1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Voorzichtig met dat ding.
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
Dank je.
5
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
Ik weet niet echt
wat 'kwetsbaar' betekent.
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Echt niet.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
Ik kan je niet vertellen
wat er klopte aan John Candy...
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
...of wat niet.
9
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
Ik weet niet precies hoe dat zat.
10
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
Maar hij was mijn vriend.
11
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}Wanneer je hem ziet,
wanneer je zijn gezicht ziet...
12
00:00:48,716 --> 00:00:51,302
{\an8}...ik wil niet huilen, maar dan...
13
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}...mis ik hem echt.
14
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}Want we waren echt hecht samen...
15
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
...en toen gingen we allebei onze eigen weg.
16
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
We vonden beiden een plekje
voor onszelf in de wereld.
17
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
En toen was hij weg.
18
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Snel, snap je?
19
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
Hij was slim en hij was...
20
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Hij hield van muziek
en was aardig tegen mensen.
21
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
Je kan iemand inschatten
op basis van hoe ze een ober behandelden.
22
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Hij was altijd goed voor werkende mensen...
23
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
...want we wisten hoe het was.
24
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Had ik maar meer slechte dingen
over hem te zeggen.
25
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
Maar dat is het lastige
als je het over John hebt.
26
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
Mensen hebben weinig negatieve dingen
over hem te zeggen.
27
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
Ik hoop dat deze productie...
28
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
...mensen zal vinden
die zijn vuile was kennen.
29
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
Ik had wel een keer
een toneelvoorstelling...
30
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Gelukkig heb ik toch aan
iets slechts over hem gedacht.
31
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Hoi, papa.
32
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Jennifer, hoe is het met je?
33
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
Goed.
- Zie je me?
34
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
Ja.
- Oké.
35
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}18 MAART 1994
36
00:02:59,263 --> 00:03:05,477
{\an8}wanneer zal ik ooit weten
37
00:03:06,270 --> 00:03:13,277
{\an8}ik geloof in het verhaal
dat u hebt verteld
38
00:03:14,778 --> 00:03:21,035
dapper en alleen vliegt een vogel
39
00:03:21,118 --> 00:03:25,331
en vliegt nogmaals
40
00:03:25,414 --> 00:03:30,169
en zal nooit sterven
41
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
zo alleen niet bang
42
00:03:34,924 --> 00:03:39,053
hoor de vogelzang
43
00:03:40,012 --> 00:03:44,934
met de belofte van glorie
44
00:03:45,017 --> 00:03:49,063
die uw verhalen brengen
45
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
Ik doe het vandaag
op de manier die hij had gewild.
46
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
Wanneer je een grote eer krijgt...
47
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
...sta je op en loop je naar voren.
48
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
En dan geef je zonder huilen...
49
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
...luid, duidelijk...
50
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
...scherp en direct
naar de relevante punten...
51
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
...het beste mondelinge eerbetoon...
52
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
...vanuit het hart van een collega...
53
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
...een creatieve broeder en mede-Canadees...
54
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
...die hield van deze jongen
uit de Donlands...
55
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
...alsof we hetzelfde bloed deelden.
56
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
We salueren ten eerste een patriot
die altijd stond voor...
57
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
...de belangen van het noorden...
58
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
...maar die ook Amerikanen omarmde...
59
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
...en op zijn beurt door hen werd omarmd.
60
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Zoals iedereen op onze planeet
zagen ze uiteindelijk...
61
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
...zijn onontkenbare waarde.
62
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Dit was niet zomaar een leven
waar we vandaag op reflecteren.
63
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
Dit was het meest volle leven
dat een mens kan leven.
64
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
Vreugde, emotionele overvloed aan gevoel...
65
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
...aanstekelijke woede,
een vleugje Lugosi-achtige waanzin...
66
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
...met zijn omgekeerde vampiertanden en zo.
67
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
Een titaan van een zachtaardige,
gouden man.
68
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Schitterend van gezicht, ogen en postuur.
69
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
Laat niemand misleid worden...
70
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
...door wat de minder verlichten
'omvang' zouden noemen...
71
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
...want er zijn veel getuigen
van de knijpkracht van zijn handen...
72
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
...en het staal in zijn onderarmen...
73
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
...de snelheid en lichtheid
van voet en been.
74
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Daag hem uit
en je wordt weggegooid als speelgoed.
75
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
Er bestaat een woord
dat je niet meer veel hoort...
76
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
...maar het past bij Candy.
77
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
Dat woord is 'groots'.
78
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
Hij was een groots man.
79
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy,
toegewijd zoon, broer...
80
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
...misdienaar, leerling, verkoper...
81
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
...toneel-, radio- en televisieschrijver
en -artiest...
82
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
...wereldberoemde comedyambassadeur...
83
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
...komische en dramatische acteur...
84
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
...internationale filmster...
85
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
...regisseur, zakenman...
86
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
...connoisseur, percussionist...
87
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
...vrijgevige weldoener...
88
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
...man, vader...
89
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
...en de liefste, gulste persoon
die ik ooit heb gekend.
90
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Ik hield van hem
vanaf het moment dat ik hem zag...
91
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
...in zijn eerste onberispelijke pak...
92
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
...en ik hou nooit op.
93
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}EINDE
BIOSCOOPJOURNAAL
94
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
Bioscoopjournaal.
95
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Wacht, we draaien hem zo weer.
96
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
Dat was me wat, maar het werkt.
- Wat een verhaal.
97
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
Dat was het. Wat denken jullie ervan?
98
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
Verdomd goede documentaire,
al zeg ik het zelf.
99
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Maar één ding zit me dwars.
100
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
Hoe zit het met de mens?
101
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Wat weten we over hem? Zijn motivatie?
102
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
Waarom deed hij wat hij deed?
Waar komt hij vandaan?
103
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Ja, waar is hij geboren?
104
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Ga naar Jupiter, Venus, Pluto of zo.
105
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Vind het verhaal.
106
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
Zorg dat hij het ziet...
107
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
...en dan vertellen we hem over hemzelf.
108
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
Leuk.
109
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Vijf minuten.
110
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
Mr Candy?
111
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
Is dit uw eerste verjaardagsproductie?
- Ja.
112
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
Mijn eerste productie, ja.
113
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
We hopen dat het goed gaat.
114
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
We zijn een beetje nerveus en gespannen...
115
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
...maar we hebben gerepeteerd...
116
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
...en zien wel wat er gebeurt.
117
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Christopher.
118
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Hoe is het feestje?
119
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
Prima. Ik ga pizza eten.
120
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
Mensen vragen vaak:
121
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
'Welk personage
leek je vader het meeste op?'
122
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Zeg hoi tegen pappa.
123
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
Ik ben grotendeels opgegroeid
zonder vader.
124
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
Het voelt een beetje alsof...
125
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}...je onderzoek doet naar je vaders leven.
126
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Je gaat terug en kijkt naar...
127
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
...wie hij was, wie hij kende...
128
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
...en je eigen ervaringen met hem.
129
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Als ik inzoom...
130
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Dan moet je dit bijstellen.
131
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
Wat een lelijke baard.
132
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Hier is je close-up.
133
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
Mag ik het zien?
134
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Nu ben je perfect. Je bent helder.
135
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
En nu aanpassen.
136
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
Meestal was hij heel gezellig.
137
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Mijn vader was iemand
die een groot kind was.
138
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
Dus hij wist hoe hij
samen met mij een kind kon zijn.
139
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Hoi, pap.
140
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
Mag ik het filmen?
141
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Iedereen wil de top bereiken.
142
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
Grote John-tijd.
143
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
En het kost veel werk.
144
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}Soms staar je je blind.
145
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}JOHNS DOCHTER
146
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Je ziet niets anders...
147
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
...of je vergeet mensen...
148
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
...of je vergeet jezelf.
149
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
Hoi, Jennifer.
- Kom bij mij.
150
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Hij wist dat hard werken,
voor je team zorgen...
151
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
...voor je gezin zorgen...
152
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
...het belangrijkste was.
153
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
Dat deed hij. Hij zorgde voor iedereen.
154
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Hij heeft zoveel aspecten
van de wereld geraakt.
155
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
Dat heeft
een blijvende indruk achtergelaten.
156
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
Hoe oud was je toen je mensen...
157
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
...aan het lachen wilde maken?
158
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
Jong, denk ik.
159
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
Zoals de meeste kinderen
was ik aan het dollen en spelen.
160
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Ik speelde veel.
161
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Ik had veel fantasie.
162
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
We deden altijd alsof...
163
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
...en gaven voorstellingen
in iemands garage of kelder.
164
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
Mijn vader werd geboren op Halloween
in Newmarket in Canada...
165
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
...ten noorden van Toronto.
166
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
Ze woonden er maar een jaar
en verhuisden naar East York...
167
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}...met zijn broer Jim en zijn moeder Van.
168
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}JOHNS MOEDER
169
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}Mijn opa heette Sidney.
170
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Sid zat in het Canadese leger.
Hij was sergeant en oorlogsveteraan.
171
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}Hij overleed aan een zware hartaanval...
172
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}JOHNS NEEF
173
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}...in 1955 op Johns vijfde verjaardag.
174
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
Mijn opa overleed op zijn 35e...
175
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
...en dan denk je: wacht, 35?
Dat is veel te jong.
176
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
Er werd nooit over gesproken.
177
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
Mijn vader was vijf, een klein kind.
178
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Er kan iets gebeuren met een kind...
179
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
...dat zo jong een verlies meemaakt.
180
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
Ze weten niet wat ze
met dat trauma moeten doen.
181
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
Dus als mijn vader op zijn vijfde...
182
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
...zijn vader verliest
en niemand erover praat...
183
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
Ze vieren zijn verjaardag.
184
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
Hij weet niet wat hij moet doen
en zoekt hulp.
185
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
John nam de rol van vader op zich.
186
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}Hij was het kind
dat iedereen gelukkig maakte.
187
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}JOHNS VROUW
188
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
Hij was de volwassene. Dat bleef hij doen.
189
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Hij praatte er zelden over.
190
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
Er was een verband...
191
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
...tussen zijn geboorte
en de dood van zijn vader...
192
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
...dat te verwarrend was.
193
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
Van droeg hem mee. John, Jim ook.
194
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Zijn herinnering was er voor altijd.
195
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
Ze verhuisden naar het huis
van mijn grootouders, naar de kelder.
196
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
Ze noemden het 'de bunker'.
197
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
Ze verhuisden naar dat huis...
198
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
...dat eigenlijk het huis
van mijn overgrootmoeder was.
199
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
Dat was een overlevingsplek.
Ze hadden een huis nodig.
200
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
Mijn oma woonde bij haar zus, tante Fran.
201
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
Mijn vader en zijn broer woonden beneden...
202
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
...en de rest woonde boven.
203
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
Het was druk. Ze waren ingeblikt.
204
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
De deur stond open...
205
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
...en dat was onderdeel van John.
206
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
Hij was ontvankelijk voor mensen.
207
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Hij hield van zijn familie.
Ze lachten veel.
208
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
Ze lachten altijd.
209
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
Mensen konden daar altijd binnenlopen.
210
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
Er was altijd eten en ze zei
tegen John en mij: 'Eet, eet.'
211
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
Dan draaide ze zich om en zei:
'Jullie worden dik.'
212
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
'Ja, oké. Bedankt, oma.'
213
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
We hebben mensen gesproken
die je kenden in je jeugd...
214
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
...en tienerjaren.
215
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
Ze herinneren je als nuchter...
216
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
...en een betrouwbare vriend.
217
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
Ben je veranderd nu je een ster bent?
218
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
Ik hoop van niet.
219
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Ik ben best trouw. Ik ben net een hond.
220
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
Je moet me hard slaan om me weg te jagen.
221
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}De John Candy in jouw wereld
was anders dan die in mijn wereld.
222
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
{\an8}Eerst was hij verlegen.
223
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
{\an8}JEUGDVRIEND
224
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}Moeilijk te geloven.
225
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
Hij trok niet alles naar zich toe.
226
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Hij had een drumstel in z'n kelder.
227
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
Hij had een enorme platenverzameling...
228
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
...op alfabetische volgorde.
229
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
John en Jim kochten comedyalbums.
230
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
Maar we luisterden vooral naar...
231
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
...een groep
die het Firesign Theatre heette.
232
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}Ze hadden een radioshow in de jaren 60.
233
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}Ze maakten leuke sketches.
234
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}JEUGDVRIEND
235
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
We luisterden die keer op keer.
236
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
Hebben jullie iets?
237
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Jeetje, nee.
De productiemiddelen zijn van alle mensen.
238
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
Juist.
- Nee, man, heb je uppers?
239
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Hij hield van films
en er was een bioscoop.
240
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}JEUGDVRIEND
241
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
Hij praatte non-stop
over de films die hij had gezien...
242
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
...of personages.
243
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
Ze maken de auto's nooit groot genoeg.
244
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Hij vond het geweldig. Laurel and Hardy...
245
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
...en It's a Mad Mad Mad Mad World...
246
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
...film noir, echt een filmfanaat.
247
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Hij had het over Humphrey Bogart.
248
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Ik kijk graag naar je.
249
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Hij wist dat hij die vent wilde zijn.
250
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Hij wilde Jackie Gleason zijn.
251
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
Ik vond toneel echt leuk.
252
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
Ik wist niet waar het toe zou leiden.
253
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
Ik was de weg kwijt
en het was halverwege de jaren 60.
254
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
Wat ga je doen?
Het was een turbulente tijd.
255
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
Ik heb verschillende dingen geprobeerd,
maar ik ging steeds weer optreden.
256
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
Ik dacht altijd...
257
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
...dat zijn wereld
en hoe hij zijn leven leidde...
258
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
...erg op films leek.
259
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Hij was een dromer.
260
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
Op welk punt ontwikkelde zich
de grappige kant van John Candy?
261
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
Op de middelbare school.
262
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
Het was een beetje
een verdedigingsmechanisme.
263
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Ik kon niet goed leren.
264
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
Ik was nog steeds in shock...
265
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
...door alle ellende
die we hadden meegemaakt.
266
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}LEERLING NEIL MCNEIL PRIVÉSCHOOL
267
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
School was een ontsnapping.
268
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
Een katholieke school.
269
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
Ik groeide op als een rebelse katholiek.
270
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
Hij groeide op als: 'Ik ben katholiek.'
271
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
De leraren waren allemaal priesters.
272
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Er waren geen vrouwen.
Het was bijna als in het leger.
273
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
Het was eerst intimiderend...
274
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
...maar in zijn tweede jaar
gebeurde er iets in de zomer.
275
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
Hij kwam uit zijn schulp.
276
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
Voor een grote vent
had hij onbeperkte energie.
277
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Hij wilde altijd gaan.
278
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
Hij wide dingen doen, proberen.
279
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
Hij werd populairder.
280
00:15:55,205 --> 00:15:56,039
LEERLINGENRAAD
281
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
Als jongeman in Toronto
hield je van sport.
282
00:15:59,793 --> 00:16:01,920
Je koos ijshockey of football.
283
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
Hij hield meer van football dan ijshockey.
284
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Als kind hoopte hij
dat hij dat ooit zou kunnen.
285
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
Op de middelbare school
speelde hij tot hij z'n knie blesseerde.
286
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
Zijn knieschijf werd verwijderd
en nooit meer vervangen.
287
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
Geen knieschijf in zijn linkerbeen.
288
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
Dat was hartverscheurend...
289
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
...en hij moest bedenken wat hij wilde doen.
290
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
De demonstraties
waren hetzelfde als vorig jaar...
291
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
...maar nu staat er 'Nixon'
in plaats van 'Johnson'.
292
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
Toen hij 17, 18 was,
was de Vietnamoorlog op zijn hoogtepunt.
293
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Hij wilde zich aanmelden
voor het Amerikaanse leger.
294
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
Ik weet niet wat de leeftijdseis toen was...
295
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
...maar de Canadese overheid zei:
'Dat mag niet.'
296
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
Maar velen deden het.
297
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
Hij wilde dat graag doen.
298
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
Wij vonden het gek...
299
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
...maar hij wilde er deel van uitmaken...
300
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
...en de wereld beschermen of zo.
301
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Ik was zelf geschokt.
302
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Hij wilde een doel.
303
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Hij ging een paar keer naar Buffalo
om te zien of hij in aanmerking kwam.
304
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
Maar door zijn knieblessure...
305
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
...wilden ze hem niet.
306
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
Mijn vaders allemanskwaliteiten
kwamen voort uit zijn opvoeding.
307
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Hij begreep het zwoegen
van de werkende mensen.
308
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
John had verschillende baantjes,
zelfs als tiener.
309
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
maak ieder moment speciaal
310
00:17:32,802 --> 00:17:35,847
ik heb veel kerstinkopen te doen
311
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Ze werkten bij Eaton.
312
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
Het Eaton Center
is het grote warenhuis van Canada.
313
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
Fran werkte daar. Op de speelgoedafdeling.
314
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
Ze regelden een baan
voor John bij de sportartikelen.
315
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Mijn vader was er
met Tom en Rita Davidson.
316
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Ik werkte bij Eaton's Warenhuis en
werd aangenomen voor sportartikelen.
317
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}JEUGDVRIEND
318
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
We hadden meteen een klik.
319
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
Mijn moeder werkte daar ook.
320
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
Tom was vrienden met mijn vader.
Rita met mijn moeder.
321
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
We namen samen pauze.
322
00:18:08,004 --> 00:18:09,130
{\an8}JEUGDVRIENDIN
323
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}We liepen langs en zij probeerde...
324
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}...stiekem naar John te kijken.
325
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
Mijn ouders gingen op een blind date.
326
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
Waar ging je heen
tijdens je eerste date met je vrouw?
327
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
We gingen naar een film
voor onze eerste date.
328
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
We hadden niet meteen een klik.
329
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
Het was een blind date.
330
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
We konden het niet goed vinden.
331
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
Maar ik wilde haar laten zien:
hoe durf je me niet te mogen?
332
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Hij was heel aardig, lief.
333
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Hij was kwetsbaar.
334
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Hij was grappig en had een prachtige stem.
335
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Hij had gewoon iets.
336
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Hij was lief.
337
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Hij was gefocust op zijn toekomst.
338
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
Hij zei: 'Als ik een vriendin heb...
339
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
...moet ik een echte baan vinden.'
340
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
Hij vroeg me of hij acteur moest worden
of moest blijven werken...
341
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
...en ik zei werken.
342
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
Hij had een auto van de zaak...
343
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
...en een vast salaris.
344
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
Waarom zou je dat opgeven voor acteren?
345
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Hij trok een pak aan
en vroeg: 'Wat vind je ervan?'
346
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
Ik zei: 'Dat is prima als jij dat wilt.'
347
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
Maar ik was bang voor hem.
348
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
John was creatief. Hij was een kracht.
349
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Hij hield van acteren
en hij was er goed in.
350
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Hij deed stand-up en improvisatie.
351
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
Improvisatie, daar was hij voor geboren.
352
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Hij kon spontaan ontbranden.
353
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
Hij leek niet bang te zijn om te falen.
354
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
Hij leek zijn beperkingen niet te kennen.
355
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Hij moest het proberen.
356
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
Het was een zegen toen Catherine McCartney
zei: 'Je zou een goede acteur zijn.'
357
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Dat was onderweg van Eaton's
naar een restaurant.
358
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
De agent zag hem,
keek naar zijn gezicht en zei:
359
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
'Jij zou het goed doen.'
360
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}Bij onze eerste ontmoeting...
361
00:20:14,881 --> 00:20:16,049
{\an8}TALENTENAGENT
362
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
{\an8}...zei hij: 'Ik wil football spelen...
363
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}...maar ik wil ook acteren.'
364
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
En zo gebeurde het.
365
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
of het nu bewolkt is
366
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
of het nu helder is
367
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
of het nu onweer en wind is
die je hoort
368
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
In het kindertheater ontmoette hij
Dan Aykroyd en Valerie Brumfield.
369
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
Ik zei: 'Doe je kindertheater?'
370
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Ik kwam net uit Ottawa
met Valerie Brumfield...
371
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
...mijn comedypartner.
372
00:20:46,913 --> 00:20:49,290
{\an8}Ze trad op voor kinderen.
373
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}Met YPT of een van die groepen.
374
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}Ze gingen naar Bala Bay...
375
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
...op tournee verkleed als eekhoorns.
376
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Ze zei dat ze iemand had ontmoet...
377
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
Ze zei: 'Hij is net als jij.
Jullie zijn hetzelfde.'
378
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
Er kwam een bruine
Pontiac Laurentian aanrijden...
379
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
...en een geweldige man stapte uit.
380
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Hij paste helemaal bij de auto.
381
00:21:15,733 --> 00:21:18,486
{\an8}Hij was zo representatief en netjes...
382
00:21:18,569 --> 00:21:20,196
{\an8}...en zo Canadees.
383
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
Ik zei: 'Sorry, niet parkeren.'
384
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
Hij zei: 'Waarom niet?'
'Omdat ik je een boete geef.'
385
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
'Ik mag overal parkeren.'
386
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
Ik zei: 'Ben je een dokter?'
Hij zei: 'Soms.'
387
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
En zo begon het.
388
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
We gingen meteen los.
389
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
Dit is een beminnelijke man.
390
00:21:36,212 --> 00:21:38,047
{\an8}Zodra je zijn gezicht ziet...
391
00:21:38,131 --> 00:21:39,048
{\an8}ACTEUR
392
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}...ga je lachen.
393
00:21:40,883 --> 00:21:44,595
Ik ontmoette hem bij Godspell
en was dol op hem.
394
00:21:45,054 --> 00:21:47,306
Godspell ging vooraf aan Second City.
395
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Je had Gilda Rander...
396
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}...Andrea Martin, Victor Garber
Paul Shaffer en Eugene Levy.
397
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}John zei altijd dat hij Godspell haatte...
398
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}...omdat hij het zat was
dat we erover praatten.
399
00:21:57,900 --> 00:21:59,027
{\an8}ACTEUR
400
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}Godspell was een grote show
in Toronto in 1972.
401
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}Het was gewoon leuk.
402
00:22:06,325 --> 00:22:07,201
{\an8}ACTEUR
403
00:22:07,285 --> 00:22:09,203
{\an8}Het was leuk om aan het werk te zijn.
404
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}1972: Chicago's
beroemde Second City Comedy Theater...
405
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
...is in Toronto voor audities.
406
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
Er was genoeg cultuur in Toronto...
407
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
...dus we hadden veel kansen om te groeien.
408
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
{\an8}We konden onze talenten cultiveren...
409
00:22:25,053 --> 00:22:26,137
{\an8}ACTEUR
410
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
{\an8}...omdat het een veilige plek ervoor was...
411
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
...en we waren onder vrienden...
412
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
...gelijkgestemden.
Er was geen concurrentie...
413
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
...en iedereens persoonlijkheid
en vaardigheden groeiden.
414
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
Dat gaf John enorme kansen.
415
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
Danny kwam in Second City.
416
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
Dan Aykroyd
en Valerie Bromfield vroegen John mee...
417
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
...want John was
de perfecte kandidaat voor Second City.
418
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
Ze hebben me misleid.
Zij zaten al in Second City.
419
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
Ze zeiden: 'Kom erbij. Doe mee.
420
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
Ze zijn gek op je. Je bent grappig.'
421
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
Ik zei: 'Nee, met jullie, oké.
Maar dat kan ik niet.'
422
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
Hij zei: 'We moeten daar toch zijn.
Kom lunchen.'
423
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
Ik ging en wachtte.
424
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Ik keek iedereen vol ontzag aan.
425
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
Iedereen van Godspell.
Toen werd John Candy opgeroepen.
426
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
Valerie zei: 'Ga, we hebben je opgegeven.'
427
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
Ik zei:
'Ik maak je af dat je me dit aandoet.'
428
00:23:26,489 --> 00:23:31,869
{\an8}Toen John auditie deed,
bleef de man met wie hij was maar praten.
429
00:23:31,953 --> 00:23:33,037
{\an8}ACTEUR
430
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
John luisterde alleen maar.
431
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
Hoorde alles wat hij zei.
Stemde met hem in.
432
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
Daarom kreeg John de baan.
433
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
Wat me wel opviel aan John...
434
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}...was onzekerheid.
435
00:23:50,221 --> 00:23:51,973
{\an8}OPRICHTER THE SECOND CITY
436
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}Soms verdween hij op het podium.
437
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
Hij plakte tegen de achterwand...
438
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
...als er improvisatie was.
439
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Hij was bij veel getalenteerde,
opgeleide komieken.
440
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Hij bleef maar twijfelen aan...
441
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
Hij voelde niet dat hij...
442
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
...zo grappig
en getalenteerd kon zijn als zij.
443
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
We begonnen tegelijkertijd
en we waren de ergste.
444
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
We sprongen in een show
en ze gaven ons dingen te doen.
445
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
In het tweede deel moest je improviseren...
446
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
...en niemand wilde met ons werken,
omdat we niet wisten wat we deden.
447
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
We werkten maar met elkaar.
448
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
Maar we waren zelfverzekerd.
449
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
Mensen beseffen niet
hoe slecht je moet zijn...
450
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
...om perfectionist te zijn.
451
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Je moet slecht zijn
en weten dat je slecht bent.
452
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
Want slecht zijn maakt
dat je beter wilt worden.
453
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
De evolutie van John was
interessant om te zien...
454
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
...in hoe uiteindelijk
zijn zelfvertrouwen toenam.
455
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Hij is zo getalenteerd en zo sterk...
456
00:24:59,290 --> 00:25:00,333
{\an8}ACTEUR
457
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
{\an8}...maar niet op een manier
die je intimideert.
458
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
Ook al had John verschillende typetjes...
459
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
...John was er altijd.
460
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
Het was zo levendig en spectaculair...
461
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
...om zijn werk
en de typetjes te zien evolueren.
462
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
Het was een gemak dat je voelde.
463
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
Alles wat hij zei,
was briljant of oprecht.
464
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
Hij ging niet altijd voor de grap.
465
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
Zo werd je geen succesvol Second City-lid.
466
00:25:26,859 --> 00:25:28,110
HET KWAM UIT CHICAGO
467
00:25:28,194 --> 00:25:30,029
Second City begon in Chicago in 1959.
468
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}De Universiteit van Chicago
had geen toneelgroep...
469
00:25:32,657 --> 00:25:34,158
{\an8}...dus begonnen ze die.
470
00:25:34,533 --> 00:25:36,619
{\an8}Elaine May, Mike Nichols...
471
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}...Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins...
472
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
Harry Truman.
- Harry Truman ook.
473
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Men zei dat jij
de volgende Harry Truman was.
474
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Ja, heel lang.
475
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
Een vloek voor mij.
476
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
HET CANADESE HOOFDSTUK
477
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
Second City heeft me goed gedaan.
478
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
Ik ben daar volwassen geworden,
op veel manieren.
479
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
Ik leerde mijn vak,
wat ik destijds nooit begreep.
480
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Ik begrijp nu pas wat ik toen leerde.
481
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
Hij was grappig.
482
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
Hij was goed in improviseren...
483
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
...en hij was gewoon een goede vent.
484
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Hij zorgt niet alleen voor de ander
als het personage...
485
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
...maar hij zorgt altijd voor ze...
486
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
...als persoon.
487
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Je deed me denken
aan zijn bijnaam: Johnny Toronto.
488
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
489
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
Het kwam van Johns ego.
490
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
'Ooit sta ik hier aan de top.'
491
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
'Ik kan alles voor je regelen.'
492
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
'Luister. Ik heb overal antwoorden op.'
493
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
Hoe kwam dat?
494
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
Ik weet het niet.
Mensen noemden hem 'Johnny Toronto'.
495
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
Weet je hoeveel mensen
Johnny Toronto wilden zijn?
496
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Velen.
497
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
We gingen allemaal
soms over de streep met alcohol.
498
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
Hij was heel grappig,
omdat hij fysiek werd.
499
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
Hij greep je gewoon.
500
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
Hij omhelsde je...
501
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
...en kon met je smijten als een pop.
502
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Hij kon je biceps grijpen en knijpen...
503
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
...tot op het bot.
504
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
Men nam aan dat John de ster zou zijn...
505
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
...want hij zag eruit als een ster,
gedroeg zich zo...
506
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}...reed in limousines zonder geld en zei:
507
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}'Dit is wie ik ben.
Iedereen moet me bijbenen.'
508
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
Ik was vaak in Johns appartement...
509
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
...en hij had een luie stoel...
510
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
...en Rothmans,
wat wij chique sigaretten vonden.
511
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
Er was een advertentie
voor Lincoln Carpeting.
512
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
'Drie kamers, $ 199.'
513
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
John liet Lincoln Carpeting
naar zijn huis komen.
514
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Als ze er zijn, blijkt het...
515
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
...dat ze meer vragen dan $ 199.
516
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Voor hem was het $ 1200, wat hij niet had.
517
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Het was limoengroen tapijt,
vast een opruiming.
518
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
Dat combineerde hij
met prachtige gouden gordijnen.
519
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
En zittend op zijn luie stoel
met de Rothmans zei hij:
520
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
'Kijk eens wat ik heb gepresteerd.'
521
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Is het niet geweldig? Bij elk etentje...
522
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}...betaalt John de rekening...
523
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
...terwijl hij evenveel verdiende als wij.
524
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
Maar er was een soort
'ik betaal wel'-eigenschap aan John.
525
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
Voor je het wist, maakten we samen SCTV.
526
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}Er waren eens zes mensen
die graag tv keken...
527
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
...maar geen fan waren van wat ze zagen.
528
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
Ze besloten er iets aan te doen.
529
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
Het was herfst.
530
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
Ik was op tournee
met het Great Lakes Shakespeare Festival.
531
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
{\an8}De lokale televisiezender...
532
00:28:47,560 --> 00:28:48,686
{\an8}ACTEUR
533
00:28:48,769 --> 00:28:52,523
{\an8}...zond ingekochte series uit
tussen 17.00 en 19.00 uur.
534
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
En ik zag iets.
535
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
Het was een soort...
536
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
Het was Leave It to Beaver.
537
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}Het is Leave it to Beaver, het 25e jaar.
538
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Ik zag toevallig een aflevering van SCTV...
539
00:29:06,495 --> 00:29:09,331
{\an8}...met John Candy als de Beaver.
540
00:29:09,415 --> 00:29:11,208
{\an8}Flaherty als Ward Cleaver...
541
00:29:11,292 --> 00:29:14,170
{\an8}...en Catherine O'Hara als June Cleaver.
542
00:29:14,253 --> 00:29:17,214
{\an8}En Eugene Levy was zijn broer Wally.
543
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
Ik wist niet wat het was...
544
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
...maar ik lachte me kapot.
545
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
Hé, snotaap.
- Hoi, Eddie.
546
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
Ik hoor dat je dame
een affaire heeft met Fred Rutherford.
547
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Hallo, Mrs Cleaver.
548
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Ik zei net tegen Wallace en Theodore...
549
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
...dat u er steeds jonger uitziet.
550
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Bedankt, Eddie.
551
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
Ik heb dit voor Mr Cleaver.
552
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
De vorige keer zat hij flink te trillen.
553
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
Hopelijk is hij beter.
- Vast wel.
554
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Bedankt voor het vragen.
555
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
Pak je lunch.
- Oké, mam.
556
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
Het was de belofte
van de eerste keer dat ik hem zag.
557
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
De subtiele, grote volwassen man...
558
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
...gekleed als Jerry Mathers
die zegt: 'Ik weet het niet.'
559
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
Eddie Haskell maakt me echt boos.
560
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
Waarom vermoord je hem niet?
- Nee.
561
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
Dan moet ik de bak in. En het is verboden.
562
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
Maar niemand hoeft te weten
dat jij het hebt gedaan.
563
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
Ik weet het niet.
Ik heb niet eens een pistool.
564
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Kom op.
565
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
Voor leerlingen van comedy,
en daarmee bedoel ik...
566
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
Ben je een lafaard?
567
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
...als komieken iets grappigs zien...
568
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
...lachen ze niet, maar zeggen ze:
'Dat is grappig.'
569
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Ik ben Gil Fisher, de vissende muzikant.
570
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
Mijn geheim voor acteren is
heel hard doen alsof.
571
00:30:24,532 --> 00:30:25,950
{\an8}Op dat moment...
572
00:30:26,325 --> 00:30:28,994
{\an8}...waren we
de cast van Second City, Toronto...
573
00:30:29,328 --> 00:30:31,997
{\an8}...toen ze besloten een tv-serie te maken.
574
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}Harold werd onze hoofdschrijver.
575
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}HOOFDSCHRIJVER, ACTEUR
576
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
Onze show was een goedkope versie van SNL.
577
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
We hadden geen sponsors
en niemand stuurde ons aan.
578
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
Het was alsof je werd vrijgelaten
in een tv-studio.
579
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
We wisten niet wanneer de serie uitkwam,
dus konden niet actueel zijn.
580
00:30:50,182 --> 00:30:52,643
{\an8}We gebruikten de duistere delen
van onze fantasie.
581
00:30:52,726 --> 00:30:53,936
{\an8}DIE GRAPPIGE JONGENS
KIJK
582
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}Johns acteerstijl was extravert...
583
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}...en hij wilde een band scheppen.
584
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Hallo, ik ben Mr Mambo.
585
00:31:02,736 --> 00:31:05,531
{\an8}Monty Python, Second City,
Saturday Night Live...
586
00:31:05,614 --> 00:31:06,657
{\an8}ACTEUR
587
00:31:06,740 --> 00:31:09,368
{\an8}...hij was een van de besten.
588
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
John, die zijn postuur niet kon verbergen
als hij Julia Child nadeed...
589
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
...of Pavarotti.
590
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
Je zag alleen een forse man
dergelijke dingen doen...
591
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
...als een Jackie Gleason of Lou Costello.
592
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Het moest letterlijk een man zijn
die grappen maakte over zijn omvang.
593
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
Dat deed hij gewoon niet.
594
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
Bruno.
595
00:31:32,558 --> 00:31:35,436
{\an8}Dr. Tongue en Bruno.
596
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
Het is geweldig.
597
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
Het waren enge films
die niet zo eng waren...
598
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
...en ze waren allemaal een beetje 3D.
599
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Maar het idee om
een heel goedkoop 3D-effect te creëren...
600
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
...was een heel grappig idee.
601
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
Inderdaad. Waarom uren wachten
tot die martini's effect hebben...
602
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
...als snel drinken
je meteen een feestbeest kan maken.
603
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}We doen de mambo.
604
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}Ik ben op die beïnvloedbare leeftijd.
605
00:32:08,802 --> 00:32:11,805
{\an8}Ik ben een comedyfreak
en daar komt John Candy.
606
00:32:11,889 --> 00:32:13,390
{\an8}KOMIEK EN PODCASTPRESENTATOR
607
00:32:13,474 --> 00:32:15,309
{\an8}Ik dacht: wie is dat?
608
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
Noem je me een dronkenlap?
609
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
Ik gaf je deze baan.
610
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
Een van de dingen die John deed
die ik leuk vond, waren...
611
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
...snelle omschakelingen, bijna cartoonesk.
612
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
Ja, ze zijn...
- Lesbiennes?
613
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
Ik bedoel het goed. Echt.
614
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
Geen brieven.
615
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Hij kan gaan van absoluut kinderachtig:
616
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
'Wat bedoel je daarmee?'
En het is gestoord.
617
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}Hij speelde een typetje
in een sketch, YellowBelly.
618
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
Het is een promo voor een tv-serie...
619
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
...over een laffe soldaat
in het Oude Westen.
620
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
Het was een soort
Oppenheimer-explosie voor mij.
621
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
Verbannen door het Noorden
en Zuiden tijdens de Burgeroorlog...
622
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
...voor zijn achterbakse verraad:
623
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
de grootste lafaard in het Westen.
624
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
Hij is YellowBelly.
625
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
Daar staat hij. Hij trilt en is bang.
626
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
En dan lopen een vrouw
en haar zoon voorbij.
627
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
De jongen zegt: 'Is dat YellowBelly?'
628
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
Zij zegt: 'Stil.'
629
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Mam, dat is YellowBelly.
630
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
YellowBelly draait zich om
en schiet ze in de rug.
631
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Onthoud, dit is 1980 of zo.
632
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
Het was ongehoord.
633
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
Je hebt mijn kind neergeschoten.
634
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
Jij lafaard.
635
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
Help.
636
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
Die YellowBelly...
637
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}Ik stond versteld.
638
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}Dat je een sketch kon maken...
639
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
...waarin iemand een moeder
en een kind in de rug schiet...
640
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
...terwijl er een leuk liedje klinkt.
641
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Hallo, ik ben Yosh Schmenge.
642
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
Ik ben Stan Schmenge.
643
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
Wij zijn The Happy Wanderers.
644
00:34:08,422 --> 00:34:09,673
{\an8}De Schmenges.
645
00:34:10,340 --> 00:34:13,427
{\an8}Zodra zijn pakje aanging, was hij zo.
646
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
Je moet een Schmenge zijn
voor zo'n aanbieding.
647
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Gewoon...
648
00:34:21,643 --> 00:34:23,729
Als je zo op je gemak bent...
649
00:34:23,812 --> 00:34:24,980
EEN TERUGBLIK
650
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
...elkaar vertrouwt, met elkaar omgaat...
651
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
...dan is de chemie waanzinnig goed.
652
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
Maar tijdens dat eerste seizoen...
653
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
...werd John heel boos.
654
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Het ging erom...
655
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
...wie bijdroeg aan het schrijven
en wie niet.
656
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
We werden betaald
als acteurs en schrijvers.
657
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
Maar John werd alleen betaald als acteur.
658
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
Dat vond hij maar niets.
659
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
John zag een salarisstrook...
660
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
...en zei: 'Wacht even,
waarom krijg ik minder betaald?'
661
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
Daar begon de breuk.
662
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Hij nam die wrokken
en liet ze nooit meer los.
663
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Ze bleven.
664
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
John droeg die pijn lang met zich mee.
665
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
John moet er duizend hebben gehad
tijdens zijn carrière.
666
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
Jim werkte volgens mij bij Second City.
667
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
Dankzij John.
668
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
Hij hoorde bij de crew,
Johns broer, hij werkte met kabels.
669
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
Jim kreeg een hartaanval
in zijn kleedkamer...
670
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
...en dat was niet prettig voor John.
671
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
Snap je?
672
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
Jim zorgde niet voor zichzelf.
673
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Dat was schrikken voor mijn vader.
674
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
Hij was doodsbang, want het gebeurt weer.
675
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
Hij was in orde. Jim was in orde.
676
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
Maar we gingen in de auto
naar het ziekenhuis.
677
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
John zei: 'Blijf hier.' Hij was heel boos.
678
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
Dus John komt terug.
679
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
In die studio hadden we een tikibar.
680
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
John zat aan de bar te drinken,
een sigaret te roken.
681
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
Hij zei:
'Mijn broer zorgt niet voor zichzelf.'
682
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Dat was Johns tegenstrijdigheid.
683
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
Niemand had hogere verwachtingen
voor zichzelf dan John.
684
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Dus als er tegenslagen gebeurden...
685
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
...waren die verwoestend.
686
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
SCTV begon in '76.
687
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
Drie jaar later was het geld op.
688
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
Het werd verkocht...
689
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
...en toen stopte het.
690
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
Toen begon het een jaar later weer
in Edmonton, Alberta.
691
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
Ze begonnen met 30 minuten...
692
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
...en in '81 duurden ze 90 minuten.
693
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
Het werd een grote hit.
694
00:36:45,662 --> 00:36:48,916
{\an8}Maar John maakte van een mislukking...
695
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}...iets succesvols en grappigs.
696
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
Het is een moment.
697
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
Het was als een tweede gezin...
698
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
...maar het werd zijn eerste gezin.
699
00:37:02,220 --> 00:37:03,931
Het werd mijn familie.
700
00:37:04,473 --> 00:37:07,809
{\an8}Hij was er gek op.
Hij kon het moeilijk loslaten...
701
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}...omdat hij zo emotioneel was.
702
00:37:11,438 --> 00:37:12,981
{\an8}Hij moest door.
703
00:37:14,608 --> 00:37:16,485
Er kwamen films.
704
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
Johns eerste grote film was 1941.
705
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
We maakten nog steeds SCTV
en Spielberg wilde hem.
706
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
We waren bijna klaar met schrijven...
707
00:37:27,704 --> 00:37:29,706
...en hielden een feest.
708
00:37:29,790 --> 00:37:31,750
Mensen zeiden: 'Steven Spielberg is er.
709
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
Hij is hier voor jou.'
710
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
Ik dacht dat het een grap was.
Daar stond hij.
711
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Omringd door mensen.
712
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
Hij zei: 'John, ik vind je werk leuk.'
713
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
Hij zei: 'Doe mee in deze film, 1941.
714
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}Je bent perfect voor de rol.'
715
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
Ik zei: 'Dat waardeer ik.
716
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
Het is een feestje en we drinken allemaal.
717
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
Dus bedankt.
718
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
Fijn dat je SCTV hebt gezien.'
719
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
Hij zei:
'Nee, ik wil je echt voor de film.'
720
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
Vermink het eten
voor ze het aan anderen serveren.
721
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
O, god.
722
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
Hallo, John.
- Dit is Candid Camera.
723
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
Hoe gaat het?
- Ik ben in orde.
724
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
John zei: 'Ik regel rollen voor jullie.'
725
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Alsof hij een schuldgevoel had...
726
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
...dat hij als enige gebeld werd
voor een film in de VS.
727
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
Het geeft niet.
728
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
Heb je de film 1941 gezien?
729
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Ja.
730
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
Vond je hem leuk?
- Delen ervan.
731
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
We waren verkleed als soldaten.
732
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
We waren kinderen
die onze fantasie nadeden.
733
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
Werk je liever in speelfilms?
734
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Ik wil graag films blijven maken.
735
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
Als er iemand met een film is.
736
00:38:38,859 --> 00:38:41,153
KLAAR!!
737
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Waar was je toen je
je vrouw ten huwelijk vroeg?
738
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
We woonden al een paar jaar samen...
739
00:38:49,786 --> 00:38:51,079
...dus het was niet bijzonder.
740
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Ik vroeg haar in Los Angeles...
741
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
...tijdens het maken van 1941.
742
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
Het was gehaast,
we wilden een datum vinden.
743
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
We konden geen weekend krijgen.
744
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
Het was een gekke bruiloft. Het was leuk.
745
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
Een gekke bruiloft?
746
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
De kerk waarin we trouwden, werd verbouwd.
747
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
We waren er niet geweest
en hij stond in de steigers.
748
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
Zijn je ouders getrouwd in een McDonald's?
749
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
Nee. Ze trouwden in een studio...
750
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}...waar een McDonald's-reclame
was opgenomen.
751
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}De gouden bogen zijn goed te zien.
752
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
Wat Rose altijd bijdroeg...
753
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
...was iets kalms, beheersts...
754
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
...nuchters en wijs.
755
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
Als John ergens van streek over was...
756
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
...zou Rose hem
aan het eind van de dag kalmeren.
757
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
Hun huwelijk was een van de meest
geslaagde die ik ooit heb gekend.
758
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
De zomer is het seizoen geworden
voor tenminste één oneerbiedige...
759
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
...smerige, anarchistische slapstickcomedy.
760
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
Het is Stripes.
761
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
Ik ben Dewey Oxburger.
762
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
Mijn vrienden noemen me Ox.
763
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
Misschien heb je het gezien.
Ik heb een klein gewichtsprobleem.
764
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
Nee.
- Ja.
765
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
Ik ging naar een dokter...
766
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
...en hij zei dat ik
veel agressie had ingeslikt...
767
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
...en ook veel pizza's.
768
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Pizza's.
769
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Ik ben een verlegen persoon.
770
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
Ik ben verlegen en...
771
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
Hoe ze hem in het begin omschreven...
772
00:40:45,527 --> 00:40:46,361
{\an8}KOSTUUMS PASSEN
773
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}...vanwege zijn ronde gezicht...
774
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}...omschreven ze hem met gewicht.
775
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Hij wist dat dat al
voor hem was gedefinieerd.
776
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Dus ik dacht, nu ik hier ben,
val ik een paar kilo af.
777
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
Het trainingsprogramma
duurt zes tot acht weken. Heel zwaar?
778
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
Dat is perfect voor mij.
779
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
Ik ga hier weg
als een slanke vechtmachine.
780
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Zeg eens.
781
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
In John Candy.
782
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
Zit daar echt een slanke vechtmachine?
783
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
Zie je het niet?
784
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
Zo ziet het er niet uit.
785
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
Nee, die is er niet.
786
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Ik ben tevreden met wie ik ben.
787
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
Zelfs in interviews
zeiden ze dingen die hem beledigden.
788
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Het heet Big City Comedy.
789
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
Als je 'big' niet kent, kijk naar John.
790
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
Kijk naar deze stad.
- Dan weet je het.
791
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Hij wist waar hij mee te maken had
in deze branche.
792
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
Je bent heel knap.
793
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
Maar ik vroeg me af: als je...
794
00:41:48,340 --> 00:41:51,718
...een hoofdrolspeler wilt zijn,
een slanke man...
795
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
Is het waar dat...
796
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
Denk je niet dat iedereen
van dikke mannen houdt?
797
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
Vast wel.
- Waarom?
798
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Ik weet het niet. Ze zijn ongevaarlijk.
799
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
Ik weet het niet zeker.
800
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
Nee, als ik veel af zou vallen...
801
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
...zou het niet veel effect hebben.
802
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
Maar het zou je stijl...
803
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
...of je humor niet veranderen?
804
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
Nee.
805
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
Om te zeggen dat John dat erg vond...
806
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
John accepteerde het niet.
807
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
Eigenlijk vond hij het dus erg.
808
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
John had geen zelfhaat in zich.
809
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
Alleen een andere mate
van artistieke zuiverheid.
810
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
Je bent een tweederangs burger...
811
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
...of je krijgt dat gevoel.
812
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
Je bent zo kwetsbaar
en er zo gevoelig voor.
813
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
Dat heeft veel te maken met...
814
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
...hoe ik personages neerzet.
815
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Ik bekijk dingen met dunne ogen.
816
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
Ik laat niet meewegen
hoe iemand eruitziet.
817
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
Wie erin zit, is wat telt.
818
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
Ik heb door de jaren heen geleerd...
819
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
...door een fors postuur te hebben...
820
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
Je begint...
821
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
Mensen behandelen je anders.
822
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
Het doet soms pijn.
Mensen worden gekwetst.
823
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Hij was kwaad over Stripes...
824
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
...en de scène met hem in de modder.
825
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Geef me een schop, lieverd.
826
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
Ik was de MC voor de worstelwedstrijd.
827
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
Die wilde hij niet doen.
828
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
Ze zeiden: 'John, trek je shirt uit...
829
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
...en rol rond in de modder
met een stel strippers.'
830
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
John droeg een T-shirt met lange mouwen...
831
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
...want hij wilde niet in zijn blote bast.
832
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
De vrouwen gingen ervoor.
833
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
Ze waren fit
en trokken aan zijn oren en zo.
834
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
Mensen misbruikten het...
835
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
...omdat ze dachten:
je kunt hem alles aandoen wat je wilt.
836
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
Je kunt alles zeggen.
Je mag hem pijn doen.
837
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
Hij is zo groot, hij voelt er niets van.
838
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
Dat vond hij niet leuk.
839
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Ik heb nooit...
840
00:43:56,176 --> 00:43:58,386
Dat begreep ik.
841
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
Maar het gezicht dat je op de wereld zet...
842
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
...bepaalt wie je bent.
843
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
Zijn gezicht is vriendelijk en gelukkig.
844
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
Je kunt gemeen zijn...
845
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
...mensen beledigen of terugvechten.
846
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
Maar dat deed hij niet.
847
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Misschien moet ik folden.
848
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Laat me eerst eens kijken.
849
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
Nee, niet daarmee. Kom op.
850
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Daag me uit. Vooruit. Bluf.
851
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
Hoeveel moet ik inzetten?
852
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
Ik zou alles inzetten.
853
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
Ik ben een agressieve gokker. Mr Vegas.
854
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
Kom op. Ga ervoor.
855
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Ga ervoor.
856
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Ja, zo. Ik doe mee.
857
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
Wat heb je?
- Ik heb een full house.
858
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Drie drieën en twee zessen.
859
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
Wat heb jij?
- Ik heb vieren, een aas.
860
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
Een aas, acht en zeven.
861
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Jij verliest.
862
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Met vier vieren had je gewonnen.
863
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Je wordt er goed in.
864
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
Vind je het niet leuk?
865
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
Je bent goed voor je eerste keer.
866
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
We zijn waar je graag ontspant.
867
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
Een plek die je vast niet vaak ziet.
868
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Heb je enig idee
hoe groot je bent in je geboortestad?
869
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Als je in Stripes
op het scherm verschijnt...
870
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
...gaan mensen juichen.
871
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
'Daar is John Candy, onze held.'
872
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
Dat is aardig.
873
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Dringt dat tot je door of is het raar?
874
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
Het is raar.
Het is moeilijk om je in te vinden.
875
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
Dit is het huis. Dit is mijn thuis.
876
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Het is hier fijn.
877
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
Ik hou van New York,
maar ik word er gek van.
878
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
Het is gewoon zo... Vooral daar word ik gek.
879
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Ik vind het leuk.
880
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
Het is te veel goeds. Er is alles.
881
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
Dat zei John Belushi...
882
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
...toen hij wilde
dat ik Saturday Night Live ging doen.
883
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
Hij speelde Sinatra's
'New York, New York'...
884
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
...en hij zei: 'New York is Rome.'
885
00:45:55,295 --> 00:45:57,839
{\an8}Acteur John Belushi is overleden...
886
00:45:57,922 --> 00:46:00,175
...in een hotel in de Hollywood Hills.
887
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}De Los Angeles Times schreef
dat hij cocaïne in z'n bloed had.
888
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
ACTEUR JOHN BELUSHI OVERLEDEN
889
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
Ik vertelde het aan John.
John barstte in tranen uit...
890
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
...en zei: 'O, god, het begint.'
891
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
Ik kan niet eens...
892
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
Ik wist wat hij bedoelde.
893
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
Het was alsof de leuke tijden...
894
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
...van deze twintigers...
895
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
...voorbij konden gaan.
896
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
Het is zwaar, maar het is het kinderbrein.
897
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
Zo denken we.
898
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
Het is psychologisch, die angst van:
899
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
'Ga je binnenkort dood?
900
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
Ga jij binnenkort dood?
901
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
Ben jij in orde?'
902
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
Ik had die ervaring als kind.
903
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
'Mam, ga jij binnenkort dood?'
904
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
Ik weet nog dat John zei:
905
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
'Ik weet niet of ik de 35 haal.'
906
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
Johns vader overlijdt
op 35-jarige leeftijd...
907
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
...op zijn vijfde verjaardag.
908
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
John weet dat hij het hart
van zijn vader heeft.
909
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
Ik denk dat ik John ontmoette
toen hij 33 of 34 was.
910
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
Dus op dat moment...
911
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
...heeft hij het gevoel
dat hij niet veel tijd heeft...
912
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
...en zal wegvallen...
913
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
...in een oogwenk, net als zijn vader.
914
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Ik herinner me dat John op een feestje was
bij Marty Short thuis.
915
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
Hij was aan het drinken.
916
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
Hij werd sentimenteel en wilde naar huis.
917
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
Ik had hem gebracht.
918
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
Ik rolde het raampje open...
919
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
...en zei: 'John, stap in.'
920
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
Hij liep bijna een kilometer...
921
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
...voor hij in de auto stapte.
922
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
Toen zei hij: 'Je hebt geen idee.
923
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
Je weet niet wat ik doormaak.
924
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
Je weet niet wat ik in mijn hoofd heb.'
925
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
Ik zei: 'Ik heb het gevoel
dat ik er vanavond achter kom.'
926
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Hij droeg de last
van zijn vaders overlijden...
927
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
...bijna elke dag.
928
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
Die dingen zaten in zijn gedachten...
929
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
...in zijn hart en hij droeg ze.
930
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
Het was te veel.
931
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
Het gewicht van iedereen.
932
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
Van zijn verleden.
933
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
Hij wilde niet naar een arts...
934
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
...omdat hij zou horen
dat hij zijn gedrag zou moeten veranderen.
935
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Als je naar een arts gaat, zegt hij:
'Stop met drinken.'
936
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
'Ik wil niet stoppen met drinken.'
937
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
Want hij was verslaafd.
938
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
Een copingmechanisme.
939
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
Zijn copingmechanisme was:
'Ik ga eten en drinken.
940
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
Als ik daarmee stop, kan ik niet werken.'
941
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
Het was een cirkel.
942
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
Soms ontken je het, je denkt:
943
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
ze varen hun eigen koers.
944
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
Hij werkte in een branche
waar uiterlijk zo belangrijk was.
945
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
Dat was vast extra stress voor hem.
946
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
Maar het was ook een deel van hem.
947
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Je ziet er anders uit dan de vorige keer.
948
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
Ik ben wat kilo's kwijt.
- Echt?
949
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Ik ging naar...
950
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
...het Pritikin Longgevity Center
in Californië.
951
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
Ik heb er 26 dagen doorgebracht.
952
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
Ik ben gestopt met roken.
953
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Je was er bijna een maand, toch?
954
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Ja. 26 dagen.
955
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
Kun je zeggen
hoeveel je woog voor je ging...
956
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
...of liever niet?
957
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
Ik woog 155 kilo. Dat was veel.
958
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
Thuis werkte hij er veel aan.
959
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Hij probeerde het,
hij had elke dag een trainer.
960
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Hij volgde altijd een dieet.
961
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Hij vroeg zijn artsen
en ze zeiden dat hij in orde was.
962
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
Hoeveel ben je afgevallen?
- Tweeëndertig kilo tot nu toe.
963
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
Maar de branche wilde hem fors.
964
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
Zijn agentschap zei:
965
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
'Niet meer afvallen, wat je ook doet.'
966
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
En in Johns hoofdje: oké, ik blijf eten.
967
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
Ze willen me fors. Ik blijf fors.
968
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Ik maakte me zorgen.
969
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Lieverd, ontspan je, oké?
970
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Ik ben niet meer boos. Ik beheers me.
971
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
Ze repareren vast niet
elke attractie tegelijk.
972
00:50:47,128 --> 00:50:49,505
PARKBEVEILIGING
973
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Sorry. Het park is gesloten.
974
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
De eland had dat moeten zeggen.
975
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
Harold Ramis, die voor SCTV schreef...
976
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
...maakte Vacation.
977
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
Walley World.
978
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
Het einde viel tegen. Het was vreselijk.
979
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
Dus belden ze mijn vader uit pure nood.
980
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
'Het einde moet anders.
981
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
Jij bent perfect voor deze rol.'
982
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
Mijn vader zei: 'Ik doe het.'
983
00:51:15,990 --> 00:51:17,492
{\an8}John was top. Ik kende hem.
984
00:51:17,575 --> 00:51:18,993
{\an8}STEM VAN HAROLD RAMIS
985
00:51:19,076 --> 00:51:22,705
{\an8}Hij had een typetje voor SCTV:
Paul Fistinyourface.
986
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
Een grote sul.
987
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
Sommige mensen zijn ook vertrokken.
988
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Niemand heeft ons ingelicht.
989
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Ik vroeg hem
de rol te spelen als Paul Fistinyourface.
990
00:51:37,470 --> 00:51:41,724
En Vacation was gigantisch.
991
00:51:42,725 --> 00:51:46,604
Ik wist dat hij een ster zou worden.
Dat zag je in Splash.
992
00:51:47,230 --> 00:51:49,899
Hij was heel grappig.
993
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
Dat was Johnny Toronto.
994
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
Dat is het personage
dat in Splash verscheen.
995
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
Hoe dronken je wordt,
hangt af van hoeveel alcohol je drinkt...
996
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
...en je totale lichaamsgewicht.
997
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
Snap je?
998
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
Je hebt niet veel gedronken.
999
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
Je bent gewoon te dun.
1000
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
Het was gewoon leuk.
1001
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
Het was net een werkvakantie.
1002
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
Werken met John Candy daarentegen was eng.
1003
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
Ik was zo'n grote fan
van zowel John als Eugene Levy...
1004
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
...door Second City...
1005
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
...dat ik een beetje ongerust was
in het begin...
1006
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
...wetende dat ze me
van het scherm konden blazen.
1007
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
Ron Howard is pittig om voor te werken.
1008
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
Ik kan hem niet uitstaan.
1009
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
Zijn familie.
1010
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
Tom Hanks...
1011
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
...met al zijn problemen...
1012
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
...kan totaal niet acteren.
1013
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Wij moeten praten.
1014
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
Het ontbrekende geld?
1015
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
De schoonmaker.
- Dat boeit me niet.
1016
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
Nee?
1017
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
Ik was het.
1018
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
Iets wat me verbaasde,
was dat John inclusief was.
1019
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
John probeerde niet bovenop me te scoren.
1020
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
Hij wilde niet de grappigste tekst hebben.
1021
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
Hij wilde een interactie.
1022
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Dat snapte ik niet
aan het improvisatieproces.
1023
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
Hij zei: 'Ja, en?'
1024
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
Hij wachtte tot ik iets anders bedacht...
1025
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
...wat het beter zou maken
en het zou verlengen.
1026
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
We hadden de scènes
met de twee broers in ons kantoor...
1027
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
...en hij begon over de avond ervoor.
1028
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
Misschien ging ik gisteravond naar Club A.
1029
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
Iets nieuws voor je.
1030
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
Misschien sprak ik
Mr Buyrite van Buyrite Supermarkten.
1031
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
Misschien zijn wij
zijn nieuwe leveranciers.
1032
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
Pas toen besefte ik...
1033
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
...dat John me vroeg
om met hem mee te spelen.
1034
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
We bedachten allerlei nieuwe dingen.
1035
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
Over het bureau...
1036
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
Ik dronk met die niksnut.
- Ik moet mijn smoking halen...
1037
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
De hele avond, een grote deal.
1038
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
Je kunt het.
1039
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
Kom op, relax.
- Ja, ik red me wel.
1040
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Ruim het bureau op. Waarom die puinhoop?
1041
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
Blijf eraf.
- Doe wat ik doe.
1042
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
Ik heb een systeem.
1043
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Ik aan de telefoon...
1044
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
...en John pakte de telefoon op
en begon te dollen.
1045
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Als we getrouwd waren,
zou je niet weggaan.
1046
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
Misschien wel.
- Hang op.
1047
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
Was jij dat?
- Hang op.
1048
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
Het spijt me.
- Nee, niet jij.
1049
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
Je was in gesprek.
1050
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
Het was een toevoeging.
1051
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
Een toevoeging en inclusief.
1052
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
En de racquetball-scène.
1053
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Hij was opgebleven om zijn tekst te leren.
1054
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Ja. Dat deel van het verhaal.
1055
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Hij was gaan drinken...
1056
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
...en Jack Nicholson kwam binnen.
1057
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
Jack kende John.
1058
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
Misschien ontmoetten ze elkaar daar...
1059
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
...maar ze dronken samen.
1060
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Als Jack Nicholson
me meevroeg naar een café...
1061
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
...om de hele avond te drinken...
1062
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
...zou ik het doen.
1063
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
John komt binnen, niet alleen uitgeput...
1064
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
...met maar anderhalf uur slaap...
1065
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
...maar ook gevoed
door een avond met Jack Nicholson.
1066
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
We moeten iets heel fysieks doen.
1067
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Iedereen lacht om één ding...
1068
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
...en John gebruikt zijn uitputting...
1069
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
...op een manier die werkte voor mijn broer.
1070
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
Hoelang spelen we al?
- Ongeveer vijf minuten.
1071
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
O, god. Mijn hart gaat tekeer.
1072
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
Wil je een biertje?
1073
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
Hoeveel takes waren er nodig
voor de scène...
1074
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
...waar de bal via de wand je hoofd raakt?
1075
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
Je zult het niet geloven, maar drie.
1076
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
Een van de meest
effectieve scènes in de film...
1077
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
...is wanneer je tegen Tom Hanks zegt:
1078
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
'Als je verliefd bent, ben je verliefd.
1079
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
Misschien overkomt mij dat nooit.'
1080
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
'Liefde gebeurt elke dag.'
1081
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
Zei je dat?
- Ja.
1082
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
Dat is onzin.
1083
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
Zo werkt het niet.
1084
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
Besef je hoe gelukkig je met haar was?
1085
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Toen je jezelf niet gek maakte.
1086
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
Elke dag? Kom op.
1087
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Sommige mensen zijn nooit zo gelukkig.
1088
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Ik zal nooit zo gelukkig zijn.
1089
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
Het was een van de redenen
dat ik de film wilde maken.
1090
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
Het script stelde me in staat
iets anders te doen dan racquetball.
1091
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
Dat was belangrijk.
1092
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
Splash maakte van John een echte ster.
1093
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
Er verandert iets
en hij wordt een grote beroemdheid.
1094
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
Het gebeurde zo snel.
1095
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
Als je eenmaal filmster bent...
1096
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
...hoe moeilijk is het dan
om je leven zo normaal mogelijk te houden?
1097
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
Je probeert dingen te relativeren.
1098
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
Het leven is te kort.
1099
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Dit is een echte plek.
Dit zijn echte mensen om me heen.
1100
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
Je moet echte dingen doen.
1101
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
De kattenbak verschonen.
1102
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
De vuilnis buiten zetten en dingen doen.
1103
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
Verantwoordelijkheden.
1104
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
Ik koos ervoor.
1105
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Veel mensen willen niet...
1106
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
...een gezinsleven en zo.
1107
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
Veel mensen willen: 'We pakken het.
1108
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
Snel leven, jong sterven.
Het leven is een diamant.
1109
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
We gaan ervoor.'
1110
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
Dat is niet mijn keuze.
1111
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Blijf zo.
1112
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Ik ben een comedyfan...
1113
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}...en heb interesse
in komieken en schrijvers...
1114
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
...maar ik dacht nooit
dat ik er mijn werk van zou maken.
1115
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
Het was de herfst van mijn laatste jaar...
1116
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
...en ik ben voorzitter van de Lampoon.
1117
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
We bedachten dat onze helden
de Lampoon konden bezoeken...
1118
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
...en ik wilde graag John Candy erbij.
1119
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
We hoorden via zijn mensen:
'Ja, hij komt.'
1120
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Ik rijd naar Logan Airport.
1121
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
Hij had een vlucht uit Toronto...
1122
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
...en ik zie John Candy
van de roltrap komen.
1123
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Hij had een camera
om zijn nek als een toerist.
1124
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
Als John Candy een toerist zou spelen...
1125
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
...zou hij een camera dragen.
1126
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
En zeggen: 'Jemig de pemig.' Zo was hij.
1127
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
Een foto van mij op Harvard...
1128
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
...en in Adams House.
1129
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
Ik heb bewijs dat hij twee keer...
1130
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
...een foto van me nam...
1131
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
...wat spreekt voor mijn krankzinnige ego.
1132
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
Dat is het enige dat telt.
1133
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
We wilden een montage laten zien
van al zijn stukjes...
1134
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
...en iedereen op de campus wilde erheen.
1135
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
Hij is alles wat je hoopt.
1136
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}Hij is John Candy maal 10.
1137
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Hij maakt grapjes.
Hij maakt je aan het lachen.
1138
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Ik herinner me
dat hij naar de stukjes keek...
1139
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
...alsof hij ze niet eerder had gezien.
1140
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
Hij vulde een ruimte met zijn aura.
1141
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Hij was groots en vrolijk
en een beetje vraatzuchtig met alles.
1142
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Ik weet nog dat ik aan hem toegaf
dat ik geïnteresseerd was in comedy...
1143
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
...en het wilde proberen.
1144
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Dit vergeet ik nooit.
1145
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
Hij keek me recht in de ogen
en zei: 'Probeer het niet.
1146
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
Je doet het of je doet het niet.
1147
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
Je probeert het niet.'
1148
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
En dat sprak me aan. 'Alles.
1149
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
Alles of niets.'
1150
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
Wat vindt je familie ervan
om een beroemde zoon te hebben?
1151
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
Het is lastig.
1152
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
Mijn broer vindt het maar niets.
1153
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
'Jij bent Johns broer.'
1154
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
Hij is ouder.
1155
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
Dat is nog erger voor een grote broer.
1156
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Dat vind ik vreselijk, maar...
1157
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
Hoe ben je als man?
- Als man?
1158
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Heel slecht, want ik ben er nauwelijks.
1159
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Ik ben een acteur.
1160
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
En je bent vader.
- Ja, dat is geweldig.
1161
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Daar is mijn dochter, Jennifer.
1162
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
Het beste wat me is overkomen.
1163
01:00:08,147 --> 01:00:09,273
Zo.
1164
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
Mijn vader had een boerderij gekocht
in Queensville...
1165
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
...toen ik nog geen jaar was.
1166
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
Het was zijn ontsnapping.
1167
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Het was een gigantisch,
uitgestrekt terrein.
1168
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
Maar een eenvoudig huis met een zwembad.
1169
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
Een hangmat in de achtertuin,
een prachtige rode schuur.
1170
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
Het was ook een ontsnapping.
1171
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Je hebt films geweigerd
omdat je ervoor moest reizen.
1172
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Ja, dat is vaker gebeurd.
1173
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
De kinderen worden ouder
en ik wil tijd met ze doorbrengen.
1174
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
De geboorte van mijn dochter
lijkt zo recent.
1175
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
Nu zit ze op school.
1176
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
Ze groeien zo snel op.
1177
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
Het wordt vaak gezegd,
maar ze groeien zo snel op...
1178
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
...en ik wil tijd met ze doorbrengen.
1179
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
Zodat ze kunnen zeggen:
'Dat is mijn vader.' Niet die vent op tv.
1180
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Hij vond het fijn om vader te zijn.
1181
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
Hij was actief in de buurt.
1182
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Hij deed graag dingen
met de kinderen op school.
1183
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Hebzuchtige baby.
1184
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
Hij was een kind eigenlijk.
1185
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
Hij was een kind.
1186
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
Het gelukkigste dat ik John zag...
1187
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
...was in zijn eigen keuken.
1188
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
Ik denk dat
zijn Johnny Toronto-levensstijl...
1189
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
...veel energie kostte.
1190
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Hij wilde...
1191
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
...kleiner zijn in de wereld.
1192
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
Pardon.
1193
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Jeetje, sorry.
1194
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
Dat was mijn hand.
1195
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Iedereen die met hem werkte,
werd gek op hem.
1196
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
Carl zei dat hij met Summer Rental...
1197
01:01:40,197 --> 01:01:42,950
{\an8}...niet kon wachten
om te kletsen met John Candy.
1198
01:01:43,033 --> 01:01:44,201
{\an8}REGISSEUR, SPACEBALLS
1199
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Je hebt mijn gezin hun vakantie afgepakt.
1200
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Nu ga ik iets van jou afpakken.
1201
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
Hij zou herinnerd worden
vanwege zijn goede aard.
1202
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Hij gaat naar de set
om mensen blij te maken.
1203
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
Van de crew tot de grime,
tot de kostuumafdeling...
1204
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
...tot de chauffeurs.
1205
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
Hij is er om het leuk te hebben
met mensen.
1206
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
Hij zorgde voor zijn moeder, tante...
1207
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
...broer, neven en nichten.
1208
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
En hij zorgde voor ons.
1209
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
Hoe John zijn gezin behandelde,
zei veel over hem.
1210
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
Je zag meer diepgang en hart...
1211
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
...in iemand die dat aspect
in zijn leven heeft.
1212
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
Hij nam geen rollen aan...
1213
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
...die niet inspeelden
op een bepaald denkproces...
1214
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
...of een droom over hoe hij wilde zijn.
1215
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Geef me een knuffel.
1216
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
Wat?
- Geef me een knuffel.
1217
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
Pap.
- Kom op.
1218
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
Ik ben te oud voor knuffels.
- Je bent nooit te oud voor knuffels.
1219
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Hij was John Candy,
maar hij speelde ook John Candy.
1220
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
Hij was een vader.
1221
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
We waren stout, hij werd boos.
1222
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Ga weg.
1223
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
Maar het was ook veel liefde.
1224
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Je rookt nog steeds niet, hè?
1225
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
Papa.
1226
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Ik ben gewoon een vader.
1227
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
In zekere zin...
1228
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
...heeft hij voor zichzelf de vader gemaakt
die hij altijd wilde.
1229
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
Jij en ik in het bos
is als toen je vader jou bracht.
1230
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Ja, dat is wel zo.
1231
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Ik begrijp het.
1232
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
Hij gaf zoveel
van zijn kwetsbaarheid, liefheid...
1233
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
...en aardigheid in zijn personages.
1234
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
Hij was zo'n goede acteur
dat hij dat zonder moeite kon overbrengen.
1235
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
Op de Chesters.
1236
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
Hij was een volmaakte acteur.
1237
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Hij wist wat nodig was
en wist dat hij het kon leveren.
1238
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
Het acteren kon hij wegstoppen
om zich als mens te gedragen.
1239
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Hij was een complete acteur,
omdat hij een compleet persoon was.
1240
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
Carl zei dat het een genot was...
1241
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
...omdat John Candy zo leuk was
en zo goedaardig.
1242
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
Hij zei: 'Als je de kans krijgt.'
Ik zei: 'Ik zoek een mog.'
1243
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
Hij zei: 'Wat is dat?'
1244
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Half mens, half hond.
1245
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
Mijn eigen beste vriend.
1246
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}In mijn volgende film...
- Spaceballs.
1247
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}Moge de Schwartz met je zijn.
1248
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
Wie ben jij?
- Ik ben de getuige.
1249
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
Hoe heet je?
- Barf.
1250
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
Je volledige naam?
1251
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Barfolomew.
1252
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
We doen dit niet alleen voor geld.
1253
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
We doen het voor heel veel geld.
1254
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Geef me poot.
1255
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
Godsamme.
1256
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
Dat was hij.
1257
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
Op een dag pakte John mijn stoel
waar 'regisseur' op stond.
1258
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
Hij ging zitten.
1259
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
Ik zei: 'John, dat is mijn stoel.'
1260
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
Hij zei: 'Dat weet ik.
1261
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
Ik wil regisseren
en ik wil weten hoe het voelt.'
1262
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
Ik was stomverbaasd.
'Ik wil weten hoe het voelt.'
1263
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
Ik zei: 'Hoe?'
Hij zegt: 'Hetzelfde.
1264
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
Alsof je in een gewone stoel zit.'
1265
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
Hij had een wild,
raar en prachtig gevoel voor humor.
1266
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
Gezegend met een lieve aard
en een glimlach.
1267
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Die altijd liefdevolle glimlach.
1268
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
Twee generaties later...
1269
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
...is zijn herinnering nog steeds
even levendig als altijd.
1270
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
Hoe aardig John ook was tegen mensen
waar hij maar even bij was...
1271
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
...tijdens het werken,
moet je professioneel zijn.
1272
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
Als het niet goed ging...
1273
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
Hij had veel ervaring.
Hij had veel films gemaakt.
1274
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
Hij heeft op het toneel leren werken.
1275
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
Zo was het in een scène.
1276
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
Je kon niet toestaan
dat iemand zomaar wat deed.
1277
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
Je zei: 'Nee, kom op.
Dit is nu echt, we zijn niet...
1278
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
We moeten geven.
1279
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
Je moet je best doen.'
1280
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
We lazen een rol
en het was Marilyn Suzanne Miller...
1281
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
...geweldige schrijfster
voor Saturday Night.
1282
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
Ze schreef 'n toneelstuk.
1283
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
Sydney Pollack zou het regisseren.
1284
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
Er zaten beroemde acteurs in.
1285
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
Ray Liotta, Kevin Kline...
1286
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
...Candy, ikzelf en een handvol anderen.
1287
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
Candy had een scène op een toilet...
1288
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
...waar hij zat te praten...
1289
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
Hij heeft die zo erg uitgemolken.
1290
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
Erg. Zo uitgemolken.
1291
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
De timing was...
1292
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
...onbegrijpelijk.
1293
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
Het was niet te geloven.
1294
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
En ik kijk.
1295
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
Ik kijk naar Sidney Pollack,
die gek wordt...
1296
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
...omdat John het blijft uitmelken.
1297
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
Hij heeft lol.
1298
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
Ik moest lachen,
omdat Sidney hem wilde afmaken.
1299
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
Ik weet het niet, dat John slecht was,
vind ik interessanter dan...
1300
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
Hij was niet slecht.
Hij melkte het gewoon uit.
1301
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Hij melkte het uit.
1302
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
Het was wel grappig.
1303
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
Het was gewoon schaamteloos
onverantwoordelijk richting het idee...
1304
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
...dat er een andere acteur kon zijn
in die scène of het hele stuk.
1305
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
Ik heb het eerder gezegd
en ik zeg het nog een keer.
1306
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
Het leven gaat best snel.
1307
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Als je niet af en toe rondkijkt,
kun je het missen.
1308
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}Wanneer hij John Hughes ontmoet...
1309
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}SCHRIJVER, REGISSEUR
1310
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}...loopt alles op rolletjes.
1311
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}Die twee waren als broers.
1312
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}De broers die ze wilden hebben.
1313
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}John Candy en John Hughes hadden...
1314
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}REGISSEUR, HOME ALONE
1315
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}...een geweldige bullshitmeter.
1316
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
Ze pikten weinig.
1317
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
Ze waren geestverwanten.
1318
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
John Hughes was zo dol op John Candy...
1319
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
...en ze deelden een prachtig,
duister gevoel voor humor.
1320
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
Goede duistere grappen.
1321
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
Maar zo echt. De angst van het ouderschap.
1322
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
We gingen samen op vakantie.
1323
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
Wij gingen naar hun boerderij.
Zij kwamen naar ons.
1324
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
We waren bij hen thuis,
barbecues, elke feestdag...
1325
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
...en dat had effect op de films.
1326
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
Het is zijn beste werk,
als de Johns samenwerken.
1327
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Als je een acteur associeert
met John Hughes...
1328
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}...denken veel mensen
aan Molly Ringwald of zo.
1329
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}'Nee, het is John Candy.'
1330
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
Ik heb er evenveel als Molly Ringwald.
1331
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
Allebei drie films.
1332
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Candy heeft er negen gemaakt.
1333
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
Je moet die twee associëren.
1334
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
Hun werk blijft eerlijk en echt.
1335
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
Als je niet naar de supermarkt gaat...
1336
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
...en niet naar de plaatselijke eettent...
1337
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
...en je je afscheidt van echte mensen...
1338
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
...dan verlies je contact
met wat er in de wereld gebeurt.
1339
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
John Candy en John Hughes
hebben dat nooit verloren.
1340
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
Ik denk dat John Hughes
echt naar John keek...
1341
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
...en door hem werd beïnvloed.
1342
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
Op een heel goede manier.
1343
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Ik kon een script aan John geven...
1344
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
...en John kon het nakijken.
1345
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
Als regisseur was dat een geschenk.
1346
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
Hij liet me geen fout maken.
1347
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
Hij schreef personages voor hem.
1348
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
Uncle Buck is geschreven voor John.
1349
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
Dat is nogal een statement
van een regisseur met John Hughes' talent...
1350
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
...als schrijver
dat hij een film voor je maakt.
1351
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
Hoe gaat het?
1352
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
Wie ben jij?
1353
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Ik ben je oom Buck.
1354
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
Toen John Candy overleed, was hij 43 jaar.
1355
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
Ik ben 44.
1356
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Ik ben vandaag zeven jaar ouder
dan hij toen we Uncle Buck opnamen.
1357
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Dat is je Mac-feit van de dag
waardoor je je oud voelt.
1358
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
Het was makkelijk
om parallellen te trekken...
1359
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
...tussen John Candy in de echte wereld
en oom Buck.
1360
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
Daarom is dat een van
mijn favoriete rollen...
1361
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
...omdat er zoveel van hemzelf in zat.
1362
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
De benadering
met de twee kinderen in de film...
1363
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
...was gebaseerd op Jennifer en Christopher...
1364
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
...en hoe ik met hen omging.
1365
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Het enige wat ik nooit deed,
was neerbuigend tegen ze zijn.
1366
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
In de film praat oom Buck
niet neerbuigend tegen ze.
1367
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Daarom mogen ze hem.
1368
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
Hij behandelt ze als gelijke...
1369
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
...en ze geven dat respect
en dat zelfvertrouwen.
1370
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Veel mensen weten niet hoe
of willen niet met kinderen.
1371
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
Dat kwam veel voor.
1372
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
Geloof me, als volwassene
zijn kinderen lastig om mee te werken.
1373
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
John was altijd heel aardig
en heel goed met ons.
1374
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
Hij toonde veel respect.
1375
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Als je acht bent, krijg je geen respect...
1376
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
...op het werk
of van volwassenen in het algemeen.
1377
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
Je voelde je uitgenodigd.
1378
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
Zoals de ondervragingsscène.
1379
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Hij had niet verwacht
dat ik zo bijdehand was.
1380
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
Hij dacht:
nu moet ik de achtjarige bijhouden.
1381
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
En dan boem, boem.
1382
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
Waar woon je?
- In de stad.
1383
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
Huis?
- Appartement.
1384
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
Koop of huur?
- Huur.
1385
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
Wat doe je voor werk?
- Veel dingen.
1386
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
Je kantoor?
- Heb ik niet.
1387
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
Hoezo?
- Niet nodig.
1388
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
Vrouw?
- Heb ik niet.
1389
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
Hoezo?
- Lang verhaal.
1390
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
Heb je kinderen?
- Nee.
1391
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
Hoezo?
- Nog langer verhaal.
1392
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
Ben jij mijn oom?
1393
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
Wat is je vragenrecord?
1394
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Achtendertig.
1395
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Ik zie een slecht kind...
1396
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
...als ik naar je nichtje kijk.
1397
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
Ze is een duimendraaier, een dromer...
1398
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
...onnozel.
1399
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
Eerlijk gezegd...
1400
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
...denk ik dat ze niets in haar leven...
1401
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
...of haar loopbaan
als leerling serieus neemt.
1402
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
In elke film zag je een ander personage...
1403
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
...een andere kant van John.
1404
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Ze is pas zes.
1405
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
Iets van zijn kijk op de wereld
zijn menselijkheid.
1406
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
Ik wil geen zesjarige kennen
die geen dromer is...
1407
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
...of onnozel...
1408
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
...en zeker geen die zijn loopbaan
als leerling serieus neemt.
1409
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
Ik heb niet gestudeerd.
1410
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
Ik heb geen werk.
1411
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
Maar ik herken een goed kind
als ik er een zie...
1412
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
...want ze zijn allemaal goed.
1413
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
'Vaderlijk' is het juiste woord.
1414
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Hij had altijd dat geweldige instinct.
1415
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
Maar ook...
1416
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
Zelfs voor het hoogtepunt...
1417
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
...en het Home Alone-gedoe...
1418
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
...was het niet moeilijk om te zien
hoe moeilijk mijn vader was.
1419
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
Het was geen geheim
dat hij al een monster was.
1420
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
En toen kwamen plotseling
de roem en het geld...
1421
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
...en werd hij een berucht monster.
1422
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
Maar hij was al geen goede vent.
1423
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
Ik denk dat John een beetje meekeek...
1424
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
...zo van: 'Is alles goed daar?'
1425
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
Hij zei: 'Gaat het goed?
1426
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
Fijne dag? Alles goed?
1427
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
Alles goed thuis? Oké.'
1428
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}Wat doe je?
1429
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}Waar kom je vandaan?
1430
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}De stad.
- Wat doe je?
1431
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
Dat laat zien wat voor iemand hij was.
1432
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Hij zorgde voor het kind.
1433
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
Dat waardeer ik,
want dat gebeurt niet zo vaak.
1434
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
Dat werd ook steeds minder...
1435
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
...want: 'Natuurlijk gaat het goed.
1436
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
Hij is een filmster, heeft geld.'
1437
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
Hij zei: 'Ja, maar hoe gaat het?'
1438
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
En dat was iets geweldigs.
1439
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
Ik wou dat ik daar meer van
in mijn leven had.
1440
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
Daarom is het zo belangrijk.
Dat weet ik nog.
1441
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Ik weet nog dat John om me gaf...
1442
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
...toen niet veel mensen dat deden.
1443
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
Uncle Buck was het perfecte Candy-script
om te regisseren...
1444
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
...want hij gaf veel van zichzelf.
1445
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
Er is een scène waar hij in de auto stapt...
1446
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
...om met de kinderen
naar de renbaan te gaan.
1447
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
Hij kijkt in de achteruitkijkspiegel...
1448
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
...en ziet twee kinderen
die hij meeneemt naar een ontmoeting...
1449
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
... met zijn gangstervrienden.
1450
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
Ze gaan wedden, maar hij kan het niet.
1451
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
Ik weet dat toen hij die scène deed...
1452
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
...en in de spiegel keek,
hij niet naar twee kleine acteurs keek.
1453
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Hij zag echte kinderen.
1454
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
Dat was hij als vader.
1455
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
Mijn agent zei:
1456
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
'Ik heb gehoord van een script.
Planes, Trains and Automobiles.
1457
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
Ik kijk ernaar voor jou.'
1458
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
John en ik werden gecast.
1459
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
We kenden elkaar niet.
1460
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Ik wilde tijd met hem doorbrengen.
1461
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
We gingen die film maken.
1462
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Ik begon volwassen te worden
als acteur en John was er.
1463
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
In die scènes konden we een band scheppen.
1464
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
Mijn personage was een gespannen type.
1465
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
Ik had geluk.
Ik hoefde alleen geïrriteerd te doen.
1466
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
Hij wist precies
hoe hij irritant moest spelen.
1467
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
Dat voelt goed.
1468
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Echt...
1469
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
...mijn voeten schreeuwen het uit.
1470
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
Dat voelt beter.
1471
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Z'n gordijnringen laten zien...
1472
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
...en roken in de auto.
1473
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
Veel lachen.
1474
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Ik bedoel z'n eigen lach.
1475
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
Een miljoen te weinig
om miljonair te zijn.
1476
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
John was de perfecte persoon voor de rol.
1477
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
Hij is zo teder in de film.
1478
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
Er is een scène waarin ik hem uitscheld.
1479
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
Je bent geen heilige.
1480
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
Je hebt een gratis taxi
en een gratis kamer.
1481
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
Iemand die
naar je saaie verhalen luistert.
1482
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
Merkte je niet dat ik in het vliegtuig...
1483
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
...de kotszak begon te lezen?
1484
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
Als Steve Martins personage hem aanpakt...
1485
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
...zegt hij de meest vreselijke dingen
die iemand kan horen.
1486
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Je kiest dingen die grappig zijn
of enigszins interessant.
1487
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
Je bent een wonder.
1488
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
Jouw verhalen hebben dat niet.
1489
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
En dan gaat hij door.
1490
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
Ze zeggen: 'Hoe kun je ertegen?'
1491
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
En ik zeg: 'Omdat bij Del Griffith ken.
1492
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
Ik kan alles aan.'
1493
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
En dan gaat hij door.
1494
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
Het gaat door en je ziet Johns gezicht
terwijl hij luistert.
1495
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
Het is net een date
met een Chatty Cathy-pop.
1496
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Je hebt vast een touwtje op je borst.
1497
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
Trek eraan en dan loopt het terug.
1498
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
Maar ik zou dat niet doen.
Dat doe je zelf wel.
1499
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
Zijn gezichtsuitdrukking in die scène
vertelde een enorm verhaal.
1500
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
Ik voel me altijd schuldig.
1501
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
Ik zeg: 'We doen maar alsof.'
1502
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
Maar hij acteerde zo gekwetst.
1503
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
Dit is geen komiek.
1504
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
Hij is veel complexer...
1505
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
...dan veel mensen zouden denken.
1506
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
Wil je me kwetsen?
1507
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
Ga je gang als je je er beter door voelt.
1508
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Ik ben een makkelijk doelwit.
1509
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Je hebt gelijk. Ik praat te veel.
1510
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
Ik luister ook te veel.
1511
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Ik zou een koelbloedige
cynicus als jij kunnen zijn.
1512
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
Maar ik wil mensen niet kwetsen.
1513
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Denk wat je wilt over mij.
1514
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
Ik verander niet.
1515
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Ik vind mezelf leuk.
1516
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
Mijn vrouw vindt me leuk.
1517
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
'Ik vind mezelf leuk.' Weet je, ik...
1518
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
'Mijn vrouw vindt me leuk.'
1519
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
Gewoon: 'Nee, ik heb mensen
die van me houden en ik...'
1520
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
Mijn klanten vinden me leuk,
omdat ik oprecht ben.
1521
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
Wat je ziet, is wat je krijgt.
1522
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
Mensen praten altijd over dat moment.
1523
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Twintig jaar later
praten ze altijd over dat moment.
1524
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
Ik vergelijk John met iemand
als Charlie Chaplin...
1525
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
...vooral de film City Lights.
1526
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
Als je de laatste scène
van City Lights ziet...
1527
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
...wanneer Chaplin beseft
dat het blinde meisje kan zien...
1528
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
Chaplins acteerwerk verheft dat moment...
1529
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
...tot een ware, complexe emotie.
1530
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
Ik besefte dat toen ik John zag
in Planes, Trains and Automobiles...
1531
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
...hij hetzelfde had.
1532
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
Ik heb geen thuis.
1533
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
Marie is al acht jaar dood.
1534
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
Toen begon mijn fascinatie...
1535
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
...om met John te werken.
1536
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
Ik probeer thuis te komen
naar mijn achtjarige zoon...
1537
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
...en nu ik er bijna ben,
zeg je dat het hopeloos is.
1538
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
De gebroeders Schmenge waren voor mij...
1539
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
...de originele inspiratie
voor Gus Polinski.
1540
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
Wat?
- Pardon.
1541
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
Geef ons even.
1542
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
John Hughes
en ik hadden het over John Candy...
1543
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
...en ik zei dat het een droom was
als John deze rol zou spelen.
1544
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
Om de een of andere reden
kon hij maar één dag.
1545
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
John kwam binnen en zei:
1546
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
'Neem alle tijd. Het is prima.'
1547
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
Het duurde 23 uur.
1548
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
Ik stel mezelf voor: Gus Polinski.
1549
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
De polkakoning van het Midwesten?
1550
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
De Kenosha Kickers?
1551
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
Een eenvoudig personage...
1552
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
...maar hij kwam naar de set
met een achtergrondverhaal in zijn hoofd.
1553
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
Ik kende het niet, ik kwam erachter...
1554
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
...tijdens die 23 uur aan opnames.
1555
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
'Polka Twist.'
1556
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
Dit zijn liedjes.
1557
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Ja, een paar grote hits voor ons.
1558
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
Begin jaren 70.
1559
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
We hebben 623 exemplaren verkocht.
- In Chicago?
1560
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
Nee, Sheboygan. Heel groot daar.
1561
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
Ze vonden het leuk.
- Sorry, zei je dat je kon helpen?
1562
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
In de kleine set van het busje...
1563
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
...bleef John ideeën bedenken
en John Hughes bleef ideeën bedenken.
1564
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
Ruik ik een rat?
1565
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
Ik ken die geur niet.
1566
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
Het is een vieze geur.
1567
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
Ik was op een pierogi-feest.
1568
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
In de kleedkamer. We liepen naar binnen...
1569
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
...en we vielen bijna om.
1570
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
We vroegen de pastoor wat het was...
1571
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
...en hij zei dat er een rat
in de muur was gestorven...
1572
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
...en lag te rotten.
1573
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
En, weet je...
1574
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
Ruikt een rat zo?
1575
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
Je ruikt het.
1576
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
Ik hing mijn jas op aan die muur.
1577
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
Waarom liet je me dat ruiken?
1578
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
Ik heb Old Spice gebruikt.
1579
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
Ik heb er Old Spice op gedaan...
1580
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
...en nu komen er allerlei geuren uit.
1581
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
Sorry.
- Dat geeft niet.
1582
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Als je de film kijkt,
zit er weinig van mijn improvisatie in.
1583
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
Maar John was zo leuk.
1584
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
Dit is echt sterrenkracht...
1585
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
...en dat was John Candy.
1586
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
Dat was...
1587
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
Het grote publiek dat deze films keek...
1588
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
...zag dat...
1589
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
...en ze werden gek op John Candy.
1590
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
Je legt dit beter...
1591
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
...en interessanter uit dan wie dan ook.
1592
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
Je moet niet alleen creatief zijn...
1593
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
...maar ook zakenman...
1594
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Tegenwoordig, als je dat niet bent,
kun je het vergeten.
1595
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
Als je alleen maar acteur bent...
1596
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
...is de kans groot dat je het niet redt.
1597
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
Als je alleen schrijver bent,
ga je het niet redden.
1598
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
Hoe goed ook, hoe briljant ook?
1599
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
Het gaat meer tijd kosten.
1600
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}Hij was op het hoogtepunt
van zijn carrière...
1601
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
...en ineens was er de kans...
1602
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}...om de Toronto Argonauts te kopen...
1603
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}...met Wayne Gretzky en Bruce McNall.
1604
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
Het was een levenslange droom die uitkwam.
1605
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
Het is een footballteam in Toronto...
1606
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
...onderdeel van
de Canadese Football League.
1607
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
De CFL is ideaal voor bepaalde markten...
1608
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
...die geen NFL-team krijgen...
1609
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
...en het is een heel leuk footballmerk.
1610
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
Ik maak reclame, Dick.
1611
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
Sorry.
- Dat is oké. Niemand zal klagen.
1612
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
Ik laat seizoenskaartnummers zien.
1613
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Er zijn nog goede plaatsen beschikbaar.
Kom naar de SkyDome.
1614
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}Hij zette handtekeningen
en ik stelde mezelf voor.
1615
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}SPELER ARGONAUTS, VRIEND
1616
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}'Ik ben Kelvin Pruenster.'
Ik ben je rechtertackle.
1617
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
Hij keek me aan en zei:
'Ik weet wie je bent.
1618
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
Dat is niet nodig.'
1619
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
John hoorde bij het team.
1620
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
In plaats van langs de lijn...
1621
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
...zat hij op de bank...
1622
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
...en soms rende hij het veld op...
1623
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
...om geblesseerde spelers te helpen.
1624
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
De rest van de Argonaut-eigenaars staan
in de warme box...
1625
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
...maar John Candy trotseert het weer.
1626
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
Je hebt gelijk. We bikkelen hier.
1627
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
John werkte keihard...
1628
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}...om het weer
tot leven te wekken in Toronto.
1629
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
Hij regelde shows voor de rust.
1630
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
Hij liet de Blues Brothers optreden
voor de eerste avond.
1631
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
Hij gaf het alles.
1632
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
De eigenaar van dat ijshockeyteam?
1633
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
Nee, een footballteam.
1634
01:23:21,664 --> 01:23:24,709
ons thuis en geboorteland
1635
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
De Argonauts bereikten de Grey Cup,
Canada's Super Bowl.
1636
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
John regelde dat we die ochtend
allemaal naar de Grey Cup vlogen...
1637
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
...met het LA Kings-vliegtuig
van Bruce McNall.
1638
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
Ze wachtten tot hij uit de tunnel kwam.
1639
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
Je hoorde het publiek luider worden.
1640
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
Er waren 50.000 mensen.
1641
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
'Dames en heren...
1642
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
...Bruce McNall,
Wayne Gretzky en John Candy.'
1643
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
Het publiek werd gek.
1644
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
Danny keek en zei:
1645
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
'Kijk hem nou. Hij is Johnny Toronto.'
1646
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
Hij werd de man die hij dacht te worden...
1647
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
...en waar wij hem mee plaagden.
1648
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Daarvoor was je op sets.
1649
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
Je werkte aan films met je crew.
1650
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
En ineens sprong het
naar een ander niveau.
1651
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Alles werd versterkt.
1652
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
...langs buiten.
1653
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
Er waren meer mensen, meer evenementen.
1654
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
De sack en Will Johnson...
1655
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
We leerden elkaar kennen
en hij vertrouwde me steeds meer.
1656
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
Hij kon met mij praten...
1657
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
...en ik zou hem nooit teleurstellen.
1658
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Hij begon veel te delen
over zijn zorgen over de filmindustrie.
1659
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
Hij was gefocust op het footballteam...
1660
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
...en er waren geen lopende projecten.
1661
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
Maar er lagen films voor hem klaar.
1662
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
Hij zei altijd tegen me: 'Er is geen werk.
1663
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
Zullen ze me leuk vinden? Willen ze me?
1664
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
Krijg ik ooit nog een rol?'
1665
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
John zijn onzekerheid...
1666
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
...was er altijd.
1667
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
Ik groeide op met iemand
die al een succesvolle acteur was...
1668
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
...die het had gemaakt.
1669
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Het grote geheim was dat hij...
1670
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
...niet in zichzelf geloofde.
1671
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
Hoe menselijk is dat?
1672
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
We spraken veel
over zijn psychologische gezondheid...
1673
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
...en de druk.
1674
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
Hij wilde weten waar dat vandaan kwam.
1675
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
Waarom nu? Waarom is het begonnen?
Het begon in '91, denk ik.
1676
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
Hij had een agressieve werkhouding
om aan iets te beginnen.
1677
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
Ik heb winnen mijn leven gemaakt.
1678
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
En als je winnen je leven maakt...
1679
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
...moet je blijven winnen.
1680
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
Je raakt verstrikt in de machine...
1681
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
...van Hollywood.
1682
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
Ze zetten je in een hamsterrad...
1683
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
...waarin je rond moet blijven gaan...
1684
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
...alsmaar door.
1685
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}Je voelt de druk...
1686
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}...vooral wanneer je
meer dan één ding te gelijk doet.
1687
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Je staat bijvoorbeeld op de rode loper...
1688
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
...met een Oscar in je hand.
1689
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
Je bent op het hoogtepunt...
1690
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
...en de eerste vraag die je krijgt, is:
'Wat ga je nu doen?'
1691
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Als ik je de naam
van de grote enchilada geef...
1692
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
...is het bon voyage, Deano.
1693
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
En voorgoed.
1694
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
Een kogel in mijn hoofd, snap je?
1695
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
Je bent een muis tegen een gorilla.
1696
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
Als je lang in Hollywood bent...
1697
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
...wordt iedereen gek
of verandert in een eikel.
1698
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
Of ze overlijden.
1699
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}We waren allemaal bezorgd
over John, qua gezondheid.
1700
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
Het hing in de lucht.
1701
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Hij was gewoon fors, leefde erop los...
1702
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
...en daar maakten we ons zorgen over.
1703
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
Een vriend had hem een brief geschreven...
1704
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
...waarin stond dat hij bezorgd was
om zijn gewicht.
1705
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
John haalde diens naam uit zijn rolodex.
1706
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
Hij was dus niet meer welkom.
1707
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
John had evenveel artsen als sigaretten.
1708
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Artsen zeiden tegen hem:
1709
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
'Val af. Stop met drinken.'
1710
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
John wilde dat niet horen.
1711
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
Heeft iemand ooit over je gewicht gezegd:
1712
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
'Waarom val je niet af?'
1713
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
Maak je je daar zorgen over?
- Nee, niet echt.
1714
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Ik denk dat het anderen
meer stoort dan mij.
1715
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
Maar stoort het jou?
- Het stoort me niet...
1716
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Ik vroeg het me af, want jij begon erover.
1717
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Ik vroeg me af of je ermee zat.
1718
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
Terwijl het doorgaat,
staat het hart onder druk.
1719
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Ik maakte me zorgen,
omdat ik kleren voor hem kocht.
1720
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
Elke keer dacht ik: oké, dit is een XXL...
1721
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
...toen een XXXL en toen een XXXXXL.
1722
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
En ik zei: 'Oké, dit is moeilijk.
1723
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
John, dit is niet goed.'
1724
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
En verder hier.
1725
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}Ik weet nog
dat hij zijn eerste film zou regisseren.
1726
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}ACTEUR, WAGONS EAST
1727
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}Die heette Hostage for a Day.
1728
01:28:22,589 --> 01:28:23,507
Vlieg mee.
1729
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
Oké.
- Jij neemt het en past het aan.
1730
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Ik herinner me een avondopname.
1731
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
Hij zei: 'We gaan die scène herschrijven.'
1732
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
Ik zei: 'Wat? Gaan we hem herschrijven?
1733
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
We zaten in de caravan met het script...
1734
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
...en doen de hele scène anders.
1735
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
Ik zeg: 'Maar John...
1736
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
...er zijn andere castleden.
1737
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
Gaan we ze gewoon...'
'Het komt wel goed.'
1738
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
Actie.
1739
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
Maar met John denk ik:
ik wil het goed doen voor hem.
1740
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
Ik wil het voor hem,
want hij is er gek op.
1741
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
Ik zag zijn betrokkenheid
aan het herschrijven...
1742
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
...en dat deed hij met alles.
1743
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
De last van alles wat hij deed...
1744
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
...werd gewoon teveel.
1745
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
Hij had een gezin met kinderen.
1746
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Hij vond het erg om zijn kinderen
alleen te laten en op een filmset te zijn.
1747
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Daar worstelde hij mee.
1748
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
Hoi, papa.
1749
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Je zit in zoveel succesvolle films
en een paar flaters.
1750
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Ja, een aantal critici hebben
me aangepakt en dat mag.
1751
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}Noem eens een voorbeeld?
- Meestal slechte materiaalkeuze.
1752
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
Of: 'Daar heb je hem weer, te veel films.'
1753
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Omdat hij al veel succes had...
1754
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
...probeerde hij mensen mee te slepen.
1755
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
Maar je kunt mensen
niet zo makkelijk slepen.
1756
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
Je ziet het als gunst.
1757
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
Je kunt mensen geen gunsten verlenen.
Het is grappig.
1758
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
Ik had een periode
waarin ik veel gunsten verleende.
1759
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
'Ja, dat zal ik doen.'
'Kun je...' 'Natuurlijk.'
1760
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Zonder na te denken, je hart volgen.
1761
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Ik deed het uit loyaliteit
en uit vriendschap.
1762
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
...dat je in veel slechte films speelt.
1763
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
Had je dat gezien?
- Nee.
1764
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
Maar...
- Je maakt me depressief.
1765
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
Nee, dan volgt:
'Toch is iedereen gek op hem.'
1766
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
Ik heb in films gespeeld
die het niet goed deden.
1767
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
Ik zou ze niet slecht noemen.
1768
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
Was dat je beoordelingsvermogen of...
- Nee, ik...
1769
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}Je eindigt in een commerciële versie
van iets...
1770
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
...en mensen benaderen je...
1771
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
...en zeggen: 'We doen dit.
1772
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
Deze tekenfilm.'
1773
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
John zei dan: 'Laten we dat doen.'
1774
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
Allemaal bij Camp Candy.
1775
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
Radio Kandy met John Candy.
1776
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
Ik stond buiten het stadion
met duizenden fans...
1777
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
...en John stond daar...
1778
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
...drie uur lang handtekeningen te zetten.
1779
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
Dan vloog hij door het land
om footballteams te steunen.
1780
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Het was zwaar voor hem,
want het leverde niets op.
1781
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Hij kwam aan, ging handjes schudden.
1782
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
Het moest niet...
1783
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
...maar iemand had het gevraagd.
1784
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Heel erg bedankt.
1785
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
Voor iemand als John...
1786
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
...ik kende hem maar één dag...
1787
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
...maar ik zag hem aan iedereen geven...
1788
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
...en ik zag hem genieten...
1789
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
...van de gloed die hij uitstraalde.
1790
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Het gaf hem een goed gevoel
om zoveel te geven.
1791
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Ook aan mij. Wie ben ik?
1792
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Een jongen die hem een lift gaf.
1793
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
Een gevaar van deze business is dat het
erg ongezond is voor mensenbehagers.
1794
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
Want als je mensen behaagt...
1795
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
...nemen ze alles wat je hebt
en vragen ze om meer.
1796
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
Er komt geen einde aan.
1797
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
Een bodemloze kop koffie.
1798
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Misschien was de behoefte
om zoveel te consumeren...
1799
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
...om angst te onderdrukken.
1800
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
Angst, wat is dat?
1801
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Als je een heel leven je gevoelens eet...
1802
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
...je gevoelens drinkt, je zenuwen rookt...
1803
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
...merk je dat op de een of andere manier.
1804
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
Het is een alarmsysteem.
1805
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
Het zegt: 'Er is iets mis.'
1806
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
De geest was te zwaar.
1807
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
Op vliegvelden kreeg hij paniekaanvallen.
1808
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
We stapten uit het vliegtuig
en er waren veel mensen.
1809
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
Hij kon niet ademen.
1810
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Het was alsof alles naar binnen kwam.
1811
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
Het was moeilijk om te zien,
omdat je niet wist wat het was.
1812
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
Maar hij raakte geïrriteerd.
1813
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
Dus je dacht: maak papa niet boos.
1814
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
We gingen naar een restaurant.
1815
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
Plotseling keek John om zich heen.
1816
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Dan wist je dat er iets mis was.
1817
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
Hij moest gaan zitten,
op adem komen en ontspannen.
1818
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Hij vertelde vast niet waar het om ging...
1819
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
Het was...
- Nee.
1820
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
En iemand als ik zou het nooit vragen.
1821
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
Ik wil het niet weten.
1822
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Niemand had een therapeut.
1823
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
Misschien in de Upper East Side
van New York.
1824
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
Maar niet in Toronto.
1825
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
John had zo'n goed gevoel voor anderen
en wat ze nodig hadden...
1826
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
...en was zo goed in buiten zichzelf komen.
1827
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Misschien als iets beschermends.
1828
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
Maar is het niet ook gezonder...
1829
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
...dan verdwaald zijn in je eigen hoofd?
1830
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Als hij vijf was toen zijn vader stierf...
1831
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
...en opgroeit met een groep mensen...
1832
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
...die op geen enkel moment
er zelfs maar bij stil willen staan.
1833
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
Ja, goh. Dan zou ik ook angstig zijn.
1834
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Sommige dingen zijn gewoon pijnlijk.
1835
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
Dat is het. Dat kun je niet veranderen.
1836
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
Sommige dingen kun je niet afsluiten.
1837
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
John had me gebeld: 'Ik ga zakendoen...
1838
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
...met een van de eerlijkste mensen
in Hollywood.
1839
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}MCNALL BEKENT SCHULD
1840
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}Maar uiteindelijk ging Bruce McNall
naar de gevangenis vanwege fraude.
1841
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
Bruce heeft schuld bekend
omdat hij schuldig is.
1842
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
Bruce wilde het team verkopen...
1843
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
...en hij was er kapot van,
omdat Bruce hem niet belde.
1844
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
Bruce had altijd beloofd:
'Ik bel je zelf.'
1845
01:34:00,761 --> 01:34:01,928
{\an8}MCNALLS MISDADEN: VERRAAD
1846
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}Het roept al die gedachte op:
het was als mijn vader.
1847
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
Gekwetst. Diep gekwetst.
1848
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
John was erg gevoelig.
1849
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Hij heeft veel meegemaakt.
1850
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Veel gevoeld.
1851
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
Hij leed aan verlammende,
chronische angst.
1852
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
Die konden de hele dag duren.
1853
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
Vind je deze interviews niet prettig?
1854
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
Zoals je ziet, ben ik er niet zo goed in.
1855
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Ik ben stijfjes.
1856
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Soms was het erger.
1857
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
Hij kon niet slapen.
1858
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Dus hij leed echt
en moest uitzoeken waar het aan lag.
1859
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
Hij wilde geen medicijnen.
1860
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
Hij wilde begrijpen
wat er met hem gebeurde.
1861
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Kun je ons de duistere kant
van je karakter laten zien?
1862
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
Zijn er dingen aan jou die je storen?
Is er iets?
1863
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Dit is gênant. Volgende?
1864
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Ja, ga maar verder.
1865
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
Oké.
- Volgende, alsjeblieft.
1866
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Hij kreeg therapie.
1867
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Hij vertelde me...
1868
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
...over de oorzaak van zijn angst.
1869
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
Mensen praten er niet over.
1870
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
Maar zoveel mensen hebben het.
1871
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
Mensen hielden hun therapie privé.
1872
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Nu praten mensen erover.
1873
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
Ik ben trots dat ik kan zeggen
dat ik door mijn vader therapie gehad heb.
1874
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
Ik heb aan mezelf kunnen werken...
1875
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
...omdat hij therapie kreeg.
1876
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
Je wenst voor al je dierbaren...
1877
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
...dat ze zichzelf kunnen accepteren.
1878
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
Dat de zwarte wolk...
1879
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
...zal verdwijnen.
1880
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
Toen ik hem ontmoette...
1881
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
Als eerste word je verliefd
op zijn talent.
1882
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
Het is zo moeiteloos grappig.
1883
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
Zo oprecht en uit het hart.
1884
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
Wagons East werd besproken...
1885
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
...en hij betrok mij erbij. Ik was dankbaar.
1886
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
We vlogen naar Durango.
1887
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
Hij zorgde toen voor zichzelf.
1888
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
Hij had een diëtist die die mee was.
1889
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
Ik dacht: geweldig.
1890
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
Waarom helemaal naar Durango?
1891
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
Het was een moeilijke plek om te filmen.
1892
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Mensen hadden machinegeweren...
1893
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
...om je te beschermen.
1894
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
John had lagen aan...
1895
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
...en het was heet.
1896
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
Na een tijdje
ga je je ergeren aan het zand.
1897
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
Als je eenmaal op dat paard zit,
wil je er niet van af.
1898
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
Er zijn veel mensen, veel scènes.
1899
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
Het leende zich niet goed voor comedy.
1900
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
Alle humor was wat overdreven.
1901
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
Het werd vervelend...
1902
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
...en frustrerend.
1903
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Ik herinner me dat ik
op een ochtend naar de set liep.
1904
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
Hij zei: 'Wacht even.'
1905
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
Ik zei: 'Wat is er?'
1906
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
Hij zei: 'Ik heb een angstaanval.'
1907
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
Ik zei: 'Wil je terug naar de caravan?'
1908
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
'Nee. Ik wil niet dat ze het weten.
1909
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
Ik wil de boel niet ophouden.
1910
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
Ik wil geen vergrootglas op me.'
1911
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
We zijn ver weg.
Hij is niet bij zijn gezin.
1912
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
Hij is bang.
1913
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
We hadden jaren daarvoor
ook een film gemaakt.
1914
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
Hij moest zich laten verzekeren
om het project te doen.
1915
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
Mensen hielden hem in de gaten.
1916
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Hij wilde geen microscoop op zich...
1917
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
...want bij elke productie aan het einde...
1918
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
...zeiden ze: 'Gaat John het redden?'
1919
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
De laatste dag was het laat.
1920
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
Je bent moe.
Je bent kapot, wilt naar huis.
1921
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
Dan zeggen ze:
1922
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
'Zeg dat het klaar is.'
Daar gaan de paarden.
1923
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Het was 2.30 uur 's ochtends.
1924
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Hij was alleen in dat grote cowboyhuis.
1925
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
Toen hoorde ik hoe ze hem gevonden hadden.
1926
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
Hij was op de rand
van het bed gaan zitten...
1927
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
...opende de Bijbel...
1928
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
...las eruit en overleed op het bed.
1929
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
Maar ik weet nog dat ik dacht...
1930
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
...dat hij zijn thuis zocht.
1931
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
Ik had een droom...
1932
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
...voor hij stierf.
1933
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
We stonden voor een deur.
1934
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
Ik was bij Jennifer en Christopher.
1935
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
John was in de andere kamer gestorven.
1936
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Ja, hij ging weg.
1937
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
Een van Canada's beroemdste entertainers,
John Candy, is dood op 43-jarige leeftijd.
1938
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywood reageert op het nieuws.
1939
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}De dood van John Candy.
1940
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Vrienden en fans...
1941
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}Medeoprichter van Second City in Toronto...
1942
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}...en speelde in SCTV...
1943
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
...en meer dan 30 films.
1944
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
Voor zijn dood maakte John Candy
een blijvende indruk...
1945
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
...vooral op de mensen hier
in Durango, Mexico.
1946
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
Want tijdens het filmen...
1947
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
...gaf de acteur met een hart van goud...
1948
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
...stilletjes veel geld
aan een lokaal ziekenhuis...
1949
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
...voor arme kinderen.
1950
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
Hoeveel geld gaf hij?
- Geen idee.
1951
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
Hij zei niets,
maar ik wist dat hij geld gaf.
1952
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
Wilde hij dat stilhouden?
- Ja.
1953
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
Als we herinneringen ophalen over John...
1954
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
...is dat diep.
1955
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
Want ik moet ik teruggaan
en het opnieuw beleven.
1956
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
Ik moet mijn eigen verbeelding
nieuw leven inblazen.
1957
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
Hoe het was. Wat ik me herinner, wat niet.
1958
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
Toen ik hoorde dat John er niet meer was...
1959
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
...reed ik van de weg.
1960
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
Ik reed over iemands gazon.
1961
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
Ik raakte bijna de tuinkabouter
en de roze flamingo.
1962
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
Ik zette de motor af...
1963
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
...en zat daar in shock.
1964
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
Toen kwamen er herinneringen op...
1965
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
...aan die mooie man,
zijn talent en mijn tijd met hem.
1966
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Ik wilde hem weer zien.
1967
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Dat maakte me verdrietig.
1968
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
Ik dacht: ja, het wordt leuk.
Hij zal me zien als tiener.
1969
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
Ik keek uit naar die dag.
1970
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
Die werd weggerukt.
1971
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
Die periode is een waas.
1972
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Je trekt bleek weg, raakt verdoofd.
1973
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
Mijn moeder zei dat ik mocht huilen.
1974
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
Je moet ouder zijn
voor je verlies hoort te ervaren.
1975
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
Dan begrijp je het leven en het bestaan.
1976
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
Een kind zou dat niet moeten doormaken.
1977
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
Maar het gebeurt te vaak
voor te veel mensen.
1978
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Ik ben iemand die het heeft ervaren
en ermee leeft.
1979
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
Ik droomde meer over hem
dan over mijn ouders na hun dood.
1980
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
In een van de eerste dromen over John...
1981
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
...zaten we te lachen,
te praten en grapjes te maken.
1982
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
Het was heel losjes en grappig.
1983
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
En toen zei ik iets als:
1984
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
'Waarom ging je dood?'
1985
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
Hij zei:
'Waarom moet je daarover beginnen?
1986
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
God, onze Vader,
in een geest van vertrouwen...
1987
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
...presenteren we deze gebeden aan U.
1988
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
We vragen U om ze te horen
via Jezus Christus.
1989
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
Wie ben ik om hier
over John Candy te praten?
1990
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Ik ben een van de miljoenen mensen...
1991
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
...wiens leven werd geraakt
en verrijkt door John Candy.
1992
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
Jullie hebben allemaal een verhaal.
1993
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
Je vroeg om zijn handtekening
en hij vroeg naar jou.
1994
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
Je deed auditie voor Second City
en John keek lachend toe.
1995
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
Je kreeg de baan niet, maar je dacht wel:
1996
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
wat weten zij nou?
John Candy vindt me grappig.
1997
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
Je werkte op een Air Canada-vlucht...
1998
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
...van Toronto naar LA...
1999
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
...en de tijd vloog voorbij.
2000
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
Je werkte bij de slager,
de viswinkel, de markt...
2001
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
...waar John eten bestelde voor vrienden...
2002
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
...en je nam de tijd
om het niet alleen goed te doen...
2003
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
...maar om John daar te houden.
2004
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Hij was tot het laatst in je café...
2005
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
...en niemand wilde weg
tot John Candy naar huis ging.
2006
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
Misschien en feestbeest...
2007
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
...of hij wist
dat je de klandizie nodig had.
2008
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
Ik heb bijna elk werkuur...
2009
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
...honderden avonden
en weekenden met John doorgebracht.
2010
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
Waar zijn de details van die dagen?
2011
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
Als ik aan John denk...
2012
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
...gaat het niet om details.
2013
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
Ik denk aan John
in de zin van het grote geheel.
2014
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
Na de uitvaart
gingen we naar de graflegging.
2015
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
Ik zit in de auto met andere kistdragers...
2016
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
...en opeens...
2017
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
...kijk ik uit het raam en ik zei: 'Jongens...
2018
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
...waar is het verkeer?'
2019
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
O, god.
2020
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
De 405 is afgesloten
voor Johns begrafenisstoet...
2021
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
...en bij elke oprit deed de politie dit.
2022
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Je weet dat je een succes bent
als ze snelwegen voor je sluiten.
2023
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
Het is maar twee keer gedaan...
2024
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
...één keer voor de paus
en de andere voor de president.
2025
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
Fijne Thanksgiving.
2026
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
In de film Planes, Trains and Automobiles...
2027
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
...aan het einde...
2028
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
...wil mijn personage opgeven.
2029
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
Hij gaat naar huis.
2030
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
'Het was geweldig.
Ik heb je leren kennen, fantastisch.'
2031
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
En ik liep weg en dacht:
2032
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
het is niet logisch
dat hij naar zijn vrouw gaat.
2033
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
Het is niet logisch.
2034
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Ik draaide me om en ging terug.
2035
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
Nodig hem uit.
2036
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
John Candy is iemand
die je in de ogen kijkt...
2037
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
...en zo aanwezig is...
2038
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
...dat hij je het gevoel geeft...
2039
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
...dat je het meest fascinerende wezen
op aarde bent.
2040
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
Hij is zo'n doorsnee iemand...
2041
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
...en we houden ervan
als zo iemand een ster wordt.
2042
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
Want dat zijn wij. We gunnen het hem.
2043
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
Als hij niet zo'n onstuimige geest had...
2044
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
...had je hem niet zo gemist.
2045
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
Maar hij was zo'n aanwezigheid en zo lief...
2046
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
...dat hem wegnemen een zonde was.
2047
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Er zijn paarden...
2048
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
...maar een eenhoorn kom je zelden tegen.
2049
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
Dat is wat het is.
2050
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
Hij was een uniek wezen...
2051
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
...dat een silhouet in je ziel achterliet.
2052
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Je bent vrij grappig.
2053
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Nou, bedankt.
2054
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
Jij ook.
2055
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
Dat is aardig om te zeggen.
'Je bent grappig.'
2056
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
Beter dan zeggen dat je een eikel bent.
2057
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
Dan liever grappig.
2058
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
'Je bent een eikel.'
'Bedankt.'
2059
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
'Je bent grappig.'
'Heel erg bedankt. Dat waardeer ik.'
2060
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
Ik zei dat het moeilijk is.
2061
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
Het is moeilijk...
2062
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
...want behalve die ene scène...
2063
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
...die hij uitmolk...
2064
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
...valt er niets slechts te zeggen.
2065
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Als dat het ergste is
wat hem ooit is overkomen...
2066
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}...zet maar een extra grafsteen neer:
2067
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}'Trouwens, hij heeft
een scène erg uitgemolken.'
2068
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}Vergeet dat niet.
2069
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}Iedereen was dol op die kerel...
2070
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
...maar Sidney Pollack
had 't even zwaar met hem.
2071
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
Kom snel terug.
2072
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
Orange Whip? Drie Orange Whips.
2073
01:47:50,506 --> 01:47:52,592
Een van de meest getalenteerde komieken.
2074
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
Hoop maar
dat je mijn reet niet hebt gekust.
2075
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
Meer zeg ik niet.
2076
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
Waarom niet?
2077
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Als er een zuigzoen op mijn kont zit...
2078
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
...stuur ik mijn advocaat op je af.
2079
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
Waar is dat rijbewijs?
2080
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Niet daar.
2081
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
Nee, meer geld.
2082
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
Wat is dit naast
dat gevouwen biljet van $ 10?
2083
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Een rijbewijs.
2084
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
Gaat het wel, Bill?
Je bent vast bezorgd over de zaak.
2085
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
Zeg maar stop.
- Dat is genoeg.
2086
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
Lincoln, de grootste
thuiswinkeldienst van Chicago...
2087
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
...koopt grootschalig in
bij de beste tapijtfabrieken.
2088
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
De beste persoon die ik ken,
is John Candy.
2089
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
Hij was mijn engel.
2090
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Hij heeft m'n leven beïnvloed.
2091
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
Binnenkort zal John Candy...
2092
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
...alle rollen doen
die Charles Laughton deed.
2093
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
Hij is een fantastische acteur.
2094
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
Luister naar moeder.
- Ik luister.
2095
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
We gaven elkaar cadeaus
en dan lazen we verhalen voor.
2096
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Gaven jullie elkaar sokken?
2097
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
Doen ze dat met kerst bij jullie?
2098
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
Wij geven sokken.
- O, ja?
2099
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
De mannen.
2100
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
De mannen geven elkaar sokken.
2101
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
Nee, dat ken ik niet.
2102
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
Ik dacht dat iedereen dat deed.
- Waarom?
2103
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
Je trekt de sokken uit
en geeft ze aan de man naast je.
2104
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
Je oom, je neef, wie dan ook.
2105
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
Is dat gepland?
2106
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Ja. Elke kerst.
2107
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
Dat is het eerste wat je doet
als je opstaat.
2108
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
Wil je me kwetsen?
2109
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Ga je gang als je je er beter door voelt.
2110
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Ik ben een makkelijk doelwit.
2111
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
Voor het eerst in lange tijd
vind ik mezelf leuk.
2112
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
Mijn vrouw vindt me leuk.
2113
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
Mijn klanten vinden me leuk,
omdat ik oprecht ben.
2114
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
Wat je ziet, is wat je krijgt.
2115
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
Tot later.
2116
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
Dag.
2117
01:52:16,272 --> 01:52:17,314
De kist?
2118
01:52:18,732 --> 01:52:20,359
Ja, de kist.
2119
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
Daar is het.
2120
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
Vertaling: J.J. Ritzer
2121
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Creatief supervisor
Xander Purcell