1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Pas på med den tingest. 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 Tak. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 Jeg ved ikke, hvad "sårbarhed" betyder. 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Det gør jeg ikke. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 Jeg ved ikke, hvad John Candy gjorde rigtigt 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 eller forkert. 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 Jeg ved ikke, hvad der foregik dér. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Men han var min ven, 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}og når man ser ham, når man ser hans ansigt, 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}BILL MURRAY MED I SECOND CITY 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}jeg vil ikke græde, 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}men jeg savner ham virkelig. 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}For vi var virkelig sammen, 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 men så gik vi hver vores... 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 Vi skabte begge en plads i verden til os selv, 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 og så blev han revet fra os. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Hurtigt. 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 Og han var klog, og han var... 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Han elskede musik, og han var god ved folk. 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 Man kan altid dømme nogen på, hvordan de behandler tjenere. 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Han var altid sød ved folk, der arbejdede, 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 fordi vi engang sultede. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 Så... 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Gid jeg havde flere dårlige ting at sige om ham. 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 Men det er problemet, når man taler om John. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 Folk har ikke meget negativt at sige om ham, 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 og jeg håber, at jeres film 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 finder noget snavs på ham. Fordi... 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 Jeg øvede på scenen engang... 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Godt, jeg fandt en dårlig ting at sige om ham. 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Hej far. 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Hej Jennifer, hvordan går det? 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 - Fint. - Kan du se mig? 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 - Ja. - Okay. 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}18. MARTS 1994 38 00:02:59,263 --> 00:03:05,477 {\an8}Hvornår vil jeg, hvornår vil jeg vide det 39 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}ST. BASILS KATOLSKE SOGN 40 00:03:07,771 --> 00:03:13,277 {\an8}Jeg vil tro på din historie 41 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 En fugl vil flyve modig og alene 42 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 Og vil flyve igen 43 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 Og vil aldrig dø 44 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 Så alene, ikke bange 45 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 Hør fuglene synge 46 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 Med løftet om ære 47 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 Bringer dine historier 48 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 Jeg fortæller det, som han ville have ønsket det. 49 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 Når man har fået en stor ære, 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 rejser man sig og går forrest i lokalet. 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 Og uden sorg eller gråd 52 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 leverer man, højt, tydeligt, skarpt, 53 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 og direkte, de vigtigste punkter. 54 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 Den bedste hyldest i en tale, 55 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 fra hjertet af en allieret kollega, 56 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 en kreativ bror og en canadisk medborger, 57 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 der elskede drengen fra Donlands, 58 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 som om vi havde samme blod. 59 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 Vi hylder først en patriot, der altid praktiserede og fremmede 60 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 de ting, der var i nordens interesse, 61 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 men som også bød amerikanere velkommen, 62 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 der derfor også omfavnede ham. 63 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Som alle på vores planet bemærkede de 64 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 hans umiskendelige værdi. 65 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Det er ikke et ubetydeligt liv, vi reflekterer over i dag. 66 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 Det er et fuldkomment liv. 67 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 Glæde, følelsesmæssig overflod af gejst, 68 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 smitsomt raseri, en smule Lugosi-lignende galskab 69 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 med hans bagvendte vampyrtænder og det hele. 70 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 En titan af en blid, gylden mand. 71 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Storslået ansigt, øjne og skikkelse. 72 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 Lad jer ikke narre af, 73 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 hvad de mindre oplyste kalder "omkreds", 74 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 for der er mange vidner til kraften i hans næver 75 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 og stålet i hans underarme, 76 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 hurtigheden og letheden i fod og ben. 77 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Kom man på tværs af ham, smed han én væk som legetøj. 78 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 På vores sprog er der et sjældent ord, 79 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 der gælder for Candy. 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 "Storslået." 81 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 Han var en storslået mand. 82 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, hengiven søn, bror, 83 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 kordreng, elev, sælger, 84 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 dramatiker, radio- og tv-forfatter og performer, 85 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 verdensberømt comedyambassadør, 86 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 farce- og dramaskuespiller, 87 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 international spillefilmstjerne, 88 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 instruktør, forretningsmand, 89 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 feinschmecker, perkussionist, 90 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 velgører, 91 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 mand, far, 92 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 og den sødeste, mest generøse person, jeg nogensinde har kendt. 93 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 Jeg elskede ham fra vores første møde 94 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 i hans første upåklagelige dragt... 95 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 og jeg vil aldrig stoppe. 96 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}SLUT NYHEDER I BEVÆGELSE 97 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 Nyheder i bevægelse. 98 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Okay, stop. Vi optager igen om lidt. 99 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 Det kunne noget. Det fungerede for historien. 100 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 Sådan. Hvad synes I, drenge? 101 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 En ret god dokumentar, hvis jeg selv skal sige det. 102 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 Kun én ting, der generer mig. 103 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 Hvad med manden? 104 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Hvad ved vi om ham? Hans motivation? 105 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 Hvorfor gjorde han det? Hvor er han fra? 106 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Ja, hvor blev han født? 107 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Tag til Jupiter, Venus, Pluto. 108 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Vi skal bruge den historie, 109 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 så han får den set. 110 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 Vi fortæller ham mere om ham, end han selv ved. 111 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 Rigtigt godt. 112 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Fem minutter. 113 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 Hr. Candy? 114 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 - Er det din første fødselsdagsproduktion? - Ja. 115 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 Det er min første produktion, ja. 116 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 Vi håber, det går godt. 117 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 Vi er lidt nervøse, og alle er anspændte, 118 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 men vi har øvet så meget, vi kunne, 119 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 og vi må se, hvad der sker. 120 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Okay. Christopher. 121 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Christopher, hvordan er festen? 122 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 Fin. Jeg skal have pizza. 123 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 Okay. 124 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 Folk kommer ofte og spørger: 125 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 "Hvilken karakter lignede din far mest?" 126 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Sig hej til far. 127 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 Jeg voksede stort set op uden en far. 128 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 Og det føles lidt 129 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}som at være detektiv i sin egen fars liv. 130 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Man går tilbage og ser på 131 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 hvem han var, hvem han kendte... 132 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 og éns oplevelser med ham. 133 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Når jeg zoomer ind... 134 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Så må du justere den her. 135 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 Grimt skæg. 136 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Det er dit nærbillede. 137 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 Må jeg se? 138 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Nu er du perfekt. Du er tydelig. 139 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 Juster den nu. 140 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Det positive er, at han var supersjov. 141 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Jeg tror, at min far var et legebarn, 142 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 så han kunne være et barn med mig. 143 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Hej far. 144 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 Må jeg filme? 145 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Alle vil nå til tops. 146 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 Tid med Big John! 147 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 Det er hårdt arbejde. 148 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}Fokus kan give én skyklapper på. 149 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}JOHNS DATTER 150 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Man ser ikke andet, 151 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 eller man glemmer folk, 152 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 eller man glemmer sig selv. 153 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 - Hej Jennifer. - Kom herhen. 154 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Han vidste, at det hårde arbejde med at tage sig af sit hold 155 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 og sin familie 156 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 var det vigtigste. 157 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 Det gjorde vores far altid. Han tog sig af alle. 158 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Han rørte så mange, 159 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 at jeg tror, det har efterladt et varigt indtryk. 160 00:09:35,659 --> 00:09:36,493 {\an8}BURGERE POMFRITTER 161 00:09:40,414 --> 00:09:41,665 YONGE ST. KUN SYDPÅ 162 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 Hvornår fik du dit første grin 163 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 og indså, det var sjovt? 164 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 I en ung alder. 165 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 Som de fleste børn fjollede jeg bare rundt og legede. 166 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Jeg legede meget. 167 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Havde en god fantasi. 168 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 Vi legede altid. 169 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 Spillede teater i garager eller nogens kælder. 170 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 Min far blev født på Halloween i Newmarket i Canada, 171 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 lige nord for Toronto. 172 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 De var der kun i et år, så flyttede de ind til byen til East York 173 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}med hans bror, Jim, og hans mor, Van. 174 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}EVELYN CANDY JOHNS MOR 175 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}Min bedstefar hed Sidney. 176 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Sid var i den canadiske hær. Han var sergent og krigsveteran. 177 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}Han døde af et hjerteanfald... 178 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}STEVE AKER JOHNS FÆTTER 179 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}...i 1955 på Johns 5-års fødselsdag. 180 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 Min bedstefar døde som 35-årig, 181 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 og man tænker: "35? Det er alt for ungt." 182 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 De talte aldrig om det. 183 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 Min far var fem. Han var et lille barn. 184 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Der kan ske noget for et barn, 185 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 der oplever tab så tidligt. 186 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 De kan ikke håndtere traumet. 187 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 Så hvis min far mistede sin far som femårig, 188 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 og ingen vil håndtere det, 189 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 de holder bare hans fødselsdag. 190 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 Han ved ikke, hvad han skal gøre, og han leder efter hjælp i barndommen. 191 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 John overtog farrollen. 192 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}Han var barnet, der gjorde alle glade. 193 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}ROSE CANDY JOHNS KONE 194 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 Og han var den voksne. Det fortsatte han med. 195 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Han talte sjældent om det. 196 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 Der var bare en forbindelse 197 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 mellem hans fødsel og hans fars død, 198 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 som er forvirrende. 199 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 Van bar ham, det gjorde John, det gjorde Jim. 200 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Mindet om ham var der altid. 201 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 De flyttede ind i kælderen i mine bedsteforældres hjem. 202 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 De kaldte den "bunkeren". 203 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 De flyttede ind i huset, 204 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 som faktisk var min oldemors hus. 205 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 Sådan overlevede de. De havde brug for et sted at bo. 206 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 Min bedstemor boede sammen med sin søster, tante Fran. 207 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 Min far og hans bror boede nedenunder, 208 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 alle andre ovenpå. 209 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 De havde det som sild i en tønde. 210 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 Huset var altid åbent, 211 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 så det er en del af Johns baggrund, 212 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 og hvor imødekommende han var. 213 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Han elskede sin familie. De grinede meget. 214 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 De grinede altid. 215 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 Folk kunne altid komme dag og nat, 216 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 og der var mad og hun sagde: "Spis, spis, spis." 217 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 Så vendte hun sig om og sagde: "I er ved at blive fede." 218 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 "Ja, okay, tak, bedste." 219 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 Vi har talt med folk fra din barndom 220 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 og dine teenageår. 221 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 De husker dig som jordnær 222 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 og en meget pålidelig ven. 223 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 Har berømmelsen ændret noget? 224 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 Det håber jeg ikke. 225 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Jeg er ret loyal. Jeg er vel som en hund. 226 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Man må virkelig slå mig for at få mig væk. 227 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}John Candy var anderledes i din verden end i min. 228 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}I starten var han genert og indadvendt. 229 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}PAT KELLY BARNDOMSVEN 230 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}Det er svært at tro. 231 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 Han indtog ikke rummet. 232 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Han havde et trommesæt i kælderen. 233 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 Han havde en kæmpe pladesamling, 234 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 sorteret i alfabetisk rækkefølge. 235 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 John og Jim købte komediealbums. 236 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 Men dem, vi lyttede til, 237 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 var en gruppe ved navn Firesign Theatre, 238 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}der havde et radioshow i midten af 60'erne. 239 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}De lavede skønne sketches. 240 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}TERRY ENRIGHT BARNDOMSVEN 241 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 Vi lyttede til det igen og igen. 242 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Har I noget? 243 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Du godeste, nej. Produktionsmidlerne ejes af folket. 244 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 - Det er rigtigt. - Har I nogen uppere? 245 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Han var fan af film, og der var en biograf på Donlands. 246 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}ENNIO GREGORIS BARNDOMSVEN 247 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 Han talte konstant om de film, han havde set, 248 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 og karaktererne. 249 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 De laver aldrig bilerne store nok. 250 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Han elskede det. Gøg og Gokke 251 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 og Hopla, vi lever, 252 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 film noir, kæmpe fan af film. 253 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Han talte ofte om Humphrey Bogart. 254 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Her ser du, knægt. 255 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Han vidste, han ville være den fyr. 256 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Han ville være Jackie Gleason. 257 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Jeg nød at være i dramaafdelingen. 258 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 Jeg anede ikke, om det ville føre til noget. 259 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Jeg var fortabt. Det var midt i 60'erne. 260 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 Hvad gør man? Det var alligevel en turbulent tid. 261 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 Jeg prøvede forskellige ting, men jeg fortsatte med at optræde. 262 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 Jeg har altid tænkt, 263 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 at hans verden og måden, han levede sit liv på, 264 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 var meget lig filmene. 265 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Han var en drømmer. 266 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 Hvornår udviklede den sjove del af John Candy sig? 267 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 I gymnasiet. 268 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 Det var nok mere en defensiv holdning. 269 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Jeg prøvede, men var ikke en god elev. 270 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 Jeg var nok stadig i chok 271 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 efter alle de tragedier, vi havde været igennem. 272 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}ELEV PÅ NEIL MCNEIL PRIVATSKOLE 273 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 At gå i skole kunne have været en flugt. 274 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 Det var et katolsk gymnasium. 275 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 Jeg voksede op som en oprørsk katolik. 276 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 Han voksede op som "jeg er katolik". 277 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Lærerne var alle præster. 278 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Der var ingen kvinder. Næsten som i flåden. 279 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 Det var ret skræmmende i starten, 280 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 men på andet år skete der noget i løbet af sommeren. 281 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 Han kom lidt ud. 282 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 For en stor fyr havde han ubegrænset energi. 283 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Der var gang i ham. 284 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 "Lad os prøve det her." 285 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 Hans popularitet voksede. 286 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 UNDGOMSRÅD 287 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 Drenge, der voksede op i Toronto, skulle dyrke sport. 288 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 Hockey eller amerikansk fodbold. 289 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 SENIORFODBOLD 290 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 Han var mere til fodbold end hockey. 291 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Som barn håbede han nok, at han en dag kunne gøre det. 292 00:16:09,219 --> 00:16:10,428 {\an8}"DEN LYSERØDE PANTER" 293 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 I gymnasiet spillede han, indtil han ødelagde sit knæ. 294 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 Hans knæskal blev fjernet og ikke erstattet igen. 295 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 Bare ingen knæskal på venstre ben. 296 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 Det var knusende. 297 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 Jeg tror, han skulle finde ud af, hvad han ville. 298 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 Elevdemonstrationerne var de samme som sidste år, 299 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 men nu står der "Nixon" i stedet for "Johnson". 300 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 Da han var omkring 17-18 år, var Vietnamkrigen på sit højeste. 301 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Han ville virkelig melde sig til den amerikanske hær. 302 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 Jeg ved ikke, hvornår man tilmeldte sig på det tidspunkt, 303 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 men den canadiske regering sagde: "Nej. Det kan I ikke," 304 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 men mange gjorde det. 305 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 Han var meget opsat på det. 306 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 "Du er skør," 307 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 men han ville være en del af det 308 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 og beskytte verden eller sådan noget. 309 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Jeg blev selv chokeret. 310 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Han søgte vel et formål. 311 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Han besøgte faktisk Buffalo et par gange for at se, om han var kvalificeret. 312 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 Men på grund af sin knæskade 313 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 blev han afvist. 314 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 Min fars hvermandskvaliteter kom fra hans opvækst. 315 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Han forstod den arbejdende persons lidelser. 316 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 John havde en række jobs selv gennem sine teenageår. 317 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 Gør hvert øjeblik til et særligt øjeblik 318 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 Jeg har mange juleindkøb 319 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Alle arbejdede på Eaton's. 320 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 Eaton Center er det store stormagasin i Canada. 321 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 Fran arbejdede der. Hun var i legetøjsafdelingen. 322 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 De skaffede John et job i sportsafdelingen. 323 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Min far var der med Tom og Rita Davidson. 324 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Jeg arbejdede i Eaton's Stormagasin og startede så i sportsafdelingen. 325 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}BARNDOMSVEN 326 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 Og vi fik straks kemi. 327 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 Min mor arbejdede der også. 328 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 Tom var gode venner med min far, Rita med min mor. 329 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 Vi tog en kaffepause sammen. 330 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}BARNDOMSVEN 331 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}Vi slentrede forbi, 332 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}og hun prøvede at se John. 333 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 De arrangerede en blind date for mor og far. 334 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 Da du tog din kone med på den første date, hvor tog I så hen? 335 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 Vi så en film på vores første date. 336 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 Men vi havde ikke kemi. 337 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 Det var også en blind date. 338 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 Og vi havde ikke kemi. 339 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 Men jeg ville vise hende: "Hvor vover du ikke at kunne lide mig?" 340 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Han var meget venlig og sød. 341 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Han havde en sårbarhed. 342 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Han var sjov og havde en smuk stemme. 343 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Han havde bare noget over sig. 344 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Han var en sød mand. 345 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Han fokuserede på sin retning i livet 346 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 og sagde: "Hvis jeg skal have en kæreste, 347 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 skal jeg have et rigtigt job." 348 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 Han spurgte, om han skulle være skuespiller eller blive i branchen, 349 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 og jeg bad ham om at blive. 350 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 Han fik en bil som en frynsegode, 351 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 og han havde en fast løn. 352 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 Så hvorfor droppe det for et skuespillerjob? 353 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Han havde jakkesæt på og sagde: "Hvad synes du?" 354 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 Jeg sagde: "Det er okay. Hvis du vil det, er det okay," 355 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 men jeg gik i panik, fordi... 356 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 John var kreativ. Han var en kraft. 357 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Han kunne virkeligt lide skuespil, og han var rigtigt god til det. 358 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Han lavede stand-up og improvisation. 359 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 Han var født til det. 360 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Han kunne spontant antænde. 361 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 Han var ikke bange for at fejle. 362 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 Han kendte ikke sine begrænsninger. 363 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Men han måtte prøve. 364 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 Det var en velsignelse, da Catherine McCartney sagde: "Du kan blive dygtig." 365 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Det var fra Eaton's over for en restaurant. 366 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 Agenten så på ham og sagde: 367 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 "Du ville være god i branchen." 368 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}Første gang vi talte sammen, 369 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}SKUESPILLERAGENT 370 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}ville han være fodboldspiller, 371 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}men også skuespiller. 372 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 Det var sådan, det skete. 373 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 Om det er overskyet 374 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 Eller om det er klart 375 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Om det er torden eller vind Man hører 376 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 Til børneteater mødte han Dan Aykroyd og Valri Brumfield. 377 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 Og jeg sagde: "Laver du børneteater?" 378 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Jeg var lige kommet fra Ottawa med Valri Brumfield, 379 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 min gamle komikerpartner. 380 00:20:46,913 --> 00:20:49,165 {\an8}Hun havde lavet børneteater. 381 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}Med YPT eller en af de grupper, 382 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}hvor de tog til Bala Bay 383 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 og tog rundt og klædte sig ud som egern og sådan noget. 384 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Hun havde mødt en fyr der, der var... 385 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 Hun sagde: "Han er ligesom dig." Hun sagde: "I er ens." 386 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 Jeg så en brun Pontiac Laurentian med fire døre, 387 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 og en storslået mand trådte ud. 388 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Han matchede bilen helt. 389 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}Han var så præsentabel... 390 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}DAN AYKROYD MED I SECOND CITY 391 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}...og så canadisk. 392 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 "Du må ikke parkere der." 393 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 "Hvorfor ikke?" "Fordi jeg giver dig en bøde." 394 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 "Jeg parkerer der." 395 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 "Er du læge?" "Nogle gange." 396 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 Sådan startede det. 397 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 Det kørte derfra. 398 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 Det er en elskelig fyr. 399 00:21:36,212 --> 00:21:38,047 {\an8}Så snart man ser ham... 400 00:21:38,131 --> 00:21:39,048 {\an8}SKUESPILLER SCTV 401 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}...smiler man. 402 00:21:40,883 --> 00:21:44,637 Vi mødtes på Godspell. Jeg elskede ham øjeblikkeligt. 403 00:21:44,971 --> 00:21:47,306 Godspell gik forud for Second City. 404 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Det var Gilda Radner 405 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}og Andrea Martin, Victor Garber og Paul Shaffer, Eugene Levy. 406 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}Og John sagde altid, at han hadede Godspell, 407 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}fordi han blev træt af, at vi altid talte om det. 408 00:21:57,900 --> 00:21:59,027 {\an8}SKUESPILLER SCTV 409 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}Godspell var et stort show i Toronto i 1972. 410 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}Det var bare sjovt. 411 00:22:06,325 --> 00:22:07,201 {\an8}SKUESPILLER 412 00:22:07,285 --> 00:22:09,203 {\an8}Vi havde det sjovt, fordi vi arbejdede. 413 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}I 1972 ankom Chicagos berømte Second City Comedy Theater 414 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 til Toronto for at holde auditions. 415 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 Toronto havde en stor kulturel scene, 416 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 så vi havde masser af muligheder for at vokse. 417 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}Vi kunne dyrke vores talenter... 418 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}SKUESPILLER SCTV 419 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}...fordi det var et sikkert sted at gøre det, 420 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 og vi havde venner blandt os, 421 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 ligesindede mennesker, som vi ikke konkurrerede med, 422 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 og alles personlighed og evner voksede. 423 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 Det gav John store muligheder. 424 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 Danny kom med i Second City, 425 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 Dan Aykroyd og Valri Bromfield fik John med, 426 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 fordi han var den perfekte kandidat til Second City. 427 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 De narrede mig til det. De var allerede i Second City. 428 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 De sagde: "Du burde slutte dig til os." 429 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 "De elsker dig. Du er sjov. Gør det." 430 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 Jeg sagde: "Nej, jeg kan fjolle rundt med jer, men ikke det." 431 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 "Vi skal alligevel derned. Mød os dernede til frokost." 432 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 Jeg gik ned og ventede. 433 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Jeg så på alle fra Godspell med ærefrygt, 434 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 og jeg hørte John Candy blive tilkaldt. 435 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 Valri sagde: "Kom. Du går ind, vi skriver dit navn." 436 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 Jeg tænkte: "Jeg slår dig ihjel for at gøre det mod mig." 437 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}Da John var til audition, holdt fyren, han var sammen med, ikke op med at tale. 438 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}SKUESPILLER SCTV 439 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 John lyttede bare. 440 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 Han hørte hvert et ord, han sagde. Nikkede. Var enig. 441 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 John fik jobbet på grund af det. 442 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 En ting, jeg bemærkede ved John, 443 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}var hans usikkerhed. 444 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}TEKSTFORFATTER 445 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}Han ville forsvinde på scenen. 446 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 Han holdt sig til bagvæggen, 447 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 når der var en improvisation. 448 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Han var der med mange talentfulde, uddannede komikere. 449 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Han blev ved med at betvivle sine... 450 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 Han følte ikke, at han var i stand til 451 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 at være så sjov og så talentfuld, som de var. 452 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 Vi startede på samme tid, og vi var de værste. 453 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 Vi hoppede ind i et show, og de gav os ting at lave. 454 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 I anden del skulle man improvisere. 455 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 Ingen ville arbejde med os, fordi vi ikke havde erfaring. 456 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 Så vi arbejdede kun med hinanden. 457 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Men vi var selvsikre. Vi havde meget selvtillid. 458 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 Jeg tror ikke, folk i dag indser, hvor dårlig man skal være 459 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 for at være perfektionist. 460 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Man skal være dårlig og vide det. 461 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 Er man rigtigt dårlig, vil man forbedre sig. 462 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 Johns udvikling var interessant at se på scenen, 463 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 for hans selvtillid begyndte at blive større. 464 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Han er så talentfuld og stærk... 465 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}SKUESPILLER SCTV 466 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}...men ikke på en måde, der ville skræmme dig. 467 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 Selvom John havde forskellige karakterer, 468 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 var John der altid. 469 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 Det var så livligt og spektakulært 470 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 at se hans arbejde og karaktererne udvikle sig. 471 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 Det var bare en lethed, man følte. 472 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 Og alt, han sagde, var genialt eller oprigtigt. 473 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 Han gik ikke altid efter joken. 474 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 Det var ikke et succesfuldt Second City-medlem. 475 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 SECOND CITY FRA CHICAGO 476 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 Second City startede i Chicago i 1959. 477 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}Universitetet i Chicago havde ingen teaterafdeling, 478 00:25:32,657 --> 00:25:34,158 {\an8}så de oprettede en. 479 00:25:34,450 --> 00:25:36,619 {\an8}Det var Elaine May, Mike Nichols, 480 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}Severin Darden, Del Clos, Bernie Sahlins... 481 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 - Harry Truman. - Harry Truman var en del af det. 482 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Nogle sagde, at du var den næste Harry Truman? 483 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Ja, det gjorde de i lang tid. 484 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 - Og det har været en forbandelse. - Ja. 485 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 DET CANADISKE KAPITEL 486 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 Second City hjalp mig virkelig. 487 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 Det modnede mig på mange måder. 488 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 Jeg lærte mit håndværk, hvilket jeg aldrig forstod på det tidspunkt. 489 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Jeg forstår først nu, hvad jeg lærte dengang. 490 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 Han var sjov. 491 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 Han var dygtig til at improvisere, 492 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 og han var bare en god fyr. 493 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Ikke kun tog han sig af den anden person som karakter, 494 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 men han tog sig altid af personen 495 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 som menneske. 496 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Du mindede mig om hans kælenavn, Johnny Toronto. 497 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 498 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 Det kom fra Johns ego. 499 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 "En dag vil jeg eje byen. 500 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 Du vil have noget gjort. Jeg får det gjort. 501 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 Hør på mig. Jeg har svarene på alt." 502 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 Hvordan skete det? 503 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 Det ved jeg ikke. Folk kaldte ham "Johnny Toronto". 504 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 Ved du, hvor mange der ville være Johnny Toronto? 505 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Mange. 506 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 Vi gik alle over grænsen med alkohol nogle gange. 507 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 Han var meget sjov, fordi han blev fysisk. 508 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 Han tog bare fat i én. 509 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 Han ville omfavne én 510 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 og kaste én rundt som en dukke. 511 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Han kunne tage din biceps og nive den 512 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 og presse dit kød hele vejen til knoglen. 513 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 Man gik ud fra, at John skulle være stjernen, 514 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 fordi han lignede og opførte sig som en stjerne, 515 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}fordi han kørte rundt i limousiner uden penge: 516 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}"Sådan er jeg. Det skal I forstå." 517 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 Jeg endte ofte i Johns lejlighed, 518 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 og han havde en Barcalounger 519 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 og Rothmans, som var meget elegante cigaretter. 520 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 Der var en annonce for Lincoln Carpeting. 521 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 "Alle tre værelser, 199 dollars." 522 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 John sendte bud efter Lincoln Carpeting. 523 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Det viste sig, 524 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 at de tog mere end 199 dollars. 525 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Det blev 1200 dollars, som han ikke havde. 526 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Det var limegrønne tæpper. Sikkert købt på udsalg. 527 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 Og han fik fantastiske guldgardiner til at matche dem. 528 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 Og han lænede sig tilbage i sin Barca med sine Rothmans og sagde: 529 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 "Se, hvad jeg har opnået." 530 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Er det ikke utroligt? Til hver middag 531 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}betalte John regningen, 532 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 selvom han tjente det samme som os. 533 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 Men der var en slags "jeg betaler for det"-kvalitet i John. 534 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 Og pludselig lavede vi SCTV sammen. 535 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}Der var seks mennesker, der elskede at se tv, 536 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 men de kunne ikke lide det, de så. 537 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 Så de besluttede at gøre noget ved det. 538 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 Det var efterår. 539 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 Jeg var på turné med Great Lakes Shakespeare Festival. 540 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}Den lokale tv-station... 541 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}TOM HANKS SKUESPILLER 542 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}...sendte en slags syndikerede shows mellem kl. 17.00 og 19.00. 543 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 Og jeg fik en idé. 544 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 Det var... 545 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 Det var som Leave It to Beaver- showet. 546 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}Leave It to Beaver fylder 25 år. 547 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Og jeg så et afsnit af SCTV... 548 00:29:06,495 --> 00:29:09,331 {\an8}...og John Candy var Beaver. 549 00:29:09,415 --> 00:29:11,250 {\an8}Flaherty var Ward Cleaver, 550 00:29:11,375 --> 00:29:14,170 {\an8}og Catherine O'Hara var June Cleaver. 551 00:29:14,253 --> 00:29:17,256 {\an8}Eugene Levy var hans bror Wally. 552 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 Jeg vidste ikke, hvad det var, 553 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 men det var hylesjovt. 554 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 - Hej lille ven. - Hej Eddie. 555 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 Jeg hører, din kone har en affære med Fred Rutherford. 556 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Hej fru Cleaver. 557 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Jeg fortalte lige Wallace og Theodore, 558 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 at du ser yngre ud, som årene går. 559 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Tak, Eddie. 560 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 Jeg har den her med til hr. Cleaver. 561 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 Han havde det skidt, sidst jeg så ham. 562 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 - Bare han er frisk. - Det er han sikkert. 563 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Tak, fordi du spurgte. 564 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 - Kom og spis, Beaver. - Okay, mor. 565 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 Det var som løftet fra første gang, jeg så ham. 566 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 En subtil, stor, voksen fyr 567 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 klædt ud som Jerry Mathers: "Jeg ved ikke, Wally." 568 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 Eddie Haskell gør mig virkeligt vred. 569 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 - Hvorfor ikke dræbe ham? - Nej, 570 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 jeg kunne komme i fængsel. Desuden er det ulovligt. 571 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 Men Beaver, ingen behøver at finde ud af det. 572 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 Jeg har ikke engang en pistol. 573 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Kom nu, Beaver. 574 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 For elever i comedy, og med det mener jeg... 575 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 Er du en kylling? 576 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ...at når komikere ser noget sjovt, 577 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 griner de ikke, de siger: "Det er sjovt." 578 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 Lad os gøre det. 579 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Hej, jeg er Gil Fisher, fiskemusikeren. 580 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 Min hemmelighed for skuespil er, at jeg lader som om. 581 00:30:24,532 --> 00:30:26,158 {\an8}Dengang... 582 00:30:26,283 --> 00:30:29,328 {\an8}...var vi holdet i Second City... 583 00:30:29,453 --> 00:30:31,997 {\an8}... de ville lave et tv-program. 584 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}De fik Harold med som hovedforfatter. 585 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}HOVEDFORFATTER, SKUESPILLER, SCTV 586 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 Vores show var en fattigmands SNL. 587 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 Vi havde ingen sponsorer, ingen sagde, hvad vi skulle. 588 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 Det var som at blive sluppet løs i et tv-studie. 589 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 Vi vidste ikke, hvornår showet blev sendt, og kunne ikke lave noget aktuelt. 590 00:30:50,182 --> 00:30:52,643 {\an8}Vi måtte bruge de mørke dele af vores fantasi. 591 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 {\an8}DE SJOVE DRENGE 592 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}Johns stil var udadvendt, 593 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}og han havde et behov for kontakt med andre. 594 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Goddag, jeg er hr. Mambo. 595 00:31:02,736 --> 00:31:05,531 {\an8}Monty Python, Second City, Saturday Night Live... 596 00:31:05,614 --> 00:31:06,657 {\an8}SKUESPILLER 597 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 {\an8}Han var en af de bedste i dem alle. 598 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 Og John, der ikke kunne skjule sin figur, når han spillede Julia Child, 599 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 eller han spillede Pavarotti. 600 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 Før havde man kun set store mænd gøre det 601 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 i form af Jackie Gleason, Lou Costello. 602 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Det skulle være en fyr, der jokede om sin størrelse. 603 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 Og det gjorde han ikke. 604 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 Bruno! 605 00:31:32,558 --> 00:31:35,352 {\an8}De lavede Dr. Tongue og Bruno. 606 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 Det var så godt. 607 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 Det var skrækfilm, der endte med ikke at være så skræmmende, 608 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 og de var alle 3D-agtige. 609 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Men idéen om at skabe en meget billig 3D-effekt... 610 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 ...var en virkeligt sjov idé. 611 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 Nemlig. Hvorfor vente i timevis på, at de martinier virker, 612 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 når hurtigdruk kan gøre dig til festens midtpunkt? 613 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}Lad os danse mambo! 614 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}Jeg er i den letpåvirkelige alder. 615 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}Jeg er vild med comedy, og her kommer John Candy. 616 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}KOMIKER OG VÆRT 617 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}Jeg tænkte: "Hvem er den fyr?" 618 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Er jeg en drukkenbolt? 619 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 Jeg gav dig jobbet. 620 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 En af de ting, John lavede, som jeg elskede, 621 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 var næsten tegneserieagtige drejninger. 622 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - Ja, de er... - Lesbiske? 623 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 Og jeg mener det kærligt. Det gør jeg. 624 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Ingen breve. 625 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Han kunne gå fra absolut barnlig, onkelagtig... 626 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 "Hvad snakker du om?" Og det er sindssygt. 627 00:32:46,340 --> 00:32:47,841 {\an8}Yellow YellowBelly 628 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}Han spillede en karakter i en sketch ved navn YellowBelly. 629 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 Det er en reklame for et tv-program 630 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 om en kujonagtig soldat i det gamle vesten. 631 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Det er lidt som Oppenheimer for mig. 632 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 Udstødt af nord og syd under borgerkrigen 633 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 for hans dobbeltmoralske forræderi 634 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 er han den største kujon i Vesten. 635 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 Han er YellowBelly. 636 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 Han er der, og han ryster, og han er bange. 637 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 Så kommer en kvinde og hendes søn forbi. 638 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 Drengen siger: "Er det YellowBelly?" 639 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 Og så siger hun: "Stille!" 640 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Mor, det er YellowBelly. 641 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 Og YellowBelly vender sig og skyder dem i ryggen. 642 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Og du må huske på, at det her vel var i 1980. 643 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 Det var helt uhørt. 644 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 Du skød mit barn! 645 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 Grumme YellowBelly! 646 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 Hjælp! 647 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 YellowBelly! 648 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}Det gjorde mig blank. 649 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}At man kunne lave en sketch, 650 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 hvor nogen skyder en mor og et barn i ryggen, 651 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 mens en sjov sang spiller. 652 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Hej, jeg hedder Yosh Schmenge. 653 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 Jeg hedder Stan Schmenge. 654 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 Vi er The Happy Wanderers. 655 00:34:08,422 --> 00:34:09,548 {\an8}På Schmenges, 656 00:34:10,424 --> 00:34:13,427 {\an8}så snart hans kostume kom på, var han sådan. 657 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 Man må være en Schmenge for at give sådan et tilbud. 658 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Bare... 659 00:34:21,643 --> 00:34:23,729 Når man når til det komfortniveau, 660 00:34:23,812 --> 00:34:24,980 ET TILBAGEBLIK 661 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 og tillidsniveau, hvor man hænger ud sammen, 662 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 er kemien vildt god. 663 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 Men i den første sæson 664 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 blev John meget vred. 665 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Det handlede om, 666 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 hvem der bidrog i skriveprocessen. 667 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 Vi blev betalt som skuespillere og forfattere, 668 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 men John blev kun betalt som skuespiller. 669 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 Han var ikke så glad for det. 670 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 John så en check. 671 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 Og så sagde han: "Hvorfor får jeg mindre løn?" 672 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 Det var sådan, splittelsen begyndte. 673 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Han følte nag og gav aldrig afkald på det. 674 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Den var der stadig. 675 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 Og John kunne bære rundt på det længe. 676 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 John må have oplevet det tusindvis af gange i sin karriere. 677 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 Jim arbejdede vist på Second City. 678 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 John skaffede ham et job. 679 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 Han var en del af holdet, Johns bror, så han trak i trådene. 680 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 Jim fik et hjerteanfald i omklædningsrummet, 681 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 og det var ikke rart for John. 682 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 Forstår du? 683 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 Jim passede ikke på sig selv. 684 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Det rystede min far. 685 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 Det skræmte ham, at det skete igen. 686 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 Han var okay. Jim havde det fint, 687 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 men vi kørte på hospitalet. 688 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 John sagde: "Bliv her," og han var meget vred. 689 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 John kom tilbage, 690 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 og i studiet havde vi en tikibar. 691 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 John sad i baren og fik en drink og en cigaret. 692 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 Han sagde: "Du kender min bror, han passer bare ikke på sig selv." 693 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Det var det inkonsekvente ved John. 694 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 Ingen havde større forventninger til sig selv end John. 695 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Så da ting skete, modgang, 696 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 var det ødelæggende. 697 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 SCTV begyndte i 1976. 698 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 Tre år senere løb det tør for penge. 699 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 Det blev syndikeret. 700 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 Og så stoppede det. 701 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 Så begyndte det igen et år senere i Edmonton, Alberta. 702 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 De begyndte med 30 minutter, 703 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 og i 1981 udvidede de det til 90 minutter, 704 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 og det blev kæmpestort. 705 00:36:44,536 --> 00:36:45,579 SECOND CITY-FEBER 706 00:36:45,662 --> 00:36:48,457 Men John var nøglen til at vende det... 707 00:36:48,540 --> 00:36:49,458 {\an8}MIN MONCTON 708 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}...så det blev til noget succesfuldt og sjovt. 709 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 Det var en æra. 710 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 Det var som en anden familie, 711 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 men blev hans første familie. 712 00:37:02,220 --> 00:37:03,764 De blev min familie. 713 00:37:04,389 --> 00:37:07,809 {\an8}Han elskede det. Det var også svært for ham at give slip, 714 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}fordi han var så følelsesladet. 715 00:37:11,313 --> 00:37:12,981 {\an8}Men han måtte videre. 716 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 Og der kom film. 717 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 Johns første store film var 1941. 718 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 Vi lavede stadig SCTV, og Spielberg ville have ham. 719 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 Vi fik skrevet en sæson af SCTV 720 00:37:27,704 --> 00:37:29,373 og holdt en stor fest. 721 00:37:29,623 --> 00:37:31,750 Folk kom. "Steven Spielberg er her. 722 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 Han er her og vil se dig." 723 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 Jeg troede, det var en joke. Der stod han. 724 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Omgivet af mange mennesker. 725 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 Han sagde: "John, jeg kan lide dit arbejde," og jeg tænkte... 726 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 "Jeg vil have dig med i 1941. 727 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}Du er perfekt til rollen." 728 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 "Det sætter jeg pris på. 729 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 Det er en fest, og vi har alle drukket, 730 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 så mange tak. 731 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 Jeg er glad for, du har set SCTV." 732 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 "Nej, du skal med i filmen." 733 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 Lad os lemlæste maden, før de kan servere den til andre. 734 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 Åh gud. 735 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 - Hej John. - Det er Skjult kamera. Vent. 736 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 - Hvordan går det? - Jeg har det fint. 737 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 John sagde: "Jeg skaffer jer alle roller." 738 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Som dårlig samvittighed. 739 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 Han var den eneste, der blev ringet op om en film i USA. 740 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 Det er okay, John. 741 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 Så du filmen 1941? 742 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Ja. 743 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 - Kunne du lide den? - Dele af den. 744 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 Vi var klædt ud som soldater. 745 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 Vi var små børn, der udlevede vores fantasier. 746 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 Foretrækker du at arbejde i spillefilm, John? 747 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Jeg vil gerne prøve at blive i film, hvis det er muligt. 748 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 Hvis der er nogen derude med en film. 749 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 DEN ER I KASSEN! 750 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Hvor var I, da du friede til din kone? 751 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 Vi havde levet i synd i flere år, 752 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 så det var ikke det samme. 753 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Jeg friede vist i Los Angeles, 754 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 da vi lavede 1941. 755 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 Det var så forhastet. 756 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 Vi kunne ikke finde en weekend. 757 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 Det var et fjollet bryllup. Det var sjovt. 758 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 Et fjollet bryllup? 759 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 Kirken blev renoveret. 760 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 Vi tænkte slet ikke over at tjekke det. 761 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 Blev dine forældre gift på McDonald's? 762 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 Nej. De blev gift på en lydscene, 763 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}hvor en McDonald's Canada-reklame lige var blevet indspillet. 764 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}Og de gyldne buer er fremtrædende. 765 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Rose kom altid 766 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 med en ro og en kontrol 767 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 og et jordnært element. 768 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 Hvis John var oprevet over noget, 769 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 ville Rose få ham beroliget samme dag. 770 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 De havde et af de mest vellykkede ægteskaber, jeg har kendt til. 771 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 Sommeren er blevet sæson for mindst én respektløs, 772 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 ulækker, anarkistisk slapstick-komedie. 773 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 Røven af 4. division. 774 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 Jeg er Dewey Oxburger. 775 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 Mine venner kalder mig Ox. 776 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 I har måske bemærket det. Jeg har et lille vægtproblem. 777 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 - Nej. - Jo. 778 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 Jeg tog til en læge... 779 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 og han sagde, at jeg slugte en masse aggressioner 780 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 sammen med en masse pizzaer. 781 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Pizzaer. 782 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Jeg er faktisk en genert person. 783 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 Jeg er genert, og... 784 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 I begyndelsen beskrev de ham... 785 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}KOSTUMETILPASNING 786 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}På grund af det runde ansigt, 787 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}beskrev de ham med vægt. 788 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Så han vidste, det ville blive hans kendetegn. 789 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Så når jeg nu er her, vil jeg tabe mig lidt. 790 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 Er der et seks til otte ugers træningsprogram her? 791 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 Det er perfekt for mig. 792 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 Jeg går herfra som en slank, ond kampmaskine. 793 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Lad mig høre. 794 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 Inde i John Candy, 795 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 er der en slank, ond kampmaskine, der vil ud... 796 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 Ser det ikke... 797 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 Det ser ikke sådan ud. Nej. 798 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 Nej, det er der ikke. 799 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Jeg er ret glad, som jeg er. 800 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 I interviews med John sagde de ting, der fornærmede ham. 801 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Det hedder Big City Comedy. 802 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 Kan du ikke huske Big, så bare kig på John. 803 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 - Se på byen. - Det hjælper. 804 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Han vidste, hvad han var oppe imod i branchen. 805 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 Du er meget flot. 806 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 Men hvis du rent faktisk 807 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 blev en typisk mandlig hovedrolle, en veltrænet fyr. 808 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 Er det sandt, at... 809 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 Elsker alle ikke en fed mand? 810 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 - Det gør de vel. - Hvorfor? 811 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Det ved jeg ikke. De er vel harmløse. 812 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 Jeg er ikke sikker. 813 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 Nej, hvis jeg tabte mig meget, 814 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 ville det ikke påvirke mig så meget. 815 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 Ville det ikke ændre din stil, 816 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 eller ville det ikke ændre din humor? 817 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 Nej. 818 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 At sige, at John hadede det... 819 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 John accepterede det ikke. 820 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 Det er en pænere måde at udtrykke det på. 821 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 Der var intet selvhad i John. 822 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 Der var bare en anden grad af kunstnerisk renhed. 823 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 Man behandles som en andenrangsborger. 824 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 Eller sådan føles det. 825 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 Det gør dig sårbar. 826 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 Og jeg tror, det handler om 827 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 de roller, jeg spiller. 828 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 Jeg ser tingene med tynde øjne. 829 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 Jeg overvejer aldrig, hvordan deres fysiske jeg ser ud. 830 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 Det er personens indre, der tæller. 831 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 Gennem årene har jeg lært, 832 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 pga. min store skikkelse, 833 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 at man begynder... 834 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 Folk behandler én anderledes, 835 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 og det kan gøre ondt. Det kan såre folk. 836 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Røven af 4. division ærgrede ham. 837 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 Den scene, han lavede i mudderet. 838 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Giv mig et spark, skat. 839 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 Jeg præsenterede brydekampen, 840 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 som han ikke ville lave. 841 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 "John, tag din skjorte af 842 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 og rul rundt i mudderet med en flok strippere." 843 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 John havde en langærmet bluse på, 844 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 fordi han ikke ville have helt bar overkrop. 845 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 Kvinderne gik op i det. 846 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 De var alle i form, og de begyndte at trække i hans ører. 847 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Folk udnyttede det lidt, 848 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 fordi de tænkte: "Man kan gøre hvad som helst. 849 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 Sige hvad som helst. Man kan såre ham. 850 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 Han er så stor og kan tage det." 851 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 Det kunne han ikke lide. 852 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Jeg har aldrig... 853 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 Det forstod jeg. 854 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 Men det er det ansigt, du viser verden, 855 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 der definerer, hvem du er. 856 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 Det ansigt er venligt og muntert. 857 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 Og du kunne være led, 858 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 fornærme folk eller kæmpe imod. 859 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 Det gjorde han ikke. 860 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Måske skal jeg gå ud. 861 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Lad mig lige se. 862 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 Ikke med sådan en hånd. Kom nu. 863 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Udfordr mig. Kom nu. Bluf. 864 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 Hvor meget satser jeg? 865 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 Jeg ville satse alt. 866 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 Men jeg er en aggressiv gambler. Hr. Vegas. 867 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 Kom nu. Gør det bare. 868 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Gør det. 869 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Ja. Jeg er med. 870 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 - Hvad har du? - Jeg har fuldt hus. 871 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Tre treere og to seksere. Det er fuldt hus. 872 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 - Hvad har du? - Firere, et es... 873 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 Et es? En otter og en syver. 874 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Du taber. 875 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Havde du haft fire firere, ville du have vundet. 876 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Du er ved at blive god. 877 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 Er det ikke sjovt? 878 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 Du er ret god for din første gang. 879 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 Det er et slags fristed for dig. 880 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 Et sted, du nok ikke ser så tit. 881 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Ved du, hvor stor en stjerne du er i din hjemby? 882 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 Nej. 883 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Når du kommer i Røven af 4. division, 884 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 har jeg hørt, at folk jubler. 885 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 De siger: "Der er John Candy, vores helt." 886 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 Det er rart at høre. 887 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Synker noget af det ind, eller er det bare underligt? 888 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 Det er meget underligt. Det er svært at forholde sig til. 889 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 Det er huset. Det er mit hjem. 890 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Jeg er tilpas her. 891 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 New York er skøn, men den driver mig til vanvid. 892 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 Jeg bliver vanvittig der. 893 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Jeg kan lide det. 894 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 For meget af det gode. Der er alt. 895 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 Det sagde John Belushi, 896 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 da han ville overbevise mig om Saturday Night Live. 897 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 Han var med i Frank Sinatras New York, New York, 898 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 og han sagde: "New York er Rom." 899 00:45:55,295 --> 00:45:58,089 {\an8}Komiker John Belushi døde i dag 900 00:45:58,214 --> 00:46:00,175 i en lejet bungalow i Hollywood Hills. 901 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}LA Times citerede en kilde, der sagde, at komikeren havde kokain i blodet. 902 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 SKUESPILLER JOHN BELUSHI DØD 903 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 Jeg sagde det til John. John brød ud i gråd 904 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 og sagde: "Åh gud, det begynder." 905 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 Jeg kan ikke engang... 906 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 For jeg forstod, hvad han mente. 907 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 Jeg vidste, at... 908 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 de sjove tider, som de 20-årige havde, 909 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 kunne slutte. 910 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 Det er heftigt, men det er børnehjernen. 911 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 Det er der, vi går hen. 912 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 Det kommer fra et sted psykologisk set, 913 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 en angst for, om man snart skal dø. 914 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 "Dør du snart? 915 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 Er du okay?" 916 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 Og jeg havde den oplevelse som barn. 917 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 "Mor, dør du snart?" 918 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 Dengang sagde John: 919 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 "Jeg ved ikke, om jeg bliver over 35." 920 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 Johns far døde som 35-årig 921 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 på hans 5-års fødselsdag. 922 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 Og John vidste, at han havde sin fars hjerte. 923 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Jeg mødte John, da han var 33 eller 34. 924 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 Så han var 925 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 bevidst om, at han levede på lånt tid, 926 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 og at han ville forsvinde 927 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 på et øjeblik, ligesom hans far gjorde. 928 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Jeg kan huske en aften, John var til fest hjemme hos Marty Short. 929 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 Han drak den aften. 930 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 Og så blev han sur og ville væk. 931 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 Og jeg kørte ham, 932 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 rullede vinduet ned 933 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 og sagde: "John, sæt dig ind i bilen." 934 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 Han gik en lille kilometer, måske halvanden, 935 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 før han satte sig ind i bilen. 936 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 Og så sagde han: 937 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 "Du forstår det ikke, Dave. Du ved ikke, hvad jeg går igennem. 938 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 Du ved ikke, hvad jeg har i hovedet." 939 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 Jeg sagde: "Jeg har på fornemmelsen, at jeg finder ud af det i aften." 940 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Han bar byrden af sin fars død 941 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 næsten hver dag. 942 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 De ting var i hans sind 943 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 og i hans hjerte, og han bar dem. 944 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 Det går ikke. 945 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 Byrden af alle, 946 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 af hans fortid. 947 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 Han ville ikke gå til læge, 948 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 fordi han ville finde ud af, at han skulle ændre sin adfærd. 949 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Går man til læge, vil lægen sige, man skal stoppe med at drikke. 950 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 "Jeg vil ikke holde op med at drikke." 951 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 Han var afhængig. 952 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 For at overleve, ikke? 953 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 Han tænkte: "Jeg spiser og drikker." 954 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 "Og hvis jeg stopper med det, kan jeg ikke arbejde." 955 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 Det var en ond cirkel. 956 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 Og nogle gange benægter man det. 957 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 De er herre i eget hus. 958 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 Og han var i en branche, hvor udseendet er så vigtigt. 959 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 Jeg er sikker på, at det var en ekstra stressfaktor i hans liv. 960 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 Men det var også en del af ham. 961 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Du ser lidt anderledes ud, end sidst du var her. 962 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 - Jeg har tabt mig. - Virkelig? 963 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Jeg tog til det her sted: 964 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 Pritikin Longevity Center i Californien. 965 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 Jeg tilbragte 26 dage derinde. 966 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 Jeg er holdt op med at ryge. 967 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Du var der næsten en måned, ikke? 968 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Ja. 26 dage. 969 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 Kan du sige, hvor meget du vejede før? 970 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 Eller vil du ikke? 971 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 Jeg vejede 150 kg. Det var meget. 972 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 Derhjemme arbejdede han på det hele tiden. 973 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Han prøvede, han havde en træner hver dag. 974 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Han var altid på kur. 975 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Hans læger sagde, han klarede sig godt. 976 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 - Hvor meget tabte du dig? - 30 kg indtil videre. 977 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 Men branchen ville have ham stor. 978 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 Et bureau sagde: 979 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 "Du må ikke tabe dig mere." 980 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 Og i Johns lille sind betød det: "Spis videre." 981 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 "De vil have mig stor. Jeg forbliver stor." 982 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Jeg var bekymret. 983 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Skat, slap af, okay? 984 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Jeg er ikke vred længere. Jeg har fuld kontrol. 985 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 De reparerer ikke alle forlystelser på samme tid. 986 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 PARK SIKKERHEDSKONTOR 987 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Parken er desværre lukket. 988 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 Elgen ude foran sagde det. 989 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 Harold Ramis, der skrev for SCTV, 990 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 lavede Fars fede ferie. 991 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 Walley World! 992 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 Slutningen var dårlig. Den var forfærdeligt. 993 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 Så de tilkaldte min far som en nødsituation. 994 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 "Du må ændre slutningen. 995 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 Du er perfekt til rollen." 996 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 "Ja, jeg kommer ind." 997 00:51:15,990 --> 00:51:17,492 {\an8}John var fantastisk. 998 00:51:17,575 --> 00:51:18,409 {\an8}HAROLD RAMIS TALER 999 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}Han havde en karakter i SCTV, der hed Paul Fistinyourface, 1000 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 som var en stor klovn. 1001 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 Nogle af byens indbyggere rejste. 1002 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Ingen har underrettet kontoret om noget. 1003 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Jeg bad ham om at lave karakteren som slægtning til Paul Fistinyourface. 1004 00:51:36,719 --> 00:51:37,678 FARS FEDE FERIE 1005 00:51:37,762 --> 00:51:41,724 Fars fede ferie blev kæmpestor. 1006 00:51:42,725 --> 00:51:46,479 Jeg vidste, han var en stjerne. Det så man i Splash. 1007 00:51:47,146 --> 00:51:49,899 Han var utroligt sjov. 1008 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 Det var Johnny Toronto. 1009 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 Det var figuren, der kom ud i Splash. 1010 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 Hvor fuld, du bliver, afhænger af mængden af alkohol 1011 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 i forhold til din samlede kropsvægt. 1012 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 Forstår du min pointe? 1013 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 Du fik ikke meget at drikke. 1014 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 Du er bare for tynd. 1015 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 Det var så sjovt. 1016 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 Som en arbejdsferie. 1017 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 Men at arbejde med John Candy var skræmmende, 1018 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 fordi jeg var så stor fan af både John og Eugene Levy 1019 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 fra deres arbejde i Second City, 1020 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 at jeg var lidt nervøs over at gå ind i det, 1021 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 fordi de nemt kunne stjæle billedet. 1022 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 Ron Howard er en hård mand at arbejde for. 1023 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 Jeg kan ikke holde ham ud. 1024 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 Hans familie. 1025 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 Tom Hanks... 1026 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 ...med alle sine problemer, 1027 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 kunne ikke spille sig ud af en papirpose. 1028 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Vi må tale sammen. 1029 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 Mangler du håndører? 1030 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 - Det var rengøringspigen. - Nå. 1031 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 - Nå? - Ja. 1032 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 Det var mig. 1033 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 Det overraskede mig, hvor inkluderende John var. 1034 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 John prøvede ikke at overgå mig. 1035 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 Han prøvede ikke at have de sjoveste replikker. 1036 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 Han prøvede at få en udveksling i gang. 1037 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Det forstod jeg ikke med hensyn til improvisation. 1038 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 Han sagde: "Ja, og?" 1039 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 Han ventede på, at jeg fandt på noget andet, 1040 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 der ville gøre det bedre og forlænge rytmen. 1041 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 Vi havde scenerne, hvor de to brødre er på vores kontor, 1042 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 og han taler om, hvad han lavede i går. 1043 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 Måske var jeg på Club A i går aftes. 1044 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 Noget nyt til dig. 1045 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 Måske mødte jeg hr. Buyrite, ejeren af Buyrite Supermarkeder. 1046 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 Og måske er vi hans nye leverandører. 1047 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 Det var først da, at jeg indså, 1048 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 at John inviterede mig til at lege med ham. 1049 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 Vi fandt på en masse nye ting lige der. 1050 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 Skrivebordet... 1051 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 - Jeg var ude at drikke... - Jeg har ikke jakkesættet. 1052 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 Hele natten, mens jeg knoklede. for at få en aftale. 1053 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 Du kan godt. 1054 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 - Kom nu, slap af. - Ja, jeg klarer det fint. 1055 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Ryd skrivebordet. Det er en svinesti? 1056 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 - Lad være. - Gør som mig. 1057 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 Jeg har et system! 1058 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Jeg talte i telefon, 1059 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 og John tog bare telefonen og begyndte at lave fis. 1060 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Var vi gift, ville du ikke bare flytte. 1061 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 - Det gør hun måske. - Læg på? 1062 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 - Var det dig? - Læg på. 1063 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 - Undskyld. - Nej, ikke dig, Victoria. 1064 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 Talte du i telefon? 1065 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 Det var givende. 1066 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 Det var givende og inkluderende. 1067 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 Og squash-scenen. 1068 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Han havde øvet replikker aftenen før. 1069 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Ja. Den del af historien. 1070 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Han var ude at drikke, 1071 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 og Jack Nicholson kom. 1072 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 Og Jack kendte John. 1073 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 Og måske mødtes de for første gang, 1074 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 men de drak. 1075 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Inviterede Jack Nicholson mig på bar 1076 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 for at drikke hele natten, 1077 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 ville jeg gøre det. 1078 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 Da John kom, var han ikke kun udmattet 1079 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 efter halvanden times søvn, 1080 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 han var også høj efter en aften med Jack Nicholson. 1081 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 Og vi skulle være aktive. 1082 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Alle griner af én ting, 1083 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 og John bruger sin udmattelse 1084 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 i en grad, der fungerer for min bror. 1085 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 - Hvor længe har vi spillet? - Omkring fem minutter. 1086 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 Åh gud, mit hjerte banker som en kanin. 1087 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 Vil du have en øl? 1088 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 Hvor mange gange tog det dig at lave optagelsen, 1089 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 hvor du slog bolden mod væggen, og den rammer dit hoved? 1090 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 Du vil ikke tro det, men tre. 1091 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 Og John, en af de mest effektive scener er, 1092 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 når du siger til Tom Hanks: 1093 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 "Hvis du er forelsket, er du forelsket. 1094 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 Det sker måske aldrig for mig." 1095 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 Folk forelsker sig. 1096 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 - Sagde du det? - Ja. 1097 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 Ja? Det er noget ævl. 1098 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 Sådan fungerer det ikke. 1099 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 Ved du, hvor glad du var med hende? 1100 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Altså, når du ikke drev dig selv til vanvid. 1101 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 Hver dag? Helt ærligt. 1102 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Nogle bliver aldrig så lykkelige. 1103 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Jeg gør ikke. 1104 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 Det var en af grundene til, jeg ville lave filmen. 1105 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 Manuskriptet tillod mig at gøre andet end at spille squash. 1106 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 Det var virkelig stort. 1107 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 Splash gjorde John til en ægte stjerne. 1108 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 Der var en forandring, og han udviklede sig til en stor berømthed. 1109 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 Det skete så hurtigt. 1110 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 Når man bliver stjerne, 1111 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 hvor svært er det så at bevare et normalt liv? 1112 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 Man prøver bare at sætte tingene i perspektiv. 1113 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 Livet er for kort. 1114 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Det er et rigtigt sted. Det er rigtige mennesker. 1115 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 Hverdagen fortsætter. 1116 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 Kattebakken skal skiftes. 1117 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 Man skal tage skraldet ud. 1118 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 Man har ansvar. 1119 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 Jeg valgte det liv. 1120 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Mange vil ikke have ansvaret 1121 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 med familie og hverdag. 1122 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 Mange vil bare leve ubekymret i nuet. 1123 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 Leve hurtigt, dø ung, livet er en diamant. 1124 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 "Lad os gøre det." 1125 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 Men det er ikke sådan, jeg vælger at leve mit liv. 1126 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Hold fast i det. 1127 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Jeg er comedyfan, 1128 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}og jeg er interesseret i performere og forfattere i comedy, 1129 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 men jeg tror aldrig, at det er noget, jeg vil gøre. 1130 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 Jeg tror, det er efteråret på mit sidste år, 1131 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 og jeg er formand for Lampoon. 1132 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 Og vi fik den idé, at vores helte kunne besøge Lampoon, 1133 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 og jeg var meget ivrig efter at få John Candy med. 1134 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 Og så hørte vi gennem hans folk: "Ja, han kommer." 1135 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Så jeg kørte til Logan Lufthavn. 1136 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 Han tog et fly fra Toronto, 1137 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 og jeg så John Candy komme ned ad en rulletrappe. 1138 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Han havde et kamera om halsen som en turist. 1139 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 Hvis John Candy skulle spille turist, 1140 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 ville han have et kamera om halsen 1141 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 og sige: "Wow, hold da op." Sådan var han. 1142 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 Det er mig på Harvard Yard, 1143 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 og der er jeg i Adams hus. 1144 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 Jeg har bevis på, at han to gange 1145 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 rettede sit kamera mod mig og tog et billede, 1146 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 hvilket er et bevis på mit sindssyge ego. 1147 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 Det er alt, jeg tænker på. 1148 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 Vi ville vise en stor montage af alle hans klip, 1149 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 og alle på uni ville derhen. 1150 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 Han var, som man ville have ham. 1151 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}John Candy gange ti. 1152 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Han laver sjov. Han får alle til at grine. 1153 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Jeg husker tydeligt, at han så klippene, 1154 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 som havde han ikke set dem før. 1155 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 Han fyldte et rum med sin aura. 1156 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Han var åben, glad og næsten umættelig i sin nysgerrighed på alting. 1157 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Jeg indrømmede over for ham, at jeg var interesseret i comedy, 1158 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 og jeg ville måske endda prøve det. 1159 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Jeg glemmer det aldrig. 1160 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 Han så mig i øjnene og sagde: "Man prøver det ikke. 1161 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 Enten gør man det eller ej. 1162 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 Man prøver det ikke, knægt." 1163 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 Og det talte til mig: "Alt eller intet." 1164 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 "Alt eller intet." 1165 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 Og hvad synes din egen familie om at have en berømt søn? 1166 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 Det er hårdt. 1167 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 Min bror kan vist ikke lide det. 1168 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 "Du er Johns bror." 1169 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 Han er min storebror. 1170 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 Så det er endnu værre for en storebror. 1171 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Jeg har det skidt med det, men... 1172 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 - Hvordan er du som ægtemand? - Som ægtemand? 1173 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Ret dårlig, for jeg er her næsten ikke. 1174 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Kun skuespiller. 1175 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 - Og du er far? - Ja, det er godt. 1176 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Der er min datter derovre, Jennifer, 1177 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 som er det bedste, der er sket for mig. 1178 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 Sådan. 1179 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 Min far købte en gård i en by ved navn Queensville, 1180 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 da jeg var under et år gammel. 1181 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 Det var vist min fars fristed. 1182 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Det var en kæmpestor ejendom. 1183 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 Men det var et meget enkelt hus med pool. 1184 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 Der var en hængekøje i baghaven, en smuk rød lade. 1185 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 Og jeg tror også, det var en udvej. 1186 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Du har afvist film, fordi det ville kræve rejser. 1187 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Ja, det har jeg ofte gjort. 1188 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 Børnene bliver ældre, og jeg vil bruge tid med dem. 1189 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 Min datters fødsel føles som i går, 1190 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 og nu går hun i skole. 1191 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 De vokser hurtigt op. 1192 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 Det sker så hurtigt, 1193 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 og jeg vil bruge tid med dem, 1194 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 så de kan sige: "Ja, det er min far," ikke ham fyren på tv. 1195 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Han elskede at være far, 1196 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 og han blev involveret i samfundet. 1197 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Han elskede at lave ting med børnene i skolen. 1198 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Grådig baby. 1199 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 Han var et barn. 1200 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 Han var selv et barn. 1201 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 Jeg har aldrig set John lykkeligere, 1202 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 end når han er i sit eget køkken. 1203 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 Jeg tror, at hans Johnny Toronto-livsstil 1204 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 optog meget energi. 1205 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Han ville være... 1206 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 ...mindre i verden. 1207 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 Undskyld mig. 1208 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Undskyld. 1209 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 Det var min hånd. 1210 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Alle, der arbejdede med ham, forelskede sig i ham. 1211 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 Carl sagde under Summer Rental, 1212 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}at han glædede sig til at sludre med John Candy. 1213 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}MEL BROOKS INSTRUKTØR 1214 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Du tog en ferie fra min familie. 1215 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Nu vil jeg tage noget fra dig. 1216 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 Han ville blive husket for sit gode væsen. 1217 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Han gik på settet for at gøre folk glade. 1218 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 Fra holdet til makeup til garderoben 1219 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 til chaufførerne. 1220 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 Han er der for at have det sjovt med folk. 1221 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 Hej. 1222 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 Han hjalp sin mor. Og sin tante. 1223 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 Han tog sig af sin bror og sine fætre og kusiner. 1224 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 Og han tog sig af os. 1225 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 Den måde, John behandlede sin familie, fortalte meget om fyren. 1226 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 Og man så mere dybde og hjerte 1227 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 i en fyr, der har det aspekt i sit liv. 1228 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 Han tog ikke roller, 1229 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 der ikke indebar en bestemt tankeproces 1230 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 eller en drøm om, at jeg vil være sådan eller sådan her. 1231 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Giv mig et kram. 1232 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 - Hvad? - Giv mig et kram. 1233 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 - Far! - Kom nu. 1234 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 - Jeg er for gammel til kram. - Det bliver du aldrig. 1235 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Lige så meget som han var John Candy, spillede han også John Candy, 1236 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 Han var ligesom en far. 1237 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 Vi lavede ballade. 1238 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Vi blev råbt ad, 1239 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 men det var også en masse kærlighed. 1240 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Er du stadig ikke-ryger? 1241 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 Far! 1242 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Jeg er bare far. 1243 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 På en måde, ja. 1244 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 Det er, som om han skabte den far, han nok altid har ønsket sig. 1245 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 Når du og jeg tager i skoven, er det som om, du er her med din far? 1246 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Ja, det er det vel. 1247 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Jeg forstår. 1248 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 Han bragte så meget af sin egen sårbarhed 1249 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 og sødme og venlighed ind i de karakterer, han skabte. 1250 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 Og han var sådan en god skuespiller. 1251 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 Chesters. 1252 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 Han var en fuldendt skuespiller. 1253 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Han vidste, hvad det krævede, og han vidste, han kunne levere det. 1254 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 Han sad fast i sin baglomme og opførte sig som et menneske. 1255 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Han var en komplet skuespiller, fordi han var en komplet person. 1256 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 Carl sagde, det var en fornøjelse, 1257 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 fordi John Candy var sjov og godhjertet. 1258 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 "Hvis du får chancen." "Jeg leder efter en movse." 1259 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 "Hvad er det?" 1260 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Halvt menneske, halvt vovse. 1261 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 Jeg er min egen bedste ven. 1262 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}- I min næste film, der hedder... - Spaceballs. 1263 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}Må Schwartz være med dig! 1264 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 - Hvem er du? - Jeg er forloveren. 1265 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 - Dit navn? - Barf. 1266 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 Dit fulde navn? 1267 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Barfolomew. 1268 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 Vi gør det ikke kun for penge. 1269 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 Vi gør det for en masse penge. 1270 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Giv mig poten! 1271 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 Hold da kæft! 1272 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 Han gjorde det. 1273 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 En dag tog John min stol, hvor der stod "instruktør" på, 1274 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 og satte sig, 1275 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 og jeg sagde: "John, det er min stol." 1276 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 Han sagde: "Ja." 1277 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 "Jeg overvejer at instruere og vil vide, hvordan det føles." 1278 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 Det ramte mig. "Jeg vil vide, hvordan det føles." 1279 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 "Hvordan så?" "Ikke anderledes." 1280 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 "Ikke anderledes end en almindelig stol." 1281 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 Han havde en vild, underlig og smuk humoristisk sans. 1282 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 Og velsignet med et sødt væsen og et smil. 1283 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Det evigt kærlige smil. 1284 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 Der gik to generationer, og stadig... 1285 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 er hans minde lige så levende som altid. 1286 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 Selvom John var sød ved folk, han kun var sammen med et øjeblik, 1287 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 skal man i arbejdet være professionel. 1288 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 Hvis det ikke går godt... 1289 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 Han havde meget erfaring. Han lavede mange film. 1290 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 Han lærte at arbejde på scenen. 1291 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 Sådan var det i en scene. 1292 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 Man kunne ikke være sjusket. 1293 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 "Nej, kom nu. Det er virkeligt nu." 1294 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 "Vi må give den alt." 1295 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 "Du må gøre dit bedste." 1296 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 Vi øvede et stykke af Marilyn Suzanne Miller, 1297 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 en dygtig SNL- forfatter. 1298 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 Hun skrev et stykke. 1299 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 Sydney Pollack ville instruere det, 1300 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 og vi havde berømte skuespillere. 1301 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 Ray Liotta, Kevin Kline, 1302 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 Candy, mig selv og en håndfuld andre. 1303 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 Og Candy havde en scene, hvor han var på badeværelset 1304 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 og talte derfra. Og... 1305 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 Han pressede citronen. 1306 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 Han pressede den. 1307 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 Timingen var helt... 1308 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 ...utrolig. 1309 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 Ufatteligt. 1310 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 Og jeg så... 1311 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 Jeg så Sidney Pollack flippe helt ud, 1312 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 fordi John bare bliver ved og ved, 1313 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 og bare selv har det sjovt. 1314 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 Jeg griner, fordi jeg ved, at Sydney slår ham ihjel. 1315 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 At høre John være elendig er mere interessant end at høre... 1316 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 Han var ikke elendig, han gik bare langt. 1317 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Han gik langt. 1318 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 Det var ikke usjovt. 1319 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 Men det var skamfuldt uansvarligt, 1320 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 hvis der var en anden skuespiller i scenen eller i stykket. 1321 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 Jeg har sagt det før, og jeg siger det igen. 1322 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 Livet går ret hurtigt. 1323 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Stopper man ikke op og ser sig omkring, kan man gå glip af det. 1324 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}Da han mødte John Hughes, 1325 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}FORFATTER, INSTRUKTØR 1326 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}kom han rigtigt i gang. 1327 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}De to var som brødre. 1328 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}De brødre, de ønskede sig. 1329 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}John Candy og John Hughes... 1330 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}INSTRUKTØR, ALENE HJEMME 1331 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}...var menneskekendere. 1332 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 De lod sig ikke narre. 1333 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 De var åndsfæller. 1334 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 John Hughes var så vild med John Candy, 1335 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 og de delte en smuk, mørk humoristisk sans. 1336 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 Gode mørke vittigheder. 1337 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 Men så ægte. Rædslen ved at være forælder. 1338 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 Det er familien, der ville holde ferie sammen. 1339 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 Vi besøgte hinandens gårde. 1340 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 Vi var hjemme hos dem, grillfester, hver helligdag, 1341 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 og det kom til udtryk i filmene. 1342 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 De to gange John skaber magi sammen. 1343 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Skal man forbinde en skuespiller med John Hughes, 1344 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}tænker mange på Molly Ringwald. 1345 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}"Nej, det er John Candy." 1346 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 Jeg og Molly Ringwald 1347 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 har begge lavet tre. 1348 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Jeg tror, Candy lavede ni. 1349 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 De to hører sammen. 1350 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 Deres arbejde forblev meget ærligt og ægte. 1351 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 Når man ikke skal i supermarkedet 1352 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 eller på den lokale diner om morgenen, 1353 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 og man begynder at adskille sig fra rigtige mennesker, 1354 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 så mister man kontakten med, hvad der foregår i verden. 1355 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 Og John Candy og John Hughes mistede den ikke. 1356 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 Jeg tror, John Hughes virkeligt så på John 1357 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 og blev betaget af ham 1358 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 i den bedste forstand. 1359 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Jeg kunne give John et manuskript, 1360 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 og John ville tjekke det. 1361 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 Og som instruktør var det en stor gave. 1362 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 Han lod mig ikke begå en fejl. 1363 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 Han skrev karakterer til ham. 1364 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 Onkel Buck er skrevet til John. 1365 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 Det siger meget om John Hughes' talent 1366 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 og skriveevner at lave en film til dig. 1367 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 Hej, hvordan går det? 1368 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 Hvem er du? 1369 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Din onkel Buck. 1370 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 Da John Candy døde, var han 43 år gammel. 1371 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 Jeg er 44 år gammel. 1372 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Jeg er syv år ældre i dag, end han var, da vi optog Onkel Buck. 1373 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Det får én til at føle sig gammel. 1374 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 Jeg tror, det var let at trække paralleller 1375 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 mellem John Candy og onkel Buck. 1376 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 Derfor er det en af mine yndlingspræstationer, 1377 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 fordi han gav meget af sig selv. 1378 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 Samspillet med de to børn i filmen 1379 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 var som mit forhold til Jennifer og Christopher, 1380 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 og hvordan jeg var med dem. 1381 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Jeg talte aldrig ned til dem. 1382 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 Det gør onkel Buck heller ikke i filmen. 1383 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Derfor kan de lide ham. 1384 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 De er ligeværdige 1385 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 og bliver givet respekt og selvværd. 1386 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Mange kan ikke lide at arbejde med børn. 1387 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 Det var stort. 1388 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 Tro mig, som voksen er børn vanskelige at arbejde med. 1389 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 John var altid sød og rigtig god med os, 1390 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 Han udviste meget respekt. 1391 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Det får man ikke som otteårig. 1392 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 Hverken på en arbejdsplads eller fra voksne generelt. 1393 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 Man følte sig inviteret ind. 1394 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 Selv under forhørsscenen. 1395 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Han forventede ikke, at jeg var så kvik. 1396 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 "Nu skal jeg holde trit med den otteårige." 1397 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 Og så, bum, bum, bum. 1398 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 - Hvor bor du? - I byen. 1399 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 - I et hus? - Lejlighed. 1400 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 - Ejer du? - Lejer. 1401 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 - Hvad arbejder du med? - Mange ting. 1402 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 - Har du et kontor? - Nej. 1403 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 - Hvorfor? - Unødvendigt. 1404 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 - Og din kone? - Har ingen. 1405 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 - Hvorfor? - Lang historie. 1406 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 - Har du børn? - Nej. 1407 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 - Hvorfor? - Længere historie. 1408 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 Er du min onkel? 1409 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 Hvad er din rekord for spørgsmål? 1410 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Otteogtredive. 1411 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Jeg ser en skidt pige, 1412 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 når jeg ser din niece. 1413 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 Hun er en fjumregøj, en drømmer, 1414 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 et fjollehoved. 1415 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 Og ærligt talt 1416 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 tror jeg ikke, at hun tager noget i sit liv 1417 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 eller sin karriere som elev seriøst. 1418 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 I hver film fandt man en anden karakter, 1419 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 en anden side af John. 1420 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Hun er kun seks år. 1421 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 Man så noget af hans syn på verden, hans menneskelighed. 1422 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 Jeg vil ikke kende en seksårig, der ikke drømmer 1423 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 eller er et fjollehoved, 1424 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 og jeg vil bestemt ikke kende en, der tager deres elevkarriere alvorligt. 1425 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 Jeg har ikke en universitetsgrad. 1426 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 Eller et job. 1427 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 Jeg kender en god unge, når jeg ser en, 1428 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 for de er alle gode børn. 1429 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 "Faderlig" er det rette ord. 1430 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Han havde altid det gode instinkt. 1431 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 Men jeg tror også, han sagde: "Hør, jeg..." 1432 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 Selv før den store bølge 1433 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 og det med Alene hjemme, 1434 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 var det ikke svært at se, hvor besværlig min far var. 1435 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 Det var ingen hemmelighed, at han allerede var et monster. 1436 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 Og pludselig kom berømmelsen og pengene, 1437 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 og så blev han et berygtet monster. 1438 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 Men han var allerede en skidt fyr. 1439 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 Så jeg tror, at John skulede lidt 1440 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 og tænkte: "Er alt okay derovre?" 1441 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 Han sagde: "Har du det godt?" 1442 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 "God dag? Er alt okay." 1443 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 "Er alt i orden derhjemme?" 1444 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}Hvad laver du? 1445 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}Hvor bor du? 1446 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}- I byen. - Hvad laver du? 1447 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 Det beviser, hvilken mand han var. 1448 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Han passede på knægten. 1449 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 Hvilket jeg sætter pris på, for det sker ikke så ofte. 1450 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 Og faktisk skete det endnu mindre, som tiden gik, 1451 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 for: "Selvfølgelig har han det godt. 1452 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 En stjerne, der tjener penge." 1453 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 Ja, men hvordan har du det?" 1454 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 Og den slags gør et stort indtryk. 1455 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 Jeg ville ønske, jeg havde mere af det i livet. 1456 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 Derfor er det vigtigt. Det husker jeg. 1457 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Jeg kan huske, at John bekymrede sig, 1458 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 når få andre gjorde. 1459 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 Onkel Buck var et perfekt Candy-manuskript at instruere, 1460 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 for han engagerede sig virkelig. 1461 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 Der er en scene, hvor han sætter sig ind i bilen, 1462 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 tager børnene med på væddeløbsbanen. 1463 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 Han kigger i bakspejlet 1464 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 og ser de to søde små børn, som han tager med på banen, 1465 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 mens han møder sine gangstervenner. 1466 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 De vædder, og han kan ikke gøre det. 1467 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 Og da han lavede den scene 1468 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 og kiggede i spejlet, så han ikke på to små skuespillere. 1469 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Han talte med rigtige børn. 1470 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 Det var ham. Det var ham, faren. 1471 01:14:19,831 --> 01:14:23,960 RØVTUR PÅ 1. KLASSE 1472 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 Min agent sagde: 1473 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 "Jeg har hørt om manuskriptet, Røvtur på 1. klasse. 1474 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 Jeg holder øje med det." 1475 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 John og jeg blev castet. 1476 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 Vi kendte slet ikke hinanden. 1477 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Jeg ville tilbringe tid med ham. 1478 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 Vi skulle lave en film. 1479 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Jeg var begyndt at blive voksen som skuespiller, og John var der. 1480 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 Og vi fik kontakt i de scener. 1481 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 Min karakter var anspændt. 1482 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 Jeg var heldig. Jeg skulle bare blive irriteret. 1483 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 Han kunne spille irriterende. 1484 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 Det føles godt. 1485 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Jeg kan godt sige dig, 1486 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 at jeg har ømme fusser. 1487 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 Det føles bedre. 1488 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Han viser sine gardinringe 1489 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 og ryger i bilen. 1490 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 Stort grin. 1491 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Hans eget grin. 1492 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 Stadig en million fra at være millionær. 1493 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 Og John var den perfekte person til at spille den. 1494 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 Han er så øm i filmen. 1495 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 Der er en scene, hvor jeg skælder ham ud. 1496 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 Du er ingen helgen. 1497 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 Du har en gratis taxa og et gratis værelse 1498 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 og én, der lytter til dine kedelige historier. 1499 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 Bemærkede du ikke på flyet, da du begyndte at tale, 1500 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 at jeg til sidst begyndte at læse brækposen? 1501 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 Når Steve Martins karakter går på ham... 1502 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 Han siger de værst tænkelige ting. 1503 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Man vælger ting, der er sjove, mildt underholdende eller interessante. 1504 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 Du er et mirakel. 1505 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 Det har dine historier intet af. 1506 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 Og så fortsætter han. 1507 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 De sagde: "Hvordan kan du klare det?" 1508 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 Jeg sagde: "Fordi jeg har været med Del Griffith. 1509 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 Jeg kan klare alt." 1510 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 Og så fortsætter han. 1511 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 Og så fortsætter han og klipper til John, mens han lytter. 1512 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 Det er som at gå på date med en Chatty Cathy-dukke. 1513 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Jeg forventer en snor på brystet, 1514 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 som jeg trækker ud og må flå tilbage. 1515 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 Men det gider jeg ikke. Det ville du. 1516 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 Hans ansigtsudtryk i den scene fortalte en stor historie. 1517 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 Jeg fik dårlig samvittighed. 1518 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 Jeg sagde: "Vi lader bare som om." 1519 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 Men han opførte sig så såret. 1520 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 Det er ikke en komiker. 1521 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 Det er en fyr, der er meget mere kompleks, 1522 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 end hvad mange ville tro. 1523 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 Hvis du vil såre mig, 1524 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 så gør det bare, hvis du får det bedre. 1525 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Jeg er et let mål. 1526 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Ja, du har ret. Jeg taler for meget. 1527 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 Jeg lytter også for meget. 1528 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Jeg kunne være en koldhjertet kyniker som dig. 1529 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 Men jeg kan ikke lide at såre andre. 1530 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Tænk bare, hvad du vil om mig. 1531 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 Jeg ændrer mig ikke. 1532 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Jeg kan godt lide mig selv. 1533 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 Min kone kan lide mig. 1534 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 "Jeg kan lide mig." Du ved, jeg... 1535 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 "Min kone kan lide mig." 1536 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 "Nej, jeg har folk, der elsker mig, og det har jeg..." 1537 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 Mine kunder kan lide mig, fordi jeg er ægte. 1538 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 Det, du ser, er det, du får. 1539 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 Folk taler altid om det øjeblik. 1540 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Tyve år senere taler de altid om det øjeblik. 1541 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 Jeg sammenlignede John med en som Charlie Chaplin, 1542 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 især i filmen Byens lys. 1543 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 Ser man den sidste scene i Byens lys, 1544 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 hvor Chaplin indser, at den blinde pige faktisk kan se. 1545 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 Chaplins skuespil løfter det øjeblik til 1546 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 et niveau af sande, komplekse følelser. 1547 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 Og jeg indså, at da jeg så John i Røvtur på 1. klasse, 1548 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 kunne han det samme. 1549 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 Jeg har intet hjem. 1550 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 Marie har været død i otte år. 1551 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 Og det var dengang, jeg begyndte at være fascineret af 1552 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 at ville arbejde med John. 1553 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 Jeg prøver at komme hjem til min otteårige søn, 1554 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 men du siger, det er håbløst. 1555 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 Schmenge-brødrene 1556 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 var den oprindelige inspiration bag Gus Polinski. 1557 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 - Hvad? - Undskyld mig. 1558 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 Kan du undskylde os et øjeblik? 1559 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 John Hughes og jeg talte om John Candy, 1560 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 for det ville være en drøm at få John til at spille rollen. 1561 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 Men han kunne kun én dag. 1562 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 Og John kom ind den første time og sagde: 1563 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 "Tag den tid, I skal bruge. Det er fint." 1564 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 Det tog 23 timer. 1565 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 Jeg er Gus Polinski. 1566 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 Midtvestens polkakonge? 1567 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 Kenosha Kickers? 1568 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Enkel karakter, 1569 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 men han kom til settet med en intens baggrundshistorie i hovedet. 1570 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 Jeg hørte først om det 1571 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 under de 23 timers optagelser. 1572 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 "Polka Twist". 1573 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 Det er sange. 1574 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Ja, nogle er vores ret store hits. 1575 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 I starten af 70'erne. 1576 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 - Vi solgte 623 eksemplarer. - I Chicago? 1577 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 Nej, vi var store i Sheboygan. 1578 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 - De elskede det. - Kunne du hjælpe mig? 1579 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 Så i denne lille varevogn 1580 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 fandt John på idéer, og John Hughes fandt på idéer. 1581 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 Lugter jeg af rotte? 1582 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 Jeg tror ikke, jeg kender den lugt. 1583 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 Det er en meget grim lugt. 1584 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 Jeg var til en pirogi-fest. 1585 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 Nede i omklædningsrummet gik vi ind... 1586 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 Vi besvimede næsten. 1587 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 Vi spurgte præsten, hvad det var, 1588 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 og han sagde, at der var en død rotte i væggen, 1589 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 og den var ved at rådne. 1590 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 Og du ved... 1591 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 Lugter en rotte sådan? 1592 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 Lugt her. 1593 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 For jeg hængte min frakke lige der på væggen. 1594 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 Hvorfor fik du mig til at lugte det? 1595 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 Jeg dyppede det i Old Spice. 1596 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 Jeg har Old Spice over det hele, 1597 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 og nu kommer der en masse lugte ud herfra. 1598 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 - Undskyld. - Det er okay. 1599 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Hvis du ser filmen, er der meget lidt af min improvisation. 1600 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 Men John var så sjov. 1601 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 Den slags kan kun en stjerne, 1602 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 og det var John Candy. 1603 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 Og det var... 1604 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 Publikum, der så de film, 1605 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 oplevede netop det, 1606 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 og de forelskede sig i John Candy. 1607 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 Du har sagt det bedre 1608 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 og på en mere interessant måde end nogen anden, jeg har talt med, John, 1609 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 for du skal ikke kun være kreativ, 1610 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 men forretningsmand... 1611 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 Hvis man nu om dage ikke er det, så glem det. 1612 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 Hvis du bare er skuespiller nu om dage, 1613 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 klarer du det nok ikke. 1614 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 Hvis du bare er forfatter, klarer du det nok ikke. 1615 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 Så god som du er, så genial som du er? 1616 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 Det vil tage længere tid. 1617 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}Så han var på toppen af sin karriere, 1618 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 og pludselig dukkede der en mulighed op, 1619 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}hvor han kunne købe Toronto Argonauts 1620 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}med Wayne Gretzky og Bruce McNall. 1621 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 Det var som en livslang drøm, der gik i opfyldelse. 1622 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 Det er et fodboldhold i Toronto, 1623 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 en del af den canadiske fodboldliga. 1624 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 Fodboldligaen er ideel til visse markeder, 1625 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 der ikke får et NFL-hold. 1626 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 Det er et spændende brand. 1627 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 Jeg promoverer det, Dick. 1628 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 - Undskyld. - I orden. Der er ingen... 1629 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 Blinkende billetnumre i bunden af skærmen her. 1630 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Gode pladser er stadig ledige, kom ned til SkyDome. 1631 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}Han skrev autografer, og jeg gik hen... 1632 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}KELVIN PRUENSTER VEN 1633 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}"Jeg er Kelvin Pruenster, jeg er din højre tackle." 1634 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 Han så på mig og sagde: "Jeg ved, hvem du er. 1635 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 Det behøver du ikke at sige." 1636 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 John var en del af holdet. 1637 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 Han stod ikke på sidelinjen, 1638 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 men sad på bænken, 1639 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 og nogle gange løb han ud på banen 1640 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 for at hjælpe skadede spillere. 1641 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 Resten af Argonaut-følget sidder i varmen i båsen, 1642 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 men John Candy har besluttet at være modig. 1643 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 Du har sgu ret. Vi har det godt herude. 1644 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 John knoklede det år 1645 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}for at vække det til live her i Toronto 1646 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 med de shows, han havde i pausen. 1647 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 Han havde Blues Brothers her den første åbningsaften. 1648 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 Han gav den alt. 1649 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 Er det dig, der ejer ishockeyholdet? 1650 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 Nej, det er et fodboldhold. 1651 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 Vores hjem og fødeland... 1652 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 Argonauts kom med i Grey Cup, som er Canadas Super Bowl. 1653 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 Så John organiserede, at vi alle fløj til Grey Cup den morgen 1654 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 på Bruce McNall LA Kings-flyet. 1655 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 De ventede på, at han kom ud af tunnellen. 1656 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 Folk gik mere og mere amok. 1657 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 Der var 50.000 mennesker der. 1658 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 "Mine damer og herrer, 1659 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 Bruce McNall, Wayne Gretzky og John Candy," 1660 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 og folk gik amok. 1661 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 Danny så det og sagde: 1662 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 "Se ham. Han er Johnny Toronto." 1663 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 Han blev den fyr, han troede, han ville være, 1664 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 og som vi alle drillede ham med. 1665 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Før var man på settene. 1666 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 Man var med i filmen, man var med på holdet, 1667 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 og pludselig steg det til et andet niveau. 1668 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Alt blev forstærket. 1669 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 Til outside... 1670 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 Der var flere mennesker, flere events. 1671 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 Da Will Johnson... 1672 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 Vi kom hinanden nær, og han stolede mere og mere på mig 1673 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 som en, han kunne tale med, 1674 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 og som aldrig ville svigte ham. 1675 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Han begyndte at dele meget om sine bekymringer om filmindustrien. 1676 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 Han havde fokuseret på fodboldholdet, 1677 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 og der var ingen projekter. 1678 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 Men der var film til ham, 1679 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 og han sagde altid: "Der er intet arbejde. 1680 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 Vil de kunne lide mig? Vil de hyre mig? 1681 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 Får jeg nogensinde et nyt job?" 1682 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 Johns usikkerhed 1683 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 trængte hele tiden igennem. 1684 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 Jeg voksede op med en succesfuld skuespiller, 1685 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 der havde klaret sig. 1686 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Og den store hemmelighed var, 1687 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 at han ikke troede på sig selv. 1688 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 Hvor menneskeligt er det ikke? 1689 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 Så vi talte meget om hans mentale helbred 1690 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 og presset på ham. 1691 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 Han ville vide, hvor det kom fra. 1692 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 Hvorfor nu? Hvorfor begyndte det i 1991? Der startede det vist. 1693 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 Så han havde en aggressiv arbejdsmoral. 1694 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 Mit liv gik ud på at vinde. 1695 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 Og når éns liv handler om at vinde, 1696 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 må man blive ved med at vinde. 1697 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 Man bliver fanget i en evighedsmaskine 1698 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 hvad Hollywood angår. 1699 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 Så de sætter én i et hamsterhjul, 1700 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 som man konstant skal løbe rundt i 1701 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 i en uendelighed. 1702 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}Man føler presset, 1703 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}hvis man begynder at jonglere mere end én ting ad gangen. 1704 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Man kunne være på den røde løber 1705 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 med en Oscar i hånden, 1706 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 og man er på toppen, 1707 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 og det første spørgsmål er: "Hvad er næste projekt?" 1708 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Hvis jeg giver dig navnet på den store kanon, 1709 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 så er det bon voyage, Deano. 1710 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 Permanent. 1711 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 Som en kugle i hovedet. Forstået? 1712 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 En mus imod en gorilla. 1713 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 Bliver man i Hollywood længe nok, 1714 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 bliver alle enten skøre eller røvhuller. 1715 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 Eller de dør. 1716 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}Vi var alle lidt bekymrede for Johns helbred. 1717 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 Det lå i luften. 1718 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Han levede overdådigt, 1719 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 så vi var bekymrede for ham. 1720 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 En ven havde skrevet et brev til ham, 1721 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 hvor han fortalte ham, at han var bekymret for hans vægt. 1722 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 John tog hans navn ud af sit rolodex. 1723 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 Nu var venskabet ovre. 1724 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 Jeg husker, at John gik gennem læger som cigaretter. 1725 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Han fik en læge, og lægen sagde: 1726 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 "Du skal tabe dig, stoppe med alkohol." 1727 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 John ville ikke høre det pis. 1728 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 Presser nogen dig om din vægt 1729 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 og beder dig slanke dig? 1730 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 - Er det en bekymring for dig? - Nej, ikke rigtigt. 1731 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Jeg tror, det generer andre mere end mig. 1732 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 - Men generer det dig? - Det generer mig ikke... 1733 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Godt. Du nævnte det bare. 1734 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Måske generede det dig. 1735 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 Det fortsatte, og det lægger pres på hjertet. 1736 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Det var bekymrende, for jeg købte altid tøj til ham. 1737 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 Hver gang var det XXL. 1738 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 Så XXXL og XXXXXL. 1739 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 Det var hårdt. 1740 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 "John, du ved, det ikke er godt." 1741 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 Og længere herovre. 1742 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}Han skulle instruere sin første film. 1743 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}DON LAKE SKUESPILLER 1744 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}Den hed Hostage for a Day. 1745 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 Flyv med mig. 1746 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 - Okay. - Tag den og juster den. 1747 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Jeg husker en aftenoptagelse tydeligt. 1748 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 Han ville skrive scenen om. 1749 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 "Skal vi skrive den om? Okay?" 1750 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 Vi sad der i traileren, og vi fik manuskriptet, 1751 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 og vi skrev hele scenen om. 1752 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 "Men John, nu er der andre, 1753 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 der skal castes." 1754 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 "Vi skal smide..." "De klarer sig." 1755 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 Værsgo! 1756 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 Men man ville gøre det godt for John. 1757 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 "Jeg vil gøre det godt for ham, for han elsker det." 1758 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 Jeg vidste, hvor engageret han var, 1759 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 og han omskrev alle scener. 1760 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 Jeg tror, at presset fra det hele 1761 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 blev for stort. 1762 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 Han havde familie og børn. 1763 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Han havde det skidt med at efterlade sine børn alene på et filmset. 1764 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Det kæmpede han med. 1765 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 - Hej far. - Hej. 1766 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Du har været med i så mange succesfulde film og et par fiaskoer. 1767 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Ja, en række kritikere har været efter mig, hvilket er fair. 1768 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}- For hvad? - Normalt dårligt valg af materiale. 1769 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 Eller: "Her er han igen, for mange film." 1770 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Fordi han allerede havde haft stor succes, 1771 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 prøvede han at trække folk med. 1772 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 Men man kan ikke trække folk så let. 1773 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 Man tror, man gør tjenester. 1774 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 Man kan ikke gøre tjenester for folk. Det er sjovt. 1775 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 Jeg havde en periode, hvor jeg gjorde mange tjenester. 1776 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 "Det kan jeg godt." "Kan du lige..." "Ja." 1777 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Man følger bare sit hjerte. 1778 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Jeg gjorde det af loyalitet og af venskab. 1779 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 Du havde haft adskillige fiaskoer. 1780 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 Ej. 1781 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 - Har du set det? - Nej. 1782 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 - Bortset fra... - Deprimerende. 1783 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 Men resultatet er: "Alle lader til at elske ham." 1784 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 Jeg har været med i nogle film, der ikke gik så godt. 1785 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 Ikke fiaskoer. 1786 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 - Har du dårlig dømmekraft eller... - Nej, jeg... 1787 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}Man ender i en kommercialiseret verden, 1788 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 og folk siger til én: 1789 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 "Vi kan lave det her. 1790 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 Vi kan lave en animeret optagelse." 1791 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 John var typen, der sprang ud i det. 1792 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 Om lidt på Camp Candy. 1793 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 Radio Kandy med John Candy. 1794 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 Jeg var uden for stadion, og der var tusindvis af fans, 1795 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 og John må have stået der 1796 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 i tre eller fire timer og skrevet autografer, 1797 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 og så fløj han tværs over landet for at støtte alle andre fodboldhold. 1798 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Rejserne tog hårdt på ham, fordi der ikke var penge i det. 1799 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Man skulle dukke op og hilse. 1800 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 Han behøvede det ikke, 1801 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 men blev bedt om det og sagde ja. 1802 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Mange tak. 1803 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 For en som John, 1804 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 som jeg kun kendte én dag, 1805 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 men han gav til alle, 1806 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 og jeg så ham nyde det 1807 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 i den glød, han udstrålede. 1808 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Han blev glad af at give så meget til alle. 1809 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Inklusive mig. Hvem er jeg? 1810 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Bare én, der hentede ham i lufthavnen. 1811 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 Denne branche er meget usundt for behagesyge folk. 1812 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 For er man behagesyg, 1813 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 tager de, hvad du har, og beder om mere. 1814 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 Der er ingen ende på det. 1815 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 Som en bundløs kop kaffe. 1816 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Måske var behovet for at indtage så meget 1817 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 for at undertrykke angst. 1818 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 Angst. Hvad er det? 1819 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Hvis du spiser dine følelser hele livet, 1820 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 drikker dine følelser, ryger dine nerver, 1821 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 dukker det op på en eller anden måde, 1822 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 og det er et alarmsystem. 1823 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 Og det siger: "Der er noget galt her." 1824 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 Hjernen var overbelastet. 1825 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 Når han rejste i lufthavne, fik han angstanfald. 1826 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 Vi steg af flyet, og der var en masse folk. 1827 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 Han følte sig kvalt. 1828 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Det var, som om alt gik indad. 1829 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 Det var svært at se, for man vidste ikke, hvad det var. 1830 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 Men han blev ophidset. 1831 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 "Okay, gør ikke far vred." 1832 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 Vi gik fra den ene restaurant til den anden. 1833 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 Og pludselig kiggede John sig omkring. 1834 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Man kunne se, at der var noget galt. 1835 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 Han måtte sætte sig ned og få vejret og slappe af. 1836 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Han sagde vel ikke, hvad det handlede om? 1837 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 - Det var bare... - Nej. 1838 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 Og jeg spurgte aldrig. 1839 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 Jeg ville ikke vide det. 1840 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Ingen havde terapeuter. 1841 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 Måske ville én på Upper East Side i New York have en, 1842 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 men ikke i Toronto. 1843 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 John havde en god fornemmelse for andre og deres behov, 1844 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 og han tænkte på andre. 1845 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Måske som en beskyttelse. 1846 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 Men er det ikke også sundere 1847 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 end bare at tænke på sig selv? 1848 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Han var fem, da hans far døde, 1849 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 og så voksede han op med en masse mennesker, 1850 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 som end ikke ville erkende det. 1851 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 Ja, hold da kæft. Jeg ville også have angst. 1852 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Der er nogle ting, der bare er smertefulde. 1853 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 Sådan er det. Det kan man ikke lave om. 1854 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 Visse ting kan ikke stoppes. 1855 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 John ringede og sagde: "Jeg bliver partner 1856 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 med en af de mest ærlige mennesker i Hollywood, Bruce McNall." 1857 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}MCNALL SKYLDIG I BEDRAGERI 1858 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}Men til sidst kom Bruce McNall i fængsel for banksvindel. 1859 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 Bruce erklærede sig skyldig, fordi han er skyldig. 1860 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 Bruce ville sælge holdet, 1861 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 og han var knust, fordi Bruce ikke selv ringede, 1862 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 fordi Bruce altid havde lovet det. 1863 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}Det bringer alle de tanker tilbage: "Det var min far. Han har svigtet mig." 1864 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 Han blev såret. Dybt såret. 1865 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 John var meget følsom. 1866 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Han så meget. 1867 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Han følte meget. 1868 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 Han begyndte at have lammende kronisk angst. 1869 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 Han havde det hele dagen. 1870 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 Du bryder dig ikke om de her interviews. 1871 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 Som du kan se, er jeg ikke så god til dem lige nu. 1872 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Jeg er lidt stiv. 1873 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Nogle dage var værre end andre. 1874 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 Det holdt ham fra at sove. 1875 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Så han led virkelig og måtte finde ud af, hvad det handlede om, 1876 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 og han ville ikke tage medicin. 1877 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 Han ville forstå, hvad der skete med ham. 1878 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Kan du vise os dine mørkeste sider? 1879 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 Er der ting ved dig, du ikke kan lide? 1880 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Det er pinligt. Skal jeg gå videre? 1881 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Ja, gå videre. 1882 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 - Okay. - Næste, tak. 1883 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Han gik i terapi. 1884 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Han fortalte mig, hvad han lærte 1885 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 om angst, og hvad der forårsager den. 1886 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 Folk taler ikke om det. 1887 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 Men mange lider af det. 1888 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 Folk holdt deres terapi privat. 1889 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Nu taler mange om det. 1890 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 Men jeg er beæret over at sige, at min far er grunden til min behandling. 1891 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 Jeg har kunnet arbejde på mig selv, 1892 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 fordi han gik i terapi. 1893 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 Man ønsker bare for alle, man elsker, 1894 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 at de kan acceptere sig selv, 1895 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 og at den sorte sky 1896 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 kan forsvinde. 1897 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 Da jeg først mødte ham, 1898 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 forelskede jeg mig i hans talent. 1899 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 Det er sådan en ubesværet komik. 1900 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 Det er så ægte, og det kommer fra et stort hjerte. 1901 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 De lavede De red mod øst, 1902 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 og han fik mig med, hvilket jeg var taknemmelig for. 1903 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 Vi tog til Durango. 1904 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 Han tog vare på sig selv 1905 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 og havde en ernæringsekspert, der var med ham, 1906 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 og jeg syntes, det var fedt. 1907 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 Jeg ved ikke, hvorfor de tog til Durango. 1908 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 Det var et frygteligt svært sted at optage. 1909 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Alle gik med maskingeværer, 1910 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 fordi de beskyttede os. 1911 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 John havde flere lag tøj på, 1912 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 og det var varmt. 1913 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 Det rammer én efter et stykke tid. 1914 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 Når man kommer op på hesten, vil man ikke af hesten. 1915 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 Der var mange folk og mange skud. 1916 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 Det passede ikke til en komedie. 1917 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 Komikken var lidt bred. 1918 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 Den begyndte at blive tynd 1919 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 og frustrerende. 1920 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Og jeg kan huske en morgen, hvor jeg gik til settet, 1921 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 og han sagde: "Vent et øjeblik." 1922 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 "Ja. Hvad så?" 1923 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 Han sagde: "Jeg har et angstanfald." 1924 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 "Vil du tilbage til traileren?" 1925 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 "Nej. De må ikke vide, jeg er syg. 1926 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 Jeg vil ikke være til gene. 1927 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 Jeg vil undgå opmærksomheden." 1928 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 Vi var langt væk. Han var ikke hos sin familie. 1929 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 Og han var bange. 1930 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 Vi havde lavet en film for flere år siden, og den havde han i tankerne. 1931 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 Han ville sikre, at projektet blev godt. 1932 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 Han vidste, at folk holdt øje. 1933 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Han ville ikke under et mikroskop, 1934 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 for mod slutningen af hver produktion 1935 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 blev der spekuleret i, om John ville klare det. 1936 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 Den sidste dag var sent på dagen. 1937 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 Man er træt, ikke? Man er smadret og vil hjem. 1938 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 Og så er det sådan: 1939 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 Sig til ham, at den er i kassen. Afsted med hestene. 1940 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Klokken var vist 02.30. 1941 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Han var helt alene i det store cowboyhus. 1942 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 Og så hørte jeg, hvordan de fandt ham, 1943 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 og det så ud, som om han havde sat sig på kanten af sengen 1944 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 og åbnet Bibelen 1945 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 og læste fra den og bare gik bort på sengen. 1946 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 Men jeg husker, at jeg tænkte på, 1947 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 hvordan han prøvede at finde hjem. 1948 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 Jeg havde en drøm... 1949 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 ...før han døde. 1950 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 Vi stod uden for en dør. 1951 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 Mig, Jennifer og Christopher. 1952 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 Og John var død i det andet værelse. 1953 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Ja, han var på vej væk. 1954 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 En af Canadas mest berømte entertainere, John Candy, er død i en alder af 43 år. 1955 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywood reagerer stadig. 1956 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}John Candys pludselige død. 1957 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Venner og fans... 1958 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}Medstifter af Torontos Second City-trup 1959 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}og spillede derefter med i SCTV-serien. 1960 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 og i mere end 30 film. 1961 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 Før sin død gjorde John Candy et varigt indtryk, 1962 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 især på folkene her i Durango, Mexico. 1963 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 For under optagelserne 1964 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 gav skuespilleren med et hjerte af guld 1965 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 et stort bidrag til et af de lokale hospitaler 1966 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 for byens trængende børn. 1967 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 - Hvor meget gav han? - Det ved jeg ikke. 1968 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 Han sagde ikke noget om det, men jeg ved, at han gav penge. 1969 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 - Prøvede han at holde det hemmeligt? - Ja. 1970 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 Når vi nu mindes John, 1971 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 går det dybt ned, 1972 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 for jeg skal tilbage, og jeg skal genopleve det. 1973 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 Jeg må genoplive min egen forestilling 1974 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 om, hvordan det var. Hvad jeg husker og ikke husker. 1975 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 Så i det øjeblik, jeg hørte, at John var væk, 1976 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 kørte jeg af vejen. 1977 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 Jeg kørte lige ind i en have. 1978 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 Jeg ramte næsten en statue og den lyserøde flamingo. 1979 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 Så jeg slukkede for bilen 1980 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 og sad der i chok. 1981 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 Og så kom der en flod af minder, 1982 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 om den smukke mand og hans talent og min tid med ham. 1983 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Jeg skulle jo se ham igen. 1984 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Det gjorde mig så trist. 1985 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 "Ja, det bliver sjovt. Han vil se, at jeg er teenager nu." 1986 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 Jeg så frem til sådan en dag. 1987 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 Det blev revet væk. 1988 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 Den periode er sløret. 1989 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Man bliver hvid og følelsesløs. 1990 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 Min mor sagde, det var okay at græde. 1991 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 Man skal blive ældre og opleve tab. 1992 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 Man kan forstå livet, 1993 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 og det skal et barn ikke gennemleve. 1994 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 Men det sker for ofte for alt for mange. 1995 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Jeg er bare en, der har oplevet det og har levet med det hele mit liv. 1996 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 Jeg drømte mere om ham end om mine forældre, efter de døde. 1997 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 Og i en af mine første drømme om John 1998 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 hang vi bare ud og lo og talte og lavede sketches. 1999 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 Det var let og sjovt. 2000 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 Og så sagde jeg noget i stil med... 2001 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 "Hvorfor skulle du dø?" 2002 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 Og han sagde: "Hvorfor nævner du det?" 2003 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 Gud vor Fader, det er i tillidens ånd, 2004 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 at vi giver dig vore bønner i dag. 2005 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 Hør dem igennem Jesus Kristus, vor Herre. 2006 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 Hvordan kan jeg stå her og tale om John Candy? 2007 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Jeg er et af de millioner af mennesker, 2008 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 hvis liv blev berørt og beriget af John Candys liv. 2009 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 Jeg ved, I alle har en historie. 2010 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 I bad ham om hans autograf, og han stoppede for at spørge om jer. 2011 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 Du var til audition på Second City, og John så dig og grinede. 2012 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 Du fik ikke jobbet, men tænkte: 2013 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 "Og hvad så? John Candy synes, jeg er sjov." 2014 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 Du arbejdede på et Air Canada-fly, som John tog 2015 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 mellem Toronto og LA, 2016 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 og tiden fløj aldrig så hurtigt. 2017 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 Du arbejdede hos slagteren, fiskebutikken, på markedet, 2018 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 hvor John bestilte mad til venner, 2019 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 og du tog dig god tid til at betjene ham, 2020 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 men også for at holde lidt på ham. 2021 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Han lukkede din bar, og den var fuld, 2022 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 for selvfølgelig ville ingen gå, før John Candy var taget hjem. 2023 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 En festabe? Måske. 2024 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 Eller måske fordi, du kunne bruge indtjeningen. 2025 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 Jeg brugte mange arbejdstimer, 2026 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 hundredvis af aftener og weekender med John i næsten ti år. 2027 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 Så hvor er detaljerne fra de dage? 2028 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 Når jeg tænker på John, 2029 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 er det ikke detaljer. 2030 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 Jeg tænker på John i det store billede. 2031 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 Efter kirken skal vi til bisættelsen, 2032 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 og jeg sidder i bilen med nogle andre kistebærere. 2033 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 Og pludselig... 2034 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 ...kigger jeg ud ad vinduet og siger: "Venner, 2035 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 hvor er trafikken?" 2036 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 Åh gud! 2037 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 De har lukket 405 til Johns begravelse, 2038 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 og politiet gjorde sådan ved hver indgang. 2039 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Man er blevet stor, når de lukker motorveje for én. 2040 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 Det er kun sket to gange før. 2041 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 Én gang for paven, og den anden for præsidenten. 2042 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 Glædelig thanksgiving. 2043 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 Okay. 2044 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 I Røvtur på 1. klasse, 2045 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 til sidst i filmen... 2046 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 Min karakter er klar til at give op. 2047 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 Han tager hjem. 2048 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 "Det har været skønt. Jeg lærte dig at kende, fantastisk." 2049 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 Og jeg forlader ham og begynder at tænke: 2050 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 "Det giver ingen mening, at han går tilbage til konen. 2051 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 Det giver ingen mening." 2052 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Og jeg vender mig om og går tilbage. 2053 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 Inviterer ham hjem. 2054 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 John Candy ser én i øjnene 2055 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 og er så nærværende, 2056 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 at han får én til at føle, 2057 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 at man er det mest fascinerende væsen på Jorden. 2058 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 Han er så almindelig, 2059 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 og vi elsker det, når et almindeligt menneske bliver stjerne, 2060 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 fordi vi har investeret i ham. 2061 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 Hvis han ikke havde sådan en livlig ånd, 2062 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 havde man ikke savnet ham så meget. 2063 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 Men han var så nærværende og så sød, 2064 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 at hans død var en synd. 2065 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Der er heste i verden, 2066 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 men man møder sjældent en enhjørning. 2067 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 Men sådan var han. 2068 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 Han var et unikt væsen, 2069 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 der skar en silhuet ind i ens sjæl. 2070 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Du er en ret sjov fyr. 2071 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Tak. 2072 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 Det er du også. 2073 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 Det er en sød ting at sige. "Du er en sjov fyr." 2074 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 Det er bedre end at være en idiot. 2075 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 Det er bedre at være den sjove. 2076 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 "Du er en røv." "Tak." 2077 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 "Du er en sjov fyr." "Mange tak. Det sætter jeg pris på." 2078 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 Jeg sagde, det er svært. 2079 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 Det er svært at tale om Candy, 2080 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 for bortset fra at sige, at der var en scene, 2081 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 hvor han virkelig pressede citronen, 2082 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 er der intet slemt at sige om ham. 2083 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Hvis det er det værste, der er sket ham... 2084 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}Jeg har lyst til at sætte en ekstra gravsten på. 2085 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}"Han pressede citronen i den scene." 2086 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}Lad os ikke glemme det. 2087 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}Alle elskede ham... 2088 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 ...men Sidney Pollack havde et øjeblik med ham. 2089 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 I kommer tilbage. 2090 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 Orange Whip? Orange Whip? Tre Orange Whips. 2091 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 En af de mest talentfulde komikere. 2092 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 Du må håbe, du ikke kyssede mig i røven. 2093 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 Jeg siger det bare. 2094 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 Hvorfor ikke? 2095 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Giver du mig et sugemærke, 2096 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 får du et brev fra min advokat. 2097 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 Hvor er det kørekort? 2098 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Ikke der. 2099 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 Nej, flere kontanter. 2100 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 Hvad er det ved siden af den foldede 10 dollars-seddel? 2101 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Et kørekort. 2102 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 Er du okay, Bill? Jeg ved, retssagen bekymrer dig. 2103 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 - Sig bare til. - Godt, Bill. 2104 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 Lincoln, Chicagos største hjemmeshoppingtjeneste, 2105 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 køber store mængder fra Amerikas fineste tæppefabrikker. 2106 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 Det bedste menneske, jeg nogensinde har mødt, er John Candy. 2107 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 Han var min engel. 2108 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Han påvirkede mit liv. 2109 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 Men meget snart vil John Candy 2110 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 spille alle de store roller som Charles Lawton. 2111 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 Han er en fantastisk skuespiller. 2112 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 - Du lytter til mor. - Jeg lytter. 2113 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 Vi udveksler gaver, og så sidder vi og læser historier. 2114 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Udveksler I sokker? 2115 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 Gør I det til jul? 2116 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 - Vi giver sokker. - Gør I? 2117 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 Ja, det gør mændene. 2118 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 De mandlige familiemedlemmer giver hinanden sokker. 2119 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 Det har jeg aldrig hørt om. 2120 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 - Det troede jeg, alle gjorde? - Hvad? 2121 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 Man tager bare sokkerne af og giver dem til sidemanden. 2122 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 Eller din onkel, din fætter, hvem som helst. 2123 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 Er det planlagt? 2124 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Ja. Hver jul. 2125 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 Som det første, når man står op. 2126 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 Vil du såre mig? 2127 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Gør det bare, hvis du får det bedre. 2128 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Jeg er et let mål. 2129 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 Og for første gang i lang tid kan jeg lide mig selv. 2130 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 Min kone kan lide mig. 2131 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 Mine kunder kan lide mig, for jeg er den ægte vare. 2132 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 Det, du ser, er det, du får. 2133 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 - Vi ses senere. - Okay. 2134 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 Farvel. 2135 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 Der er den. 2136 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 Tekster af: Christian Vinther 2137 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Kreativ supervisor Sidsel Seeberg