1 00:00:01,990 --> 00:00:03,590 "Declaración de Marui LLC" 2 00:00:03,590 --> 00:00:05,830 "En verano de 2019, se encontró una furgoneta abandonada cerca de Busan." 3 00:00:05,830 --> 00:00:08,830 "El dueño de la furgoneta, Kim Su-chan, estaba grabando un documental." 4 00:00:11,630 --> 00:00:15,030 "La policía había requisado las grabaciones que había en su ordenador," 5 00:00:15,030 --> 00:00:19,430 "pero gracias a una demanda sobre propiedad intelectual, dichas grabaciones fueron recuperadas." 6 00:00:21,670 --> 00:00:26,310 "Se decidió entonces que las grabaciones fueran editadas y publicadas." 7 00:00:26,310 --> 00:00:29,950 "El narrador del documental es el propio productor, Kim Su-chan." 8 00:00:36,670 --> 00:00:39,830 Cuéntanos lo que me dijiste el otro día en la cena. 9 00:00:39,830 --> 00:00:41,390 Vale. 10 00:00:44,030 --> 00:00:44,910 "Hong Eun-hee 31, News One, Redacción local" 11 00:00:44,910 --> 00:00:47,430 Soy Hong Eun-hee, de la sección de noticias locales. 12 00:00:47,670 --> 00:00:49,750 Hago muchos reportajes relacionados con la oficina del Fiscal General. 13 00:00:50,670 --> 00:00:54,950 Es conocido por los Fiscales, la existencia de pruebas en video 14 00:00:54,990 --> 00:00:58,150 que muestran niveles muy altos de violencia y gore, 15 00:00:58,150 --> 00:01:02,070 y que no pueden ser mostrados al público. Son conocidos como los videos 'marui'. 16 00:01:02,350 --> 00:01:07,150 Existe el rumor de que estos videos están guardados en su sótano. 17 00:01:07,350 --> 00:01:10,990 Entre esos videos 'marui', hay algunos que... 18 00:01:10,990 --> 00:01:15,670 En 1992 hubo un asesinato en una pensión cerca de Busan. 19 00:01:16,350 --> 00:01:20,470 El conserje de la pensión trajo a su novia y la grabó, 20 00:01:20,950 --> 00:01:23,030 para después matarla de forma especialmente brutal. 21 00:01:23,950 --> 00:01:26,230 Se dice que el video es tan salvaje que 22 00:01:26,270 --> 00:01:29,670 se requisó para evitar que se pudiese filtrar. 23 00:01:31,270 --> 00:01:34,910 Pero esa no es la razón por la que 24 00:01:35,070 --> 00:01:37,150 es tan popular entre los fiscales. 25 00:01:37,790 --> 00:01:38,590 "Prof. Yoon Hyun-sik" Recuerdo 26 00:01:38,790 --> 00:01:40,870 "61, Fiscal testigo del caso" que todos lo vimos 27 00:01:40,990 --> 00:01:43,230 porque decían que estaba poseído. 28 00:01:43,310 --> 00:01:44,670 Se grabó algo muy raro. 29 00:01:44,910 --> 00:01:48,630 Alguien aparece en el espejo, y luego desaparece. 30 00:01:48,750 --> 00:01:50,110 Parece el rostro de un hombre joven. 31 00:01:50,110 --> 00:01:53,390 Es una imagen borrosa desde un ángulo imposible. 32 00:01:53,870 --> 00:01:58,590 Cuendo yo estudiaba, llevábamos uniforme negro y una gorra. 33 00:01:58,990 --> 00:02:02,030 La imagen se parece mucho a eso. 34 00:02:02,430 --> 00:02:04,470 "Almacen de pruebas de la policía de Busan" 35 00:02:05,150 --> 00:02:07,190 ¿Podremos encontrar la cinta? 36 00:02:09,750 --> 00:02:14,830 Hemos confirmado la existencia de la cinta en la lista de pruebas del almacén de la policía. 37 00:02:14,830 --> 00:02:16,110 "Cinta de video (8mm)" 38 00:02:16,310 --> 00:02:18,550 "Oficina del Fiscal de Busan" 39 00:02:28,670 --> 00:02:30,070 Cuando bajéis, 40 00:02:30,070 --> 00:02:32,470 veréis que el techo está negro, como si estuviese lleno de moho. 41 00:02:33,310 --> 00:02:37,230 Ropa interior con sangre, cuchillos y demás se guardan aquí. 42 00:02:37,230 --> 00:02:38,190 "Area Restringida. Solo personal autorizado" 43 00:02:38,190 --> 00:02:39,670 Es como si su energía hubiese pudrido el techo. 44 00:02:39,670 --> 00:02:40,830 Da mal rollo mirarlo. 45 00:02:41,870 --> 00:02:44,150 "Fotos del almacén de pruebas, sobre el 2001" 46 00:02:44,150 --> 00:02:46,310 Me cuesta creer que 47 00:02:46,350 --> 00:02:50,670 el techo este negro por culpa de las pertenencias de los fallecidos. 48 00:02:52,550 --> 00:02:56,350 Las pruebas de casos cerrados se destruyen a los 20 años. 49 00:02:56,950 --> 00:02:59,070 Pero no siempre se sigue el protocolo. 50 00:02:59,070 --> 00:03:02,190 Se suelen destruir cada vez que hay una mudanza. 51 00:03:02,310 --> 00:03:05,710 Se suele llamar a los trituradores para que los destruyan, o los quemen. 52 00:03:07,070 --> 00:03:07,550 "Servicio de Trituradora local" 53 00:03:07,550 --> 00:03:09,870 "Especializados en triturar documentos y discos duros" 54 00:03:33,030 --> 00:03:34,110 ¿Quién es usted? 55 00:03:37,390 --> 00:03:40,510 Hicimos todo lo posible por encontrar la cinta, 56 00:03:41,030 --> 00:03:44,710 pero parecía evidente que había sido destruída hace tiempo. 57 00:03:48,070 --> 00:03:49,470 Su-chan, mira esto. 58 00:03:52,910 --> 00:03:57,430 Me daban ganas de descartarlo como una leyenda urbana. 59 00:03:58,550 --> 00:04:02,430 Pero no dejaba de darle vueltas a la historia, 60 00:04:02,990 --> 00:04:06,630 así que decidimos hacer un documental. 61 00:04:09,550 --> 00:04:10,550 Pero... 62 00:04:13,870 --> 00:04:19,269 nadie podía haber sabido lo que nos íbamos a encontrar. 63 00:05:29,230 --> 00:05:32,950 "Marui Video" 64 00:05:33,830 --> 00:05:35,950 "Juzgado Central de Busan" 65 00:05:37,430 --> 00:05:39,590 "Caso del asesinato en Busan" 66 00:05:39,590 --> 00:05:44,190 El Fiscal al cargo del caso falleció trás una enfermedad crónica. 67 00:05:45,390 --> 00:05:50,550 Se retiró de la abogacía y murió en la casa de su madre. 68 00:05:55,110 --> 00:05:58,710 ¿Puede que aún haya algún archivo relacionado con el caso? 69 00:06:03,430 --> 00:06:06,470 Le preguntamos sobre el caso de la pensión. 70 00:06:21,350 --> 00:06:24,670 Ahí están todas las pertenencias de mi hijo... 71 00:06:24,670 --> 00:06:25,670 De acuerdo. 72 00:06:57,390 --> 00:06:58,830 "Caso del asesinato en la pensión" 73 00:07:14,990 --> 00:07:19,550 "Caso del asesinato en la pensión, 1992" 74 00:07:20,030 --> 00:07:22,750 "Copía de la cinta del asesinato en la pensión" 75 00:07:22,750 --> 00:07:27,350 El detective asignado al caso consiguió la cinta, e intento hacer una copia, 76 00:07:27,870 --> 00:07:30,510 pero por algún motivo, no la pudo copiar. 77 00:07:31,390 --> 00:07:32,350 "Grabación de la cinta del asesinato de la pensión" 78 00:07:32,350 --> 00:07:35,150 Acabó filmando la pantalla del televisor, 79 00:07:35,470 --> 00:07:38,510 y grabo el playback para que fuese admitido como prueba. 80 00:07:40,310 --> 00:07:43,510 En la cinta, se puede oír a los policias hablando. 81 00:07:45,750 --> 00:07:48,950 ¿Cómo será la grabación de esa imagen del joven? 82 00:07:53,590 --> 00:07:55,310 - ¿Has comido? - Yep. 83 00:07:56,710 --> 00:07:57,710 ¿Es una cámara? 84 00:08:33,870 --> 00:08:36,429 ¿Qué ha sido eso? En el espejo. 85 00:08:55,950 --> 00:08:58,070 ¿Por qué se grabó la imagen de ese hombre? 86 00:09:00,350 --> 00:09:01,830 {\an8}"Sospechoso: Park Sung Jun" No pude evitarlo. 87 00:09:01,870 --> 00:09:02,510 {\an8}""No recuerdo nada del asesinato"" 88 00:09:02,510 --> 00:09:06,630 {\an8}Mi instinto me decía que tenía que matar, o que si no iba a morir. 89 00:09:07,070 --> 00:09:15,070 "Recreación del caso del asesinato en la pensión, 1992" 90 00:09:15,630 --> 00:09:20,670 El asesino alegó inocencia por locura temporal. 91 00:09:21,990 --> 00:09:25,750 Un año antes de su juicio para confirmar la cadena perpetua, 92 00:09:25,750 --> 00:09:27,910 se suicidó en su celda. 93 00:09:36,070 --> 00:09:38,990 Intentamos entrevistar a la familia de la víctima, 94 00:09:39,390 --> 00:09:41,470 pero rechazaron nuestras solicitudes. 95 00:09:42,230 --> 00:09:45,590 No querían volver a recordar aquello. 96 00:09:46,630 --> 00:09:50,510 "Pensión Dongsungjang" 97 00:09:52,950 --> 00:09:55,190 La pensión estuvo abandonada durante mucho tiempo, 98 00:09:55,310 --> 00:09:59,190 pero hoy en día se usa para albergar a temporeros. 99 00:10:01,230 --> 00:10:05,750 Los temporeros se niegan a dormir en la escena del crimen. 100 00:10:11,870 --> 00:10:15,390 Los objetos y los muebles permanecen intactos. 101 00:10:24,670 --> 00:10:28,750 También está el espejo misterioso. 102 00:11:07,910 --> 00:11:09,230 ¿Dónde vas? 103 00:11:17,470 --> 00:11:19,390 ¿Han oído algo sobre un asesinato cometido aquí? 104 00:11:20,070 --> 00:11:23,670 ¿Puede que alguien sepa algo sobre el hombre en el espejo? 105 00:11:28,350 --> 00:11:32,790 Nos han contado que hubo un asesinato arriba... 106 00:11:33,230 --> 00:11:35,910 Preguntamos a los vecinos y los inquilinos, 107 00:11:36,270 --> 00:11:38,150 pero nadie sabía nada. 108 00:11:40,590 --> 00:11:45,790 Entonces un vecino nos contó un rumor sobre el dueño de la pensión. 109 00:11:47,710 --> 00:11:50,710 Sufrió una desgracia en su antiguo barrio. 110 00:11:51,590 --> 00:11:54,910 Y su mala suerte le llevo hasta este sitio. 111 00:11:59,870 --> 00:12:02,950 "Lee Nam-hee/74, Agente Inmobiliario" Tenía una casa en el barrio de Ami. 112 00:12:03,390 --> 00:12:05,110 Ami solía ser un cementerio 113 00:12:05,790 --> 00:12:09,990 para los japoneses, durante la colonización. 114 00:12:10,230 --> 00:12:12,750 Oí que alguien murió en su antigua casa. 115 00:12:13,430 --> 00:12:16,350 Después de quello se quedó solo, 116 00:12:17,150 --> 00:12:21,590 vendió la casa abandonada, y compró la pensión. 117 00:12:21,750 --> 00:12:23,270 - ¿Casa abandonada? - Sí. 118 00:12:23,630 --> 00:12:26,230 ¿A qué se refiere con que murió gente en su antigua casa? 119 00:12:26,270 --> 00:12:30,110 No estoy cien por cien seguro, pero sé que murió gente, más de uno. 120 00:12:30,670 --> 00:12:32,630 ¿Dónde está ahora el dueño de la pensión? 121 00:12:32,950 --> 00:12:33,630 ¿Ahora? 122 00:12:33,790 --> 00:12:35,950 Vive en el ático del edificio. 123 00:12:36,590 --> 00:12:38,750 - ¿El edificio de la pensión? - Sí. 124 00:12:52,230 --> 00:12:55,110 "Busan International Daily" 125 00:13:02,990 --> 00:13:05,230 "Masacre de la familia en Ami, Busan" 126 00:13:09,110 --> 00:13:13,790 "Hijo, Cho Kyung-ho" 127 00:13:15,230 --> 00:13:18,230 "El hijo de 17 años asesina de forma brutal a su madre y a su hermana" 128 00:13:18,230 --> 00:13:25,830 "El hijo se suicida en el lugar de los hechos" 129 00:13:29,990 --> 00:13:32,630 "Familia asesinada en el Día del Niño, 1987" 130 00:13:33,630 --> 00:13:37,790 "Patio trasero de la pensión Dongsungjang" 131 00:13:38,510 --> 00:13:40,710 "Cho Yong-tae/70, Propietario de la pensión" ¿Es cierto que 132 00:13:40,750 --> 00:13:44,750 vendió su casa en Ami antes de mudarse aquí? 133 00:13:45,590 --> 00:13:48,710 Sí, pasó algo terrible. 134 00:13:49,110 --> 00:13:53,230 El chico que vivía alli mató a su madre y a su hermana, 135 00:13:53,590 --> 00:13:56,150 antes de pegarse fuego. 136 00:13:56,190 --> 00:13:58,390 Fue algo horrible. 137 00:13:58,470 --> 00:14:00,670 ¿Cómo era el chico? 138 00:14:01,190 --> 00:14:03,430 No era normal. 139 00:14:03,830 --> 00:14:07,230 No hacía caso, se pasaba todo el tiempo leyendo, 140 00:14:07,350 --> 00:14:10,870 y se peleba constantemente con su madre, todos los días pasaba algo. 141 00:14:11,190 --> 00:14:13,430 ¿No había un padre? 142 00:14:13,630 --> 00:14:17,070 No, murió mucho antes de que pasará eso. 143 00:14:17,870 --> 00:14:21,190 ¿Cómo acabó siendo el dueño de la casa? 144 00:14:21,710 --> 00:14:26,870 Me ocupaba de ella, y les hacía recados. 145 00:14:26,950 --> 00:14:30,830 Después de lo que pasó, no había nadie que pudiese heredar la casa, 146 00:14:31,150 --> 00:14:32,990 así que acabé quedándomela. 147 00:14:33,510 --> 00:14:36,230 ¿Cuál es su relación la familia? 148 00:14:37,150 --> 00:14:38,750 Un pariente lejano. 149 00:14:40,750 --> 00:14:44,470 {\an8}Trás regresar de la Guerra de Vietnam, el padre se convirtió en un habitual de los asilos, 150 00:14:44,710 --> 00:14:48,070 {\an8}pero falleció antes del suceso. 151 00:14:49,550 --> 00:14:53,070 {\an8}Después del suceso, la casa fue abandonada, 152 00:14:53,310 --> 00:14:55,950 hasta que la heredó Cho Yong-tae. 153 00:15:01,750 --> 00:15:06,950 ¿Puede que el joven del espejo sea el hijo fallecido? 154 00:15:10,310 --> 00:15:12,590 "Casa abandonada en Ami" 155 00:15:32,510 --> 00:15:39,430 "La cocina en la que se suicidó Cho Kyung-ho" 156 00:15:44,950 --> 00:15:47,750 "habitación de Cho Kyung-ho" 157 00:16:09,310 --> 00:16:14,070 Cuendo yo estudiaba, llevábamos uniforme negro y una gorra. 158 00:16:14,430 --> 00:16:17,550 La imagen se parece mucho a eso. 159 00:16:22,390 --> 00:16:26,550 ¿Por qué el alma del joven sigue vagando cerca de la pensión? 160 00:16:43,950 --> 00:16:46,430 Los vecino la llaman la casa encantada. 161 00:16:48,790 --> 00:16:52,910 Hay gente que ha visto un fantasma en el porche, cuando anochece, 162 00:16:53,630 --> 00:16:57,630 y otros oyen a una niña llorar. 163 00:16:58,710 --> 00:17:02,550 Mientras investigábamos, escuchamos un rumor algo extraño. 164 00:17:03,030 --> 00:17:05,590 Algo grabado en cinta... 165 00:17:06,030 --> 00:17:08,790 Un sonido extraño... 166 00:17:08,949 --> 00:17:12,469 "Yoon Hyun-sook/41, Vecina de Ami" Entonces, las cámaras eran lo más. 167 00:17:13,229 --> 00:17:16,949 Grabábamos a mis hijos por todas partes, 168 00:17:16,949 --> 00:17:20,590 y cuando lo volvimos a escuchar, oimos un ruído raro. 169 00:17:20,949 --> 00:17:22,550 Alguien llamando a alguien. 170 00:17:22,989 --> 00:17:23,949 Era espeluznante. 171 00:17:23,949 --> 00:17:27,070 Esa casa estaba detrás del plano. 172 00:17:27,110 --> 00:17:29,030 Es una casa maldita. 173 00:17:29,350 --> 00:17:32,270 Y mi hija se puso mala esa misma noche. 174 00:17:32,350 --> 00:17:34,390 ¿Sigue teniendo la cinta? 175 00:17:34,550 --> 00:17:35,990 No, ya no la tenemos. 176 00:17:36,350 --> 00:17:39,110 Nos daba mal rollo, así que la tiramos. 177 00:17:40,470 --> 00:17:45,430 Entonces recibimos una llamada de una amiga de la fallecida Cho Eun-mi. 178 00:17:46,350 --> 00:17:50,550 {\an8}Hola, soy Kim Hyun-jung from de la Escuela de Ami. 179 00:17:50,830 --> 00:17:53,310 "Kim Hyun-jung/40, Amiga de Cho Eun-mi" Coincidí con ella en primero. 180 00:17:53,350 --> 00:17:55,150 Jugábamos en su casa, 181 00:17:55,150 --> 00:17:57,070 y también íbamos juntas a clases de piano. 182 00:17:57,430 --> 00:18:01,870 Me encontré con una foto de ella mucho después de que falleciera, 183 00:18:02,110 --> 00:18:04,310 y se la ve mirando apartando la mirada. 184 00:18:07,910 --> 00:18:12,230 Da miedo, es como si intuyera su futuro. 185 00:18:12,510 --> 00:18:13,910 Me dió escalofríos. 186 00:18:15,830 --> 00:18:20,470 {\an8}Hola, soy Cho Eun-mi de la Escuela de Ami. 187 00:18:21,630 --> 00:18:24,830 Cuando sea mayor quiero ser profesora. 188 00:18:25,190 --> 00:18:28,510 Quiero ser una buena profesora. 189 00:18:29,470 --> 00:18:31,790 La razón por la que quiero... 190 00:18:41,230 --> 00:18:45,030 Iba mucho a su casa, y ella también venía a la mía. 191 00:18:45,190 --> 00:18:47,990 Estuve en su casa unos pocos días antes de lo que pasó, 192 00:18:48,030 --> 00:18:50,070 creo que en su cumpleaños. 193 00:18:50,190 --> 00:18:52,990 Unos cuantos compañeros de clase fuimos a jugar a su casa. 194 00:18:53,150 --> 00:18:55,750 Pero sus padres no dejaban de discutir, 195 00:18:55,750 --> 00:18:58,510 así que no echaron y acabamos en mi casa. 196 00:18:59,110 --> 00:19:00,590 - ¿Su padre? - Sí. 197 00:19:00,830 --> 00:19:02,910 Nos han contado que no tenía padre. 198 00:19:03,270 --> 00:19:05,390 No, seguro que sí que tenía padre. 199 00:19:05,390 --> 00:19:07,670 Eun-mi le llamaba 'padre'. 200 00:19:11,550 --> 00:19:14,870 Supuestamente el "padre" había fallecido antes del incidente. 201 00:19:16,270 --> 00:19:20,470 Entonces, ¿quién era al que ella llamaba padre? 202 00:19:22,870 --> 00:19:24,990 Nos las ingeniamos para encontrar 203 00:19:24,990 --> 00:19:27,430 "Lim Geum-hee/79, testigo de los asesinatos en Ami" a la única testigo con vida. 204 00:19:28,430 --> 00:19:30,950 Pero no pudimos hablar con ella debido a su precario estado de salud. 205 00:19:31,950 --> 00:19:35,270 "8 de Mayo, 1987: Entrevista con la testigo del caso de los asesinatos en Ami" 206 00:19:35,630 --> 00:19:38,550 "Voz de Lim Geum-hee (Vecina, 47 años en aque momento)" 207 00:19:38,550 --> 00:19:41,230 Le debía dinero a la señora Moon. 208 00:19:42,750 --> 00:19:44,790 Y se suponía que tenía que pagarle aquel día. 209 00:19:45,470 --> 00:19:49,230 Pero como no podía, pensé en acercarme y decírselo en persona... 210 00:19:50,310 --> 00:19:53,230 Llamé a la puerta pero no contestaban, así que entré... 211 00:19:53,710 --> 00:19:57,710 Y había sangre por todas partes, y olía a quemado, 212 00:19:58,270 --> 00:19:59,950 así que salí corriendo. 213 00:20:01,510 --> 00:20:04,270 "Park Ok-chul/55, Yerna de Lim" Me lo conto poco después de que me casara. 214 00:20:04,270 --> 00:20:07,230 No lo quería contar, tenía miedo. 215 00:20:07,830 --> 00:20:11,990 Se decía que el hijo era el asesino, 216 00:20:12,110 --> 00:20:15,110 pero corría el rumoor de que otra persona era el asesino. 217 00:20:15,270 --> 00:20:17,750 La madre estaba con un hombre. 218 00:20:17,990 --> 00:20:21,270 Después del incidente el hombre desapareció, 219 00:20:21,310 --> 00:20:25,070 y se convirtió en sospechoso. 220 00:20:25,230 --> 00:20:27,390 ¿Sabe que fue de aquel hombre? 221 00:20:27,390 --> 00:20:31,510 Se supone que era un vagabundo, 222 00:20:32,030 --> 00:20:34,590 o que es el dueño de una pensión en algún sitio. 223 00:20:35,350 --> 00:20:36,110 ¿Una pensión? 224 00:20:36,230 --> 00:20:37,990 Una pensión, o lo que sea. 225 00:20:56,430 --> 00:20:59,190 En uno de los testimonios del caso del asesinato, 226 00:20:59,350 --> 00:21:01,390 "Testimonio del Caso Ami" encontramos un rastro del dueño de la pensión. 227 00:21:01,390 --> 00:21:04,990 "Cho Yong-tae" 228 00:21:05,550 --> 00:21:07,430 "Entrevista con Cho Yong-tae" Un pariente lejano. 229 00:21:09,070 --> 00:21:11,710 ¿Por qué se presento a si mismo como un pariente lejano? 230 00:21:11,750 --> 00:21:14,190 Su llamada no puede ser conectada... 231 00:21:14,190 --> 00:21:18,310 Seguimos solicitando una entrevista, pero se negaba. 232 00:21:24,510 --> 00:21:26,750 "Choi Yoo-cheol/58, Detective" Fue horrible. 233 00:21:26,790 --> 00:21:28,470 No podré olvidarlo nunca. 234 00:21:29,030 --> 00:21:31,710 Se resolvió rápido porque había una testigo. 235 00:21:31,870 --> 00:21:34,030 "Habitación principal - Madre, Hija" El hijo tenía un desorden mental, 236 00:21:34,070 --> 00:21:35,750 y se suicidó. 237 00:21:36,350 --> 00:21:38,870 (Cocina - Hijo) Al parecer se pegó fuego. 238 00:21:39,030 --> 00:21:41,910 Aún recuerdo el cuerpo carbonizado. 239 00:21:42,550 --> 00:21:45,150 ¿Había algún hombre al que los hijos llamasen "padre"? 240 00:21:45,710 --> 00:21:48,910 Eso es parte verdadero, y parte falso. 241 00:21:49,270 --> 00:21:52,750 Era un padre para la hija, 242 00:21:53,430 --> 00:21:56,110 pero no para el hijo. 243 00:21:56,190 --> 00:21:58,350 Estuvieron mucho tiempo sin un padre, 244 00:21:58,550 --> 00:22:03,070 así que el hermano acabó siendo como una figura paterna, 245 00:22:03,310 --> 00:22:05,390 y cuidaba de la casa. 246 00:22:05,710 --> 00:22:09,390 Así que acabó llevándose bien con su cuñada. 247 00:22:10,070 --> 00:22:14,710 Cho Yong-tae ocupó el lugar de su hermano y se convirtió en el hombre de la casa. 248 00:22:15,190 --> 00:22:20,950 y entre ellos tuvieron una niña, Eun-mi. 249 00:22:22,470 --> 00:22:24,990 {\an8}Cho se mudó a la casa 250 00:22:25,190 --> 00:22:29,750 "Cho Yong-tae/Tío (38 entonces)" después de que naciera ella. 251 00:22:30,870 --> 00:22:32,830 ¿Consideraron a Cho como sospechoso? 252 00:22:33,270 --> 00:22:37,110 Debido a las circunstancias sí, 253 00:22:37,150 --> 00:22:40,710 y pensamos que tal vez lo había hecho por dinero, pero no. 254 00:22:40,830 --> 00:22:43,230 Cho tenía un almacén en el puerto, 255 00:22:43,470 --> 00:22:44,510 y no le faltaba dinero. 256 00:22:44,710 --> 00:22:48,670 La casa estaba a su nombre, y los seguros estaban en orden. 257 00:22:49,310 --> 00:22:51,870 Aún asi, ¿por qué matar a tu propia hija? 258 00:22:52,910 --> 00:22:56,590 No son más que rumores inventados por cotillas. 259 00:23:00,110 --> 00:23:02,030 "Catastro" 260 00:23:02,070 --> 00:23:03,590 "Busan Oeste, Barrio de Ami" 261 00:23:03,590 --> 00:23:06,510 La casa fue comprada por Cho en 1980, 262 00:23:06,750 --> 00:23:09,150 y se cambió el nombre del titular. 263 00:23:09,150 --> 00:23:11,310 "Cho Yong-tae" Ciudad de Busan, 1982. 264 00:23:12,110 --> 00:23:14,790 Fue comprada en 1980... 265 00:23:16,870 --> 00:23:20,590 Ami se uso como un cementerio japonés, 266 00:23:21,070 --> 00:23:26,190 y los refugiados se construyeron casetas durante la guerra de Corea. 267 00:23:28,710 --> 00:23:30,830 Como parte del Programa de Preservación Histórico de Busan, 268 00:23:30,870 --> 00:23:33,230 la ciudad intentó comprar todo el barrio, 269 00:23:34,470 --> 00:23:37,150 pero Cho rechazó la propuesta, 270 00:23:37,710 --> 00:23:40,110 y cambió el nombre del titular tras una ardua batalla legal. 271 00:23:41,310 --> 00:23:46,110 Para conservar su historia, se ha interrumpido el desarrollo en la zona. 272 00:23:46,710 --> 00:23:50,750 Su llamada no puede ser conectada... 273 00:23:54,150 --> 00:23:57,430 "8 de Mayo, 1987: Grabación del sospechoso" 274 00:23:57,790 --> 00:24:00,070 "Voz de Cho Yong-tae (38 entonces)" 275 00:24:00,350 --> 00:24:01,390 Nombre. 276 00:24:03,190 --> 00:24:04,510 Diga su nombre. 277 00:24:08,030 --> 00:24:09,270 Cho Yong-tae. 278 00:24:10,790 --> 00:24:12,270 Número del DNI. 279 00:24:15,990 --> 00:24:17,070 No lo sé, 280 00:24:17,070 --> 00:24:18,310 no me acuerdo. 281 00:24:19,270 --> 00:24:21,510 ¿No se acuerda de su número de DNI? 282 00:24:24,190 --> 00:24:26,230 ¿Cuándo comenzo a vivir con la señorita Moon? 283 00:24:27,390 --> 00:24:29,910 Desde... que nació la niña. 284 00:24:31,670 --> 00:24:34,470 ¿Cómo era su relación? 285 00:24:35,110 --> 00:24:36,110 ¿Qué? 286 00:24:36,350 --> 00:24:40,190 Nos llego una denuncia diciendo que usted y la señorita Moon discutían mucho. 287 00:24:45,550 --> 00:24:48,750 ¿Cuándo se hizo daño en la mano? 288 00:24:52,470 --> 00:24:55,790 Hace poco. Me caí. 289 00:25:09,510 --> 00:25:11,750 "Pensión Dongsungjang" 290 00:25:42,270 --> 00:25:45,630 Lo he intentado mil veces, pero aquí siempre me sale un error. 291 00:25:46,270 --> 00:25:48,870 Las otras cintas están bien, solo me pasa con ésta. 292 00:25:50,310 --> 00:25:54,790 Así que he digitalizado el metraje y lo he importado aquí... 293 00:25:55,710 --> 00:25:59,590 Se oye algo raro en el error. 294 00:26:01,110 --> 00:26:02,110 Éste. 295 00:26:14,350 --> 00:26:15,430 Padre... 296 00:26:20,550 --> 00:26:24,070 ...cuando lo reproducimos se oye algo extraño. 297 00:26:24,430 --> 00:26:25,910 Alguien llamando a alguien. 298 00:26:26,310 --> 00:26:27,430 Fue espeluznante. 299 00:26:29,790 --> 00:26:33,710 El sinido de la pensión tiene un tono consistente. 300 00:26:34,270 --> 00:26:35,750 Cuando están hablando los policías... 301 00:26:35,750 --> 00:26:39,390 Era muy poco probable que pudiésemos verificar el sonido de forma científica. 302 00:26:41,470 --> 00:26:42,390 {\an8}"Grabaciones antiguas" 303 00:26:42,390 --> 00:26:47,750 {\an8}Hace unos días, uno de los cámaras encontró algo en la casa. 304 00:26:48,390 --> 00:26:52,550 {\an8}Había restos de rituales chamanistas en la casa abandonada. 305 00:26:53,630 --> 00:26:57,870 {\an8}Descubrimos que una nueva chamán se había mudado al barrio 306 00:26:58,070 --> 00:27:01,030 {\an8}y había practicado un ritual en la casa. 307 00:27:02,150 --> 00:27:03,150 {\an8}¿Qué le pasa a la casa? 308 00:27:04,550 --> 00:27:05,830 {\an8}¿Por qué me lo pregunta? 309 00:27:06,790 --> 00:27:10,710 Nos contaron que practicó un ritual allí. 310 00:27:17,070 --> 00:27:18,310 ¿Cómo se hizo daño en la mano? 311 00:27:21,790 --> 00:27:23,390 ¿Qué hacen? 312 00:27:25,390 --> 00:27:28,870 ¿Qué están grabando? 313 00:27:33,630 --> 00:27:37,950 "Grabaciones antiguas" 314 00:27:37,950 --> 00:27:42,670 Después de visitar la casa, empezaron a pasar cosas raras. 315 00:28:17,190 --> 00:28:20,110 "Ha Ryung-ju 48, Chamán" 316 00:28:24,310 --> 00:28:26,190 ¿Quién es ella? 317 00:28:27,670 --> 00:28:29,430 La que está mirando la foto. 318 00:28:30,430 --> 00:28:32,070 Es una periodista que trabaja con nosotros. 319 00:28:34,310 --> 00:28:36,990 ¿Por qué ha cogido la foto poseída? 320 00:28:39,950 --> 00:28:41,110 ¿Dónde está? 321 00:28:41,590 --> 00:28:42,950 En el hospital. 322 00:28:43,350 --> 00:28:44,670 Ha pillado la gripe... 323 00:28:46,030 --> 00:28:49,350 Nos sugirió que visitásemos la casa abandonada. 324 00:30:43,230 --> 00:30:46,230 Aquí es, ¿qué pasó? 325 00:30:47,950 --> 00:30:51,390 Cho Kyung-ho, el hijo, se suicidó aquí. 326 00:30:52,430 --> 00:30:56,070 El techo de la cocina estaba igual que el de la sala de pruebas. 327 00:32:33,350 --> 00:32:36,310 Eres tú, el que estaba en el porche. 328 00:32:37,990 --> 00:32:39,550 ¿Por qué te escondes ahí? 329 00:32:40,990 --> 00:32:42,150 ¿Tienes algo escondido? 330 00:32:46,790 --> 00:32:48,150 ¿A qué huele? 331 00:32:48,790 --> 00:32:49,950 Huele a quemado. 332 00:32:56,310 --> 00:32:57,390 ¿No quieres hablar? 333 00:33:00,630 --> 00:33:03,470 Ven, habla conmigo. 334 00:33:04,870 --> 00:33:06,510 Tienes que contármelo. 335 00:33:31,350 --> 00:33:32,790 ¿Por qué estás ahí? 336 00:33:34,390 --> 00:33:35,830 ¿Quién es ese hombre que está contigo? 337 00:34:22,670 --> 00:34:23,950 Ha sido fuera. 338 00:34:34,589 --> 00:34:35,950 El ruído viene de la calle. 339 00:34:46,190 --> 00:34:48,029 Alguien la ha clavado desde fuera. 340 00:34:58,230 --> 00:35:02,390 Deberíamos haber parado la investigación en ese momento. 341 00:35:06,630 --> 00:35:09,230 2019/05/01_Grababacion Cámara de Seguridad 342 00:35:09,230 --> 00:35:12,550 Una pregunta inesperada cambió completamente la dirección del documetal, 343 00:35:13,390 --> 00:35:17,710 y nos ayudó a descubrir la verdad detrás de la familia. 344 00:35:18,430 --> 00:35:19,830 Cuando dice "padre", 345 00:35:21,630 --> 00:35:23,990 ¿y si el hijo estaba llamando a su verdadero padre? 346 00:35:28,630 --> 00:35:32,510 El veterano de Vietnam que falleción el el hospicio. 347 00:35:33,510 --> 00:35:36,750 Aunque Cho fuese el hombre de la casa durante mucho tiempo, 348 00:35:37,710 --> 00:35:41,070 seguía siendo tl tío para el chico. 349 00:35:41,470 --> 00:35:43,230 ¿No es raro que llame a su tío... 350 00:35:44,590 --> 00:35:45,590 "padre"? 351 00:35:50,830 --> 00:35:51,910 Padre... 352 00:35:54,710 --> 00:35:57,190 "Testigo, Cuñada de Lim Geum-hee" Lo recuerdo perfectamente. 353 00:35:57,230 --> 00:36:00,110 Me acuerdo porque me pareció llamativo. 354 00:36:00,150 --> 00:36:02,750 Mi madre decía que el chico era muy fiel. 355 00:36:02,870 --> 00:36:04,870 Ya que el tío era el hombre de la casa, 356 00:36:04,910 --> 00:36:07,030 cuidaba de ellos y de su madre, 357 00:36:07,070 --> 00:36:08,710 el chico le podría haber llamado padre. 358 00:36:08,870 --> 00:36:10,670 Pero no lo hizo nunca. 359 00:36:14,390 --> 00:36:17,950 Empezamos a buscar rastros del verdadero padre, 360 00:36:18,230 --> 00:36:21,070 que supuestamente había fallecido en el hospicio. 361 00:36:23,110 --> 00:36:26,150 "… la vida en el hospicio..." 362 00:36:28,710 --> 00:36:31,910 Hospicio Nuri 363 00:36:31,910 --> 00:36:34,310 "Bienvenidos al Hospicio Nuri" 364 00:36:51,430 --> 00:36:53,590 "Sede del Hospicio Nuri" 365 00:36:56,950 --> 00:36:59,190 El sitio cerró hace más de 30 años. 366 00:37:00,030 --> 00:37:03,470 "Departamento de Trabajos Sociales" Se fundó en 1973, 367 00:37:03,870 --> 00:37:06,830 y cerró en 1987. 368 00:37:08,230 --> 00:37:13,150 El Director del centro fue arrestado por malversación, 369 00:37:13,510 --> 00:37:15,190 y el centro cerró. 370 00:37:15,830 --> 00:37:18,510 La lista de miembros. 371 00:37:18,830 --> 00:37:20,670 "Kim Jin-hyuk 44, Trabajador Social en Busan" 372 00:37:25,590 --> 00:37:26,590 Aquí está. 373 00:37:27,190 --> 00:37:28,830 "MS" 374 00:37:28,870 --> 00:37:29,870 'MS'? 375 00:37:30,310 --> 00:37:32,470 Es la abreviatura de "Desaparecido". 376 00:37:33,230 --> 00:37:38,630 Cuando se cerró el centro no sabíamos dónde estaba. 377 00:37:38,790 --> 00:37:41,550 Entonces, ¿puede que esté vivo? 378 00:37:41,830 --> 00:37:45,070 Lo dudo mucho, pero es posible. 379 00:37:47,990 --> 00:37:49,390 "Fallecido" 380 00:37:52,310 --> 00:37:56,470 "Padre de Cho Byung-sun" 381 00:37:58,150 --> 00:37:59,390 Gracias a dios. 382 00:38:00,070 --> 00:38:02,550 La alarma saltó, y por eso me acerqué a ver qué pasaba. 383 00:38:25,390 --> 00:38:27,270 Por suerte los servidores están bien. 384 00:38:28,670 --> 00:38:30,110 ¿Eso es disolvente? 385 00:38:31,790 --> 00:38:33,070 Creo que ha sido provocado. 386 00:38:33,750 --> 00:38:35,750 Si no hubiese sido por el guarda podría haber sido mucho peor. 387 00:39:41,510 --> 00:39:43,110 ¿A qué te refieres con misma fecha de cumpleaños? 388 00:39:44,190 --> 00:39:48,350 A mí también me pareció raro, 389 00:39:48,950 --> 00:39:50,710 puede que lo hayan manipulado... 390 00:39:53,870 --> 00:39:55,230 Si miras aquí... 391 00:39:57,190 --> 00:39:59,750 El cumpleaños de Cho Byung-sun es el 23 de Julio. 392 00:40:04,710 --> 00:40:06,510 El de Cho Yong-tae también es el 23 de Julio. 393 00:40:07,670 --> 00:40:08,910 Misma fecha de cumpleaños. 394 00:40:23,350 --> 00:40:26,870 Mientras buscábamos al padre biológico del chico, 395 00:40:27,390 --> 00:40:30,390 no topamos con una historia sobre su padre. 396 00:40:38,390 --> 00:40:42,430 "Kim Chae-gyun/60, Fiscal" Por aqueellas trabajaba muchas horas al día. 397 00:40:42,990 --> 00:40:48,110 Un día acabé en Urgencias por culpa de un accidente de coche. 398 00:40:48,990 --> 00:40:52,950 Mientras estaba tumbado, se escuchó un buen follón. 399 00:40:53,070 --> 00:40:56,150 Vi como ingresaban a 6 personas en Urgencias. 400 00:40:56,710 --> 00:40:59,910 Estaban cubiertos de golpes y cortes. 401 00:40:59,990 --> 00:41:03,390 Uno de ellos estaba todo negro. 402 00:41:03,950 --> 00:41:05,150 Parecían marcas de quemaduras. 403 00:41:05,630 --> 00:41:09,670 Así que me fijé más, y vi que tenían muchos cortes. 404 00:41:11,070 --> 00:41:16,310 Todos venían del hospicio. 405 00:41:16,830 --> 00:41:18,750 Así que empecé a investigar, 406 00:41:19,030 --> 00:41:25,070 y encontré delitos de asalto, encarcelamiento, 407 00:41:25,510 --> 00:41:27,830 descuído voluntario y malversación. 408 00:41:32,110 --> 00:41:33,110 Cho Byung-sun... 409 00:41:35,910 --> 00:41:37,310 ¿Es este Cho Byung-sun? 410 00:41:38,350 --> 00:41:40,630 Eso es lo que pone arriba,ç así que supongo que sí. 411 00:41:42,270 --> 00:41:43,550 Se parece a Cho Young-tae, ¿no? 412 00:41:49,430 --> 00:41:52,710 "Cho Byung-sun DESAPARECIDO" 413 00:42:04,390 --> 00:42:07,590 "El paciente sufre transtorno mental..." 414 00:42:31,150 --> 00:42:32,350 Está allí, parada. 415 00:42:35,510 --> 00:42:38,590 Ha empezado a hablar raro. 416 00:42:38,870 --> 00:42:40,590 Habla de una ballena, 417 00:42:40,590 --> 00:42:43,750 y no deja de farfullear, así que pensé que estaba borracha. 418 00:42:45,030 --> 00:42:47,230 Estaba preocupada, así que fuí a casa y vi que no estaba. 419 00:42:47,230 --> 00:42:50,750 Ya sabes que ella no es así. 420 00:43:33,910 --> 00:43:34,910 ¿Hola? 421 00:43:35,110 --> 00:43:36,110 ¿Hola? 422 00:43:39,390 --> 00:43:40,390 Sí. 423 00:43:56,510 --> 00:43:57,790 Es el pueblo de la casa abandonada. 424 00:44:08,910 --> 00:44:12,870 Se oye llorar a alguien, en aquella puera roja. 425 00:44:34,150 --> 00:44:35,150 ¿Eun-hee? 426 00:44:43,630 --> 00:44:44,670 Eun-hee. 427 00:44:47,670 --> 00:44:48,710 Apaga la cámara. 428 00:44:55,750 --> 00:44:58,870 Tengo que encontrarlo... 429 00:45:18,150 --> 00:45:19,510 ¿A qué huele? 430 00:45:24,390 --> 00:45:25,390 ¿No lo hueles? 431 00:45:30,190 --> 00:45:31,350 Huele mucho. 432 00:45:37,430 --> 00:45:40,590 Está buscando algo. 433 00:45:41,670 --> 00:45:43,910 No le va a abandonar hasta que lo encuentre. 434 00:45:52,350 --> 00:45:53,790 Hay que exorcizarla cuanto antes. 435 00:46:11,910 --> 00:46:15,030 "Antiguo parque de Ami" 436 00:46:41,630 --> 00:46:43,390 Hace mucho calor... 437 00:47:55,830 --> 00:47:56,830 ¿Quién eres? 438 00:48:01,150 --> 00:48:02,310 ¿Quién eres? 439 00:48:09,990 --> 00:48:11,190 ¿Qué haces ahí? 440 00:49:30,390 --> 00:49:32,750 Pobrecito, 441 00:49:32,750 --> 00:49:35,230 pobrecito... 442 00:49:36,230 --> 00:49:39,790 Tanto resentimiento... 443 00:49:39,790 --> 00:49:42,790 El pobre no puede abandonar el mundo de los vivos... 444 00:49:43,470 --> 00:49:47,950 ¿A quién esperas en el porche? 445 00:49:49,510 --> 00:49:52,070 Está bien, está bien. 446 00:49:53,750 --> 00:49:57,150 Lo sé, te entiendo. 447 00:49:58,110 --> 00:50:00,270 Todo está bien. 448 00:50:02,590 --> 00:50:03,830 Tranquilo, llora. 449 00:50:04,590 --> 00:50:12,590 LLora fuerte, llora hasta que no te quede más. 450 00:51:29,430 --> 00:51:31,990 Ahí está, ahí, mira. 451 00:51:34,790 --> 00:51:36,910 ¿No oléis a quemado? 452 00:51:38,110 --> 00:51:39,110 ¿Dónde? 453 00:51:59,430 --> 00:52:01,070 ¡Dímelo! 454 00:52:04,070 --> 00:52:06,110 ¡Quema! ¡Quema! 455 00:52:06,910 --> 00:52:09,070 ¡Me estoy quemando viva! 456 00:52:09,230 --> 00:52:11,510 ¡Haz algo! 457 00:52:14,150 --> 00:52:14,870 ¡Sujetadla! 458 00:52:14,870 --> 00:52:18,790 ¡Quema mucho, me duele! 459 00:52:19,230 --> 00:52:20,910 ¡Me duele much! 460 00:52:21,830 --> 00:52:23,430 ¡Dime qué es lo que quieres! 461 00:52:24,190 --> 00:52:26,790 ¡Me quemo viva! 462 00:52:44,310 --> 00:52:45,510 Mira hacia allí. 463 00:53:37,510 --> 00:53:40,070 Ya no quema, ¿verdad? 464 00:53:40,870 --> 00:53:44,750 Te he ayudado, ahora te toca a ti. 465 00:53:45,150 --> 00:53:47,030 ¿Quién te hizo esto? 466 00:53:47,790 --> 00:53:48,790 Dímelo. 467 00:53:57,750 --> 00:53:59,510 ¡A tu madre, Moon Eun-ok! 468 00:54:01,350 --> 00:54:03,070 ¡Tu hermana Cho Eun-mi! 469 00:54:03,710 --> 00:54:06,390 ¡Y a ti, Cho Kyung-ho! 470 00:54:09,030 --> 00:54:10,870 ¿Quién os hizo esto? 471 00:55:19,510 --> 00:55:22,430 Bien, bien... 472 00:55:27,190 --> 00:55:28,670 Veamos que es lo que busca. 473 00:57:30,670 --> 00:57:31,670 Hey. 474 00:57:43,150 --> 00:57:44,150 Eun-hee. 475 00:58:34,510 --> 00:58:36,110 Cho Byung-sun. 476 00:58:36,310 --> 00:58:40,950 Ingresó en el Hospicio en 1975, y salió en 1987. 477 00:58:41,510 --> 00:58:43,550 Se pasó allí casi 15 años. 478 00:58:44,430 --> 00:58:47,470 El centro cerró con la detención del Director, 479 00:58:48,070 --> 00:58:49,990 así que pasó después de que saliera. 480 00:58:51,470 --> 00:58:54,790 Cho fue uno de los culpables, 481 00:58:55,470 --> 00:58:59,430 y durante la pelea que hubo en el centro, se quemó la mano derecha. 482 00:59:07,670 --> 00:59:11,030 4 de Mayo, el padre vuelve a casa. 483 00:59:15,350 --> 00:59:17,910 3 de Mayo, sueltan a Cho Byung-sun. 484 00:59:17,950 --> 00:59:21,630 5 de Mayo, masacre de la familia Cho. 485 00:59:22,430 --> 00:59:25,310 El hermano gemelo de Cho Yong-tae, Cho Byung-sun. 486 00:59:26,710 --> 00:59:30,190 Él era el padre de Cho Kyung-ho. 487 00:59:31,510 --> 00:59:36,110 Cuando toda su familia falleció después de su salida, 488 00:59:36,710 --> 00:59:39,550 él estaba allí. 489 00:59:42,430 --> 00:59:43,430 Nombre. 490 00:59:45,550 --> 00:59:46,830 Diga su nombre. 491 00:59:50,950 --> 00:59:52,270 Cho Yong-tae. 492 00:59:54,390 --> 00:59:55,750 Número de DNI. 493 01:00:00,790 --> 01:00:01,910 No lo sé, 494 01:00:01,910 --> 01:00:03,070 no me acuerdo. 495 01:00:04,110 --> 01:00:06,230 ¿No se acuerda de su DNI? 496 01:00:08,110 --> 01:00:10,030 ¿Cuándo empezó a vivir con la señorita Moon? 497 01:00:12,270 --> 01:00:15,550 Desde... que nació la niña. 498 01:00:17,110 --> 01:00:20,030 ¿Cuándo se hizo daño en la mano? 499 01:00:20,670 --> 01:00:23,710 Hace poco, me caí. 500 01:00:30,030 --> 01:00:35,470 Encontramos a Cho Byung-sun en una de nuestras grabaciones. 501 01:01:32,150 --> 01:01:34,950 ¿Puede que el alma del chico aparezca aquí 502 01:01:35,710 --> 01:01:43,310 para poder contarle al mundo que su padre mató a su familia? 503 01:01:52,910 --> 01:01:55,510 ¿Oiría a su hijo llamarle? 504 01:02:06,070 --> 01:02:10,910 "El siguiene metraje ha sido editado por Marui LLC." 505 01:02:15,950 --> 01:02:23,950 "4 de Mayo, 2019 Un día antes del incidente" 506 01:02:43,310 --> 01:02:45,190 Ha sonado la alarma por culpa del gato. 507 01:02:45,950 --> 01:02:47,270 ¿Qué ha pasadoWhat happened? 508 01:02:58,390 --> 01:03:00,590 ¿Eun-hee? ¿Hong Eun-hee? 509 01:03:06,470 --> 01:03:07,470 ¿Eun-hee? 510 01:03:12,110 --> 01:03:13,710 - Su-chan. - ¿Estás bien? 511 01:03:14,030 --> 01:03:16,110 ¿Te acuerdas de la película que vimos en el cine? 512 01:03:17,230 --> 01:03:18,230 ¿Qué cine? 513 01:03:18,830 --> 01:03:21,830 Había un hombre montando en bici. 514 01:03:22,670 --> 01:03:26,950 Quería comprarse una casa roja, e ir a cazar la ballena. 515 01:03:27,470 --> 01:03:29,310 ¿Cómo se llamaba? 516 01:03:31,550 --> 01:03:32,310 ¿No te acuerdas? 517 01:03:32,310 --> 01:03:33,510 Quédate en casa, 518 01:03:33,510 --> 01:03:34,510 vamos ahora. 519 01:03:42,350 --> 01:03:43,630 ¿A qué huele? 520 01:03:44,110 --> 01:03:46,110 Huele como si se estuviese quemando algo. 521 01:03:49,070 --> 01:03:53,470 El hombre bajito dijo que quería a la chica y comprar una casa roja. 522 01:03:53,670 --> 01:03:55,110 ¿Le dejó la chica que le gustaba? 523 01:03:58,910 --> 01:04:00,790 Fue muchas veces a ver a la chica, 524 01:04:00,790 --> 01:04:02,670 pero, ¿por qué su padre decía que no se acordaba? 525 01:04:14,230 --> 01:04:15,390 ¿Cómo se llamaba? 526 01:04:27,950 --> 01:04:29,510 ¿No te acuerdas? 527 01:04:29,750 --> 01:04:32,990 Padre la veía una y otra vez... 528 01:04:47,750 --> 01:04:49,390 Hay alguien aquí... 529 01:04:50,790 --> 01:04:52,190 Alguien… 530 01:04:56,990 --> 01:05:00,470 Hay alguien aquí, ¡hay alguien aquí! 531 01:05:00,470 --> 01:05:02,550 ¡Hay alguien aquí! 532 01:05:02,710 --> 01:05:05,070 ¡Estoy segura de que hay alguien aquí! 533 01:05:13,870 --> 01:05:14,870 Coge la cámara. 534 01:07:58,430 --> 01:08:00,190 "Video original del caso del asesinato en la pensión" 535 01:08:47,950 --> 01:08:48,950 Jefe. 536 01:08:50,110 --> 01:08:51,710 No está en el edificio. 537 01:08:56,149 --> 01:08:57,670 ¿Cuándo fue el asesinato de la pensión? 538 01:08:59,590 --> 01:09:00,590 Creo... 539 01:09:03,309 --> 01:09:04,790 En el Día del Niño, 540 01:09:05,630 --> 01:09:07,390 o sea el 5 de Mayo del 92, ¿no? 541 01:09:09,470 --> 01:09:10,950 Mañana es el Día del Niño. 542 01:09:11,830 --> 01:09:14,990 Es pasada la medianoche, o sea que ya es. 543 01:09:16,910 --> 01:09:18,990 ¿Dónde arreestaron al sospechoso? 544 01:10:09,230 --> 01:10:11,350 ¿Dónde vas? 545 01:10:22,990 --> 01:10:25,390 El hombre que iba en bicicleta. 546 01:10:25,790 --> 01:10:27,830 Quería comprarse una casa roja, 547 01:10:28,150 --> 01:10:29,950 y salir a cazar la ballena. 548 01:10:31,590 --> 01:10:32,590 ¿Cómo se llamaba? 549 01:10:33,190 --> 01:10:35,830 Padre la veía una y otra vez. 550 01:10:36,950 --> 01:10:38,790 ¿No te acuerdas? 551 01:10:51,550 --> 01:10:54,110 Un hombre sospechoso de haber asesinado a su novia 552 01:10:54,150 --> 01:10:57,350 en una pensión cerca de Busan, 553 01:10:57,510 --> 01:11:00,590 ha sido capturado en este Templo. 554 01:11:01,230 --> 01:11:04,870 Han pasado 4 horas desde el asesinato, 555 01:11:05,310 --> 01:11:09,110 y la rápida actuación de la policía ha sido clave para... 556 01:11:38,270 --> 01:11:39,270 ¿Qué es eso? 557 01:12:06,510 --> 01:12:08,430 Ayúdenme, por favor... 558 01:13:47,550 --> 01:13:48,550 Por allí. 559 01:13:50,350 --> 01:13:51,350 Han-sung... 560 01:13:51,710 --> 01:13:52,710 Han-sung. 561 01:13:53,710 --> 01:13:54,710 Han-sung... 562 01:16:59,550 --> 01:17:00,550 Padre... 563 01:17:06,310 --> 01:17:07,310 Padre... 564 01:17:11,310 --> 01:17:12,430 ¿Por qué estás aquí? 565 01:17:15,990 --> 01:17:17,990 ¿Por qué demonios estás aquí? 566 01:17:25,670 --> 01:17:26,670 Padre... 567 01:17:28,950 --> 01:17:30,990 ¿Sabes cuanto tiempo te he estado esperando? 568 01:17:35,190 --> 01:17:40,710 Te esperaba todos los días, en el porche. 569 01:17:44,510 --> 01:17:45,750 ¿Por qué lo hiciste? 570 01:17:49,190 --> 01:17:50,190 A mí... 571 01:17:53,390 --> 01:17:55,190 ¿Por qué nos hiciste eso? 572 01:17:56,870 --> 01:18:00,390 Cómo pudiste, cómo... 573 01:18:02,830 --> 01:18:04,630 Delante de mis narices... 574 01:18:14,550 --> 01:18:15,550 Padre, 575 01:18:18,190 --> 01:18:21,350 acabemos con esto... 576 01:19:40,510 --> 01:19:45,590 Para descubrir y verificar los crímenes cometidos en esta casa... 577 01:19:56,190 --> 01:20:00,510 "Restos de Cho Yong-tae encontrados debajo de las escaleras." 578 01:20:15,110 --> 01:20:17,030 "Cho Byung-sun mató a toda su familia," 579 01:20:17,030 --> 01:20:20,670 "y supuestamente escondió el cuerpo de su hermano gemelo aquí." 580 01:20:28,390 --> 01:20:30,590 "Poco después, se hayó su cuerpo cerca del templo." 581 01:20:30,590 --> 01:20:36,150 "Cho visitaba el altar de su hijo cada año." 582 01:20:41,630 --> 01:20:46,990 ¡No! ¡No es así! 583 01:20:56,190 --> 01:20:58,030 "La periodista fue detenida por el asesinato de 2 de sus compañeros," 584 01:20:58,030 --> 01:21:00,870 "aunque afirma que no recuerda nada de lo que pasó." 585 01:21:03,590 --> 01:21:08,350 "Mientras tanto, la policia sigue buscando a Kim Su-chan usando sus propias grabaciones." 586 01:22:22,870 --> 01:22:27,350 "Espero que esta cinta de mi hijo sea de ayuda." 587 01:22:27,350 --> 01:22:29,910 "Madre del Fiscal Choi" 588 01:22:31,550 --> 01:22:33,510 "Video original del caso del asesinato en la Pensión"