabine, 1635 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 ma John Candy si è avventurato fuori. 1636 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 Hai ragione. Siamo coraggiosi a stare qui. 1637 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 John si fece il mazzo quell'anno 1638 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}per riportare un po' di vita qui a Toronto, 1639 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 portando gli spettacoli a metà partita. 1640 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 Per la prima serata fece venire i Blues Brothers. 1641 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 Si impegnò con tutto se stesso. 1642 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 Hai tu la squadra di hockey? 1643 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 No, è di football. 1644 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 La nostra casa e terra natia 1645 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 Gli Argonauts si qualificarono per la Grey Cup, il Super Bowl canadese. 1646 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 John fece in modo che tutti noi volassimo alla Grey Cup quella mattina 1647 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 sull'aereo di Bruce McNall degli LA Kings. 1648 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 Stavano aspettando che arrivasse e uscisse 1649 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 e si sentiva il brusio della folla che cresceva. 1650 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 C'erano 50.000 persone. 1651 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 "Signore e signori, 1652 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 Bruce McNall, Wayne Gretzky e John Candy", 1653 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 e la folla impazzì. 1654 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 Danny lo guardò e disse: 1655 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 "Guardalo. È Johnny Toronto". 1656 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 Divenne l'uomo che pensava sarebbe stato 1657 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 e per cui tutti lo deridevamo. 1658 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Prima era su un set. 1659 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 Recitava in un film, era con la sua troupe 1660 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 e poi improvvisamente passò a un altro livello. 1661 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Tutto era amplificato. 1662 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 All'esterno... 1663 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 C'era più gente, più eventi. 1664 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 C'è un sack e ora Will Johnson... 1665 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 Più ci conoscevamo e più si fidava di me. 1666 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 Con me poteva parlare 1667 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 e non l'avrei mai deluso. 1668 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Iniziò a condividere molte preoccupazioni sul settore cinematografico. 1669 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 Si era concentrato sulla squadra di football 1670 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 e penso non ci fossero progetti in corso. 1671 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 Riceveva delle offerte per dei film, 1672 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 ma mi diceva sempre: "Non c'è lavoro". 1673 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 "Piacerò? Mi assumeranno?" 1674 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 "Troverò un altro lavoro?" 1675 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 John, nella sua insicurezza, 1676 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 si è sempre fatto strada. 1677 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 Sono cresciuto con qualcuno che era già un attore di successo, 1678 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 che ce l'aveva fatta. 1679 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Il suo segreto più grande 1680 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 era che non credeva in sé. 1681 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 Quanto cavolo è umano? 1682 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 Parlammo della sua salute psicologica, 1683 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 delle pressioni che sentiva 1684 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 e di cui stava cercando di scoprire la causa. 1685 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 Perché in quel momento? Perché iniziò nel '91? Iniziò allora, credo. 1686 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 Aveva questa etica del lavoro aggressiva per organizzare le cose. 1687 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 La mia vita è stata una serie di vittorie. 1688 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 E, quando è così, 1689 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 devi continuare a vincere. 1690 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 Resti intrappolato in questo circolo 1691 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 a Hollywood, 1692 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 è come ritrovarsi in una ruota per criceti 1693 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 che bisogna far girare di continuo 1694 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 senza fermarsi. 1695 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}E si inizia a sentire la pressione, 1696 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}soprattutto se hai più cose in ballo contemporaneamente. 1697 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Tipo, puoi essere sul red carpet 1698 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 con un Oscar in mano, 1699 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 sei all'apice della tua carriera 1700 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 e la prima domanda che ti fanno è: "Cosa farai dopo?" 1701 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Se ti dico il nome della grande enchilada, lo sai, 1702 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 allora bon voyage, Dino. 1703 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 Per sempre, intendo. 1704 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 Tipo una pallottola in testa. 1705 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 Sei un topo che sfida un gorilla. 1706 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 Se resti troppo a Hollywood 1707 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 o impazzisci o diventi uno stronzo. 1708 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 O muori. 1709 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}Eravamo tutti un po' preoccupati per la salute di John. 1710 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 Era nell'aria. 1711 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Era grosso, viveva in modo estremo 1712 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 ed eravamo preoccupati per lui. 1713 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 Un suo amico gli scrisse una lettera 1714 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 per dirgli che era preoccupato per il suo peso. 1715 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 John cancellò il suo nome dalla rubrica. 1716 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 In altre parole, lo aveva eliminato. 1717 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 Ricordo che John andava da diversi medici. 1718 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Andava da un dottore che gli diceva: 1719 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 "Devi dimagrire. Basta bere". 1720 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 John non voleva sentire quelle cose. 1721 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 Non ti stressano per il tuo peso, 1722 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 non ti dicono di calare? 1723 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 - Per te è un problema? - No, non direi. 1724 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Penso che dia più fastidio agli altri che a me. 1725 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 - A te dà fastidio? - No... 1726 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Me lo chiedevo perché l'hai tirato fuori tu. 1727 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Pensavo ti desse fastidio. 1728 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 Col passare del tempo, il cuore era sotto stress. 1729 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Ero preoccupata perché ero io a comprargli i vestiti. 1730 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 E ogni volta che andavo: "Ok, questa è una XXL", 1731 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 poi siamo passati alla XXXL e poi alla XXXXXL. 1732 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 E ho pensato: "Ok. È dura". 1733 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 "John, così non va bene." 1734 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 E un po' più in qua. 1735 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}Ricordo che all'epoca stava per dirigere il suo primo film. 1736 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}ATTORE 1737 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}Si intitolava Rapito per un giorno. 1738 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 Vola con me. 1739 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 - Va bene. - Ok, lo prendi e poi lo regoli. 1740 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Ricordo nitidamente le riprese notturne. 1741 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 Disse: "Vieni qui, riscriviamo la scena". 1742 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 E io: "Cosa? Wow. La riscriviamo? Ok". 1743 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 Eravamo nella roulotte, col copione, 1744 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 a cambiare completamente la scena 1745 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 E io: "Wow, ma, John, 1746 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 ci sono altre persone nel cast. 1747 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 È come se..." "Non faranno problemi." 1748 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 Azione! 1749 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 Con John era: "Voglio dare il massimo. 1750 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 Voglio renderlo speciale perché lo adora". 1751 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 Sapevo che era coinvolto, 1752 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 lo fece per tutte le scene. 1753 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 Il peso di tutto quello che stava facendo 1754 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 era troppo, credo. 1755 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 E aveva una famiglia e dei figli. 1756 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Si sentiva in colpa a non essere coi suoi figli, mentre era sul set. 1757 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Lo tormentava. 1758 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 - Ciao, papino. - Ciao. 1759 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Hai fatto tanti film di successo e qualche flop. 1760 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Sì, ho un po' di critici che mi stanno alle calcagna, ma ci sta. 1761 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}- Per cosa, ad esempio? - Scarsa qualità del materiale di solito. 1762 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 O: "Rieccolo, troppi film". 1763 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Poiché aveva già avuto questo tipo di grande successo, 1764 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 cercava di trascinare gli altri. 1765 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 Ma non è così facile. 1766 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 Pensi di fare favori. 1767 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 Non puoi fare favori alle persone. È strano. 1768 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 Ho attraversato un periodo in cui facevo molti favori. 1769 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 "Certo, lo farò." "Potresti..." "Certo." 1770 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Senza seguire il cuore. 1771 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Lo facevo per lealtà e amicizia. 1772 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 ...hai fatto un bel po' di flop. 1773 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 Santo cielo. 1774 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 - L'hai visto? - No. 1775 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 - Tranne... - Mi deprimi. 1776 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 No, la cosa bella è che: "Eppure tutti sembrano adorarlo". 1777 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 Ho fatto alcuni film che non sono andati bene. 1778 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 Non li definirei flop. 1779 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 - Quindi ti hanno valutato male o... - No, io... 1780 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}Si finisce per diventare un oggetto 1781 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 e la gente viene da te 1782 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 e dice: "Facciamo questo. 1783 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 Facciamo questo cartone". 1784 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 John rispondeva: "Ehi, ok". 1785 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 Nel prossimo episodio. 1786 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 Radio Kandy con John Candy. 1787 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 Ricordo che ero fuori dallo stadio e c'erano migliaia di fan, 1788 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 e John era stato lì 1789 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 tre o quattro ore a firmare autografi, 1790 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 e poi volava in tutto il Paese, sostenendo ogni altra squadra di football. 1791 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Sapevo che quei viaggi gli pesavano perché non guadagnava. 1792 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Si faceva vedere, salutava. 1793 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 Non doveva farlo, 1794 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 lo faceva perché glielo chiedevano. 1795 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Grazie mille. 1796 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 Per uno come John... 1797 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 L'ho conosciuto solo quel giorno, 1798 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 ma l'ho visto dare a tutti 1799 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 e l'ho visto deliziarsi 1800 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 della luce che emanava. 1801 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Dare tanto a tutti lo faceva stare bene. 1802 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Compreso me. Chi sono io? 1803 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Ero solo andato a prenderlo in aeroporto. 1804 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 Un rischio di questo settore è che è molto malsano per chi è accomodante, 1805 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 perché, se sei così, 1806 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 ti chiedono un dito e si prendono un braccio. 1807 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 E non c'è fine. 1808 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 È un pozzo senza fondo. 1809 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Forse il bisogno di accettare tutto 1810 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 serviva a reprimere l'ansia. 1811 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 L'ansia, che cos'è? 1812 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Se passi tutta la vita a mangiare per non sentire, 1813 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 a bere e fumare per calmarti, 1814 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 si vede in un modo o nell'altro, 1815 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 ed è un campanello di allarme, 1816 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 e dice: "C'è qualcosa che non va". 1817 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 La mente era in sovrappeso. 1818 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 Negli aeroporti, aveva attacchi di panico. 1819 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 Scendevamo dall'aereo ed era pieno di gente. 1820 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 Non respirava. 1821 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Si sentiva assalito. 1822 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 Era difficile da vedere, perché non sapevi cos'era, 1823 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 ma si agitava. 1824 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 Pensavi: "Non far arrabbiare papà". 1825 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 Stavamo passando, per qualche motivo, da un ristorante all'altro. 1826 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 E all'improvviso John inizia a guardarsi intorno. 1827 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Si capiva che qualcosa non andava 1828 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 e doveva andare a sedersi e riprendere fiato e calmarsi. 1829 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Presumo che non si sarebbe arreso, qualunque cosa fosse. 1830 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 - Era... - No. 1831 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 No, e per come sono fatto io, non avrei mai chiesto. 1832 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 Non voglio sapere. 1833 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Nessuno andava in terapia. 1834 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 Forse chi abitava nell'Upper East Side a New York, 1835 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 ma non a Toronto. 1836 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 John era sempre attento agli altri e alle loro esigenze 1837 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 ed era bravo a estraniarsi da se stesso. 1838 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Forse era un meccanismo di difesa. 1839 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 Ma non è anche un modo più sano di essere 1840 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 che perdersi nei propri pensieri? 1841 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Immagina di avere cinque anni, tuo padre muore 1842 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 e cresci con persone 1843 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 che non vogliono, neanche per un secondo, ammetterlo. 1844 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 Beh, cavolo. Avrei l'ansia anche io. 1845 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Ci sono delle cose che sono dolorose. 1846 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 È così e non puoi renderle non dolorose. 1847 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 Alcune ferite non si rimarginano. 1848 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 John mi aveva chiamato: "Entro in società 1849 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 con uno degli uomini più onesti di Hollywood, Bruce McNall". 1850 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}McNall colpevole di frode 1851 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}Ma, alla fine, Bruce McNall finì in prigione per frode bancaria. 1852 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 Bruce si è dichiarato colpevole perché lo è. 1853 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 Bruce voleva vendere la squadra 1854 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 e lui era devastato. Bruce non l'aveva chiamato, 1855 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 perché gli aveva promesso: "Ti chiamerò io". 1856 01:34:00,761 --> 01:34:01,928 {\an8}Reati di McNall: slealtà 1857 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}Evoca tutti i pensieri su: "Questo era mio padre". "Mi ha deluso." 1858 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 Insomma, ferito. Nel profondo. 1859 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 John era sensibile. 1860 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Vedeva tanto. 1861 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Sentiva tanto. 1862 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 Iniziò a soffrire di ansia cronica paralizzante. 1863 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 Ne aveva in abbondanza. 1864 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 Non ti piacciono queste interviste, non sei a tuo agio? 1865 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 Come puoi vedere, non me la cavo tanto bene. 1866 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Sono un po' rigido. 1867 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Alcuni giorni andava peggio. 1868 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 Non riusciva a dormire. 1869 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Soffriva molto e doveva scoprire di cosa si trattava 1870 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 e non voleva affidarsi ai farmaci 1871 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 per capire cosa gli stesse succedendo. 1872 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Puoi farci un breve excursus del lato oscuro della tua personalità? 1873 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 Ci sono cose di te che non ti piacciono? C'è qualcosa? 1874 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 È imbarazzante. Prossima domanda? 1875 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Sì, andiamo avanti. 1876 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 - Ok. - Prossima domanda. 1877 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Era in terapia. 1878 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Condivideva ciò che scopriva 1879 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 sull'origine e la causa dell'ansia. 1880 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 La gente non ne parla. 1881 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 Ma tanti ne soffrono. 1882 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 Non si parla della terapia, o almeno prima era così. 1883 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Adesso se ne parla molto. 1884 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 Ma sono onorato di dire che mio padre è il motivo per cui sono stato in cura. 1885 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 Ho potuto lavorare su me stesso 1886 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 perché lui era andato in terapia. 1887 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 Auguri a tutti quelli a cui vuoi bene 1888 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 di riuscire ad accettarsi 1889 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 e speri che la nuvola nera 1890 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 possa sparire. 1891 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 Quando l'ho conosciuto, 1892 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 sono subito rimasto affascinato dal suo talento. 1893 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 È una comicità spontanea. 1894 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 È molto genuina e viene da un grande cuore. 1895 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 Quando iniziò Wagons East! 1896 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 mi coinvolse nel progetto, ne ero molto grato, 1897 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 e volammo, solo io e lui, a Durango. 1898 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 Allora si prendeva cura di sé, 1899 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 aveva un nutrizionista che stava con lui 1900 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 e pensai che fosse fantastico. 1901 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 Non so perché andammo fino a Durango. 1902 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 Era un luogo difficile in cui girare. 1903 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Quelli attorno a te hanno le mitragliatrici 1904 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 per proteggerti. 1905 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 John era vestito a strati 1906 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 ed era molto caldo. 1907 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 La sabbia... dopo un po' diventava parte di te. 1908 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 Una volta a cavallo, non volevi più scendere. 1909 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 C'era tanta gente. Tante riprese. 1910 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 Non si prestava bene alla commedia. 1911 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 La storia era un po' troppo generica. 1912 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 Stava un po' scemando 1913 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 e diventava frustrante. 1914 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Ricordo che una mattina stavo camminando per il set 1915 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 e lui disse: "Aspetta un attimo". 1916 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 Io: "Sì. Che c'è?" 1917 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 Lui disse: "Sto avendo... un attacco di ansia". 1918 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 Gli chiesi se voleva tornare indietro. 1919 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 "Non voglio che sappiano che sto male. 1920 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 Non voglio causare ritardi. 1921 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 Non voglio una lente su di me." 1922 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 Eravamo lontani. Non era con la sua famiglia 1923 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 e aveva paura. 1924 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 Avevamo fatto un film anni prima, e si riferiva a quello, 1925 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 doveva rassicurarsi per fare il progetto. 1926 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 Sapeva di essere guardato. 1927 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Non voleva un microscopio su di sé, 1928 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 perché probabilmente ogni produttore, verso la fine, 1929 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 diceva tristemente: "John ce la farà?" 1930 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 L'ultimo giorno si era fatto tardi. 1931 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 Eravamo stanchi. Malridotti. Volevamo andare a casa 1932 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 e poi: 1933 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 "Ok, ditegli che è finito". E i cavalli partono. 1934 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Erano le 2:30 di notte. 1935 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Era tutto solo in quella grande casa di cowboy. 1936 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 E poi sentii come l'avevano trovato. 1937 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 Sembrava che si fosse seduto sul bordo del letto 1938 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 e avesse aperto la Bibbia. 1939 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 La stava leggendo e si è spento sul letto. 1940 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 Ma ricordo di aver pensato 1941 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 che stava cercando di sentirsi a casa. 1942 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 Feci un sogno... 1943 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 prima che morisse. 1944 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 Eravamo fuori da una porta 1945 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 ed ero con Jennifer e Christopher. 1946 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 E John era morto nell'altra stanza. 1947 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Sì, se ne stava andando... 1948 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 A 43 anni, è morto John Candy, il famoso intrattenitore canadese. 1949 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywood sta reagendo alla notizia. 1950 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}La morte improvvisa di Candy. 1951 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Amici e fan... 1952 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}È stato cofondatore del cast di Second City, 1953 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}poi è passato al programma TV SCTV 1954 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 e ha girato più di 30 film. 1955 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 Prima di morire, John Candy ha di certo lasciato un segno indelebile, 1956 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 soprattutto qui a Durango, in Messico. 1957 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 Durante le riprese del film, 1958 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 l'attore dal cuore d'oro 1959 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 ha fatto una generosa donazione a uno degli ospedali locali 1960 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 per i bambini bisognosi. 1961 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 - Quanto ha donato? - Non lo so. 1962 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 Non ne ha parlato, ma so che ha dato dei soldi. 1963 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 - Voleva che fosse un segreto? - Sì. 1964 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 Essere qui a ricordare John 1965 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 mi tocca nel profondo, 1966 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 perché devo tornare indietro e rivivere dei momenti. 1967 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 Devo far rivivere nella mia immaginazione 1968 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 com'era. Cosa ricordo e cosa no. 1969 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 Quando ho saputo che John era mancato, 1970 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 ho accostato. 1971 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 Sono entrato nel giardino di qualcuno. 1972 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 Insomma, ho quasi colpito il nano da giardino e il fenicottero. 1973 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 E così ho spento il pick-up 1974 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 e sono rimasto seduto. 1975 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 E poi sono affiorati una marea di ricordi 1976 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 di quell'uomo incredibile, del suo talento e del tempo trascorso con lui. 1977 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Pensavo di rivederlo. 1978 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Era questo a rendermi triste. 1979 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 Pensavo: "Sarà divertente. Ora sono un teenager". 1980 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 Non vedevo l'ora. 1981 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 È stato strappato via. 1982 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 Quel periodo è confuso. 1983 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Ero come intorpidita. 1984 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 Mia mamma mi diceva che era normale piangere. 1985 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 Si diventa grandi e si affrontano i lutti. 1986 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 Insomma, puoi capire la vita e l'esistenza, 1987 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 e un bambino non dovrebbe dover affrontare certe cose. 1988 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 Ma accade troppo spesso a troppa gente. 1989 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Sono solo uno che l'ha provato e ci ha convissuto per tutta la vita. 1990 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 Ho sognato lui più di quanto abbia mai sognato i miei dopo la loro morte. 1991 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 E in uno dei primi sogni che ho fatto su John 1992 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 ci stavamo divertendo, ridevamo, parlavamo 1993 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 ed era molto divertente. 1994 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 Poi dicevo qualcosa tipo: 1995 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 "Perché dovevi morire?" 1996 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 E lui diceva: "Perché hai tirato fuori questo argomento?" 1997 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 Dio nostro Padre, è con spirito di fiducia 1998 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 che ti rivolgiamo queste preghiere e richieste. 1999 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 Ti chiediamo di ascoltarle attraverso Gesù Cristo... 2000 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 Chi sono io per stare qui a parlare di John Candy? 2001 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Sono una tra i milioni di persone 2002 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 la cui vita è stata toccata e arricchita da John Candy. 2003 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 So che tutti voi avete una storia. 2004 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 C'è chi gli ha chiesto un autografo e lui ha chiesto come stavate. 2005 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 C'è chi ha fatto un'audizione e John vi ha guardati sorridendo. 2006 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 Se non vi hanno presi, avete pensato: 2007 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 "Che ne sanno? John Candy mi trova divertente". 2008 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 C'è chi ha lavorato sui voli che John prendeva 2009 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 tra Toronto e LA 2010 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 e il tempo è volato. 2011 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 C'è chi ha lavorato in macelleria, in pescheria 2012 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 dove John faceva la spesa per i suoi amici 2013 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 e vi siete presi tempo per fare le cose bene 2014 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 e per tenere John lì un po' di più. 2015 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Ha chiuso il vostro bar ed era pieno 2016 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 perché nessuno voleva andarsene finché John Candy non se ne andava. 2017 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 Un festaiolo, forse, 2018 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 o forse sapeva come sfruttare il business. 2019 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 Ho trascorso ore a lavorare, 2020 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 centinaia di sere e weekend con John per circa dieci anni. 2021 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 Dove sono i dettagli di quei giorni? 2022 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 Quando penso a John, 2023 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 non penso ai dettagli. 2024 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 Penso a John in termini di quadro generale. 2025 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 Dopo il funerale, ci stavamo dirigendo alla sepoltura 2026 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 ed ero in auto con altri portatori di bara 2027 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 e all'improvviso 2028 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 guardo fuori dal finestrino e dico: "Ragazzi, 2029 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 dov'è il traffico?" 2030 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 Oddio! 2031 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 Avevano chiuso la 405 per il corteo funebre di John, 2032 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 c'erano poliziotti ovunque che facevano così. 2033 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Sai di avercela fatta quando chiudono le autostrade per te. 2034 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 Era successo solo due volte prima, 2035 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 una per il Papa e una per il Presidente. 2036 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 Buon Ringraziamento. 2037 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 Ok. 2038 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 Nel film Un biglietto in due, 2039 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 verso la fine, 2040 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 il mio personaggio sta per arrendersi. 2041 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 Va a casa. 2042 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 "Beh, fantastico. Ti ho conosciuto, ottimo." 2043 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 Lo lascio e inizio a pensare: 2044 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 "Non ha senso che torni da sua moglie. 2045 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 Non ha senso". 2046 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Mi giro e torno indietro. 2047 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 Lo invito a casa. 2048 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 John Candy era un uomo che ti guardava negli occhi 2049 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 ed era così presente 2050 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 che ti faceva sentire 2051 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 come se fossi la creatura più affascinante sul pianeta Terra. 2052 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 È un uomo comune 2053 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 ed è bello quando un uomo comune diventa una star 2054 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 perché siamo noi che abbiamo creduto in lui. 2055 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 Se non avesse avuto uno spirito così entusiasta, 2056 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 non sarebbe mancato così tanto. 2057 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 Ma era così presente e così dolce 2058 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 che portarcelo via è stato un peccato, un vero peccato. 2059 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Ci sono tanti cavalli là fuori nel mondo, 2060 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 ma è raro trovare un unicorno. 2061 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 Penso che lui fosse così, 2062 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 era una creatura unica 2063 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 che ti entrava dritto nell'anima. 2064 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Sei piuttosto divertente. 2065 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Beh, grazie. 2066 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 Anche tu. 2067 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 È una bella cosa da dire. "Sei divertente." 2068 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 È meglio di dire che sei un idiota. 2069 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 Preferisco divertente, senza dubbio. 2070 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 "Sei uno stronzo." "Grazie." 2071 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 "Sei divertente." "Grazie mille, lo apprezzo." 2072 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 Ve l'ho detto che è dura. 2073 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 È dura parlare di Candy, 2074 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 perché, oltre a dire di quella scena 2075 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 che rovinò, 2076 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 non c'è niente di brutto su di lui. 2077 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Se questa è la cosa peggiore che gli sia mai capitata... 2078 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}vado a mettergli un'altra lapide. 2079 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}"Tra parentesi, ha esagerato in una scena." 2080 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}Non dimentichiamolo. 2081 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}Insomma, tutti lo amavano, 2082 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 ma Pollack ha avuto un momento difficile con lui. 2083 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 Dicono che tornerete. 2084 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 Aranciata, aranciata, tre aranciate. 2085 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 Uno dei comici più talentuosi. 2086 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 Spero tu non mi abbia baciato il culo. 2087 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 Tutto qua. 2088 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 Sì, perché no? 2089 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Se mi fai un succhiotto sul culo, 2090 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 riceverai una lettera dal mio avvocato. 2091 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 Dov'è la patente? 2092 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Non lì. 2093 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 No. Altri soldi, ancora soldi. 2094 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 Cosa c'è accanto a questa banconota da dieci dollari piegata? 2095 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Una patente. 2096 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 Sicuro di stare bene? So che questo processo ti preoccupa. 2097 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 - Dimmi quando. - Bravo, Bill. 2098 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 Il principale servizio di shopping da casa a Chicago 2099 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 compra grandi quantità dai migliori produttori di moquette d'America. 2100 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 Il miglior essere umano che abbia mai incontrato è John Candy. 2101 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 Era il mio angelo. 2102 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Cavolo, ha influenzato la mia vita. 2103 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 Ma molto presto, John Candy farà 2104 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 tutti i ruoli che Charles Laughton ha fatto. 2105 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 È un attore fantastico. 2106 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 - Ascolta la mamma. - Sto ascoltando. 2107 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 Ci scambiamo i regali e poi ci sediamo a leggere storie. 2108 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Vi scambiate i calzini? 2109 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 È una vostra tradizione natalizia? 2110 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 - Per noi sì. - Davvero? 2111 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 Sì. I maschi lo fanno. 2112 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 I maschi della famiglia si scambiano i calzini tra di loro, sai? 2113 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 Non l'avevo mai sentito. 2114 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 - Pensavo lo facessero tutti. - Cioè? 2115 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 Ti togli i calzini e li dai a quello vicino a te. 2116 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 O a tuo zio, tuo cugino, chiunque. 2117 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 Lo fate sempre? 2118 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Sì. A ogni Natale. 2119 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 È la prima cosa che fai quando ti alzi. 2120 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 Vuoi ferirmi? 2121 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Continua pure, se ti fa sentire meglio. 2122 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Sono un bersaglio facile. 2123 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 E per la prima volta dopo tanto tempo, mi piace come sono. 2124 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 Piaccio a mia moglie. 2125 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 Piaccio ai miei clienti perché sono trasparente. 2126 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 Ciò che vedi è quello che compri. 2127 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 - Ci vediamo dopo. - Ok. 2128 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 Ciao. 2129 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 Il baule? 2130 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 Sì, il baule. 2131 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 Eccolo. 2132 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 Sottotitoli: Chiara Boarina 2133 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Supervisore creativo Chiara Boarina