1 00:00:00,000 --> 00:00:01,376 지난 이야기 2 00:00:01,377 --> 00:00:03,086 뭐야, 네가 대장이라는 거야? 3 00:00:03,087 --> 00:00:05,171 하던 일이나 계속해 그러면 돈이 들어올 테니까 4 00:00:05,172 --> 00:00:07,298 카르텔에는 내가 별일 없다고 알리도록 하지 5 00:00:07,299 --> 00:00:09,300 드리스컬 휴대폰에 있던 또 다른 번호를 추적했어 6 00:00:09,301 --> 00:00:11,136 자네가 직접 보는 게 좋겠어 7 00:00:11,137 --> 00:00:12,263 "제니 아이스크림" 8 00:00:16,851 --> 00:00:18,935 - 경찰이다! 올리바스, 손 들어! - 침착해요! 9 00:00:18,936 --> 00:00:20,437 무슨 짓을 한 건지 전혀 모르는군 10 00:00:20,438 --> 00:00:23,106 기분이 좋겠어 올리바스에게 당한 게 있잖아 11 00:00:23,107 --> 00:00:24,232 서프라이즈! 12 00:00:24,233 --> 00:00:26,901 아빠가 보드 만드는 거 보는 걸 정말 좋아했었잖아 13 00:00:26,902 --> 00:00:28,987 내가 14살 때 돌아가셨어 서핑 사고였지 14 00:00:28,988 --> 00:00:32,699 투투는 내가 아빠 보드를 만들면 속이 나아질 줄 아셨나 봐 15 00:00:32,700 --> 00:00:34,951 {\an8}미제 사건 전담반에선 모든 게 잘 해결되네요 16 00:00:34,952 --> 00:00:37,996 {\an8}당신도 그렇게 느끼죠? 곧 좋은 일이 있을 것 같잖아요 17 00:00:37,997 --> 00:00:40,623 2000년 11월, 소텔 확인해 봐 18 00:00:40,624 --> 00:00:43,001 - 나오미 베넷이 폭행당했어요? - 피해자였지 19 00:00:43,002 --> 00:00:44,503 살아남은 피해자요 20 00:00:45,171 --> 00:00:47,839 엄청난 단서군, 나오미가 연쇄 살인범을 알아볼 수도 있잖아 21 00:00:47,840 --> 00:00:50,425 이 남자들은 폭행 사건과 관계가 없을 수도 있어요 22 00:00:50,426 --> 00:00:52,303 아는 사람 있어요? 23 00:00:52,887 --> 00:00:53,803 {\an8}4번요 24 00:00:53,804 --> 00:00:55,513 톰, 그 사람이에요 게리 펄먼요 25 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 그 의원의 부친요? 26 00:00:56,766 --> 00:00:58,267 살아남은 피해자를 찾았죠 27 00:00:59,393 --> 00:01:00,435 롤스, 지금 어디예요? 28 00:01:00,436 --> 00:01:02,228 제이크 집에 잠깐 들렀어요 29 00:01:02,229 --> 00:01:03,355 제이크의 부친과 있죠 30 00:01:03,939 --> 00:01:05,191 안 돼요, 게리! 31 00:01:07,026 --> 00:01:08,027 롤스? 32 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 여기와 여기에 바리케이드 쳐요 33 00:01:27,379 --> 00:01:28,421 저격범 행방은요? 34 00:01:28,422 --> 00:01:30,632 없습니다, 차는 차고에 있어요 도보로 달아났나 봐요 35 00:01:30,633 --> 00:01:32,717 동네 전체 봉쇄하고 아무도 출입 못 하게 해요 36 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 알겠습니다 37 00:01:48,275 --> 00:01:50,569 - 얼마나 심각하죠? - 버티곤 있지만 빨리 가야 해요 38 00:01:52,071 --> 00:01:53,739 버텨요, 롤스, 망할 39 00:01:56,534 --> 00:01:57,451 당신 차 어디 있죠? 40 00:01:58,744 --> 00:02:00,079 당신 차 어디 있어요, 롤스? 41 00:02:04,458 --> 00:02:05,668 버텨요, 알았죠? 42 00:02:09,630 --> 00:02:11,214 소방차 기다려요, 좋아요 43 00:02:11,215 --> 00:02:15,635 테드 롤스 차량 등록 번호 찾아서 즉시 수배 방송 내보내 44 00:02:15,636 --> 00:02:18,388 용의자는 게리 펄먼으로 무장한 위험인물이에요 45 00:02:18,389 --> 00:02:19,473 알겠습니다 46 00:02:24,436 --> 00:02:25,770 러폰트? 47 00:02:25,771 --> 00:02:26,689 어떻게 됐어? 48 00:02:27,731 --> 00:02:30,233 버티고는 있는데 피를 많이 흘렸어요, 톰 49 00:02:30,234 --> 00:02:32,152 지금 구급차에 싣고 있어요 50 00:02:33,779 --> 00:02:34,864 게리 행방은? 51 00:02:35,489 --> 00:02:38,825 아직요, 롤스 차를 훔친 것 같아요 수배령을 내리려고요 52 00:02:38,826 --> 00:02:40,577 경찰국 전체와 협력해 줘요 53 00:02:40,578 --> 00:02:43,831 게리를 잡을 때까지 나오미를 안전한 곳에 두고 접근을 금지해요 54 00:02:45,457 --> 00:02:46,292 이봐요 55 00:02:47,626 --> 00:02:48,502 이봐요! 56 00:02:49,628 --> 00:02:52,088 - 끊어야겠어요 - 우리 아버지예요? 57 00:02:52,089 --> 00:02:53,840 - 제이크, 저기요 - 아버지예요? 괜찮아요? 58 00:02:53,841 --> 00:02:55,509 - 멈춰요! - 여기서 뭐 하는 거예요? 59 00:02:56,093 --> 00:02:57,010 아버지 어디 계세요? 60 00:02:57,011 --> 00:02:59,221 제이크, 당신 아버지가 아니라 롤스예요 61 00:03:00,723 --> 00:03:01,724 뭐라고요? 62 00:03:02,975 --> 00:03:04,602 우리가 수사 중이던 살인 사건 있죠? 63 00:03:07,021 --> 00:03:08,772 당신 아버지가 범인이었어요 64 00:03:10,149 --> 00:03:12,818 뭐라고요? 아니에요, 그럴 리 없어요 65 00:03:13,527 --> 00:03:15,236 게리 짓이었다고요 66 00:03:15,237 --> 00:03:16,155 아니에요 67 00:03:17,197 --> 00:03:18,157 게리가 세라를 죽였어요 68 00:03:19,116 --> 00:03:20,242 전부 다 죽였다고요 69 00:03:20,951 --> 00:03:22,036 - 유감이에요 - 아니에요 70 00:03:22,828 --> 00:03:23,662 정말 유감이에요 71 00:03:24,538 --> 00:03:25,372 아니야 72 00:03:27,124 --> 00:03:28,083 아니라고요 73 00:03:30,544 --> 00:03:34,423 발라드 74 00:03:38,552 --> 00:03:41,304 1시간 이내로 주요 사건 관리 시스템을 가동해 75 00:03:41,305 --> 00:03:42,597 윌리스, 지휘는 자네가 맡아 76 00:03:42,598 --> 00:03:45,183 탐문 팀에선 영상을 다 뽑아서 77 00:03:45,184 --> 00:03:47,061 잠재적 목격자들 인터뷰 시작해 78 00:03:47,645 --> 00:03:49,480 사이버팀은... 79 00:03:52,566 --> 00:03:55,736 쿠퍼, 내 사무실로 모시고 가 80 00:03:59,198 --> 00:04:01,866 사이버팀은 게리 펄먼의 은행 계좌, 휴대폰 81 00:04:01,867 --> 00:04:04,118 이메일, 소셜 미디어 등을 철저히 조사해 82 00:04:04,119 --> 00:04:06,037 그리고 테드 롤스의 차를 찾아 83 00:04:06,038 --> 00:04:08,414 현재로선 그게 게리의 행방을 찾을 최선의 방법이니까 84 00:04:08,415 --> 00:04:11,961 BMW 4시리즈에는 GPS가 달렸어요 제가 확인해 보죠 85 00:04:13,087 --> 00:04:14,671 코글린, 사람을 보내 제이크와 얘기해 봐 86 00:04:14,672 --> 00:04:17,090 부친이 찾아갈 만한 친구나 가족 명단을 작성해 87 00:04:17,091 --> 00:04:18,466 - 갈 만한 장소도 - 알겠습니다 88 00:04:18,467 --> 00:04:20,052 제가 제이크와 얘기할게요 89 00:04:20,469 --> 00:04:23,721 - 서장님, 다른 뜻은 없지만... - 난 이미 제이크와 친밀해요 90 00:04:23,722 --> 00:04:26,683 이런 일은 우리 팀 담당이에요 우리가 잘할 수 있습니다 91 00:04:26,684 --> 00:04:28,893 전 이 사건들과 관련자들을 잘 알죠 92 00:04:28,894 --> 00:04:30,729 - 경위님이... - 밸러드 형사 93 00:04:34,775 --> 00:04:36,402 코글린, 제이크는 밸러드에게 맡겨 94 00:04:37,486 --> 00:04:38,904 - 알겠습니다 - 좋아, 시작하지 95 00:04:39,822 --> 00:04:41,906 DNA는 어떻게 된 거야? 96 00:04:41,907 --> 00:04:44,534 몇 주 전에 세라 DNA 검사했잖아 왜 그때 일치하지 않았지? 97 00:04:44,535 --> 00:04:48,747 게리가 세라의 친부가 아니라는 게 유일한 결론일 것 같아요 98 00:04:49,581 --> 00:04:52,083 - 부인이 바람을 피웠단 거야? - 가능한 일이죠 99 00:04:52,084 --> 00:04:55,003 자원봉사자 1명과 다시에게 확인하라고 했어요 100 00:04:55,004 --> 00:04:56,630 나한테 가장 먼저 보고해 101 00:04:57,548 --> 00:04:58,382 알겠습니다 102 00:04:59,717 --> 00:05:00,842 나오미는 잘 지키고 있어요? 103 00:05:00,843 --> 00:05:04,929 응, 파커가 할리우드 안전 가옥에 데려가는데, 잔뜩 겁을 먹었대 104 00:05:04,930 --> 00:05:05,931 그렇겠죠 105 00:05:06,807 --> 00:05:07,641 바빠요? 106 00:05:11,895 --> 00:05:14,815 엄마가 돌아가신 후 내성적으로 변하셨죠 107 00:05:16,525 --> 00:05:17,359 두 분 친구는... 108 00:05:18,402 --> 00:05:19,695 전부 엄마 친구분들이셨으니까 109 00:05:22,281 --> 00:05:23,115 곁에 아무도 없으셨죠 110 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 나만 빼고요 111 00:05:28,328 --> 00:05:30,456 가실 만한 곳이 없을까요? 112 00:05:31,540 --> 00:05:32,708 자주 언급하던 곳요 113 00:05:36,211 --> 00:05:38,005 그날 밤 내가 발견했어요 114 00:05:41,800 --> 00:05:42,634 세라요 115 00:05:45,095 --> 00:05:46,346 친구 집에서 집으로 돌아왔죠 116 00:05:48,265 --> 00:05:50,476 다들 간 줄 알았어요 진짜 조용했거든요 117 00:05:52,061 --> 00:05:53,187 위층으로 갔는데 118 00:05:55,564 --> 00:05:56,690 세라 방문이 열려 있었죠 119 00:05:57,816 --> 00:05:58,650 그리고... 120 00:06:04,323 --> 00:06:07,451 내 차 소리를 들으셨나 봐요 그래서 창문으로 나가신 거죠 121 00:06:10,245 --> 00:06:11,080 그러고선... 122 00:06:12,122 --> 00:06:13,081 5분 후 123 00:06:13,082 --> 00:06:15,959 방금 집에 오신 것처럼 문으로 들어오셨고요 124 00:06:22,174 --> 00:06:23,591 난 아버지를 존경했어요 125 00:06:23,592 --> 00:06:27,179 내 경기마다 오셨고 숙제를 도와주셨어요 126 00:06:29,139 --> 00:06:30,140 조언도 해 주시고요 127 00:06:35,104 --> 00:06:38,690 하나도 말이 안 돼요 어떻게 아버지가 이런... 128 00:06:40,818 --> 00:06:42,444 이런 괴물일 수가 있죠? 129 00:06:49,743 --> 00:06:50,827 - 형사님 - 왔어요? 130 00:06:50,828 --> 00:06:52,203 제이크와 얘기했어요? 131 00:06:52,204 --> 00:06:54,665 상태가 안 좋아요 당신이 와서 다행이에요 132 00:06:56,458 --> 00:06:59,878 - 아직 소식 없어요? - 네, 지금 병원 가는 길이에요 133 00:07:00,379 --> 00:07:01,839 내가 할 수 있는 게 있으면... 134 00:07:02,506 --> 00:07:03,340 고마워요 135 00:07:09,972 --> 00:07:11,390 콜린, 롤스는 어때요? 136 00:07:12,724 --> 00:07:16,353 마지막 소식이 수술실이었는데 의사 못 본 지 한참 됐어요 137 00:07:16,854 --> 00:07:18,230 좋아요, 지금 가요 138 00:07:18,897 --> 00:07:21,065 그래요, 참, 다시한테 들었는데요 139 00:07:21,066 --> 00:07:24,319 세라의 침실 창턱에 있던 손바닥 자국요 140 00:07:24,862 --> 00:07:26,530 게리 손바닥 확실하대요 141 00:07:27,114 --> 00:07:28,030 맙소사 142 00:07:28,031 --> 00:07:30,659 그리고 제이크과 세라의 부친은 동일인이 아니고요 143 00:07:31,660 --> 00:07:33,704 엄마가 바람을 피운 거네요 엉망진창이군요 144 00:07:34,413 --> 00:07:35,371 게리는요? 145 00:07:35,372 --> 00:07:36,956 아직 행방을 몰라요? 146 00:07:36,957 --> 00:07:38,500 네, 하지만 찾을 거예요 147 00:07:39,626 --> 00:07:40,460 도무지... 148 00:07:41,128 --> 00:07:42,504 그 사람이 범인이란 게 안 믿겨요 149 00:07:43,005 --> 00:07:44,673 좋은 사람 같았거든요 150 00:07:49,678 --> 00:07:51,972 끊어야겠어요 소식 있으면 연락해요 151 00:07:53,974 --> 00:07:56,517 여기는 사분면의 이 부분을 담당하고 있죠 152 00:07:56,518 --> 00:07:57,852 업로드할 겁니다 153 00:07:57,853 --> 00:08:00,438 - 둘이 나눠서 뭐가 나오든... - 서장님? 154 00:08:00,439 --> 00:08:01,356 실례합니다 155 00:08:01,857 --> 00:08:04,859 보통 용의자가 도주할 거라고 가정하는 게 일반적이긴 한데 156 00:08:04,860 --> 00:08:07,528 게리 펄먼은 안 그럴 것 같아요 157 00:08:07,529 --> 00:08:10,698 - 어째서요? - 나오미 베넷 찾은 거 알죠? 158 00:08:10,699 --> 00:08:12,533 2000년에 게리가 죽게 두고 간 피해자요 159 00:08:12,534 --> 00:08:13,452 그런데요? 160 00:08:13,952 --> 00:08:17,039 내가 아는 게리라면 나오미를 살려둘 리가 없어요 161 00:08:18,290 --> 00:08:19,373 서장님 162 00:08:19,374 --> 00:08:20,333 설명해 봐 163 00:08:20,334 --> 00:08:23,127 - 처리 못 한 피해자가 아니에요 - 범인은 달아나고 싶어 해요 164 00:08:23,128 --> 00:08:26,088 - 의심의 여지가 없어요 - 맞아요, 달아나고 싶어 하죠 165 00:08:26,089 --> 00:08:29,509 하지만 그 모든 여자를 죽인 게리의 일부가 166 00:08:30,469 --> 00:08:31,845 그러지 못하게 할 거예요 167 00:08:32,346 --> 00:08:36,307 나오미가 어딘가에 살아 있다는 건 나오미의 승리라는 뜻이니까요 168 00:08:36,308 --> 00:08:38,017 그걸 두고 달아날 리 없어요 169 00:08:38,018 --> 00:08:41,688 - 죄송하지만, 이건 시간 낭비... - 잠깐만 좀 있어 봐, 젠장 170 00:08:42,689 --> 00:08:44,316 자네가 옳다고 치고 다음은 뭐지? 171 00:08:45,442 --> 00:08:48,570 - 우리가 어쩌면 좋겠어? - 어떻게든 그걸 알려야죠 172 00:08:49,821 --> 00:08:50,739 어떻게? 173 00:08:57,162 --> 00:08:58,371 "게리 펄먼" 174 00:08:58,372 --> 00:09:00,456 {\an8}"도시 전역 용의자 수색 무장한 위험 인물" 175 00:09:00,457 --> 00:09:01,500 뉴스에 내보내 주세요 176 00:09:02,000 --> 00:09:03,960 뭐라고요? 지금도 난장판인데요? 177 00:09:03,961 --> 00:09:07,380 - 서장님, 우리 인력을... - 서장님, 제가 게리에게 178 00:09:07,381 --> 00:09:08,506 뭘 남겼는지 말할게요 179 00:09:08,507 --> 00:09:11,718 그러면 행방을 드러낼지도 모르죠 180 00:09:16,515 --> 00:09:18,475 갈아입을 옷 챙겨왔겠지? 181 00:09:59,182 --> 00:10:01,559 LA 경찰 소속 미제 사건 전담반의 수사로 182 00:10:01,560 --> 00:10:05,062 최근 밝혀낸 생존자를 포함해서 게리 펄먼이 남긴 증거를 183 00:10:05,063 --> 00:10:07,440 수도 없이 많이 발견했습니다 184 00:10:07,441 --> 00:10:09,443 자신의 이야기를 전하고 게리 펄먼을 지목할 185 00:10:10,027 --> 00:10:11,152 생존 여성이죠 186 00:10:11,153 --> 00:10:14,613 이제 경찰 병력 전체가 게리 펄먼의 행방을 쫓고 있으니 187 00:10:14,614 --> 00:10:17,659 곧 신병을 확보할 것으로 확신합니다 188 00:10:18,618 --> 00:10:21,079 {\an8}게리 펄먼이 남긴 피해자는 한둘이 아닙니다 189 00:10:21,705 --> 00:10:25,124 {\an8}살인 피해 여성뿐 아니라 고인의 가족들도 피해자고 190 00:10:25,125 --> 00:10:26,834 {\an8}범인의 가족 역시 고통받았죠 191 00:10:26,835 --> 00:10:29,838 {\an8}이에 대해 제이크 펄먼 의원에게 마이크를 넘기죠 192 00:10:33,091 --> 00:10:33,925 {\an8}아버지 193 00:10:34,926 --> 00:10:37,220 {\an8}제발 자수하세요 194 00:10:38,430 --> 00:10:40,639 {\an8}이제부터 하시는 일은 상황만 악화할 뿐이에요 195 00:10:40,640 --> 00:10:41,558 부탁드려요 196 00:10:42,351 --> 00:10:44,436 제발 옳은 일을 하시고 협조하세요 197 00:10:50,901 --> 00:10:52,735 "유니언 역" 198 00:10:52,736 --> 00:10:55,489 - 저기로 보내요 - MTA 사람 불러줘요 199 00:10:56,281 --> 00:10:58,199 롤스의 BMW 위치를 알아냈어 200 00:10:58,200 --> 00:10:59,408 그래요 201 00:10:59,409 --> 00:11:02,245 사람들이 도시를 뜰 때 가는 유니언 역에서 1블록 떨어진 곳요 202 00:11:05,040 --> 00:11:08,459 건물로 들어가는 펄먼을 MTA 경비가 카메라에서 찾았지만 203 00:11:08,460 --> 00:11:09,711 사람들 속에서 놓쳤어 204 00:11:10,420 --> 00:11:11,505 어디 있을지 모르겠네요 205 00:11:12,964 --> 00:11:15,132 그 5번 트랙 영상 다시 틀어 봐요 206 00:11:15,133 --> 00:11:17,260 어서요, 이름을 알아야 한다고요 207 00:11:20,347 --> 00:11:23,808 샌프란시스코, 피닉스 베이커스필드, 샌디에이고 208 00:11:23,809 --> 00:11:25,643 펄먼이 산 기차표들입니다 209 00:11:25,644 --> 00:11:28,771 버스표 2장과 지하철표도 샀죠 210 00:11:28,772 --> 00:11:30,899 신용 카드 회사에 의하면 차도 빌렸다고 해요 211 00:11:31,483 --> 00:11:33,692 자네 팀이 MTA와 협조해서 212 00:11:33,693 --> 00:11:37,029 버스, 기차, 렌터카 등을 맡아 213 00:11:37,030 --> 00:11:39,532 얼마가 걸리든 모든 단서를 조사해 214 00:11:39,533 --> 00:11:42,452 - 하나는 걸리겠지 - 특별 수사팀에서 맡죠 215 00:11:43,745 --> 00:11:46,330 - 서장님 - 펄먼에 관한 정보가 더 필요하면 216 00:11:46,331 --> 00:11:48,291 자네한테 연락하지, 알겠나? 217 00:11:55,215 --> 00:11:56,049 어떻게 됐어요? 218 00:11:57,676 --> 00:11:58,552 사라졌어요 219 00:11:59,177 --> 00:12:00,011 젠장 220 00:12:01,763 --> 00:12:02,597 괜찮아요? 221 00:12:03,306 --> 00:12:05,183 네, 병원에나 가요 222 00:12:06,101 --> 00:12:07,769 이제 아주 기쁘겠네요, 러네이 223 00:12:08,937 --> 00:12:11,731 당신이 넘긴 그 헛소리에 내사과까지 나섰으니까요 224 00:12:12,357 --> 00:12:13,274 헛소리 아니에요 225 00:12:13,275 --> 00:12:16,152 - 당신이 남편 경력을 망쳤어요 - 올리바스가 선택한 일이에요 226 00:12:16,153 --> 00:12:17,946 아니, 당신 짓이에요 227 00:12:18,780 --> 00:12:21,658 당신이 남편을 그 부패 경찰들과 엮었잖아요 228 00:12:22,451 --> 00:12:23,659 자미라, 당신은 알죠 229 00:12:23,660 --> 00:12:26,245 {\an8}남편 파트너였잖아요 좋은 사람이라고요 230 00:12:26,246 --> 00:12:27,330 재닛, 당신이... 231 00:12:28,039 --> 00:12:29,666 먼저 병원으로 가요 232 00:12:30,542 --> 00:12:31,835 거기서 볼게요 233 00:12:32,502 --> 00:12:33,336 그래요 234 00:12:34,129 --> 00:12:34,963 그러죠 235 00:12:40,469 --> 00:12:42,304 우리 가족한테 어떻게 그래요? 236 00:12:44,264 --> 00:12:46,266 날 안 믿어도 돼요 237 00:12:46,850 --> 00:12:48,560 하지만 진실을 알고 싶으면... 238 00:12:52,606 --> 00:12:54,691 버첨 서장님이 다 말해 줄 거예요 239 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 잘 지내요 240 00:13:10,749 --> 00:13:12,416 서장님, 방금 병원 도착했어요 241 00:13:12,417 --> 00:13:16,463 밸러드, 한 여성이 차 트렁크에서 발견됐는데, 다행히 살았어 242 00:13:17,088 --> 00:13:19,257 유니언 역의 가게에서 일하는 사람이야 243 00:13:19,883 --> 00:13:22,593 펄먼이 그 여자 차를 훔쳤어 그렇게 거기서 빠져나간 거야 244 00:13:22,594 --> 00:13:23,802 차 어디 있죠? 245 00:13:23,803 --> 00:13:26,264 애리조나주 멕시코 국경 근처에서 찾았어 246 00:13:26,848 --> 00:13:30,477 국경 순찰대에도 알리겠지만 국경 넘은 지 몇 시간 됐을 거야 247 00:13:33,063 --> 00:13:34,231 우리가 놓쳤어, 밸러드 248 00:13:36,399 --> 00:13:37,234 그래요 249 00:13:38,527 --> 00:13:39,361 알겠어요, 감사합니다 250 00:14:51,558 --> 00:14:53,768 제복 입은 모습을 보니 놀랍네요 251 00:14:55,270 --> 00:14:56,813 롤스가 좋아할 것 같았어요 252 00:15:33,933 --> 00:15:36,686 보안 경찰은 경찰이 아니라고 생각하는 사람들도 있습니다 253 00:15:37,562 --> 00:15:39,731 완전한 경찰도 아니고 제복을 입는 것도 아니니까요 254 00:15:41,524 --> 00:15:43,652 하지만 전 우리와 다름없는 경찰이라고 생각합니다 255 00:15:44,444 --> 00:15:45,278 어쩌면 우리보다 더요 256 00:15:46,988 --> 00:15:48,739 연금 때문에 하는 일이 아니죠 257 00:15:48,740 --> 00:15:50,575 월급 받자고 하는 일은 더욱 아니고요 258 00:15:52,452 --> 00:15:55,997 개선하고자 하는 세상의 일부니까 이 일을 하는 겁니다 259 00:15:58,792 --> 00:15:59,626 그리고 롤스... 260 00:16:02,003 --> 00:16:02,837 테드는... 261 00:16:04,297 --> 00:16:05,882 변화를 일으키고 싶어 했고 262 00:16:06,758 --> 00:16:08,968 선서를 한 경찰은 아니었을지 몰라도 263 00:16:11,012 --> 00:16:12,138 발만 담근 사람도 아니었죠 264 00:16:14,432 --> 00:16:17,811 그리고 그런 사람을 잃는다는 건 단지 그 사람만이 아니라 265 00:16:19,145 --> 00:16:21,648 그 사람이 좇던 정의까지 잃는 게 됩니다 266 00:16:23,191 --> 00:16:24,526 그러니까 우리가 나가서 267 00:16:25,902 --> 00:16:27,237 대신 정의를 좇아야 합니다 268 00:16:28,947 --> 00:16:29,781 테드 269 00:16:33,201 --> 00:16:35,161 당신은 우리 팀에 중요한 일원이었어요 270 00:16:37,664 --> 00:16:38,832 당신이 그리울 거예요 271 00:16:39,916 --> 00:16:40,750 무척요 272 00:16:53,263 --> 00:16:55,265 내가 아직도 자기한테 화난 줄 알았어 273 00:16:56,516 --> 00:16:58,101 곧 풀릴 거란 걸 알았을 거예요 274 00:17:16,619 --> 00:17:17,787 좀 어때, 밸러드? 275 00:17:18,413 --> 00:17:19,247 왔어? 276 00:17:20,749 --> 00:17:21,583 왜 그래? 277 00:17:23,334 --> 00:17:26,004 우리 아빠 장례식에 왔던 어떤 남자가 계속 떠올라 278 00:17:26,838 --> 00:17:28,590 앞니 하나가 빠져 있었지 279 00:17:30,425 --> 00:17:31,967 어쨌든 그날 아침에 그러더라 280 00:17:31,968 --> 00:17:33,970 우리 아빠 주먹에 이를 잃었다고 말이야 281 00:17:34,929 --> 00:17:36,765 둘 다 18살 때였는데 바에서 싸움이 붙었대 282 00:17:38,224 --> 00:17:41,770 다음 날, 여객선의 새 공연 때문에 부두로 가셨는데 283 00:17:43,313 --> 00:17:44,731 누구랑 같이하게 됐게? 284 00:17:45,482 --> 00:17:46,983 - 앞니 빠진 남자 - 맞아 285 00:17:47,901 --> 00:17:50,987 그날이 다 가기 전에 둘 중 하나는 물에 빠지게 될 줄 알았는데 286 00:17:51,738 --> 00:17:53,113 어떻게 되는지 알잖아 287 00:17:53,114 --> 00:17:55,116 배는 작고 바다는 넓지 288 00:17:55,658 --> 00:17:56,785 평생의 친구가 되셨군 289 00:17:59,579 --> 00:18:00,413 그래 290 00:18:07,212 --> 00:18:08,963 살인 전담반으로 안 돌아오겠군 291 00:18:11,341 --> 00:18:12,175 맞아 292 00:18:13,301 --> 00:18:14,844 지금 있는 곳이 좋아 293 00:19:13,278 --> 00:19:14,445 여긴 조용하네요 294 00:19:16,614 --> 00:19:17,574 다 퇴근했으니까요 295 00:19:20,410 --> 00:19:21,536 좀 어때요? 296 00:19:25,331 --> 00:19:27,292 제대로 받아들인 건지도 모르겠어요 297 00:19:38,344 --> 00:19:41,305 아버지 기록이 엉망이긴 한데 다 가져온 것 같아요 298 00:19:41,306 --> 00:19:43,266 다 챙겨 줘서 고마워요 299 00:19:44,684 --> 00:19:48,021 신원을 모르는 피해자가 있는데 도움이 될 거예요 300 00:19:48,688 --> 00:19:50,648 게리를 체포하는 데도 도움이 될 테고요 301 00:19:52,108 --> 00:19:52,942 그래요 302 00:19:53,568 --> 00:19:54,402 다행이네요 303 00:20:13,963 --> 00:20:17,634 있잖아요, 이 모든... 304 00:20:19,677 --> 00:20:22,679 아버지가 어떤 사람인지... 305 00:20:22,680 --> 00:20:24,849 도저히 이해할 수가 없어요 306 00:20:26,476 --> 00:20:27,769 마치... 307 00:20:30,104 --> 00:20:32,314 에셔의 그림 속에 있는 기분이에요 308 00:20:32,315 --> 00:20:36,027 모든 게 다 함께지만 하나도 말이 안 되는 그림요 309 00:20:44,410 --> 00:20:45,536 참 아이러니하죠 310 00:20:47,205 --> 00:20:50,583 어떻게든 마무리를 짓고 평안을 얻으려고 이걸 다 했는데 311 00:20:51,668 --> 00:20:52,752 그것만 얻을 수가 없네요 312 00:20:53,795 --> 00:20:57,464 다른 사람들에게 줬잖아요 상처받은 다른 가족들요 313 00:20:57,465 --> 00:20:59,968 그걸 기억하세요 중요한 일이니까요 314 00:21:03,221 --> 00:21:04,263 그래야죠 315 00:21:14,023 --> 00:21:15,149 혹시 괜찮다면... 316 00:21:16,401 --> 00:21:17,776 롤스 물건 몇 개만 챙겨도 돼요? 317 00:21:17,777 --> 00:21:19,946 헤이스팅스한테 부탁해서 가족에게 전달하려고요 318 00:21:21,948 --> 00:21:22,782 그러면 감사하죠 319 00:21:34,961 --> 00:21:38,088 그날 아침 우리 집으로 가면서 롤스가 전화했었어요 320 00:21:38,089 --> 00:21:40,298 나한테 화가 났다면서 얘기하러 가는 중이랬죠 321 00:21:40,299 --> 00:21:41,550 무슨 얘기요? 322 00:21:41,551 --> 00:21:43,343 당신이 뉴스 인터뷰에서 323 00:21:43,344 --> 00:21:45,930 그렇게 기습을 당한 건 정말 아니라고 생각하더군요 324 00:21:47,724 --> 00:21:50,101 당신을 교체하려는 생각 자체가 말도 안 된다고도요 325 00:21:55,023 --> 00:21:57,275 전 선거 유세를 접을 생각이에요 326 00:21:59,610 --> 00:22:01,863 어차피 이런 일이 있는데 가능성도 없고요 327 00:22:03,573 --> 00:22:04,407 하지만... 328 00:22:05,700 --> 00:22:06,701 이건 알아둬요 329 00:22:07,535 --> 00:22:10,538 내가 위원회에서 빠져도 당신 편은 여전히 있어요 330 00:22:12,081 --> 00:22:12,999 고마워요 331 00:22:14,208 --> 00:22:15,043 진짜요 332 00:22:19,797 --> 00:22:20,631 저기 333 00:22:23,342 --> 00:22:24,635 아버지를 찾으면 말이에요 334 00:22:25,219 --> 00:22:26,512 가능하면 335 00:22:27,263 --> 00:22:28,222 산 채로 체포해 줘요 336 00:22:51,412 --> 00:22:52,246 여보세요, 투투 337 00:22:53,247 --> 00:22:56,167 인사도 하고 너 어떤지도 보려고 전화했어 338 00:22:58,669 --> 00:22:59,670 전 괜찮아요 339 00:23:00,922 --> 00:23:01,798 일하고 있죠 340 00:23:02,924 --> 00:23:03,758 좀 어때? 341 00:23:08,846 --> 00:23:09,931 고요해요 342 00:23:11,766 --> 00:23:13,850 그리고 솔직히 좀 이상해요 343 00:23:13,851 --> 00:23:16,229 롤스의 단백질 파우더가 휴게실에 그대로 있어요 344 00:23:17,355 --> 00:23:18,606 집에 언제 와? 345 00:23:19,565 --> 00:23:20,900 지금이 좋겠네요 346 00:23:21,859 --> 00:23:23,194 가방 챙겨서 출발할게요 347 00:23:24,153 --> 00:23:25,988 좋아, 맥주 시원하게 해 둘게 348 00:23:27,615 --> 00:23:28,783 좋아요 349 00:23:29,992 --> 00:23:31,494 - 사랑해요 - 그래, 알았어 350 00:24:05,570 --> 00:24:09,239 "도움 요청 아먼슨" 351 00:24:09,240 --> 00:24:12,326 {\an8}"게리가 여기 있음" 352 00:24:52,283 --> 00:24:55,286 정말 이 일에서 벗어날 줄 알았어, 러네이? 353 00:25:02,668 --> 00:25:04,128 결말이 어떨지는 우리 둘 다 알잖아 354 00:25:54,762 --> 00:25:56,013 나쁜 년! 355 00:25:59,892 --> 00:26:03,270 여기는 아먼슨 훈련 센터의 러네이 밸러드 형사다 356 00:26:03,271 --> 00:26:05,605 대응팀에 알린다, 상황 종료 357 00:26:05,606 --> 00:26:07,357 용의자는 체포됐다 358 00:26:07,358 --> 00:26:09,986 구급차 요청한다 용의자는 약 70세 359 00:26:10,736 --> 00:26:12,113 백인 남성이다 360 00:26:12,697 --> 00:26:15,032 손을 심하게 다쳤다 361 00:26:35,386 --> 00:26:39,056 그 여자 얼굴을 보는 순간 그들 중 한 명인 걸 알았지 362 00:26:39,640 --> 00:26:41,725 "내 전부, J.O" 363 00:26:41,726 --> 00:26:46,479 카운터에서 영업 사원이랑 계속 주절거리면서... 364 00:26:46,480 --> 00:26:47,398 잠깐만요 365 00:26:48,566 --> 00:26:50,735 '그들 중 한 명'이라고 했는데 366 00:26:51,569 --> 00:26:52,611 '그들'이 누구죠? 367 00:26:55,364 --> 00:26:56,574 특정 부류의 여자 368 00:26:59,076 --> 00:27:00,077 거만하고 369 00:27:00,870 --> 00:27:01,829 이기적이며 370 00:27:02,663 --> 00:27:03,998 여자답지 않은 여자 371 00:27:06,917 --> 00:27:09,712 영업 사원과 얘기 중이었다고 했죠 372 00:27:10,588 --> 00:27:12,089 그래, 보석 가게였어 373 00:27:13,341 --> 00:27:14,967 막 승진한 참이었거든 374 00:27:15,760 --> 00:27:20,097 그 직장을 위해 모든 걸 보류하려고 하더군 375 00:27:21,182 --> 00:27:23,642 결혼, 출산 376 00:27:24,769 --> 00:27:26,103 내가 호의를 베푼 거야 377 00:27:27,772 --> 00:27:30,024 결혼할 타입이 아니었지 378 00:27:33,986 --> 00:27:35,196 그 얘기는 다시 하죠 379 00:27:40,076 --> 00:27:43,913 세라의 기념품은 못 찾았어요 380 00:27:45,581 --> 00:27:47,624 집에 많았을 텐데요 381 00:27:47,625 --> 00:27:49,126 착한 애 같더군요 382 00:27:49,919 --> 00:27:54,673 우등생, 치어리더, 연극반 당신 딸은 왜 피해자가 됐죠? 383 00:27:57,718 --> 00:27:58,969 내 딸이 아니었어 384 00:28:00,888 --> 00:28:03,724 그래도 내 딸처럼 키웠지 385 00:28:04,517 --> 00:28:07,019 가족이 우선이란 걸 믿었으니까 386 00:28:10,272 --> 00:28:13,484 그런데 감히 내가 바람을 피웠다고 비난하더군 387 00:28:14,068 --> 00:28:16,319 - 그날 밤에요? - 내 트럭에서 뭔가 발견하고선 388 00:28:16,320 --> 00:28:18,656 내가 바람을 피운다고 생각한 거야 389 00:28:20,533 --> 00:28:21,992 당신 기념품을 찾았군요 390 00:28:22,493 --> 00:28:23,326 립스틱 391 00:28:23,327 --> 00:28:26,287 당신이 바람피운다고 생각했어요 세라는 전혀... 392 00:28:26,288 --> 00:28:28,833 애초 내 물건에 왜 손을 대? 393 00:28:30,042 --> 00:28:30,960 그만하면 됐어 394 00:28:36,465 --> 00:28:37,842 전부 다 자백했어? 395 00:28:38,342 --> 00:28:39,677 우리가 신원을 파악한 피해자만요 396 00:28:40,219 --> 00:28:43,264 짝을 못 찾은 기념품 셋으로 러폰트가 수사하고 있어요 397 00:28:44,181 --> 00:28:46,099 로라 사건은 어때? 새로 말한 건 없었어? 398 00:28:46,100 --> 00:28:47,183 자기가 죽였다는 것만요 399 00:28:47,184 --> 00:28:49,895 더는 커피를 안 만들려고 해서 그랬다더군요 400 00:28:50,855 --> 00:28:51,729 뭐라고? 401 00:28:51,730 --> 00:28:55,109 로라는 게리가 자주 가던 동네 카페의 바리스타였어요 402 00:28:56,110 --> 00:28:58,320 게리에게 친절했대요 얘기도 하고요 403 00:28:59,405 --> 00:29:01,615 전국 광고에 나오기 전까진 게리가 로라를 좋아했죠 404 00:29:02,324 --> 00:29:05,702 그런데 오만해지기 시작했대요 405 00:29:05,703 --> 00:29:07,745 역할 딴 걸 자랑하고 406 00:29:07,746 --> 00:29:09,790 더는 커피를 안 따라도 된다고 했대요 407 00:29:11,500 --> 00:29:12,334 그저... 408 00:29:13,335 --> 00:29:15,588 로라가 자기를 떠나는 게 화가 났던 거죠 409 00:29:18,841 --> 00:29:19,675 내가 맞혀 볼게 410 00:29:20,468 --> 00:29:23,595 - 어릴 때 문제가 있었겠지? - 8살 때 엄마가 떠났대요 411 00:29:23,596 --> 00:29:27,266 아버지가 심하게 화풀이했나 봐요 다 게리 탓이라고요 412 00:29:28,476 --> 00:29:30,436 그렇게 세상에 사이코패스가 또 하나 더 생겼군 413 00:29:32,021 --> 00:29:34,398 여길 진짜 엉망으로 만들었네 414 00:29:35,524 --> 00:29:36,817 깜짝 놀랐죠 415 00:29:38,152 --> 00:29:40,821 생존한 피해자, 나오미를 노릴 줄 알았는데... 416 00:29:42,281 --> 00:29:44,950 내가 심리는 잘 파악했는데 대상을 잘못 찍은 거죠 417 00:29:46,368 --> 00:29:49,371 살인범처럼 생각하지 않으니 다행인 거지 418 00:29:52,082 --> 00:29:53,791 범인을 잡아서 정말 다행이야 419 00:29:53,792 --> 00:29:55,835 그 오랜 세월 동안 420 00:29:55,836 --> 00:29:58,130 감춰져 있던 증거가 다 드러난 후라도 말이지 421 00:29:59,590 --> 00:30:01,550 과거는 늘 존재하잖아요 안 그래요? 422 00:30:02,468 --> 00:30:03,844 러네이, 내가 하나 말해 주지 423 00:30:04,386 --> 00:30:07,681 혹시 내가 살해되면 자네가 사건을 맡아 주면 좋겠어 424 00:30:10,476 --> 00:30:12,645 당신이 그런 말을 하다니 엄청난 칭찬이네요 425 00:30:15,189 --> 00:30:19,108 그 모의 사건은 어떻게 됐어? 올리바스랑 쓰레기 경찰들? 426 00:30:19,109 --> 00:30:21,028 이제 검찰로 넘어갔어요 427 00:30:21,529 --> 00:30:23,572 물론 나와는 거리를 두고 있고요 428 00:30:24,406 --> 00:30:26,074 다음에 당신을 볼 때면 아는 게 더 있겠죠 429 00:30:26,075 --> 00:30:26,992 그래 430 00:30:28,369 --> 00:30:30,663 로라 사건 관련 자료 전부야 431 00:30:35,125 --> 00:30:37,336 이 범인이 남긴 사상자 명단이 아주 길어 432 00:30:40,339 --> 00:30:41,840 네, 맞아요 433 00:30:45,970 --> 00:30:47,012 다음에 보지 434 00:31:18,544 --> 00:31:20,337 어젯밤에 늦게 왔더라 435 00:31:22,756 --> 00:31:25,134 네, 팀원들과 외출했었어요 436 00:31:25,843 --> 00:31:27,428 함께할 시간이 필요했거든요 437 00:31:28,971 --> 00:31:29,972 아름답네 438 00:31:31,390 --> 00:31:32,891 드디어 가지고 나가게? 439 00:31:33,809 --> 00:31:34,643 당연하죠 440 00:31:37,771 --> 00:31:39,106 아빠가 자랑스러워할 거야 441 00:32:33,327 --> 00:32:35,037 선반이 더 필요하겠어요 442 00:32:49,009 --> 00:32:49,843 고마워요 443 00:32:52,137 --> 00:32:53,930 그래요, 잘 지내요 444 00:32:53,931 --> 00:32:54,890 정말 자랑스러워요 445 00:34:26,732 --> 00:34:29,193 "세라 앤 펄먼" 446 00:34:54,009 --> 00:34:54,843 러네이! 447 00:34:57,387 --> 00:34:58,222 러네이! 448 00:35:23,288 --> 00:35:25,165 - 안녕 - 해리, 여긴 어쩐 일이에요? 449 00:35:27,084 --> 00:35:29,336 검찰에 있는 친구에게 연락해서 450 00:35:29,837 --> 00:35:31,672 자네 모의 사건에 관해 물어봤어 451 00:35:33,715 --> 00:35:34,715 그런데요? 452 00:35:34,716 --> 00:35:36,802 다음 주에 대배심이 있대 453 00:35:39,054 --> 00:35:40,389 경찰 6명을 기소한다더군 454 00:35:41,223 --> 00:35:42,057 6명이라고요? 455 00:35:42,808 --> 00:35:44,768 - 7명 넘겼는데요 - 알아 456 00:35:46,186 --> 00:35:47,521 올리바스는 기소 안 돼 457 00:35:48,772 --> 00:35:49,898 풀려날 거야 458 00:35:51,400 --> 00:35:52,234 유감이야 459 00:36:02,953 --> 00:36:04,203 그러니까 당신이 460 00:36:04,204 --> 00:36:06,331 - 2시 시장과의 통화에... - 챈들러 461 00:36:07,291 --> 00:36:09,710 왜 로버트 올리바스는 모의 혐의로 기소하지 않죠? 462 00:36:11,795 --> 00:36:12,671 자리 좀 비켜 줘요 463 00:36:13,755 --> 00:36:16,007 - 어떻게 알았죠? - 우리가 모은 증거에 의하면 464 00:36:16,008 --> 00:36:18,509 다른 경찰들보다 훨씬 더 높은 위치라고요 465 00:36:18,510 --> 00:36:20,846 방금 당신 질문에 직접 답했네요 466 00:36:23,265 --> 00:36:24,099 형량 거래를 했어요? 467 00:36:25,350 --> 00:36:26,810 뭐로요? 올리바스가 뭘 제안했죠? 468 00:36:27,311 --> 00:36:30,980 모의 사건에는 내부 고발자가 있어야... 469 00:36:30,981 --> 00:36:32,356 매니 산토스 넘겼잖아요! 470 00:36:32,357 --> 00:36:34,233 매니는 하수인이었죠 더 많은 게 필요했다고요 471 00:36:34,234 --> 00:36:35,651 올리바스가 자원했고요 472 00:36:35,652 --> 00:36:36,612 당연히 그랬겠죠 473 00:36:37,321 --> 00:36:39,531 그리고 당신은 쉬운 길을 택했고요 474 00:36:40,032 --> 00:36:42,575 당신과 올리바스 형사 사이의 과거를 고려하면 475 00:36:42,576 --> 00:36:44,828 - 당신 기분은 좀... - 과거요? 476 00:36:45,454 --> 00:36:47,830 당신 둘 사이의 문제에 관해 올리바스한테 들었어요 477 00:36:47,831 --> 00:36:50,082 처음부터 우리한테 말했어야죠 478 00:36:50,083 --> 00:36:53,337 그건 올리바스가 중대 범죄를 저질렀다는 사실과 무관해요 479 00:36:53,921 --> 00:36:55,755 당신은 큰 그림을 못 보네요 480 00:36:55,756 --> 00:36:58,175 아니요, 잘 보고 있어요 그것도 아주 선명하게요 481 00:37:03,972 --> 00:37:06,808 파커, 올리바스 일이 꼬였어요 전화해 줘요 482 00:37:22,866 --> 00:37:24,825 무슨 짓이야, 밸러드? 여기서 뭐 해? 483 00:37:24,826 --> 00:37:26,036 사악한 놈! 484 00:37:26,536 --> 00:37:29,038 넌 누굴 해치든 누굴 배신하든 아무 상관 없지? 485 00:37:29,039 --> 00:37:31,666 늘 빠져나가잖아! 언제든 말이야! 486 00:37:31,667 --> 00:37:34,086 진정해, 밸러드 너무 속상해하지 마 487 00:37:34,586 --> 00:37:36,587 넌 세상이 공평한 줄 아는데 488 00:37:36,588 --> 00:37:37,923 안 그래 489 00:37:38,966 --> 00:37:40,842 그게 내 탓도 아니지 490 00:37:41,593 --> 00:37:43,387 난 그걸 최대한 활용하는 법을 잘 알 뿐이라고 491 00:37:43,845 --> 00:37:44,804 난 괜찮을 거야 492 00:37:44,805 --> 00:37:48,183 이 모든 상황을 잘 극복할 거야 난 항상 그러니까 493 00:37:49,518 --> 00:37:50,352 하지만 넌... 494 00:37:52,854 --> 00:37:55,439 남은 경찰 생활을 그 지하실에서 하게 되겠지 495 00:37:55,440 --> 00:37:56,900 벗어나려고 발버둥 치면서 말이야 496 00:38:01,071 --> 00:38:02,781 나도 네 입장이 돼 봤어 497 00:38:03,573 --> 00:38:06,118 모든 게 내 바람대로 될 거로 확신했지 498 00:38:07,035 --> 00:38:08,245 하지만 네가 모르는 게 있어 499 00:38:09,162 --> 00:38:11,039 이미 소문이 돌기 시작했단 거지 500 00:38:13,959 --> 00:38:15,919 넌 LA 경찰의 수치가 될 거야 501 00:38:16,628 --> 00:38:18,839 다들 네 이름을 지우려고 할 테고 502 00:38:24,636 --> 00:38:26,138 그건 그렇고, 부인은 어디 있어? 503 00:38:28,807 --> 00:38:29,891 이미 떠났나? 504 00:38:30,726 --> 00:38:31,893 애들은 데려갔어? 505 00:38:33,103 --> 00:38:35,772 그건 나한테 감사해 내가 버첨 연락처를 줬거든 506 00:38:36,648 --> 00:38:37,691 손 하나만 까딱해 봐 507 00:38:42,446 --> 00:38:44,281 내가 지하실에서 일하다 은퇴할 수도 있겠지 508 00:38:45,032 --> 00:38:47,159 하지만 적어도 난 아직 경찰이야 509 00:39:18,815 --> 00:39:20,692 제안할 게 뭐가 있었을까요? 510 00:39:23,403 --> 00:39:24,279 모르겠어요 511 00:39:25,155 --> 00:39:27,239 1년이나 2년 후면 알게 되겠죠 512 00:39:27,240 --> 00:39:29,159 모든 게 드러나면요 하지만... 513 00:39:30,577 --> 00:39:32,954 적어도 올리바스가 배지 뒤에 숨는 일은 없어요 514 00:39:40,212 --> 00:39:42,380 내가 당신을 찾아가서 원망스럽겠어요 515 00:39:44,382 --> 00:39:45,217 아니에요 516 00:39:48,095 --> 00:39:49,470 오해는 하지 말아요 517 00:39:49,471 --> 00:39:52,474 그놈이 아무 벌도 받지 않는다니 정말 미치겠지만 518 00:39:53,809 --> 00:39:54,643 그래도... 519 00:39:56,019 --> 00:39:57,479 나 혼자는 아니잖아요 520 00:40:16,915 --> 00:40:18,999 - 무슨 일이죠? - 러네이 밸러드 형사? 521 00:40:19,000 --> 00:40:20,501 나예요 522 00:40:20,502 --> 00:40:21,545 로버트 올리바스를 523 00:40:22,838 --> 00:40:24,464 살해한 혐의로 체포합니다 524 00:40:25,340 --> 00:40:26,591 뭐라고요? 525 00:40:28,677 --> 00:40:30,637 밸러드, 총에 맞았어요 올리바스가 죽었다고요 526 00:40:32,097 --> 00:40:34,390 저기, 잠깐만 기다려줘요 527 00:40:34,391 --> 00:40:36,434 체포할 것까진 없잖아요 528 00:43:16,386 --> 00:43:18,387 자막: 허영미 529 00:43:18,388 --> 00:43:20,473 창작 감독 홍주연