1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Pas på med den tingest.
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
Tak.
5
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
Jeg ved ikke, hvad "sårbarhed" betyder.
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Det gør jeg ikke.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
Jeg ved ikke,
hvad John Candy gjorde rigtigt
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
eller forkert.
9
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
Jeg ved ikke, hvad der foregik dér.
10
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
Men han var min ven,
11
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}og når man ser ham,
når man ser hans ansigt,
12
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
{\an8}BILL MURRAY
MED I SECOND CITY
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,302
{\an8}jeg vil ikke græde,
14
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}men jeg savner ham virkelig.
15
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}For vi var virkelig sammen,
16
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
men så gik vi hver vores...
17
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
Vi skabte begge en plads
i verden til os selv,
18
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
og så blev han revet fra os.
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Hurtigt.
20
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
Og han var klog, og han var...
21
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Han elskede musik,
og han var god ved folk.
22
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
Man kan altid dømme nogen på,
hvordan de behandler tjenere.
23
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Han var altid sød ved folk, der arbejdede,
24
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
fordi vi engang sultede.
25
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
Så...
26
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Gid jeg havde flere
dårlige ting at sige om ham.
27
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
Men det er problemet,
når man taler om John.
28
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
Folk har ikke meget negativt
at sige om ham,
29
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
og jeg håber, at jeres film
30
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
finder noget snavs på ham. Fordi...
31
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
Jeg øvede på scenen engang...
32
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Godt, jeg fandt en dårlig ting
at sige om ham.
33
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Hej far.
34
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Hej Jennifer, hvordan går det?
35
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
- Fint.
- Kan du se mig?
36
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
- Ja.
- Okay.
37
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}18. MARTS 1994
38
00:02:59,263 --> 00:03:05,477
{\an8}Hvornår vil jeg, hvornår vil jeg vide det
39
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
{\an8}ST. BASILS KATOLSKE SOGN
40
00:03:07,771 --> 00:03:13,277
{\an8}Jeg vil tro på din historie
41
00:03:14,778 --> 00:03:21,035
En fugl vil flyve modig og alene
42
00:03:21,118 --> 00:03:25,331
Og vil flyve igen
43
00:03:25,414 --> 00:03:30,169
Og vil aldrig dø
44
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
Så alene, ikke bange
45
00:03:34,924 --> 00:03:39,053
Hør fuglene synge
46
00:03:40,012 --> 00:03:44,934
Med løftet om ære
47
00:03:45,017 --> 00:03:49,063
Bringer dine historier
48
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
Jeg fortæller det,
som han ville have ønsket det.
49
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
Når man har fået en stor ære,
50
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
rejser man sig og går forrest i lokalet.
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
Og uden sorg eller gråd
52
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
leverer man, højt, tydeligt, skarpt,
53
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
og direkte, de vigtigste punkter.
54
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
Den bedste hyldest i en tale,
55
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
fra hjertet af en allieret kollega,
56
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
en kreativ bror og en canadisk medborger,
57
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
der elskede drengen fra Donlands,
58
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
som om vi havde samme blod.
59
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
Vi hylder først en patriot,
der altid praktiserede og fremmede
60
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
de ting, der var i nordens interesse,
61
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
men som også bød amerikanere velkommen,
62
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
der derfor også omfavnede ham.
63
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Som alle på vores planet bemærkede de
64
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
hans umiskendelige værdi.
65
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Det er ikke et ubetydeligt liv,
vi reflekterer over i dag.
66
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
Det er et fuldkomment liv.
67
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
Glæde, følelsesmæssig overflod af gejst,
68
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
smitsomt raseri,
en smule Lugosi-lignende galskab
69
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
med hans bagvendte
vampyrtænder og det hele.
70
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
En titan af en blid, gylden mand.
71
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Storslået ansigt, øjne og skikkelse.
72
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
Lad jer ikke narre af,
73
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
hvad de mindre oplyste kalder "omkreds",
74
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
for der er mange vidner
til kraften i hans næver
75
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
og stålet i hans underarme,
76
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
hurtigheden og letheden i fod og ben.
77
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Kom man på tværs af ham,
smed han én væk som legetøj.
78
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
På vores sprog er der et sjældent ord,
79
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
der gælder for Candy.
80
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
"Storslået."
81
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
Han var en storslået mand.
82
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy, hengiven søn, bror,
83
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
kordreng, elev, sælger,
84
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
dramatiker, radio- og tv-forfatter
og performer,
85
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
verdensberømt comedyambassadør,
86
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
farce- og dramaskuespiller,
87
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
international spillefilmstjerne,
88
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
instruktør, forretningsmand,
89
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
feinschmecker, perkussionist,
90
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
velgører,
91
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
mand, far,
92
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
og den sødeste, mest generøse person,
jeg nogensinde har kendt.
93
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Jeg elskede ham fra vores første møde
94
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
i hans første upåklagelige dragt...
95
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
og jeg vil aldrig stoppe.
96
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}SLUT
NYHEDER I BEVÆGELSE
97
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
Nyheder i bevægelse.
98
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Okay, stop. Vi optager igen om lidt.
99
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
Det kunne noget.
Det fungerede for historien.
100
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
Sådan. Hvad synes I, drenge?
101
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
En ret god dokumentar,
hvis jeg selv skal sige det.
102
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Kun én ting, der generer mig.
103
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
Hvad med manden?
104
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Hvad ved vi om ham? Hans motivation?
105
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
Hvorfor gjorde han det? Hvor er han fra?
106
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Ja, hvor blev han født?
107
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Tag til Jupiter, Venus, Pluto.
108
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Vi skal bruge den historie,
109
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
så han får den set.
110
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
Vi fortæller ham mere om ham,
end han selv ved.
111
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
Rigtigt godt.
112
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Fem minutter.
113
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
Hr. Candy?
114
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
- Er det din første fødselsdagsproduktion?
- Ja.
115
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
Det er min første produktion, ja.
116
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
Vi håber, det går godt.
117
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
Vi er lidt nervøse, og alle er anspændte,
118
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
men vi har øvet så meget, vi kunne,
119
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
og vi må se, hvad der sker.
120
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Okay. Christopher.
121
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Christopher, hvordan er festen?
122
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
Fin. Jeg skal have pizza.
123
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
Okay.
124
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
Folk kommer ofte og spørger:
125
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
"Hvilken karakter lignede din far mest?"
126
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Sig hej til far.
127
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
Jeg voksede stort set op uden en far.
128
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
Og det føles lidt
129
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}som at være detektiv i sin egen fars liv.
130
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Man går tilbage og ser på
131
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
hvem han var, hvem han kendte...
132
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
og éns oplevelser med ham.
133
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Når jeg zoomer ind...
134
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Så må du justere den her.
135
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
Grimt skæg.
136
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Det er dit nærbillede.
137
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
Må jeg se?
138
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Nu er du perfekt. Du er tydelig.
139
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
Juster den nu.
140
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
Det positive er, at han var supersjov.
141
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Jeg tror, at min far var et legebarn,
142
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
så han kunne være et barn med mig.
143
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Hej far.
144
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
Må jeg filme?
145
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Alle vil nå til tops.
146
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
Tid med Big John!
147
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
Det er hårdt arbejde.
148
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}Fokus kan give én skyklapper på.
149
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}JOHNS DATTER
150
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Man ser ikke andet,
151
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
eller man glemmer folk,
152
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
eller man glemmer sig selv.
153
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
- Hej Jennifer.
- Kom herhen.
154
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Han vidste, at det hårde arbejde
med at tage sig af sit hold
155
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
og sin familie
156
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
var det vigtigste.
157
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
Det gjorde vores far altid.
Han tog sig af alle.
158
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Han rørte så mange,
159
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
at jeg tror,
det har efterladt et varigt indtryk.
160
00:09:35,659 --> 00:09:36,493
{\an8}BURGERE
POMFRITTER
161
00:09:40,414 --> 00:09:41,665
YONGE ST.
KUN SYDPÅ
162
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
Hvornår fik du dit første grin
163
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
og indså, det var sjovt?
164
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
I en ung alder.
165
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
Som de fleste børn
fjollede jeg bare rundt og legede.
166
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Jeg legede meget.
167
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Havde en god fantasi.
168
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
Vi legede altid.
169
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
Spillede teater i garager
eller nogens kælder.
170
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
Min far blev født på Halloween
i Newmarket i Canada,
171
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
lige nord for Toronto.
172
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
De var der kun i et år,
så flyttede de ind til byen til East York
173
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}med hans bror, Jim, og hans mor, Van.
174
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}EVELYN CANDY
JOHNS MOR
175
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}Min bedstefar hed Sidney.
176
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Sid var i den canadiske hær.
Han var sergent og krigsveteran.
177
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}Han døde af et hjerteanfald...
178
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}STEVE AKER
JOHNS FÆTTER
179
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}...i 1955 på Johns 5-års fødselsdag.
180
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
Min bedstefar døde som 35-årig,
181
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
og man tænker: "35? Det er alt for ungt."
182
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
De talte aldrig om det.
183
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
Min far var fem. Han var et lille barn.
184
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Der kan ske noget for et barn,
185
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
der oplever tab så tidligt.
186
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
De kan ikke håndtere traumet.
187
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
Så hvis min far
mistede sin far som femårig,
188
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
og ingen vil håndtere det,
189
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
de holder bare hans fødselsdag.
190
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
Han ved ikke, hvad han skal gøre,
og han leder efter hjælp i barndommen.
191
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
John overtog farrollen.
192
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}Han var barnet, der gjorde alle glade.
193
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}ROSE CANDY
JOHNS KONE
194
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
Og han var den voksne.
Det fortsatte han med.
195
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Han talte sjældent om det.
196
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
Der var bare en forbindelse
197
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
mellem hans fødsel og hans fars død,
198
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
som er forvirrende.
199
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
Van bar ham,
det gjorde John, det gjorde Jim.
200
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Mindet om ham var der altid.
201
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
De flyttede ind i kælderen
i mine bedsteforældres hjem.
202
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
De kaldte den "bunkeren".
203
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
De flyttede ind i huset,
204
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
som faktisk var min oldemors hus.
205
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
Sådan overlevede de.
De havde brug for et sted at bo.
206
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
Min bedstemor boede sammen
med sin søster, tante Fran.
207
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
Min far og hans bror boede nedenunder,
208
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
alle andre ovenpå.
209
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
De havde det som sild i en tønde.
210
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
Huset var altid åbent,
211
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
så det er en del af Johns baggrund,
212
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
og hvor imødekommende han var.
213
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Han elskede sin familie. De grinede meget.
214
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
De grinede altid.
215
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
Folk kunne altid komme dag og nat,
216
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
og der var mad og hun sagde:
"Spis, spis, spis."
217
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
Så vendte hun sig om og sagde:
"I er ved at blive fede."
218
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
"Ja, okay, tak, bedste."
219
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
Vi har talt med folk fra din barndom
220
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
og dine teenageår.
221
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
De husker dig som jordnær
222
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
og en meget pålidelig ven.
223
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
Har berømmelsen ændret noget?
224
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
Det håber jeg ikke.
225
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Jeg er ret loyal. Jeg er vel som en hund.
226
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
Man må virkelig slå mig for at få mig væk.
227
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}John Candy var anderledes
i din verden end i min.
228
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
{\an8}I starten var han genert
og indadvendt.
229
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
{\an8}PAT KELLY
BARNDOMSVEN
230
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}Det er svært at tro.
231
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
Han indtog ikke rummet.
232
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Han havde et trommesæt i kælderen.
233
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
Han havde en kæmpe pladesamling,
234
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
sorteret i alfabetisk rækkefølge.
235
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
John og Jim købte komediealbums.
236
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
Men dem, vi lyttede til,
237
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
var en gruppe ved navn Firesign Theatre,
238
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}der havde et radioshow
i midten af 60'erne.
239
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}De lavede skønne sketches.
240
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}TERRY ENRIGHT
BARNDOMSVEN
241
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
Vi lyttede til det igen og igen.
242
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
Har I noget?
243
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Du godeste, nej.
Produktionsmidlerne ejes af folket.
244
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
- Det er rigtigt.
- Har I nogen uppere?
245
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Han var fan af film,
og der var en biograf på Donlands.
246
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}ENNIO GREGORIS
BARNDOMSVEN
247
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
Han talte konstant om de film,
han havde set,
248
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
og karaktererne.
249
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
De laver aldrig bilerne store nok.
250
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Han elskede det. Gøg og Gokke
251
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
og Hopla, vi lever,
252
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
film noir, kæmpe fan af film.
253
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Han talte ofte om Humphrey Bogart.
254
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Her ser du, knægt.
255
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Han vidste, han ville være den fyr.
256
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Han ville være Jackie Gleason.
257
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
Jeg nød at være i dramaafdelingen.
258
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
Jeg anede ikke,
om det ville føre til noget.
259
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
Jeg var fortabt. Det var midt i 60'erne.
260
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
Hvad gør man?
Det var alligevel en turbulent tid.
261
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
Jeg prøvede forskellige ting,
men jeg fortsatte med at optræde.
262
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
Jeg har altid tænkt,
263
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
at hans verden og måden,
han levede sit liv på,
264
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
var meget lig filmene.
265
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Han var en drømmer.
266
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
Hvornår udviklede den sjove del
af John Candy sig?
267
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
I gymnasiet.
268
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
Det var nok mere en defensiv holdning.
269
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Jeg prøvede, men var ikke en god elev.
270
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
Jeg var nok stadig i chok
271
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
efter alle de tragedier,
vi havde været igennem.
272
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}ELEV PÅ NEIL MCNEIL PRIVATSKOLE
273
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
At gå i skole kunne have været en flugt.
274
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
Det var et katolsk gymnasium.
275
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
Jeg voksede op som en oprørsk katolik.
276
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
Han voksede op som "jeg er katolik".
277
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
Lærerne var alle præster.
278
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Der var ingen kvinder.
Næsten som i flåden.
279
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
Det var ret skræmmende i starten,
280
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
men på andet år
skete der noget i løbet af sommeren.
281
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
Han kom lidt ud.
282
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
For en stor fyr
havde han ubegrænset energi.
283
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Der var gang i ham.
284
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
"Lad os prøve det her."
285
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
Hans popularitet voksede.
286
00:15:55,205 --> 00:15:56,039
UNDGOMSRÅD
287
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
Drenge, der voksede op i Toronto,
skulle dyrke sport.
288
00:15:59,793 --> 00:16:01,670
Hockey eller amerikansk fodbold.
289
00:16:01,753 --> 00:16:02,837
SENIORFODBOLD
290
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
Han var mere til fodbold end hockey.
291
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Som barn håbede han nok,
at han en dag kunne gøre det.
292
00:16:09,219 --> 00:16:10,428
{\an8}"DEN LYSERØDE PANTER"
293
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
I gymnasiet spillede han,
indtil han ødelagde sit knæ.
294
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
Hans knæskal blev fjernet
og ikke erstattet igen.
295
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
Bare ingen knæskal på venstre ben.
296
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
Det var knusende.
297
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
Jeg tror, han skulle finde ud af,
hvad han ville.
298
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
Elevdemonstrationerne var de samme som sidste år,
299
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
men nu står der "Nixon"
i stedet for "Johnson".
300
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
Da han var omkring 17-18 år,
var Vietnamkrigen på sit højeste.
301
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Han ville virkelig melde sig til
den amerikanske hær.
302
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
Jeg ved ikke, hvornår man
tilmeldte sig på det tidspunkt,
303
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
men den canadiske regering sagde:
"Nej. Det kan I ikke,"
304
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
men mange gjorde det.
305
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
Han var meget opsat på det.
306
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
"Du er skør,"
307
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
men han ville være en del af det
308
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
og beskytte verden eller sådan noget.
309
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Jeg blev selv chokeret.
310
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Han søgte vel et formål.
311
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Han besøgte faktisk Buffalo et par gange
for at se, om han var kvalificeret.
312
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
Men på grund af sin knæskade
313
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
blev han afvist.
314
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
Min fars hvermandskvaliteter
kom fra hans opvækst.
315
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Han forstod den arbejdende
persons lidelser.
316
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
John havde en række jobs
selv gennem sine teenageår.
317
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
Gør hvert øjeblik til et særligt øjeblik
318
00:17:32,802 --> 00:17:35,847
Jeg har mange juleindkøb
319
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Alle arbejdede på Eaton's.
320
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
Eaton Center
er det store stormagasin i Canada.
321
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
Fran arbejdede der.
Hun var i legetøjsafdelingen.
322
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
De skaffede John
et job i sportsafdelingen.
323
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Min far var der med Tom og Rita Davidson.
324
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Jeg arbejdede i Eaton's Stormagasin
og startede så i sportsafdelingen.
325
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}BARNDOMSVEN
326
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
Og vi fik straks kemi.
327
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
Min mor arbejdede der også.
328
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
Tom var gode venner med min far,
Rita med min mor.
329
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
Vi tog en kaffepause sammen.
330
00:18:08,004 --> 00:18:09,130
{\an8}BARNDOMSVEN
331
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}Vi slentrede forbi,
332
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}og hun prøvede at se John.
333
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
De arrangerede
en blind date for mor og far.
334
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
Da du tog din kone med på den første date,
hvor tog I så hen?
335
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
Vi så en film på vores første date.
336
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
Men vi havde ikke kemi.
337
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
Det var også en blind date.
338
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
Og vi havde ikke kemi.
339
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
Men jeg ville vise hende:
"Hvor vover du ikke at kunne lide mig?"
340
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Han var meget venlig og sød.
341
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Han havde en sårbarhed.
342
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Han var sjov og havde en smuk stemme.
343
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Han havde bare noget over sig.
344
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Han var en sød mand.
345
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Han fokuserede på sin retning i livet
346
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
og sagde: "Hvis jeg skal have en kæreste,
347
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
skal jeg have et rigtigt job."
348
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
Han spurgte, om han skulle være
skuespiller eller blive i branchen,
349
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
og jeg bad ham om at blive.
350
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
Han fik en bil som en frynsegode,
351
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
og han havde en fast løn.
352
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
Så hvorfor droppe det
for et skuespillerjob?
353
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Han havde jakkesæt på
og sagde: "Hvad synes du?"
354
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
Jeg sagde: "Det er okay.
Hvis du vil det, er det okay,"
355
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
men jeg gik i panik, fordi...
356
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
John var kreativ. Han var en kraft.
357
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Han kunne virkeligt lide skuespil,
og han var rigtigt god til det.
358
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Han lavede stand-up og improvisation.
359
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
Han var født til det.
360
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Han kunne spontant antænde.
361
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
Han var ikke bange for at fejle.
362
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
Han kendte ikke sine begrænsninger.
363
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Men han måtte prøve.
364
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
Det var en velsignelse, da Catherine
McCartney sagde: "Du kan blive dygtig."
365
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Det var fra Eaton's
over for en restaurant.
366
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
Agenten så på ham og sagde:
367
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
"Du ville være god i branchen."
368
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}Første gang vi talte sammen,
369
00:20:14,881 --> 00:20:16,049
{\an8}SKUESPILLERAGENT
370
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
{\an8}ville han være fodboldspiller,
371
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}men også skuespiller.
372
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
Det var sådan, det skete.
373
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
Om det er overskyet
374
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Eller om det er klart
375
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Om det er torden eller vind
Man hører
376
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
Til børneteater mødte han
Dan Aykroyd og Valri Brumfield.
377
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
Og jeg sagde: "Laver du børneteater?"
378
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Jeg var lige kommet fra Ottawa
med Valri Brumfield,
379
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
min gamle komikerpartner.
380
00:20:46,913 --> 00:20:49,165
{\an8}Hun havde lavet børneteater.
381
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}Med YPT eller en af de grupper,
382
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}hvor de tog til Bala Bay
383
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
og tog rundt og klædte sig ud
som egern og sådan noget.
384
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Hun havde mødt en fyr der, der var...
385
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
Hun sagde: "Han er ligesom dig."
Hun sagde: "I er ens."
386
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
Jeg så en brun Pontiac Laurentian
med fire døre,
387
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
og en storslået mand trådte ud.
388
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Han matchede bilen helt.
389
00:21:15,733 --> 00:21:17,610
{\an8}Han var så præsentabel...
390
00:21:17,694 --> 00:21:19,278
{\an8}DAN AYKROYD
MED I SECOND CITY
391
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
{\an8}...og så canadisk.
392
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
"Du må ikke parkere der."
393
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
"Hvorfor ikke?"
"Fordi jeg giver dig en bøde."
394
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
"Jeg parkerer der."
395
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
"Er du læge?" "Nogle gange."
396
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
Sådan startede det.
397
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
Det kørte derfra.
398
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
Det er en elskelig fyr.
399
00:21:36,212 --> 00:21:38,047
{\an8}Så snart man ser ham...
400
00:21:38,131 --> 00:21:39,048
{\an8}SKUESPILLER
SCTV
401
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}...smiler man.
402
00:21:40,883 --> 00:21:44,637
Vi mødtes på Godspell.
Jeg elskede ham øjeblikkeligt.
403
00:21:44,971 --> 00:21:47,306
Godspell gik forud for Second City.
404
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Det var Gilda Radner
405
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}og Andrea Martin, Victor Garber
og Paul Shaffer, Eugene Levy.
406
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}Og John sagde altid,
at han hadede Godspell,
407
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}fordi han blev træt af,
at vi altid talte om det.
408
00:21:57,900 --> 00:21:59,027
{\an8}SKUESPILLER
SCTV
409
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}Godspell var et stort show
i Toronto i 1972.
410
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}Det var bare sjovt.
411
00:22:06,325 --> 00:22:07,201
{\an8}SKUESPILLER
412
00:22:07,285 --> 00:22:09,203
{\an8}Vi havde det sjovt, fordi vi arbejdede.
413
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}I 1972 ankom Chicagos berømte
Second City Comedy Theater
414
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
til Toronto for at holde auditions.
415
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
Toronto havde en stor kulturel scene,
416
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
så vi havde masser af
muligheder for at vokse.
417
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
{\an8}Vi kunne dyrke vores talenter...
418
00:22:25,053 --> 00:22:26,137
{\an8}SKUESPILLER
SCTV
419
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
{\an8}...fordi det var et sikkert sted
at gøre det,
420
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
og vi havde venner blandt os,
421
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
ligesindede mennesker,
som vi ikke konkurrerede med,
422
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
og alles personlighed og evner voksede.
423
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
Det gav John store muligheder.
424
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
Danny kom med i Second City,
425
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
Dan Aykroyd og Valri Bromfield
fik John med,
426
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
fordi han var den perfekte kandidat
til Second City.
427
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
De narrede mig til det.
De var allerede i Second City.
428
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
De sagde: "Du burde slutte dig til os."
429
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
"De elsker dig. Du er sjov. Gør det."
430
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
Jeg sagde: "Nej, jeg kan fjolle
rundt med jer, men ikke det."
431
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
"Vi skal alligevel derned.
Mød os dernede til frokost."
432
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
Jeg gik ned og ventede.
433
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Jeg så på alle fra Godspell med ærefrygt,
434
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
og jeg hørte John Candy blive tilkaldt.
435
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
Valri sagde: "Kom.
Du går ind, vi skriver dit navn."
436
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
Jeg tænkte: "Jeg slår dig ihjel
for at gøre det mod mig."
437
00:23:26,489 --> 00:23:31,869
{\an8}Da John var til audition, holdt fyren,
han var sammen med, ikke op med at tale.
438
00:23:31,953 --> 00:23:33,037
{\an8}SKUESPILLER
SCTV
439
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
John lyttede bare.
440
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
Han hørte hvert et ord, han sagde.
Nikkede. Var enig.
441
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
John fik jobbet på grund af det.
442
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
En ting, jeg bemærkede ved John,
443
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}var hans usikkerhed.
444
00:23:50,221 --> 00:23:51,973
{\an8}TEKSTFORFATTER
445
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}Han ville forsvinde på scenen.
446
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
Han holdt sig til bagvæggen,
447
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
når der var en improvisation.
448
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Han var der med mange talentfulde,
uddannede komikere.
449
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Han blev ved med at betvivle sine...
450
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
Han følte ikke, at han var i stand til
451
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
at være så sjov og så talentfuld,
som de var.
452
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
Vi startede på samme tid,
og vi var de værste.
453
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
Vi hoppede ind i et show,
og de gav os ting at lave.
454
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
I anden del skulle man improvisere.
455
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
Ingen ville arbejde med os,
fordi vi ikke havde erfaring.
456
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
Så vi arbejdede kun med hinanden.
457
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
Men vi var selvsikre.
Vi havde meget selvtillid.
458
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
Jeg tror ikke, folk i dag indser,
hvor dårlig man skal være
459
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
for at være perfektionist.
460
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Man skal være dårlig og vide det.
461
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
Er man rigtigt dårlig,
vil man forbedre sig.
462
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
Johns udvikling
var interessant at se på scenen,
463
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
for hans selvtillid
begyndte at blive større.
464
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Han er så talentfuld og stærk...
465
00:24:59,290 --> 00:25:00,333
{\an8}SKUESPILLER
SCTV
466
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
{\an8}...men ikke på en måde,
der ville skræmme dig.
467
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
Selvom John havde forskellige karakterer,
468
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
var John der altid.
469
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
Det var så livligt og spektakulært
470
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
at se hans arbejde
og karaktererne udvikle sig.
471
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
Det var bare en lethed, man følte.
472
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
Og alt, han sagde,
var genialt eller oprigtigt.
473
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
Han gik ikke altid efter joken.
474
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
Det var ikke et succesfuldt
Second City-medlem.
475
00:25:26,859 --> 00:25:28,110
SECOND CITY
FRA CHICAGO
476
00:25:28,194 --> 00:25:30,029
Second City startede i Chicago i 1959.
477
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}Universitetet i Chicago havde
ingen teaterafdeling,
478
00:25:32,657 --> 00:25:34,158
{\an8}så de oprettede en.
479
00:25:34,450 --> 00:25:36,619
{\an8}Det var Elaine May, Mike Nichols,
480
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins...
481
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
- Harry Truman.
- Harry Truman var en del af det.
482
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Nogle sagde, at du var
den næste Harry Truman?
483
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Ja, det gjorde de i lang tid.
484
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
- Og det har været en forbandelse.
- Ja.
485
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
DET CANADISKE KAPITEL
486
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
Second City hjalp mig virkelig.
487
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
Det modnede mig på mange måder.
488
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
Jeg lærte mit håndværk, hvilket
jeg aldrig forstod på det tidspunkt.
489
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Jeg forstår først nu,
hvad jeg lærte dengang.
490
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
Han var sjov.
491
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
Han var dygtig til at improvisere,
492
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
og han var bare en god fyr.
493
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Ikke kun tog han sig af
den anden person som karakter,
494
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
men han tog sig altid af personen
495
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
som menneske.
496
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Du mindede mig om hans kælenavn,
Johnny Toronto.
497
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
498
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
Det kom fra Johns ego.
499
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
"En dag vil jeg eje byen.
500
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
Du vil have noget gjort.
Jeg får det gjort.
501
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
Hør på mig. Jeg har svarene på alt."
502
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
Hvordan skete det?
503
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
Det ved jeg ikke.
Folk kaldte ham "Johnny Toronto".
504
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
Ved du, hvor mange der
ville være Johnny Toronto?
505
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Mange.
506
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
Vi gik alle over grænsen
med alkohol nogle gange.
507
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
Han var meget sjov, fordi han blev fysisk.
508
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
Han tog bare fat i én.
509
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
Han ville omfavne én
510
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
og kaste én rundt som en dukke.
511
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Han kunne tage din biceps og nive den
512
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
og presse dit kød hele vejen til knoglen.
513
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
Man gik ud fra,
at John skulle være stjernen,
514
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
fordi han lignede
og opførte sig som en stjerne,
515
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}fordi han kørte rundt
i limousiner uden penge:
516
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}"Sådan er jeg. Det skal I forstå."
517
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
Jeg endte ofte i Johns lejlighed,
518
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
og han havde en Barcalounger
519
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
og Rothmans,
som var meget elegante cigaretter.
520
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
Der var en annonce for Lincoln Carpeting.
521
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
"Alle tre værelser, 199 dollars."
522
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
John sendte bud efter Lincoln Carpeting.
523
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Det viste sig,
524
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
at de tog mere end 199 dollars.
525
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Det blev 1200 dollars, som han ikke havde.
526
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Det var limegrønne tæpper.
Sikkert købt på udsalg.
527
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
Og han fik fantastiske guldgardiner
til at matche dem.
528
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
Og han lænede sig tilbage i sin Barca
med sine Rothmans og sagde:
529
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
"Se, hvad jeg har opnået."
530
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Er det ikke utroligt? Til hver middag
531
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}betalte John regningen,
532
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
selvom han tjente det samme som os.
533
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
Men der var en slags
"jeg betaler for det"-kvalitet i John.
534
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
Og pludselig lavede vi SCTV sammen.
535
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}Der var seks mennesker,
der elskede at se tv,
536
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
men de kunne ikke lide det, de så.
537
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
Så de besluttede at gøre noget ved det.
538
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
Det var efterår.
539
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
Jeg var på turné med
Great Lakes Shakespeare Festival.
540
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
{\an8}Den lokale tv-station...
541
00:28:47,560 --> 00:28:48,686
{\an8}TOM HANKS
SKUESPILLER
542
00:28:48,769 --> 00:28:52,523
{\an8}...sendte en slags syndikerede shows
mellem kl. 17.00 og 19.00.
543
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
Og jeg fik en idé.
544
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
Det var...
545
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
Det var som Leave It to Beaver- showet.
546
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}Leave It to Beaver fylder 25 år.
547
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Og jeg så et afsnit af SCTV...
548
00:29:06,495 --> 00:29:09,331
{\an8}...og John Candy var Beaver.
549
00:29:09,415 --> 00:29:11,250
{\an8}Flaherty var Ward Cleaver,
550
00:29:11,375 --> 00:29:14,170
{\an8}og Catherine O'Hara var June Cleaver.
551
00:29:14,253 --> 00:29:17,256
{\an8}Eugene Levy var hans bror Wally.
552
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
Jeg vidste ikke, hvad det var,
553
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
men det var hylesjovt.
554
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
- Hej lille ven.
- Hej Eddie.
555
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
Jeg hører, din kone
har en affære med Fred Rutherford.
556
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Hej fru Cleaver.
557
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Jeg fortalte lige Wallace og Theodore,
558
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
at du ser yngre ud, som årene går.
559
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Tak, Eddie.
560
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
Jeg har den her med til hr. Cleaver.
561
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
Han havde det skidt, sidst jeg så ham.
562
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
- Bare han er frisk.
- Det er han sikkert.
563
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Tak, fordi du spurgte.
564
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
- Kom og spis, Beaver.
- Okay, mor.
565
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
Det var som løftet fra første gang,
jeg så ham.
566
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
En subtil, stor, voksen fyr
567
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
klædt ud som Jerry Mathers:
"Jeg ved ikke, Wally."
568
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
Eddie Haskell gør mig virkeligt vred.
569
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
- Hvorfor ikke dræbe ham?
- Nej,
570
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
jeg kunne komme i fængsel.
Desuden er det ulovligt.
571
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
Men Beaver,
ingen behøver at finde ud af det.
572
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
Jeg har ikke engang en pistol.
573
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Kom nu, Beaver.
574
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
For elever i comedy, og med det mener jeg...
575
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
Er du en kylling?
576
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
...at når komikere ser noget sjovt,
577
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
griner de ikke, de siger: "Det er sjovt."
578
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
Lad os gøre det.
579
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Hej, jeg er Gil Fisher, fiskemusikeren.
580
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
Min hemmelighed for skuespil er,
at jeg lader som om.
581
00:30:24,532 --> 00:30:26,158
{\an8}Dengang...
582
00:30:26,283 --> 00:30:29,328
{\an8}...var vi holdet i Second City...
583
00:30:29,453 --> 00:30:31,997
{\an8}... de ville lave et tv-program.
584
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}De fik Harold med som hovedforfatter.
585
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}HOVEDFORFATTER,
SKUESPILLER, SCTV
586
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
Vores show var en fattigmands SNL.
587
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
Vi havde ingen sponsorer,
ingen sagde, hvad vi skulle.
588
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
Det var som at blive sluppet løs
i et tv-studie.
589
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
Vi vidste ikke, hvornår showet blev sendt,
og kunne ikke lave noget aktuelt.
590
00:30:50,182 --> 00:30:52,643
{\an8}Vi måtte bruge
de mørke dele af vores fantasi.
591
00:30:52,726 --> 00:30:53,936
{\an8}DE SJOVE DRENGE
592
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}Johns stil var udadvendt,
593
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}og han havde et behov
for kontakt med andre.
594
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Goddag, jeg er hr. Mambo.
595
00:31:02,736 --> 00:31:05,531
{\an8}Monty Python, Second City,
Saturday Night Live...
596
00:31:05,614 --> 00:31:06,657
{\an8}SKUESPILLER
597
00:31:06,740 --> 00:31:09,368
{\an8}Han var en af de bedste i dem alle.
598
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
Og John, der ikke kunne skjule sin figur,
når han spillede Julia Child,
599
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
eller han spillede Pavarotti.
600
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
Før havde man kun set store mænd gøre det
601
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
i form af Jackie Gleason, Lou Costello.
602
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Det skulle være en fyr,
der jokede om sin størrelse.
603
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
Og det gjorde han ikke.
604
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
Bruno!
605
00:31:32,558 --> 00:31:35,352
{\an8}De lavede Dr. Tongue og Bruno.
606
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
Det var så godt.
607
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
Det var skrækfilm, der endte med
ikke at være så skræmmende,
608
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
og de var alle 3D-agtige.
609
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Men idéen om at skabe
en meget billig 3D-effekt...
610
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
...var en virkeligt sjov idé.
611
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
Nemlig. Hvorfor vente i timevis på,
at de martinier virker,
612
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
når hurtigdruk kan gøre dig
til festens midtpunkt?
613
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}Lad os danse mambo!
614
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}Jeg er i den letpåvirkelige alder.
615
00:32:08,802 --> 00:32:11,805
{\an8}Jeg er vild med comedy,
og her kommer John Candy.
616
00:32:11,889 --> 00:32:13,390
{\an8}KOMIKER OG VÆRT
617
00:32:13,474 --> 00:32:15,309
{\an8}Jeg tænkte: "Hvem er den fyr?"
618
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
Er jeg en drukkenbolt?
619
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
Jeg gav dig jobbet.
620
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
En af de ting, John lavede,
som jeg elskede,
621
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
var næsten tegneserieagtige drejninger.
622
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- Ja, de er...
- Lesbiske?
623
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
Og jeg mener det kærligt.
Det gør jeg.
624
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
Ingen breve.
625
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Han kunne gå fra
absolut barnlig, onkelagtig...
626
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
"Hvad snakker du om?" Og det er sindssygt.
627
00:32:46,340 --> 00:32:47,841
{\an8}Yellow YellowBelly
628
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}Han spillede en karakter
i en sketch ved navn YellowBelly.
629
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
Det er en reklame for et tv-program
630
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
om en kujonagtig soldat
i det gamle vesten.
631
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
Det er lidt som Oppenheimer for mig.
632
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
Udstødt af nord og syd under borgerkrigen
633
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
for hans dobbeltmoralske forræderi
634
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
er han den største kujon i Vesten.
635
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
Han er YellowBelly.
636
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
Han er der, og han ryster,
og han er bange.
637
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
Så kommer en kvinde og hendes søn forbi.
638
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
Drengen siger: "Er det YellowBelly?"
639
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
Og så siger hun: "Stille!"
640
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Mor, det er YellowBelly.
641
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
Og YellowBelly vender sig
og skyder dem i ryggen.
642
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Og du må huske på,
at det her vel var i 1980.
643
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
Det var helt uhørt.
644
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
Du skød mit barn!
645
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
Grumme YellowBelly!
646
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
Hjælp!
647
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
YellowBelly!
648
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}Det gjorde mig blank.
649
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}At man kunne lave en sketch,
650
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
hvor nogen skyder en mor
og et barn i ryggen,
651
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
mens en sjov sang spiller.
652
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Hej, jeg hedder Yosh Schmenge.
653
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
Jeg hedder Stan Schmenge.
654
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
Vi er The Happy Wanderers.
655
00:34:08,422 --> 00:34:09,548
{\an8}På Schmenges,
656
00:34:10,424 --> 00:34:13,427
{\an8}så snart hans kostume kom på,
var han sådan.
657
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
Man må være en Schmenge
for at give sådan et tilbud.
658
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Bare...
659
00:34:21,643 --> 00:34:23,729
Når man når til det komfortniveau,
660
00:34:23,812 --> 00:34:24,980
ET TILBAGEBLIK
661
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
og tillidsniveau,
hvor man hænger ud sammen,
662
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
er kemien vildt god.
663
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
Men i den første sæson
664
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
blev John meget vred.
665
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Det handlede om,
666
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
hvem der bidrog i skriveprocessen.
667
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
Vi blev betalt som skuespillere
og forfattere,
668
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
men John blev kun betalt som skuespiller.
669
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
Han var ikke så glad for det.
670
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
John så en check.
671
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
Og så sagde han:
"Hvorfor får jeg mindre løn?"
672
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
Det var sådan, splittelsen begyndte.
673
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Han følte nag og gav aldrig afkald på det.
674
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Den var der stadig.
675
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
Og John kunne bære rundt på det længe.
676
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
John må have oplevet det
tusindvis af gange i sin karriere.
677
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
Jim arbejdede vist på Second City.
678
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
John skaffede ham et job.
679
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
Han var en del af holdet,
Johns bror, så han trak i trådene.
680
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
Jim fik et hjerteanfald
i omklædningsrummet,
681
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
og det var ikke rart for John.
682
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
Forstår du?
683
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
Jim passede ikke på sig selv.
684
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Det rystede min far.
685
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
Det skræmte ham, at det skete igen.
686
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
Han var okay.
Jim havde det fint,
687
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
men vi kørte på hospitalet.
688
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
John sagde: "Bliv her,"
og han var meget vred.
689
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
John kom tilbage,
690
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
og i studiet havde vi en tikibar.
691
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
John sad i baren
og fik en drink og en cigaret.
692
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
Han sagde: "Du kender min bror,
han passer bare ikke på sig selv."
693
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Det var det inkonsekvente ved John.
694
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
Ingen havde større forventninger
til sig selv end John.
695
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Så da ting skete, modgang,
696
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
var det ødelæggende.
697
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
SCTV begyndte i 1976.
698
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
Tre år senere løb det tør for penge.
699
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
Det blev syndikeret.
700
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
Og så stoppede det.
701
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
Så begyndte det igen
et år senere i Edmonton, Alberta.
702
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
De begyndte med 30 minutter,
703
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
og i 1981
udvidede de det til 90 minutter,
704
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
og det blev kæmpestort.
705
00:36:44,536 --> 00:36:45,579
SECOND CITY-FEBER
706
00:36:45,662 --> 00:36:48,457
Men John var nøglen til at vende det...
707
00:36:48,540 --> 00:36:49,458
{\an8}MIN MONCTON
708
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}...så det blev til
noget succesfuldt og sjovt.
709
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
Det var en æra.
710
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
Det var som en anden familie,
711
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
men blev hans første familie.
712
00:37:02,220 --> 00:37:03,764
De blev min familie.
713
00:37:04,389 --> 00:37:07,809
{\an8}Han elskede det.
Det var også svært for ham at give slip,
714
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}fordi han var så følelsesladet.
715
00:37:11,313 --> 00:37:12,981
{\an8}Men han måtte videre.
716
00:37:14,608 --> 00:37:16,485
Og der kom film.
717
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
Johns første store film var 1941.
718
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
Vi lavede stadig SCTV,
og Spielberg ville have ham.
719
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
Vi fik skrevet en sæson af SCTV
720
00:37:27,704 --> 00:37:29,373
og holdt en stor fest.
721
00:37:29,623 --> 00:37:31,750
Folk kom. "Steven Spielberg er her.
722
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
Han er her og vil se dig."
723
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
Jeg troede, det var en joke.
Der stod han.
724
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Omgivet af mange mennesker.
725
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
Han sagde: "John, jeg kan lide
dit arbejde," og jeg tænkte...
726
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
"Jeg vil have dig med i 1941.
727
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}Du er perfekt til rollen."
728
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
"Det sætter jeg pris på.
729
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
Det er en fest, og vi har alle drukket,
730
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
så mange tak.
731
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
Jeg er glad for, du har set SCTV."
732
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
"Nej, du skal med i filmen."
733
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
Lad os lemlæste maden,
før de kan servere den til andre.
734
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
Åh gud.
735
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
- Hej John.
- Det er Skjult kamera. Vent.
736
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
- Hvordan går det?
- Jeg har det fint.
737
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
John sagde: "Jeg skaffer jer alle roller."
738
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Som dårlig samvittighed.
739
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
Han var den eneste,
der blev ringet op om en film i USA.
740
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
Det er okay, John.
741
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
Så du filmen 1941?
742
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Ja.
743
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
- Kunne du lide den?
- Dele af den.
744
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
Vi var klædt ud som soldater.
745
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
Vi var små børn,
der udlevede vores fantasier.
746
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
Foretrækker du at arbejde
i spillefilm, John?
747
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Jeg vil gerne prøve at blive i film,
hvis det er muligt.
748
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
Hvis der er nogen derude med en film.
749
00:38:38,859 --> 00:38:41,153
DEN ER I KASSEN!
750
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Hvor var I, da du friede til din kone?
751
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
Vi havde levet i synd i flere år,
752
00:38:49,786 --> 00:38:51,079
så det var ikke det samme.
753
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Jeg friede vist i Los Angeles,
754
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
da vi lavede 1941.
755
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
Det var så forhastet.
756
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
Vi kunne ikke finde en weekend.
757
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
Det var et fjollet bryllup. Det var sjovt.
758
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
Et fjollet bryllup?
759
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
Kirken blev renoveret.
760
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
Vi tænkte slet ikke over at tjekke det.
761
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
Blev dine forældre gift på McDonald's?
762
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
Nej. De blev gift på en lydscene,
763
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}hvor en McDonald's Canada-reklame
lige var blevet indspillet.
764
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}Og de gyldne buer er fremtrædende.
765
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
Rose kom altid
766
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
med en ro og en kontrol
767
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
og et jordnært element.
768
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
Hvis John var oprevet over noget,
769
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
ville Rose få ham beroliget samme dag.
770
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
De havde et af de mest vellykkede
ægteskaber, jeg har kendt til.
771
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
Sommeren er blevet sæson
for mindst én respektløs,
772
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
ulækker, anarkistisk slapstick-komedie.
773
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
Røven af 4. division.
774
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
Jeg er Dewey Oxburger.
775
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
Mine venner kalder mig Ox.
776
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
I har måske bemærket det.
Jeg har et lille vægtproblem.
777
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
- Nej.
- Jo.
778
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
Jeg tog til en læge...
779
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
og han sagde, at jeg slugte
en masse aggressioner
780
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
sammen med en masse pizzaer.
781
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Pizzaer.
782
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Jeg er faktisk en genert person.
783
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
Jeg er genert, og...
784
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
I begyndelsen beskrev de ham...
785
00:40:45,527 --> 00:40:46,361
{\an8}KOSTUMETILPASNING
786
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}På grund af det runde ansigt,
787
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}beskrev de ham med vægt.
788
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Så han vidste,
det ville blive hans kendetegn.
789
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Så når jeg nu er her,
vil jeg tabe mig lidt.
790
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
Er der et seks til otte ugers
træningsprogram her?
791
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
Det er perfekt for mig.
792
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
Jeg går herfra som en slank,
ond kampmaskine.
793
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Lad mig høre.
794
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
Inde i John Candy,
795
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
er der en slank, ond kampmaskine,
der vil ud...
796
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
Ser det ikke...
797
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
Det ser ikke sådan ud. Nej.
798
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
Nej, det er der ikke.
799
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Jeg er ret glad, som jeg er.
800
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
I interviews med John
sagde de ting, der fornærmede ham.
801
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Det hedder Big City Comedy.
802
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
Kan du ikke huske Big,
så bare kig på John.
803
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
- Se på byen.
- Det hjælper.
804
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Han vidste, hvad han var oppe imod
i branchen.
805
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
Du er meget flot.
806
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
Men hvis du rent faktisk
807
00:41:48,340 --> 00:41:51,718
blev en typisk mandlig hovedrolle,
en veltrænet fyr.
808
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
Er det sandt, at...
809
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
Elsker alle ikke en fed mand?
810
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
- Det gør de vel.
- Hvorfor?
811
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Det ved jeg ikke. De er vel harmløse.
812
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
Jeg er ikke sikker.
813
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
Nej, hvis jeg tabte mig meget,
814
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
ville det ikke påvirke mig så meget.
815
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
Ville det ikke ændre din stil,
816
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
eller ville det ikke ændre din humor?
817
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
Nej.
818
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
At sige, at John hadede det...
819
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
John accepterede det ikke.
820
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
Det er en pænere måde at udtrykke det på.
821
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
Der var intet selvhad i John.
822
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
Der var bare en anden grad
af kunstnerisk renhed.
823
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
Man behandles som en andenrangsborger.
824
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
Eller sådan føles det.
825
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
Det gør dig sårbar.
826
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
Og jeg tror, det handler om
827
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
de roller, jeg spiller.
828
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Jeg ser tingene med tynde øjne.
829
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
Jeg overvejer aldrig,
hvordan deres fysiske jeg ser ud.
830
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
Det er personens indre, der tæller.
831
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
Gennem årene har jeg lært,
832
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
pga. min store skikkelse,
833
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
at man begynder...
834
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
Folk behandler én anderledes,
835
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
og det kan gøre ondt.
Det kan såre folk.
836
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Røven af 4. division ærgrede ham.
837
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
Den scene, han lavede i mudderet.
838
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Giv mig et spark, skat.
839
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
Jeg præsenterede brydekampen,
840
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
som han ikke ville lave.
841
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
"John, tag din skjorte af
842
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
og rul rundt i mudderet
med en flok strippere."
843
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
John havde en langærmet bluse på,
844
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
fordi han ikke ville have
helt bar overkrop.
845
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
Kvinderne gik op i det.
846
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
De var alle i form,
og de begyndte at trække i hans ører.
847
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
Folk udnyttede det lidt,
848
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
fordi de tænkte:
"Man kan gøre hvad som helst.
849
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
Sige hvad som helst.
Man kan såre ham.
850
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
Han er så stor og kan tage det."
851
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
Det kunne han ikke lide.
852
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Jeg har aldrig...
853
00:43:56,176 --> 00:43:58,386
Det forstod jeg.
854
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
Men det er det ansigt, du viser verden,
855
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
der definerer, hvem du er.
856
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
Det ansigt er venligt og muntert.
857
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
Og du kunne være led,
858
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
fornærme folk eller kæmpe imod.
859
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
Det gjorde han ikke.
860
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Måske skal jeg gå ud.
861
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Lad mig lige se.
862
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
Ikke med sådan en hånd. Kom nu.
863
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Udfordr mig. Kom nu. Bluf.
864
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
Hvor meget satser jeg?
865
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
Jeg ville satse alt.
866
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
Men jeg er en aggressiv gambler.
Hr. Vegas.
867
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
Kom nu. Gør det bare.
868
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Gør det.
869
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Ja. Jeg er med.
870
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
- Hvad har du?
- Jeg har fuldt hus.
871
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Tre treere og to seksere.
Det er fuldt hus.
872
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
- Hvad har du?
- Firere, et es...
873
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
Et es? En otter og en syver.
874
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Du taber.
875
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Havde du haft fire firere,
ville du have vundet.
876
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Du er ved at blive god.
877
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
Er det ikke sjovt?
878
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
Du er ret god for din første gang.
879
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
Det er et slags fristed for dig.
880
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
Et sted, du nok ikke ser så tit.
881
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Ved du, hvor stor en stjerne
du er i din hjemby?
882
00:45:09,040 --> 00:45:10,083
Nej.
883
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Når du kommer i Røven af 4. division,
884
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
har jeg hørt, at folk jubler.
885
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
De siger: "Der er John Candy, vores helt."
886
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
Det er rart at høre.
887
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Synker noget af det ind,
eller er det bare underligt?
888
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
Det er meget underligt.
Det er svært at forholde sig til.
889
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
Det er huset. Det er mit hjem.
890
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Jeg er tilpas her.
891
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
New York er skøn,
men den driver mig til vanvid.
892
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
Jeg bliver vanvittig der.
893
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Jeg kan lide det.
894
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
For meget af det gode. Der er alt.
895
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
Det sagde John Belushi,
896
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
da han ville overbevise mig om
Saturday Night Live.
897
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
Han var med i
Frank Sinatras New York, New York,
898
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
og han sagde: "New York er Rom."
899
00:45:55,295 --> 00:45:58,089
{\an8}Komiker John Belushi døde i dag
900
00:45:58,214 --> 00:46:00,175
i en lejet bungalow i Hollywood Hills.
901
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}LA Times citerede en kilde, der sagde,
at komikeren havde kokain i blodet.
902
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
SKUESPILLER JOHN BELUSHI DØD
903
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
Jeg sagde det til John.
John brød ud i gråd
904
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
og sagde: "Åh gud, det begynder."
905
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
Jeg kan ikke engang...
906
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
For jeg forstod, hvad han mente.
907
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
Jeg vidste, at...
908
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
de sjove tider, som de 20-årige havde,
909
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
kunne slutte.
910
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
Det er heftigt, men det er børnehjernen.
911
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
Det er der, vi går hen.
912
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
Det kommer fra et sted psykologisk set,
913
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
en angst for, om man snart skal dø.
914
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
"Dør du snart?
915
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
Er du okay?"
916
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
Og jeg havde den oplevelse som barn.
917
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
"Mor, dør du snart?"
918
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
Dengang sagde John:
919
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
"Jeg ved ikke, om jeg bliver over 35."
920
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
Johns far døde som 35-årig
921
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
på hans 5-års fødselsdag.
922
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
Og John vidste,
at han havde sin fars hjerte.
923
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
Jeg mødte John, da han var 33 eller 34.
924
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
Så han var
925
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
bevidst om, at han levede på lånt tid,
926
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
og at han ville forsvinde
927
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
på et øjeblik, ligesom hans far gjorde.
928
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Jeg kan huske en aften, John var til fest
hjemme hos Marty Short.
929
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
Han drak den aften.
930
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
Og så blev han sur og ville væk.
931
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
Og jeg kørte ham,
932
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
rullede vinduet ned
933
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
og sagde: "John, sæt dig ind i bilen."
934
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
Han gik en lille kilometer,
måske halvanden,
935
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
før han satte sig ind i bilen.
936
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
Og så sagde han:
937
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
"Du forstår det ikke, Dave.
Du ved ikke, hvad jeg går igennem.
938
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
Du ved ikke, hvad jeg har i hovedet."
939
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
Jeg sagde: "Jeg har på fornemmelsen,
at jeg finder ud af det i aften."
940
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Han bar byrden af sin fars død
941
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
næsten hver dag.
942
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
De ting var i hans sind
943
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
og i hans hjerte, og han bar dem.
944
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
Det går ikke.
945
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
Byrden af alle,
946
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
af hans fortid.
947
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
Han ville ikke gå til læge,
948
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
fordi han ville finde ud af,
at han skulle ændre sin adfærd.
949
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Går man til læge, vil lægen sige,
man skal stoppe med at drikke.
950
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
"Jeg vil ikke holde op med at drikke."
951
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
Han var afhængig.
952
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
For at overleve, ikke?
953
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
Han tænkte: "Jeg spiser og drikker."
954
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
"Og hvis jeg stopper med det,
kan jeg ikke arbejde."
955
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
Det var en ond cirkel.
956
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
Og nogle gange benægter man det.
957
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
De er herre i eget hus.
958
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
Og han var i en branche,
hvor udseendet er så vigtigt.
959
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
Jeg er sikker på, at det var
en ekstra stressfaktor i hans liv.
960
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
Men det var også en del af ham.
961
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Du ser lidt anderledes ud,
end sidst du var her.
962
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
- Jeg har tabt mig.
- Virkelig?
963
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Jeg tog til det her sted:
964
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
Pritikin Longevity Center i Californien.
965
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
Jeg tilbragte 26 dage derinde.
966
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
Jeg er holdt op med at ryge.
967
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Du var der næsten en måned, ikke?
968
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Ja. 26 dage.
969
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
Kan du sige, hvor meget du vejede før?
970
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
Eller vil du ikke?
971
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
Jeg vejede 150 kg. Det var meget.
972
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
Derhjemme arbejdede han på det hele tiden.
973
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Han prøvede, han havde en træner hver dag.
974
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Han var altid på kur.
975
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Hans læger sagde, han klarede sig godt.
976
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
- Hvor meget tabte du dig?
- 30 kg indtil videre.
977
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
Men branchen ville have ham stor.
978
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
Et bureau sagde:
979
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
"Du må ikke tabe dig mere."
980
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
Og i Johns lille sind betød det:
"Spis videre."
981
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
"De vil have mig stor.
Jeg forbliver stor."
982
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Jeg var bekymret.
983
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Skat, slap af, okay?
984
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Jeg er ikke vred længere.
Jeg har fuld kontrol.
985
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
De reparerer ikke
alle forlystelser på samme tid.
986
00:50:47,128 --> 00:50:49,505
PARK SIKKERHEDSKONTOR
987
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Parken er desværre lukket.
988
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
Elgen ude foran sagde det.
989
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
Harold Ramis, der skrev for SCTV,
990
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
lavede Fars fede ferie.
991
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
Walley World!
992
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
Slutningen var dårlig.
Den var forfærdeligt.
993
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
Så de tilkaldte min far
som en nødsituation.
994
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
"Du må ændre slutningen.
995
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
Du er perfekt til rollen."
996
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
"Ja, jeg kommer ind."
997
00:51:15,990 --> 00:51:17,492
{\an8}John var fantastisk.
998
00:51:17,575 --> 00:51:18,409
{\an8}HAROLD RAMIS TALER
999
00:51:18,493 --> 00:51:22,705
{\an8}Han havde en karakter i SCTV,
der hed Paul Fistinyourface,
1000
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
som var en stor klovn.
1001
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
Nogle af byens indbyggere rejste.
1002
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Ingen har underrettet kontoret om noget.
1003
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Jeg bad ham om at lave karakteren
som slægtning til Paul Fistinyourface.
1004
00:51:36,719 --> 00:51:37,678
FARS FEDE FERIE
1005
00:51:37,762 --> 00:51:41,724
Fars fede ferie blev kæmpestor.
1006
00:51:42,725 --> 00:51:46,479
Jeg vidste, han var en stjerne.
Det så man i Splash.
1007
00:51:47,146 --> 00:51:49,899
Han var utroligt sjov.
1008
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
Det var Johnny Toronto.
1009
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
Det var figuren, der kom ud i Splash.
1010
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
Hvor fuld, du bliver,
afhænger af mængden af alkohol
1011
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
i forhold til din samlede kropsvægt.
1012
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
Forstår du min pointe?
1013
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
Du fik ikke meget at drikke.
1014
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
Du er bare for tynd.
1015
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
Det var så sjovt.
1016
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
Som en arbejdsferie.
1017
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
Men at arbejde med John Candy
var skræmmende,
1018
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
fordi jeg var så stor fan
af både John og Eugene Levy
1019
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
fra deres arbejde i Second City,
1020
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
at jeg var lidt nervøs over
at gå ind i det,
1021
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
fordi de nemt kunne stjæle billedet.
1022
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
Ron Howard er en hård mand at arbejde for.
1023
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
Jeg kan ikke holde ham ud.
1024
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
Hans familie.
1025
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
Tom Hanks...
1026
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
...med alle sine problemer,
1027
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
kunne ikke spille sig ud af en papirpose.
1028
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Vi må tale sammen.
1029
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
Mangler du håndører?
1030
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
- Det var rengøringspigen.
- Nå.
1031
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
- Nå?
- Ja.
1032
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
Det var mig.
1033
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
Det overraskede mig,
hvor inkluderende John var.
1034
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
John prøvede ikke at overgå mig.
1035
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
Han prøvede ikke at have
de sjoveste replikker.
1036
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
Han prøvede at få en udveksling i gang.
1037
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Det forstod jeg ikke
med hensyn til improvisation.
1038
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
Han sagde: "Ja, og?"
1039
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
Han ventede på,
at jeg fandt på noget andet,
1040
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
der ville gøre det bedre
og forlænge rytmen.
1041
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
Vi havde scenerne,
hvor de to brødre er på vores kontor,
1042
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
og han taler om, hvad han lavede i går.
1043
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
Måske var jeg på Club A i går aftes.
1044
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
Noget nyt til dig.
1045
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
Måske mødte jeg hr. Buyrite,
ejeren af Buyrite Supermarkeder.
1046
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
Og måske er vi hans nye leverandører.
1047
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
Det var først da, at jeg indså,
1048
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
at John inviterede mig til
at lege med ham.
1049
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
Vi fandt på en masse nye ting lige der.
1050
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
Skrivebordet...
1051
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
- Jeg var ude at drikke...
- Jeg har ikke jakkesættet.
1052
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
Hele natten, mens jeg knoklede.
for at få en aftale.
1053
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
Du kan godt.
1054
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
- Kom nu, slap af.
- Ja, jeg klarer det fint.
1055
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Ryd skrivebordet.
Det er en svinesti?
1056
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
- Lad være.
- Gør som mig.
1057
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
Jeg har et system!
1058
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Jeg talte i telefon,
1059
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
og John tog bare telefonen
og begyndte at lave fis.
1060
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Var vi gift, ville du ikke bare flytte.
1061
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
- Det gør hun måske.
- Læg på?
1062
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
- Var det dig?
- Læg på.
1063
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
- Undskyld.
- Nej, ikke dig, Victoria.
1064
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
Talte du i telefon?
1065
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
Det var givende.
1066
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
Det var givende og inkluderende.
1067
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
Og squash-scenen.
1068
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Han havde øvet replikker aftenen før.
1069
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Ja. Den del af historien.
1070
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Han var ude at drikke,
1071
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
og Jack Nicholson kom.
1072
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
Og Jack kendte John.
1073
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
Og måske mødtes de for første gang,
1074
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
men de drak.
1075
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Inviterede Jack Nicholson mig på bar
1076
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
for at drikke hele natten,
1077
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
ville jeg gøre det.
1078
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
Da John kom, var han ikke kun udmattet
1079
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
efter halvanden times søvn,
1080
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
han var også høj
efter en aften med Jack Nicholson.
1081
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
Og vi skulle være aktive.
1082
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Alle griner af én ting,
1083
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
og John bruger sin udmattelse
1084
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
i en grad, der fungerer for min bror.
1085
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
- Hvor længe har vi spillet?
- Omkring fem minutter.
1086
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
Åh gud, mit hjerte banker som en kanin.
1087
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
Vil du have en øl?
1088
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
Hvor mange gange tog det dig
at lave optagelsen,
1089
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
hvor du slog bolden mod væggen,
og den rammer dit hoved?
1090
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
Du vil ikke tro det, men tre.
1091
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
Og John,
en af de mest effektive scener er,
1092
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
når du siger til Tom Hanks:
1093
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
"Hvis du er forelsket, er du forelsket.
1094
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
Det sker måske aldrig for mig."
1095
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
Folk forelsker sig.
1096
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
- Sagde du det?
- Ja.
1097
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
Ja? Det er noget ævl.
1098
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
Sådan fungerer det ikke.
1099
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
Ved du, hvor glad du var med hende?
1100
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Altså, når du ikke
drev dig selv til vanvid.
1101
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
Hver dag? Helt ærligt.
1102
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Nogle bliver aldrig så lykkelige.
1103
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Jeg gør ikke.
1104
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
Det var en af grundene til,
jeg ville lave filmen.
1105
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
Manuskriptet tillod mig at gøre andet
end at spille squash.
1106
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
Det var virkelig stort.
1107
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
Splash gjorde John til en ægte stjerne.
1108
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
Der var en forandring, og han
udviklede sig til en stor berømthed.
1109
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
Det skete så hurtigt.
1110
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
Når man bliver stjerne,
1111
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
hvor svært er det så
at bevare et normalt liv?
1112
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
Man prøver bare
at sætte tingene i perspektiv.
1113
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
Livet er for kort.
1114
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Det er et rigtigt sted.
Det er rigtige mennesker.
1115
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
Hverdagen fortsætter.
1116
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
Kattebakken skal skiftes.
1117
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
Man skal tage skraldet ud.
1118
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
Man har ansvar.
1119
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
Jeg valgte det liv.
1120
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Mange vil ikke have ansvaret
1121
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
med familie og hverdag.
1122
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
Mange vil bare leve ubekymret i nuet.
1123
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
Leve hurtigt, dø ung, livet er en diamant.
1124
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
"Lad os gøre det."
1125
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
Men det er ikke sådan,
jeg vælger at leve mit liv.
1126
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Hold fast i det.
1127
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Jeg er comedyfan,
1128
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}og jeg er interesseret
i performere og forfattere i comedy,
1129
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
men jeg tror aldrig,
at det er noget, jeg vil gøre.
1130
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
Jeg tror, det er efteråret
på mit sidste år,
1131
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
og jeg er formand for Lampoon.
1132
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
Og vi fik den idé,
at vores helte kunne besøge Lampoon,
1133
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
og jeg var meget ivrig
efter at få John Candy med.
1134
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
Og så hørte vi gennem hans folk:
"Ja, han kommer."
1135
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Så jeg kørte til Logan Lufthavn.
1136
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
Han tog et fly fra Toronto,
1137
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
og jeg så John Candy
komme ned ad en rulletrappe.
1138
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Han havde et kamera
om halsen som en turist.
1139
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
Hvis John Candy skulle spille turist,
1140
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
ville han have et kamera om halsen
1141
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
og sige: "Wow, hold da op."
Sådan var han.
1142
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
Det er mig på Harvard Yard,
1143
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
og der er jeg i Adams hus.
1144
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
Jeg har bevis på, at han to gange
1145
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
rettede sit kamera mod mig
og tog et billede,
1146
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
hvilket er et bevis på mit sindssyge ego.
1147
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
Det er alt, jeg tænker på.
1148
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
Vi ville vise en stor montage
af alle hans klip,
1149
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
og alle på uni ville derhen.
1150
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
Han var, som man ville have ham.
1151
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}John Candy gange ti.
1152
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Han laver sjov. Han får alle til at grine.
1153
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Jeg husker tydeligt, at han så klippene,
1154
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
som havde han ikke set dem før.
1155
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
Han fyldte et rum med sin aura.
1156
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Han var åben, glad og næsten umættelig
i sin nysgerrighed på alting.
1157
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Jeg indrømmede over for ham,
at jeg var interesseret i comedy,
1158
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
og jeg ville måske endda prøve det.
1159
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Jeg glemmer det aldrig.
1160
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
Han så mig i øjnene og sagde:
"Man prøver det ikke.
1161
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
Enten gør man det eller ej.
1162
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
Man prøver det ikke, knægt."
1163
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
Og det talte til mig: "Alt eller intet."
1164
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
"Alt eller intet."
1165
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
Og hvad synes din egen familie
om at have en berømt søn?
1166
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
Det er hårdt.
1167
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
Min bror kan vist ikke lide det.
1168
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
"Du er Johns bror."
1169
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
Han er min storebror.
1170
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
Så det er endnu værre for en storebror.
1171
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Jeg har det skidt med det, men...
1172
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
- Hvordan er du som ægtemand?
- Som ægtemand?
1173
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Ret dårlig, for jeg er her næsten ikke.
1174
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Kun skuespiller.
1175
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
- Og du er far?
- Ja, det er godt.
1176
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Der er min datter derovre, Jennifer,
1177
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
som er det bedste, der er sket for mig.
1178
01:00:08,147 --> 01:00:09,273
Sådan.
1179
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
Min far købte en gård
i en by ved navn Queensville,
1180
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
da jeg var under et år gammel.
1181
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
Det var vist min fars fristed.
1182
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Det var en kæmpestor ejendom.
1183
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
Men det var et meget enkelt hus med pool.
1184
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
Der var en hængekøje i baghaven,
en smuk rød lade.
1185
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
Og jeg tror også, det var en udvej.
1186
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Du har afvist film,
fordi det ville kræve rejser.
1187
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Ja, det har jeg ofte gjort.
1188
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
Børnene bliver ældre,
og jeg vil bruge tid med dem.
1189
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
Min datters fødsel føles som i går,
1190
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
og nu går hun i skole.
1191
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
De vokser hurtigt op.
1192
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
Det sker så hurtigt,
1193
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
og jeg vil bruge tid med dem,
1194
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
så de kan sige: "Ja, det er min far,"
ikke ham fyren på tv.
1195
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Han elskede at være far,
1196
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
og han blev involveret i samfundet.
1197
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Han elskede at lave ting
med børnene i skolen.
1198
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Grådig baby.
1199
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
Han var et barn.
1200
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
Han var selv et barn.
1201
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
Jeg har aldrig set John lykkeligere,
1202
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
end når han er i sit eget køkken.
1203
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
Jeg tror, at hans Johnny Toronto-livsstil
1204
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
optog meget energi.
1205
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Han ville være...
1206
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
...mindre i verden.
1207
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
Undskyld mig.
1208
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Undskyld.
1209
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
Det var min hånd.
1210
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Alle, der arbejdede med ham,
forelskede sig i ham.
1211
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
Carl sagde under Summer Rental,
1212
01:01:40,197 --> 01:01:42,950
{\an8}at han glædede sig til
at sludre med John Candy.
1213
01:01:43,033 --> 01:01:44,201
{\an8}MEL BROOKS
INSTRUKTØR
1214
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Du tog en ferie fra min familie.
1215
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Nu vil jeg tage noget fra dig.
1216
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
Han ville blive husket for sit gode væsen.
1217
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Han gik på settet for at gøre folk glade.
1218
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
Fra holdet til makeup til garderoben
1219
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
til chaufførerne.
1220
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
Han er der for at have det sjovt med folk.
1221
01:02:03,929 --> 01:02:05,013
Hej.
1222
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
Han hjalp sin mor. Og sin tante.
1223
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
Han tog sig af sin bror
og sine fætre og kusiner.
1224
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
Og han tog sig af os.
1225
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
Den måde, John behandlede sin familie,
fortalte meget om fyren.
1226
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
Og man så mere dybde og hjerte
1227
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
i en fyr, der har det aspekt i sit liv.
1228
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
Han tog ikke roller,
1229
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
der ikke indebar en bestemt tankeproces
1230
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
eller en drøm om, at jeg vil
være sådan eller sådan her.
1231
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Giv mig et kram.
1232
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
- Hvad?
- Giv mig et kram.
1233
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
- Far!
- Kom nu.
1234
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
- Jeg er for gammel til kram.
- Det bliver du aldrig.
1235
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Lige så meget som han var John Candy,
spillede han også John Candy,
1236
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
Han var ligesom en far.
1237
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
Vi lavede ballade.
1238
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Vi blev råbt ad,
1239
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
men det var også en masse kærlighed.
1240
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Er du stadig ikke-ryger?
1241
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
Far!
1242
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Jeg er bare far.
1243
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
På en måde, ja.
1244
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
Det er, som om han skabte den far,
han nok altid har ønsket sig.
1245
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
Når du og jeg tager i skoven,
er det som om, du er her med din far?
1246
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Ja, det er det vel.
1247
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Jeg forstår.
1248
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
Han bragte så meget af sin egen sårbarhed
1249
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
og sødme og venlighed
ind i de karakterer, han skabte.
1250
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
Og han var sådan en god skuespiller.
1251
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
Chesters.
1252
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
Han var en fuldendt skuespiller.
1253
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Han vidste, hvad det krævede,
og han vidste, han kunne levere det.
1254
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
Han sad fast i sin baglomme
og opførte sig som et menneske.
1255
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Han var en komplet skuespiller,
fordi han var en komplet person.
1256
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
Carl sagde, det var en fornøjelse,
1257
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
fordi John Candy var sjov og godhjertet.
1258
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
"Hvis du får chancen."
"Jeg leder efter en movse."
1259
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
"Hvad er det?"
1260
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Halvt menneske, halvt vovse.
1261
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
Jeg er min egen bedste ven.
1262
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}- I min næste film, der hedder...
- Spaceballs.
1263
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}Må Schwartz være med dig!
1264
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
- Hvem er du?
- Jeg er forloveren.
1265
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
- Dit navn?
- Barf.
1266
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
Dit fulde navn?
1267
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Barfolomew.
1268
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
Vi gør det ikke kun for penge.
1269
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
Vi gør det for en masse penge.
1270
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Giv mig poten!
1271
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
Hold da kæft!
1272
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
Han gjorde det.
1273
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
En dag tog John min stol,
hvor der stod "instruktør" på,
1274
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
og satte sig,
1275
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
og jeg sagde: "John, det er min stol."
1276
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
Han sagde: "Ja."
1277
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
"Jeg overvejer at instruere
og vil vide, hvordan det føles."
1278
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
Det ramte mig.
"Jeg vil vide, hvordan det føles."
1279
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
"Hvordan så?"
"Ikke anderledes."
1280
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
"Ikke anderledes end en almindelig stol."
1281
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
Han havde en vild, underlig
og smuk humoristisk sans.
1282
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
Og velsignet med et sødt væsen og et smil.
1283
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Det evigt kærlige smil.
1284
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
Der gik to generationer, og stadig...
1285
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
er hans minde lige så levende som altid.
1286
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
Selvom John var sød ved folk,
han kun var sammen med et øjeblik,
1287
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
skal man i arbejdet være professionel.
1288
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
Hvis det ikke går godt...
1289
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
Han havde meget erfaring.
Han lavede mange film.
1290
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
Han lærte at arbejde på scenen.
1291
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
Sådan var det i en scene.
1292
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
Man kunne ikke være sjusket.
1293
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
"Nej, kom nu. Det er virkeligt nu."
1294
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
"Vi må give den alt."
1295
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
"Du må gøre dit bedste."
1296
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
Vi øvede et stykke af
Marilyn Suzanne Miller,
1297
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
en dygtig SNL- forfatter.
1298
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
Hun skrev et stykke.
1299
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
Sydney Pollack ville instruere det,
1300
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
og vi havde berømte skuespillere.
1301
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
Ray Liotta, Kevin Kline,
1302
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
Candy, mig selv og en håndfuld andre.
1303
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
Og Candy havde en scene,
hvor han var på badeværelset
1304
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
og talte derfra. Og...
1305
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
Han pressede citronen.
1306
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
Han pressede den.
1307
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
Timingen var helt...
1308
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
...utrolig.
1309
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
Ufatteligt.
1310
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
Og jeg så...
1311
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
Jeg så Sidney Pollack flippe helt ud,
1312
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
fordi John bare bliver ved og ved,
1313
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
og bare selv har det sjovt.
1314
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
Jeg griner, fordi jeg ved,
at Sydney slår ham ihjel.
1315
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
At høre John være elendig
er mere interessant end at høre...
1316
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
Han var ikke elendig, han gik bare langt.
1317
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Han gik langt.
1318
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
Det var ikke usjovt.
1319
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
Men det var skamfuldt uansvarligt,
1320
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
hvis der var en anden skuespiller
i scenen eller i stykket.
1321
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
Jeg har sagt det før,
og jeg siger det igen.
1322
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
Livet går ret hurtigt.
1323
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Stopper man ikke op og ser sig omkring,
kan man gå glip af det.
1324
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}Da han mødte John Hughes,
1325
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}FORFATTER, INSTRUKTØR
1326
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}kom han rigtigt i gang.
1327
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}De to var som brødre.
1328
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}De brødre, de ønskede sig.
1329
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}John Candy og John Hughes...
1330
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}INSTRUKTØR, ALENE HJEMME
1331
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}...var menneskekendere.
1332
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
De lod sig ikke narre.
1333
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
De var åndsfæller.
1334
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
John Hughes var så vild med John Candy,
1335
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
og de delte en smuk,
mørk humoristisk sans.
1336
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
Gode mørke vittigheder.
1337
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
Men så ægte. Rædslen ved at være forælder.
1338
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
Det er familien,
der ville holde ferie sammen.
1339
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
Vi besøgte hinandens gårde.
1340
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
Vi var hjemme hos dem,
grillfester, hver helligdag,
1341
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
og det kom til udtryk i filmene.
1342
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
De to gange John skaber magi sammen.
1343
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Skal man forbinde en skuespiller
med John Hughes,
1344
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}tænker mange på Molly Ringwald.
1345
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}"Nej, det er John Candy."
1346
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
Jeg og Molly Ringwald
1347
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
har begge lavet tre.
1348
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Jeg tror, Candy lavede ni.
1349
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
De to hører sammen.
1350
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
Deres arbejde
forblev meget ærligt og ægte.
1351
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
Når man ikke skal i supermarkedet
1352
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
eller på den lokale diner om morgenen,
1353
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
og man begynder at adskille sig
fra rigtige mennesker,
1354
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
så mister man kontakten med,
hvad der foregår i verden.
1355
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
Og John Candy og John Hughes
mistede den ikke.
1356
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
Jeg tror, John Hughes virkeligt så på John
1357
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
og blev betaget af ham
1358
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
i den bedste forstand.
1359
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Jeg kunne give John et manuskript,
1360
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
og John ville tjekke det.
1361
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
Og som instruktør var det en stor gave.
1362
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
Han lod mig ikke begå en fejl.
1363
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
Han skrev karakterer til ham.
1364
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
Onkel Buck er skrevet til John.
1365
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
Det siger meget om John Hughes' talent
1366
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
og skriveevner at lave en film til dig.
1367
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
Hej, hvordan går det?
1368
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
Hvem er du?
1369
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Din onkel Buck.
1370
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
Da John Candy døde, var han 43 år gammel.
1371
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
Jeg er 44 år gammel.
1372
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Jeg er syv år ældre i dag,
end han var, da vi optog Onkel Buck.
1373
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Det får én til at føle sig gammel.
1374
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
Jeg tror,
det var let at trække paralleller
1375
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
mellem John Candy og onkel Buck.
1376
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
Derfor er det en af
mine yndlingspræstationer,
1377
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
fordi han gav meget af sig selv.
1378
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
Samspillet med de to børn i filmen
1379
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
var som mit forhold
til Jennifer og Christopher,
1380
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
og hvordan jeg var med dem.
1381
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Jeg talte aldrig ned til dem.
1382
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
Det gør onkel Buck heller ikke i filmen.
1383
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Derfor kan de lide ham.
1384
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
De er ligeværdige
1385
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
og bliver givet respekt og selvværd.
1386
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Mange kan ikke lide at arbejde med børn.
1387
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
Det var stort.
1388
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
Tro mig, som voksen er børn
vanskelige at arbejde med.
1389
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
John var altid sød og rigtig god med os,
1390
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
Han udviste meget respekt.
1391
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Det får man ikke som otteårig.
1392
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
Hverken på en arbejdsplads
eller fra voksne generelt.
1393
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
Man følte sig inviteret ind.
1394
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
Selv under forhørsscenen.
1395
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Han forventede ikke, at jeg var så kvik.
1396
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
"Nu skal jeg holde trit
med den otteårige."
1397
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
Og så, bum, bum, bum.
1398
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
- Hvor bor du?
- I byen.
1399
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
- I et hus?
- Lejlighed.
1400
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
- Ejer du?
- Lejer.
1401
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
- Hvad arbejder du med?
- Mange ting.
1402
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
- Har du et kontor?
- Nej.
1403
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
- Hvorfor?
- Unødvendigt.
1404
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
- Og din kone?
- Har ingen.
1405
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
- Hvorfor?
- Lang historie.
1406
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
- Har du børn?
- Nej.
1407
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
- Hvorfor?
- Længere historie.
1408
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
Er du min onkel?
1409
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
Hvad er din rekord for spørgsmål?
1410
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Otteogtredive.
1411
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Jeg ser en skidt pige,
1412
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
når jeg ser din niece.
1413
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
Hun er en fjumregøj, en drømmer,
1414
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
et fjollehoved.
1415
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
Og ærligt talt
1416
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
tror jeg ikke,
at hun tager noget i sit liv
1417
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
eller sin karriere som elev seriøst.
1418
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
I hver film fandt man en anden karakter,
1419
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
en anden side af John.
1420
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Hun er kun seks år.
1421
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
Man så noget af hans syn på verden,
hans menneskelighed.
1422
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
Jeg vil ikke kende en seksårig,
der ikke drømmer
1423
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
eller er et fjollehoved,
1424
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
og jeg vil bestemt ikke kende en,
der tager deres elevkarriere alvorligt.
1425
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
Jeg har ikke en universitetsgrad.
1426
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
Eller et job.
1427
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
Jeg kender en god unge,
når jeg ser en,
1428
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
for de er alle gode børn.
1429
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
"Faderlig" er det rette ord.
1430
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Han havde altid det gode instinkt.
1431
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
Men jeg tror også, han sagde: "Hør, jeg..."
1432
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
Selv før den store bølge
1433
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
og det med Alene hjemme,
1434
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
var det ikke svært at se,
hvor besværlig min far var.
1435
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
Det var ingen hemmelighed,
at han allerede var et monster.
1436
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
Og pludselig kom berømmelsen og pengene,
1437
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
og så blev han et berygtet monster.
1438
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
Men han var allerede en skidt fyr.
1439
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
Så jeg tror, at John skulede lidt
1440
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
og tænkte: "Er alt okay derovre?"
1441
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
Han sagde: "Har du det godt?"
1442
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
"God dag? Er alt okay."
1443
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
"Er alt i orden derhjemme?"
1444
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}Hvad laver du?
1445
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}Hvor bor du?
1446
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}- I byen.
- Hvad laver du?
1447
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
Det beviser, hvilken mand han var.
1448
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Han passede på knægten.
1449
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
Hvilket jeg sætter pris på,
for det sker ikke så ofte.
1450
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
Og faktisk skete det
endnu mindre, som tiden gik,
1451
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
for: "Selvfølgelig har han det godt.
1452
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
En stjerne, der tjener penge."
1453
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
Ja, men hvordan har du det?"
1454
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
Og den slags gør et stort indtryk.
1455
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
Jeg ville ønske,
jeg havde mere af det i livet.
1456
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
Derfor er det vigtigt. Det husker jeg.
1457
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Jeg kan huske, at John bekymrede sig,
1458
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
når få andre gjorde.
1459
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
Onkel Buck var et perfekt
Candy-manuskript at instruere,
1460
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
for han engagerede sig virkelig.
1461
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
Der er en scene,
hvor han sætter sig ind i bilen,
1462
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
tager børnene med på væddeløbsbanen.
1463
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
Han kigger i bakspejlet
1464
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
og ser de to søde små børn,
som han tager med på banen,
1465
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
mens han møder sine gangstervenner.
1466
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
De vædder, og han kan ikke gøre det.
1467
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
Og da han lavede den scene
1468
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
og kiggede i spejlet,
så han ikke på to små skuespillere.
1469
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Han talte med rigtige børn.
1470
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
Det var ham. Det var ham, faren.
1471
01:14:19,831 --> 01:14:23,960
RØVTUR PÅ 1. KLASSE
1472
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
Min agent sagde:
1473
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
"Jeg har hørt om manuskriptet,
Røvtur på 1. klasse.
1474
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
Jeg holder øje med det."
1475
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
John og jeg blev castet.
1476
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
Vi kendte slet ikke hinanden.
1477
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Jeg ville tilbringe tid med ham.
1478
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
Vi skulle lave en film.
1479
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Jeg var begyndt at blive voksen
som skuespiller, og John var der.
1480
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
Og vi fik kontakt i de scener.
1481
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
Min karakter var anspændt.
1482
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
Jeg var heldig.
Jeg skulle bare blive irriteret.
1483
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
Han kunne spille irriterende.
1484
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
Det føles godt.
1485
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Jeg kan godt sige dig,
1486
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
at jeg har ømme fusser.
1487
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
Det føles bedre.
1488
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Han viser sine gardinringe
1489
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
og ryger i bilen.
1490
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
Stort grin.
1491
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Hans eget grin.
1492
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
Stadig en million fra at være millionær.
1493
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
Og John var den perfekte person
til at spille den.
1494
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
Han er så øm i filmen.
1495
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
Der er en scene, hvor jeg skælder ham ud.
1496
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
Du er ingen helgen.
1497
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
Du har en gratis taxa og et gratis værelse
1498
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
og én, der lytter til
dine kedelige historier.
1499
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
Bemærkede du ikke på flyet,
da du begyndte at tale,
1500
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
at jeg til sidst begyndte
at læse brækposen?
1501
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
Når Steve Martins karakter går på ham...
1502
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
Han siger de værst tænkelige ting.
1503
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Man vælger ting, der er sjove,
mildt underholdende eller interessante.
1504
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
Du er et mirakel.
1505
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
Det har dine historier intet af.
1506
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
Og så fortsætter han.
1507
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
De sagde: "Hvordan kan du klare det?"
1508
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
Jeg sagde:
"Fordi jeg har været med Del Griffith.
1509
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
Jeg kan klare alt."
1510
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
Og så fortsætter han.
1511
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
Og så fortsætter han
og klipper til John, mens han lytter.
1512
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
Det er som at gå på date
med en Chatty Cathy-dukke.
1513
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Jeg forventer en snor på brystet,
1514
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
som jeg trækker ud og må flå tilbage.
1515
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
Men det gider jeg ikke. Det ville du.
1516
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
Hans ansigtsudtryk i den scene
fortalte en stor historie.
1517
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
Jeg fik dårlig samvittighed.
1518
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
Jeg sagde: "Vi lader bare som om."
1519
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
Men han opførte sig så såret.
1520
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
Det er ikke en komiker.
1521
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
Det er en fyr, der er meget mere kompleks,
1522
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
end hvad mange ville tro.
1523
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
Hvis du vil såre mig,
1524
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
så gør det bare, hvis du får det bedre.
1525
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Jeg er et let mål.
1526
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Ja, du har ret. Jeg taler for meget.
1527
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
Jeg lytter også for meget.
1528
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Jeg kunne være
en koldhjertet kyniker som dig.
1529
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
Men jeg kan ikke lide at såre andre.
1530
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Tænk bare, hvad du vil om mig.
1531
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
Jeg ændrer mig ikke.
1532
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Jeg kan godt lide mig selv.
1533
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
Min kone kan lide mig.
1534
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
"Jeg kan lide mig."
Du ved, jeg...
1535
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
"Min kone kan lide mig."
1536
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
"Nej, jeg har folk,
der elsker mig, og det har jeg..."
1537
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
Mine kunder kan lide mig,
fordi jeg er ægte.
1538
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
Det, du ser, er det, du får.
1539
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
Folk taler altid om det øjeblik.
1540
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Tyve år senere
taler de altid om det øjeblik.
1541
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
Jeg sammenlignede John
med en som Charlie Chaplin,
1542
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
især i filmen Byens lys.
1543
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
Ser man den sidste scene i Byens lys,
1544
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
hvor Chaplin indser,
at den blinde pige faktisk kan se.
1545
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
Chaplins skuespil løfter det øjeblik til
1546
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
et niveau af sande, komplekse følelser.
1547
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
Og jeg indså, at da jeg så John
i Røvtur på 1. klasse,
1548
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
kunne han det samme.
1549
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
Jeg har intet hjem.
1550
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
Marie har været død i otte år.
1551
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
Og det var dengang,
jeg begyndte at være fascineret af
1552
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
at ville arbejde med John.
1553
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
Jeg prøver at komme hjem
til min otteårige søn,
1554
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
men du siger, det er håbløst.
1555
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
Schmenge-brødrene
1556
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
var den oprindelige inspiration
bag Gus Polinski.
1557
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
- Hvad?
- Undskyld mig.
1558
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
Kan du undskylde os et øjeblik?
1559
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
John Hughes og jeg talte om John Candy,
1560
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
for det ville være en drøm
at få John til at spille rollen.
1561
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
Men han kunne kun én dag.
1562
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
Og John kom ind
den første time og sagde:
1563
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
"Tag den tid, I skal bruge. Det er fint."
1564
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
Det tog 23 timer.
1565
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
Jeg er Gus Polinski.
1566
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
Midtvestens polkakonge?
1567
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
Kenosha Kickers?
1568
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
Enkel karakter,
1569
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
men han kom til settet med en intens
baggrundshistorie i hovedet.
1570
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
Jeg hørte først om det
1571
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
under de 23 timers optagelser.
1572
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
"Polka Twist".
1573
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
Det er sange.
1574
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Ja, nogle er vores ret store hits.
1575
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
I starten af 70'erne.
1576
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
- Vi solgte 623 eksemplarer.
- I Chicago?
1577
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
Nej, vi var store i Sheboygan.
1578
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
- De elskede det.
- Kunne du hjælpe mig?
1579
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
Så i denne lille varevogn
1580
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
fandt John på idéer,
og John Hughes fandt på idéer.
1581
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
Lugter jeg af rotte?
1582
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
Jeg tror ikke, jeg kender den lugt.
1583
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
Det er en meget grim lugt.
1584
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
Jeg var til en pirogi-fest.
1585
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
Nede i omklædningsrummet
gik vi ind...
1586
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
Vi besvimede næsten.
1587
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
Vi spurgte præsten, hvad det var,
1588
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
og han sagde,
at der var en død rotte i væggen,
1589
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
og den var ved at rådne.
1590
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
Og du ved...
1591
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
Lugter en rotte sådan?
1592
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
Lugt her.
1593
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
For jeg hængte min frakke
lige der på væggen.
1594
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
Hvorfor fik du mig til at lugte det?
1595
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
Jeg dyppede det i Old Spice.
1596
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
Jeg har Old Spice over det hele,
1597
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
og nu kommer der en masse lugte ud herfra.
1598
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
- Undskyld.
- Det er okay.
1599
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Hvis du ser filmen,
er der meget lidt af min improvisation.
1600
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
Men John var så sjov.
1601
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
Den slags kan kun en stjerne,
1602
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
og det var John Candy.
1603
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
Og det var...
1604
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
Publikum, der så de film,
1605
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
oplevede netop det,
1606
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
og de forelskede sig i John Candy.
1607
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
Du har sagt det bedre
1608
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
og på en mere interessant måde
end nogen anden, jeg har talt med, John,
1609
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
for du skal ikke kun være kreativ,
1610
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
men forretningsmand...
1611
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Hvis man nu om dage ikke er det,
så glem det.
1612
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
Hvis du bare er skuespiller nu om dage,
1613
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
klarer du det nok ikke.
1614
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
Hvis du bare er forfatter,
klarer du det nok ikke.
1615
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
Så god som du er, så genial som du er?
1616
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
Det vil tage længere tid.
1617
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}Så han var på toppen af sin karriere,
1618
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
og pludselig dukkede der en mulighed op,
1619
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}hvor han kunne købe Toronto Argonauts
1620
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}med Wayne Gretzky og Bruce McNall.
1621
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
Det var som en livslang drøm,
der gik i opfyldelse.
1622
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
Det er et fodboldhold i Toronto,
1623
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
en del af den canadiske fodboldliga.
1624
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
Fodboldligaen er ideel til visse markeder,
1625
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
der ikke får et NFL-hold.
1626
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
Det er et spændende brand.
1627
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
Jeg promoverer det, Dick.
1628
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
- Undskyld.
- I orden. Der er ingen...
1629
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
Blinkende billetnumre
i bunden af skærmen her.
1630
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Gode pladser er stadig ledige,
kom ned til SkyDome.
1631
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}Han skrev autografer, og jeg gik hen...
1632
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}KELVIN PRUENSTER
VEN
1633
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}"Jeg er Kelvin Pruenster,
jeg er din højre tackle."
1634
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
Han så på mig og sagde:
"Jeg ved, hvem du er.
1635
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
Det behøver du ikke at sige."
1636
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
John var en del af holdet.
1637
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
Han stod ikke på sidelinjen,
1638
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
men sad på bænken,
1639
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
og nogle gange løb han ud på banen
1640
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
for at hjælpe skadede spillere.
1641
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
Resten af Argonaut-følget
sidder i varmen i båsen,
1642
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
men John Candy
har besluttet at være modig.
1643
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
Du har sgu ret.
Vi har det godt herude.
1644
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
John knoklede det år
1645
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}for at vække det til live her i Toronto
1646
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
med de shows, han havde i pausen.
1647
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
Han havde Blues Brothers her
den første åbningsaften.
1648
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
Han gav den alt.
1649
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
Er det dig, der ejer ishockeyholdet?
1650
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
Nej, det er et fodboldhold.
1651
01:23:21,664 --> 01:23:24,709
Vores hjem og fødeland...
1652
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
Argonauts kom med i Grey Cup,
som er Canadas Super Bowl.
1653
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
Så John organiserede, at vi alle fløj
til Grey Cup den morgen
1654
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
på Bruce McNall LA Kings-flyet.
1655
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
De ventede på, at han kom ud af tunnellen.
1656
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
Folk gik mere og mere amok.
1657
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
Der var 50.000 mennesker der.
1658
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
"Mine damer og herrer,
1659
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
Bruce McNall, Wayne Gretzky
og John Candy,"
1660
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
og folk gik amok.
1661
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
Danny så det og sagde:
1662
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
"Se ham. Han er Johnny Toronto."
1663
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
Han blev den fyr,
han troede, han ville være,
1664
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
og som vi alle drillede ham med.
1665
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Før var man på settene.
1666
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
Man var med i filmen,
man var med på holdet,
1667
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
og pludselig steg det til et andet niveau.
1668
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Alt blev forstærket.
1669
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
Til outside...
1670
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
Der var flere mennesker, flere events.
1671
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
Da Will Johnson...
1672
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
Vi kom hinanden nær,
og han stolede mere og mere på mig
1673
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
som en, han kunne tale med,
1674
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
og som aldrig ville svigte ham.
1675
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Han begyndte at dele meget
om sine bekymringer om filmindustrien.
1676
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
Han havde fokuseret på fodboldholdet,
1677
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
og der var ingen projekter.
1678
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
Men der var film til ham,
1679
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
og han sagde altid: "Der er intet arbejde.
1680
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
Vil de kunne lide mig? Vil de hyre mig?
1681
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
Får jeg nogensinde et nyt job?"
1682
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
Johns usikkerhed
1683
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
trængte hele tiden igennem.
1684
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
Jeg voksede op med
en succesfuld skuespiller,
1685
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
der havde klaret sig.
1686
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Og den store hemmelighed var,
1687
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
at han ikke troede på sig selv.
1688
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
Hvor menneskeligt er det ikke?
1689
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
Så vi talte meget om hans mentale helbred
1690
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
og presset på ham.
1691
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
Han ville vide, hvor det kom fra.
1692
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
Hvorfor nu? Hvorfor begyndte det i 1991?
Der startede det vist.
1693
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
Så han havde en aggressiv arbejdsmoral.
1694
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
Mit liv gik ud på at vinde.
1695
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
Og når éns liv handler om at vinde,
1696
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
må man blive ved med at vinde.
1697
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
Man bliver fanget i en evighedsmaskine
1698
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
hvad Hollywood angår.
1699
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
Så de sætter én i et hamsterhjul,
1700
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
som man konstant skal løbe rundt i
1701
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
i en uendelighed.
1702
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}Man føler presset,
1703
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}hvis man begynder
at jonglere mere end én ting ad gangen.
1704
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Man kunne være på den røde løber
1705
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
med en Oscar i hånden,
1706
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
og man er på toppen,
1707
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
og det første spørgsmål er:
"Hvad er næste projekt?"
1708
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Hvis jeg giver dig navnet
på den store kanon,
1709
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
så er det bon voyage, Deano.
1710
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
Permanent.
1711
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
Som en kugle i hovedet. Forstået?
1712
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
En mus imod en gorilla.
1713
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
Bliver man i Hollywood længe nok,
1714
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
bliver alle enten skøre eller røvhuller.
1715
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
Eller de dør.
1716
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}Vi var alle lidt bekymrede
for Johns helbred.
1717
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
Det lå i luften.
1718
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Han levede overdådigt,
1719
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
så vi var bekymrede for ham.
1720
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
En ven havde skrevet et brev til ham,
1721
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
hvor han fortalte ham,
at han var bekymret for hans vægt.
1722
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
John tog hans navn ud af sit rolodex.
1723
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
Nu var venskabet ovre.
1724
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
Jeg husker, at John gik
gennem læger som cigaretter.
1725
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Han fik en læge, og lægen sagde:
1726
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
"Du skal tabe dig, stoppe med alkohol."
1727
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
John ville ikke høre det pis.
1728
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
Presser nogen dig om din vægt
1729
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
og beder dig slanke dig?
1730
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
- Er det en bekymring for dig?
- Nej, ikke rigtigt.
1731
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Jeg tror, det generer andre mere end mig.
1732
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
- Men generer det dig?
- Det generer mig ikke...
1733
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Godt. Du nævnte det bare.
1734
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Måske generede det dig.
1735
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
Det fortsatte,
og det lægger pres på hjertet.
1736
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Det var bekymrende,
for jeg købte altid tøj til ham.
1737
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
Hver gang var det XXL.
1738
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
Så XXXL og XXXXXL.
1739
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
Det var hårdt.
1740
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
"John, du ved, det ikke er godt."
1741
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
Og længere herovre.
1742
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}Han skulle instruere sin første film.
1743
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}DON LAKE
SKUESPILLER
1744
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}Den hed Hostage for a Day.
1745
01:28:22,589 --> 01:28:23,507
Flyv med mig.
1746
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
- Okay.
- Tag den og juster den.
1747
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Jeg husker en aftenoptagelse tydeligt.
1748
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
Han ville skrive scenen om.
1749
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
"Skal vi skrive den om? Okay?"
1750
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
Vi sad der i traileren,
og vi fik manuskriptet,
1751
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
og vi skrev hele scenen om.
1752
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
"Men John, nu er der andre,
1753
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
der skal castes."
1754
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
"Vi skal smide..."
"De klarer sig."
1755
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
Værsgo!
1756
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
Men man ville gøre det godt for John.
1757
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
"Jeg vil gøre det godt for ham,
for han elsker det."
1758
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
Jeg vidste, hvor engageret han var,
1759
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
og han omskrev alle scener.
1760
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
Jeg tror, at presset fra det hele
1761
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
blev for stort.
1762
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
Han havde familie og børn.
1763
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Han havde det skidt med at efterlade
sine børn alene på et filmset.
1764
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Det kæmpede han med.
1765
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
- Hej far.
- Hej.
1766
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Du har været med i så mange
succesfulde film og et par fiaskoer.
1767
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Ja, en række kritikere
har været efter mig, hvilket er fair.
1768
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}- For hvad?
- Normalt dårligt valg af materiale.
1769
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
Eller: "Her er han igen, for mange film."
1770
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Fordi han allerede havde haft stor succes,
1771
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
prøvede han at trække folk med.
1772
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
Men man kan ikke trække folk så let.
1773
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
Man tror, man gør tjenester.
1774
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
Man kan ikke gøre tjenester for folk.
Det er sjovt.
1775
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
Jeg havde en periode,
hvor jeg gjorde mange tjenester.
1776
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
"Det kan jeg godt."
"Kan du lige..." "Ja."
1777
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Man følger bare sit hjerte.
1778
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Jeg gjorde det af loyalitet og af venskab.
1779
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
Du havde haft adskillige fiaskoer.
1780
01:29:57,309 --> 01:29:58,185
Ej.
1781
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
- Har du set det?
- Nej.
1782
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
- Bortset fra...
- Deprimerende.
1783
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
Men resultatet er:
"Alle lader til at elske ham."
1784
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
Jeg har været med i nogle film,
der ikke gik så godt.
1785
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
Ikke fiaskoer.
1786
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
- Har du dårlig dømmekraft eller...
- Nej, jeg...
1787
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}Man ender i en kommercialiseret verden,
1788
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
og folk siger til én:
1789
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
"Vi kan lave det her.
1790
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
Vi kan lave en animeret optagelse."
1791
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
John var typen, der sprang ud i det.
1792
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
Om lidt på Camp Candy.
1793
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
Radio Kandy med John Candy.
1794
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
Jeg var uden for stadion,
og der var tusindvis af fans,
1795
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
og John må have stået der
1796
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
i tre eller fire timer
og skrevet autografer,
1797
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
og så fløj han tværs over landet
for at støtte alle andre fodboldhold.
1798
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Rejserne tog hårdt på ham,
fordi der ikke var penge i det.
1799
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Man skulle dukke op og hilse.
1800
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
Han behøvede det ikke,
1801
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
men blev bedt om det og sagde ja.
1802
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Mange tak.
1803
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
For en som John,
1804
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
som jeg kun kendte én dag,
1805
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
men han gav til alle,
1806
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
og jeg så ham nyde det
1807
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
i den glød, han udstrålede.
1808
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Han blev glad af
at give så meget til alle.
1809
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Inklusive mig. Hvem er jeg?
1810
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Bare én, der hentede ham i lufthavnen.
1811
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
Denne branche er
meget usundt for behagesyge folk.
1812
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
For er man behagesyg,
1813
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
tager de, hvad du har, og beder om mere.
1814
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
Der er ingen ende på det.
1815
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
Som en bundløs kop kaffe.
1816
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Måske var behovet for at indtage så meget
1817
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
for at undertrykke angst.
1818
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
Angst. Hvad er det?
1819
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Hvis du spiser dine følelser hele livet,
1820
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
drikker dine følelser,
ryger dine nerver,
1821
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
dukker det op på en eller anden måde,
1822
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
og det er et alarmsystem.
1823
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
Og det siger: "Der er noget galt her."
1824
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
Hjernen var overbelastet.
1825
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
Når han rejste i lufthavne,
fik han angstanfald.
1826
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
Vi steg af flyet,
og der var en masse folk.
1827
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
Han følte sig kvalt.
1828
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Det var, som om alt gik indad.
1829
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
Det var svært at se,
for man vidste ikke, hvad det var.
1830
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
Men han blev ophidset.
1831
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
"Okay, gør ikke far vred."
1832
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
Vi gik fra den ene
restaurant til den anden.
1833
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
Og pludselig kiggede John sig omkring.
1834
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Man kunne se, at der var noget galt.
1835
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
Han måtte sætte sig ned
og få vejret og slappe af.
1836
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Han sagde vel ikke, hvad det handlede om?
1837
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
- Det var bare...
- Nej.
1838
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
Og jeg spurgte aldrig.
1839
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
Jeg ville ikke vide det.
1840
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Ingen havde terapeuter.
1841
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
Måske ville én på Upper East Side i
New York have en,
1842
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
men ikke i Toronto.
1843
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
John havde en god fornemmelse for andre
og deres behov,
1844
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
og han tænkte på andre.
1845
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Måske som en beskyttelse.
1846
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
Men er det ikke også sundere
1847
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
end bare at tænke på sig selv?
1848
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Han var fem, da hans far døde,
1849
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
og så voksede han op
med en masse mennesker,
1850
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
som end ikke ville erkende det.
1851
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
Ja, hold da kæft.
Jeg ville også have angst.
1852
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Der er nogle ting,
der bare er smertefulde.
1853
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
Sådan er det.
Det kan man ikke lave om.
1854
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
Visse ting kan ikke stoppes.
1855
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
John ringede og sagde: "Jeg bliver partner
1856
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
med en af de mest ærlige
mennesker i Hollywood, Bruce McNall."
1857
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}MCNALL SKYLDIG I BEDRAGERI
1858
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}Men til sidst kom Bruce McNall
i fængsel for banksvindel.
1859
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
Bruce erklærede sig skyldig,
fordi han er skyldig.
1860
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
Bruce ville sælge holdet,
1861
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
og han var knust,
fordi Bruce ikke selv ringede,
1862
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
fordi Bruce altid havde lovet det.
1863
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}Det bringer alle de tanker tilbage:
"Det var min far. Han har svigtet mig."
1864
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
Han blev såret. Dybt såret.
1865
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
John var meget følsom.
1866
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Han så meget.
1867
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Han følte meget.
1868
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
Han begyndte at have
lammende kronisk angst.
1869
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
Han havde det hele dagen.
1870
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
Du bryder dig ikke om de her interviews.
1871
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
Som du kan se,
er jeg ikke så god til dem lige nu.
1872
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Jeg er lidt stiv.
1873
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Nogle dage var værre end andre.
1874
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
Det holdt ham fra at sove.
1875
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Så han led virkelig og måtte finde ud af,
hvad det handlede om,
1876
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
og han ville ikke tage medicin.
1877
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
Han ville forstå, hvad der skete med ham.
1878
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Kan du vise os dine mørkeste sider?
1879
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
Er der ting ved dig, du ikke kan lide?
1880
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Det er pinligt. Skal jeg gå videre?
1881
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Ja, gå videre.
1882
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
- Okay.
- Næste, tak.
1883
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Han gik i terapi.
1884
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Han fortalte mig, hvad han lærte
1885
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
om angst, og hvad der forårsager den.
1886
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
Folk taler ikke om det.
1887
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
Men mange lider af det.
1888
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
Folk holdt deres terapi privat.
1889
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Nu taler mange om det.
1890
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
Men jeg er beæret over at sige,
at min far er grunden til min behandling.
1891
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
Jeg har kunnet arbejde på mig selv,
1892
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
fordi han gik i terapi.
1893
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
Man ønsker bare for alle, man elsker,
1894
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
at de kan acceptere sig selv,
1895
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
og at den sorte sky
1896
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
kan forsvinde.
1897
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
Da jeg først mødte ham,
1898
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
forelskede jeg mig i hans talent.
1899
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
Det er sådan en ubesværet komik.
1900
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
Det er så ægte,
og det kommer fra et stort hjerte.
1901
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
De lavede De red mod øst,
1902
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
og han fik mig med,
hvilket jeg var taknemmelig for.
1903
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
Vi tog til Durango.
1904
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
Han tog vare på sig selv
1905
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
og havde en ernæringsekspert,
der var med ham,
1906
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
og jeg syntes, det var fedt.
1907
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
Jeg ved ikke, hvorfor de tog til Durango.
1908
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
Det var et frygteligt
svært sted at optage.
1909
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Alle gik med maskingeværer,
1910
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
fordi de beskyttede os.
1911
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
John havde flere lag tøj på,
1912
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
og det var varmt.
1913
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
Det rammer én efter et stykke tid.
1914
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
Når man kommer op på hesten,
vil man ikke af hesten.
1915
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
Der var mange folk og mange skud.
1916
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
Det passede ikke til en komedie.
1917
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
Komikken var lidt bred.
1918
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
Den begyndte at blive tynd
1919
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
og frustrerende.
1920
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Og jeg kan huske en morgen,
hvor jeg gik til settet,
1921
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
og han sagde: "Vent et øjeblik."
1922
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
"Ja. Hvad så?"
1923
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
Han sagde: "Jeg har et angstanfald."
1924
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
"Vil du tilbage til traileren?"
1925
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
"Nej. De må ikke vide, jeg er syg.
1926
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
Jeg vil ikke være til gene.
1927
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
Jeg vil undgå opmærksomheden."
1928
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
Vi var langt væk.
Han var ikke hos sin familie.
1929
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
Og han var bange.
1930
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
Vi havde lavet en film for flere år siden,
og den havde han i tankerne.
1931
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
Han ville sikre, at projektet blev godt.
1932
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
Han vidste, at folk holdt øje.
1933
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Han ville ikke under et mikroskop,
1934
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
for mod slutningen af hver produktion
1935
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
blev der spekuleret i,
om John ville klare det.
1936
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
Den sidste dag var sent på dagen.
1937
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
Man er træt, ikke?
Man er smadret og vil hjem.
1938
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
Og så er det sådan:
1939
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
Sig til ham, at den er i kassen.
Afsted med hestene.
1940
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Klokken var vist 02.30.
1941
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Han var helt alene i det store cowboyhus.
1942
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
Og så hørte jeg, hvordan de fandt ham,
1943
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
og det så ud, som om han havde
sat sig på kanten af sengen
1944
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
og åbnet Bibelen
1945
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
og læste fra den
og bare gik bort på sengen.
1946
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
Men jeg husker, at jeg tænkte på,
1947
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
hvordan han prøvede at finde hjem.
1948
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
Jeg havde en drøm...
1949
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
...før han døde.
1950
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
Vi stod uden for en dør.
1951
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
Mig, Jennifer og Christopher.
1952
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
Og John var død i det andet værelse.
1953
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Ja, han var på vej væk.
1954
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
En af Canadas mest berømte entertainere,
John Candy, er død i en alder af 43 år.
1955
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywood reagerer stadig.
1956
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}John Candys pludselige død.
1957
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Venner og fans...
1958
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}Medstifter af Torontos Second City-trup
1959
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}og spillede derefter med i SCTV-serien.
1960
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
og i mere end 30 film.
1961
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
Før sin død gjorde John Candy
et varigt indtryk,
1962
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
især på folkene her i Durango, Mexico.
1963
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
For under optagelserne
1964
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
gav skuespilleren med et hjerte af guld
1965
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
et stort bidrag
til et af de lokale hospitaler
1966
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
for byens trængende børn.
1967
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
- Hvor meget gav han?
- Det ved jeg ikke.
1968
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
Han sagde ikke noget om det,
men jeg ved, at han gav penge.
1969
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
- Prøvede han at holde det hemmeligt?
- Ja.
1970
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
Når vi nu mindes John,
1971
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
går det dybt ned,
1972
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
for jeg skal tilbage,
og jeg skal genopleve det.
1973
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
Jeg må genoplive min egen forestilling
1974
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
om, hvordan det var.
Hvad jeg husker og ikke husker.
1975
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
Så i det øjeblik, jeg hørte,
at John var væk,
1976
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
kørte jeg af vejen.
1977
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
Jeg kørte lige ind i en have.
1978
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
Jeg ramte næsten en statue
og den lyserøde flamingo.
1979
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
Så jeg slukkede for bilen
1980
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
og sad der i chok.
1981
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
Og så kom der en flod af minder,
1982
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
om den smukke mand og hans talent
og min tid med ham.
1983
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Jeg skulle jo se ham igen.
1984
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Det gjorde mig så trist.
1985
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
"Ja, det bliver sjovt.
Han vil se, at jeg er teenager nu."
1986
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
Jeg så frem til sådan en dag.
1987
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
Det blev revet væk.
1988
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
Den periode er sløret.
1989
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Man bliver hvid og følelsesløs.
1990
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
Min mor sagde, det var okay at græde.
1991
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
Man skal blive ældre og opleve tab.
1992
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
Man kan forstå livet,
1993
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
og det skal et barn ikke gennemleve.
1994
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
Men det sker for ofte for alt for mange.
1995
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Jeg er bare en, der har oplevet det
og har levet med det hele mit liv.
1996
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
Jeg drømte mere om ham
end om mine forældre, efter de døde.
1997
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
Og i en af mine første drømme om John
1998
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
hang vi bare ud og lo
og talte og lavede sketches.
1999
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
Det var let og sjovt.
2000
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
Og så sagde jeg noget i stil med...
2001
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
"Hvorfor skulle du dø?"
2002
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
Og han sagde: "Hvorfor nævner du det?"
2003
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
Gud vor Fader, det er i tillidens ånd,
2004
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
at vi giver dig vore bønner i dag.
2005
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
Hør dem igennem Jesus Kristus, vor Herre.
2006
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
Hvordan kan jeg stå her
og tale om John Candy?
2007
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Jeg er et af de millioner af mennesker,
2008
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
hvis liv blev berørt
og beriget af John Candys liv.
2009
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
Jeg ved, I alle har en historie.
2010
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
I bad ham om hans autograf,
og han stoppede for at spørge om jer.
2011
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
Du var til audition på Second City,
og John så dig og grinede.
2012
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
Du fik ikke jobbet, men tænkte:
2013
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
"Og hvad så?
John Candy synes, jeg er sjov."
2014
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
Du arbejdede på et Air Canada-fly,
som John tog
2015
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
mellem Toronto og LA,
2016
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
og tiden fløj aldrig så hurtigt.
2017
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
Du arbejdede hos slagteren,
fiskebutikken, på markedet,
2018
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
hvor John bestilte mad til venner,
2019
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
og du tog dig god tid til at betjene ham,
2020
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
men også for at holde lidt på ham.
2021
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Han lukkede din bar, og den var fuld,
2022
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
for selvfølgelig ville ingen gå,
før John Candy var taget hjem.
2023
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
En festabe? Måske.
2024
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
Eller måske fordi,
du kunne bruge indtjeningen.
2025
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
Jeg brugte mange arbejdstimer,
2026
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
hundredvis af aftener og weekender
med John i næsten ti år.
2027
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
Så hvor er detaljerne fra de dage?
2028
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
Når jeg tænker på John,
2029
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
er det ikke detaljer.
2030
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
Jeg tænker på John i det store billede.
2031
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
Efter kirken skal vi til bisættelsen,
2032
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
og jeg sidder i bilen
med nogle andre kistebærere.
2033
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
Og pludselig...
2034
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
...kigger jeg ud ad vinduet
og siger: "Venner,
2035
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
hvor er trafikken?"
2036
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
Åh gud!
2037
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
De har lukket 405 til Johns begravelse,
2038
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
og politiet gjorde sådan ved hver indgang.
2039
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Man er blevet stor,
når de lukker motorveje for én.
2040
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
Det er kun sket to gange før.
2041
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
Én gang for paven,
og den anden for præsidenten.
2042
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
Glædelig thanksgiving.
2043
01:44:54,747 --> 01:44:55,665
Okay.
2044
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
I Røvtur på 1. klasse,
2045
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
til sidst i filmen...
2046
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
Min karakter er klar til at give op.
2047
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
Han tager hjem.
2048
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
"Det har været skønt.
Jeg lærte dig at kende, fantastisk."
2049
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
Og jeg forlader ham
og begynder at tænke:
2050
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
"Det giver ingen mening,
at han går tilbage til konen.
2051
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
Det giver ingen mening."
2052
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Og jeg vender mig om og går tilbage.
2053
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
Inviterer ham hjem.
2054
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
John Candy ser én i øjnene
2055
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
og er så nærværende,
2056
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
at han får én til at føle,
2057
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
at man er det mest
fascinerende væsen på Jorden.
2058
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
Han er så almindelig,
2059
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
og vi elsker det, når et almindeligt
menneske bliver stjerne,
2060
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
fordi vi har investeret i ham.
2061
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
Hvis han ikke havde sådan en livlig ånd,
2062
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
havde man ikke savnet ham så meget.
2063
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
Men han var så nærværende og så sød,
2064
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
at hans død var en synd.
2065
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Der er heste i verden,
2066
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
men man møder sjældent en enhjørning.
2067
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
Men sådan var han.
2068
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
Han var et unikt væsen,
2069
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
der skar en silhuet ind i ens sjæl.
2070
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Du er en ret sjov fyr.
2071
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Tak.
2072
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
Det er du også.
2073
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
Det er en sød ting at sige.
"Du er en sjov fyr."
2074
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
Det er bedre end at være en idiot.
2075
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
Det er bedre at være den sjove.
2076
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
"Du er en røv."
"Tak."
2077
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
"Du er en sjov fyr."
"Mange tak. Det sætter jeg pris på."
2078
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
Jeg sagde, det er svært.
2079
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
Det er svært at tale om Candy,
2080
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
for bortset fra at sige,
at der var en scene,
2081
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
hvor han virkelig pressede citronen,
2082
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
er der intet slemt at sige om ham.
2083
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Hvis det er det værste, der er sket ham...
2084
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}Jeg har lyst til at sætte
en ekstra gravsten på.
2085
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}"Han pressede citronen i den scene."
2086
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}Lad os ikke glemme det.
2087
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}Alle elskede ham...
2088
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
...men Sidney Pollack
havde et øjeblik med ham.
2089
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
I kommer tilbage.
2090
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
Orange Whip? Orange Whip?
Tre Orange Whips.
2091
01:47:50,506 --> 01:47:52,592
En af de mest talentfulde komikere.
2092
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
Du må håbe, du ikke kyssede mig i røven.
2093
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
Jeg siger det bare.
2094
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
Hvorfor ikke?
2095
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Giver du mig et sugemærke,
2096
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
får du et brev fra min advokat.
2097
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
Hvor er det kørekort?
2098
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Ikke der.
2099
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
Nej, flere kontanter.
2100
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
Hvad er det ved siden af
den foldede 10 dollars-seddel?
2101
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Et kørekort.
2102
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
Er du okay, Bill?
Jeg ved, retssagen bekymrer dig.
2103
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
- Sig bare til.
- Godt, Bill.
2104
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
Lincoln, Chicagos største
hjemmeshoppingtjeneste,
2105
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
køber store mængder
fra Amerikas fineste tæppefabrikker.
2106
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
Det bedste menneske,
jeg nogensinde har mødt, er John Candy.
2107
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
Han var min engel.
2108
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Han påvirkede mit liv.
2109
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
Men meget snart vil John Candy
2110
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
spille alle de store roller
som Charles Lawton.
2111
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
Han er en fantastisk skuespiller.
2112
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
- Du lytter til mor.
- Jeg lytter.
2113
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
Vi udveksler gaver,
og så sidder vi og læser historier.
2114
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Udveksler I sokker?
2115
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
Gør I det til jul?
2116
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
- Vi giver sokker.
- Gør I?
2117
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
Ja, det gør mændene.
2118
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
De mandlige familiemedlemmer
giver hinanden sokker.
2119
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
Det har jeg aldrig hørt om.
2120
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
- Det troede jeg, alle gjorde?
- Hvad?
2121
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
Man tager bare sokkerne af
og giver dem til sidemanden.
2122
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
Eller din onkel, din fætter,
hvem som helst.
2123
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
Er det planlagt?
2124
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Ja. Hver jul.
2125
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
Som det første, når man står op.
2126
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
Vil du såre mig?
2127
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Gør det bare, hvis du får det bedre.
2128
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Jeg er et let mål.
2129
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
Og for første gang i lang tid
kan jeg lide mig selv.
2130
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
Min kone kan lide mig.
2131
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
Mine kunder kan lide mig,
for jeg er den ægte vare.
2132
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
Det, du ser, er det, du får.
2133
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
- Vi ses senere.
- Okay.
2134
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
Farvel.
2135
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
Der er den.
2136
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
Tekster af: Christian Vinther
2137
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Kreativ supervisor
Sidsel Seeberg