1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Attenzione. Ehi, attenzione con quel coso.
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
Grazie.
5
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
Non conosco la parola "vulnerabilità".
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Non la conosco proprio.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
Non so dirvi cosa andasse in John Candy
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
e cosa no.
9
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
Non ho... Non so bene
che cosa stesse succedendo.
10
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
Ma era mio amico
11
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}e, quando lo vedi,
quando vedi la sua faccia, intendo...
12
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
{\an8}non voglio piangere
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,302
{\an8}ma, quando vedo la sua faccia,
14
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}mi manca davvero.
15
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}Perché eravamo uniti, davvero uniti,
16
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
e poi ci siamo allontanati entrambi
e siamo andati...
17
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
Ci siamo ritagliati uno spazietto
per noi, là fuori nel mondo,
18
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
e poi lui se n'è andato.
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Presto.
20
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
Era intelligente ed era...
21
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Amava la musica e aveva un animo buono.
22
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
Le persone si possono giudicare
dal modo in cui trattano i camerieri.
23
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Era sempre gentile con chi lavorava.
24
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
Avevamo conosciuto la fame.
25
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
Sapete...
26
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Vorrei avere altre brutte cose
da dire su di lui.
27
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
Ma ecco il problema
quando si parla di John.
28
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
Non si hanno molte cose negative
da dire su di lui,
29
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
e spero che questo documentario
30
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
tiri fuori qualcosa di brutto su di lui.
Perché...
31
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
Una volta ho fatto uno spettacolo,
era una lettura scenica...
32
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Ecco una cosa brutta.
Sono felice di averla trovata.
33
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Ciao, papino.
34
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Ciao, Jennifer, come va?
35
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
- Bene.
- Mi vedi?
36
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
- Sì.
- Ok.
37
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}18 MARZO 1994
38
00:02:59,263 --> 00:03:05,477
{\an8}Quando, quando mai lo saprò
39
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
{\an8}PARROCCHIA CATTOLICA DI SAN BASILIO
40
00:03:07,771 --> 00:03:13,277
{\an8}Crederò alla storia che mi hai raccontato
41
00:03:14,778 --> 00:03:21,035
Coraggioso e solo, un uccello volerà
42
00:03:21,118 --> 00:03:25,331
E volerà di nuovo
43
00:03:25,414 --> 00:03:30,169
E non morirà mai
44
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
Così solo, senza paura
45
00:03:34,924 --> 00:03:39,053
Ascolta gli uccelli cantare
46
00:03:40,012 --> 00:03:44,934
Con la promessa della gloria
47
00:03:45,017 --> 00:03:49,063
Che le tue storie portano
48
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
Oggi parlerò nel modo
in cui lui avrebbe voluto.
49
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
Quando ti conferiscono un grande onore,
50
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
ti alzi e vai davanti a tutti,
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
e, senza soffrire o piangere,
52
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
a voce alta e chiaramente,
53
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
vai dritto ai punti salienti.
54
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
È il miglior omaggio possibile
55
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
dal cuore di un collega,
56
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
un fratello creativo e un connazionale,
57
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
che voleva bene
a questo ragazzo del teatro Donlands
58
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
come se avessimo lo stesso sangue.
59
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
Salutiamo un patriota
che ha sempre creduto e promosso
60
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
gli interessi positivi del nord,
61
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
ma che ha anche accolto gli americani
62
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
ed è stato accolto, a sua volta, da loro.
63
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Come chiunque in questo mondo,
alla fine hanno capito
64
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
il suo valore incomparabile.
65
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Non è una vita misera
quella su cui riflettiamo oggi.
66
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
È la vita più piena
che un uomo possa vivere.
67
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
Gioia, abbondanza emotiva di spirito,
68
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
rabbia contagiosa,
un pizzico di follia alla Lugosi,
69
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
con denti da vampiro e tutto il resto.
70
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
Un titano dal cuore d'oro.
71
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Magnifico di viso, occhi e struttura.
72
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
Non fatevi ingannare
73
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
da ciò che i meno illuminati
chiamano "circonferenza",
74
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
perché ci sono molti testimoni
della forza dei suoi pugni
75
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
e dell'acciaio negli avambracci,
76
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
della rapidità e leggerezza
di gambe e piedi.
77
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Sfidatelo e sarete scagliati via
come un giocattolo.
78
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
C'è una parola che non sentiamo spesso,
79
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
ma si applica a Candy.
80
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
Questa parola è "grande".
81
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
Era un grande uomo.
82
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy,
figlio devoto, fratello,
83
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
chierichetto, studente, venditore,
84
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
sceneggiatore e performer radio e TV
di fama mondiale,
85
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
comico famoso in tutto il mondo,
86
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
attore drammatico e comico,
87
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
star internazionale del cinema,
88
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
regista, uomo d'affari,
89
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
esperto, percussionista,
90
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
benefattore,
91
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
marito, padre
92
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
e la persona più dolce e generosa
che io abbia mai conosciuto.
93
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Gli ho voluto bene
dal primo momento in cui l'ho visto
94
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
con il suo abito impeccabile...
95
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
e sempre gliene vorrò.
96
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}FINE
NOTIZIE SULLA MARCIA
97
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
Notizie sulla marcia.
98
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Aspetta.
Lo giriamo di nuovo tra un attimo.
99
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
- È stato strano, ma ha funzionato.
- Che storia.
100
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
Beh, basta così. Che ne pensate, ragazzi?
101
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
Un documentario incredibile,
se posso dirlo.
102
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
C'è solo una cosa che mi preoccupa.
103
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
E l'uomo?
104
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Cosa sappiamo? Le sue motivazioni?
105
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
Perché l'ha fatto?
Da dove viene? Dov'è nato?
106
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Sì, dov'è nato?
107
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Vai dove vuoi. Non mi interessa.
108
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Trova una storia. Ci serve,
109
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
così che si sieda e la veda
110
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
e gli raccontiamo più cose di lui
di quelle che sa.
111
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
Mi piace.
112
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Cinque minuti.
113
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
Sig. Candy?
114
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
- È la prima produzione di compleanno?
- Sì.
115
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
È la mia prima produzione, sì.
116
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
Speriamo che vada bene.
117
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
Siamo un po' nervosi e tutti sono tesi,
118
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
ma abbiamo provato tanto
119
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
e vedremo cosa succede.
120
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Ok. Christopher.
121
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Christopher, com'è la festa?
122
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
Bella. Vado a mangiare la pizza.
123
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
Ok.
124
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
Spesso la gente chiede:
125
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
"A che personaggio somigliava tuo padre?"
126
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Saluta papà. Ciao.
127
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
Io sono cresciuto
essenzialmente senza un padre.
128
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
E mi sembra di essere
129
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}un detective della sua vita.
130
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Torno indietro e cerco di capire
131
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
chi era, chi conosceva...
132
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
e anche le mie esperienze con lui.
133
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Quando ingrandisco...
134
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Poi devi regolare questo.
135
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
Che brutta barba.
136
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Qui c'è il primo piano.
137
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
Posso vedere?
138
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Guarda, ora sei perfetto. A fuoco.
139
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
E così lo sistemi, vedi?
140
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
Da un lato, era super divertente.
141
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Credo che mio padre fosse un bambinone,
142
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
quindi sapeva come tornare bambino con me.
143
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Ciao, papà.
144
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
Posso filmare?
145
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Tutti vogliono arrivare in cima.
146
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
È il momento di Big John!
147
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
Ci vuole tanto lavoro.
148
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}A volte si hanno i paraocchi.
149
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}FIGLIA DI JOHN
150
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Non si vede null'altro,
151
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
o si dimenticano le persone
152
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
o ci si dimentica di se stessi.
153
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
- Ciao, Jennifer.
- Vieni qui.
154
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Sapeva che lavorare sodo,
prendersi cura della squadra,
155
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
della famiglia,
156
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
è la priorità.
157
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
L'ha sempre fatto. Si curava di tutti.
158
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Ha toccato così tanti aspetti del mondo,
159
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
che credo abbia lasciato
un'impronta duratura.
160
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
A quanti anni hai riso la prima volta
161
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
e hai deciso che ti piaceva?
162
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
Penso da piccolo. Insomma,
163
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
come la maggior parte dei bambini,
scherzavo e giocavo.
164
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Ho giocato molto.
165
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Avevo tanta fantasia.
166
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
Giocavamo con l'immaginazione,
167
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
facevamo piccoli spettacoli
nei garage o nei seminterrati.
168
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
Mio padre nacque ad Halloween
a Newmarket, in Canada,
169
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
appena a nord di Toronto.
170
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
Rimasero lì solo per circa un anno,
poi si trasferirono in città, a East York,
171
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}con suo fratello, Jim, e sua mamma, Van.
172
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}MADRE DI JOHN
173
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}Mio nonno si chiamava Sidney.
174
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Era un sergente dell'esercito
e veterano della Seconda guerra mondiale.
175
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}Morì a causa di un grave infarto...
176
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}CUGINO DI JOHN
177
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}...nel 1955 al quinto compleanno di John.
178
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
Mio nonno morì a 35 anni
179
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
e viene da dire: "A 35? È troppo giovane".
180
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
Non ne parlavano mai.
181
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
E mio padre aveva cinque anni.
Era un bambino.
182
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Può succedere qualcosa a un bambino
183
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
che subisce una perdita così presto.
184
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
Non sa come gestire quel trauma.
185
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
Quindi, mio padre, a cinque anni,
perde suo padre,
186
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
nessuno vuole affrontare la cosa
187
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
e continuano a festeggiare il compleanno.
188
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
Non sa bene cosa fare
e crescendo va in cerca di aiuto.
189
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
John assunse il ruolo di padre.
190
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}Era il bambino che rendeva tutti felici.
191
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}MOGLIE DI JOHN
192
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
Ed era lui l'adulto.
Mandò avanti la famiglia.
193
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Ne parlava molto raramente.
194
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
C'era un legame
195
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
tra la sua nascita e la morte di suo padre
196
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
che è troppo disorientante.
197
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
Van, e anche John e Jim,
lo hanno sempre ricordato.
198
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Il suo ricordo è rimasto per sempre.
199
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
Si trasferirono a casa dei miei nonni,
nel seminterrato.
200
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
"Il bunker", come lo chiamavano.
201
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
Si trasferirono lì,
202
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
a casa della mia bisnonna.
203
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
Fu un rifugio per loro.
Gli serviva un posto in cui vivere.
204
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
Mia nonna viveva
con sua sorella, zia Fran.
205
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
Mio padre e suo fratello
vivevano di sotto,
206
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
gli altri di sopra.
207
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
Erano stretti come sardine.
208
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
Era una casa accogliente
209
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
e credo che questo abbia influenzato John
210
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
e il suo essere aperto.
211
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Amava la sua famiglia. Ridevano un sacco.
212
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
Ridevano sempre.
213
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
La gente poteva entrare a qualsiasi ora
214
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
e c'era cibo,
lei preparava e ci diceva di mangiare,
215
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
poi si girava e ci diceva
che stavamo ingrassando.
216
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
E noi: "Ok, grazie, nonna".
217
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
Abbiamo parlato
con chi ti ha conosciuto da piccolo
218
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
e adolescente.
219
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
E ti ricordano
come un tipo con i piedi per terra
220
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
e un amico del tutto affidabile.
221
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
Sei cambiato? La fama ti ha cambiato?
222
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
Beh, spero di no.
223
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Sono abbastanza leale.
Sono come un cane, credo.
224
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
Devi farmi davvero male per mandarmi via.
225
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}Il John Candy del vostro mondo
era diverso dal John del mio.
226
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
{\an8}All'inizio era timido e introverso.
227
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
{\an8}AMICO DI INFANZIA
228
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}Difficile da credere.
229
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
In mezzo agli altri,
non attirava l'attenzione.
230
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Aveva la batteria nel seminterrato.
231
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
Aveva una collezione di dischi mostruosa,
232
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
sistemata in ordine alfabetico.
233
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
John e Jim compravano album di comici.
234
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
Ma noi ascoltavamo
235
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
un gruppo chiamato Firesign Theatre
236
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}che faceva uno show a metà anni '60.
237
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}Sketch comici incredibili.
238
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}AMICO DI INFANZIA
239
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
E lo ascoltavamo di continuo.
240
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
Ehi, avete qualcosa?
241
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Oddio, no.
I mezzi di produzione sono del popolo.
242
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
- Esatto.
- No, amico, avete stimolanti?
243
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Amava i film
e c'era un cinema sulla Donlands.
244
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}AMICO DI INFANZIA
245
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
Parlava ininterrottamente
dei film che aveva visto
246
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
o dei personaggi.
247
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
Non sono mai abbastanza grandi, eh?
248
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Li adorava. Stanlio e Ollio
249
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
e Questo pazzo, pazzo, pazzo mondo,
250
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
film noir, era un grande fan del cinema.
251
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Parlava sempre di Humphrey Bogart.
252
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Buona fortuna, bambina.
253
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Sapeva di voler essere quel tipo.
254
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Voleva essere Jackie Gleason.
255
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
Mi piaceva molto
far parte del gruppo teatrale.
256
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
Non sapevo dove mi avrebbe portato.
257
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
Insomma, ero perso
ed era la metà degli anni '60.
258
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
Che fare?
Era comunque un periodo turbolento.
259
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
Ho provato diverse cose,
ma tornavo sempre a esibirmi.
260
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
Ho sempre pensato che
261
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
il suo mondo e il modo
in cui viveva la sua vita
262
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
fossero molto simili ai film.
263
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Era un sognatore.
264
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
Quando si è sviluppata
la parte buffa di John Candy?
265
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
Al liceo.
266
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
Probabilmente era più
un atteggiamento difensivo.
267
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Non ero un bravo studente.
268
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
Probabilmente ero ancora sotto shock,
269
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
per tutte le tragedie
che avevamo affrontato.
270
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}JOHN F. CANDY
ALUNNO DELLA NEIL MCNEIL
271
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
La scuola fu forse una fuga, per lui.
272
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
Era un liceo cattolico.
273
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
Io sono cresciuta
come una cattolica ribelle.
274
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
Lui, invece, diceva: "Io sono cattolico".
275
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
Gli insegnanti erano tutti preti.
276
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Non c'erano donne. Era come nell'esercito.
277
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
All'inizio lo trovava ostile,
278
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
ma nell'estate del secondo anno
successe qualcosa.
279
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
Si aprì un po'.
280
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
Per essere grosso,
aveva un'energia illimitata.
281
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Era intraprendente.
282
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
"Proviamo questo. Facciamo quello."
283
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
La sua fama aumentava.
284
00:15:55,205 --> 00:15:56,039
CONSIGLIO STUDENTI
285
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
Come ogni maschio giovane di Toronto,
lo sport era il suo forte.
286
00:15:59,793 --> 00:16:02,003
Sceglievi tra hockey e football.
287
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
Amava il football più dell'hockey.
288
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Credo che, da bambino,
sperasse un giorno di riuscire a giocare.
289
00:16:09,219 --> 00:16:10,428
{\an8}"LA PANTERA ROSA"
290
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
Al liceo,
giocò fino a distruggersi il ginocchio.
291
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
Gli tolsero la rotula senza sostituirla.
292
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
Niente più rotula sinistra.
293
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
Fu devastante
294
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
e credo che dovesse capire
cosa voleva fare.
295
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
Le proteste sono
le stesse dell'anno scorso,
296
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
ma ora c'è scritto "Nixon"
invece di "Johnson".
297
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
Quando aveva circa 17, 18 anni,
la guerra del Vietnam era al suo apice.
298
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Voleva arruolarsi nell'esercito americano.
299
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
Non so quale fosse l'età
per arruolarsi, allora,
300
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
il governo canadese era contrario,
301
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
ma molti lo fecero.
302
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
Ed era entusiasta all'idea.
303
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
Lo prendemmo per pazzo
304
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
ma lui voleva farne parte
305
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
e proteggere il mondo, non so.
306
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Rimasi scioccato.
307
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Credo che volesse uno scopo.
308
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Fece qualche visita a Buffalo
per vedere se era idoneo.
309
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
Ma, a causa dell'infortunio al ginocchio,
310
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
non fu accettato.
311
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
Era apprezzato per essere un uomo comune
e questo derivava dalla sua educazione.
312
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Capiva la condizione dei lavoratori.
313
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
John svolse una varietà di lavori
anche durante l'adolescenza.
314
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
Rendi ogni momento un momento speciale
315
00:17:32,802 --> 00:17:35,847
Fai tanto shopping natalizio
316
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Tutti lavoravano lì.
317
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
L'Eaton Center
è il grande magazzino del Canada.
318
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
Fran lavorava lì. Nel reparto giocattoli.
319
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
John trovò lavoro
nel reparto articoli sportivi.
320
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Mio padre era lì con Tom e Rita Davidson.
321
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Lavoravo nel grande magazzino Eaton's
nel reparto articoli sportivi.
322
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}AMICO DI INFANZIA
323
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
E legammo subito.
324
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
Anche mia madre lavorava lì.
325
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
Tom era amico di mio papà,
Rita era amica di mia mamma.
326
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
Facemmo una pausa caffè insieme.
327
00:18:08,004 --> 00:18:09,130
{\an8}AMICA DI INFANZIA
328
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}Ricordo che passeggiavamo
e lei cercava di guardare,
329
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}casualmente, John.
330
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
Organizzarono un appuntamento al buio
per mamma e papà.
331
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
Dove hai portato tua moglie
al primo appuntamento?
332
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
Siamo andati a vedere un film.
333
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
Allora non andavamo d'accordo.
334
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
Era un appuntamento al buio.
335
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
E non credo che andassimo molto d'accordo.
336
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
Ma volevo dimostrarle
che avrebbe dovuto per forza apprezzarmi.
337
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Era molto gentile, molto dolce.
338
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Era vulnerabile.
339
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Era simpatico e aveva una bella voce.
340
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Aveva un modo tutto suo.
341
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Era dolce.
342
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Era concentrato sulla sua strada
343
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
e disse: "Se voglio avere una ragazza,
344
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
devo trovarmi un vero lavoro".
345
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
Mi chiese se doveva fare l'attore
o restare nel mondo degli affari.
346
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
Gli suggerii la seconda opzione.
347
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
Aveva un'auto aziendale
348
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
e percepiva uno stipendio regolare.
349
00:19:18,283 --> 00:19:19,200
EATON'S
SIG. J CANDY
350
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
E perché avrebbe dovuto rinunciarci
per fare l'attore?
351
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Indossava un completo
e mi disse: "Beh, che ne pensi?"
352
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
E io dissi: "Va bene, se vuoi, d'accordo",
353
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
ma avevo paura perché...
354
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
John era un creativo. Era una forza.
355
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Gli piaceva recitare ed era molto bravo.
356
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Faceva stand-up e improvvisazione.
357
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
Era nato per fare improvvisazione.
358
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Gli veniva naturalmente.
359
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
Sembrava non temere il fallimento
360
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
e non conosceva i suoi limiti.
Non ne aveva.
361
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Ma doveva provarci.
362
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
Per fortuna Catherine McCartney
disse: "Saresti un bravo attore".
363
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Stava attraversando la strada
per entrare in un ristorante.
364
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
L'agente lo vide,
lo guardò in faccia e disse:
365
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
"Penso che saresti bravo".
366
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}La prima volta che parlammo...
367
00:20:14,881 --> 00:20:16,049
{\an8}AGENTE DI TALENTI
368
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
{\an8}...disse: "Voglio giocare a football,
369
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}ma voglio anche recitare".
370
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
Andò così.
371
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
Che sia nuvoloso
372
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
O che sia sereno
373
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Che sia un tuono o il vento
Quello che senti
374
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
Al teatro per bambini conobbe
Dan Aykroyd e Valri Bromfield.
375
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
E io: "Fai teatro per bambini? Ok".
376
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Ero appena arrivato da Ottawa
con Valri Bromfield,
377
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
mia collega. Aveva fatto
378
00:20:46,913 --> 00:20:49,290
{\an8}uno spettacolo per bambini.
379
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}Con il YPT o gruppi simili,
380
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}andavano a Bala Bay
381
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
e si esibivano vestiti da scoiattoli.
382
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Aveva incontrato un ragazzo...
383
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
Mi disse: "È proprio come te.
Siete uguali".
384
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
Accosta una Pontiac Laurentian marrone
a quattro porte
385
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
e scende un uomo magnifico.
386
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Era perfettamente abbinato all'auto.
387
00:21:15,733 --> 00:21:17,610
{\an8}Decoroso, con un fare da gentiluomo.
388
00:21:17,694 --> 00:21:19,278
{\an8}MEMBRO DEL CAST
389
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
{\an8}Molto canadese.
390
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
Dissi: "Non può parcheggiare".
391
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
Rispose: "Perché no?"
"Beh, perché le farò una multa."
392
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
"Io parcheggio dove voglio."
393
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
Dissi: "È un dottore?" e lui: "A volte."
394
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
Iniziammo così.
395
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
Ci mettemmo subito all'opera.
396
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
È un tipo adorabile.
397
00:21:36,212 --> 00:21:38,047
{\an8}Appena vedi la sua faccia...
398
00:21:38,131 --> 00:21:39,048
{\an8}ATTORE
399
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}...sorridi.
400
00:21:40,883 --> 00:21:44,595
Ci conoscemmo sul set di Godspell
e mi piacque subito.
401
00:21:45,096 --> 00:21:47,306
Godspell era prima di Second City.
402
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Con Gilda Radner,
403
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}Andrea Martin, Victor Garber,
Paul Shaffer e Eugene Levy.
404
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}John ha sempre sostenuto
di odiare Godspell
405
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}perché si era stancato
che ne parlassimo sempre.
406
00:21:57,900 --> 00:21:59,027
{\an8}ATTORE
407
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}Godspell fu un grande spettacolo
a Toronto nel 1972.
408
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}Era molto divertente.
409
00:22:06,325 --> 00:22:07,201
{\an8}ATTORE
410
00:22:07,285 --> 00:22:09,203
{\an8}Lavorarci fu un divertimento.
411
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}Nel 1972, il rinomato Second City
Comedy Theater di Chicago
412
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
arrivò a Toronto per le audizioni.
413
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
Toronto aveva una buona scena culturale,
414
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
quindi avevamo
molte opportunità di crescere.
415
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
{\an8}Potevamo coltivare i nostri talenti...
416
00:22:25,053 --> 00:22:26,137
{\an8}ATTRICE
417
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
{\an8}...perché era un posto sicuro in cui farlo
418
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
ed eravamo amici,
419
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
con la stessa mentalità,
non eravamo in competizione.
420
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
Personalità e abilità di tutti crescevano.
421
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
Ed è questo che diede a John
enormi opportunità.
422
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
Danny entrò nella compagnia Second City,
423
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
Dan Aykroyd e Valri Bromfield
convinsero John ad andare con loro
424
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
perché John era il candidato perfetto
per quella compagnia.
425
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
Mi hanno ingannato. Loro erano già dentro.
426
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
"Unisciti a noi. Dovresti farne parte.
427
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
Ti adorano. Sei divertente. Vai."
428
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
Dissi: "No, mi diverto con te,
ma non sono capace".
429
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
"Noi dobbiamo andare comunque.
Ci vediamo lì a pranzo."
430
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
Sono andato, aspettavo.
431
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Guardavo tutti meravigliato,
c'erano tutti quelli di Godspell
432
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
e ho sentito chiamare John Candy.
433
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
E Valri: "Dai. Vai.
Ti abbiamo iscritto noi".
434
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
E io: "Vi ammazzerò
per avermi fatto questo".
435
00:23:26,489 --> 00:23:31,869
{\an8}Durante l'audizione, la spalla di John
non la smetteva di parlare.
436
00:23:31,953 --> 00:23:33,037
{\an8}ATTRICE
437
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
John ascoltava e basta.
438
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
Sentiva ogni parola che diceva.
Annuiva. Faceva cenni di assenso.
439
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
E così John ottenne il lavoro.
440
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
Una cosa che notai di John è che
441
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}aveva poca autostima...
442
00:23:50,221 --> 00:23:51,973
{\an8}FONDATORE
443
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}...e tendeva a sparire sul palco.
444
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
Restava sullo sfondo
445
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
quando c'era un'improvvisazione.
446
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Era in mezzo a un sacco di comici
talentuosi e istruiti.
447
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Continuava a dubitare del suo...
448
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
Non si riteneva in grado
449
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
di essere divertente
e talentuoso come loro.
450
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
Iniziammo nello stesso momento
ed eravamo i peggiori.
451
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
Ci ritrovammo in uno spettacolo
e ci dissero cosa fare, ma poi...
452
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
Nella seconda parte dovevamo improvvisare.
453
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
E nessuno voleva farlo con noi
perché non sapevamo cosa stavamo facendo.
454
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
Quindi lavoravamo solo insieme.
455
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
Ma eravamo sicuri di noi.
Eravamo molto fiduciosi.
456
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
Nessuno si rende conto
di quanto tu debba essere scarso
457
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
per essere un perfezionista.
458
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Devi essere pessimo
ed esserne consapevole.
459
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
Niente ti fa desiderare di essere migliore
quanto essere scarso.
460
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
L'evoluzione di John fu interessante
461
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
in un certo senso.
La sua sicurezza iniziò a crescere.
462
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Era molto talentuoso e forte...
463
00:24:59,290 --> 00:25:00,333
{\an8}ATTRICE
464
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
{\an8}...ma non in modo da intimidirti.
465
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
Anche se interpretava personaggi diversi,
466
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
era sempre John.
467
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
Era così vibrante e spettacolare
468
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
vedere il suo lavoro
e l'evoluzione dei personaggi.
469
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
Dava una sensazione di tranquillità.
470
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
E poi tutto quello che diceva
era brillante o sincero.
471
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
Non cercava sempre la battuta.
472
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
La compagnia non richiedeva quello.
473
00:25:26,859 --> 00:25:28,110
DIRETTAMENTE DA CHICAGO
474
00:25:28,194 --> 00:25:30,029
La compagnia aprì a Chicago nel 1959.
475
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}L'università non aveva
un dipartimento teatrale
476
00:25:32,657 --> 00:25:34,158
{\an8}e se lo crearono.
477
00:25:34,492 --> 00:25:36,619
{\an8}C'erano Elaine May, Mike Nichols,
478
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}Severn Darden, Del Close, Bernie Sahlins...
479
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
- Harry Truman.
- Anche Harry Truman.
480
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Dicevano che saresti stato
il nuovo Harry Truman.
481
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Sì, l'hanno detto per molto tempo.
482
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
- Ed è stata una croce.
- Sì.
483
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
CAPITOLO CANADESE
484
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
La Second City mi ha fatto bene.
485
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
Mi ha fatto crescere, in molti modi.
486
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
Stavo imparando il mio mestiere,
che allora non capivo.
487
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Capisco solo adesso
ciò che ho imparato allora.
488
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
Era divertente.
489
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
Era bravo a improvvisare
490
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
ed era un bravo ragazzo.
491
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Non solo si prende cura
dell'altra persona come personaggio,
492
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
ma si prende sempre cura della persona
493
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
in quanto persona.
494
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Il suo soprannome era Johnny Toronto.
495
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
496
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
Veniva dall'ego di John.
497
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
"Un giorno la città sarà mia."
498
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
"Se vuoi qualcosa, ci penso io."
499
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
"Ascoltami. Ho le risposte a tutto."
500
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
Com'è successo?
501
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
Non lo so. Lo chiamavano "Johnny Toronto".
502
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
Sai quanti volevano essere Johnny Toronto?
503
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Molti.
504
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
Tutti noi, a volte,
alzavamo un po' troppo il gomito.
505
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
Era molto divertente, diventava fisico.
506
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
Si avvicinava e ti afferrava.
507
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
Ti abbracciava
508
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
e ti lanciava in aria come una bambola.
509
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Poteva afferrarti il bicipite, pizzicarlo
510
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
e stringerti la carne fino all'osso.
511
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
Era praticamente scontato
che John sarebbe stato la star
512
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
perché sembrava una star,
si comportava da star,
513
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}andava in limousine
quando non aveva soldi e diceva:
514
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}"Sono così. Dovete starmi dietro".
515
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
Andavo spesso a casa di John
516
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
e aveva una poltrona
517
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
e le Rothmans,
che noi consideravamo sigarette chic.
518
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
C'era la pubblicità di un posto
chiamato Lincoln Carpeting.
519
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
"Tre stanze a scelta, $199."
520
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
John chiamò la Lincoln Carpeting
a casa sua.
521
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Una volta entrati in casa,
522
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
dissero che era più di 199 dollari.
523
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Erano 1200 dollari, ma lui non li aveva.
524
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Era una moquette verde lime in offerta.
525
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
E l'offerta prevedeva
delle splendide tende dorate.
526
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
E mentre si sedeva sulla poltrona
fumando una Rothmans disse:
527
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
"Beh, guarda che bel lavoretto".
528
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Non è fantastico? A ogni cena,
529
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}John paga il conto,
530
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
eppure guadagna
gli stessi soldi che guadagniamo noi.
531
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
Ma John era uno che offriva spesso.
532
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
E, prima di rendercene conto,
facevamo SCTV insieme.
533
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}C'erano sei persone
che amavano guardare la TV,
534
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
ma non gli piaceva ciò che vedevano.
535
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
Quindi decisero di fare qualcosa.
536
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
Era autunno.
537
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
Ero in tournée
per il Great Lakes Shakespeare Festival.
538
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
{\an8}La TV locale, per qualche motivo...
539
00:28:47,560 --> 00:28:48,686
{\an8}ATTORE
540
00:28:48,769 --> 00:28:52,523
{\an8}...trasmetteva questi tipi di programmi
tra le 17:00 e le 19:00
541
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
e vidi questa cosa.
542
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
Era come...
543
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
Era come Il carissimo Billy.
544
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}È il 25° anniversario.
545
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Mi ero fortunatamente imbattuto
in un episodio di SCTV
546
00:29:06,579 --> 00:29:09,331
{\an8}e c'era John Candy nei panni di Beaver.
547
00:29:09,415 --> 00:29:11,208
{\an8}Flaherty era Ward Cleaver
548
00:29:11,292 --> 00:29:14,170
{\an8}e Catherine O'Hara era June Cleaver.
549
00:29:14,253 --> 00:29:17,214
{\an8}Eugene Levy era suo fratello Wally.
550
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
Non sapevo cosa fosse,
551
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
ma mi faceva morire dal ridere.
552
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
- Ehi, moccioso.
- Ciao, Eddie.
553
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
Si dice che tua madre
frequenti Fred Rutherford.
554
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Salve, sig.ra Cleaver.
555
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Stavo dicendo a Wallace e Theodore
556
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
che sembra sempre più giovane.
557
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Grazie, Eddie.
558
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
Ho portato questo per il sig. Cleaver.
559
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
L'ultima volta che l'ho visto, tremava.
560
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
- Spero stia meglio.
- Ne sono sicura, Eddie.
561
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Grazie per averlo chiesto.
562
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
- Prenditi il pranzo.
- Ok, mamma.
563
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
Era promettente
in vista del nostro primo incontro.
564
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
Quel ragazzone grande e grosso
565
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
vestito da Jerry Mathers
che diceva: "Non lo so, Wally".
566
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
Eddie Haskell mi fa davvero arrabbiare.
567
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
- Perché non lo uccidi?
- No,
568
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
rischio la prigione. E poi, è illegale.
569
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
Ma, Beaver,
nessuno scoprirà che sei stato tu.
570
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
Non so, Whitey.
Non ho nemmeno una pistola.
571
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Forza, Beaver.
572
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
Per gli aspiranti comici,
e con questo intendo...
573
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
Cosa sei, un codardo?
574
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
...quei comici che vedono
qualcosa di divertente
575
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
e non ridono ma fanno: "È divertente."
576
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
Facciamolo.
577
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Sono Gil Fisher, il musicista pescatore.
578
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
Immagino che il mio segreto per recitare
sia immedesimarmi a fondo.
579
00:30:24,532 --> 00:30:26,158
{\an8}Allora
580
00:30:26,408 --> 00:30:29,161
{\an8}eravamo il cast di Second City, Toronto,
581
00:30:29,370 --> 00:30:31,997
{\an8}quando decisero di fare una serie TV
582
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}e Harold era il capo sceneggiatore.
583
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}CAPO SCENEGGIATORE, ATTORE
584
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
Il nostro show era
il cugino povero del SNL.
585
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
Senza sponsor
e nessuno ci diceva cosa fare.
586
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
Ci avevano sguinzagliati
in uno studio televisivo.
587
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
Non sapendo quando sarebbe uscito,
non potevamo parlare di attualità.
588
00:30:50,182 --> 00:30:53,561
{\an8}Scavavamo nella nostra immaginazione.
589
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}Lo stile di interpretazione di John
era estroverso
590
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}e aveva un grande bisogno di legare.
591
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Salve, sono Mr. Mambo.
592
00:31:02,736 --> 00:31:05,531
{\an8}Se pensate ai Monty Python,
Second City, SNL...
593
00:31:05,614 --> 00:31:06,657
{\an8}ATTORE
594
00:31:06,740 --> 00:31:09,368
{\an8}...era uno dei migliori.
595
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
E John non riusciva a nascondere la stazza
quando interpretava Julia Child,
596
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
o interpretava Pavarotti.
597
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
L'unica volta che si è vista
una cosa simile
598
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
erano Jackie Gleason o Lou Costello.
599
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Doveva essere un tipo
che faceva battute sulla sua stazza.
600
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
Ma lui non le faceva.
601
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
Bruno!
602
00:31:32,558 --> 00:31:35,436
{\an8}Il dott. Tongue e Bruno.
603
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
Incredibile.
604
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
Erano film horror
che alla fine non erano così spaventosi
605
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
ed erano tutti basati sul 3D.
606
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Ma l'idea di creare
un effetto 3D scadente...
607
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
era molto divertente.
608
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
Perché aspettare ore
che quei Martini facciano effetto
609
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
quando tracannarli
può renderti l'anima della festa?
610
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}Via col mambo!
611
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}Sono nell'età impressionabile.
612
00:32:08,802 --> 00:32:11,805
{\an8}Adoro la comicità e arriva John Candy.
613
00:32:11,889 --> 00:32:13,390
{\an8}COMICO E CONDUTTORE
614
00:32:13,474 --> 00:32:15,309
{\an8}E io: "Chi è quello?"
615
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
Mi dai dell'ubriacone?
616
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
Ringraziami.
617
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
Fra le cose che faceva e che adoravo
618
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
ci sono le svolte immediate,
da cartone animato.
619
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- Sì, sai, sono...
- Lesbiche?
620
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
Lo dico in senso buono. Davvero.
621
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
Niente lettere.
622
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Passava dall'essere infantile, bonario...
623
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
"Di che parli?" Ed è... pazzesco.
624
00:32:45,089 --> 00:32:47,841
{\an8}CON JOHNNY LaRUE
625
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}Fece un personaggio
nello sketch Yellowbelly.
626
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
Un promo per una serie televisiva
627
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
su un soldato codardo nel Vecchio West.
628
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
Per me fu cruciale.
629
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
Ostracizzato dal Nord e dal Sud
durante la Guerra Civile
630
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
per il suo doppio tradimento,
631
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
è il più grande codardo del West.
632
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
È Yellowbelly.
633
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
È lì, trema e ha paura.
634
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
Poi passano una donna e suo figlio.
635
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
Il ragazzo dice: "È Yellowbelly?"
636
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
E lei: "Silenzio!"
637
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Ehi, mamma, quello è Yellowbelly.
638
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
E Yellowbelly si gira
e gli spara... alle spalle.
639
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
E dovete ricordare
che siamo, non so, nel 1980.
640
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
Era una cosa mai vista.
641
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
Hai sparato a mio figlio!
642
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
Tu, Yellowbelly!
643
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
Aiuto!
644
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
Questo Yellowbelly...
645
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}Mi annientò.
646
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}L'idea di fare uno sketch
647
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
in cui si spara alle spalle
a una madre e a un bambino
648
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
con una canzoncina in sottofondo.
649
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Salve, sono Yosh Schmenge.
650
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
E io sono Stan Schmenge.
651
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
E noi siamo I Vagabondi Felici.
652
00:34:08,422 --> 00:34:09,757
{\an8}Gli Schmenge...
653
00:34:10,340 --> 00:34:13,427
{\an8}Quando si mise il costume, si trasformò.
654
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
Devi essere uno Schmenge
per fare un'offerta simile.
655
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Solo...
656
00:34:21,643 --> 00:34:24,980
A quel livello di comfort,
657
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
di fiducia, conoscenza e frequentazione,
658
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
la chimica è ottima.
659
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
Ma, nella prima stagione,
660
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
John si arrabbiò molto.
661
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Si trattava
662
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
di chi contribuiva al copione e chi no.
663
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
Eravamo pagati
come attori e sceneggiatori.
664
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
Ma John era pagato solo come attore.
665
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
Non ne era molto felice.
666
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
Credo che John vide un assegno.
667
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
E disse: "Aspetta,
perché vengo pagato meno?"
668
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
È lì che iniziò il vero scisma.
669
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Era rancoroso,
non riusciva a passarci sopra.
670
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Non gli passava.
671
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
E John poteva portare quelle ferite
per molto tempo.
672
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
John deve averne avute mille
durante la sua carriera.
673
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
Jim lavorava, credo, a Second City,
674
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
e John gli trovò lavoro.
675
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
Era un membro della troupe,
il fratello di John, e stava tirando cavi.
676
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
Jim ebbe un infarto nel suo camerino,
677
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
e non fu piacevole per John.
678
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
Capite?
679
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
Jim non si prendeva cura di se stesso.
680
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Questo scosse davvero mio padre.
681
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
Lo terrorizzò,
perché stava succedendo di nuovo.
682
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
Stava bene. Jim stava bene,
683
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
ma andammo in macchina all'ospedale.
684
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
John disse: "Resta qui"
ed era molto arrabbiato.
685
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
Poi John tornò.
686
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
E nello studio c'era un cocktail bar.
687
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
John era seduto al bar a bere,
a fumare una sigaretta.
688
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
Disse: "Sai, mio fratello
non si prende cura di se stesso".
689
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Questa era l'incoerenza di John.
690
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
Nessuno pretendeva tanto da John
quanto John stesso.
691
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Quindi, quando sorgevano degli ostacoli,
692
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
erano devastanti.
693
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
SCTV iniziò nel '76.
694
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
Circa tre anni dopo finirono i soldi.
695
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
Fu venduta
696
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
e poi s'interruppe.
697
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
Poi ricominciò un anno dopo
a Edmonton, in Alberta.
698
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
Iniziarono con show da mezz'ora,
699
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
poi, nell'81, li estesero a 90 minuti
700
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
e il successo fu enorme.
701
00:36:45,662 --> 00:36:49,041
{\an8}John fu cruciale
per trasformare quella cosa,
702
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}quel flop, in un divertente successo.
703
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
Fu un bel periodo.
704
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
Era come una seconda famiglia,
705
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
ma diventò la sua prima famiglia.
706
00:37:02,220 --> 00:37:03,889
Diventò la mia famiglia.
707
00:37:04,473 --> 00:37:07,809
{\an8}Lo adorava.
Fu dura per lui lasciar perdere,
708
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}perché era emotivamente affranto.
709
00:37:11,438 --> 00:37:12,981
{\an8}Sapeva di dover voltare pagina.
710
00:37:14,608 --> 00:37:16,485
E arrivarono i film.
711
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
Il primo grande film di John fu 1941.
712
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
Stavamo ancora facendo SCTV
e Spielberg lo voleva.
713
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
Stavamo finendo una stagione di SCTV
714
00:37:27,704 --> 00:37:29,373
e facemmo una festa.
715
00:37:29,790 --> 00:37:31,750
C'era gente. "Spielberg è qui."
716
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
"È qui. Vuole vederti."
717
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
Pensavo fosse uno scherzo.
Sono andato ed era vero.
718
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Era circondato da tanta gente.
719
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
Disse: "John, mi piace molto
il tuo lavoro". E io: "Wow!"
720
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
Disse: "Vorrei facessi questo film, 1941.
721
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}Ho un ruolo per te
e penso saresti perfetto".
722
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
Risposi: "Grazie.
723
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
È una festa e abbiamo bevuto tutti,
724
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
quindi grazie mille.
725
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
Apprezzo che lei guardi SCTV".
726
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
E lui: "No, ti voglio per il film".
727
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
Mutiliamo questo cibo
prima che lo servano ad altri.
728
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
Oh, mio Dio.
729
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
- Ciao, John.
- È Candid Camera. Un attimo.
730
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
- Come va?
- Tutto bene.
731
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
John disse: "Ti troverò tutti i ruoli".
732
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Si sentiva in colpa.
733
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
Era l'unico a essere chiamato
per un film negli Stati Uniti.
734
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
Va tutto bene, John.
735
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
Hai visto il film 1941?
736
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Sì.
737
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
- Ti è piaciuto?
- Alcune parti.
738
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
Eravamo vestiti da soldati.
739
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
Eravamo ragazzini, realizzavamo un sogno.
740
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
Preferisci lavorare nei lungometraggi?
741
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Vorrei continuare coi film,
se è possibile.
742
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
Per tutti i registi all'ascolto.
743
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Quando hai chiesto a tua moglie
di sposarti, dov'eri?
744
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
Vivevamo nel peccato da anni,
745
00:38:49,786 --> 00:38:51,079
non era lo stesso.
746
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Credo di averglielo chiesto a Los Angeles,
747
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
quando stavamo girando 1941.
748
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
Eravamo di fretta, cercavamo una data.
749
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
Non c'era un weekend disponibile.
750
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
È stato bello, assurdo.
Ci siamo divertiti.
751
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
Assurdo?
752
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
Ci siamo sposati
in una chiesa in costruzione.
753
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
Non abbiamo pensato di controllare,
ed era in costruzione.
754
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
I tuoi si sono sposati da McDonald's?
755
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
No, in un teatro di posa
756
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}dove era appena stato girato
uno spot di McDonald's Canada.
757
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}E gli archi dorati sono ben visibili.
758
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
Rose trasmetteva sempre
759
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
calma, controllo
760
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
e saggezza.
761
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
Se John era arrabbiato,
762
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
a fine giornata, Rose lo calmava.
763
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
Il loro è stato uno dei matrimoni
più riusciti di sempre.
764
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
L'estate è la stagione
di almeno una commedia irriverente,
765
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
disgustosa e anarchica.
766
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
Quest'anno Stripes.
767
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
Sono Dewey Oxburger.
768
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
Ox, per gli amici.
769
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
Forse l'avete notato.
Ho un leggero problema di peso.
770
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
- No.
- Sì, invece.
771
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
Sono andato dal dottore
772
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
e ha detto che ho ingoiato
molta aggressività,
773
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
insieme a molte pizze.
774
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Pizze.
775
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Sono timido, in fondo.
776
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
Sono timido e...
777
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
All'inizio lo descrivevano...
778
00:40:45,527 --> 00:40:46,361
{\an8}PROVA COSTUME #5
779
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}...per via della sua faccia tonda,
780
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}in base al peso.
781
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Quindi sapeva
che era già stato definito per lui.
782
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Quindi ho pensato che, mentre sono qui,
perderò qualche chilo.
783
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
C'è un allenamento per sei-otto settimane?
784
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
Uno di quelli duri, perfetto per me.
785
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
Diventerò una macchina da guerra
magra e cattiva.
786
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Dimmi un po'.
787
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
Dentro a John Candy
788
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
c'è una macchina da guerra
magra e cattiva?
789
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
Sto morendo...
790
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
Non sembra... No. Direi di no.
791
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
No, non c'è.
792
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Sono felice così come sono.
793
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
Nelle interviste
dicevano cose che lo offendevano.
794
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Si chiama Big City Comedy.
795
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
Se non ve lo ricordate, guardate John.
796
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
- Guardate questa città.
- Vi tornerà in mente.
797
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Sapeva con chi aveva a che fare
in questo settore.
798
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
Sei molto bello.
799
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
Ma mi chiedevo, se fossi diventato
800
00:41:48,340 --> 00:41:51,718
una specie di protagonista.
801
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
È vero che...
802
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
Non credi che tutti amino i grassi?
803
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
- Penso di sì.
- Perché?
804
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Non lo so. Forse perché sembriamo innocui.
805
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
Non ne sono sicuro.
806
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
No, se perdessi molto peso,
807
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
non credo mi influenzerebbe molto.
808
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
Ma non cambierebbe il tuo stile
809
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
o il tuo tipo di umorismo?
810
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
No.
811
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
Dire che John lo detestava...
812
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
John non lo accettava.
813
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
E credo che sia diverso
dal dire che lo detestava.
814
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
Non c'era autocommiserazione in John.
815
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
C'era solo un altro grado
di purezza artistica.
816
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
Ti trattano da cittadino di serie B
817
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
o hai quella sensazione. Penso
818
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
tu sia molto vulnerabile
e molto sensibile.
819
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
E penso che abbia molto a che fare
820
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
coi miei personaggi.
821
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Guardo tutto in modo sottile, davvero.
822
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
Non giudico mai nessuno
dall'aspetto fisico.
823
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
Conta ciò che si ha dentro.
824
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
Penso di averlo imparato negli anni.
825
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
Data la mia stazza,
826
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
si inizia...
827
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
La gente ti tratta in modo diverso
828
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
e a volte fa male, si rimane feriti.
829
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Era molto giù per Stripes
830
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
e la scena nel fango.
831
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Dammi un calcio, tesoro.
832
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
Ero l'annunciatore del match.
833
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
Che lui non voleva fare.
834
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
"John, togliti la maglietta
835
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
e rotolati nel fango
con un mucchio di spogliarelliste."
836
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
John indossava una maglietta
a maniche lunghe
837
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
perché non si metteva a petto nudo.
838
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
Poi entrarono le donne.
Erano tutte in forma
839
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
e iniziarono a tirargli le orecchie.
840
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
La gente se ne approfittava
841
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
perché pensava:
"Puoi fare qualsiasi cosa per ferirlo,
842
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
dire di tutto, puoi provarci.
843
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
Ma è troppo grosso per fargli male".
844
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
Non gli piacque. Non lo trovò divertente.
845
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Non ho mai...
846
00:43:56,176 --> 00:43:58,386
Me ne resi conto.
847
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
Ma è la maschera che indossi
848
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
a definire chi sei.
849
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
La sua era sempre amichevole e felice.
850
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
Si può essere cattivi,
851
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
insultare la gente o reagire.
852
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
Ma lui non lo fece.
853
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Forse dovrei lasciare.
854
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Aspetta, fammi vedere.
855
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
Non con questa mano. Dai.
856
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Sfidami. Forza. Bluffa. Dai.
857
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
Quanto devo scommettere?
858
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
Se fossi in te, scommetterei tutto.
859
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
Ma io sono un giocatore aggressivo.
Signor Vegas.
860
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
Dai. Vai.
861
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Vai.
862
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Sì. Eccoci. Ci sto.
863
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
- Cos'hai?
- Beh, ho un full.
864
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Tre tre e due sei. È un full.
865
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
- E tu cos'hai?
- Ho 4, un asso.
866
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
Hai un asso. Un 8 e un 7.
867
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Beh, hai perso.
868
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Se avessi avuto quattro quattro,
avresti vinto.
869
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Stai migliorando.
870
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
Ti piace? Divertente, no?
871
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
Sei bravo per essere la prima volta.
872
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
Siamo qui in una specie di rifugio per te.
873
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
Un posto che credo tu non veda spesso.
874
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Hai idea di quanto tu sia una star
nella tua città?
875
00:45:09,040 --> 00:45:10,083
No.
876
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Sai che quando compari in Stripes
877
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
la gente esulta?
878
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
Dicono: "Ecco John Candy, il nostro eroe".
879
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
Mi fa piacere.
880
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
L'hai metabolizzato o è strano?
881
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
È molto strano. È difficile realizzarlo.
882
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
Questa è la casa. Questa è casa mia.
883
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Sono a mio agio.
884
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
Mi piace New York, ma mi fa impazzire.
885
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
È così... Soprattutto lì impazzisco.
886
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Mi piace.
887
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
È una cosa troppo bella. C'è di tutto.
888
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
John Belushi l'ha detto
889
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
quando cercava di convincermi a fare SNL.
890
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
Cantò New York, New York di Frank Sinatra
891
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
e disse: "New York è Roma".
892
00:45:55,295 --> 00:45:57,839
{\an8}L'attore John Belushi è morto oggi
893
00:45:58,006 --> 00:46:00,175
in un hotel a Hollywood Hills.
894
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}Secondo il Los Angeles Times,
il comico aveva cocaina nel sangue.
895
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
MUORE L'ATTORE JOHN BELUSHI
896
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
Lo dissi a John. John scoppiò a piangere
897
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
e disse: "Oh, mio Dio, ci siamo".
898
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
Non riesco neanche...
899
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
Perché capii. Sapevo cosa intendeva.
900
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
Sapevo che...
901
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
i momenti divertenti
di questi ragazzi di 20 anni
902
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
potevano finire.
903
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
È pesante, ma è il cervello del bambino.
904
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
È lì che andiamo.
905
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
Psicologicamente viene da qui,
906
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
dalla paura di pensare: "Morirai presto?"
907
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
"Morirai presto?"
908
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
"Stai bene?"
909
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
E ho avuto quell'esperienza da bambino.
910
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
"Mamma, morirai presto?"
911
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
A quel tempo, ricordo che John disse:
912
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
"Non so se riuscirò a superare i 35".
913
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
Il padre di John muore a 35 anni
914
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
il giorno del suo quinto compleanno.
915
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
E John sa di avere il cuore di suo padre.
916
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
Credo di aver conosciuto John
quando aveva 33 o 34 anni.
917
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
Quindi, in quel momento,
918
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
sente che sta vivendo col tempo contato
919
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
e che se ne andrà
920
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
in un batter d'occhio,
proprio come suo padre.
921
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Ricordo che una sera John era a una festa
a casa di Marty Short.
922
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
Quella sera aveva bevuto.
923
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
E poi divenne stucchevole
e voleva andarsene.
924
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
L'avevo accompagnato.
925
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
Aperto il finestrino,
926
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
gli dissi: "John, dai, sali in macchina".
927
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
Camminò, credo, un chilometro
928
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
prima di salire in macchina.
929
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
E poi disse:
930
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
"Non lo sai, Dave.
Non sai cosa sto passando.
931
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
Non sai cosa ho nella mia testa".
932
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
E io dissi: "Ho la sensazione
che lo scoprirò stasera".
933
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Portava il peso della morte di suo padre
934
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
quasi ogni giorno.
935
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
Quelle cose erano nella sua mente,
936
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
nel suo cuore, e se le portava appresso.
937
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
Non si sopporta.
938
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
Il peso di tutti,
939
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
del suo passato.
940
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
Non voleva andare da un medico
941
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
perché avrebbe scoperto
che avrebbe dovuto cambiare comportamento.
942
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Se vai da un dottore, il dottore ti dirà
di non bere.
943
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
Non voleva smettere di bere,
944
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
perché ne era dipendente.
945
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
È una difesa.
946
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
La sua difesa era: "Mangio e bevo.
947
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
E, se smetto di farlo, non lavorerò..."
948
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
Era un circolo vizioso.
949
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
E a volte lo si nega e basta
e si va avanti...
950
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
Ognuno è capitano della sua nave.
951
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
E lui era in un settore
in cui l'aspetto era molto importante.
952
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
Sono certa che fosse un ulteriore stress.
953
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
Ma era anche parte di lui.
954
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Sei un po' diverso
dall'ultima volta che sei stato qui.
955
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
- Ho perso qualche chilo.
- Sì?
956
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Sono andato
957
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
al Pritikin Longevity Center.
958
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
Ci sono stato 26 giorni.
959
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
Non fumo più. Ho smesso.
960
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Sei stato lì quasi un mese, vero?
961
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Sì. 26 giorni.
962
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
Puoi dirmi quanto pesavi prima di entrare?
963
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
Non vuoi?
964
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
Pesavo quasi 155 chili. Era troppo.
965
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
A casa ci lavorava sempre.
966
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Ci provava,
aveva un allenatore ogni giorno.
967
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Seguiva sempre un piano alimentare.
968
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Andava dai medici
e gli dicevano che stava bene.
969
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
- Quanto hai perso?
- Trenta chili, finora.
970
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
Ma il settore lo voleva grasso.
971
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
L'agenzia gli disse:
972
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
"Non dimagrire più".
973
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
E il cervello di John pensava:
"Ok, mangia.
974
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
Gli piace così. Mi vogliono grasso.
Resterò grasso".
975
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Ero preoccupata.
976
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Tesoro, rilassati, ok?
977
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Non sono arrabbiato. È sotto controllo.
978
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
Non riparano
ogni strada contemporaneamente.
979
00:50:47,128 --> 00:50:49,505
AGENTE DI SICUREZZA DEL PARCO
980
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Scusate. Il parco è chiuso.
981
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
L'alce fuori doveva dirvelo.
982
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
Harold Ramis, che scriveva per SCTV,
983
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
fece Vacation.
984
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
Walley World!
985
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
Il finale non andava. Era terribile.
986
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
Così chiamarono mio padre d'urgenza.
987
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
Tipo: "Devi cambiare il finale.
988
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
Sei perfetto per questo ruolo".
989
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
Mio padre accettò.
990
00:51:15,990 --> 00:51:17,450
{\an8}Era super. Lo conoscevo bene.
991
00:51:17,533 --> 00:51:18,409
{\an8}VOCE DI HAROLD RAMIS
992
00:51:18,493 --> 00:51:22,705
{\an8}E aveva un personaggio creato per SCTV
chiamato Paul Fistinyourface,
993
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
un enorme tontolone.
994
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
Alcuni abitanti se ne sono andati.
995
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Beh, nessuno ha informato questo ufficio.
996
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Gli chiesi di recitare
come parente di Paul Fistinyourface.
997
00:51:37,512 --> 00:51:41,724
E Vacation ebbe molto successo.
998
00:51:42,725 --> 00:51:46,604
Sapevo che era destinato alla fama
e lo si vede in Splash.
999
00:51:47,188 --> 00:51:49,899
Era incredibilmente divertente,
1000
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
ed era Johnny Toronto.
1001
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
In pratica, è il personaggio
che venne fuori in Splash.
1002
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
Quanto ti ubriacherai
dipende da quanto alcol consumi
1003
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
in relazione al tuo peso corporeo.
1004
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
Capisci?
1005
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
Non hai bevuto molto.
1006
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
Sei solo troppo magro.
1007
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
È stato uno spasso.
1008
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
Come una vacanza di lavoro.
1009
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
Lavorare con John Candy, però,
è stato spaventoso
1010
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
perché ero un grande fan
sia di John che di Eugene Levy
1011
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
dai tempi di Second City
1012
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
ed ero un po' in ansia all'idea che
1013
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
avrebbero potuto eliminarmi dallo schermo
senza troppi sforzi.
1014
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
Ron Howard è un uomo difficile
con cui lavorare.
1015
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
Non sopporto né lui...
1016
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
Né la sua famiglia.
1017
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
Tom Hanks,
1018
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
con tutti i suoi problemi,
1019
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
non era proprio in grado di recitare.
1020
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Dobbiamo parlare.
1021
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
Sono spariti gli spiccioli?
1022
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
- È stata lei.
- Non m'importa.
1023
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
- No?
- No.
1024
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
Sono stato io. Lo ammetto.
1025
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
Una cosa che mi colpiva
era che John era inclusivo.
1026
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
John non cercava di superarmi.
1027
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
Non cercava di fare
le battute più divertenti.
1028
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
Cercava di fare un botta e risposta.
1029
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Io, del processo di improvvisazione,
non capivo questo.
1030
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
E lui: "Sì, e?"
1031
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
Aspettava che mi inventassi qualcos'altro
1032
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
per alzare il tono e allungare lo scambio.
1033
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
C'erano scene in cui i due fratelli
erano nel nostro ufficio
1034
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
e lui parlava
di cosa aveva fatto la sera prima.
1035
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
Forse sono andato al Club A ieri sera.
1036
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
Qualcosa di nuovo per te.
1037
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
Forse ho incontrato
il proprietario dei Supermercati Buyrite,
1038
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
e forse, e dico forse,
siamo i suoi nuovi fornitori.
1039
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
Solo allora mi resi conto
1040
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
che John mi stava invitando
a giocare con lui.
1041
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
Ci inventammo un sacco di cose nuove.
1042
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
La scrivania...
1043
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
- Ero a bere.
- Non ho preso lo smoking.
1044
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
Tutta la notte a rompermi la schiena.
1045
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
Ce la puoi fare.
1046
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
- Dai, rilassati.
- Me la caverò.
1047
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Pulisci. Perché è sempre un porcile qui?
1048
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
- Lascia stare.
- Fai come me.
1049
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
Sono ordinato a modo mio.
1050
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Sono al telefono,
1051
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
John prende il telefono e fa lo scemo.
1052
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Se fossimo sposati,
non te ne andresti così.
1053
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
- Lei potrebbe farlo.
- Vuoi riattaccare?
1054
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
- Eri tu?
- Riaggancia.
1055
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
- Mi dispiace.
- No, non tu. Victoria. No.
1056
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
Eri al telefono.
1057
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
Aggiungeva sempre.
1058
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
Aggiungeva sempre qualcosa
ed era inclusivo.
1059
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
E la scena del racquetball.
1060
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Era stato sveglio la notte prima,
a studiare.
1061
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Giusto. Quella parte della storia.
1062
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Era a bere fuori
1063
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
e a un certo punto entrò Jack Nicholson.
1064
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
E Jack conosceva John.
1065
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
E forse si incontrarono lì
per la prima volta,
1066
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
ma bevvero insieme.
1067
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Se Jack Nicholson mi chiamasse in un bar
1068
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
e mi tenesse sveglio a bere,
1069
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
lo farei.
1070
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
John arriva, non solo esausto,
1071
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
con solo un'ora e mezza di sonno,
1072
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
ma arriva anche alimentato
da una serata con Jack Nicholson.
1073
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
E dobbiamo fare qualcosa di molto fisico.
1074
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Tutti ridono di una cosa
1075
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
e John sta sfruttando la sua stanchezza
1076
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
in un modo che va bene per mio fratello.
1077
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
- Da quanto giochiamo?
- Circa cinque minuti.
1078
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
Oddio, il mio cuore batte
come quello di un coniglio.
1079
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
Vuoi una birra?
1080
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
Quante volte hai dovuto girare la scena
1081
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
in cui tiri la palla contro il muro
e ti rimbalza in testa?
1082
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
Beh, non ci crederai, ma solo tre.
1083
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
E, John, una delle scene
più efficaci del film
1084
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
è la scena in cui dici a Tom Hanks:
1085
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
"Se sei innamorato, sei innamorato.
1086
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
Potrebbe non succedermi mai".
1087
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
"Ci si innamora sempre."
1088
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
- L'hai detto?
- Sì.
1089
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
Sì, beh, è una cavolata.
1090
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
Non funziona così.
1091
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
Sai quanto eri felice con lei?
1092
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Questo, ovviamente,
quando non eri impazzito.
1093
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
Ogni giorno? Dai, andiamo.
1094
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Certa gente non sarà mai così felice.
1095
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Io non lo sarò mai.
1096
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
È uno dei motivi
per cui ho voluto fare il film.
1097
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
Potevo fare qualcosa di diverso
dal giocare a racquetball.
1098
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
Fu davvero grande.
1099
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
Splash rese John una vera stella.
1100
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
C'era un cambiamento in atto
e divenne una celebrità.
1101
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
E successe molto in fretta.
1102
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
Una volta conquistata la fama,
1103
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
quanto è difficile mantenere la vita
il più normale possibile?
1104
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
Cerchi di mettere le cose in prospettiva.
1105
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
La vita è troppo breve.
1106
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Questo è un posto vero.
Con persone vere intorno a me.
1107
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
Devi fare cose vere.
1108
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
Cambiare la lettiera al gatto.
1109
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
Portare fuori la spazzatura e fare cose.
1110
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
Hai responsabilità.
1111
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
L'ho scelto.
1112
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Molti non vogliono le responsabilità
1113
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
della famiglia a casa.
1114
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
A molti piace dire: "Facciamo. Andiamo".
1115
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
Vivono veloci, muoiono giovani,
la vita è un diamante.
1116
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
"Andiamo."
1117
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
E non è così
che scelgo di vivere la mia vita.
1118
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Resta così.
1119
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Sono un fan della comicità
1120
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}e sono interessato
a artisti e scrittori comici,
1121
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
ma non avrei mai pensato
di farlo di lavoro.
1122
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
Penso fosse il primo semestre
del mio ultimo anno,
1123
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
ero il presidente del Lampoon,
1124
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
e ci venne l'idea
di far venire i nostri eroi al Lampoon
1125
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
e volevo a tutti i costi
che venisse John Candy.
1126
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
E poi ci risposero: "Sì, verrà".
1127
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Quindi andai all'aeroporto Logan.
1128
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
Aveva preso un volo di linea da Toronto
1129
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
e vidi John Candy
scendere da una scala mobile.
1130
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Aveva una fotocamera intorno al collo
come un turista.
1131
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
Se John avesse interpretato un turista,
1132
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
avrebbe avuto la macchinetta
1133
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
e avrebbe detto: "Caspita".
Era fatto così.
1134
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
C'è una mia foto a Harvard
1135
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
e una alla Adams House.
1136
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
Ho la prova che per due volte
1137
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
mi ha inquadrato e mi ha fatto una foto,
1138
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
a testimonianza del mio folle ego.
1139
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
È l'unica cosa che mi importa.
1140
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
Dovevamo mostrare un montaggio
di tutti i suoi video
1141
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
e tutti al campus volevano andarci.
1142
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
Ed era tutto ciò che volevi che fosse.
1143
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}Era John Candy alla decima.
1144
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Cazzeggiava. Faceva ridere tutti.
1145
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Ricordo che guardava
molto attentamente i video
1146
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
come se non li avesse mai visti prima.
1147
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
Riempiva la stanza con la sua aura.
1148
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Era espansivo, gioioso e vorace su tutto.
1149
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Ricordo di avergli confidato
che ero molto interessato alla comicità
1150
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
e che forse volevo provarla.
1151
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Non lo dimenticherò mai.
1152
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
Mi guardò dritto negli occhi
e disse: "Non ci si prova.
1153
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
O lo fai o non lo fai.
1154
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
Non è una cosa che si prova".
1155
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
E per me fu come un:
"Dacci dentro, ragazzo.
1156
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
O tutto o niente."
1157
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
E cosa pensa la tua famiglia
dell'avere un figlio famoso?
1158
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
È dura per loro.
1159
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
Credo che a mio fratello
non piaccia molto.
1160
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
"Sei fratello di John."
1161
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
È anche il maggiore.
1162
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
Quindi è ancora peggio
per un fratello maggiore.
1163
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Mi dispiace molto, ma...
1164
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
- Come sei come marito?
- Come marito?
1165
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Pessimo, credo, perché sono raramente qui.
1166
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Sono un attore.
1167
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
- E sei un padre?
- Sì, è fantastico.
1168
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Laggiù c'è mia figlia, Jennifer,
1169
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
la cosa migliore che mi sia mai capitata.
1170
01:00:08,147 --> 01:00:09,273
Ecco qua.
1171
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
Mio padre aveva comprato una fattoria
in una città chiamata Queensville
1172
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
quando avevo meno di un anno.
1173
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
Per mio padre era un rifugio.
1174
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Era una proprietà gigantesca e dilagante.
1175
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
Era una casa semplice con piscina.
1176
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
C'era un'amaca in giardino,
un bellissimo fienile rosso,
1177
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
penso fosse anche una via di fuga.
1178
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Hai rifiutato dei film
perché avresti dovuto viaggiare.
1179
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Sì, un sacco di volte l'ho fatto.
1180
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
I ragazzi stanno crescendo
e voglio stare con loro.
1181
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
Mi sembra che mia figlia sia nata ieri.
1182
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
E ora va a scuola
1183
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
e crescono in fretta.
1184
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
Crescono così in fretta,
1185
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
e voglio stare con loro
1186
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
così possono dire: "Sì, è mio padre",
non quel tizio in TV.
1187
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Amava fare il padre
1188
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
e si è fatto coinvolgere.
1189
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Amava fare cose coi bambini a scuola.
1190
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Bambino ingordo.
1191
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
Era un bambino, in realtà.
1192
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
Era un bambino.
1193
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
Credo di non aver mai visto
John così felice
1194
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
come quando era nella sua cucina.
1195
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
Penso che lo stile di vita
da Johnny Toronto che aveva
1196
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
richiedesse molta energia.
1197
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Voleva essere
1198
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
più piccolo, nel mondo.
1199
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
Scusate.
1200
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Cavolo, mi dispiace, davvero.
1201
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
Ehi, la mia mano.
1202
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Chi ha lavorato con lui se n'è innamorato.
1203
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
Carl disse che durante le riprese
1204
01:01:40,197 --> 01:01:42,950
{\an8}non vedeva l'ora di andare sul set.
1205
01:01:43,033 --> 01:01:44,201
{\an8}REGISTA, BALLE SPAZIALI
1206
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Hai rubato la vacanza alla mia famiglia.
1207
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Ora ti porterò via io qualcosa.
1208
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
È ricordato molto semplicemente
per la sua bontà.
1209
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Va sul set per rendere felice la gente.
1210
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
Dalla troupe al trucco, ai costumisti,
1211
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
agli autisti.
1212
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
È lì per divertirsi con la gente.
1213
01:02:03,929 --> 01:02:05,013
Ciao.
1214
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
Badava alla mamma e alla zia.
1215
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
Si è preso cura di suo fratello.
E dei suoi cugini.
1216
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
E si è preso cura di noi.
1217
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
Il modo in cui trattava la sua famiglia
diceva molto di lui.
1218
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
E la profondità e bontà di una persona
sono più visibili
1219
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
quando vivi in questo modo.
1220
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
Non accettava ruoli
1221
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
che non rispecchiassero
un certo processo mentale
1222
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
o un sogno del tipo: "Voglio essere
così" o "Voglio essere cosà".
1223
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Abbracciami.
1224
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
- Cosa?
- Abbracciami.
1225
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
- Papà!
- Dai.
1226
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
- Sono grande per gli abbracci.
- Non si è mai troppo grandi.
1227
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Per quanto fosse John Candy,
interpretava anche John Candy
1228
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
quando faceva il padre.
1229
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
Quando combinavamo guai ci sgridava...
1230
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Forza, vai via!
1231
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
Ma ci dava anche molto amore.
1232
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Non fumi ancora, vero?
1233
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
Papà!
1234
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Faccio solo il papà, tutto qui.
1235
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
In un certo senso, sì.
1236
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
È come se si fosse creato il padre
che forse avrebbe sempre voluto.
1237
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
Andando nel bosco insieme
è come se tuo padre ti portasse qui?
1238
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Sì, credo di sì.
1239
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Capisco.
1240
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
Ha portato molta
della sua vulnerabilità, dolcezza
1241
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
e gentilezza nei personaggi che ha creato.
1242
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
Era un bravo attore.
Riusciva a trasmetterlo senza sforzo.
1243
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
I Chester.
1244
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
Era un attore perfetto.
1245
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Sapeva cosa serviva
e sapeva di potercela fare.
1246
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
Padroneggiava la recitazione
e si comportava come un essere umano.
1247
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Era un attore totale
perché era una persona totale.
1248
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
Carl mi disse che era un piacere
1249
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
perché John Candy era molto divertente
e bonario.
1250
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
E disse: "Se avrai..."
E io: "Cerco un canuomo".
1251
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
E lui: "Che cos'è?"
1252
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Mezzo cane, mezzo uomo.
1253
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
Il mio migliore amico.
1254
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}- Nel mio prossimo film intitolato...
- Balle spaziali.
1255
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}Che lo Schwartz sia con te.
1256
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
- Chi sei tu?
- Il testimone.
1257
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
- Chi sei?
- Rutto.
1258
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
Il tuo nome completo?
1259
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Ruttolomeo.
1260
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
Non lo facciamo solo per soldi.
1261
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
Lo faccio per un sacco di soldi.
1262
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Dammi la zampa!
1263
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
Porca troia!
1264
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
È stato lui.
1265
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
Un giorno John mi prese la sedia
con scritto sopra "regista",
1266
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
ci si sedette
1267
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
e io dissi: "John, è la mia sedia".
1268
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
E lui: "Lo so.
1269
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
Sto pensando di fare il regista
e voglio sapere come ci si sente."
1270
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
Mi stese.
"Voglio sapere come ci si sente."
1271
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
Chiesi: "Com'è?" E lui: "Uguale.
1272
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
È lo stesso.
Come sedersi su una sedia normale".
1273
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
E aveva un senso dell'umorismo
selvaggio, strano e bello.
1274
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
Ed era dotato di una natura dolce
e di un bel sorriso.
1275
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Quel sorriso sempre amorevole.
1276
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
Dopo due generazioni
il suo ricordo è ancora
1277
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
vivido come non mai.
1278
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
Per quanto fosse gentile
con le persone con cui stava per poco,
1279
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
quando lavori, devi essere professionale.
1280
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
Se andava male,
1281
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
aveva esperienza. Aveva fatto molti film.
1282
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
Aveva imparato a lavorare sul palco.
1283
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
E funziona così nei film.
1284
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
Non puoi lasciare che qualcuno
ti dia una cosa frettolosa, raffazzonata.
1285
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
E tu: "No, dai.
Ora è tutto vero, non stiamo...
1286
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
Dobbiamo impegnarci.
1287
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
Devi impegnarti a fare del tuo meglio".
1288
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
Facemmo una lettura
con Marilyn Suzanne Miller,
1289
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
sceneggiatrice del SNL.
1290
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
Scrisse una commedia.
1291
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
Sydney Pollack l'avrebbe diretta
1292
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
e c'erano tanti attori famosi.
1293
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
C'erano Ray Liotta, Kevin Kline,
1294
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
Candy, io e altri,
1295
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
e Candy aveva una scena
in cui era in bagno,
1296
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
a parlare da... E...
1297
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
Esagerò.
1298
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
Ma proprio tanto.
1299
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
Il tempismo era oltre...
1300
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
la comprensione.
1301
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
Era... Non riuscivi a crederci.
1302
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
Io guardo...
1303
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
Guardo Sydney Pollack che sta impazzendo
1304
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
perché John sta andando a ruota libera,
1305
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
si sta divertendo.
1306
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
E io... rido
perché so che Sydney lo ucciderà.
1307
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
Non lo so, sentire che John fa schifo
mi interessa più di sentire che...
1308
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
Non fece schifo. Esagerò.
1309
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Tutto qua.
1310
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
Non che non fosse divertente.
1311
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
Solo che era vergognosamente
irresponsabile e non pensava
1312
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
che potesse esserci un altro attore
in scena o in tutta la commedia.
1313
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
L'ho già detto e lo ripeto ancora.
1314
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
La vita scorre in fretta.
1315
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Se non ti fermi a guardarti intorno
ogni tanto, potresti perdertela.
1316
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}Quando incontrò John Hughes...
1317
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}SCENEG., REGISTA, PRODUTTORE
1318
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}...credo che trovò il suo ritmo.
1319
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}Quei due erano come fratelli.
1320
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}I fratelli che volevano avere.
1321
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}John Candy e John Hughes avevano...
1322
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}REGISTA DI MAMMA, HO PERSO L'AEREO
1323
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}...un grande stronzatometro.
1324
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
Non sopportavano gli idioti.
1325
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
Quei due erano spiriti affini.
1326
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
John Hughes adorava John Candy
1327
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
e condividevano un bellissimo
e macabro senso dell'umorismo.
1328
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
Belle battute dark.
1329
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
Ma così reali.
Il terrore di essere genitori.
1330
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
Famiglie che vanno in vacanza insieme.
1331
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
Noi andavamo da loro.
Loro venivano da noi.
1332
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
Andavamo a casa loro,
alle grigliate, a tutte le feste,
1333
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
e credo che si sia riversato nei film.
1334
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
Quando lavorano insieme lui dà il massimo.
1335
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Se associate un attore a John Hughes,
1336
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}molti pensano a Molly Ringwald o simili.
1337
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}Ed è tipo: "No, è John Candy".
1338
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
Io e Molly Ringwald siamo pari.
1339
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
Tre entrambi.
1340
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Candy ne ha fatti nove credo.
1341
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
Dovreste associare quei due.
1342
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
Il loro lavoro è rimasto
molto, molto onesto e reale.
1343
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
E penso che quando non vai al supermercato
1344
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
o a fare colazione fuori la mattina
1345
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
e inizi a distaccarti dalle persone reali,
1346
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
è lì che perdi il contatto con la realtà.
1347
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
Candy e Hughes non l'hanno mai perso.
1348
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
Credo che John Hughes
stesse osservando davvero John
1349
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
e che fu rapito da lui...
1350
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
in senso buono.
1351
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Faccio un copione, lo do a John
1352
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
che potrebbe fare il controllo finale.
1353
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
E, per un regista, è un grande regalo.
1354
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
Non mi ha fatto sbagliare.
1355
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
Gli ha scritto dei personaggi.
1356
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
Io e zio Buck è stato scritto per John.
1357
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
Insomma, è una bella dichiarazione
da un regista del calibro di John Hughes
1358
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
fare un film per te.
1359
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
Ehi, come va?
1360
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
Chi sei tu?
1361
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Sono lo zio Buck.
1362
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
Sentite qua.
Quando John Candy è morto, aveva 43 anni.
1363
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
Io ne ho 44.
1364
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Ho sette anni più di quanti ne avesse lui
quando girammo Io e zio Buck.
1365
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Curiosità del giorno
per farvi sentire vecchi.
1366
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
Penso sia stato facile fare parallelismi
1367
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
tra John Candy nel mondo reale
e lo zio Buck.
1368
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
Per questo è
una delle mie performance preferite.
1369
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
Credo ci abbia messo molto di sé.
1370
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
L'atteggiamento coi due bambini del film
1371
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
era basato sul mio rapporto coi miei figli
1372
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
e come mi sarei comportato con loro.
1373
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Una cosa che non ho mai fatto
è trattarli con superiorità.
1374
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
E nel film, lo zio Buck
non disprezza quei bambini.
1375
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Per questo a loro piace.
1376
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
Li tratta da pari
1377
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
e loro gli danno rispetto e autostima.
1378
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Molti non sanno o non amano
lavorare con i bambini.
1379
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
Fu molto importante.
1380
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
Credetemi, per un adulto,
è difficile lavorare con i bambini.
1381
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
John era sempre molto gentile
e buono con noi,
1382
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
e mostrava molto rispetto.
1383
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Quando hai otto anni, non ricevi rispetto,
1384
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
che sia sul posto di lavoro
o dagli adulti in generale.
1385
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
Ti sentivi invitato.
1386
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
Anche solo per la scena
dell'interrogatorio.
1387
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Non credo si aspettasse
che fossi così sveglio.
1388
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
E lui: "Devo stare al passo
con un ottenne".
1389
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
E poi, bum.
1390
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
- Dove vivi?
- In città.
1391
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
- Casa?
- Appartamento.
1392
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
- In affitto?
- Affitto.
1393
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
- Che lavoro fai?
- Tanti.
1394
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
- Hai un ufficio?
- No.
1395
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
- Perché?
- Non mi serve.
1396
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
- Sei sposato?
- No.
1397
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
- Perché?
- Lunga storia.
1398
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
- Hai figli?
- No.
1399
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
- Perché?
- Ancora più lunga.
1400
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
Sei lo zio?
1401
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
Record di domande consecutive?
1402
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Trentotto.
1403
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Vedo una pecora nera
1404
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
quando guardo sua nipote.
1405
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
È una perditempo, una sognatrice,
1406
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
un'ingenua.
1407
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
E, francamente,
1408
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
credo che non prenda sul serio niente
della sua vita
1409
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
o della sua carriera scolastica.
1410
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
In ogni film c'è un personaggio diverso,
1411
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
un lato diverso di John.
1412
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Ha solo sei anni.
1413
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
Ho visto qualcosa della sua visione
del mondo, della sua umanità.
1414
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
Non voglio conoscere
una bambina che non sogna
1415
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
o che non sia ingenua
1416
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
e di certo non voglio conoscerne una
che prende sul serio la scuola.
1417
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
Non sono laureato.
1418
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
Sono disoccupato.
1419
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
Ma so riconoscere un bravo ragazzo,
1420
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
perché sono tutti bravi ragazzi.
1421
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
"Paterno" è la parola giusta.
1422
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Penso che abbia sempre avuto
un grande istinto.
1423
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
Ma penso anche che dicesse: "Senti..."
1424
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
Anche prima della cresta dell'onda,
1425
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
prima di Mamma, ho perso l'aereo,
1426
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
non era difficile vedere
quanto fosse complicato mio padre.
1427
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
Non era un segreto
che fosse già un mostro.
1428
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
E poi, di colpo sono arrivati
la fama e i soldi
1429
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
ed è diventato un mostro famigerato.
1430
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
Ma già prima non era un brav'uomo.
1431
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
John aveva un occhio di riguardo
1432
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
tipo: "Va tutto bene?"
1433
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
Mi chiedeva: "Va tutto bene?"
1434
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
"Tutto bene? Tutto ok?
1435
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
Tutto bene a casa?"
1436
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}Cosa fai?
1437
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}Di dove sei? Dove abiti?
1438
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}- In città.
- Cosa fai?
1439
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
Testimonia l'uomo che era.
1440
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Si prendeva cura del bambino.
1441
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
E lo apprezzo,
perché non succede così spesso.
1442
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
Sempre meno col passare del tempo,
1443
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
perché: "Certo che sta bene.
1444
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
È una star. Guadagna".
E questo e quell'altro.
1445
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
"Sì, ma tu come stai?"
1446
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
Ed è così...
Quella sì che era una bella pugnalata.
1447
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
Vorrei averne ricevute di più nella vita.
1448
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
Ecco perché è importante. Me lo ricordo.
1449
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Ricordo che John si preoccupava
1450
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
quando non lo facevano in molti.
1451
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
Io e zio Buck era perfetto per Candy
ed è stato facile dirigerlo
1452
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
perché ci ha messo tutto se stesso.
1453
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
C'è una scena in cui sale in auto
1454
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
coi bambini verso l'ippodromo.
Non si fa, lo sa.
1455
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
È in macchina e guarda dietro
1456
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
e vede due dolci bambini
che porterà all'ippodromo
1457
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
mentre incontrerà i suoi amici gangster.
1458
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
Loro scommettono, lui non ci riesce.
1459
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
So che in quella scena,
1460
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
quando guardava nello specchietto,
non guardava due piccoli attori.
1461
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Parlava con dei bambini veri.
1462
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
Era lui. Era lui, il padre.
1463
01:14:19,831 --> 01:14:23,960
UN BIGLIETTO IN DUE
1464
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
Il mio agente disse:
1465
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
"Ho sentito di questo copione,
Un biglietto in due.
1466
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
Lo tengo d'occhio".
1467
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
Io e John fummo scelti.
1468
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
Non ci conoscevamo affatto.
1469
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Dovevamo passare
del tempo insieme, pensai.
1470
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
Faremo insieme questo film.
1471
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Stavo iniziando a maturare come attore
e John era lì.
1472
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
Quindi, in queste scene,
riuscimmo a legare.
1473
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
Il mio personaggio era molto rigido.
1474
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
Fui fortunato. Dovevo solo essere seccato.
1475
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
Sapeva esattamente come dare fastidio.
1476
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
Ora sì che si ragiona.
1477
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Che sollievo,
1478
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
ho i piedi che chiedono pietà.
1479
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
Così ancora meglio.
1480
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Mostrando gli anelli delle tendine,
1481
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
fumando in macchina,
1482
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
con le grandi risate.
1483
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Intendo la sua risata.
1484
01:15:29,776 --> 01:15:30,735
Wow.
1485
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
Manca un milione per essere milionari.
1486
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
E John era la persona perfetta
per interpretarlo.
1487
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
È così tenero nel film.
1488
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
C'è una scena in cui lo sgrido.
1489
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
Non sei un santo.
1490
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
Hai avuto un taxi e una stanza gratis
1491
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
e qualcuno che ascolterà
le tue storie noiose.
1492
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
Non hai notato che,
quando hai iniziato a parlare,
1493
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
ho iniziato a leggere
il sacchetto del vomito?
1494
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
Quando Steve Martin lo aggredisce,
1495
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
dice le cose peggiori
che qualcuno vorrebbe sentire.
1496
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Scegli cose che sono divertenti,
leggermente divertenti o interessanti.
1497
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
Sei un miracolo.
1498
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
Le tue storie non sono così.
1499
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
E lui continua.
1500
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
Mi chiedono: "Come fai a sopportarlo?"
1501
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
E io: "Ho avuto
a che fare con Del Griffith.
1502
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
Posso sopportare tutto".
1503
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
E poi continua.
1504
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
E poi continua e inquadrano
la faccia di John che sta ascoltando.
1505
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
È come uscire con una bambola parlante.
1506
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Scommetto che hai una cordicella,
1507
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
di quelle che tiri e devono riavvolgersi.
1508
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
Solo che non la tirerei. Tu sì.
1509
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
La sua faccia in quella scena
raccontava una storia enorme.
1510
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
Mi sento sempre in colpa.
1511
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
Mi dico: "Beh, stavamo solo recitando".
1512
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
Ma sembrava così ferito.
1513
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
Non è un comico.
1514
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
È un tipo molto più complesso
1515
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
di quello che molti pensano.
1516
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
Vuoi ferirmi?
1517
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
Fai pure, se ti fa sentire meglio.
1518
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Sono un bersaglio facile.
1519
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Sì, hai ragione. Parlo troppo.
1520
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
Ascolto anche troppo.
1521
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Potrei essere un cinico
dal cuore freddo come te,
1522
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
ma non mi piace ferire gli altri.
1523
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Beh, pensa ciò che vuoi di me.
1524
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
Non cambierò.
1525
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Mi piace... Mi piace come sono.
1526
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
Piaccio a mia moglie.
1527
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
"Mi piaccio." Io...
1528
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
"Piaccio a mia moglie."
1529
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
Solo: "No, ho delle persone
che mi amano e io..."
1530
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
Piaccio ai miei clienti
perché sono trasparente.
1531
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
Ciò che vedi è ciò che ottieni.
1532
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
La gente parla sempre di quel momento.
1533
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Vent'anni dopo,
parlano sempre di quel momento.
1534
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
Ho paragonato John
a uno come Charlie Chaplin,
1535
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
in particolare in Luci della città.
1536
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
Se vedete l'inquadratura finale
di Luci della città,
1537
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
in cui Chaplin capisce
che la ragazza cieca può vedere.
1538
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
La recitazione di Chaplin
eleva quel momento
1539
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
a un livello di vera e complessa emozione.
1540
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
E quando ho visto John
in Un biglietto in due,
1541
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
era la stessa cosa.
1542
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
Non ho una casa.
1543
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
Marie è morta da otto anni.
1544
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
E fu allora che iniziai
a essere affascinato
1545
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
dal voler lavorare con John.
1546
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
Devo tornare a casa
da mio figlio di otto anni
1547
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
e ora che sono vicina
dice che è impossibile.
1548
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
I fratelli Schmenge per me
1549
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
furono l'ispirazione per Gus Polinski.
1550
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
- Che c'è?
- Mi scusi.
1551
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
Può scusarci un secondo?
1552
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
Io e Hughes parlammo di John Candy.
1553
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
Sarebbe stato un sogno
convincerlo a fare quel ruolo.
1554
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
E per qualche motivo
era disponibile solo per un giorno.
1555
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
John arrivò subito e disse:
1556
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
"Prendete tutto il tempo che vi serve.
Va bene".
1557
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
E ci prendemmo 23 ore.
1558
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
Mi permetta di presentarmi,
sono Gus Polinski...
1559
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
Il re della polka del Midwest?
1560
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
I Kenosha Kickers?
1561
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
Personaggio semplice,
1562
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
ma arrivò sul set
con un passato intenso in testa.
1563
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
Non lo sapevo. Lo imparai
1564
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
in quelle 23 ore di riprese.
1565
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
"Polka Twist."
1566
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
Queste sono canzoni.
1567
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Sì, dei grandi successi per noi.
1568
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
All'inizio degli anni '70...
1569
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
- Abbiamo venduto circa 623 copie.
- A Chicago?
1570
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
No, a Sheboygan. Lì erano famose.
1571
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
- Le hanno adorate.
- Ha detto che può aiutarmi?
1572
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
Quindi, in quel piccolo furgone
1573
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
John continuava a proporre idee,
e anche John Hughes.
1574
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
Puzzo di topo?
1575
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
Non credo di conoscere quell'odore.
1576
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
È un odore molto ripugnante.
1577
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
Siamo stati al festival dei pierogi.
1578
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
Era nel camerino, siamo entrati...
1579
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
Siamo quasi caduti.
1580
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
Abbiamo chiesto al prete
1581
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
cosa fosse e ha detto
che un topo era entrato nel muro
1582
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
ed era morto e stava marcendo.
1583
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
E, sai...
1584
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
È questa la puzza di topo?
1585
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
Se annusi...
1586
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
È perché ho appeso il cappotto...
Proprio sulla parete.
1587
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
Perché me l'hai fatto annusare?
1588
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
L'ho immerso nell'Old Spice.
1589
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
Ci ho rovesciato l'Old Spice
1590
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
e ora ho un bel casino di odori
che escono da qui.
1591
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
- Mi dispiace.
- Non fa niente.
1592
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Se guardate il film,
c'è poco della mia improvvisazione.
1593
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
Ma John era davvero divertente.
1594
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
Questa è roba da superstar,
1595
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
ed è ciò che era John Candy.
1596
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
Ed era questo
1597
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
che il grande pubblico
che guardava questi film
1598
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
stava ricevendo.
1599
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
E si stava innamorando di John Candy.
1600
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
Sai, l'hai articolato meglio
1601
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
e in modo più interessante
di chiunque altro, John,
1602
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
perché non solo devi essere
una persona creativa,
1603
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
ma anche un uomo d'affari...
1604
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Di questi tempi, se non lo sei...
Puoi scordartelo.
1605
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
Se sei solo un attore di questi tempi,
1606
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
è probabile che non ce la farai.
1607
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
Lo stesso vale per gli sceneggiatori.
1608
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
Per quanto bravo o brillante tu sia.
1609
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
Ci vorrà più tempo.
1610
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}Quindi, era all'apice della sua carriera,
1611
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
e poi, di colpo si presentò l'opportunità
1612
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}di comprare i Toronto Argonauts
1613
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}con Wayne Gretzky e Bruce McNall.
1614
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
Fu come realizzare il sogno di una vita.
1615
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
È una squadra di football,
1616
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
che fa parte
della Canadian Football League.
1617
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
La CFL è l'ideale per certi mercati
1618
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
che non avranno squadre NFL
1619
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
ed è un brand molto entusiasmante.
1620
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
Sto facendo pubblicità.
1621
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
- Scusa.
- Tranquillo. Non ci sarà...
1622
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
Per comprare gli abbonamenti
vi lascio il numero qui sotto.
1623
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Ci sono ancora posti sono disponibili,
venite allo SkyDome.
1624
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}Stava firmando autografi
e io andai a presentarmi:
1625
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}GIOCATORE DEGLI ARGONAUTS, AMICO
1626
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}"Sono Kelvin Pruenster,
il tuo tackle destro".
1627
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
Mi guardò e disse: "So chi sei.
1628
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
Non devi presentarti".
1629
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
John faceva parte della squadra.
1630
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
Invece di stare in disparte,
1631
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
stava in panchina
1632
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
e in alcune occasioni correva in campo
1633
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
ad aiutare i giocatori infortunati.
1634
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
Il resto dell'entourage dei proprietari
era al caldo nelle cabine,
1635
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
ma John Candy si è avventurato fuori.
1636
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
Hai ragione. Siamo coraggiosi a stare qui.
1637
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
John si fece il mazzo quell'anno
1638
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}per riportare
un po' di vita qui a Toronto,
1639
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
portando gli spettacoli a metà partita.
1640
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
Per la prima serata
fece venire i Blues Brothers.
1641
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
Si impegnò con tutto se stesso.
1642
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
Hai tu la squadra di hockey?
1643
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
No, è di football.
1644
01:23:21,664 --> 01:23:24,709
La nostra casa e terra natia
1645
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
Gli Argonauts si qualificarono
per la Grey Cup, il Super Bowl canadese.
1646
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
John fece in modo che tutti noi volassimo
alla Grey Cup quella mattina
1647
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
sull'aereo di Bruce McNall degli LA Kings.
1648
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
Stavano aspettando che arrivasse e uscisse
1649
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
e si sentiva il brusio della folla
che cresceva.
1650
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
C'erano 50.000 persone.
1651
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
"Signore e signori,
1652
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
Bruce McNall, Wayne Gretzky e John Candy",
1653
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
e la folla impazzì.
1654
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
Danny lo guardò e disse:
1655
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
"Guardalo. È Johnny Toronto".
1656
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
Divenne l'uomo che pensava sarebbe stato
1657
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
e per cui tutti lo deridevamo.
1658
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Prima era su un set.
1659
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
Recitava in un film, era con la sua troupe
1660
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
e poi improvvisamente
passò a un altro livello.
1661
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Tutto era amplificato.
1662
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
All'esterno...
1663
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
C'era più gente, più eventi.
1664
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
C'è un sack e ora Will Johnson...
1665
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
Più ci conoscevamo e più si fidava di me.
1666
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
Con me poteva parlare
1667
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
e non l'avrei mai deluso.
1668
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Iniziò a condividere molte preoccupazioni
sul settore cinematografico.
1669
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
Si era concentrato
sulla squadra di football
1670
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
e penso non ci fossero progetti in corso.
1671
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
Riceveva delle offerte per dei film,
1672
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
ma mi diceva sempre: "Non c'è lavoro".
1673
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
"Piacerò? Mi assumeranno?"
1674
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
"Troverò un altro lavoro?"
1675
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
John, nella sua insicurezza,
1676
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
si è sempre fatto strada.
1677
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
Sono cresciuto con qualcuno che era
già un attore di successo,
1678
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
che ce l'aveva fatta.
1679
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Il suo segreto più grande
1680
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
era che non credeva in sé.
1681
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
Quanto cavolo è umano?
1682
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
Parlammo della sua salute psicologica,
1683
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
delle pressioni che sentiva
1684
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
e di cui stava cercando
di scoprire la causa.
1685
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
Perché in quel momento? Perché iniziò
nel '91? Iniziò allora, credo.
1686
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
Aveva questa etica del lavoro aggressiva
per organizzare le cose.
1687
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
La mia vita è stata una serie di vittorie.
1688
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
E, quando è così,
1689
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
devi continuare a vincere.
1690
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
Resti intrappolato in questo circolo
1691
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
a Hollywood,
1692
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
è come ritrovarsi in una ruota per criceti
1693
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
che bisogna far girare di continuo
1694
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
senza fermarsi.
1695
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}E si inizia a sentire la pressione,
1696
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}soprattutto se hai più cose in ballo
contemporaneamente.
1697
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Tipo, puoi essere sul red carpet
1698
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
con un Oscar in mano,
1699
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
sei all'apice della tua carriera
1700
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
e la prima domanda che ti fanno è:
"Cosa farai dopo?"
1701
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Se ti dico il nome
della grande enchilada, lo sai,
1702
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
allora bon voyage, Dino.
1703
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
Per sempre, intendo.
1704
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
Tipo una pallottola in testa.
1705
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
Sei un topo che sfida un gorilla.
1706
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
Se resti troppo a Hollywood
1707
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
o impazzisci o diventi uno stronzo.
1708
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
O muori.
1709
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}Eravamo tutti un po' preoccupati
per la salute di John.
1710
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
Era nell'aria.
1711
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Era grosso, viveva in modo estremo
1712
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
ed eravamo preoccupati per lui.
1713
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
Un suo amico gli scrisse una lettera
1714
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
per dirgli che era preoccupato
per il suo peso.
1715
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
John cancellò il suo nome dalla rubrica.
1716
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
In altre parole, lo aveva eliminato.
1717
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
Ricordo che John andava da diversi medici.
1718
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Andava da un dottore che gli diceva:
1719
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
"Devi dimagrire. Basta bere".
1720
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
John non voleva sentire quelle cose.
1721
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
Non ti stressano per il tuo peso,
1722
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
non ti dicono di calare?
1723
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
- Per te è un problema?
- No, non direi.
1724
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Penso che dia più fastidio agli altri
che a me.
1725
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
- A te dà fastidio?
- No...
1726
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Me lo chiedevo
perché l'hai tirato fuori tu.
1727
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Pensavo ti desse fastidio.
1728
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
Col passare del tempo,
il cuore era sotto stress.
1729
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Ero preoccupata
perché ero io a comprargli i vestiti.
1730
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
E ogni volta che andavo:
"Ok, questa è una XXL",
1731
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
poi siamo passati alla XXXL
e poi alla XXXXXL.
1732
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
E ho pensato: "Ok. È dura".
1733
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
"John, così non va bene."
1734
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
E un po' più in qua.
1735
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}Ricordo che all'epoca
stava per dirigere il suo primo film.
1736
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}ATTORE
1737
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}Si intitolava Rapito per un giorno.
1738
01:28:22,589 --> 01:28:23,507
Vola con me.
1739
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
- Va bene.
- Ok, lo prendi e poi lo regoli.
1740
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Ricordo nitidamente le riprese notturne.
1741
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
Disse: "Vieni qui, riscriviamo la scena".
1742
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
E io: "Cosa? Wow. La riscriviamo? Ok".
1743
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
Eravamo nella roulotte, col copione,
1744
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
a cambiare completamente la scena
1745
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
E io: "Wow, ma, John,
1746
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
ci sono altre persone nel cast.
1747
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
È come se..."
"Non faranno problemi."
1748
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
Azione!
1749
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
Con John era: "Voglio dare il massimo.
1750
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
Voglio renderlo speciale perché lo adora".
1751
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
Sapevo che era coinvolto,
1752
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
lo fece per tutte le scene.
1753
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
Il peso di tutto quello che stava facendo
1754
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
era troppo, credo.
1755
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
E aveva una famiglia e dei figli.
1756
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Si sentiva in colpa a non essere
coi suoi figli, mentre era sul set.
1757
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Lo tormentava.
1758
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
- Ciao, papino.
- Ciao.
1759
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Hai fatto tanti film di successo
e qualche flop.
1760
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Sì, ho un po' di critici
che mi stanno alle calcagna, ma ci sta.
1761
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}- Per cosa, ad esempio?
- Scarsa qualità del materiale di solito.
1762
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
O: "Rieccolo, troppi film".
1763
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Poiché aveva già avuto
questo tipo di grande successo,
1764
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
cercava di trascinare gli altri.
1765
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
Ma non è così facile.
1766
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
Pensi di fare favori.
1767
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
Non puoi fare favori alle persone.
È strano.
1768
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
Ho attraversato un periodo
in cui facevo molti favori.
1769
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
"Certo, lo farò."
"Potresti..." "Certo."
1770
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Senza seguire il cuore.
1771
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Lo facevo per lealtà e amicizia.
1772
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
...hai fatto un bel po' di flop.
1773
01:29:57,309 --> 01:29:58,185
Santo cielo.
1774
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
- L'hai visto?
- No.
1775
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
- Tranne...
- Mi deprimi.
1776
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
No, la cosa bella è che:
"Eppure tutti sembrano adorarlo".
1777
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
Ho fatto alcuni film
che non sono andati bene.
1778
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
Non li definirei flop.
1779
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
- Quindi ti hanno valutato male o...
- No, io...
1780
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}Si finisce per diventare un oggetto
1781
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
e la gente viene da te
1782
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
e dice: "Facciamo questo.
1783
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
Facciamo questo cartone".
1784
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
John rispondeva: "Ehi, ok".
1785
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
Nel prossimo episodio.
1786
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
Radio Kandy con John Candy.
1787
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
Ricordo che ero fuori dallo stadio
e c'erano migliaia di fan,
1788
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
e John era stato lì
1789
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
tre o quattro ore a firmare autografi,
1790
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
e poi volava in tutto il Paese,
sostenendo ogni altra squadra di football.
1791
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Sapevo che quei viaggi gli pesavano
perché non guadagnava.
1792
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Si faceva vedere, salutava.
1793
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
Non doveva farlo,
1794
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
lo faceva perché glielo chiedevano.
1795
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Grazie mille.
1796
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
Per uno come John...
1797
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
L'ho conosciuto solo quel giorno,
1798
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
ma l'ho visto dare a tutti
1799
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
e l'ho visto deliziarsi
1800
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
della luce che emanava.
1801
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Dare tanto a tutti lo faceva stare bene.
1802
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Compreso me. Chi sono io?
1803
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Ero solo andato a prenderlo in aeroporto.
1804
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
Un rischio di questo settore è che è molto
malsano per chi è accomodante,
1805
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
perché, se sei così,
1806
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
ti chiedono un dito
e si prendono un braccio.
1807
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
E non c'è fine.
1808
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
È un pozzo senza fondo.
1809
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Forse il bisogno di accettare tutto
1810
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
serviva a reprimere l'ansia.
1811
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
L'ansia, che cos'è?
1812
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Se passi tutta la vita
a mangiare per non sentire,
1813
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
a bere e fumare per calmarti,
1814
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
si vede in un modo o nell'altro,
1815
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
ed è un campanello di allarme,
1816
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
e dice: "C'è qualcosa che non va".
1817
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
La mente era in sovrappeso.
1818
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
Negli aeroporti, aveva attacchi di panico.
1819
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
Scendevamo dall'aereo
ed era pieno di gente.
1820
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
Non respirava.
1821
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Si sentiva assalito.
1822
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
Era difficile da vedere,
perché non sapevi cos'era,
1823
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
ma si agitava.
1824
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
Pensavi: "Non far arrabbiare papà".
1825
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
Stavamo passando, per qualche motivo,
da un ristorante all'altro.
1826
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
E all'improvviso John inizia
a guardarsi intorno.
1827
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Si capiva che qualcosa non andava
1828
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
e doveva andare a sedersi
e riprendere fiato e calmarsi.
1829
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Presumo che non si sarebbe arreso,
qualunque cosa fosse.
1830
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
- Era...
- No.
1831
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
No, e per come sono fatto io,
non avrei mai chiesto.
1832
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
Non voglio sapere.
1833
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Nessuno andava in terapia.
1834
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
Forse chi abitava
nell'Upper East Side a New York,
1835
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
ma non a Toronto.
1836
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
John era sempre attento agli altri
e alle loro esigenze
1837
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
ed era bravo a estraniarsi da se stesso.
1838
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Forse era un meccanismo di difesa.
1839
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
Ma non è anche un modo più sano di essere
1840
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
che perdersi nei propri pensieri?
1841
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Immagina di avere cinque anni,
tuo padre muore
1842
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
e cresci con persone
1843
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
che non vogliono,
neanche per un secondo, ammetterlo.
1844
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
Beh, cavolo. Avrei l'ansia anche io.
1845
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Ci sono delle cose che sono dolorose.
1846
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
È così e non puoi renderle non dolorose.
1847
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
Alcune ferite non si rimarginano.
1848
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
John mi aveva chiamato: "Entro in società
1849
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
con uno degli uomini più onesti
di Hollywood, Bruce McNall".
1850
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}McNall colpevole di frode
1851
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}Ma, alla fine, Bruce McNall
finì in prigione per frode bancaria.
1852
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
Bruce si è dichiarato colpevole
perché lo è.
1853
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
Bruce voleva vendere la squadra
1854
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
e lui era devastato.
Bruce non l'aveva chiamato,
1855
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
perché gli aveva promesso:
"Ti chiamerò io".
1856
01:34:00,761 --> 01:34:01,928
{\an8}Reati di McNall: slealtà
1857
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}Evoca tutti i pensieri su:
"Questo era mio padre". "Mi ha deluso."
1858
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
Insomma, ferito. Nel profondo.
1859
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
John era sensibile.
1860
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Vedeva tanto.
1861
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Sentiva tanto.
1862
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
Iniziò a soffrire
di ansia cronica paralizzante.
1863
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
Ne aveva in abbondanza.
1864
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
Non ti piacciono queste interviste,
non sei a tuo agio?
1865
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
Come puoi vedere,
non me la cavo tanto bene.
1866
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Sono un po' rigido.
1867
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Alcuni giorni andava peggio.
1868
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
Non riusciva a dormire.
1869
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Soffriva molto e doveva scoprire
di cosa si trattava
1870
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
e non voleva affidarsi ai farmaci
1871
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
per capire cosa gli stesse succedendo.
1872
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Puoi farci un breve excursus
del lato oscuro della tua personalità?
1873
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
Ci sono cose di te che non ti piacciono?
C'è qualcosa?
1874
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
È imbarazzante. Prossima domanda?
1875
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Sì, andiamo avanti.
1876
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
- Ok.
- Prossima domanda.
1877
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Era in terapia.
1878
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Condivideva ciò che scopriva
1879
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
sull'origine e la causa dell'ansia.
1880
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
La gente non ne parla.
1881
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
Ma tanti ne soffrono.
1882
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
Non si parla della terapia,
o almeno prima era così.
1883
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Adesso se ne parla molto.
1884
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
Ma sono onorato di dire che mio padre
è il motivo per cui sono stato in cura.
1885
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
Ho potuto lavorare su me stesso
1886
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
perché lui era andato in terapia.
1887
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
Auguri a tutti quelli a cui vuoi bene
1888
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
di riuscire ad accettarsi
1889
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
e speri che la nuvola nera
1890
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
possa sparire.
1891
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
Quando l'ho conosciuto,
1892
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
sono subito rimasto affascinato
dal suo talento.
1893
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
È una comicità spontanea.
1894
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
È molto genuina
e viene da un grande cuore.
1895
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
Quando iniziò Wagons East!
1896
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
mi coinvolse nel progetto,
ne ero molto grato,
1897
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
e volammo, solo io e lui, a Durango.
1898
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
Allora si prendeva cura di sé,
1899
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
aveva un nutrizionista che stava con lui
1900
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
e pensai che fosse fantastico.
1901
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
Non so perché andammo fino a Durango.
1902
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
Era un luogo difficile in cui girare.
1903
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Quelli attorno a te
hanno le mitragliatrici
1904
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
per proteggerti.
1905
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
John era vestito a strati
1906
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
ed era molto caldo.
1907
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
La sabbia...
dopo un po' diventava parte di te.
1908
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
Una volta a cavallo,
non volevi più scendere.
1909
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
C'era tanta gente. Tante riprese.
1910
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
Non si prestava bene alla commedia.
1911
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
La storia era un po' troppo generica.
1912
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
Stava un po' scemando
1913
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
e diventava frustrante.
1914
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Ricordo che una mattina
stavo camminando per il set
1915
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
e lui disse: "Aspetta un attimo".
1916
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
Io: "Sì. Che c'è?"
1917
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
Lui disse: "Sto avendo...
un attacco di ansia".
1918
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
Gli chiesi se voleva tornare indietro.
1919
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
"Non voglio che sappiano che sto male.
1920
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
Non voglio causare ritardi.
1921
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
Non voglio una lente su di me."
1922
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
Eravamo lontani.
Non era con la sua famiglia
1923
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
e aveva paura.
1924
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
Avevamo fatto un film anni prima,
e si riferiva a quello,
1925
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
doveva rassicurarsi per fare il progetto.
1926
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
Sapeva di essere guardato.
1927
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Non voleva un microscopio su di sé,
1928
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
perché probabilmente ogni produttore,
verso la fine,
1929
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
diceva tristemente: "John ce la farà?"
1930
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
L'ultimo giorno si era fatto tardi.
1931
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
Eravamo stanchi.
Malridotti. Volevamo andare a casa
1932
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
e poi:
1933
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
"Ok, ditegli che è finito".
E i cavalli partono.
1934
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Erano le 2:30 di notte.
1935
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Era tutto solo
in quella grande casa di cowboy.
1936
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
E poi sentii come l'avevano trovato.
1937
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
Sembrava che si fosse seduto
sul bordo del letto
1938
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
e avesse aperto la Bibbia.
1939
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
La stava leggendo e si è spento sul letto.
1940
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
Ma ricordo di aver pensato
1941
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
che stava cercando di sentirsi a casa.
1942
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
Feci un sogno...
1943
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
prima che morisse.
1944
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
Eravamo fuori da una porta
1945
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
ed ero con Jennifer e Christopher.
1946
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
E John era morto nell'altra stanza.
1947
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Sì, se ne stava andando...
1948
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
A 43 anni, è morto John Candy,
il famoso intrattenitore canadese.
1949
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywood sta reagendo alla notizia.
1950
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}La morte improvvisa di Candy.
1951
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Amici e fan...
1952
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}È stato cofondatore
del cast di Second City,
1953
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}poi è passato al programma TV SCTV
1954
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
e ha girato più di 30 film.
1955
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
Prima di morire, John Candy
ha di certo lasciato un segno indelebile,
1956
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
soprattutto qui a Durango, in Messico.
1957
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
Durante le riprese del film,
1958
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
l'attore dal cuore d'oro
1959
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
ha fatto una generosa donazione
a uno degli ospedali locali
1960
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
per i bambini bisognosi.
1961
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
- Quanto ha donato?
- Non lo so.
1962
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
Non ne ha parlato,
ma so che ha dato dei soldi.
1963
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
- Voleva che fosse un segreto?
- Sì.
1964
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
Essere qui a ricordare John
1965
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
mi tocca nel profondo,
1966
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
perché devo tornare indietro
e rivivere dei momenti.
1967
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
Devo far rivivere nella mia immaginazione
1968
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
com'era. Cosa ricordo e cosa no.
1969
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
Quando ho saputo che John era mancato,
1970
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
ho accostato.
1971
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
Sono entrato nel giardino di qualcuno.
1972
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
Insomma, ho quasi colpito
il nano da giardino e il fenicottero.
1973
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
E così ho spento il pick-up
1974
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
e sono rimasto seduto.
1975
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
E poi sono affiorati una marea di ricordi
1976
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
di quell'uomo incredibile, del suo talento
e del tempo trascorso con lui.
1977
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Pensavo di rivederlo.
1978
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Era questo a rendermi triste.
1979
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
Pensavo: "Sarà divertente.
Ora sono un teenager".
1980
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
Non vedevo l'ora.
1981
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
È stato strappato via.
1982
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
Quel periodo è confuso.
1983
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Ero come intorpidita.
1984
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
Mia mamma mi diceva
che era normale piangere.
1985
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
Si diventa grandi e si affrontano i lutti.
1986
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
Insomma, puoi capire
la vita e l'esistenza,
1987
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
e un bambino non dovrebbe
dover affrontare certe cose.
1988
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
Ma accade troppo spesso a troppa gente.
1989
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Sono solo uno che l'ha provato
e ci ha convissuto per tutta la vita.
1990
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
Ho sognato lui più di quanto abbia mai
sognato i miei dopo la loro morte.
1991
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
E in uno dei primi sogni
che ho fatto su John
1992
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
ci stavamo divertendo, ridevamo, parlavamo
1993
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
ed era molto divertente.
1994
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
Poi dicevo qualcosa tipo:
1995
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
"Perché dovevi morire?"
1996
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
E lui diceva: "Perché hai tirato
fuori questo argomento?"
1997
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
Dio nostro Padre, è con spirito di fiducia
1998
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
che ti rivolgiamo
queste preghiere e richieste.
1999
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
Ti chiediamo di ascoltarle
attraverso Gesù Cristo...
2000
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
Chi sono io per stare qui
a parlare di John Candy?
2001
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Sono una tra i milioni di persone
2002
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
la cui vita è stata toccata e arricchita
da John Candy.
2003
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
So che tutti voi avete una storia.
2004
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
C'è chi gli ha chiesto un autografo
e lui ha chiesto come stavate.
2005
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
C'è chi ha fatto un'audizione
e John vi ha guardati sorridendo.
2006
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
Se non vi hanno presi, avete pensato:
2007
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
"Che ne sanno?
John Candy mi trova divertente".
2008
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
C'è chi ha lavorato sui voli
che John prendeva
2009
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
tra Toronto e LA
2010
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
e il tempo è volato.
2011
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
C'è chi ha lavorato
in macelleria, in pescheria
2012
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
dove John faceva la spesa per i suoi amici
2013
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
e vi siete presi tempo
per fare le cose bene
2014
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
e per tenere John lì un po' di più.
2015
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Ha chiuso il vostro bar ed era pieno
2016
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
perché nessuno voleva andarsene
finché John Candy non se ne andava.
2017
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
Un festaiolo, forse,
2018
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
o forse sapeva come sfruttare il business.
2019
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
Ho trascorso ore a lavorare,
2020
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
centinaia di sere e weekend con John
per circa dieci anni.
2021
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
Dove sono i dettagli di quei giorni?
2022
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
Quando penso a John,
2023
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
non penso ai dettagli.
2024
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
Penso a John
in termini di quadro generale.
2025
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
Dopo il funerale,
ci stavamo dirigendo alla sepoltura
2026
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
ed ero in auto con altri portatori di bara
2027
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
e all'improvviso
2028
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
guardo fuori dal finestrino
e dico: "Ragazzi,
2029
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
dov'è il traffico?"
2030
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
Oddio!
2031
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
Avevano chiuso la 405
per il corteo funebre di John,
2032
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
c'erano poliziotti ovunque
che facevano così.
2033
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Sai di avercela fatta
quando chiudono le autostrade per te.
2034
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
Era successo solo due volte prima,
2035
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
una per il Papa e una per il Presidente.
2036
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
Buon Ringraziamento.
2037
01:44:54,747 --> 01:44:55,665
Ok.
2038
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
Nel film Un biglietto in due,
2039
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
verso la fine,
2040
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
il mio personaggio sta per arrendersi.
2041
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
Va a casa.
2042
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
"Beh, fantastico.
Ti ho conosciuto, ottimo."
2043
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
Lo lascio e inizio a pensare:
2044
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
"Non ha senso che torni da sua moglie.
2045
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
Non ha senso".
2046
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Mi giro e torno indietro.
2047
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
Lo invito a casa.
2048
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
John Candy era un uomo
che ti guardava negli occhi
2049
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
ed era così presente
2050
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
che ti faceva sentire
2051
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
come se fossi la creatura più affascinante
sul pianeta Terra.
2052
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
È un uomo comune
2053
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
ed è bello quando un uomo comune
diventa una star
2054
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
perché siamo noi
che abbiamo creduto in lui.
2055
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
Se non avesse avuto
uno spirito così entusiasta,
2056
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
non sarebbe mancato così tanto.
2057
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
Ma era così presente e così dolce
2058
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
che portarcelo via
è stato un peccato, un vero peccato.
2059
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Ci sono tanti cavalli là fuori nel mondo,
2060
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
ma è raro trovare un unicorno.
2061
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
Penso che lui fosse così,
2062
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
era una creatura unica
2063
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
che ti entrava dritto nell'anima.
2064
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Sei piuttosto divertente.
2065
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Beh, grazie.
2066
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
Anche tu.
2067
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
È una bella cosa da dire.
"Sei divertente."
2068
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
È meglio di dire che sei un idiota.
2069
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
Preferisco divertente, senza dubbio.
2070
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
"Sei uno stronzo." "Grazie."
2071
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
"Sei divertente."
"Grazie mille, lo apprezzo."
2072
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
Ve l'ho detto che è dura.
2073
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
È dura parlare di Candy,
2074
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
perché, oltre a dire di quella scena
2075
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
che rovinò,
2076
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
non c'è niente di brutto su di lui.
2077
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Se questa è la cosa peggiore
che gli sia mai capitata...
2078
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}vado a mettergli un'altra lapide.
2079
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}"Tra parentesi,
ha esagerato in una scena."
2080
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}Non dimentichiamolo.
2081
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}Insomma, tutti lo amavano,
2082
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
ma Pollack ha avuto
un momento difficile con lui.
2083
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
Dicono che tornerete.
2084
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
Aranciata, aranciata, tre aranciate.
2085
01:47:50,506 --> 01:47:52,592
Uno dei comici più talentuosi.
2086
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
Spero tu non mi abbia baciato il culo.
2087
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
Tutto qua.
2088
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
Sì, perché no?
2089
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Se mi fai un succhiotto sul culo,
2090
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
riceverai una lettera dal mio avvocato.
2091
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
Dov'è la patente?
2092
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Non lì.
2093
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
No. Altri soldi, ancora soldi.
2094
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
Cosa c'è accanto a questa banconota
da dieci dollari piegata?
2095
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Una patente.
2096
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
Sicuro di stare bene?
So che questo processo ti preoccupa.
2097
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
- Dimmi quando.
- Bravo, Bill.
2098
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
Il principale servizio
di shopping da casa a Chicago
2099
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
compra grandi quantità dai migliori
produttori di moquette d'America.
2100
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
Il miglior essere umano
che abbia mai incontrato è John Candy.
2101
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
Era il mio angelo.
2102
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Cavolo, ha influenzato la mia vita.
2103
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
Ma molto presto, John Candy farà
2104
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
tutti i ruoli
che Charles Laughton ha fatto.
2105
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
È un attore fantastico.
2106
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
- Ascolta la mamma.
- Sto ascoltando.
2107
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
Ci scambiamo i regali
e poi ci sediamo a leggere storie.
2108
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Vi scambiate i calzini?
2109
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
È una vostra tradizione natalizia?
2110
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
- Per noi sì.
- Davvero?
2111
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
Sì. I maschi lo fanno.
2112
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
I maschi della famiglia si scambiano
i calzini tra di loro, sai?
2113
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
Non l'avevo mai sentito.
2114
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
- Pensavo lo facessero tutti.
- Cioè?
2115
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
Ti togli i calzini
e li dai a quello vicino a te.
2116
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
O a tuo zio, tuo cugino, chiunque.
2117
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
Lo fate sempre?
2118
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Sì. A ogni Natale.
2119
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
È la prima cosa che fai quando ti alzi.
2120
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
Vuoi ferirmi?
2121
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Continua pure, se ti fa sentire meglio.
2122
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Sono un bersaglio facile.
2123
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
E per la prima volta dopo tanto tempo,
mi piace come sono.
2124
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
Piaccio a mia moglie.
2125
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
Piaccio ai miei clienti
perché sono trasparente.
2126
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
Ciò che vedi è quello che compri.
2127
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
- Ci vediamo dopo.
- Ok.
2128
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
Ciao.
2129
01:52:16,272 --> 01:52:17,314
Il baule?
2130
01:52:18,732 --> 01:52:20,359
Sì, il baule.
2131
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
Eccolo.
2132
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
Sottotitoli: Chiara Boarina
2133
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Supervisore creativo
Chiara Boarina