1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 ‫זהירות עם הדבר הזה.‬ 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 ‫תודה.‬ 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 ‫אני לא ממש יודע מה משמעות המילה "פגיעות".‬ 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 ‫אני פשוט לא יודע.‬ 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 ‫אני לא יכול להגיד לך מה היה בסדר בג'ון קנדי,‬ 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 ‫או מה לא.‬ 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 ‫אני... אני לא בטוח מה קרה שם.‬ 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 ‫אבל הוא היה חבר שלי‬ 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}‫וכשאני רואה אותו, כשאני רואה את הפנים שלו,‬ 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}‫- ביל מארי שחקן בסקנד סיטי -‬ 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}‫לא רוצה לבכות, אבל למראה פניו‬ 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}‫אני ממש מתגעגע אליו, מבין?‬ 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}‫כי היינו יחד, באמת יחד,‬ 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 ‫ואז שנינו הסתובבנו כזה והלכנו...‬ 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 ‫שנינו בנינו לעצמנו מקום שם בעולם,‬ 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 ‫ואז הוא נעלם, הוא מת.‬ 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 ‫זה קרה מהר.‬ 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 ‫והוא היה חכם ו...‬ 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 ‫הוא אהב מוזיקה והוא התייחס יפה לאנשים.‬ 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 ‫הוא תמיד שפט אנשים לפי הצורה שבה שהם התייחסו למלצרים.‬ 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 ‫הוא תמיד היה נחמד לאנשים שעבדו,‬ 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 ‫כי פעם לא היה לנו כלום.‬ 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 ‫אתה יודע, אתה...‬ 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 ‫הלוואי שהיו לי עוד דברים רעים לומר עליו.‬ 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 ‫אבל זאת הבעיה כשמדברים על ג'ון.‬ 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 ‫לאנשים אין הרבה דברים שליליים להגיד עליו,‬ 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 ‫ואני מקווה שבסרט שאתה מפיק‬ 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 ‫תמצא כמה אנשים שילכלכו עליו.‬ 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 ‫כי שיחקתי פעם במחזה, קראתי מחזה על הבמה...‬ 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 ‫זה משהו רע עליו. אני שמח שמצאתי משהו.‬ 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}‫היי, אבא.‬ 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 ‫היי, ג'ניפר, מה שלומך?‬ 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 ‫בסדר. - את רואה אותי פה?‬ 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 ‫כן. - אוקיי.‬ 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}‫- 18 במרץ - - 1994 -‬ 38 00:02:59,263 --> 00:03:05,477 {\an8}‫"מתי אני, מתי אי פעם אדע‬ 39 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}‫- כנסיית בזיל הקדוש טורונטו, קנדה -‬ 40 00:03:07,771 --> 00:03:13,277 {\an8}‫"אני אאמין בסיפור שסיפרת לי‬ 41 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 ‫"אמיצה ובודדה ציפור תעוף‬ 42 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 ‫"ותעוף לה שוב‬ 43 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 ‫"ולא תמות‬ 44 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 ‫"לבדה ולא חרדה‬ 45 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 ‫"שמעו את שירת הציפורים‬ 46 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 ‫"עם הבטחת התהילה‬ 47 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 ‫"שמביאים הסיפורים"‬ 48 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 ‫אני הולך לשאת דברים בצורה שהוא היה רוצה.‬ 49 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 ‫כשאתה זוכה לכבוד גדול,‬ 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 ‫אתה קם ועומד בפני כולם,‬ 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 ‫ובלי צער או בכי,‬ 52 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 ‫נואם בקול רם וברור,‬ 53 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 ‫וניגש ישר לעניין.‬ 54 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 ‫המחווה הכי טובה בנאום‬ 55 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 ‫מהלב של חבר למקצוע,‬ 56 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 ‫אח ליצירה וקנדי כמוהו,‬ 57 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 ‫שאהב את הילד הזה מתיאטרון דונלנדס‬ 58 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 ‫כאילו היינו אחים בדם.‬ 59 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 ‫קודם נצדיע לפטריוט שתמיד קידם‬ 60 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 ‫את האינטרסים החיוביים של הצפון,‬ 61 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 ‫אבל גם קיבל בברכה אמריקאים‬ 62 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 ‫שגם הם קיבלו אותו בברכה.‬ 63 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 ‫כמו כולם בעולם, גם הם נוכחו‬ 64 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 ‫ בערכו האמיתי, שאין לטעות בו.‬ 65 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 ‫אנחנו לא מדברים כאן על חיים דלים.‬ 66 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 ‫הוא חי חיים מלאים ככל האפשר.‬ 67 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 ‫שמחה, שפע של עוז רוח ורגש,‬ 68 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 ‫זעם מדבק, קצת טירוף בסגנון בלה לוגוסי,‬ 69 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 ‫עם שיני הערפד ההפוכות שלו וכל זה.‬ 70 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 ‫ענק עדין עם לב זהב.‬ 71 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 ‫מרהיב במראהו, בעיניו ובקומתו.‬ 72 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 ‫אל תלכו שולל‬ 73 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 ‫אחר מה שאנשים פחות נאורים קוראים "גודל",‬ 74 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 ‫מפני שרבים היו עדים לכוח ידיו‬ 75 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 ‫ולזרועותיו המסוקסות,‬ 76 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 ‫למהירות ולקלילות של רגליו.‬ 77 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 ‫מי שאיתגר אותו, עף כמו צעצוע.‬ 78 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 ‫יש מילה שאנחנו כבר לא שומעים הרבה,‬ 79 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 ‫אבל היא תקפה לקנדי.‬ 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 ‫המילה היא "מרשים".‬ 81 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 ‫הוא היה אדם מרשים.‬ 82 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 ‫ג'ון פרנקלין קנדי, בן מסור, אח,‬ 83 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 ‫עוזר בכנסייה, סטודנט, איש מכירות,‬ 84 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 ‫שהופיע וכתב לתיאטרון, לרדיו ולטלוויזיה,‬ 85 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 ‫שגריר קומי שנודע ברחבי העולם,‬ 86 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 ‫שחקן קומי ודרמטי,‬ 87 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 ‫כוכב קולנוע בינלאומי,‬ 88 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 ‫במאי, איש עסקים,‬ 89 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 ‫אנין טעם, נגן כלי הקשה,‬ 90 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 ‫נדבן,‬ 91 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 ‫בעל, אב,‬ 92 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 ‫והאדם הכי מקסים ונדיב שהכרתי בחיי.‬ 93 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 ‫אהבתי אותו מהרגע שראיתי אותו‬ 94 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 ‫בחליפה המושלמת הראשונה שלו,‬ 95 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 ‫ואף פעם לא אפסיק.‬ 96 00:06:32,643 --> 00:06:37,523 ‫ג'ון קנדי: אני מחבב את עצמי‬ 97 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}‫- הסוף חדשות בתנועה -‬ 98 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 ‫חדשות בתנועה!‬ 99 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 ‫אוקיי, חכה רגע. תכף נחזור להקרין.‬ 100 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 ‫זה היה מעולה. זה קידם את הסיפור.‬ 101 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 ‫זהו זה. מה דעתכם, בחורים?‬ 102 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 ‫סרט דוקומנטרי לא רע, גם אם אני מעיד על עיסתי.‬ 103 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 ‫רק דבר אחד מטריד אותי.‬ 104 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 ‫מה עם האיש?‬ 105 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 ‫מה אנחנו יודעים עליו? מה המניעים שלו?‬ 106 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 ‫למה הוא עשה את כל זה? מאיפה הוא? איפה הוא נולד?‬ 107 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 ‫כן, איפה הוא נולד?‬ 108 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 ‫טוס לצדק, לנוגה, לפלוטו.‬ 109 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 ‫תשיג את הסיפור,‬ 110 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 ‫כדי שהוא יישב ויראה אותו‬ 111 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 ‫ואנחנו נספר לו על עצמו יותר ממה שהוא יודע.‬ 112 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 ‫אני מת על זה.‬ 113 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 ‫חמש דקות.‬ 114 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 ‫מר קנדי?‬ 115 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 ‫זאת הפקת יום ההולדת הראשונה שלך? - כן.‬ 116 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 ‫זאת ההפקה הראשונה שלי, כן.‬ 117 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 ‫אנחנו מקווים שתהיה טובה.‬ 118 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 ‫אנחנו קצת לחוצים וכולם מתוחים,‬ 119 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 ‫אבל עשינו הרבה חזרות‬ 120 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 ‫ונראה מה יקרה.‬ 121 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 ‫אוקיי. כריסטופר.‬ 122 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 ‫כריסטופר, איך המסיבה?‬ 123 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 ‫בסדר. אני הולך לאכול פיצה.‬ 124 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 ‫אוקיי.‬ 125 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 ‫לעיתים קרובות אנשים שואלים אותי,‬ 126 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 ‫"לאיזו דמות אבא שלך היה הכי דומה?"‬ 127 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 ‫תגיד שלום לאבא. היי.‬ 128 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 ‫אני בחור שגדל בעיקר בלי אבא.‬ 129 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 ‫ואני מרגיש כאילו‬ 130 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}‫אני בולש אחרי החיים של אבא שלי.‬ 131 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 ‫אני חוזר לעבר ומגלה‬ 132 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 ‫מי הוא היה, את מי הוא הכיר,‬ 133 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 ‫ואז גם את החוויות שלי איתו.‬ 134 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 ‫כשאני מתקרבת...‬ 135 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 ‫את צריכה לכוונן את זה.‬ 136 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 ‫איזה זקן מכוער.‬ 137 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 ‫זה הקלוז-אפ שלך.‬ 138 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 ‫אני יכול לראות?‬ 139 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 ‫עכשיו אתה מושלם. רואים אותך ברור.‬ 140 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 ‫עכשיו תכווני את זה, רואה?‬ 141 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 ‫בצד הקליל יותר, הוא היה ממש כייפי.‬ 142 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 ‫אני חושב שאבא שלי היה מישהו שהיה ילד גדול,‬ 143 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 ‫אז הוא ידע איך להיות ילד איתי.‬ 144 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 ‫היי, אבא.‬ 145 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 ‫אפשר לצלם את זה?‬ 146 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 ‫כולם רוצים להגיע לפסגה.‬ 147 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 ‫זמן ג'ון הגדול!‬ 148 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 ‫וזה דורש הרבה עבודה.‬ 149 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}‫לפעמים אתה ממוקד ולא רואה מסביבך.‬ 150 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}‫- ג'ניפר קנדי בת -‬ 151 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 ‫אתה לא רואה שום דבר אחר,‬ 152 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 ‫או שאתה שוכח אנשים‬ 153 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 ‫או שאתה שוכח את עצמך.‬ 154 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 ‫היי, ג'ניפר. - בואי אליי.‬ 155 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 ‫הוא ידע שההשקעה בעבודה, הדאגה לצוות שלך,‬ 156 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 ‫הדאגה למשפחה שלך,‬ 157 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 ‫זה מה שהכי חשוב.‬ 158 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 ‫וזה מה שאבא שלנו תמיד עשה. הוא דאג לכולם.‬ 159 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 ‫הוא נגע בכל כך הרבה היבטים של העולם,‬ 160 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 ‫אני חושבת שזה השאיר רושם מתמשך.‬ 161 00:09:35,659 --> 00:09:36,493 {\an8}‫- המבורגר צ'יפס -‬ 162 00:09:40,414 --> 00:09:41,665 ‫- יונג רק דרומה -‬ 163 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 ‫בן כמה היית כשהצחקת בפעם הראשונה‬ 164 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 ‫והחלטת שאתה אוהב את זה?‬ 165 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 ‫כנראה בגיל צעיר.‬ 166 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 ‫כמו רוב הילדים, שיחקתי ועשיתי שטויות.‬ 167 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 ‫שיחקתי הרבה.‬ 168 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 ‫היה לי דמיון אדיר.‬ 169 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 ‫תמיד העמדנו פנים,‬ 170 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 ‫עשינו הצגות קטנות בחניה או במרתף של מישהו.‬ 171 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 ‫אבא שלי נולד בהלואין בניומרקט שבקנדה,‬ 172 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 ‫צפונית לטורונטו.‬ 173 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 ‫הם היו שם רק שנה בערך, ואז הם עברו העירה, לאיסט יורק‬ 174 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}‫עם אחיו ג'ים ואימא שלו, ואן.‬ 175 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}‫- אוונג'לין קנדי אימא של ג'ון -‬ 176 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}‫לסבא שלי קראו סידני.‬ 177 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}‫סיד היה בצבא הקנדי. הוא היה סמל במלחמת העולם השנייה.‬ 178 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}‫הוא נפטר מהתקף לב רציני...‬ 179 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}‫- סטיב אייקר בן דוד -‬ 180 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}‫בשנת 1955, ביום הולדתו החמישי של ג'ון.‬ 181 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 ‫סבא שלי נפטר בגיל 35,‬ 182 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 ‫ואני אומרת, "מה, 35? זה צעיר מדי."‬ 183 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 ‫הם לא דיברו על זה.‬ 184 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 ‫ואבא שלי היה בן חמש. הוא היה ילד קטן.‬ 185 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 ‫יש משהו שיכול לקרות לילד‬ 186 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 ‫שעובר אובדן בגיל מוקדם כל כך.‬ 187 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 ‫ילדים לא יודעים מה לעשות עם הטראומה.‬ 188 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 ‫אז אם אבא שלי מאבד את אבא שלו בגיל חמש,‬ 189 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 ‫ואף אחד לא רוצה להתמודד עם זה,‬ 190 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 ‫הם בכל זאת חוגגים לו יום הולדת.‬ 191 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 ‫הוא לא באמת יודע מה לעשות והוא חיפש עזרה כשהוא גדל.‬ 192 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 ‫ג'ון לקח על עצמו את תפקיד האב.‬ 193 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}‫הוא היה הילד שגרם לכולם אושר.‬ 194 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}‫- רוז קנדי אשתו -‬ 195 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 ‫והוא היה המבוגר. הוא המשיך עם זה.‬ 196 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 ‫הוא כמעט לא דיבר על זה.‬ 197 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 ‫פשוט היה הקשר הזה‬ 198 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 ‫עם הלידה שלו והמוות של אבא שלו‬ 199 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 ‫שמבלבל מאוד.‬ 200 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 ‫ואן שמרה על זכרו, גם ג'ון וג'ים.‬ 201 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 ‫זכרו נשאר איתם לנצח.‬ 202 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 ‫הם עברו לבית של סבא וסבתא שלי, למרתף.‬ 203 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 ‫"הבונקר" כמו שקראו לו.‬ 204 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 ‫הם עברו לבית הזה‬ 205 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 ‫שהיה שייך לסבתא רבתא שלי.‬ 206 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 ‫וככה הם שרדו. הם היו צריכים מקום לגור בו.‬ 207 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 ‫סבתא שלי גרה עם אחותה, דודה פראן.‬ 208 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 ‫אבא שלי ואחיו גרו למטה,‬ 209 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 ‫וכל השאר גרו למעלה.‬ 210 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 ‫היה צפוף, כמו קופסת סרדינים.‬ 211 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 ‫הבית תמיד היה פתוח‬ 212 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 ‫וזה היה חלק מהאופי של ג'ון,‬ 213 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 ‫כמה הוא היה פתוח כלפי אנשים.‬ 214 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 ‫הוא אהב את המשפחה. הם צחקו הרבה.‬ 215 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 ‫הם תמיד צחקו.‬ 216 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 ‫אפשר היה להיכנס לשם בכל שעה,‬ 217 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 ‫ותמיד היה שם אוכל שהיא הכינה ואמרה לג'ון ולי, "תאכלו, תאכלו,"‬ 218 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 ‫ואז היא הייתה אומרת, "אתם משמינים."‬ 219 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 ‫ואנחנו אמרנו, "אוקיי, תודה, סבתא."‬ 220 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 ‫דיברנו עם כמה אנשים שהכירו אותך בילדותך‬ 221 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 ‫ובגיל ההתבגרות.‬ 222 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 ‫הם זוכרים שהיית מעשי,‬ 223 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 ‫וחבר שאפשר לסמוך עליו.‬ 224 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 ‫השתנית? המעמד שלך ככוכב שינה משהו?‬ 225 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 ‫אני מקווה שלא.‬ 226 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 ‫אני די נאמן. קצת כמו כלב.‬ 227 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 ‫צריך באמת להחטיף לי כדי לסלק אותי.‬ 228 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}‫ג'ון קנדי בעולם שלך היה שונה מג'ון בעולם שלי.‬ 229 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}‫בהתחלה הוא היה ביישן ומופנם.‬ 230 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}‫- פאט קלי חבר -‬ 231 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}‫קשה להאמין.‬ 232 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 ‫הוא לא נכנס לחדר והשתלט עליו.‬ 233 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 ‫היו לו תופים במרתף.‬ 234 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 ‫היה לו אוסף תקליטים ענקי‬ 235 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 ‫שהיה מסודר לפי סדר אלפביתי.‬ 236 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 ‫ג'ון וג'ים קנו תקליטי קומדיה.‬ 237 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 ‫אבל התקליטים שאנחנו הקשבנו להם‬ 238 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 ‫היו של הרכב בשם תיאטרון פיירסיין,‬ 239 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}‫והייתה להם תוכנית רדיו בשנות ה-60.‬ 240 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}‫והם עשו מערכונים נהדרים.‬ 241 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}‫- טרי אנרייט חבר -‬ 242 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 ‫והקשבנו לזה שוב ושוב.‬ 243 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 ‫היי, יש לכם משהו?‬ 244 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 ‫מה פתאום. אמצעי הייצור בידי כולם.‬ 245 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 ‫נכון. - לא, יש לכם סמי מרץ?‬ 246 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}‫הוא אהב סרטים, והיה אולם קולנוע בדונלנדס.‬ 247 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}‫- אניו גרגוריס חבר -‬ 248 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 ‫הוא דיבר כל הזמן על הסרטים שראה‬ 249 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 ‫או על הדמויות.‬ 250 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 ‫המכוניות האלה לא גדולות מספיק.‬ 251 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 ‫הוא מת על זה. לורל והארדי‬ 252 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 ‫ו"מטורף, מטורף, מטורף העולם",‬ 253 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 ‫פילם נואר. הוא פשוט מת על קולנוע.‬ 254 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 ‫הוא תמיד דיבר על המפרי בוגרט.‬ 255 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 ‫לחייך, ילדונת.‬ 256 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 ‫הוא ידע שהוא רוצה להיות הבחור הזה.‬ 257 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 ‫הוא רצה להיות ג'קי גליסון.‬ 258 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 ‫ממש אהבתי ללמוד בחוג לתיאטרון.‬ 259 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 ‫לא היה לי מושג למה זה יוביל.‬ 260 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 ‫הייתי אבוד וזה היה באמצע שנות ה-60.‬ 261 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 ‫מה יכולתי לעשות? בכל מקרה זאת הייתה תקופה סוערת.‬ 262 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 ‫ניסיתי כמה דברים, אבל תמיד חזרתי להופיע.‬ 263 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 ‫תמיד חשבתי‬ 264 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 ‫שהעולם שלו והצורה שבה הוא חי‬ 265 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 ‫דומים מאוד לקולנוע.‬ 266 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 ‫היו לו חלומות.‬ 267 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 ‫באיזה שלב התפתח החלק המצחיק של ג'ון קנדי?‬ 268 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 ‫בתיכון.‬ 269 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 ‫זה כנראה היה יותר קטע של התגוננות.‬ 270 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 ‫ניסיתי, אבל לא הייתי תלמיד טוב.‬ 271 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 ‫אני חושב שעדיין הייתי בהלם‬ 272 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 ‫מכל הטרגדיות שהתמודדנו איתן.‬ 273 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}‫- ג'ון פ' קנדי תלמיד בבי"ס מקניל -‬ 274 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 ‫בית הספר היה סוג של מפלט.‬ 275 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 ‫זה היה תיכון קתולי.‬ 276 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 ‫אני גדלתי כקתולית מרדנית.‬ 277 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 ‫הוא גדל כ"אני קתולי".‬ 278 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 ‫כל המורים היו כמרים.‬ 279 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 ‫לא היו נשים. כמעט כמו בצבא.‬ 280 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 ‫זה היה די מפחיד בהתחלה,‬ 281 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 ‫אבל בשנה השנייה שם משהו קרה במהלך הקיץ.‬ 282 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 ‫הוא השתחרר קצת.‬ 283 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 ‫יחסית לבחור גדול, הוא היה מאוד אנרגטי.‬ 284 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 ‫הוא היה פעיל מאוד.‬ 285 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 ‫הוא רצה לעשות דברים. "בוא ננסה."‬ 286 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 ‫הפופולריות שלו גדלה.‬ 287 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 ‫- מועצת תלמידים -‬ 288 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 ‫בנים בטורונטו עסקו בספורט.‬ 289 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 ‫אתה משחק הוקי או פוטבול.‬ 290 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 ‫- נבחרת הבוגרים -‬ 291 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 ‫הוא אהב פוטבול יותר מהוקי.‬ 292 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 ‫בתור ילד, הוא כנראה קיווה שיום אחד הוא יוכל לעשות את זה.‬ 293 00:16:09,219 --> 00:16:10,428 {\an8}‫- הפנתר הוורוד -‬ 294 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 ‫הוא שיחק בתיכון עד שהוא נפצע בברך.‬ 295 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 ‫הורידו לו את פיקת הברך ולא החליפו אותה.‬ 296 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 ‫לא הייתה לו פיקה בברך שמאל.‬ 297 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 ‫זה היה נורא מבחינתו,‬ 298 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 ‫והוא היה צריך לחשוב מה הוא רוצה לעשות.‬ 299 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 ‫הפגנות הסטודנטים התנהלו כמו בשנה שעברה,‬ 300 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 ‫אלא שעכשיו כתוב על השלטים "ניקסון" במקום "ג'ונסון".‬ 301 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 ‫בגיל 17, 18, מלחמת וייטנאם הייתה בשיאה.‬ 302 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 ‫הוא באמת רצה להתגייס לצבא ארה"ב.‬ 303 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 ‫אני לא יודע מה היה גיל הגיוס באותה תקופה,‬ 304 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 ‫אבל ממשלת קנדה אמרה, "אין סיכוי. זה לא אפשרי,"‬ 305 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 ‫אבל הרבה התגייסו.‬ 306 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 ‫והוא ממש רצה לעשות את זה.‬ 307 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 ‫אמרנו, "השתגעת?"‬ 308 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 ‫אבל הוא פשוט הרגיש שהוא רוצה להיות חלק מזה‬ 309 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 ‫ולהגן על העולם או משהו כזה.‬ 310 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 ‫זה הדהים אותי.‬ 311 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 ‫הוא כנראה חיפש מטרה.‬ 312 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 ‫הוא אפילו נסע כמה פעמים לבפאלו כדי לראות אם הוא היה כשיר.‬ 313 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 ‫אבל מסתבר שבגלל הפציעה בברך,‬ 314 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 ‫הם לא קיבלו אותו.‬ 315 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 ‫האופי הפשוט של אבא שלי צמח מהדרך שבה הוא גדל.‬ 316 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 ‫הוא הבין את מצבו של האדם העובד.‬ 317 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 ‫ג'ון עבד במגוון עבודות מגיל ההתבגרות.‬ 318 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 ‫"הפכו כל רגע למשהו מיוחד‬ 319 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 ‫"יש לי הרבה קניות לחג המולד"‬ 320 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 ‫כולם עבדו אז באיטון.‬ 321 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 ‫מרכז איטון הוא חנות כלבו גדולה בקנדה.‬ 322 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 ‫פראן עבדה שם במחלקת הצעצועים.‬ 323 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 ‫השיגו לג'ון עבודה במחלקת ציוד הספורט.‬ 324 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 ‫אבא שלי היה שם עם טום וריטה דייווידסון.‬ 325 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}‫עבדתי בחנות הכלבו של איטון במחלקת ציוד הספורט.‬ 326 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}‫- טום דייווידסון -‬ 327 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 ‫ונוצר בינינו קשר מיידי.‬ 328 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 ‫גם אימא שלי עבדה שם.‬ 329 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 ‫טום היה חבר טוב של אבא, ריטה הייתה חברה טובה של אימא.‬ 330 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 ‫יצאנו להפסקת קפה ביחד.‬ 331 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}‫- ריטה דיוידסון חברה -‬ 332 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}‫אני זוכרת שעברנו שם והיא ניסתה להעיף מבט,‬ 333 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}‫להסתכל על ג'ון בצורה אגבית.‬ 334 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 ‫הם ארגנו לאימא ואבא שלי פגישה עיוורת.‬ 335 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 ‫כשיצאת עם אשתך לדייט הראשון, לאן הלכתם?‬ 336 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 ‫נראה לי שהלכנו לקולנוע בדייט הראשון.‬ 337 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 ‫כן, לא הסתדרנו בדייט הראשון שלנו.‬ 338 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 ‫זאת הייתה פגישה עיוורת.‬ 339 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 ‫ואני לא חושב שהסתדרנו כל כך.‬ 340 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 ‫אבל התכוונתי להראות לה מה זה, כי איך היא העזה לא לחבב אותי?‬ 341 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 ‫הוא היה מאוד נחמד, ממש מקסים.‬ 342 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 ‫היה בו משהו פגיע.‬ 343 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 ‫הוא היה מצחיק והיה לו קול יפה.‬ 344 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 ‫היה בו משהו מיוחד.‬ 345 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 ‫הוא היה מקסים.‬ 346 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 ‫הוא היה ממוקד בכיוון שלו בחיים‬ 347 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 ‫והוא אמר, "אם תהיה לי חברה,‬ 348 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 ‫"אני צריך להשיג עבודה אמיתית."‬ 349 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 ‫הוא שאל אותי אם הוא צריך להיות שחקן או להמשיך בעסקים,‬ 350 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 ‫ואני אמרתי לו להמשיך בעסקים.‬ 351 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 ‫הוא קיבל מכונית בתור צ'ופר‬ 352 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 ‫והייתה לו משכורת קבועה.‬ 353 00:19:18,283 --> 00:19:19,200 ‫- מר קנדי מאיטון -‬ 354 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 ‫אז למה שיעזוב את זה כדי להיות שחקן?‬ 355 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 ‫הוא לבש חליפה ואמר לי, "נו, מה דעתך?"‬ 356 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 ‫ואני אמרתי לו, "אם אתה רוצה את זה, זה בסדר,"‬ 357 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 ‫אבל דאגתי לו כי...‬ 358 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 ‫ג'ון היה יצירתי. הוא היה אדיר.‬ 359 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 ‫הוא באמת אהב לשחק והוא היה ממש טוב בזה.‬ 360 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 ‫הוא עשה סטנד-אפ ואלתורים.‬ 361 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 ‫הוא ממש נולד לאלתר.‬ 362 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 ‫הוא הבריק כשהיה ספונטני.‬ 363 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 ‫לא נראה שהוא חשש מכישלון.‬ 364 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 ‫לא נראה שהוא ידע מה המגבלות שלו, אם היו לו.‬ 365 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 ‫הוא היה חייב לנסות.‬ 366 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 ‫זה היה נפלא שקתרין מקרטני אמרה, "אתה תהיה שחקן טוב."‬ 367 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 ‫הוא הלך מאיטון למסעדה ממול.‬ 368 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 ‫הסוכנת ראתה אותו, הסתכלה עליו ואמרה,‬ 369 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 ‫"אני חושבת שתצליח בתעשייה."‬ 370 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}‫בפעם הראשונה שדיברנו,‬ 371 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}‫- קתרין מקרטני סוכנת -‬ 372 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}‫הוא אמר, "אני רוצה לשחק פוטבול, ‬ 373 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}‫"אבל אני גם להיות שחקן."‬ 374 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 ‫וכך זה קרה.‬ 375 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 ‫"אם השמים מעוננים‬ 376 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 ‫"או אם הם בהירים‬ 377 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 ‫"אם אתם שומעים רעם או רוח"‬ 378 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 ‫בתיאטרון לילדים הוא פגש דן אקרויד ואת ואלרי בראמפילד.‬ 379 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 ‫ושאלתי, "אתה עושה הצגות ילדים? אוקיי."‬ 380 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 ‫בדיוק הגעתי מאוטווה עם ואלרי בראמפילד,‬ 381 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 ‫השותפה הקודמת שלי בסטנד-אפ.‬ 382 00:20:46,913 --> 00:20:48,247 ‫היא הופיעה בהצגת ילדים,‬ 383 00:20:48,331 --> 00:20:49,290 {\an8}‫- דן אקרויד -‬ 384 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}‫עם תיאטרון הצעירים או קבוצה דומה‬ 385 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}‫והם היו נוסעים למפרץ באלה‬ 386 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 ‫לסיבוב הופעות, מתחפשים לסנאים וכזה.‬ 387 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 ‫והיא אמרה שהיא פגשה שם בחור...‬ 388 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 ‫היא אמרה, "הוא בדיוק כמוך, אתם ממש דומים."‬ 389 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 ‫אני רואה איזו פונטיאק חומה נעצרת‬ 390 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 ‫והאיש הנפלא הזה יוצא ממנה.‬ 391 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 ‫המכונית התאימה לו בול.‬ 392 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}‫הוא היה כזה ג'נטלמן ייצוגי...‬ 393 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}‫- דן אקרויד שחקן -‬ 394 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}‫וכל כך קנדי.‬ 395 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 ‫אמרתי, "אתה לא יכול לחנות."‬ 396 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 ‫הוא שאל למה. "כי אני אתן לך דוח."‬ 397 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 ‫"אני אחנה איפה שבא לי."‬ 398 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 ‫שאלתי, "אתה רופא?" והוא אמר, "לפעמים."‬ 399 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 ‫וככה התחלנו לאלתר.‬ 400 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 ‫התחלנו על המקום.‬ 401 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 ‫זה בחור נחמד.‬ 402 00:21:36,212 --> 00:21:38,047 {\an8}‫בחור שברגע שאתה רואה אותו...‬ 403 00:21:38,131 --> 00:21:39,048 {\an8}‫- דייב תומאס שחקן -‬ 404 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}‫אתה מחייך.‬ 405 00:21:40,883 --> 00:21:43,720 ‫נפגשנו ב"גודספל" ומיד התלהבנו ממנו.‬ 406 00:21:43,803 --> 00:21:45,013 ‫- גודספל -‬ 407 00:21:45,096 --> 00:21:47,306 ‫גודספל היה לפני סקנד סיטי.‬ 408 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}‫גילדה רדנר הופיעה‬ 409 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}‫ואנדראה מרטין, ויקטור גרבר ופול שייפר, יוג'ין לוי.‬ 410 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}‫וג'ון תמיד טען שהוא שנא את גודספל‬ 411 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}‫כי פשוט נמאס לו שאנחנו תמיד מדברים על זה.‬ 412 00:21:57,900 --> 00:21:59,027 {\an8}‫- מרטין שורט שחקן -‬ 413 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}‫גודספל היה מופע גדול בטורונטו ב-1972.‬ 414 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}‫הוא פשוט היה כייפי.‬ 415 00:22:06,325 --> 00:22:07,201 {\an8}‫- יוג'ין לוי -‬ 416 00:22:07,285 --> 00:22:09,203 {\an8}‫נהנינו לעבוד כי עבדנו.‬ 417 00:22:09,287 --> 00:22:10,538 {\an8}‫- סקנד סיטי -‬ 418 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}‫ב-1972, סקנד סיטי, התיאטרון הקומי הנודע של שיקגו‬ 419 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 ‫הגיע לטורונטו כדי לערוך אודישנים.‬ 420 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 ‫בטורונטו הייתה סצנה תרבותית,‬ 421 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 ‫אז היו לנו המון הזדמנויות לצמוח.‬ 422 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}‫יכולנו לטפח את הכישרונות שלנו...‬ 423 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}‫- אנדראה מרטין -‬ 424 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}‫כי היה לנו מקום בטוח לעשות את זה,‬ 425 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 ‫והיו לנו חברים,‬ 426 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 ‫אנשים כמונו שלא התחרינו בהם,‬ 427 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 ‫והאישיות והמיומנויות של כולם צמחו.‬ 428 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 ‫וככה ג'ון קיבל הזדמנויות אדירות.‬ 429 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 ‫דני נכנס לסקנד סיטי.‬ 430 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 ‫ואלרי בראמפילד ודן אקרויד שכנעו את ג'ון לבוא איתם‬ 431 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 ‫כי ג'ון היה מועמד מושלם לסקנד סיטי.‬ 432 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 ‫הם באמת עבדו עליי שאבוא. הם כבר היו בסקנד סיטי.‬ 433 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 ‫הם אמרו, "אתה צריך להצטרף אלינו.‬ 434 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 ‫"הם יאהבו אותך, אתה מצחיק. בוא."‬ 435 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 ‫אמרתי, "אני יכול להשתטות איתכם אבל לעשות את זה? לא."‬ 436 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 ‫הוא אמר, "אנחנו ממילא נהיה שם. בוא תאכל איתנו צהריים."‬ 437 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 ‫באתי וחיכיתי.‬ 438 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 ‫הסתכלתי על כולם ביראת כבוד, כולם מגודספל,‬ 439 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 ‫ושמעתי שקוראים לג'ון קנדי.‬ 440 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 ‫ואלרי אמרה, "נו, תעלה. רשמנו אותך."‬ 441 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 ‫אמרתי לה, "למה עשית לי את זה? אני אהרוג אותך."‬ 442 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}‫כשג'ון עשה אודישן, הבחור שהיה איתו לא הפסיק לדבר.‬ 443 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}‫- רובין דיוק -‬ 444 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 ‫ג'ון פשוט הקשיב.‬ 445 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 ‫שמע כל מילה שהוא אמר. הנהן והסכים.‬ 446 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 ‫וג'ון התקבל לעבודה בגלל זה.‬ 447 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 ‫שמתי לב למשהו בג'ון,‬ 448 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}‫לא היה לו ביטחון עצמי...‬ 449 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}‫- אנדרו אלכסנדר סקנד סיטי -‬ 450 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}‫והוא היה פשוט נעלם על הבמה.‬ 451 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 ‫הוא היה נצמד לקיר‬ 452 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 ‫כשאנשים היו מאלתרים.‬ 453 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 ‫הוא היה עם הרבה קומיקאים מוכשרים ומשכילים.‬ 454 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 ‫הוא תמיד פקפק ב...‬ 455 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 ‫הוא לא הרגיש‬ 456 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 ‫שהוא מצחיק ומוכשר כמוהם.‬ 457 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 ‫התחלנו יחד, והיינו הכי גרועים.‬ 458 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 ‫קפצנו למופע ונתנו לנו משימות, אבל אז היית צריך ל....‬ 459 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 ‫והחלק השני של התוכנית היה אילתור,‬ 460 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 ‫לא רצו לעבוד איתנו כי לא ידענו מה לעשות.‬ 461 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 ‫אז עבדנו רק אחד עם השני.‬ 462 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 ‫אבל היה לנו הרבה ביטחון עצמי.‬ 463 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 ‫אנשים היום לא מבינים כמה גרוע אתה צריך להיות‬ 464 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 ‫כדי להיות פרפקציוניסט.‬ 465 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 ‫אתה צריך להיות גרוע ולדעת שאתה גרוע.‬ 466 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 ‫כי כשאתה גרוע, אתה ממש רוצה להשתפר.‬ 467 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 ‫היה מעניין לראות את ההתפתחות של ג'ון על הבמה,‬ 468 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 ‫איך בסוף הוא קיבל ביטחון עצמי.‬ 469 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 ‫הוא כל כך מוכשר וכל כך חזק...‬ 470 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}‫- קתרין אוהרה -‬ 471 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}‫אבל לא בצורה מרתיעה.‬ 472 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 ‫למרות שג'ון גילם דמויות שונות זו מזו,‬ 473 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 ‫הוא תמיד היה שם.‬ 474 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 ‫זה היה מלא חיים ומדהים‬ 475 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 ‫לראות איך הוא עובד ואיך הדמויות מתפתחות.‬ 476 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 ‫הרגשת את הקלילות שלו.‬ 477 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 ‫כל מה שהוא אמר היה מבריק או משהו מהלב.‬ 478 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 ‫הוא לא תמיד בחר בבדיחה.‬ 479 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 ‫זאת לא הדרך להצלחה בסקנד סיטי.‬ 480 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 ‫- סקנד סיטי משיקגו -‬ 481 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 ‫סקנד סיטי התחילה בשיקגו ב-1959.‬ 482 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}‫לאוניברסיטת שיקגו לא היה חוג לתיאטרון‬ 483 00:25:32,657 --> 00:25:33,866 {\an8}‫אז הם הקימו חוג משלהם.‬ 484 00:25:33,950 --> 00:25:34,825 {\an8}‫- ג'ון קנדי -‬ 485 00:25:34,909 --> 00:25:36,619 {\an8}‫איליין מיי, מייק ניקולס,‬ 486 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}‫סוורן דרדן, דל קלוז, ברני סאלינס...‬ 487 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 ‫הארי טרומן. - הארי טרומן גם היה חלק מזה.‬ 488 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 ‫זה נכון שהיו כאלה שאמרו שאתה הארי טרומן הבא?‬ 489 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 ‫כן, הם אמרו את זה הרבה.‬ 490 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 ‫זה היה ממש עול. כן.‬ 491 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 ‫- סקנד סיטי בקנדה -‬ 492 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 ‫סקנד סיטי באמת עזרה לי.‬ 493 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 ‫באמת צמחתי שם בהרבה מובנים.‬ 494 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 ‫למדתי את העבודה שלי, משהו שלא הבנתי באותו שלב.‬ 495 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 ‫רק עכשיו אני מבין את מה שלמדתי אז.‬ 496 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 ‫הוא היה מצחיק.‬ 497 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 ‫הוא היה מיומן באלתור‬ 498 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 ‫והוא פשוט היה בחור טוב.‬ 499 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 ‫לא רק שהוא דואג לאדם לידו כדמות,‬ 500 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 ‫אלא שהוא תמיד דואג לאדם‬ 501 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 ‫כאדם.‬ 502 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 ‫הזכרת לי את הכינוי שלו, ג'וני טורונטו.‬ 503 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 ‫ג'וני טורונטו.‬ 504 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 ‫זה בא מהאגו של ג'ון.‬ 505 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 ‫יום אחד אני אכבוש את העיר הזאת.‬ 506 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 ‫אתה רוצה לעשות משהו? אני אדאג לזה.‬ 507 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 ‫תקשיב לי. יש לי תשובות לכל דבר.‬ 508 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 ‫איך זה קרה?‬ 509 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 ‫אני לא יודעת. התחילו לקרוא לו ג'וני טורונטו.‬ 510 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 ‫אתה יודע כמה אנשים רצו להיות ג'וני טורונטו?‬ 511 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 ‫הרבה.‬ 512 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 ‫כולנו הגזמנו לפעמים עם האלכוהול.‬ 513 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 ‫הוא היה מצחיק כי השתמש בהומור פיזי.‬ 514 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 ‫הוא היה פשוט תופס אותך.‬ 515 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 ‫הוא היה מחבק‬ 516 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 ‫והוא יכול היה להעיף אותך כמו בובה, נשבע.‬ 517 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 ‫הוא יכול היה לתפוס אותך בשריר הזרוע ולצבוט אותו‬ 518 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 ‫וללחוץ עליו עד העצם.‬ 519 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 ‫כולם חשבו שג'ון הולך להיות הכוכב‬ 520 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 ‫כי הוא נראה כמו כוכב, הוא התנהג כמו כוכב,‬ 521 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}‫כי הוא נסע בלימוזינות כשלא היה לו כסף‬ 522 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}‫בקטע של "זה מי שאני. תתנהגו כמוני."‬ 523 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 ‫הייתי מגיע הרבה לדירה של ג'ון‬ 524 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 ‫והייתה לו כורסת טלוויזיה‬ 525 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 ‫ורוטמנס, סיגריות שנראו לנו אלגנטיות.‬ 526 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 ‫הייתה פרסומת לחנות בשם "שטיחי לינקולן".‬ 527 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 ‫"שלושה חדרים, 199 דולר."‬ 528 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 ‫ג'ון הזמין אותם לבית שלו.‬ 529 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}‫התברר שברגע שהם נכנסים לבית שלך,‬ 530 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 ‫הם אומרים שזה עולה יותר מ-199.‬ 531 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 ‫הם רצו 1,200 דולר, שלא היו לו.‬ 532 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 ‫והם היו אמורים לשלוח לו שטיח בצבע ירוק ליים,‬ 533 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 ‫אבל יחד עם זה הוא הזמין וילונות מפוארים בצבע זהב.‬ 534 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 ‫והוא התיישב בכורסת הטלוויזיה שלו עם סיגריות הרוטמנס ואמר,‬ 535 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 ‫"כן, טוב, תראו את כל מה שהשגתי."‬ 536 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 ‫זה לא מדהים? בכל פעם שיצאנו למסעדה,‬ 537 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}‫ג'ון היה משלם,‬ 538 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 ‫והוא הרוויח בדיוק כמונו.‬ 539 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 ‫אבל זה היה הקטע עם ג'ון, "אני אשלם."‬ 540 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 ‫ופתאום הופענו יחד בערוץ סקנד סיטי.‬ 541 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}‫היו שישה אנשים שאהבו לצפות בטלוויזיה,‬ 542 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 ‫אבל הם לא אהבו את מה שהם ראו.‬ 543 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 ‫אז הם החליטו לעשות משהו בנדון.‬ 544 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 ‫זאת הייתה הנפילה.‬ 545 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 ‫הייתי בסיבוב הופעות עם פסטיבל שייקספיר של גרייט לייקס.‬ 546 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}‫מאיזושהי סיבה, תחנת הטלוויזיה המקומית...‬ 547 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}‫- טום הנקס שחקן -‬ 548 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}‫שידרה כל מיני תוכניות בסינדיקציה בין חמש לשבע,‬ 549 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 ‫ונתקלתי בזה.‬ 550 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 ‫זה היה מין...‬ 551 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 ‫כמו הסדרה "סמוך על ביבר".‬ 552 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}‫חוגגים 25 שנה ל"סמוך על ביבר".‬ 553 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}‫והתמזל מזלי לראות פרק של ערוץ סקנד סיטי...‬ 554 00:29:06,454 --> 00:29:07,371 {\an8}‫- ג'רי מאתרס -‬ 555 00:29:07,455 --> 00:29:09,331 {\an8}‫וג'ון קנדי היה בתפקיד ביבר.‬ 556 00:29:09,415 --> 00:29:11,000 {\an8}‫פלאהרטי היה וורד קליבר...‬ 557 00:29:11,083 --> 00:29:12,209 {\an8}‫- ברברה בילינגסלי -‬ 558 00:29:12,293 --> 00:29:14,170 {\an8}‫וקתרין אוהרה בתפקיד ג'ון קליבר.‬ 559 00:29:14,253 --> 00:29:16,338 {\an8}‫ויוג'ין לוי היה אחיו וולי.‬ 560 00:29:16,422 --> 00:29:17,590 {\an8}‫- טוני דאו -‬ 561 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 ‫ולא ידעתי מה זה,‬ 562 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 ‫אבל מתתי מצחוק.‬ 563 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 ‫היי, צוציק. - היי, אדי.‬ 564 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 ‫שמעתי שאימא שלך מנהלת רומן עם פרד ראתרפורד.‬ 565 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 ‫שלום, גב' קליבר.‬ 566 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 ‫בדיוק אמרתי לוולאס ותיאודור‬ 567 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 ‫שאת נראית צעירה יותר משנה לשנה.‬ 568 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 ‫תודה, אדי.‬ 569 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 ‫הבאתי את זה למר קליבר.‬ 570 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 ‫הוא רעד נורא בפעם האחרונה שראיתי אותו.‬ 571 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 ‫מקווה שמצבו השתפר. - אני בטוחה.‬ 572 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 ‫תודה ששאלת.‬ 573 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 ‫קח את הארוחה שלך. - טוב, אימא.‬ 574 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 ‫זה נראה מבטיח בעם הראשונה שראיתי אותו.‬ 575 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 ‫הבחור העדין והגדול הזה‬ 576 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 ‫לבוש כמו ג'רי מאת'רס ואומר, "אני לא יודע."‬ 577 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 ‫אדי הסקל ממש מעצבן אותי.‬ 578 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 ‫למה אתה לא הורג אותו? - לא,‬ 579 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 ‫אני יכול ללכת לכלא. וזה גם לא חוקי.‬ 580 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 ‫אבל ביבר, מי יידע שעשית את זה?‬ 581 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 ‫אני לא יודע, וייטי. אפילו אין לי אקדח.‬ 582 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 ‫בחייך, ביבר.‬ 583 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 ‫למי שלומד קומדיה, ובזה אני מתכוון...‬ 584 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 ‫מה אתה, שפן?‬ 585 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ‫זה כמו שקומיקאים רואים משהו מצחיק,‬ 586 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 ‫הם לא צוחקים, הם אומרים‬ 587 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 ‫"זה מצחיק". - קדימה.‬ 588 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 ‫היי, אני גיל פישר, המוזיקאי הדייג.‬ 589 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 ‫הסוד שלי למשחק הוא להעמיד פנים.‬ 590 00:30:24,532 --> 00:30:25,407 {\an8}‫באותה תקופה...‬ 591 00:30:25,491 --> 00:30:26,617 {\an8}‫- ג'ון ג'ו פלאהרטי -‬ 592 00:30:26,700 --> 00:30:28,786 {\an8}‫שיחקנו בסקנד סיטי, טורונטו...‬ 593 00:30:28,869 --> 00:30:29,954 {\an8}‫- יוג'ין לוי אנדראה -‬ 594 00:30:30,037 --> 00:30:31,997 {\an8}‫כשהם החליטו לעשות תוכנית טלוויזיה,‬ 595 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}‫והם הביאו את הרולד כתסריטאי ראשי.‬ 596 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}‫- הרולד ראמיס תסריטאי -‬ 597 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 ‫התוכנית שלנו הייתה הדודן העני של סאטרדיי נייט לייב.‬ 598 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 ‫לא היו לנו ספונסרים ולא אמרו לנו מה לעשות.‬ 599 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 ‫נתנו לנו להתפרע באולפן טלוויזיה.‬ 600 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 ‫לא ידענו מתי ישדרו את התוכנית, אז לא עשינו חומר אקטואלי.‬ 601 00:30:50,182 --> 00:30:52,643 {\an8}‫ירדנו לאזורים האפלים של הדמיון שלנו.‬ 602 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 {\an8}‫- החבר'ה המצחיקים -‬ 603 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}‫הסגנון של ג'ון היה מוחצן‬ 604 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}‫והוא הרגיש צורך ליצור קשר.‬ 605 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}‫שלום, אני מר ממבו.‬ 606 00:31:02,736 --> 00:31:05,531 {\an8}‫תחשבו על מונטי פייתון, סקנד סיטי, סאטרדיי נייט לייב...‬ 607 00:31:05,614 --> 00:31:06,657 {\an8}‫- סטיב מרטין שחקן -‬ 608 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 {\an8}‫הוא היה אחד הבדרנים הכי טובים.‬ 609 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 ‫וג'ון, שלא יכול להסתיר את הגודל שלו כשהוא גילם את ג'וליה צ'יילד,‬ 610 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 ‫או את פבארוטי.‬ 611 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 ‫הפעם היחידה שראיתם איש גדול עושה דברים כאלה‬ 612 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 ‫הייתה ג'קי גליסון או לו קוסטלו.‬ 613 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 ‫זה היה צריך להיות מישהו שצוחק על הגודל שלו.‬ 614 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 ‫והוא פשוט לא עשה את זה.‬ 615 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 ‫ברונו!‬ 616 00:31:32,558 --> 00:31:34,059 ‫הוא ויוג'ין, ד"ר טונג וברונו.‬ 617 00:31:34,143 --> 00:31:35,603 {\an8}‫- בית הדיילות של ד"ר טונג -‬ 618 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 ‫מערכון מדהים.‬ 619 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 ‫הם היו סרטי אימה שלא היו מפחידים כל כך,‬ 620 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 ‫והכול היה בתלת ממד.‬ 621 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 ‫אבל הרעיון של יצירת אפקט תלת ממדי זול...‬ 622 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 ‫היה רעיון ממש מצחיק.‬ 623 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 ‫נכון, למה לחכות שעות עד שהמרטיני ישפיע‬ 624 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 ‫כשבשתייה מהירה אפשר להפוך למסמר המסיבה?‬ 625 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}‫בואו נרקוד ממבו!‬ 626 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}‫אני בגיל שפתוח להשפעות.‬ 627 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}‫אני מת על קומדיה, והנה ג'ון קנדי.‬ 628 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}‫- קונאן אובריאן מגיש -‬ 629 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}‫ואני אומר, "מי זה?"‬ 630 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 ‫אתה קורא לי שיכור?‬ 631 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 ‫השגתי לך את העבודה.‬ 632 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 ‫אחד הדברים שאני אוהב בג'ון היה‬ 633 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 ‫תפניות שהיו כמעט קריקטורות.‬ 634 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 ‫כן, הן... - לסביות?‬ 635 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 ‫התכוונתי לזה במובן הטוב. באמת.‬ 636 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 ‫טובה תחת טובה!‬ 637 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 ‫הוא יכול לעבור מגילום סבא חביב וילדותי...‬ 638 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 ‫"על מה אתה מדבר?" וזה... זה מטורף.‬ 639 00:32:45,089 --> 00:32:46,256 {\an8}‫- פחדן ג'וני לארו -‬ 640 00:32:46,340 --> 00:32:47,841 {\an8}‫"פחדן, פחדן"‬ 641 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}‫הוא עשה דמות במערכון שנקרא "פחדן".‬ 642 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 ‫זה פרומו לתוכנית טלוויזיה‬ 643 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 ‫על חייל פחדן במערב הפרוע.‬ 644 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 ‫זה ממש פוצץ לי את המוח.‬ 645 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 ‫הצפון והדרום החרימו אותו במלחמת האזרחים‬ 646 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 ‫על הבגידה הכפולה שלו.‬ 647 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 ‫הוא הפחדן הכי גדול במערב.‬ 648 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 ‫הוא הפחדן.‬ 649 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 ‫והוא שם, רועד ופוחד.‬ 650 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 ‫ואז אישה עוברת שם עם בנה.‬ 651 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 ‫ואני חושב שהילד שואל, "זה הפחדן?"‬ 652 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 ‫והיא אומרת, "שקט!"‬ 653 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 ‫היי, אימא, זה הפחדן.‬ 654 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 ‫והפחדן מסתובב ויורה להם בגב.‬ 655 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 ‫וצריך לזכור שזה היה ב... 1980.‬ 656 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 ‫זה פשוט לא היה מקובל.‬ 657 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 ‫ירית בילד שלי!‬ 658 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 ‫פחדן!‬ 659 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 ‫הצילו!‬ 660 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 ‫הפחדן הזה...‬ 661 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}‫זה פוצץ לי את המוח.‬ 662 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}‫שאפשר להעלות מערכון‬ 663 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 ‫שבו מישהו יורה באימא ובילד בגב‬ 664 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 ‫על רקע שיר כייפי.‬ 665 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 ‫שלום, אני יוש שמנגי.‬ 666 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 ‫ואני סטן שמנגי.‬ 667 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 ‫ואנחנו הנוודים השמחים.‬ 668 00:34:08,422 --> 00:34:09,381 {\an8}‫על השמנגים...‬ 669 00:34:09,465 --> 00:34:10,340 {\an8}‫- נוודים שמחים -‬ 670 00:34:10,424 --> 00:34:13,427 {\an8}‫ברגע שהוא לבש את התחפושת, זה מי שהוא היה.‬ 671 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 ‫חייבים להיות שמנגי כדי להציע דבר כזה.‬ 672 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 ‫פשוט...‬ 673 00:34:21,643 --> 00:34:23,729 ‫כשמגיעים לרמת הנוחות הזאת...‬ 674 00:34:23,812 --> 00:34:24,980 ‫- הנוודים מבט לאחור -‬ 675 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 ‫ההיכרות בינינו, השהות בחברתו,‬ 676 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 ‫הכימיה מהממת.‬ 677 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 ‫אבל בעונה הראשונה,‬ 678 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 ‫ג'ון ממש התעצבן.‬ 679 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 ‫זה היה קשור‬ 680 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 ‫למי שתורם לכתיבה ולמי שלא.‬ 681 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 ‫לנו שילמו כשחקנים וכתסריטאים.‬ 682 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 ‫אבל ג'ון קיבל תשלום רק כשחקן.‬ 683 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 ‫הוא לא היה מרוצה מזה.‬ 684 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 ‫אז ג'ון... הוא כנראה ראה צ'ק.‬ 685 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 ‫ואז הוא אמר, "רגע, למה משלמים לי פחות?"‬ 686 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 ‫שם התחיל הקרע האמיתי.‬ 687 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 ‫הוא היה נוטר טינה ולא מרפה ממנה.‬ 688 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 ‫הטינה עדיין הייתה שם.‬ 689 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 ‫וג'ון הסתובב עם זה הרבה זמן.‬ 690 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 ‫לג'ון היו בטח אלפי טינות במשך הקריירה.‬ 691 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 ‫ג'ים עבד בסקנד סיטי.‬ 692 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 ‫ג'ון השיג לו את הג'וב.‬ 693 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 ‫הוא היה חלק מהצוות, אחיו של ג'ון, ולכן הוא עבד שם.‬ 694 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 ‫ג'ים חטף התקף לב בחדר ההלבשה שלו,‬ 695 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 ‫וזה לא היה נעים לג'ון.‬ 696 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 ‫אתה מבין אותי?‬ 697 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 ‫ג'ים לא דאג לעצמו.‬ 698 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 ‫זה פשוט זעזע את אבא שלי.‬ 699 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 ‫זה הפחיד אותו, כי זה שוב קורה.‬ 700 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 ‫הוא יצא מזה. ג'ים יצא מזה,‬ 701 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 ‫אבל נסענו לבית החולים.‬ 702 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 ‫ג'ון אמר, "תישארי כאן", והוא ממש כעס.‬ 703 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 ‫ואז ג'ון חזר.‬ 704 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 ‫היה לנו טיקי בר באולפן.‬ 705 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 ‫ג'ון יושב בבר, שותה ומעשן.‬ 706 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 ‫הוא אמר, "אחי כזה דפוק, "הוא פשוט לא דואג לעצמו."‬ 707 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 ‫זה היה חוסר העקביות של ג'ון.‬ 708 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 ‫לאיש לא היו ציפיות גדולות מעצמו כמו של ג'ון.‬ 709 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 ‫אז כשדברים קרו, כשנתקל במכשולים,‬ 710 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 ‫זה היה הרסני.‬ 711 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 ‫ערוץ סקנד סיטי התחיל בשנת 76'.‬ 712 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 ‫אחרי שלוש שנים בערך נגמר להם הכסף.‬ 713 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 ‫זה היה בסינדיקציה,‬ 714 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 ‫ואז זה נפסק.‬ 715 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 ‫וכעבור שנה הוא נפתח מחדש באדמונטון, אלברטה.‬ 716 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 ‫התחילו עם תוכניות של חצי שעה,‬ 717 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 ‫ואז, ב-81', התוכנית התארכה ל-90 דקות‬ 718 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 ‫וזה ממש הצליח.‬ 719 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 ‫- קדחת סקנד סיטי -‬ 720 00:36:45,662 --> 00:36:48,457 ‫אבל ג'ון היה המפתח לכך שהדבר הזה שנכשל...‬ 721 00:36:48,540 --> 00:36:49,458 {\an8}‫- מונקטון שלי -‬ 722 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}‫יהפוך למשהו מוצלח ומצחיק.‬ 723 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 ‫זה היה הרגע הנכון.‬ 724 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 ‫זה היה כמו משפחה שנייה,‬ 725 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 ‫אבל הפך למשפחה הראשונה שלו.‬ 726 00:37:02,220 --> 00:37:03,764 ‫זה הפך למשפחה שלי.‬ 727 00:37:03,847 --> 00:37:04,681 {\an8}‫- דייב תומאס -‬ 728 00:37:04,765 --> 00:37:07,809 {\an8}‫והוא אהב את זה. וגם היה קשה לו לוותר על זה,‬ 729 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}‫כי הוא היה כל כך פגוע רגשית.‬ 730 00:37:09,853 --> 00:37:10,687 {\an8}‫- ריק מוראניס -‬ 731 00:37:10,771 --> 00:37:11,605 {\an8}‫- קתרין אוהרה -‬ 732 00:37:11,688 --> 00:37:12,981 {\an8}‫הוא היה חייב להמשיך הלאה.‬ 733 00:37:13,565 --> 00:37:14,524 {\an8}‫- ג'ון קנדי -‬ 734 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 ‫ואז הגיעו סרטי קולנוע.‬ 735 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 ‫הסרט הגדול הראשון של ג'ון היה "1941".‬ 736 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 ‫עדיין עשינו את סקנד סיטי, וספילברג רצה אותו.‬ 737 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 ‫גמרנו לכתוב עונה של סקנד סיטי,‬ 738 00:37:27,704 --> 00:37:28,830 ‫ועשינו מסיבה גדולה.‬ 739 00:37:28,914 --> 00:37:29,790 ‫- סקנד סיטי -‬ 740 00:37:29,873 --> 00:37:31,750 ‫אנשים אמרו, "סטיבן ספילברג כאן.‬ 741 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 ‫"הוא רוצה לראות אותך."‬ 742 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 ‫חשבתי שזאת בדיחה. ניגשתי והוא היה שם.‬ 743 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 ‫הוא היה מוקף בהמון אנשים.‬ 744 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 ‫הוא אמר, "אני ממש אוהב את מה שאתה עושה," ואני אמרתי, "וואו!"‬ 745 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 ‫והוא אמר, "אני רוצה שתשתתף בסרט '1941'.‬ 746 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}‫"יש לי תפקיד בשבילך ואני חושב שתהיה מושלם."‬ 747 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 ‫ואני אמרתי, "תודה רבה.‬ 748 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 ‫"זאת מסיבה וכולנו שיכורים,‬ 749 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 ‫"אז תודה רבה.‬ 750 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 ‫"תודה שצפית בסקנד סיטי."‬ 751 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 ‫הוא אמר, "לא, אני באמת מציע לך." כן.‬ 752 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 ‫בואו נשחית את האוכל לפני שהם יגישו אותו למישהו אחר.‬ 753 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 ‫בחיי.‬ 754 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 ‫שלום, ג'ון. - זאת מצלמה נסתרת. רגע.‬ 755 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 ‫מה שלומך? - בסדר גמור.‬ 756 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 ‫ג'ון אמר, "אני אשיג לך את כל התפקידים."‬ 757 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 ‫כאילו לא היה לו נעים.‬ 758 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 ‫הוא היה היחיד שקיבל הזמנה לשחק בסרט אמריקאי.‬ 759 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 ‫זה בסדר, ג'ון.‬ 760 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 ‫ראית את הסרט "1941"?‬ 761 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 ‫כן.‬ 762 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 ‫אהבת אותו? - אהבתי חלקים ממנו.‬ 763 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 ‫התחפשנו לחיילים.‬ 764 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 ‫היינו ילדים קטנים ומימשנו את הפנטזיות שלנו.‬ 765 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 ‫אתה מעדיף לעבוד בסרטים עלילתיים, ג'ון?‬ 766 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 ‫אני רוצה להמשיך לשחק בסרטים אם זה אפשרי.‬ 767 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 ‫אם מישהו מחפש שחקן.‬ 768 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 ‫- נגמר! -‬ 769 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 ‫איפה היית כשהצעת לאשתך נישואים?‬ 770 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 ‫חיינו בחטא כמה שנים,‬ 771 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 ‫אז זה לא היה אותו הדבר.‬ 772 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 ‫איפה הצעתי לה? כנראה בלוס אנג'לס,‬ 773 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 ‫כשצילמנו את "1941".‬ 774 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 ‫לא היה זמן, ניסינו למצוא תאריך פנוי.‬ 775 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 ‫לא קיבלנו חופשה בסוף השבוע.‬ 776 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 ‫היה כיף. זאת הייתה חתונה טיפשית.‬ 777 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 ‫חתונה טיפשית?‬ 778 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 ‫הכנסייה שהתחתנו בה הייתה בשיפוצים.‬ 779 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 ‫לא חשבנו לבדוק, וערכו בה שיפוצים.‬ 780 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 ‫ההורים שלך התחתנו במקדונלדס?‬ 781 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 ‫לא, הם התחתנו באתר צילומים,‬ 782 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}‫שם בדיוק צילמו פרסומת של מקדונלדס קנדה.‬ 783 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}‫וקשתות הזהב בולטות מאוד.‬ 784 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 ‫מה שרוז הביאה לנישואים‬ 785 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 ‫היה רוגע, שליטה,‬ 786 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 ‫משהו יציב וחכם.‬ 787 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 ‫אם ג'ון היה עצבני בגלל משהו,‬ 788 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 ‫עד סוף היום, רוז הייתה מרגיעה אותו.‬ 789 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 ‫אלה היו הנישואים הכי מוצלחים שראיתי.‬ 790 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 ‫הקיץ הפך לעונה שבה מצלמים לפחות קומדיית סלפסטיק אחת,‬ 791 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 ‫גסה, מגעילה ואנרכיסטית.‬ 792 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 ‫וזה "שים פס על הפס".‬ 793 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 ‫אני דיואי אוקסברגר.‬ 794 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 ‫קוראים לי אוקס, שור.‬ 795 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 ‫אולי שמתם לב. יש לי בעיית משקל קלה.‬ 796 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 ‫לא. - כן.‬ 797 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 ‫הלכתי לרופא‬ 798 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 ‫והוא אמר לי שבלעתי הרבה תוקפנות,‬ 799 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 ‫יחד עם המון פיצות.‬ 800 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 ‫פיצות.‬ 801 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 ‫אני בעצם די ביישן,‬ 802 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 ‫אני בחור ביישן ו...‬ 803 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 ‫איך הם תיארו אותו בהתחלה...‬ 804 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}‫- מדידה מספר 5 -‬ 805 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}‫בגלל הפנים, הפרצוף העגול שלו,‬ 806 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}‫הם תיארו אותו עם משקל.‬ 807 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 ‫אז הוא ידע שככה הם כבר הגדירו אותו.‬ 808 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 ‫אז חשבתי שבזמן שאני כאן, אני ארד כמה קילו‬ 809 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 ‫ויש לכם אימונים של שישה, שמונה שבועות?‬ 810 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 ‫אימונים קשוחים, וזה מושלם בשבילי.‬ 811 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 ‫אני אצא מכאן לוחם קשוח ורזה.‬ 812 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 ‫עכשיו תגיד לי.‬ 813 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 ‫בתוך ג'ון קנדי‬ 814 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 ‫באמת יש לוחם קשוח ורזה?‬ 815 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 ‫זה לא נראה ככה?‬ 816 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 ‫לא, זה לא נראה כך.‬ 817 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 ‫לא, אין.‬ 818 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 ‫אני די מרוצה מעצמי.‬ 819 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 ‫אפילו בראיונות איתו היו אומרים דברים שפגעו בו.‬ 820 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 ‫זה נקרא "הקומדיה בעיר הגדולה".‬ 821 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 ‫ואם שכחתם מה זה גדול, תסתכלו על ג'ון.‬ 822 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 ‫תסתכלו על העיר. - זה ירענן את הזיכרון.‬ 823 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 ‫הוא ידע עם מה הוא מתמודד בתעשייה הזאת.‬ 824 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 ‫אתה ממש נאה.‬ 825 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 ‫אבל אני תוהה אם באמת הפכת להיות‬ 826 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 ‫בחור חטוב שמקבל תפקידים ראשיים.‬ 827 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 ‫זה נכון ש...‬ 828 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 ‫אתה לא חושב שכולם אוהב שמנים?‬ 829 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 ‫כנראה. - למה?‬ 830 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 ‫אני לא יודע. נראה שהם לא מאיימים.‬ 831 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 ‫אני לא בטוח.‬ 832 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 ‫לא, אם אני ארזה,‬ 833 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 ‫זה לא ישפיע עליי במיוחד.‬ 834 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 ‫אבל זה לא היה משנה את הסגנון שלך‬ 835 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 ‫או שזה לא היה משנה את סוג ההומור שלך?‬ 836 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 ‫לא.‬ 837 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 ‫להגיד שג'ון שנא את זה...‬ 838 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 ‫ג' ון פשוט לא קיבל את זה.‬ 839 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 ‫זאת צורה אחרת לומר שהוא שנא את זה.‬ 840 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 ‫ג'ון לא שנא את עצמו.‬ 841 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 ‫הוא היה ברמה אחרת של טוהר אמנותי.‬ 842 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 ‫תמיד מתייחסים אליך בתור אזרח סוג ב'‬ 843 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 ‫או שזה מה שאתה מרגיש. לדעתי‬ 844 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 ‫אתה פשוט כל כך פגיע ורגיש לזה.‬ 845 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 ‫ואני חושב שזה קשור‬ 846 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 ‫לדרכים שבהן אני מגלם דמויות.‬ 847 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 ‫אני מסתכל על דברים דרך עיניים רזות.‬ 848 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 ‫אני אף פעם לא מתייחס למישהו לפי איך שהוא נראה מבחוץ.‬ 849 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 ‫מה שחשוב זה מה שיש בפנים.‬ 850 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 ‫אני חושב שלמדתי במשך השנים,‬ 851 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 ‫מפני שאני בחור גדול,‬ 852 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 ‫אתה מתחיל...‬ 853 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 ‫אנשים מתייחסים אליך אחרת.‬ 854 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 ‫ולפעמים זה פוגע, אנשים נפגעים מזה.‬ 855 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 ‫הוא כעס בגלל "שים פס על הפס"‬ 856 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 ‫והסצנה ההיא בבוץ.‬ 857 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 ‫תעיפי לי בעיטה, מותק.‬ 858 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 ‫הייתי המנחה בתחרות ההיאבקות.‬ 859 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 ‫מה שהוא לא רצה לעשות.‬ 860 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 ‫אמרו לו, "ג'ון, תוריד את החולצה‬ 861 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 ‫"ותתגלגל בבוץ עם חבורת חשפניות."‬ 862 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 ‫ג'ון לבש חולצת טריקו עם שרוולים ארוכים‬ 863 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 ‫כי הוא לא הסכים להתפשט לגמרי.‬ 864 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 ‫הנשים התנפלו עליו.‬ 865 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 ‫הן היו בכושר והתחילו למשוך לו באוזניים וכל זה.‬ 866 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 ‫אנשים מנצלים כל יתרון‬ 867 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 ‫כי הם חושבים, "אפשר לעשות הכול כדי לפגוע בו,‬ 868 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 ‫"אפשר להגיד הכול. "אפשר לפגוע בו.‬ 869 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 ‫"הוא כל כך גדול, זה לא כואב לו."‬ 870 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 ‫הוא... הוא לא נהנה מזה.‬ 871 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 ‫אף פעם...‬ 872 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 ‫הבנתי את זה.‬ 873 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 ‫אבל מה שאתה מראה לעולם‬ 874 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 ‫מגדיר אותך.‬ 875 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 ‫מה שהוא הראה לעולם היה פרצוף ידידותי ושמח.‬ 876 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 ‫אפשר להיות גועלי,‬ 877 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 ‫או להעליב אנשים או להיאבק בחזרה.‬ 878 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 ‫אבל הוא לא בחר בזה.‬ 879 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 ‫אולי כדאי שאפרוש.‬ 880 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 ‫תן לי לראות. קודם תן לי לראות.‬ 881 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 ‫לא עם קלפים כאלה. בחייך.‬ 882 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 ‫תאתגר אותי, קדימה. תבלף.‬ 883 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 ‫על כמה אני מתערב?‬ 884 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 ‫אני במקומך הייתי מהמר על הכול.‬ 885 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 ‫אבל זה אני. אני מהמר אגרסיבי. מר וגאס.‬ 886 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 ‫נו כבר. לך על זה.‬ 887 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 ‫לך על זה.‬ 888 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 ‫כן, זהו. אני בעסק.‬ 889 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 ‫מה יש לך? - פול האוס.‬ 890 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 ‫שלוש שלשות וזוג שישיות. פול האוס. מה יש לך?‬ 891 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 ‫יש לך... - יש לי רביעיות, אס.‬ 892 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 ‫יש לך אס? שמונה ושבע.‬ 893 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 ‫אז הפסדת.‬ 894 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 ‫אם היו לך ארבע רביעיות, היית מנצח.‬ 895 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 ‫אתה משתפר בזה.‬ 896 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 ‫מוצא חן בעיניך? נכון שזה כיף?‬ 897 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 ‫אתה לא רע יחסית לפעם הראשונה. באמת.‬ 898 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 ‫אנחנו כאן במה שבשבילך הוא סוג של מפלט.‬ 899 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 ‫מקום שאתה בטח לא מבקר בו לעיתים קרובות.‬ 900 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 ‫יש לך מושג איזה כוכב אתה בעיר הולדתך?‬ 901 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 ‫לא.‬ 902 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 ‫כשהופעת על המסך ב"שים פס על הפס"‬ 903 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 ‫שמעתי שאנשים הריעו לך.‬ 904 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 ‫הם אמרו, "זה ג'ון קנדי, הגיבור שלנו."‬ 905 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 ‫נחמד לשמוע את זה.‬ 906 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 ‫אתה קולט את זה או שזה מוזר לך?‬ 907 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 ‫זה מאוד מוזר. קשה לי להתייחס לזה.‬ 908 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 ‫זה הבית. זה הבית שלי.‬ 909 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 ‫נוח לי כאן.‬ 910 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 ‫אני אוהב את ניו יורק, אבל אני משתגע שם.‬ 911 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 ‫היא פשוט כל כך... אני משתגע שם.‬ 912 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 ‫אני אוהב את זה.‬ 913 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 ‫יותר מדי דברים טובים.‬ 914 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 ‫יש שם הכול. ג'ון בלושי אמר‬ 915 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 ‫כשהוא רצה שאשתתף ב"סאטרדיי נייט לייב".‬ 916 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 ‫והוא ניגן את "ניו יורק, ניו יורק" של פרנק סינטרה,‬ 917 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 ‫הוא אמר, "תשמע, ניו יורק היא רומא."‬ 918 00:45:55,295 --> 00:45:57,338 {\an8}‫הקומיקאי ג'ון בלושי מת היום‬ 919 00:45:57,422 --> 00:45:58,256 ‫- שאטו מרמונט -‬ 920 00:45:58,339 --> 00:46:00,175 ‫במלון בהוליווד הילס.‬ 921 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}‫לוס אנג'לס טיימס ציטט מקור שאמר שבדמו של הקומיקאי נמצא קוקאין.‬ 922 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 ‫- השחקן ג'ון בלושי מת. -‬ 923 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 ‫סיפרתי לג'ון. ג' ון פרץ בבכי‬ 924 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 ‫ואמר, "אוי, לא, זה מתחיל."‬ 925 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 ‫אני לא יכול אפילו...‬ 926 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 ‫כי הבנתי אותו. ידעתי למה הוא התכוון.‬ 927 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 ‫ידעתי שזה כאילו‬ 928 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 ‫התקופה הכייפית של כל בני העשרים האלה‬ 929 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 ‫עלולה להסתיים.‬ 930 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 ‫זה כבד, אבל זאת החשיבה הילדותית.‬ 931 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 ‫לשם אנחנו הולכים.‬ 932 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 ‫זה בא מהמקום הזה מבחינה פסיכולוגית,‬ 933 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 ‫הפחד הזה, "אתה הולך למות בקרוב?‬ 934 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 ‫"אולי אתה תמות בקרוב?‬ 935 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 ‫"אתה בסדר?"‬ 936 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 ‫אני עברתי את זה כילד.‬ 937 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 ‫"אימא, בקרוב תמותי?"‬ 938 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 ‫באותה תקופה אני זוכר שג'ון אמר,‬ 939 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 ‫"אני לא בטוח שאחיה מעבר לגיל 35."‬ 940 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 ‫אביו של ג'ון מת בגיל 35‬ 941 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 ‫בדיוק ביום שמלאו לג'ון חמש.‬ 942 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 ‫וג'ון יודע שהוא ירש את הלב של אביו.‬ 943 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 ‫אני חושב שפגשתי את ג'ון כשהוא היה בן 33 או 34.‬ 944 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 ‫אז בו במקום,‬ 945 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 ‫הרגישות שלו היא שהוא חי על זמן שאול,‬ 946 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 ‫והוא הולך למות‬ 947 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 ‫כהרף עין, בדיוק כמו אבא שלו.‬ 948 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 ‫אני זוכר ערב אחד שג'ון היה במסיבה בבית של מרטי שורט.‬ 949 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 ‫הוא שתה אלכוהול באותו ערב.‬ 950 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 ‫ואז הוא נהיה מדוכדך ורצה ללכת.‬ 951 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 ‫ואני הסעתי אותו.‬ 952 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 ‫פתחתי את החלון‬ 953 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 ‫ואמרתי לו, "תיכנס למכונית."‬ 954 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 ‫הוא הלך ברגל קילומטר או יותר‬ 955 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 ‫לפני שהוא סופסוף נכנס למכונית.‬ 956 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 ‫ואז הוא אמר, "אתה לא יודע, דייב.‬ 957 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 ‫"אתה לא יודע מה אני עובר.‬ 958 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 ‫"אתה לא יודע מה עובר לי בראש."‬ 959 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 ‫ואני אמרתי, "יש לי הרגשה שהערב אני אגלה."‬ 960 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 ‫הוא נשא את העול של מות אביו‬ 961 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 ‫כמעט כל יום.‬ 962 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 ‫הוא כל הזמן חשב על זה‬ 963 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 ‫והסתובב עם זה בלב.‬ 964 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 ‫זה קשה מנשוא.‬ 965 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 ‫לשאת בנטל של כולם,‬ 966 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 ‫נטל העבר שלו.‬ 967 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 ‫הוא לא רצה ללכת לרופא‬ 968 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 ‫כדי לגלות שהוא יצטרך לשנות את ההתנהגות שלו.‬ 969 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 ‫אתה הולך לרופא, והרופא יגיד לך לא לשתות אלכוהול.‬ 970 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 ‫"אני לא רוצה להפסיק לשתות,"‬ 971 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 ‫כי הוא היה מכור.‬ 972 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 ‫זה מנגנון התמודדות.‬ 973 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 ‫מנגנון ההתמודדות שלו היה אוכל ואלכוהול.‬ 974 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 ‫"ואם אני אפסיק עם זה,‬ 975 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 ‫"אני לא אעבוד... " זה מעגל קסמים.‬ 976 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 ‫ולפעמים אתה פשוט מכחיש את זה, אתה פשוט אומר...‬ 977 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 ‫הם בשליטה.‬ 978 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 ‫והוא בעסק שבו המראה שלך כל כך חשוב.‬ 979 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 ‫אני בטוחה שזה הוסיף עוד לחץ בחייו.‬ 980 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 ‫אבל זה גם היה חלק ממנו.‬ 981 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 ‫אתה לא נראה כמו שנראית בפעם האחרונה שהיית כאן.‬ 982 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 ‫ירדתי קצת במשקל. - באמת?‬ 983 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 ‫הלכתי למקום שנקרא...‬ 984 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 ‫מרכז פריטיקין בקליפורניה.‬ 985 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 ‫הייתי שם 26 יום.‬ 986 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 ‫אני כבר לא מעשן. הפסקתי.‬ 987 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 ‫היית שם כמעט חודש, לא?‬ 988 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 ‫כן. 26 ימים.‬ 989 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 ‫מה היה המשקל שלך לפני שנכנסת?‬ 990 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 ‫לא רוצה להגיד?‬ 991 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 ‫155 קילו. זה היה הרבה.‬ 992 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 ‫בבית הוא עבד על זה כל הזמן.‬ 993 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 ‫הוא ניסה. הוא התאמן כל יום.‬ 994 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 ‫הוא תמיד היה בדיאטה.‬ 995 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 ‫הוא תמיד הלך לרופאים והם היו אומרים שהוא בסדר.‬ 996 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 ‫כמה ירדת? - 32 קילו עד עכשיו.‬ 997 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 ‫אבל בקולנוע רצו שהוא יהיה גדול.‬ 998 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 ‫אני זוכרת שאמרו לו,‬ 999 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 ‫"לא משנה מה אתה עושה, אל תרזה יותר."‬ 1000 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 ‫ובמוח הקטן של ג'ון זה היה "אוקיי, תמשיך לאכול."‬ 1001 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 ‫"זה מה שהם אוהבים, שאהיה גדול. "אני אשאר גדול."‬ 1002 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 ‫דאגתי.‬ 1003 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 ‫מותק, תירגעי, אוקיי?‬ 1004 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 ‫אני כבר לא כועס יותר. אני בשליטה מלאה.‬ 1005 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 ‫אני בטוח שלא כל המתקנים בשיפוץ.‬ 1006 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 ‫- מאבטחי הפארק -‬ 1007 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 ‫סליחה, חבר'ה. הפארק סגור.‬ 1008 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 ‫האייל בכניסה לא אמר לך?‬ 1009 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 ‫הרולד ראמיס, התסריטאי של סקנד סיטי‬ 1010 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 ‫כתב את "נסיעה נעימה".‬ 1011 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 ‫וואלי וורלד!‬ 1012 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 ‫סוף הסרט לא עבר טוב.‬ 1013 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 ‫זה היה נורא. אז הזעיקו את אבא שלי כמקרה חירום.‬ 1014 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 ‫"אנחנו חייבים לשנות את הסוף.‬ 1015 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 ‫"אתה תהיה מושלם לתפקיד הזה."‬ 1016 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 ‫ואבא אמר, "בסדר, אני בא."‬ 1017 00:51:15,990 --> 00:51:17,492 {\an8}‫ג'ון נהדר. הכרתי אותו.‬ 1018 00:51:17,575 --> 00:51:18,409 {\an8}‫- הרולד ראמיס -‬ 1019 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}‫הייתה לו דמות שהוא יצר בסקנד סיטי, פול אגרוף-בפרצוף-שלך.‬ 1020 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 ‫דמות של אידיוט ענקי.‬ 1021 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 ‫גם חלק מאנשי העיירה עזבו.‬ 1022 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 ‫אף אחד לא הודיע למשרד הזה.‬ 1023 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 ‫ביקשתי שיגלם את הדמות הזאת כקרוב משפחה של פול אגרוף-בפרצוף-שלך.‬ 1024 00:51:36,719 --> 00:51:37,678 ‫- נסיעה נעימה -‬ 1025 00:51:37,762 --> 00:51:41,724 ‫ו"נסיעה נעימה" היה להיט ענק.‬ 1026 00:51:42,725 --> 00:51:46,312 ‫ידעתי שהוא יהיה כוכב ואפשר לראות את זה ב"ספלאש".‬ 1027 00:51:46,395 --> 00:51:47,230 ‫- ספלאש -‬ 1028 00:51:47,313 --> 00:51:49,899 ‫הוא היה ממש מצחיק,‬ 1029 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 ‫וזה היה ג'וני טורונטו.‬ 1030 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 ‫זאת בעצם הדמות שיצאה ב"ספלאש".‬ 1031 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 ‫כמה שיכור תהיה תלוי בכמה אלכוהול תשתה‬ 1032 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 ‫ביחס למשקל הגוף הכולל שלך.‬ 1033 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 ‫אתה מבין אותי?‬ 1034 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 ‫הקטע הוא לא ששתית הרבה.‬ 1035 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 ‫אתה פשוט רזה מדי.‬ 1036 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 ‫זה באמת היה כיף.‬ 1037 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 ‫זה היה כמו חופשת עבודה.‬ 1038 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 ‫מצד שני, מפחיד לעבוד עם ג'ון קנדי‬ 1039 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 ‫כי הייתי מעריץ נלהב של ג'ון ושל יוג'ין לוי‬ 1040 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 ‫ממה שהם עשו בסקנד סיטי, וקצת חששתי‬ 1041 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 ‫לעבוד איתם. הייתי בטוח‬ 1042 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 ‫שהם יתעלו עליי בלי שום מאמץ.‬ 1043 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 ‫קשה לעבוד עם רון הווארד.‬ 1044 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 ‫אני לא סובל אותו.‬ 1045 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 ‫המשפחה שלו.‬ 1046 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 ‫טום הנקס,‬ 1047 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 ‫עם כל הבעיות שלו,‬ 1048 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 ‫הוא לא יודע לשחק בכלל.‬ 1049 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 ‫פרדי, נצטרך לדבר.‬ 1050 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 ‫חסר כסף בקופה הקטנה?‬ 1051 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 ‫זאת הייתה המנקה. - לא איכפת לי מזה.‬ 1052 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 ‫באמת? - לא.‬ 1053 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 ‫זה הייתי אני. אני מודה.‬ 1054 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 ‫דבר אחד שהימם אותי היה שג'ון קיבל את כולם.‬ 1055 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 ‫הוא לא ניסה להתעלות עליי.‬ 1056 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 ‫הוא לא ניסה לקבל את הטקסט הכי מצחיק.‬ 1057 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 ‫הוא ניסה לפתח דיאלוג.‬ 1058 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 ‫לא הבנתי את זה לגבי תהליך האלתור.‬ 1059 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 ‫הוא היה אומר, "כן, אז...?"‬ 1060 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 ‫הוא חיכה לי שאמציא עוד משהו‬ 1061 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 ‫שישפר את הבדיחה ואת הקצב.‬ 1062 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 ‫היו לנו סצנות כששני האחים במשרד,‬ 1063 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 ‫והוא היה מדבר על מה שעשה אתמול.‬ 1064 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 ‫אולי הלכתי למועדון אתמול בערב.‬ 1065 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 ‫משהו חדש בשבילך.‬ 1066 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 ‫אולי פגשתי את מר ביירייט, הבעלים של רשת הסופרמרקטים,‬ 1067 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 ‫ואולי אנחנו הספקים החדשים שלו.‬ 1068 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 ‫רק אז הבנתי‬ 1069 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 ‫שג'ון מזמין אותי להשתעשע איתו.‬ 1070 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 ‫המצאנו כל מיני דברים חדשים על המקום.‬ 1071 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 ‫על השולחן...‬ 1072 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 ‫שתיתי עם הבטלן הזה כל הלילה,‬ 1073 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 ‫קרעתי את התחת‬ 1074 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 ‫והשגתי דיל מעולה.‬ 1075 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 ‫תירגע. - כן, אני אסתדר.‬ 1076 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 ‫תנקה את השולחן. למה יש פה כזאת טינופת?‬ 1077 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 ‫תעשה מה שאני עושה.‬ 1078 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 ‫יש שיטה מאחורי הבלגן.‬ 1079 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 ‫אני מדבר בטלפון,‬ 1080 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 ‫וג'ון מרים את השפופרת ומתחיל להשתטות.‬ 1081 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 ‫אם היינו נשואים, לא היית עוזבת ככה.‬ 1082 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 ‫אולי כן. בטח. - אל תתערב בשיחה.‬ 1083 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 ‫זה אתה? - די כבר.‬ 1084 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 ‫אני מצטער. - לא, לא את, ויקטוריה.‬ 1085 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 ‫דיברת בטלפון.‬ 1086 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 ‫הוא הוסיף דברים.‬ 1087 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 ‫הוא הוסיף דברים והתייחס לכולם.‬ 1088 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 ‫וסצנת הרקטבול.‬ 1089 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 ‫הוא היה ער כל הלילה, בטח למד את הטקסט.‬ 1090 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 ‫בטח, החלק הזה בסיפור.‬ 1091 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 ‫הוא יצא לשתות באיזה מקום,‬ 1092 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 ‫והפלא ופלא, ג'ק ניקולסון נכנס.‬ 1093 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 ‫וג'ק הכיר את ג'ון.‬ 1094 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 ‫אולי הם נפגשו שם בפעם הראשונה,‬ 1095 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 ‫אבל הם שתו.‬ 1096 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 ‫אם ג'ק ניקולסון היה מזמין אותי לבר‬ 1097 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 ‫ומשקה אותי כל הלילה,‬ 1098 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 ‫הייתי עושה את זה.‬ 1099 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 ‫אז ג'ון מגיע, והוא לא רק מותש,‬ 1100 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 ‫הוא בטח ישן רק שעה וחצי,‬ 1101 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 ‫אלא שהוא מגיע מתודלק אחרי ערב עם ג'ק ניקולסון.‬ 1102 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 ‫ואנחנו צריכים לצלם סצנה מאוד פיזית.‬ 1103 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 ‫כולם צוחקים על דבר אחד,‬ 1104 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 ‫וג'ון מנצל את התשישות שלו‬ 1105 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 ‫לרמה שעובדת בשביל אח שלי.‬ 1106 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 ‫כמה זמן אנחנו משחקים? - איזה חמש דקות.‬ 1107 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 ‫בחיי, הלב שלי פועם כמו ארנב.‬ 1108 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 ‫רוצה בירה?‬ 1109 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 ‫כמה פעמים צילמתם את הסצנה‬ 1110 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 ‫כשחבטת בכדור והוא חזר ודפק לך את הראש?‬ 1111 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 ‫אתה לא תאמין לזה, אבל שלוש פעמים.‬ 1112 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 ‫וג'ון, אחת הסצנות הכי אפקטיביות בסרט היא הסצנה שלך‬ 1113 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 ‫כשאתה אומר לטום הנקס,‬ 1114 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 ‫"שמע, אם אתה מאוהב, אתה מאוהב.‬ 1115 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 ‫"אולי לי זה אף פעם לא יקרה."‬ 1116 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 ‫"אנשים מתאהבים כל יום."‬ 1117 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 ‫זה מה שאמרת? - כן.‬ 1118 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 ‫כן? זה קשקוש.‬ 1119 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 ‫זה לא עובד ככה.‬ 1120 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 ‫אתה קולט כמה היית מאושר איתה?‬ 1121 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 ‫כשלא שיגעת את עצמך.‬ 1122 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 ‫בחייך.‬ 1123 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 ‫זה לא קורה לכולם.‬ 1124 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 ‫אני לא אהיה מאושר כל כך.‬ 1125 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 ‫זאת אחת הסיבות שרציתי לעשות את הסרט.‬ 1126 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 ‫התסריט איפשר לי לעשות עוד משהו מלבד משחק הרקטבול.‬ 1127 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 ‫זה באמת היה גדול.‬ 1128 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 ‫אחרי "ספלאש" ג'ון באמת היה כוכב.‬ 1129 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 ‫התחולל איזה שינוי והוא התפרסם בגדול.‬ 1130 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 ‫וזה קרה כל כך מהר.‬ 1131 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 ‫ברגע שנהיית כוכב קולנוע,‬ 1132 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 ‫כמה קשה לשמור על חיים נורמליים?‬ 1133 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 ‫אני רק מנסה להתייחס לדברים בפרופורציה.‬ 1134 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 ‫החיים קצרים מדי.‬ 1135 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 ‫זה מקום אמיתי. האנשים מסביבי אמיתיים.‬ 1136 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 ‫וצריך לעשות דברים אמיתיים.‬ 1137 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 ‫צריך להחליף לחתול את החול.‬ 1138 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 ‫צריך לזרוק את הזבל ולעשות דברים.‬ 1139 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 ‫יש לך אחריות.‬ 1140 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 ‫בחרתי בחיים האלה.‬ 1141 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 ‫הרבה אנשים לא מעוניינים באחריות‬ 1142 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 ‫של משפחה ובית וכל זה.‬ 1143 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 ‫הרבה אנשים פשוט רוצים... "בואו נעשה את זה, קדימה."‬ 1144 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 ‫לחיות מהר, למות צעירים, החיים הם פרס.‬ 1145 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 ‫"בואו נלך על זה."‬ 1146 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 ‫ולא זאת הדרך שבחרתי בה לחיות את חיי.‬ 1147 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 ‫תישאר ככה.‬ 1148 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}‫אני אוהב קומדיה ואני מתעניין‬ 1149 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}‫בקומיקאים ובתסריטאים,‬ 1150 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 ‫אבל אני לא חושב שזה משהו שאני אעשה.‬ 1151 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 ‫זה היה בסתיו של סוף התואר הראשון,‬ 1152 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 ‫ואני הייתי אחראי על העיתון הסטירי,‬ 1153 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 ‫וחשבנו להזמין את הגיבורים שלנו לבקר אותנו‬ 1154 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 ‫וממש רציתי להזמין את ג'ון קנדי.‬ 1155 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 ‫ואז שמענו מהסוכנים שלו, "כן, הוא יבוא."‬ 1156 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 ‫אז נסעתי לנמל התעופה לוגאן.‬ 1157 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 ‫הוא הגיע בטיסה מסחרית מטורנטו,‬ 1158 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 ‫וראיתי את ג'ון קנדי יורד במדרגות הנעות.‬ 1159 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 ‫הייתה לו מצלמה על הצוואר כמו לתייר.‬ 1160 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 ‫הדרך שבה ג'ון קנדי היה משחק תייר,‬ 1161 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 ‫הוא תלה מצלמה על הצוואר‬ 1162 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 ‫ואמר, "וואו, שיואו." ככה הוא התנהג.‬ 1163 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 ‫יש תמונה שלי בהארוורד,‬ 1164 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 ‫ויש תמונה שלי בבית של אדם.‬ 1165 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 ‫יש לי הוכחה שבשני מקרים‬ 1166 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 ‫הוא כיוון אליי מצלמה וצילם תמונה,‬ 1167 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 ‫וזאת עדות לאגו המטורף שלי.‬ 1168 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 ‫זה כל מה שמעניין אותי.‬ 1169 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 ‫התכוונו לעשות מונטאז' של כל הקליפים שלו,‬ 1170 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 ‫וכל מי שהיה בקמפוס רצה ללכת.‬ 1171 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 ‫והוא היה כל מה שרצית שהוא יהיה.‬ 1172 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}‫הוא ג'ון קנדי כפול 10.‬ 1173 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}‫הוא עשה שטויות. הוא הצחיק את כולם.‬ 1174 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 ‫אני זוכר אותו בבירור צופה בקליפים‬ 1175 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 ‫כאילו הוא לא ראה אותם לפני כן.‬ 1176 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 ‫הוא מילא חדר בהילה שלו.‬ 1177 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 ‫הוא היה פתוח ושמח ונלהב לגבי כל דבר.‬ 1178 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 ‫הודיתי בפניו שאני מאוד מתעניין בקומדיה,‬ 1179 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 ‫ואולי אפילו ארצה לנסות את זה.‬ 1180 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 ‫אף פעם לא אשכח את זה.‬ 1181 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 ‫הוא הסתכל לי בעיניים ואמר, "לא מנסים את זה.‬ 1182 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 ‫"או שעושים את זה או שלא.‬ 1183 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 ‫"לא מנסים את זה, בחור."‬ 1184 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 ‫וזה ממש דיבר אליי, "תשקיע הכול.‬ 1185 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 ‫"הכול או לא כלום."‬ 1186 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 ‫ומה המשפחה שלך חושבת על הבן מפורסם שלהם?‬ 1187 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 ‫קשה להם.‬ 1188 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 ‫נראה לי שאחי לא מתלהב מזה.‬ 1189 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 ‫"אתה אח של ג'ון."‬ 1190 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 ‫הוא גם גדול ממני.‬ 1191 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 ‫אז זה יותר גרוע כשאתה הבכור.‬ 1192 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 ‫אני מרגיש נורא, אבל...‬ 1193 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 ‫איך אתה בתור בעל? - בעל?‬ 1194 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 ‫ממש רע, כי אני בקושי כאן.‬ 1195 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 ‫אני שחקן.‬ 1196 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 ‫ואתה אבא? - כן, זה נהדר.‬ 1197 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 ‫זאת הבת שלי, ג'ניפר,‬ 1198 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 ‫והיא הדבר הכי טוב שקרה לי בחיים.‬ 1199 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 ‫זהו.‬ 1200 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 ‫אבא שלי קנה חווה בעיירה קווינסוויל‬ 1201 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 ‫כשהייתי בת פחות משנה.‬ 1202 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 ‫זה היה המפלט של אבא שלי.‬ 1203 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 ‫השטח היה ממש ענקי.‬ 1204 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 ‫אבל הבית היה פשוט, עם בריכה.‬ 1205 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 ‫היה ערסל בחצר האחורית, אסם אדום יפה,‬ 1206 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 ‫ונראה לי שזה גם היה המוצא שלו.‬ 1207 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 ‫ויתרת על סרטים בגלל הנסיעות.‬ 1208 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 ‫כן, הרבה פעמים נאלצתי לעשות את זה.‬ 1209 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 ‫הילדים גדלים, ואני רוצה לבלות בחברתם.‬ 1210 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 ‫והבת שלי, כאילו רק עכשיו נולדה.‬ 1211 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 ‫ועכשיו היא בבית ספר,‬ 1212 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 ‫והם גדלים כל כך מהר.‬ 1213 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 ‫אמרו לנו את זה, אבל זה נכון.‬ 1214 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 ‫אני רוצה להיות איתם, שהם יגידו,‬ 1215 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 ‫"כן, זה אבא שלי," לא הבחור מהטלוויזיה.‬ 1216 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 ‫הוא אהב להיות אבא,‬ 1217 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 ‫והוא היה מעורב בקהילה.‬ 1218 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 ‫הוא אהב לעשות דברים בבית הספר.‬ 1219 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 ‫תינוקת חמדנית.‬ 1220 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 ‫הוא בעצם היה ילד גדול,‬ 1221 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 ‫הוא היה ילד.‬ 1222 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 ‫אני חושב שג'ון היה הכי מאושר‬ 1223 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 ‫כשהוא היה במטבח שלו.‬ 1224 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 ‫סגנון החיים של ג'וני טורונטו‬ 1225 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 ‫דרש הרבה אנרגיה.‬ 1226 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 ‫הוא רצה להיות‬ 1227 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 ‫פחות גדול בעולם.‬ 1228 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 ‫סליחה.‬ 1229 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 ‫אוי, אני מצטער.‬ 1230 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 ‫זאת היד שלי.‬ 1231 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 ‫כל מי שעבד איתו התאהב בו.‬ 1232 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 ‫כשקרל עשה את "חופשת קיץ",‬ 1233 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}‫הוא רק חיכה להגיע לסט כדי לפטפט עם ג'ון קנדי.‬ 1234 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}‫- מל ברוקס במאי -‬ 1235 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 ‫לקחת חופשה מהמשפחה שלי.‬ 1236 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 ‫ועכשיו אני אקח ממך משהו.‬ 1237 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 ‫יזכרו אותו בזכות האופי הטוב שלו.‬ 1238 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 ‫הוא הגיע לסט כדי לגרום לאנשים אושר.‬ 1239 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 ‫לצוות, למאפרות, למלבישות‬ 1240 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 ‫ועד לנהגים.‬ 1241 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 ‫הוא בא כדי ליהנות עם אנשים.‬ 1242 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 ‫היי.‬ 1243 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 ‫הוא דאג לאמו. הוא דאג לדודתו.‬ 1244 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 ‫הוא דאג לאחיו ולבני הדוד שלו.‬ 1245 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 ‫והוא טיפל בנו.‬ 1246 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 ‫הדרך שבה ג'ון התייחס למשפחה שלו, העידה המון על האופי שלו.‬ 1247 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 ‫וראית יותר עומק ולב‬ 1248 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 ‫בבחור שיש לו את ההיבט הזה בחייו.‬ 1249 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 ‫הוא לא מקבל תפקידים‬ 1250 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 ‫שלא התאימו לתהליך מחשבה מסוים‬ 1251 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 ‫או לשאיפה להיות בחור כזה או אחר.‬ 1252 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 ‫תן חיבוק.‬ 1253 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 ‫מה? - תן חיבוק, טוב?‬ 1254 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 ‫אבא! - נו כבר.‬ 1255 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 ‫אני מבוגר מדי לחיבוקים. - אין דבר כזה.‬ 1256 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 ‫הוא היה ג'ון קנדי, והוא גם גילם את ג'ון קנדי.‬ 1257 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 ‫הוא היה אבא.‬ 1258 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 ‫כשהסתבכנו בצרות, הוא צעק עלינו.‬ 1259 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 ‫די כבר!‬ 1260 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 ‫אבל קיבלנו גם הרבה אהבה.‬ 1261 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 ‫את עוד לא מעשנת, נכון?‬ 1262 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 ‫אבא!‬ 1263 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 ‫אני פשוט אבא, זה הכול.‬ 1264 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 ‫במובן מסוים,‬ 1265 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 ‫הוא יצר לעצמו את האב שכנראה תמיד רצה.‬ 1266 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 ‫כשאנחנו באים ליער הזה, זה כמו שהיית בא הנה עם אבא שלך?‬ 1267 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 ‫כן, כנראה.‬ 1268 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 ‫אני מבין.‬ 1269 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 ‫הוא הביא איתו הרבה מהרגישות והנחמדות שלו,‬ 1270 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 ‫וטוב הלב שלו לדמויות שיצר.‬ 1271 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 ‫והוא היה שחקן כל כך טוב, שהוא ביטא את זה בלי מאמץ.‬ 1272 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 ‫לחיי הצ'סטרים.‬ 1273 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 ‫הוא היה שחקן מושלם.‬ 1274 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 ‫הוא ידע מה נדרש ממנו וידע לעשות את זה.‬ 1275 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 ‫הוא שכח מהמשחק והתנהג כמו בן אדם.‬ 1276 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 ‫הוא היה שחקן טוטלי כי הוא היה בן אדם טוטלי.‬ 1277 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 ‫קרל אמר לי שזה היה תענוג‬ 1278 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 ‫כי ג'ון קנדי היה כל כך כייפי ואדם כל כך טוב.‬ 1279 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 ‫הוא רצה הזדמנות, ואני אמרתי שאני מחפש "כדם".‬ 1280 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 ‫הוא שאל מה זה.‬ 1281 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 ‫חצי אדם, חצי כלב.‬ 1282 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 ‫אני החבר הכי טוב שלי.‬ 1283 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}‫בסרט הבא שלי שנקרא... - "שיגעון בחלל".‬ 1284 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}‫מי ייתן והשוורץ יהיה איתך.‬ 1285 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 ‫מי אתה? - אני השושבין.‬ 1286 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 ‫מה שמך? - בארף.‬ 1287 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 ‫מה שמך המלא?‬ 1288 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 ‫בארפולומיו.‬ 1289 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 ‫אנחנו לא עושים את זה רק בשביל כסף.‬ 1290 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 ‫אנחנו עושים את זה בשביל הרבה כסף.‬ 1291 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 ‫תן לי כפה!‬ 1292 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 ‫לכל הרוחות!‬ 1293 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 ‫הוא עשה את זה.‬ 1294 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 ‫יום אחד ג'ון תפס את הכיסא שלי עם הכתובת "במאי"‬ 1295 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 ‫והתיישב עליו,‬ 1296 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 ‫ואני אמרתי, "ג'ון, זה הכיסא שלי."‬ 1297 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 ‫הוא אמר, "אני יודע.‬ 1298 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 ‫"אני חושב על בימוי ואני רוצה לדעת איך ההרגשה."‬ 1299 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 ‫והוא... הוא הרס אותי. "אני רוצה לדעת איך ההרגשה."‬ 1300 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 ‫שאלתי "איך?" והוא, "אותו הדבר.‬ 1301 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 ‫"זה בדיוק אותו דבר כמו כיסא רגיל."‬ 1302 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 ‫והיה לו חוש הומור פרוע, מוזר ויפה.‬ 1303 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 ‫והוא ניחן באופי טוב ובחיוך.‬ 1304 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 ‫החיוך האוהב הזה.‬ 1305 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 ‫עברו שני דורות, וזכרו עדיין‬ 1306 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 ‫מלא חיים ותוסס כמו תמיד.‬ 1307 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 ‫אדיב ככל שג'ון היה כלפי אנשים שהיה איתם דקה בקושי,‬ 1308 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 ‫כשאתה עובד, אתה צריך להיות מקצועי.‬ 1309 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 ‫אם זה לא מסתדר,‬ 1310 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 ‫היה לו הרבה ניסיון. הוא עשה הרבה סרטים.‬ 1311 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 ‫הוא בהחלט ידע לעבוד על במה.‬ 1312 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 ‫וכך זה היה בסצנה.‬ 1313 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 ‫לא יכולת להרשות למישהו לתת לך משהו רגיל וחפוז.‬ 1314 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 ‫אתה אומר, "לא, בחייך, "זה אמיתי עכשיו, אנחנו לא... ‬ 1315 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 ‫"אנחנו חייבים להופיע.‬ 1316 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 ‫"צריך להתחייב לתת את המקסימום."‬ 1317 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 ‫קראנו את התסריט, וזאת הייתה מרילין סוזן מילר,‬ 1318 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 ‫תסריטאית של סאטרדיי נייט לייב.‬ 1319 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 ‫היא כתבה מחזה.‬ 1320 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 ‫ואיכשהו סידני פולאק עמד לביים אותו‬ 1321 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 ‫והשתתפו בו הרבה שחקנים ידועים.‬ 1322 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 ‫למשל, ריי ליוטה, קווין קליין,‬ 1323 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 ‫קנדי, אני ועוד כמה,‬ 1324 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 ‫ולקנדי הייתה סצנה בחדר האמבטיה,‬ 1325 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 ‫שהוא מדבר מ...‬ 1326 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 ‫הוא עשה ממנה מטעמים.‬ 1327 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 ‫ממש. הוא חלב את הסצנה.‬ 1328 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 ‫העיתוי היה מעל ומעבר...‬ 1329 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 ‫לכל הבנה.‬ 1330 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 ‫זה היה משהו... לא להאמין.‬ 1331 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 ‫ואני מסתכל...‬ 1332 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 ‫אני מסתכל על סידני פולאק, שמשתגע‬ 1333 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 ‫כי ג'ון פשוט חולב את הסצנה עד הסוף,‬ 1334 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 ‫ופשוט נהנה. ו...‬ 1335 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 ‫ואני צוחק כי אני יודע שסידני הולך לרדת עליו.‬ 1336 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 ‫אני לא יודע. לשמוע שג'ון היה גרוע מעניין אותי יותר מאשר שהוא...‬ 1337 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 ‫הוא לא היה גרוע. הוא פשוט הגזים.‬ 1338 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 ‫הוא הגזים עם הסצנה.‬ 1339 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 ‫אני לא אומר שזה לא היה מצחיק,‬ 1340 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 ‫אלא שפשוט זה לא היה אחראי בהתחשב ברעיון‬ 1341 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 ‫שאולי יש עוד שחקן או שחקנית בסצנה או בכל המחזה.‬ 1342 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 ‫אמרתי את זה בעבר ואגיד את זה שוב.‬ 1343 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 ‫החיים מתקדמים די מהר.‬ 1344 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 ‫אם לא תעצור ותסתכל מסביב, אתה עלול לפספס אותם.‬ 1345 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}‫כשהוא פגש את ג'ון יוז...‬ 1346 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}‫- ג'ון יוז תסריטאי ובמאי -‬ 1347 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}‫הוא באמת כבר היה בטוח בעצמו.‬ 1348 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}‫הם היו כמו שני אחים.‬ 1349 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}‫האחים שהם רצו שיהיו להם.‬ 1350 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}‫ג'ון קנדי וג'ון יוז...‬ 1351 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}‫- כריס קולומבוס במאי -‬ 1352 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}‫שניהם ידעו לזהות זיוף מקילומטר.‬ 1353 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 ‫הם לא סבלו טיפשים.‬ 1354 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 ‫הם היו נשמות תאומות.‬ 1355 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 ‫ג'ון יוז היה כל כך מאוהב בג'ון קנדי,‬ 1356 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 ‫היה להם אותו חוש הומור אפל.‬ 1357 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 ‫בדיחות אפלות טובות.‬ 1358 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 ‫אבל כל כך אמיתיות, כמו האימה של ההורות.‬ 1359 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 ‫זאת המשפחה שהייתה יוצאת יחד לחופשות.‬ 1360 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 ‫היינו בחווה שלהם. הם באו לחווה שלנו.‬ 1361 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 ‫הלכנו אליהם, עשינו יחד על האש כל חג,‬ 1362 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 ‫ונראה לי שזה חלחל גם לסרטים.‬ 1363 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 ‫כשהם עבדו יחד, זאת הייתה העבודה הכי טובה שלו.‬ 1364 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 ‫כשרוצים לקשר שחקן עם ג'ון יוז,‬ 1365 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}‫הרבה אנשים יחשבו על מולי רינגוולד.‬ 1366 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}‫אבל לא, זה ג'ון קנדי.‬ 1367 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 ‫שיחקתי בסרטי ג'ון יוז כמו מולי.‬ 1368 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 ‫עשינו שלושה סרטים.‬ 1369 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 ‫אני חושב שקנדי עשה תשעה.‬ 1370 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 ‫ברור שצריך לקשר בין שניהם.‬ 1371 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 ‫העבודה שלהם הייתה כנה ואמיתית מאוד.‬ 1372 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 ‫כשאתם לא הולכים למכולת‬ 1373 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 ‫ואתם לא הולכים לדיינר המקומי בבוקר,‬ 1374 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 ‫ואתם מתחילים להפריד את עצמכם מאנשים אמיתיים,‬ 1375 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 ‫אתם מאבדים את המגע עם מה שקורה בעולם.‬ 1376 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 ‫ג'ון קנדי וג'ון יוז אף פעם לא איבדו את זה.‬ 1377 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 ‫אני חושב שג'ון יוז באמת צפה בג'ון‬ 1378 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 ‫והתלהב ממנו‬ 1379 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 ‫במובן הטוב ביותר.‬ 1380 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 ‫יכולתי לתת לג'ון תסריט‬ 1381 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 ‫וג'ון היה עובר עליו.‬ 1382 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 ‫בתור במאי זה היה ממש נפלא.‬ 1383 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 ‫הוא באמת לא הרשה לי לטעות.‬ 1384 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 ‫הוא כתב לו דמויות.‬ 1385 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 ‫"הדוד באק" נכתב בשביל ג'ון.‬ 1386 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 ‫זאת חתיכת הצהרה של במאי ותסריטאי מוכשר כמו ג'ון יוז,‬ 1387 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 ‫לעשות בשבילך סרט.‬ 1388 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 ‫היי, מה שלומך?‬ 1389 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 ‫מי אתה?‬ 1390 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 ‫אני הדוד באק.‬ 1391 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 ‫כשג'ון קנדי נפטר, הוא היה בן 43.‬ 1392 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 ‫אני בן 44.‬ 1393 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 ‫אני מבוגר היום בשבע שנים מהגיל שלו בסרט "הדוד באק".‬ 1394 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 ‫כשאני חושב על זה, אני מרגיש זקן.‬ 1395 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 ‫היה קל מאוד להשוות‬ 1396 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 ‫בין ג'ון קנדי במציאות לבין הדוד באק.‬ 1397 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 ‫זאת אחת ההופעות האהובות עליי,‬ 1398 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 ‫כי הוא הכניס הרבה מעצמו לדמות.‬ 1399 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 ‫כל הגישה במשחק עם שני הילדים בסרט‬ 1400 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 ‫התבססה על היחסים שלי עם ג'ניפר וכריסטופר,‬ 1401 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 ‫ואיך הייתי מתמודד איתם.‬ 1402 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 ‫הדבר היחיד שלא עשיתי זה להתנשא עליהם.‬ 1403 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 ‫ובסרט, הדוד באק לא מתנשא על הילדים.‬ 1404 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 ‫בגלל זה הם אוהבים אותו.‬ 1405 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 ‫הוא מתייחס אליהם כשווים,‬ 1406 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 ‫ומכבד אותם.‬ 1407 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 ‫הרבה אנשים לא יודעים או לא אוהבים לעבוד עם ילדים.‬ 1408 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 ‫זה היה דבר גדול.‬ 1409 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 ‫כמבוגר, אני אומר לך שמסובך לעבוד עם ילדים.‬ 1410 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 ‫ג' ון תמיד היה באמת נחמד, והתנהג אלינו יפה,‬ 1411 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 ‫והוא התייחס אלינו בכבוד.‬ 1412 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 ‫כשאתה בן שמונה, אף אחד לא מכבד אותך,‬ 1413 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 ‫בין אם זה במקום עבודה או בכלל מכל מבוגר.‬ 1414 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 ‫הרגשת שאתה חלק מהצוות.‬ 1415 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 ‫אפילו רק בסצנת החקירה.‬ 1416 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 ‫אני לא חושב שהוא ציפה ממני לדבר ככה.‬ 1417 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 ‫הוא קלט שהוא צריך להתמודד עם בן שמונה.‬ 1418 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 ‫ואז הקצב השתנה. בום!‬ 1419 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 ‫איפה אתה גר? - בעיר.‬ 1420 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 ‫יש לך בית? - דירה.‬ 1421 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 ‫שלך? - שכירות.‬ 1422 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 ‫ממה אתה מתפרנס? - הרבה דברים.‬ 1423 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 ‫איפה המשרד? - אין לי משרד.‬ 1424 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 ‫למה? - כי אני לא צריך.‬ 1425 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 ‫איפה אשתך? - לא נשוי.‬ 1426 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 ‫למה? - זה סיפור ארוך.‬ 1427 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 ‫יש לך ילדים? - לא.‬ 1428 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 ‫למה? - סיפור עוד יותר ארוך.‬ 1429 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 ‫אתה אח של אבא?‬ 1430 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 ‫מה השיא שלך לשאלות עוקבות?‬ 1431 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 ‫שלושים ושמונה.‬ 1432 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 ‫אני רואה כבשה שחורה‬ 1433 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 ‫כשאני מסתכלת על האחיינית שלך.‬ 1434 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 ‫היא בטלנית,‬ 1435 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 ‫חולמנית, טיפשונת.‬ 1436 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 ‫ולמען האמת,‬ 1437 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 ‫אני לא חושבת שהיא מתייחסת לשום דבר בחיים‬ 1438 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 ‫או ללימודים שלה ברצינות.‬ 1439 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 ‫בכל סרט היית מוצא דמות אחרת,‬ 1440 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 ‫צד אחר של ג'ון.‬ 1441 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 ‫היא רק בת שש.‬ 1442 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 ‫ראית משהו על השקפת העולם שלו, על האנושיות שלו.‬ 1443 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 ‫אני לא רוצה להכיר ילדה בת שש שלא חולמת‬ 1444 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 ‫או קצת טיפשונת,‬ 1445 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 ‫ואני בטח לא רוצה להכיר ילדה שמתייחסת ללימודים שלה ברצינות.‬ 1446 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 ‫אין לי תואר אקדמי.‬ 1447 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 ‫אין לי עבודה.‬ 1448 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 ‫אבל אני יודע לזהות ילד טוב.‬ 1449 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 ‫כי כולם ילדים טובים.‬ 1450 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 ‫"אבהי" היא המילה הנכונה.‬ 1451 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 ‫אני חושב שתמיד היה לו את האינסטינקט הנהדר הזה.‬ 1452 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 ‫אבל בנוסף, אני חושב שהוא אמר, "שמע, אני... "‬ 1453 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 ‫עוד לפני הפרסום הגדול‬ 1454 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 ‫של "שכחו אותי בבית",‬ 1455 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 ‫לא היה קשה לראות כמה אבא שלי היה בעייתי.‬ 1456 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 ‫זה לא היה סוד שהוא כבר היה מפלצת.‬ 1457 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 ‫ואז פתאום הגיעו התהילה והכסף,‬ 1458 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 ‫ואז הוא נהיה מפלצת ידועה לשמצה.‬ 1459 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 ‫אבל הוא כבר לא היה בחור טוב.‬ 1460 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 ‫ולכן אני חושב שג'ון לכסן את המבט שלו,‬ 1461 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 ‫כאילו שאל אם הכול בסדר.‬ 1462 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 ‫הוא שאל, "מה המצב?‬ 1463 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 ‫"יום טוב? הכול בסדר?‬ 1464 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 ‫"איך הולך בבית? טוב."‬ 1465 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}‫מה אתה עושה?‬ 1466 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}‫מאיפה אתה? איפה אתה גר?‬ 1467 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}‫בעיר. - מה אתה עושה?‬ 1468 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 ‫זה מראה איזה בן אדם הוא היה.‬ 1469 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 ‫אני חושב שהוא רק דאג לילד.‬ 1470 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 ‫ואני מעריך את זה כי זה לא קורה לעיתים קרובות.‬ 1471 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 ‫בעצם, זה קרה פחות ופחות עם הזמן,‬ 1472 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 ‫כי "בטח שהוא מסתדר.‬ 1473 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 ‫"הוא כוכב קולנוע. הוא מליין."‬ 1474 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 ‫והוא שואל, "כן, אבל מה שלומך?"‬ 1475 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 ‫וככה... וזה מסוג הדברים שחדרו לי ללב.‬ 1476 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 ‫הלוואי שהיו לי יותר דברים כאלה בחיים.‬ 1477 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 ‫ולכן זה חשוב. אני זוכר את זה.‬ 1478 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 ‫אני זוכר שלג'ון היה איכפת ממני‬ 1479 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 ‫ולהרבה אנשים לא.‬ 1480 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 ‫"הדוד באק" היה תסריט קנדי מושלם לבימוי‬ 1481 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 ‫כי הוא הכניס את עצמו לתסריט‬ 1482 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 ‫כשהוא נכנס למכונית, הסצנה עם המכונית,‬ 1483 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 ‫הוא לוקח אותם למרוצים וזה לא בסדר.‬ 1484 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 ‫הוא מסתכל במראה האחורית‬ 1485 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 ‫ורואה את הילדים הקטנים שהוא הולך לקחת‬ 1486 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 ‫למרוצים כדי לפגוש את החברים הגנגסטרים שלו.‬ 1487 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 ‫ולהמר, והוא לא יכול לעשות את זה.‬ 1488 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 ‫וכשהוא עשה את הסצנה‬ 1489 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 ‫והסתכל במראה, הוא לא הסתכל על שני שחקנים קטנים.‬ 1490 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 ‫הוא דיבר עם ילדים אמיתיים.‬ 1491 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 ‫זה היה הוא. הוא, האב.‬ 1492 01:14:19,831 --> 01:14:23,960 ‫- תקועים בדרך -‬ 1493 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 ‫הסוכן שלי אמר,‬ 1494 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 ‫"שמעתי על תסריט, "שנקרא 'תקועים בדרך'.‬ 1495 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 ‫"הוא מתאים לך."‬ 1496 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 ‫ליהקו אותי ואת ג'ון.‬ 1497 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 ‫לא ממש הכרנו.‬ 1498 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 ‫חשבתי שכדאי לנו לבלות קצת זמן ביחד.‬ 1499 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 ‫אנחנו הולכים לעשות את הסרט הזה.‬ 1500 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 ‫התחלתי להבשיל בתור כשחקן וג'ון היה שם.‬ 1501 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 ‫וכך, בסצנות האלה, הצלחנו להתחבר.‬ 1502 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 ‫הדמות שלי הייתה לחוצה.‬ 1503 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 ‫היה לי מזל גדול. אני רק הייתי צריך להתעצבן.‬ 1504 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 ‫הוא פשוט ידע בדיוק איך לשחק דמות מעצבנת.‬ 1505 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 ‫איזו הרגשה טובה.‬ 1506 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 ‫בחיי, אני אומר לך,‬ 1507 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 ‫הרגליים שלי מאושרות.‬ 1508 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 ‫ככה הרבה יותר טוב.‬ 1509 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 ‫הוא הראה לי את טבעות הווילון שלו,‬ 1510 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 ‫ועישן במכונית,‬ 1511 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 ‫הצחוקים.‬ 1512 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 ‫אני מתכוון לצחוק שלו.‬ 1513 01:15:29,776 --> 01:15:30,735 ‫וואו.‬ 1514 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 ‫חסרים כמה מיליונים להיות מיליונר.‬ 1515 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 ‫וג'ון היה האדם המושלם לתפקיד.‬ 1516 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 ‫הוא כל כך עדין בסרט.‬ 1517 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 ‫יש סצנה שבה אני נוזף בו.‬ 1518 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 ‫אתה לא קדוש.‬ 1519 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 ‫קיבלת מונית וחדר בחינם,‬ 1520 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 ‫ומישהו שיקשיב לסיפורים המשעממים שלך.‬ 1521 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 ‫לא שמת לב במטוס כשהתחלת לדבר,‬ 1522 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 ‫שהתחלתי לקרוא מה כתוב על שקית ההקאה?‬ 1523 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 ‫כשסטיב מרטין יורד עליו,‬ 1524 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 ‫הוא אומר את הדברים הכי גרועים שמישהו ירצה לשמוע בחיים.‬ 1525 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 ‫אתה בוחר דברים מצחיקים או קצת משעשעים או מעניינים.‬ 1526 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 ‫אתה נס.‬ 1527 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 ‫לסיפורים שלך אין שום דבר כזה.‬ 1528 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 ‫ואז הוא ממשיך.‬ 1529 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 ‫הם יגידו, "איך אתה סובל את זה?"‬ 1530 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 ‫ואני אגיד, "כי הייתי עם דל גריפית'.‬ 1531 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 ‫"אני אתמודד עם כל דבר."‬ 1532 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 ‫ואז הוא ממשיך.‬ 1533 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 ‫ואז הוא ממשיך, ואנחנו רואים את ג'ון מקשיב.‬ 1534 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 ‫זה כמו דייט עם בובה מדברת.‬ 1535 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 ‫בטח יש לך חוט קטן על החזה.‬ 1536 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 ‫מהסוג שאני צריך למשוך ולעזוב.‬ 1537 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 ‫אבל לא הייתי מושך ועוזב. אתה היית עושה את זה.‬ 1538 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 ‫התגובה על הפרצוף שלו אמרה הכול.‬ 1539 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 ‫ואני תמיד מרגיש רע.‬ 1540 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 ‫אני אומר, "אנחנו רק מעמידים פנים."‬ 1541 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 ‫אבל הוא נראה כל כך פגוע.‬ 1542 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 ‫הוא לא רק קומיקאי.‬ 1543 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 ‫הוא היה הרבה יותר מורכב‬ 1544 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 ‫ממה שהרבה חושבים.‬ 1545 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 ‫אתה רוצה לפגוע בי?‬ 1546 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 ‫קדימה, אם זה מה שיעשה לך טוב.‬ 1547 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 ‫אני מטרה קלה.‬ 1548 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 ‫כן, אתה צודק. אני מדבר יותר מדי.‬ 1549 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 ‫אני גם מקשיב יותר מדי.‬ 1550 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 ‫אני יכול להיות ציניקן אכזרי כמוך,‬ 1551 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 ‫אבל אני לא אוהב לפגוע באנשים.‬ 1552 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 ‫תחשוב עליי מה שאתה רוצה,‬ 1553 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 ‫אני לא אשתנה.‬ 1554 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 ‫אני... אני אוהב את עצמי.‬ 1555 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 ‫אשתי אוהבת אותי.‬ 1556 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 ‫"אני אוהב את עצמי." אתה יודע, אני...‬ 1557 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 ‫"אשתי אוהבת אותי."‬ 1558 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 ‫פשוט "לא, יש אנשים שאוהבים אותי ואני..."‬ 1559 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 ‫הלקוחות שלי מחבבים אותי כי אני הדבר האמיתי.‬ 1560 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 ‫אתה מקבל את מה שאתה רואה.‬ 1561 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 ‫אנשים תמיד מדברים על הרגע הזה.‬ 1562 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 ‫כעבור עשרים שנה, הם תמיד מדברים על הרגע הזה.‬ 1563 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 ‫השוויתי את ג'ון למישהו כמו צ'רלי צ'פלין,‬ 1564 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 ‫במיוחד בסרט "אורות הכרך".‬ 1565 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 ‫כשרואים את הקטע האחרון ב"אורות הכרך"‬ 1566 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 ‫כשצ'פלין תופס שהבחורה העיוורת יכולה לראות.‬ 1567 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 ‫המשחק של צ'פלין מעלה את הרגע הזה‬ 1568 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 ‫לרמה של רגש אמיתי ומורכב.‬ 1569 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 ‫כשראיתי את ג'ון ב"תקועים בדרך",‬ 1570 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 ‫הבנתי שזה בדיוק אותו דבר.‬ 1571 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 ‫אין לי בית.‬ 1572 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 ‫מארי מתה לפני שמונה שנים.‬ 1573 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 ‫ואז התחלתי לרצות‬ 1574 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 ‫לעבוד עם ג'ון.‬ 1575 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 ‫אני מנסה לחזור הביתה לבני בן השמונה,‬ 1576 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 ‫וכשאני קרובה לזה, אתה אומר שזה לא יקרה.‬ 1577 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 ‫בעיניי, האחים שמנגי‬ 1578 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 ‫היו ההשראה המקורית לגאס פולינסקי.‬ 1579 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 ‫מה? - סליחה.‬ 1580 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 ‫אתה יכול לסלוח לנו לרגע?‬ 1581 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 ‫ג'ון יוז ואני דיברנו על ג'ון קנדי,‬ 1582 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 ‫ואמרתי שזה יהיה חלום שמתגשם אם ג'ון יעשה את התפקיד הזה.‬ 1583 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 ‫ומסיבה כלשהי הוא היה זמין רק ליום אחד.‬ 1584 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 ‫וג'ון הגיע בשעה הראשונה ואמר,‬ 1585 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 ‫""קח כמה זמן שאתה צריך. זה בסדר."‬ 1586 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 ‫זה נמשך 23 שעות.‬ 1587 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 ‫תרשי לי להציג את עצמי. גאס פולינסקי...‬ 1588 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 ‫מלך הפולקה של המערב התיכון?‬ 1589 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 ‫"קנושה קיקרז"?‬ 1590 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 ‫דמות פשוטה,‬ 1591 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 ‫ובכל זאת הוא הגיע לסט עם סיפור רקע מורכב בראש שלו.‬ 1592 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 ‫לא שמעתי על זה. יצא לי ללמוד על זה‬ 1593 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 ‫באותן 23 שעות של צילומים.‬ 1594 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 ‫"פולקה טוויסט".‬ 1595 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 ‫אלה שירים.‬ 1596 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 ‫כן, להיטים גדולים שלנו.‬ 1597 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 ‫בתחילת שנות ה-70.‬ 1598 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 ‫מכרנו בערך 623 עותקים. - בשיקגו?‬ 1599 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 ‫לא, בשיבויגן. התפרסמנו בשיבויגן.‬ 1600 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 ‫הם אהבו את זה. - סליחה, אמרת שתעזור לי?‬ 1601 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 ‫אז בצילומים בוואן‬ 1602 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 ‫ג'ון המשיך להעלות רעיונות וג'ון יוז המשיך להעלות רעיונות.‬ 1603 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 ‫יש לי ריח של חולדה?‬ 1604 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 ‫מה הריח של חולדה?‬ 1605 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 ‫זה ריח רע מאוד.‬ 1606 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 ‫הייתי בפסטיבל פירוגי ו...‬ 1607 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 ‫כנראה בחדר ההלבשה. נכנסנו פנימה...‬ 1608 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 ‫כמעט התעלפנו.‬ 1609 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 ‫שאלנו את הכומר מה זה‬ 1610 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 ‫והוא אמר שחולדה נכנסה לקיר ומתה שם לפני חודש‬ 1611 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 ‫ונרקבה.‬ 1612 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 ‫ו...‬ 1613 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 ‫זה ריח של חולדה?‬ 1614 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 ‫אם את מריחה את זה,‬ 1615 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 ‫זה מפני שתליתי את המעיל ממש על הקיר שם.‬ 1616 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 ‫למה נתת לי להריח את זה?‬ 1617 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 ‫טבלתי אותו באפטרשייב.‬ 1618 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 ‫כל המעיל עם אפטרשייב,‬ 1619 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 ‫ועכשיו כל מיני ריחות בוקעים ממנו.‬ 1620 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 ‫מצטער. - זה בסדר.‬ 1621 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 ‫כשצופים בסרט, יש בו מעט מאוד מהאלתור שלי.‬ 1622 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 ‫אבל ג'ון, הוא היה כל כך כייפי.‬ 1623 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 ‫זאת באמת הופעה של כוכב,‬ 1624 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 ‫וזה מי שג'ון קנדי היה.‬ 1625 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 ‫וזה...‬ 1626 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 ‫וההמונים שצפו בסרטים האלה...‬ 1627 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 ‫זה מה שהם קיבלו,‬ 1628 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 ‫והם התאהבו בג'ון קנדי.‬ 1629 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 ‫אתה יודע, ביטאת את זה טוב יותר‬ 1630 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 ‫ובצורה מעניינת יותר מכל מי שאי פעם דיברתי איתו, ג'ון,‬ 1631 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 ‫כי לא רק שאתה צריך להיות אדם יצירתי,‬ 1632 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 ‫אלא גם איש עסקים.‬ 1633 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 ‫בימים אלה, אם אתה לא... אם אתה לא איש עסקים, הלך עליך.‬ 1634 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 ‫אם אתה רק שחקן,‬ 1635 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 ‫רוב הסיכויים שלא תצליח.‬ 1636 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 ‫אם אתה רק תסריטאי, לא תצליח.‬ 1637 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 ‫גם אם אתה טוב, גם אם אתה מבריק?‬ 1638 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 ‫זה ייקח יותר זמן.‬ 1639 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}‫אז הוא היה בשיא הקריירה שלו,‬ 1640 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 ‫ופתאום צצה הזדמנות‬ 1641 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}‫לקנות את "טורונטו ארגונאוטס"‬ 1642 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}‫עם ויין גרצקי וברוס מקנול.‬ 1643 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 ‫זה היה כמו חלום שמתגשם מבחינתו.‬ 1644 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 ‫זאת קבוצת פוטבול בטורונטו,‬ 1645 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 ‫חלק מליגת הפוטבול הקנדית.‬ 1646 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 ‫ליגת הפוטבול אידיאלית לשווקים מסוימים‬ 1647 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 ‫שלא יקבלו קבוצה באן-אף-אל‬ 1648 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 ‫וזה מותג פוטבול מלהיב מאוד.‬ 1649 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 ‫אני מקדם את זה, דיק.‬ 1650 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 ‫מצטער. - זה בסדר.‬ 1651 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 ‫תכף תראה מספרים לרכישת מנויים מוקרנים בתחתית המסך.‬ 1652 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 ‫עוד יש מקומות טובים, חברים, בבקשה, בואו לסקיידום.‬ 1653 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}‫הוא חילק חתימות‬ 1654 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}‫- קלווין פרנסטר, חבר -‬ 1655 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}‫והצגתי את עצמי בשמי, "אני התאקל הימני."‬ 1656 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 ‫והוא הסתכל עליי ואמר, "אני יודע מי אתה.‬ 1657 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 ‫"אין צורך להציג את עצמך."‬ 1658 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 ‫ג 'ון היה כמו חלק מהקבוצה,‬ 1659 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 ‫במקום לעמוד בצד עם כולם.‬ 1660 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 ‫הוא ישב על הספסל,‬ 1661 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 ‫ולפעמים הוא רץ למגרש‬ 1662 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 ‫כדי לעזור לשחקנים פצועים.‬ 1663 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 ‫שאר פמליית הבעלים של הארגונאוטס יושבת בתא החמים,‬ 1664 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 ‫אבל ג'ון קנדי האמיץ מתמודד עם מזג האוויר.‬ 1665 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 ‫אתה צודק, אנחנו מתמודדים פה.‬ 1666 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 ‫ג'ון קרע את התחת באותה שנה‬ 1667 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}‫כדי להפיח חיים בקבוצה,‬ 1668 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 ‫לארגן את המופעים במחצית.‬ 1669 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 ‫האחים בלוז הופיעו בערב הפתיחה הראשון.‬ 1670 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 ‫הוא השקיע בזה הכול.‬ 1671 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 ‫אתה הבעלים של קבוצת ההוקי?‬ 1672 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 ‫לא, זאת קבוצת פוטבול.‬ 1673 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 ‫"ביתנו ומולדתנו"‬ 1674 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 ‫הארגונאוטס עלו לגביע גריי, שהוא הסופרבול של קנדה.‬ 1675 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 ‫אז ג'ון ארגן שכולנו נטוס לגביע גריי באותו בוקר‬ 1676 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 ‫במטוס האל-איי קינגס של ברוס מקנול.‬ 1677 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 ‫הם חיכו שהוא יגיע וייצא למגרש.‬ 1678 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 ‫אפשר היה לשמוע את רעש הקהל.‬ 1679 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 ‫היו שם 50,000 אנשים.‬ 1680 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 ‫"גבירותיי ורבותיי, ברוס מקנול,‬ 1681 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 ‫"ויין גרצקי וג'ון קנדי."‬ 1682 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 ‫והקהל יצא מכליו.‬ 1683 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 ‫ודני הביט בו ואמר, "תראו אותו.‬ 1684 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 ‫"הוא ג'וני טורונטו."‬ 1685 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 ‫הוא הפך לבחור שהוא חשב שיהיה‬ 1686 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 ‫ושכולנו צחקנו עליו.‬ 1687 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 ‫כל מה שקרה קודם, היית בצילומים.‬ 1688 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 ‫היית בסרטים, היית עם החברים שלך,‬ 1689 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 ‫ופתאום זה עלה לרמה אחרת.‬ 1690 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 ‫הכול היה מוגבר.‬ 1691 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 ‫היו יותר אנשים,‬ 1692 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 ‫יותר אירועים.‬ 1693 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 ‫מפיל את הקוורטרבק כשוויל ג'ונסון...‬ 1694 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 ‫כשהתקרבנו יותר, הוא פשוט סמך עליי יותר ויותר,‬ 1695 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 ‫שאני מישהו שאפשר לדבר איתו‬ 1696 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 ‫ושלא אאכזב אותו.‬ 1697 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 ‫הוא התחיל לשתף אותי בדאגות שלו לגבי הקולנוע.‬ 1698 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 ‫הוא היה ממוקד בקבוצת הפוטבול,‬ 1699 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 ‫ולא היו לו שום פרויקטים.‬ 1700 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 ‫אבל הציעו לו לשחק בסרטים,‬ 1701 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 ‫והוא תמיד היה אומר לי, "אין עבודה."‬ 1702 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 ‫"הם יאהבו אותי, הם יעסיקו אותי?‬ 1703 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 ‫"אוכל למצוא עוד עבודה?"‬ 1704 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 ‫חוסר הביטחון של ג'ון‬ 1705 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 ‫בצבץ כל הזמן.‬ 1706 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 ‫גדלתי עם מישהו שכבר היה שחקן מצליח,‬ 1707 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 ‫שהצליח בתעשייה.‬ 1708 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 ‫הדבר הגדול שהוא הסתיר‬ 1709 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 ‫היה שהוא לא האמין בעצמו.‬ 1710 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 ‫זה כל כך אנושי.‬ 1711 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 ‫דיברנו הרבה על הבריאות הנפשית שלו‬ 1712 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 ‫והלחצים עליו‬ 1713 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 ‫וניסינו ללמוד מה גרם לזה.‬ 1714 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 ‫למה עכשיו? למה זה התחיל? נראה שזה התחיל ב-91'.‬ 1715 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 ‫אז היה לו מוסר עבודה אגרסיבי כדי לארגן דברים.‬ 1716 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 ‫כל החיים שלי הוקדשו לניצחון.‬ 1717 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 ‫וכשכל החיים שלך מוקדשים לזה,‬ 1718 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 ‫אתה חייב להמשיך לנצח.‬ 1719 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 ‫אתה נלכד במכונת התנועה הנצחית הזאת‬ 1720 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 ‫כשזה מגיע להוליווד,‬ 1721 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 ‫אז הם שמים אותך על גלגל אוגרים‬ 1722 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 ‫שצריך להמשיך לרוץ עליו‬ 1723 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 ‫ולהמשיך עוד ועוד.‬ 1724 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}‫ואתה מתחיל להרגיש את הלחץ,‬ 1725 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}‫במיוחד אם אתה מתחיל ללהטט בין כמה דברים בו זמנית.‬ 1726 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 ‫למשל, אתה יכול ללכת על השטיח האדום‬ 1727 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 ‫עם פרס אוסקר ביד‬ 1728 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 ‫כשאתה בשיא הקריירה שלך‬ 1729 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 ‫והשאלה הראשונה ששואלים אותך היא, "מה תעשה עכשיו?"‬ 1730 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 ‫אם אגיד לך את השם של האיש החשוב,‬ 1731 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 ‫אז זה ביי-ביי, דינו.‬ 1732 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 ‫הסוף שלי.‬ 1733 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 ‫כמו כדור בראש שלי, מבין?‬ 1734 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 ‫אתה עכבר שנלחם בגורילה.‬ 1735 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 ‫אם נשארים בהוליווד די זמן,‬ 1736 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 ‫כולם משתגעים או מתנהגים כמו חארות.‬ 1737 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 ‫או שבסוף הם מתים.‬ 1738 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}‫כולנו דאגנו קצת לג'ון מבחינה בריאותית.‬ 1739 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 ‫הרגשנו את זה.‬ 1740 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 ‫הוא פשוט היה גדול, הגזים בכל דבר,‬ 1741 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 ‫וקצת דאגנו לו בגלל זה.‬ 1742 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 ‫חבר אחד כתב לו מכתב‬ 1743 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 ‫שהוא מודאג מהמשקל שלו.‬ 1744 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 ‫ג' ון הוציא את שמו מפנקס הכתובות שלו.‬ 1745 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 ‫במילים אחרות, הוא מחק אותו.‬ 1746 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 ‫אני זוכר שג'ון החליף רופאים כמו שעישן בשרשרת.‬ 1747 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 ‫הוא היה הולך לרופא שהיה אומר לו,‬ 1748 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 ‫"אתה חייב לרזות ולהפסיק לשתות."‬ 1749 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 ‫ג'ון לא רצה לשמוע את זה.‬ 1750 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 ‫מישהו לחץ עליך פעם בגלל המשקל‬ 1751 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 ‫ואמר, "למה שלא תרזה?"‬ 1752 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 ‫זה מדאיג אותך? - לא, לא ממש.‬ 1753 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 ‫אני חושב שזה מטריד אחרים יותר ממה שזה מטריד אותי.‬ 1754 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 ‫זה מפריע לך? - זה לא מפריע לי...‬ 1755 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 ‫אני שואל כי אתה העלית את זה.‬ 1756 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 ‫תהיתי אם זה הטריד אותך.‬ 1757 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 ‫בקצב שהוא התנהל, הופעל לחץ על הלב.‬ 1758 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 ‫דאגתי, כי אני תמיד קניתי לו בגדים.‬ 1759 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 ‫ובכל פעם הייתי אומרת, "אוקיי, זאת מידה אקס-אקס,"‬ 1760 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 ‫ואז עברנו לאקס-אקס-אקס, ולאקס-אקס-אקס-אקס-אקס.‬ 1761 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 ‫ואני הייתי אומרת, "טוב, זה קשה.‬ 1762 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 ‫"ג'ון, זה לא טוב."‬ 1763 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 ‫יותר רחוק.‬ 1764 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}‫אני זוכר שבאותה תקופה הוא עמד לביים את הסרט הראשון.‬ 1765 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}‫- דון לייק שחקן -‬ 1766 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}‫הוא נקרא "בן ערובה ליום אחד".‬ 1767 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 ‫תעוף איתי.‬ 1768 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 ‫בסדר. - אתה לוקח ואז מסדר את זה.‬ 1769 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 ‫אני זוכר בבירור ליל צילומים אחד.‬ 1770 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 ‫הוא אמר, "בוא לקרוואן, נשכתב את הסצנה."‬ 1771 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 ‫ואני אמרתי, "מה? וואו. נשכתב אותה? טוב."‬ 1772 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 ‫אז עכשיו אנחנו בקרוואן, והוצאנו את התסריט,‬ 1773 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 ‫ושינינו את כל הסצנה,‬ 1774 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 ‫ואז אמרתי, "אבל ג'ון,‬ 1775 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 ‫"יש עוד אנשים שישחקו בסרט הזה.‬ 1776 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 ‫"אנחנו פשוט נזרוק...?" "הם יסתדרו."‬ 1777 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 ‫אקשן!‬ 1778 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 ‫אבל עם ג'ון, אתה רוצה להצטיין בשבילו.‬ 1779 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 ‫אתה רוצה שזה יהיה טוב לו כי הוא מת על זה.‬ 1780 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 ‫וידעתי כמה הוא השקיע בשכתובים‬ 1781 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 ‫וזה היה עם כל הסצנות.‬ 1782 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 ‫אני חושב שהנטל של כל מה שהוא עשה‬ 1783 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 ‫הכריע אותו.‬ 1784 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 ‫הייתה לו משפחה והיו לו ילדים.‬ 1785 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 ‫הוא לא אהב להשאיר את הילדים שלו לבד כשצילם סרט.‬ 1786 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 ‫היה לו קשה.‬ 1787 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 ‫היי, אבא. - היי.‬ 1788 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 ‫היית בכל כך הרבה סרטים מצליחים ובכמה כשלונות.‬ 1789 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}‫כן, היו כמה מבקרים שירדו עליי, וזה רק הוגן.‬ 1790 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}‫למה, למשל? - בדרך כלל חומר גרוע.‬ 1791 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 ‫או "שוב הוא, ביותר מדי סרטים."‬ 1792 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 ‫מפני שהוא כבר זכה להצלחה גדולה,‬ 1793 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 ‫הוא ניסה לקדם אנשים.‬ 1794 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 ‫אבל אתה לא באמת יכול לקדם אנשים בקלות כזאת.‬ 1795 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 ‫אתה חושב שאתה עושה טובה.‬ 1796 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 ‫אי אפשר לעשות טובה לאנשים. זה מוזר.‬ 1797 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 ‫באמת עברתי תקופה שבה עשיתי הרבה טובות.‬ 1798 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 ‫"כן, אני אשתתף." "אתה מוכן?" "בטח."‬ 1799 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 ‫בלי לחשוב, לתת ללב להוביל.‬ 1800 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 ‫עשיתי את זה מתוך נאמנות ומתוך ידידות.‬ 1801 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 ‫היית בכל כך הרבה כשלונות.‬ 1802 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 ‫אוף.‬ 1803 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 ‫ראית את זה? - לא.‬ 1804 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 ‫חוץ מהמסקנה... - זה מדכא.‬ 1805 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 ‫לא, המסקנה היא, "למרות זאת כולם אוהבים אותו."‬ 1806 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 ‫הייתי בכמה סרטים שלא התקבלו טוב.‬ 1807 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 ‫לא הייתי אומר שהם נכשלו.‬ 1808 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 ‫אז בחרת לא טוב או... - לא, אני...‬ 1809 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}‫בסופו של דבר אתה הופך לגרסה ממוסחרת של משהו‬ 1810 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 ‫ואנשים באים אליך‬ 1811 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 ‫ואומרים, "בוא נעשה את זה.‬ 1812 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 ‫"אפשר לעשות גרסה מצוירת."‬ 1813 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 ‫וג'ון אמר, "בואו נעשה את זה."‬ 1814 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 ‫זהו. בפרק הבא של מחנה קנדי.‬ 1815 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 ‫רדיו קנדי בכיכובו של ג'ון קנדי.‬ 1816 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 ‫אני זוכר שעמדתי מחוץ לאיצטדיון והיו שם אלפי מעריצים,‬ 1817 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 ‫וג'ון בטח עמד שם‬ 1818 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 ‫שלוש או ארבע שעות וחילק חתימות,‬ 1819 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 ‫ואז טס לקצה השני של המדינה ותמך בעוד קבוצות פוטבול.‬ 1820 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 ‫ידעתי שהנסיעות גבו ממנו מחיר כבד כי הוא לא קיבל עליהן תשלום.‬ 1821 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 ‫הוא רק הגיע, פגש אנשים.‬ 1822 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 ‫הוא לא היה חייב,‬ 1823 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 ‫אבל הוא עשה את זה כי ביקשו ממנו.‬ 1824 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 ‫תודה רבה.‬ 1825 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 ‫למישהו כמו ג'ון,‬ 1826 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 ‫כמו שאמרתי, פגשתי אותו רק יום אחד,‬ 1827 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 ‫אבל ראיתי אותו נותן לכולם,‬ 1828 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 ‫וראיתי אותו נהנה‬ 1829 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 ‫מהזוהר שהוא פיזר סביבו.‬ 1830 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 ‫זה גרם לו להרגיש טוב לתת הרבה לאנשים.‬ 1831 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 ‫כולל לי. מי אני בכלל?‬ 1832 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 ‫סתם בחור שהסיע אותו מנמל התעופה.‬ 1833 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 ‫הסיכון בעסק הזה הוא שזה מאוד לא בריא למי שמשמח אחרים,‬ 1834 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 ‫כי אם אתה משמח אנשים,‬ 1835 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 ‫הם ייקחו את כל מה שיש לך ויבקשו עוד.‬ 1836 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 ‫ואין לזה סוף.‬ 1837 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 ‫זאת כוס קפה ללא תחתית.‬ 1838 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 ‫אולי הצורך לאכול ולשתות כל כך הרבה‬ 1839 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 ‫נועד לדכא חרדה.‬ 1840 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 ‫חרדה, מה זה?‬ 1841 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 ‫אם אתה אוכל את הרגשות שלך כל החיים,‬ 1842 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 ‫שותה את הרגשות שלך, מעשן את הלחץ,‬ 1843 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 ‫זה מופיע בדרך זו או אחרת,‬ 1844 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 ‫וזאת מערכת אזעקה,‬ 1845 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 ‫שאומרת, "היי, משהו השתבש."‬ 1846 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 ‫היה עומס על הנפש.‬ 1847 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 ‫כשהוא טס, בנמל התעופה היו לו התקפי פניקה.‬ 1848 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 ‫היינו יורדים מהמטוס והיו שם המון אנשים.‬ 1849 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 ‫היה לו קשה לנשום.‬ 1850 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 ‫הכול נספג בתוכו.‬ 1851 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 ‫היה קשה לראות את זה כי לא ידעת מה הבעיה,‬ 1852 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 ‫אבל הוא נלחץ.‬ 1853 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 ‫ אז אמרנו, "אל תעצבנו את אבא."‬ 1854 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 ‫מסיבה כלשהי היינו עוברים ממסעדה אחת לשנייה.‬ 1855 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 ‫ופתאום ג'ון היה מסתכל מסביבו שוב ושוב.‬ 1856 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 ‫אפשר היה לראות שמשהו לא בסדר‬ 1857 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 ‫והוא היה צריך לשבת, להסדיר את הנשימה ולהירגע.‬ 1858 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 ‫הוא לא באמת הסביר מה קרה.‬ 1859 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 ‫לא, לא.‬ 1860 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 ‫ואני לא טיפוס שישאל.‬ 1861 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 ‫אני לא רוצה לדעת.‬ 1862 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 ‫אף אחד לא הלך לפסיכולוג.‬ 1863 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 ‫אולי באפר איסט סייד בניו יורק,‬ 1864 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 ‫אבל לא בטורונטו.‬ 1865 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 ‫ג'ון קלט אנשים אחרים ומה הם צריכים,‬ 1866 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 ‫והוא יצא מגדרו.‬ 1867 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 ‫אולי זה מנגנון הגנה, מי יודע?‬ 1868 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 ‫אבל זאת גם דרך בריאה יותר לחיות‬ 1869 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 ‫מאשר ללכת לאיבוד בראש שלך?‬ 1870 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 ‫אם הוא היה בן חמש כשאבא שלו מת,‬ 1871 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 ‫ואז גדל עם חבורת אנשים‬ 1872 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 ‫שלא רוצים להכיר בכך אפילו לרגע?‬ 1873 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 ‫כן, בטח. גם אני הייתי סובל מחרדות.‬ 1874 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 ‫יש כמה דברים שפשוט מכאיבים.‬ 1875 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 ‫ואתה לא יכול להפיג את הכאב.‬ 1876 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 ‫אין סגירת מעגל לדברים מסוימים.‬ 1877 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 ‫ג'ון התקשר אליי ואמר, "אני נכנס לשותפות‬ 1878 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 ‫"עם אחד האנשים הכי הגונים שפגשתי בהוליווד, ברוס מקנול."‬ 1879 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}‫- מקנול מודה בהונאה -‬ 1880 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}‫אבל בסופו של דבר, ברוס מקנול נשלח לכלא על הונאה בנקאית.‬ 1881 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 ‫ברוס הודה באשמה כי הוא אשם.‬ 1882 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 ‫ברוס ניסה למכור את הקבוצה,‬ 1883 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 ‫וג'ון היה הרוס מפני שברוס לא התקשר אליו‬ 1884 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 ‫כי ברוס תמיד הבטיח שיתקשר אליו ישירות.‬ 1885 01:34:00,761 --> 01:34:01,928 {\an8}‫- בין פשעיו: בגידה -‬ 1886 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}‫זה מעלה באוב מחשבות כמו "זה אבא שלי. הוא אכזב אותי.‬ 1887 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 ‫זה כואב. כאב עמוק.‬ 1888 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 ‫ג'ון היה מאוד רגיש.‬ 1889 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 ‫הוא ראה הרבה.‬ 1890 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 ‫הוא הרגיש הרבה.‬ 1891 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 ‫הוא התחיל לחוות חרדה כרונית משתקת.‬ 1892 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 ‫הוא סבל מזה כל היום.‬ 1893 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 ‫אתה לא ממש אוהב ראיונות, זה לא נוח לך?‬ 1894 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 ‫כפי שאתה יכול לראות, כרגע אני לא כל כך טוב בהם.‬ 1895 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 ‫אני קצת נוקשה.‬ 1896 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 ‫היו ימים גרועים יותר.‬ 1897 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 ‫הוא לא הצליח להירדם.‬ 1898 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 ‫אז הוא באמת סבל והיה צריך לגלות מה יש לו,‬ 1899 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 ‫והוא לא רצה לקחת תרופות,‬ 1900 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 ‫הוא רצה להבין מה קורה לו.‬ 1901 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 ‫אתה יכול לעשות לנו סיור קטן בצד האפל של האישיות שלך?‬ 1902 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 ‫יש דברים בך שאתה לא אוהב. יש משהו?‬ 1903 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 ‫זה מביך. להמשיך הלאה?‬ 1904 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 ‫כן, אתה יכול להמשיך הלאה.‬ 1905 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 ‫אוקיי. - הבא בתור, בבקשה.‬ 1906 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 ‫הוא הלך לטיפול.‬ 1907 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 ‫הוא שיתף אותי במה שהוא למד‬ 1908 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 ‫על שורש החרדה ומה הגורם שלה.‬ 1909 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 ‫ואנשים לא מדברים על זה‬ 1910 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 ‫אבל כל כך הרבה אנשים סובלים מזה.‬ 1911 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 ‫אנשים מסתירים את הטיפול שלהם. ככה זה היה פעם.‬ 1912 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 ‫כיום הרבה מדברים על זה.‬ 1913 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 ‫אבל לכבוד הוא לי לומר שאבא שלי הוא הסיבה לכך שהלכתי לטיפול.‬ 1914 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 ‫הצלחתי לעבוד על עצמי‬ 1915 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 ‫כי הוא הלך לטיפול.‬ 1916 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 ‫אתה רק מאחל לכל מי שאתה אוהב,‬ 1917 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 ‫שיוכלו לקבל את עצמם‬ 1918 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 ‫ושהענן השחור מעליהם‬ 1919 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 ‫יוכל להיעלם.‬ 1920 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 ‫כשפגשתי אותו לראשונה‬ 1921 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 ‫ברור שהתאהבתי בכישרון שלו.‬ 1922 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 ‫זאת קומדיה חסרת מאמץ.‬ 1923 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 ‫היא כל כך אמיתית, והיא נובעת מלב רחב.‬ 1924 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 ‫"שיירה מזרחה" עלתה.‬ 1925 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 ‫הוא הכניס אותי לסדרה והייתי אסיר תודה על כך. ‬ 1926 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 ‫והוא ואני טסנו לדורנגו.‬ 1927 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 ‫אז הוא כן דאג לעצמו‬ 1928 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 ‫כי היה איתו דיאטן,‬ 1929 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 ‫וחשבתי שזה נהדר.‬ 1930 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 ‫אני לא יודע למה הם טסו רחוק לדורנגו.‬ 1931 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 ‫היה קשה מאוד לצלם שם.‬ 1932 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 ‫מסביבנו היו אנשים עם מקלעים‬ 1933 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 ‫שהגנו עלינו.‬ 1934 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 ‫ג'ון לבש הרבה שכבות‬ 1935 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 ‫והיה ממש חם.‬ 1936 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 ‫החול היה... אחרי כמה זמן זה מציק.‬ 1937 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 ‫ברגע שאתה עולה על הסוס, אתה לא רוצה לרדת ממנו.‬ 1938 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 ‫יש הרבה אנשים, הרבה צילומים.‬ 1939 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 ‫זה לא היה חומר טוב לקומדיה.‬ 1940 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 ‫הצד הקומי היה קצת מטורלל.‬ 1941 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 ‫הבדיחות חזרו על עצמן‬ 1942 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 ‫וזה נהיה מתסכל.‬ 1943 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 ‫אני זוכר בוקר אחד שהלכנו לאתר הצילומים.‬ 1944 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 ‫הוא פשוט אמר, "חכה רגע, חכה רגע."‬ 1945 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 ‫שאלתי, "מה קורה?"‬ 1946 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 ‫והוא אמר, "אני... יש לי התקף חרדה."‬ 1947 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 ‫שאלתי, "אתה רוצה לחזור לקרוואן?"‬ 1948 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 ‫"לא, אני לא רוצה שיידעו שאני חולה.‬ 1949 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 ‫"אני לא רוצה לעכב את הסרט.‬ 1950 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 ‫"אני לא רוצה שיסתכלו עליי."‬ 1951 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 ‫אנחנו רחוקים. הוא לא עם המשפחה,‬ 1952 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 ‫והוא מפחד.‬ 1953 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 ‫עשינו סרט לפני כמה שנים וידעתי שהוא רומז אליו.‬ 1954 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 ‫הוא היה צריך לבטח את עצמו כדי לעשות את הפרויקט.‬ 1955 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 ‫אז הוא ידע שאנשים צופים בו.‬ 1956 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 ‫ידעתי שהוא לא רוצה שיתמקדו בו,‬ 1957 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 ‫כי כנראה לקראת סוף כל הפקה,‬ 1958 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 ‫אנשים שאלו, "ג'ון ישרוד את זה?"‬ 1959 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 ‫יום הצילומים האחרון נגמר מאוחר.‬ 1960 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 ‫אתה עייף, נכון? אתה הרוס, אתה רק רוצה הביתה,‬ 1961 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 ‫ואז, אתה יודע,‬ 1962 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 ‫תגיד לו שסיימנו ואנחנו יורדים מהסוסים.‬ 1963 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 ‫זה היה ב-2:30 בבוקר.‬ 1964 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 ‫הוא היה לגמרי לבד בבית הגדול.‬ 1965 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 ‫ואז שמעתי איך מצאו אותו,‬ 1966 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 ‫וזה נראה כאילו הוא ישב בצד המיטה‬ 1967 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 ‫ופתח את התנ"ך‬ 1968 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 ‫וקרא בו ופשוט מת על המיטה.‬ 1969 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 ‫אבל אני זוכר שחשבתי‬ 1970 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 ‫איך הוא ניסה למצוא את הבית.‬ 1971 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 ‫חלמתי חלום...‬ 1972 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 ‫לפני שהוא מת.‬ 1973 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 ‫היינו מחוץ לדלת,‬ 1974 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 ‫ואני הייתי עם ג'ניפר וכריסטופר.‬ 1975 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 ‫וג'ון מת בחדר השני.‬ 1976 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 ‫כן, הוא עזב...‬ 1977 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 ‫אחד הבדרנים המפורסמים ביותר בקנדה, ג'ון קנדי, מת בגיל 43.‬ 1978 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}‫הוליווד מגיבה לחדשות המזעזעות.‬ 1979 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}‫מותו הפתאומי של ג' ון קנדי...‬ 1980 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}‫הוא היה אחד המייסדים‬ 1981 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}‫של להקת סקנד סיטי בטורונטו‬ 1982 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}‫וכיכב בתוכנית הטלוויזיה‬ 1983 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 ‫וביותר מ-30 סרטים.‬ 1984 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 ‫לפני מותו הותיר ג'ון קנדי רושם עז,‬ 1985 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 ‫במיוחד על האנשים כאן בדורנגו, מקסיקו,‬ 1986 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 ‫מפני שבמהלך הצילומים,‬ 1987 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 ‫השחקן עם לב הזהב‬ 1988 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 ‫תרם בסתר תרומה גדולה לאחד מבתי החולים המקומיים‬ 1989 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 ‫עבור הילדים הנזקקים של העיר.‬ 1990 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 ‫כמה כסף הוא נתן להם? - אני לא יודע.‬ 1991 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 ‫הוא לא דיבר על זה, אבל ידעתי שהוא נתן קצת כסף.‬ 1992 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 ‫הוא ניסה לשמור על זה בסוד? - כן.‬ 1993 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 ‫כשאנחנו מעלים זיכרונות על ג'ון,‬ 1994 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 ‫זה עמוק,‬ 1995 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 ‫כי אני חייב לחזור לעבר ולחיות את זה מחדש.‬ 1996 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 ‫אני חייב להחיות את הדמיון שלי,‬ 1997 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 ‫את מה שהיה. מה שאני זוכר ומה שלא.‬ 1998 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 ‫אז ברגע ששמעתי שג'ון איננו,‬ 1999 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 ‫ירדתי מהכביש.‬ 2000 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 ‫עליתי על הדשא של מישהו.‬ 2001 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 ‫כמעט פגעתי בגמד גינה ובפלמינגו ורוד.‬ 2002 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 ‫אז כיביתי את מנוע הטנדר‬ 2003 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 ‫וישבתי שם, המום.‬ 2004 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 ‫ואז הציף אותי מבול של זיכרונות‬ 2005 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 ‫מהאיש הנפלא הזה והכישרון שלו, והזמן שבילינו יחד.‬ 2006 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 ‫חשבתי שאפגוש אותו שוב.‬ 2007 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 ‫אתה מבין? לכן הייתי עצוב.‬ 2008 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 ‫חשבתי, "כן, זה יהיה כיף. "עכשיו הוא יראה שגדלתי."‬ 2009 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 ‫ציפיתי ליום כזה.‬ 2010 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 ‫וזה נגזל ממני.‬ 2011 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 ‫התקופה ההיא מטושטשת.‬ 2012 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 ‫החוורתי, התאבנתי.‬ 2013 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 ‫ואני זוכרת שאימא אמרה שמותר לבכות.‬ 2014 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 ‫אתה אמור להתבגר ואז לחוות אובדן.‬ 2015 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 ‫אתה יכול להבין את החיים והמציאות,‬ 2016 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 ‫וילד לא באמת צריך לעבור את זה.‬ 2017 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 ‫אבל זה קורה יותר מדי ליותר מדי אנשים.‬ 2018 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 ‫אני פשוט מישהו שחווה את זה וחי עם זה במשך כל חיי.‬ 2019 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 ‫חלמתי עליו יותר משחלמתי על ההורים שלי אחרי שהם מתו,‬ 2020 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 ‫ואחד החלומות הראשונים שהיו לי על ג'ון,‬ 2021 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 ‫רק בילינו וצחקנו ודיברנו ושיחקנו,‬ 2022 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 ‫באווירה משוחררת ומצחיקה.‬ 2023 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 ‫ואז אמרתי משהו כמו,‬ 2024 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 ‫"למה היית צריך למות?"‬ 2025 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 ‫והוא אמר, "למה הזכרת את זה?"‬ 2026 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 ‫אלוהים, ברוח של אמון וביטחון‬ 2027 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 ‫אנו מקדישים לך את התפילות והבקשות.‬ 2028 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 ‫אנו מבקשים שתאזין להם, אדוננו.‬ 2029 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 ‫מי אני שאדבר על ג'ון קנדי?‬ 2030 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 ‫אני אגיד לכם. אני אחת ממיליוני האנשים‬ 2031 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 ‫שג'ון קנדי וחייו נגעו בחיי והעשירו אותם.‬ 2032 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 ‫אני יודעת שלכולכם יש סיפור.‬ 2033 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 ‫ביקשת ממנו חתימה והוא עצר כדי לדבר עליך.‬ 2034 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 ‫ניגשת לאודישן לסקנד סיטי וג'ון חייך וצחק כשצפה בך.‬ 2035 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 ‫לא התקבלת לעבודה, אבל יצאת משם וחשבת,‬ 2036 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 ‫"מה הם יודעים? ג'ון קנדי חושב שאני מצחיקה."‬ 2037 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 ‫עבדת בטיסה של אייר קנדה‬ 2038 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 ‫כשג'ון טס לאל-איי‬ 2039 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 ‫והזמן ממש טס.‬ 2040 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 ‫עבדת באטליז, בחנות הדגים, בשוק, בחנות המשקאות‬ 2041 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 ‫כשג'ון הזמין את מרכיבי הארוחה לחבריו‬ 2042 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 ‫ואתה הקדשת לו את הזמן, לא רק כדי לתת שירות טוב,‬ 2043 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 ‫אלא כדי שג'ון יישאר שם קצת.‬ 2044 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 ‫הוא ישב בבר שלך והבר היה עמוס‬ 2045 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 ‫כי אף אחד לא הלך עד שג'ון קנדי הלך הביתה.‬ 2046 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 ‫אולי הוא אהב לחגוג,‬ 2047 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 ‫או שהוא ידע שלא יזיקו לך עוד לקוחות.‬ 2048 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 ‫ביליתי כמעט כל שעת עבודה,‬ 2049 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 ‫מאות ערבים וסופי שבוע עם ג'ון במשך כמעט 10 שנים.‬ 2050 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 ‫אז איפה הפרטים של הימים ההם?‬ 2051 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 ‫כשאני חושבת על ג'ון,‬ 2052 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 ‫זה לא במונחים של פרטים.‬ 2053 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 ‫אני חושבת על ג'ון במונחי התמונה הגדולה.‬ 2054 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 ‫אחרי בית הלוויות, אנחנו נוסעים לבית הקברות‬ 2055 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 ‫ואני במכונית עם כמה נושאי ארון אחרים,‬ 2056 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 ‫ופתאום‬ 2057 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 ‫אני מסתכל מהחלון ואני רק אומר, "חבר'ה,‬ 2058 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 ‫"איפה התנועה?"‬ 2059 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 ‫אלוהים אדירים!‬ 2060 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 ‫סגרו את כביש 405 לכבוד הלוויה של ג'ון,‬ 2061 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 ‫וראית שוטרים מצדיעים בכל צומת.‬ 2062 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 ‫אתה יודע שהצלחת כשסוגרים בשבילך כבישים מהירים.‬ 2063 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 ‫עשו את זה רק פעמיים קודם לכן,‬ 2064 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 ‫פעם אחת לאפיפיור ובפעם השנייה לנשיא.‬ 2065 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 ‫חג הודיה שמח, ניל.‬ 2066 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 ‫אוקיי.‬ 2067 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 ‫בסרט "תקועים בדרך",‬ 2068 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 ‫זה בסוף.‬ 2069 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 ‫הדמות שלי מוכנה להרים ידיים.‬ 2070 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 ‫הוא ילך הביתה.‬ 2071 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 ‫"היה טוב. "יצא לי להכיר אותך, יופי."‬ 2072 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 ‫ואני עוזב אותו ואני מתחיל לחשוב‬ 2073 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 ‫שזה לא הגיוני שהוא חוזר לאשתו.‬ 2074 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 ‫זה לא הגיוני.‬ 2075 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 ‫ואני מסתובב וחוזר.‬ 2076 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 ‫להזמין אותו הביתה.‬ 2077 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 ‫ג'ון קנדי הוא אדם שיסתכל לך בעיניים‬ 2078 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 ‫ויהיה כל כך איתך באותו רגע‬ 2079 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 ‫שבזכותו אתה תרגיש‬ 2080 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 ‫אתה היצור הכי מרתק בעולם.‬ 2081 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 ‫הוא כזה אדם מהשורה,‬ 2082 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 ‫ואנחנו אוהבים שאדם מהשורה הופך לכוכב‬ 2083 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 ‫מפני שאנחנו השקענו בו.‬ 2084 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 ‫אם לא הייתה לו כזאת שמחת חיים,‬ 2085 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 ‫לא הייתם מתגעגעים אליו כל כך.‬ 2086 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 ‫אבל היו לו כזאת נוכחות וכזה קסם‬ 2087 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 ‫שלקחת את זה מאיתנו זה היה פשוט חטא.‬ 2088 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 ‫יש בעולם סוסים,‬ 2089 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 ‫אבל נדיר לפגוש חד קרן.‬ 2090 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 ‫ואני חושב שזה מה שזה,‬ 2091 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 ‫שהוא היה יצור ייחודי‬ 2092 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 ‫שהשאיר את חותמו בנשמתך.‬ 2093 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 ‫אתה בחור די מצחיק.‬ 2094 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 ‫תודה.‬ 2095 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 ‫וגם אתה.‬ 2096 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 ‫זה דבר נחמד להגיד למישהו, אתה בחור מצחיק.‬ 2097 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 ‫זה יותר טוב מלומר שאתה אידיוט.‬ 2098 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 ‫אני מעדיף את הבחור המצחיק.‬ 2099 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 ‫"אתה חמור." "תודה."‬ 2100 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 ‫"אתה בחור מצחיק." "תודה רבה. אני מעריך את זה."‬ 2101 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 ‫אמרתי לך שזה קשה.‬ 2102 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 ‫ממש קשה לדבר על קנדי,‬ 2103 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 ‫כי חוץ מהסיפור על הסצנה אחת‬ 2104 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 ‫שבה הוא ממש הגזים כמו משוגע,‬ 2105 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 ‫אין לי שום דבר רע להגיד עליו.‬ 2106 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 ‫אם זה הדבר הכי גרוע שאי פעם קרה...‬ 2107 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}‫אפשר לחקוק את זה על מצבה.‬ 2108 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}‫"דרך אגב, הוא ממש הגזים בסצנה הזאת."‬ 2109 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}‫בואו לא נשכח.‬ 2110 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}‫כולם אהבו אותו,‬ 2111 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 ‫אבל סידני פולאק התבאס ממנו.‬ 2112 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 ‫תחזרו.‬ 2113 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 ‫אורנג' ויפ, אורנג' ויפ, שלושה בקבוקי אורנג' ויפ.‬ 2114 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 ‫אחד הקומיקאים הכי מוכשרים.‬ 2115 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 ‫חסר לך שנישקת לי בתחת.‬ 2116 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 ‫זה מה שרציתי לומר.‬ 2117 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 ‫כן? למה לא?‬ 2118 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 ‫עשית סימן מציצה על התחת שלי,‬ 2119 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 ‫תקבל תביעה מהעורך דין שלי.‬ 2120 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 ‫איפה הרישיון?‬ 2121 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 ‫לא שם.‬ 2122 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 ‫לא, עוד כסף, עוד כסף.‬ 2123 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 ‫מה זה ליד שטר העשרה דולר?‬ 2124 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 ‫רישיון?‬ 2125 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 ‫אתה בסדר? המשפט מדאיג אותך? - תגיד מתי.‬ 2126 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 ‫זה מספיק.‬ 2127 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 ‫לינקולן, שירות הקניות הכי גדול בשיקגו,‬ 2128 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 ‫קונה כמויות גדולות של שטיחים ממפעלים.‬ 2129 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 ‫האדם הכי טוב שפגשתי בחיים הוא ג'ון קנדי.‬ 2130 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 ‫הוא היה המלאך שלי.‬ 2131 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 ‫הוא השפיע על חיי.‬ 2132 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 ‫אבל בקרוב מאוד ג'ון קנדי יעשה‬ 2133 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 ‫את כל התפקידים הגדולים שצ'רלס לוטון עשה.‬ 2134 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 ‫הוא שחקן פנטסטי.‬ 2135 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 ‫תקשיב לאימא. - אני מקשיב.‬ 2136 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 ‫אנחנו מחליפים מתנות ואז יושבים וקוראים סיפורים.‬ 2137 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 ‫אתם מחליפים גרביים?‬ 2138 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 ‫אתם עושים את זה בחג המולד?‬ 2139 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 ‫מחליפים גרביים. - כן?‬ 2140 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 ‫כן, הגברים עושים את זה.‬ 2141 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 ‫הגברים במשפחה היו מחליפים גרביים אחד עם השני.‬ 2142 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 ‫אף פעם לא שמעתי על זה.‬ 2143 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 ‫לא כולם עושים את זה? - מה זה אומר?‬ 2144 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 ‫פשוט מורידים את הגרביים ונותנים אותם לזה שיושב לידך.‬ 2145 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 ‫או לדוד שלך, לבן דוד, מי שזה לא יהיה.‬ 2146 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 ‫וזה מתוכנן?‬ 2147 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 ‫כן, כל חג מולד.‬ 2148 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 ‫זה הדבר הראשון שעושים כשקמים.‬ 2149 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 ‫אתה רוצה לפגוע בי?‬ 2150 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 ‫קדימה, אם זה יעשה לך טוב.‬ 2151 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 ‫אני מטרה קלה.‬ 2152 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 ‫בפעם הראשונה זה זמן רב, אני אוהב את עצמי.‬ 2153 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 ‫אשתי אוהבת אותי.‬ 2154 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 ‫הלקוחות שלי אוהבים אותי כי אני הדבר האמיתי.‬ 2155 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 ‫אתה מקבל מה שאתה רואה.‬ 2156 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 ‫להתראות. - אוקיי.‬ 2157 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 ‫ביי.‬ 2158 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 ‫הארגז?‬ 2159 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 ‫כן, הארגז.‬ 2160 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 ‫הנה הוא.‬ 2161 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 ‫תרגום כתוביות: אסנת הדר‬ 2162 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 ‫בקרת כתוביות גיא רקוביצקי‬