1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Fais attention avec ce truc.
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
Merci.
5
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
Je ne connais pas le sens
du mot "vulnérabilité".
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Vraiment.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
Je ne peux pas dire
ce qui était bien chez John Candy
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
ou mal.
9
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
Je ne sais pas ce qui se passait.
10
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
Mais c'était mon ami,
11
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}et quand on le voit,
quand on voit son visage...
12
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
{\an8}TROUPE PRINCIPALE
THE SECOND CITY
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,302
{\an8}Je ne veux pas pleurer,
14
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}mais il me manque vraiment.
15
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}Parce qu'on était ensemble,
vraiment ensemble,
16
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
puis on s'est séparés.
17
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
On s'est chacun créé
un petit espace dans le monde,
18
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
et puis il nous a été pris, il a disparu.
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Trop vite.
20
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
Il était intelligent et...
21
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Il adorait la musique
et il était bon avec les gens.
22
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
On peut juger quelqu'un
à sa façon de traiter les serveurs.
23
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Il était gentil
avec les gens qui travaillent,
24
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
car on a connu la faim.
25
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
Vous savez...
26
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Je souhaiterais pouvoir dire
de mauvaises choses sur lui,
27
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
mais c'est le problème
quand on parle de John.
28
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
Les gens n'ont pas beaucoup
de choses négatives à dire sur lui,
29
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
et j'espère qu'en faisant votre docu,
30
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
vous allez trouver des gens pour en dire.
31
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
J'ai fait une pièce une fois,
une lecture scénique...
32
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Ça, c'était moche.
Je suis content d'avoir trouvé.
33
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Bonjour, papa.
34
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Bonjour, Jennifer, ça va ?
35
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
- Oui.
- Tu me vois ?
36
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
- Oui.
- Très bien.
37
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}18 MARS 1994
38
00:02:59,263 --> 00:03:05,477
{\an8}Quand vais-je savoir ?
39
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
{\an8}PAROISSE ST BASILE
TORONTO, CANADA
40
00:03:07,771 --> 00:03:13,277
{\an8}Je ne croirai qu'à ton histoire
41
00:03:14,778 --> 00:03:21,035
Brave et seul, un oiseau volera
42
00:03:21,118 --> 00:03:25,331
Et volera à nouveau
43
00:03:25,414 --> 00:03:30,169
Jamais il ne mourra
44
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
Si seuls, sans peur
45
00:03:34,924 --> 00:03:39,053
Écoutez les oiseaux chanter
46
00:03:40,012 --> 00:03:44,934
Avec la promesse de la gloire
47
00:03:45,017 --> 00:03:49,063
Que tes histoires véhiculent
48
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
Je vais le dire
comme il aurait voulu que ce soit dit.
49
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
Quand on t'a accordé un grand honneur,
50
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
tu te lèves
et te présentes devant les gens,
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
et sans chagrin ni pleurs,
52
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
tu parles fortement, clairement,
53
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
tu vas à l'essentiel
avec justesse et précision.
54
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
Le plus bel hommage possible
55
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
venant du cœur d'un ami de profession,
56
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
d'un frère de création
et compatriote canadien,
57
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
qui aimait ce garçon de Donlands
58
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
comme si on avait le même sang.
59
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
Nous saluons d'abord un patriote
qui a toujours affirmé et encouragé
60
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
les intérêts positifs du nord,
61
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
mais qui a aussi accueilli
des Américains dans son cercle
62
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
et a été adopté, en retour, par eux.
63
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Ils ont fini,
comme les autres sur notre planète,
64
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
par voir sa valeur inaltérable.
65
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Ce n'est pas une vie sans relief
sur laquelle nous revenons.
66
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
C'est la vie la plus remplie
qu'un humain puisse avoir.
67
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
La joie, l'abondance d'esprit,
68
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
une rage contagieuse,
un soupçon de folie à la Lugosi,
69
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
avec ses dents recourbées façon vampire.
70
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
Un titan au cœur d'or.
71
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Splendide par le visage,
les yeux et la stature.
72
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
Qu'aucun ne soit abusé
73
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
par ce que d'autres
qualifieraient de "corpulence".
74
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
Car beaucoup peuvent attester
de la poigne redoutable de ses mains,
75
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
de la force d'acier de ses avant-bras,
76
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
de la vivacité, de la légèreté
de ses pieds et jambes.
77
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Si vous le défiiez,
il vous projetait au loin comme un jouet.
78
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
Un mot qu'on n'entend plus beaucoup,
79
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
mais qui sied à Candy,
80
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
c'est le mot "majestueux".
81
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
C'était un homme majestueux.
82
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy, fils dévoué, frère,
83
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
enfant de chœur, étudiant, vendeur,
84
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
auteur et acteur
pour la scène, la radio et la télé,
85
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
ambassadeur de la comédie
mondialement connu,
86
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
acteur comique et dramatique,
87
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
star de cinéma internationale,
88
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
réalisateur, homme d'affaires,
89
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
connaisseur, percussionniste,
90
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
bienfaiteur caritatif,
91
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
mari, père,
92
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
et la personne la plus gentille
et généreuse que j'aie connue.
93
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Je l'ai aimé dès l'instant où je l'ai vu
94
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
dans son costume impeccable,
95
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
et l'aimerai toujours.
96
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}FIN
LES ACTUALITÉS EN MARCHE
97
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
Les actualités en marche.
98
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Attends, on la refait dans une seconde.
99
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
Ça marche.
C'était quelque chose.
100
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
C'est bon.
Qu'en pensez-vous, les gars ?
101
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
C'est un sacré bon docu, si je puis dire.
102
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Une seule chose me tracasse.
103
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
Et l'homme ?
104
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Que sait-on de lui ?
De ses motivations ?
105
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
Du pourquoi ?
D'où vient-il ? Où est-il né ?
106
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Oui, où est-il né ?
107
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Si nécessaire,
cherche sur une autre planète.
108
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Il nous faut son histoire.
109
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
Le gars s'assoira, regardera
110
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
et il en saura plus sur lui
que sur lui-même.
111
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
Ça me plaît.
112
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Cinq minutes.
113
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
M. Candy ?
114
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
C'est votre premier
spectacle d'anniversaire ?
115
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
Oui, c'est le premier.
116
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
On espère que ça ira.
117
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
On est un peu anxieux,
et tout le monde est sur les nerfs,
118
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
mais on a répété autant qu'on a pu
119
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
et on verra bien.
120
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
D'accord. Christopher.
121
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Comment est la fête ?
122
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
Bien, je vais manger de la pizza.
123
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
D'accord.
124
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
Les gens me demandent souvent :
125
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
"À quel personnage
ressemblait-il le plus ?"
126
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Dis bonjour à papa.
127
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
En fait, j'ai grandi
sans père, essentiellement.
128
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
C'est comme si je devais
129
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}enquêter sur la vie de mon père.
130
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
On revient en arrière pour regarder
131
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
qui il était, qui il connaissait,
132
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
et aussi notre vécu avec lui.
133
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Quand je zoome...
134
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Il faut ajuster ça.
135
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
Quelle vilaine barbe.
136
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Pour le gros plan, c'est là.
137
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
Je peux voir ?
138
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Là, tu es parfait, bien net.
139
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
Et ajuste ça, tu vois ?
140
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
Côté fun, il savait vraiment y faire.
141
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Mon père était un grand enfant
142
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
et il savait donc se mettre à mon niveau.
143
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Bonjour, papa.
144
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
Je peux filmer ?
145
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Tout le monde veut arriver au sommet.
146
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
C'est l'heure du Big John !
147
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
Tu bosses dur pour ça.
148
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}Parfois, ça t'accapare trop.
149
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}FILLE DE JOHN
150
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Tu ne vois rien d'autre,
151
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
tu oublies les gens
152
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
ou tu t'oublies toi-même.
153
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
- Bonjour, Jennifer.
- Viens.
154
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Il savait que travailler dur,
veiller sur son équipe,
155
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
veiller sur sa famille,
156
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
c'était le plus important.
157
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
Et mon père veillait sur tout le monde.
158
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Il a fait tant de choses différentes.
159
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
Ça a marqué les esprits.
160
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
Quand avez-vous commencé à faire rire
161
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
et avez-vous apprécié ça ?
162
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
Je suppose très jeune.
163
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
Comme tous les enfants,
je plaisantais, je jouais.
164
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Je jouais beaucoup.
165
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
J'avais de l'imagination.
166
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
On jouait des rôles,
167
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
on faisait des spectacles
dans des garages ou des sous-sols.
168
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
Mon père est né le jour d'Halloween
à Newmarket, au Canada,
169
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
au nord de Toronto.
170
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
Ils n'y sont restés qu'un an
et ont déménagé à East York
171
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}avec son frère, Jim,
et sa mère, Van.
172
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}EVANGELINE CANDY
MÈRE DE JOHN
173
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}Mon grand-père s'appelait Sidney.
174
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Sid était sergent dans l'armée canadienne
et vétéran de la Seconde Guerre.
175
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}Il est décédé d'une crise cardiaque...
176
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}COUSIN DE JOHN
177
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}... en 1955,
le jour du 5e anniversaire de John.
178
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
Mon grand-père est mort à 35 ans,
179
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
et tu te dis :
"35 ans ? C'est beaucoup trop jeune."
180
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
Ils n'en ont jamais parlé.
181
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
Et mon père avait cinq ans.
C'était un gamin.
182
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Ça fragilise un enfant,
183
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
un deuil aussi tôt dans la vie.
184
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
Il ne peut pas gérer ce traumatisme.
185
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
Donc, mon père,
à cinq ans, a perdu son père,
186
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
et on a fait comme si de rien n'était
187
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
et fêté son anniversaire.
188
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
Il n'a pas compris
et il a grandi en cherchant de l'aide.
189
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
John a pris le rôle du père.
190
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}C'était l'enfant
qui rendait tout le monde heureux.
191
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}ÉPOUSE DE JOHN
192
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
C'était lui, l'adulte.
Il est resté dans ce rôle.
193
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Il en parlait rarement.
194
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
Il y avait un lien
195
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
entre sa naissance et la mort de son père.
196
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
Ça le perturbait.
197
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
Van a dû vivre avec ça.
John et Jim aussi.
198
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Ça les a marqués définitivement.
199
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
Ils ont emménagé dans la maison
de mes grands-parents, au sous-sol.
200
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
"Le bunker", comme ils l'appelaient.
201
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
Ils ont emménagé là,
202
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
dans la maison de mon arrière-grand-mère.
203
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
C'était un lieu de survie.
Ils avaient besoin d'un endroit où vivre.
204
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
Ma grand-mère vivait
avec sa sœur, tante Fran.
205
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
Mon père et son frère vivaient en bas,
206
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
les autres à l'étage.
207
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
Ils étaient entassés comme des sardines.
208
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
Toujours ouverte,
209
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
cette maison a eu un effet sur John.
210
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
Ça explique son ouverture aux autres.
211
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Il aimait sa famille.
Ils riaient beaucoup.
212
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
Ils riaient toujours.
213
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
Jour et nuit, des gens venaient.
214
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
Elle faisait à manger et nous disait,
à John et moi : "Mangez, mangez."
215
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
Puis elle ajoutait : "Vous devenez gros."
216
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
C'était genre : "D'accord, merci, mamie."
217
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
On a parlé à des gens
qui vous connaissaient enfant
218
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
et ado, aussi.
219
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
Ils se souviennent de vous
comme de quelqu'un de terre à terre
220
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
et de votre amitié sans faille.
221
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
La célébrité vous a-t-elle changé ?
222
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
J'espère que non.
223
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Je suis loyal.
Je suis comme un chien.
224
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
Il faut vraiment me battre
pour me faire partir.
225
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}Le John Candy dans votre monde
était différent du John dans le mien.
226
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
{\an8}Au début, il était timide et introverti.
227
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
{\an8}AMI D'ENFANCE
228
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}C'est difficile à croire.
229
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
Il n'avait pas
une présence qui s'imposait.
230
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Il avait une batterie dans son sous-sol.
231
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
Il avait une énorme collection de disques
232
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
triée par ordre alphabétique.
233
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
John et Jim achetaient
des albums de comédie.
234
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
Mais on écoutait en particulier
235
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
ceux du Firesign Theatre.
236
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}Ils avaient une émission radio.
237
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}Ils étaient fantastiques.
238
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}AMI D'ENFANCE
239
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
Et on écoutait ça en boucle.
240
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
Vous avez du stock ?
241
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Mon Dieu, non.
Les moyens de production au peuple !
242
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
- C'est vrai.
- Je parle d'amphètes.
243
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Il adorait les films,
et il y avait un cinéma sur Donlands.
244
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}AMI D'ENFANCE
245
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
Il parlait sans arrêt
des films qu'il avait vus,
246
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
des personnages.
247
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
Ces autos devraient être plus grandes.
248
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Il adorait Laurel et Hardy,
249
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
Un monde fou, fou, fou, fou,
250
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
et les films noirs,
comme tout grand fan de cinéma.
251
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Humphrey Bogart le passionnait.
252
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
À ta santé, mon petit.
253
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Il savait qu'il voulait être comme ça.
254
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Il voulait être Jackie Gleason.
255
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
J'ai aimé faire partie
de la section théâtre.
256
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
Je ne savais pas où ça mènerait.
257
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
J'étais perdu,
c'était le milieu des années 60.
258
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
Que faire alors ?
C'était une période agitée.
259
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
J'ai essayé plusieurs choses,
mais je revenais toujours vers la scène.
260
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
J'ai toujours pensé
261
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
que son monde et sa façon de vivre
262
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
ressemblaient aux films.
263
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
C'était un rêveur.
264
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
À quel moment s'est développé
le côté drôle de John Candy ?
265
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
Au lycée.
266
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
C'était plutôt un moyen de défense.
267
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Je n'ai pas réussi à être un bon élève.
268
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
J'étais encore sous le choc,
269
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
à cause des coups durs qu'on avait subis.
270
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}ÉLÈVE DE L'ÉCOLE PRIVÉE NEIL MCNEIL
271
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
L'école était une échappatoire.
272
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
C'était un lycée catholique.
273
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
J'étais une catholique rebelle.
274
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
Il disait : "Je suis catholique."
275
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
Les profs étaient des prêtres.
276
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Il n'y avait aucune femme.
On se serait cru à l'armée.
277
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
C'était intimidant au début,
278
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
mais l'année suivante,
il y a eu un déclic pendant l'été.
279
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
Il est sorti de sa coquille.
280
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
Pour un grand gaillard,
il avait une énergie inépuisable.
281
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Il voulait passer à l'action,
282
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
faire des trucs : "Tentons ça."
283
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
Sa popularité grandissait.
284
00:15:55,205 --> 00:15:56,039
CONSEIL DES ÉLÈVES
285
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
À l'école à Toronto,
les garçons aimaient le sport.
286
00:15:59,793 --> 00:16:01,670
C'était le hockey ou le football.
287
00:16:01,753 --> 00:16:02,837
FOOTBALL SÉNIOR
288
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
Il préférait le football au hockey.
289
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Il rêvait d'en faire son métier.
290
00:16:09,219 --> 00:16:10,428
{\an8}"LA PANTHÈRE ROSE"
291
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
Au lycée, il a joué
jusqu'à sa blessure au genou.
292
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
Il a dû se faire enlever une rotule
qui n'a jamais été remplacée.
293
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
Une jambe gauche sans rotule.
294
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
Ça lui a brisé le cœur,
295
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
et il devait trouver autre chose.
296
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
Comme l'an dernier,
les étudiants manifestent,
297
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
sauf que maintenant,
c'est "Nixon" au lieu de "Johnson".
298
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
Il avait environ 17 ou 18 ans
quand la guerre du Vietnam faisait rage.
299
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Il voulait vraiment s'engager
dans l'armée américaine.
300
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
Je ne sais pas quel était
l'âge requis pour s'engager,
301
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
mais le gouvernement canadien
a rejeté sa demande.
302
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
Des Canadiens y sont allés.
303
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
Et il était chaud pour faire ça.
304
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
On le traitait de fou.
305
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
Mais il sentait
qu'il voulait y prendre part
306
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
pour protéger le monde.
307
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Ça m'a choqué.
308
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Il cherchait un but.
309
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Il est allé à Buffalo
pour voir s'il pouvait être enrôlé.
310
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
Mais à cause de sa blessure au genou,
311
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
ça a été refusé.
312
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
Les qualités d'homme ordinaire de mon père
viennent de son éducation.
313
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Il comprenait la détresse du travailleur.
314
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
John a exercé différents petits boulots,
même pendant son adolescence.
315
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
Fais de chaque instant un instant unique
316
00:17:32,802 --> 00:17:35,847
J'ai beaucoup de shopping de Noël à faire
317
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Comme à Eaton's.
318
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
Le Eaton Center, au Canada,
c'est le grand magasin.
319
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
Fran y travaillait au rayon jouets.
320
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
Ils lui ont trouvé un poste
au rayon articles de sport.
321
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Mon père y travaillait
avec Tom et Rita Davidson.
322
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Je venais d'être engagé
au rayon articles de sport chez Eaton's.
323
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}AMI D'ENFANCE
324
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
On s'est tout de suite entendus.
325
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
Ma mère y travaillait aussi.
326
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
Tom était ami avec mon père,
Rita était amie avec ma mère.
327
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
On a fait une pause-café ensemble.
328
00:18:08,004 --> 00:18:09,130
{\an8}AMIE D'ENFANCE
329
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}On passait nonchalamment,
et elle essayait de regarder John,
330
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}discrètement.
331
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
Ils ont arrangé un rendez-vous
entre ma mère et mon père.
332
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
Où êtes-vous allés
pour votre premier rendez-vous ?
333
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
On est allés voir un film.
334
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
Le courant n'est pas passé.
335
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
On ne se connaissait pas.
336
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
On ne s'est pas bien entendus.
337
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
Mais j'allais lui montrer.
"Comment oses-tu ne pas m'aimer ?"
338
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Il était très gentil, très attentionné.
339
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Il était vulnérable.
340
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Il était drôle et avait une belle voix.
341
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Il avait un truc.
342
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Il était gentil.
343
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Il avait des objectifs dans la vie
344
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
et se disait :
"Si je veux avoir une copine,
345
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
je dois trouver un vrai travail."
346
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
Il m'a demandé s'il devait
rester vendeur ou devenir acteur,
347
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
et je lui ai dit de rester vendeur.
348
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
Il bénéficiait d'une voiture de fonction
349
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
et il avait un salaire régulier.
350
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
Pourquoi quitter ça
pour bosser comme acteur ?
351
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Il a mis un costume
et m'a demandé : "Qu'en penses-tu ?"
352
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
J'ai dit : "D'accord.
Si c'est ton choix, je l'accepte."
353
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
Mais je paniquais pour lui.
354
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
John était créatif.
C'était une force.
355
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Il aimait jouer et il était très doué.
356
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Il faisait du stand-up et de l'impro.
357
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
Il était fait pour l'impro.
358
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Il s'enflammait spontanément.
359
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
Il n'avait pas peur de l'échec.
360
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
Il ne connaissait pas ses limites.
361
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Mais il devait essayer.
362
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
Catherine McCartney l'a aidé en disant :
"Dis donc, tu ferais un bon acteur !"
363
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Il sortait d'Eaton's pour aller au resto.
364
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
L'agente l'a vu et lui a dit directement :
365
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
"Tu serais bon dans ce milieu."
366
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}La première fois qu'on a parlé...
367
00:20:14,881 --> 00:20:16,049
{\an8}AGENTE ARTISTIQUE
368
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
{\an8}... il a dit :
"Je veux être footballeur,
369
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}et aussi acteur."
370
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
Et ça a commencé comme ça.
371
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
Qu'il y ait des nuages
372
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Ou un ciel clair
373
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Que le vent souffle
Ou qu'il y ait du tonnerre
374
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
Il a rencontré Aykroyd et Valri Bromfield
qui faisaient du théâtre pour enfants.
375
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
Je lui ai demandé :
"Du théâtre pour enfants ? Je vois."
376
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Je venais d'Ottawa
avec Valri Bromfield,
377
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
mon ex-coéquipière.
378
00:20:46,913 --> 00:20:49,290
{\an8}Sa pièce pour enfants,
379
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}c'était avec YPT
ou un de ces groupes,
380
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}et ils allaient à Bala Bay
381
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
et en tournées déguisés en écureuils.
382
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Elle avait rencontré un gars.
383
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
Elle disait :
"Il est comme toi, tout pareil."
384
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
Une Pontiac Laurentian marron
à quatre portes s'arrête,
385
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
et un homme magnifique en sort.
386
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Il était parfaitement
assorti à la voiture.
387
00:21:15,733 --> 00:21:17,610
{\an8}Il était si élégant, courtois...
388
00:21:17,694 --> 00:21:19,278
{\an8}TROUPE PRINCIPALE
THE SECOND CITY
389
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
{\an8}... et si canadien.
390
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
"On se gare pas ici."
391
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
Lui : "Pourquoi pas ?"
Moi : "Sinon c'est une amende."
392
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
"Je me gare où je veux."
393
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
Moi : "Vous êtes médecin ?"
Lui : "Parfois."
394
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
C'est parti de là.
395
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
Dès la première rencontre.
396
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
C'était un type adorable.
397
00:21:36,212 --> 00:21:38,047
{\an8}Dès que tu vois son visage...
398
00:21:38,131 --> 00:21:39,048
{\an8}ACTEUR, SCTV
399
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}... tu souris.
400
00:21:40,883 --> 00:21:44,595
Je l'ai adoré
dès notre première rencontre sur Godspell.
401
00:21:44,971 --> 00:21:47,306
Godspell, c'était avant Second City.
402
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Avec Gilda Radner,
403
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}Andrea Martin, Victor Garber,
Paul Shaffer et Eugene Levy.
404
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}John disait qu'il détestait Godspell
405
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}parce qu'il en avait marre
qu'on en parle tout le temps.
406
00:21:57,900 --> 00:21:59,027
{\an8}ACTEUR, SCTV
407
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}Godspell était un grand spectacle
à Toronto en 1972.
408
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}C'était sympa.
409
00:22:06,325 --> 00:22:07,201
{\an8}ACTEUR, SCTV
410
00:22:07,285 --> 00:22:09,203
{\an8}C'était un travail où on s'amusait.
411
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}En 1972, Second City,
la célèbre troupe d'acteurs comiques,
412
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
a fait passer des auditions à Toronto.
413
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
Toronto avait déjà
une vie culturelle riche,
414
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
donc on avait
des opportunités de progresser.
415
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
{\an8}On pouvait cultiver nos talents...
416
00:22:25,053 --> 00:22:26,137
{\an8}ACTRICE, SCTV
417
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
{\an8}... car c'était un endroit sûr
pour le faire.
418
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
On avait des amis parmi nous,
419
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
avec la même mentalité,
sans esprit de compétition,
420
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
et chacun pouvait développer
sa personnalité et ses compétences.
421
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
Ça a donné d'énormes opportunités à John.
422
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
Danny a rejoint Second City.
423
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
Lui et Valri Bromfield
ont fait venir John,
424
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
car il était parfait pour Second City.
425
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
Ils m'y ont entraîné.
Ils jouaient déjà avec Second City.
426
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
Ils m'ont dit :
"Tu devrais nous rejoindre.
427
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
Ils t'aimeront. Tu es drôle. Viens."
428
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
J'ai dit : "Non, je vous fais rire,
mais j'en suis pas capable."
429
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
Dan a dit : "On joue là-bas.
Retrouve-nous-y pour déjeuner."
430
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
J'y étais à rien faire.
431
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Je les regardais admiratif,
tous ces gens de Godspell.
432
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
Et j'entends qu'on appelle John Candy.
433
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
Et Valri dit :
"Monte sur scène. On t'a inscrit."
434
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
J'ai dit : "Je vais te tuer
pour m'avoir fait ça."
435
00:23:26,489 --> 00:23:31,869
{\an8}Quand John a auditionné,
son partenaire n'arrêtait pas de parler.
436
00:23:31,953 --> 00:23:33,037
{\an8}ACTRICE, SCTV
437
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
John n'a fait qu'écouter.
438
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
Il a écouté chacun de ses mots.
Il acquiesçait.
439
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
Et il a eu le job grâce à ça.
440
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
J'avais remarqué une chose chez John.
441
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}Il n'était pas sûr de lui...
442
00:23:50,221 --> 00:23:51,973
{\an8}FONDATEUR
THE SECOND CITY TORONTO
443
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}... et il s'effaçait.
444
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
Sur scène, il était au fond
445
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
quand il y avait une improvisation.
446
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Les humoristes autour de lui
étaient très talentueux et instruits.
447
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Il était toujours dans le doute.
448
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
Il ne se sentait pas capable
449
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
d'être aussi drôle et talentueux qu'eux.
450
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
On a débuté en même temps
et on était les pires.
451
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
On se débrouillait avec les rôles
qu'ils nous assignaient.
452
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
Dans la 2e partie, il fallait improviser,
453
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
mais les autres nous évitaient
car on était à l'ouest !
454
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
Donc, c'était lui et moi.
455
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
Mais on était confiants, très confiants.
456
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
Les gens ne savent pas
combien il faut être mauvais
457
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
pour être perfectionniste.
458
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Tu dois être mauvais
et savoir que tu es mauvais.
459
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
Être vraiment mauvais,
ça donne envie d'être meilleur.
460
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
C'était intéressant
d'observer son évolution
461
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
et de le voir gagner en confiance.
462
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Il était si talentueux et fort...
463
00:24:59,290 --> 00:25:00,333
{\an8}ACTRICE, SCTV
464
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
{\an8}... mais pas d'une façon intimidante.
465
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
Même s'il jouait
des personnages très différents,
466
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
il y avait toujours du John.
467
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
C'était enthousiasmant et impressionnant
468
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
de le voir faire évoluer ses personnages.
469
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
On sentait qu'il y avait de la facilité.
470
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
Et tout ce qu'il disait
était brillant ou sincère.
471
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
Il cherchait pas toujours
à placer une blague.
472
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
Ça le freinait
pour réussir au sein de Second City.
473
00:25:26,859 --> 00:25:28,110
ÇA VIENT DE CHICAGO
474
00:25:28,194 --> 00:25:30,029
Tout a commencé à Chicago en 1959.
475
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}L'université n'avait pas
de section théâtre,
476
00:25:32,657 --> 00:25:34,158
{\an8}et une a été créée
477
00:25:34,367 --> 00:25:36,619
{\an8}par Elaine May, Mike Nichols,
478
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}Severin Darden,
Del Clos, Bernie Sahlins...
479
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
- Harry Truman.
- Il en faisait partie.
480
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Pourquoi on vous comparait
à Harry Truman ?
481
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Ça a duré un moment.
482
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
- Ça a été une malédiction.
- Oui.
483
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
THE SECOND CITY CANADA
484
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
Second City m'a vraiment aidé.
485
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
J'y ai vraiment grandi,
de bien des façons.
486
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
J'apprenais mon métier
que je ne comprenais pas.
487
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Je comprends maintenant
ce que j'apprenais alors.
488
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
Il était drôle.
489
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
Il était doué pour l'impro,
490
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
et c'était un gars bien.
491
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Il t'aidait à jouer ton personnage,
492
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
mais il aidait aussi l'acteur
493
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
en tant que personne.
494
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Oui, son surnom était Johnny Toronto.
495
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
496
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
À cause de son ego.
497
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
"Un jour, cette ville sera à moi."
498
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
"Vous voulez ceci ?
Je peux le faire."
499
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
"Écoutez-moi.
J'ai réponse à tout."
500
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
D'où ça venait ?
501
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
Je ne sais pas.
On l'appelait "Johnny Toronto".
502
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
Savez-vous combien de gens
voulaient être Johnny Toronto ?
503
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Beaucoup.
504
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
On allait parfois
un peu trop loin avec l'alcool.
505
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
Il était très drôle
car il utilisait son corps.
506
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
Il arrivait et vous attrapait.
507
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
Il vous étreignait
508
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
et vous agitait comme une poupée.
509
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Il pouvait pincer votre biceps
510
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
et presser la chair jusqu'à l'os.
511
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
Il était clair
que John deviendrait une star,
512
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
car il en avait l'aura,
agissait comme une star,
513
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}roulait en limousine
sans un sou en disant :
514
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}"Voilà qui je suis.
Essayez d'en faire autant."
515
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
J'étais souvent chez John.
516
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
Il avait un fauteuil inclinable
517
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
et des cigarettes Rothmans très chics.
518
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
Une compagnie de moquette faisait sa pub :
519
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
"Trois pièces pour 199 $".
520
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
John a fait venir l'entreprise chez lui.
521
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Mais dès qu'ils sont chez vous,
522
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
ce n'est plus 199 $.
523
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Le devis était de 1 200 $,
une somme qu'il n'avait pas.
524
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Et c'était une fin de stock,
une moquette vert citron.
525
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
Mais elle était assortie
à ses beaux rideaux dorés.
526
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
Il s'est installé dans son fauteuil
avec ses cigarettes chics et a dit :
527
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
"Regarde ce que j'ai accompli ici."
528
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Et plus incroyable, à chaque dîner,
529
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}c'est John qui payait,
530
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
alors qu'il ne gagnait pas plus que nous.
531
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
Mais il y avait chez John
ce côté "c'est moi qui paie".
532
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
Et en un rien de temps,
on travaillait ensemble sur SCTV.
533
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}Six personnes adoraient regarder la télé,
534
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
mais n'aimaient pas ce qu'elles voyaient.
535
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
Alors, elles décidèrent d'agir.
536
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
C'était en automne.
537
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
J'étais en tournée
avec le Great Lakes Shakespeare Festival.
538
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
{\an8}La chaîne de télévision locale...
539
00:28:47,560 --> 00:28:48,686
{\an8}ACTEUR, SPLASH
540
00:28:48,769 --> 00:28:52,523
{\an8}... diffusait des émissions achetées,
entre 17 h et 19 h,
541
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
et je suis tombé sur ce truc.
542
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
C'était du genre...
543
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
série sur une famille modèle.
544
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}Leave It to Beaver fête ses 25 ans.
545
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Je suis tombé par chance
sur un épisode de SCTV,
546
00:29:06,579 --> 00:29:09,331
{\an8}et John Candy était Beaver.
547
00:29:09,415 --> 00:29:11,292
{\an8}Flaherty jouait Ward Cleaver,
548
00:29:11,375 --> 00:29:14,170
{\an8}et O'Hara jouait June Cleaver.
549
00:29:14,253 --> 00:29:17,214
{\an8}Eugene Levy jouait son frère Wally.
550
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
Je ne savais pas ce que c'était,
551
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
mais j'étais mort de rire.
552
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
- Salut, minus.
- Salut, Eddie.
553
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
On dit que ta mère
a une liaison avec Fred Rutherford.
554
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Bonjour, Mme Cleaver.
555
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Je disais à Wallace et Theodore
556
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
que vous rajeunissez au fil des années.
557
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Merci, Eddie.
558
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
J'ai apporté ça pour M. Cleaver.
559
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
Il avait la tremblote, l'autre jour.
560
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
- Ça va mieux ?
- Bien sûr, Eddie.
561
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Merci de demander.
562
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
- Viens déjeuner.
- Oui, maman.
563
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
Je découvrais, c'était prometteur.
564
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
Cet adulte, grand, subtil,
565
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
déguisé en Beaver,
qui disait : "Je sais pas, Wally."
566
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
Eddie Haskell m'énerve vraiment.
567
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
Pourquoi tu le tues pas ?
568
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
J'irais en taule.
Et puis, c'est pas légal.
569
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
Mais Beaver, personne ne le saurait.
570
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
Je sais pas.
J'ai même pas d'arme.
571
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Allons, Beaver.
572
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
Ceux qui apprennent la comédie...
573
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
T'es une poule mouillée ?
574
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
... quand ils voient un truc drôle,
575
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
l'air sérieux, ils disent : "C'est drôle."
576
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
Faisons ça.
577
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Je suis Gil Fisher, le musicien pêcheur.
578
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
Mon secret d'acteur,
c'est de faire semblant.
579
00:30:24,532 --> 00:30:26,283
{\an8}À ce moment-là,
580
00:30:26,367 --> 00:30:29,286
{\an8}on faisait partie de Second City Toronto,
581
00:30:29,370 --> 00:30:31,997
{\an8}quand ils ont décidé de faire la série,
582
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}avec Harold comme scénariste.
583
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}SCÉNARISTE ET ACTEUR, SCTV
584
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
Notre série était le parent pauvre de SNL.
585
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
On n'avait ni sponsor
ni de comptes à rendre.
586
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
On se lâchait sur un plateau de tournage.
587
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
On ignorait quand ce serait diffusé,
donc pas de sketches d'actualité.
588
00:30:50,182 --> 00:30:52,643
{\an8}Il fallait vraiment se creuser la tête.
589
00:30:52,726 --> 00:30:53,936
{\an8}À NE PAS RATER
590
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}John était extraverti
591
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}et il avait besoin de se connecter.
592
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Bonjour, je suis M. Mambo.
593
00:31:02,736 --> 00:31:05,531
{\an8}Si on pense à Monty Python,
Second City, SNL...
594
00:31:05,614 --> 00:31:06,657
{\an8}UN TICKET POUR DEUX
595
00:31:06,740 --> 00:31:09,368
{\an8}... c'était l'un des meilleurs artistes.
596
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
John ne pouvait
que ressembler de loin à Julia Child,
597
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
ou même à Pavarotti.
598
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
Pour voir un gars corpulent faire ça,
599
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
il fallait Jackie Gleason, Lou Costello.
600
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Un gars qui plaisante sur son physique.
601
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
Mais lui ne le faisait pas.
602
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
Bruno !
603
00:31:32,558 --> 00:31:34,059
Avec Eugene, et en Dr Tongue...
604
00:31:34,143 --> 00:31:35,603
{\an8}LE MANOIR 3D DES HÔTESSES
605
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
... c'est le top.
606
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
C'était des films d'horreur
pas si effrayants que ça
607
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
et juste censés être en 3D.
608
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Mais l'idée de créer
un effet 3D archi-bricolé...
609
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
c'était vraiment drôle.
610
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
Pourquoi attendre des heures
que ces martinis fassent effet,
611
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
quand il suffit de boire vite
pour être tout de suite dans le coup ?
612
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}C'est parti pour le mambo !
613
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}J'étais alors jeune, influençable,
614
00:32:08,802 --> 00:32:11,805
{\an8}un fan de comédie,
et John Candy est apparu.
615
00:32:11,889 --> 00:32:13,390
{\an8}HUMORISTE ET ANIMATEUR DE PODCAST
616
00:32:13,474 --> 00:32:15,309
{\an8}"C'est qui, ce gars ?"
617
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
Tu me traites d'alcoolo ?
618
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
Je t'ai eu ce job.
619
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
Une des choses que j'adorais chez Johnny,
620
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
c'était ses effets dessins animés.
621
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- Oui, elles sont...
- Lesbiennes ?
622
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
Rien de mal à ça.
Je le pense.
623
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
Portez pas plainte.
624
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Il pouvait passer
d'une attitude enfantine inoffensive à...
625
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
"Que veux-tu dire ?"
Ce qui était dingue.
626
00:32:45,089 --> 00:32:46,256
{\an8}AVEC JOHNNY LARUE
627
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}Dans ce sketch,
le personnage principal est un lâche.
628
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
C'est une promo pour une série télé
629
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
sur un soldat couard dans le Far West.
630
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
Ça m'a fait l'effet
d'une explosion atomique.
631
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
Ostracisé par le Nord et le Sud
pendant la guerre de Sécession
632
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
à cause de sa double trahison,
633
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
c'est le plus grand lâche de l'Ouest.
634
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
C'est Yellow Belly.
635
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
Il tremble de peur.
636
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
Une femme et son fils passent devant lui.
637
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
Le garçon dit : "C'est Yellow Belly ?"
638
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
Et elle dit : "Chut !"
639
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Maman, c'est Yellow Belly.
640
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
Yellow Belly se retourne
et lui tire dans le dos.
641
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Et n'oublions pas que c'était en 1980.
642
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
C'était inédit.
643
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
Vous avez tiré sur mon enfant !
644
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
Sale lâche !
645
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
À l'aide !
646
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
Ce sale lâche...
647
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}Ça m'a estomaqué.
648
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}Que quelqu'un ose ce sketch
649
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
où un personnage tire
dans le dos d'une mère et d'un enfant,
650
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
avec une chanson joyeuse en fond.
651
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Je suis Yosh Schmenge.
652
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
Je suis Stan Schmenge.
653
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
Nous sommes les Joyeux Vagabonds.
654
00:34:08,422 --> 00:34:09,381
{\an8}Les Schmenge.
655
00:34:09,465 --> 00:34:10,340
{\an8}LES JOYEUX VAGABONDS
656
00:34:10,424 --> 00:34:13,427
{\an8}Il mettait le costume
et entrait dans la peau du personnage.
657
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
Il n'y a qu'un Schmenge
pour faire une telle offre.
658
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Juste...
659
00:34:21,643 --> 00:34:23,729
Quand tu es si à l'aise...
660
00:34:23,812 --> 00:34:24,980
RÉTROSPECTIVE
661
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
... autant en confiance avec ton partenaire,
662
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
l'alchimie est incroyable.
663
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
Mais au cours de cette première saison,
664
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
John a été contrarié.
665
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Il s'agissait de savoir
666
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
qui participait ou pas à l'écriture.
667
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
On était payés
en tant qu'acteurs et scénaristes.
668
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
John uniquement comme acteur.
669
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
Il n'était pas content.
670
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
John a dû voir la différence de cachet.
671
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
Alors, il a dit :
"Pourquoi je suis moins payé ?"
672
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
Et la rupture a eu lieu.
673
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Il était rancunier,
il ne tournait pas la page.
674
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Ça restait au fond.
675
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
Il traînait ça longtemps avec lui.
676
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
Dans sa carrière,
ça a dû lui arriver mille fois.
677
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
Jim a travaillé
pour Second City, je crois.
678
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
Grâce à John.
679
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
Il était technicien,
le frère de John, et il tirait les câbles.
680
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
Jim a eu une crise cardiaque dans sa loge,
681
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
et c'était compliqué pour John.
682
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
Vous comprenez.
683
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
Jim ne prenait pas soin de lui-même.
684
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Ça a secoué mon père.
685
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
Ça l'a terrifié,
parce que ça se reproduisait.
686
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
Il s'en est tiré.
Jim s'en est tiré.
687
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
On était en route pour l'hôpital.
688
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
John m'a dit : "Reste ici."
Il était vraiment en colère.
689
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
Puis John est revenu.
690
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
Et au studio, il y avait un bar tiki.
691
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
John était au bar, il buvait, il fumait.
692
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
Il a dit : "Tu le connais,
Jim ne prend pas soin de lui."
693
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Les contradictions de John.
694
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
La personne qui croyait le plus en John,
c'était John lui-même.
695
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Quand il y avait des contrecoups,
696
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
c'était dévastateur.
697
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
SCTV a commencé en 1976.
698
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
Après 3 ans,
on manque d'argent pour la série,
699
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
on la vend aux télés,
700
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
puis on a tout arrêté.
701
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
C'est reparti un an plus tard
à Edmonton, dans l'Alberta,
702
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
avec un format de 30 minutes.
703
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
En 1981,
ça a été étendu à 90 minutes
704
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
et ça a eu un énorme succès.
705
00:36:44,536 --> 00:36:45,579
LA FOLIE SECOND CITY
706
00:36:45,662 --> 00:36:48,457
Mais John a changé la donne.
707
00:36:48,540 --> 00:36:49,458
{\an8}MON MONCTON
708
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}Ça faisait rire le public, ça marchait.
709
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
Des moments mémorables.
710
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
C'était comme une deuxième famille,
711
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
mais c'est devenu sa première famille.
712
00:37:02,220 --> 00:37:03,972
C'est devenu ma famille.
713
00:37:04,389 --> 00:37:07,809
{\an8}Il aimait ça.
C'était difficile de tourner la page,
714
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}car il était à fleur de peau.
715
00:37:11,396 --> 00:37:12,981
{\an8}Mais il fallait avancer.
716
00:37:14,608 --> 00:37:16,485
Et il y a eu les films.
717
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
Le premier grand film de John,
c'était 1941.
718
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
On faisait encore SCTV,
et Spielberg voulait John.
719
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
On finissait d'écrire une saison de SCTV
720
00:37:27,704 --> 00:37:29,373
et on fêtait ça.
721
00:37:29,623 --> 00:37:31,750
"Steven Spielberg est là.
722
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
Il veut te voir."
723
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
J'ai cru à une blague.
Je suis allé voir.
724
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Les gens l'entouraient.
725
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
Il a dit : "John, j'aime ton travail."
Je me suis dit : "Ouah !"
726
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
Il a dit : "J'aimerais
que tu sois dans 1941.
727
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}J'ai un rôle
dans lequel tu serais parfait."
728
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
J'ai dit : "J'apprécie.
729
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
C'est une fête, et on a tous bu,
730
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
alors merci beaucoup.
731
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
Et vous avez regardé SCTV."
732
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
Il a dit : "Je te veux pour le film."
733
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
Détruisons ça
avant qu'ils le servent à d'autres.
734
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
Oh, mon Dieu !
735
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
- Bonjour, John.
- Caméra cachée.
736
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
- Ça va ?
- Je vais bien.
737
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
John a dit :
"Je vous décrocherai des rôles."
738
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Comme s'il se sentait mal.
739
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
Il était le seul à être appelé
pour un film aux États-Unis.
740
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
"Ça fait rien, John."
741
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
Avez-vous vu 1941 ?
742
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Oui.
743
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
- Ça vous a plu ?
- Certaines parties.
744
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
On était en uniforme.
745
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
On était comme des enfants vivant un rêve.
746
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
Vous préférez jouer dans des films ?
747
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Si possible,
j'aimerais rester dans le cinéma.
748
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
S'il y a quelqu'un avec un film.
749
00:38:38,859 --> 00:38:41,153
DANS LA BOÎTE !
750
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Où avez-vous demandé
votre femme en mariage ?
751
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
On était ensemble depuis des années,
752
00:38:49,786 --> 00:38:51,079
donc c'était naturel.
753
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Où j'ai fait ma demande ?
À Los Angeles.
754
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
Je jouais dans 1941.
755
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
C'était difficile de fixer une date.
756
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
On n'avait même pas un week-end.
757
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
On s'est amusés.
C'était un mariage fou.
758
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
Un mariage fou ?
759
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
L'église était en construction.
760
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
On n'avait pas vérifié,
et elle était en construction.
761
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
Vos parents se sont mariés
chez McDonald's ?
762
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
Non, ils se sont mariés
sur un plateau de tournage
763
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}où une pub McDonald's Canada
avait été tournée juste avant.
764
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}Et on voit bien les arches dorées.
765
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
Ce que Rose lui apportait,
766
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
c'était du calme, du contrôle,
767
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
de la stabilité et de la sagesse.
768
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
Quand John était contrarié,
769
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
Rose arrivait à le calmer.
770
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
J'ai rarement vu un mariage aussi solide.
771
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
Un été n'en est pas un
sans une comédie irrévérencieuse,
772
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
à l'humour trash, violent et chaotique.
773
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
Les Bleus, au cinéma.
774
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
Je suis Dewey Oxburger.
775
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
Mes amis m'appellent Ox.
776
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
Ça se voit,
j'ai un léger problème de poids.
777
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
- Non !
- Si.
778
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
Je suis allé voir un médecin
779
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
qui m'a dit que je ravalais
beaucoup de colère,
780
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
en plus d'avaler des pizzas.
781
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Des pizzas.
782
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Je suis timide,
783
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
un timide, et...
784
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
Comment l'ont-ils défini au début ?
785
00:40:45,527 --> 00:40:46,361
{\an8}ESSAYAGE #5
786
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}Avec son visage rond,
787
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}ils l'ont catalogué d'après son poids.
788
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Donc, il savait
qu'il était déjà catalogué.
789
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Tant que je suis là,
faut que je perde du poids,
790
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
et on a huit semaines
de formation physique.
791
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
Du lourd, c'est parfait pour moi.
792
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
Je vais me transformer
en une machine de guerre affûtée.
793
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Dites-moi,
794
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
à l'intérieur de John Candy,
795
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
y a-t-il une machine de guerre affûtée ?
796
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
Ça se voit pas ?
797
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
Pas vraiment.
798
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
En fait, non.
799
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Je suis heureux comme je suis.
800
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
Dans les interviews,
ils disaient des choses offensantes.
801
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Ça s'appelle Big City Comedy.
802
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
Pensez à John
si vous oubliez le premier mot.
803
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
- Pensez à cette ville.
- Le mot reviendra.
804
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Il savait à quoi il avait affaire
dans ce milieu.
805
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
Vous êtes très beau.
806
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
Mais si vous étiez un acteur
807
00:41:48,340 --> 00:41:51,718
qui a des rôles principaux,
qui est du genre svelte...
808
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
Est-ce vrai que...
809
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
L'homme gros attire la sympathie, non ?
810
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
- Je suppose.
- Pourquoi ?
811
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Je ne sais pas.
Il paraît inoffensif.
812
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
Je ne sais pas.
813
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
Si je perdais beaucoup de poids,
814
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
ça ne me changerait pas.
815
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
Ça ne changerait pas votre style
816
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
ou ça ne changerait pas
votre genre humour ?
817
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
Non.
818
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
Dire que John détestait ça...
819
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
John ne l'acceptait pas.
820
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
C'est une autre façon de dire
qu'il détestait ça.
821
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
John ne se détestait pas.
822
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
Il y avait dans sa démarche
quelque chose de plus authentique.
823
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
On est un citoyen de seconde zone
824
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
ou on a le sentiment d'en être un,
825
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
et ça nous rend susceptible, vulnérable.
826
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
Je pense que ça influence ma façon
827
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
de dépeindre les personnages.
828
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Je vois les choses avec finesse.
829
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
Je ne juge pas les gens
sur leur physique.
830
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
Ce qui compte,
c'est ce qui est en eux.
831
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
J'ai appris, au fil des années,
832
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
que quand on a un gros gabarit,
833
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
les gens commencent à...
834
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
Les gens nous traitent différemment.
835
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
Parfois, ça fait mal.
Des gens en souffrent.
836
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Les Bleus, ça l'a contrarié,
837
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
surtout la scène dans la boue.
838
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Un coup de pied, ma belle.
839
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
J'animais le match de catch,
840
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
qu'il ne voulait pas faire.
841
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
C'était : "John, enlève ton t-shirt
842
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
et roule dans la boue
avec des strip-teaseuses."
843
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
John portait un t-shirt à manches longues
844
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
parce qu'il ne voulait pas être torse nu.
845
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
Elles y allaient à fond.
846
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
Elles le tiraient par les oreilles.
847
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
Certains en profitaient,
848
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
en se disant :
"On peut le battre comme on veut,
849
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
dire ce qu'on veut, le frapper,
850
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
on ne le blessera pas
car il est costaud."
851
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
Il n'aimait pas ça.
852
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Je n'ai jamais...
853
00:43:56,176 --> 00:43:58,386
Je le comprenais.
854
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
Mais c'est le visage
qu'on montre au monde
855
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
qui nous définit.
856
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
Le visage qu'il montre
est amical et heureux.
857
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
On peut mal réagir,
858
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
insulter les gens, se rebiffer.
859
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
Il n'a pas fait ça.
860
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Je devrais me coucher.
861
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Laisse-moi voir d'abord.
862
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
Pas avec cette main, allons !
863
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Tente ta chance,
bluffe-moi si tu peux !
864
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
Je mise combien ?
865
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
À ta place, j'irais all-in.
866
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
Mais je suis un joueur agressif, M. Vegas.
867
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
Allez, lance-toi.
868
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Vas-y.
869
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Voilà, je suis.
870
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
- Tu as quoi ?
- J'ai un full.
871
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Trois 3 et deux 6, c'est un full.
872
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
- Et toi, t'as quoi ?
- J'ai des 4, un as...
873
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
Tu as un as, un 8 et un 7.
874
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Tu perds, tu vois ?
875
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Tu aurais gagné avec quatre 4.
876
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Tu t'améliores.
877
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
Tu aimes ?
C'est amusant, non ?
878
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
C'est pas mal pour une première fois.
879
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
C'est un refuge pour vous, ici.
880
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
Vous n'êtes pas souvent ici, je suppose.
881
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Dans votre ville natale,
vous êtes une star, vous réalisez ?
882
00:45:09,040 --> 00:45:10,083
Non.
883
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Quand ils vous voient au cinéma,
884
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
ils vous applaudissent.
885
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
Ils disent :
"Voilà John Candy, notre héros."
886
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
Ça fait plaisir.
887
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Ça vous parle ou c'est juste bizarre ?
888
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
C'est très bizarre.
C'est difficile à comprendre.
889
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
C'est ma maison, mon chez moi.
890
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Je suis à l'aise.
891
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
J'aime New York,
mais New York me rend dingue.
892
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
C'est si...
Je deviens fou, là-bas.
893
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Ça me plaît.
894
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
C'est trop bien, il y a tout.
895
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
John Belushi me l'a dit.
896
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
Quand il me voulait
pour Saturday Night Live.
897
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
Il m'a fait écouter
New York, New York de Frank Sinatra
898
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
et il a dit :
"Écoute, New York, c'est Rome."
899
00:45:55,295 --> 00:45:57,630
{\an8}Le comique John Belushi est mort
900
00:45:57,714 --> 00:46:00,175
dans un hôtel près d'Hollywood.
901
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}Selon le Los Angeles Times,
l'humoriste avait pris de la cocaïne.
902
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
L'ACTEUR JOHN BELUSHI MEURT
903
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
Je l'ai annoncé à John.
John a fondu en larmes.
904
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
Il a dit : "Mon Dieu, ça commence."
905
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
Je ne pouvais même pas...
906
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
J'avais compris.
Je savais ce qu'il voulait dire.
907
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
Je savais une chose,
908
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
cette vie amusante
qu'avaient ces jeunes de 20 ans,
909
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
ça pouvait s'arrêter.
910
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
C'était pesant,
ça remontait à son enfance.
911
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
C'est comme ça.
912
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
C'est quelque chose de profond,
913
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
une peur liée à la question :
"Vas-tu bientôt mourir ?"
914
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
"Tu vas mourir ?"
915
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
"Ça va ?"
916
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
Enfant, j'ai réagi pareillement.
917
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
"Maman, tu vas mourir ?"
918
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
Je crois me souvenir que John a dit :
919
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
"Je ne sais pas
si je vais dépasser les 35 ans."
920
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
Donc, le père de John est mort à 35 ans,
921
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
le jour de ses cinq ans.
922
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
Et John sait qu'il a le cœur de son père.
923
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
J'ai rencontré John
quand il avait 33 ou 34 ans.
924
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
À ce moment-là,
925
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
il avait le sentiment d'être en sursis,
926
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
qu'il allait disparaître
927
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
en un clin d'œil, comme son père.
928
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Je me souviens d'une nuit
où John était à une fête chez Marty Short.
929
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
Il buvait, ce soir-là.
930
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
Il est devenu mélancolique
et a voulu s'en aller.
931
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
Je l'avais amené en voiture.
932
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
J'ai baissé la vitre
933
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
et je lui ai dit :
"Monte dans la voiture."
934
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
Il a marché sur 700 ou 800 mètres
935
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
avant de monter dans la voiture.
936
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
Puis il m'a dit :
"Tu ne sais pas, Dave.
937
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
Tu ne sais pas ce que je traverse,
938
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
ce que j'ai dans la tête."
939
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
Et j'ai dit : "J'ai l'impression
que je vais le savoir ce soir."
940
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Il portait le poids de la mort de son père
941
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
presque tous les jours.
942
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
Ces choses étaient dans son esprit,
943
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
dans son cœur, et il les portait.
944
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
C'était trop.
945
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
Le poids des autres,
946
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
le poids de son passé.
947
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
Il évitait les médecins
948
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
pour ne pas avoir
à changer son mode de vie.
949
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Le médecin lui aurait dit
d'arrêter de boire.
950
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
"Je veux pas arrêter de boire."
951
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
Il en était dépendant.
952
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
Pour se protéger.
953
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
Manger et boire,
c'était son mécanisme de défense.
954
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
S'il arrêtait ça,
il ne travaillerait plus,
955
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
et c'était un cercle vicieux.
956
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
Et parfois, tu continues,
tu es juste dans le déni.
957
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
C'est à chacun de voir.
958
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
Et dans un milieu
où l'apparence est si importante,
959
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
c'était certainement
un stress supplémentaire.
960
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
Mais il était comme ça.
961
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Vous êtes un peu différent
par rapport à la dernière fois.
962
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
J'ai perdu du poids.
963
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Je suis allé au...
964
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
Centre de longévité Pritikin,
en Californie.
965
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
J'y ai passé 26 jours.
966
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
J'ai arrêté de fumer.
967
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Vous y êtes resté presque un mois ?
968
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Oui, 26 jours.
969
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
Pouvez-vous me dire
combien vous pesiez avant ?
970
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
Ou pas ?
971
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
Je pesais 155 kilos, beaucoup trop.
972
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
À la maison, il faisait des exercices.
973
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Il essayait vraiment
avec un coach tous les jours.
974
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Il était toujours au régime.
975
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Il voyait ses médecins
qui disaient qu'il allait bien.
976
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
- Combien avez-vous perdu ?
- 32 kilos.
977
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
Mais le cinéma le voulait gros.
978
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
L'agence m'a dit :
979
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
"Il ne doit plus perdre de poids."
980
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
Et John s'est dit :
"Je vais manger, alors.
981
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
Ils veulent que je sois gros,
je vais rester gros."
982
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Ça m'inquiétait.
983
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Chérie, détends-toi.
984
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Je ne suis plus fâché.
Je me suis calmé.
985
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
Ils réparent pas
tous les manèges en même temps.
986
00:50:47,128 --> 00:50:49,505
BUREAU DE LA SÉCURITÉ DU PARC
987
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Désolé, le parc est fermé.
988
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
L'élan aurait dû vous le dire.
989
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
Harold Ramis,
scénariste de SCTV, a écrit
990
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
Bonjour les vacances.
991
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
On va au parc !
992
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
La fin n'a pas plu.
993
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
C'était horrible.
Ils ont appelé mon père en urgence.
994
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
"Il faut changer la fin.
995
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
Vous êtes parfait pour ça."
996
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
Mon père a dit : "Je le fais."
997
00:51:15,990 --> 00:51:17,492
{\an8}Je savais que John était génial.
998
00:51:17,575 --> 00:51:18,409
{\an8}VOIX D'HAROLD RAMIS
999
00:51:18,493 --> 00:51:22,705
{\an8}Il avait joué un personnage dans SCTV
qui s'appelait Paul Poindantagueule.
1000
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
C'était un lourdaud.
1001
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
Des habitants sont partis.
1002
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Personne n'a prévenu ce bureau.
1003
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Je lui ai demandé de jouer ce gars
comme un parent de Paul Poindantagueule.
1004
00:51:36,719 --> 00:51:37,678
BONJOUR LES VACANCES
1005
00:51:37,762 --> 00:51:41,724
Et Bonjour les vacances
a été un énorme succès.
1006
00:51:42,725 --> 00:51:46,562
On l'a vu dans Splash.
Il avait tout pour devenir une star.
1007
00:51:47,146 --> 00:51:49,899
Il était incroyablement drôle.
1008
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
Du Johnny Toronto.
1009
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
C'est le personnage
qui a émergé dans Splash.
1010
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
L'état d'ivresse dépend
de la quantité d'alcool
1011
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
relativement au poids.
1012
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
Tu me comprends ?
1013
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
Y avait pas tant que ça à boire.
1014
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
T'es juste trop maigre.
1015
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
C'était un vrai bonheur.
1016
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
Des vacances professionnelles.
1017
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
Mais c'était intimidant
de bosser avec John Candy.
1018
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
J'étais un grand fan
de John et d'Eugene Levy.
1019
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
Je les avais vus avec Second City.
1020
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
Je savais ce qui m'attendait,
1021
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
qu'ils pouvaient facilement
me voler la vedette.
1022
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
C'est compliqué
de travailler pour Ron Howard.
1023
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
Je ne le supporte pas.
1024
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
Sa famille non plus.
1025
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
Tom Hanks,
1026
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
avec tous ses problèmes,
1027
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
il était incapable de jouer.
1028
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Il faut qu'on parle.
1029
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
Ton argent a disparu ?
1030
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
- La femme de ménage.
- Je m'en fiche.
1031
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
- Vraiment ?
- Oui.
1032
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
Bon, j'avoue tout.
1033
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
Ce qui m'a frappé,
c'est que John était bienveillant.
1034
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
Il n'essayait pas de me voler la vedette
1035
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
ou d'avoir les répliques les plus drôles.
1036
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
Il essayait de créer un échange.
1037
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Je n'avais pas compris
que l'improvisation fonctionnait ainsi.
1038
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
Il disait : "Oui, et puis ?"
1039
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
Il attendait que j'ajoute quelque chose
1040
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
pour améliorer le rythme.
1041
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
On avait les scènes
où les deux frères sont dans le bureau,
1042
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
et Freddie se met à parler de sa soirée.
1043
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
J'étais probablement
dans un club hier soir.
1044
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
Pour changer.
1045
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
J'ai peut-être rencontré
le proprio des supermarchés Buyrite,
1046
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
et peut-être qu'on est
ses nouveaux fournisseurs.
1047
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
C'est là que j'ai réalisé
1048
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
que John m'invitait à jouer avec lui.
1049
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
On a trouvé plein de nouvelles idées.
1050
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
Pour le bureau...
1051
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
- J'ai bu avec ce vaurien...
- J'ai pas mon smoking.
1052
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
... pour conclure une affaire,
1053
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
alors tu peux gérer ça.
1054
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
- Détends-toi.
- Je vais y arriver.
1055
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Range le bureau.
C'est toujours une porcherie.
1056
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
- Laisse tomber.
- Fais comme moi.
1057
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
C'est organisé !
1058
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Je suis au téléphone.
1059
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
John décroche
et se met à faire le pitre.
1060
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Si on était mariés,
tu déménagerais pas.
1061
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
- Elle le ferait.
- Tu arrêtes ça ?
1062
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
- C'était toi ?
- Raccroche !
1063
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
- Désolé.
- Non, pas toi, Victoria.
1064
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
T'étais au téléphone ?
1065
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
C'était une dynamique.
1066
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
C'était dynamique et inclusif.
1067
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
Et la scène de racquetball.
1068
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Il avait dû veiller
pour apprendre ses répliques.
1069
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Oui, pour ce passage-là.
1070
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Il buvait quelque part,
1071
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
et voilà que Jack Nicholson arrive.
1072
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
Jack connaissait John.
1073
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
C'était peut-être leur première rencontre,
1074
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
mais ils ont bu ensemble.
1075
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Si Jack Nicholson m'appelait d'un bar
1076
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
pour boire toute la nuit,
1077
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
j'irais.
1078
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
Donc, John était
non seulement épuisé,
1079
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
n'ayant dormi qu'une heure et demie,
1080
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
mais il était remonté aussi
par une soirée passée avec Jack Nicholson.
1081
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
Et on devait faire un truc très physique.
1082
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Tout le monde se marrait.
1083
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
John se servait de sa fatigue réelle
1084
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
pour bien rendre
la fatigue de mon frère dans la scène.
1085
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
- Ça fait combien de temps ?
- Cinq minutes.
1086
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
Mon Dieu,
mon cœur bat à cent à l'heure.
1087
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
Tu veux une bière ?
1088
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
Combien de prises a-t-il fallu
1089
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
pour que la balle que vous frappez
vous revienne en pleine tête ?
1090
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
Croyez-moi ou pas, seulement trois.
1091
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
L'une des scènes
les plus efficaces du film,
1092
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
c'est quand vous dites à Tom Hanks :
1093
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
"Si vous vous aimez, vous vous aimez.
1094
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
Ça ne m'arrivera peut-être jamais."
1095
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
"Ça arrive tous les jours."
1096
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
- Tu crois ça ?
- Oui.
1097
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
Ah, oui ?
C'est de la foutaise.
1098
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
Ça marche pas comme ça.
1099
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
Tu réalises la chance que tu avais ?
1100
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Quand tu te montais pas la tête, bien sûr.
1101
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
Allons.
1102
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Certains n'auront jamais ce bonheur.
1103
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Par exemple, moi.
1104
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
Je voulais faire le film
en partie pour ça.
1105
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
Le scénario me permettait de faire
autre chose que... jouer au racquetball.
1106
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
C'était vraiment énorme.
1107
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
Splash a fait de John une vraie star.
1108
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
Un changement s'est produit,
et il est devenu une immense célébrité.
1109
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
Et c'est arrivé si vite.
1110
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
Quand on devient une star,
1111
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
est-ce difficile de continuer à mener
une vie aussi normale que possible ?
1112
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
On essaie de relativiser les choses.
1113
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
La vie est trop courte.
1114
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Cet endroit est réel.
Les gens autour de moi sont réels.
1115
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
Il faut gérer la réalité.
1116
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
Changer la litière du chat.
1117
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
Sortir les poubelles.
On a des choses à faire.
1118
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
Des responsabilités.
1119
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
J'ai choisi cette vie.
1120
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Certains refusent les responsabilités,
1121
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
la famille, le foyer.
1122
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
Certains se disent :
"Vivons, avançons.
1123
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
Vivons à cent à l'heure,
la vie est précieuse.
1124
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
Profitons-en."
1125
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
Je n'ai pas choisi
de vivre ma vie comme ça.
1126
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Restez comme ça.
1127
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Fan de comédie,
1128
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}je m'intéressais
aux humoristes et aux scénaristes,
1129
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
mais je n'avais pas imaginé en devenir un.
1130
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
J'entamais ma 4e année universitaire.
1131
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
J'étais le rédacteur du journal satirique.
1132
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
On voulait inviter nos idoles,
1133
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
et je rêvais de faire venir John Candy.
1134
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
Et son agent
nous a répondu : "Il va venir."
1135
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Je suis allé à l'aéroport Logan.
1136
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
Il avait pris
un vol commercial de Toronto,
1137
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
et j'ai vu John Candy
descendre un escalator.
1138
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Comme un touriste, il avait
un appareil photo autour du cou.
1139
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
John Candy jouant au touriste,
1140
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
avec un gros appareil photo.
1141
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
Genre : "Ouah, purée !"
Il était comme ça.
1142
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
C'est la cour d'Harvard
1143
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
et la résidence Adams House.
1144
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
J'ai la preuve que,
au moins deux fois,
1145
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
il m'a intentionnellement pris en photo,
1146
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
ce qui flatte mon ego surdimensionné.
1147
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
C'est tout ce qui m'importe.
1148
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
On allait montrer
un grand montage d'extraits vidéo,
1149
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
et tous les étudiants voulaient venir.
1150
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
Et il était tel qu'on l'imaginait.
1151
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}C'était John Candy puissance dix.
1152
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Il faisait le clown,
faisait rire tout le monde.
1153
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Je me souviens
qu'il regardait les extraits vidéo
1154
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
comme s'il ne les avait jamais vus.
1155
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
Il remplissait une pièce de son aura.
1156
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Il était exubérant, joyeux.
Il était insatiable de tout.
1157
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Je me rappelle lui avoir avoué
que j'étais très intéressé par la comédie
1158
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
et que je voulais peut-être essayer.
1159
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Je n'oublierai jamais ça.
1160
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
Il m'a fixé et m'a dit : "N'essaie pas.
1161
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
Tu le fais ou tu le fais pas.
1162
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
On n'essaie pas, petit."
1163
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
Et ça m'a parlé : "Vas-y à fond, petit."
1164
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
À fond ou pas du tout.
1165
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
Avoir un fils célèbre,
votre famille en pense quoi ?
1166
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
C'est dur pour eux.
1167
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
Mon frère n'aime pas trop ça.
1168
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
"Tu es le frère de John."
1169
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
Mon grand frère.
1170
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
C'est encore pire pour un grand frère.
1171
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Je m'en veux, mais...
1172
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
- Quel genre de mari êtes-vous ?
- En tant que mari ?
1173
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Je suis mauvais
car je suis souvent absent.
1174
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Je suis acteur.
1175
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
- Et vous êtes père.
- Oui, c'est super.
1176
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Ma fille est là-bas, Jennifer,
1177
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
la meilleure chose qui me soit arrivée.
1178
01:00:08,147 --> 01:00:09,273
Comme ça.
1179
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
Mon père a acheté une ferme à Queensville
1180
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
quand j'avais moins d'un an.
1181
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
C'était le refuge de mon père.
1182
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Une propriété immense
qui s'étendait à perte de vue,
1183
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
mais une simple maison avec une piscine,
1184
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
un hamac dans le jardin,
une belle grange rouge.
1185
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
C'était un refuge.
1186
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Vous avez refusé des films
car il fallait voyager.
1187
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Oui, c'est souvent arrivé.
1188
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
Les enfants grandissent.
Je veux passer du temps avec eux.
1189
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
Je découvre ma fille.
1190
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
Elle va déjà à l'école.
1191
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
Ils grandissent si vite.
1192
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
Les gens le disent souvent, et c'est vrai.
1193
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
Je veux passer du temps avec eux
1194
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
pour qu'ils disent : "C'est mon père."
Et pas un gars de la télé.
1195
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Il adorait être père.
1196
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
Il s'est impliqué avec les autres.
1197
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Il adorait rendre visite à l'école.
1198
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Un bébé trop gourmand.
1199
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
En fait, c'était un enfant.
1200
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
Oui, un enfant.
1201
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
Là où il était le plus heureux,
1202
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
c'était quand il était
dans sa propre cuisine.
1203
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
La vie de Johnny Toronto
1204
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
était épuisante.
1205
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Ce qu'il voulait,
1206
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
c'était être plus petit dans le monde.
1207
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
Excusez-moi.
1208
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Bon sang, je suis désolé.
1209
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
C'était ma main !
1210
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Il était aimé
de tous ceux qui ont travaillé avec lui.
1211
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
Carl, sur Les Chester en Floride,
1212
01:01:40,197 --> 01:01:42,950
{\an8}avait toujours hâte
de papoter avec John Candy.
1213
01:01:43,033 --> 01:01:44,201
{\an8}MEL BROOKS
RÉALISATEUR
1214
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Tu as pris des vacances sans ma famille.
1215
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Et je vais te prendre quelque chose.
1216
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
On se souvient de lui
pour sa nature généreuse.
1217
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Sur le plateau,
il voulait rendre les gens heureux.
1218
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
La réalisation,
le maquillage, les costumes,
1219
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
les chauffeurs.
1220
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
Il voulait partager avec les gens.
1221
01:02:03,929 --> 01:02:05,013
Salut !
1222
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
Sa mère, ses tantes,
1223
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
son frère, ses cousins,
il s'est occupé d'eux.
1224
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
Et il s'est occupé de nous.
1225
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
L'attention qu'il portait à sa famille,
ça en dit beaucoup sur lui,
1226
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
et on voyait sa profondeur et son cœur
1227
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
dans cet aspect de sa vie.
1228
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
Il n'acceptait aucun rôle
1229
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
qui ne faisait pas écho en lui,
1230
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
qui ne correspondait pas
à une aspiration chez lui.
1231
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Fais-moi un câlin.
1232
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
- Quoi ?
- Fais-moi un câlin.
1233
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
- Papa !
- Allez.
1234
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
- Je suis trop vieux pour ça.
- On n'est jamais trop vieux.
1235
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Il était lui-même
quand il jouait le rôle du père.
1236
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
C'était un père.
1237
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
On s'est fâchés, on s'engueulait.
1238
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Dégage de là !
1239
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
Mais on a reçu tant d'amour.
1240
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Tu fumes toujours pas ?
1241
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
Papa !
1242
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Je fais juste mon boulot de papa.
1243
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
En quelque sorte,
1244
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
il endossait le rôle du père
qu'il aurait voulu avoir.
1245
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
Notre virée en forêt, ça te rappelle
quand ton père t'y emmenait ?
1246
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Oui, j'imagine.
1247
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Je comprends.
1248
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
Il a apporté sa vulnérabilité, sa douceur,
1249
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
et sa gentillesse
aux personnages qu'il a incarnés.
1250
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
C'était un si bon acteur.
Il transmettait ça naturellement.
1251
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
Aux Chester.
1252
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
C'était un acteur accompli.
1253
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Il savait ce qu'on lui demandait
et il savait qu'il pouvait le faire.
1254
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
Il laissait de côté son jeu d'acteur
et se comportait en être humain.
1255
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Il était un acteur entier
car il était une personne entière.
1256
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
Carl m'a dit que c'était un plaisir,
1257
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
car John Candy était
si amusant et si généreux.
1258
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
"Si t'as un rôle pour moi."
"Je cherche un mog."
1259
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
"C'est quoi ?"
1260
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Mi-homme, mi-chien.
1261
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
Je suis mon meilleur ami.
1262
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}- "Pour mon prochain film."
- La Folle Histoire de l'espace.
1263
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}Que le Schwartz soit avec vous !
1264
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
- Qui êtes-vous ?
- Le témoin.
1265
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
- Votre nom ?
- Beurk.
1266
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
Votre nom complet ?
1267
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Beurkalomé.
1268
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
On fait pas ça pour l'argent.
1269
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
On le fait pour un paquet de pognon !
1270
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Donne la patte !
1271
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
Putain de merde !
1272
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
C'est lui !
1273
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
Un jour, John a pris
mon fauteuil de réalisateur,
1274
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
et il s'est assis dedans.
1275
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
J'ai dit : "John, c'est mon fauteuil."
1276
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
Il a dit : "Je sais,
1277
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
mais j'envisage de diriger,
alors c'est juste pour voir."
1278
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
Là, il m'a tué.
"C'est juste pour voir."
1279
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
"Et alors ?"
"Rien de spécial."
1280
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
"C'est comme un fauteuil normal."
1281
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
Son humour était à la fois
déjanté, bizarre et merveilleux.
1282
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
Et il était doté
d'une grande douceur et d'un sourire.
1283
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Ce sourire toujours tendre.
1284
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
Après deux générations,
1285
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
les souvenirs que j'ai de lui
sont aussi présents et vifs qu'avant.
1286
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
John était gentil,
même avec les gens qu'il croisait juste.
1287
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
Mais au travail,
il faut être professionnel.
1288
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
En cas de problème,
1289
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
il savait quoi faire
grâce à son expérience des tournages.
1290
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
Il avait appris
à travailler sur un plateau.
1291
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
Alors, il était pro.
1292
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
Il n'allait pas tolérer
une prestation banale, faite à la va-vite.
1293
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
C'était : "Non, allons.
Faut y aller, on n'est pas...
1294
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
On doit se donner.
1295
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
Il faut donner le meilleur de soi."
1296
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
On a fait une lecture scénique
avec Marilyn Miller,
1297
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
une grande scénariste de SNL.
1298
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
Et autrice d'une pièce
1299
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
que Sydney Pollack allait monter.
1300
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
On avait un tas d'acteurs célèbres,
1301
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
comme Ray Liotta, Kevin Kline,
1302
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
Candy, moi-même et quelques autres.
1303
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
Candy avait une scène dans les toilettes.
1304
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
Il parlait depuis les toilettes.
1305
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
Il en a rajouté des tonnes.
1306
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
Je veux dire, des tonnes.
1307
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
Au niveau timing, c'était...
1308
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
incompréhensible.
1309
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
On... n'en revenait pas.
1310
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
J'ai regardé...
1311
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
J'ai regardé Pollack, ça le rendait fou,
1312
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
car John en rajoutait, encore et encore,
1313
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
et il s'amusait.
1314
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
Je me marrais
car je savais que Sydney allait l'allumer.
1315
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
Entendre que John... se plantait...
Ça m'intéresse plus que...
1316
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
Sans se planter,
il en rajoutait des tonnes.
1317
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Il en rajoutait.
1318
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
En fait, c'était drôle.
1319
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
C'était juste que...
il oubliait avec désinvolture
1320
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
qu'il y avait d'autres acteurs
sur scène, dans la pièce.
1321
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
Je l'ai déjà dit et je le répète.
1322
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
La vie passe très vite.
1323
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Tu peux passer à côté
si tu t'arrêtes pas pour regarder.
1324
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}Quand il a rencontré John Hughes...
1325
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}AUTEUR
RÉALISATEUR & PRODUCTEUR
1326
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}... il a vraiment pris son envol.
1327
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}Chacun voyait en l'autre un frère,
1328
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}le frère qu'il aurait voulu avoir.
1329
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}John Candy et John Hughes avaient...
1330
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}RÉALISATEUR
MAMAN, J'AI RATÉ L'AVION !
1331
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}... un détecteur de conneries.
1332
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
Ils ne supportaient pas les idiots.
1333
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
Ils étaient des âmes sœurs.
1334
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
John Hughes aimait beaucoup John Candy.
1335
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
Ils avaient le même humour noir délicieux.
1336
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
Noir mais excellent.
1337
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
Ça venait de la terreur d'être parent.
1338
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
On passait les vacances avec eux.
1339
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
À la ferme, chez eux ou chez nous.
1340
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
Ils nous invitaient
aux barbecues, aux repas de fêtes.
1341
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
Je crois que ça a fini
par imprégner les films.
1342
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
Ça donnait le meilleur
quand ils bossaient ensemble.
1343
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Si on doit associer
un acteur à John Hughes,
1344
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}les gens vont penser à Molly Ringwald.
1345
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}Non, c'est John Candy.
1346
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
Ringwald et moi,
des films avec Hughes,
1347
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
on en a fait trois.
1348
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Candy en a fait neuf, je crois.
1349
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
On devrait les associer.
1350
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
Leur travail est resté honnête et vrai.
1351
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
Quand on ne va pas à l'épicerie
1352
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
ni petit-déjeuner au resto du coin,
1353
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
et qu'on s'éloigne des vrais gens,
1354
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
c'est là qu'on perd le contact
avec les réalités du monde.
1355
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
John Candy et John Hughes
n'ont jamais perdu ça.
1356
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
John Hughes regardait John
1357
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
et se laissait entraîner par lui,
1358
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
dans le bon sens du terme.
1359
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Je pouvais lui donner le scénario,
1360
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
et John faisait la dernière vérification.
1361
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
Pour un réalisateur,
c'était une bénédiction.
1362
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
Il ne faisait pas de cadeau.
1363
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
Hughes écrivait pour lui.
1364
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
L'Oncle Buck, ça a été écrit pour John.
1365
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
Ça en dit long,
venant d'un bon réalisateur,
1366
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
d'un bon scénariste,
quand il crée un film pour vous.
1367
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
Comment ça va ?
1368
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
Qui êtes-vous ?
1369
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Ton oncle Buck.
1370
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
Que dites-vous de ça ?
John Candy est mort à 43 ans.
1371
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
J'ai 44 ans.
1372
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Il avait sept ans de moins que ça
quand il a tourné L'Oncle Buck.
1373
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Donc, on prend un coup de vieux.
1374
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
On voyait clairement
1375
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
le lien entre John Candy
et son personnage d'oncle Buck.
1376
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
C'est un des rôles
dans lesquels je l'ai préféré.
1377
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
Il a beaucoup donné de lui-même.
1378
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
Mon approche
pour jouer avec les deux enfants
1379
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
venait de mon expérience avec mes enfants,
1380
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
de ma façon de les gérer.
1381
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Je ne les ai jamais pris de haut.
1382
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
Dans le film, oncle Buck
ne les prend pas de haut.
1383
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Donc, ils l'aiment bien.
1384
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
Il les traite en égal,
1385
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
et ils lui montrent du respect.
1386
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Certains ne savent pas
ou n'aiment pas bosser avec des enfants.
1387
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
C'était exceptionnel.
1388
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
C'est dur pour un adulte
de travailler avec des enfants.
1389
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
John a toujours été très gentil, très bon,
1390
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
et il nous a témoigné du respect.
1391
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Quand on a huit ans,
on n'est pas respecté,
1392
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
que ce soit au travail
ou avec des adultes en général.
1393
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
On se sentait convié.
1394
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
Même dans la scène où je l'interroge.
1395
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Il a dû être surpris par ma vivacité.
1396
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
"Faut que je suive le rythme du gamin !"
1397
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
Et puis, boum, boum, boum.
1398
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
- Tu vis où ?
- En ville.
1399
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
- Maison ?
- Appart.
1400
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
- Proprio ?
- Non.
1401
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
- T'as un job ?
- Plein de jobs.
1402
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
- T'as un bureau ?
- Non.
1403
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
- Pourquoi ?
- Pas besoin.
1404
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
- Une femme ?
- Non.
1405
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
- Pourquoi ?
- Compliqué.
1406
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
- T'as des enfants ?
- Non.
1407
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
- Pourquoi ?
- Compliqué.
1408
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
T'es mon oncle ?
1409
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
Ton record de questions posées ?
1410
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Trente-huit.
1411
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Je vois une mauvaise graine
1412
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
quand je regarde votre nièce.
1413
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
C'est une distraite, une rêveuse,
1414
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
un cœur trop naïf.
1415
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
Et franchement,
1416
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
elle ne prend rien au sérieux dans sa vie
1417
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
ou dans son parcours académique.
1418
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
Dans chaque film,
on voyait un autre personnage,
1419
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
une autre facette de John.
1420
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Elle n'a que six ans.
1421
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
On percevait un fragment
de sa vision du monde, de son humanité.
1422
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
Je veux pas
d'une enfant de six ans sans rêves
1423
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
ou sans "un cœur naïf",
1424
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
ou qui prenne au sérieux
son parcours académique.
1425
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
J'ai pas de diplôme universitaire.
1426
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
Et j'ai pas de job.
1427
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
Mais je sais reconnaître un bon gamin,
1428
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
car ce sont tous de bons gamins.
1429
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
"Paternel", c'est le bon mot.
1430
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Il a toujours eu un super instinct.
1431
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
Je crois qu'il a dit : "Écoute, je..."
1432
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
Avant même que la vague ne déferle,
1433
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
avant Maman, j'ai raté l'avion !,
1434
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
ça se voyait
que mon père était compliqué.
1435
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
On le savait, il était déjà un monstre.
1436
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
Puis la célébrité
et l'argent sont arrivés,
1437
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
et il est devenu
un monstre tristement célèbre.
1438
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
Mais déjà, il n'était pas un gentil gars.
1439
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
Il observait avec un regard en coin,
1440
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
genre : "J'interviens ?"
1441
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
Il demandait : "Tu t'en sors ?
1442
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
Tout va bien ?
1443
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
Ça va à la maison ?"
1444
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}T'as un job ?
1445
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}T'es d'où ? Tu vis où ?
1446
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}- En ville.
- T'as un job ?
1447
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
Ça montre quel homme il était.
1448
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Il veillait sur le gamin.
1449
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
Et j'appréciais
car ça n'arrivait pas souvent.
1450
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
Et ça arrivait de moins en moins,
1451
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
genre : "Il s'en sort bien.
1452
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
La célébrité, l'argent."
1453
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
Mais lui, il demandait :
"Mais comment tu vas ?"
1454
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
C'est comme ça...
Et c'était quelque chose de magnifique.
1455
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
J'aurais voulu en avoir plus dans ma vie.
1456
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
C'était important,
et je m'en souviens.
1457
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Je me souviens
que John se souciait de moi,
1458
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
et il y avait peu de gens comme ça.
1459
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
Le scénario sur mesure de L'Oncle Buck,
c'était parfait à mettre en scène,
1460
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
parce qu'il s'est investi.
1461
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
Dans la scène où il monte en voiture,
1462
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
il se sent mal
de les emmener aux courses.
1463
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
Il regarde dans le rétroviseur
1464
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
et voit ces deux enfants
qu'il va emmener à l'hippodrome,
1465
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
où il va rencontrer ses amis gangsters.
1466
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
Il va parier, mais il n'y arrive pas.
1467
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
Quand il a fait cette scène,
1468
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
quand il a regardé dans le rétro,
il ne voyait pas deux petits acteurs.
1469
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Il parlait à de vrais enfants.
1470
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
Il était lui-même, le père.
1471
01:14:19,831 --> 01:14:23,960
UN TICKET POUR DEUX
1472
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
Mon agent m'a dit :
1473
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
"Il y a ce scénario,
Un ticket pour deux,
1474
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
je m'en occupe pour toi."
1475
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
On a été choisis.
1476
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
On ne se connaissait pas du tout.
1477
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Je voulais apprendre à le connaître.
1478
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
On allait faire ce film ensemble.
1479
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Je gagnais en assurance,
et John maîtrisait son jeu.
1480
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
Dans ces scènes, on a pu se connecter.
1481
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
Mon personnage était coincé.
1482
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
J'avais de la chance.
J'avais juste à être contrarié.
1483
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
Il savait comment jouer
le gars qui contrarie.
1484
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
Ça fait du bien.
1485
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Mon Dieu, je te le dis,
1486
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
j'ai mal aux pieds.
1487
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
Ça fait du bien.
1488
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Montrer ses anneaux de rideau,
1489
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
fumer dans la voiture,
1490
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
les grands rires.
1491
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Je parle de son propre rire.
1492
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
À un million d'être millionnaire.
1493
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
John était parfait pour jouer ça.
1494
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
Il est d'une telle tendresse dans ce film.
1495
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
Dans une scène, je le réprimande.
1496
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
T'es pas un saint.
1497
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
J'ai dû régler ton taxi et ta chambre
1498
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
et écouter tes histoires sans intérêt.
1499
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
Dans l'avion, à t'écouter,
t'as peut-être pas remarqué,
1500
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
j'ai fini par lire
le texte sur le sac à vomi.
1501
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
Quand l'autre personnage le rembarre,
1502
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
il lui dit les pires horreurs
qu'on puisse imaginer.
1503
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Tu pourrais choisir des histoires drôles,
un peu amusantes, voire intéressantes.
1504
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
T'es un prodige !
1505
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
Tes histoires, c'est le néant !
1506
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
Et il continue.
1507
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
À "Comment vous supportez ça ?",
1508
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
j'ai répondu :
"J'ai été avec Del Griffith.
1509
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
Je peux tout supporter."
1510
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
Et il continue.
1511
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
Et la caméra revient sans cesse
sur John en train d'écouter.
1512
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
C'est comme sortir
avec une poupée qui parle.
1513
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Avec une ficelle sur la poitrine.
1514
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
Tu tires dessus, tu rembobines.
1515
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
Mais j'ai même pas à tirer.
Tu le fais toi-même.
1516
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
Dans cette scène,
son visage, ça en dit très long.
1517
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
Je me sens mal en y repensant.
1518
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
Je lui ai dit :
"On fait semblant, tu sais ?"
1519
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
Mais il avait l'air si blessé.
1520
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
C'était pas l'humoriste.
1521
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
C'était un gars bien plus complexe
1522
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
que ce que les gens pensent.
1523
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
Tu veux me faire du mal ?
1524
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
Vas-y, si ça t'aide à te sentir mieux.
1525
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Je suis une cible facile.
1526
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Tu as raison, je parle trop.
1527
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
Et j'écoute trop.
1528
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Je pourrais être comme toi
un cynique sans cœur,
1529
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
mais j'aime pas blesser les gens.
1530
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Pense ce que tu veux de moi.
1531
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
Je ne changerai pas.
1532
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Je m'aime bien.
1533
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
Ma femme m'aime bien.
1534
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
"Je m'aime bien."
1535
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
"Ma femme m'aime bien."
1536
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
"Non, des gens m'aiment, et je m'aime."
1537
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
Mes clients m'aiment
parce que je suis authentique.
1538
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
Je trompe pas sur la marchandise.
1539
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
Les gens parlent encore de ce moment.
1540
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Vingt ans plus tard,
ils en parlent encore.
1541
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
J'ai comparé John à Charlie Chaplin,
1542
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
celui des Lumières de la ville.
1543
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
Si vous voyez le dernier plan,
1544
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
quand Chaplin se rend compte
que la fille aveugle peut en fait voir,
1545
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
le jeu de Chaplin transforme ce moment
1546
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
en une émotion réelle et complexe.
1547
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
J'ai réalisé, en voyant John
dans Un ticket pour deux,
1548
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
qu'il possédait le même don.
1549
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
Je n'ai pas de maison.
1550
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
Marie est morte il y a huit ans.
1551
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
Et il commençait à me fasciner.
1552
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
Je voulais bosser avec John.
1553
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
J'essaie de rentrer voir
mon fils de huit ans.
1554
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
J'approche du but,
et ce serait sans espoir ?
1555
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
Les frères Schmenge,
1556
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
je m'en suis inspiré pour Gus Polinski.
1557
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
- Quoi ?
- Excusez-moi.
1558
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
Juste un instant.
1559
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
John Hughes et moi avons parlé de John.
1560
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
J'ai dit que je réaliserais un rêve
en ayant John dans ce rôle.
1561
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
Et il n'était disponible qu'une journée.
1562
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
John est arrivé tout de suite et m'a dit :
1563
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
"Prends tout ton temps."
1564
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
Et ça a duré 23 heures.
1565
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
Je me présente, Gus Polinski.
1566
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
Le roi de la polka du Midwest ?
1567
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
Les Kenosha Kickers ?
1568
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
Un personnage simple,
1569
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
mais il est venu sur le plateau
avec sa propre histoire en tête.
1570
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
Je l'ai découverte
1571
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
pendant ces 23 heures de tournage.
1572
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
"Polka Twist".
1573
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
Ce sont des chansons.
1574
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Oui, on a fait de gros tubes.
1575
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
Au début des années 70.
1576
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
- On a vendu 623 disques.
- À Chicago ?
1577
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
À Sheboygan.
Ça a été énorme.
1578
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
- Ils ont adoré.
- Vous pouvez m'aider ?
1579
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
Sur ce petit "plateau" dans le van,
1580
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
John n'arrêtait pas d'avoir des idées,
et John Hughes aussi.
1581
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
Est-ce que je sens le rat ?
1582
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
Je connais pas cette odeur.
1583
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
C'est une odeur absolument infecte.
1584
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
J'étais à une fête du pierogi.
1585
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
Dans le vestiaire,
quand on est entrés,
1586
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
ça nous a retournés.
1587
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
On a demandé au prêtre ce que c'était.
1588
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
Un rat était entré dans le mur.
1589
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
Il pourrissait là.
1590
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
Et... là...
1591
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
C'est une odeur de rat ?
1592
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
C'est juste que...
1593
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
J'avais suspendu mon blouson
sur le mur, là-bas...
1594
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
Pourquoi vous me faites sentir ça ?
1595
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
Je l'ai imbibé de déodorant.
1596
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
J'ai mis du Old Spice partout,
1597
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
et maintenant,
y a un tas d'odeurs qui émanent.
1598
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
- Désolé.
- Ça va.
1599
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Si vous regardez le film,
j'ai très peu d'impro dedans.
1600
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
Mais John, il était trop marrant.
1601
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
C'est le pouvoir des stars,
1602
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
et John Candy en était une.
1603
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
Ils le voyaient.
1604
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
Le public qui regardait ces films,
1605
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
il voyait cet homme-là
1606
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
et il aimait John Candy.
1607
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
Vous l'avez mieux exprimé,
1608
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
de façon plus intéressante,
que n'importe qui d'autre, John,
1609
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
car non seulement
il faut être un créateur,
1610
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
mais aussi un businessman.
1611
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Si vous n'en êtes pas un,
vous pouvez oublier ça.
1612
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
De nos jours, si vous n'êtes qu'acteur,
1613
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
vous n'y arriverez pas.
1614
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
Si vous n'êtes qu'auteur, c'est pareil.
1615
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
Aussi bon, aussi brillant que vous soyez.
1616
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
Ça prend plus de temps.
1617
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}Il était au sommet de sa carrière,
1618
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
puis il a eu cette opportunité
1619
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}d'acheter les Toronto Argonauts
1620
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}avec Wayne Gretzky et Bruce McNall.
1621
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
C'était le rêve d'une vie.
1622
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
C'est une équipe de Toronto,
1623
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
de la Ligue canadienne de football.
1624
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
Cette ligue est idéale
pour certains marchés
1625
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
sans équipe NFL,
1626
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
et c'est une excellente marque.
1627
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
Je fais sa promo, Dick.
1628
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
- Désolé.
- Allez-y. Et pas de...
1629
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
Je vais afficher à l'écran
les numéros pour les abonnements.
1630
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Il reste de bonnes places,
venez au SkyDome.
1631
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}Il signait des autographes.
1632
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}BLOQUEUR DES ARGONAUTS, AMI
1633
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}"Je suis Kelvin Pruenster,
votre bloqueur droit."
1634
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
Il m'a dit : "Je sais qui tu es.
1635
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
Tu n'as pas à te présenter."
1636
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
John était avec l'équipe,
1637
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
et pas dans les tribunes.
1638
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
Il était sur le banc
1639
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
et il a parfois couru sur le terrain
1640
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
pour aider un joueur blessé à sortir.
1641
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
Les autres propriétaires
sont au chaud dans la loge,
1642
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
mais John Candy
a choisi de braver le froid.
1643
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
Tu as raison, Scott, on brave le froid.
1644
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
John s'est donné à fond cette année-là
1645
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}pour ramener de la vie à Toronto,
1646
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
en créant des spectacles à la mi-temps.
1647
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
Les Blues Brothers étaient là
le premier soir d'ouverture.
1648
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
Il a tout donné.
1649
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
Vous possédez l'équipe de hockey ?
1650
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
L'équipe de football.
1651
01:23:21,664 --> 01:23:24,709
Terre de nos aïeux
1652
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
Ils se sont qualifiés pour la coupe Grey,
le Super Bowl canadien.
1653
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
Et John nous a tous fait venir
à la coupe Grey ce matin-là,
1654
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
avec l'avion LA Kings de Bruce McNall.
1655
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
Ils ont attendu
qu'il arrive et sorte du tunnel.
1656
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
On entendait le bruit de la foule monter.
1657
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
Il y avait 50 000 personnes.
1658
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
"Mesdames et messieurs, Bruce McNall,
1659
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
Wayne Gretzky et John Candy."
1660
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
La foule était en délire.
1661
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
Danny l'a regardé et a dit :
1662
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
"Regardez-le.
C'est Johnny Toronto."
1663
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
On l'a vu devenir
celui qu'il pensait devenir,
1664
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
alors qu'on se moquait de lui.
1665
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Avant ça, c'était les tournages.
1666
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
Il vivait dans le film,
avec l'équipe autour,
1667
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
quand soudain,
les choses ont pris une autre dimension.
1668
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Tout était amplifié.
1669
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
Vers l'extérieur...
1670
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
C'était plus de gens, plus d'événements.
1671
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
Will Johnson a réussi le sack.
1672
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
On se découvrait,
et il m'a fait de plus en plus confiance.
1673
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
Il pouvait me parler
1674
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
en sachant que je ne le décevrais pas.
1675
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Il a commencé à partager
ses inquiétudes sur l'industrie du film.
1676
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
Il s'était concentré
sur l'équipe de football
1677
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
et il ne tournait plus.
1678
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
En fait, il y avait des films pour lui,
1679
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
mais il me disait :
"Il n'y a pas de travail.
1680
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
M'aimeront-ils ? M'engageront-ils ?
1681
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
Aurai-je un autre projet ?"
1682
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
L'inquiétude de John
1683
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
transparaissait constamment.
1684
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
J'ai grandi avec quelqu'un
qui était déjà un acteur à succès,
1685
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
qui avait réussi.
1686
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Mais il y avait un grand secret.
1687
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
Il ne croyait pas en lui-même.
1688
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
C'est humain, non ?
1689
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
On a beaucoup parlé
de sa santé psychologique,
1690
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
de la pression qu'il se mettait
1691
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
et de comment il essayait
d'en comprendre la cause.
1692
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
Pourquoi à ce moment-là ?
Pourquoi à partir de 1991 ?
1693
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
Il avait donc une grande rigueur,
une hargne pour tout organiser au travail.
1694
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
La victoire était ma raison de vivre.
1695
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
Et quand on dépend de ça,
1696
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
il faut gagner sans cesse.
1697
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
C'est un cercle vicieux
1698
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
à Hollywood.
1699
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
On te met dans la roue de hamster.
1700
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
Il faut la faire tourner constamment,
1701
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
encore et encore.
1702
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}On sent la pression,
1703
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}surtout si on commence à jongler
avec plusieurs choses.
1704
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Si on est sur le tapis rouge
1705
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
avec un Oscar à la main,
1706
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
et qu'on est au sommet,
1707
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
la première question qu'on te pose,
c'est : "Et ensuite ?"
1708
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Si je vous donne le nom du gros bonnet,
1709
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
c'est bon voyage, Dino.
1710
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
Genre définitif.
1711
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
Une balle dans la tête, pigé ?
1712
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
Une souris contre un gorille.
1713
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
Si on reste assez longtemps,
1714
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
on devient fou ou un connard.
1715
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
Ou on meurt.
1716
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}On était tous un peu inquiets
pour la santé de John.
1717
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
C'était dans l'air.
1718
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Il était excessivement corpulent,
il vivait dans l'excès,
1719
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
et on était inquiets pour lui.
1720
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
Un ami lui avait écrit une lettre
1721
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
disant qu'il s'inquiétait de son poids.
1722
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
John a retiré son nom
de son carnet d'adresses.
1723
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
Donc, c'était fini pour ce gars.
1724
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
John changeait de médecin
comme de chemise.
1725
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Si le médecin lui disait :
1726
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
"Il faut maigrir, moins boire",
1727
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
John n'avait aucune envie d'entendre ça.
1728
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
Est-ce qu'on vous pousse
1729
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
à perdre du poids ?
1730
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
- Votre poids est-il un souci ?
- Non, pas vraiment.
1731
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Je crois que ça dérange
les autres plus que moi.
1732
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
- Ça vous dérange ?
- Non.
1733
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Tant mieux car c'est vous qui en parliez.
1734
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Donc, je demande.
1735
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
Avec le temps, le cœur encaisse du stress.
1736
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Je m'inquiétais
car je lui achetais des habits.
1737
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
Et chaque fois : "C'est du XXL."
1738
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
Puis c'est passé au XXXL, au XXXXXL.
1739
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
Je disais : "D'accord, c'est dur.
1740
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
John, ce n'est pas bon."
1741
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
Et plus vers là.
1742
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}À l'époque,
il allait réaliser son premier film...
1743
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}PIONNIERS MALGRÉ EUX
1744
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}... intitulé Hostage for a Day.
1745
01:28:22,589 --> 01:28:23,507
Tu me suis.
1746
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
- D'accord.
- Tu le fais et tu ajustes.
1747
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Je me souviens d'un tournage de nuit.
1748
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
Il a dit : "On va réécrire cette scène."
1749
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
J'ai dit : "Quoi ?
On va la réécrire ? D'accord."
1750
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
Donc, dans le camping-car,
le scénario sous les yeux,
1751
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
on refait toute la scène différemment.
1752
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
Et je dis : "Mais John,
1753
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
y a d'autres acteurs avec nous !"
1754
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
"Ça va les..."
"Ils s'en sortiront."
1755
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
Action !
1756
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
Et c'était :
"Je veux bien faire pour John.
1757
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
Je veux assurer pour lui
car il adore ça."
1758
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
Il s'investissait en réécrivant.
1759
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
Toutes les scènes.
1760
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
Tout ce qu'il faisait,
1761
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
ça pesait trop sur lui.
1762
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
Et il avait une famille et des enfants.
1763
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Il se sentait si mal d'aller tourner
en laissant ses enfants seuls.
1764
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Il avait du mal.
1765
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
- Salut, papa.
- Salut.
1766
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Vos films ont été des succès
à part quelques navets.
1767
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Des critiques m'ont descendu,
mais c'est la règle du jeu.
1768
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}- Pour quelles raisons ?
- Les sujets n'étaient pas à leur goût.
1769
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
Trop de projets à mon actif.
1770
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Comme il avait déjà
plus ou moins connu la gloire,
1771
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
il essayait d'entraîner les autres.
1772
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
Mais entraîner les gens,
ce n'est pas aussi facile que ça.
1773
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
On croit rendre service.
1774
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
Et bizarrement,
c'est jamais vraiment le cas.
1775
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
J'ai eu une période où je rendais service.
1776
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
- "Bien sûr."
- "Et pourrais-tu..."
1777
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Sans réfléchir, avec mon cœur.
1778
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Je l'ai fait par loyauté et par amitié.
1779
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
"Vous avez plus de navets
dans votre filmo qu'un pot-au-feu !"
1780
01:29:57,309 --> 01:29:58,185
Bon sang.
1781
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
- Vous saviez ?
- Non.
1782
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
- Sauf que...
- Vous me déprimez.
1783
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
Non, le corollaire, c'est :
"Pourtant, tout le monde semble l'aimer."
1784
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
J'ai fait des films
qui n'ont pas bien marché.
1785
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
Mais faut-il dire "navets" ?
1786
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
- C'était des mauvais choix ?
- Non, je...
1787
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}On en a fait un produit.
1788
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
Les offres affluaient :
1789
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
"On a un projet pour vous.
1790
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
On peut en faire une animation."
1791
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
John était du genre : "On le fait."
1792
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
À suivre dans Camp Candy.
1793
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
Radio Kandy avec John Candy.
1794
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
J'étais devant le stade.
Il y avait des milliers de fans.
1795
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
Et John a dû rester là
1796
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
des heures à signer des autographes.
1797
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
Puis il a traversé le pays
pour soutenir les autres équipes.
1798
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Ces voyages lui coûtaient cher.
Ça ne rapportait pas d'argent.
1799
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Il était là pour les fans,
1800
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
non contraint,
1801
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
mais il répondait à une demande.
1802
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Merci beaucoup.
1803
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
Quelqu'un comme John,
1804
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
que je n'ai rencontré que ce jour-là...
1805
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
Je l'ai vu s'occuper de tout le monde
1806
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
et j'ai vu
combien la lumière qu'il apportait
1807
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
lui procurait de la joie.
1808
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Ça lui faisait du bien
de donner à tout le monde.
1809
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Y compris à moi. Qui étais-je ?
1810
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Un gamin qui l'a pris à l'aéroport.
1811
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
Ce métier est malsain
si tu es attentionné,
1812
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
car si tu veux faire plaisir,
1813
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
ils prendront et demanderont plus.
1814
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
Et c'est sans fin.
1815
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
C'est buffet à volonté.
1816
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Peut-être que le besoin
d'absorber autant de choses,
1817
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
c'était pour réprimer son anxiété.
1818
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
L'anxiété, c'est quoi ?
1819
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Si on passe sa vie
à compenser avec la bouffe,
1820
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
l'alcool, le tabac,
1821
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
ça se voit d'une façon ou d'une autre.
1822
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
Le signal d'alerte apparaît.
1823
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
Le message : "Quelque chose ne va pas."
1824
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
L'esprit était en surpoids.
1825
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
Dans les aéroports,
il faisait des crises de panique.
1826
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
On descendait de l'avion,
et il y avait des gens.
1827
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
Il suffoquait.
1828
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Il gardait tout à l'intérieur.
1829
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
C'était dur à voir,
car on ignorait ce que c'était,
1830
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
mais il était agité.
1831
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
Donc, on se disait : "N'énerve pas papa."
1832
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
On passait d'un restaurant à l'autre.
1833
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
Et soudain, John n'arrêtait pas
de regarder autour de lui.
1834
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Quelque chose clochait, visiblement,
1835
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
et il a dû s'asseoir
pour reprendre son souffle.
1836
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Je suppose
qu'il n'a pas donné d'explication.
1837
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
Non.
1838
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
Et je ne demanderais jamais.
1839
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
Je ne veux pas savoir.
1840
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Personne n'avait un psy.
1841
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
Peut-être à New York,
dans les quartiers chics,
1842
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
mais pas à Toronto.
1843
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
John était tellement attentif
aux autres, à leurs besoins,
1844
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
et savait si bien se mettre à leur place.
1845
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Peut-être pour se protéger ?
1846
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
Mais n'est-ce pas aussi
une façon plus saine de vivre
1847
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
que de rester enfermé dans sa tête ?
1848
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Il avait cinq ans
quand son père est mort
1849
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
et il a grandi avec des personnes
1850
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
qui ont fait
comme si ça n'était pas arrivé.
1851
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
Sans déconner.
Moi aussi, je serais angoissé.
1852
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Certaines choses
sont juste douloureuses.
1853
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
Et on ne peut pas empêcher cela.
1854
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
Certaines blessures restent ouvertes.
1855
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
John m'avait appelé :
1856
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
"Je m'associe à Bruce McNall,
l'un des plus honnêtes d'Hollywood."
1857
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}MCNALL PLAIDE COUPABLE
1858
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}Mais Bruce McNall
est allé en prison pour fraude.
1859
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
Bruce a plaidé coupable car il l'est.
1860
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
Bruce voulait vendre l'équipe,
1861
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
mais Bruce ne l'en avait pas informé
1862
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
alors qu'il avait dit : "Je t'appellerai."
1863
01:34:00,761 --> 01:34:01,928
{\an8}LA TRAHISON
1864
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}Des pensées sont remontées :
"Comme mon père, il m'a laissé tomber."
1865
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
C'est une blessure profonde.
1866
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
John était très sensible.
1867
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Il voyait tout.
1868
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Et tout l'affectait.
1869
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
Il a commencé à avoir
une anxiété chronique sévère.
1870
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
Il était anxieux toute la journée.
1871
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
Durant ces interviews,
vous n'êtes pas à l'aise ?
1872
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
Comme vous le voyez,
je ne suis pas très doué.
1873
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Je suis raide.
1874
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Certains jours étaient pires.
1875
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
Ça l'empêchait de dormir.
1876
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Il a beaucoup souffert
et il ressentait le besoin de comprendre
1877
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
sans passer par la case médicaments.
1878
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
Il voulait savoir ce qui lui arrivait.
1879
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Pouvez-vous nous montrer
le côté obscur de votre personnalité ?
1880
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
Y a-t-il des choses
que vous n'aimez pas chez vous ?
1881
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
C'est embarrassant. On passe ?
1882
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Oui, on passe à autre chose.
1883
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
- D'accord.
- Question suivante.
1884
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Il suivait une thérapie.
1885
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Il m'expliquait
1886
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
les causes de son anxiété.
1887
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
Les gens n'en parlent pas,
1888
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
mais tant de gens en souffrent.
1889
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
La thérapie, c'est privé,
ou du moins, ça l'était.
1890
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Maintenant, on en parle.
1891
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
Je suis fier de le dire,
grâce à mon père, je suis suivi.
1892
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
Je peux travailler sur moi-même
1893
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
parce qu'il a suivi une thérapie.
1894
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
On souhaite à tous ceux qu'on aime
1895
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
de pouvoir s'accepter
1896
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
et que leur nuage noir
1897
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
disparaisse.
1898
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
Quand je l'ai rencontré,
1899
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
j'ai eu un coup de cœur pour son talent.
1900
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
C'était un humour naturel,
1901
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
si authentique,
qui venait d'un grand cœur.
1902
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
Puis Pionniers malgré eux,
1903
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
dans lequel il m'a impliqué,
et j'en étais heureux.
1904
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
On est allés, lui et moi, à Durango.
1905
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
Il prenait alors soin de lui,
1906
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
car il voyageait avec un nutritionniste,
1907
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
et j'ai trouvé ça génial.
1908
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
J'ignore pourquoi ils ont choisi Durango.
1909
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
C'était un lieu horrible pour un tournage.
1910
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Des gens autour de vous
avec des mitrailleuses,
1911
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
pour la sécurité.
1912
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
John avait des couches de costumes
1913
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
malgré la chaleur.
1914
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
Le sable, ça use à la longue.
1915
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
Une fois à cheval,
tu ne veux plus en descendre.
1916
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
Beaucoup de gens, de plans tournés.
1917
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
Ça ne se prêtait pas bien à la comédie.
1918
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
L'humour était un peu trop grossier.
1919
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
C'est devenu lassant,
1920
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
frustrant.
1921
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Un matin, en arrivant sur le plateau,
1922
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
il m'a dit : "Attends un peu."
1923
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
"Qu'y a-t-il ?"
1924
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
Il a dit : "Je fais une crise d'angoisse."
1925
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
"Tu veux retourner à la caravane ?"
1926
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
"Non, je veux pas qu'ils sachent.
1927
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
Je veux pas retarder les choses.
1928
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
Je veux pas qu'on me scrute."
1929
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
On était loin.
Ça famille lui manquait.
1930
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
Et il avait peur.
1931
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
Des années avant,
sur un tournage, il y avait fait allusion.
1932
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
Il avait dû s'assurer
pour pouvoir le faire.
1933
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
Il se savait regardé.
1934
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Il ne voulait pas d'un zoom sur lui,
1935
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
car toutes les équipes
1936
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
disaient : "John va-t-il y arriver ?"
1937
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
Tard, le dernier jour,
1938
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
on était fatigués
et on voulait rentrer chez nous.
1939
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
Et puis, vous savez,
1940
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
on allait clore le tournage
et enfin rentrer.
1941
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Il devait être 2 h 30.
1942
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Il était seul
dans la grande maison de cowboy.
1943
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
J'ai su comment on l'avait trouvé.
1944
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
Il se serait assis au bord du lit,
1945
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
il aurait ouvert la Bible,
1946
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
et après l'avoir lue,
il se serait éteint dans son lit.
1947
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
Mais je me rappelle avoir pensé
1948
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
qu'il essayait de trouver un foyer.
1949
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
J'ai fait un rêve...
1950
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
avant sa mort.
1951
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
On était devant une porte.
1952
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
J'étais avec Jennifer et Christopher.
1953
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
John était mort dans la pièce d'à côté.
1954
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Il était en train de partir.
1955
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
Le célèbre artiste canadien,
John Candy, est mort à 43 ans.
1956
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywood est sous le choc.
1957
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}La mort soudaine de John Candy...
1958
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Les amis et les fans...
1959
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}Il avait co-fondé Second City Toronto
1960
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}et avait joué dans SCTV
1961
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
et dans plus de 30 films.
1962
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
Avant sa mort,
John Candy avait marqué les esprits,
1963
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
notamment ceux des habitants de Durango,
1964
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
car durant le tournage,
1965
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
l'acteur au cœur d'or
1966
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
aurait discrètement fait un don important
à l'un des hôpitaux locaux
1967
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
dédié aux enfants défavorisés.
1968
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
- Combien a-t-il donné ?
- Je ne sais pas.
1969
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
Il n'a rien dit,
mais je savais qu'il avait fait un don.
1970
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
- Il a gardé ça secret ?
- Oui.
1971
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
Évoquer John, aujourd'hui,
1972
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
c'est intense,
1973
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
car je dois remonter le temps
et tout revivre.
1974
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
Dans mon esprit,
je dois raviver ce qui fut,
1975
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
ce dont je me souviens bien,
ce dont je me souviens mal.
1976
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
À l'instant même où j'ai su
que John n'était plus,
1977
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
j'ai arrêté la voiture.
1978
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
J'ai roulé sur une pelouse.
1979
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
J'ai failli emboutir le nain de jardin
et le flamant rose en plastique.
1980
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
J'ai coupé le moteur
1981
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
et je suis resté là, sous le choc.
1982
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
Puis un flot de souvenirs m'a submergé.
1983
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
De cet homme magnifique, de son talent
et de tout ce temps passé à ses côtés.
1984
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Je pensais le revoir.
1985
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Ça m'a rendu triste.
1986
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
C'était : "Ça va être sympa.
Il va me voir ado."
1987
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
J'avais hâte.
1988
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
Ça m'a soudainement été retiré.
1989
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
Je nageais dans la brume.
1990
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Le néant. J'étais ailleurs.
1991
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
Ma mère m'a dit que je pouvais pleurer.
1992
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
On est censé vieillir, connaître le deuil.
1993
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
On peut comprendre la vie et l'existence,
1994
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
bien qu'un enfant
ne devrait pas avoir à traverser ça.
1995
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
Mais ça arrive
trop souvent, à trop de gens.
1996
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Ça m'est arrivé,
et depuis, je vis avec.
1997
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
Après sa mort, j'ai souvent rêvé de lui.
Plus que quand mes parents sont morts.
1998
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
Dans un des premiers rêves
que j'ai faits de John,
1999
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
on traînait, on riait, on parlait,
on faisait des sketches.
2000
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
C'était drôle, décontracté.
2001
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
Je lui ai demandé :
2002
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
"Fallait-il que tu meures ?"
2003
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
Et il a répondu :
"Fallait-il que tu en parles ?"
2004
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
Dieu notre Père,
c'est dans un esprit de confiance
2005
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
que nous Te présentons
ces prières et supplications.
2006
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
Exauce-les par Jésus-Christ,
notre Seigneur.
2007
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
Qui suis-je pour me tenir ici
et parler de John Candy ?
2008
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Je fais partie des millions de personnes
2009
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
dont la vie a été touchée et enrichie
par celle de John Candy.
2010
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
Vous avez tous une anecdote.
2011
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
Vous lui avez demandé un autographe,
et il s'est intéressé à vous.
2012
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
Vous avez auditionné pour Second City
et l'avez fait rire.
2013
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
Malgré votre échec, vous vous êtes dit :
2014
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
"Qu'en savent-ils ?
John Candy me trouve drôle."
2015
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
Vous travailliez sur un vol Air Canada
2016
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
entre Toronto et LA,
2017
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
et les heures ont paru des minutes.
2018
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
Vous lui vendiez de la viande,
du poisson, de l'alcool,
2019
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
pour qu'il régale ses amis.
2020
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
En prenant votre temps,
pour tout bien préparer
2021
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
et pour prolonger ce moment.
2022
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Il a rempli votre bar ce soir-là,
2023
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
car personne ne partirait
avant John Candy.
2024
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
Était-ce le démon de la fête en lui
2025
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
ou pour vous aider à faire du chiffre ?
2026
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
Dix ans à travailler ensemble,
2027
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
à passer des soirées
et des week-ends ensemble,
2028
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
alors pourquoi les détails s'effacent ?
2029
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
Quand je pense à John,
2030
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
je ne pense pas aux détails.
2031
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
Je pense à John dans son ensemble.
2032
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
Après la cérémonie,
on s'est rendus à l'inhumation.
2033
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
J'étais en voiture avec d'autres porteurs.
2034
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
Et soudain,
2035
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
j'ai regardé par la fenêtre : "Les gars...
2036
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
Y a pas de circulation ?"
2037
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
Oh, mon Dieu !
2038
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
Ils avaient fermé la 405
pour le convoi funéraire de John,
2039
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
et les flics postés à chaque entrée
nous faisaient ce signe.
2040
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Tu es arrivé au sommet quand,
pour toi, ils ferment les autoroutes.
2041
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
Ça n'avait été fait que deux fois,
2042
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
une fois pour le pape
et l'autre fois pour le président.
2043
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
Joyeux Thanksgiving.
2044
01:44:54,747 --> 01:44:55,665
D'accord.
2045
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
Dans ce film, Un ticket pour deux,
2046
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
à la fin,
2047
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
mon personnage est prêt à s'en aller.
2048
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
Il va rentrer.
2049
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
"Ça a été super.
J'ai appris à te connaître."
2050
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
Il le quitte et il se dit :
2051
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
"Ça n'a pas de sens.
Il ne rentre pas chez lui.
2052
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
Ça ne colle pas."
2053
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Il fait demi-tour pour le rejoindre.
2054
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
Et il l'invite chez lui.
2055
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
John Candy vous regardait dans les yeux
2056
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
et était vraiment avec vous,
2057
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
en vous donnant l'impression
2058
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
d'être la créature
la plus fascinante de la planète Terre.
2059
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
C'était un homme ordinaire,
2060
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
et on adore
quand un tel homme devient une star,
2061
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
car on se reconnaît en lui.
2062
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
S'il n'avait pas eu
un esprit aussi exubérant,
2063
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
il ne nous manquerait pas autant.
2064
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
Mais il était si présent et si chaleureux,
2065
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
que nous l'avoir enlevé,
c'était un péché.
2066
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Il y a beaucoup de chevaux dans le monde,
2067
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
mais il est rare de croiser une licorne.
2068
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
Et c'était bien ça,
2069
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
il était une créature unique
2070
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
qui laisse une empreinte dans ton âme.
2071
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Vous êtes drôle.
2072
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Merci.
2073
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
Vous aussi.
2074
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
C'est gentil de dire ça
à quelqu'un : "Tu es drôle."
2075
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
C'est mieux que : "T'es un con."
2076
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
Je prends "drôle" sans hésiter.
2077
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
"T'es un con."
"Merci."
2078
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
"Tu es drôle."
"Merci beaucoup, c'est gentil."
2079
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
J'ai dit que c'était dur.
2080
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
C'est dur de parler de Candy,
2081
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
parce qu'à part cette scène
2082
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
où il en rajoutait une tonne,
2083
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
y a rien de mauvais à dire sur lui.
2084
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Si c'est le pire qu'il ait fait,
2085
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}il faut une autre pierre tombale.
2086
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}"Il en a vraiment fait des tonnes
dans une scène."
2087
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}Ne l'oublions pas.
2088
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}Tout le monde l'adorait...
2089
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
mais Sydney Pollack
a eu un problème avec lui.
2090
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
Vous allez revenir.
2091
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
Orange Whip, Orange Whip,
trois Orange Whips.
2092
01:47:50,506 --> 01:47:52,592
L'un des meilleurs humoristes.
2093
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
J'espère que t'as pas embrassé mon cul.
2094
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
C'est tout.
2095
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
Et pourquoi pas ?
2096
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Si j'ai un suçon sur le cul,
2097
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
je vais vite t'envoyer mon avocat.
2098
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
Où est passé ce permis ?
2099
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Pas là.
2100
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
De l'argent, encore de l'argent.
2101
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
C'est quoi,
à côté de ce billet de 10 $ plié ?
2102
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Un permis ?
2103
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
Tout va bien, Bill ?
Je sais que ce procès t'inquiète.
2104
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
- Dis-moi "stop".
- C'est bon, Bill.
2105
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
Lincoln, le service de vente
à domicile de Chicago,
2106
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
achète chez les plus grands fabricants
de moquette des États-Unis.
2107
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
John Candy est le meilleur humain
que j'aie jamais rencontré.
2108
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
Il était mon ange.
2109
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Il a marqué ma vie.
2110
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
Mais très bientôt, John Candy jouera
2111
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
tous les grands rôles de Charles Laughton.
2112
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
C'est un acteur fantastique.
2113
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
- Écoutez maman.
- J'écoute.
2114
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
On échange les cadeaux,
puis on lit des histoires.
2115
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Vous échangez les chaussettes ?
2116
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
Ça fait partie de vos traditions de Noël ?
2117
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
- On les échange.
- Oui ?
2118
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
Oui, les hommes.
2119
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
Les hommes de la famille
échangent leurs chaussettes.
2120
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
Jamais entendu parler de ça.
2121
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
- C'est pas universel ?
- Et alors ?
2122
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
On enlève ses chaussettes
et on les donne au gars à côté.
2123
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
À son oncle, son cousin, peu importe.
2124
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
C'est prévu comme ça ?
2125
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Oui, à chaque Noël.
2126
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
On fait ça en se levant le matin.
2127
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
Tu veux me faire du mal ?
2128
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Vas-y si ça t'aide à te sentir mieux.
2129
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Je suis une cible facile.
2130
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
Pour la première fois
depuis longtemps, je m'aime bien.
2131
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
Ma femme m'aime bien.
2132
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
Mes clients m'aiment
parce que je suis authentique.
2133
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
Je trompe pas sur la marchandise.
2134
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
- À plus.
- D'accord.
2135
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
Au revoir.
2136
01:52:16,272 --> 01:52:17,314
La malle ?
2137
01:52:18,732 --> 01:52:20,359
Oui, la malle.
2138
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
Voilà.
2139
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
Sous-titres : EPM
2140
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Supervision créative
Marie Caprioli