1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,149
Opatrně. Opatrně s tou věcí.
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,317
Díky.
5
00:00:29,321 --> 00:00:31,907
Neznám význam slova „zranitelnost“.
6
00:00:31,991 --> 00:00:33,200
Opravdu ne.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,079
Nedokážu říct, co bylo
na Johnovi Candym dobře
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,205
a co špatně.
9
00:00:38,289 --> 00:00:41,167
Nejsem si úplně jistý, jak to bylo.
10
00:00:42,126 --> 00:00:44,003
Ale byl to můj kamarád
11
00:00:44,086 --> 00:00:47,757
{\an8}a když ho vidím, když vidím jeho tvář,
12
00:00:47,840 --> 00:00:49,592
{\an8}HLAVNÍ HEREC, SECOND CITY
13
00:00:49,675 --> 00:00:51,302
{\an8}nechci plakat, ale když vidím jeho tvář,
14
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
{\an8}moc mi chybí, víte?
15
00:00:53,304 --> 00:00:56,056
{\an8}Protože jsme byli pořád spolu
16
00:00:56,140 --> 00:00:59,518
a pak jsme se oba otočili a šli každý...
17
00:00:59,602 --> 00:01:04,231
Oba jsme si pro sebe vyřezali
takový malý prostor ve světě.
18
00:01:04,315 --> 00:01:07,985
Pak najednou odešel, byl pryč.
19
00:01:08,068 --> 00:01:10,029
Rychle, víte?
20
00:01:10,112 --> 00:01:12,615
Byl chytrý a...
21
00:01:14,241 --> 00:01:17,620
Miloval hudbu a k lidem se choval mile.
22
00:01:18,496 --> 00:01:21,916
Lidi můžete posuzovat podle toho,
jak se chovají k číšníkům a číšnicím.
23
00:01:21,999 --> 00:01:28,088
Vždycky byl laskavý
k lidem, kteří pracovali,
24
00:01:28,172 --> 00:01:29,632
protože jsme mívali hlad.
25
00:01:32,593 --> 00:01:33,636
Víte...
26
00:01:35,095 --> 00:01:37,681
Kéž bych o něm mohl říct něco špatného.
27
00:01:38,390 --> 00:01:41,018
Ale to je ten problém,
když mluvíte o Johnovi.
28
00:01:41,101 --> 00:01:44,647
Nejde o něm říct moc negativ
29
00:01:44,730 --> 00:01:47,107
a doufám, že během natáčení
30
00:01:47,191 --> 00:01:50,486
najdete pár lidí, kteří
na něj budou mít špínu. Protože...
31
00:01:50,569 --> 00:01:54,031
Jednou během divadelní zkoušky...
32
00:01:54,114 --> 00:01:57,493
Tohle je jedna špatná věc.
Jsem rád, že jsem si vzpomněl.
33
00:02:33,696 --> 00:02:34,655
{\an8}Ahoj, tati.
34
00:02:34,738 --> 00:02:36,448
Ahoj, Jennifer, jak se máš?
35
00:02:36,532 --> 00:02:38,033
- Dobře.
- Vidíš mě tady?
36
00:02:38,117 --> 00:02:39,285
- Ano.
- Dobře.
37
00:02:52,882 --> 00:02:58,554
{\an8}18. BŘEZNA
1994
38
00:02:59,263 --> 00:03:05,477
{\an8}Kdy budu, kdy budu vědět
39
00:03:05,561 --> 00:03:07,688
{\an8}KONGREGACE SVATÉHO BASILA
TORONTO, KANADA
40
00:03:07,771 --> 00:03:13,277
{\an8}Uvěřím příběhu, který jsi mi vyprávěl
41
00:03:14,778 --> 00:03:21,035
Statečný a sám pták poletí
42
00:03:21,118 --> 00:03:25,331
A poletí znovu
43
00:03:25,414 --> 00:03:30,169
A nikdy nezemře
44
00:03:30,920 --> 00:03:34,840
Tak sám a beze strachu
45
00:03:34,924 --> 00:03:39,053
Slyš zpěv ptáků
46
00:03:40,012 --> 00:03:44,934
S příslibem slávy
47
00:03:45,017 --> 00:03:49,063
Tvé příběhy přináší
48
00:03:55,235 --> 00:03:58,864
Dnes přednesu svou řeč tak,
jak by to chtěl on.
49
00:04:03,285 --> 00:04:05,454
Když se vám dostane velké pocty,
50
00:04:06,872 --> 00:04:10,376
vstanete, předstoupíte před publikum
51
00:04:10,459 --> 00:04:12,252
a bez zármutku nebo pláče
52
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
pronesete nahlas, zřetelně,
53
00:04:14,338 --> 00:04:17,049
jasně a přímo hlavní body.
54
00:04:17,132 --> 00:04:19,426
Nejvyšší pocta v řečnictví
55
00:04:19,510 --> 00:04:21,971
od srdce spřízněného profesionála,
56
00:04:22,054 --> 00:04:24,974
tvůrčího bratra a Kanaďana,
57
00:04:25,057 --> 00:04:27,643
který měl rád tohoto chlapce z Donlands,
58
00:04:28,060 --> 00:04:29,895
jako bychom byli jedné krve.
59
00:04:31,855 --> 00:04:35,317
Nejprve salutujeme vlastenci,
který vždy vyznával a prosazoval
60
00:04:35,401 --> 00:04:37,444
pozitivní zájmy severu,
61
00:04:37,528 --> 00:04:40,948
ale který zároveň vítal Američany
62
00:04:41,031 --> 00:04:44,159
a na oplátku byl vítán jimi.
63
00:04:44,243 --> 00:04:47,413
Stejně jako všichni
na naší planetě nakonec odhalili
64
00:04:47,496 --> 00:04:49,540
jeho nedělitelnou hodnotu.
65
00:04:52,209 --> 00:04:55,045
Dnes tu nepřemítáme
o žádném skromném životě.
66
00:04:55,796 --> 00:04:58,841
Jedná se o plný život,
jaký jen člověk může žít.
67
00:05:00,467 --> 00:05:03,554
Radost, emocionální hojnost ducha,
68
00:05:03,637 --> 00:05:07,224
nakažlivý vztek,
nádech Lugosiho šílenství,
69
00:05:07,307 --> 00:05:09,476
včetně těch obrácených upířích zubů.
70
00:05:09,560 --> 00:05:12,896
Neskutečně vlídný jedinečný muž.
71
00:05:13,897 --> 00:05:16,859
Nádherného vzhledu, očí a postavy.
72
00:05:16,942 --> 00:05:18,193
Nenechte se oklamat tím,
73
00:05:18,277 --> 00:05:21,321
co by méně vzdělaní
označili za „obvod pasu“,
74
00:05:21,405 --> 00:05:25,075
neboť existuje mnoho svědků
síly sevření jeho rukavic
75
00:05:25,159 --> 00:05:27,369
a oceli jeho předloktí,
76
00:05:27,453 --> 00:05:30,205
rychlosti a lehkosti
jeho chodidel a nohou.
77
00:05:30,289 --> 00:05:33,792
Vyzvěte ho a odhodil by vás jako hračku.
78
00:05:36,378 --> 00:05:38,797
V našem jazyce je slovo,
které už moc neslýcháme,
79
00:05:38,881 --> 00:05:40,090
ale Candyho vystihuje.
80
00:05:42,509 --> 00:05:44,094
To slovo je „velkolepý“.
81
00:05:45,345 --> 00:05:47,389
Byl to velkolepý muž.
82
00:05:50,392 --> 00:05:54,605
John Franklin Candy, oddaný syn, bratr,
83
00:05:54,688 --> 00:05:57,649
ministrant, student, prodavač,
84
00:05:57,733 --> 00:06:00,402
divadelní, rozhlasový
a televizní scenárista a umělec,
85
00:06:00,486 --> 00:06:03,113
světoznámý ambasador komedie,
86
00:06:03,197 --> 00:06:05,365
komediální a vážný herec,
87
00:06:05,449 --> 00:06:07,659
mezinárodní filmová hvězda,
88
00:06:07,743 --> 00:06:09,828
režisér, obchodník,
89
00:06:09,912 --> 00:06:11,538
znalec, perkusista,
90
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
dobrodinec,
91
00:06:13,373 --> 00:06:14,666
manžel, otec
92
00:06:14,750 --> 00:06:18,378
a ten nejmilejší a nejštědřejší člověk,
jakého jsem kdy znal.
93
00:06:23,675 --> 00:06:27,304
Měl jsem ho rád hned, jak jsem ho uviděl
94
00:06:27,387 --> 00:06:29,056
v jeho prvním bezvadném obleku...
95
00:06:31,225 --> 00:06:32,559
a nikdy nepřestanu.
96
00:06:32,643 --> 00:06:37,523
JOHN CANDY: MÁM SE RÁD
97
00:06:38,190 --> 00:06:40,317
{\an8}KONEC
ZPRÁVY NA POCHODU
98
00:06:40,400 --> 00:06:42,027
Zprávy na pochodu.
99
00:06:43,737 --> 00:06:46,532
Dobře, počkejte.
Za chvíli to pustíme znovu.
100
00:06:46,615 --> 00:06:48,784
To bylo něco. Příběhu to posloužilo.
101
00:06:49,535 --> 00:06:52,204
Tak to je všechno. Co vy na to, hoši?
102
00:06:52,287 --> 00:06:54,873
Dost dobrý dokument, pokud můžu soudit.
103
00:06:55,499 --> 00:06:57,042
Vrtá mi hlavou jen jedna věc.
104
00:06:58,418 --> 00:06:59,586
Co ten muž?
105
00:06:59,670 --> 00:07:01,839
Ale co o něm víme? O jeho motivaci?
106
00:07:01,922 --> 00:07:04,633
Proč udělal to, co udělal?
Odkud je? Kde se narodil?
107
00:07:04,716 --> 00:07:06,593
Jo, kde se narodil?
108
00:07:06,677 --> 00:07:08,679
Jeď na Jupiter, Venuši, Pluto. Kamkoli.
109
00:07:08,762 --> 00:07:10,389
Chci ten příběh. Potřebujeme,
110
00:07:10,472 --> 00:07:11,890
aby si sedl, viděl to
111
00:07:11,974 --> 00:07:14,601
a my mu toho o něm řekli víc,
než toho o sobě ví sám.
112
00:07:14,685 --> 00:07:15,519
To se mi líbí.
113
00:07:20,315 --> 00:07:21,733
Pět minut.
114
00:07:21,817 --> 00:07:22,943
Pane Candy?
115
00:07:23,610 --> 00:07:26,155
- To je vaše první narozeninová produkce?
- Ano.
116
00:07:26,238 --> 00:07:28,323
Je to moje první produkce, ano.
117
00:07:28,407 --> 00:07:29,741
Doufáme, že to bude dobré.
118
00:07:30,534 --> 00:07:33,829
Jsme trochu nervózní
a všichni jsou napjatí,
119
00:07:33,912 --> 00:07:36,540
ale zkoušeli jsme, co to šlo,
120
00:07:36,623 --> 00:07:38,500
tak uvidíme, jak to půjde.
121
00:07:38,584 --> 00:07:40,377
Tak jo. Christophere.
122
00:07:40,460 --> 00:07:42,379
Christophere, co říkáš na oslavu?
123
00:07:42,462 --> 00:07:44,256
Dobrý. Jdu si dát pizzu.
124
00:07:44,339 --> 00:07:45,382
Dobře.
125
00:07:45,465 --> 00:07:47,843
Lidi se mě často ptají:
126
00:07:47,926 --> 00:07:50,512
„Jaká postava byla otci nejpodobnější?“
127
00:07:50,596 --> 00:07:52,681
Pozdrav tatínka. Ahoj.
128
00:07:55,184 --> 00:07:58,854
Víte, vyrostl jsem převážně bez otce.
129
00:08:00,189 --> 00:08:02,107
Připadám si trochu
130
00:08:02,191 --> 00:08:04,776
{\an8}jako detektiv života vlastního táty.
131
00:08:05,861 --> 00:08:07,905
Vracím se zpátky a ohlížím se za tím,
132
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
kým byl, koho znal...
133
00:08:11,158 --> 00:08:13,410
a za našimi společnými zážitky.
134
00:08:13,493 --> 00:08:14,870
Když to přiblížím...
135
00:08:14,953 --> 00:08:16,413
Pak musíš upravit tohle.
136
00:08:17,247 --> 00:08:18,415
To jsou ale ošklivé vousy.
137
00:08:20,125 --> 00:08:21,710
Teď máš detailní záběr.
138
00:08:21,793 --> 00:08:22,628
Můžu se podívat?
139
00:08:22,711 --> 00:08:25,088
Vidíš, teď jsi dokonalý. Je to ostré.
140
00:08:26,381 --> 00:08:28,050
A teď ostři.
141
00:08:28,967 --> 00:08:31,386
Byla s ním velká legrace.
142
00:08:31,470 --> 00:08:35,265
Můj táta byl jako velké dítě
143
00:08:35,349 --> 00:08:37,893
a hrál si se mnou jako dítě s dítětem.
144
00:08:42,064 --> 00:08:43,065
Ahoj, tati.
145
00:08:44,816 --> 00:08:46,193
Můžu to natočit?
146
00:08:49,947 --> 00:08:52,366
Všichni se chtějí dostat na vrchol.
147
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
Velký John je tady!
148
00:08:54,409 --> 00:08:55,619
A je to hodně náročné.
149
00:08:55,702 --> 00:08:57,579
{\an8}Někdy se tolik soustředíte, že nevidíte.
150
00:08:57,663 --> 00:08:58,747
{\an8}JOHNOVA DCERA
151
00:08:58,830 --> 00:09:00,040
Nevidíte nic jiného,
152
00:09:00,123 --> 00:09:03,377
zapomínáte na lidi
153
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
nebo na sebe.
154
00:09:06,046 --> 00:09:08,257
- Ahoj, Jennifer.
- Pojď ke mně.
155
00:09:08,340 --> 00:09:11,551
Věděl, že je nejdůležitější dřít,
156
00:09:11,635 --> 00:09:12,803
starat se o svůj tým
157
00:09:12,886 --> 00:09:14,263
a o rodinu.
158
00:09:14,346 --> 00:09:16,932
Náš táta se pořád o všechny staral.
159
00:09:21,728 --> 00:09:25,816
Dotkl se tolika aspektů světa,
160
00:09:25,899 --> 00:09:30,028
že to zanechalo nesmazatelnou stopu.
161
00:09:35,659 --> 00:09:36,493
{\an8}BURGERY
HRANOLKY
162
00:09:42,457 --> 00:09:44,459
V kolika letech jste někoho rozesmál
163
00:09:44,543 --> 00:09:45,836
a zalíbilo se vám to?
164
00:09:46,295 --> 00:09:48,463
Asi docela brzy. Totiž...
165
00:09:48,547 --> 00:09:51,967
Jako většina dětí
jsem jen blbnul a hrál si.
166
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
Hodně jsem si hrál.
167
00:09:53,135 --> 00:09:54,303
Měl jsem představivost.
168
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
Pořád jsme něco předstírali,
169
00:09:57,055 --> 00:10:00,142
pořádali představení
v garážích nebo sklepech.
170
00:10:01,560 --> 00:10:05,814
Můj táta se narodil na Halloween
v Newmarketu v Kanadě,
171
00:10:06,732 --> 00:10:08,775
severně od Toronta.
172
00:10:09,276 --> 00:10:13,572
Byli tam jen asi rok.
Přestěhovali se do města do East Yorku
173
00:10:13,655 --> 00:10:17,659
{\an8}s bratrem Jimem a mámou Van.
174
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
{\an8}JOHNOVA MATKA
175
00:10:20,162 --> 00:10:22,122
{\an8}Můj dědeček se jmenoval Sidney.
176
00:10:23,790 --> 00:10:27,961
{\an8}Sid byl v kanadské armádě.
Seržant a veterán z druhé světové.
177
00:10:29,212 --> 00:10:32,090
{\an8}Zemřel na akutní infarkt
178
00:10:32,174 --> 00:10:33,342
{\an8}JOHNŮV BRATRANEC
179
00:10:33,425 --> 00:10:36,261
{\an8}v roce 1955 na Johnovy páté narozeniny.
180
00:10:39,139 --> 00:10:42,517
Můj dědeček zemřel ve 35 letech,
181
00:10:42,601 --> 00:10:45,437
což je hrozně brzy.
182
00:10:46,980 --> 00:10:48,357
Nikdy o tom nemluvili.
183
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
A mému otci bylo pět, víte?
Byl to malý kluk.
184
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Dítěti, které v raném věku prodělá ztrátu,
185
00:10:56,531 --> 00:10:58,700
se může něco stát.
186
00:10:58,784 --> 00:11:00,994
Neví, jak to trauma zpracovat.
187
00:11:01,078 --> 00:11:05,665
Když můj otec přišel v pěti o otce,
188
00:11:05,749 --> 00:11:08,251
nikdo to nechtěl řešit
189
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
a pokračovali v oslavě jeho narozenin.
190
00:11:12,297 --> 00:11:17,177
Nevěděl, jak s tím naložit,
a pomoc hledal do dospělosti.
191
00:11:18,553 --> 00:11:22,641
John převzal roli táty.
192
00:11:22,724 --> 00:11:25,852
{\an8}Jako malý se pořád snažil všechny potěšit.
193
00:11:25,936 --> 00:11:27,104
{\an8}JOHNOVA MANŽELKA
194
00:11:27,646 --> 00:11:31,274
A byl dospělý. Pokračoval v tom.
195
00:11:32,150 --> 00:11:34,319
Málokdy o tom mluvil.
196
00:11:35,112 --> 00:11:36,947
To spojení
197
00:11:37,489 --> 00:11:41,243
jeho narození se smrtí jeho otce
198
00:11:41,326 --> 00:11:43,120
je příliš matoucí.
199
00:11:44,162 --> 00:11:47,707
Van ho nesla, John i Jim.
200
00:11:47,791 --> 00:11:49,626
Nikdy se na něj nezapomnělo.
201
00:11:51,920 --> 00:11:55,841
Přestěhovali se do domu
mých prarodičů, do sklepa.
202
00:11:55,924 --> 00:11:58,093
Do „bunkru“, jak tomu říkali.
203
00:11:58,176 --> 00:11:59,761
Nastěhovali se do domu,
204
00:11:59,845 --> 00:12:02,639
který původně patřil mé prababičce.
205
00:12:02,722 --> 00:12:06,518
Díky tomu domu mohli žít dál.
Potřebovali někde bydlet.
206
00:12:06,601 --> 00:12:10,814
Moje babička žila
se svou sestrou, tetou Fran.
207
00:12:12,732 --> 00:12:15,569
Můj táta a jeho bratr bydleli dole,
208
00:12:15,652 --> 00:12:17,154
všichni ostatní nahoře.
209
00:12:17,237 --> 00:12:19,489
Žili tam namačkaní jako sardinky.
210
00:12:20,073 --> 00:12:21,158
Dům byl vždy otevřený
211
00:12:21,241 --> 00:12:24,703
a myslím, že právě díky tomu byl John
212
00:12:24,786 --> 00:12:26,580
k lidem tak vstřícný.
213
00:12:26,663 --> 00:12:29,458
Miloval svou rodinu. Hodně se smáli.
214
00:12:29,541 --> 00:12:30,625
Pořád se smáli.
215
00:12:31,251 --> 00:12:33,545
Lidé tam mohli přijít ve dne v noci
216
00:12:33,628 --> 00:12:37,757
a dostali by najíst. Když vařila,
říkala mně a Johnovi: „No tak, jezte,“
217
00:12:37,841 --> 00:12:40,927
pak se otočila a spustila:
„Začínáte tloustnout.“
218
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
A já na to: „Jo, díky, babi.“
219
00:12:44,389 --> 00:12:47,100
Mluvili jsme s lidmi,
kteří vás znali v raném dětství
220
00:12:47,184 --> 00:12:48,310
a v pubertě.
221
00:12:48,393 --> 00:12:51,897
Vzpomínají na vás jako na pohodového
222
00:12:52,814 --> 00:12:55,025
a naprosto spolehlivého kamaráda.
223
00:12:55,567 --> 00:12:57,736
Změnil jste se? Změnila sláva něco z toho?
224
00:12:57,819 --> 00:12:59,654
Doufám, že ne. Snad.
225
00:12:59,738 --> 00:13:02,741
Jsem dost věrný. Asi jako pes.
226
00:13:02,824 --> 00:13:05,494
Musíte mě pořádně zbít, abych utekl.
227
00:13:09,831 --> 00:13:13,752
{\an8}John Candy ve vašem světě
byl jiný než John v tom mém.
228
00:13:13,835 --> 00:13:15,754
{\an8}Zpočátku byl plachý a introvertní.
229
00:13:15,837 --> 00:13:16,963
{\an8}JOHNŮV KAMARÁD
230
00:13:17,047 --> 00:13:18,298
{\an8}Těžko se tomu věří.
231
00:13:18,381 --> 00:13:20,884
Nebylo ho všude plno, když někam přišel.
232
00:13:21,468 --> 00:13:23,595
Ve sklepe měl bubny.
233
00:13:23,678 --> 00:13:27,098
Měl obrovskou sbírku desek
234
00:13:27,182 --> 00:13:29,184
seřazenou podle abecedy.
235
00:13:32,562 --> 00:13:34,689
John a Jim si kupovali komediální desky.
236
00:13:35,524 --> 00:13:37,442
Ale poslouchali jsme
237
00:13:37,526 --> 00:13:40,237
hlavně skupinu Firesign Theatre,
238
00:13:40,320 --> 00:13:42,405
{\an8}která měla v 60. letech pořad v rádiu.
239
00:13:42,489 --> 00:13:43,907
{\an8}Měli fantastické skeče.
240
00:13:43,990 --> 00:13:45,200
{\an8}JOHNŮV KAMARÁD
241
00:13:45,283 --> 00:13:47,577
Poslouchali jsme je pořád dokola.
242
00:13:47,661 --> 00:13:48,912
Hej, držíte se?
243
00:13:48,995 --> 00:13:51,915
Bože, ne.
Výrobní prostředky drží všichni lidé.
244
00:13:51,998 --> 00:13:55,252
- Přesně.
- Ne, kámo, nemáš něco?
245
00:13:56,336 --> 00:13:59,172
{\an8}Byl velkým fanouškem filmů
a na Donlands bylo kino.
246
00:13:59,256 --> 00:14:00,507
{\an8}JOHNŮV KAMARÁD
247
00:14:01,258 --> 00:14:04,427
Neustále mluvil o filmech, které viděl,
248
00:14:04,511 --> 00:14:05,470
a o postavách.
249
00:14:05,554 --> 00:14:07,472
Ta auta nikdy nejsou dost velká, že?
250
00:14:07,556 --> 00:14:10,016
Zbožňoval to. Laurel a Hardy
251
00:14:10,100 --> 00:14:11,893
a To je ale bláznivý svět,
252
00:14:11,977 --> 00:14:14,563
film noir, kino prostě miloval.
253
00:14:14,646 --> 00:14:16,273
Pořád mluvil o Humphreym Bogartovi.
254
00:14:16,356 --> 00:14:17,524
Dívám se na tebe, holka.
255
00:14:18,066 --> 00:14:20,402
Věděl, že chce být tím chlapem.
256
00:14:20,485 --> 00:14:22,320
Chtěl být Jackie Gleason.
257
00:14:22,404 --> 00:14:25,240
Herectví mě moc bavilo.
258
00:14:25,323 --> 00:14:27,576
Netušil jsem, kam to povede.
259
00:14:27,659 --> 00:14:30,537
Byl jsem ztracený a byla polovina 60. let.
260
00:14:30,620 --> 00:14:33,582
Čím se budete živit?
Stejně to byla bouřlivá doba.
261
00:14:33,665 --> 00:14:37,377
Zkoušel jsem různé věci,
ale pořád jsem se vracel k vystupování.
262
00:14:38,336 --> 00:14:40,839
Vždycky mi připadalo,
263
00:14:40,922 --> 00:14:45,510
že jeho svět a způsob života
264
00:14:45,594 --> 00:14:47,637
se hodně podobal filmům.
265
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Byl to snílek.
266
00:14:52,434 --> 00:14:56,354
Kdy se objevila
ta vtipná stránka Johna Candyho?
267
00:14:56,980 --> 00:14:58,106
Na střední škole.
268
00:14:58,773 --> 00:15:02,902
Byl to spíš takový obranný postoj.
269
00:15:02,986 --> 00:15:04,821
Snažil jsem se, ale učení mi nešlo.
270
00:15:04,904 --> 00:15:07,741
Asi jsem byl pořád v šoku
271
00:15:07,824 --> 00:15:12,203
ze všech těch tragédií, které nás potkaly.
272
00:15:21,129 --> 00:15:23,173
{\an8}ŽÁK SOUKROMÉ ŠKOLY NEILA McNEILA
273
00:15:23,256 --> 00:15:25,300
Škola pro něj byla možným únikem.
274
00:15:25,383 --> 00:15:27,010
Byla to katolická škola.
275
00:15:27,093 --> 00:15:29,346
Já vyrostla jako vzpurná katolička.
276
00:15:30,347 --> 00:15:32,932
A on jako „jsem katolík“.
277
00:15:33,642 --> 00:15:35,894
Učili tam pouze kněží.
278
00:15:35,977 --> 00:15:38,855
Nebyly tam žádné ženy.
Byla to skoro až vojenská škola.
279
00:15:38,938 --> 00:15:40,815
Zpočátku byl dost vystrašený,
280
00:15:40,899 --> 00:15:43,860
ale v druháku
se v něm něco přes léto změnilo.
281
00:15:43,943 --> 00:15:45,862
Víc se otevřel.
282
00:15:47,030 --> 00:15:49,741
Na tak velkého kluka
měl nezměrnou energii.
283
00:15:49,824 --> 00:15:51,284
Do všeho se hrnul.
284
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
Chtěl dělat různé věci. „Zkusíme tohle.“
285
00:15:53,536 --> 00:15:55,121
Jeho popularita rostla.
286
00:15:55,205 --> 00:15:56,039
ŽÁKOVSKÁ RADA
287
00:15:56,122 --> 00:15:59,709
Všichni kluci v Torontu
se věnovali sportu.
288
00:15:59,793 --> 00:16:01,670
Hráli buď hokej, nebo fotbal.
289
00:16:01,753 --> 00:16:02,837
FOTBAL – KAT. SENIOR
290
00:16:02,921 --> 00:16:05,006
Fotbal měl radši než hokej.
291
00:16:05,090 --> 00:16:09,135
Jako dítě nejspíš doufal,
že ho jednou bude hrát.
292
00:16:09,219 --> 00:16:10,428
{\an8}JOHN CANDY
„RŮŽOVÝ PANTER“
293
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
Na střední hrál,
dokud si neporanil koleno.
294
00:16:15,141 --> 00:16:18,561
Museli mu vyoperovat čéšku,
ale už ji nenahradili.
295
00:16:18,645 --> 00:16:20,522
V levé noze prostě neměl čéšku.
296
00:16:21,773 --> 00:16:23,441
Zdrtilo ho to
297
00:16:23,525 --> 00:16:27,320
a musel vymyslet,
co jiného by chtěl dělat.
298
00:16:27,862 --> 00:16:30,573
Studentské demonstrace
proběhly stejně jako loni,
299
00:16:30,657 --> 00:16:33,743
jen na transparentech
stojí „Nixon“ místo „Johnson“.
300
00:16:33,827 --> 00:16:38,540
Když mu bylo asi 17,
válka ve Vietnamu vrcholila.
301
00:16:39,374 --> 00:16:42,168
Chtěl narukovat do armády.
302
00:16:42,252 --> 00:16:45,171
Nevím, v kolika letech
se tehdy dalo narukovat,
303
00:16:45,255 --> 00:16:47,966
ale kanadská vláda řekla:
„Ani náhodou. To nejde, hoši,“
304
00:16:48,049 --> 00:16:49,342
ale hodně kluků šlo.
305
00:16:49,426 --> 00:16:51,010
A on se tam hrnul.
306
00:16:51,094 --> 00:16:52,220
Byl blázen,
307
00:16:52,303 --> 00:16:55,265
ale asi měl pocit,
že se toho musí zúčastnit
308
00:16:55,348 --> 00:16:57,517
a chránit svět nebo tak něco.
309
00:16:57,600 --> 00:16:59,018
Sám jsem byl v šoku.
310
00:16:59,102 --> 00:17:02,772
Asi chtěl mít nějaký smysl.
311
00:17:03,481 --> 00:17:07,819
Párkrát dokonce zajel do Buffala,
jestli je způsobilý.
312
00:17:07,902 --> 00:17:10,321
Ale nakonec ho kvůli zranění kolene
313
00:17:10,405 --> 00:17:11,656
nepřijali.
314
00:17:16,286 --> 00:17:20,457
Myslím, že táta oslovoval
obyčejné lidi díky výchově.
315
00:17:20,540 --> 00:17:23,710
Měl pochopení
pro těžkou dřinu pracujících.
316
00:17:24,669 --> 00:17:29,716
John měl v pubertě
spoustu různých zaměstnání.
317
00:17:29,799 --> 00:17:32,719
Aby byl každý okamžik výjimečný
318
00:17:32,802 --> 00:17:35,847
Čekají mě velké vánoční nákupy
319
00:17:36,431 --> 00:17:37,724
Všichni dělali v Eaton’s.
320
00:17:37,807 --> 00:17:41,269
Eaton Center
je velký obchodní dům v Kanadě.
321
00:17:41,352 --> 00:17:43,646
Fran tam pracovala.
Byla v oddělení hraček.
322
00:17:43,730 --> 00:17:46,733
A Johnovi tam sehnali práci
ve sportovních potřebách.
323
00:17:48,693 --> 00:17:52,238
Byl tam můj táta s Tomem a Ritou Davidson.
324
00:17:52,322 --> 00:17:56,993
{\an8}Pracoval jsem v obchodním domě Eaton’s
a dostal jsem se do sportovních potřeb.
325
00:17:57,076 --> 00:17:58,161
{\an8}JOHNŮV KAMARÁD
326
00:17:58,244 --> 00:17:59,913
Hned jsme si padli do oka.
327
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
Dělala tam i moje máma.
328
00:18:02,415 --> 00:18:05,710
Tom se přátelil s mým tátou,
Rita zase s mojí mámou.
329
00:18:05,794 --> 00:18:07,921
Chodili jsme spolu na kafe.
330
00:18:08,004 --> 00:18:09,130
{\an8}JOHNOVA KAMARÁDKA
331
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
{\an8}Vzpomínám si, jak jsme se potulovali kolem
332
00:18:12,425 --> 00:18:14,511
{\an8}a ona se na Johna dívala.
333
00:18:16,638 --> 00:18:19,390
Domluvili mámě a tátovi rande naslepo.
334
00:18:20,058 --> 00:18:23,853
Kam jste vzal svou ženu na první rande?
335
00:18:23,937 --> 00:18:26,356
Na první rande jsme šli do kina.
336
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
Moc jsme si na prvním rande nerozuměli.
337
00:18:28,691 --> 00:18:29,984
Bylo dokonce naslepo.
338
00:18:30,860 --> 00:18:32,946
Myslím, že jsme si moc nerozuměli.
339
00:18:33,446 --> 00:18:37,700
Ale já jí chtěl ukázat:
„Jak se opovažuješ nemít mě ráda?“
340
00:18:39,994 --> 00:18:43,248
Byl moc laskavý a milý.
341
00:18:44,123 --> 00:18:46,417
Byl zranitelný.
342
00:18:46,501 --> 00:18:49,629
Byl vtipný a měl krásný hlas.
343
00:18:49,712 --> 00:18:52,423
Prostě byl zajímavý, víte?
344
00:18:52,507 --> 00:18:53,716
Byl to milý člověk.
345
00:18:56,678 --> 00:19:00,723
Soustředil se na svůj životní směr
346
00:19:00,807 --> 00:19:03,893
a řekl: „Jestli mám mít přítelkyni,
347
00:19:03,977 --> 00:19:06,020
musím si sehnat pořádnou práci.“
348
00:19:06,104 --> 00:19:10,358
Zeptal se, jestli se má dát na herectví,
nebo zůstat v byznysu,
349
00:19:10,441 --> 00:19:12,277
a já mu řekl, aby zůstal v byznysu.
350
00:19:12,360 --> 00:19:15,905
Dostal firemní auto
351
00:19:16,489 --> 00:19:18,199
a měl pravidelnou výplatu.
352
00:19:18,283 --> 00:19:19,200
EATON'S
PAN J. CANDY
353
00:19:19,284 --> 00:19:23,371
Tak proč by to opouštěl kvůli herectví?
354
00:19:23,454 --> 00:19:26,916
Vzal si na sebe oblek a řekl mi:
„Tak co ty na to?“
355
00:19:27,000 --> 00:19:31,462
A já: „No, jestli chceš, tak do toho jdi.“
356
00:19:31,546 --> 00:19:33,214
Ale bála jsem se, protože...
357
00:19:34,591 --> 00:19:37,051
John byl kreativní. Byl to živel.
358
00:19:37,927 --> 00:19:41,389
Moc rád hrál a byl v tom dobrý.
359
00:19:42,098 --> 00:19:45,059
Dělal stand-up a improvizoval.
360
00:19:46,060 --> 00:19:49,272
Pro improvizaci se narodil.
361
00:19:49,355 --> 00:19:51,941
Nápady mu chodily samy od sebe.
362
00:19:52,942 --> 00:19:55,528
Nezdálo se, že by se bál selhání.
363
00:19:55,612 --> 00:19:58,281
Že by si byl vědom svých hranic,
že nějaké má.
364
00:19:58,364 --> 00:19:59,532
Ale musel to zkusit.
365
00:19:59,616 --> 00:20:04,203
Bylo požehnání, když Catherine McCartney
řekla: „Byl byste dobrý herec.“
366
00:20:04,746 --> 00:20:07,457
Stalo se to, když šel
od Eaton’s do restaurace.
367
00:20:07,540 --> 00:20:10,418
Když ho agentka zahlédla, řekla:
368
00:20:11,085 --> 00:20:12,712
„V branži byste se uchytil.“
369
00:20:13,254 --> 00:20:14,797
{\an8}Když jsme spolu poprvé mluvili
370
00:20:14,881 --> 00:20:16,049
{\an8}UMĚLECKÁ AGENTKA
371
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
{\an8}řekl: „Chci hrát fotbal,
372
00:20:17,926 --> 00:20:19,302
{\an8}ale taky bych chtěl vystupovat.“
373
00:20:22,597 --> 00:20:24,140
A tak se to stalo.
374
00:20:24,223 --> 00:20:26,392
Ať je zataženo
375
00:20:26,476 --> 00:20:28,645
Nebo jasno
376
00:20:28,728 --> 00:20:32,607
Ať slyšíš hromy nebo vítr
377
00:20:32,690 --> 00:20:37,570
V dětském divadle potkal
Dana Aykroyda a Valri Bromfield.
378
00:20:37,654 --> 00:20:42,075
A já povídám:
„Účinkuješ v dětském divadle? Dobře.“
379
00:20:42,158 --> 00:20:45,119
Právě jsem přijel z Ottawy
s Valri Bromfield,
380
00:20:45,203 --> 00:20:46,829
mou komediální parťačkou.
381
00:20:46,913 --> 00:20:49,290
{\an8}Hrávala v dětském divadle,
382
00:20:49,374 --> 00:20:51,209
{\an8}asi s YPT nebo podobou skupinou,
383
00:20:51,292 --> 00:20:53,878
{\an8}která jezdí do Bala Bay
384
00:20:53,962 --> 00:20:56,923
na turné převlečení za veverky a tak.
385
00:20:57,006 --> 00:20:58,800
Říkala, že tam potkala chlápka...
386
00:20:58,883 --> 00:21:02,637
Řekla: „Je úplně jako ty. Jste stejní.“
387
00:21:04,639 --> 00:21:08,726
Vidím, jak se otevírají dveře
hnědého Pontiacu Laurentian
388
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
a vystupuje z nich tenhle úžasný muž.
389
00:21:12,897 --> 00:21:14,983
Naprosto s tím autem ladil.
390
00:21:15,733 --> 00:21:17,610
{\an8}Byl tak reprezentativní, zdvořilý
391
00:21:17,694 --> 00:21:19,278
{\an8}HLAVNÍ HEREC, SECOND CITY
392
00:21:19,362 --> 00:21:20,196
{\an8}a tak kanadský.
393
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
Říkám: „Tady nesmíte parkovat.“
394
00:21:21,823 --> 00:21:24,283
A on: „Proč ne?“ „Dám vám pokutu.“
395
00:21:24,367 --> 00:21:26,452
„Já parkuju všude.“
396
00:21:26,536 --> 00:21:28,663
A já: „Vy jste doktor?“ On: „Občas.“
397
00:21:28,746 --> 00:21:30,623
A pak jsme pokračovali dál.
398
00:21:30,707 --> 00:21:32,542
Hned jsme si sedli.
399
00:21:34,085 --> 00:21:35,670
Je to roztomilý chlap.
400
00:21:36,212 --> 00:21:38,047
{\an8}Jakmile zahlédnete jeho tvář,
401
00:21:38,131 --> 00:21:39,048
{\an8}HEREC, SCTV
402
00:21:39,132 --> 00:21:40,091
{\an8}hned se usmějete.
403
00:21:40,883 --> 00:21:44,887
Potkali jsme se v Godspell
a hned jsem si ho oblíbil.
404
00:21:45,096 --> 00:21:47,306
Godspell bylo před Second City.
405
00:21:47,390 --> 00:21:48,391
{\an8}Byli tu Gilda Radner
406
00:21:48,474 --> 00:21:51,811
{\an8}a Andrea Martin, Victor Garber
a Paul Shaffer, Eugene Levy.
407
00:21:52,437 --> 00:21:54,731
{\an8}John vždycky tvrdil,
že Godspell nenáviděl,
408
00:21:54,814 --> 00:21:57,817
{\an8}protože ho unavovalo,
jak o tom pořád mluvíme.
409
00:21:57,900 --> 00:21:59,027
{\an8}HEREC, SCTV
410
00:21:59,110 --> 00:22:04,490
{\an8}Godspell byla velká show
v Torontu v roce 1972.
411
00:22:04,574 --> 00:22:06,242
{\an8}Byla ryze zábavná.
412
00:22:06,325 --> 00:22:07,201
{\an8}HEREC, SCTV
413
00:22:07,285 --> 00:22:09,203
{\an8}Práce nás bavila, protože jsme makali.
414
00:22:10,621 --> 00:22:14,125
{\an8}V roce 1972 přijelo do Toronta
proslulé chicagské divadlo
415
00:22:14,208 --> 00:22:16,711
Second City uspořádat konkurz.
416
00:22:16,794 --> 00:22:19,464
Toronto mělo dost velkou kulturní scénu,
417
00:22:19,547 --> 00:22:22,258
takže jsme měli
spoustu příležitostí k růstu.
418
00:22:22,341 --> 00:22:24,969
{\an8}Mohli jsme tam rozvíjet svůj talent,
419
00:22:25,053 --> 00:22:26,137
{\an8}HEREČKA, SCTV
420
00:22:26,220 --> 00:22:28,806
{\an8}protože jsme se cítili bezpečně.
421
00:22:29,307 --> 00:22:31,768
Měli jsme mezi sebou přátele,
422
00:22:31,851 --> 00:22:36,064
stejně smýšlející lidi,
se kterými jsme nesoupeřili,
423
00:22:36,147 --> 00:22:40,109
a všichni rozvíjeli
svou osobnost a dovednosti.
424
00:22:40,651 --> 00:22:44,238
Díky tomu měl John obrovské příležitosti.
425
00:22:45,531 --> 00:22:48,659
Danny se dostal do Second City,
426
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
Dan Aykroyd a Valri Bromfield
vzali Johna s sebou,
427
00:22:52,330 --> 00:22:55,583
protože byl ideálním kandidátem
do Second City.
428
00:22:56,250 --> 00:22:59,253
Nalákali mě tam.
Oni už v Second City byli.
429
00:22:59,337 --> 00:23:01,506
Říkali: „Měl by ses přidat. Jdi do toho.“
430
00:23:01,589 --> 00:23:03,508
„Milují tě. Jsi vtipný. Zvládneš to.“
431
00:23:03,591 --> 00:23:06,677
Já na to: „To ne. S vámi blbnu rád,
ale tohle dělat nemůžu.“
432
00:23:06,761 --> 00:23:09,847
Řekl mi, že tam stejně musí jít
a ať za nimi přijdu na oběd.
433
00:23:09,931 --> 00:23:11,265
Tak jsem tam šel a čekal.
434
00:23:11,349 --> 00:23:14,268
Díval jsem se na všechny
z Godspell v úžasu...
435
00:23:15,103 --> 00:23:17,772
a slyším, že volají Johna Candyho.
436
00:23:19,899 --> 00:23:22,568
Valri povídá: „Dělej,
běž tam. Přihlásili jsme tě.“
437
00:23:22,652 --> 00:23:25,738
Já na to: „Za to vás zabiju.“
438
00:23:26,489 --> 00:23:31,869
{\an8}Když byl John na konkurzu,
chlap, se kterým tam byl, pořád mluvil.
439
00:23:31,953 --> 00:23:33,037
{\an8}HEREC, SCTV
440
00:23:33,496 --> 00:23:35,832
John jen poslouchal.
441
00:23:36,374 --> 00:23:40,670
Slyšel každé jeho slovo. Kýval, souhlasil.
442
00:23:41,212 --> 00:23:43,589
Díky tomu tu práci John dostal.
443
00:23:46,217 --> 00:23:48,678
Na Johnovi jsem si všiml jedné věci,
444
00:23:48,761 --> 00:23:50,138
{\an8}měl malé sebevědomí
445
00:23:50,221 --> 00:23:51,973
{\an8}ZAKLADATEL SECOND CITY TORONTO
446
00:23:52,056 --> 00:23:54,517
{\an8}a dokázal na pódiu doslova zmizet.
447
00:23:55,059 --> 00:23:56,686
Držel se v pozadí,
448
00:23:56,769 --> 00:23:59,522
když ostatní improvizovali.
449
00:24:00,606 --> 00:24:04,527
Byla tam spousta
velmi talentovaných, vzdělaných komiků.
450
00:24:05,403 --> 00:24:07,822
Pořád pochyboval o svém...
451
00:24:07,905 --> 00:24:11,826
Neměl pocit,
452
00:24:11,909 --> 00:24:14,579
že dokáže být vtipný
a talentovaný jako oni.
453
00:24:16,289 --> 00:24:19,709
Začali jsme ve stejnou dobu
a byli jsme nejslabší.
454
00:24:19,792 --> 00:24:23,629
Naskočili jsme do show
a řekli nám, co máme dělat, ale pak...
455
00:24:23,713 --> 00:24:25,673
V druhé části show se mělo improvizovat
456
00:24:25,756 --> 00:24:29,927
a s námi nikdo nechtěl,
protože jsme nevěděli, co děláme.
457
00:24:30,011 --> 00:24:31,721
Takže jsme pracovali jen spolu.
458
00:24:33,097 --> 00:24:35,349
Ale byli jsme sebejistí. Velmi sebejistí.
459
00:24:35,892 --> 00:24:38,811
Dnes si lidé neuvědomují,
jak moc jste museli být špatní,
460
00:24:38,895 --> 00:24:40,730
abyste byli perfekcionista.
461
00:24:40,813 --> 00:24:43,941
Musíte být špatní a vědět, že jste špatní.
462
00:24:44,025 --> 00:24:47,820
Není totiž nic lepšího,
než být špatný, abyste se chtěli zlepšit.
463
00:24:49,405 --> 00:24:51,991
Bylo zajímavé sledovat
Johnův vývoj na pódiu,
464
00:24:52,074 --> 00:24:54,994
jak si postupně budoval sebevědomí.
465
00:24:56,287 --> 00:24:59,207
Je velmi talentovaný a silný,
466
00:24:59,290 --> 00:25:00,333
{\an8}HEREČKA, SCTV
467
00:25:00,416 --> 00:25:02,585
{\an8}ale ne tak, aby vás to zastrašilo.
468
00:25:03,419 --> 00:25:06,631
I když John ztvárňoval
naprosto odlišné postavy,
469
00:25:06,714 --> 00:25:08,382
vždycky v nich byl.
470
00:25:08,841 --> 00:25:11,719
Sledovat jeho práci a vývoj postav
471
00:25:11,802 --> 00:25:14,263
bylo vzrušující a úchvatné.
472
00:25:15,598 --> 00:25:17,850
Byla z toho cítit lehkost.
473
00:25:17,934 --> 00:25:21,604
Všechno, co řekl,
bylo geniální nebo upřímné.
474
00:25:21,687 --> 00:25:24,148
Ne vždycky vtipkoval.
475
00:25:24,232 --> 00:25:26,776
Nebyl úspěšný člen Second City.
476
00:25:26,859 --> 00:25:28,110
SECOND CITY
JE Z CHICAGA
477
00:25:28,194 --> 00:25:30,029
Second City vzniklo v Chicagu v roce 1959.
478
00:25:30,112 --> 00:25:32,573
{\an8}Na Chicagské univerzitě
nebyl divadelní obor
479
00:25:32,657 --> 00:25:33,866
{\an8}a oni si vytvořili vlastní.
480
00:25:34,450 --> 00:25:36,619
{\an8}Elaine May, Mike Nichols,
481
00:25:36,702 --> 00:25:39,413
{\an8}Severn Darden, Del Clos, Bernie Sahlins...
482
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
- Harry Truman.
- Harry Truman taky.
483
00:25:42,041 --> 00:25:44,794
Neříkalo se, že jste další Harry Truman?
484
00:25:44,877 --> 00:25:46,462
Ano, dlouho se to říkalo.
485
00:25:47,171 --> 00:25:50,174
- Nesl jsem to na zádech jako kříž.
- Jo, jasně.
486
00:25:50,258 --> 00:25:51,467
SECOND CITY
KANADSKÁ KAPITOLA
487
00:25:51,550 --> 00:25:53,636
Second City mi pomohlo. Víte...
488
00:25:53,719 --> 00:25:56,305
Vyrostl jsem tam v mnoha ohledech.
489
00:25:56,847 --> 00:26:00,476
Učil jsem se svoje řemeslo,
kterému jsem tehdy nerozuměl.
490
00:26:00,559 --> 00:26:03,187
Teprve teď si uvědomuju,
co jsem se tehdy učil.
491
00:26:03,271 --> 00:26:05,314
Byl vtipný.
492
00:26:05,398 --> 00:26:08,693
Byl pohotový v improvizaci
493
00:26:08,776 --> 00:26:11,445
a byl to dobrý chlap.
494
00:26:13,572 --> 00:26:17,410
Nejenže se o druhého
stará v rámci postavy,
495
00:26:17,493 --> 00:26:19,954
ale stará se o toho člověka
496
00:26:20,037 --> 00:26:21,622
jako takového.
497
00:26:22,498 --> 00:26:24,792
Připomněli jste mi
jeho přezdívku, Johnny Toronto.
498
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Johnny Toronto.
499
00:26:28,379 --> 00:26:31,048
Vzešla z jeho ega.
500
00:26:32,967 --> 00:26:34,802
„Jednou bude tohle město moje.“
501
00:26:35,261 --> 00:26:37,555
„Chceš něco udělat, zařídím to.“
502
00:26:37,638 --> 00:26:40,182
„Poslouchej mě. Mám odpovědi na všechno.“
503
00:26:40,266 --> 00:26:41,475
Jak vznikla?
504
00:26:41,559 --> 00:26:44,645
To netuším.
Lidi mu začali říkat „Johnny Toronto“.
505
00:26:46,147 --> 00:26:48,816
Víte, kolik lidí
chtělo být Johnny Toronto?
506
00:26:49,442 --> 00:26:50,901
Hodně.
507
00:26:51,569 --> 00:26:55,990
Všichni jsme se občas
opili víc, než se sluší.
508
00:26:56,073 --> 00:26:58,326
Byl vtipný,
protože navazoval fyzický kontakt.
509
00:26:59,618 --> 00:27:01,829
Šel a prostě vás popadnul.
510
00:27:01,912 --> 00:27:03,205
Objal vás
511
00:27:03,289 --> 00:27:06,917
a hodil s vámi jako s panenkou, vážně.
512
00:27:07,001 --> 00:27:10,171
Popadnul vás za biceps
513
00:27:10,254 --> 00:27:12,923
a zmáčknul vám maso až ke kosti.
514
00:27:14,091 --> 00:27:17,219
Předpokládalo se, že John bude hvězda,
515
00:27:17,303 --> 00:27:20,222
protože tak vypadal a choval se tak.
516
00:27:20,306 --> 00:27:23,476
{\an8}Jezdil v limuzínách,
když byl švorc, a hlásal:
517
00:27:23,559 --> 00:27:26,437
{\an8}„Tohle jsem já. Každý mě musí dohnat.“
518
00:27:27,063 --> 00:27:29,231
Často jsem Johna navštěvoval.
519
00:27:29,315 --> 00:27:30,816
Doma měl křeslo Barcalounger
520
00:27:30,900 --> 00:27:34,111
a rothmansky,
podle nás elegantní cigarety.
521
00:27:34,195 --> 00:27:37,406
Tehdy běžela reklama
na firmu Lincoln Carpeting.
522
00:27:37,490 --> 00:27:39,950
„Jakékoli tři pokoje za 199 dolarů.“
523
00:27:40,034 --> 00:27:43,204
John si je pozval k sobě domů.
524
00:27:43,287 --> 00:27:45,706
{\an8}Ukázalo se, že u vás doma
525
00:27:45,790 --> 00:27:47,583
už si neřeknou jen 199 dolarů.
526
00:27:48,209 --> 00:27:51,670
Po něm chtěli 1 200 dolarů, které neměl.
527
00:27:52,546 --> 00:27:55,674
Musel si pořídit limetkově zelené koberce
528
00:27:55,758 --> 00:27:59,470
a aby to k sobě ladilo,
pořídil si nádherné zlaté závěsy.
529
00:28:00,888 --> 00:28:04,475
Když se pak usadil do svého křesla
a zapálil si rothmansku, povídá:
530
00:28:05,643 --> 00:28:08,896
„Podívej, jak jsem to tu vyladil.“
531
00:28:10,022 --> 00:28:12,316
Není to úžasné? John při každé večeři
532
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
{\an8}za všechny platí,
533
00:28:14,193 --> 00:28:17,446
i když vydělává stejně jako my.
534
00:28:17,530 --> 00:28:21,200
John už byl prostě takový.
535
00:28:22,159 --> 00:28:25,871
A než jsme se nadáli,
dělali jsme spolu SCTV.
536
00:28:29,750 --> 00:28:32,878
{\an8}Šest lidí se rádo dívalo na televizi,
537
00:28:32,962 --> 00:28:35,381
ale nelíbilo se jim, co vidí.
538
00:28:35,464 --> 00:28:39,427
Tak se rozhodli s tím něco udělat.
539
00:28:40,803 --> 00:28:41,971
Byl podzim.
540
00:28:42,054 --> 00:28:45,141
Byl jsem na turné
se Shakespearovým festivalem Great Lakes.
541
00:28:45,224 --> 00:28:47,476
{\an8}Místní televizní stanice z nějakého důvodu
542
00:28:47,560 --> 00:28:48,686
{\an8}HEREC, ŽBLUŇK!
543
00:28:48,769 --> 00:28:52,523
{\an8}vysílaly nezávislé pořady
mezi pátou a sedmou,
544
00:28:53,190 --> 00:28:54,817
a já narazil na tenhle.
545
00:28:54,900 --> 00:28:57,528
Byl to takový...
546
00:28:57,611 --> 00:28:59,572
Bylo to na způsob Leave It to Beaver.
547
00:28:59,655 --> 00:29:02,783
{\an8}Vysíláme Leave It to Beaver,
oslavu 25. výročí.
548
00:29:02,867 --> 00:29:06,370
{\an8}Narazil jsem na epizodu SCTV,
549
00:29:06,454 --> 00:29:09,331
{\an8}kde John Candy ztvárňoval Beavera.
550
00:29:09,415 --> 00:29:11,000
{\an8}Flaherty hrál Warda Cleavera
551
00:29:11,083 --> 00:29:14,170
{\an8}a Catherine O’Hara June Cleaverovou.
552
00:29:14,253 --> 00:29:16,338
{\an8}A Eugene Levy byl jeho bratr Wally.
553
00:29:17,673 --> 00:29:19,842
Nevěděl jsem, co to je,
554
00:29:19,925 --> 00:29:22,344
ale umíral jsem smíchy.
555
00:29:22,428 --> 00:29:23,804
- Čau, prcku.
- Ahoj, Eddie.
556
00:29:23,888 --> 00:29:27,016
Vaše máti to prej táhne
s Fredem Rutherfordem.
557
00:29:27,099 --> 00:29:28,225
Dobrej, paní Cleaverová.
558
00:29:28,309 --> 00:29:30,060
Zrovna jsem Wallaceovi a Theodorovi říkal,
559
00:29:30,144 --> 00:29:32,438
že s věkem vypadáte pořád mladší.
560
00:29:32,521 --> 00:29:33,939
Díky, Eddie.
561
00:29:34,023 --> 00:29:35,983
Tohle jsem přinesl panu Cleaverovi.
562
00:29:36,066 --> 00:29:38,569
Když jsem ho posledně viděl,
dost se třásl.
563
00:29:38,652 --> 00:29:40,988
- Snad už mu je líp.
- To víš, že ano, Eddie.
564
00:29:41,071 --> 00:29:42,364
Díky za optání.
565
00:29:42,448 --> 00:29:44,575
- Pojď na oběd, Beavere.
- Dobře, mami.
566
00:29:44,658 --> 00:29:47,578
Bylo to něco jako příslib,
když jsem ho poprvé uviděl.
567
00:29:47,661 --> 00:29:49,580
Ten jemný, velký, dospělý chlap
568
00:29:49,663 --> 00:29:52,541
oblečený jako Jerry Mathers,
co říká: „Já ti nevím, Wally.“
569
00:29:52,625 --> 00:29:54,793
Ten Eddie Haskell mě fakt štve.
570
00:29:54,877 --> 00:29:56,462
- Proč ho nezabiješ?
- Ne.
571
00:29:56,545 --> 00:29:59,048
Šel bych do vězení.
Navíc je to protizákonné.
572
00:29:59,131 --> 00:30:01,800
Nikdo by nemusel vědět, žes to udělal ty.
573
00:30:01,884 --> 00:30:04,261
Já ti nevím, Whitey. Ani nemám pistoli.
574
00:30:04,345 --> 00:30:06,138
Ale jdi, Beavere.
575
00:30:06,222 --> 00:30:08,933
Pro studenty komedie, a tím myslím...
576
00:30:09,016 --> 00:30:10,434
Copak jsi zbabělec?
577
00:30:10,518 --> 00:30:13,354
...když komici vidí něco vtipného,
578
00:30:13,437 --> 00:30:16,065
nezasmějí se,
ale řeknou si: „To je vtipné.“
579
00:30:16,148 --> 00:30:17,149
Jdeme na to.
580
00:30:18,484 --> 00:30:20,611
Ahoj, já jsem Gil Fisher, rybář muzikant.
581
00:30:20,694 --> 00:30:24,448
Můj herecký um tkví v tom,
že se fakt snažím předstírat.
582
00:30:24,532 --> 00:30:25,991
{\an8}V tu dobu
583
00:30:26,367 --> 00:30:28,911
{\an8}jsme hráli v Second City Toronto,
584
00:30:29,328 --> 00:30:31,997
{\an8}když se rozhodli natočit televizní pořad.
585
00:30:32,081 --> 00:30:34,416
{\an8}Hlavním scenáristou jmenovali Harolda.
586
00:30:34,500 --> 00:30:36,043
{\an8}HLAVNÍ SCENÁRISTA, HEREC, SCTV
587
00:30:36,126 --> 00:30:38,879
Náš pořad byl chudý příbuzný
Saturday Night Live.
588
00:30:39,505 --> 00:30:42,174
Neměli jsme žádné sponzory
a nikdo nám neříkal, co máme dělat.
589
00:30:42,258 --> 00:30:44,593
Měli jsme ve studiu volnou ruku.
590
00:30:46,303 --> 00:30:50,099
Nevěděli jsme, kdy pořad poběží,
takže nešlo natáčet tematicky.
591
00:30:50,182 --> 00:30:52,643
{\an8}Byli jsme nuceni čerpat
z temných koutů představivosti.
592
00:30:52,726 --> 00:30:53,936
{\an8}TIHLE VTIPÁLCI
POZOR NA TO
593
00:30:54,019 --> 00:30:58,065
{\an8}Johnův herecký styl byl extrovertní
594
00:30:58,148 --> 00:31:01,068
{\an8}a potřeboval navázat spojení.
595
00:31:01,151 --> 00:31:02,653
{\an8}Dobrý den, jsem pan Mambo.
596
00:31:02,736 --> 00:31:05,531
{\an8}Když si vezmete Monty Python,
Second City, Saturday Night Live,
597
00:31:05,614 --> 00:31:06,657
{\an8}HEREC
598
00:31:06,740 --> 00:31:09,368
{\an8}byl jedním z nejlepších na celé scéně.
599
00:31:10,077 --> 00:31:16,417
John nemohl skrýt svou postavu,
když ztvárňoval Julii Child
600
00:31:16,500 --> 00:31:18,586
nebo Pavarottiho.
601
00:31:18,669 --> 00:31:21,130
Jediný urostlý muž,
který dělal něco takového,
602
00:31:21,213 --> 00:31:23,674
byl Jackie Gleason nebo Lou Costello.
603
00:31:23,757 --> 00:31:28,220
Musel to být chlap,
který si dělá legraci ze své postavy.
604
00:31:28,304 --> 00:31:30,055
A on to nedělal.
605
00:31:30,139 --> 00:31:31,181
Bruno!
606
00:31:32,558 --> 00:31:35,394
{\an8}Dr. Tongue a Bruno s Eugenem
607
00:31:35,686 --> 00:31:36,770
byli nejlepší.
608
00:31:36,854 --> 00:31:40,649
Byly to strašidelné filmy,
které nakonec nebyly tak strašidelné
609
00:31:40,733 --> 00:31:42,735
a byly založené na 3D efektu.
610
00:31:42,818 --> 00:31:47,698
Ale nápad vytvořit laciný 3D efekt...
611
00:31:52,661 --> 00:31:54,371
byl velmi vtipný.
612
00:31:58,417 --> 00:32:01,712
Přesně tak. Proč čekat hodiny,
než zabere martini,
613
00:32:01,795 --> 00:32:04,965
když rychlé pití
z vás udělá lva salonů hned?
614
00:32:05,049 --> 00:32:06,550
{\an8}Zatančíme si mambo!
615
00:32:06,634 --> 00:32:08,719
{\an8}Jsem v citlivém věku.
616
00:32:08,802 --> 00:32:11,805
{\an8}Zbožňuju komedie
a najednou přijde John Candy.
617
00:32:11,889 --> 00:32:13,390
{\an8}KOMIK, MODERÁTOR
618
00:32:13,474 --> 00:32:15,309
{\an8}Říkám si: „Kdo to je?“
619
00:32:15,392 --> 00:32:16,602
Říkáš, že jsem opilec?
620
00:32:16,685 --> 00:32:17,728
To já ti tu práci dal.
621
00:32:17,811 --> 00:32:21,273
Na Johnovi jsem miloval...
622
00:32:21,357 --> 00:32:23,400
ty jeho okamžité obraty,
skoro až komiksové.
623
00:32:23,484 --> 00:32:26,195
- Jo, víš, jsou to...
- Lesbičky?
624
00:32:27,613 --> 00:32:29,698
Myslím to v dobrém slova smyslu. Opravdu.
625
00:32:31,075 --> 00:32:32,076
Nepište mi.
626
00:32:32,868 --> 00:32:37,915
Dokázal přejít z dětinského a vlídného...
627
00:32:40,668 --> 00:32:44,338
k: „O čem to mluvíte?“ A to je neskutečné.
628
00:32:45,089 --> 00:32:47,841
{\an8}V HLAVNÍ ROLI JOHNNY LaRUE
629
00:32:47,925 --> 00:32:51,595
{\an8}V jednom skeči
ztvárnil postavu YellowBellyho.
630
00:32:51,679 --> 00:32:53,806
Byla to reklama na televizní pořad
631
00:32:53,889 --> 00:32:57,184
o zbabělém vojákovi ze starého západu.
632
00:32:57,768 --> 00:33:00,229
Je to pro mě takový klíčový moment.
633
00:33:00,312 --> 00:33:04,233
Během občanské války
ho ostrakizuje Sever i Jih
634
00:33:04,316 --> 00:33:06,860
za dvojitou zradu,
635
00:33:06,944 --> 00:33:09,780
což z něj dělá největšího zbabělce západu.
636
00:33:09,863 --> 00:33:12,324
Je to YellowBelly.
637
00:33:12,408 --> 00:33:15,119
Stojí tam, třese se a má strach.
638
00:33:15,202 --> 00:33:17,663
Pak kolem projde žena se synem.
639
00:33:17,746 --> 00:33:19,707
Ten kluk se zeptá: „To je YellowBelly?“
640
00:33:19,790 --> 00:33:21,500
A ona sykne: „Mlč!“
641
00:33:21,583 --> 00:33:23,585
Hele, mami, to je YellowBelly.
642
00:33:27,673 --> 00:33:32,010
YellowBelly se otočí a střelí je do zad.
643
00:33:32,803 --> 00:33:36,932
Musíte mít na paměti,
že to natočili v roce 1980.
644
00:33:37,015 --> 00:33:38,726
Bylo to naprosto neslýchané.
645
00:33:38,809 --> 00:33:41,687
Zastřelil jste mi dítě!
646
00:33:41,770 --> 00:33:43,731
Vy YellowBelly!
647
00:33:43,814 --> 00:33:45,315
Pomoc!
648
00:33:45,399 --> 00:33:46,483
Ten YellowBelly...
649
00:33:50,779 --> 00:33:52,573
{\an8}Byl jsem z toho úplně vedle.
650
00:33:52,656 --> 00:33:54,241
{\an8}Že můžete natočit skeč,
651
00:33:54,324 --> 00:33:57,619
kde někdo střelí matku a dítě do zad,
652
00:33:57,703 --> 00:33:59,621
zatímco hraje veselá písnička.
653
00:34:00,914 --> 00:34:02,416
Dobrý den, jsem Yosh Schmenge.
654
00:34:02,499 --> 00:34:04,501
A já jsem Stan Schmenge.
655
00:34:04,585 --> 00:34:07,755
Jsme Happy Wanderers.
656
00:34:08,422 --> 00:34:10,090
{\an8}Ohledně Schmengeho,
657
00:34:10,424 --> 00:34:13,427
{\an8}jakmile si oblékl kostým,
proměnil se v něj.
658
00:34:13,510 --> 00:34:16,472
Musíte být Schmenge,
abyste udělali takovouhle nabídku.
659
00:34:16,555 --> 00:34:17,806
Prostě...
660
00:34:21,643 --> 00:34:24,980
Když je vám spolu tak dobře,
661
00:34:25,063 --> 00:34:27,357
věříte si, znáte se a trávíte spolu čas,
662
00:34:27,441 --> 00:34:29,693
neskutečně to mezi vámi jiskří.
663
00:34:32,863 --> 00:34:35,240
Ale během první série
664
00:34:35,324 --> 00:34:37,159
se John rozčílil.
665
00:34:37,242 --> 00:34:38,744
Šlo o to,
666
00:34:38,827 --> 00:34:41,205
kdo se podílel na scénáři a kdo ne.
667
00:34:41,288 --> 00:34:45,000
Platili nám jako hercům a scenáristům,
668
00:34:45,083 --> 00:34:47,294
ale Johna platili jen za hraní.
669
00:34:47,377 --> 00:34:49,087
Nebyl z toho moc nadšený.
670
00:34:49,171 --> 00:34:51,924
Pak uviděl výplatní pásku
671
00:34:52,007 --> 00:34:55,302
a řekl: „Tak počkat,
proč dostávám méně peněz?“
672
00:34:55,385 --> 00:34:57,596
Tehdy došlo k prvnímu rozkolu.
673
00:34:58,472 --> 00:35:01,433
Začal pociťovat zášť
a nikdy ho to úplně nepřešlo.
674
00:35:01,517 --> 00:35:02,851
Cítil ji pořád.
675
00:35:02,935 --> 00:35:06,313
John si v sobě tu křivdu nesl dost dlouho.
676
00:35:06,396 --> 00:35:09,691
Během své kariéry jich zažil nejmíň tisíc.
677
00:35:12,569 --> 00:35:15,405
Jim tehdy pracoval v Second City.
678
00:35:15,489 --> 00:35:16,782
Tu práci mu sehnal John.
679
00:35:16,865 --> 00:35:20,661
Dělal ve štábu,
Johnův bratr, jako elektrikář.
680
00:35:20,744 --> 00:35:23,831
Jim dostal v šatně infarkt
681
00:35:24,373 --> 00:35:28,252
a pro Johna to nebylo příjemné.
682
00:35:28,335 --> 00:35:29,294
Víte, jak to myslím?
683
00:35:30,212 --> 00:35:32,130
Jim se o sebe nestaral.
684
00:35:32,631 --> 00:35:35,050
Tátu to hodně zasáhlo.
685
00:35:35,551 --> 00:35:38,887
Vyděsilo ho to, protože se to dělo znovu.
686
00:35:41,932 --> 00:35:44,142
Byl v pořádku. Jim byl v pořádku.
687
00:35:44,226 --> 00:35:47,437
Ale jeli jsme autem do nemocnice.
688
00:35:48,063 --> 00:35:51,608
John řekl: „Zůstaň tady,“
a byl opravdu naštvaný.
689
00:35:52,734 --> 00:35:54,945
John se pak vrátil
690
00:35:55,028 --> 00:35:58,532
a ve studiu jsme měli takový tiki bar.
691
00:35:58,615 --> 00:36:03,036
Sedl si k baru, popíjel a kouřil cigaretu.
692
00:36:03,120 --> 00:36:07,082
Povídá: „Ten můj zatracenej brácha
se o sebe vůbec nestará.“
693
00:36:08,166 --> 00:36:12,629
Dost si v tom protiřečil.
694
00:36:15,382 --> 00:36:19,136
Nikdo od Johna neměl
větší očekávání než on sám.
695
00:36:19,720 --> 00:36:22,890
Takže když přišel nějaký nezdar,
696
00:36:22,973 --> 00:36:24,641
ničilo ho to.
697
00:36:26,727 --> 00:36:29,187
SCTV začala v roce 1976.
698
00:36:29,271 --> 00:36:31,440
Asi o tři roky později jí došly peníze.
699
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
Prodali ji.
700
00:36:32,649 --> 00:36:34,192
A pak skončila.
701
00:36:34,276 --> 00:36:37,404
O rok později znovu začala
v Edmontonu v Albertě
702
00:36:37,487 --> 00:36:38,947
s 30minutovými pořady
703
00:36:39,031 --> 00:36:42,284
a v roce 1981 je prodloužili na 90 minut
704
00:36:42,367 --> 00:36:44,453
a byl z toho hit.
705
00:36:45,662 --> 00:36:48,457
Právě díky Johnovi
706
00:36:48,540 --> 00:36:49,458
{\an8}MŮJ MONCTON
707
00:36:49,541 --> 00:36:52,127
{\an8}byly ty pořady tak úspěšné a vtipné.
708
00:36:54,087 --> 00:36:56,465
Je to životní etapa.
709
00:36:57,132 --> 00:36:59,468
Byli jako moje druhá rodina,
710
00:36:59,551 --> 00:37:01,428
ale jeho hlavní.
711
00:37:02,220 --> 00:37:03,764
Stali se mou rodinou.
712
00:37:04,473 --> 00:37:07,809
{\an8}Miloval to.
Bylo pro něj těžké se toho vzdát,
713
00:37:07,893 --> 00:37:09,770
{\an8}protože do toho dal kus srdce.
714
00:37:11,104 --> 00:37:12,981
{\an8}Ale věděl, že musí jít dál.
715
00:37:14,608 --> 00:37:16,485
A pak přišly filmy.
716
00:37:18,028 --> 00:37:21,949
Johnův první velký film byl 1941.
717
00:37:22,032 --> 00:37:25,160
Točili jsme SCTV,
když se mu ozval Spielberg.
718
00:37:25,243 --> 00:37:27,621
Dopisovali jsme sérii SCTV
719
00:37:27,704 --> 00:37:29,414
a pořádali jsme oslavu.
720
00:37:29,665 --> 00:37:31,750
Lidi mi říkali:
„Steven Spielberg je tady.“
721
00:37:31,833 --> 00:37:33,126
„Je tady. Chce tě vidět.“
722
00:37:33,210 --> 00:37:36,129
Myslel jsem, že žertují.
Ale opravdu tam byl.
723
00:37:36,797 --> 00:37:38,423
Stál uprostřed velkého hloučku.
724
00:37:38,507 --> 00:37:42,052
Řekl: „Johne, líbí se mi
tvoje práce,“ a já na to...
725
00:37:42,844 --> 00:37:45,389
Pak povídá:
„Chci s tebou natočit film 1941.“
726
00:37:45,472 --> 00:37:47,808
{\an8}„Mám v něm roli,
která by ti dokonale sedla.“
727
00:37:47,891 --> 00:37:49,518
Já na to: „Moc si toho vážím.“
728
00:37:49,601 --> 00:37:51,603
„Vím, že jsme na oslavě
a všichni jsme pili,
729
00:37:51,687 --> 00:37:53,313
„takže moc děkuju.“
730
00:37:53,397 --> 00:37:55,065
„Vážím si toho, že jste viděl SCTV.“
731
00:37:55,607 --> 00:37:57,818
Ale on: „Ne, vážně tě tam chci.“ Jo.
732
00:37:57,901 --> 00:38:00,696
Znehodnotíme to jídlo,
než ho naservírují někomu jinému.
733
00:38:04,449 --> 00:38:05,701
Panebože.
734
00:38:06,451 --> 00:38:08,745
- Ahoj, Johne.
- Tady Candid Camera. Počkat.
735
00:38:08,829 --> 00:38:10,622
- Jak se máš?
- Dobře.
736
00:38:10,706 --> 00:38:13,041
John mi řekl: „Seženu ti všechny role.“
737
00:38:13,125 --> 00:38:14,584
Jako by se cítil provinile.
738
00:38:14,668 --> 00:38:18,213
Jako by byl jediný ve Státech,
komu nabídli roli ve filmu.
739
00:38:18,296 --> 00:38:19,673
„To je dobré, Johne.“
740
00:38:21,258 --> 00:38:23,093
Viděl jste film 1941?
741
00:38:23,176 --> 00:38:24,052
Ano, viděl.
742
00:38:24,136 --> 00:38:26,013
- Líbil se vám?
- Určité části ano.
743
00:38:26,555 --> 00:38:27,973
Byli jsme oblečení za vojáky.
744
00:38:28,056 --> 00:38:30,475
Byli jsme děti, co prožívají svůj sen.
745
00:38:30,559 --> 00:38:32,811
Hrajete raději v celovečerních filmech?
746
00:38:32,894 --> 00:38:36,148
Rád bych zůstal u filmu, pokud to půjde.
747
00:38:36,732 --> 00:38:38,775
Kdyby mi někdo nějaký nabídl.
748
00:38:38,859 --> 00:38:41,153
DOTOČENO!
749
00:38:43,196 --> 00:38:46,408
Kde jste svou ženu požádal o ruku?
750
00:38:47,451 --> 00:38:49,703
Žili jsme spolu léta v hříchu,
751
00:38:49,786 --> 00:38:51,079
takže už to nebylo takové.
752
00:38:52,748 --> 00:38:55,250
Požádal jsem ji o ruku v Los Angeles,
753
00:38:55,333 --> 00:38:56,960
když jsme točili 1941.
754
00:38:57,044 --> 00:38:59,337
Bylo to narychlo. Hledali jsme termín.
755
00:38:59,421 --> 00:39:00,922
O víkendu to nešlo.
756
00:39:02,632 --> 00:39:04,634
Bylo to fajn, bláznivá svatba.
Bavili jsme se.
757
00:39:04,718 --> 00:39:06,386
Bláznivá svatba?
758
00:39:06,470 --> 00:39:09,056
Kostel, ve kterém jsme se brali,
zrovna opravovali.
759
00:39:09,139 --> 00:39:12,851
Nenapadlo nás si to ověřit
a opravovali ho.
760
00:39:16,646 --> 00:39:19,107
Vzali se vaši rodiče v McDonald’s?
761
00:39:21,777 --> 00:39:24,571
Ne. Vzali se v nahrávacím studiu,
762
00:39:24,654 --> 00:39:28,867
{\an8}kde se předtím natáčela reklama
na kanadský McDonald’s.
763
00:39:29,409 --> 00:39:33,246
{\an8}Na fotkách jsou vidět
ty typické zlaté oblouky.
764
00:39:35,624 --> 00:39:38,168
Rose do vztahu vnášela
765
00:39:38,251 --> 00:39:41,338
klid, řád,
766
00:39:41,421 --> 00:39:43,965
základy a moudrost.
767
00:39:44,049 --> 00:39:45,884
Když Johna něco rozhodilo,
768
00:39:45,967 --> 00:39:48,470
večer ho Rose vždycky uklidnila.
769
00:40:00,649 --> 00:40:03,819
Měli neuvěřitelně spokojené manželství.
770
00:40:11,034 --> 00:40:14,412
Léto je sezónou alespoň jedné neuctivé,
771
00:40:14,496 --> 00:40:17,082
odporné, anarchistické ztřeštěné komedie.
772
00:40:17,165 --> 00:40:19,126
A letos jí jsou Lampasy.
773
00:40:19,209 --> 00:40:20,418
Jmenuju se Dewey Oxburger.
774
00:40:20,836 --> 00:40:22,087
Přátelé mi říkají Ox.
775
00:40:22,170 --> 00:40:25,298
Možná jste si všimli,
že mám menší problém s váhou.
776
00:40:25,382 --> 00:40:27,551
- Kdepak.
- Jo, mám.
777
00:40:27,634 --> 00:40:29,386
Šel jsem k doktorovi...
778
00:40:30,428 --> 00:40:33,682
a prý jsem spolykal hodně agrese
779
00:40:33,765 --> 00:40:35,183
a spoustu pizzy.
780
00:40:35,892 --> 00:40:36,768
Pizzu.
781
00:40:38,186 --> 00:40:39,729
Jsem v podstatě stydlivý člověk.
782
00:40:40,355 --> 00:40:41,815
Jsem stydlivý a...
783
00:40:42,399 --> 00:40:45,443
Na začátku ho popsali tak...
784
00:40:45,527 --> 00:40:46,361
{\an8}KOSTÝMOVÁ ZKOUŠKA
785
00:40:46,444 --> 00:40:49,531
{\an8}Kvůli jeho kulatému obličeji
786
00:40:49,614 --> 00:40:52,617
{\an8}ho popsali s nadváhou.
787
00:40:54,035 --> 00:40:57,080
Takže věděl, že je to role šitá na tělo.
788
00:40:57,747 --> 00:41:01,334
Tak jsem si řekl, že tu shodím pár kilo.
789
00:41:01,418 --> 00:41:04,379
Máte tu šesti až osmitýdenní
tréninkový program? Dost drsný?
790
00:41:04,462 --> 00:41:06,214
To je perfektní.
791
00:41:06,798 --> 00:41:10,844
Vyjdu odsud jako hubený, zlý bojový stroj.
792
00:41:12,804 --> 00:41:13,680
Povězte mi.
793
00:41:13,763 --> 00:41:15,307
Je uvnitř Johna Candyho
794
00:41:15,390 --> 00:41:19,644
opravdu ten hubený, zlý bojový stroj?
795
00:41:19,728 --> 00:41:20,896
Nevypadá...
796
00:41:20,979 --> 00:41:22,397
Nevypadá to tak. Ne.
797
00:41:22,898 --> 00:41:24,232
Ne, není.
798
00:41:24,316 --> 00:41:26,985
Jsem se sebou takhle spokojený.
799
00:41:27,527 --> 00:41:31,239
Dokonce i v rozhovorech
říkali věci, které ho urážely.
800
00:41:31,323 --> 00:41:33,033
Říká se tomu komedie z velkoměsta.
801
00:41:33,116 --> 00:41:35,619
Když zapomenete „velko“,
stačí se podívat na Johna.
802
00:41:35,702 --> 00:41:37,746
- Podívejte se na tohle město.
- To vám osvěží paměť.
803
00:41:38,455 --> 00:41:42,500
Věděl, proti čemu stojí v tomto odvětví.
804
00:41:42,584 --> 00:41:44,085
Jste velký fešák.
805
00:41:45,086 --> 00:41:48,256
Ale říkala jsem si,
806
00:41:48,340 --> 00:41:51,718
kdybyste se stal vůdčí osobností,
elegánem, mohl byste...
807
00:41:52,552 --> 00:41:54,095
Je pravda, že...
808
00:41:54,179 --> 00:41:56,598
Nemyslíte, že všichni milují tlusťochy?
809
00:41:57,891 --> 00:41:59,309
- Asi ano.
- Proč?
810
00:41:59,893 --> 00:42:01,853
Nevím, asi že jsou neškodní.
811
00:42:02,896 --> 00:42:04,022
Nejsem si jistý.
812
00:42:05,565 --> 00:42:07,234
Ne, kdybych hodně zhubl,
813
00:42:07,317 --> 00:42:09,277
nemyslím si, že by mě to nějak ovlivnilo.
814
00:42:09,361 --> 00:42:11,613
Nezměnilo by to váš styl
815
00:42:11,696 --> 00:42:16,952
nebo druh humoru?
816
00:42:17,035 --> 00:42:18,203
Ne.
817
00:42:18,286 --> 00:42:22,249
Říct, že to John nesnášel...
818
00:42:23,375 --> 00:42:24,668
John to prostě nepřijal.
819
00:42:24,751 --> 00:42:27,337
Myslím, že to není
úplně stejné jako nenávist.
820
00:42:27,420 --> 00:42:29,339
Necítil vůči sobě nenávist.
821
00:42:30,215 --> 00:42:34,094
Byl to jen další stupeň umělecké čistoty.
822
00:42:34,594 --> 00:42:36,680
Vždy s vámi zachází
jako s druhořadým občanem.
823
00:42:36,763 --> 00:42:38,431
Nebo vám to tak připadá. Myslím...
824
00:42:38,515 --> 00:42:41,142
Jste zranitelný a jste na to háklivý.
825
00:42:41,226 --> 00:42:44,229
Asi to hodně souvisí s tím...
826
00:42:45,397 --> 00:42:47,065
jak ztvárňuju postavy.
827
00:42:47,148 --> 00:42:49,859
Dívám se na svět přimhouřenýma očima.
828
00:42:49,943 --> 00:42:53,697
Nikdy jsem nikoho nesoudil
podle toho, jak vypadá.
829
00:42:53,780 --> 00:42:56,616
Důležité je to, jaký je člověk uvnitř.
830
00:42:56,700 --> 00:42:58,910
Za ta léta jsem se naučil,
831
00:42:58,994 --> 00:43:01,579
že když je člověk objemný,
832
00:43:01,663 --> 00:43:02,664
začnete...
833
00:43:02,747 --> 00:43:04,666
Lidé se k vám chovají jinak.
834
00:43:06,042 --> 00:43:09,087
A někdy to bolí. Ubližuje to lidem.
835
00:43:09,170 --> 00:43:10,797
Byl nešťastný z Lampasů
836
00:43:10,880 --> 00:43:13,174
a z té scény v bahně.
837
00:43:13,258 --> 00:43:14,551
Vykopni, zlato.
838
00:43:16,469 --> 00:43:18,555
Hrál jsem uvaděče wrestlingového zápasu.
839
00:43:18,638 --> 00:43:20,515
Nechtělo se mu do toho.
840
00:43:21,808 --> 00:43:23,768
Měl za úkol sundat si tričko
841
00:43:23,852 --> 00:43:26,563
a válet se v bahně se striptérkami.
842
00:43:28,315 --> 00:43:31,192
Nechal si na sobě triko s dlouhým rukávem,
843
00:43:31,276 --> 00:43:34,237
protože tam nechtěl jít odhalený.
844
00:43:36,114 --> 00:43:38,616
Ženy se do toho pustily.
Všechny byly štíhlé
845
00:43:38,700 --> 00:43:41,995
A začaly ho tahat za uši a tak.
846
00:43:43,121 --> 00:43:44,748
Lidi toho využívali,
847
00:43:44,831 --> 00:43:48,126
protože si mysleli:
„Můžete mu ublížit, jak chcete.“
848
00:43:48,209 --> 00:43:50,253
„Říct mu cokoli. Můžete mu ublížit.“
849
00:43:50,337 --> 00:43:52,714
„Je tak velký, že mu nejde ublížit.“
850
00:43:53,214 --> 00:43:55,008
Nelíbilo se mu to.
851
00:43:55,091 --> 00:43:56,092
Nikdy...
852
00:43:56,176 --> 00:43:58,386
Víte, chápal jsem to.
853
00:44:00,096 --> 00:44:03,725
Ale je to tvář, kterou nastavíte světu,
854
00:44:03,808 --> 00:44:05,727
co vás definuje.
855
00:44:06,436 --> 00:44:08,897
On světu nastavil
přátelskou a veselou tvář.
856
00:44:08,980 --> 00:44:10,315
Můžete být zlý,
857
00:44:10,398 --> 00:44:12,692
urážet lidi a bránit se.
858
00:44:12,776 --> 00:44:13,943
Ale on to nedělal.
859
00:44:15,612 --> 00:44:17,072
Asi bych měl složit.
860
00:44:17,155 --> 00:44:19,199
Ukaž, podívám se.
861
00:44:19,282 --> 00:44:21,659
Ne, s takovými kartami ne. No tak!
862
00:44:22,285 --> 00:44:24,329
Vyzvi mě, dělej. Oblafni mě.
863
00:44:25,038 --> 00:44:26,289
Kolik mám vsadit?
864
00:44:26,831 --> 00:44:29,000
Být to já, vsadím všechno.
865
00:44:29,084 --> 00:44:31,878
To jsem já, jsem
agresivní gambler. Pan Vegas.
866
00:44:34,631 --> 00:44:36,841
No tak. Udělej to.
867
00:44:37,384 --> 00:44:38,426
Udělej to.
868
00:44:38,510 --> 00:44:40,970
Jo, to je ono. Přihazuju.
869
00:44:41,054 --> 00:44:43,098
- Co máš?
- Já mám full house.
870
00:44:43,181 --> 00:44:45,642
Tři trojky a dvě šestky. To je full house.
871
00:44:45,725 --> 00:44:47,977
- Co máš ty?
- Čtyřky a eso...
872
00:44:48,061 --> 00:44:49,562
Máš eso, osmičku a sedmu.
873
00:44:49,646 --> 00:44:50,939
Prohrál jsi, vidíš?
874
00:44:51,022 --> 00:44:53,650
Kdybys měl čtyři čtyřky, vyhrál bys.
875
00:44:54,275 --> 00:44:55,777
Začíná ti to jít.
876
00:44:55,860 --> 00:44:57,695
Líbí se ti to? Že to je zábava?
877
00:44:57,779 --> 00:44:59,823
Na první hru ti to šlo, fakt.
878
00:44:59,906 --> 00:45:02,158
Nacházíme se ve vašem útočišti.
879
00:45:02,242 --> 00:45:04,369
Na místě,
kam se asi moc často nedostanete.
880
00:45:04,452 --> 00:45:07,872
Máte představu, jak velká hvězda
jste ve svém rodném městě?
881
00:45:09,040 --> 00:45:10,083
Ne.
882
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
Víte, že když jste se objevil v Lampasech,
883
00:45:12,210 --> 00:45:14,003
lidi prý skandovali:
884
00:45:14,087 --> 00:45:16,214
„To je John Candy, náš hrdina.“
885
00:45:17,298 --> 00:45:18,550
To rád slyším.
886
00:45:18,633 --> 00:45:21,219
Uvědomujete si to,
nebo je to prostě divné?
887
00:45:21,302 --> 00:45:25,265
Je to divné. Těžko se s tím ztotožňuje.
888
00:45:26,266 --> 00:45:28,768
Tohle je náš dům. Můj domov.
889
00:45:28,852 --> 00:45:29,853
Je mi tu příjemně.
890
00:45:29,936 --> 00:45:32,230
Bydlím v New Yorku,
ale přivádí mě to tam k šílenství.
891
00:45:32,313 --> 00:45:35,567
Je to prostě... Šílím tam z toho.
892
00:45:35,650 --> 00:45:36,943
Líbí se mi to.
893
00:45:37,026 --> 00:45:39,154
Je to úžasné. Je tam všechno.
894
00:45:39,237 --> 00:45:40,822
John Belushi mi řekl,
895
00:45:40,905 --> 00:45:44,617
když se mě snažil nalákat
do Saturday Night Live,
896
00:45:44,701 --> 00:45:47,162
kde hrál „New York, New York“
od Franka Sinatry:
897
00:45:47,245 --> 00:45:49,914
„Hele, New York je Řím.“
898
00:45:55,295 --> 00:45:57,755
{\an8}Dnes zemřel komik John Belushi
899
00:45:57,881 --> 00:46:00,175
v hotelovém bungalovu v Hollywood Hills.
900
00:46:00,258 --> 00:46:04,387
{\an8}Los Angeles Times citovaly zdroj,
podle kterého měl komik v krvi kokain.
901
00:46:07,640 --> 00:46:08,975
ZEMŘEL HEREC JOHN BELUSHI
902
00:46:09,058 --> 00:46:12,270
Řekl jsem to Johnovi. Rozplakal se.
903
00:46:12,979 --> 00:46:16,357
A řekl: „Bože, už to začíná.“
904
00:46:22,280 --> 00:46:23,448
Ani nemůžu...
905
00:46:25,283 --> 00:46:28,119
Protože jsem to pochopil.
Věděl jsem, co tím myslí.
906
00:46:28,203 --> 00:46:29,913
Věděl jsem, že...
907
00:46:30,538 --> 00:46:36,836
ty zábavné chvíle
všech těch 20letých kluků...
908
00:46:38,463 --> 00:46:39,839
mohou skončit.
909
00:46:41,591 --> 00:46:44,552
Je to těžké, ale tak to prostě děti mají.
910
00:46:44,636 --> 00:46:46,054
Tak už to chodí.
911
00:46:47,597 --> 00:46:49,766
Pochází to ze strachu,
912
00:46:49,849 --> 00:46:52,644
že někdo blízký brzy zemře.
913
00:46:53,394 --> 00:46:54,687
„Zemřeš brzy?
914
00:46:55,271 --> 00:46:56,356
„Jsi v pořádku?“
915
00:46:57,106 --> 00:47:00,276
Taky jsem si tím jako malý prošel.
916
00:47:00,360 --> 00:47:01,945
„Mami, umřeš brzy?“
917
00:47:04,239 --> 00:47:09,369
Vzpomínám si, že tehdy John řekl:
918
00:47:09,452 --> 00:47:13,081
„Nevím, jestli se dožiju 35 let.“
919
00:47:15,625 --> 00:47:19,379
Johnův otec zemřel ve 35
920
00:47:19,879 --> 00:47:21,798
na jeho páté narozeniny.
921
00:47:23,925 --> 00:47:28,513
A John ví, že má srdce po otci.
922
00:47:30,557 --> 00:47:33,643
Johna jsem poznal,
když mu bylo 33 nebo 34.
923
00:47:34,435 --> 00:47:36,729
V té době
924
00:47:36,813 --> 00:47:40,483
už tušil, že mu pomalu dochází čas
925
00:47:40,567 --> 00:47:43,069
a že odejde
926
00:47:43,611 --> 00:47:46,823
co nevidět jako jeho otec.
927
00:47:52,370 --> 00:47:56,416
Vzpomínám si na večer,
kdy byl John na párty u Martyho Shorta.
928
00:47:57,000 --> 00:47:59,002
Ten večer pil.
929
00:47:59,085 --> 00:48:02,964
Najednou začal být rozmrzelý
a chtěl odejít.
930
00:48:03,506 --> 00:48:04,882
Měl jsem ho odvézt.
931
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
Stáhl jsem okénko a povídám mu:
932
00:48:07,427 --> 00:48:09,262
„Johne, nastup si do auta.“
933
00:48:09,345 --> 00:48:13,182
Ušel půl až tři čtvrtě míle,
934
00:48:13,266 --> 00:48:15,226
než si konečně nastoupil.
935
00:48:15,310 --> 00:48:17,478
Pak řekl:
936
00:48:18,896 --> 00:48:22,317
„Nemáš tušení, Dave.
Nevíš, čím si procházím.“
937
00:48:22,900 --> 00:48:24,944
„Nevíš, co se mi honí hlavou.“
938
00:48:25,653 --> 00:48:29,365
A já odpověděl: „Mám pocit,
že to dnes večer zjistím.“
939
00:48:32,619 --> 00:48:36,831
Ztráta jeho otce ho tížila
940
00:48:36,914 --> 00:48:38,374
skoro každý den.
941
00:48:39,125 --> 00:48:42,420
Všechny ty věci měl v hlavě,
942
00:48:43,046 --> 00:48:45,632
v srdci a nesl je.
943
00:48:46,716 --> 00:48:47,550
Nejde to unést.
944
00:48:48,968 --> 00:48:50,386
Tíhu všech.
945
00:48:51,929 --> 00:48:53,264
Tíhu jeho minulosti.
946
00:48:55,058 --> 00:48:56,684
Nechtěl jít k doktorovi,
947
00:48:56,768 --> 00:49:00,480
protože by mu řekl,
že musí změnit své návyky.
948
00:49:00,563 --> 00:49:03,775
Když jdete k doktorovi, řekne vám,
že musíte přestat pít.
949
00:49:03,858 --> 00:49:05,818
„Ale já nechci přestat.“
950
00:49:05,902 --> 00:49:07,737
Protože byl závislý.
951
00:49:07,820 --> 00:49:09,197
Je to kompenzační strategie.
952
00:49:09,280 --> 00:49:11,741
Vyrovnával se s tím pomocí jídla a pití.
953
00:49:11,824 --> 00:49:15,828
„Když toho nechám, nebudu pracovat.“
954
00:49:15,912 --> 00:49:17,705
Byl to začarovaný kruh.
955
00:49:18,373 --> 00:49:21,459
Někdy to prostě vytěsníte a řeknete si:
956
00:49:22,669 --> 00:49:24,545
„Jsou strůjci svého osudu.“
957
00:49:24,629 --> 00:49:31,469
To, že působil v odvětví,
kde je vzhled velmi důležitý,
958
00:49:31,552 --> 00:49:35,348
mu na stresu určitě ještě přidalo.
959
00:49:35,431 --> 00:49:37,433
Ale částečně to k němu patřilo.
960
00:49:37,517 --> 00:49:40,436
Vypadáte trochu jinak,
než když jste tu byl posledně.
961
00:49:40,520 --> 00:49:42,021
- Shodil jsem pár kilo.
- Opravdu?
962
00:49:42,105 --> 00:49:43,564
Šel jsem do zařízení
963
00:49:43,648 --> 00:49:46,984
Centrum dlouhověkosti
Pritikin v Kalifornii.
964
00:49:47,068 --> 00:49:48,736
Strávil jsem tam 26 dní.
965
00:49:49,487 --> 00:49:51,197
Už nekouřím. Přestal jsem.
966
00:49:51,280 --> 00:49:53,324
Byl jste tam skoro měsíc, že?
967
00:49:53,408 --> 00:49:54,492
Jo, 26 dní.
968
00:49:54,575 --> 00:49:56,994
Můžete nám prozradit,
kolik jste před nástupem vážil?
969
00:49:57,078 --> 00:49:58,287
Nechcete to říct?
970
00:49:58,371 --> 00:50:01,165
Vážil jsem 155 kg. Bylo to hodně.
971
00:50:01,249 --> 00:50:03,584
Doma na tom dělal pořád.
972
00:50:03,668 --> 00:50:06,587
Snažil se. Denně cvičil s trenérem.
973
00:50:06,671 --> 00:50:08,715
Pořád držel nějakou dietu.
974
00:50:08,798 --> 00:50:11,634
Chodil na kontroly k doktorům
a říkali, že je v pořádku.
975
00:50:11,718 --> 00:50:15,263
- Kolik jste shodil?
- Zatím 31 kg.
976
00:50:17,849 --> 00:50:20,685
Ale průmysl ho chtěl mít velkého.
977
00:50:21,769 --> 00:50:23,271
Agentura tehdy řekla:
978
00:50:23,354 --> 00:50:25,815
„Za žádnou cenu už dál nehubni.“
979
00:50:25,898 --> 00:50:28,818
A Johnův malý hlásek: „Dobře, jez dál.“
980
00:50:29,402 --> 00:50:32,113
„Tohle se jim líbí.
Chtějí mě velkého. Zůstanu velký.“
981
00:50:34,323 --> 00:50:35,908
Trápilo mě to.
982
00:50:40,580 --> 00:50:41,831
Zlato, uklidni se, ano?
983
00:50:41,914 --> 00:50:44,292
Už jsem řekl, že se nezlobím.
Mám to pod kontrolou.
984
00:50:44,375 --> 00:50:47,044
Víc atrakcí najednou určitě neopravují.
985
00:50:47,128 --> 00:50:49,505
OSTRAHA ZÁBAVNÍHO PARKU
986
00:50:54,177 --> 00:50:55,720
Je mi líto, vážení. Park je zavřený.
987
00:50:55,803 --> 00:50:57,513
Měl vám to říct ten los vepředu.
988
00:50:58,556 --> 00:51:01,559
Harold Ramis, scenárista SCTV,
989
00:51:01,642 --> 00:51:02,852
psal Bláznivou dovolenou.
990
00:51:02,935 --> 00:51:04,395
Walley World!
991
00:51:04,479 --> 00:51:07,064
Konec se jim nelíbil. Byl hrozný.
992
00:51:07,148 --> 00:51:09,942
Povolali proto nouzově tátu:
993
00:51:10,026 --> 00:51:11,986
„Musíme ten konec změnit.“
994
00:51:12,069 --> 00:51:14,113
„Skvěle se na tu roli hodíš.“
995
00:51:14,197 --> 00:51:15,907
A táta na to kývnul.
996
00:51:15,990 --> 00:51:17,492
{\an8}John byl skvělý. Znali jsme se.
997
00:51:17,575 --> 00:51:18,409
{\an8}HLAS HAROLDA RAMISE
998
00:51:18,493 --> 00:51:22,705
{\an8}V SCTV hrál postavu Paula Fistinyourface,
999
00:51:22,789 --> 00:51:24,540
byl to takový velký trouba.
1000
00:51:24,624 --> 00:51:26,417
Odešli i někteří lidé z města.
1001
00:51:26,501 --> 00:51:30,630
Nikdo zatím služebnu o ničem neinformoval.
1002
00:51:30,713 --> 00:51:34,467
Požádal jsem ho, aby tu postavu hrál
jako příbuzného Paula Fistinyourface.
1003
00:51:36,719 --> 00:51:37,678
BLÁZNIVÁ DOVOLENÁ
1004
00:51:37,762 --> 00:51:41,724
Bláznivá dovolená byl velký hit.
1005
00:51:42,725 --> 00:51:46,312
Věděl jsem, že z něj bude hvězda.
Bylo to poznat ve filmu Žbluňk!
1006
00:51:46,395 --> 00:51:47,230
ŽBLUŇK!
1007
00:51:47,313 --> 00:51:49,899
Byl neskutečně vtipný.
1008
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
A to byl Johnny Toronto.
1009
00:51:51,943 --> 00:51:55,738
Tahle postava v podstatě
vzešla z filmu Žbluňk!
1010
00:51:55,822 --> 00:51:58,783
To, jak moc se opiješ,
závisí na množství vypitého alkoholu
1011
00:51:58,866 --> 00:52:00,743
ve vztahu k tělesné hmotnosti.
1012
00:52:00,827 --> 00:52:01,994
Rozumíš mi?
1013
00:52:02,078 --> 00:52:03,704
Nejde o to, žes toho hodně vypil.
1014
00:52:03,788 --> 00:52:05,081
Jsi prostě moc hubený.
1015
00:52:06,624 --> 00:52:08,334
Byla to radost.
1016
00:52:08,417 --> 00:52:09,919
Bylo to jako pracovní dovolená.
1017
00:52:10,002 --> 00:52:12,922
Ale z práce
s Johnem Candym jsem měl hrůzu,
1018
00:52:13,005 --> 00:52:16,801
protože jsem byl velký fanoušek
Johna i Eugenea Levyho
1019
00:52:16,884 --> 00:52:18,678
z dob Second City.
1020
00:52:18,761 --> 00:52:21,722
Byl jsem z té role trochu nervózní,
1021
00:52:21,806 --> 00:52:25,142
protože jsem si byl jistý,
že mě z plátna bez námahy smetou.
1022
00:52:25,977 --> 00:52:28,813
Pro Rona Howarda je těžké pracovat.
1023
00:52:29,355 --> 00:52:30,773
Nemůžu ho vystát.
1024
00:52:32,775 --> 00:52:33,818
Jeho rodinu.
1025
00:52:35,361 --> 00:52:36,612
Toma Hankse...
1026
00:52:38,197 --> 00:52:39,657
s těmi jeho problémy,
1027
00:52:40,491 --> 00:52:42,869
pořád jen dýchal do papírového sáčku.
1028
00:52:42,952 --> 00:52:44,370
Freddie, promluvme si.
1029
00:52:44,453 --> 00:52:46,038
Copak je, chybí ti drobné?
1030
00:52:46,122 --> 00:52:47,999
- Byla to uklízečka.
- To mě nezajímá.
1031
00:52:48,082 --> 00:52:49,166
- Fakt ne?
- Ne.
1032
00:52:49,250 --> 00:52:50,418
Tak jsem to byl já. Přiznávám se.
1033
00:52:50,501 --> 00:52:53,838
Odrovnalo mě, že John byl všemu otevřený.
1034
00:52:54,380 --> 00:52:56,841
Nesnažil se být lepší než já.
1035
00:52:56,924 --> 00:52:59,176
Nesnažil se pronášet nejvtipnější repliky.
1036
00:52:59,260 --> 00:53:01,637
Snažil se o výměny.
1037
00:53:01,721 --> 00:53:05,016
Já jsem té improvizační
technice nerozuměl.
1038
00:53:05,600 --> 00:53:08,060
On začal: „Ano, a?“
1039
00:53:08,144 --> 00:53:11,522
Čekal, že přijdu s něčím dalším,
1040
00:53:11,606 --> 00:53:14,066
co by vylepšilo a prodloužilo vtip.
1041
00:53:14,942 --> 00:53:18,195
Natáčeli jsme scény,
kdy jsou oba bratři v kanceláři,
1042
00:53:18,279 --> 00:53:20,948
a on začne mluvit o tom,
co dělal včera večer.
1043
00:53:21,032 --> 00:53:23,534
Možná jsem včera šel do Clubu A.
1044
00:53:23,618 --> 00:53:24,911
To je mi novinka.
1045
00:53:25,494 --> 00:53:28,414
Možná jsem potkal pana Buyritea,
majitele supermarketů Buyrite.
1046
00:53:29,832 --> 00:53:33,377
A možná, jen možná,
jsme jeho noví dodavatelé.
1047
00:53:33,461 --> 00:53:35,463
Až v ten moment mi došlo,
1048
00:53:35,546 --> 00:53:40,301
že mě John zve ke společné hře.
1049
00:53:40,384 --> 00:53:43,220
Přímo na place
jsme vymysleli spoustu nových věcí.
1050
00:53:43,304 --> 00:53:44,138
Ohledně toho stolu...
1051
00:53:44,221 --> 00:53:46,641
- Včera jsem byl s tím mizerou pít.
- Nevyzvedl jsem si oblek.
1052
00:53:46,724 --> 00:53:49,352
Celou noc jsem dřel jako mezek,
abych uzavřel obchod.
1053
00:53:49,435 --> 00:53:50,561
No tak, to zvládneš.
1054
00:53:50,645 --> 00:53:52,730
- No tak, uvolni se.
- Jo, zvládnu to.
1055
00:53:52,813 --> 00:53:54,774
Ukliď ten stůl. Proč je tu pořád chlívek?
1056
00:53:54,857 --> 00:53:56,359
- Nech to být.
- Dělej to, co já.
1057
00:53:56,442 --> 00:53:57,735
Mám na stole systém!
1058
00:53:57,818 --> 00:53:58,903
Telefonuju,
1059
00:53:58,986 --> 00:54:01,656
John zvedne telefon a začne blbnout.
1060
00:54:01,739 --> 00:54:03,824
Kdybychom byli svoji,
neodstěhovala by ses jen tak.
1061
00:54:03,908 --> 00:54:06,243
- Možná, že jo. Určitě.
- Položíš to?
1062
00:54:07,036 --> 00:54:08,537
- Tos byl ty?
- Polož ten telefon.
1063
00:54:08,621 --> 00:54:11,082
- Promiň.
- Ne, ty ne. Ty ne, Victorie.
1064
00:54:11,165 --> 00:54:12,416
Nevěděl jsem, že telefonuješ.
1065
00:54:12,500 --> 00:54:13,876
Doplňovali jsme se.
1066
00:54:13,960 --> 00:54:16,253
A bylo to otevřené.
1067
00:54:16,337 --> 00:54:18,214
Ta scéna s raketbalem.
1068
00:54:18,297 --> 00:54:21,092
Noc předtím byl vzhůru,
určitě se učil své repliky.
1069
00:54:21,175 --> 00:54:23,219
Jasně, tahle část příběhu.
1070
00:54:23,302 --> 00:54:24,637
Někde venku pil
1071
00:54:24,720 --> 00:54:27,056
a hle, přišel tam Jack Nicholson.
1072
00:54:27,723 --> 00:54:29,475
Jack Johna znal.
1073
00:54:29,558 --> 00:54:31,978
Tehdy se tam možná setkali poprvé,
1074
00:54:32,061 --> 00:54:33,980
ale pili spolu.
1075
00:54:34,522 --> 00:54:36,941
Kdyby mě Jack Nicholson pozval do baru
1076
00:54:37,024 --> 00:54:38,484
a celou noc se mnou pil...
1077
00:54:39,318 --> 00:54:40,569
neodmítl bych.
1078
00:54:40,653 --> 00:54:43,614
Takže John přišel na plac, unavený,
1079
00:54:43,698 --> 00:54:45,741
nejspíš spal asi jen hodinu a půl,
1080
00:54:46,659 --> 00:54:50,997
ale byl i nabuzený
z večera s Jackem Nicholsonem.
1081
00:54:53,165 --> 00:54:56,002
Čekala nás fyzicky namáhavá scéna.
1082
00:54:58,546 --> 00:55:00,548
Všichni se smějí jedné věci
1083
00:55:00,631 --> 00:55:03,259
a John využívá své vyčerpání tak,
1084
00:55:03,342 --> 00:55:06,804
že nahrává mému bratrovi.
1085
00:55:11,058 --> 00:55:13,728
- Jak dlouho už hrajeme?
- Asi pět minut.
1086
00:55:13,811 --> 00:55:17,314
Bože, srdce mi buší jako králík.
1087
00:55:19,066 --> 00:55:20,985
Dáš si pivo?
1088
00:55:21,068 --> 00:55:23,279
Kolikrát jste točili ten záběr,
1089
00:55:23,362 --> 00:55:26,866
jak pinknete míček proti zdi
a trefí vás do hlavy?
1090
00:55:26,949 --> 00:55:29,243
Nebudete tomu věřit, ale třikrát.
1091
00:55:33,831 --> 00:55:37,043
Johne, jedna z nejlepších scén
ve filmu je ta vaše,
1092
00:55:37,126 --> 00:55:39,086
jak domlouváte Tomu Hanksovi.
1093
00:55:39,170 --> 00:55:41,255
„Hele, když jsi zamilovaný,
jsi zamilovaný.“
1094
00:55:41,338 --> 00:55:43,299
„Mně se to možná nikdy nepoštěstí.“
1095
00:55:43,382 --> 00:55:44,675
„Lidi se zamilovávají denně.“
1096
00:55:44,759 --> 00:55:45,843
- Řekl jsi to?
- Jo.
1097
00:55:45,926 --> 00:55:48,137
No, je to blbost.
1098
00:55:48,220 --> 00:55:49,805
Takhle to nefunguje.
1099
00:55:50,514 --> 00:55:52,516
Uvědomuješ si, jak jsi s ní byl šťastný?
1100
00:55:52,600 --> 00:55:55,061
Samozřejmě v době, kdy ses
nedoháněl k šílenství.
1101
00:55:55,936 --> 00:55:57,897
Každý den? Ale jdi.
1102
00:55:58,564 --> 00:56:00,441
Někteří lidé nikdy nebudou tak šťastní.
1103
00:56:00,524 --> 00:56:01,942
Já nikdy nebudu tak šťastný.
1104
00:56:02,818 --> 00:56:05,321
Částečně kvůli tomu
jsem do toho filmu šel.
1105
00:56:05,404 --> 00:56:09,241
Scénář mi umožnil dělat
i něco jiného než hrát raketbal.
1106
00:56:10,242 --> 00:56:11,452
Bylo to opravdu velké.
1107
00:56:12,912 --> 00:56:15,748
Žbluňk! z Johna udělal skutečnou hvězdu.
1108
00:56:22,254 --> 00:56:26,258
Začíná se měnit
a stává se z něj velká celebrita.
1109
00:56:26,342 --> 00:56:28,052
Událo se to hrozně rychle.
1110
00:56:33,974 --> 00:56:35,684
Když se stanete filmovou hvězdou,
1111
00:56:35,768 --> 00:56:39,939
jak složité je žít dál co nejnormálněji?
1112
00:56:40,481 --> 00:56:42,733
Snažíte se to brát s nadhledem.
1113
00:56:42,817 --> 00:56:44,276
Život je příliš krátký.
1114
00:56:44,360 --> 00:56:47,613
Tohle je realita.
Kolem mě jsou skuteční lidé.
1115
00:56:47,696 --> 00:56:49,281
Denně musíte dělat skutečné věci.
1116
00:56:49,365 --> 00:56:50,908
Musíte čistit kočičí záchod.
1117
00:56:50,991 --> 00:56:53,244
Musíte vynášet odpadky a další věci.
1118
00:56:53,327 --> 00:56:54,620
Máte povinnosti.
1119
00:56:54,703 --> 00:56:55,830
Já si ten život vybral.
1120
00:56:55,913 --> 00:56:57,748
Spousta lidí se nechce starat
1121
00:56:57,832 --> 00:56:59,708
o rodinu, domov a zázemí.
1122
00:56:59,792 --> 00:57:02,962
Spousta lidí chce žít
prostě tady a teď, víte?
1123
00:57:03,045 --> 00:57:05,965
Žít rychle, umřít mladý. Život je diamant.
1124
00:57:06,799 --> 00:57:07,758
„Jdeme na to.“
1125
00:57:07,842 --> 00:57:10,803
Takhle já ale žít nechci.
1126
00:57:11,804 --> 00:57:13,013
Zůstaňte takový.
1127
00:57:20,062 --> 00:57:21,647
{\an8}Mám rád komedie
1128
00:57:21,730 --> 00:57:25,359
{\an8}a zajímám se o komiky a scenáristy,
1129
00:57:25,442 --> 00:57:28,404
ale nikdy by mě nenapadlo,
že to budu dělat i já.
1130
00:57:30,030 --> 00:57:32,741
Když jsem byl v posledním ročníku
1131
00:57:32,825 --> 00:57:35,619
a působil jako prezident Lampoonu.
1132
00:57:35,703 --> 00:57:39,832
Napadlo nás,
že bychom k nám mohli pozvat hrdiny.
1133
00:57:39,915 --> 00:57:43,085
Chtěl jsem, aby nás navštívil John Candy.
1134
00:57:43,878 --> 00:57:47,006
Ozvali se nám jeho lidé s tím, že přijede.
1135
00:57:47,715 --> 00:57:51,093
Tak jsem jel na Loganovo letiště.
1136
00:57:51,177 --> 00:57:54,305
Přiletěl běžným letadlem z Toronta
1137
00:57:54,388 --> 00:57:57,099
a vidím ho,
jak sjíždí dolů po eskalátorech.
1138
00:57:58,100 --> 00:58:02,146
Měl kolem krku foťák jako turista.
1139
00:58:02,229 --> 00:58:04,857
Kdyby měl John Candy hrát turistu,
1140
00:58:04,940 --> 00:58:06,775
měl by kolem krku velký foťák
1141
00:58:06,859 --> 00:58:09,862
a říkal by: „Páni, ty brďo.“
Přesně tak vypadal.
1142
00:58:11,197 --> 00:58:12,656
Na jedné fotce jsem na Harvard Yardu
1143
00:58:12,740 --> 00:58:14,408
a na jedné v Adams House.
1144
00:58:15,618 --> 00:58:18,704
Mám důkaz, že na mě dvakrát
1145
00:58:18,787 --> 00:58:21,081
namířil foťák a vyfotil mě,
1146
00:58:21,624 --> 00:58:25,878
což svědčí o mém přehnaném egu.
1147
00:58:27,504 --> 00:58:29,089
Na ničem jiném mi nezáleží.
1148
00:58:30,424 --> 00:58:34,136
Chtěli jsme promítnout
sestřih všech jeho ukázek
1149
00:58:34,220 --> 00:58:37,264
a chystal se na něj celý kampus.
1150
00:58:38,098 --> 00:58:40,142
Je vším, čím chcete, aby byl.
1151
00:58:40,226 --> 00:58:41,977
{\an8}Je to John Candy na desátou.
1152
00:58:42,061 --> 00:58:44,939
{\an8}Vtipkuje. Všechny rozesmívá.
1153
00:58:45,022 --> 00:58:47,650
Pamatuju si, jak se díval na ty ukázky,
1154
00:58:47,733 --> 00:58:49,818
jako by je předtím nikdy neviděl.
1155
00:58:51,320 --> 00:58:53,405
Naplnil celou místnost svou energií.
1156
00:58:53,489 --> 00:58:59,328
Byl hovorný, veselý a dychtivý.
1157
00:59:01,205 --> 00:59:04,833
Svěřil jsem se mu, že mě zajímá komedie...
1158
00:59:05,793 --> 00:59:07,836
a že bych to rád zkusil.
1159
00:59:07,920 --> 00:59:09,463
Nikdy na to nezapomenu.
1160
00:59:09,546 --> 00:59:12,258
Podíval se mi do očí a řekl:
„Nezkoušej to.“
1161
00:59:12,341 --> 00:59:14,176
„Buď do toho běž, nebo nechoď.“
1162
00:59:14,260 --> 00:59:15,719
„Nezkoušej to, hochu.“
1163
00:59:16,387 --> 00:59:19,848
Chápal jsem to jako: „Naplno, hochu.“
1164
00:59:19,932 --> 00:59:21,976
„Naplno, nebo vůbec.“
1165
00:59:33,153 --> 00:59:36,282
Co si vaše rodina myslí o tom,
že má slavného syna?
1166
00:59:36,365 --> 00:59:37,241
Je to pro ně těžké.
1167
00:59:37,324 --> 00:59:39,994
Bratrovi se to moc nezamlouvá.
1168
00:59:40,494 --> 00:59:41,912
Slýchává: „Jsi Johnův bratr.“
1169
00:59:41,996 --> 00:59:43,080
Je starší než já.
1170
00:59:43,163 --> 00:59:45,582
Pro staršího bratra je to o to těžší.
1171
00:59:47,418 --> 00:59:49,128
Cítím se hrozně, ale...
1172
00:59:49,962 --> 00:59:53,048
- Jaký jste jako manžel?
- Jako manžel?
1173
00:59:53,132 --> 00:59:55,592
Bože, asi hrozný, protože nebývám doma.
1174
00:59:55,676 --> 00:59:56,510
Jsem herec.
1175
00:59:56,593 --> 00:59:58,804
A jako otec? Jo, to je skvělé.
1176
00:59:58,887 --> 01:00:01,390
Tamhle je moje dcera Jennifer,
1177
01:00:02,141 --> 01:00:04,601
což je to nejlepší, co mě kdy potkalo.
1178
01:00:08,147 --> 01:00:09,273
A je to.
1179
01:00:10,816 --> 01:00:15,237
Táta koupil farmu ve městě Queensville,
1180
01:00:15,321 --> 01:00:17,781
když mi byl necelý rok.
1181
01:00:19,283 --> 01:00:20,868
Myslím, že si tam jezdíval odpočinout.
1182
01:00:21,994 --> 01:00:24,955
Byl to obrovský, rozlehlý pozemek.
1183
01:00:25,039 --> 01:00:27,499
Dům byl ale obyčejný a měl bazén.
1184
01:00:27,583 --> 01:00:30,794
Na zahradě byla houpací síť
a krásná červená stodola.
1185
01:00:31,628 --> 01:00:33,422
Měl to jako takový únik.
1186
01:00:34,798 --> 01:00:37,718
Některé filmy jste odmítl,
protože byste musel cestovat.
1187
01:00:37,801 --> 01:00:40,054
Jo, odmítl jsem jich docela dost.
1188
01:00:40,137 --> 01:00:43,057
Děti rostou a chci s nimi trávit víc času.
1189
01:00:43,599 --> 01:00:45,684
Mám pocit,
jako by se dcera nedávno narodila
1190
01:00:45,768 --> 01:00:46,810
a najednou už chodí do školy.
1191
01:00:47,686 --> 01:00:48,937
Rostou hrozně rychle.
1192
01:00:49,021 --> 01:00:51,357
Říká to každý, ale opravdu rostou rychle
1193
01:00:51,440 --> 01:00:53,233
a prostě s nimi chci trávit víc času,
1194
01:00:53,317 --> 01:00:56,487
aby mohli říct: „Jo, to je můj táta,“
ne ten chlap v televizi.
1195
01:00:57,029 --> 01:00:59,365
Roli táty zbožňoval
1196
01:00:59,448 --> 01:01:01,200
a zapojoval se do komunity.
1197
01:01:01,283 --> 01:01:03,535
Rád se účastnil školních akcí.
1198
01:01:03,619 --> 01:01:04,828
Chamtivé dítě.
1199
01:01:04,912 --> 01:01:06,872
Byl jako kluk,
1200
01:01:07,706 --> 01:01:09,041
Byl takové dítě.
1201
01:01:10,459 --> 01:01:13,587
John byl nejšťastnější,
1202
01:01:13,670 --> 01:01:16,215
když byl u sebe doma v kuchyni.
1203
01:01:16,298 --> 01:01:20,302
Myslím, že životní styl Johnnyho Toronta
1204
01:01:20,386 --> 01:01:22,054
ho hodně zmáhal.
1205
01:01:22,137 --> 01:01:23,889
Chtěl být...
1206
01:01:26,058 --> 01:01:28,435
na tom světě menší.
1207
01:01:28,519 --> 01:01:29,770
S dovolením.
1208
01:01:30,896 --> 01:01:32,773
Bože, pardon.
1209
01:01:32,856 --> 01:01:34,274
To byla moje ruka.
1210
01:01:34,942 --> 01:01:37,611
Všichni, kdo s ním pracovali,
se do něj zamilovali.
1211
01:01:38,320 --> 01:01:40,114
Při natáčení Vydařené dovolené
1212
01:01:40,197 --> 01:01:42,950
{\an8}se Carl nemohl dočkat,
až si na place pokecá s Johnem Candym.
1213
01:01:43,033 --> 01:01:44,201
{\an8}REŽISÉR, SPACEBALLS
1214
01:01:44,284 --> 01:01:46,412
Sebral jste mé rodině dovolenou.
1215
01:01:46,995 --> 01:01:48,747
Teď já seberu něco vám.
1216
01:01:48,831 --> 01:01:53,168
Lidé na něj budou vzpomínat
pro jeho dobráckou povahu.
1217
01:01:53,252 --> 01:01:56,004
Jde na plac, aby lidi rozveselil.
1218
01:01:56,088 --> 01:01:58,882
Od štábu, vizážistek, kostymérek
1219
01:01:58,966 --> 01:02:00,801
až po řidiče.
1220
01:02:00,884 --> 01:02:02,928
Je tam, aby se s lidmi bavil.
1221
01:02:03,929 --> 01:02:05,013
Ahoj.
1222
01:02:07,099 --> 01:02:09,101
Staral se o svou mámu. Staral se o tetu.
1223
01:02:09,184 --> 01:02:12,104
Staral se o svého bratra i bratrance.
1224
01:02:12,187 --> 01:02:14,314
A staral se o nás.
1225
01:02:14,398 --> 01:02:18,902
To, jak se John choval ke své rodině,
toho o něm vypovídá hodně.
1226
01:02:18,986 --> 01:02:22,573
A je vidět, že má velké srdce,
1227
01:02:22,656 --> 01:02:26,285
když vede takový život.
1228
01:02:26,952 --> 01:02:28,745
Nebral role,
1229
01:02:28,829 --> 01:02:32,416
které neladily s jeho přesvědčením,
1230
01:02:32,499 --> 01:02:36,545
snem nebo touhou být takový nebo makový.
1231
01:02:36,628 --> 01:02:37,629
Obejmi mě.
1232
01:02:38,422 --> 01:02:40,424
- Cože?
- Obejmi mě, jo?
1233
01:02:40,507 --> 01:02:41,675
- Tati!
- Dělej.
1234
01:02:41,758 --> 01:02:44,428
- Na objímání jsem velký.
- Na to nebudeš nikdy dost velký.
1235
01:02:45,053 --> 01:02:49,099
Stejně jako byl John Candy,
taky hrál Johna Candyho.
1236
01:02:49,183 --> 01:02:51,560
Jako by byl táta.
1237
01:02:51,643 --> 01:02:53,395
Když jsme něco provedli, křičel na nás.
1238
01:02:53,479 --> 01:02:54,730
Padej odsud!
1239
01:02:54,813 --> 01:02:56,607
Ale taky nás měl moc rád.
1240
01:03:00,360 --> 01:03:02,112
Pořád jsi nekuřačka, že jo?
1241
01:03:02,196 --> 01:03:03,322
Tati!
1242
01:03:03,405 --> 01:03:04,907
Jsem prostě táta, to je celý.
1243
01:03:06,241 --> 01:03:07,326
Svým způsobem ano.
1244
01:03:07,409 --> 01:03:11,705
Jako by pro sebe vytvořil otce,
kterého vždycky chtěl.
1245
01:03:12,247 --> 01:03:15,667
Když jsme spolu šli do lesa,
bylo to, jako by tě tam vzal táta?
1246
01:03:16,460 --> 01:03:17,794
Jo, asi jo.
1247
01:03:17,878 --> 01:03:19,546
Jo. Chápu.
1248
01:03:20,506 --> 01:03:24,510
Postavám, které ztvárnil, propůjčil
1249
01:03:25,344 --> 01:03:29,056
svou zranitelnost, laskavost a vlídnost.
1250
01:03:29,640 --> 01:03:33,101
Byl to výborný herec.
Dokázal to vyjádřit jako nic.
1251
01:03:33,185 --> 01:03:34,269
Na Chesterovy.
1252
01:03:35,646 --> 01:03:37,981
Byl to vynikající herec.
1253
01:03:38,774 --> 01:03:42,528
Věděl, co je potřeba,
a věděl, že to dokáže zahrát.
1254
01:03:44,112 --> 01:03:47,950
Herectví si strčil do zadní kapsy
a choval se jako člověk.
1255
01:03:48,742 --> 01:03:51,870
Byl to stoprocentní herec,
protože byl stoprocentní člověk.
1256
01:03:56,333 --> 01:03:58,835
Pro Carol to bylo potěšení,
1257
01:03:58,919 --> 01:04:03,298
protože s Johnem
byla zábava a byl to dobrák.
1258
01:04:03,882 --> 01:04:06,635
Povídá: „Kdybys něco měl...“
a já: „Sháním msa.“
1259
01:04:06,718 --> 01:04:07,719
Zeptal se: „Co to je?“
1260
01:04:07,803 --> 01:04:09,263
Napůl muž, napůl pes.
1261
01:04:09,763 --> 01:04:11,139
Jsem svůj nejlepší přítel.
1262
01:04:11,223 --> 01:04:14,268
{\an8}- Do svého dalšího filmu...
- Spaceballs.
1263
01:04:14,351 --> 01:04:18,480
{\an8}Nechť je Schwartz s vámi.
1264
01:04:19,106 --> 01:04:21,149
- Kdo jste?
- Svědek.
1265
01:04:21,233 --> 01:04:22,317
- Jak se jmenujete?
- Barf.
1266
01:04:22,401 --> 01:04:23,443
Celým jménem?
1267
01:04:23,527 --> 01:04:24,570
Barfolomew.
1268
01:04:25,571 --> 01:04:28,407
Neděláme to jen pro peníze.
1269
01:04:28,490 --> 01:04:30,325
Děláme to pro kupu peněz.
1270
01:04:30,409 --> 01:04:31,785
Dej mi pac!
1271
01:04:37,040 --> 01:04:38,875
Ty krávo!
1272
01:04:46,216 --> 01:04:47,050
To byl on.
1273
01:04:48,135 --> 01:04:50,887
Jednou mi John sebral židli
s nápisem „režisér“
1274
01:04:50,971 --> 01:04:52,598
a sedl si na ni.
1275
01:04:52,681 --> 01:04:55,392
Povídám mu: „Johne, to je moje židle.“
1276
01:04:55,475 --> 01:04:56,852
On na to: „Já vím.“
1277
01:04:56,935 --> 01:04:59,938
„Přemýšlím o režírování
a chci vědět, jaké to je.“
1278
01:05:02,274 --> 01:05:05,152
Úplně mě odrovnal.
„Chci vědět, jaké to je.“
1279
01:05:05,235 --> 01:05:06,945
Povídám: „Jaké to je?“ A on, že stejné.
1280
01:05:07,029 --> 01:05:10,240
„Sedí se na ní stejně
jako na normální židli.“
1281
01:05:12,659 --> 01:05:16,580
Měl divoký, podivný
a krásný smysl pro humor.
1282
01:05:17,956 --> 01:05:21,293
Dostal do vínku milou povahu a úsměv.
1283
01:05:21,376 --> 01:05:23,587
Milující úsměv.
1284
01:05:26,256 --> 01:05:28,467
Uplynulo třicet let a stále...
1285
01:05:29,217 --> 01:05:34,931
vzpomínky na něj jsou stále stejně živé.
1286
01:05:38,852 --> 01:05:43,398
John byl stejně laskavý i k lidem,
se kterými měl být jen chvilku.
1287
01:05:43,482 --> 01:05:46,443
Když pracujete, musíte být profesionální.
1288
01:05:46,526 --> 01:05:47,778
Když se nedařilo...
1289
01:05:47,861 --> 01:05:51,156
Měl spoustu zkušeností.
Natočil spoustu filmů.
1290
01:05:51,239 --> 01:05:54,451
Znal práci na jevišti.
1291
01:05:54,951 --> 01:05:56,161
Stejně to šlo i na place.
1292
01:05:56,244 --> 01:06:00,457
Nemůžete nikomu dovolit,
aby hrál obyčejně, ledabyle.
1293
01:06:00,540 --> 01:06:03,251
Řeknete: „Takhle to nejde.
Je to vážná věc.“
1294
01:06:04,544 --> 01:06:06,338
„Musíme se předvést.“
1295
01:06:06,421 --> 01:06:08,965
„Musíš se snažit o co nejlepší výkon.“
1296
01:06:10,592 --> 01:06:13,720
Měli jsme čtenou zkoušku hry
od Marilyn Suzanne Miller,
1297
01:06:13,804 --> 01:06:15,555
scenáristky ze Saturday Night Live.
1298
01:06:15,639 --> 01:06:16,807
Napsala divadelní hru.
1299
01:06:16,890 --> 01:06:18,809
Měl ji režírovat Sydney Pollack.
1300
01:06:20,477 --> 01:06:22,229
A hrála v ní spousta slavných herců.
1301
01:06:22,312 --> 01:06:25,023
Byli tam Ray Liotta, Kevin Kline,
1302
01:06:25,107 --> 01:06:27,734
Candy, já a pár dalších.
1303
01:06:27,818 --> 01:06:30,570
Candy tam měl scénu na záchodcích,
1304
01:06:31,238 --> 01:06:34,574
mluvil z kabinky a...
1305
01:06:35,909 --> 01:06:37,786
Hrozně to přehrával.
1306
01:06:37,869 --> 01:06:39,955
Hrozně. Opravdu přehrával.
1307
01:06:40,038 --> 01:06:42,374
Měl naprosto nemožné...
1308
01:06:46,420 --> 01:06:47,671
načasování.
1309
01:06:47,754 --> 01:06:50,132
Bylo to neuvěřitelné.
1310
01:06:50,215 --> 01:06:51,967
Sledoval jsem to.
1311
01:06:52,050 --> 01:06:55,429
Sledoval jsem Pollacka, jak začíná šílet,
1312
01:06:55,512 --> 01:06:58,890
protože to John hrozně dlouho přehrával
1313
01:06:58,974 --> 01:07:00,600
a bavil se po svém.
1314
01:07:00,684 --> 01:07:04,187
Smál jsem se, protože jsem věděl,
že ho Sydney zabije.
1315
01:07:04,813 --> 01:07:09,067
Nevím, slyšet, že to John mrvil,
je zajímavější, než že to...
1316
01:07:09,151 --> 01:07:11,820
Nemrvil to. Prostě jen přehrával.
1317
01:07:11,903 --> 01:07:13,363
Jen přehrával.
1318
01:07:13,447 --> 01:07:15,240
Neříkám, že to nebylo vtipné.
1319
01:07:15,323 --> 01:07:21,121
Bylo to prostě jen
ostudně nezodpovědné vůči představě,
1320
01:07:21,204 --> 01:07:25,167
že v té scéně nebo celé hře
mohl být i další herec.
1321
01:07:25,250 --> 01:07:27,335
Řekl jsem to jednou a řeknu to znovu.
1322
01:07:28,044 --> 01:07:29,671
Život ubíhá hrozně rychle.
1323
01:07:30,213 --> 01:07:33,800
Když se jednou za čas nezastavíš
a nerozhlédneš, můžeš ho propást.
1324
01:07:40,682 --> 01:07:42,392
{\an8}Když se dal dokupy s Johnem Hughesem,
1325
01:07:42,476 --> 01:07:43,852
{\an8}SCENÁRISTA, REŽISÉR, PRODUCENT
1326
01:07:43,935 --> 01:07:45,604
{\an8}bylo to to pravé ořechové.
1327
01:07:46,021 --> 01:07:47,856
{\an8}Ti dva byli jako bratři.
1328
01:07:47,939 --> 01:07:49,608
{\an8}Bratři, které chtěli oba mít.
1329
01:07:49,691 --> 01:07:51,443
{\an8}John Candy a John Hughes byli
1330
01:07:51,526 --> 01:07:53,236
{\an8}REŽISÉR, SÁM DOMA
1331
01:07:53,320 --> 01:07:55,322
{\an8}citliví na hovadiny.
1332
01:07:55,405 --> 01:07:57,032
Nestrpěli hlupáky.
1333
01:07:57,115 --> 01:07:59,910
Ti dva byli spřízněné duše.
1334
01:07:59,993 --> 01:08:02,329
John Hughes Johna Candyho zbožňoval
1335
01:08:02,412 --> 01:08:05,707
a oba měli smysl pro černý humor.
1336
01:08:05,791 --> 01:08:07,042
Dobré černé vtipy.
1337
01:08:07,125 --> 01:08:10,045
Ale strašně reálné, ta hrůza rodičovství.
1338
01:08:10,128 --> 01:08:12,547
Jezdili jsme s jeho rodinou na dovolené.
1339
01:08:12,631 --> 01:08:15,133
Vzájemně jsme se navštěvovali na farmách.
1340
01:08:15,217 --> 01:08:18,512
Chodili jsme k nim domů,
na grilování, na svátky
1341
01:08:18,595 --> 01:08:22,265
a myslím, že se to promítlo i do filmů.
1342
01:08:22,349 --> 01:08:24,976
Jeho nejlepší práce je z doby,
kdy Johnové pracovali spolu.
1343
01:08:25,894 --> 01:08:28,438
Kdybyste chtěli spojit
nějakého herce s Hughesem,
1344
01:08:28,522 --> 01:08:30,899
{\an8}hodně lidí by napadla Molly Ringwald.
1345
01:08:30,982 --> 01:08:32,526
{\an8}Ale přitom je to John Candy.
1346
01:08:32,609 --> 01:08:34,820
Natočil jsem s Hughesem
stejně filmů jako Molly.
1347
01:08:34,903 --> 01:08:35,987
Oba jsme natočili tři.
1348
01:08:36,071 --> 01:08:37,864
Candy jich natočil devět.
1349
01:08:37,948 --> 01:08:39,616
Měli byste spojovat tyhle dva.
1350
01:08:40,826 --> 01:08:44,120
Jejich práce byla
pořád upřímná a skutečná.
1351
01:08:44,204 --> 01:08:47,040
Když přestanete chodit na nákup,
1352
01:08:47,123 --> 01:08:49,209
do místního bistra na snídani
1353
01:08:49,292 --> 01:08:52,212
a začnete se stranit obyčejných lidí,
1354
01:08:52,295 --> 01:08:55,340
ztratíte kontakt se světem
a tím, co se v něm děje.
1355
01:08:55,423 --> 01:08:58,051
Candy a Hughes ho nikdy neztratili.
1356
01:08:58,134 --> 01:09:01,555
John Hughes pozoroval Johna
1357
01:09:01,638 --> 01:09:04,641
a byl jím unesen...
1358
01:09:05,517 --> 01:09:06,935
v tom nejlepším slova smyslu.
1359
01:09:07,018 --> 01:09:08,603
Scénáře jsem vždycky dával Johnovi,
1360
01:09:08,687 --> 01:09:11,565
aby udělal poslední úpravy.
1361
01:09:12,107 --> 01:09:17,737
Pro mě jako režiséra to byl úžasný dar.
1362
01:09:17,821 --> 01:09:19,573
Nedovolil mi udělat chybu.
1363
01:09:19,656 --> 01:09:21,324
Napsal pro něj postavy.
1364
01:09:21,408 --> 01:09:24,786
Strýčka Bucka napsal pro Johna.
1365
01:09:24,870 --> 01:09:29,416
To už něco znamená,
když takový režisér a scenárista
1366
01:09:29,499 --> 01:09:32,502
jako John Hughes napíše film pro vás.
1367
01:09:32,586 --> 01:09:34,004
Ahoj, jak se vede?
1368
01:09:34,087 --> 01:09:34,963
Kdo jste?
1369
01:09:35,797 --> 01:09:36,715
Jsem tvůj strýček Buck.
1370
01:09:37,424 --> 01:09:41,052
Vemte si tohle.
John Candy zemřel ve 43 letech.
1371
01:09:41,678 --> 01:09:42,929
Mně je 44 let.
1372
01:09:43,597 --> 01:09:48,226
Takže jsem o sedm let starší,
než byl on, když točil Strýčka Bucka.
1373
01:09:48,310 --> 01:09:50,896
Díky tomuhle srovnání
si člověk připadá starý.
1374
01:09:56,484 --> 01:09:58,904
Myslím, že skutečný John
1375
01:09:58,987 --> 01:10:01,781
a strýček Buck si jsou hodně podobní.
1376
01:10:02,324 --> 01:10:04,951
Asi právě proto je to jedna
z mých oblíbených rolí,
1377
01:10:05,035 --> 01:10:07,078
protože do ní vložil hodně sebe.
1378
01:10:08,163 --> 01:10:10,999
Celý ten přístup k dětem ve filmu
1379
01:10:11,082 --> 01:10:13,460
byl založený na mém vztahu
s Jennifer a Christopherem
1380
01:10:13,543 --> 01:10:15,128
a na tom, jak se k nim chovám.
1381
01:10:15,629 --> 01:10:18,340
Nikdy jsem je totiž neshazoval.
1382
01:10:18,423 --> 01:10:21,468
A ve filmu ty děti
strýček Buck taky neshazuje.
1383
01:10:21,551 --> 01:10:23,094
Asi proto ho mají rády.
1384
01:10:23,178 --> 01:10:24,387
Chová se k nim jako k sobě rovným,
1385
01:10:24,471 --> 01:10:26,806
ony mu projevují úctu a jsou sebevědomé.
1386
01:10:30,310 --> 01:10:33,688
Spousta lidí neví, jak pracovat s dětmi,
nebo to dělají neradi.
1387
01:10:33,772 --> 01:10:34,689
Byla to velká věc.
1388
01:10:34,773 --> 01:10:38,026
Z pozice dospělého můžu říct,
že s dětmi je obtížná spolupráce.
1389
01:10:38,109 --> 01:10:41,529
John na nás byl
vždycky laskavý a moc hodný.
1390
01:10:41,613 --> 01:10:43,823
Projevoval nám úctu.
1391
01:10:43,907 --> 01:10:46,117
Když vám je osm,
nikdo se k vám nechová s úctou,
1392
01:10:46,201 --> 01:10:50,121
ať už na place nebo dospělí obecně.
1393
01:10:50,205 --> 01:10:51,748
Cítili jste se zvaní.
1394
01:10:52,582 --> 01:10:54,584
I při té scéně s výslechem.
1395
01:10:55,085 --> 01:10:57,504
Asi nečekal, že budu mít takovou radost.
1396
01:10:57,587 --> 01:11:00,173
Povídá: „Teď musím
držet krok s osmiletým.“
1397
01:11:00,256 --> 01:11:01,675
Pak to šlo ráz naráz.
1398
01:11:01,758 --> 01:11:03,343
- Kde bydlíš?
- Ve městě.
1399
01:11:03,426 --> 01:11:04,511
- Máš dům?
- Byt.
1400
01:11:04,594 --> 01:11:05,679
- Vlastní, nájem?
- Nájem.
1401
01:11:05,762 --> 01:11:07,430
- Čím se živíš?
- Spoustou věcí.
1402
01:11:07,514 --> 01:11:08,974
- Kde máš kancelář?
- Žádnou nemám.
1403
01:11:09,057 --> 01:11:10,308
- Proč?
- Nepotřebuju ji.
1404
01:11:10,392 --> 01:11:11,685
- Kde máš ženu?
- Žádnou nemám.
1405
01:11:11,768 --> 01:11:13,061
- Proč?
- To je na dlouho.
1406
01:11:13,144 --> 01:11:14,479
- Máš děti?
- Ne, nemám.
1407
01:11:14,562 --> 01:11:16,272
- Proč?
- To je taky na dlouho.
1408
01:11:16,356 --> 01:11:17,315
Jsi bratr mého otce?
1409
01:11:17,399 --> 01:11:19,067
Jaký je tvůj rekord v počtu otázek?
1410
01:11:19,150 --> 01:11:20,235
Třicet osm.
1411
01:11:21,611 --> 01:11:23,780
Vaše neteř
1412
01:11:23,863 --> 01:11:25,782
je budižkničemu.
1413
01:11:27,242 --> 01:11:29,911
Je to lump, snílek
1414
01:11:29,995 --> 01:11:31,663
a pošetilec.
1415
01:11:31,746 --> 01:11:33,415
A upřímně
1416
01:11:33,498 --> 01:11:37,544
si nemyslím, že bere něco v životě
1417
01:11:37,627 --> 01:11:41,047
nebo ve studiu vážně.
1418
01:11:42,173 --> 01:11:44,801
V každém filmu najdete jinou postavu,
1419
01:11:44,884 --> 01:11:46,136
jinou stránku Johna.
1420
01:11:46,886 --> 01:11:47,971
Je jí teprve šest.
1421
01:11:48,471 --> 01:11:52,392
Je tam něco z jeho pohledu
na svět, z jeho lidskosti.
1422
01:11:52,475 --> 01:11:54,728
Nechci znát šestileté dítě,
které není snílek
1423
01:11:54,811 --> 01:11:56,229
nebo pošetilec,
1424
01:11:56,312 --> 01:12:00,025
a rozhodně nechci znát takové,
které bere studium vážně.
1425
01:12:00,692 --> 01:12:02,485
Já nemám vysokoškolský titul.
1426
01:12:03,278 --> 01:12:04,362
Nemám ani práci.
1427
01:12:06,281 --> 01:12:08,158
Ale poznám hodné dítě, když ho vidím,
1428
01:12:09,075 --> 01:12:10,493
protože hodné jsou všechny.
1429
01:12:15,373 --> 01:12:17,167
„Otcovský“ je to správné slovo.
1430
01:12:17,250 --> 01:12:19,753
Odjakživa měl ten úžasný instinkt.
1431
01:12:20,378 --> 01:12:23,590
Ale taky se vyptával...
1432
01:12:23,673 --> 01:12:26,301
Ještě než začalo
1433
01:12:26,384 --> 01:12:28,511
všechno to kolem Sám doma,
1434
01:12:29,137 --> 01:12:33,475
nebylo těžké poznat,
že je můj otec problémový.
1435
01:12:33,558 --> 01:12:36,311
Nebylo žádným tajemstvím,
že už tehdy byl bestie.
1436
01:12:36,394 --> 01:12:39,189
Když pak najednou přišla sláva a peníze,
1437
01:12:39,272 --> 01:12:41,900
stal se nechvalně známou bestií.
1438
01:12:41,983 --> 01:12:44,778
Ale už tehdy to nebyl dobrý chlap.
1439
01:12:46,738 --> 01:12:49,282
Johnovi se to moc nezdálo,
a tak se mě vyptával:
1440
01:12:49,365 --> 01:12:51,409
„Je všechno v pořádku?“
1441
01:12:51,493 --> 01:12:53,411
„Máš se dobře?“
1442
01:12:53,495 --> 01:12:54,913
„Dobrý den? Je vše v pohodě?“
1443
01:12:54,996 --> 01:12:56,372
„Je doma vše v pohodě? Dobře.“
1444
01:12:56,456 --> 01:12:57,457
{\an8}Čím se živíš?
1445
01:12:57,540 --> 01:12:59,459
{\an8}Odkud jsi? Kde bydlíš?
1446
01:12:59,542 --> 01:13:01,377
{\an8}- Ve městě.
- Čím se živíš?
1447
01:13:02,003 --> 01:13:03,797
Svědčí to o tom, jaký byl člověk.
1448
01:13:06,382 --> 01:13:08,468
Prostě se jen staral o dítě.
1449
01:13:08,551 --> 01:13:11,638
Což oceňuji, protože se to nestává často.
1450
01:13:11,721 --> 01:13:14,099
Vlastně se to postupně
stávalo čím dál méně,
1451
01:13:14,182 --> 01:13:16,101
protože: „Jistěže se má dobře.“
1452
01:13:17,227 --> 01:13:19,646
„Je filmová hvězda.
Vydělává peníze.“ A tak různě.
1453
01:13:19,729 --> 01:13:22,524
Ale on: „To jo, ale jak se ti daří?“
1454
01:13:23,024 --> 01:13:27,403
Jako by tu situaci probodával očima.
1455
01:13:27,487 --> 01:13:32,534
Kéž by to dělalo víc lidí.
1456
01:13:32,617 --> 01:13:36,538
Proto je to důležité. Pamatuju si to.
1457
01:13:36,621 --> 01:13:39,249
Pamatuju si, že se o mě John staral...
1458
01:13:40,917 --> 01:13:43,002
jako jeden z mála.
1459
01:13:47,674 --> 01:13:51,928
Strýčka Bucka jsem režíroval moc rád,
1460
01:13:52,011 --> 01:13:53,847
protože do něj dal hodně ze sebe.
1461
01:13:53,930 --> 01:13:56,349
V jedné scéně nastoupí do auta,
1462
01:13:56,432 --> 01:13:58,560
aby vzal děti na závody,
ale ví, že by neměl.
1463
01:13:59,477 --> 01:14:01,229
Sedí v autě, podívá se do zpětného zrcátka
1464
01:14:01,312 --> 01:14:04,649
a vidí dvě roztomilé děti,
které chce vzít na závody
1465
01:14:04,732 --> 01:14:06,985
za svými kamarády gangstery.
1466
01:14:07,068 --> 01:14:08,945
Sází, ale on to nemůže udělat.
1467
01:14:09,028 --> 01:14:10,780
Vím, že když tu scénu točil,
1468
01:14:10,864 --> 01:14:15,410
podíval se do zrcátka
a neviděl v něm dva malé herce.
1469
01:14:15,493 --> 01:14:17,245
Mluvil se skutečnými dětmi.
1470
01:14:17,328 --> 01:14:19,747
Byl to on. Byl to on, otec.
1471
01:14:19,831 --> 01:14:23,960
LETADLA, VLAKY, AUTOMOBILY
1472
01:14:24,419 --> 01:14:25,587
Agent mi řekl:
1473
01:14:25,670 --> 01:14:29,090
„Slyšel jsem o scénáři
Letadla, vlaky, automobily.“
1474
01:14:29,757 --> 01:14:31,092
„Přihlásil jsem tě.“
1475
01:14:32,051 --> 01:14:33,178
Obsadili mě a Johna.
1476
01:14:33,261 --> 01:14:35,722
Vůbec jsme se neznali.
1477
01:14:35,805 --> 01:14:38,016
Měli bychom spolu strávit nějaký čas.
1478
01:14:38,641 --> 01:14:40,727
Budeme spolu natáčet film.
1479
01:14:41,352 --> 01:14:46,149
Začínal jsem dozrávat jako herec
a John už tam byl.
1480
01:14:46,232 --> 01:14:49,736
Takže jsme se v těch scénách
hezky doplňovali.
1481
01:14:50,653 --> 01:14:53,323
Moje postava byla dost upjatá.
1482
01:14:55,825 --> 01:14:58,620
Měl jsem velké štěstí.
Stačilo se jen tvářit naštvaně.
1483
01:14:58,703 --> 01:15:02,624
On přesně věděl, jak hrát otravu.
1484
01:15:05,084 --> 01:15:06,419
To je úleva.
1485
01:15:06,502 --> 01:15:07,795
Bože, to vám povídám,
1486
01:15:08,463 --> 01:15:10,215
dneska mě hrozně bolí nohy.
1487
01:15:18,681 --> 01:15:19,849
To je úleva.
1488
01:15:19,933 --> 01:15:22,143
Jak mi ukazoval kroužky
1489
01:15:22,227 --> 01:15:24,687
a kouřil v autě.
1490
01:15:24,771 --> 01:15:26,231
Hlasitě se smál.
1491
01:15:26,314 --> 01:15:28,066
Takhle se smál normálně.
1492
01:15:29,776 --> 01:15:30,735
Páni.
1493
01:15:31,778 --> 01:15:34,155
Do milionáře mi chybí milion babek.
1494
01:15:36,908 --> 01:15:39,369
John byl pro tu roli jako stvořený.
1495
01:15:40,161 --> 01:15:43,164
Ve filmu je hrozně citlivý.
1496
01:15:43,248 --> 01:15:45,250
V jedné scéně mu nadávám.
1497
01:15:45,333 --> 01:15:46,793
Nejsi svatoušek.
1498
01:15:46,876 --> 01:15:49,170
Máš taxík zdarma, pokoj zdarma
1499
01:15:49,796 --> 01:15:52,048
a někoho,
kdo poslouchá tvoje nudné příběhy.
1500
01:15:52,131 --> 01:15:54,926
Copak sis nevšiml,
že když jsi v letadle začal mluvit,
1501
01:15:55,009 --> 01:15:57,637
četl jsem si radši pytlík na zvratky?
1502
01:15:57,720 --> 01:15:59,806
Když se do něj
postava Stevea Martina pustila,
1503
01:15:59,889 --> 01:16:03,434
řekl mu to nejhorší,
co by kdo v životě chtěl slyšet.
1504
01:16:03,518 --> 01:16:08,982
Vybíráš si věci, které jsou vtipné,
mírně zábavné nebo zajímavé.
1505
01:16:09,065 --> 01:16:10,149
Jsi zázrak.
1506
01:16:10,233 --> 01:16:12,277
Tvoje příběhy nic z toho nemají.
1507
01:16:12,360 --> 01:16:13,653
A pokračuje dál.
1508
01:16:13,736 --> 01:16:15,488
Kdyby se zeptali: „Jak to můžeš vydržet?“
1509
01:16:15,989 --> 01:16:18,741
řekl bych:
„Protože jsem byl s Delem Griffithem.“
1510
01:16:18,825 --> 01:16:20,368
„Snesu cokoliv.“
1511
01:16:20,451 --> 01:16:21,619
Pak pokračuje dál.
1512
01:16:21,703 --> 01:16:25,832
Pokračuje a v záběru
je John, jak poslouchá.
1513
01:16:25,915 --> 01:16:28,918
Je to jako jít na rande
s panenkou Chatty Cathy.
1514
01:16:29,836 --> 01:16:31,838
Jako kdybys měl na hrudi provázek.
1515
01:16:31,921 --> 01:16:34,132
Ten, co se vytáhne a pak se stáhne zpátky.
1516
01:16:34,215 --> 01:16:36,968
Až na to, že já bych ho nevytáhnul. To ty.
1517
01:16:38,803 --> 01:16:42,890
Jeho výraz v té scéně říkal hodně.
1518
01:16:42,974 --> 01:16:44,434
Bylo mi ho vždycky líto.
1519
01:16:44,517 --> 01:16:47,979
Ujišťoval jsem ho, že to jen předstíráme.
1520
01:16:49,063 --> 01:16:52,066
Ale tvářil se hrozně ublíženě.
1521
01:16:53,526 --> 01:16:54,777
Není to komik.
1522
01:16:54,861 --> 01:16:58,281
Je mnohem komplexnější,
1523
01:16:58,364 --> 01:17:00,450
než by si většina lidí myslela.
1524
01:17:02,118 --> 01:17:03,328
Chceš mi ublížit?
1525
01:17:04,120 --> 01:17:06,456
Klidně si posluž,
jestli se pak budeš cítit líp.
1526
01:17:07,165 --> 01:17:08,583
Jsem snadný cíl.
1527
01:17:11,127 --> 01:17:14,422
Jo, máš pravdu. Hodně mluvím.
1528
01:17:15,465 --> 01:17:16,966
Ale taky hodně poslouchám.
1529
01:17:18,343 --> 01:17:20,553
Mohl bych být bezcitný cynik jako ty.
1530
01:17:22,722 --> 01:17:24,432
Ale nerad ubližuju lidem.
1531
01:17:26,100 --> 01:17:27,977
Mysli si o mně, co chceš.
1532
01:17:28,061 --> 01:17:29,312
Já se nezměním.
1533
01:17:29,812 --> 01:17:31,272
Mám se rád.
1534
01:17:32,357 --> 01:17:34,025
Moje žena mě má ráda.
1535
01:17:34,609 --> 01:17:36,903
„Mám se rád.“ Víte, já...
1536
01:17:37,737 --> 01:17:39,781
„Moje žena mě má ráda.“
1537
01:17:40,406 --> 01:17:43,868
Prostě: „Ne. Mám lidi,
kteří mě mají rádi, a já...“
1538
01:17:45,828 --> 01:17:49,415
Moji zákazníci mě mají rádi,
protože jsem skutečné zboží.
1539
01:17:50,083 --> 01:17:51,542
Dostaneš to, co vidíš.
1540
01:17:52,585 --> 01:17:54,879
Lidi o té scéně mluví dodnes.
1541
01:17:55,838 --> 01:17:58,883
Mluví o ní i po dvaceti letech.
1542
01:17:58,966 --> 01:18:02,553
Přirovnal jsem Johna k Charlie Chaplinovi
1543
01:18:02,637 --> 01:18:04,472
z filmu Světla velkoměsta.
1544
01:18:04,555 --> 01:18:07,558
V závěrečné scéně filmu Světla velkoměsta
1545
01:18:07,642 --> 01:18:12,397
Chaplin zjistí, že ta slepá dívka
ve skutečnosti vidí.
1546
01:18:12,480 --> 01:18:15,691
Chaplinův výkon pozvedá ten moment
1547
01:18:15,775 --> 01:18:18,986
na úroveň skutečných emocí.
1548
01:18:19,070 --> 01:18:22,615
Uvědomil jsem si, že John
v Letadlech, vlacích, automobilech
1549
01:18:22,698 --> 01:18:24,242
udělal to samé.
1550
01:18:27,120 --> 01:18:28,413
Nemám žádný domov.
1551
01:18:35,461 --> 01:18:37,213
Marie je už osm let po smrti.
1552
01:18:42,677 --> 01:18:45,221
Tehdy jsem začal toužit
1553
01:18:45,304 --> 01:18:46,764
po spolupráci s Johnem.
1554
01:18:46,848 --> 01:18:49,600
Snažím se dostat domů
ke svému osmiletému synovi,
1555
01:18:50,435 --> 01:18:52,603
a když jsem takhle blízko,
řeknete, že to nejde?
1556
01:18:52,687 --> 01:18:54,772
Bratři Schmengeovi
1557
01:18:54,856 --> 01:18:57,483
mě inspirovali
k vytvoření Guse Polinskiho.
1558
01:18:57,567 --> 01:18:59,610
- Co je?
- Pardon.
1559
01:18:59,694 --> 01:19:01,279
Omluvíte nás na moment?
1560
01:19:01,362 --> 01:19:03,489
Bavil jsem se s Hughesem o Candym
1561
01:19:03,573 --> 01:19:07,285
a řekl jsem, že by se mi splnil sen,
kdyby tu roli ztvárnil.
1562
01:19:07,368 --> 01:19:10,663
Z nějakého důvodu
měl ale volno jen jeden den.
1563
01:19:10,746 --> 01:19:13,833
Když John přišel, povídá:
1564
01:19:13,916 --> 01:19:16,085
„Vemte si tolik času,
kolik potřebujete. Nevadí.“
1565
01:19:16,169 --> 01:19:17,670
A my si vzali 23 hodin.
1566
01:19:17,753 --> 01:19:19,922
Představím se vám. Gus Polinski.
1567
01:19:22,592 --> 01:19:24,260
Král polky ze středozápadu?
1568
01:19:28,014 --> 01:19:29,390
Kenosha Kickers?
1569
01:19:30,516 --> 01:19:31,642
Jednoduchá postava,
1570
01:19:31,726 --> 01:19:36,022
přesto přišel na plac
s promyšleným příběhem.
1571
01:19:36,105 --> 01:19:38,232
Nikdy jsem ho neslyšel.
Musel jsem ho pochopit
1572
01:19:38,316 --> 01:19:39,859
během těch 23 hodin natáčení.
1573
01:19:39,942 --> 01:19:41,194
„Polka twist.“
1574
01:19:41,694 --> 01:19:42,778
To jsou písničky.
1575
01:19:43,404 --> 01:19:46,115
Jo, jsou to naše velké hity.
1576
01:19:46,199 --> 01:19:48,326
Na začátku 70. let
1577
01:19:48,409 --> 01:19:52,163
- jsme prodali asi 623 kopií.
- V Chicagu?
1578
01:19:52,246 --> 01:19:54,290
Ne, v Sheboyganu. Tam frčíme.
1579
01:19:54,373 --> 01:19:56,542
- Zbožňovali je.
- Pardon. Řekl jste, že mi pomůžete?
1580
01:19:58,085 --> 01:20:00,296
V malé dodávce na place
1581
01:20:00,379 --> 01:20:04,383
oba Johnové vymýšleli
jeden nápad za druhým.
1582
01:20:08,137 --> 01:20:09,722
Není tu cítit krysa?
1583
01:20:11,307 --> 01:20:12,934
Nevím, jak je cítit.
1584
01:20:13,476 --> 01:20:15,269
Je to odporný zápach.
1585
01:20:17,104 --> 01:20:21,734
Jednou jsem byl na festivalu pirohů.
1586
01:20:22,318 --> 01:20:25,571
Bylo to v šatně. Vešli jsme dovnitř...
1587
01:20:25,655 --> 01:20:27,281
Málem to s námi seklo.
1588
01:20:27,365 --> 01:20:29,575
Zeptali jsme se tamního kněze,
1589
01:20:29,659 --> 01:20:33,371
co to je, a prý do zdi
vlezla krysa asi před měsícem
1590
01:20:33,454 --> 01:20:34,830
a hnila tam.
1591
01:20:34,914 --> 01:20:37,041
Víte...
1592
01:20:37,124 --> 01:20:38,709
Takhle je cítit krysa?
1593
01:20:38,793 --> 01:20:40,002
Čichněte si...
1594
01:20:40,086 --> 01:20:43,130
Pověsil jsem si
totiž bundu přímo na tu zeď.
1595
01:20:43,214 --> 01:20:45,007
Proč jste mi dával si čichnout?
1596
01:20:45,091 --> 01:20:46,926
Polil jsem ji Old Spice.
1597
01:20:47,009 --> 01:20:48,678
Postříkal jsem ji Old Spice
1598
01:20:48,761 --> 01:20:53,307
a teď páchne vším možným.
1599
01:20:54,767 --> 01:20:56,352
- Promiňte.
- To nic.
1600
01:20:56,936 --> 01:21:00,982
Když se na ten film podíváte,
skoro vůbec v něm neimprovizuji.
1601
01:21:01,065 --> 01:21:03,609
Ale John byl moc vtipný.
1602
01:21:04,151 --> 01:21:06,153
Tohle dokážou jen skutečné hvězdy
1603
01:21:06,237 --> 01:21:08,197
a to John Candy byl.
1604
01:21:08,281 --> 01:21:09,532
A tohle...
1605
01:21:09,615 --> 01:21:12,660
To velké publikum,
které se dívalo na tyhle filmy,
1606
01:21:12,743 --> 01:21:13,995
tohle dostávalo.
1607
01:21:14,078 --> 01:21:16,622
Johna Candyho si zamilovali.
1608
01:21:18,624 --> 01:21:21,294
Vyjádřil jste to lépe
1609
01:21:21,377 --> 01:21:24,880
a zajímavěji než kdokoli jiný,
s kým jsem hovořila,
1610
01:21:24,964 --> 01:21:28,175
protože musíte být nejen kreativní člověk,
1611
01:21:28,259 --> 01:21:29,677
ale i obchodník...
1612
01:21:29,760 --> 01:21:33,097
Pokud takoví v dnešní době nejste,
můžete na to zapomenout.
1613
01:21:33,180 --> 01:21:35,057
Pokud jste v dnešní době jen herec...
1614
01:21:36,267 --> 01:21:38,144
je pravděpodobné, že neuspějete.
1615
01:21:38,728 --> 01:21:41,188
Pokud jste jen scenárista,
je pravděpodobné, že neuspějete.
1616
01:21:41,272 --> 01:21:43,566
I pokud jste dobrý a vynikající jako vy?
1617
01:21:43,649 --> 01:21:45,276
Bude to trvat déle.
1618
01:21:52,783 --> 01:21:56,037
{\an8}Byl na vrcholu kariéry,
1619
01:21:56,120 --> 01:21:58,122
když se náhle vyskytla příležitost
1620
01:21:58,205 --> 01:22:01,334
{\an8}koupit Toronto Argonauts
1621
01:22:01,417 --> 01:22:03,377
{\an8}s Waynem Gretzkym a Brucem McNallem.
1622
01:22:04,253 --> 01:22:07,715
Bylo to jako splněný celoživotní sen.
1623
01:22:08,507 --> 01:22:10,384
Je to torontský fotbalový klub,
1624
01:22:10,468 --> 01:22:12,803
který spadá pod Kanadskou fotbalovou ligu.
1625
01:22:13,471 --> 01:22:15,765
Kanadská fotbalová liga
je ideální pro určité trhy,
1626
01:22:15,848 --> 01:22:17,433
které nezískají tým NFL.
1627
01:22:17,516 --> 01:22:19,352
To je velmi zajímavá fotbalová značka.
1628
01:22:19,435 --> 01:22:20,811
Dělám tomu reklamu, Dicku.
1629
01:22:20,895 --> 01:22:22,563
- Pardon.
- To nevadí. Nebudou tu žádná...
1630
01:22:22,647 --> 01:22:25,816
Budu ukazovat čísla
na permanentky v dolní části obrazovky.
1631
01:22:25,900 --> 01:22:29,403
Ještě jsou volná dobrá místa,
vážení, navštivte SkyDome.
1632
01:22:29,487 --> 01:22:31,656
{\an8}Rozdával autogramy, já se mu představil
1633
01:22:31,739 --> 01:22:33,366
{\an8}HRÁČ ARGONAUTS, KAMARÁD
1634
01:22:33,449 --> 01:22:36,202
{\an8}a povídám: „Jsem
Kelvin Pruenster, váš pravý blokař.“
1635
01:22:36,285 --> 01:22:38,704
Podíval se na mě a povídá:
„Já vím, kdo jste.“
1636
01:22:38,788 --> 01:22:40,247
„Nemusíte se představovat.“
1637
01:22:41,123 --> 01:22:43,209
John byl součástí týmu.
1638
01:22:43,292 --> 01:22:45,086
Spíš než aby se všech stranil.
1639
01:22:45,169 --> 01:22:46,379
Sedával na lavičce
1640
01:22:46,462 --> 01:22:48,547
a občas dokonce vyběhl na hřiště,
1641
01:22:48,631 --> 01:22:50,633
aby odnesl zraněné hráče.
1642
01:22:50,716 --> 01:22:54,845
Ostatní majitelé Argonautů
jsou v teple boxu,
1643
01:22:54,929 --> 01:22:57,765
ale John Candy
se rozhodl čelit zimě venku.
1644
01:22:57,848 --> 01:22:59,809
To si pište, Scotte. Čelíme tu zimě.
1645
01:23:01,310 --> 01:23:04,522
John celý rok dřel,
1646
01:23:04,605 --> 01:23:07,441
{\an8}aby to tu v Torontu opět oživil.
1647
01:23:07,525 --> 01:23:09,485
Pořádal různá poločasová vystoupení.
1648
01:23:09,568 --> 01:23:12,363
Na otvíračku pozval Blues Brothers.
1649
01:23:14,073 --> 01:23:17,410
Dal do toho všechno.
1650
01:23:18,285 --> 01:23:20,121
Vy jste ten majitel hokejového týmu.
1651
01:23:20,204 --> 01:23:21,580
Mám fotbalový tým.
1652
01:23:21,664 --> 01:23:24,709
Náš domov a rodná vlast...
1653
01:23:24,792 --> 01:23:29,338
Argonauti se probojovali do Grey Cupu,
což je kanadský Super Bowl.
1654
01:23:29,839 --> 01:23:33,843
A tak John zařídil,
abychom všichni letěli ráno na Grey Cup
1655
01:23:33,926 --> 01:23:37,555
letadlem Bruce McNalla a LA Kings.
1656
01:23:40,099 --> 01:23:42,893
Čekali, až dorazí a vyjde z tunelu.
1657
01:23:42,977 --> 01:23:45,521
Bylo slyšet, jak davy začínají šílet.
1658
01:23:49,525 --> 01:23:51,360
Je tu 50 000 lidí.
1659
01:23:51,986 --> 01:23:53,779
„Dámy a pánové,
1660
01:23:53,863 --> 01:23:56,866
„Bruce McNall,
Wayne Gretzky a John Candy,“
1661
01:23:56,949 --> 01:23:59,660
a dav začal šílet.
1662
01:24:01,537 --> 01:24:03,622
Danny se na něj podíval a povídá:
1663
01:24:04,331 --> 01:24:06,876
„Koukni se na něj. Je Johnny Toronto.“
1664
01:24:07,918 --> 01:24:11,505
Stal se z něj chlap, kterým se chtěl stát
1665
01:24:11,589 --> 01:24:13,340
a my si z něj kvůli tomu utahovali.
1666
01:24:18,345 --> 01:24:20,598
Předtím byl vždycky jen na place.
1667
01:24:20,681 --> 01:24:23,100
Byl ve filmu, byl se štábem.
1668
01:24:23,184 --> 01:24:28,481
A najednou to přeskočilo na jinou úroveň.
1669
01:24:33,694 --> 01:24:35,529
Všechno se znásobilo.
1670
01:24:35,613 --> 01:24:36,864
Ven...
1671
01:24:36,947 --> 01:24:39,241
Kolem bylo víc lidí, víc akcí.
1672
01:24:39,325 --> 01:24:42,286
Sejmul záložníka a Will Johnson...
1673
01:24:47,917 --> 01:24:51,921
Jak jsme se poznávali,
začínal mi věřit čím dál víc,
1674
01:24:52,004 --> 01:24:53,881
že se mnou může mluvit
1675
01:24:53,964 --> 01:24:56,133
a že ho nikdy nezklamu.
1676
01:24:58,677 --> 01:25:02,473
Začal se mi svěřovat se svými obavami
ohledně filmového průmyslu.
1677
01:25:02,556 --> 01:25:05,017
Soustředil se na fotbalový tým
1678
01:25:05,100 --> 01:25:07,686
a myslím, že nedostával žádné projekty.
1679
01:25:07,770 --> 01:25:10,439
Byly pro něj nachystané filmy,
1680
01:25:11,148 --> 01:25:13,943
ale vždycky mi říkal, že nemá práci.
1681
01:25:14,735 --> 01:25:16,946
„Budu se jim líbit? Přijmou mě?“
1682
01:25:17,029 --> 01:25:18,989
„Dostanu někdy další práci?“
1683
01:25:19,824 --> 01:25:22,284
Johnova nejistota
1684
01:25:22,368 --> 01:25:24,245
pořád vyplouvala na povrch.
1685
01:25:25,287 --> 01:25:31,085
Vyrůstal jsem s někým,
kdo už byl úspěšný herec,
1686
01:25:31,168 --> 01:25:32,628
který prorazil.
1687
01:25:33,254 --> 01:25:35,256
Velkým tajemstvím bylo,
1688
01:25:35,339 --> 01:25:37,049
že si nevěřil.
1689
01:25:37,132 --> 01:25:40,511
Nic lidštějšího není, sakra.
1690
01:25:41,220 --> 01:25:43,597
Hodně jsme mluvili
o jeho psychickém zdraví
1691
01:25:43,681 --> 01:25:45,307
a tlaku, který je na něj vyvíjen.
1692
01:25:45,391 --> 01:25:48,185
Snažili jsme se zjistit,
co v jeho životě to způsobilo.
1693
01:25:48,269 --> 01:25:52,523
Proč teď? Proč to začalo v roce 1991?
Myslím, že tehdy to začalo.
1694
01:25:53,607 --> 01:25:58,445
Měl hodně ctižádostivou
pracovní morálku, aby všechno zvládl.
1695
01:25:58,529 --> 01:26:00,656
Celý život jsem vyhrával.
1696
01:26:01,282 --> 01:26:03,158
A když celý život vyhráváte,
1697
01:26:04,285 --> 01:26:05,703
musíte vyhrávat dál.
1698
01:26:07,204 --> 01:26:09,290
Uvíznete v tomhle perpetuu mobile,
1699
01:26:09,373 --> 01:26:10,624
kterým je Hollywood.
1700
01:26:11,876 --> 01:26:14,420
Strčí vás do kola pro křečka,
1701
01:26:14,503 --> 01:26:16,505
ve kterém musíte neustále šlapat
1702
01:26:16,589 --> 01:26:17,715
pořád dokola.
1703
01:26:17,798 --> 01:26:19,592
{\an8}Začnete pak pociťovat tlak,
1704
01:26:19,675 --> 01:26:23,429
{\an8}obzvlášť, když děláte víc věcí najednou.
1705
01:26:23,512 --> 01:26:25,764
Mohli byste stát na červeném koberci
1706
01:26:25,848 --> 01:26:27,099
s Oscarem v ruce
1707
01:26:27,600 --> 01:26:30,019
a být na úplném vrcholu.
1708
01:26:30,102 --> 01:26:33,314
První otázka, kterou by vám položili,
je: „Co natočíte příště?“
1709
01:26:33,397 --> 01:26:36,108
Když vám prozradím
jméno té velké enchilady,
1710
01:26:37,651 --> 01:26:39,028
tak je to bon voyage, Deano.
1711
01:26:39,111 --> 01:26:40,237
Jako napořád.
1712
01:26:40,321 --> 01:26:41,947
Jako kulka do hlavy. Chápete?
1713
01:26:43,240 --> 01:26:45,451
Jste myš, co bojuje s gorilou.
1714
01:26:48,203 --> 01:26:49,705
Po určité době v Hollywoodu
1715
01:26:49,788 --> 01:26:52,291
se všichni buď zblázní,
nebo se z nich stanou idioti.
1716
01:26:52,374 --> 01:26:53,667
Nebo umřou.
1717
01:26:58,255 --> 01:27:01,800
{\an8}Měli jsme o Johna obavy kvůli zdraví.
1718
01:27:02,384 --> 01:27:04,762
Bylo to ve vzduchu.
1719
01:27:05,638 --> 01:27:08,307
Byl velký, vedl zběsilý život
1720
01:27:08,974 --> 01:27:11,018
a měli jsem o něj kvůli tomu obavy.
1721
01:27:11,101 --> 01:27:14,229
Jeden jeho kamarád mu napsal dopis,
1722
01:27:14,313 --> 01:27:18,776
ve kterém vyjádřil své obavy o jeho váhu.
1723
01:27:18,859 --> 01:27:22,863
John si jeho jméno vyškrtl ze seznamu.
1724
01:27:22,947 --> 01:27:25,115
Jinými slovy s ním skončil.
1725
01:27:25,199 --> 01:27:27,910
Pamatuju si,
že John střídal doktory jako ponožky.
1726
01:27:27,993 --> 01:27:30,120
Sehnal si doktora a ten mu řekl,
1727
01:27:30,204 --> 01:27:32,081
že musí zhubnout a přestat pít.
1728
01:27:32,164 --> 01:27:35,334
Jenže tohle John nechtěl slyšet.
1729
01:27:35,417 --> 01:27:37,378
Tlačil na vás někdo ohledně váhy
1730
01:27:37,461 --> 01:27:39,296
s tím, abyste zhubnul?
1731
01:27:39,380 --> 01:27:42,508
- Dělá vám to starosti?
- Ne, ani ne.
1732
01:27:42,591 --> 01:27:46,011
Myslím, že ostatní to trápí víc než mě.
1733
01:27:46,971 --> 01:27:49,598
- Vás to trápí?
- Netrápí...
1734
01:27:49,682 --> 01:27:51,892
Dobře. Jen mě to zajímá,
když jste to nadhodil.
1735
01:27:51,976 --> 01:27:53,435
Zajímalo mě, jestli vás to trápí.
1736
01:27:53,519 --> 01:27:56,563
Jak postupně přibíral na váze,
srdce to zatěžovalo.
1737
01:27:57,356 --> 01:28:00,109
Bála jsem se o něj,
protože jsem mu kupovala oblečení.
1738
01:28:00,192 --> 01:28:03,362
Začala jsem na XXL,
1739
01:28:03,445 --> 01:28:06,532
pak jsem kupovala 3XL a pak 5XL.
1740
01:28:06,615 --> 01:28:08,617
Bylo to těžké.
1741
01:28:09,243 --> 01:28:11,704
„Johne, víš, že to není dobré.“
1742
01:28:11,787 --> 01:28:13,539
Ještě trochu dál.
1743
01:28:14,999 --> 01:28:18,210
{\an8}Vzpomínám si, že v té době
se chystal režírovat svůj první film.
1744
01:28:18,293 --> 01:28:19,503
{\an8}HEREC, PŘEPADENÍ NA VÝCHODĚ
1745
01:28:19,586 --> 01:28:21,338
{\an8}Jmenoval se Rukojmím na jeden den.
1746
01:28:22,589 --> 01:28:23,507
Poleť se mnou.
1747
01:28:23,590 --> 01:28:26,176
- Dobře
- Vezmeš to a pak to upravíš.
1748
01:28:26,260 --> 01:28:28,887
Živě si pamatuju jedno noční natáčení.
1749
01:28:28,971 --> 01:28:31,265
Povídá mi: „Pojď do přívěsu,
přepíšeme tu scénu.“
1750
01:28:31,348 --> 01:28:34,685
Já na to: „Cože? Páni.
My ji přepíšeme? Tak jo.“
1751
01:28:34,768 --> 01:28:37,688
Byli jsme ve Winnebagu,
vytáhli jsme scénář
1752
01:28:37,771 --> 01:28:40,107
a začali celou tu scénu předělávat.
1753
01:28:40,190 --> 01:28:41,608
Povídám: „Ty jo, Johne,
1754
01:28:41,692 --> 01:28:43,777
„jsou tu další herci.“
1755
01:28:43,861 --> 01:28:45,738
„Prostě vyhodíme...“ „Budou v pořádku.“
1756
01:28:45,821 --> 01:28:46,655
Akce!
1757
01:28:46,739 --> 01:28:49,074
Ale chtěl jsem Johnovi co nejvíc pomoct.
1758
01:28:49,158 --> 01:28:51,744
Chtěl jsem podat nejlepší výkon,
protože to miloval.
1759
01:28:51,827 --> 01:28:53,996
Věděl jsem,
kolik toho do přepisů investoval,
1760
01:28:54,079 --> 01:28:55,372
dělal to s každou scénou.
1761
01:28:57,708 --> 01:29:00,002
Myslím, že ta tíha všeho, co dělal,
1762
01:29:00,085 --> 01:29:01,378
pro něj byla příliš.
1763
01:29:01,462 --> 01:29:03,630
Měl rodinu a děti.
1764
01:29:03,714 --> 01:29:07,593
Mrzelo ho, že nechává
děti doma a jde na natáčení.
1765
01:29:07,676 --> 01:29:08,927
Bojoval s tím.
1766
01:29:09,011 --> 01:29:10,512
- Ahoj, tati.
- Ahoj.
1767
01:29:11,430 --> 01:29:14,558
Hrál jste v mnoha úspěšných filmem
a pár propadácích.
1768
01:29:14,641 --> 01:29:19,188
{\an8}Jo, několik kritiků
po mně šlo, což je ale fér.
1769
01:29:19,271 --> 01:29:23,609
{\an8}- Proč?
- Obvykle kvůli špatné volbě materiálu.
1770
01:29:23,692 --> 01:29:25,819
Nebo: „Už je tu zase, natočil toho moc.“
1771
01:29:25,903 --> 01:29:30,157
Když se proslavil a měl velký úspěch,
1772
01:29:30,240 --> 01:29:32,451
snažil se brát lidi s sebou.
1773
01:29:32,534 --> 01:29:35,746
Bohužel to ale tak snadno nejde.
1774
01:29:35,829 --> 01:29:37,456
Myslíte, že děláte laskavost.
1775
01:29:37,539 --> 01:29:40,501
Lidem ale nejde udělat laskavost.
Je to zvláštní.
1776
01:29:41,085 --> 01:29:43,670
Prošel jsem si obdobím,
kdy jsem dělal hodně laskavostí.
1777
01:29:44,421 --> 01:29:46,548
„Jasně, udělám to.“ „Mohl bys...“ „Jistě.“
1778
01:29:47,132 --> 01:29:49,384
Bez přemýšlení,
nechal jsem se vést srdcem.
1779
01:29:49,468 --> 01:29:52,554
Dělal jsem to z věrnosti a přátelství.
1780
01:29:53,430 --> 01:29:56,475
Že jste hrál ve více propadácích,
než je na nebi hvězd.
1781
01:29:57,309 --> 01:29:58,185
Bože.
1782
01:29:58,268 --> 01:29:59,311
- Viděl jste to?
- Ne.
1783
01:29:59,394 --> 01:30:00,896
- Ale vyplývá...
- Deprimujete mě.
1784
01:30:00,979 --> 01:30:04,858
Ne, vyplývá z toho:
„Že ho všichni i přesto milují.“
1785
01:30:06,068 --> 01:30:08,821
Hrál jsem v pár filmech,
které nebyly moc úspěšné.
1786
01:30:08,904 --> 01:30:10,823
Propadáky to podle mě nebyly.
1787
01:30:10,906 --> 01:30:14,701
- Takže jste měl špatný odhad nebo...
- Ne, já...
1788
01:30:14,785 --> 01:30:17,454
{\an8}Nakonec se z vás stane zboží.
1789
01:30:17,538 --> 01:30:18,664
Lidi za vámi chodí
1790
01:30:19,248 --> 01:30:20,624
a říkají: „Uděláme tohle.“
1791
01:30:20,707 --> 01:30:22,376
„Můžeme udělat animovaný film.“
1792
01:30:22,459 --> 01:30:24,461
On byl ten typ, co řekne: „Jdeme na to.“
1793
01:30:24,545 --> 01:30:26,088
To vše uvidíte v Camp Candy.
1794
01:30:26,171 --> 01:30:28,215
Radio Kandy, hraje John Candy.
1795
01:30:28,298 --> 01:30:31,969
Vzpomínám si, že jsem byl
před stadionem, kde bylo tisíce fanoušků,
1796
01:30:32,052 --> 01:30:33,929
a John tam stál
1797
01:30:34,012 --> 01:30:36,265
snad tři hodiny a rozdával autogramy.
1798
01:30:36,348 --> 01:30:40,894
Pak letěl na druhý konec země
podporovat fotbalové týmy.
1799
01:30:41,520 --> 01:30:45,065
Věděl jsem, že ho ty cesty vyčerpávají,
protože v tom nebyly žádné peníze.
1800
01:30:45,149 --> 01:30:47,025
Jen tam přijel a setkal se s fanoušky.
1801
01:30:47,109 --> 01:30:48,360
Nemusel to dělat,
1802
01:30:48,443 --> 01:30:50,195
ale dělal to, protože ho někdo požádal.
1803
01:30:50,279 --> 01:30:51,488
Mockrát děkuji.
1804
01:30:51,572 --> 01:30:53,115
Pro někoho jako John,
1805
01:30:53,198 --> 01:30:55,450
jak jsem říkal,
strávil jsem s ním jen den,
1806
01:30:55,534 --> 01:30:59,329
ale viděl jsem ho rozdávat všem
1807
01:30:59,413 --> 01:31:02,833
a jak moc ho těší...
1808
01:31:03,584 --> 01:31:06,420
že to může dělat.
1809
01:31:06,503 --> 01:31:10,007
Dělalo mu dobře, když mohl všem rozdávat.
1810
01:31:10,090 --> 01:31:11,550
Včetně mě. Kdo jsem?
1811
01:31:11,633 --> 01:31:13,635
Jen kluk, co ho vyzvedl na letišti.
1812
01:31:14,845 --> 01:31:20,309
Tenhle byznys
je velmi nezdravý pro hodné lidi.
1813
01:31:20,392 --> 01:31:22,144
Protože když rád pomáháte,
1814
01:31:22,227 --> 01:31:24,938
vezmou si všechno,
co máte, a ještě si řeknou o víc.
1815
01:31:25,022 --> 01:31:26,607
Nikdy to neskončí.
1816
01:31:26,690 --> 01:31:28,358
Je to bezedná jáma.
1817
01:31:30,027 --> 01:31:35,824
Možná to všechno dělal proto,
1818
01:31:35,908 --> 01:31:39,369
aby potlačil úzkost.
1819
01:31:40,704 --> 01:31:43,290
Úzkost. Co to je?
1820
01:31:44,958 --> 01:31:48,086
Když celý život své pocity zajídáte,
1821
01:31:48,170 --> 01:31:50,005
utápíte v alkoholu, kouříte na nervy,
1822
01:31:50,088 --> 01:31:53,717
někde se to projeví.
1823
01:31:53,800 --> 01:31:55,344
A je to varovný signál.
1824
01:31:55,427 --> 01:31:57,846
Hlásí: „Hele, něco je špatně.“
1825
01:31:57,930 --> 01:31:59,473
Měl přetížený mozek.
1826
01:32:00,891 --> 01:32:04,311
Na letištích míval panické ataky.
1827
01:32:04,394 --> 01:32:07,064
Když jsme vystoupili z letadla,
stály tam davy lidí.
1828
01:32:07,147 --> 01:32:08,440
Nemohl dýchat.
1829
01:32:08,523 --> 01:32:11,818
Jako by to všechno vstřebával.
1830
01:32:12,361 --> 01:32:17,115
Bylo to těžké,
protože jsem nevěděla, co mu je.
1831
01:32:17,199 --> 01:32:18,325
Ale byl nervózní.
1832
01:32:18,408 --> 01:32:20,410
Tak prostě chcete, aby tátu neštvali.
1833
01:32:20,494 --> 01:32:24,122
Jednou jsme obcházeli různé restaurace.
1834
01:32:24,206 --> 01:32:28,085
A John se najednou začal rozhlížet.
1835
01:32:28,168 --> 01:32:29,920
Bylo vidět, že mu něco je.
1836
01:32:30,003 --> 01:32:33,757
Musel se posadit,
popadnout dech a uklidnit se.
1837
01:32:33,840 --> 01:32:36,927
Předpokládám, že neřekl, co mu bylo.
1838
01:32:37,010 --> 01:32:39,179
- Bylo to...
- Ne.
1839
01:32:39,263 --> 01:32:41,807
A chlap jako já by se nikdy nezeptal.
1840
01:32:41,890 --> 01:32:43,558
Nechci to vědět.
1841
01:32:44,685 --> 01:32:46,228
Terapeuti tehdy nebyli.
1842
01:32:46,311 --> 01:32:50,023
Možná tak v New Yorku na Upper East Side.
1843
01:32:50,107 --> 01:32:51,275
Ale v Torontu ne.
1844
01:32:51,358 --> 01:32:55,445
John se dokázal vcítit do ostatních,
vycítit, co potřebují,
1845
01:32:55,529 --> 01:32:58,240
a nemyslet pořád jen na sebe.
1846
01:32:59,157 --> 01:33:00,909
Možná se tím chránil, kdo ví?
1847
01:33:00,993 --> 01:33:04,955
Ale není to i tak zdravější
1848
01:33:05,038 --> 01:33:06,832
než být uvězněný ve vlastní hlavě?
1849
01:33:08,458 --> 01:33:10,919
Když přijdete o otce v pěti letech
1850
01:33:11,003 --> 01:33:13,463
a pak vyrostete se skupinou lidí,
1851
01:33:13,547 --> 01:33:17,884
která to nechce ani na vteřinu uznat...
1852
01:33:20,012 --> 01:33:22,848
No jo, jasně. Taky bych trpěl úzkostí.
1853
01:33:24,433 --> 01:33:27,936
Některé věci prostě bolí.
1854
01:33:28,020 --> 01:33:30,856
Tak to prostě je.
Nedá se toho pocitu zbavit.
1855
01:33:31,606 --> 01:33:33,650
Některé věci se nedají uzavřít.
1856
01:33:37,154 --> 01:33:39,197
John mi zavolal, že bude spolupracovat
1857
01:33:39,281 --> 01:33:43,243
s jedním z nejčestnějších lidí
v Hollywoodu, s Brucem McNallem.
1858
01:33:44,953 --> 01:33:46,204
{\an8}McNall se přiznává k podvodu
1859
01:33:46,288 --> 01:33:49,458
{\an8}Nakonec ale McNall skončil
ve vězení za bankovní podvod.
1860
01:33:50,667 --> 01:33:53,045
Bruce přiznal vinu, protože je vinen.
1861
01:33:53,712 --> 01:33:55,464
Bruce se snažil prodat tým
1862
01:33:55,547 --> 01:33:57,966
a John byl zdrcený,
protože mu Bruce nezavolal osobně,
1863
01:33:58,050 --> 01:34:00,677
přestože mu to slíbil.
1864
01:34:00,761 --> 01:34:01,928
{\an8}Další zločin McNalla: zrada
1865
01:34:02,012 --> 01:34:05,974
{\an8}Vyvolává to všechny ty myšlenky:
„To byl můj otec. Zklamal mě.“
1866
01:34:06,058 --> 01:34:08,977
Bolelo to. Hodně to bolelo.
1867
01:34:09,603 --> 01:34:10,896
John byl velmi vnímavý.
1868
01:34:10,979 --> 01:34:12,522
Hodně toho viděl.
1869
01:34:12,606 --> 01:34:13,774
Hodně toho cítil.
1870
01:34:15,942 --> 01:34:18,987
Začal mít ochromující chronickou úzkost.
1871
01:34:19,071 --> 01:34:21,239
Míval ji celý den.
1872
01:34:21,323 --> 01:34:24,076
Nemáte moc rád rozhovory.
Není vám to příjemné?
1873
01:34:24,159 --> 01:34:27,412
Jak vidíte, moc mi to teď nejde.
1874
01:34:27,496 --> 01:34:28,580
Jsem takový strnulý.
1875
01:34:28,663 --> 01:34:30,082
Některé dny byly horší než jiné.
1876
01:34:30,165 --> 01:34:31,416
Nemohl kvůli tomu spát.
1877
01:34:31,500 --> 01:34:34,961
Neskutečně trpěl
a potřeboval zjistit, co mu je.
1878
01:34:35,045 --> 01:34:37,464
Ale nechtěl jít za doktory.
1879
01:34:37,547 --> 01:34:39,758
Chtěl pochopit, co se s ním děje.
1880
01:34:39,841 --> 01:34:43,762
Mohl byste nám odhalit
svou odvrácenou tvář?
1881
01:34:43,845 --> 01:34:46,973
Je něco, co se vám na sobě nelíbí?
1882
01:34:47,057 --> 01:34:49,017
Je to nepříjemné.
Mám přejít k jiné otázce?
1883
01:34:49,101 --> 01:34:50,685
Ano, přejděte k další.
1884
01:34:50,769 --> 01:34:52,229
- Dobře.
- Další, prosím.
1885
01:34:54,314 --> 01:34:55,774
Chodil na terapii.
1886
01:34:56,400 --> 01:34:57,984
Říkal mi, co zjistil,
1887
01:34:58,068 --> 01:35:00,695
o původu úzkosti a co ji způsobuje.
1888
01:35:01,613 --> 01:35:02,906
Lidé nemluví o tom, že ji mají.
1889
01:35:02,989 --> 01:35:04,825
Ale mnoho lidí jí trpí.
1890
01:35:06,785 --> 01:35:09,579
Lidé chodí na terapii tajně,
nebo tomu tak bývalo.
1891
01:35:09,663 --> 01:35:11,415
Teď se o tom mluví hodně, ale...
1892
01:35:11,498 --> 01:35:16,044
S radostí můžu říct,
že právě díky otci jsem chodil na terapii.
1893
01:35:16,128 --> 01:35:18,004
Mohl jsem na sobě pracovat,
1894
01:35:18,505 --> 01:35:20,465
protože se léčil i on.
1895
01:35:22,467 --> 01:35:24,970
Přejete si, aby všichni vaši blízcí
1896
01:35:25,053 --> 01:35:27,389
přijali sami sebe
1897
01:35:27,472 --> 01:35:30,350
a aby se ten černý mrak...
1898
01:35:31,101 --> 01:35:32,352
rozplynul.
1899
01:35:48,660 --> 01:35:49,953
Když jsem ho poznal,
1900
01:35:50,036 --> 01:35:52,539
nejdřív jsem se samozřejmě
zamiloval do jeho talentu.
1901
01:35:53,081 --> 01:35:55,375
Je to taková nenucená komedie.
1902
01:35:55,459 --> 01:35:58,044
Je opravdová a vychází od srdce.
1903
01:35:58,962 --> 01:36:00,130
Když se mělo natáčet Přepadení na východě,
1904
01:36:00,213 --> 01:36:03,925
přizval mě ke spolupráci,
což jsem s vděkem přijal.
1905
01:36:04,009 --> 01:36:06,887
Letěli jsme spolu do Duranga.
1906
01:36:08,430 --> 01:36:10,140
V té době se o sebe staral,
1907
01:36:10,223 --> 01:36:12,350
měl tam s sebou
dokonce odborníka na výživu,
1908
01:36:12,434 --> 01:36:14,227
což bylo skvělé.
1909
01:36:15,187 --> 01:36:17,355
Nevím, proč letěli až do Duranga.
1910
01:36:17,439 --> 01:36:20,442
Natáčelo se tam hrozně obtížně.
1911
01:36:20,525 --> 01:36:23,195
Lidé kolem vás nosili kulomety,
1912
01:36:23,278 --> 01:36:24,946
aby vás ochránili.
1913
01:36:25,030 --> 01:36:27,032
John měl několik vrstev oblečení
1914
01:36:27,115 --> 01:36:28,074
a bylo hrozné horko.
1915
01:36:28,158 --> 01:36:30,368
Písek byl... Po chvíli vás to unaví.
1916
01:36:31,286 --> 01:36:34,039
Jakmile nasednete na koně,
nechce se vám sesednout.
1917
01:36:34,122 --> 01:36:36,833
Byla ta spousta lidí a scén.
1918
01:36:36,917 --> 01:36:39,461
Nebyla to čistě jen komedie.
1919
01:36:39,544 --> 01:36:41,713
Komické scény byly trochu hrubé.
1920
01:36:42,464 --> 01:36:44,216
Začalo nás to stresovat
1921
01:36:44,299 --> 01:36:45,884
a frustrovat.
1922
01:36:46,843 --> 01:36:49,596
Jednou ráno jsem šel na plac
1923
01:36:49,679 --> 01:36:52,432
a John mi povídá: „Počkej chvilku.“
1924
01:36:52,516 --> 01:36:53,600
Já na to: „Copak je?“
1925
01:36:53,683 --> 01:36:56,561
A on: „Mám záchvat úzkosti.“
1926
01:36:57,103 --> 01:36:59,022
Navrhl jsem mu, aby se vrátil do přívěsu.
1927
01:36:59,105 --> 01:37:01,107
„To ne. Nechci aby věděli,
že jsem nemocný.“
1928
01:37:01,191 --> 01:37:03,109
„Nechci zdržovat natáčení.“
1929
01:37:03,193 --> 01:37:05,111
„Nechci, aby mě pořád zkoumali.“
1930
01:37:05,612 --> 01:37:08,573
Jsme daleko od domova.
Johnovi chybí jeho rodina
1931
01:37:08,657 --> 01:37:10,158
A má strach.
1932
01:37:11,076 --> 01:37:14,496
Před lety jsme spolu dělali jeden film
a on se zmínil o tom,
1933
01:37:14,579 --> 01:37:17,499
že se musel pojistit,
aby ten projekt udělal.
1934
01:37:17,582 --> 01:37:19,334
Věděl, že ho lidé sledují.
1935
01:37:19,417 --> 01:37:21,920
Takže jsem věděl,
že nechce být pod mikroskopem,
1936
01:37:22,003 --> 01:37:25,006
protože každá produkce si ke konci
1937
01:37:25,090 --> 01:37:27,884
bohužel říkala: „Zvládne to John?“
1938
01:37:28,927 --> 01:37:30,804
Bylo to na konci posledního dne.
1939
01:37:30,887 --> 01:37:33,848
Byli jsme unavení. Každý už chtěl domů.
1940
01:37:33,932 --> 01:37:35,141
Tak jsme řekli,
1941
01:37:35,225 --> 01:37:37,769
že pro dnešek končíme. Koně odjeli.
1942
01:37:38,478 --> 01:37:39,813
Bylo asi 2:30 ráno.
1943
01:37:39,896 --> 01:37:42,857
Byl sám velkém domě pro kovboje.
1944
01:37:44,609 --> 01:37:47,320
Pak jsem slyšel, jak ho našli.
1945
01:37:47,946 --> 01:37:51,199
Vypadalo to,
jako by seděl na okraji postele,
1946
01:37:51,283 --> 01:37:52,867
měl otevřenou Bibli...
1947
01:37:53,910 --> 01:37:58,123
četl si z ní a u toho prostě zemřel.
1948
01:37:58,873 --> 01:38:00,542
Říkal jsem si...
1949
01:38:01,084 --> 01:38:03,545
jak se snažil najít domov.
1950
01:38:12,679 --> 01:38:14,097
Měla jsem sen...
1951
01:38:17,100 --> 01:38:18,393
než zemřel.
1952
01:38:22,856 --> 01:38:25,317
Stála jsem přede dveřmi
1953
01:38:26,735 --> 01:38:28,445
s Jennifer a Christopherem.
1954
01:38:35,952 --> 01:38:38,997
A John zemřel ve vedlejší místnosti.
1955
01:38:48,506 --> 01:38:49,966
Ano, odcházel.
1956
01:39:01,394 --> 01:39:05,940
Jeden z nejslavnějších kanadských bavičů,
John Candy, zemřel ve věku 43 let.
1957
01:39:06,024 --> 01:39:07,942
{\an8}Hollywood se z toho stále vzpamatovává.
1958
01:39:08,026 --> 01:39:09,653
{\an8}Náhlá smrt Johna Candyho...
1959
01:39:09,736 --> 01:39:10,779
{\an8}Ačkoli přátelé a fanoušci...
1960
01:39:10,862 --> 01:39:12,822
{\an8}Stál u zrodu
torontské společnosti Second City
1961
01:39:12,906 --> 01:39:15,617
{\an8}a poté hrál v televizním pořadu SCTV
1962
01:39:15,700 --> 01:39:17,661
a ve více než 30 filmech.
1963
01:39:19,537 --> 01:39:23,708
Před smrtí se John Candy
nesmazatelně zapsal do myslí
1964
01:39:23,792 --> 01:39:26,419
lidí zejména v Durangu v Mexiku.
1965
01:39:26,503 --> 01:39:28,338
Neboť údajně během natáčení
1966
01:39:28,421 --> 01:39:30,632
tento herec se zlatým srdcem
1967
01:39:30,715 --> 01:39:34,469
v tichosti daroval velký obnos
jedné místní nemocnici
1968
01:39:34,552 --> 01:39:36,388
pro děti v nouzi.
1969
01:39:36,471 --> 01:39:38,556
- Kolik jim daroval peněz?
- To nevím.
1970
01:39:38,640 --> 01:39:42,227
Vůbec se o tom nezmínil,
ale vím, že jim něco dal.
1971
01:39:42,310 --> 01:39:44,562
- Snažil se to utajit?
- Ano.
1972
01:39:49,776 --> 01:39:52,320
Jak tu vzpomínáme na Johna,
1973
01:39:53,071 --> 01:39:54,114
je to silné.
1974
01:39:54,197 --> 01:39:59,452
Protože se musím vrátit a znovu to prožít.
1975
01:39:59,536 --> 01:40:03,957
Musím si v hlavě oživit vzpomínky
1976
01:40:04,040 --> 01:40:07,127
na to, jaké to bylo.
Co si pamatuju a co ne.
1977
01:40:08,211 --> 01:40:11,548
Když jsem se doslechl, že John zemřel,
1978
01:40:11,631 --> 01:40:13,258
sjel jsem ze silnice.
1979
01:40:13,341 --> 01:40:15,468
Zaparkoval jsem na něčím trávníku.
1980
01:40:15,552 --> 01:40:19,681
Málem jsem porazil
figurku a růžového plameňáka.
1981
01:40:20,932 --> 01:40:23,059
Vypnul jsem motor
1982
01:40:23,143 --> 01:40:24,894
a seděl jsem šokovaný v autě.
1983
01:40:24,978 --> 01:40:28,732
Pak mě zaplavily vzpomínky...
1984
01:40:30,525 --> 01:40:36,489
na toho úžasného muže,
jeho talent a společně strávený čas.
1985
01:40:38,992 --> 01:40:40,869
Myslel jsem, že se uvidíme.
1986
01:40:40,952 --> 01:40:42,620
Proto jsem byl smutný.
1987
01:40:42,704 --> 01:40:46,082
Říkal jsem si: „Jo, bude to sranda.
Uvidí, že jsem už teenager.“
1988
01:40:47,917 --> 01:40:49,669
Moc jsem se na to těšil.
1989
01:40:51,254 --> 01:40:53,131
Prostě mi to vzali.
1990
01:40:55,717 --> 01:40:58,553
To období mám jako v mlze.
1991
01:41:02,557 --> 01:41:05,351
Člověk celý zbledne a otupí.
1992
01:41:05,977 --> 01:41:08,438
Pamatuju si, jak máma říkala,
že není ostuda brečet.
1993
01:41:19,449 --> 01:41:22,452
Člověk byl měl
prožít ztrátu až jako starší,
1994
01:41:22,535 --> 01:41:26,122
když už chápe život a existenci a...
1995
01:41:27,457 --> 01:41:29,793
Dítě by to nemělo zažít.
1996
01:41:30,543 --> 01:41:32,462
Ale stává se to příliš často
příliš mnoha lidem.
1997
01:41:33,797 --> 01:41:38,176
Já jsem jen někdo,
kdo to zažil a žije s tím celý život.
1998
01:41:40,762 --> 01:41:44,808
Zdálo se mi o něm častěji
než o mých rodičích, když zemřeli.
1999
01:41:45,308 --> 01:41:48,645
Zpočátku se mi zdálo,
2000
01:41:49,312 --> 01:41:52,482
jak se s Johnem jen tak bavíme,
smějeme se a improvizujeme.
2001
01:41:52,565 --> 01:41:54,484
Bylo to takové uvolněné a zábavné.
2002
01:41:54,567 --> 01:41:57,153
Pak jsem řekla něco jako:
2003
01:41:58,947 --> 01:42:00,532
„Proč jsi musel umřít?“
2004
01:42:00,615 --> 01:42:04,953
A on řekl: „Proč jsi to musela vytahovat?“
2005
01:42:18,550 --> 01:42:21,386
Bože, otče náš,
s důvěrou se na tebe obracíme
2006
01:42:21,469 --> 01:42:24,013
s našimi modlitbami a prosbami.
2007
01:42:24,097 --> 01:42:27,016
Prosíme tě, abys je vyslechl, náš Pane.
2008
01:42:34,357 --> 01:42:37,235
Kdo jsem, že tu stojím
a mluvím o Johnu Candym?
2009
01:42:37,944 --> 01:42:39,946
Povím vám, kdo jsem.
Jsem jedna z milionů lidí,
2010
01:42:40,029 --> 01:42:43,533
jejichž život ovlivnil
a obohatil John Candy.
2011
01:42:44,200 --> 01:42:45,910
Každý na něj vzpomínáte.
2012
01:42:46,661 --> 01:42:50,039
Požádali jste ho o autogram
a on se vás zeptal, jak se máte.
2013
01:42:50,582 --> 01:42:54,085
Když jste dělali konkurz na Second City,
John vás sledoval a usmíval se.
2014
01:42:54,168 --> 01:42:56,963
I když vás nepřijali,
odcházeli jste s myšlenkou:
2015
01:42:57,046 --> 01:42:59,549
„Co vědí? John Candy
si myslí, že jsem vtipný.“
2016
01:43:04,846 --> 01:43:06,973
Pracovali jste na jednom
z tisíců letů, kde byl John,
2017
01:43:07,056 --> 01:43:08,433
mezi Torontem a LA,
2018
01:43:08,516 --> 01:43:10,393
a čas vám nikdy neubíhal tak rychle.
2019
01:43:11,436 --> 01:43:14,480
Pracovali jste v řeznictví,
rybárně, na trhu, v LCBO,
2020
01:43:14,564 --> 01:43:16,816
kde John pořádal hostiny pro přátele,
2021
01:43:16,900 --> 01:43:19,277
a nedávali jste si záležet jen na tom,
aby to bylo dokonalé,
2022
01:43:19,360 --> 01:43:21,154
ale aby se John zdržel o chvíli déle.
2023
01:43:22,113 --> 01:43:23,907
Zavíral vám bar, ale byl plný,
2024
01:43:23,990 --> 01:43:26,993
protože nikdo nechtěl odejít,
dokud tam byl John.
2025
01:43:27,785 --> 01:43:30,079
Lev salonů? Možná.
2026
01:43:30,163 --> 01:43:32,707
Nebo prostě věděl,
že by se vám ten kšeft hodil.
2027
01:43:33,750 --> 01:43:35,251
Strávila jsem s Johnem
2028
01:43:35,335 --> 01:43:38,838
celou pracovní dobu, stovky večerů
a víkendů po dobu deseti let.
2029
01:43:38,922 --> 01:43:41,382
Tak kde jsou podrobnosti z těch dní?
2030
01:43:41,966 --> 01:43:43,635
Když myslím na Johna...
2031
01:43:44,761 --> 01:43:47,096
nevybavuju si podrobnosti.
2032
01:43:47,847 --> 01:43:50,808
Vzpomínám na něj jako na celek.
2033
01:44:00,985 --> 01:44:03,696
Po pohřbu jsme jeli na hostinu
2034
01:44:03,780 --> 01:44:06,741
a seděl jsem v autě
s dalšími nosiči rakve.
2035
01:44:06,824 --> 01:44:08,576
Najednou...
2036
01:44:09,744 --> 01:44:13,206
jsem se podíval
z okénka a povídám: „Lidi.“
2037
01:44:14,457 --> 01:44:16,000
„Kde jsou všechna auta?“
2038
01:44:16,084 --> 01:44:18,962
Propána!
2039
01:44:19,045 --> 01:44:24,050
Kvůli smutečnímu průvodu
uzavřeli celou silnici 405
2040
01:44:24,133 --> 01:44:27,637
a na každém vjezdu policisté salutovali.
2041
01:44:37,271 --> 01:44:41,025
Poznáte, že jste uspěl,
když kvůli vám zavírají dálnice.
2042
01:44:43,444 --> 01:44:44,946
Udělali to jen dvakrát,
2043
01:44:45,571 --> 01:44:49,867
jednou pro papeže
a podruhé pro prezidenta.
2044
01:44:53,621 --> 01:44:54,664
Šťastné Díkůvzdání, Neale.
2045
01:44:54,747 --> 01:44:55,665
Jasně.
2046
01:44:56,958 --> 01:44:59,794
Ve filmu Letadla, vlaky, automobily
2047
01:44:59,877 --> 01:45:00,962
je to na konci.
2048
01:45:01,629 --> 01:45:03,881
Moje postava je připravena odejít.
2049
01:45:03,965 --> 01:45:05,299
Půjde domů.
2050
01:45:05,383 --> 01:45:08,511
„Bylo to fajn. Těšilo mě, paráda.“
2051
01:45:09,512 --> 01:45:13,725
Opustím ho a hlavou se mi začne honit:
2052
01:45:13,808 --> 01:45:17,562
„Nedává to smysl,
že se vrací ke své ženě.“
2053
01:45:17,645 --> 01:45:19,188
„Prostě to nedává smysl.“
2054
01:45:19,272 --> 01:45:21,899
Otočím se a vrátím se.
2055
01:45:23,985 --> 01:45:25,236
Pozvu ho domů.
2056
01:45:34,829 --> 01:45:39,792
John Candy je ten typ,
který když se vám podívá do očí,
2057
01:45:39,876 --> 01:45:43,254
plně vás vnímá
2058
01:45:43,337 --> 01:45:44,964
a máte díky němu pocit,
2059
01:45:45,048 --> 01:45:50,261
že jste nejúžasnější tvor na planetě Zemi.
2060
01:45:51,179 --> 01:45:52,972
Je obyčejný muž
2061
01:45:53,056 --> 01:45:56,309
a my milujeme,
když se z obyčejného muže stane hvězda,
2062
01:45:56,392 --> 01:45:58,644
protože to jsme my,
investovali jsme do něj.
2063
01:45:59,729 --> 01:46:02,815
Kdyby neměl tak veselého ducha,
2064
01:46:02,899 --> 01:46:04,817
tolik by nám nechyběl.
2065
01:46:04,901 --> 01:46:08,279
Ale byl tak přítomný a milý chlapík,
2066
01:46:08,362 --> 01:46:12,950
že vzít nám ho byl hřích, opravdu.
2067
01:46:14,619 --> 01:46:17,413
Na světě je hodně koní,
2068
01:46:18,206 --> 01:46:20,333
ale narazit na jednorožce je vzácnost.
2069
01:46:20,416 --> 01:46:22,251
Myslím, že to je jeho případ.
2070
01:46:22,335 --> 01:46:24,378
Byl to jedinečný tvor,
2071
01:46:24,462 --> 01:46:27,131
který ve vaší duši zanechal stopy.
2072
01:46:35,098 --> 01:46:36,474
Jste docela vtipálek.
2073
01:46:37,141 --> 01:46:38,434
Díky.
2074
01:46:38,518 --> 01:46:39,685
Nápodobně.
2075
01:46:42,605 --> 01:46:46,109
Je hezké to někomu říct. „Jste vtipálek.“
2076
01:46:46,192 --> 01:46:48,194
Je to lepší, než říct, že jste blbec.
2077
01:46:48,277 --> 01:46:50,321
Vtipálka beru kdykoli.
2078
01:46:50,404 --> 01:46:52,907
„Jste vůl.“ „Díky.“
2079
01:46:52,990 --> 01:46:55,952
„Jste vtipálek.“ „Díky, „vážím si toho.“
2080
01:47:13,469 --> 01:47:14,720
Říkal jsem, že je to těžké.
2081
01:47:14,804 --> 01:47:16,597
Je těžké o Candym mluvit,
2082
01:47:16,681 --> 01:47:18,724
protože až na tu jednu scénu,
2083
01:47:18,808 --> 01:47:21,144
kde přehrával jako blázen,
2084
01:47:21,227 --> 01:47:23,187
o něm nemůžu říct nic špatného.
2085
01:47:23,271 --> 01:47:25,982
Jestli je to to nejhorší,
co se mu kdy stalo...
2086
01:47:27,191 --> 01:47:29,861
{\an8}mám pocit, že mu vytesávám další náhrobek.
2087
01:47:29,944 --> 01:47:33,114
{\an8}„Mimochodem, tu scénu hrozně přehrával.“
2088
01:47:34,073 --> 01:47:35,283
{\an8}Nezapomeňme na to.
2089
01:47:35,366 --> 01:47:37,577
{\an8}Všichni ho měli rádi...
2090
01:47:39,370 --> 01:47:41,581
ale Sidney Pollack se s ním pohádal.
2091
01:47:45,418 --> 01:47:46,586
Prý se všichni vrátíte.
2092
01:47:46,669 --> 01:47:50,423
Orange Whip? Orange Whip?
Tři Orange Whipy.
2093
01:47:50,506 --> 01:47:52,592
Jeden z nejtalentovanějších komiků.
2094
01:47:53,593 --> 01:47:55,469
Radši doufej, že jsi mi nepolíbil zadek.
2095
01:47:55,553 --> 01:47:56,596
Víc k tomu neřeknu.
2096
01:47:56,679 --> 01:47:57,972
Jo, proč ne?
2097
01:47:58,055 --> 01:47:59,682
Jestli jsi mi na zadku udělal cucflek,
2098
01:47:59,765 --> 01:48:02,101
můj právník ti co nevidět pošle dopis.
2099
01:48:03,019 --> 01:48:04,562
Kde je ten řidičák?
2100
01:48:04,645 --> 01:48:05,813
Tady není.
2101
01:48:05,897 --> 01:48:08,024
Ne. Další peníze, další.
2102
01:48:09,025 --> 01:48:12,028
Co je tohle vedle
té složené desetidolarovky?
2103
01:48:12,111 --> 01:48:13,779
Řidičák.
2104
01:48:14,280 --> 01:48:17,325
Určitě jsi v pořádku, Bille?
Vím, že máš o ten proces obavy.
2105
01:48:17,408 --> 01:48:19,368
- Řekni dost.
- To stačí, Bille.
2106
01:48:19,452 --> 01:48:21,913
Lincoln, největší prodejce v Chicagu,
2107
01:48:21,996 --> 01:48:25,458
nakupuje koberce ve velkém
u nejlepších amerických výrobců.
2108
01:48:25,541 --> 01:48:29,128
Nejlepší člověk, kterého
jsem kdy potkal, je John Candy.
2109
01:48:29,962 --> 01:48:31,756
Byl to můj anděl.
2110
01:48:31,839 --> 01:48:34,383
Ovlivnil mi život.
2111
01:48:34,467 --> 01:48:37,136
Velmi brzy bude John Candy
2112
01:48:37,220 --> 01:48:39,639
hrát všechny skvělé role
jako Charles Laughton.
2113
01:48:39,722 --> 01:48:41,807
Je to fantastický herec.
2114
01:48:41,891 --> 01:48:43,893
- Poslouchejte matku.
- Poslouchám.
2115
01:48:44,810 --> 01:48:49,065
Dáváme si dárky,
pak si sedneme a čteme si příběhy.
2116
01:48:49,148 --> 01:48:50,733
Dáváte si ponožky?
2117
01:48:52,193 --> 01:48:55,279
Děláte to o Vánocích?
2118
01:48:55,363 --> 01:48:56,530
- My si je dáváme.
- Opravdu?
2119
01:48:56,614 --> 01:48:58,491
Jo, chlapi to dělají.
2120
01:48:58,574 --> 01:49:02,495
Mužští členové rodiny
se obdarovávají ponožkami, víte?
2121
01:49:02,578 --> 01:49:03,871
Ne, o tom jsem nikdy neslyšela.
2122
01:49:03,955 --> 01:49:06,332
- Ono to není běžné?
- Co to znamená?
2123
01:49:06,415 --> 01:49:09,460
Sundáte si ponožky
a dáte je tomu, kdo sedí vedle vás.
2124
01:49:09,543 --> 01:49:11,921
Nebo strýci, bratranci, komukoliv.
2125
01:49:13,047 --> 01:49:14,632
To je tradice?
2126
01:49:14,715 --> 01:49:17,093
Jo, každé Vánoce.
2127
01:49:17,176 --> 01:49:19,220
Dělá se to hned ráno po probuzení.
2128
01:49:19,303 --> 01:49:20,638
Chceš mi ublížit?
2129
01:49:21,305 --> 01:49:23,349
Klidně si posluž,
když se pak budeš cítit líp.
2130
01:49:23,432 --> 01:49:24,767
Jsem snadný cíl.
2131
01:49:25,351 --> 01:49:29,480
Poprvé po dlouhé době se mám rád.
2132
01:49:30,356 --> 01:49:31,732
Moje žena mě má ráda.
2133
01:49:32,358 --> 01:49:35,903
Moji zákazníci mě mají rádi,
protože jsem skutečné zboží.
2134
01:49:36,529 --> 01:49:38,072
Dostaneš to, co vidíš.
2135
01:49:39,782 --> 01:49:41,534
- Mějte se.
- Jasně.
2136
01:49:42,410 --> 01:49:43,536
Nashle.
2137
01:52:16,272 --> 01:52:17,314
Kufr?
2138
01:52:18,732 --> 01:52:20,359
Jo, kufr.
2139
01:52:42,214 --> 01:52:43,174
Tady to je.
2140
01:52:44,258 --> 01:52:45,259
Překlad titulků: Terkas
2141
01:52:45,342 --> 01:52:46,343
Kreativní dohled
Tomáš Lenikus