1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,771 --> 00:00:23,149 Opatrně. Opatrně s tou věcí. 4 00:00:24,316 --> 00:00:25,317 Díky. 5 00:00:29,321 --> 00:00:31,907 Neznám význam slova „zranitelnost“. 6 00:00:31,991 --> 00:00:33,200 Opravdu ne. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,079 Nedokážu říct, co bylo na Johnovi Candym dobře 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,205 a co špatně. 9 00:00:38,289 --> 00:00:41,167 Nejsem si úplně jistý, jak to bylo. 10 00:00:42,126 --> 00:00:44,003 Ale byl to můj kamarád 11 00:00:44,086 --> 00:00:47,757 {\an8}a když ho vidím, když vidím jeho tvář, 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,592 {\an8}HLAVNÍ HEREC, SECOND CITY 13 00:00:49,675 --> 00:00:51,302 {\an8}nechci plakat, ale když vidím jeho tvář, 14 00:00:51,385 --> 00:00:53,220 {\an8}moc mi chybí, víte? 15 00:00:53,304 --> 00:00:56,056 {\an8}Protože jsme byli pořád spolu 16 00:00:56,140 --> 00:00:59,518 a pak jsme se oba otočili a šli každý... 17 00:00:59,602 --> 00:01:04,231 Oba jsme si pro sebe vyřezali takový malý prostor ve světě. 18 00:01:04,315 --> 00:01:07,985 Pak najednou odešel, byl pryč. 19 00:01:08,068 --> 00:01:10,029 Rychle, víte? 20 00:01:10,112 --> 00:01:12,615 Byl chytrý a... 21 00:01:14,241 --> 00:01:17,620 Miloval hudbu a k lidem se choval mile. 22 00:01:18,496 --> 00:01:21,916 Lidi můžete posuzovat podle toho, jak se chovají k číšníkům a číšnicím. 23 00:01:21,999 --> 00:01:28,088 Vždycky byl laskavý k lidem, kteří pracovali, 24 00:01:28,172 --> 00:01:29,632 protože jsme mívali hlad. 25 00:01:32,593 --> 00:01:33,636 Víte... 26 00:01:35,095 --> 00:01:37,681 Kéž bych o něm mohl říct něco špatného. 27 00:01:38,390 --> 00:01:41,018 Ale to je ten problém, když mluvíte o Johnovi. 28 00:01:41,101 --> 00:01:44,647 Nejde o něm říct moc negativ 29 00:01:44,730 --> 00:01:47,107 a doufám, že během natáčení 30 00:01:47,191 --> 00:01:50,486 najdete pár lidí, kteří na něj budou mít špínu. Protože... 31 00:01:50,569 --> 00:01:54,031 Jednou během divadelní zkoušky... 32 00:01:54,114 --> 00:01:57,493 Tohle je jedna špatná věc. Jsem rád, že jsem si vzpomněl. 33 00:02:33,696 --> 00:02:34,655 {\an8}Ahoj, tati. 34 00:02:34,738 --> 00:02:36,448 Ahoj, Jennifer, jak se máš? 35 00:02:36,532 --> 00:02:38,033 - Dobře. - Vidíš mě tady? 36 00:02:38,117 --> 00:02:39,285 - Ano. - Dobře. 37 00:02:52,882 --> 00:02:58,554 {\an8}18. BŘEZNA 1994 38 00:02:59,263 --> 00:03:05,477 {\an8}Kdy budu, kdy budu vědět 39 00:03:05,561 --> 00:03:07,688 {\an8}KONGREGACE SVATÉHO BASILA TORONTO, KANADA 40 00:03:07,771 --> 00:03:13,277 {\an8}Uvěřím příběhu, který jsi mi vyprávěl 41 00:03:14,778 --> 00:03:21,035 Statečný a sám pták poletí 42 00:03:21,118 --> 00:03:25,331 A poletí znovu 43 00:03:25,414 --> 00:03:30,169 A nikdy nezemře 44 00:03:30,920 --> 00:03:34,840 Tak sám a beze strachu 45 00:03:34,924 --> 00:03:39,053 Slyš zpěv ptáků 46 00:03:40,012 --> 00:03:44,934 S příslibem slávy 47 00:03:45,017 --> 00:03:49,063 Tvé příběhy přináší 48 00:03:55,235 --> 00:03:58,864 Dnes přednesu svou řeč tak, jak by to chtěl on. 49 00:04:03,285 --> 00:04:05,454 Když se vám dostane velké pocty, 50 00:04:06,872 --> 00:04:10,376 vstanete, předstoupíte před publikum 51 00:04:10,459 --> 00:04:12,252 a bez zármutku nebo pláče 52 00:04:12,336 --> 00:04:14,254 pronesete nahlas, zřetelně, 53 00:04:14,338 --> 00:04:17,049 jasně a přímo hlavní body. 54 00:04:17,132 --> 00:04:19,426 Nejvyšší pocta v řečnictví 55 00:04:19,510 --> 00:04:21,971 od srdce spřízněného profesionála, 56 00:04:22,054 --> 00:04:24,974 tvůrčího bratra a Kanaďana, 57 00:04:25,057 --> 00:04:27,643 který měl rád tohoto chlapce z Donlands, 58 00:04:28,060 --> 00:04:29,895 jako bychom byli jedné krve. 59 00:04:31,855 --> 00:04:35,317 Nejprve salutujeme vlastenci, který vždy vyznával a prosazoval 60 00:04:35,401 --> 00:04:37,444 pozitivní zájmy severu, 61 00:04:37,528 --> 00:04:40,948 ale který zároveň vítal Američany 62 00:04:41,031 --> 00:04:44,159 a na oplátku byl vítán jimi. 63 00:04:44,243 --> 00:04:47,413 Stejně jako všichni na naší planetě nakonec odhalili 64 00:04:47,496 --> 00:04:49,540 jeho nedělitelnou hodnotu. 65 00:04:52,209 --> 00:04:55,045 Dnes tu nepřemítáme o žádném skromném životě. 66 00:04:55,796 --> 00:04:58,841 Jedná se o plný život, jaký jen člověk může žít. 67 00:05:00,467 --> 00:05:03,554 Radost, emocionální hojnost ducha, 68 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 nakažlivý vztek, nádech Lugosiho šílenství, 69 00:05:07,307 --> 00:05:09,476 včetně těch obrácených upířích zubů. 70 00:05:09,560 --> 00:05:12,896 Neskutečně vlídný jedinečný muž. 71 00:05:13,897 --> 00:05:16,859 Nádherného vzhledu, očí a postavy. 72 00:05:16,942 --> 00:05:18,193 Nenechte se oklamat tím, 73 00:05:18,277 --> 00:05:21,321 co by méně vzdělaní označili za „obvod pasu“, 74 00:05:21,405 --> 00:05:25,075 neboť existuje mnoho svědků síly sevření jeho rukavic 75 00:05:25,159 --> 00:05:27,369 a oceli jeho předloktí, 76 00:05:27,453 --> 00:05:30,205 rychlosti a lehkosti jeho chodidel a nohou. 77 00:05:30,289 --> 00:05:33,792 Vyzvěte ho a odhodil by vás jako hračku. 78 00:05:36,378 --> 00:05:38,797 V našem jazyce je slovo, které už moc neslýcháme, 79 00:05:38,881 --> 00:05:40,090 ale Candyho vystihuje. 80 00:05:42,509 --> 00:05:44,094 To slovo je „velkolepý“. 81 00:05:45,345 --> 00:05:47,389 Byl to velkolepý muž. 82 00:05:50,392 --> 00:05:54,605 John Franklin Candy, oddaný syn, bratr, 83 00:05:54,688 --> 00:05:57,649 ministrant, student, prodavač, 84 00:05:57,733 --> 00:06:00,402 divadelní, rozhlasový a televizní scenárista a umělec, 85 00:06:00,486 --> 00:06:03,113 světoznámý ambasador komedie, 86 00:06:03,197 --> 00:06:05,365 komediální a vážný herec, 87 00:06:05,449 --> 00:06:07,659 mezinárodní filmová hvězda, 88 00:06:07,743 --> 00:06:09,828 režisér, obchodník, 89 00:06:09,912 --> 00:06:11,538 znalec, perkusista, 90 00:06:11,622 --> 00:06:13,290 dobrodinec, 91 00:06:13,373 --> 00:06:14,666 manžel, otec 92 00:06:14,750 --> 00:06:18,378 a ten nejmilejší a nejštědřejší člověk, jakého jsem kdy znal. 93 00:06:23,675 --> 00:06:27,304 Měl jsem ho rád hned, jak jsem ho uviděl 94 00:06:27,387 --> 00:06:29,056 v jeho prvním bezvadném obleku... 95 00:06:31,225 --> 00:06:32,559 a nikdy nepřestanu. 96 00:06:32,643 --> 00:06:37,523 JOHN CANDY: MÁM SE RÁD 97 00:06:38,190 --> 00:06:40,317 {\an8}KONEC ZPRÁVY NA POCHODU 98 00:06:40,400 --> 00:06:42,027 Zprávy na pochodu. 99 00:06:43,737 --> 00:06:46,532 Dobře, počkejte. Za chvíli to pustíme znovu. 100 00:06:46,615 --> 00:06:48,784 To bylo něco. Příběhu to posloužilo. 101 00:06:49,535 --> 00:06:52,204 Tak to je všechno. Co vy na to, hoši? 102 00:06:52,287 --> 00:06:54,873 Dost dobrý dokument, pokud můžu soudit. 103 00:06:55,499 --> 00:06:57,042 Vrtá mi hlavou jen jedna věc. 104 00:06:58,418 --> 00:06:59,586 Co ten muž? 105 00:06:59,670 --> 00:07:01,839 Ale co o něm víme? O jeho motivaci? 106 00:07:01,922 --> 00:07:04,633 Proč udělal to, co udělal? Odkud je? Kde se narodil? 107 00:07:04,716 --> 00:07:06,593 Jo, kde se narodil? 108 00:07:06,677 --> 00:07:08,679 Jeď na Jupiter, Venuši, Pluto. Kamkoli. 109 00:07:08,762 --> 00:07:10,389 Chci ten příběh. Potřebujeme, 110 00:07:10,472 --> 00:07:11,890 aby si sedl, viděl to 111 00:07:11,974 --> 00:07:14,601 a my mu toho o něm řekli víc, než toho o sobě ví sám. 112 00:07:14,685 --> 00:07:15,519 To se mi líbí. 113 00:07:20,315 --> 00:07:21,733 Pět minut. 114 00:07:21,817 --> 00:07:22,943 Pane Candy? 115 00:07:23,610 --> 00:07:26,155 - To je vaše první narozeninová produkce? - Ano. 116 00:07:26,238 --> 00:07:28,323 Je to moje první produkce, ano. 117 00:07:28,407 --> 00:07:29,741 Doufáme, že to bude dobré. 118 00:07:30,534 --> 00:07:33,829 Jsme trochu nervózní a všichni jsou napjatí, 119 00:07:33,912 --> 00:07:36,540 ale zkoušeli jsme, co to šlo, 120 00:07:36,623 --> 00:07:38,500 tak uvidíme, jak to půjde. 121 00:07:38,584 --> 00:07:40,377 Tak jo. Christophere. 122 00:07:40,460 --> 00:07:42,379 Christophere, co říkáš na oslavu? 123 00:07:42,462 --> 00:07:44,256 Dobrý. Jdu si dát pizzu. 124 00:07:44,339 --> 00:07:45,382 Dobře. 125 00:07:45,465 --> 00:07:47,843 Lidi se mě často ptají: 126 00:07:47,926 --> 00:07:50,512 „Jaká postava byla otci nejpodobnější?“ 127 00:07:50,596 --> 00:07:52,681 Pozdrav tatínka. Ahoj. 128 00:07:55,184 --> 00:07:58,854 Víte, vyrostl jsem převážně bez otce. 129 00:08:00,189 --> 00:08:02,107 Připadám si trochu 130 00:08:02,191 --> 00:08:04,776 {\an8}jako detektiv života vlastního táty. 131 00:08:05,861 --> 00:08:07,905 Vracím se zpátky a ohlížím se za tím, 132 00:08:07,988 --> 00:08:10,115 kým byl, koho znal... 133 00:08:11,158 --> 00:08:13,410 a za našimi společnými zážitky. 134 00:08:13,493 --> 00:08:14,870 Když to přiblížím... 135 00:08:14,953 --> 00:08:16,413 Pak musíš upravit tohle. 136 00:08:17,247 --> 00:08:18,415 To jsou ale ošklivé vousy. 137 00:08:20,125 --> 00:08:21,710 Teď máš detailní záběr. 138 00:08:21,793 --> 00:08:22,628 Můžu se podívat? 139 00:08:22,711 --> 00:08:25,088 Vidíš, teď jsi dokonalý. Je to ostré. 140 00:08:26,381 --> 00:08:28,050 A teď ostři. 141 00:08:28,967 --> 00:08:31,386 Byla s ním velká legrace. 142 00:08:31,470 --> 00:08:35,265 Můj táta byl jako velké dítě 143 00:08:35,349 --> 00:08:37,893 a hrál si se mnou jako dítě s dítětem. 144 00:08:42,064 --> 00:08:43,065 Ahoj, tati. 145 00:08:44,816 --> 00:08:46,193 Můžu to natočit? 146 00:08:49,947 --> 00:08:52,366 Všichni se chtějí dostat na vrchol. 147 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 Velký John je tady! 148 00:08:54,409 --> 00:08:55,619 A je to hodně náročné. 149 00:08:55,702 --> 00:08:57,579 {\an8}Někdy se tolik soustředíte, že nevidíte. 150 00:08:57,663 --> 00:08:58,747 {\an8}JOHNOVA DCERA 151 00:08:58,830 --> 00:09:00,040 Nevidíte nic jiného, 152 00:09:00,123 --> 00:09:03,377 zapomínáte na lidi 153 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 nebo na sebe. 154 00:09:06,046 --> 00:09:08,257 - Ahoj, Jennifer. - Pojď ke mně. 155 00:09:08,340 --> 00:09:11,551 Věděl, že je nejdůležitější dřít, 156 00:09:11,635 --> 00:09:12,803 starat se o svůj tým 157 00:09:12,886 --> 00:09:14,263 a o rodinu. 158 00:09:14,346 --> 00:09:16,932 Náš táta se pořád o všechny staral. 159 00:09:21,728 --> 00:09:25,816 Dotkl se tolika aspektů světa, 160 00:09:25,899 --> 00:09:30,028 že to zanechalo nesmazatelnou stopu. 161 00:09:35,659 --> 00:09:36,493 {\an8}BURGERY HRANOLKY 162 00:09:42,457 --> 00:09:44,459 V kolika letech jste někoho rozesmál 163 00:09:44,543 --> 00:09:45,836 a zalíbilo se vám to? 164 00:09:46,295 --> 00:09:48,463 Asi docela brzy. Totiž... 165 00:09:48,547 --> 00:09:51,967 Jako většina dětí jsem jen blbnul a hrál si. 166 00:09:52,050 --> 00:09:53,051 Hodně jsem si hrál. 167 00:09:53,135 --> 00:09:54,303 Měl jsem představivost. 168 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 Pořád jsme něco předstírali, 169 00:09:57,055 --> 00:10:00,142 pořádali představení v garážích nebo sklepech. 170 00:10:01,560 --> 00:10:05,814 Můj táta se narodil na Halloween v Newmarketu v Kanadě, 171 00:10:06,732 --> 00:10:08,775 severně od Toronta. 172 00:10:09,276 --> 00:10:13,572 Byli tam jen asi rok. Přestěhovali se do města do East Yorku 173 00:10:13,655 --> 00:10:17,659 {\an8}s bratrem Jimem a mámou Van. 174 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 {\an8}JOHNOVA MATKA 175 00:10:20,162 --> 00:10:22,122 {\an8}Můj dědeček se jmenoval Sidney. 176 00:10:23,790 --> 00:10:27,961 {\an8}Sid byl v kanadské armádě. Seržant a veterán z druhé světové. 177 00:10:29,212 --> 00:10:32,090 {\an8}Zemřel na akutní infarkt 178 00:10:32,174 --> 00:10:33,342 {\an8}JOHNŮV BRATRANEC 179 00:10:33,425 --> 00:10:36,261 {\an8}v roce 1955 na Johnovy páté narozeniny. 180 00:10:39,139 --> 00:10:42,517 Můj dědeček zemřel ve 35 letech, 181 00:10:42,601 --> 00:10:45,437 což je hrozně brzy. 182 00:10:46,980 --> 00:10:48,357 Nikdy o tom nemluvili. 183 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 A mému otci bylo pět, víte? Byl to malý kluk. 184 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Dítěti, které v raném věku prodělá ztrátu, 185 00:10:56,531 --> 00:10:58,700 se může něco stát. 186 00:10:58,784 --> 00:11:00,994 Neví, jak to trauma zpracovat. 187 00:11:01,078 --> 00:11:05,665 Když můj otec přišel v pěti o otce, 188 00:11:05,749 --> 00:11:08,251 nikdo to nechtěl řešit 189 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 a pokračovali v oslavě jeho narozenin. 190 00:11:12,297 --> 00:11:17,177 Nevěděl, jak s tím naložit, a pomoc hledal do dospělosti. 191 00:11:18,553 --> 00:11:22,641 John převzal roli táty. 192 00:11:22,724 --> 00:11:25,852 {\an8}Jako malý se pořád snažil všechny potěšit. 193 00:11:25,936 --> 00:11:27,104 {\an8}JOHNOVA MANŽELKA 194 00:11:27,646 --> 00:11:31,274 A byl dospělý. Pokračoval v tom. 195 00:11:32,150 --> 00:11:34,319 Málokdy o tom mluvil. 196 00:11:35,112 --> 00:11:36,947 To spojení 197 00:11:37,489 --> 00:11:41,243 jeho narození se smrtí jeho otce 198 00:11:41,326 --> 00:11:43,120 je příliš matoucí. 199 00:11:44,162 --> 00:11:47,707 Van ho nesla, John i Jim. 200 00:11:47,791 --> 00:11:49,626 Nikdy se na něj nezapomnělo. 201 00:11:51,920 --> 00:11:55,841 Přestěhovali se do domu mých prarodičů, do sklepa. 202 00:11:55,924 --> 00:11:58,093 Do „bunkru“, jak tomu říkali. 203 00:11:58,176 --> 00:11:59,761 Nastěhovali se do domu, 204 00:11:59,845 --> 00:12:02,639 který původně patřil mé prababičce. 205 00:12:02,722 --> 00:12:06,518 Díky tomu domu mohli žít dál. Potřebovali někde bydlet. 206 00:12:06,601 --> 00:12:10,814 Moje babička žila se svou sestrou, tetou Fran. 207 00:12:12,732 --> 00:12:15,569 Můj táta a jeho bratr bydleli dole, 208 00:12:15,652 --> 00:12:17,154 všichni ostatní nahoře. 209 00:12:17,237 --> 00:12:19,489 Žili tam namačkaní jako sardinky. 210 00:12:20,073 --> 00:12:21,158 Dům byl vždy otevřený 211 00:12:21,241 --> 00:12:24,703 a myslím, že právě díky tomu byl John 212 00:12:24,786 --> 00:12:26,580 k lidem tak vstřícný. 213 00:12:26,663 --> 00:12:29,458 Miloval svou rodinu. Hodně se smáli. 214 00:12:29,541 --> 00:12:30,625 Pořád se smáli. 215 00:12:31,251 --> 00:12:33,545 Lidé tam mohli přijít ve dne v noci 216 00:12:33,628 --> 00:12:37,757 a dostali by najíst. Když vařila, říkala mně a Johnovi: „No tak, jezte,“ 217 00:12:37,841 --> 00:12:40,927 pak se otočila a spustila: „Začínáte tloustnout.“ 218 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 A já na to: „Jo, díky, babi.“ 219 00:12:44,389 --> 00:12:47,100 Mluvili jsme s lidmi, kteří vás znali v raném dětství 220 00:12:47,184 --> 00:12:48,310 a v pubertě. 221 00:12:48,393 --> 00:12:51,897 Vzpomínají na vás jako na pohodového 222 00:12:52,814 --> 00:12:55,025 a naprosto spolehlivého kamaráda. 223 00:12:55,567 --> 00:12:57,736 Změnil jste se? Změnila sláva něco z toho? 224 00:12:57,819 --> 00:12:59,654 Doufám, že ne. Snad. 225 00:12:59,738 --> 00:13:02,741 Jsem dost věrný. Asi jako pes. 226 00:13:02,824 --> 00:13:05,494 Musíte mě pořádně zbít, abych utekl. 227 00:13:09,831 --> 00:13:13,752 {\an8}John Candy ve vašem světě byl jiný než John v tom mém. 228 00:13:13,835 --> 00:13:15,754 {\an8}Zpočátku byl plachý a introvertní. 229 00:13:15,837 --> 00:13:16,963 {\an8}JOHNŮV KAMARÁD 230 00:13:17,047 --> 00:13:18,298 {\an8}Těžko se tomu věří. 231 00:13:18,381 --> 00:13:20,884 Nebylo ho všude plno, když někam přišel. 232 00:13:21,468 --> 00:13:23,595 Ve sklepe měl bubny. 233 00:13:23,678 --> 00:13:27,098 Měl obrovskou sbírku desek 234 00:13:27,182 --> 00:13:29,184 seřazenou podle abecedy. 235 00:13:32,562 --> 00:13:34,689 John a Jim si kupovali komediální desky. 236 00:13:35,524 --> 00:13:37,442 Ale poslouchali jsme 237 00:13:37,526 --> 00:13:40,237 hlavně skupinu Firesign Theatre, 238 00:13:40,320 --> 00:13:42,405 {\an8}která měla v 60. letech pořad v rádiu. 239 00:13:42,489 --> 00:13:43,907 {\an8}Měli fantastické skeče. 240 00:13:43,990 --> 00:13:45,200 {\an8}JOHNŮV KAMARÁD 241 00:13:45,283 --> 00:13:47,577 Poslouchali jsme je pořád dokola. 242 00:13:47,661 --> 00:13:48,912 Hej, držíte se? 243 00:13:48,995 --> 00:13:51,915 Bože, ne. Výrobní prostředky drží všichni lidé. 244 00:13:51,998 --> 00:13:55,252 - Přesně. - Ne, kámo, nemáš něco? 245 00:13:56,336 --> 00:13:59,172 {\an8}Byl velkým fanouškem filmů a na Donlands bylo kino. 246 00:13:59,256 --> 00:14:00,507 {\an8}JOHNŮV KAMARÁD 247 00:14:01,258 --> 00:14:04,427 Neustále mluvil o filmech, které viděl, 248 00:14:04,511 --> 00:14:05,470 a o postavách. 249 00:14:05,554 --> 00:14:07,472 Ta auta nikdy nejsou dost velká, že? 250 00:14:07,556 --> 00:14:10,016 Zbožňoval to. Laurel a Hardy 251 00:14:10,100 --> 00:14:11,893 a To je ale bláznivý svět, 252 00:14:11,977 --> 00:14:14,563 film noir, kino prostě miloval. 253 00:14:14,646 --> 00:14:16,273 Pořád mluvil o Humphreym Bogartovi. 254 00:14:16,356 --> 00:14:17,524 Dívám se na tebe, holka. 255 00:14:18,066 --> 00:14:20,402 Věděl, že chce být tím chlapem. 256 00:14:20,485 --> 00:14:22,320 Chtěl být Jackie Gleason. 257 00:14:22,404 --> 00:14:25,240 Herectví mě moc bavilo. 258 00:14:25,323 --> 00:14:27,576 Netušil jsem, kam to povede. 259 00:14:27,659 --> 00:14:30,537 Byl jsem ztracený a byla polovina 60. let. 260 00:14:30,620 --> 00:14:33,582 Čím se budete živit? Stejně to byla bouřlivá doba. 261 00:14:33,665 --> 00:14:37,377 Zkoušel jsem různé věci, ale pořád jsem se vracel k vystupování. 262 00:14:38,336 --> 00:14:40,839 Vždycky mi připadalo, 263 00:14:40,922 --> 00:14:45,510 že jeho svět a způsob života 264 00:14:45,594 --> 00:14:47,637 se hodně podobal filmům. 265 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Byl to snílek. 266 00:14:52,434 --> 00:14:56,354 Kdy se objevila ta vtipná stránka Johna Candyho? 267 00:14:56,980 --> 00:14:58,106 Na střední škole. 268 00:14:58,773 --> 00:15:02,902 Byl to spíš takový obranný postoj. 269 00:15:02,986 --> 00:15:04,821 Snažil jsem se, ale učení mi nešlo. 270 00:15:04,904 --> 00:15:07,741 Asi jsem byl pořád v šoku 271 00:15:07,824 --> 00:15:12,203 ze všech těch tragédií, které nás potkaly. 272 00:15:21,129 --> 00:15:23,173 {\an8}ŽÁK SOUKROMÉ ŠKOLY NEILA McNEILA 273 00:15:23,256 --> 00:15:25,300 Škola pro něj byla možným únikem. 274 00:15:25,383 --> 00:15:27,010 Byla to katolická škola. 275 00:15:27,093 --> 00:15:29,346 Já vyrostla jako vzpurná katolička. 276 00:15:30,347 --> 00:15:32,932 A on jako „jsem katolík“. 277 00:15:33,642 --> 00:15:35,894 Učili tam pouze kněží. 278 00:15:35,977 --> 00:15:38,855 Nebyly tam žádné ženy. Byla to skoro až vojenská škola. 279 00:15:38,938 --> 00:15:40,815 Zpočátku byl dost vystrašený, 280 00:15:40,899 --> 00:15:43,860 ale v druháku se v něm něco přes léto změnilo. 281 00:15:43,943 --> 00:15:45,862 Víc se otevřel. 282 00:15:47,030 --> 00:15:49,741 Na tak velkého kluka měl nezměrnou energii. 283 00:15:49,824 --> 00:15:51,284 Do všeho se hrnul. 284 00:15:51,368 --> 00:15:53,453 Chtěl dělat různé věci. „Zkusíme tohle.“ 285 00:15:53,536 --> 00:15:55,121 Jeho popularita rostla. 286 00:15:55,205 --> 00:15:56,039 ŽÁKOVSKÁ RADA 287 00:15:56,122 --> 00:15:59,709 Všichni kluci v Torontu se věnovali sportu. 288 00:15:59,793 --> 00:16:01,670 Hráli buď hokej, nebo fotbal. 289 00:16:01,753 --> 00:16:02,837 FOTBAL – KAT. SENIOR 290 00:16:02,921 --> 00:16:05,006 Fotbal měl radši než hokej. 291 00:16:05,090 --> 00:16:09,135 Jako dítě nejspíš doufal, že ho jednou bude hrát. 292 00:16:09,219 --> 00:16:10,428 {\an8}JOHN CANDY „RŮŽOVÝ PANTER“ 293 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 Na střední hrál, dokud si neporanil koleno. 294 00:16:15,141 --> 00:16:18,561 Museli mu vyoperovat čéšku, ale už ji nenahradili. 295 00:16:18,645 --> 00:16:20,522 V levé noze prostě neměl čéšku. 296 00:16:21,773 --> 00:16:23,441 Zdrtilo ho to 297 00:16:23,525 --> 00:16:27,320 a musel vymyslet, co jiného by chtěl dělat. 298 00:16:27,862 --> 00:16:30,573 Studentské demonstrace proběhly stejně jako loni, 299 00:16:30,657 --> 00:16:33,743 jen na transparentech stojí „Nixon“ místo „Johnson“. 300 00:16:33,827 --> 00:16:38,540 Když mu bylo asi 17, válka ve Vietnamu vrcholila. 301 00:16:39,374 --> 00:16:42,168 Chtěl narukovat do armády. 302 00:16:42,252 --> 00:16:45,171 Nevím, v kolika letech se tehdy dalo narukovat, 303 00:16:45,255 --> 00:16:47,966 ale kanadská vláda řekla: „Ani náhodou. To nejde, hoši,“ 304 00:16:48,049 --> 00:16:49,342 ale hodně kluků šlo. 305 00:16:49,426 --> 00:16:51,010 A on se tam hrnul. 306 00:16:51,094 --> 00:16:52,220 Byl blázen, 307 00:16:52,303 --> 00:16:55,265 ale asi měl pocit, že se toho musí zúčastnit 308 00:16:55,348 --> 00:16:57,517 a chránit svět nebo tak něco. 309 00:16:57,600 --> 00:16:59,018 Sám jsem byl v šoku. 310 00:16:59,102 --> 00:17:02,772 Asi chtěl mít nějaký smysl. 311 00:17:03,481 --> 00:17:07,819 Párkrát dokonce zajel do Buffala, jestli je způsobilý. 312 00:17:07,902 --> 00:17:10,321 Ale nakonec ho kvůli zranění kolene 313 00:17:10,405 --> 00:17:11,656 nepřijali. 314 00:17:16,286 --> 00:17:20,457 Myslím, že táta oslovoval obyčejné lidi díky výchově. 315 00:17:20,540 --> 00:17:23,710 Měl pochopení pro těžkou dřinu pracujících. 316 00:17:24,669 --> 00:17:29,716 John měl v pubertě spoustu různých zaměstnání. 317 00:17:29,799 --> 00:17:32,719 Aby byl každý okamžik výjimečný 318 00:17:32,802 --> 00:17:35,847 Čekají mě velké vánoční nákupy 319 00:17:36,431 --> 00:17:37,724 Všichni dělali v Eaton’s. 320 00:17:37,807 --> 00:17:41,269 Eaton Center je velký obchodní dům v Kanadě. 321 00:17:41,352 --> 00:17:43,646 Fran tam pracovala. Byla v oddělení hraček. 322 00:17:43,730 --> 00:17:46,733 A Johnovi tam sehnali práci ve sportovních potřebách. 323 00:17:48,693 --> 00:17:52,238 Byl tam můj táta s Tomem a Ritou Davidson. 324 00:17:52,322 --> 00:17:56,993 {\an8}Pracoval jsem v obchodním domě Eaton’s a dostal jsem se do sportovních potřeb. 325 00:17:57,076 --> 00:17:58,161 {\an8}JOHNŮV KAMARÁD 326 00:17:58,244 --> 00:17:59,913 Hned jsme si padli do oka. 327 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 Dělala tam i moje máma. 328 00:18:02,415 --> 00:18:05,710 Tom se přátelil s mým tátou, Rita zase s mojí mámou. 329 00:18:05,794 --> 00:18:07,921 Chodili jsme spolu na kafe. 330 00:18:08,004 --> 00:18:09,130 {\an8}JOHNOVA KAMARÁDKA 331 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 {\an8}Vzpomínám si, jak jsme se potulovali kolem 332 00:18:12,425 --> 00:18:14,511 {\an8}a ona se na Johna dívala. 333 00:18:16,638 --> 00:18:19,390 Domluvili mámě a tátovi rande naslepo. 334 00:18:20,058 --> 00:18:23,853 Kam jste vzal svou ženu na první rande? 335 00:18:23,937 --> 00:18:26,356 Na první rande jsme šli do kina. 336 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 Moc jsme si na prvním rande nerozuměli. 337 00:18:28,691 --> 00:18:29,984 Bylo dokonce naslepo. 338 00:18:30,860 --> 00:18:32,946 Myslím, že jsme si moc nerozuměli. 339 00:18:33,446 --> 00:18:37,700 Ale já jí chtěl ukázat: „Jak se opovažuješ nemít mě ráda?“ 340 00:18:39,994 --> 00:18:43,248 Byl moc laskavý a milý. 341 00:18:44,123 --> 00:18:46,417 Byl zranitelný. 342 00:18:46,501 --> 00:18:49,629 Byl vtipný a měl krásný hlas. 343 00:18:49,712 --> 00:18:52,423 Prostě byl zajímavý, víte? 344 00:18:52,507 --> 00:18:53,716 Byl to milý člověk. 345 00:18:56,678 --> 00:19:00,723 Soustředil se na svůj životní směr 346 00:19:00,807 --> 00:19:03,893 a řekl: „Jestli mám mít přítelkyni, 347 00:19:03,977 --> 00:19:06,020 musím si sehnat pořádnou práci.“ 348 00:19:06,104 --> 00:19:10,358 Zeptal se, jestli se má dát na herectví, nebo zůstat v byznysu, 349 00:19:10,441 --> 00:19:12,277 a já mu řekl, aby zůstal v byznysu. 350 00:19:12,360 --> 00:19:15,905 Dostal firemní auto 351 00:19:16,489 --> 00:19:18,199 a měl pravidelnou výplatu. 352 00:19:18,283 --> 00:19:19,200 EATON'S PAN J. CANDY 353 00:19:19,284 --> 00:19:23,371 Tak proč by to opouštěl kvůli herectví? 354 00:19:23,454 --> 00:19:26,916 Vzal si na sebe oblek a řekl mi: „Tak co ty na to?“ 355 00:19:27,000 --> 00:19:31,462 A já: „No, jestli chceš, tak do toho jdi.“ 356 00:19:31,546 --> 00:19:33,214 Ale bála jsem se, protože... 357 00:19:34,591 --> 00:19:37,051 John byl kreativní. Byl to živel. 358 00:19:37,927 --> 00:19:41,389 Moc rád hrál a byl v tom dobrý. 359 00:19:42,098 --> 00:19:45,059 Dělal stand-up a improvizoval. 360 00:19:46,060 --> 00:19:49,272 Pro improvizaci se narodil. 361 00:19:49,355 --> 00:19:51,941 Nápady mu chodily samy od sebe. 362 00:19:52,942 --> 00:19:55,528 Nezdálo se, že by se bál selhání. 363 00:19:55,612 --> 00:19:58,281 Že by si byl vědom svých hranic, že nějaké má. 364 00:19:58,364 --> 00:19:59,532 Ale musel to zkusit. 365 00:19:59,616 --> 00:20:04,203 Bylo požehnání, když Catherine McCartney řekla: „Byl byste dobrý herec.“ 366 00:20:04,746 --> 00:20:07,457 Stalo se to, když šel od Eaton’s do restaurace. 367 00:20:07,540 --> 00:20:10,418 Když ho agentka zahlédla, řekla: 368 00:20:11,085 --> 00:20:12,712 „V branži byste se uchytil.“ 369 00:20:13,254 --> 00:20:14,797 {\an8}Když jsme spolu poprvé mluvili 370 00:20:14,881 --> 00:20:16,049 {\an8}UMĚLECKÁ AGENTKA 371 00:20:16,132 --> 00:20:17,842 {\an8}řekl: „Chci hrát fotbal, 372 00:20:17,926 --> 00:20:19,302 {\an8}ale taky bych chtěl vystupovat.“ 373 00:20:22,597 --> 00:20:24,140 A tak se to stalo. 374 00:20:24,223 --> 00:20:26,392 Ať je zataženo 375 00:20:26,476 --> 00:20:28,645 Nebo jasno 376 00:20:28,728 --> 00:20:32,607 Ať slyšíš hromy nebo vítr 377 00:20:32,690 --> 00:20:37,570 V dětském divadle potkal Dana Aykroyda a Valri Bromfield. 378 00:20:37,654 --> 00:20:42,075 A já povídám: „Účinkuješ v dětském divadle? Dobře.“ 379 00:20:42,158 --> 00:20:45,119 Právě jsem přijel z Ottawy s Valri Bromfield, 380 00:20:45,203 --> 00:20:46,829 mou komediální parťačkou. 381 00:20:46,913 --> 00:20:49,290 {\an8}Hrávala v dětském divadle, 382 00:20:49,374 --> 00:20:51,209 {\an8}asi s YPT nebo podobou skupinou, 383 00:20:51,292 --> 00:20:53,878 {\an8}která jezdí do Bala Bay 384 00:20:53,962 --> 00:20:56,923 na turné převlečení za veverky a tak. 385 00:20:57,006 --> 00:20:58,800 Říkala, že tam potkala chlápka... 386 00:20:58,883 --> 00:21:02,637 Řekla: „Je úplně jako ty. Jste stejní.“ 387 00:21:04,639 --> 00:21:08,726 Vidím, jak se otevírají dveře hnědého Pontiacu Laurentian 388 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 a vystupuje z nich tenhle úžasný muž. 389 00:21:12,897 --> 00:21:14,983 Naprosto s tím autem ladil. 390 00:21:15,733 --> 00:21:17,610 {\an8}Byl tak reprezentativní, zdvořilý 391 00:21:17,694 --> 00:21:19,278 {\an8}HLAVNÍ HEREC, SECOND CITY 392 00:21:19,362 --> 00:21:20,196 {\an8}a tak kanadský. 393 00:21:20,279 --> 00:21:21,739 Říkám: „Tady nesmíte parkovat.“ 394 00:21:21,823 --> 00:21:24,283 A on: „Proč ne?“ „Dám vám pokutu.“ 395 00:21:24,367 --> 00:21:26,452 „Já parkuju všude.“ 396 00:21:26,536 --> 00:21:28,663 A já: „Vy jste doktor?“ On: „Občas.“ 397 00:21:28,746 --> 00:21:30,623 A pak jsme pokračovali dál. 398 00:21:30,707 --> 00:21:32,542 Hned jsme si sedli. 399 00:21:34,085 --> 00:21:35,670 Je to roztomilý chlap. 400 00:21:36,212 --> 00:21:38,047 {\an8}Jakmile zahlédnete jeho tvář, 401 00:21:38,131 --> 00:21:39,048 {\an8}HEREC, SCTV 402 00:21:39,132 --> 00:21:40,091 {\an8}hned se usmějete. 403 00:21:40,883 --> 00:21:44,887 Potkali jsme se v Godspell a hned jsem si ho oblíbil. 404 00:21:45,096 --> 00:21:47,306 Godspell bylo před Second City. 405 00:21:47,390 --> 00:21:48,391 {\an8}Byli tu Gilda Radner 406 00:21:48,474 --> 00:21:51,811 {\an8}a Andrea Martin, Victor Garber a Paul Shaffer, Eugene Levy. 407 00:21:52,437 --> 00:21:54,731 {\an8}John vždycky tvrdil, že Godspell nenáviděl, 408 00:21:54,814 --> 00:21:57,817 {\an8}protože ho unavovalo, jak o tom pořád mluvíme. 409 00:21:57,900 --> 00:21:59,027 {\an8}HEREC, SCTV 410 00:21:59,110 --> 00:22:04,490 {\an8}Godspell byla velká show v Torontu v roce 1972. 411 00:22:04,574 --> 00:22:06,242 {\an8}Byla ryze zábavná. 412 00:22:06,325 --> 00:22:07,201 {\an8}HEREC, SCTV 413 00:22:07,285 --> 00:22:09,203 {\an8}Práce nás bavila, protože jsme makali. 414 00:22:10,621 --> 00:22:14,125 {\an8}V roce 1972 přijelo do Toronta proslulé chicagské divadlo 415 00:22:14,208 --> 00:22:16,711 Second City uspořádat konkurz. 416 00:22:16,794 --> 00:22:19,464 Toronto mělo dost velkou kulturní scénu, 417 00:22:19,547 --> 00:22:22,258 takže jsme měli spoustu příležitostí k růstu. 418 00:22:22,341 --> 00:22:24,969 {\an8}Mohli jsme tam rozvíjet svůj talent, 419 00:22:25,053 --> 00:22:26,137 {\an8}HEREČKA, SCTV 420 00:22:26,220 --> 00:22:28,806 {\an8}protože jsme se cítili bezpečně. 421 00:22:29,307 --> 00:22:31,768 Měli jsme mezi sebou přátele, 422 00:22:31,851 --> 00:22:36,064 stejně smýšlející lidi, se kterými jsme nesoupeřili, 423 00:22:36,147 --> 00:22:40,109 a všichni rozvíjeli svou osobnost a dovednosti. 424 00:22:40,651 --> 00:22:44,238 Díky tomu měl John obrovské příležitosti. 425 00:22:45,531 --> 00:22:48,659 Danny se dostal do Second City, 426 00:22:48,743 --> 00:22:52,246 Dan Aykroyd a Valri Bromfield vzali Johna s sebou, 427 00:22:52,330 --> 00:22:55,583 protože byl ideálním kandidátem do Second City. 428 00:22:56,250 --> 00:22:59,253 Nalákali mě tam. Oni už v Second City byli. 429 00:22:59,337 --> 00:23:01,506 Říkali: „Měl by ses přidat. Jdi do toho.“ 430 00:23:01,589 --> 00:23:03,508 „Milují tě. Jsi vtipný. Zvládneš to.“ 431 00:23:03,591 --> 00:23:06,677 Já na to: „To ne. S vámi blbnu rád, ale tohle dělat nemůžu.“ 432 00:23:06,761 --> 00:23:09,847 Řekl mi, že tam stejně musí jít a ať za nimi přijdu na oběd. 433 00:23:09,931 --> 00:23:11,265 Tak jsem tam šel a čekal. 434 00:23:11,349 --> 00:23:14,268 Díval jsem se na všechny z Godspell v úžasu... 435 00:23:15,103 --> 00:23:17,772 a slyším, že volají Johna Candyho. 436 00:23:19,899 --> 00:23:22,568 Valri povídá: „Dělej, běž tam. Přihlásili jsme tě.“ 437 00:23:22,652 --> 00:23:25,738 Já na to: „Za to vás zabiju.“ 438 00:23:26,489 --> 00:23:31,869 {\an8}Když byl John na konkurzu, chlap, se kterým tam byl, pořád mluvil. 439 00:23:31,953 --> 00:23:33,037 {\an8}HEREC, SCTV 440 00:23:33,496 --> 00:23:35,832 John jen poslouchal. 441 00:23:36,374 --> 00:23:40,670 Slyšel každé jeho slovo. Kýval, souhlasil. 442 00:23:41,212 --> 00:23:43,589 Díky tomu tu práci John dostal. 443 00:23:46,217 --> 00:23:48,678 Na Johnovi jsem si všiml jedné věci, 444 00:23:48,761 --> 00:23:50,138 {\an8}měl malé sebevědomí 445 00:23:50,221 --> 00:23:51,973 {\an8}ZAKLADATEL SECOND CITY TORONTO 446 00:23:52,056 --> 00:23:54,517 {\an8}a dokázal na pódiu doslova zmizet. 447 00:23:55,059 --> 00:23:56,686 Držel se v pozadí, 448 00:23:56,769 --> 00:23:59,522 když ostatní improvizovali. 449 00:24:00,606 --> 00:24:04,527 Byla tam spousta velmi talentovaných, vzdělaných komiků. 450 00:24:05,403 --> 00:24:07,822 Pořád pochyboval o svém... 451 00:24:07,905 --> 00:24:11,826 Neměl pocit, 452 00:24:11,909 --> 00:24:14,579 že dokáže být vtipný a talentovaný jako oni. 453 00:24:16,289 --> 00:24:19,709 Začali jsme ve stejnou dobu a byli jsme nejslabší. 454 00:24:19,792 --> 00:24:23,629 Naskočili jsme do show a řekli nám, co máme dělat, ale pak... 455 00:24:23,713 --> 00:24:25,673 V druhé části show se mělo improvizovat 456 00:24:25,756 --> 00:24:29,927 a s námi nikdo nechtěl, protože jsme nevěděli, co děláme. 457 00:24:30,011 --> 00:24:31,721 Takže jsme pracovali jen spolu. 458 00:24:33,097 --> 00:24:35,349 Ale byli jsme sebejistí. Velmi sebejistí. 459 00:24:35,892 --> 00:24:38,811 Dnes si lidé neuvědomují, jak moc jste museli být špatní, 460 00:24:38,895 --> 00:24:40,730 abyste byli perfekcionista. 461 00:24:40,813 --> 00:24:43,941 Musíte být špatní a vědět, že jste špatní. 462 00:24:44,025 --> 00:24:47,820 Není totiž nic lepšího, než být špatný, abyste se chtěli zlepšit. 463 00:24:49,405 --> 00:24:51,991 Bylo zajímavé sledovat Johnův vývoj na pódiu, 464 00:24:52,074 --> 00:24:54,994 jak si postupně budoval sebevědomí. 465 00:24:56,287 --> 00:24:59,207 Je velmi talentovaný a silný, 466 00:24:59,290 --> 00:25:00,333 {\an8}HEREČKA, SCTV 467 00:25:00,416 --> 00:25:02,585 {\an8}ale ne tak, aby vás to zastrašilo. 468 00:25:03,419 --> 00:25:06,631 I když John ztvárňoval naprosto odlišné postavy, 469 00:25:06,714 --> 00:25:08,382 vždycky v nich byl. 470 00:25:08,841 --> 00:25:11,719 Sledovat jeho práci a vývoj postav 471 00:25:11,802 --> 00:25:14,263 bylo vzrušující a úchvatné. 472 00:25:15,598 --> 00:25:17,850 Byla z toho cítit lehkost. 473 00:25:17,934 --> 00:25:21,604 Všechno, co řekl, bylo geniální nebo upřímné. 474 00:25:21,687 --> 00:25:24,148 Ne vždycky vtipkoval. 475 00:25:24,232 --> 00:25:26,776 Nebyl úspěšný člen Second City. 476 00:25:26,859 --> 00:25:28,110 SECOND CITY JE Z CHICAGA 477 00:25:28,194 --> 00:25:30,029 Second City vzniklo v Chicagu v roce 1959. 478 00:25:30,112 --> 00:25:32,573 {\an8}Na Chicagské univerzitě nebyl divadelní obor 479 00:25:32,657 --> 00:25:33,866 {\an8}a oni si vytvořili vlastní. 480 00:25:34,450 --> 00:25:36,619 {\an8}Elaine May, Mike Nichols, 481 00:25:36,702 --> 00:25:39,413 {\an8}Severn Darden, Del Clos, Bernie Sahlins... 482 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 - Harry Truman. - Harry Truman taky. 483 00:25:42,041 --> 00:25:44,794 Neříkalo se, že jste další Harry Truman? 484 00:25:44,877 --> 00:25:46,462 Ano, dlouho se to říkalo. 485 00:25:47,171 --> 00:25:50,174 - Nesl jsem to na zádech jako kříž. - Jo, jasně. 486 00:25:50,258 --> 00:25:51,467 SECOND CITY KANADSKÁ KAPITOLA 487 00:25:51,550 --> 00:25:53,636 Second City mi pomohlo. Víte... 488 00:25:53,719 --> 00:25:56,305 Vyrostl jsem tam v mnoha ohledech. 489 00:25:56,847 --> 00:26:00,476 Učil jsem se svoje řemeslo, kterému jsem tehdy nerozuměl. 490 00:26:00,559 --> 00:26:03,187 Teprve teď si uvědomuju, co jsem se tehdy učil. 491 00:26:03,271 --> 00:26:05,314 Byl vtipný. 492 00:26:05,398 --> 00:26:08,693 Byl pohotový v improvizaci 493 00:26:08,776 --> 00:26:11,445 a byl to dobrý chlap. 494 00:26:13,572 --> 00:26:17,410 Nejenže se o druhého stará v rámci postavy, 495 00:26:17,493 --> 00:26:19,954 ale stará se o toho člověka 496 00:26:20,037 --> 00:26:21,622 jako takového. 497 00:26:22,498 --> 00:26:24,792 Připomněli jste mi jeho přezdívku, Johnny Toronto. 498 00:26:26,711 --> 00:26:27,753 Johnny Toronto. 499 00:26:28,379 --> 00:26:31,048 Vzešla z jeho ega. 500 00:26:32,967 --> 00:26:34,802 „Jednou bude tohle město moje.“ 501 00:26:35,261 --> 00:26:37,555 „Chceš něco udělat, zařídím to.“ 502 00:26:37,638 --> 00:26:40,182 „Poslouchej mě. Mám odpovědi na všechno.“ 503 00:26:40,266 --> 00:26:41,475 Jak vznikla? 504 00:26:41,559 --> 00:26:44,645 To netuším. Lidi mu začali říkat „Johnny Toronto“. 505 00:26:46,147 --> 00:26:48,816 Víte, kolik lidí chtělo být Johnny Toronto? 506 00:26:49,442 --> 00:26:50,901 Hodně. 507 00:26:51,569 --> 00:26:55,990 Všichni jsme se občas opili víc, než se sluší. 508 00:26:56,073 --> 00:26:58,326 Byl vtipný, protože navazoval fyzický kontakt. 509 00:26:59,618 --> 00:27:01,829 Šel a prostě vás popadnul. 510 00:27:01,912 --> 00:27:03,205 Objal vás 511 00:27:03,289 --> 00:27:06,917 a hodil s vámi jako s panenkou, vážně. 512 00:27:07,001 --> 00:27:10,171 Popadnul vás za biceps 513 00:27:10,254 --> 00:27:12,923 a zmáčknul vám maso až ke kosti. 514 00:27:14,091 --> 00:27:17,219 Předpokládalo se, že John bude hvězda, 515 00:27:17,303 --> 00:27:20,222 protože tak vypadal a choval se tak. 516 00:27:20,306 --> 00:27:23,476 {\an8}Jezdil v limuzínách, když byl švorc, a hlásal: 517 00:27:23,559 --> 00:27:26,437 {\an8}„Tohle jsem já. Každý mě musí dohnat.“ 518 00:27:27,063 --> 00:27:29,231 Často jsem Johna navštěvoval. 519 00:27:29,315 --> 00:27:30,816 Doma měl křeslo Barcalounger 520 00:27:30,900 --> 00:27:34,111 a rothmansky, podle nás elegantní cigarety. 521 00:27:34,195 --> 00:27:37,406 Tehdy běžela reklama na firmu Lincoln Carpeting. 522 00:27:37,490 --> 00:27:39,950 „Jakékoli tři pokoje za 199 dolarů.“ 523 00:27:40,034 --> 00:27:43,204 John si je pozval k sobě domů. 524 00:27:43,287 --> 00:27:45,706 {\an8}Ukázalo se, že u vás doma 525 00:27:45,790 --> 00:27:47,583 už si neřeknou jen 199 dolarů. 526 00:27:48,209 --> 00:27:51,670 Po něm chtěli 1 200 dolarů, které neměl. 527 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Musel si pořídit limetkově zelené koberce 528 00:27:55,758 --> 00:27:59,470 a aby to k sobě ladilo, pořídil si nádherné zlaté závěsy. 529 00:28:00,888 --> 00:28:04,475 Když se pak usadil do svého křesla a zapálil si rothmansku, povídá: 530 00:28:05,643 --> 00:28:08,896 „Podívej, jak jsem to tu vyladil.“ 531 00:28:10,022 --> 00:28:12,316 Není to úžasné? John při každé večeři 532 00:28:12,400 --> 00:28:14,110 {\an8}za všechny platí, 533 00:28:14,193 --> 00:28:17,446 i když vydělává stejně jako my. 534 00:28:17,530 --> 00:28:21,200 John už byl prostě takový. 535 00:28:22,159 --> 00:28:25,871 A než jsme se nadáli, dělali jsme spolu SCTV. 536 00:28:29,750 --> 00:28:32,878 {\an8}Šest lidí se rádo dívalo na televizi, 537 00:28:32,962 --> 00:28:35,381 ale nelíbilo se jim, co vidí. 538 00:28:35,464 --> 00:28:39,427 Tak se rozhodli s tím něco udělat. 539 00:28:40,803 --> 00:28:41,971 Byl podzim. 540 00:28:42,054 --> 00:28:45,141 Byl jsem na turné se Shakespearovým festivalem Great Lakes. 541 00:28:45,224 --> 00:28:47,476 {\an8}Místní televizní stanice z nějakého důvodu 542 00:28:47,560 --> 00:28:48,686 {\an8}HEREC, ŽBLUŇK! 543 00:28:48,769 --> 00:28:52,523 {\an8}vysílaly nezávislé pořady mezi pátou a sedmou, 544 00:28:53,190 --> 00:28:54,817 a já narazil na tenhle. 545 00:28:54,900 --> 00:28:57,528 Byl to takový... 546 00:28:57,611 --> 00:28:59,572 Bylo to na způsob Leave It to Beaver. 547 00:28:59,655 --> 00:29:02,783 {\an8}Vysíláme Leave It to Beaver, oslavu 25. výročí. 548 00:29:02,867 --> 00:29:06,370 {\an8}Narazil jsem na epizodu SCTV, 549 00:29:06,454 --> 00:29:09,331 {\an8}kde John Candy ztvárňoval Beavera. 550 00:29:09,415 --> 00:29:11,000 {\an8}Flaherty hrál Warda Cleavera 551 00:29:11,083 --> 00:29:14,170 {\an8}a Catherine O’Hara June Cleaverovou. 552 00:29:14,253 --> 00:29:16,338 {\an8}A Eugene Levy byl jeho bratr Wally. 553 00:29:17,673 --> 00:29:19,842 Nevěděl jsem, co to je, 554 00:29:19,925 --> 00:29:22,344 ale umíral jsem smíchy. 555 00:29:22,428 --> 00:29:23,804 - Čau, prcku. - Ahoj, Eddie. 556 00:29:23,888 --> 00:29:27,016 Vaše máti to prej táhne s Fredem Rutherfordem. 557 00:29:27,099 --> 00:29:28,225 Dobrej, paní Cleaverová. 558 00:29:28,309 --> 00:29:30,060 Zrovna jsem Wallaceovi a Theodorovi říkal, 559 00:29:30,144 --> 00:29:32,438 že s věkem vypadáte pořád mladší. 560 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Díky, Eddie. 561 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 Tohle jsem přinesl panu Cleaverovi. 562 00:29:36,066 --> 00:29:38,569 Když jsem ho posledně viděl, dost se třásl. 563 00:29:38,652 --> 00:29:40,988 - Snad už mu je líp. - To víš, že ano, Eddie. 564 00:29:41,071 --> 00:29:42,364 Díky za optání. 565 00:29:42,448 --> 00:29:44,575 - Pojď na oběd, Beavere. - Dobře, mami. 566 00:29:44,658 --> 00:29:47,578 Bylo to něco jako příslib, když jsem ho poprvé uviděl. 567 00:29:47,661 --> 00:29:49,580 Ten jemný, velký, dospělý chlap 568 00:29:49,663 --> 00:29:52,541 oblečený jako Jerry Mathers, co říká: „Já ti nevím, Wally.“ 569 00:29:52,625 --> 00:29:54,793 Ten Eddie Haskell mě fakt štve. 570 00:29:54,877 --> 00:29:56,462 - Proč ho nezabiješ? - Ne. 571 00:29:56,545 --> 00:29:59,048 Šel bych do vězení. Navíc je to protizákonné. 572 00:29:59,131 --> 00:30:01,800 Nikdo by nemusel vědět, žes to udělal ty. 573 00:30:01,884 --> 00:30:04,261 Já ti nevím, Whitey. Ani nemám pistoli. 574 00:30:04,345 --> 00:30:06,138 Ale jdi, Beavere. 575 00:30:06,222 --> 00:30:08,933 Pro studenty komedie, a tím myslím... 576 00:30:09,016 --> 00:30:10,434 Copak jsi zbabělec? 577 00:30:10,518 --> 00:30:13,354 ...když komici vidí něco vtipného, 578 00:30:13,437 --> 00:30:16,065 nezasmějí se, ale řeknou si: „To je vtipné.“ 579 00:30:16,148 --> 00:30:17,149 Jdeme na to. 580 00:30:18,484 --> 00:30:20,611 Ahoj, já jsem Gil Fisher, rybář muzikant. 581 00:30:20,694 --> 00:30:24,448 Můj herecký um tkví v tom, že se fakt snažím předstírat. 582 00:30:24,532 --> 00:30:25,991 {\an8}V tu dobu 583 00:30:26,367 --> 00:30:28,911 {\an8}jsme hráli v Second City Toronto, 584 00:30:29,328 --> 00:30:31,997 {\an8}když se rozhodli natočit televizní pořad. 585 00:30:32,081 --> 00:30:34,416 {\an8}Hlavním scenáristou jmenovali Harolda. 586 00:30:34,500 --> 00:30:36,043 {\an8}HLAVNÍ SCENÁRISTA, HEREC, SCTV 587 00:30:36,126 --> 00:30:38,879 Náš pořad byl chudý příbuzný Saturday Night Live. 588 00:30:39,505 --> 00:30:42,174 Neměli jsme žádné sponzory a nikdo nám neříkal, co máme dělat. 589 00:30:42,258 --> 00:30:44,593 Měli jsme ve studiu volnou ruku. 590 00:30:46,303 --> 00:30:50,099 Nevěděli jsme, kdy pořad poběží, takže nešlo natáčet tematicky. 591 00:30:50,182 --> 00:30:52,643 {\an8}Byli jsme nuceni čerpat z temných koutů představivosti. 592 00:30:52,726 --> 00:30:53,936 {\an8}TIHLE VTIPÁLCI POZOR NA TO 593 00:30:54,019 --> 00:30:58,065 {\an8}Johnův herecký styl byl extrovertní 594 00:30:58,148 --> 00:31:01,068 {\an8}a potřeboval navázat spojení. 595 00:31:01,151 --> 00:31:02,653 {\an8}Dobrý den, jsem pan Mambo. 596 00:31:02,736 --> 00:31:05,531 {\an8}Když si vezmete Monty Python, Second City, Saturday Night Live, 597 00:31:05,614 --> 00:31:06,657 {\an8}HEREC 598 00:31:06,740 --> 00:31:09,368 {\an8}byl jedním z nejlepších na celé scéně. 599 00:31:10,077 --> 00:31:16,417 John nemohl skrýt svou postavu, když ztvárňoval Julii Child 600 00:31:16,500 --> 00:31:18,586 nebo Pavarottiho. 601 00:31:18,669 --> 00:31:21,130 Jediný urostlý muž, který dělal něco takového, 602 00:31:21,213 --> 00:31:23,674 byl Jackie Gleason nebo Lou Costello. 603 00:31:23,757 --> 00:31:28,220 Musel to být chlap, který si dělá legraci ze své postavy. 604 00:31:28,304 --> 00:31:30,055 A on to nedělal. 605 00:31:30,139 --> 00:31:31,181 Bruno! 606 00:31:32,558 --> 00:31:35,394 {\an8}Dr. Tongue a Bruno s Eugenem 607 00:31:35,686 --> 00:31:36,770 byli nejlepší. 608 00:31:36,854 --> 00:31:40,649 Byly to strašidelné filmy, které nakonec nebyly tak strašidelné 609 00:31:40,733 --> 00:31:42,735 a byly založené na 3D efektu. 610 00:31:42,818 --> 00:31:47,698 Ale nápad vytvořit laciný 3D efekt... 611 00:31:52,661 --> 00:31:54,371 byl velmi vtipný. 612 00:31:58,417 --> 00:32:01,712 Přesně tak. Proč čekat hodiny, než zabere martini, 613 00:32:01,795 --> 00:32:04,965 když rychlé pití z vás udělá lva salonů hned? 614 00:32:05,049 --> 00:32:06,550 {\an8}Zatančíme si mambo! 615 00:32:06,634 --> 00:32:08,719 {\an8}Jsem v citlivém věku. 616 00:32:08,802 --> 00:32:11,805 {\an8}Zbožňuju komedie a najednou přijde John Candy. 617 00:32:11,889 --> 00:32:13,390 {\an8}KOMIK, MODERÁTOR 618 00:32:13,474 --> 00:32:15,309 {\an8}Říkám si: „Kdo to je?“ 619 00:32:15,392 --> 00:32:16,602 Říkáš, že jsem opilec? 620 00:32:16,685 --> 00:32:17,728 To já ti tu práci dal. 621 00:32:17,811 --> 00:32:21,273 Na Johnovi jsem miloval... 622 00:32:21,357 --> 00:32:23,400 ty jeho okamžité obraty, skoro až komiksové. 623 00:32:23,484 --> 00:32:26,195 - Jo, víš, jsou to... - Lesbičky? 624 00:32:27,613 --> 00:32:29,698 Myslím to v dobrém slova smyslu. Opravdu. 625 00:32:31,075 --> 00:32:32,076 Nepište mi. 626 00:32:32,868 --> 00:32:37,915 Dokázal přejít z dětinského a vlídného... 627 00:32:40,668 --> 00:32:44,338 k: „O čem to mluvíte?“ A to je neskutečné. 628 00:32:45,089 --> 00:32:47,841 {\an8}V HLAVNÍ ROLI JOHNNY LaRUE 629 00:32:47,925 --> 00:32:51,595 {\an8}V jednom skeči ztvárnil postavu YellowBellyho. 630 00:32:51,679 --> 00:32:53,806 Byla to reklama na televizní pořad 631 00:32:53,889 --> 00:32:57,184 o zbabělém vojákovi ze starého západu. 632 00:32:57,768 --> 00:33:00,229 Je to pro mě takový klíčový moment. 633 00:33:00,312 --> 00:33:04,233 Během občanské války ho ostrakizuje Sever i Jih 634 00:33:04,316 --> 00:33:06,860 za dvojitou zradu, 635 00:33:06,944 --> 00:33:09,780 což z něj dělá největšího zbabělce západu. 636 00:33:09,863 --> 00:33:12,324 Je to YellowBelly. 637 00:33:12,408 --> 00:33:15,119 Stojí tam, třese se a má strach. 638 00:33:15,202 --> 00:33:17,663 Pak kolem projde žena se synem. 639 00:33:17,746 --> 00:33:19,707 Ten kluk se zeptá: „To je YellowBelly?“ 640 00:33:19,790 --> 00:33:21,500 A ona sykne: „Mlč!“ 641 00:33:21,583 --> 00:33:23,585 Hele, mami, to je YellowBelly. 642 00:33:27,673 --> 00:33:32,010 YellowBelly se otočí a střelí je do zad. 643 00:33:32,803 --> 00:33:36,932 Musíte mít na paměti, že to natočili v roce 1980. 644 00:33:37,015 --> 00:33:38,726 Bylo to naprosto neslýchané. 645 00:33:38,809 --> 00:33:41,687 Zastřelil jste mi dítě! 646 00:33:41,770 --> 00:33:43,731 Vy YellowBelly! 647 00:33:43,814 --> 00:33:45,315 Pomoc! 648 00:33:45,399 --> 00:33:46,483 Ten YellowBelly... 649 00:33:50,779 --> 00:33:52,573 {\an8}Byl jsem z toho úplně vedle. 650 00:33:52,656 --> 00:33:54,241 {\an8}Že můžete natočit skeč, 651 00:33:54,324 --> 00:33:57,619 kde někdo střelí matku a dítě do zad, 652 00:33:57,703 --> 00:33:59,621 zatímco hraje veselá písnička. 653 00:34:00,914 --> 00:34:02,416 Dobrý den, jsem Yosh Schmenge. 654 00:34:02,499 --> 00:34:04,501 A já jsem Stan Schmenge. 655 00:34:04,585 --> 00:34:07,755 Jsme Happy Wanderers. 656 00:34:08,422 --> 00:34:10,090 {\an8}Ohledně Schmengeho, 657 00:34:10,424 --> 00:34:13,427 {\an8}jakmile si oblékl kostým, proměnil se v něj. 658 00:34:13,510 --> 00:34:16,472 Musíte být Schmenge, abyste udělali takovouhle nabídku. 659 00:34:16,555 --> 00:34:17,806 Prostě... 660 00:34:21,643 --> 00:34:24,980 Když je vám spolu tak dobře, 661 00:34:25,063 --> 00:34:27,357 věříte si, znáte se a trávíte spolu čas, 662 00:34:27,441 --> 00:34:29,693 neskutečně to mezi vámi jiskří. 663 00:34:32,863 --> 00:34:35,240 Ale během první série 664 00:34:35,324 --> 00:34:37,159 se John rozčílil. 665 00:34:37,242 --> 00:34:38,744 Šlo o to, 666 00:34:38,827 --> 00:34:41,205 kdo se podílel na scénáři a kdo ne. 667 00:34:41,288 --> 00:34:45,000 Platili nám jako hercům a scenáristům, 668 00:34:45,083 --> 00:34:47,294 ale Johna platili jen za hraní. 669 00:34:47,377 --> 00:34:49,087 Nebyl z toho moc nadšený. 670 00:34:49,171 --> 00:34:51,924 Pak uviděl výplatní pásku 671 00:34:52,007 --> 00:34:55,302 a řekl: „Tak počkat, proč dostávám méně peněz?“ 672 00:34:55,385 --> 00:34:57,596 Tehdy došlo k prvnímu rozkolu. 673 00:34:58,472 --> 00:35:01,433 Začal pociťovat zášť a nikdy ho to úplně nepřešlo. 674 00:35:01,517 --> 00:35:02,851 Cítil ji pořád. 675 00:35:02,935 --> 00:35:06,313 John si v sobě tu křivdu nesl dost dlouho. 676 00:35:06,396 --> 00:35:09,691 Během své kariéry jich zažil nejmíň tisíc. 677 00:35:12,569 --> 00:35:15,405 Jim tehdy pracoval v Second City. 678 00:35:15,489 --> 00:35:16,782 Tu práci mu sehnal John. 679 00:35:16,865 --> 00:35:20,661 Dělal ve štábu, Johnův bratr, jako elektrikář. 680 00:35:20,744 --> 00:35:23,831 Jim dostal v šatně infarkt 681 00:35:24,373 --> 00:35:28,252 a pro Johna to nebylo příjemné. 682 00:35:28,335 --> 00:35:29,294 Víte, jak to myslím? 683 00:35:30,212 --> 00:35:32,130 Jim se o sebe nestaral. 684 00:35:32,631 --> 00:35:35,050 Tátu to hodně zasáhlo. 685 00:35:35,551 --> 00:35:38,887 Vyděsilo ho to, protože se to dělo znovu. 686 00:35:41,932 --> 00:35:44,142 Byl v pořádku. Jim byl v pořádku. 687 00:35:44,226 --> 00:35:47,437 Ale jeli jsme autem do nemocnice. 688 00:35:48,063 --> 00:35:51,608 John řekl: „Zůstaň tady,“ a byl opravdu naštvaný. 689 00:35:52,734 --> 00:35:54,945 John se pak vrátil 690 00:35:55,028 --> 00:35:58,532 a ve studiu jsme měli takový tiki bar. 691 00:35:58,615 --> 00:36:03,036 Sedl si k baru, popíjel a kouřil cigaretu. 692 00:36:03,120 --> 00:36:07,082 Povídá: „Ten můj zatracenej brácha se o sebe vůbec nestará.“ 693 00:36:08,166 --> 00:36:12,629 Dost si v tom protiřečil. 694 00:36:15,382 --> 00:36:19,136 Nikdo od Johna neměl větší očekávání než on sám. 695 00:36:19,720 --> 00:36:22,890 Takže když přišel nějaký nezdar, 696 00:36:22,973 --> 00:36:24,641 ničilo ho to. 697 00:36:26,727 --> 00:36:29,187 SCTV začala v roce 1976. 698 00:36:29,271 --> 00:36:31,440 Asi o tři roky později jí došly peníze. 699 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 Prodali ji. 700 00:36:32,649 --> 00:36:34,192 A pak skončila. 701 00:36:34,276 --> 00:36:37,404 O rok později znovu začala v Edmontonu v Albertě 702 00:36:37,487 --> 00:36:38,947 s 30minutovými pořady 703 00:36:39,031 --> 00:36:42,284 a v roce 1981 je prodloužili na 90 minut 704 00:36:42,367 --> 00:36:44,453 a byl z toho hit. 705 00:36:45,662 --> 00:36:48,457 Právě díky Johnovi 706 00:36:48,540 --> 00:36:49,458 {\an8}MŮJ MONCTON 707 00:36:49,541 --> 00:36:52,127 {\an8}byly ty pořady tak úspěšné a vtipné. 708 00:36:54,087 --> 00:36:56,465 Je to životní etapa. 709 00:36:57,132 --> 00:36:59,468 Byli jako moje druhá rodina, 710 00:36:59,551 --> 00:37:01,428 ale jeho hlavní. 711 00:37:02,220 --> 00:37:03,764 Stali se mou rodinou. 712 00:37:04,473 --> 00:37:07,809 {\an8}Miloval to. Bylo pro něj těžké se toho vzdát, 713 00:37:07,893 --> 00:37:09,770 {\an8}protože do toho dal kus srdce. 714 00:37:11,104 --> 00:37:12,981 {\an8}Ale věděl, že musí jít dál. 715 00:37:14,608 --> 00:37:16,485 A pak přišly filmy. 716 00:37:18,028 --> 00:37:21,949 Johnův první velký film byl 1941. 717 00:37:22,032 --> 00:37:25,160 Točili jsme SCTV, když se mu ozval Spielberg. 718 00:37:25,243 --> 00:37:27,621 Dopisovali jsme sérii SCTV 719 00:37:27,704 --> 00:37:29,414 a pořádali jsme oslavu. 720 00:37:29,665 --> 00:37:31,750 Lidi mi říkali: „Steven Spielberg je tady.“ 721 00:37:31,833 --> 00:37:33,126 „Je tady. Chce tě vidět.“ 722 00:37:33,210 --> 00:37:36,129 Myslel jsem, že žertují. Ale opravdu tam byl. 723 00:37:36,797 --> 00:37:38,423 Stál uprostřed velkého hloučku. 724 00:37:38,507 --> 00:37:42,052 Řekl: „Johne, líbí se mi tvoje práce,“ a já na to... 725 00:37:42,844 --> 00:37:45,389 Pak povídá: „Chci s tebou natočit film 1941.“ 726 00:37:45,472 --> 00:37:47,808 {\an8}„Mám v něm roli, která by ti dokonale sedla.“ 727 00:37:47,891 --> 00:37:49,518 Já na to: „Moc si toho vážím.“ 728 00:37:49,601 --> 00:37:51,603 „Vím, že jsme na oslavě a všichni jsme pili, 729 00:37:51,687 --> 00:37:53,313 „takže moc děkuju.“ 730 00:37:53,397 --> 00:37:55,065 „Vážím si toho, že jste viděl SCTV.“ 731 00:37:55,607 --> 00:37:57,818 Ale on: „Ne, vážně tě tam chci.“ Jo. 732 00:37:57,901 --> 00:38:00,696 Znehodnotíme to jídlo, než ho naservírují někomu jinému. 733 00:38:04,449 --> 00:38:05,701 Panebože. 734 00:38:06,451 --> 00:38:08,745 - Ahoj, Johne. - Tady Candid Camera. Počkat. 735 00:38:08,829 --> 00:38:10,622 - Jak se máš? - Dobře. 736 00:38:10,706 --> 00:38:13,041 John mi řekl: „Seženu ti všechny role.“ 737 00:38:13,125 --> 00:38:14,584 Jako by se cítil provinile. 738 00:38:14,668 --> 00:38:18,213 Jako by byl jediný ve Státech, komu nabídli roli ve filmu. 739 00:38:18,296 --> 00:38:19,673 „To je dobré, Johne.“ 740 00:38:21,258 --> 00:38:23,093 Viděl jste film 1941? 741 00:38:23,176 --> 00:38:24,052 Ano, viděl. 742 00:38:24,136 --> 00:38:26,013 - Líbil se vám? - Určité části ano. 743 00:38:26,555 --> 00:38:27,973 Byli jsme oblečení za vojáky. 744 00:38:28,056 --> 00:38:30,475 Byli jsme děti, co prožívají svůj sen. 745 00:38:30,559 --> 00:38:32,811 Hrajete raději v celovečerních filmech? 746 00:38:32,894 --> 00:38:36,148 Rád bych zůstal u filmu, pokud to půjde. 747 00:38:36,732 --> 00:38:38,775 Kdyby mi někdo nějaký nabídl. 748 00:38:38,859 --> 00:38:41,153 DOTOČENO! 749 00:38:43,196 --> 00:38:46,408 Kde jste svou ženu požádal o ruku? 750 00:38:47,451 --> 00:38:49,703 Žili jsme spolu léta v hříchu, 751 00:38:49,786 --> 00:38:51,079 takže už to nebylo takové. 752 00:38:52,748 --> 00:38:55,250 Požádal jsem ji o ruku v Los Angeles, 753 00:38:55,333 --> 00:38:56,960 když jsme točili 1941. 754 00:38:57,044 --> 00:38:59,337 Bylo to narychlo. Hledali jsme termín. 755 00:38:59,421 --> 00:39:00,922 O víkendu to nešlo. 756 00:39:02,632 --> 00:39:04,634 Bylo to fajn, bláznivá svatba. Bavili jsme se. 757 00:39:04,718 --> 00:39:06,386 Bláznivá svatba? 758 00:39:06,470 --> 00:39:09,056 Kostel, ve kterém jsme se brali, zrovna opravovali. 759 00:39:09,139 --> 00:39:12,851 Nenapadlo nás si to ověřit a opravovali ho. 760 00:39:16,646 --> 00:39:19,107 Vzali se vaši rodiče v McDonald’s? 761 00:39:21,777 --> 00:39:24,571 Ne. Vzali se v nahrávacím studiu, 762 00:39:24,654 --> 00:39:28,867 {\an8}kde se předtím natáčela reklama na kanadský McDonald’s. 763 00:39:29,409 --> 00:39:33,246 {\an8}Na fotkách jsou vidět ty typické zlaté oblouky. 764 00:39:35,624 --> 00:39:38,168 Rose do vztahu vnášela 765 00:39:38,251 --> 00:39:41,338 klid, řád, 766 00:39:41,421 --> 00:39:43,965 základy a moudrost. 767 00:39:44,049 --> 00:39:45,884 Když Johna něco rozhodilo, 768 00:39:45,967 --> 00:39:48,470 večer ho Rose vždycky uklidnila. 769 00:40:00,649 --> 00:40:03,819 Měli neuvěřitelně spokojené manželství. 770 00:40:11,034 --> 00:40:14,412 Léto je sezónou alespoň jedné neuctivé, 771 00:40:14,496 --> 00:40:17,082 odporné, anarchistické ztřeštěné komedie. 772 00:40:17,165 --> 00:40:19,126 A letos jí jsou Lampasy. 773 00:40:19,209 --> 00:40:20,418 Jmenuju se Dewey Oxburger. 774 00:40:20,836 --> 00:40:22,087 Přátelé mi říkají Ox. 775 00:40:22,170 --> 00:40:25,298 Možná jste si všimli, že mám menší problém s váhou. 776 00:40:25,382 --> 00:40:27,551 - Kdepak. - Jo, mám. 777 00:40:27,634 --> 00:40:29,386 Šel jsem k doktorovi... 778 00:40:30,428 --> 00:40:33,682 a prý jsem spolykal hodně agrese 779 00:40:33,765 --> 00:40:35,183 a spoustu pizzy. 780 00:40:35,892 --> 00:40:36,768 Pizzu. 781 00:40:38,186 --> 00:40:39,729 Jsem v podstatě stydlivý člověk. 782 00:40:40,355 --> 00:40:41,815 Jsem stydlivý a... 783 00:40:42,399 --> 00:40:45,443 Na začátku ho popsali tak... 784 00:40:45,527 --> 00:40:46,361 {\an8}KOSTÝMOVÁ ZKOUŠKA 785 00:40:46,444 --> 00:40:49,531 {\an8}Kvůli jeho kulatému obličeji 786 00:40:49,614 --> 00:40:52,617 {\an8}ho popsali s nadváhou. 787 00:40:54,035 --> 00:40:57,080 Takže věděl, že je to role šitá na tělo. 788 00:40:57,747 --> 00:41:01,334 Tak jsem si řekl, že tu shodím pár kilo. 789 00:41:01,418 --> 00:41:04,379 Máte tu šesti až osmitýdenní tréninkový program? Dost drsný? 790 00:41:04,462 --> 00:41:06,214 To je perfektní. 791 00:41:06,798 --> 00:41:10,844 Vyjdu odsud jako hubený, zlý bojový stroj. 792 00:41:12,804 --> 00:41:13,680 Povězte mi. 793 00:41:13,763 --> 00:41:15,307 Je uvnitř Johna Candyho 794 00:41:15,390 --> 00:41:19,644 opravdu ten hubený, zlý bojový stroj? 795 00:41:19,728 --> 00:41:20,896 Nevypadá... 796 00:41:20,979 --> 00:41:22,397 Nevypadá to tak. Ne. 797 00:41:22,898 --> 00:41:24,232 Ne, není. 798 00:41:24,316 --> 00:41:26,985 Jsem se sebou takhle spokojený. 799 00:41:27,527 --> 00:41:31,239 Dokonce i v rozhovorech říkali věci, které ho urážely. 800 00:41:31,323 --> 00:41:33,033 Říká se tomu komedie z velkoměsta. 801 00:41:33,116 --> 00:41:35,619 Když zapomenete „velko“, stačí se podívat na Johna. 802 00:41:35,702 --> 00:41:37,746 - Podívejte se na tohle město. - To vám osvěží paměť. 803 00:41:38,455 --> 00:41:42,500 Věděl, proti čemu stojí v tomto odvětví. 804 00:41:42,584 --> 00:41:44,085 Jste velký fešák. 805 00:41:45,086 --> 00:41:48,256 Ale říkala jsem si, 806 00:41:48,340 --> 00:41:51,718 kdybyste se stal vůdčí osobností, elegánem, mohl byste... 807 00:41:52,552 --> 00:41:54,095 Je pravda, že... 808 00:41:54,179 --> 00:41:56,598 Nemyslíte, že všichni milují tlusťochy? 809 00:41:57,891 --> 00:41:59,309 - Asi ano. - Proč? 810 00:41:59,893 --> 00:42:01,853 Nevím, asi že jsou neškodní. 811 00:42:02,896 --> 00:42:04,022 Nejsem si jistý. 812 00:42:05,565 --> 00:42:07,234 Ne, kdybych hodně zhubl, 813 00:42:07,317 --> 00:42:09,277 nemyslím si, že by mě to nějak ovlivnilo. 814 00:42:09,361 --> 00:42:11,613 Nezměnilo by to váš styl 815 00:42:11,696 --> 00:42:16,952 nebo druh humoru? 816 00:42:17,035 --> 00:42:18,203 Ne. 817 00:42:18,286 --> 00:42:22,249 Říct, že to John nesnášel... 818 00:42:23,375 --> 00:42:24,668 John to prostě nepřijal. 819 00:42:24,751 --> 00:42:27,337 Myslím, že to není úplně stejné jako nenávist. 820 00:42:27,420 --> 00:42:29,339 Necítil vůči sobě nenávist. 821 00:42:30,215 --> 00:42:34,094 Byl to jen další stupeň umělecké čistoty. 822 00:42:34,594 --> 00:42:36,680 Vždy s vámi zachází jako s druhořadým občanem. 823 00:42:36,763 --> 00:42:38,431 Nebo vám to tak připadá. Myslím... 824 00:42:38,515 --> 00:42:41,142 Jste zranitelný a jste na to háklivý. 825 00:42:41,226 --> 00:42:44,229 Asi to hodně souvisí s tím... 826 00:42:45,397 --> 00:42:47,065 jak ztvárňuju postavy. 827 00:42:47,148 --> 00:42:49,859 Dívám se na svět přimhouřenýma očima. 828 00:42:49,943 --> 00:42:53,697 Nikdy jsem nikoho nesoudil podle toho, jak vypadá. 829 00:42:53,780 --> 00:42:56,616 Důležité je to, jaký je člověk uvnitř. 830 00:42:56,700 --> 00:42:58,910 Za ta léta jsem se naučil, 831 00:42:58,994 --> 00:43:01,579 že když je člověk objemný, 832 00:43:01,663 --> 00:43:02,664 začnete... 833 00:43:02,747 --> 00:43:04,666 Lidé se k vám chovají jinak. 834 00:43:06,042 --> 00:43:09,087 A někdy to bolí. Ubližuje to lidem. 835 00:43:09,170 --> 00:43:10,797 Byl nešťastný z Lampasů 836 00:43:10,880 --> 00:43:13,174 a z té scény v bahně. 837 00:43:13,258 --> 00:43:14,551 Vykopni, zlato. 838 00:43:16,469 --> 00:43:18,555 Hrál jsem uvaděče wrestlingového zápasu. 839 00:43:18,638 --> 00:43:20,515 Nechtělo se mu do toho. 840 00:43:21,808 --> 00:43:23,768 Měl za úkol sundat si tričko 841 00:43:23,852 --> 00:43:26,563 a válet se v bahně se striptérkami. 842 00:43:28,315 --> 00:43:31,192 Nechal si na sobě triko s dlouhým rukávem, 843 00:43:31,276 --> 00:43:34,237 protože tam nechtěl jít odhalený. 844 00:43:36,114 --> 00:43:38,616 Ženy se do toho pustily. Všechny byly štíhlé 845 00:43:38,700 --> 00:43:41,995 A začaly ho tahat za uši a tak. 846 00:43:43,121 --> 00:43:44,748 Lidi toho využívali, 847 00:43:44,831 --> 00:43:48,126 protože si mysleli: „Můžete mu ublížit, jak chcete.“ 848 00:43:48,209 --> 00:43:50,253 „Říct mu cokoli. Můžete mu ublížit.“ 849 00:43:50,337 --> 00:43:52,714 „Je tak velký, že mu nejde ublížit.“ 850 00:43:53,214 --> 00:43:55,008 Nelíbilo se mu to. 851 00:43:55,091 --> 00:43:56,092 Nikdy... 852 00:43:56,176 --> 00:43:58,386 Víte, chápal jsem to. 853 00:44:00,096 --> 00:44:03,725 Ale je to tvář, kterou nastavíte světu, 854 00:44:03,808 --> 00:44:05,727 co vás definuje. 855 00:44:06,436 --> 00:44:08,897 On světu nastavil přátelskou a veselou tvář. 856 00:44:08,980 --> 00:44:10,315 Můžete být zlý, 857 00:44:10,398 --> 00:44:12,692 urážet lidi a bránit se. 858 00:44:12,776 --> 00:44:13,943 Ale on to nedělal. 859 00:44:15,612 --> 00:44:17,072 Asi bych měl složit. 860 00:44:17,155 --> 00:44:19,199 Ukaž, podívám se. 861 00:44:19,282 --> 00:44:21,659 Ne, s takovými kartami ne. No tak! 862 00:44:22,285 --> 00:44:24,329 Vyzvi mě, dělej. Oblafni mě. 863 00:44:25,038 --> 00:44:26,289 Kolik mám vsadit? 864 00:44:26,831 --> 00:44:29,000 Být to já, vsadím všechno. 865 00:44:29,084 --> 00:44:31,878 To jsem já, jsem agresivní gambler. Pan Vegas. 866 00:44:34,631 --> 00:44:36,841 No tak. Udělej to. 867 00:44:37,384 --> 00:44:38,426 Udělej to. 868 00:44:38,510 --> 00:44:40,970 Jo, to je ono. Přihazuju. 869 00:44:41,054 --> 00:44:43,098 - Co máš? - Já mám full house. 870 00:44:43,181 --> 00:44:45,642 Tři trojky a dvě šestky. To je full house. 871 00:44:45,725 --> 00:44:47,977 - Co máš ty? - Čtyřky a eso... 872 00:44:48,061 --> 00:44:49,562 Máš eso, osmičku a sedmu. 873 00:44:49,646 --> 00:44:50,939 Prohrál jsi, vidíš? 874 00:44:51,022 --> 00:44:53,650 Kdybys měl čtyři čtyřky, vyhrál bys. 875 00:44:54,275 --> 00:44:55,777 Začíná ti to jít. 876 00:44:55,860 --> 00:44:57,695 Líbí se ti to? Že to je zábava? 877 00:44:57,779 --> 00:44:59,823 Na první hru ti to šlo, fakt. 878 00:44:59,906 --> 00:45:02,158 Nacházíme se ve vašem útočišti. 879 00:45:02,242 --> 00:45:04,369 Na místě, kam se asi moc často nedostanete. 880 00:45:04,452 --> 00:45:07,872 Máte představu, jak velká hvězda jste ve svém rodném městě? 881 00:45:09,040 --> 00:45:10,083 Ne. 882 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 Víte, že když jste se objevil v Lampasech, 883 00:45:12,210 --> 00:45:14,003 lidi prý skandovali: 884 00:45:14,087 --> 00:45:16,214 „To je John Candy, náš hrdina.“ 885 00:45:17,298 --> 00:45:18,550 To rád slyším. 886 00:45:18,633 --> 00:45:21,219 Uvědomujete si to, nebo je to prostě divné? 887 00:45:21,302 --> 00:45:25,265 Je to divné. Těžko se s tím ztotožňuje. 888 00:45:26,266 --> 00:45:28,768 Tohle je náš dům. Můj domov. 889 00:45:28,852 --> 00:45:29,853 Je mi tu příjemně. 890 00:45:29,936 --> 00:45:32,230 Bydlím v New Yorku, ale přivádí mě to tam k šílenství. 891 00:45:32,313 --> 00:45:35,567 Je to prostě... Šílím tam z toho. 892 00:45:35,650 --> 00:45:36,943 Líbí se mi to. 893 00:45:37,026 --> 00:45:39,154 Je to úžasné. Je tam všechno. 894 00:45:39,237 --> 00:45:40,822 John Belushi mi řekl, 895 00:45:40,905 --> 00:45:44,617 když se mě snažil nalákat do Saturday Night Live, 896 00:45:44,701 --> 00:45:47,162 kde hrál „New York, New York“ od Franka Sinatry: 897 00:45:47,245 --> 00:45:49,914 „Hele, New York je Řím.“ 898 00:45:55,295 --> 00:45:57,755 {\an8}Dnes zemřel komik John Belushi 899 00:45:57,881 --> 00:46:00,175 v hotelovém bungalovu v Hollywood Hills. 900 00:46:00,258 --> 00:46:04,387 {\an8}Los Angeles Times citovaly zdroj, podle kterého měl komik v krvi kokain. 901 00:46:07,640 --> 00:46:08,975 ZEMŘEL HEREC JOHN BELUSHI 902 00:46:09,058 --> 00:46:12,270 Řekl jsem to Johnovi. Rozplakal se. 903 00:46:12,979 --> 00:46:16,357 A řekl: „Bože, už to začíná.“ 904 00:46:22,280 --> 00:46:23,448 Ani nemůžu... 905 00:46:25,283 --> 00:46:28,119 Protože jsem to pochopil. Věděl jsem, co tím myslí. 906 00:46:28,203 --> 00:46:29,913 Věděl jsem, že... 907 00:46:30,538 --> 00:46:36,836 ty zábavné chvíle všech těch 20letých kluků... 908 00:46:38,463 --> 00:46:39,839 mohou skončit. 909 00:46:41,591 --> 00:46:44,552 Je to těžké, ale tak to prostě děti mají. 910 00:46:44,636 --> 00:46:46,054 Tak už to chodí. 911 00:46:47,597 --> 00:46:49,766 Pochází to ze strachu, 912 00:46:49,849 --> 00:46:52,644 že někdo blízký brzy zemře. 913 00:46:53,394 --> 00:46:54,687 „Zemřeš brzy? 914 00:46:55,271 --> 00:46:56,356 „Jsi v pořádku?“ 915 00:46:57,106 --> 00:47:00,276 Taky jsem si tím jako malý prošel. 916 00:47:00,360 --> 00:47:01,945 „Mami, umřeš brzy?“ 917 00:47:04,239 --> 00:47:09,369 Vzpomínám si, že tehdy John řekl: 918 00:47:09,452 --> 00:47:13,081 „Nevím, jestli se dožiju 35 let.“ 919 00:47:15,625 --> 00:47:19,379 Johnův otec zemřel ve 35 920 00:47:19,879 --> 00:47:21,798 na jeho páté narozeniny. 921 00:47:23,925 --> 00:47:28,513 A John ví, že má srdce po otci. 922 00:47:30,557 --> 00:47:33,643 Johna jsem poznal, když mu bylo 33 nebo 34. 923 00:47:34,435 --> 00:47:36,729 V té době 924 00:47:36,813 --> 00:47:40,483 už tušil, že mu pomalu dochází čas 925 00:47:40,567 --> 00:47:43,069 a že odejde 926 00:47:43,611 --> 00:47:46,823 co nevidět jako jeho otec. 927 00:47:52,370 --> 00:47:56,416 Vzpomínám si na večer, kdy byl John na párty u Martyho Shorta. 928 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 Ten večer pil. 929 00:47:59,085 --> 00:48:02,964 Najednou začal být rozmrzelý a chtěl odejít. 930 00:48:03,506 --> 00:48:04,882 Měl jsem ho odvézt. 931 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 Stáhl jsem okénko a povídám mu: 932 00:48:07,427 --> 00:48:09,262 „Johne, nastup si do auta.“ 933 00:48:09,345 --> 00:48:13,182 Ušel půl až tři čtvrtě míle, 934 00:48:13,266 --> 00:48:15,226 než si konečně nastoupil. 935 00:48:15,310 --> 00:48:17,478 Pak řekl: 936 00:48:18,896 --> 00:48:22,317 „Nemáš tušení, Dave. Nevíš, čím si procházím.“ 937 00:48:22,900 --> 00:48:24,944 „Nevíš, co se mi honí hlavou.“ 938 00:48:25,653 --> 00:48:29,365 A já odpověděl: „Mám pocit, že to dnes večer zjistím.“ 939 00:48:32,619 --> 00:48:36,831 Ztráta jeho otce ho tížila 940 00:48:36,914 --> 00:48:38,374 skoro každý den. 941 00:48:39,125 --> 00:48:42,420 Všechny ty věci měl v hlavě, 942 00:48:43,046 --> 00:48:45,632 v srdci a nesl je. 943 00:48:46,716 --> 00:48:47,550 Nejde to unést. 944 00:48:48,968 --> 00:48:50,386 Tíhu všech. 945 00:48:51,929 --> 00:48:53,264 Tíhu jeho minulosti. 946 00:48:55,058 --> 00:48:56,684 Nechtěl jít k doktorovi, 947 00:48:56,768 --> 00:49:00,480 protože by mu řekl, že musí změnit své návyky. 948 00:49:00,563 --> 00:49:03,775 Když jdete k doktorovi, řekne vám, že musíte přestat pít. 949 00:49:03,858 --> 00:49:05,818 „Ale já nechci přestat.“ 950 00:49:05,902 --> 00:49:07,737 Protože byl závislý. 951 00:49:07,820 --> 00:49:09,197 Je to kompenzační strategie. 952 00:49:09,280 --> 00:49:11,741 Vyrovnával se s tím pomocí jídla a pití. 953 00:49:11,824 --> 00:49:15,828 „Když toho nechám, nebudu pracovat.“ 954 00:49:15,912 --> 00:49:17,705 Byl to začarovaný kruh. 955 00:49:18,373 --> 00:49:21,459 Někdy to prostě vytěsníte a řeknete si: 956 00:49:22,669 --> 00:49:24,545 „Jsou strůjci svého osudu.“ 957 00:49:24,629 --> 00:49:31,469 To, že působil v odvětví, kde je vzhled velmi důležitý, 958 00:49:31,552 --> 00:49:35,348 mu na stresu určitě ještě přidalo. 959 00:49:35,431 --> 00:49:37,433 Ale částečně to k němu patřilo. 960 00:49:37,517 --> 00:49:40,436 Vypadáte trochu jinak, než když jste tu byl posledně. 961 00:49:40,520 --> 00:49:42,021 - Shodil jsem pár kilo. - Opravdu? 962 00:49:42,105 --> 00:49:43,564 Šel jsem do zařízení 963 00:49:43,648 --> 00:49:46,984 Centrum dlouhověkosti Pritikin v Kalifornii. 964 00:49:47,068 --> 00:49:48,736 Strávil jsem tam 26 dní. 965 00:49:49,487 --> 00:49:51,197 Už nekouřím. Přestal jsem. 966 00:49:51,280 --> 00:49:53,324 Byl jste tam skoro měsíc, že? 967 00:49:53,408 --> 00:49:54,492 Jo, 26 dní. 968 00:49:54,575 --> 00:49:56,994 Můžete nám prozradit, kolik jste před nástupem vážil? 969 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 Nechcete to říct? 970 00:49:58,371 --> 00:50:01,165 Vážil jsem 155 kg. Bylo to hodně. 971 00:50:01,249 --> 00:50:03,584 Doma na tom dělal pořád. 972 00:50:03,668 --> 00:50:06,587 Snažil se. Denně cvičil s trenérem. 973 00:50:06,671 --> 00:50:08,715 Pořád držel nějakou dietu. 974 00:50:08,798 --> 00:50:11,634 Chodil na kontroly k doktorům a říkali, že je v pořádku. 975 00:50:11,718 --> 00:50:15,263 - Kolik jste shodil? - Zatím 31 kg. 976 00:50:17,849 --> 00:50:20,685 Ale průmysl ho chtěl mít velkého. 977 00:50:21,769 --> 00:50:23,271 Agentura tehdy řekla: 978 00:50:23,354 --> 00:50:25,815 „Za žádnou cenu už dál nehubni.“ 979 00:50:25,898 --> 00:50:28,818 A Johnův malý hlásek: „Dobře, jez dál.“ 980 00:50:29,402 --> 00:50:32,113 „Tohle se jim líbí. Chtějí mě velkého. Zůstanu velký.“ 981 00:50:34,323 --> 00:50:35,908 Trápilo mě to. 982 00:50:40,580 --> 00:50:41,831 Zlato, uklidni se, ano? 983 00:50:41,914 --> 00:50:44,292 Už jsem řekl, že se nezlobím. Mám to pod kontrolou. 984 00:50:44,375 --> 00:50:47,044 Víc atrakcí najednou určitě neopravují. 985 00:50:47,128 --> 00:50:49,505 OSTRAHA ZÁBAVNÍHO PARKU 986 00:50:54,177 --> 00:50:55,720 Je mi líto, vážení. Park je zavřený. 987 00:50:55,803 --> 00:50:57,513 Měl vám to říct ten los vepředu. 988 00:50:58,556 --> 00:51:01,559 Harold Ramis, scenárista SCTV, 989 00:51:01,642 --> 00:51:02,852 psal Bláznivou dovolenou. 990 00:51:02,935 --> 00:51:04,395 Walley World! 991 00:51:04,479 --> 00:51:07,064 Konec se jim nelíbil. Byl hrozný. 992 00:51:07,148 --> 00:51:09,942 Povolali proto nouzově tátu: 993 00:51:10,026 --> 00:51:11,986 „Musíme ten konec změnit.“ 994 00:51:12,069 --> 00:51:14,113 „Skvěle se na tu roli hodíš.“ 995 00:51:14,197 --> 00:51:15,907 A táta na to kývnul. 996 00:51:15,990 --> 00:51:17,492 {\an8}John byl skvělý. Znali jsme se. 997 00:51:17,575 --> 00:51:18,409 {\an8}HLAS HAROLDA RAMISE 998 00:51:18,493 --> 00:51:22,705 {\an8}V SCTV hrál postavu Paula Fistinyourface, 999 00:51:22,789 --> 00:51:24,540 byl to takový velký trouba. 1000 00:51:24,624 --> 00:51:26,417 Odešli i někteří lidé z města. 1001 00:51:26,501 --> 00:51:30,630 Nikdo zatím služebnu o ničem neinformoval. 1002 00:51:30,713 --> 00:51:34,467 Požádal jsem ho, aby tu postavu hrál jako příbuzného Paula Fistinyourface. 1003 00:51:36,719 --> 00:51:37,678 BLÁZNIVÁ DOVOLENÁ 1004 00:51:37,762 --> 00:51:41,724 Bláznivá dovolená byl velký hit. 1005 00:51:42,725 --> 00:51:46,312 Věděl jsem, že z něj bude hvězda. Bylo to poznat ve filmu Žbluňk! 1006 00:51:46,395 --> 00:51:47,230 ŽBLUŇK! 1007 00:51:47,313 --> 00:51:49,899 Byl neskutečně vtipný. 1008 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 A to byl Johnny Toronto. 1009 00:51:51,943 --> 00:51:55,738 Tahle postava v podstatě vzešla z filmu Žbluňk! 1010 00:51:55,822 --> 00:51:58,783 To, jak moc se opiješ, závisí na množství vypitého alkoholu 1011 00:51:58,866 --> 00:52:00,743 ve vztahu k tělesné hmotnosti. 1012 00:52:00,827 --> 00:52:01,994 Rozumíš mi? 1013 00:52:02,078 --> 00:52:03,704 Nejde o to, žes toho hodně vypil. 1014 00:52:03,788 --> 00:52:05,081 Jsi prostě moc hubený. 1015 00:52:06,624 --> 00:52:08,334 Byla to radost. 1016 00:52:08,417 --> 00:52:09,919 Bylo to jako pracovní dovolená. 1017 00:52:10,002 --> 00:52:12,922 Ale z práce s Johnem Candym jsem měl hrůzu, 1018 00:52:13,005 --> 00:52:16,801 protože jsem byl velký fanoušek Johna i Eugenea Levyho 1019 00:52:16,884 --> 00:52:18,678 z dob Second City. 1020 00:52:18,761 --> 00:52:21,722 Byl jsem z té role trochu nervózní, 1021 00:52:21,806 --> 00:52:25,142 protože jsem si byl jistý, že mě z plátna bez námahy smetou. 1022 00:52:25,977 --> 00:52:28,813 Pro Rona Howarda je těžké pracovat. 1023 00:52:29,355 --> 00:52:30,773 Nemůžu ho vystát. 1024 00:52:32,775 --> 00:52:33,818 Jeho rodinu. 1025 00:52:35,361 --> 00:52:36,612 Toma Hankse... 1026 00:52:38,197 --> 00:52:39,657 s těmi jeho problémy, 1027 00:52:40,491 --> 00:52:42,869 pořád jen dýchal do papírového sáčku. 1028 00:52:42,952 --> 00:52:44,370 Freddie, promluvme si. 1029 00:52:44,453 --> 00:52:46,038 Copak je, chybí ti drobné? 1030 00:52:46,122 --> 00:52:47,999 - Byla to uklízečka. - To mě nezajímá. 1031 00:52:48,082 --> 00:52:49,166 - Fakt ne? - Ne. 1032 00:52:49,250 --> 00:52:50,418 Tak jsem to byl já. Přiznávám se. 1033 00:52:50,501 --> 00:52:53,838 Odrovnalo mě, že John byl všemu otevřený. 1034 00:52:54,380 --> 00:52:56,841 Nesnažil se být lepší než já. 1035 00:52:56,924 --> 00:52:59,176 Nesnažil se pronášet nejvtipnější repliky. 1036 00:52:59,260 --> 00:53:01,637 Snažil se o výměny. 1037 00:53:01,721 --> 00:53:05,016 Já jsem té improvizační technice nerozuměl. 1038 00:53:05,600 --> 00:53:08,060 On začal: „Ano, a?“ 1039 00:53:08,144 --> 00:53:11,522 Čekal, že přijdu s něčím dalším, 1040 00:53:11,606 --> 00:53:14,066 co by vylepšilo a prodloužilo vtip. 1041 00:53:14,942 --> 00:53:18,195 Natáčeli jsme scény, kdy jsou oba bratři v kanceláři, 1042 00:53:18,279 --> 00:53:20,948 a on začne mluvit o tom, co dělal včera večer. 1043 00:53:21,032 --> 00:53:23,534 Možná jsem včera šel do Clubu A. 1044 00:53:23,618 --> 00:53:24,911 To je mi novinka. 1045 00:53:25,494 --> 00:53:28,414 Možná jsem potkal pana Buyritea, majitele supermarketů Buyrite. 1046 00:53:29,832 --> 00:53:33,377 A možná, jen možná, jsme jeho noví dodavatelé. 1047 00:53:33,461 --> 00:53:35,463 Až v ten moment mi došlo, 1048 00:53:35,546 --> 00:53:40,301 že mě John zve ke společné hře. 1049 00:53:40,384 --> 00:53:43,220 Přímo na place jsme vymysleli spoustu nových věcí. 1050 00:53:43,304 --> 00:53:44,138 Ohledně toho stolu... 1051 00:53:44,221 --> 00:53:46,641 - Včera jsem byl s tím mizerou pít. - Nevyzvedl jsem si oblek. 1052 00:53:46,724 --> 00:53:49,352 Celou noc jsem dřel jako mezek, abych uzavřel obchod. 1053 00:53:49,435 --> 00:53:50,561 No tak, to zvládneš. 1054 00:53:50,645 --> 00:53:52,730 - No tak, uvolni se. - Jo, zvládnu to. 1055 00:53:52,813 --> 00:53:54,774 Ukliď ten stůl. Proč je tu pořád chlívek? 1056 00:53:54,857 --> 00:53:56,359 - Nech to být. - Dělej to, co já. 1057 00:53:56,442 --> 00:53:57,735 Mám na stole systém! 1058 00:53:57,818 --> 00:53:58,903 Telefonuju, 1059 00:53:58,986 --> 00:54:01,656 John zvedne telefon a začne blbnout. 1060 00:54:01,739 --> 00:54:03,824 Kdybychom byli svoji, neodstěhovala by ses jen tak. 1061 00:54:03,908 --> 00:54:06,243 - Možná, že jo. Určitě. - Položíš to? 1062 00:54:07,036 --> 00:54:08,537 - Tos byl ty? - Polož ten telefon. 1063 00:54:08,621 --> 00:54:11,082 - Promiň. - Ne, ty ne. Ty ne, Victorie. 1064 00:54:11,165 --> 00:54:12,416 Nevěděl jsem, že telefonuješ. 1065 00:54:12,500 --> 00:54:13,876 Doplňovali jsme se. 1066 00:54:13,960 --> 00:54:16,253 A bylo to otevřené. 1067 00:54:16,337 --> 00:54:18,214 Ta scéna s raketbalem. 1068 00:54:18,297 --> 00:54:21,092 Noc předtím byl vzhůru, určitě se učil své repliky. 1069 00:54:21,175 --> 00:54:23,219 Jasně, tahle část příběhu. 1070 00:54:23,302 --> 00:54:24,637 Někde venku pil 1071 00:54:24,720 --> 00:54:27,056 a hle, přišel tam Jack Nicholson. 1072 00:54:27,723 --> 00:54:29,475 Jack Johna znal. 1073 00:54:29,558 --> 00:54:31,978 Tehdy se tam možná setkali poprvé, 1074 00:54:32,061 --> 00:54:33,980 ale pili spolu. 1075 00:54:34,522 --> 00:54:36,941 Kdyby mě Jack Nicholson pozval do baru 1076 00:54:37,024 --> 00:54:38,484 a celou noc se mnou pil... 1077 00:54:39,318 --> 00:54:40,569 neodmítl bych. 1078 00:54:40,653 --> 00:54:43,614 Takže John přišel na plac, unavený, 1079 00:54:43,698 --> 00:54:45,741 nejspíš spal asi jen hodinu a půl, 1080 00:54:46,659 --> 00:54:50,997 ale byl i nabuzený z večera s Jackem Nicholsonem. 1081 00:54:53,165 --> 00:54:56,002 Čekala nás fyzicky namáhavá scéna. 1082 00:54:58,546 --> 00:55:00,548 Všichni se smějí jedné věci 1083 00:55:00,631 --> 00:55:03,259 a John využívá své vyčerpání tak, 1084 00:55:03,342 --> 00:55:06,804 že nahrává mému bratrovi. 1085 00:55:11,058 --> 00:55:13,728 - Jak dlouho už hrajeme? - Asi pět minut. 1086 00:55:13,811 --> 00:55:17,314 Bože, srdce mi buší jako králík. 1087 00:55:19,066 --> 00:55:20,985 Dáš si pivo? 1088 00:55:21,068 --> 00:55:23,279 Kolikrát jste točili ten záběr, 1089 00:55:23,362 --> 00:55:26,866 jak pinknete míček proti zdi a trefí vás do hlavy? 1090 00:55:26,949 --> 00:55:29,243 Nebudete tomu věřit, ale třikrát. 1091 00:55:33,831 --> 00:55:37,043 Johne, jedna z nejlepších scén ve filmu je ta vaše, 1092 00:55:37,126 --> 00:55:39,086 jak domlouváte Tomu Hanksovi. 1093 00:55:39,170 --> 00:55:41,255 „Hele, když jsi zamilovaný, jsi zamilovaný.“ 1094 00:55:41,338 --> 00:55:43,299 „Mně se to možná nikdy nepoštěstí.“ 1095 00:55:43,382 --> 00:55:44,675 „Lidi se zamilovávají denně.“ 1096 00:55:44,759 --> 00:55:45,843 - Řekl jsi to? - Jo. 1097 00:55:45,926 --> 00:55:48,137 No, je to blbost. 1098 00:55:48,220 --> 00:55:49,805 Takhle to nefunguje. 1099 00:55:50,514 --> 00:55:52,516 Uvědomuješ si, jak jsi s ní byl šťastný? 1100 00:55:52,600 --> 00:55:55,061 Samozřejmě v době, kdy ses nedoháněl k šílenství. 1101 00:55:55,936 --> 00:55:57,897 Každý den? Ale jdi. 1102 00:55:58,564 --> 00:56:00,441 Někteří lidé nikdy nebudou tak šťastní. 1103 00:56:00,524 --> 00:56:01,942 Já nikdy nebudu tak šťastný. 1104 00:56:02,818 --> 00:56:05,321 Částečně kvůli tomu jsem do toho filmu šel. 1105 00:56:05,404 --> 00:56:09,241 Scénář mi umožnil dělat i něco jiného než hrát raketbal. 1106 00:56:10,242 --> 00:56:11,452 Bylo to opravdu velké. 1107 00:56:12,912 --> 00:56:15,748 Žbluňk! z Johna udělal skutečnou hvězdu. 1108 00:56:22,254 --> 00:56:26,258 Začíná se měnit a stává se z něj velká celebrita. 1109 00:56:26,342 --> 00:56:28,052 Událo se to hrozně rychle. 1110 00:56:33,974 --> 00:56:35,684 Když se stanete filmovou hvězdou, 1111 00:56:35,768 --> 00:56:39,939 jak složité je žít dál co nejnormálněji? 1112 00:56:40,481 --> 00:56:42,733 Snažíte se to brát s nadhledem. 1113 00:56:42,817 --> 00:56:44,276 Život je příliš krátký. 1114 00:56:44,360 --> 00:56:47,613 Tohle je realita. Kolem mě jsou skuteční lidé. 1115 00:56:47,696 --> 00:56:49,281 Denně musíte dělat skutečné věci. 1116 00:56:49,365 --> 00:56:50,908 Musíte čistit kočičí záchod. 1117 00:56:50,991 --> 00:56:53,244 Musíte vynášet odpadky a další věci. 1118 00:56:53,327 --> 00:56:54,620 Máte povinnosti. 1119 00:56:54,703 --> 00:56:55,830 Já si ten život vybral. 1120 00:56:55,913 --> 00:56:57,748 Spousta lidí se nechce starat 1121 00:56:57,832 --> 00:56:59,708 o rodinu, domov a zázemí. 1122 00:56:59,792 --> 00:57:02,962 Spousta lidí chce žít prostě tady a teď, víte? 1123 00:57:03,045 --> 00:57:05,965 Žít rychle, umřít mladý. Život je diamant. 1124 00:57:06,799 --> 00:57:07,758 „Jdeme na to.“ 1125 00:57:07,842 --> 00:57:10,803 Takhle já ale žít nechci. 1126 00:57:11,804 --> 00:57:13,013 Zůstaňte takový. 1127 00:57:20,062 --> 00:57:21,647 {\an8}Mám rád komedie 1128 00:57:21,730 --> 00:57:25,359 {\an8}a zajímám se o komiky a scenáristy, 1129 00:57:25,442 --> 00:57:28,404 ale nikdy by mě nenapadlo, že to budu dělat i já. 1130 00:57:30,030 --> 00:57:32,741 Když jsem byl v posledním ročníku 1131 00:57:32,825 --> 00:57:35,619 a působil jako prezident Lampoonu. 1132 00:57:35,703 --> 00:57:39,832 Napadlo nás, že bychom k nám mohli pozvat hrdiny. 1133 00:57:39,915 --> 00:57:43,085 Chtěl jsem, aby nás navštívil John Candy. 1134 00:57:43,878 --> 00:57:47,006 Ozvali se nám jeho lidé s tím, že přijede. 1135 00:57:47,715 --> 00:57:51,093 Tak jsem jel na Loganovo letiště. 1136 00:57:51,177 --> 00:57:54,305 Přiletěl běžným letadlem z Toronta 1137 00:57:54,388 --> 00:57:57,099 a vidím ho, jak sjíždí dolů po eskalátorech. 1138 00:57:58,100 --> 00:58:02,146 Měl kolem krku foťák jako turista. 1139 00:58:02,229 --> 00:58:04,857 Kdyby měl John Candy hrát turistu, 1140 00:58:04,940 --> 00:58:06,775 měl by kolem krku velký foťák 1141 00:58:06,859 --> 00:58:09,862 a říkal by: „Páni, ty brďo.“ Přesně tak vypadal. 1142 00:58:11,197 --> 00:58:12,656 Na jedné fotce jsem na Harvard Yardu 1143 00:58:12,740 --> 00:58:14,408 a na jedné v Adams House. 1144 00:58:15,618 --> 00:58:18,704 Mám důkaz, že na mě dvakrát 1145 00:58:18,787 --> 00:58:21,081 namířil foťák a vyfotil mě, 1146 00:58:21,624 --> 00:58:25,878 což svědčí o mém přehnaném egu. 1147 00:58:27,504 --> 00:58:29,089 Na ničem jiném mi nezáleží. 1148 00:58:30,424 --> 00:58:34,136 Chtěli jsme promítnout sestřih všech jeho ukázek 1149 00:58:34,220 --> 00:58:37,264 a chystal se na něj celý kampus. 1150 00:58:38,098 --> 00:58:40,142 Je vším, čím chcete, aby byl. 1151 00:58:40,226 --> 00:58:41,977 {\an8}Je to John Candy na desátou. 1152 00:58:42,061 --> 00:58:44,939 {\an8}Vtipkuje. Všechny rozesmívá. 1153 00:58:45,022 --> 00:58:47,650 Pamatuju si, jak se díval na ty ukázky, 1154 00:58:47,733 --> 00:58:49,818 jako by je předtím nikdy neviděl. 1155 00:58:51,320 --> 00:58:53,405 Naplnil celou místnost svou energií. 1156 00:58:53,489 --> 00:58:59,328 Byl hovorný, veselý a dychtivý. 1157 00:59:01,205 --> 00:59:04,833 Svěřil jsem se mu, že mě zajímá komedie... 1158 00:59:05,793 --> 00:59:07,836 a že bych to rád zkusil. 1159 00:59:07,920 --> 00:59:09,463 Nikdy na to nezapomenu. 1160 00:59:09,546 --> 00:59:12,258 Podíval se mi do očí a řekl: „Nezkoušej to.“ 1161 00:59:12,341 --> 00:59:14,176 „Buď do toho běž, nebo nechoď.“ 1162 00:59:14,260 --> 00:59:15,719 „Nezkoušej to, hochu.“ 1163 00:59:16,387 --> 00:59:19,848 Chápal jsem to jako: „Naplno, hochu.“ 1164 00:59:19,932 --> 00:59:21,976 „Naplno, nebo vůbec.“ 1165 00:59:33,153 --> 00:59:36,282 Co si vaše rodina myslí o tom, že má slavného syna? 1166 00:59:36,365 --> 00:59:37,241 Je to pro ně těžké. 1167 00:59:37,324 --> 00:59:39,994 Bratrovi se to moc nezamlouvá. 1168 00:59:40,494 --> 00:59:41,912 Slýchává: „Jsi Johnův bratr.“ 1169 00:59:41,996 --> 00:59:43,080 Je starší než já. 1170 00:59:43,163 --> 00:59:45,582 Pro staršího bratra je to o to těžší. 1171 00:59:47,418 --> 00:59:49,128 Cítím se hrozně, ale... 1172 00:59:49,962 --> 00:59:53,048 - Jaký jste jako manžel? - Jako manžel? 1173 00:59:53,132 --> 00:59:55,592 Bože, asi hrozný, protože nebývám doma. 1174 00:59:55,676 --> 00:59:56,510 Jsem herec. 1175 00:59:56,593 --> 00:59:58,804 A jako otec? Jo, to je skvělé. 1176 00:59:58,887 --> 01:00:01,390 Tamhle je moje dcera Jennifer, 1177 01:00:02,141 --> 01:00:04,601 což je to nejlepší, co mě kdy potkalo. 1178 01:00:08,147 --> 01:00:09,273 A je to. 1179 01:00:10,816 --> 01:00:15,237 Táta koupil farmu ve městě Queensville, 1180 01:00:15,321 --> 01:00:17,781 když mi byl necelý rok. 1181 01:00:19,283 --> 01:00:20,868 Myslím, že si tam jezdíval odpočinout. 1182 01:00:21,994 --> 01:00:24,955 Byl to obrovský, rozlehlý pozemek. 1183 01:00:25,039 --> 01:00:27,499 Dům byl ale obyčejný a měl bazén. 1184 01:00:27,583 --> 01:00:30,794 Na zahradě byla houpací síť a krásná červená stodola. 1185 01:00:31,628 --> 01:00:33,422 Měl to jako takový únik. 1186 01:00:34,798 --> 01:00:37,718 Některé filmy jste odmítl, protože byste musel cestovat. 1187 01:00:37,801 --> 01:00:40,054 Jo, odmítl jsem jich docela dost. 1188 01:00:40,137 --> 01:00:43,057 Děti rostou a chci s nimi trávit víc času. 1189 01:00:43,599 --> 01:00:45,684 Mám pocit, jako by se dcera nedávno narodila 1190 01:00:45,768 --> 01:00:46,810 a najednou už chodí do školy. 1191 01:00:47,686 --> 01:00:48,937 Rostou hrozně rychle. 1192 01:00:49,021 --> 01:00:51,357 Říká to každý, ale opravdu rostou rychle 1193 01:00:51,440 --> 01:00:53,233 a prostě s nimi chci trávit víc času, 1194 01:00:53,317 --> 01:00:56,487 aby mohli říct: „Jo, to je můj táta,“ ne ten chlap v televizi. 1195 01:00:57,029 --> 01:00:59,365 Roli táty zbožňoval 1196 01:00:59,448 --> 01:01:01,200 a zapojoval se do komunity. 1197 01:01:01,283 --> 01:01:03,535 Rád se účastnil školních akcí. 1198 01:01:03,619 --> 01:01:04,828 Chamtivé dítě. 1199 01:01:04,912 --> 01:01:06,872 Byl jako kluk, 1200 01:01:07,706 --> 01:01:09,041 Byl takové dítě. 1201 01:01:10,459 --> 01:01:13,587 John byl nejšťastnější, 1202 01:01:13,670 --> 01:01:16,215 když byl u sebe doma v kuchyni. 1203 01:01:16,298 --> 01:01:20,302 Myslím, že životní styl Johnnyho Toronta 1204 01:01:20,386 --> 01:01:22,054 ho hodně zmáhal. 1205 01:01:22,137 --> 01:01:23,889 Chtěl být... 1206 01:01:26,058 --> 01:01:28,435 na tom světě menší. 1207 01:01:28,519 --> 01:01:29,770 S dovolením. 1208 01:01:30,896 --> 01:01:32,773 Bože, pardon. 1209 01:01:32,856 --> 01:01:34,274 To byla moje ruka. 1210 01:01:34,942 --> 01:01:37,611 Všichni, kdo s ním pracovali, se do něj zamilovali. 1211 01:01:38,320 --> 01:01:40,114 Při natáčení Vydařené dovolené 1212 01:01:40,197 --> 01:01:42,950 {\an8}se Carl nemohl dočkat, až si na place pokecá s Johnem Candym. 1213 01:01:43,033 --> 01:01:44,201 {\an8}REŽISÉR, SPACEBALLS 1214 01:01:44,284 --> 01:01:46,412 Sebral jste mé rodině dovolenou. 1215 01:01:46,995 --> 01:01:48,747 Teď já seberu něco vám. 1216 01:01:48,831 --> 01:01:53,168 Lidé na něj budou vzpomínat pro jeho dobráckou povahu. 1217 01:01:53,252 --> 01:01:56,004 Jde na plac, aby lidi rozveselil. 1218 01:01:56,088 --> 01:01:58,882 Od štábu, vizážistek, kostymérek 1219 01:01:58,966 --> 01:02:00,801 až po řidiče. 1220 01:02:00,884 --> 01:02:02,928 Je tam, aby se s lidmi bavil. 1221 01:02:03,929 --> 01:02:05,013 Ahoj. 1222 01:02:07,099 --> 01:02:09,101 Staral se o svou mámu. Staral se o tetu. 1223 01:02:09,184 --> 01:02:12,104 Staral se o svého bratra i bratrance. 1224 01:02:12,187 --> 01:02:14,314 A staral se o nás. 1225 01:02:14,398 --> 01:02:18,902 To, jak se John choval ke své rodině, toho o něm vypovídá hodně. 1226 01:02:18,986 --> 01:02:22,573 A je vidět, že má velké srdce, 1227 01:02:22,656 --> 01:02:26,285 když vede takový život. 1228 01:02:26,952 --> 01:02:28,745 Nebral role, 1229 01:02:28,829 --> 01:02:32,416 které neladily s jeho přesvědčením, 1230 01:02:32,499 --> 01:02:36,545 snem nebo touhou být takový nebo makový. 1231 01:02:36,628 --> 01:02:37,629 Obejmi mě. 1232 01:02:38,422 --> 01:02:40,424 - Cože? - Obejmi mě, jo? 1233 01:02:40,507 --> 01:02:41,675 - Tati! - Dělej. 1234 01:02:41,758 --> 01:02:44,428 - Na objímání jsem velký. - Na to nebudeš nikdy dost velký. 1235 01:02:45,053 --> 01:02:49,099 Stejně jako byl John Candy, taky hrál Johna Candyho. 1236 01:02:49,183 --> 01:02:51,560 Jako by byl táta. 1237 01:02:51,643 --> 01:02:53,395 Když jsme něco provedli, křičel na nás. 1238 01:02:53,479 --> 01:02:54,730 Padej odsud! 1239 01:02:54,813 --> 01:02:56,607 Ale taky nás měl moc rád. 1240 01:03:00,360 --> 01:03:02,112 Pořád jsi nekuřačka, že jo? 1241 01:03:02,196 --> 01:03:03,322 Tati! 1242 01:03:03,405 --> 01:03:04,907 Jsem prostě táta, to je celý. 1243 01:03:06,241 --> 01:03:07,326 Svým způsobem ano. 1244 01:03:07,409 --> 01:03:11,705 Jako by pro sebe vytvořil otce, kterého vždycky chtěl. 1245 01:03:12,247 --> 01:03:15,667 Když jsme spolu šli do lesa, bylo to, jako by tě tam vzal táta? 1246 01:03:16,460 --> 01:03:17,794 Jo, asi jo. 1247 01:03:17,878 --> 01:03:19,546 Jo. Chápu. 1248 01:03:20,506 --> 01:03:24,510 Postavám, které ztvárnil, propůjčil 1249 01:03:25,344 --> 01:03:29,056 svou zranitelnost, laskavost a vlídnost. 1250 01:03:29,640 --> 01:03:33,101 Byl to výborný herec. Dokázal to vyjádřit jako nic. 1251 01:03:33,185 --> 01:03:34,269 Na Chesterovy. 1252 01:03:35,646 --> 01:03:37,981 Byl to vynikající herec. 1253 01:03:38,774 --> 01:03:42,528 Věděl, co je potřeba, a věděl, že to dokáže zahrát. 1254 01:03:44,112 --> 01:03:47,950 Herectví si strčil do zadní kapsy a choval se jako člověk. 1255 01:03:48,742 --> 01:03:51,870 Byl to stoprocentní herec, protože byl stoprocentní člověk. 1256 01:03:56,333 --> 01:03:58,835 Pro Carol to bylo potěšení, 1257 01:03:58,919 --> 01:04:03,298 protože s Johnem byla zábava a byl to dobrák. 1258 01:04:03,882 --> 01:04:06,635 Povídá: „Kdybys něco měl...“ a já: „Sháním msa.“ 1259 01:04:06,718 --> 01:04:07,719 Zeptal se: „Co to je?“ 1260 01:04:07,803 --> 01:04:09,263 Napůl muž, napůl pes. 1261 01:04:09,763 --> 01:04:11,139 Jsem svůj nejlepší přítel. 1262 01:04:11,223 --> 01:04:14,268 {\an8}- Do svého dalšího filmu... - Spaceballs. 1263 01:04:14,351 --> 01:04:18,480 {\an8}Nechť je Schwartz s vámi. 1264 01:04:19,106 --> 01:04:21,149 - Kdo jste? - Svědek. 1265 01:04:21,233 --> 01:04:22,317 - Jak se jmenujete? - Barf. 1266 01:04:22,401 --> 01:04:23,443 Celým jménem? 1267 01:04:23,527 --> 01:04:24,570 Barfolomew. 1268 01:04:25,571 --> 01:04:28,407 Neděláme to jen pro peníze. 1269 01:04:28,490 --> 01:04:30,325 Děláme to pro kupu peněz. 1270 01:04:30,409 --> 01:04:31,785 Dej mi pac! 1271 01:04:37,040 --> 01:04:38,875 Ty krávo! 1272 01:04:46,216 --> 01:04:47,050 To byl on. 1273 01:04:48,135 --> 01:04:50,887 Jednou mi John sebral židli s nápisem „režisér“ 1274 01:04:50,971 --> 01:04:52,598 a sedl si na ni. 1275 01:04:52,681 --> 01:04:55,392 Povídám mu: „Johne, to je moje židle.“ 1276 01:04:55,475 --> 01:04:56,852 On na to: „Já vím.“ 1277 01:04:56,935 --> 01:04:59,938 „Přemýšlím o režírování a chci vědět, jaké to je.“ 1278 01:05:02,274 --> 01:05:05,152 Úplně mě odrovnal. „Chci vědět, jaké to je.“ 1279 01:05:05,235 --> 01:05:06,945 Povídám: „Jaké to je?“ A on, že stejné. 1280 01:05:07,029 --> 01:05:10,240 „Sedí se na ní stejně jako na normální židli.“ 1281 01:05:12,659 --> 01:05:16,580 Měl divoký, podivný a krásný smysl pro humor. 1282 01:05:17,956 --> 01:05:21,293 Dostal do vínku milou povahu a úsměv. 1283 01:05:21,376 --> 01:05:23,587 Milující úsměv. 1284 01:05:26,256 --> 01:05:28,467 Uplynulo třicet let a stále... 1285 01:05:29,217 --> 01:05:34,931 vzpomínky na něj jsou stále stejně živé. 1286 01:05:38,852 --> 01:05:43,398 John byl stejně laskavý i k lidem, se kterými měl být jen chvilku. 1287 01:05:43,482 --> 01:05:46,443 Když pracujete, musíte být profesionální. 1288 01:05:46,526 --> 01:05:47,778 Když se nedařilo... 1289 01:05:47,861 --> 01:05:51,156 Měl spoustu zkušeností. Natočil spoustu filmů. 1290 01:05:51,239 --> 01:05:54,451 Znal práci na jevišti. 1291 01:05:54,951 --> 01:05:56,161 Stejně to šlo i na place. 1292 01:05:56,244 --> 01:06:00,457 Nemůžete nikomu dovolit, aby hrál obyčejně, ledabyle. 1293 01:06:00,540 --> 01:06:03,251 Řeknete: „Takhle to nejde. Je to vážná věc.“ 1294 01:06:04,544 --> 01:06:06,338 „Musíme se předvést.“ 1295 01:06:06,421 --> 01:06:08,965 „Musíš se snažit o co nejlepší výkon.“ 1296 01:06:10,592 --> 01:06:13,720 Měli jsme čtenou zkoušku hry od Marilyn Suzanne Miller, 1297 01:06:13,804 --> 01:06:15,555 scenáristky ze Saturday Night Live. 1298 01:06:15,639 --> 01:06:16,807 Napsala divadelní hru. 1299 01:06:16,890 --> 01:06:18,809 Měl ji režírovat Sydney Pollack. 1300 01:06:20,477 --> 01:06:22,229 A hrála v ní spousta slavných herců. 1301 01:06:22,312 --> 01:06:25,023 Byli tam Ray Liotta, Kevin Kline, 1302 01:06:25,107 --> 01:06:27,734 Candy, já a pár dalších. 1303 01:06:27,818 --> 01:06:30,570 Candy tam měl scénu na záchodcích, 1304 01:06:31,238 --> 01:06:34,574 mluvil z kabinky a... 1305 01:06:35,909 --> 01:06:37,786 Hrozně to přehrával. 1306 01:06:37,869 --> 01:06:39,955 Hrozně. Opravdu přehrával. 1307 01:06:40,038 --> 01:06:42,374 Měl naprosto nemožné... 1308 01:06:46,420 --> 01:06:47,671 načasování. 1309 01:06:47,754 --> 01:06:50,132 Bylo to neuvěřitelné. 1310 01:06:50,215 --> 01:06:51,967 Sledoval jsem to. 1311 01:06:52,050 --> 01:06:55,429 Sledoval jsem Pollacka, jak začíná šílet, 1312 01:06:55,512 --> 01:06:58,890 protože to John hrozně dlouho přehrával 1313 01:06:58,974 --> 01:07:00,600 a bavil se po svém. 1314 01:07:00,684 --> 01:07:04,187 Smál jsem se, protože jsem věděl, že ho Sydney zabije. 1315 01:07:04,813 --> 01:07:09,067 Nevím, slyšet, že to John mrvil, je zajímavější, než že to... 1316 01:07:09,151 --> 01:07:11,820 Nemrvil to. Prostě jen přehrával. 1317 01:07:11,903 --> 01:07:13,363 Jen přehrával. 1318 01:07:13,447 --> 01:07:15,240 Neříkám, že to nebylo vtipné. 1319 01:07:15,323 --> 01:07:21,121 Bylo to prostě jen ostudně nezodpovědné vůči představě, 1320 01:07:21,204 --> 01:07:25,167 že v té scéně nebo celé hře mohl být i další herec. 1321 01:07:25,250 --> 01:07:27,335 Řekl jsem to jednou a řeknu to znovu. 1322 01:07:28,044 --> 01:07:29,671 Život ubíhá hrozně rychle. 1323 01:07:30,213 --> 01:07:33,800 Když se jednou za čas nezastavíš a nerozhlédneš, můžeš ho propást. 1324 01:07:40,682 --> 01:07:42,392 {\an8}Když se dal dokupy s Johnem Hughesem, 1325 01:07:42,476 --> 01:07:43,852 {\an8}SCENÁRISTA, REŽISÉR, PRODUCENT 1326 01:07:43,935 --> 01:07:45,604 {\an8}bylo to to pravé ořechové. 1327 01:07:46,021 --> 01:07:47,856 {\an8}Ti dva byli jako bratři. 1328 01:07:47,939 --> 01:07:49,608 {\an8}Bratři, které chtěli oba mít. 1329 01:07:49,691 --> 01:07:51,443 {\an8}John Candy a John Hughes byli 1330 01:07:51,526 --> 01:07:53,236 {\an8}REŽISÉR, SÁM DOMA 1331 01:07:53,320 --> 01:07:55,322 {\an8}citliví na hovadiny. 1332 01:07:55,405 --> 01:07:57,032 Nestrpěli hlupáky. 1333 01:07:57,115 --> 01:07:59,910 Ti dva byli spřízněné duše. 1334 01:07:59,993 --> 01:08:02,329 John Hughes Johna Candyho zbožňoval 1335 01:08:02,412 --> 01:08:05,707 a oba měli smysl pro černý humor. 1336 01:08:05,791 --> 01:08:07,042 Dobré černé vtipy. 1337 01:08:07,125 --> 01:08:10,045 Ale strašně reálné, ta hrůza rodičovství. 1338 01:08:10,128 --> 01:08:12,547 Jezdili jsme s jeho rodinou na dovolené. 1339 01:08:12,631 --> 01:08:15,133 Vzájemně jsme se navštěvovali na farmách. 1340 01:08:15,217 --> 01:08:18,512 Chodili jsme k nim domů, na grilování, na svátky 1341 01:08:18,595 --> 01:08:22,265 a myslím, že se to promítlo i do filmů. 1342 01:08:22,349 --> 01:08:24,976 Jeho nejlepší práce je z doby, kdy Johnové pracovali spolu. 1343 01:08:25,894 --> 01:08:28,438 Kdybyste chtěli spojit nějakého herce s Hughesem, 1344 01:08:28,522 --> 01:08:30,899 {\an8}hodně lidí by napadla Molly Ringwald. 1345 01:08:30,982 --> 01:08:32,526 {\an8}Ale přitom je to John Candy. 1346 01:08:32,609 --> 01:08:34,820 Natočil jsem s Hughesem stejně filmů jako Molly. 1347 01:08:34,903 --> 01:08:35,987 Oba jsme natočili tři. 1348 01:08:36,071 --> 01:08:37,864 Candy jich natočil devět. 1349 01:08:37,948 --> 01:08:39,616 Měli byste spojovat tyhle dva. 1350 01:08:40,826 --> 01:08:44,120 Jejich práce byla pořád upřímná a skutečná. 1351 01:08:44,204 --> 01:08:47,040 Když přestanete chodit na nákup, 1352 01:08:47,123 --> 01:08:49,209 do místního bistra na snídani 1353 01:08:49,292 --> 01:08:52,212 a začnete se stranit obyčejných lidí, 1354 01:08:52,295 --> 01:08:55,340 ztratíte kontakt se světem a tím, co se v něm děje. 1355 01:08:55,423 --> 01:08:58,051 Candy a Hughes ho nikdy neztratili. 1356 01:08:58,134 --> 01:09:01,555 John Hughes pozoroval Johna 1357 01:09:01,638 --> 01:09:04,641 a byl jím unesen... 1358 01:09:05,517 --> 01:09:06,935 v tom nejlepším slova smyslu. 1359 01:09:07,018 --> 01:09:08,603 Scénáře jsem vždycky dával Johnovi, 1360 01:09:08,687 --> 01:09:11,565 aby udělal poslední úpravy. 1361 01:09:12,107 --> 01:09:17,737 Pro mě jako režiséra to byl úžasný dar. 1362 01:09:17,821 --> 01:09:19,573 Nedovolil mi udělat chybu. 1363 01:09:19,656 --> 01:09:21,324 Napsal pro něj postavy. 1364 01:09:21,408 --> 01:09:24,786 Strýčka Bucka napsal pro Johna. 1365 01:09:24,870 --> 01:09:29,416 To už něco znamená, když takový režisér a scenárista 1366 01:09:29,499 --> 01:09:32,502 jako John Hughes napíše film pro vás. 1367 01:09:32,586 --> 01:09:34,004 Ahoj, jak se vede? 1368 01:09:34,087 --> 01:09:34,963 Kdo jste? 1369 01:09:35,797 --> 01:09:36,715 Jsem tvůj strýček Buck. 1370 01:09:37,424 --> 01:09:41,052 Vemte si tohle. John Candy zemřel ve 43 letech. 1371 01:09:41,678 --> 01:09:42,929 Mně je 44 let. 1372 01:09:43,597 --> 01:09:48,226 Takže jsem o sedm let starší, než byl on, když točil Strýčka Bucka. 1373 01:09:48,310 --> 01:09:50,896 Díky tomuhle srovnání si člověk připadá starý. 1374 01:09:56,484 --> 01:09:58,904 Myslím, že skutečný John 1375 01:09:58,987 --> 01:10:01,781 a strýček Buck si jsou hodně podobní. 1376 01:10:02,324 --> 01:10:04,951 Asi právě proto je to jedna z mých oblíbených rolí, 1377 01:10:05,035 --> 01:10:07,078 protože do ní vložil hodně sebe. 1378 01:10:08,163 --> 01:10:10,999 Celý ten přístup k dětem ve filmu 1379 01:10:11,082 --> 01:10:13,460 byl založený na mém vztahu s Jennifer a Christopherem 1380 01:10:13,543 --> 01:10:15,128 a na tom, jak se k nim chovám. 1381 01:10:15,629 --> 01:10:18,340 Nikdy jsem je totiž neshazoval. 1382 01:10:18,423 --> 01:10:21,468 A ve filmu ty děti strýček Buck taky neshazuje. 1383 01:10:21,551 --> 01:10:23,094 Asi proto ho mají rády. 1384 01:10:23,178 --> 01:10:24,387 Chová se k nim jako k sobě rovným, 1385 01:10:24,471 --> 01:10:26,806 ony mu projevují úctu a jsou sebevědomé. 1386 01:10:30,310 --> 01:10:33,688 Spousta lidí neví, jak pracovat s dětmi, nebo to dělají neradi. 1387 01:10:33,772 --> 01:10:34,689 Byla to velká věc. 1388 01:10:34,773 --> 01:10:38,026 Z pozice dospělého můžu říct, že s dětmi je obtížná spolupráce. 1389 01:10:38,109 --> 01:10:41,529 John na nás byl vždycky laskavý a moc hodný. 1390 01:10:41,613 --> 01:10:43,823 Projevoval nám úctu. 1391 01:10:43,907 --> 01:10:46,117 Když vám je osm, nikdo se k vám nechová s úctou, 1392 01:10:46,201 --> 01:10:50,121 ať už na place nebo dospělí obecně. 1393 01:10:50,205 --> 01:10:51,748 Cítili jste se zvaní. 1394 01:10:52,582 --> 01:10:54,584 I při té scéně s výslechem. 1395 01:10:55,085 --> 01:10:57,504 Asi nečekal, že budu mít takovou radost. 1396 01:10:57,587 --> 01:11:00,173 Povídá: „Teď musím držet krok s osmiletým.“ 1397 01:11:00,256 --> 01:11:01,675 Pak to šlo ráz naráz. 1398 01:11:01,758 --> 01:11:03,343 - Kde bydlíš? - Ve městě. 1399 01:11:03,426 --> 01:11:04,511 - Máš dům? - Byt. 1400 01:11:04,594 --> 01:11:05,679 - Vlastní, nájem? - Nájem. 1401 01:11:05,762 --> 01:11:07,430 - Čím se živíš? - Spoustou věcí. 1402 01:11:07,514 --> 01:11:08,974 - Kde máš kancelář? - Žádnou nemám. 1403 01:11:09,057 --> 01:11:10,308 - Proč? - Nepotřebuju ji. 1404 01:11:10,392 --> 01:11:11,685 - Kde máš ženu? - Žádnou nemám. 1405 01:11:11,768 --> 01:11:13,061 - Proč? - To je na dlouho. 1406 01:11:13,144 --> 01:11:14,479 - Máš děti? - Ne, nemám. 1407 01:11:14,562 --> 01:11:16,272 - Proč? - To je taky na dlouho. 1408 01:11:16,356 --> 01:11:17,315 Jsi bratr mého otce? 1409 01:11:17,399 --> 01:11:19,067 Jaký je tvůj rekord v počtu otázek? 1410 01:11:19,150 --> 01:11:20,235 Třicet osm. 1411 01:11:21,611 --> 01:11:23,780 Vaše neteř 1412 01:11:23,863 --> 01:11:25,782 je budižkničemu. 1413 01:11:27,242 --> 01:11:29,911 Je to lump, snílek 1414 01:11:29,995 --> 01:11:31,663 a pošetilec. 1415 01:11:31,746 --> 01:11:33,415 A upřímně 1416 01:11:33,498 --> 01:11:37,544 si nemyslím, že bere něco v životě 1417 01:11:37,627 --> 01:11:41,047 nebo ve studiu vážně. 1418 01:11:42,173 --> 01:11:44,801 V každém filmu najdete jinou postavu, 1419 01:11:44,884 --> 01:11:46,136 jinou stránku Johna. 1420 01:11:46,886 --> 01:11:47,971 Je jí teprve šest. 1421 01:11:48,471 --> 01:11:52,392 Je tam něco z jeho pohledu na svět, z jeho lidskosti. 1422 01:11:52,475 --> 01:11:54,728 Nechci znát šestileté dítě, které není snílek 1423 01:11:54,811 --> 01:11:56,229 nebo pošetilec, 1424 01:11:56,312 --> 01:12:00,025 a rozhodně nechci znát takové, které bere studium vážně. 1425 01:12:00,692 --> 01:12:02,485 Já nemám vysokoškolský titul. 1426 01:12:03,278 --> 01:12:04,362 Nemám ani práci. 1427 01:12:06,281 --> 01:12:08,158 Ale poznám hodné dítě, když ho vidím, 1428 01:12:09,075 --> 01:12:10,493 protože hodné jsou všechny. 1429 01:12:15,373 --> 01:12:17,167 „Otcovský“ je to správné slovo. 1430 01:12:17,250 --> 01:12:19,753 Odjakživa měl ten úžasný instinkt. 1431 01:12:20,378 --> 01:12:23,590 Ale taky se vyptával... 1432 01:12:23,673 --> 01:12:26,301 Ještě než začalo 1433 01:12:26,384 --> 01:12:28,511 všechno to kolem Sám doma, 1434 01:12:29,137 --> 01:12:33,475 nebylo těžké poznat, že je můj otec problémový. 1435 01:12:33,558 --> 01:12:36,311 Nebylo žádným tajemstvím, že už tehdy byl bestie. 1436 01:12:36,394 --> 01:12:39,189 Když pak najednou přišla sláva a peníze, 1437 01:12:39,272 --> 01:12:41,900 stal se nechvalně známou bestií. 1438 01:12:41,983 --> 01:12:44,778 Ale už tehdy to nebyl dobrý chlap. 1439 01:12:46,738 --> 01:12:49,282 Johnovi se to moc nezdálo, a tak se mě vyptával: 1440 01:12:49,365 --> 01:12:51,409 „Je všechno v pořádku?“ 1441 01:12:51,493 --> 01:12:53,411 „Máš se dobře?“ 1442 01:12:53,495 --> 01:12:54,913 „Dobrý den? Je vše v pohodě?“ 1443 01:12:54,996 --> 01:12:56,372 „Je doma vše v pohodě? Dobře.“ 1444 01:12:56,456 --> 01:12:57,457 {\an8}Čím se živíš? 1445 01:12:57,540 --> 01:12:59,459 {\an8}Odkud jsi? Kde bydlíš? 1446 01:12:59,542 --> 01:13:01,377 {\an8}- Ve městě. - Čím se živíš? 1447 01:13:02,003 --> 01:13:03,797 Svědčí to o tom, jaký byl člověk. 1448 01:13:06,382 --> 01:13:08,468 Prostě se jen staral o dítě. 1449 01:13:08,551 --> 01:13:11,638 Což oceňuji, protože se to nestává často. 1450 01:13:11,721 --> 01:13:14,099 Vlastně se to postupně stávalo čím dál méně, 1451 01:13:14,182 --> 01:13:16,101 protože: „Jistěže se má dobře.“ 1452 01:13:17,227 --> 01:13:19,646 „Je filmová hvězda. Vydělává peníze.“ A tak různě. 1453 01:13:19,729 --> 01:13:22,524 Ale on: „To jo, ale jak se ti daří?“ 1454 01:13:23,024 --> 01:13:27,403 Jako by tu situaci probodával očima. 1455 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 Kéž by to dělalo víc lidí. 1456 01:13:32,617 --> 01:13:36,538 Proto je to důležité. Pamatuju si to. 1457 01:13:36,621 --> 01:13:39,249 Pamatuju si, že se o mě John staral... 1458 01:13:40,917 --> 01:13:43,002 jako jeden z mála. 1459 01:13:47,674 --> 01:13:51,928 Strýčka Bucka jsem režíroval moc rád, 1460 01:13:52,011 --> 01:13:53,847 protože do něj dal hodně ze sebe. 1461 01:13:53,930 --> 01:13:56,349 V jedné scéně nastoupí do auta, 1462 01:13:56,432 --> 01:13:58,560 aby vzal děti na závody, ale ví, že by neměl. 1463 01:13:59,477 --> 01:14:01,229 Sedí v autě, podívá se do zpětného zrcátka 1464 01:14:01,312 --> 01:14:04,649 a vidí dvě roztomilé děti, které chce vzít na závody 1465 01:14:04,732 --> 01:14:06,985 za svými kamarády gangstery. 1466 01:14:07,068 --> 01:14:08,945 Sází, ale on to nemůže udělat. 1467 01:14:09,028 --> 01:14:10,780 Vím, že když tu scénu točil, 1468 01:14:10,864 --> 01:14:15,410 podíval se do zrcátka a neviděl v něm dva malé herce. 1469 01:14:15,493 --> 01:14:17,245 Mluvil se skutečnými dětmi. 1470 01:14:17,328 --> 01:14:19,747 Byl to on. Byl to on, otec. 1471 01:14:19,831 --> 01:14:23,960 LETADLA, VLAKY, AUTOMOBILY 1472 01:14:24,419 --> 01:14:25,587 Agent mi řekl: 1473 01:14:25,670 --> 01:14:29,090 „Slyšel jsem o scénáři Letadla, vlaky, automobily.“ 1474 01:14:29,757 --> 01:14:31,092 „Přihlásil jsem tě.“ 1475 01:14:32,051 --> 01:14:33,178 Obsadili mě a Johna. 1476 01:14:33,261 --> 01:14:35,722 Vůbec jsme se neznali. 1477 01:14:35,805 --> 01:14:38,016 Měli bychom spolu strávit nějaký čas. 1478 01:14:38,641 --> 01:14:40,727 Budeme spolu natáčet film. 1479 01:14:41,352 --> 01:14:46,149 Začínal jsem dozrávat jako herec a John už tam byl. 1480 01:14:46,232 --> 01:14:49,736 Takže jsme se v těch scénách hezky doplňovali. 1481 01:14:50,653 --> 01:14:53,323 Moje postava byla dost upjatá. 1482 01:14:55,825 --> 01:14:58,620 Měl jsem velké štěstí. Stačilo se jen tvářit naštvaně. 1483 01:14:58,703 --> 01:15:02,624 On přesně věděl, jak hrát otravu. 1484 01:15:05,084 --> 01:15:06,419 To je úleva. 1485 01:15:06,502 --> 01:15:07,795 Bože, to vám povídám, 1486 01:15:08,463 --> 01:15:10,215 dneska mě hrozně bolí nohy. 1487 01:15:18,681 --> 01:15:19,849 To je úleva. 1488 01:15:19,933 --> 01:15:22,143 Jak mi ukazoval kroužky 1489 01:15:22,227 --> 01:15:24,687 a kouřil v autě. 1490 01:15:24,771 --> 01:15:26,231 Hlasitě se smál. 1491 01:15:26,314 --> 01:15:28,066 Takhle se smál normálně. 1492 01:15:29,776 --> 01:15:30,735 Páni. 1493 01:15:31,778 --> 01:15:34,155 Do milionáře mi chybí milion babek. 1494 01:15:36,908 --> 01:15:39,369 John byl pro tu roli jako stvořený. 1495 01:15:40,161 --> 01:15:43,164 Ve filmu je hrozně citlivý. 1496 01:15:43,248 --> 01:15:45,250 V jedné scéně mu nadávám. 1497 01:15:45,333 --> 01:15:46,793 Nejsi svatoušek. 1498 01:15:46,876 --> 01:15:49,170 Máš taxík zdarma, pokoj zdarma 1499 01:15:49,796 --> 01:15:52,048 a někoho, kdo poslouchá tvoje nudné příběhy. 1500 01:15:52,131 --> 01:15:54,926 Copak sis nevšiml, že když jsi v letadle začal mluvit, 1501 01:15:55,009 --> 01:15:57,637 četl jsem si radši pytlík na zvratky? 1502 01:15:57,720 --> 01:15:59,806 Když se do něj postava Stevea Martina pustila, 1503 01:15:59,889 --> 01:16:03,434 řekl mu to nejhorší, co by kdo v životě chtěl slyšet. 1504 01:16:03,518 --> 01:16:08,982 Vybíráš si věci, které jsou vtipné, mírně zábavné nebo zajímavé. 1505 01:16:09,065 --> 01:16:10,149 Jsi zázrak. 1506 01:16:10,233 --> 01:16:12,277 Tvoje příběhy nic z toho nemají. 1507 01:16:12,360 --> 01:16:13,653 A pokračuje dál. 1508 01:16:13,736 --> 01:16:15,488 Kdyby se zeptali: „Jak to můžeš vydržet?“ 1509 01:16:15,989 --> 01:16:18,741 řekl bych: „Protože jsem byl s Delem Griffithem.“ 1510 01:16:18,825 --> 01:16:20,368 „Snesu cokoliv.“ 1511 01:16:20,451 --> 01:16:21,619 Pak pokračuje dál. 1512 01:16:21,703 --> 01:16:25,832 Pokračuje a v záběru je John, jak poslouchá. 1513 01:16:25,915 --> 01:16:28,918 Je to jako jít na rande s panenkou Chatty Cathy. 1514 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 Jako kdybys měl na hrudi provázek. 1515 01:16:31,921 --> 01:16:34,132 Ten, co se vytáhne a pak se stáhne zpátky. 1516 01:16:34,215 --> 01:16:36,968 Až na to, že já bych ho nevytáhnul. To ty. 1517 01:16:38,803 --> 01:16:42,890 Jeho výraz v té scéně říkal hodně. 1518 01:16:42,974 --> 01:16:44,434 Bylo mi ho vždycky líto. 1519 01:16:44,517 --> 01:16:47,979 Ujišťoval jsem ho, že to jen předstíráme. 1520 01:16:49,063 --> 01:16:52,066 Ale tvářil se hrozně ublíženě. 1521 01:16:53,526 --> 01:16:54,777 Není to komik. 1522 01:16:54,861 --> 01:16:58,281 Je mnohem komplexnější, 1523 01:16:58,364 --> 01:17:00,450 než by si většina lidí myslela. 1524 01:17:02,118 --> 01:17:03,328 Chceš mi ublížit? 1525 01:17:04,120 --> 01:17:06,456 Klidně si posluž, jestli se pak budeš cítit líp. 1526 01:17:07,165 --> 01:17:08,583 Jsem snadný cíl. 1527 01:17:11,127 --> 01:17:14,422 Jo, máš pravdu. Hodně mluvím. 1528 01:17:15,465 --> 01:17:16,966 Ale taky hodně poslouchám. 1529 01:17:18,343 --> 01:17:20,553 Mohl bych být bezcitný cynik jako ty. 1530 01:17:22,722 --> 01:17:24,432 Ale nerad ubližuju lidem. 1531 01:17:26,100 --> 01:17:27,977 Mysli si o mně, co chceš. 1532 01:17:28,061 --> 01:17:29,312 Já se nezměním. 1533 01:17:29,812 --> 01:17:31,272 Mám se rád. 1534 01:17:32,357 --> 01:17:34,025 Moje žena mě má ráda. 1535 01:17:34,609 --> 01:17:36,903 „Mám se rád.“ Víte, já... 1536 01:17:37,737 --> 01:17:39,781 „Moje žena mě má ráda.“ 1537 01:17:40,406 --> 01:17:43,868 Prostě: „Ne. Mám lidi, kteří mě mají rádi, a já...“ 1538 01:17:45,828 --> 01:17:49,415 Moji zákazníci mě mají rádi, protože jsem skutečné zboží. 1539 01:17:50,083 --> 01:17:51,542 Dostaneš to, co vidíš. 1540 01:17:52,585 --> 01:17:54,879 Lidi o té scéně mluví dodnes. 1541 01:17:55,838 --> 01:17:58,883 Mluví o ní i po dvaceti letech. 1542 01:17:58,966 --> 01:18:02,553 Přirovnal jsem Johna k Charlie Chaplinovi 1543 01:18:02,637 --> 01:18:04,472 z filmu Světla velkoměsta. 1544 01:18:04,555 --> 01:18:07,558 V závěrečné scéně filmu Světla velkoměsta 1545 01:18:07,642 --> 01:18:12,397 Chaplin zjistí, že ta slepá dívka ve skutečnosti vidí. 1546 01:18:12,480 --> 01:18:15,691 Chaplinův výkon pozvedá ten moment 1547 01:18:15,775 --> 01:18:18,986 na úroveň skutečných emocí. 1548 01:18:19,070 --> 01:18:22,615 Uvědomil jsem si, že John v Letadlech, vlacích, automobilech 1549 01:18:22,698 --> 01:18:24,242 udělal to samé. 1550 01:18:27,120 --> 01:18:28,413 Nemám žádný domov. 1551 01:18:35,461 --> 01:18:37,213 Marie je už osm let po smrti. 1552 01:18:42,677 --> 01:18:45,221 Tehdy jsem začal toužit 1553 01:18:45,304 --> 01:18:46,764 po spolupráci s Johnem. 1554 01:18:46,848 --> 01:18:49,600 Snažím se dostat domů ke svému osmiletému synovi, 1555 01:18:50,435 --> 01:18:52,603 a když jsem takhle blízko, řeknete, že to nejde? 1556 01:18:52,687 --> 01:18:54,772 Bratři Schmengeovi 1557 01:18:54,856 --> 01:18:57,483 mě inspirovali k vytvoření Guse Polinskiho. 1558 01:18:57,567 --> 01:18:59,610 - Co je? - Pardon. 1559 01:18:59,694 --> 01:19:01,279 Omluvíte nás na moment? 1560 01:19:01,362 --> 01:19:03,489 Bavil jsem se s Hughesem o Candym 1561 01:19:03,573 --> 01:19:07,285 a řekl jsem, že by se mi splnil sen, kdyby tu roli ztvárnil. 1562 01:19:07,368 --> 01:19:10,663 Z nějakého důvodu měl ale volno jen jeden den. 1563 01:19:10,746 --> 01:19:13,833 Když John přišel, povídá: 1564 01:19:13,916 --> 01:19:16,085 „Vemte si tolik času, kolik potřebujete. Nevadí.“ 1565 01:19:16,169 --> 01:19:17,670 A my si vzali 23 hodin. 1566 01:19:17,753 --> 01:19:19,922 Představím se vám. Gus Polinski. 1567 01:19:22,592 --> 01:19:24,260 Král polky ze středozápadu? 1568 01:19:28,014 --> 01:19:29,390 Kenosha Kickers? 1569 01:19:30,516 --> 01:19:31,642 Jednoduchá postava, 1570 01:19:31,726 --> 01:19:36,022 přesto přišel na plac s promyšleným příběhem. 1571 01:19:36,105 --> 01:19:38,232 Nikdy jsem ho neslyšel. Musel jsem ho pochopit 1572 01:19:38,316 --> 01:19:39,859 během těch 23 hodin natáčení. 1573 01:19:39,942 --> 01:19:41,194 „Polka twist.“ 1574 01:19:41,694 --> 01:19:42,778 To jsou písničky. 1575 01:19:43,404 --> 01:19:46,115 Jo, jsou to naše velké hity. 1576 01:19:46,199 --> 01:19:48,326 Na začátku 70. let 1577 01:19:48,409 --> 01:19:52,163 - jsme prodali asi 623 kopií. - V Chicagu? 1578 01:19:52,246 --> 01:19:54,290 Ne, v Sheboyganu. Tam frčíme. 1579 01:19:54,373 --> 01:19:56,542 - Zbožňovali je. - Pardon. Řekl jste, že mi pomůžete? 1580 01:19:58,085 --> 01:20:00,296 V malé dodávce na place 1581 01:20:00,379 --> 01:20:04,383 oba Johnové vymýšleli jeden nápad za druhým. 1582 01:20:08,137 --> 01:20:09,722 Není tu cítit krysa? 1583 01:20:11,307 --> 01:20:12,934 Nevím, jak je cítit. 1584 01:20:13,476 --> 01:20:15,269 Je to odporný zápach. 1585 01:20:17,104 --> 01:20:21,734 Jednou jsem byl na festivalu pirohů. 1586 01:20:22,318 --> 01:20:25,571 Bylo to v šatně. Vešli jsme dovnitř... 1587 01:20:25,655 --> 01:20:27,281 Málem to s námi seklo. 1588 01:20:27,365 --> 01:20:29,575 Zeptali jsme se tamního kněze, 1589 01:20:29,659 --> 01:20:33,371 co to je, a prý do zdi vlezla krysa asi před měsícem 1590 01:20:33,454 --> 01:20:34,830 a hnila tam. 1591 01:20:34,914 --> 01:20:37,041 Víte... 1592 01:20:37,124 --> 01:20:38,709 Takhle je cítit krysa? 1593 01:20:38,793 --> 01:20:40,002 Čichněte si... 1594 01:20:40,086 --> 01:20:43,130 Pověsil jsem si totiž bundu přímo na tu zeď. 1595 01:20:43,214 --> 01:20:45,007 Proč jste mi dával si čichnout? 1596 01:20:45,091 --> 01:20:46,926 Polil jsem ji Old Spice. 1597 01:20:47,009 --> 01:20:48,678 Postříkal jsem ji Old Spice 1598 01:20:48,761 --> 01:20:53,307 a teď páchne vším možným. 1599 01:20:54,767 --> 01:20:56,352 - Promiňte. - To nic. 1600 01:20:56,936 --> 01:21:00,982 Když se na ten film podíváte, skoro vůbec v něm neimprovizuji. 1601 01:21:01,065 --> 01:21:03,609 Ale John byl moc vtipný. 1602 01:21:04,151 --> 01:21:06,153 Tohle dokážou jen skutečné hvězdy 1603 01:21:06,237 --> 01:21:08,197 a to John Candy byl. 1604 01:21:08,281 --> 01:21:09,532 A tohle... 1605 01:21:09,615 --> 01:21:12,660 To velké publikum, které se dívalo na tyhle filmy, 1606 01:21:12,743 --> 01:21:13,995 tohle dostávalo. 1607 01:21:14,078 --> 01:21:16,622 Johna Candyho si zamilovali. 1608 01:21:18,624 --> 01:21:21,294 Vyjádřil jste to lépe 1609 01:21:21,377 --> 01:21:24,880 a zajímavěji než kdokoli jiný, s kým jsem hovořila, 1610 01:21:24,964 --> 01:21:28,175 protože musíte být nejen kreativní člověk, 1611 01:21:28,259 --> 01:21:29,677 ale i obchodník... 1612 01:21:29,760 --> 01:21:33,097 Pokud takoví v dnešní době nejste, můžete na to zapomenout. 1613 01:21:33,180 --> 01:21:35,057 Pokud jste v dnešní době jen herec... 1614 01:21:36,267 --> 01:21:38,144 je pravděpodobné, že neuspějete. 1615 01:21:38,728 --> 01:21:41,188 Pokud jste jen scenárista, je pravděpodobné, že neuspějete. 1616 01:21:41,272 --> 01:21:43,566 I pokud jste dobrý a vynikající jako vy? 1617 01:21:43,649 --> 01:21:45,276 Bude to trvat déle. 1618 01:21:52,783 --> 01:21:56,037 {\an8}Byl na vrcholu kariéry, 1619 01:21:56,120 --> 01:21:58,122 když se náhle vyskytla příležitost 1620 01:21:58,205 --> 01:22:01,334 {\an8}koupit Toronto Argonauts 1621 01:22:01,417 --> 01:22:03,377 {\an8}s Waynem Gretzkym a Brucem McNallem. 1622 01:22:04,253 --> 01:22:07,715 Bylo to jako splněný celoživotní sen. 1623 01:22:08,507 --> 01:22:10,384 Je to torontský fotbalový klub, 1624 01:22:10,468 --> 01:22:12,803 který spadá pod Kanadskou fotbalovou ligu. 1625 01:22:13,471 --> 01:22:15,765 Kanadská fotbalová liga je ideální pro určité trhy, 1626 01:22:15,848 --> 01:22:17,433 které nezískají tým NFL. 1627 01:22:17,516 --> 01:22:19,352 To je velmi zajímavá fotbalová značka. 1628 01:22:19,435 --> 01:22:20,811 Dělám tomu reklamu, Dicku. 1629 01:22:20,895 --> 01:22:22,563 - Pardon. - To nevadí. Nebudou tu žádná... 1630 01:22:22,647 --> 01:22:25,816 Budu ukazovat čísla na permanentky v dolní části obrazovky. 1631 01:22:25,900 --> 01:22:29,403 Ještě jsou volná dobrá místa, vážení, navštivte SkyDome. 1632 01:22:29,487 --> 01:22:31,656 {\an8}Rozdával autogramy, já se mu představil 1633 01:22:31,739 --> 01:22:33,366 {\an8}HRÁČ ARGONAUTS, KAMARÁD 1634 01:22:33,449 --> 01:22:36,202 {\an8}a povídám: „Jsem Kelvin Pruenster, váš pravý blokař.“ 1635 01:22:36,285 --> 01:22:38,704 Podíval se na mě a povídá: „Já vím, kdo jste.“ 1636 01:22:38,788 --> 01:22:40,247 „Nemusíte se představovat.“ 1637 01:22:41,123 --> 01:22:43,209 John byl součástí týmu. 1638 01:22:43,292 --> 01:22:45,086 Spíš než aby se všech stranil. 1639 01:22:45,169 --> 01:22:46,379 Sedával na lavičce 1640 01:22:46,462 --> 01:22:48,547 a občas dokonce vyběhl na hřiště, 1641 01:22:48,631 --> 01:22:50,633 aby odnesl zraněné hráče. 1642 01:22:50,716 --> 01:22:54,845 Ostatní majitelé Argonautů jsou v teple boxu, 1643 01:22:54,929 --> 01:22:57,765 ale John Candy se rozhodl čelit zimě venku. 1644 01:22:57,848 --> 01:22:59,809 To si pište, Scotte. Čelíme tu zimě. 1645 01:23:01,310 --> 01:23:04,522 John celý rok dřel, 1646 01:23:04,605 --> 01:23:07,441 {\an8}aby to tu v Torontu opět oživil. 1647 01:23:07,525 --> 01:23:09,485 Pořádal různá poločasová vystoupení. 1648 01:23:09,568 --> 01:23:12,363 Na otvíračku pozval Blues Brothers. 1649 01:23:14,073 --> 01:23:17,410 Dal do toho všechno. 1650 01:23:18,285 --> 01:23:20,121 Vy jste ten majitel hokejového týmu. 1651 01:23:20,204 --> 01:23:21,580 Mám fotbalový tým. 1652 01:23:21,664 --> 01:23:24,709 Náš domov a rodná vlast... 1653 01:23:24,792 --> 01:23:29,338 Argonauti se probojovali do Grey Cupu, což je kanadský Super Bowl. 1654 01:23:29,839 --> 01:23:33,843 A tak John zařídil, abychom všichni letěli ráno na Grey Cup 1655 01:23:33,926 --> 01:23:37,555 letadlem Bruce McNalla a LA Kings. 1656 01:23:40,099 --> 01:23:42,893 Čekali, až dorazí a vyjde z tunelu. 1657 01:23:42,977 --> 01:23:45,521 Bylo slyšet, jak davy začínají šílet. 1658 01:23:49,525 --> 01:23:51,360 Je tu 50 000 lidí. 1659 01:23:51,986 --> 01:23:53,779 „Dámy a pánové, 1660 01:23:53,863 --> 01:23:56,866 „Bruce McNall, Wayne Gretzky a John Candy,“ 1661 01:23:56,949 --> 01:23:59,660 a dav začal šílet. 1662 01:24:01,537 --> 01:24:03,622 Danny se na něj podíval a povídá: 1663 01:24:04,331 --> 01:24:06,876 „Koukni se na něj. Je Johnny Toronto.“ 1664 01:24:07,918 --> 01:24:11,505 Stal se z něj chlap, kterým se chtěl stát 1665 01:24:11,589 --> 01:24:13,340 a my si z něj kvůli tomu utahovali. 1666 01:24:18,345 --> 01:24:20,598 Předtím byl vždycky jen na place. 1667 01:24:20,681 --> 01:24:23,100 Byl ve filmu, byl se štábem. 1668 01:24:23,184 --> 01:24:28,481 A najednou to přeskočilo na jinou úroveň. 1669 01:24:33,694 --> 01:24:35,529 Všechno se znásobilo. 1670 01:24:35,613 --> 01:24:36,864 Ven... 1671 01:24:36,947 --> 01:24:39,241 Kolem bylo víc lidí, víc akcí. 1672 01:24:39,325 --> 01:24:42,286 Sejmul záložníka a Will Johnson... 1673 01:24:47,917 --> 01:24:51,921 Jak jsme se poznávali, začínal mi věřit čím dál víc, 1674 01:24:52,004 --> 01:24:53,881 že se mnou může mluvit 1675 01:24:53,964 --> 01:24:56,133 a že ho nikdy nezklamu. 1676 01:24:58,677 --> 01:25:02,473 Začal se mi svěřovat se svými obavami ohledně filmového průmyslu. 1677 01:25:02,556 --> 01:25:05,017 Soustředil se na fotbalový tým 1678 01:25:05,100 --> 01:25:07,686 a myslím, že nedostával žádné projekty. 1679 01:25:07,770 --> 01:25:10,439 Byly pro něj nachystané filmy, 1680 01:25:11,148 --> 01:25:13,943 ale vždycky mi říkal, že nemá práci. 1681 01:25:14,735 --> 01:25:16,946 „Budu se jim líbit? Přijmou mě?“ 1682 01:25:17,029 --> 01:25:18,989 „Dostanu někdy další práci?“ 1683 01:25:19,824 --> 01:25:22,284 Johnova nejistota 1684 01:25:22,368 --> 01:25:24,245 pořád vyplouvala na povrch. 1685 01:25:25,287 --> 01:25:31,085 Vyrůstal jsem s někým, kdo už byl úspěšný herec, 1686 01:25:31,168 --> 01:25:32,628 který prorazil. 1687 01:25:33,254 --> 01:25:35,256 Velkým tajemstvím bylo, 1688 01:25:35,339 --> 01:25:37,049 že si nevěřil. 1689 01:25:37,132 --> 01:25:40,511 Nic lidštějšího není, sakra. 1690 01:25:41,220 --> 01:25:43,597 Hodně jsme mluvili o jeho psychickém zdraví 1691 01:25:43,681 --> 01:25:45,307 a tlaku, který je na něj vyvíjen. 1692 01:25:45,391 --> 01:25:48,185 Snažili jsme se zjistit, co v jeho životě to způsobilo. 1693 01:25:48,269 --> 01:25:52,523 Proč teď? Proč to začalo v roce 1991? Myslím, že tehdy to začalo. 1694 01:25:53,607 --> 01:25:58,445 Měl hodně ctižádostivou pracovní morálku, aby všechno zvládl. 1695 01:25:58,529 --> 01:26:00,656 Celý život jsem vyhrával. 1696 01:26:01,282 --> 01:26:03,158 A když celý život vyhráváte, 1697 01:26:04,285 --> 01:26:05,703 musíte vyhrávat dál. 1698 01:26:07,204 --> 01:26:09,290 Uvíznete v tomhle perpetuu mobile, 1699 01:26:09,373 --> 01:26:10,624 kterým je Hollywood. 1700 01:26:11,876 --> 01:26:14,420 Strčí vás do kola pro křečka, 1701 01:26:14,503 --> 01:26:16,505 ve kterém musíte neustále šlapat 1702 01:26:16,589 --> 01:26:17,715 pořád dokola. 1703 01:26:17,798 --> 01:26:19,592 {\an8}Začnete pak pociťovat tlak, 1704 01:26:19,675 --> 01:26:23,429 {\an8}obzvlášť, když děláte víc věcí najednou. 1705 01:26:23,512 --> 01:26:25,764 Mohli byste stát na červeném koberci 1706 01:26:25,848 --> 01:26:27,099 s Oscarem v ruce 1707 01:26:27,600 --> 01:26:30,019 a být na úplném vrcholu. 1708 01:26:30,102 --> 01:26:33,314 První otázka, kterou by vám položili, je: „Co natočíte příště?“ 1709 01:26:33,397 --> 01:26:36,108 Když vám prozradím jméno té velké enchilady, 1710 01:26:37,651 --> 01:26:39,028 tak je to bon voyage, Deano. 1711 01:26:39,111 --> 01:26:40,237 Jako napořád. 1712 01:26:40,321 --> 01:26:41,947 Jako kulka do hlavy. Chápete? 1713 01:26:43,240 --> 01:26:45,451 Jste myš, co bojuje s gorilou. 1714 01:26:48,203 --> 01:26:49,705 Po určité době v Hollywoodu 1715 01:26:49,788 --> 01:26:52,291 se všichni buď zblázní, nebo se z nich stanou idioti. 1716 01:26:52,374 --> 01:26:53,667 Nebo umřou. 1717 01:26:58,255 --> 01:27:01,800 {\an8}Měli jsme o Johna obavy kvůli zdraví. 1718 01:27:02,384 --> 01:27:04,762 Bylo to ve vzduchu. 1719 01:27:05,638 --> 01:27:08,307 Byl velký, vedl zběsilý život 1720 01:27:08,974 --> 01:27:11,018 a měli jsem o něj kvůli tomu obavy. 1721 01:27:11,101 --> 01:27:14,229 Jeden jeho kamarád mu napsal dopis, 1722 01:27:14,313 --> 01:27:18,776 ve kterém vyjádřil své obavy o jeho váhu. 1723 01:27:18,859 --> 01:27:22,863 John si jeho jméno vyškrtl ze seznamu. 1724 01:27:22,947 --> 01:27:25,115 Jinými slovy s ním skončil. 1725 01:27:25,199 --> 01:27:27,910 Pamatuju si, že John střídal doktory jako ponožky. 1726 01:27:27,993 --> 01:27:30,120 Sehnal si doktora a ten mu řekl, 1727 01:27:30,204 --> 01:27:32,081 že musí zhubnout a přestat pít. 1728 01:27:32,164 --> 01:27:35,334 Jenže tohle John nechtěl slyšet. 1729 01:27:35,417 --> 01:27:37,378 Tlačil na vás někdo ohledně váhy 1730 01:27:37,461 --> 01:27:39,296 s tím, abyste zhubnul? 1731 01:27:39,380 --> 01:27:42,508 - Dělá vám to starosti? - Ne, ani ne. 1732 01:27:42,591 --> 01:27:46,011 Myslím, že ostatní to trápí víc než mě. 1733 01:27:46,971 --> 01:27:49,598 - Vás to trápí? - Netrápí... 1734 01:27:49,682 --> 01:27:51,892 Dobře. Jen mě to zajímá, když jste to nadhodil. 1735 01:27:51,976 --> 01:27:53,435 Zajímalo mě, jestli vás to trápí. 1736 01:27:53,519 --> 01:27:56,563 Jak postupně přibíral na váze, srdce to zatěžovalo. 1737 01:27:57,356 --> 01:28:00,109 Bála jsem se o něj, protože jsem mu kupovala oblečení. 1738 01:28:00,192 --> 01:28:03,362 Začala jsem na XXL, 1739 01:28:03,445 --> 01:28:06,532 pak jsem kupovala 3XL a pak 5XL. 1740 01:28:06,615 --> 01:28:08,617 Bylo to těžké. 1741 01:28:09,243 --> 01:28:11,704 „Johne, víš, že to není dobré.“ 1742 01:28:11,787 --> 01:28:13,539 Ještě trochu dál. 1743 01:28:14,999 --> 01:28:18,210 {\an8}Vzpomínám si, že v té době se chystal režírovat svůj první film. 1744 01:28:18,293 --> 01:28:19,503 {\an8}HEREC, PŘEPADENÍ NA VÝCHODĚ 1745 01:28:19,586 --> 01:28:21,338 {\an8}Jmenoval se Rukojmím na jeden den. 1746 01:28:22,589 --> 01:28:23,507 Poleť se mnou. 1747 01:28:23,590 --> 01:28:26,176 - Dobře - Vezmeš to a pak to upravíš. 1748 01:28:26,260 --> 01:28:28,887 Živě si pamatuju jedno noční natáčení. 1749 01:28:28,971 --> 01:28:31,265 Povídá mi: „Pojď do přívěsu, přepíšeme tu scénu.“ 1750 01:28:31,348 --> 01:28:34,685 Já na to: „Cože? Páni. My ji přepíšeme? Tak jo.“ 1751 01:28:34,768 --> 01:28:37,688 Byli jsme ve Winnebagu, vytáhli jsme scénář 1752 01:28:37,771 --> 01:28:40,107 a začali celou tu scénu předělávat. 1753 01:28:40,190 --> 01:28:41,608 Povídám: „Ty jo, Johne, 1754 01:28:41,692 --> 01:28:43,777 „jsou tu další herci.“ 1755 01:28:43,861 --> 01:28:45,738 „Prostě vyhodíme...“ „Budou v pořádku.“ 1756 01:28:45,821 --> 01:28:46,655 Akce! 1757 01:28:46,739 --> 01:28:49,074 Ale chtěl jsem Johnovi co nejvíc pomoct. 1758 01:28:49,158 --> 01:28:51,744 Chtěl jsem podat nejlepší výkon, protože to miloval. 1759 01:28:51,827 --> 01:28:53,996 Věděl jsem, kolik toho do přepisů investoval, 1760 01:28:54,079 --> 01:28:55,372 dělal to s každou scénou. 1761 01:28:57,708 --> 01:29:00,002 Myslím, že ta tíha všeho, co dělal, 1762 01:29:00,085 --> 01:29:01,378 pro něj byla příliš. 1763 01:29:01,462 --> 01:29:03,630 Měl rodinu a děti. 1764 01:29:03,714 --> 01:29:07,593 Mrzelo ho, že nechává děti doma a jde na natáčení. 1765 01:29:07,676 --> 01:29:08,927 Bojoval s tím. 1766 01:29:09,011 --> 01:29:10,512 - Ahoj, tati. - Ahoj. 1767 01:29:11,430 --> 01:29:14,558 Hrál jste v mnoha úspěšných filmem a pár propadácích. 1768 01:29:14,641 --> 01:29:19,188 {\an8}Jo, několik kritiků po mně šlo, což je ale fér. 1769 01:29:19,271 --> 01:29:23,609 {\an8}- Proč? - Obvykle kvůli špatné volbě materiálu. 1770 01:29:23,692 --> 01:29:25,819 Nebo: „Už je tu zase, natočil toho moc.“ 1771 01:29:25,903 --> 01:29:30,157 Když se proslavil a měl velký úspěch, 1772 01:29:30,240 --> 01:29:32,451 snažil se brát lidi s sebou. 1773 01:29:32,534 --> 01:29:35,746 Bohužel to ale tak snadno nejde. 1774 01:29:35,829 --> 01:29:37,456 Myslíte, že děláte laskavost. 1775 01:29:37,539 --> 01:29:40,501 Lidem ale nejde udělat laskavost. Je to zvláštní. 1776 01:29:41,085 --> 01:29:43,670 Prošel jsem si obdobím, kdy jsem dělal hodně laskavostí. 1777 01:29:44,421 --> 01:29:46,548 „Jasně, udělám to.“ „Mohl bys...“ „Jistě.“ 1778 01:29:47,132 --> 01:29:49,384 Bez přemýšlení, nechal jsem se vést srdcem. 1779 01:29:49,468 --> 01:29:52,554 Dělal jsem to z věrnosti a přátelství. 1780 01:29:53,430 --> 01:29:56,475 Že jste hrál ve více propadácích, než je na nebi hvězd. 1781 01:29:57,309 --> 01:29:58,185 Bože. 1782 01:29:58,268 --> 01:29:59,311 - Viděl jste to? - Ne. 1783 01:29:59,394 --> 01:30:00,896 - Ale vyplývá... - Deprimujete mě. 1784 01:30:00,979 --> 01:30:04,858 Ne, vyplývá z toho: „Že ho všichni i přesto milují.“ 1785 01:30:06,068 --> 01:30:08,821 Hrál jsem v pár filmech, které nebyly moc úspěšné. 1786 01:30:08,904 --> 01:30:10,823 Propadáky to podle mě nebyly. 1787 01:30:10,906 --> 01:30:14,701 - Takže jste měl špatný odhad nebo... - Ne, já... 1788 01:30:14,785 --> 01:30:17,454 {\an8}Nakonec se z vás stane zboží. 1789 01:30:17,538 --> 01:30:18,664 Lidi za vámi chodí 1790 01:30:19,248 --> 01:30:20,624 a říkají: „Uděláme tohle.“ 1791 01:30:20,707 --> 01:30:22,376 „Můžeme udělat animovaný film.“ 1792 01:30:22,459 --> 01:30:24,461 On byl ten typ, co řekne: „Jdeme na to.“ 1793 01:30:24,545 --> 01:30:26,088 To vše uvidíte v Camp Candy. 1794 01:30:26,171 --> 01:30:28,215 Radio Kandy, hraje John Candy. 1795 01:30:28,298 --> 01:30:31,969 Vzpomínám si, že jsem byl před stadionem, kde bylo tisíce fanoušků, 1796 01:30:32,052 --> 01:30:33,929 a John tam stál 1797 01:30:34,012 --> 01:30:36,265 snad tři hodiny a rozdával autogramy. 1798 01:30:36,348 --> 01:30:40,894 Pak letěl na druhý konec země podporovat fotbalové týmy. 1799 01:30:41,520 --> 01:30:45,065 Věděl jsem, že ho ty cesty vyčerpávají, protože v tom nebyly žádné peníze. 1800 01:30:45,149 --> 01:30:47,025 Jen tam přijel a setkal se s fanoušky. 1801 01:30:47,109 --> 01:30:48,360 Nemusel to dělat, 1802 01:30:48,443 --> 01:30:50,195 ale dělal to, protože ho někdo požádal. 1803 01:30:50,279 --> 01:30:51,488 Mockrát děkuji. 1804 01:30:51,572 --> 01:30:53,115 Pro někoho jako John, 1805 01:30:53,198 --> 01:30:55,450 jak jsem říkal, strávil jsem s ním jen den, 1806 01:30:55,534 --> 01:30:59,329 ale viděl jsem ho rozdávat všem 1807 01:30:59,413 --> 01:31:02,833 a jak moc ho těší... 1808 01:31:03,584 --> 01:31:06,420 že to může dělat. 1809 01:31:06,503 --> 01:31:10,007 Dělalo mu dobře, když mohl všem rozdávat. 1810 01:31:10,090 --> 01:31:11,550 Včetně mě. Kdo jsem? 1811 01:31:11,633 --> 01:31:13,635 Jen kluk, co ho vyzvedl na letišti. 1812 01:31:14,845 --> 01:31:20,309 Tenhle byznys je velmi nezdravý pro hodné lidi. 1813 01:31:20,392 --> 01:31:22,144 Protože když rád pomáháte, 1814 01:31:22,227 --> 01:31:24,938 vezmou si všechno, co máte, a ještě si řeknou o víc. 1815 01:31:25,022 --> 01:31:26,607 Nikdy to neskončí. 1816 01:31:26,690 --> 01:31:28,358 Je to bezedná jáma. 1817 01:31:30,027 --> 01:31:35,824 Možná to všechno dělal proto, 1818 01:31:35,908 --> 01:31:39,369 aby potlačil úzkost. 1819 01:31:40,704 --> 01:31:43,290 Úzkost. Co to je? 1820 01:31:44,958 --> 01:31:48,086 Když celý život své pocity zajídáte, 1821 01:31:48,170 --> 01:31:50,005 utápíte v alkoholu, kouříte na nervy, 1822 01:31:50,088 --> 01:31:53,717 někde se to projeví. 1823 01:31:53,800 --> 01:31:55,344 A je to varovný signál. 1824 01:31:55,427 --> 01:31:57,846 Hlásí: „Hele, něco je špatně.“ 1825 01:31:57,930 --> 01:31:59,473 Měl přetížený mozek. 1826 01:32:00,891 --> 01:32:04,311 Na letištích míval panické ataky. 1827 01:32:04,394 --> 01:32:07,064 Když jsme vystoupili z letadla, stály tam davy lidí. 1828 01:32:07,147 --> 01:32:08,440 Nemohl dýchat. 1829 01:32:08,523 --> 01:32:11,818 Jako by to všechno vstřebával. 1830 01:32:12,361 --> 01:32:17,115 Bylo to těžké, protože jsem nevěděla, co mu je. 1831 01:32:17,199 --> 01:32:18,325 Ale byl nervózní. 1832 01:32:18,408 --> 01:32:20,410 Tak prostě chcete, aby tátu neštvali. 1833 01:32:20,494 --> 01:32:24,122 Jednou jsme obcházeli různé restaurace. 1834 01:32:24,206 --> 01:32:28,085 A John se najednou začal rozhlížet. 1835 01:32:28,168 --> 01:32:29,920 Bylo vidět, že mu něco je. 1836 01:32:30,003 --> 01:32:33,757 Musel se posadit, popadnout dech a uklidnit se. 1837 01:32:33,840 --> 01:32:36,927 Předpokládám, že neřekl, co mu bylo. 1838 01:32:37,010 --> 01:32:39,179 - Bylo to... - Ne. 1839 01:32:39,263 --> 01:32:41,807 A chlap jako já by se nikdy nezeptal. 1840 01:32:41,890 --> 01:32:43,558 Nechci to vědět. 1841 01:32:44,685 --> 01:32:46,228 Terapeuti tehdy nebyli. 1842 01:32:46,311 --> 01:32:50,023 Možná tak v New Yorku na Upper East Side. 1843 01:32:50,107 --> 01:32:51,275 Ale v Torontu ne. 1844 01:32:51,358 --> 01:32:55,445 John se dokázal vcítit do ostatních, vycítit, co potřebují, 1845 01:32:55,529 --> 01:32:58,240 a nemyslet pořád jen na sebe. 1846 01:32:59,157 --> 01:33:00,909 Možná se tím chránil, kdo ví? 1847 01:33:00,993 --> 01:33:04,955 Ale není to i tak zdravější 1848 01:33:05,038 --> 01:33:06,832 než být uvězněný ve vlastní hlavě? 1849 01:33:08,458 --> 01:33:10,919 Když přijdete o otce v pěti letech 1850 01:33:11,003 --> 01:33:13,463 a pak vyrostete se skupinou lidí, 1851 01:33:13,547 --> 01:33:17,884 která to nechce ani na vteřinu uznat... 1852 01:33:20,012 --> 01:33:22,848 No jo, jasně. Taky bych trpěl úzkostí. 1853 01:33:24,433 --> 01:33:27,936 Některé věci prostě bolí. 1854 01:33:28,020 --> 01:33:30,856 Tak to prostě je. Nedá se toho pocitu zbavit. 1855 01:33:31,606 --> 01:33:33,650 Některé věci se nedají uzavřít. 1856 01:33:37,154 --> 01:33:39,197 John mi zavolal, že bude spolupracovat 1857 01:33:39,281 --> 01:33:43,243 s jedním z nejčestnějších lidí v Hollywoodu, s Brucem McNallem. 1858 01:33:44,953 --> 01:33:46,204 {\an8}McNall se přiznává k podvodu 1859 01:33:46,288 --> 01:33:49,458 {\an8}Nakonec ale McNall skončil ve vězení za bankovní podvod. 1860 01:33:50,667 --> 01:33:53,045 Bruce přiznal vinu, protože je vinen. 1861 01:33:53,712 --> 01:33:55,464 Bruce se snažil prodat tým 1862 01:33:55,547 --> 01:33:57,966 a John byl zdrcený, protože mu Bruce nezavolal osobně, 1863 01:33:58,050 --> 01:34:00,677 přestože mu to slíbil. 1864 01:34:00,761 --> 01:34:01,928 {\an8}Další zločin McNalla: zrada 1865 01:34:02,012 --> 01:34:05,974 {\an8}Vyvolává to všechny ty myšlenky: „To byl můj otec. Zklamal mě.“ 1866 01:34:06,058 --> 01:34:08,977 Bolelo to. Hodně to bolelo. 1867 01:34:09,603 --> 01:34:10,896 John byl velmi vnímavý. 1868 01:34:10,979 --> 01:34:12,522 Hodně toho viděl. 1869 01:34:12,606 --> 01:34:13,774 Hodně toho cítil. 1870 01:34:15,942 --> 01:34:18,987 Začal mít ochromující chronickou úzkost. 1871 01:34:19,071 --> 01:34:21,239 Míval ji celý den. 1872 01:34:21,323 --> 01:34:24,076 Nemáte moc rád rozhovory. Není vám to příjemné? 1873 01:34:24,159 --> 01:34:27,412 Jak vidíte, moc mi to teď nejde. 1874 01:34:27,496 --> 01:34:28,580 Jsem takový strnulý. 1875 01:34:28,663 --> 01:34:30,082 Některé dny byly horší než jiné. 1876 01:34:30,165 --> 01:34:31,416 Nemohl kvůli tomu spát. 1877 01:34:31,500 --> 01:34:34,961 Neskutečně trpěl a potřeboval zjistit, co mu je. 1878 01:34:35,045 --> 01:34:37,464 Ale nechtěl jít za doktory. 1879 01:34:37,547 --> 01:34:39,758 Chtěl pochopit, co se s ním děje. 1880 01:34:39,841 --> 01:34:43,762 Mohl byste nám odhalit svou odvrácenou tvář? 1881 01:34:43,845 --> 01:34:46,973 Je něco, co se vám na sobě nelíbí? 1882 01:34:47,057 --> 01:34:49,017 Je to nepříjemné. Mám přejít k jiné otázce? 1883 01:34:49,101 --> 01:34:50,685 Ano, přejděte k další. 1884 01:34:50,769 --> 01:34:52,229 - Dobře. - Další, prosím. 1885 01:34:54,314 --> 01:34:55,774 Chodil na terapii. 1886 01:34:56,400 --> 01:34:57,984 Říkal mi, co zjistil, 1887 01:34:58,068 --> 01:35:00,695 o původu úzkosti a co ji způsobuje. 1888 01:35:01,613 --> 01:35:02,906 Lidé nemluví o tom, že ji mají. 1889 01:35:02,989 --> 01:35:04,825 Ale mnoho lidí jí trpí. 1890 01:35:06,785 --> 01:35:09,579 Lidé chodí na terapii tajně, nebo tomu tak bývalo. 1891 01:35:09,663 --> 01:35:11,415 Teď se o tom mluví hodně, ale... 1892 01:35:11,498 --> 01:35:16,044 S radostí můžu říct, že právě díky otci jsem chodil na terapii. 1893 01:35:16,128 --> 01:35:18,004 Mohl jsem na sobě pracovat, 1894 01:35:18,505 --> 01:35:20,465 protože se léčil i on. 1895 01:35:22,467 --> 01:35:24,970 Přejete si, aby všichni vaši blízcí 1896 01:35:25,053 --> 01:35:27,389 přijali sami sebe 1897 01:35:27,472 --> 01:35:30,350 a aby se ten černý mrak... 1898 01:35:31,101 --> 01:35:32,352 rozplynul. 1899 01:35:48,660 --> 01:35:49,953 Když jsem ho poznal, 1900 01:35:50,036 --> 01:35:52,539 nejdřív jsem se samozřejmě zamiloval do jeho talentu. 1901 01:35:53,081 --> 01:35:55,375 Je to taková nenucená komedie. 1902 01:35:55,459 --> 01:35:58,044 Je opravdová a vychází od srdce. 1903 01:35:58,962 --> 01:36:00,130 Když se mělo natáčet Přepadení na východě, 1904 01:36:00,213 --> 01:36:03,925 přizval mě ke spolupráci, což jsem s vděkem přijal. 1905 01:36:04,009 --> 01:36:06,887 Letěli jsme spolu do Duranga. 1906 01:36:08,430 --> 01:36:10,140 V té době se o sebe staral, 1907 01:36:10,223 --> 01:36:12,350 měl tam s sebou dokonce odborníka na výživu, 1908 01:36:12,434 --> 01:36:14,227 což bylo skvělé. 1909 01:36:15,187 --> 01:36:17,355 Nevím, proč letěli až do Duranga. 1910 01:36:17,439 --> 01:36:20,442 Natáčelo se tam hrozně obtížně. 1911 01:36:20,525 --> 01:36:23,195 Lidé kolem vás nosili kulomety, 1912 01:36:23,278 --> 01:36:24,946 aby vás ochránili. 1913 01:36:25,030 --> 01:36:27,032 John měl několik vrstev oblečení 1914 01:36:27,115 --> 01:36:28,074 a bylo hrozné horko. 1915 01:36:28,158 --> 01:36:30,368 Písek byl... Po chvíli vás to unaví. 1916 01:36:31,286 --> 01:36:34,039 Jakmile nasednete na koně, nechce se vám sesednout. 1917 01:36:34,122 --> 01:36:36,833 Byla ta spousta lidí a scén. 1918 01:36:36,917 --> 01:36:39,461 Nebyla to čistě jen komedie. 1919 01:36:39,544 --> 01:36:41,713 Komické scény byly trochu hrubé. 1920 01:36:42,464 --> 01:36:44,216 Začalo nás to stresovat 1921 01:36:44,299 --> 01:36:45,884 a frustrovat. 1922 01:36:46,843 --> 01:36:49,596 Jednou ráno jsem šel na plac 1923 01:36:49,679 --> 01:36:52,432 a John mi povídá: „Počkej chvilku.“ 1924 01:36:52,516 --> 01:36:53,600 Já na to: „Copak je?“ 1925 01:36:53,683 --> 01:36:56,561 A on: „Mám záchvat úzkosti.“ 1926 01:36:57,103 --> 01:36:59,022 Navrhl jsem mu, aby se vrátil do přívěsu. 1927 01:36:59,105 --> 01:37:01,107 „To ne. Nechci aby věděli, že jsem nemocný.“ 1928 01:37:01,191 --> 01:37:03,109 „Nechci zdržovat natáčení.“ 1929 01:37:03,193 --> 01:37:05,111 „Nechci, aby mě pořád zkoumali.“ 1930 01:37:05,612 --> 01:37:08,573 Jsme daleko od domova. Johnovi chybí jeho rodina 1931 01:37:08,657 --> 01:37:10,158 A má strach. 1932 01:37:11,076 --> 01:37:14,496 Před lety jsme spolu dělali jeden film a on se zmínil o tom, 1933 01:37:14,579 --> 01:37:17,499 že se musel pojistit, aby ten projekt udělal. 1934 01:37:17,582 --> 01:37:19,334 Věděl, že ho lidé sledují. 1935 01:37:19,417 --> 01:37:21,920 Takže jsem věděl, že nechce být pod mikroskopem, 1936 01:37:22,003 --> 01:37:25,006 protože každá produkce si ke konci 1937 01:37:25,090 --> 01:37:27,884 bohužel říkala: „Zvládne to John?“ 1938 01:37:28,927 --> 01:37:30,804 Bylo to na konci posledního dne. 1939 01:37:30,887 --> 01:37:33,848 Byli jsme unavení. Každý už chtěl domů. 1940 01:37:33,932 --> 01:37:35,141 Tak jsme řekli, 1941 01:37:35,225 --> 01:37:37,769 že pro dnešek končíme. Koně odjeli. 1942 01:37:38,478 --> 01:37:39,813 Bylo asi 2:30 ráno. 1943 01:37:39,896 --> 01:37:42,857 Byl sám velkém domě pro kovboje. 1944 01:37:44,609 --> 01:37:47,320 Pak jsem slyšel, jak ho našli. 1945 01:37:47,946 --> 01:37:51,199 Vypadalo to, jako by seděl na okraji postele, 1946 01:37:51,283 --> 01:37:52,867 měl otevřenou Bibli... 1947 01:37:53,910 --> 01:37:58,123 četl si z ní a u toho prostě zemřel. 1948 01:37:58,873 --> 01:38:00,542 Říkal jsem si... 1949 01:38:01,084 --> 01:38:03,545 jak se snažil najít domov. 1950 01:38:12,679 --> 01:38:14,097 Měla jsem sen... 1951 01:38:17,100 --> 01:38:18,393 než zemřel. 1952 01:38:22,856 --> 01:38:25,317 Stála jsem přede dveřmi 1953 01:38:26,735 --> 01:38:28,445 s Jennifer a Christopherem. 1954 01:38:35,952 --> 01:38:38,997 A John zemřel ve vedlejší místnosti. 1955 01:38:48,506 --> 01:38:49,966 Ano, odcházel. 1956 01:39:01,394 --> 01:39:05,940 Jeden z nejslavnějších kanadských bavičů, John Candy, zemřel ve věku 43 let. 1957 01:39:06,024 --> 01:39:07,942 {\an8}Hollywood se z toho stále vzpamatovává. 1958 01:39:08,026 --> 01:39:09,653 {\an8}Náhlá smrt Johna Candyho... 1959 01:39:09,736 --> 01:39:10,779 {\an8}Ačkoli přátelé a fanoušci... 1960 01:39:10,862 --> 01:39:12,822 {\an8}Stál u zrodu torontské společnosti Second City 1961 01:39:12,906 --> 01:39:15,617 {\an8}a poté hrál v televizním pořadu SCTV 1962 01:39:15,700 --> 01:39:17,661 a ve více než 30 filmech. 1963 01:39:19,537 --> 01:39:23,708 Před smrtí se John Candy nesmazatelně zapsal do myslí 1964 01:39:23,792 --> 01:39:26,419 lidí zejména v Durangu v Mexiku. 1965 01:39:26,503 --> 01:39:28,338 Neboť údajně během natáčení 1966 01:39:28,421 --> 01:39:30,632 tento herec se zlatým srdcem 1967 01:39:30,715 --> 01:39:34,469 v tichosti daroval velký obnos jedné místní nemocnici 1968 01:39:34,552 --> 01:39:36,388 pro děti v nouzi. 1969 01:39:36,471 --> 01:39:38,556 - Kolik jim daroval peněz? - To nevím. 1970 01:39:38,640 --> 01:39:42,227 Vůbec se o tom nezmínil, ale vím, že jim něco dal. 1971 01:39:42,310 --> 01:39:44,562 - Snažil se to utajit? - Ano. 1972 01:39:49,776 --> 01:39:52,320 Jak tu vzpomínáme na Johna, 1973 01:39:53,071 --> 01:39:54,114 je to silné. 1974 01:39:54,197 --> 01:39:59,452 Protože se musím vrátit a znovu to prožít. 1975 01:39:59,536 --> 01:40:03,957 Musím si v hlavě oživit vzpomínky 1976 01:40:04,040 --> 01:40:07,127 na to, jaké to bylo. Co si pamatuju a co ne. 1977 01:40:08,211 --> 01:40:11,548 Když jsem se doslechl, že John zemřel, 1978 01:40:11,631 --> 01:40:13,258 sjel jsem ze silnice. 1979 01:40:13,341 --> 01:40:15,468 Zaparkoval jsem na něčím trávníku. 1980 01:40:15,552 --> 01:40:19,681 Málem jsem porazil figurku a růžového plameňáka. 1981 01:40:20,932 --> 01:40:23,059 Vypnul jsem motor 1982 01:40:23,143 --> 01:40:24,894 a seděl jsem šokovaný v autě. 1983 01:40:24,978 --> 01:40:28,732 Pak mě zaplavily vzpomínky... 1984 01:40:30,525 --> 01:40:36,489 na toho úžasného muže, jeho talent a společně strávený čas. 1985 01:40:38,992 --> 01:40:40,869 Myslel jsem, že se uvidíme. 1986 01:40:40,952 --> 01:40:42,620 Proto jsem byl smutný. 1987 01:40:42,704 --> 01:40:46,082 Říkal jsem si: „Jo, bude to sranda. Uvidí, že jsem už teenager.“ 1988 01:40:47,917 --> 01:40:49,669 Moc jsem se na to těšil. 1989 01:40:51,254 --> 01:40:53,131 Prostě mi to vzali. 1990 01:40:55,717 --> 01:40:58,553 To období mám jako v mlze. 1991 01:41:02,557 --> 01:41:05,351 Člověk celý zbledne a otupí. 1992 01:41:05,977 --> 01:41:08,438 Pamatuju si, jak máma říkala, že není ostuda brečet. 1993 01:41:19,449 --> 01:41:22,452 Člověk byl měl prožít ztrátu až jako starší, 1994 01:41:22,535 --> 01:41:26,122 když už chápe život a existenci a... 1995 01:41:27,457 --> 01:41:29,793 Dítě by to nemělo zažít. 1996 01:41:30,543 --> 01:41:32,462 Ale stává se to příliš často příliš mnoha lidem. 1997 01:41:33,797 --> 01:41:38,176 Já jsem jen někdo, kdo to zažil a žije s tím celý život. 1998 01:41:40,762 --> 01:41:44,808 Zdálo se mi o něm častěji než o mých rodičích, když zemřeli. 1999 01:41:45,308 --> 01:41:48,645 Zpočátku se mi zdálo, 2000 01:41:49,312 --> 01:41:52,482 jak se s Johnem jen tak bavíme, smějeme se a improvizujeme. 2001 01:41:52,565 --> 01:41:54,484 Bylo to takové uvolněné a zábavné. 2002 01:41:54,567 --> 01:41:57,153 Pak jsem řekla něco jako: 2003 01:41:58,947 --> 01:42:00,532 „Proč jsi musel umřít?“ 2004 01:42:00,615 --> 01:42:04,953 A on řekl: „Proč jsi to musela vytahovat?“ 2005 01:42:18,550 --> 01:42:21,386 Bože, otče náš, s důvěrou se na tebe obracíme 2006 01:42:21,469 --> 01:42:24,013 s našimi modlitbami a prosbami. 2007 01:42:24,097 --> 01:42:27,016 Prosíme tě, abys je vyslechl, náš Pane. 2008 01:42:34,357 --> 01:42:37,235 Kdo jsem, že tu stojím a mluvím o Johnu Candym? 2009 01:42:37,944 --> 01:42:39,946 Povím vám, kdo jsem. Jsem jedna z milionů lidí, 2010 01:42:40,029 --> 01:42:43,533 jejichž život ovlivnil a obohatil John Candy. 2011 01:42:44,200 --> 01:42:45,910 Každý na něj vzpomínáte. 2012 01:42:46,661 --> 01:42:50,039 Požádali jste ho o autogram a on se vás zeptal, jak se máte. 2013 01:42:50,582 --> 01:42:54,085 Když jste dělali konkurz na Second City, John vás sledoval a usmíval se. 2014 01:42:54,168 --> 01:42:56,963 I když vás nepřijali, odcházeli jste s myšlenkou: 2015 01:42:57,046 --> 01:42:59,549 „Co vědí? John Candy si myslí, že jsem vtipný.“ 2016 01:43:04,846 --> 01:43:06,973 Pracovali jste na jednom z tisíců letů, kde byl John, 2017 01:43:07,056 --> 01:43:08,433 mezi Torontem a LA, 2018 01:43:08,516 --> 01:43:10,393 a čas vám nikdy neubíhal tak rychle. 2019 01:43:11,436 --> 01:43:14,480 Pracovali jste v řeznictví, rybárně, na trhu, v LCBO, 2020 01:43:14,564 --> 01:43:16,816 kde John pořádal hostiny pro přátele, 2021 01:43:16,900 --> 01:43:19,277 a nedávali jste si záležet jen na tom, aby to bylo dokonalé, 2022 01:43:19,360 --> 01:43:21,154 ale aby se John zdržel o chvíli déle. 2023 01:43:22,113 --> 01:43:23,907 Zavíral vám bar, ale byl plný, 2024 01:43:23,990 --> 01:43:26,993 protože nikdo nechtěl odejít, dokud tam byl John. 2025 01:43:27,785 --> 01:43:30,079 Lev salonů? Možná. 2026 01:43:30,163 --> 01:43:32,707 Nebo prostě věděl, že by se vám ten kšeft hodil. 2027 01:43:33,750 --> 01:43:35,251 Strávila jsem s Johnem 2028 01:43:35,335 --> 01:43:38,838 celou pracovní dobu, stovky večerů a víkendů po dobu deseti let. 2029 01:43:38,922 --> 01:43:41,382 Tak kde jsou podrobnosti z těch dní? 2030 01:43:41,966 --> 01:43:43,635 Když myslím na Johna... 2031 01:43:44,761 --> 01:43:47,096 nevybavuju si podrobnosti. 2032 01:43:47,847 --> 01:43:50,808 Vzpomínám na něj jako na celek. 2033 01:44:00,985 --> 01:44:03,696 Po pohřbu jsme jeli na hostinu 2034 01:44:03,780 --> 01:44:06,741 a seděl jsem v autě s dalšími nosiči rakve. 2035 01:44:06,824 --> 01:44:08,576 Najednou... 2036 01:44:09,744 --> 01:44:13,206 jsem se podíval z okénka a povídám: „Lidi.“ 2037 01:44:14,457 --> 01:44:16,000 „Kde jsou všechna auta?“ 2038 01:44:16,084 --> 01:44:18,962 Propána! 2039 01:44:19,045 --> 01:44:24,050 Kvůli smutečnímu průvodu uzavřeli celou silnici 405 2040 01:44:24,133 --> 01:44:27,637 a na každém vjezdu policisté salutovali. 2041 01:44:37,271 --> 01:44:41,025 Poznáte, že jste uspěl, když kvůli vám zavírají dálnice. 2042 01:44:43,444 --> 01:44:44,946 Udělali to jen dvakrát, 2043 01:44:45,571 --> 01:44:49,867 jednou pro papeže a podruhé pro prezidenta. 2044 01:44:53,621 --> 01:44:54,664 Šťastné Díkůvzdání, Neale. 2045 01:44:54,747 --> 01:44:55,665 Jasně. 2046 01:44:56,958 --> 01:44:59,794 Ve filmu Letadla, vlaky, automobily 2047 01:44:59,877 --> 01:45:00,962 je to na konci. 2048 01:45:01,629 --> 01:45:03,881 Moje postava je připravena odejít. 2049 01:45:03,965 --> 01:45:05,299 Půjde domů. 2050 01:45:05,383 --> 01:45:08,511 „Bylo to fajn. Těšilo mě, paráda.“ 2051 01:45:09,512 --> 01:45:13,725 Opustím ho a hlavou se mi začne honit: 2052 01:45:13,808 --> 01:45:17,562 „Nedává to smysl, že se vrací ke své ženě.“ 2053 01:45:17,645 --> 01:45:19,188 „Prostě to nedává smysl.“ 2054 01:45:19,272 --> 01:45:21,899 Otočím se a vrátím se. 2055 01:45:23,985 --> 01:45:25,236 Pozvu ho domů. 2056 01:45:34,829 --> 01:45:39,792 John Candy je ten typ, který když se vám podívá do očí, 2057 01:45:39,876 --> 01:45:43,254 plně vás vnímá 2058 01:45:43,337 --> 01:45:44,964 a máte díky němu pocit, 2059 01:45:45,048 --> 01:45:50,261 že jste nejúžasnější tvor na planetě Zemi. 2060 01:45:51,179 --> 01:45:52,972 Je obyčejný muž 2061 01:45:53,056 --> 01:45:56,309 a my milujeme, když se z obyčejného muže stane hvězda, 2062 01:45:56,392 --> 01:45:58,644 protože to jsme my, investovali jsme do něj. 2063 01:45:59,729 --> 01:46:02,815 Kdyby neměl tak veselého ducha, 2064 01:46:02,899 --> 01:46:04,817 tolik by nám nechyběl. 2065 01:46:04,901 --> 01:46:08,279 Ale byl tak přítomný a milý chlapík, 2066 01:46:08,362 --> 01:46:12,950 že vzít nám ho byl hřích, opravdu. 2067 01:46:14,619 --> 01:46:17,413 Na světě je hodně koní, 2068 01:46:18,206 --> 01:46:20,333 ale narazit na jednorožce je vzácnost. 2069 01:46:20,416 --> 01:46:22,251 Myslím, že to je jeho případ. 2070 01:46:22,335 --> 01:46:24,378 Byl to jedinečný tvor, 2071 01:46:24,462 --> 01:46:27,131 který ve vaší duši zanechal stopy. 2072 01:46:35,098 --> 01:46:36,474 Jste docela vtipálek. 2073 01:46:37,141 --> 01:46:38,434 Díky. 2074 01:46:38,518 --> 01:46:39,685 Nápodobně. 2075 01:46:42,605 --> 01:46:46,109 Je hezké to někomu říct. „Jste vtipálek.“ 2076 01:46:46,192 --> 01:46:48,194 Je to lepší, než říct, že jste blbec. 2077 01:46:48,277 --> 01:46:50,321 Vtipálka beru kdykoli. 2078 01:46:50,404 --> 01:46:52,907 „Jste vůl.“ „Díky.“ 2079 01:46:52,990 --> 01:46:55,952 „Jste vtipálek.“ „Díky, „vážím si toho.“ 2080 01:47:13,469 --> 01:47:14,720 Říkal jsem, že je to těžké. 2081 01:47:14,804 --> 01:47:16,597 Je těžké o Candym mluvit, 2082 01:47:16,681 --> 01:47:18,724 protože až na tu jednu scénu, 2083 01:47:18,808 --> 01:47:21,144 kde přehrával jako blázen, 2084 01:47:21,227 --> 01:47:23,187 o něm nemůžu říct nic špatného. 2085 01:47:23,271 --> 01:47:25,982 Jestli je to to nejhorší, co se mu kdy stalo... 2086 01:47:27,191 --> 01:47:29,861 {\an8}mám pocit, že mu vytesávám další náhrobek. 2087 01:47:29,944 --> 01:47:33,114 {\an8}„Mimochodem, tu scénu hrozně přehrával.“ 2088 01:47:34,073 --> 01:47:35,283 {\an8}Nezapomeňme na to. 2089 01:47:35,366 --> 01:47:37,577 {\an8}Všichni ho měli rádi... 2090 01:47:39,370 --> 01:47:41,581 ale Sidney Pollack se s ním pohádal. 2091 01:47:45,418 --> 01:47:46,586 Prý se všichni vrátíte. 2092 01:47:46,669 --> 01:47:50,423 Orange Whip? Orange Whip? Tři Orange Whipy. 2093 01:47:50,506 --> 01:47:52,592 Jeden z nejtalentovanějších komiků. 2094 01:47:53,593 --> 01:47:55,469 Radši doufej, že jsi mi nepolíbil zadek. 2095 01:47:55,553 --> 01:47:56,596 Víc k tomu neřeknu. 2096 01:47:56,679 --> 01:47:57,972 Jo, proč ne? 2097 01:47:58,055 --> 01:47:59,682 Jestli jsi mi na zadku udělal cucflek, 2098 01:47:59,765 --> 01:48:02,101 můj právník ti co nevidět pošle dopis. 2099 01:48:03,019 --> 01:48:04,562 Kde je ten řidičák? 2100 01:48:04,645 --> 01:48:05,813 Tady není. 2101 01:48:05,897 --> 01:48:08,024 Ne. Další peníze, další. 2102 01:48:09,025 --> 01:48:12,028 Co je tohle vedle té složené desetidolarovky? 2103 01:48:12,111 --> 01:48:13,779 Řidičák. 2104 01:48:14,280 --> 01:48:17,325 Určitě jsi v pořádku, Bille? Vím, že máš o ten proces obavy. 2105 01:48:17,408 --> 01:48:19,368 - Řekni dost. - To stačí, Bille. 2106 01:48:19,452 --> 01:48:21,913 Lincoln, největší prodejce v Chicagu, 2107 01:48:21,996 --> 01:48:25,458 nakupuje koberce ve velkém u nejlepších amerických výrobců. 2108 01:48:25,541 --> 01:48:29,128 Nejlepší člověk, kterého jsem kdy potkal, je John Candy. 2109 01:48:29,962 --> 01:48:31,756 Byl to můj anděl. 2110 01:48:31,839 --> 01:48:34,383 Ovlivnil mi život. 2111 01:48:34,467 --> 01:48:37,136 Velmi brzy bude John Candy 2112 01:48:37,220 --> 01:48:39,639 hrát všechny skvělé role jako Charles Laughton. 2113 01:48:39,722 --> 01:48:41,807 Je to fantastický herec. 2114 01:48:41,891 --> 01:48:43,893 - Poslouchejte matku. - Poslouchám. 2115 01:48:44,810 --> 01:48:49,065 Dáváme si dárky, pak si sedneme a čteme si příběhy. 2116 01:48:49,148 --> 01:48:50,733 Dáváte si ponožky? 2117 01:48:52,193 --> 01:48:55,279 Děláte to o Vánocích? 2118 01:48:55,363 --> 01:48:56,530 - My si je dáváme. - Opravdu? 2119 01:48:56,614 --> 01:48:58,491 Jo, chlapi to dělají. 2120 01:48:58,574 --> 01:49:02,495 Mužští členové rodiny se obdarovávají ponožkami, víte? 2121 01:49:02,578 --> 01:49:03,871 Ne, o tom jsem nikdy neslyšela. 2122 01:49:03,955 --> 01:49:06,332 - Ono to není běžné? - Co to znamená? 2123 01:49:06,415 --> 01:49:09,460 Sundáte si ponožky a dáte je tomu, kdo sedí vedle vás. 2124 01:49:09,543 --> 01:49:11,921 Nebo strýci, bratranci, komukoliv. 2125 01:49:13,047 --> 01:49:14,632 To je tradice? 2126 01:49:14,715 --> 01:49:17,093 Jo, každé Vánoce. 2127 01:49:17,176 --> 01:49:19,220 Dělá se to hned ráno po probuzení. 2128 01:49:19,303 --> 01:49:20,638 Chceš mi ublížit? 2129 01:49:21,305 --> 01:49:23,349 Klidně si posluž, když se pak budeš cítit líp. 2130 01:49:23,432 --> 01:49:24,767 Jsem snadný cíl. 2131 01:49:25,351 --> 01:49:29,480 Poprvé po dlouhé době se mám rád. 2132 01:49:30,356 --> 01:49:31,732 Moje žena mě má ráda. 2133 01:49:32,358 --> 01:49:35,903 Moji zákazníci mě mají rádi, protože jsem skutečné zboží. 2134 01:49:36,529 --> 01:49:38,072 Dostaneš to, co vidíš. 2135 01:49:39,782 --> 01:49:41,534 - Mějte se. - Jasně. 2136 01:49:42,410 --> 01:49:43,536 Nashle. 2137 01:52:16,272 --> 01:52:17,314 Kufr? 2138 01:52:18,732 --> 01:52:20,359 Jo, kufr. 2139 01:52:42,214 --> 01:52:43,174 Tady to je. 2140 01:52:44,258 --> 01:52:45,259 Překlad titulků: Terkas 2141 01:52:45,342 --> 01:52:46,343 Kreativní dohled Tomáš Lenikus