1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Voorzichtig met dat ding. 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 Dank je. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 Ik weet niet echt wat 'kwetsbaar' betekent. 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Echt niet. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 Ik kan je niet vertellen wat er klopte aan John Candy... 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 ...of wat niet. 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 Ik weet niet precies hoe dat zat. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Maar hij was mijn vriend. 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}Wanneer je hem ziet, wanneer je zijn gezicht ziet... 12 00:00:48,716 --> 00:00:51,302 {\an8}...ik wil niet huilen, maar dan... 13 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}...mis ik hem echt. 14 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}Want we waren echt hecht samen... 15 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 ...en toen gingen we allebei onze eigen weg. 16 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 We vonden beiden een plekje voor onszelf in de wereld. 17 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 En toen was hij weg. 18 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Snel, snap je? 19 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 Hij was slim en hij was... 20 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Hij hield van muziek en was aardig tegen mensen. 21 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 Je kan iemand inschatten op basis van hoe ze een ober behandelden. 22 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Hij was altijd goed voor werkende mensen... 23 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 ...want we wisten hoe het was. 24 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Had ik maar meer slechte dingen over hem te zeggen. 25 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 Maar dat is het lastige als je het over John hebt. 26 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 Mensen hebben weinig negatieve dingen over hem te zeggen. 27 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 Ik hoop dat deze productie... 28 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 ...mensen zal vinden die zijn vuile was kennen. 29 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 Ik had wel een keer een toneelvoorstelling... 30 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Gelukkig heb ik toch aan iets slechts over hem gedacht. 31 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Hoi, papa. 32 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Jennifer, hoe is het met je? 33 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 Goed. - Zie je me? 34 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 Ja. - Oké. 35 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}18 MAART 1994 36 00:02:59,263 --> 00:03:05,477 {\an8}wanneer zal ik ooit weten 37 00:03:06,270 --> 00:03:13,277 {\an8}ik geloof in het verhaal dat u hebt verteld 38 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 dapper en alleen vliegt een vogel 39 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 en vliegt nogmaals 40 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 en zal nooit sterven 41 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 zo alleen niet bang 42 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 hoor de vogelzang 43 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 met de belofte van glorie 44 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 die uw verhalen brengen 45 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 Ik doe het vandaag op de manier die hij had gewild. 46 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 Wanneer je een grote eer krijgt... 47 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 ...sta je op en loop je naar voren. 48 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 En dan geef je zonder huilen... 49 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 ...luid, duidelijk... 50 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 ...scherp en direct naar de relevante punten... 51 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 ...het beste mondelinge eerbetoon... 52 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 ...vanuit het hart van een collega... 53 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 ...een creatieve broeder en mede-Canadees... 54 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 ...die hield van deze jongen uit de Donlands... 55 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 ...alsof we hetzelfde bloed deelden. 56 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 We salueren ten eerste een patriot die altijd stond voor... 57 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 ...de belangen van het noorden... 58 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 ...maar die ook Amerikanen omarmde... 59 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 ...en op zijn beurt door hen werd omarmd. 60 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Zoals iedereen op onze planeet zagen ze uiteindelijk... 61 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 ...zijn onontkenbare waarde. 62 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Dit was niet zomaar een leven waar we vandaag op reflecteren. 63 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 Dit was het meest volle leven dat een mens kan leven. 64 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 Vreugde, emotionele overvloed aan gevoel... 65 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 ...aanstekelijke woede, een vleugje Lugosi-achtige waanzin... 66 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 ...met zijn omgekeerde vampiertanden en zo. 67 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 Een titaan van een zachtaardige, gouden man. 68 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Schitterend van gezicht, ogen en postuur. 69 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 Laat niemand misleid worden... 70 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 ...door wat de minder verlichten 'omvang' zouden noemen... 71 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 ...want er zijn veel getuigen van de knijpkracht van zijn handen... 72 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 ...en het staal in zijn onderarmen... 73 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 ...de snelheid en lichtheid van voet en been. 74 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Daag hem uit en je wordt weggegooid als speelgoed. 75 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 Er bestaat een woord dat je niet meer veel hoort... 76 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 ...maar het past bij Candy. 77 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 Dat woord is 'groots'. 78 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 Hij was een groots man. 79 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, toegewijd zoon, broer... 80 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 ...misdienaar, leerling, verkoper... 81 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 ...toneel-, radio- en televisieschrijver en -artiest... 82 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 ...wereldberoemde comedyambassadeur... 83 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 ...komische en dramatische acteur... 84 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 ...internationale filmster... 85 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 ...regisseur, zakenman... 86 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 ...connoisseur, percussionist... 87 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 ...vrijgevige weldoener... 88 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 ...man, vader... 89 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 ...en de liefste, gulste persoon die ik ooit heb gekend. 90 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 Ik hield van hem vanaf het moment dat ik hem zag... 91 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 ...in zijn eerste onberispelijke pak... 92 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 ...en ik hou nooit op. 93 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}EINDE BIOSCOOPJOURNAAL 94 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 Bioscoopjournaal. 95 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Wacht, we draaien hem zo weer. 96 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 Dat was me wat, maar het werkt. - Wat een verhaal. 97 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 Dat was het. Wat denken jullie ervan? 98 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Verdomd goede documentaire, al zeg ik het zelf. 99 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 Maar één ding zit me dwars. 100 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 Hoe zit het met de mens? 101 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Wat weten we over hem? Zijn motivatie? 102 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 Waarom deed hij wat hij deed? Waar komt hij vandaan? 103 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Ja, waar is hij geboren? 104 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Ga naar Jupiter, Venus, Pluto of zo. 105 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Vind het verhaal. 106 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 Zorg dat hij het ziet... 107 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 ...en dan vertellen we hem over hemzelf. 108 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 Leuk. 109 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Vijf minuten. 110 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 Mr Candy? 111 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 Is dit uw eerste verjaardagsproductie? - Ja. 112 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 Mijn eerste productie, ja. 113 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 We hopen dat het goed gaat. 114 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 We zijn een beetje nerveus en gespannen... 115 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 ...maar we hebben gerepeteerd... 116 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 ...en zien wel wat er gebeurt. 117 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Christopher. 118 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Hoe is het feestje? 119 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 Prima. Ik ga pizza eten. 120 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 Mensen vragen vaak: 121 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 'Welk personage leek je vader het meeste op?' 122 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Zeg hoi tegen pappa. 123 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 Ik ben grotendeels opgegroeid zonder vader. 124 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 Het voelt een beetje alsof... 125 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}...je onderzoek doet naar je vaders leven. 126 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Je gaat terug en kijkt naar... 127 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 ...wie hij was, wie hij kende... 128 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 ...en je eigen ervaringen met hem. 129 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Als ik inzoom... 130 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Dan moet je dit bijstellen. 131 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 Wat een lelijke baard. 132 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Hier is je close-up. 133 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 Mag ik het zien? 134 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Nu ben je perfect. Je bent helder. 135 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 En nu aanpassen. 136 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Meestal was hij heel gezellig. 137 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Mijn vader was iemand die een groot kind was. 138 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 Dus hij wist hoe hij samen met mij een kind kon zijn. 139 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Hoi, pap. 140 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 Mag ik het filmen? 141 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Iedereen wil de top bereiken. 142 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 Grote John-tijd. 143 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 En het kost veel werk. 144 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}Soms staar je je blind. 145 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}JOHNS DOCHTER 146 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Je ziet niets anders... 147 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 ...of je vergeet mensen... 148 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 ...of je vergeet jezelf. 149 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 Hoi, Jennifer. - Kom bij mij. 150 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Hij wist dat hard werken, voor je team zorgen... 151 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 ...voor je gezin zorgen... 152 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 ...het belangrijkste was. 153 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 Dat deed hij. Hij zorgde voor iedereen. 154 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Hij heeft zoveel aspecten van de wereld geraakt. 155 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 Dat heeft een blijvende indruk achtergelaten. 156 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 Hoe oud was je toen je mensen... 157 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 ...aan het lachen wilde maken? 158 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 Jong, denk ik. 159 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 Zoals de meeste kinderen was ik aan het dollen en spelen. 160 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Ik speelde veel. 161 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Ik had veel fantasie. 162 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 We deden altijd alsof... 163 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 ...en gaven voorstellingen in iemands garage of kelder. 164 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 Mijn vader werd geboren op Halloween in Newmarket in Canada... 165 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 ...ten noorden van Toronto. 166 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 Ze woonden er maar een jaar en verhuisden naar East York... 167 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}...met zijn broer Jim en zijn moeder Van. 168 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}JOHNS MOEDER 169 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}Mijn opa heette Sidney. 170 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Sid zat in het Canadese leger. Hij was sergeant en oorlogsveteraan. 171 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}Hij overleed aan een zware hartaanval... 172 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}JOHNS NEEF 173 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}...in 1955 op Johns vijfde verjaardag. 174 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 Mijn opa overleed op zijn 35e... 175 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 ...en dan denk je: wacht, 35? Dat is veel te jong. 176 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 Er werd nooit over gesproken. 177 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 Mijn vader was vijf, een klein kind. 178 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Er kan iets gebeuren met een kind... 179 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 ...dat zo jong een verlies meemaakt. 180 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 Ze weten niet wat ze met dat trauma moeten doen. 181 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 Dus als mijn vader op zijn vijfde... 182 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 ...zijn vader verliest en niemand erover praat... 183 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 Ze vieren zijn verjaardag. 184 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 Hij weet niet wat hij moet doen en zoekt hulp. 185 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 John nam de rol van vader op zich. 186 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}Hij was het kind dat iedereen gelukkig maakte. 187 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}JOHNS VROUW 188 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 Hij was de volwassene. Dat bleef hij doen. 189 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Hij praatte er zelden over. 190 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 Er was een verband... 191 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 ...tussen zijn geboorte en de dood van zijn vader... 192 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 ...dat te verwarrend was. 193 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 Van droeg hem mee. John, Jim ook. 194 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Zijn herinnering was er voor altijd. 195 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 Ze verhuisden naar het huis van mijn grootouders, naar de kelder. 196 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 Ze noemden het 'de bunker'. 197 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 Ze verhuisden naar dat huis... 198 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 ...dat eigenlijk het huis van mijn overgrootmoeder was. 199 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 Dat was een overlevingsplek. Ze hadden een huis nodig. 200 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 Mijn oma woonde bij haar zus, tante Fran. 201 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 Mijn vader en zijn broer woonden beneden... 202 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 ...en de rest woonde boven. 203 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 Het was druk. Ze waren ingeblikt. 204 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 De deur stond open... 205 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 ...en dat was onderdeel van John. 206 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 Hij was ontvankelijk voor mensen. 207 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Hij hield van zijn familie. Ze lachten veel. 208 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 Ze lachten altijd. 209 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 Mensen konden daar altijd binnenlopen. 210 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 Er was altijd eten en ze zei tegen John en mij: 'Eet, eet.' 211 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 Dan draaide ze zich om en zei: 'Jullie worden dik.' 212 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 'Ja, oké. Bedankt, oma.' 213 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 We hebben mensen gesproken die je kenden in je jeugd... 214 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 ...en tienerjaren. 215 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 Ze herinneren je als nuchter... 216 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 ...en een betrouwbare vriend. 217 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 Ben je veranderd nu je een ster bent? 218 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 Ik hoop van niet. 219 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Ik ben best trouw. Ik ben net een hond. 220 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Je moet me hard slaan om me weg te jagen. 221 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}De John Candy in jouw wereld was anders dan die in mijn wereld. 222 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}Eerst was hij verlegen. 223 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}JEUGDVRIEND 224 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}Moeilijk te geloven. 225 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 Hij trok niet alles naar zich toe. 226 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Hij had een drumstel in z'n kelder. 227 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 Hij had een enorme platenverzameling... 228 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 ...op alfabetische volgorde. 229 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 John en Jim kochten comedyalbums. 230 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 Maar we luisterden vooral naar... 231 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 ...een groep die het Firesign Theatre heette. 232 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}Ze hadden een radioshow in de jaren 60. 233 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}Ze maakten leuke sketches. 234 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}JEUGDVRIEND 235 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 We luisterden die keer op keer. 236 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Hebben jullie iets? 237 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Jeetje, nee. De productiemiddelen zijn van alle mensen. 238 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 Juist. - Nee, man, heb je uppers? 239 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Hij hield van films en er was een bioscoop. 240 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}JEUGDVRIEND 241 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 Hij praatte non-stop over de films die hij had gezien... 242 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 ...of personages. 243 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 Ze maken de auto's nooit groot genoeg. 244 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Hij vond het geweldig. Laurel and Hardy... 245 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 ...en It's a Mad Mad Mad Mad World... 246 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 ...film noir, echt een filmfanaat. 247 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Hij had het over Humphrey Bogart. 248 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Ik kijk graag naar je. 249 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Hij wist dat hij die vent wilde zijn. 250 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Hij wilde Jackie Gleason zijn. 251 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Ik vond toneel echt leuk. 252 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 Ik wist niet waar het toe zou leiden. 253 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Ik was de weg kwijt en het was halverwege de jaren 60. 254 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 Wat ga je doen? Het was een turbulente tijd. 255 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 Ik heb verschillende dingen geprobeerd, maar ik ging steeds weer optreden. 256 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 Ik dacht altijd... 257 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 ...dat zijn wereld en hoe hij zijn leven leidde... 258 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 ...erg op films leek. 259 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Hij was een dromer. 260 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 Op welk punt ontwikkelde zich de grappige kant van John Candy? 261 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 Op de middelbare school. 262 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 Het was een beetje een verdedigingsmechanisme. 263 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Ik kon niet goed leren. 264 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 Ik was nog steeds in shock... 265 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 ...door alle ellende die we hadden meegemaakt. 266 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}LEERLING NEIL MCNEIL PRIVÉSCHOOL 267 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 School was een ontsnapping. 268 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 Een katholieke school. 269 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 Ik groeide op als een rebelse katholiek. 270 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 Hij groeide op als: 'Ik ben katholiek.' 271 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 De leraren waren allemaal priesters. 272 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Er waren geen vrouwen. Het was bijna als in het leger. 273 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 Het was eerst intimiderend... 274 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 ...maar in zijn tweede jaar gebeurde er iets in de zomer. 275 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 Hij kwam uit zijn schulp. 276 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 Voor een grote vent had hij onbeperkte energie. 277 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Hij wilde altijd gaan. 278 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 Hij wide dingen doen, proberen. 279 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 Hij werd populairder. 280 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 LEERLINGENRAAD 281 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 Als jongeman in Toronto hield je van sport. 282 00:15:59,793 --> 00:16:01,920 Je koos ijshockey of football. 283 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 Hij hield meer van football dan ijshockey. 284 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Als kind hoopte hij dat hij dat ooit zou kunnen. 285 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 Op de middelbare school speelde hij tot hij z'n knie blesseerde. 286 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 Zijn knieschijf werd verwijderd en nooit meer vervangen. 287 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 Geen knieschijf in zijn linkerbeen. 288 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 Dat was hartverscheurend... 289 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 ...en hij moest bedenken wat hij wilde doen. 290 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 De demonstraties waren hetzelfde als vorig jaar... 291 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 ...maar nu staat er 'Nixon' in plaats van 'Johnson'. 292 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 Toen hij 17, 18 was, was de Vietnamoorlog op zijn hoogtepunt. 293 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Hij wilde zich aanmelden voor het Amerikaanse leger. 294 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 Ik weet niet wat de leeftijdseis toen was... 295 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 ...maar de Canadese overheid zei: 'Dat mag niet.' 296 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 Maar velen deden het. 297 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 Hij wilde dat graag doen. 298 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 Wij vonden het gek... 299 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 ...maar hij wilde er deel van uitmaken... 300 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 ...en de wereld beschermen of zo. 301 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Ik was zelf geschokt. 302 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Hij wilde een doel. 303 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Hij ging een paar keer naar Buffalo om te zien of hij in aanmerking kwam. 304 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 Maar door zijn knieblessure... 305 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 ...wilden ze hem niet. 306 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 Mijn vaders allemanskwaliteiten kwamen voort uit zijn opvoeding. 307 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Hij begreep het zwoegen van de werkende mensen. 308 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 John had verschillende baantjes, zelfs als tiener. 309 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 maak ieder moment speciaal 310 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 ik heb veel kerstinkopen te doen 311 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Ze werkten bij Eaton. 312 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 Het Eaton Center is het grote warenhuis van Canada. 313 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 Fran werkte daar. Op de speelgoedafdeling. 314 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 Ze regelden een baan voor John bij de sportartikelen. 315 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Mijn vader was er met Tom en Rita Davidson. 316 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Ik werkte bij Eaton's Warenhuis en werd aangenomen voor sportartikelen. 317 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}JEUGDVRIEND 318 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 We hadden meteen een klik. 319 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 Mijn moeder werkte daar ook. 320 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 Tom was vrienden met mijn vader. Rita met mijn moeder. 321 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 We namen samen pauze. 322 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}JEUGDVRIENDIN 323 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}We liepen langs en zij probeerde... 324 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}...stiekem naar John te kijken. 325 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 Mijn ouders gingen op een blind date. 326 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 Waar ging je heen tijdens je eerste date met je vrouw? 327 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 We gingen naar een film voor onze eerste date. 328 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 We hadden niet meteen een klik. 329 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 Het was een blind date. 330 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 We konden het niet goed vinden. 331 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 Maar ik wilde haar laten zien: hoe durf je me niet te mogen? 332 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Hij was heel aardig, lief. 333 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Hij was kwetsbaar. 334 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Hij was grappig en had een prachtige stem. 335 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Hij had gewoon iets. 336 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Hij was lief. 337 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Hij was gefocust op zijn toekomst. 338 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 Hij zei: 'Als ik een vriendin heb... 339 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 ...moet ik een echte baan vinden.' 340 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 Hij vroeg me of hij acteur moest worden of moest blijven werken... 341 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 ...en ik zei werken. 342 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 Hij had een auto van de zaak... 343 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 ...en een vast salaris. 344 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 Waarom zou je dat opgeven voor acteren? 345 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Hij trok een pak aan en vroeg: 'Wat vind je ervan?' 346 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 Ik zei: 'Dat is prima als jij dat wilt.' 347 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 Maar ik was bang voor hem. 348 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 John was creatief. Hij was een kracht. 349 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Hij hield van acteren en hij was er goed in. 350 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Hij deed stand-up en improvisatie. 351 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 Improvisatie, daar was hij voor geboren. 352 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Hij kon spontaan ontbranden. 353 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 Hij leek niet bang te zijn om te falen. 354 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 Hij leek zijn beperkingen niet te kennen. 355 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Hij moest het proberen. 356 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 Het was een zegen toen Catherine McCartney zei: 'Je zou een goede acteur zijn.' 357 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Dat was onderweg van Eaton's naar een restaurant. 358 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 De agent zag hem, keek naar zijn gezicht en zei: 359 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 'Jij zou het goed doen.' 360 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}Bij onze eerste ontmoeting... 361 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}TALENTENAGENT 362 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}...zei hij: 'Ik wil football spelen... 363 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}...maar ik wil ook acteren.' 364 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 En zo gebeurde het. 365 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 of het nu bewolkt is 366 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 of het nu helder is 367 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 of het nu onweer en wind is die je hoort 368 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 In het kindertheater ontmoette hij Dan Aykroyd en Valerie Brumfield. 369 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 Ik zei: 'Doe je kindertheater?' 370 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Ik kwam net uit Ottawa met Valerie Brumfield... 371 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 ...mijn comedypartner. 372 00:20:46,913 --> 00:20:49,290 {\an8}Ze trad op voor kinderen. 373 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}Met YPT of een van die groepen. 374 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}Ze gingen naar Bala Bay... 375 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 ...op tournee verkleed als eekhoorns. 376 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Ze zei dat ze iemand had ontmoet... 377 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 Ze zei: 'Hij is net als jij. Jullie zijn hetzelfde.' 378 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 Er kwam een bruine Pontiac Laurentian aanrijden... 379 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 ...en een geweldige man stapte uit. 380 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Hij paste helemaal bij de auto. 381 00:21:15,733 --> 00:21:18,486 {\an8}Hij was zo representatief en netjes... 382 00:21:18,569 --> 00:21:20,196 {\an8}...en zo Canadees. 383 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 Ik zei: 'Sorry, niet parkeren.' 384 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 Hij zei: 'Waarom niet?' 'Omdat ik je een boete geef.' 385 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 'Ik mag overal parkeren.' 386 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 Ik zei: 'Ben je een dokter?' Hij zei: 'Soms.' 387 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 En zo begon het. 388 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 We gingen meteen los. 389 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 Dit is een beminnelijke man. 390 00:21:36,212 --> 00:21:38,047 {\an8}Zodra je zijn gezicht ziet... 391 00:21:38,131 --> 00:21:39,048 {\an8}ACTEUR 392 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}...ga je lachen. 393 00:21:40,883 --> 00:21:44,595 Ik ontmoette hem bij Godspell en was dol op hem. 394 00:21:45,054 --> 00:21:47,306 Godspell ging vooraf aan Second City. 395 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Je had Gilda Rander... 396 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}...Andrea Martin, Victor Garber Paul Shaffer en Eugene Levy. 397 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}John zei altijd dat hij Godspell haatte... 398 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}...omdat hij het zat was dat we erover praatten. 399 00:21:57,900 --> 00:21:59,027 {\an8}ACTEUR 400 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}Godspell was een grote show in Toronto in 1972. 401 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}Het was gewoon leuk. 402 00:22:06,325 --> 00:22:07,201 {\an8}ACTEUR 403 00:22:07,285 --> 00:22:09,203 {\an8}Het was leuk om aan het werk te zijn. 404 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}1972: Chicago's beroemde Second City Comedy Theater... 405 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 ...is in Toronto voor audities. 406 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 Er was genoeg cultuur in Toronto... 407 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 ...dus we hadden veel kansen om te groeien. 408 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}We konden onze talenten cultiveren... 409 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}ACTEUR 410 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}...omdat het een veilige plek ervoor was... 411 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 ...en we waren onder vrienden... 412 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 ...gelijkgestemden. Er was geen concurrentie... 413 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 ...en iedereens persoonlijkheid en vaardigheden groeiden. 414 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 Dat gaf John enorme kansen. 415 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 Danny kwam in Second City. 416 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 Dan Aykroyd en Valerie Bromfield vroegen John mee... 417 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 ...want John was de perfecte kandidaat voor Second City. 418 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 Ze hebben me misleid. Zij zaten al in Second City. 419 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 Ze zeiden: 'Kom erbij. Doe mee. 420 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 Ze zijn gek op je. Je bent grappig.' 421 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 Ik zei: 'Nee, met jullie, oké. Maar dat kan ik niet.' 422 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 Hij zei: 'We moeten daar toch zijn. Kom lunchen.' 423 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 Ik ging en wachtte. 424 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Ik keek iedereen vol ontzag aan. 425 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 Iedereen van Godspell. Toen werd John Candy opgeroepen. 426 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 Valerie zei: 'Ga, we hebben je opgegeven.' 427 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 Ik zei: 'Ik maak je af dat je me dit aandoet.' 428 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}Toen John auditie deed, bleef de man met wie hij was maar praten. 429 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}ACTEUR 430 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 John luisterde alleen maar. 431 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 Hoorde alles wat hij zei. Stemde met hem in. 432 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 Daarom kreeg John de baan. 433 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 Wat me wel opviel aan John... 434 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}...was onzekerheid. 435 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}OPRICHTER THE SECOND CITY 436 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}Soms verdween hij op het podium. 437 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 Hij plakte tegen de achterwand... 438 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 ...als er improvisatie was. 439 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Hij was bij veel getalenteerde, opgeleide komieken. 440 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Hij bleef maar twijfelen aan... 441 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 Hij voelde niet dat hij... 442 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 ...zo grappig en getalenteerd kon zijn als zij. 443 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 We begonnen tegelijkertijd en we waren de ergste. 444 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 We sprongen in een show en ze gaven ons dingen te doen. 445 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 In het tweede deel moest je improviseren... 446 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 ...en niemand wilde met ons werken, omdat we niet wisten wat we deden. 447 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 We werkten maar met elkaar. 448 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Maar we waren zelfverzekerd. 449 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 Mensen beseffen niet hoe slecht je moet zijn... 450 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 ...om perfectionist te zijn. 451 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Je moet slecht zijn en weten dat je slecht bent. 452 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 Want slecht zijn maakt dat je beter wilt worden. 453 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 De evolutie van John was interessant om te zien... 454 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 ...in hoe uiteindelijk zijn zelfvertrouwen toenam. 455 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Hij is zo getalenteerd en zo sterk... 456 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}ACTEUR 457 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}...maar niet op een manier die je intimideert. 458 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 Ook al had John verschillende typetjes... 459 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 ...John was er altijd. 460 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 Het was zo levendig en spectaculair... 461 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 ...om zijn werk en de typetjes te zien evolueren. 462 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 Het was een gemak dat je voelde. 463 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 Alles wat hij zei, was briljant of oprecht. 464 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 Hij ging niet altijd voor de grap. 465 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 Zo werd je geen succesvol Second City-lid. 466 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 HET KWAM UIT CHICAGO 467 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 Second City begon in Chicago in 1959. 468 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}De Universiteit van Chicago had geen toneelgroep... 469 00:25:32,657 --> 00:25:34,158 {\an8}...dus begonnen ze die. 470 00:25:34,533 --> 00:25:36,619 {\an8}Elaine May, Mike Nichols... 471 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}...Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins... 472 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 Harry Truman. - Harry Truman ook. 473 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Men zei dat jij de volgende Harry Truman was. 474 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Ja, heel lang. 475 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 Een vloek voor mij. 476 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 HET CANADESE HOOFDSTUK 477 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 Second City heeft me goed gedaan. 478 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 Ik ben daar volwassen geworden, op veel manieren. 479 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 Ik leerde mijn vak, wat ik destijds nooit begreep. 480 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Ik begrijp nu pas wat ik toen leerde. 481 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 Hij was grappig. 482 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 Hij was goed in improviseren... 483 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 ...en hij was gewoon een goede vent. 484 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Hij zorgt niet alleen voor de ander als het personage... 485 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 ...maar hij zorgt altijd voor ze... 486 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 ...als persoon. 487 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Je deed me denken aan zijn bijnaam: Johnny Toronto. 488 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 489 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 Het kwam van Johns ego. 490 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 'Ooit sta ik hier aan de top.' 491 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 'Ik kan alles voor je regelen.' 492 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 'Luister. Ik heb overal antwoorden op.' 493 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 Hoe kwam dat? 494 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 Ik weet het niet. Mensen noemden hem 'Johnny Toronto'. 495 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 Weet je hoeveel mensen Johnny Toronto wilden zijn? 496 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Velen. 497 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 We gingen allemaal soms over de streep met alcohol. 498 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 Hij was heel grappig, omdat hij fysiek werd. 499 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 Hij greep je gewoon. 500 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 Hij omhelsde je... 501 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 ...en kon met je smijten als een pop. 502 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Hij kon je biceps grijpen en knijpen... 503 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 ...tot op het bot. 504 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 Men nam aan dat John de ster zou zijn... 505 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 ...want hij zag eruit als een ster, gedroeg zich zo... 506 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}...reed in limousines zonder geld en zei: 507 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}'Dit is wie ik ben. Iedereen moet me bijbenen.' 508 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 Ik was vaak in Johns appartement... 509 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 ...en hij had een luie stoel... 510 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 ...en Rothmans, wat wij chique sigaretten vonden. 511 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 Er was een advertentie voor Lincoln Carpeting. 512 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 'Drie kamers, $ 199.' 513 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 John liet Lincoln Carpeting naar zijn huis komen. 514 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Als ze er zijn, blijkt het... 515 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 ...dat ze meer vragen dan $ 199. 516 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Voor hem was het $ 1200, wat hij niet had. 517 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Het was limoengroen tapijt, vast een opruiming. 518 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 Dat combineerde hij met prachtige gouden gordijnen. 519 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 En zittend op zijn luie stoel met de Rothmans zei hij: 520 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 'Kijk eens wat ik heb gepresteerd.' 521 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Is het niet geweldig? Bij elk etentje... 522 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}...betaalt John de rekening... 523 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 ...terwijl hij evenveel verdiende als wij. 524 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 Maar er was een soort 'ik betaal wel'-eigenschap aan John. 525 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 Voor je het wist, maakten we samen SCTV. 526 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}Er waren eens zes mensen die graag tv keken... 527 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 ...maar geen fan waren van wat ze zagen. 528 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 Ze besloten er iets aan te doen. 529 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 Het was herfst. 530 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 Ik was op tournee met het Great Lakes Shakespeare Festival. 531 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}De lokale televisiezender... 532 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}ACTEUR 533 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}...zond ingekochte series uit tussen 17.00 en 19.00 uur. 534 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 En ik zag iets. 535 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 Het was een soort... 536 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 Het was Leave It to Beaver. 537 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}Het is Leave it to Beaver, het 25e jaar. 538 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Ik zag toevallig een aflevering van SCTV... 539 00:29:06,495 --> 00:29:09,331 {\an8}...met John Candy als de Beaver. 540 00:29:09,415 --> 00:29:11,208 {\an8}Flaherty als Ward Cleaver... 541 00:29:11,292 --> 00:29:14,170 {\an8}...en Catherine O'Hara als June Cleaver. 542 00:29:14,253 --> 00:29:17,214 {\an8}En Eugene Levy was zijn broer Wally. 543 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 Ik wist niet wat het was... 544 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 ...maar ik lachte me kapot. 545 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 Hé, snotaap. - Hoi, Eddie. 546 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 Ik hoor dat je dame een affaire heeft met Fred Rutherford. 547 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Hallo, Mrs Cleaver. 548 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Ik zei net tegen Wallace en Theodore... 549 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 ...dat u er steeds jonger uitziet. 550 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Bedankt, Eddie. 551 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 Ik heb dit voor Mr Cleaver. 552 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 De vorige keer zat hij flink te trillen. 553 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 Hopelijk is hij beter. - Vast wel. 554 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Bedankt voor het vragen. 555 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 Pak je lunch. - Oké, mam. 556 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 Het was de belofte van de eerste keer dat ik hem zag. 557 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 De subtiele, grote volwassen man... 558 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 ...gekleed als Jerry Mathers die zegt: 'Ik weet het niet.' 559 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 Eddie Haskell maakt me echt boos. 560 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 Waarom vermoord je hem niet? - Nee. 561 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 Dan moet ik de bak in. En het is verboden. 562 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 Maar niemand hoeft te weten dat jij het hebt gedaan. 563 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 Ik weet het niet. Ik heb niet eens een pistool. 564 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Kom op. 565 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 Voor leerlingen van comedy, en daarmee bedoel ik... 566 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 Ben je een lafaard? 567 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ...als komieken iets grappigs zien... 568 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 ...lachen ze niet, maar zeggen ze: 'Dat is grappig.' 569 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Ik ben Gil Fisher, de vissende muzikant. 570 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 Mijn geheim voor acteren is heel hard doen alsof. 571 00:30:24,532 --> 00:30:25,950 {\an8}Op dat moment... 572 00:30:26,325 --> 00:30:28,994 {\an8}...waren we de cast van Second City, Toronto... 573 00:30:29,328 --> 00:30:31,997 {\an8}...toen ze besloten een tv-serie te maken. 574 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}Harold werd onze hoofdschrijver. 575 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}HOOFDSCHRIJVER, ACTEUR 576 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 Onze show was een goedkope versie van SNL. 577 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 We hadden geen sponsors en niemand stuurde ons aan. 578 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 Het was alsof je werd vrijgelaten in een tv-studio. 579 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 We wisten niet wanneer de serie uitkwam, dus konden niet actueel zijn. 580 00:30:50,182 --> 00:30:52,643 {\an8}We gebruikten de duistere delen van onze fantasie. 581 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 {\an8}DIE GRAPPIGE JONGENS KIJK 582 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}Johns acteerstijl was extravert... 583 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}...en hij wilde een band scheppen. 584 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Hallo, ik ben Mr Mambo. 585 00:31:02,736 --> 00:31:05,531 {\an8}Monty Python, Second City, Saturday Night Live... 586 00:31:05,614 --> 00:31:06,657 {\an8}ACTEUR 587 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 {\an8}...hij was een van de besten. 588 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 John, die zijn postuur niet kon verbergen als hij Julia Child nadeed... 589 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 ...of Pavarotti. 590 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 Je zag alleen een forse man dergelijke dingen doen... 591 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 ...als een Jackie Gleason of Lou Costello. 592 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Het moest letterlijk een man zijn die grappen maakte over zijn omvang. 593 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 Dat deed hij gewoon niet. 594 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 Bruno. 595 00:31:32,558 --> 00:31:35,436 {\an8}Dr. Tongue en Bruno. 596 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 Het is geweldig. 597 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 Het waren enge films die niet zo eng waren... 598 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 ...en ze waren allemaal een beetje 3D. 599 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Maar het idee om een heel goedkoop 3D-effect te creëren... 600 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 ...was een heel grappig idee. 601 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 Inderdaad. Waarom uren wachten tot die martini's effect hebben... 602 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 ...als snel drinken je meteen een feestbeest kan maken. 603 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}We doen de mambo. 604 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}Ik ben op die beïnvloedbare leeftijd. 605 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}Ik ben een comedyfreak en daar komt John Candy. 606 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}KOMIEK EN PODCASTPRESENTATOR 607 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}Ik dacht: wie is dat? 608 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Noem je me een dronkenlap? 609 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 Ik gaf je deze baan. 610 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 Een van de dingen die John deed die ik leuk vond, waren... 611 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 ...snelle omschakelingen, bijna cartoonesk. 612 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 Ja, ze zijn... - Lesbiennes? 613 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 Ik bedoel het goed. Echt. 614 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Geen brieven. 615 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Hij kan gaan van absoluut kinderachtig: 616 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 'Wat bedoel je daarmee?' En het is gestoord. 617 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}Hij speelde een typetje in een sketch, YellowBelly. 618 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 Het is een promo voor een tv-serie... 619 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 ...over een laffe soldaat in het Oude Westen. 620 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Het was een soort Oppenheimer-explosie voor mij. 621 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 Verbannen door het Noorden en Zuiden tijdens de Burgeroorlog... 622 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 ...voor zijn achterbakse verraad: 623 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 de grootste lafaard in het Westen. 624 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 Hij is YellowBelly. 625 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 Daar staat hij. Hij trilt en is bang. 626 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 En dan lopen een vrouw en haar zoon voorbij. 627 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 De jongen zegt: 'Is dat YellowBelly?' 628 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 Zij zegt: 'Stil.' 629 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Mam, dat is YellowBelly. 630 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 YellowBelly draait zich om en schiet ze in de rug. 631 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Onthoud, dit is 1980 of zo. 632 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 Het was ongehoord. 633 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 Je hebt mijn kind neergeschoten. 634 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 Jij lafaard. 635 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 Help. 636 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 Die YellowBelly... 637 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}Ik stond versteld. 638 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}Dat je een sketch kon maken... 639 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 ...waarin iemand een moeder en een kind in de rug schiet... 640 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 ...terwijl er een leuk liedje klinkt. 641 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Hallo, ik ben Yosh Schmenge. 642 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 Ik ben Stan Schmenge. 643 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 Wij zijn The Happy Wanderers. 644 00:34:08,422 --> 00:34:09,673 {\an8}De Schmenges. 645 00:34:10,340 --> 00:34:13,427 {\an8}Zodra zijn pakje aanging, was hij zo. 646 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 Je moet een Schmenge zijn voor zo'n aanbieding. 647 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Gewoon... 648 00:34:21,643 --> 00:34:23,729 Als je zo op je gemak bent... 649 00:34:23,812 --> 00:34:24,980 EEN TERUGBLIK 650 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 ...elkaar vertrouwt, met elkaar omgaat... 651 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 ...dan is de chemie waanzinnig goed. 652 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 Maar tijdens dat eerste seizoen... 653 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 ...werd John heel boos. 654 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Het ging erom... 655 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 ...wie bijdroeg aan het schrijven en wie niet. 656 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 We werden betaald als acteurs en schrijvers. 657 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 Maar John werd alleen betaald als acteur. 658 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 Dat vond hij maar niets. 659 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 John zag een salarisstrook... 660 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 ...en zei: 'Wacht even, waarom krijg ik minder betaald?' 661 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 Daar begon de breuk. 662 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Hij nam die wrokken en liet ze nooit meer los. 663 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Ze bleven. 664 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 John droeg die pijn lang met zich mee. 665 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 John moet er duizend hebben gehad tijdens zijn carrière. 666 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 Jim werkte volgens mij bij Second City. 667 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 Dankzij John. 668 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 Hij hoorde bij de crew, Johns broer, hij werkte met kabels. 669 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 Jim kreeg een hartaanval in zijn kleedkamer... 670 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 ...en dat was niet prettig voor John. 671 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 Snap je? 672 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 Jim zorgde niet voor zichzelf. 673 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Dat was schrikken voor mijn vader. 674 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 Hij was doodsbang, want het gebeurt weer. 675 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 Hij was in orde. Jim was in orde. 676 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 Maar we gingen in de auto naar het ziekenhuis. 677 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 John zei: 'Blijf hier.' Hij was heel boos. 678 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 Dus John komt terug. 679 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 In die studio hadden we een tikibar. 680 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 John zat aan de bar te drinken, een sigaret te roken. 681 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 Hij zei: 'Mijn broer zorgt niet voor zichzelf.' 682 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Dat was Johns tegenstrijdigheid. 683 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 Niemand had hogere verwachtingen voor zichzelf dan John. 684 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Dus als er tegenslagen gebeurden... 685 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 ...waren die verwoestend. 686 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 SCTV begon in '76. 687 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 Drie jaar later was het geld op. 688 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 Het werd verkocht... 689 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 ...en toen stopte het. 690 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 Toen begon het een jaar later weer in Edmonton, Alberta. 691 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 Ze begonnen met 30 minuten... 692 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 ...en in '81 duurden ze 90 minuten. 693 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 Het werd een grote hit. 694 00:36:45,662 --> 00:36:48,916 {\an8}Maar John maakte van een mislukking... 695 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}...iets succesvols en grappigs. 696 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 Het is een moment. 697 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 Het was als een tweede gezin... 698 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 ...maar het werd zijn eerste gezin. 699 00:37:02,220 --> 00:37:03,931 Het werd mijn familie. 700 00:37:04,473 --> 00:37:07,809 {\an8}Hij was er gek op. Hij kon het moeilijk loslaten... 701 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}...omdat hij zo emotioneel was. 702 00:37:11,438 --> 00:37:12,981 {\an8}Hij moest door. 703 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 Er kwamen films. 704 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 Johns eerste grote film was 1941. 705 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 We maakten nog steeds SCTV en Spielberg wilde hem. 706 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 We waren bijna klaar met schrijven... 707 00:37:27,704 --> 00:37:29,706 ...en hielden een feest. 708 00:37:29,790 --> 00:37:31,750 Mensen zeiden: 'Steven Spielberg is er. 709 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 Hij is hier voor jou.' 710 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 Ik dacht dat het een grap was. Daar stond hij. 711 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Omringd door mensen. 712 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 Hij zei: 'John, ik vind je werk leuk.' 713 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 Hij zei: 'Doe mee in deze film, 1941. 714 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}Je bent perfect voor de rol.' 715 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Ik zei: 'Dat waardeer ik. 716 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 Het is een feestje en we drinken allemaal. 717 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 Dus bedankt. 718 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 Fijn dat je SCTV hebt gezien.' 719 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 Hij zei: 'Nee, ik wil je echt voor de film.' 720 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 Vermink het eten voor ze het aan anderen serveren. 721 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 O, god. 722 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 Hallo, John. - Dit is Candid Camera. 723 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 Hoe gaat het? - Ik ben in orde. 724 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 John zei: 'Ik regel rollen voor jullie.' 725 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Alsof hij een schuldgevoel had... 726 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 ...dat hij als enige gebeld werd voor een film in de VS. 727 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 Het geeft niet. 728 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 Heb je de film 1941 gezien? 729 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Ja. 730 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 Vond je hem leuk? - Delen ervan. 731 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 We waren verkleed als soldaten. 732 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 We waren kinderen die onze fantasie nadeden. 733 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 Werk je liever in speelfilms? 734 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Ik wil graag films blijven maken. 735 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 Als er iemand met een film is. 736 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 KLAAR!! 737 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Waar was je toen je je vrouw ten huwelijk vroeg? 738 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 We woonden al een paar jaar samen... 739 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 ...dus het was niet bijzonder. 740 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Ik vroeg haar in Los Angeles... 741 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 ...tijdens het maken van 1941. 742 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 Het was gehaast, we wilden een datum vinden. 743 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 We konden geen weekend krijgen. 744 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 Het was een gekke bruiloft. Het was leuk. 745 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 Een gekke bruiloft? 746 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 De kerk waarin we trouwden, werd verbouwd. 747 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 We waren er niet geweest en hij stond in de steigers. 748 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 Zijn je ouders getrouwd in een McDonald's? 749 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 Nee. Ze trouwden in een studio... 750 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}...waar een McDonald's-reclame was opgenomen. 751 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}De gouden bogen zijn goed te zien. 752 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Wat Rose altijd bijdroeg... 753 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 ...was iets kalms, beheersts... 754 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 ...nuchters en wijs. 755 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 Als John ergens van streek over was... 756 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 ...zou Rose hem aan het eind van de dag kalmeren. 757 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 Hun huwelijk was een van de meest geslaagde die ik ooit heb gekend. 758 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 De zomer is het seizoen geworden voor tenminste één oneerbiedige... 759 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 ...smerige, anarchistische slapstickcomedy. 760 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 Het is Stripes. 761 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 Ik ben Dewey Oxburger. 762 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 Mijn vrienden noemen me Ox. 763 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 Misschien heb je het gezien. Ik heb een klein gewichtsprobleem. 764 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 Nee. - Ja. 765 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 Ik ging naar een dokter... 766 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 ...en hij zei dat ik veel agressie had ingeslikt... 767 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 ...en ook veel pizza's. 768 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Pizza's. 769 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Ik ben een verlegen persoon. 770 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 Ik ben verlegen en... 771 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 Hoe ze hem in het begin omschreven... 772 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}KOSTUUMS PASSEN 773 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}...vanwege zijn ronde gezicht... 774 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}...omschreven ze hem met gewicht. 775 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Hij wist dat dat al voor hem was gedefinieerd. 776 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Dus ik dacht, nu ik hier ben, val ik een paar kilo af. 777 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 Het trainingsprogramma duurt zes tot acht weken. Heel zwaar? 778 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 Dat is perfect voor mij. 779 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 Ik ga hier weg als een slanke vechtmachine. 780 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Zeg eens. 781 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 In John Candy. 782 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 Zit daar echt een slanke vechtmachine? 783 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 Zie je het niet? 784 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 Zo ziet het er niet uit. 785 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 Nee, die is er niet. 786 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Ik ben tevreden met wie ik ben. 787 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 Zelfs in interviews zeiden ze dingen die hem beledigden. 788 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Het heet Big City Comedy. 789 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 Als je 'big' niet kent, kijk naar John. 790 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 Kijk naar deze stad. - Dan weet je het. 791 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Hij wist waar hij mee te maken had in deze branche. 792 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 Je bent heel knap. 793 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 Maar ik vroeg me af: als je... 794 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 ...een hoofdrolspeler wilt zijn, een slanke man... 795 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 Is het waar dat... 796 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 Denk je niet dat iedereen van dikke mannen houdt? 797 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 Vast wel. - Waarom? 798 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Ik weet het niet. Ze zijn ongevaarlijk. 799 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 Ik weet het niet zeker. 800 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 Nee, als ik veel af zou vallen... 801 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 ...zou het niet veel effect hebben. 802 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 Maar het zou je stijl... 803 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 ...of je humor niet veranderen? 804 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 Nee. 805 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 Om te zeggen dat John dat erg vond... 806 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 John accepteerde het niet. 807 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 Eigenlijk vond hij het dus erg. 808 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 John had geen zelfhaat in zich. 809 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 Alleen een andere mate van artistieke zuiverheid. 810 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 Je bent een tweederangs burger... 811 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 ...of je krijgt dat gevoel. 812 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 Je bent zo kwetsbaar en er zo gevoelig voor. 813 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 Dat heeft veel te maken met... 814 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 ...hoe ik personages neerzet. 815 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 Ik bekijk dingen met dunne ogen. 816 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 Ik laat niet meewegen hoe iemand eruitziet. 817 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 Wie erin zit, is wat telt. 818 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 Ik heb door de jaren heen geleerd... 819 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 ...door een fors postuur te hebben... 820 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 Je begint... 821 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 Mensen behandelen je anders. 822 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 Het doet soms pijn. Mensen worden gekwetst. 823 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Hij was kwaad over Stripes... 824 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 ...en de scène met hem in de modder. 825 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Geef me een schop, lieverd. 826 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 Ik was de MC voor de worstelwedstrijd. 827 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 Die wilde hij niet doen. 828 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 Ze zeiden: 'John, trek je shirt uit... 829 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 ...en rol rond in de modder met een stel strippers.' 830 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 John droeg een T-shirt met lange mouwen... 831 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 ...want hij wilde niet in zijn blote bast. 832 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 De vrouwen gingen ervoor. 833 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 Ze waren fit en trokken aan zijn oren en zo. 834 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Mensen misbruikten het... 835 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 ...omdat ze dachten: je kunt hem alles aandoen wat je wilt. 836 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 Je kunt alles zeggen. Je mag hem pijn doen. 837 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 Hij is zo groot, hij voelt er niets van. 838 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 Dat vond hij niet leuk. 839 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Ik heb nooit... 840 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 Dat begreep ik. 841 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 Maar het gezicht dat je op de wereld zet... 842 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 ...bepaalt wie je bent. 843 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 Zijn gezicht is vriendelijk en gelukkig. 844 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 Je kunt gemeen zijn... 845 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 ...mensen beledigen of terugvechten. 846 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 Maar dat deed hij niet. 847 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Misschien moet ik folden. 848 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Laat me eerst eens kijken. 849 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 Nee, niet daarmee. Kom op. 850 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Daag me uit. Vooruit. Bluf. 851 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 Hoeveel moet ik inzetten? 852 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 Ik zou alles inzetten. 853 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 Ik ben een agressieve gokker. Mr Vegas. 854 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 Kom op. Ga ervoor. 855 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Ga ervoor. 856 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Ja, zo. Ik doe mee. 857 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 Wat heb je? - Ik heb een full house. 858 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Drie drieën en twee zessen. 859 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 Wat heb jij? - Ik heb vieren, een aas. 860 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 Een aas, acht en zeven. 861 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Jij verliest. 862 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Met vier vieren had je gewonnen. 863 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Je wordt er goed in. 864 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 Vind je het niet leuk? 865 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 Je bent goed voor je eerste keer. 866 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 We zijn waar je graag ontspant. 867 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 Een plek die je vast niet vaak ziet. 868 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Heb je enig idee hoe groot je bent in je geboortestad? 869 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Als je in Stripes op het scherm verschijnt... 870 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 ...gaan mensen juichen. 871 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 'Daar is John Candy, onze held.' 872 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 Dat is aardig. 873 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Dringt dat tot je door of is het raar? 874 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 Het is raar. Het is moeilijk om je in te vinden. 875 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 Dit is het huis. Dit is mijn thuis. 876 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Het is hier fijn. 877 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 Ik hou van New York, maar ik word er gek van. 878 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 Het is gewoon zo... Vooral daar word ik gek. 879 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Ik vind het leuk. 880 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 Het is te veel goeds. Er is alles. 881 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 Dat zei John Belushi... 882 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 ...toen hij wilde dat ik Saturday Night Live ging doen. 883 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 Hij speelde Sinatra's 'New York, New York'... 884 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 ...en hij zei: 'New York is Rome.' 885 00:45:55,295 --> 00:45:57,839 {\an8}Acteur John Belushi is overleden... 886 00:45:57,922 --> 00:46:00,175 ...in een hotel in de Hollywood Hills. 887 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}De Los Angeles Times schreef dat hij cocaïne in z'n bloed had. 888 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 ACTEUR JOHN BELUSHI OVERLEDEN 889 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 Ik vertelde het aan John. John barstte in tranen uit... 890 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 ...en zei: 'O, god, het begint.' 891 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 Ik kan niet eens... 892 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 Ik wist wat hij bedoelde. 893 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 Het was alsof de leuke tijden... 894 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 ...van deze twintigers... 895 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 ...voorbij konden gaan. 896 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 Het is zwaar, maar het is het kinderbrein. 897 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 Zo denken we. 898 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 Het is psychologisch, die angst van: 899 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 'Ga je binnenkort dood? 900 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 Ga jij binnenkort dood? 901 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 Ben jij in orde?' 902 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 Ik had die ervaring als kind. 903 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 'Mam, ga jij binnenkort dood?' 904 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 Ik weet nog dat John zei: 905 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 'Ik weet niet of ik de 35 haal.' 906 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 Johns vader overlijdt op 35-jarige leeftijd... 907 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 ...op zijn vijfde verjaardag. 908 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 John weet dat hij het hart van zijn vader heeft. 909 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Ik denk dat ik John ontmoette toen hij 33 of 34 was. 910 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 Dus op dat moment... 911 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 ...heeft hij het gevoel dat hij niet veel tijd heeft... 912 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 ...en zal wegvallen... 913 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 ...in een oogwenk, net als zijn vader. 914 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Ik herinner me dat John op een feestje was bij Marty Short thuis. 915 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 Hij was aan het drinken. 916 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 Hij werd sentimenteel en wilde naar huis. 917 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 Ik had hem gebracht. 918 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 Ik rolde het raampje open... 919 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 ...en zei: 'John, stap in.' 920 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 Hij liep bijna een kilometer... 921 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 ...voor hij in de auto stapte. 922 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 Toen zei hij: 'Je hebt geen idee. 923 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 Je weet niet wat ik doormaak. 924 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 Je weet niet wat ik in mijn hoofd heb.' 925 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 Ik zei: 'Ik heb het gevoel dat ik er vanavond achter kom.' 926 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Hij droeg de last van zijn vaders overlijden... 927 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 ...bijna elke dag. 928 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 Die dingen zaten in zijn gedachten... 929 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 ...in zijn hart en hij droeg ze. 930 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 Het was te veel. 931 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 Het gewicht van iedereen. 932 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 Van zijn verleden. 933 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 Hij wilde niet naar een arts... 934 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 ...omdat hij zou horen dat hij zijn gedrag zou moeten veranderen. 935 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Als je naar een arts gaat, zegt hij: 'Stop met drinken.' 936 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 'Ik wil niet stoppen met drinken.' 937 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 Want hij was verslaafd. 938 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 Een copingmechanisme. 939 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 Zijn copingmechanisme was: 'Ik ga eten en drinken. 940 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 Als ik daarmee stop, kan ik niet werken.' 941 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 Het was een cirkel. 942 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 Soms ontken je het, je denkt: 943 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 ze varen hun eigen koers. 944 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 Hij werkte in een branche waar uiterlijk zo belangrijk was. 945 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 Dat was vast extra stress voor hem. 946 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 Maar het was ook een deel van hem. 947 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Je ziet er anders uit dan de vorige keer. 948 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 Ik ben wat kilo's kwijt. - Echt? 949 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Ik ging naar... 950 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 ...het Pritikin Longgevity Center in Californië. 951 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 Ik heb er 26 dagen doorgebracht. 952 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 Ik ben gestopt met roken. 953 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Je was er bijna een maand, toch? 954 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Ja. 26 dagen. 955 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 Kun je zeggen hoeveel je woog voor je ging... 956 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 ...of liever niet? 957 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 Ik woog 155 kilo. Dat was veel. 958 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 Thuis werkte hij er veel aan. 959 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Hij probeerde het, hij had elke dag een trainer. 960 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Hij volgde altijd een dieet. 961 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Hij vroeg zijn artsen en ze zeiden dat hij in orde was. 962 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 Hoeveel ben je afgevallen? - Tweeëndertig kilo tot nu toe. 963 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 Maar de branche wilde hem fors. 964 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 Zijn agentschap zei: 965 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 'Niet meer afvallen, wat je ook doet.' 966 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 En in Johns hoofdje: oké, ik blijf eten. 967 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 Ze willen me fors. Ik blijf fors. 968 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Ik maakte me zorgen. 969 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Lieverd, ontspan je, oké? 970 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Ik ben niet meer boos. Ik beheers me. 971 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 Ze repareren vast niet elke attractie tegelijk. 972 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 PARKBEVEILIGING 973 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Sorry. Het park is gesloten. 974 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 De eland had dat moeten zeggen. 975 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 Harold Ramis, die voor SCTV schreef... 976 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 ...maakte Vacation. 977 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 Walley World. 978 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 Het einde viel tegen. Het was vreselijk. 979 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 Dus belden ze mijn vader uit pure nood. 980 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 'Het einde moet anders. 981 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 Jij bent perfect voor deze rol.' 982 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 Mijn vader zei: 'Ik doe het.' 983 00:51:15,990 --> 00:51:17,492 {\an8}John was top. Ik kende hem. 984 00:51:17,575 --> 00:51:18,993 {\an8}STEM VAN HAROLD RAMIS 985 00:51:19,076 --> 00:51:22,705 {\an8}Hij had een typetje voor SCTV: Paul Fistinyourface. 986 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 Een grote sul. 987 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 Sommige mensen zijn ook vertrokken. 988 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Niemand heeft ons ingelicht. 989 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Ik vroeg hem de rol te spelen als Paul Fistinyourface. 990 00:51:37,470 --> 00:51:41,724 En Vacation was gigantisch. 991 00:51:42,725 --> 00:51:46,604 Ik wist dat hij een ster zou worden. Dat zag je in Splash. 992 00:51:47,230 --> 00:51:49,899 Hij was heel grappig. 993 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 Dat was Johnny Toronto. 994 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 Dat is het personage dat in Splash verscheen. 995 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 Hoe dronken je wordt, hangt af van hoeveel alcohol je drinkt... 996 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 ...en je totale lichaamsgewicht. 997 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 Snap je? 998 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 Je hebt niet veel gedronken. 999 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 Je bent gewoon te dun. 1000 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 Het was gewoon leuk. 1001 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 Het was net een werkvakantie. 1002 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 Werken met John Candy daarentegen was eng. 1003 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 Ik was zo'n grote fan van zowel John als Eugene Levy... 1004 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 ...door Second City... 1005 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 ...dat ik een beetje ongerust was in het begin... 1006 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 ...wetende dat ze me van het scherm konden blazen. 1007 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 Ron Howard is pittig om voor te werken. 1008 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 Ik kan hem niet uitstaan. 1009 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 Zijn familie. 1010 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 Tom Hanks... 1011 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 ...met al zijn problemen... 1012 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 ...kan totaal niet acteren. 1013 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Wij moeten praten. 1014 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 Het ontbrekende geld? 1015 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 De schoonmaker. - Dat boeit me niet. 1016 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 Nee? 1017 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 Ik was het. 1018 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 Iets wat me verbaasde, was dat John inclusief was. 1019 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 John probeerde niet bovenop me te scoren. 1020 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 Hij wilde niet de grappigste tekst hebben. 1021 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 Hij wilde een interactie. 1022 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Dat snapte ik niet aan het improvisatieproces. 1023 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 Hij zei: 'Ja, en?' 1024 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 Hij wachtte tot ik iets anders bedacht... 1025 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 ...wat het beter zou maken en het zou verlengen. 1026 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 We hadden de scènes met de twee broers in ons kantoor... 1027 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 ...en hij begon over de avond ervoor. 1028 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 Misschien ging ik gisteravond naar Club A. 1029 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 Iets nieuws voor je. 1030 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 Misschien sprak ik Mr Buyrite van Buyrite Supermarkten. 1031 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 Misschien zijn wij zijn nieuwe leveranciers. 1032 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 Pas toen besefte ik... 1033 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 ...dat John me vroeg om met hem mee te spelen. 1034 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 We bedachten allerlei nieuwe dingen. 1035 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 Over het bureau... 1036 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 Ik dronk met die niksnut. - Ik moet mijn smoking halen... 1037 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 De hele avond, een grote deal. 1038 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 Je kunt het. 1039 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 Kom op, relax. - Ja, ik red me wel. 1040 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Ruim het bureau op. Waarom die puinhoop? 1041 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 Blijf eraf. - Doe wat ik doe. 1042 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 Ik heb een systeem. 1043 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Ik aan de telefoon... 1044 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 ...en John pakte de telefoon op en begon te dollen. 1045 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Als we getrouwd waren, zou je niet weggaan. 1046 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 Misschien wel. - Hang op. 1047 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 Was jij dat? - Hang op. 1048 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 Het spijt me. - Nee, niet jij. 1049 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 Je was in gesprek. 1050 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 Het was een toevoeging. 1051 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 Een toevoeging en inclusief. 1052 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 En de racquetball-scène. 1053 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Hij was opgebleven om zijn tekst te leren. 1054 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Ja. Dat deel van het verhaal. 1055 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Hij was gaan drinken... 1056 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 ...en Jack Nicholson kwam binnen. 1057 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 Jack kende John. 1058 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 Misschien ontmoetten ze elkaar daar... 1059 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 ...maar ze dronken samen. 1060 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Als Jack Nicholson me meevroeg naar een café... 1061 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 ...om de hele avond te drinken... 1062 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 ...zou ik het doen. 1063 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 John komt binnen, niet alleen uitgeput... 1064 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 ...met maar anderhalf uur slaap... 1065 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 ...maar ook gevoed door een avond met Jack Nicholson. 1066 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 We moeten iets heel fysieks doen. 1067 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Iedereen lacht om één ding... 1068 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 ...en John gebruikt zijn uitputting... 1069 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 ...op een manier die werkte voor mijn broer. 1070 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 Hoelang spelen we al? - Ongeveer vijf minuten. 1071 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 O, god. Mijn hart gaat tekeer. 1072 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 Wil je een biertje? 1073 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 Hoeveel takes waren er nodig voor de scène... 1074 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 ...waar de bal via de wand je hoofd raakt? 1075 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 Je zult het niet geloven, maar drie. 1076 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 Een van de meest effectieve scènes in de film... 1077 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 ...is wanneer je tegen Tom Hanks zegt: 1078 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 'Als je verliefd bent, ben je verliefd. 1079 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 Misschien overkomt mij dat nooit.' 1080 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 'Liefde gebeurt elke dag.' 1081 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 Zei je dat? - Ja. 1082 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 Dat is onzin. 1083 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 Zo werkt het niet. 1084 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 Besef je hoe gelukkig je met haar was? 1085 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Toen je jezelf niet gek maakte. 1086 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 Elke dag? Kom op. 1087 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Sommige mensen zijn nooit zo gelukkig. 1088 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Ik zal nooit zo gelukkig zijn. 1089 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 Het was een van de redenen dat ik de film wilde maken. 1090 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 Het script stelde me in staat iets anders te doen dan racquetball. 1091 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 Dat was belangrijk. 1092 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 Splash maakte van John een echte ster. 1093 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 Er verandert iets en hij wordt een grote beroemdheid. 1094 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 Het gebeurde zo snel. 1095 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 Als je eenmaal filmster bent... 1096 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 ...hoe moeilijk is het dan om je leven zo normaal mogelijk te houden? 1097 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 Je probeert dingen te relativeren. 1098 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 Het leven is te kort. 1099 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Dit is een echte plek. Dit zijn echte mensen om me heen. 1100 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 Je moet echte dingen doen. 1101 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 De kattenbak verschonen. 1102 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 De vuilnis buiten zetten en dingen doen. 1103 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 Verantwoordelijkheden. 1104 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 Ik koos ervoor. 1105 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Veel mensen willen niet... 1106 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 ...een gezinsleven en zo. 1107 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 Veel mensen willen: 'We pakken het. 1108 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 Snel leven, jong sterven. Het leven is een diamant. 1109 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 We gaan ervoor.' 1110 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 Dat is niet mijn keuze. 1111 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Blijf zo. 1112 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Ik ben een comedyfan... 1113 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}...en heb interesse in komieken en schrijvers... 1114 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 ...maar ik dacht nooit dat ik er mijn werk van zou maken. 1115 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 Het was de herfst van mijn laatste jaar... 1116 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 ...en ik ben voorzitter van de Lampoon. 1117 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 We bedachten dat onze helden de Lampoon konden bezoeken... 1118 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 ...en ik wilde graag John Candy erbij. 1119 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 We hoorden via zijn mensen: 'Ja, hij komt.' 1120 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Ik rijd naar Logan Airport. 1121 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 Hij had een vlucht uit Toronto... 1122 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 ...en ik zie John Candy van de roltrap komen. 1123 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Hij had een camera om zijn nek als een toerist. 1124 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 Als John Candy een toerist zou spelen... 1125 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 ...zou hij een camera dragen. 1126 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 En zeggen: 'Jemig de pemig.' Zo was hij. 1127 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 Een foto van mij op Harvard... 1128 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 ...en in Adams House. 1129 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 Ik heb bewijs dat hij twee keer... 1130 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 ...een foto van me nam... 1131 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 ...wat spreekt voor mijn krankzinnige ego. 1132 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 Dat is het enige dat telt. 1133 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 We wilden een montage laten zien van al zijn stukjes... 1134 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 ...en iedereen op de campus wilde erheen. 1135 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 Hij is alles wat je hoopt. 1136 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}Hij is John Candy maal 10. 1137 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Hij maakt grapjes. Hij maakt je aan het lachen. 1138 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Ik herinner me dat hij naar de stukjes keek... 1139 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 ...alsof hij ze niet eerder had gezien. 1140 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 Hij vulde een ruimte met zijn aura. 1141 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Hij was groots en vrolijk en een beetje vraatzuchtig met alles. 1142 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Ik weet nog dat ik aan hem toegaf dat ik geïnteresseerd was in comedy... 1143 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 ...en het wilde proberen. 1144 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Dit vergeet ik nooit. 1145 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 Hij keek me recht in de ogen en zei: 'Probeer het niet. 1146 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 Je doet het of je doet het niet. 1147 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 Je probeert het niet.' 1148 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 En dat sprak me aan. 'Alles. 1149 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 Alles of niets.' 1150 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 Wat vindt je familie ervan om een beroemde zoon te hebben? 1151 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 Het is lastig. 1152 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 Mijn broer vindt het maar niets. 1153 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 'Jij bent Johns broer.' 1154 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 Hij is ouder. 1155 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 Dat is nog erger voor een grote broer. 1156 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Dat vind ik vreselijk, maar... 1157 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 Hoe ben je als man? - Als man? 1158 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Heel slecht, want ik ben er nauwelijks. 1159 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Ik ben een acteur. 1160 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 En je bent vader. - Ja, dat is geweldig. 1161 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Daar is mijn dochter, Jennifer. 1162 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 Het beste wat me is overkomen. 1163 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 Zo. 1164 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 Mijn vader had een boerderij gekocht in Queensville... 1165 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 ...toen ik nog geen jaar was. 1166 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 Het was zijn ontsnapping. 1167 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Het was een gigantisch, uitgestrekt terrein. 1168 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 Maar een eenvoudig huis met een zwembad. 1169 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 Een hangmat in de achtertuin, een prachtige rode schuur. 1170 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 Het was ook een ontsnapping. 1171 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Je hebt films geweigerd omdat je ervoor moest reizen. 1172 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Ja, dat is vaker gebeurd. 1173 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 De kinderen worden ouder en ik wil tijd met ze doorbrengen. 1174 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 De geboorte van mijn dochter lijkt zo recent. 1175 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 Nu zit ze op school. 1176 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 Ze groeien zo snel op. 1177 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 Het wordt vaak gezegd, maar ze groeien zo snel op... 1178 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 ...en ik wil tijd met ze doorbrengen. 1179 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 Zodat ze kunnen zeggen: 'Dat is mijn vader.' Niet die vent op tv. 1180 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Hij vond het fijn om vader te zijn. 1181 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 Hij was actief in de buurt. 1182 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Hij deed graag dingen met de kinderen op school. 1183 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Hebzuchtige baby. 1184 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 Hij was een kind eigenlijk. 1185 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 Hij was een kind. 1186 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 Het gelukkigste dat ik John zag... 1187 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 ...was in zijn eigen keuken. 1188 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 Ik denk dat zijn Johnny Toronto-levensstijl... 1189 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 ...veel energie kostte. 1190 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Hij wilde... 1191 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 ...kleiner zijn in de wereld. 1192 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 Pardon. 1193 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Jeetje, sorry. 1194 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 Dat was mijn hand. 1195 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Iedereen die met hem werkte, werd gek op hem. 1196 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 Carl zei dat hij met Summer Rental... 1197 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}...niet kon wachten om te kletsen met John Candy. 1198 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}REGISSEUR, SPACEBALLS 1199 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Je hebt mijn gezin hun vakantie afgepakt. 1200 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Nu ga ik iets van jou afpakken. 1201 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 Hij zou herinnerd worden vanwege zijn goede aard. 1202 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Hij gaat naar de set om mensen blij te maken. 1203 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 Van de crew tot de grime, tot de kostuumafdeling... 1204 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 ...tot de chauffeurs. 1205 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 Hij is er om het leuk te hebben met mensen. 1206 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 Hij zorgde voor zijn moeder, tante... 1207 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 ...broer, neven en nichten. 1208 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 En hij zorgde voor ons. 1209 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 Hoe John zijn gezin behandelde, zei veel over hem. 1210 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 Je zag meer diepgang en hart... 1211 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 ...in iemand die dat aspect in zijn leven heeft. 1212 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 Hij nam geen rollen aan... 1213 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 ...die niet inspeelden op een bepaald denkproces... 1214 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 ...of een droom over hoe hij wilde zijn. 1215 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Geef me een knuffel. 1216 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 Wat? - Geef me een knuffel. 1217 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 Pap. - Kom op. 1218 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 Ik ben te oud voor knuffels. - Je bent nooit te oud voor knuffels. 1219 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Hij was John Candy, maar hij speelde ook John Candy. 1220 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 Hij was een vader. 1221 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 We waren stout, hij werd boos. 1222 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Ga weg. 1223 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 Maar het was ook veel liefde. 1224 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Je rookt nog steeds niet, hè? 1225 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 Papa. 1226 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Ik ben gewoon een vader. 1227 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 In zekere zin... 1228 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 ...heeft hij voor zichzelf de vader gemaakt die hij altijd wilde. 1229 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 Jij en ik in het bos is als toen je vader jou bracht. 1230 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Ja, dat is wel zo. 1231 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Ik begrijp het. 1232 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 Hij gaf zoveel van zijn kwetsbaarheid, liefheid... 1233 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 ...en aardigheid in zijn personages. 1234 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 Hij was zo'n goede acteur dat hij dat zonder moeite kon overbrengen. 1235 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 Op de Chesters. 1236 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 Hij was een volmaakte acteur. 1237 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Hij wist wat nodig was en wist dat hij het kon leveren. 1238 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 Het acteren kon hij wegstoppen om zich als mens te gedragen. 1239 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Hij was een complete acteur, omdat hij een compleet persoon was. 1240 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 Carl zei dat het een genot was... 1241 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 ...omdat John Candy zo leuk was en zo goedaardig. 1242 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 Hij zei: 'Als je de kans krijgt.' Ik zei: 'Ik zoek een mog.' 1243 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 Hij zei: 'Wat is dat?' 1244 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Half mens, half hond. 1245 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 Mijn eigen beste vriend. 1246 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}In mijn volgende film... - Spaceballs. 1247 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}Moge de Schwartz met je zijn. 1248 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 Wie ben jij? - Ik ben de getuige. 1249 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 Hoe heet je? - Barf. 1250 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 Je volledige naam? 1251 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Barfolomew. 1252 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 We doen dit niet alleen voor geld. 1253 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 We doen het voor heel veel geld. 1254 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Geef me poot. 1255 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 Godsamme. 1256 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 Dat was hij. 1257 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 Op een dag pakte John mijn stoel waar 'regisseur' op stond. 1258 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 Hij ging zitten. 1259 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 Ik zei: 'John, dat is mijn stoel.' 1260 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 Hij zei: 'Dat weet ik. 1261 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 Ik wil regisseren en ik wil weten hoe het voelt.' 1262 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 Ik was stomverbaasd. 'Ik wil weten hoe het voelt.' 1263 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 Ik zei: 'Hoe?' Hij zegt: 'Hetzelfde. 1264 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 Alsof je in een gewone stoel zit.' 1265 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 Hij had een wild, raar en prachtig gevoel voor humor. 1266 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 Gezegend met een lieve aard en een glimlach. 1267 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Die altijd liefdevolle glimlach. 1268 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 Twee generaties later... 1269 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 ...is zijn herinnering nog steeds even levendig als altijd. 1270 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 Hoe aardig John ook was tegen mensen waar hij maar even bij was... 1271 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 ...tijdens het werken, moet je professioneel zijn. 1272 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 Als het niet goed ging... 1273 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 Hij had veel ervaring. Hij had veel films gemaakt. 1274 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 Hij heeft op het toneel leren werken. 1275 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 Zo was het in een scène. 1276 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 Je kon niet toestaan dat iemand zomaar wat deed. 1277 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 Je zei: 'Nee, kom op. Dit is nu echt, we zijn niet... 1278 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 We moeten geven. 1279 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 Je moet je best doen.' 1280 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 We lazen een rol en het was Marilyn Suzanne Miller... 1281 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 ...geweldige schrijfster voor Saturday Night. 1282 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 Ze schreef 'n toneelstuk. 1283 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 Sydney Pollack zou het regisseren. 1284 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 Er zaten beroemde acteurs in. 1285 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 Ray Liotta, Kevin Kline... 1286 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 ...Candy, ikzelf en een handvol anderen. 1287 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 Candy had een scène op een toilet... 1288 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 ...waar hij zat te praten... 1289 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 Hij heeft die zo erg uitgemolken. 1290 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 Erg. Zo uitgemolken. 1291 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 De timing was... 1292 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 ...onbegrijpelijk. 1293 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 Het was niet te geloven. 1294 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 En ik kijk. 1295 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 Ik kijk naar Sidney Pollack, die gek wordt... 1296 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 ...omdat John het blijft uitmelken. 1297 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 Hij heeft lol. 1298 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 Ik moest lachen, omdat Sidney hem wilde afmaken. 1299 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 Ik weet het niet, dat John slecht was, vind ik interessanter dan... 1300 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 Hij was niet slecht. Hij melkte het gewoon uit. 1301 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Hij melkte het uit. 1302 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 Het was wel grappig. 1303 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 Het was gewoon schaamteloos onverantwoordelijk richting het idee... 1304 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 ...dat er een andere acteur kon zijn in die scène of het hele stuk. 1305 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 Ik heb het eerder gezegd en ik zeg het nog een keer. 1306 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 Het leven gaat best snel. 1307 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Als je niet af en toe rondkijkt, kun je het missen. 1308 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}Wanneer hij John Hughes ontmoet... 1309 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}SCHRIJVER, REGISSEUR 1310 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}...loopt alles op rolletjes. 1311 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}Die twee waren als broers. 1312 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}De broers die ze wilden hebben. 1313 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}John Candy en John Hughes hadden... 1314 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}REGISSEUR, HOME ALONE 1315 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}...een geweldige bullshitmeter. 1316 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 Ze pikten weinig. 1317 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 Ze waren geestverwanten. 1318 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 John Hughes was zo dol op John Candy... 1319 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 ...en ze deelden een prachtig, duister gevoel voor humor. 1320 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 Goede duistere grappen. 1321 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 Maar zo echt. De angst van het ouderschap. 1322 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 We gingen samen op vakantie. 1323 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 Wij gingen naar hun boerderij. Zij kwamen naar ons. 1324 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 We waren bij hen thuis, barbecues, elke feestdag... 1325 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 ...en dat had effect op de films. 1326 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 Het is zijn beste werk, als de Johns samenwerken. 1327 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Als je een acteur associeert met John Hughes... 1328 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}...denken veel mensen aan Molly Ringwald of zo. 1329 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}'Nee, het is John Candy.' 1330 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 Ik heb er evenveel als Molly Ringwald. 1331 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 Allebei drie films. 1332 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Candy heeft er negen gemaakt. 1333 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 Je moet die twee associëren. 1334 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 Hun werk blijft eerlijk en echt. 1335 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 Als je niet naar de supermarkt gaat... 1336 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 ...en niet naar de plaatselijke eettent... 1337 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 ...en je je afscheidt van echte mensen... 1338 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 ...dan verlies je contact met wat er in de wereld gebeurt. 1339 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 John Candy en John Hughes hebben dat nooit verloren. 1340 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 Ik denk dat John Hughes echt naar John keek... 1341 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 ...en door hem werd beïnvloed. 1342 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 Op een heel goede manier. 1343 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Ik kon een script aan John geven... 1344 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 ...en John kon het nakijken. 1345 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 Als regisseur was dat een geschenk. 1346 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 Hij liet me geen fout maken. 1347 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 Hij schreef personages voor hem. 1348 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 Uncle Buck is geschreven voor John. 1349 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 Dat is nogal een statement van een regisseur met John Hughes' talent... 1350 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 ...als schrijver dat hij een film voor je maakt. 1351 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 Hoe gaat het? 1352 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 Wie ben jij? 1353 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Ik ben je oom Buck. 1354 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 Toen John Candy overleed, was hij 43 jaar. 1355 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 Ik ben 44. 1356 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Ik ben vandaag zeven jaar ouder dan hij toen we Uncle Buck opnamen. 1357 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Dat is je Mac-feit van de dag waardoor je je oud voelt. 1358 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 Het was makkelijk om parallellen te trekken... 1359 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 ...tussen John Candy in de echte wereld en oom Buck. 1360 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 Daarom is dat een van mijn favoriete rollen... 1361 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 ...omdat er zoveel van hemzelf in zat. 1362 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 De benadering met de twee kinderen in de film... 1363 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 ...was gebaseerd op Jennifer en Christopher... 1364 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 ...en hoe ik met hen omging. 1365 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Het enige wat ik nooit deed, was neerbuigend tegen ze zijn. 1366 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 In de film praat oom Buck niet neerbuigend tegen ze. 1367 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Daarom mogen ze hem. 1368 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 Hij behandelt ze als gelijke... 1369 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 ...en ze geven dat respect en dat zelfvertrouwen. 1370 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Veel mensen weten niet hoe of willen niet met kinderen. 1371 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 Dat kwam veel voor. 1372 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 Geloof me, als volwassene zijn kinderen lastig om mee te werken. 1373 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 John was altijd heel aardig en heel goed met ons. 1374 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 Hij toonde veel respect. 1375 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Als je acht bent, krijg je geen respect... 1376 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 ...op het werk of van volwassenen in het algemeen. 1377 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 Je voelde je uitgenodigd. 1378 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 Zoals de ondervragingsscène. 1379 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Hij had niet verwacht dat ik zo bijdehand was. 1380 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 Hij dacht: nu moet ik de achtjarige bijhouden. 1381 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 En dan boem, boem. 1382 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 Waar woon je? - In de stad. 1383 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 Huis? - Appartement. 1384 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 Koop of huur? - Huur. 1385 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 Wat doe je voor werk? - Veel dingen. 1386 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 Je kantoor? - Heb ik niet. 1387 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 Hoezo? - Niet nodig. 1388 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 Vrouw? - Heb ik niet. 1389 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 Hoezo? - Lang verhaal. 1390 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 Heb je kinderen? - Nee. 1391 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 Hoezo? - Nog langer verhaal. 1392 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 Ben jij mijn oom? 1393 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 Wat is je vragenrecord? 1394 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Achtendertig. 1395 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Ik zie een slecht kind... 1396 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 ...als ik naar je nichtje kijk. 1397 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 Ze is een duimendraaier, een dromer... 1398 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 ...onnozel. 1399 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 Eerlijk gezegd... 1400 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 ...denk ik dat ze niets in haar leven... 1401 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 ...of haar loopbaan als leerling serieus neemt. 1402 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 In elke film zag je een ander personage... 1403 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 ...een andere kant van John. 1404 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Ze is pas zes. 1405 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 Iets van zijn kijk op de wereld zijn menselijkheid. 1406 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 Ik wil geen zesjarige kennen die geen dromer is... 1407 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 ...of onnozel... 1408 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 ...en zeker geen die zijn loopbaan als leerling serieus neemt. 1409 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 Ik heb niet gestudeerd. 1410 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 Ik heb geen werk. 1411 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 Maar ik herken een goed kind als ik er een zie... 1412 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 ...want ze zijn allemaal goed. 1413 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 'Vaderlijk' is het juiste woord. 1414 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Hij had altijd dat geweldige instinct. 1415 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 Maar ook... 1416 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 Zelfs voor het hoogtepunt... 1417 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 ...en het Home Alone-gedoe... 1418 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 ...was het niet moeilijk om te zien hoe moeilijk mijn vader was. 1419 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 Het was geen geheim dat hij al een monster was. 1420 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 En toen kwamen plotseling de roem en het geld... 1421 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 ...en werd hij een berucht monster. 1422 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 Maar hij was al geen goede vent. 1423 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 Ik denk dat John een beetje meekeek... 1424 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 ...zo van: 'Is alles goed daar?' 1425 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 Hij zei: 'Gaat het goed? 1426 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 Fijne dag? Alles goed? 1427 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 Alles goed thuis? Oké.' 1428 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}Wat doe je? 1429 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}Waar kom je vandaan? 1430 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}De stad. - Wat doe je? 1431 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 Dat laat zien wat voor iemand hij was. 1432 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Hij zorgde voor het kind. 1433 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 Dat waardeer ik, want dat gebeurt niet zo vaak. 1434 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 Dat werd ook steeds minder... 1435 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 ...want: 'Natuurlijk gaat het goed. 1436 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 Hij is een filmster, heeft geld.' 1437 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 Hij zei: 'Ja, maar hoe gaat het?' 1438 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 En dat was iets geweldigs. 1439 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 Ik wou dat ik daar meer van in mijn leven had. 1440 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 Daarom is het zo belangrijk. Dat weet ik nog. 1441 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Ik weet nog dat John om me gaf... 1442 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 ...toen niet veel mensen dat deden. 1443 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 Uncle Buck was het perfecte Candy-script om te regisseren... 1444 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 ...want hij gaf veel van zichzelf. 1445 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 Er is een scène waar hij in de auto stapt... 1446 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 ...om met de kinderen naar de renbaan te gaan. 1447 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 Hij kijkt in de achteruitkijkspiegel... 1448 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 ...en ziet twee kinderen die hij meeneemt naar een ontmoeting... 1449 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 ... met zijn gangstervrienden. 1450 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 Ze gaan wedden, maar hij kan het niet. 1451 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 Ik weet dat toen hij die scène deed... 1452 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 ...en in de spiegel keek, hij niet naar twee kleine acteurs keek. 1453 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Hij zag echte kinderen. 1454 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 Dat was hij als vader. 1455 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 Mijn agent zei: 1456 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 'Ik heb gehoord van een script. Planes, Trains and Automobiles. 1457 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 Ik kijk ernaar voor jou.' 1458 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 John en ik werden gecast. 1459 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 We kenden elkaar niet. 1460 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Ik wilde tijd met hem doorbrengen. 1461 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 We gingen die film maken. 1462 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Ik begon volwassen te worden als acteur en John was er. 1463 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 In die scènes konden we een band scheppen. 1464 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 Mijn personage was een gespannen type. 1465 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 Ik had geluk. Ik hoefde alleen geïrriteerd te doen. 1466 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 Hij wist precies hoe hij irritant moest spelen. 1467 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 Dat voelt goed. 1468 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Echt... 1469 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 ...mijn voeten schreeuwen het uit. 1470 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 Dat voelt beter. 1471 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Z'n gordijnringen laten zien... 1472 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 ...en roken in de auto. 1473 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 Veel lachen. 1474 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Ik bedoel z'n eigen lach. 1475 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 Een miljoen te weinig om miljonair te zijn. 1476 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 John was de perfecte persoon voor de rol. 1477 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 Hij is zo teder in de film. 1478 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 Er is een scène waarin ik hem uitscheld. 1479 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 Je bent geen heilige. 1480 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 Je hebt een gratis taxi en een gratis kamer. 1481 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 Iemand die naar je saaie verhalen luistert. 1482 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 Merkte je niet dat ik in het vliegtuig... 1483 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 ...de kotszak begon te lezen? 1484 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 Als Steve Martins personage hem aanpakt... 1485 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 ...zegt hij de meest vreselijke dingen die iemand kan horen. 1486 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Je kiest dingen die grappig zijn of enigszins interessant. 1487 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 Je bent een wonder. 1488 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 Jouw verhalen hebben dat niet. 1489 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 En dan gaat hij door. 1490 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 Ze zeggen: 'Hoe kun je ertegen?' 1491 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 En ik zeg: 'Omdat bij Del Griffith ken. 1492 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 Ik kan alles aan.' 1493 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 En dan gaat hij door. 1494 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 Het gaat door en je ziet Johns gezicht terwijl hij luistert. 1495 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 Het is net een date met een Chatty Cathy-pop. 1496 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Je hebt vast een touwtje op je borst. 1497 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 Trek eraan en dan loopt het terug. 1498 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 Maar ik zou dat niet doen. Dat doe je zelf wel. 1499 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 Zijn gezichtsuitdrukking in die scène vertelde een enorm verhaal. 1500 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 Ik voel me altijd schuldig. 1501 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 Ik zeg: 'We doen maar alsof.' 1502 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 Maar hij acteerde zo gekwetst. 1503 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 Dit is geen komiek. 1504 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 Hij is veel complexer... 1505 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 ...dan veel mensen zouden denken. 1506 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 Wil je me kwetsen? 1507 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 Ga je gang als je je er beter door voelt. 1508 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Ik ben een makkelijk doelwit. 1509 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Je hebt gelijk. Ik praat te veel. 1510 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 Ik luister ook te veel. 1511 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Ik zou een koelbloedige cynicus als jij kunnen zijn. 1512 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 Maar ik wil mensen niet kwetsen. 1513 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Denk wat je wilt over mij. 1514 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 Ik verander niet. 1515 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Ik vind mezelf leuk. 1516 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 Mijn vrouw vindt me leuk. 1517 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 'Ik vind mezelf leuk.' Weet je, ik... 1518 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 'Mijn vrouw vindt me leuk.' 1519 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 Gewoon: 'Nee, ik heb mensen die van me houden en ik...' 1520 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 Mijn klanten vinden me leuk, omdat ik oprecht ben. 1521 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 Wat je ziet, is wat je krijgt. 1522 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 Mensen praten altijd over dat moment. 1523 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Twintig jaar later praten ze altijd over dat moment. 1524 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 Ik vergelijk John met iemand als Charlie Chaplin... 1525 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 ...vooral de film City Lights. 1526 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 Als je de laatste scène van City Lights ziet... 1527 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 ...wanneer Chaplin beseft dat het blinde meisje kan zien... 1528 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 Chaplins acteerwerk verheft dat moment... 1529 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 ...tot een ware, complexe emotie. 1530 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 Ik besefte dat toen ik John zag in Planes, Trains and Automobiles... 1531 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 ...hij hetzelfde had. 1532 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 Ik heb geen thuis. 1533 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 Marie is al acht jaar dood. 1534 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 Toen begon mijn fascinatie... 1535 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 ...om met John te werken. 1536 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 Ik probeer thuis te komen naar mijn achtjarige zoon... 1537 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 ...en nu ik er bijna ben, zeg je dat het hopeloos is. 1538 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 De gebroeders Schmenge waren voor mij... 1539 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 ...de originele inspiratie voor Gus Polinski. 1540 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 Wat? - Pardon. 1541 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 Geef ons even. 1542 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 John Hughes en ik hadden het over John Candy... 1543 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 ...en ik zei dat het een droom was als John deze rol zou spelen. 1544 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 Om de een of andere reden kon hij maar één dag. 1545 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 John kwam binnen en zei: 1546 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 'Neem alle tijd. Het is prima.' 1547 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 Het duurde 23 uur. 1548 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 Ik stel mezelf voor: Gus Polinski. 1549 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 De polkakoning van het Midwesten? 1550 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 De Kenosha Kickers? 1551 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Een eenvoudig personage... 1552 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 ...maar hij kwam naar de set met een achtergrondverhaal in zijn hoofd. 1553 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 Ik kende het niet, ik kwam erachter... 1554 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 ...tijdens die 23 uur aan opnames. 1555 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 'Polka Twist.' 1556 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 Dit zijn liedjes. 1557 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Ja, een paar grote hits voor ons. 1558 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 Begin jaren 70. 1559 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 We hebben 623 exemplaren verkocht. - In Chicago? 1560 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 Nee, Sheboygan. Heel groot daar. 1561 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 Ze vonden het leuk. - Sorry, zei je dat je kon helpen? 1562 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 In de kleine set van het busje... 1563 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 ...bleef John ideeën bedenken en John Hughes bleef ideeën bedenken. 1564 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 Ruik ik een rat? 1565 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 Ik ken die geur niet. 1566 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 Het is een vieze geur. 1567 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 Ik was op een pierogi-feest. 1568 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 In de kleedkamer. We liepen naar binnen... 1569 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 ...en we vielen bijna om. 1570 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 We vroegen de pastoor wat het was... 1571 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 ...en hij zei dat er een rat in de muur was gestorven... 1572 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 ...en lag te rotten. 1573 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 En, weet je... 1574 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 Ruikt een rat zo? 1575 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 Je ruikt het. 1576 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 Ik hing mijn jas op aan die muur. 1577 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 Waarom liet je me dat ruiken? 1578 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 Ik heb Old Spice gebruikt. 1579 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 Ik heb er Old Spice op gedaan... 1580 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 ...en nu komen er allerlei geuren uit. 1581 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 Sorry. - Dat geeft niet. 1582 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Als je de film kijkt, zit er weinig van mijn improvisatie in. 1583 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 Maar John was zo leuk. 1584 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 Dit is echt sterrenkracht... 1585 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 ...en dat was John Candy. 1586 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 Dat was... 1587 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 Het grote publiek dat deze films keek... 1588 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 ...zag dat... 1589 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 ...en ze werden gek op John Candy. 1590 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 Je legt dit beter... 1591 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 ...en interessanter uit dan wie dan ook. 1592 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 Je moet niet alleen creatief zijn... 1593 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 ...maar ook zakenman... 1594 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 Tegenwoordig, als je dat niet bent, kun je het vergeten. 1595 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 Als je alleen maar acteur bent... 1596 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 ...is de kans groot dat je het niet redt. 1597 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 Als je alleen schrijver bent, ga je het niet redden. 1598 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 Hoe goed ook, hoe briljant ook? 1599 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 Het gaat meer tijd kosten. 1600 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}Hij was op het hoogtepunt van zijn carrière... 1601 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 ...en ineens was er de kans... 1602 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}...om de Toronto Argonauts te kopen... 1603 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}...met Wayne Gretzky en Bruce McNall. 1604 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 Het was een levenslange droom die uitkwam. 1605 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 Het is een footballteam in Toronto... 1606 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 ...onderdeel van de Canadese Football League. 1607 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 De CFL is ideaal voor bepaalde markten... 1608 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 ...die geen NFL-team krijgen... 1609 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 ...en het is een heel leuk footballmerk. 1610 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 Ik maak reclame, Dick. 1611 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 Sorry. - Dat is oké. Niemand zal klagen. 1612 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 Ik laat seizoenskaartnummers zien. 1613 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Er zijn nog goede plaatsen beschikbaar. Kom naar de SkyDome. 1614 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}Hij zette handtekeningen en ik stelde mezelf voor. 1615 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}SPELER ARGONAUTS, VRIEND 1616 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}'Ik ben Kelvin Pruenster.' Ik ben je rechtertackle. 1617 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 Hij keek me aan en zei: 'Ik weet wie je bent. 1618 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 Dat is niet nodig.' 1619 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 John hoorde bij het team. 1620 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 In plaats van langs de lijn... 1621 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 ...zat hij op de bank... 1622 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 ...en soms rende hij het veld op... 1623 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 ...om geblesseerde spelers te helpen. 1624 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 De rest van de Argonaut-eigenaars staan in de warme box... 1625 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 ...maar John Candy trotseert het weer. 1626 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 Je hebt gelijk. We bikkelen hier. 1627 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 John werkte keihard... 1628 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}...om het weer tot leven te wekken in Toronto. 1629 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 Hij regelde shows voor de rust. 1630 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 Hij liet de Blues Brothers optreden voor de eerste avond. 1631 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 Hij gaf het alles. 1632 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 De eigenaar van dat ijshockeyteam? 1633 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 Nee, een footballteam. 1634 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 ons thuis en geboorteland 1635 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 De Argonauts bereikten de Grey Cup, Canada's Super Bowl. 1636 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 John regelde dat we die ochtend allemaal naar de Grey Cup vlogen... 1637 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 ...met het LA Kings-vliegtuig van Bruce McNall. 1638 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 Ze wachtten tot hij uit de tunnel kwam. 1639 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 Je hoorde het publiek luider worden. 1640 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 Er waren 50.000 mensen. 1641 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 'Dames en heren... 1642 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 ...Bruce McNall, Wayne Gretzky en John Candy.' 1643 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 Het publiek werd gek. 1644 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 Danny keek en zei: 1645 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 'Kijk hem nou. Hij is Johnny Toronto.' 1646 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 Hij werd de man die hij dacht te worden... 1647 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 ...en waar wij hem mee plaagden. 1648 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Daarvoor was je op sets. 1649 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 Je werkte aan films met je crew. 1650 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 En ineens sprong het naar een ander niveau. 1651 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Alles werd versterkt. 1652 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 ...langs buiten. 1653 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 Er waren meer mensen, meer evenementen. 1654 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 De sack en Will Johnson... 1655 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 We leerden elkaar kennen en hij vertrouwde me steeds meer. 1656 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 Hij kon met mij praten... 1657 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 ...en ik zou hem nooit teleurstellen. 1658 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Hij begon veel te delen over zijn zorgen over de filmindustrie. 1659 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 Hij was gefocust op het footballteam... 1660 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 ...en er waren geen lopende projecten. 1661 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 Maar er lagen films voor hem klaar. 1662 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 Hij zei altijd tegen me: 'Er is geen werk. 1663 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 Zullen ze me leuk vinden? Willen ze me? 1664 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 Krijg ik ooit nog een rol?' 1665 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 John zijn onzekerheid... 1666 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 ...was er altijd. 1667 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 Ik groeide op met iemand die al een succesvolle acteur was... 1668 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 ...die het had gemaakt. 1669 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Het grote geheim was dat hij... 1670 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 ...niet in zichzelf geloofde. 1671 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 Hoe menselijk is dat? 1672 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 We spraken veel over zijn psychologische gezondheid... 1673 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 ...en de druk. 1674 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 Hij wilde weten waar dat vandaan kwam. 1675 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 Waarom nu? Waarom is het begonnen? Het begon in '91, denk ik. 1676 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 Hij had een agressieve werkhouding om aan iets te beginnen. 1677 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 Ik heb winnen mijn leven gemaakt. 1678 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 En als je winnen je leven maakt... 1679 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 ...moet je blijven winnen. 1680 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 Je raakt verstrikt in de machine... 1681 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 ...van Hollywood. 1682 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 Ze zetten je in een hamsterrad... 1683 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 ...waarin je rond moet blijven gaan... 1684 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 ...alsmaar door. 1685 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}Je voelt de druk... 1686 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}...vooral wanneer je meer dan één ding te gelijk doet. 1687 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Je staat bijvoorbeeld op de rode loper... 1688 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 ...met een Oscar in je hand. 1689 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 Je bent op het hoogtepunt... 1690 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 ...en de eerste vraag die je krijgt, is: 'Wat ga je nu doen?' 1691 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Als ik je de naam van de grote enchilada geef... 1692 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 ...is het bon voyage, Deano. 1693 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 En voorgoed. 1694 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 Een kogel in mijn hoofd, snap je? 1695 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 Je bent een muis tegen een gorilla. 1696 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 Als je lang in Hollywood bent... 1697 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 ...wordt iedereen gek of verandert in een eikel. 1698 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 Of ze overlijden. 1699 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}We waren allemaal bezorgd over John, qua gezondheid. 1700 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 Het hing in de lucht. 1701 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Hij was gewoon fors, leefde erop los... 1702 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 ...en daar maakten we ons zorgen over. 1703 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 Een vriend had hem een brief geschreven... 1704 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 ...waarin stond dat hij bezorgd was om zijn gewicht. 1705 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 John haalde diens naam uit zijn rolodex. 1706 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 Hij was dus niet meer welkom. 1707 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 John had evenveel artsen als sigaretten. 1708 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Artsen zeiden tegen hem: 1709 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 'Val af. Stop met drinken.' 1710 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 John wilde dat niet horen. 1711 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 Heeft iemand ooit over je gewicht gezegd: 1712 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 'Waarom val je niet af?' 1713 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 Maak je je daar zorgen over? - Nee, niet echt. 1714 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Ik denk dat het anderen meer stoort dan mij. 1715 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 Maar stoort het jou? - Het stoort me niet... 1716 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Ik vroeg het me af, want jij begon erover. 1717 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Ik vroeg me af of je ermee zat. 1718 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 Terwijl het doorgaat, staat het hart onder druk. 1719 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Ik maakte me zorgen, omdat ik kleren voor hem kocht. 1720 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 Elke keer dacht ik: oké, dit is een XXL... 1721 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 ...toen een XXXL en toen een XXXXXL. 1722 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 En ik zei: 'Oké, dit is moeilijk. 1723 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 John, dit is niet goed.' 1724 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 En verder hier. 1725 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}Ik weet nog dat hij zijn eerste film zou regisseren. 1726 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}ACTEUR, WAGONS EAST 1727 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}Die heette Hostage for a Day. 1728 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 Vlieg mee. 1729 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 Oké. - Jij neemt het en past het aan. 1730 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Ik herinner me een avondopname. 1731 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 Hij zei: 'We gaan die scène herschrijven.' 1732 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 Ik zei: 'Wat? Gaan we hem herschrijven? 1733 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 We zaten in de caravan met het script... 1734 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 ...en doen de hele scène anders. 1735 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 Ik zeg: 'Maar John... 1736 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 ...er zijn andere castleden. 1737 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 Gaan we ze gewoon...' 'Het komt wel goed.' 1738 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 Actie. 1739 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 Maar met John denk ik: ik wil het goed doen voor hem. 1740 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 Ik wil het voor hem, want hij is er gek op. 1741 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 Ik zag zijn betrokkenheid aan het herschrijven... 1742 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 ...en dat deed hij met alles. 1743 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 De last van alles wat hij deed... 1744 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 ...werd gewoon teveel. 1745 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 Hij had een gezin met kinderen. 1746 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Hij vond het erg om zijn kinderen alleen te laten en op een filmset te zijn. 1747 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Daar worstelde hij mee. 1748 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 Hoi, papa. 1749 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Je zit in zoveel succesvolle films en een paar flaters. 1750 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Ja, een aantal critici hebben me aangepakt en dat mag. 1751 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}Noem eens een voorbeeld? - Meestal slechte materiaalkeuze. 1752 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 Of: 'Daar heb je hem weer, te veel films.' 1753 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Omdat hij al veel succes had... 1754 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 ...probeerde hij mensen mee te slepen. 1755 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 Maar je kunt mensen niet zo makkelijk slepen. 1756 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 Je ziet het als gunst. 1757 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 Je kunt mensen geen gunsten verlenen. Het is grappig. 1758 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 Ik had een periode waarin ik veel gunsten verleende. 1759 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 'Ja, dat zal ik doen.' 'Kun je...' 'Natuurlijk.' 1760 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Zonder na te denken, je hart volgen. 1761 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Ik deed het uit loyaliteit en uit vriendschap. 1762 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 ...dat je in veel slechte films speelt. 1763 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 Had je dat gezien? - Nee. 1764 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 Maar... - Je maakt me depressief. 1765 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 Nee, dan volgt: 'Toch is iedereen gek op hem.' 1766 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 Ik heb in films gespeeld die het niet goed deden. 1767 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 Ik zou ze niet slecht noemen. 1768 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 Was dat je beoordelingsvermogen of... - Nee, ik... 1769 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}Je eindigt in een commerciële versie van iets... 1770 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 ...en mensen benaderen je... 1771 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 ...en zeggen: 'We doen dit. 1772 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 Deze tekenfilm.' 1773 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 John zei dan: 'Laten we dat doen.' 1774 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 Allemaal bij Camp Candy. 1775 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 Radio Kandy met John Candy. 1776 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 Ik stond buiten het stadion met duizenden fans... 1777 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 ...en John stond daar... 1778 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 ...drie uur lang handtekeningen te zetten. 1779 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 Dan vloog hij door het land om footballteams te steunen. 1780 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Het was zwaar voor hem, want het leverde niets op. 1781 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Hij kwam aan, ging handjes schudden. 1782 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 Het moest niet... 1783 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 ...maar iemand had het gevraagd. 1784 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Heel erg bedankt. 1785 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 Voor iemand als John... 1786 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 ...ik kende hem maar één dag... 1787 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 ...maar ik zag hem aan iedereen geven... 1788 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 ...en ik zag hem genieten... 1789 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 ...van de gloed die hij uitstraalde. 1790 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Het gaf hem een goed gevoel om zoveel te geven. 1791 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Ook aan mij. Wie ben ik? 1792 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Een jongen die hem een lift gaf. 1793 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 Een gevaar van deze business is dat het erg ongezond is voor mensenbehagers. 1794 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 Want als je mensen behaagt... 1795 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 ...nemen ze alles wat je hebt en vragen ze om meer. 1796 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 Er komt geen einde aan. 1797 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 Een bodemloze kop koffie. 1798 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Misschien was de behoefte om zoveel te consumeren... 1799 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 ...om angst te onderdrukken. 1800 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 Angst, wat is dat? 1801 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Als je een heel leven je gevoelens eet... 1802 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 ...je gevoelens drinkt, je zenuwen rookt... 1803 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 ...merk je dat op de een of andere manier. 1804 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 Het is een alarmsysteem. 1805 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 Het zegt: 'Er is iets mis.' 1806 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 De geest was te zwaar. 1807 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 Op vliegvelden kreeg hij paniekaanvallen. 1808 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 We stapten uit het vliegtuig en er waren veel mensen. 1809 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 Hij kon niet ademen. 1810 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Het was alsof alles naar binnen kwam. 1811 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 Het was moeilijk om te zien, omdat je niet wist wat het was. 1812 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 Maar hij raakte geïrriteerd. 1813 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 Dus je dacht: maak papa niet boos. 1814 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 We gingen naar een restaurant. 1815 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 Plotseling keek John om zich heen. 1816 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Dan wist je dat er iets mis was. 1817 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 Hij moest gaan zitten, op adem komen en ontspannen. 1818 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Hij vertelde vast niet waar het om ging... 1819 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 Het was... - Nee. 1820 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 En iemand als ik zou het nooit vragen. 1821 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 Ik wil het niet weten. 1822 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Niemand had een therapeut. 1823 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 Misschien in de Upper East Side van New York. 1824 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 Maar niet in Toronto. 1825 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 John had zo'n goed gevoel voor anderen en wat ze nodig hadden... 1826 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 ...en was zo goed in buiten zichzelf komen. 1827 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Misschien als iets beschermends. 1828 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 Maar is het niet ook gezonder... 1829 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 ...dan verdwaald zijn in je eigen hoofd? 1830 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Als hij vijf was toen zijn vader stierf... 1831 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 ...en opgroeit met een groep mensen... 1832 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 ...die op geen enkel moment er zelfs maar bij stil willen staan. 1833 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 Ja, goh. Dan zou ik ook angstig zijn. 1834 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Sommige dingen zijn gewoon pijnlijk. 1835 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 Dat is het. Dat kun je niet veranderen. 1836 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 Sommige dingen kun je niet afsluiten. 1837 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 John had me gebeld: 'Ik ga zakendoen... 1838 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 ...met een van de eerlijkste mensen in Hollywood. 1839 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}MCNALL BEKENT SCHULD 1840 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}Maar uiteindelijk ging Bruce McNall naar de gevangenis vanwege fraude. 1841 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 Bruce heeft schuld bekend omdat hij schuldig is. 1842 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 Bruce wilde het team verkopen... 1843 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 ...en hij was er kapot van, omdat Bruce hem niet belde. 1844 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 Bruce had altijd beloofd: 'Ik bel je zelf.' 1845 01:34:00,761 --> 01:34:01,928 {\an8}MCNALLS MISDADEN: VERRAAD 1846 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}Het roept al die gedachte op: het was als mijn vader. 1847 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 Gekwetst. Diep gekwetst. 1848 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 John was erg gevoelig. 1849 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Hij heeft veel meegemaakt. 1850 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Veel gevoeld. 1851 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 Hij leed aan verlammende, chronische angst. 1852 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 Die konden de hele dag duren. 1853 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 Vind je deze interviews niet prettig? 1854 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 Zoals je ziet, ben ik er niet zo goed in. 1855 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Ik ben stijfjes. 1856 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Soms was het erger. 1857 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 Hij kon niet slapen. 1858 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Dus hij leed echt en moest uitzoeken waar het aan lag. 1859 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 Hij wilde geen medicijnen. 1860 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 Hij wilde begrijpen wat er met hem gebeurde. 1861 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Kun je ons de duistere kant van je karakter laten zien? 1862 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 Zijn er dingen aan jou die je storen? Is er iets? 1863 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Dit is gênant. Volgende? 1864 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Ja, ga maar verder. 1865 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 Oké. - Volgende, alsjeblieft. 1866 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Hij kreeg therapie. 1867 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Hij vertelde me... 1868 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 ...over de oorzaak van zijn angst. 1869 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 Mensen praten er niet over. 1870 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 Maar zoveel mensen hebben het. 1871 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 Mensen hielden hun therapie privé. 1872 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Nu praten mensen erover. 1873 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 Ik ben trots dat ik kan zeggen dat ik door mijn vader therapie gehad heb. 1874 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 Ik heb aan mezelf kunnen werken... 1875 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 ...omdat hij therapie kreeg. 1876 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 Je wenst voor al je dierbaren... 1877 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 ...dat ze zichzelf kunnen accepteren. 1878 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 Dat de zwarte wolk... 1879 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 ...zal verdwijnen. 1880 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 Toen ik hem ontmoette... 1881 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 Als eerste word je verliefd op zijn talent. 1882 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 Het is zo moeiteloos grappig. 1883 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 Zo oprecht en uit het hart. 1884 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 Wagons East werd besproken... 1885 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 ...en hij betrok mij erbij. Ik was dankbaar. 1886 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 We vlogen naar Durango. 1887 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 Hij zorgde toen voor zichzelf. 1888 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 Hij had een diëtist die die mee was. 1889 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 Ik dacht: geweldig. 1890 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 Waarom helemaal naar Durango? 1891 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 Het was een moeilijke plek om te filmen. 1892 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Mensen hadden machinegeweren... 1893 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 ...om je te beschermen. 1894 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 John had lagen aan... 1895 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 ...en het was heet. 1896 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 Na een tijdje ga je je ergeren aan het zand. 1897 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 Als je eenmaal op dat paard zit, wil je er niet van af. 1898 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 Er zijn veel mensen, veel scènes. 1899 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 Het leende zich niet goed voor comedy. 1900 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 Alle humor was wat overdreven. 1901 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 Het werd vervelend... 1902 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 ...en frustrerend. 1903 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Ik herinner me dat ik op een ochtend naar de set liep. 1904 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 Hij zei: 'Wacht even.' 1905 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 Ik zei: 'Wat is er?' 1906 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 Hij zei: 'Ik heb een angstaanval.' 1907 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 Ik zei: 'Wil je terug naar de caravan?' 1908 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 'Nee. Ik wil niet dat ze het weten. 1909 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 Ik wil de boel niet ophouden. 1910 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 Ik wil geen vergrootglas op me.' 1911 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 We zijn ver weg. Hij is niet bij zijn gezin. 1912 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 Hij is bang. 1913 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 We hadden jaren daarvoor ook een film gemaakt. 1914 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 Hij moest zich laten verzekeren om het project te doen. 1915 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 Mensen hielden hem in de gaten. 1916 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Hij wilde geen microscoop op zich... 1917 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 ...want bij elke productie aan het einde... 1918 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 ...zeiden ze: 'Gaat John het redden?' 1919 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 De laatste dag was het laat. 1920 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 Je bent moe. Je bent kapot, wilt naar huis. 1921 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 Dan zeggen ze: 1922 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 'Zeg dat het klaar is.' Daar gaan de paarden. 1923 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Het was 2.30 uur 's ochtends. 1924 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Hij was alleen in dat grote cowboyhuis. 1925 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 Toen hoorde ik hoe ze hem gevonden hadden. 1926 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 Hij was op de rand van het bed gaan zitten... 1927 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 ...opende de Bijbel... 1928 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 ...las eruit en overleed op het bed. 1929 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 Maar ik weet nog dat ik dacht... 1930 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 ...dat hij zijn thuis zocht. 1931 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 Ik had een droom... 1932 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 ...voor hij stierf. 1933 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 We stonden voor een deur. 1934 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 Ik was bij Jennifer en Christopher. 1935 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 John was in de andere kamer gestorven. 1936 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Ja, hij ging weg. 1937 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 Een van Canada's beroemdste entertainers, John Candy, is dood op 43-jarige leeftijd. 1938 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywood reageert op het nieuws. 1939 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}De dood van John Candy. 1940 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Vrienden en fans... 1941 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}Medeoprichter van Second City in Toronto... 1942 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}...en speelde in SCTV... 1943 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 ...en meer dan 30 films. 1944 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 Voor zijn dood maakte John Candy een blijvende indruk... 1945 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 ...vooral op de mensen hier in Durango, Mexico. 1946 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 Want tijdens het filmen... 1947 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 ...gaf de acteur met een hart van goud... 1948 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 ...stilletjes veel geld aan een lokaal ziekenhuis... 1949 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 ...voor arme kinderen. 1950 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 Hoeveel geld gaf hij? - Geen idee. 1951 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 Hij zei niets, maar ik wist dat hij geld gaf. 1952 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 Wilde hij dat stilhouden? - Ja. 1953 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 Als we herinneringen ophalen over John... 1954 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 ...is dat diep. 1955 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 Want ik moet ik teruggaan en het opnieuw beleven. 1956 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 Ik moet mijn eigen verbeelding nieuw leven inblazen. 1957 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 Hoe het was. Wat ik me herinner, wat niet. 1958 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 Toen ik hoorde dat John er niet meer was... 1959 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 ...reed ik van de weg. 1960 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 Ik reed over iemands gazon. 1961 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 Ik raakte bijna de tuinkabouter en de roze flamingo. 1962 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 Ik zette de motor af... 1963 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 ...en zat daar in shock. 1964 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 Toen kwamen er herinneringen op... 1965 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 ...aan die mooie man, zijn talent en mijn tijd met hem. 1966 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Ik wilde hem weer zien. 1967 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Dat maakte me verdrietig. 1968 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 Ik dacht: ja, het wordt leuk. Hij zal me zien als tiener. 1969 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 Ik keek uit naar die dag. 1970 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 Die werd weggerukt. 1971 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 Die periode is een waas. 1972 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Je trekt bleek weg, raakt verdoofd. 1973 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 Mijn moeder zei dat ik mocht huilen. 1974 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 Je moet ouder zijn voor je verlies hoort te ervaren. 1975 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 Dan begrijp je het leven en het bestaan. 1976 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 Een kind zou dat niet moeten doormaken. 1977 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 Maar het gebeurt te vaak voor te veel mensen. 1978 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Ik ben iemand die het heeft ervaren en ermee leeft. 1979 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 Ik droomde meer over hem dan over mijn ouders na hun dood. 1980 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 In een van de eerste dromen over John... 1981 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 ...zaten we te lachen, te praten en grapjes te maken. 1982 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 Het was heel losjes en grappig. 1983 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 En toen zei ik iets als: 1984 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 'Waarom ging je dood?' 1985 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 Hij zei: 'Waarom moet je daarover beginnen? 1986 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 God, onze Vader, in een geest van vertrouwen... 1987 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 ...presenteren we deze gebeden aan U. 1988 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 We vragen U om ze te horen via Jezus Christus. 1989 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 Wie ben ik om hier over John Candy te praten? 1990 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Ik ben een van de miljoenen mensen... 1991 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 ...wiens leven werd geraakt en verrijkt door John Candy. 1992 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 Jullie hebben allemaal een verhaal. 1993 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 Je vroeg om zijn handtekening en hij vroeg naar jou. 1994 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 Je deed auditie voor Second City en John keek lachend toe. 1995 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 Je kreeg de baan niet, maar je dacht wel: 1996 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 wat weten zij nou? John Candy vindt me grappig. 1997 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 Je werkte op een Air Canada-vlucht... 1998 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 ...van Toronto naar LA... 1999 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 ...en de tijd vloog voorbij. 2000 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 Je werkte bij de slager, de viswinkel, de markt... 2001 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 ...waar John eten bestelde voor vrienden... 2002 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 ...en je nam de tijd om het niet alleen goed te doen... 2003 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 ...maar om John daar te houden. 2004 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Hij was tot het laatst in je café... 2005 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 ...en niemand wilde weg tot John Candy naar huis ging. 2006 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 Misschien en feestbeest... 2007 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 ...of hij wist dat je de klandizie nodig had. 2008 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 Ik heb bijna elk werkuur... 2009 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 ...honderden avonden en weekenden met John doorgebracht. 2010 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 Waar zijn de details van die dagen? 2011 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 Als ik aan John denk... 2012 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 ...gaat het niet om details. 2013 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 Ik denk aan John in de zin van het grote geheel. 2014 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 Na de uitvaart gingen we naar de graflegging. 2015 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 Ik zit in de auto met andere kistdragers... 2016 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 ...en opeens... 2017 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 ...kijk ik uit het raam en ik zei: 'Jongens... 2018 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 ...waar is het verkeer?' 2019 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 O, god. 2020 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 De 405 is afgesloten voor Johns begrafenisstoet... 2021 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 ...en bij elke oprit deed de politie dit. 2022 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Je weet dat je een succes bent als ze snelwegen voor je sluiten. 2023 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 Het is maar twee keer gedaan... 2024 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 ...één keer voor de paus en de andere voor de president. 2025 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 Fijne Thanksgiving. 2026 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 In de film Planes, Trains and Automobiles... 2027 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 ...aan het einde... 2028 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 ...wil mijn personage opgeven. 2029 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 Hij gaat naar huis. 2030 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 'Het was geweldig. Ik heb je leren kennen, fantastisch.' 2031 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 En ik liep weg en dacht: 2032 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 het is niet logisch dat hij naar zijn vrouw gaat. 2033 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 Het is niet logisch. 2034 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Ik draaide me om en ging terug. 2035 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 Nodig hem uit. 2036 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 John Candy is iemand die je in de ogen kijkt... 2037 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 ...en zo aanwezig is... 2038 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 ...dat hij je het gevoel geeft... 2039 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 ...dat je het meest fascinerende wezen op aarde bent. 2040 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 Hij is zo'n doorsnee iemand... 2041 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 ...en we houden ervan als zo iemand een ster wordt. 2042 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 Want dat zijn wij. We gunnen het hem. 2043 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 Als hij niet zo'n onstuimige geest had... 2044 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 ...had je hem niet zo gemist. 2045 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 Maar hij was zo'n aanwezigheid en zo lief... 2046 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 ...dat hem wegnemen een zonde was. 2047 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Er zijn paarden... 2048 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 ...maar een eenhoorn kom je zelden tegen. 2049 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 Dat is wat het is. 2050 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 Hij was een uniek wezen... 2051 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 ...dat een silhouet in je ziel achterliet. 2052 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Je bent vrij grappig. 2053 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Nou, bedankt. 2054 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 Jij ook. 2055 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 Dat is aardig om te zeggen. 'Je bent grappig.' 2056 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 Beter dan zeggen dat je een eikel bent. 2057 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 Dan liever grappig. 2058 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 'Je bent een eikel.' 'Bedankt.' 2059 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 'Je bent grappig.' 'Heel erg bedankt. Dat waardeer ik.' 2060 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 Ik zei dat het moeilijk is. 2061 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 Het is moeilijk... 2062 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 ...want behalve die ene scène... 2063 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 ...die hij uitmolk... 2064 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 ...valt er niets slechts te zeggen. 2065 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Als dat het ergste is wat hem ooit is overkomen... 2066 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}...zet maar een extra grafsteen neer: 2067 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}'Trouwens, hij heeft een scène erg uitgemolken.' 2068 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}Vergeet dat niet. 2069 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}Iedereen was dol op die kerel... 2070 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 ...maar Sidney Pollack had 't even zwaar met hem. 2071 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 Kom snel terug. 2072 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 Orange Whip? Drie Orange Whips. 2073 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 Een van de meest getalenteerde komieken. 2074 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 Hoop maar dat je mijn reet niet hebt gekust. 2075 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 Meer zeg ik niet. 2076 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 Waarom niet? 2077 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Als er een zuigzoen op mijn kont zit... 2078 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 ...stuur ik mijn advocaat op je af. 2079 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 Waar is dat rijbewijs? 2080 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Niet daar. 2081 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 Nee, meer geld. 2082 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 Wat is dit naast dat gevouwen biljet van $ 10? 2083 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Een rijbewijs. 2084 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 Gaat het wel, Bill? Je bent vast bezorgd over de zaak. 2085 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 Zeg maar stop. - Dat is genoeg. 2086 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 Lincoln, de grootste thuiswinkeldienst van Chicago... 2087 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 ...koopt grootschalig in bij de beste tapijtfabrieken. 2088 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 De beste persoon die ik ken, is John Candy. 2089 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 Hij was mijn engel. 2090 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Hij heeft m'n leven beïnvloed. 2091 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 Binnenkort zal John Candy... 2092 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 ...alle rollen doen die Charles Laughton deed. 2093 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 Hij is een fantastische acteur. 2094 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 Luister naar moeder. - Ik luister. 2095 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 We gaven elkaar cadeaus en dan lazen we verhalen voor. 2096 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Gaven jullie elkaar sokken? 2097 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 Doen ze dat met kerst bij jullie? 2098 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 Wij geven sokken. - O, ja? 2099 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 De mannen. 2100 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 De mannen geven elkaar sokken. 2101 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 Nee, dat ken ik niet. 2102 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 Ik dacht dat iedereen dat deed. - Waarom? 2103 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 Je trekt de sokken uit en geeft ze aan de man naast je. 2104 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 Je oom, je neef, wie dan ook. 2105 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 Is dat gepland? 2106 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Ja. Elke kerst. 2107 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 Dat is het eerste wat je doet als je opstaat. 2108 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 Wil je me kwetsen? 2109 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Ga je gang als je je er beter door voelt. 2110 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Ik ben een makkelijk doelwit. 2111 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 Voor het eerst in lange tijd vind ik mezelf leuk. 2112 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 Mijn vrouw vindt me leuk. 2113 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 Mijn klanten vinden me leuk, omdat ik oprecht ben. 2114 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 Wat je ziet, is wat je krijgt. 2115 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 Tot later. 2116 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 Dag. 2117 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 De kist? 2118 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 Ja, de kist. 2119 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 Daar is het. 2120 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 Vertaling: J.J. Ritzer 2121 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Creatief supervisor Xander Purcell