1 00:00:00,000 --> 00:00:01,376 前情提要 2 00:00:01,377 --> 00:00:03,086 所以,你現在是負責人嗎? 3 00:00:03,087 --> 00:00:05,171 繼續做我們的工作,我們就會有收入 4 00:00:05,172 --> 00:00:07,298 我會確保販毒集團知道一切照常進行 5 00:00:07,299 --> 00:00:09,300 我們從德里斯科手機 追蹤到另一個號碼 6 00:00:09,301 --> 00:00:11,136 我想讓你自己看看 7 00:00:11,137 --> 00:00:12,263 (珍妮冰淇淋店) 8 00:00:16,851 --> 00:00:18,935 - 洛杉磯警局,奧立維斯,手舉高 - 放輕鬆! 9 00:00:18,936 --> 00:00:20,437 你根本不知道你做了什麼 10 00:00:20,438 --> 00:00:23,106 你一定如釋重負 畢竟奧立維斯讓你經歷了那麼多事情 11 00:00:23,107 --> 00:00:24,232 給你的驚喜! 12 00:00:24,233 --> 00:00:26,901 你以前很喜歡看爸爸自己做衝浪板 13 00:00:26,902 --> 00:00:28,987 我14歲時他就死了,衝浪意外 14 00:00:28,988 --> 00:00:32,699 裡面那位圖圖醫生 認為我為他打造衝浪板會是一種宣洩 15 00:00:32,700 --> 00:00:34,951 {\an8}懸案組前景越來越好了 16 00:00:34,952 --> 00:00:37,996 {\an8}你感覺得到吧?有大事要發生了 17 00:00:37,997 --> 00:00:40,623 2000年11月,薩特爾,你看 18 00:00:40,624 --> 00:00:43,001 - 奈歐咪班奈特遭攻擊? - 她是受害者 19 00:00:43,002 --> 00:00:44,503 一個倖存的受害者 20 00:00:45,171 --> 00:00:47,839 這是一大斬獲 她也許能辨認出你們的連環殺手 21 00:00:47,840 --> 00:00:50,425 奈歐咪,這些人可能涉及你的攻擊案 也可能沒有 22 00:00:50,426 --> 00:00:52,303 你認得其中的任何人嗎? 23 00:00:52,887 --> 00:00:53,803 {\an8}是四號 24 00:00:53,804 --> 00:00:55,513 湯姆,是他,蓋瑞波爾曼 25 00:00:55,514 --> 00:00:56,765 議員的爸爸? 26 00:00:56,766 --> 00:00:58,267 我們找到倖存者了 27 00:00:59,393 --> 00:01:00,435 羅爾斯,你在哪裡? 28 00:01:00,436 --> 00:01:02,228 我在傑克的家 29 00:01:02,229 --> 00:01:03,355 我跟他爸在一起 30 00:01:03,939 --> 00:01:05,191 不,蓋瑞 31 00:01:07,026 --> 00:01:08,027 羅爾斯? 32 00:01:24,251 --> 00:01:26,378 我們要在這裡和這裡設置路障 33 00:01:27,379 --> 00:01:28,421 有槍手的蹤影嗎? 34 00:01:28,422 --> 00:01:30,632 沒有,車子在車庫裡 他一定是步行逃離 35 00:01:30,633 --> 00:01:32,717 封鎖社區,不准進出 36 00:01:32,718 --> 00:01:33,719 馬上辦 37 00:01:48,275 --> 00:01:50,569 - 傷勢多嚴重? - 一息尚存,但要馬上送醫 38 00:01:52,071 --> 00:01:53,739 羅爾斯,要撐下去,可惡 39 00:01:56,534 --> 00:01:57,451 你的車在哪裡? 40 00:01:58,744 --> 00:02:00,079 羅爾斯,你的車呢? 41 00:02:04,458 --> 00:02:05,668 撐著點 42 00:02:09,630 --> 00:02:11,214 先待命,好 43 00:02:11,215 --> 00:02:15,635 向監理所調出泰德羅爾斯的資料 立刻通緝他的BMW 44 00:02:15,636 --> 00:02:18,388 嫌犯為蓋瑞波爾曼 身上有槍,很危險 45 00:02:18,389 --> 00:02:19,473 收到 46 00:02:24,436 --> 00:02:25,770 拉方 47 00:02:25,771 --> 00:02:26,689 有什麼消息? 48 00:02:27,731 --> 00:02:30,233 湯姆,他還活著,但大量失血 49 00:02:30,234 --> 00:02:32,152 他們正把他送上救護車 50 00:02:33,779 --> 00:02:34,864 蓋瑞人呢? 51 00:02:35,489 --> 00:02:38,825 不見人影,但他應該偷了羅爾斯的車 我們會全面通緝 52 00:02:38,826 --> 00:02:40,577 請你和大都會警局協調 53 00:02:40,578 --> 00:02:43,831 在他被拘留前,帶奈歐咪 去安全的地方,一定要保護她 54 00:02:49,628 --> 00:02:52,088 - 我得掛了 - 那是我爸嗎? 55 00:02:52,089 --> 00:02:53,840 - 傑克... - 那是我爸嗎?他還好嗎? 56 00:02:53,841 --> 00:02:55,509 - 停下來 - 你在這裡幹嘛? 57 00:02:56,093 --> 00:02:57,010 我爸在哪裡? 58 00:02:57,011 --> 00:02:59,221 傑克,那不是你爸,那是羅爾斯 59 00:03:00,723 --> 00:03:01,724 什麼? 60 00:03:02,975 --> 00:03:04,602 我們在調查的謀殺案 61 00:03:07,021 --> 00:03:08,772 凶手是你爸 62 00:03:10,149 --> 00:03:12,818 什麼?不,不可能 63 00:03:13,527 --> 00:03:15,236 一直都是蓋瑞 64 00:03:15,237 --> 00:03:16,155 不 65 00:03:17,197 --> 00:03:18,157 他殺了莎拉 66 00:03:19,116 --> 00:03:20,242 全都是他殺的 67 00:03:20,951 --> 00:03:22,036 - 很遺憾 - 不 68 00:03:22,828 --> 00:03:23,662 真的很遺憾 69 00:03:24,538 --> 00:03:25,372 不 70 00:03:27,124 --> 00:03:28,083 不 71 00:03:30,544 --> 00:03:34,423 巴拉德 72 00:03:38,552 --> 00:03:41,304 重案組管理機制一小時內啟動 73 00:03:41,305 --> 00:03:42,597 威利斯,由你帶頭 74 00:03:42,598 --> 00:03:45,183 請調查小組調出監視器畫面 75 00:03:45,184 --> 00:03:47,061 開始訪問可能的目擊者 76 00:03:47,645 --> 00:03:49,480 我要網路小組取得... 77 00:03:52,566 --> 00:03:55,736 庫柏,帶他去我的辦公室 78 00:03:59,198 --> 00:04:01,866 我要網路小組 取得蓋瑞波爾曼的銀行帳戶 79 00:04:01,867 --> 00:04:04,118 手機、電子信箱、社群媒體資料 80 00:04:04,119 --> 00:04:06,037 而且要找到泰德羅爾斯的車 81 00:04:06,038 --> 00:04:08,414 這是最有機會找到蓋瑞的方法 82 00:04:08,415 --> 00:04:11,961 4系列的車應該有GPS定位系統 我馬上調查 83 00:04:13,087 --> 00:04:14,671 柯格倫,派人跟傑克談談 84 00:04:14,672 --> 00:04:17,090 列出他父親可能去找的親友 85 00:04:17,091 --> 00:04:18,466 - 和他可能去的地方 - 好 86 00:04:18,467 --> 00:04:20,052 長官,請讓我去跟他談 87 00:04:20,469 --> 00:04:23,721 - 隊長,我無意冒犯... - 我跟他比較熟 88 00:04:23,722 --> 00:04:26,683 長官,我的團隊常做這種事 這是我們的專長 89 00:04:26,684 --> 00:04:28,893 但我熟悉這些案件和關係人 90 00:04:28,894 --> 00:04:30,729 - 如果他想... - 巴拉德警探 91 00:04:34,775 --> 00:04:36,402 柯格倫,由她跟傑克談 92 00:04:37,486 --> 00:04:38,904 - 是,長官 - 好,動起來 93 00:04:39,822 --> 00:04:41,906 DNA怎麼沒驗出來? 94 00:04:41,907 --> 00:04:44,534 你們幾週前就驗了莎拉的DNA 怎麼沒有發現凶手是親屬? 95 00:04:44,535 --> 00:04:48,747 我唯一能想到的原因是 蓋瑞不是莎拉的生父 96 00:04:49,581 --> 00:04:52,083 - 你覺得妻子出軌了? - 有可能 97 00:04:52,084 --> 00:04:55,003 有志工和達希去證實這個說法了 98 00:04:55,004 --> 00:04:56,630 有消息第一個通知我 99 00:04:57,548 --> 00:04:58,382 是,長官 100 00:04:59,717 --> 00:05:00,842 奈歐咪安置好了嗎? 101 00:05:00,843 --> 00:05:04,929 對,帕克帶她去好萊塢一間藏身屋 她非常驚慌 102 00:05:04,930 --> 00:05:05,931 那當然了 103 00:05:06,807 --> 00:05:07,641 你有空嗎? 104 00:05:11,895 --> 00:05:14,815 媽媽過世後,他就封閉自我 105 00:05:16,525 --> 00:05:17,359 反正他們的... 106 00:05:18,402 --> 00:05:19,695 朋友都是她的 107 00:05:22,281 --> 00:05:23,115 他無人依靠 108 00:05:24,950 --> 00:05:26,452 除了我以外吧 109 00:05:28,328 --> 00:05:30,456 你想不出他可能去哪裡嗎? 110 00:05:31,540 --> 00:05:32,708 也許他提過什麼地方 111 00:05:36,211 --> 00:05:38,005 那天晚上是我發現她的 112 00:05:41,800 --> 00:05:42,634 莎拉 113 00:05:45,095 --> 00:05:46,346 我從朋友家回來 114 00:05:48,265 --> 00:05:50,476 我以為大家都不在,屋內鴉雀無聲 115 00:05:52,061 --> 00:05:53,187 我到樓上 116 00:05:55,564 --> 00:05:56,690 她的門沒關 117 00:05:57,816 --> 00:05:58,650 然後... 118 00:06:04,323 --> 00:06:07,451 他一定聽到我停車的聲音 才從窗戶跳出去 119 00:06:10,245 --> 00:06:11,080 過了... 120 00:06:12,122 --> 00:06:13,081 不到五分鐘 121 00:06:13,082 --> 00:06:15,959 他就從大門進來,一副剛到家的樣子 122 00:06:22,174 --> 00:06:23,591 我原本很敬仰他 123 00:06:23,592 --> 00:06:27,179 他會來看我比賽、幫我寫作業,他... 124 00:06:29,139 --> 00:06:30,140 會給我指引 125 00:06:35,104 --> 00:06:38,690 這一切都很不合理,他怎麼可能... 126 00:06:40,818 --> 00:06:42,444 同時也是一個禽獸? 127 00:06:49,743 --> 00:06:50,827 - 你好 - 你好 128 00:06:50,828 --> 00:06:52,203 你跟傑克談過了嗎? 129 00:06:52,204 --> 00:06:54,665 他狀況很不好,幸好你來了 130 00:06:56,458 --> 00:06:59,878 - 有消息嗎? - 沒有,我正要去醫院 131 00:07:00,379 --> 00:07:01,839 如果有什麼我能幫的忙... 132 00:07:02,506 --> 00:07:03,340 謝謝 133 00:07:09,972 --> 00:07:11,390 柯琳,羅爾斯還好嗎? 134 00:07:12,724 --> 00:07:16,353 上次打聽到他在動手術 但我有一陣子沒有看到醫生了 135 00:07:16,854 --> 00:07:18,230 好,我馬上過去找你 136 00:07:18,897 --> 00:07:21,065 聽我說,達希說 137 00:07:21,066 --> 00:07:24,319 莎拉臥房窗戶的掌印 138 00:07:24,862 --> 00:07:26,530 絕對是蓋瑞的 139 00:07:27,114 --> 00:07:28,030 天啊 140 00:07:28,031 --> 00:07:30,659 而且傑克和莎拉父親的DNA不一樣 141 00:07:31,660 --> 00:07:33,704 所以媽媽搞外遇,真是亂成一團 142 00:07:34,413 --> 00:07:35,371 那蓋瑞呢? 143 00:07:35,372 --> 00:07:36,956 知道他在哪裡了嗎? 144 00:07:36,957 --> 00:07:38,500 還不知道,我們會找到他的 145 00:07:39,626 --> 00:07:40,460 我實在是... 146 00:07:41,128 --> 00:07:42,504 不敢相信是他 147 00:07:43,005 --> 00:07:44,673 他看起來人很好 148 00:07:49,678 --> 00:07:51,972 我得掛了,有消息打給我 149 00:07:53,974 --> 00:07:56,517 這裡覆蓋了這一區 150 00:07:56,518 --> 00:07:57,852 他會上傳的 151 00:07:57,853 --> 00:08:00,438 - 你們分工合作,有任何收穫... - 組長 152 00:08:00,439 --> 00:08:01,356 打擾了 153 00:08:01,857 --> 00:08:04,859 我知道我們通常假設嫌犯會逃跑 154 00:08:04,860 --> 00:08:07,528 但我不覺得蓋瑞波爾曼會逃 155 00:08:07,529 --> 00:08:10,698 - 他為何不逃? - 我們找到一名女子,奈歐咪班奈特 156 00:08:10,699 --> 00:08:12,533 他在2000年沒殺成 157 00:08:12,534 --> 00:08:13,452 所以呢? 158 00:08:13,952 --> 00:08:17,039 根據我對他的了解 他不會就這樣罷休 159 00:08:18,290 --> 00:08:19,373 長官... 160 00:08:19,374 --> 00:08:20,333 繼續說 161 00:08:20,334 --> 00:08:23,127 - 她不只是個活口 - 這傢伙想逃跑 162 00:08:23,128 --> 00:08:26,088 - 我百分之百確定 - 我同意,他想逃跑 163 00:08:26,089 --> 00:08:29,509 但內心那個殺死那些女人的魔鬼 164 00:08:30,469 --> 00:08:31,845 不讓他逃跑 165 00:08:32,346 --> 00:08:36,307 奈歐咪還在外面 還活著,代表...她贏了 166 00:08:36,308 --> 00:08:38,017 他不會容許這種事的 167 00:08:38,018 --> 00:08:41,688 - 不好意思,真是徹底浪費... - 等一下,拜託你 168 00:08:42,689 --> 00:08:44,316 假設你說得對,然後呢? 169 00:08:45,442 --> 00:08:48,570 - 你要我們怎麼做? - 想辦法確保他知道 170 00:08:49,821 --> 00:08:50,739 要怎麼讓他知道? 171 00:08:57,162 --> 00:08:58,371 (蓋瑞波爾曼) 172 00:08:58,372 --> 00:09:00,456 {\an8}(全市追捕行動 嫌犯持槍,非常危險) 173 00:09:00,457 --> 00:09:01,500 讓我上新聞 174 00:09:02,000 --> 00:09:03,960 什麼?已經鬧成這樣了 175 00:09:03,961 --> 00:09:07,380 - 組長,我們必須集中資源... - 長官,讓我告訴他 176 00:09:07,381 --> 00:09:08,506 他留下了什麼 177 00:09:08,507 --> 00:09:11,718 也許...說不定他會主動現身 178 00:09:16,515 --> 00:09:18,475 希望你有帶另一套衣服 179 00:09:59,182 --> 00:10:01,559 洛杉磯警局懸案組辛苦調查 180 00:10:01,560 --> 00:10:05,062 找到蓋瑞波爾曼遺留堆積如山的證據 181 00:10:05,063 --> 00:10:07,440 包括一名倖存的受害者 182 00:10:07,441 --> 00:10:09,443 她存活下來,說出她的故事 183 00:10:10,027 --> 00:10:11,152 指認他為凶手 184 00:10:11,153 --> 00:10:14,613 警局全員出動尋找他 185 00:10:14,614 --> 00:10:17,659 我們相信蓋瑞波爾曼 不久就會被逮捕到案 186 00:10:18,618 --> 00:10:21,079 {\an8}當我們計算他造成的傷亡 187 00:10:21,705 --> 00:10:25,124 {\an8}不僅是他謀殺的女性 以及那些心痛的家屬 188 00:10:25,125 --> 00:10:26,834 {\an8}他自身的家庭也是受害者 189 00:10:26,835 --> 00:10:29,838 {\an8}因此,傑克波爾曼想說幾句話 190 00:10:33,091 --> 00:10:33,925 {\an8}爸 191 00:10:34,926 --> 00:10:37,220 {\an8}拜託你,自首吧 192 00:10:38,430 --> 00:10:40,639 {\an8}你現在不管做什麼,只會讓事情惡化 193 00:10:40,640 --> 00:10:41,558 求求你 194 00:10:42,351 --> 00:10:44,436 做對的事,配合警方 195 00:10:50,901 --> 00:10:52,735 (中央車站) 196 00:10:52,736 --> 00:10:55,489 - 叫他到那裡 - 幫我聯絡都會運輸局的人 197 00:10:56,281 --> 00:10:58,199 他們找到羅爾斯的BMW了 198 00:10:58,200 --> 00:10:59,408 好 199 00:10:59,409 --> 00:11:02,245 中央車站一條街外 要離開洛杉磯的人都會去那裡 200 00:11:05,040 --> 00:11:08,459 都會運輸局的保全人員說 監視器拍到波爾曼進車站 201 00:11:08,460 --> 00:11:09,711 但人潮多,跟丟他了 202 00:11:10,420 --> 00:11:11,505 現在是大海撈針 203 00:11:12,964 --> 00:11:15,132 可以再調出五號帶子嗎? 204 00:11:15,133 --> 00:11:17,260 快點,給我一個名字 205 00:11:20,347 --> 00:11:23,808 舊金山、鳳凰城 貝克斯菲爾德、聖地牙哥 206 00:11:23,809 --> 00:11:25,643 那只是他買的火車票 207 00:11:25,644 --> 00:11:28,771 他還買了兩張巴士票和一張地鐵套票 208 00:11:28,772 --> 00:11:30,899 他的信用卡公司還說他租了一輛車 209 00:11:31,483 --> 00:11:33,692 請你的團隊和都會運輸局 210 00:11:33,693 --> 00:11:37,029 灰狗巴士、美鐵 還有各大租車行合作 211 00:11:37,030 --> 00:11:39,532 跟緊每一條線索,不管得花多久時間 212 00:11:39,533 --> 00:11:42,452 - 總會有一條線索讓我們找到他 - 遵命,特別調查組馬上辦 213 00:11:43,745 --> 00:11:46,330 - 長官... - 如果我們需要更多波爾曼的背景 214 00:11:46,331 --> 00:11:48,291 就會找你,明白嗎? 215 00:11:55,215 --> 00:11:56,049 怎麼了? 216 00:11:57,676 --> 00:11:58,552 他逃走了 217 00:11:59,177 --> 00:12:00,011 該死 218 00:12:01,763 --> 00:12:02,597 你還好嗎? 219 00:12:03,306 --> 00:12:05,183 沒事,我們去醫院吧 220 00:12:06,101 --> 00:12:07,769 蕾妮,你一定很開心吧? 221 00:12:08,937 --> 00:12:11,731 政風處信了你那套狗屁 222 00:12:12,357 --> 00:12:13,274 那不是狗屁 223 00:12:13,275 --> 00:12:16,152 - 你毀了我老公的事業 - 是奧立維斯自食惡果 224 00:12:16,153 --> 00:12:17,946 不,都是你害的 225 00:12:18,780 --> 00:12:21,658 你把他和那些敗壞警察混為一談 226 00:12:22,451 --> 00:12:23,659 薩米拉,知道嗎? 227 00:12:23,660 --> 00:12:26,245 {\an8}虧你是他的搭檔,他是個好人 228 00:12:26,246 --> 00:12:27,330 潔娜,有些... 229 00:12:28,039 --> 00:12:29,666 你先去醫院吧 230 00:12:30,542 --> 00:12:31,835 我再去找你 231 00:12:32,502 --> 00:12:33,336 好 232 00:12:34,129 --> 00:12:34,963 好吧 233 00:12:40,469 --> 00:12:42,304 你怎麼能這樣對我們家? 234 00:12:44,264 --> 00:12:46,266 你不需要相信我,好嗎? 235 00:12:46,850 --> 00:12:48,560 但如果你想知道真相 236 00:12:52,606 --> 00:12:54,691 貝爾欽組長會把一切都告訴你 237 00:12:57,027 --> 00:12:58,153 保重 238 00:13:10,749 --> 00:13:12,416 長官,我剛到醫院 239 00:13:12,417 --> 00:13:16,463 巴拉德,一名女子被發現在 自己車上的後車廂,所幸還活著 240 00:13:17,088 --> 00:13:19,257 她在中央車站的果汁店工作 241 00:13:19,883 --> 00:13:22,593 她被波爾曼劫車,他就是這樣逃走的 242 00:13:22,594 --> 00:13:23,802 車子在哪裡? 243 00:13:23,803 --> 00:13:26,264 當局在亞利桑那州的 墨西哥邊界附近找到車子 244 00:13:26,848 --> 00:13:30,477 他們已通知邊境巡邏隊 但蓋瑞可能幾小時前就過境了 245 00:13:33,063 --> 00:13:34,231 巴拉德,我們讓他跑了 246 00:13:36,399 --> 00:13:37,234 是啊 247 00:13:38,527 --> 00:13:39,361 好,謝謝你 248 00:14:51,558 --> 00:14:53,768 你竟然穿警服 249 00:14:55,270 --> 00:14:56,813 他應該會喜歡 250 00:15:33,933 --> 00:15:36,686 有些人可能以為輔警志工是外人 251 00:15:37,562 --> 00:15:39,731 沒有正式宣誓入警 不是穿警服的弟兄 252 00:15:41,524 --> 00:15:43,652 但我覺得他們跟真正的警察一樣 253 00:15:44,444 --> 00:15:45,278 或許更稱職 254 00:15:46,988 --> 00:15:48,739 因為他們不是為了退休金 255 00:15:48,740 --> 00:15:50,575 更不是為了薪水 256 00:15:52,452 --> 00:15:55,997 他們這麼做是因為 他們想改善身處的世界 257 00:15:58,792 --> 00:15:59,626 而羅爾斯... 258 00:16:02,003 --> 00:16:02,837 泰德... 259 00:16:04,297 --> 00:16:05,882 他想有所作為 260 00:16:06,758 --> 00:16:08,968 雖然他沒有正式宣誓入警 261 00:16:11,012 --> 00:16:12,138 但他可不是半吊子 262 00:16:14,432 --> 00:16:17,811 當你失去那樣的人 失去的不僅是他這個人 263 00:16:19,145 --> 00:16:21,648 也失去了他原本要伸張的正義 264 00:16:23,191 --> 00:16:24,526 所以我們必須出去 265 00:16:25,902 --> 00:16:27,237 完成他的遺願 266 00:16:28,947 --> 00:16:29,781 泰德 267 00:16:33,201 --> 00:16:35,161 你是我們團隊中不可或缺的一員 268 00:16:37,664 --> 00:16:38,832 我們會想念你的 269 00:16:39,916 --> 00:16:40,750 非常想念 270 00:16:53,263 --> 00:16:55,265 他以為我還在氣他 271 00:16:56,516 --> 00:16:58,101 他知道你終究會氣消的 272 00:17:16,619 --> 00:17:17,787 巴拉德,你好嗎? 273 00:17:20,749 --> 00:17:21,583 怎麼了? 274 00:17:23,334 --> 00:17:26,004 我一直想起我爸喪禮上的一個人 275 00:17:26,838 --> 00:17:28,590 他缺了一個門牙 276 00:17:30,425 --> 00:17:31,967 總之,他那天後來跟我說 277 00:17:31,968 --> 00:17:33,970 其實是被我爸打斷的 278 00:17:34,929 --> 00:17:36,765 他們當年18歲,在酒吧打了起來 279 00:17:38,224 --> 00:17:41,770 隔天我爸到碼頭 一艘延繩釣漁船上工作 280 00:17:43,313 --> 00:17:44,731 猜猜他得跟誰一起工作? 281 00:17:45,482 --> 00:17:46,983 - 缺門牙的傢伙 - 對 282 00:17:47,901 --> 00:17:50,987 他們原以為當天肯定會有人被推下船 283 00:17:51,738 --> 00:17:53,113 但你也知道結果如何 284 00:17:53,114 --> 00:17:55,116 大洋上的小船... 285 00:17:55,658 --> 00:17:56,785 成了一輩子的朋友 286 00:17:59,579 --> 00:18:00,413 沒錯 287 00:18:07,212 --> 00:18:08,963 看來你不會回凶案組了 288 00:18:11,341 --> 00:18:12,175 對 289 00:18:13,301 --> 00:18:14,844 我喜歡這個位置 290 00:19:13,278 --> 00:19:14,445 這裡好安靜 291 00:19:16,614 --> 00:19:17,574 是下班時間 292 00:19:20,410 --> 00:19:21,536 你還好嗎? 293 00:19:25,331 --> 00:19:27,292 我應該還沒開始消化這件事 294 00:19:38,344 --> 00:19:41,305 他的資料很雜亂,但應該全都在這裡 295 00:19:41,306 --> 00:19:43,266 感謝你幫我們收集起來 296 00:19:44,684 --> 00:19:48,021 還有一些受害者身分不明 這對我們可能有幫助 297 00:19:48,688 --> 00:19:50,648 有些甚至能讓我們找到他 298 00:19:52,108 --> 00:19:52,942 是啊 299 00:19:53,568 --> 00:19:54,402 好 300 00:20:13,963 --> 00:20:17,634 知道嗎?這一切... 301 00:20:19,677 --> 00:20:22,679 他的真面目,我... 302 00:20:22,680 --> 00:20:24,849 我實在無法理解 303 00:20:26,476 --> 00:20:27,769 我彷彿... 304 00:20:30,104 --> 00:20:32,314 置身在艾雪的畫裡面 305 00:20:32,315 --> 00:20:36,027 一切看起來合而為一,卻又不合邏輯 306 00:20:44,410 --> 00:20:45,536 真諷刺 307 00:20:47,205 --> 00:20:50,583 我幫助懸案組 是為了得到答案,讓自己釋懷 308 00:20:51,668 --> 00:20:52,752 結果卻恰恰相反 309 00:20:53,795 --> 00:20:57,464 但你幫到了其他人,那些心痛的家庭 310 00:20:57,465 --> 00:20:59,968 一定要銘記在心,這意義重大 311 00:21:03,221 --> 00:21:04,263 希望如此 312 00:21:14,023 --> 00:21:15,149 我可不可以... 313 00:21:16,401 --> 00:21:17,776 拿走一些他的東西? 314 00:21:17,777 --> 00:21:19,946 我可以請哈斯汀交給他的家人 315 00:21:21,948 --> 00:21:22,782 這樣很不錯 316 00:21:34,961 --> 00:21:38,088 他那天早上在來我家的路上有打給我 317 00:21:38,089 --> 00:21:40,298 他對我很不爽,想找我理論 318 00:21:40,299 --> 00:21:41,550 為什麼? 319 00:21:41,551 --> 00:21:43,343 他覺得那天接受訪問 320 00:21:43,344 --> 00:21:45,930 出乎意料的問題讓你措手不及 很不應該 321 00:21:47,724 --> 00:21:50,101 他覺得我們不該找人取代你 322 00:21:55,023 --> 00:21:57,275 我決定暫停競選活動 323 00:21:59,610 --> 00:22:01,863 反正發生這種事,我也不可能勝選 324 00:22:03,573 --> 00:22:04,407 但是... 325 00:22:05,700 --> 00:22:06,701 我想告訴你 326 00:22:07,535 --> 00:22:10,538 就算我不在,你在議會裡仍有盟友 327 00:22:12,081 --> 00:22:12,999 感謝你 328 00:22:14,208 --> 00:22:15,043 謝謝 329 00:22:23,342 --> 00:22:24,635 當你找到他 330 00:22:25,219 --> 00:22:26,512 如果有辦法的話 331 00:22:27,263 --> 00:22:28,222 請活抓他 332 00:22:51,412 --> 00:22:52,246 圖圖 333 00:22:53,247 --> 00:22:56,167 我只想打招呼,關心你一下 334 00:22:58,669 --> 00:22:59,670 我沒事 335 00:23:00,922 --> 00:23:01,798 只是在工作 336 00:23:02,924 --> 00:23:03,758 感覺如何? 337 00:23:08,846 --> 00:23:09,931 很安靜 338 00:23:11,766 --> 00:23:13,850 老實說,也很不習慣 339 00:23:13,851 --> 00:23:16,229 他的蛋白粉還在休息室 340 00:23:17,355 --> 00:23:18,606 你什麼時候要回家? 341 00:23:19,565 --> 00:23:20,900 現在吧 342 00:23:21,859 --> 00:23:23,194 我東西收一收就出去 343 00:23:24,153 --> 00:23:25,988 好,我先把幾瓶啤酒冰起來 344 00:23:27,615 --> 00:23:28,783 聽起來真棒 345 00:23:29,992 --> 00:23:31,494 - 愛你 - 好 346 00:24:05,570 --> 00:24:09,239 (救命,阿曼森訓練中心) 347 00:24:09,240 --> 00:24:12,326 {\an8}(蓋瑞在這裡) 348 00:24:52,283 --> 00:24:55,286 蕾妮,你真以為自己能全身而退嗎? 349 00:25:02,668 --> 00:25:04,128 你我都知道結局是怎樣 350 00:25:54,762 --> 00:25:56,013 臭婊子 351 00:25:59,892 --> 00:26:03,270 我是蕾妮巴拉德警探 在阿曼森訓練中心 352 00:26:03,271 --> 00:26:05,605 通知回應小組,我已掌控局面 353 00:26:05,606 --> 00:26:07,357 嫌犯已遭逮捕 354 00:26:07,358 --> 00:26:09,986 我需要一輛救護車,傷者為白人男性 355 00:26:10,736 --> 00:26:12,113 大約70歲 356 00:26:12,697 --> 00:26:15,032 手受重傷 357 00:26:35,386 --> 00:26:39,056 我一看到她的臉就知道她是那種女人 358 00:26:39,640 --> 00:26:41,725 (我的人生J.O.) 359 00:26:41,726 --> 00:26:46,479 站在櫃檯跟女店員講個不停... 360 00:26:46,480 --> 00:26:47,398 不好意思 361 00:26:48,566 --> 00:26:50,735 你說“她是那種女人” 362 00:26:51,569 --> 00:26:52,611 你指的是哪種女人? 363 00:26:55,364 --> 00:26:56,574 就是那種特定的女人 364 00:26:59,076 --> 00:27:00,077 自以為是 365 00:27:00,870 --> 00:27:01,829 自私 366 00:27:02,663 --> 00:27:03,998 一點也不淑女 367 00:27:06,917 --> 00:27:09,712 你說她在跟店員聊天 368 00:27:10,588 --> 00:27:12,089 對,在珠寶店 369 00:27:13,341 --> 00:27:14,967 她剛升職 370 00:27:15,760 --> 00:27:20,097 打算為這份工作暫停其他人生目標 371 00:27:21,182 --> 00:27:23,642 結婚、生小孩 372 00:27:24,769 --> 00:27:26,103 我是在幫她們的忙 373 00:27:27,772 --> 00:27:30,024 她不是當賢妻良母的料 374 00:27:33,986 --> 00:27:35,196 我們等等再談這個 375 00:27:40,076 --> 00:27:43,913 我們找不到屬於莎拉的戰利品 376 00:27:45,581 --> 00:27:47,624 不過我猜你家裡有一堆 377 00:27:47,625 --> 00:27:49,126 她感覺是很棒的女生 378 00:27:49,919 --> 00:27:54,673 登上榮譽榜、參加啦啦隊、戲劇社 你女兒怎麼會是那種女人? 379 00:27:57,718 --> 00:27:58,969 她不是我女兒 380 00:28:00,888 --> 00:28:03,724 但我把她視如己出 381 00:28:04,517 --> 00:28:07,019 因為我認為應該把家人擺第一 382 00:28:10,272 --> 00:28:13,484 她卻敢說我出軌 383 00:28:14,068 --> 00:28:16,319 - 那天晚上? - 她在我卡車上找到一些東西 384 00:28:16,320 --> 00:28:18,656 以為我背著媽媽出軌 385 00:28:20,533 --> 00:28:21,992 她找到你的戰利品 386 00:28:22,493 --> 00:28:23,326 口紅 387 00:28:23,327 --> 00:28:26,287 她以為你出軌,完全不知道... 388 00:28:26,288 --> 00:28:28,833 她不該亂翻我的東西 389 00:28:30,042 --> 00:28:30,960 夠了 390 00:28:36,465 --> 00:28:37,842 他承認殺了所有的受害者? 391 00:28:38,342 --> 00:28:39,677 對,查出身分的那些 392 00:28:40,219 --> 00:28:43,264 拉方正在調查 剩下三個沒有吻合的戰利品 393 00:28:44,181 --> 00:28:46,099 蘿拉呢?他有提供新的資訊嗎? 394 00:28:46,100 --> 00:28:47,183 他只說他殺了她 395 00:28:47,184 --> 00:28:49,895 是因為她不會再為他泡咖啡了 396 00:28:50,855 --> 00:28:51,729 你說什麼? 397 00:28:51,730 --> 00:28:55,109 蘿拉是蓋瑞家附近咖啡店的店員 398 00:28:56,110 --> 00:28:58,320 她對他很好,會跟他聊天 399 00:28:59,405 --> 00:29:01,615 他原本很喜歡她,直到她要去拍廣告 400 00:29:02,324 --> 00:29:05,702 他說她不再為人謙遜 401 00:29:05,703 --> 00:29:07,745 不斷炫耀自己獲選 402 00:29:07,746 --> 00:29:09,790 以後不用再泡咖啡了 403 00:29:11,500 --> 00:29:12,334 他... 404 00:29:13,335 --> 00:29:15,588 他氣她即將要丟下他 405 00:29:18,841 --> 00:29:19,675 讓我猜猜看 406 00:29:20,468 --> 00:29:23,595 - 這跟他的童年有關 - 他媽在他八歲時離開 407 00:29:23,596 --> 00:29:27,266 爸爸把他當出氣筒 跟他說都是他害的 408 00:29:28,476 --> 00:29:30,436 我們又多了一個病態殺人魔 409 00:29:32,021 --> 00:29:34,398 他把這裡搞得亂七八糟 410 00:29:35,524 --> 00:29:36,817 我沒想到他會出現 411 00:29:38,152 --> 00:29:40,821 我以為他會去找倖存的奈歐咪,但... 412 00:29:42,281 --> 00:29:44,950 我猜對他的心態,猜錯了目標 413 00:29:46,368 --> 00:29:49,371 你的思路不像殺手也是好事 414 00:29:52,082 --> 00:29:53,791 但很高興你逮到那個王八蛋 415 00:29:53,792 --> 00:29:55,835 案情被遮掩了這麼多年 416 00:29:55,836 --> 00:29:58,130 現在總算真相大白 417 00:29:59,590 --> 00:30:01,550 過去總會影響現在,對吧? 418 00:30:02,468 --> 00:30:03,844 蕾妮,告訴你一件事 419 00:30:04,386 --> 00:30:07,681 要是有人幹掉我,希望是由你辦案 420 00:30:10,476 --> 00:30:12,645 你能這樣誇我,真是莫大的榮幸 421 00:30:15,189 --> 00:30:19,108 那你的共謀案件呢? 奧立維斯和那些爛警察 422 00:30:19,109 --> 00:30:21,028 交給地檢署了 423 00:30:21,529 --> 00:30:23,572 想當然耳,他們想跟我保持距離 424 00:30:24,406 --> 00:30:26,074 下次見面應該會有更多消息 425 00:30:26,075 --> 00:30:26,992 好吧 426 00:30:28,369 --> 00:30:30,663 蘿拉的命案,我查到了這些資料 427 00:30:35,125 --> 00:30:37,336 死在這傢伙手下的人很多 428 00:30:40,339 --> 00:30:41,840 是啊 429 00:30:45,970 --> 00:30:47,012 下次見囉 430 00:31:18,544 --> 00:31:20,337 你昨晚很晚才回家 431 00:31:22,756 --> 00:31:25,134 是啊,我跟組員出去 432 00:31:25,843 --> 00:31:27,428 我們需要一點時間相聚 433 00:31:28,971 --> 00:31:29,972 好美 434 00:31:31,390 --> 00:31:32,891 你總算要拿它衝浪了嗎? 435 00:31:33,809 --> 00:31:34,643 那當然 436 00:31:37,771 --> 00:31:39,106 他會以你為傲的 437 00:32:33,327 --> 00:32:35,037 我們需要更多櫃子 438 00:32:49,009 --> 00:32:49,843 謝謝 439 00:32:52,137 --> 00:32:53,930 好,保重 440 00:32:53,931 --> 00:32:54,890 我好以你為榮 441 00:34:26,732 --> 00:34:29,193 (莎拉安波爾曼) 442 00:34:54,009 --> 00:34:54,843 蕾妮 443 00:34:57,387 --> 00:34:58,222 蕾妮 444 00:35:23,288 --> 00:35:25,165 哈里,你怎麼會來這裡? 445 00:35:27,084 --> 00:35:29,336 我聯絡地檢署的朋友 446 00:35:29,837 --> 00:35:31,672 詢問你的共謀案件 447 00:35:33,715 --> 00:35:34,715 說吧 448 00:35:34,716 --> 00:35:36,802 下週會交給大陪審團決定 449 00:35:39,054 --> 00:35:40,389 他們要起訴六個警員 450 00:35:41,223 --> 00:35:42,057 六個? 451 00:35:42,808 --> 00:35:44,768 - 我給了他們七個名字 - 我知道 452 00:35:46,186 --> 00:35:47,521 他們會開除奧立維斯 453 00:35:48,772 --> 00:35:49,898 他不會被起訴 454 00:35:51,400 --> 00:35:52,234 很抱歉 455 00:36:02,953 --> 00:36:04,203 我要你 456 00:36:04,204 --> 00:36:06,331 - 下午兩點跟市長通話... - 錢德勒 457 00:36:07,291 --> 00:36:09,710 為什麼羅伯特奧立維斯 犯共謀罪沒被起訴? 458 00:36:11,795 --> 00:36:12,671 讓我們單獨談談 459 00:36:13,755 --> 00:36:16,007 - 你怎麼知道的? - 我們收集的證據顯示 460 00:36:16,008 --> 00:36:18,509 他涉及層面比其他警員還要廣 461 00:36:18,510 --> 00:36:20,846 你這不就回答了自己的問題 462 00:36:23,265 --> 00:36:24,099 他跟你談了條件? 463 00:36:25,350 --> 00:36:26,810 憑什麼?他給了你們什麼? 464 00:36:27,311 --> 00:36:30,980 共謀案通常需要一位願意倒戈的內... 465 00:36:30,981 --> 00:36:32,356 我們揭發了曼尼桑托斯 466 00:36:32,357 --> 00:36:34,233 曼尼是小人物,我們需要更多 467 00:36:34,234 --> 00:36:35,651 奧立維斯主動幫忙 468 00:36:35,652 --> 00:36:36,612 想也知道 469 00:36:37,321 --> 00:36:39,531 你非要走捷徑 470 00:36:40,032 --> 00:36:42,575 我知道你和奧立維斯警探有過節 471 00:36:42,576 --> 00:36:44,828 - 你可能覺得... - 過節? 472 00:36:45,454 --> 00:36:47,830 他透露了你們之間的問題 473 00:36:47,831 --> 00:36:50,082 你應該一開始就告訴我們 474 00:36:50,083 --> 00:36:53,337 我跟他的過節跟他犯重罪無關 475 00:36:53,921 --> 00:36:55,755 警探,你沒有綜觀大局 476 00:36:55,756 --> 00:36:58,175 我有,看得一清二楚 477 00:37:03,972 --> 00:37:06,808 帕克,奧立維斯的案子 出問題了,快回電 478 00:37:22,866 --> 00:37:24,825 巴拉德,搞什麼?你來幹嘛? 479 00:37:24,826 --> 00:37:26,036 奸詐小人 480 00:37:26,536 --> 00:37:29,038 你根本不在乎傷害誰或拋下誰 481 00:37:29,039 --> 00:37:31,666 你總是得逞,一向如此 482 00:37:31,667 --> 00:37:34,086 巴拉德,冷靜,別這麼生氣 483 00:37:34,586 --> 00:37:36,587 你以為世界是公平的 484 00:37:36,588 --> 00:37:37,923 事實不然 485 00:37:38,966 --> 00:37:40,842 這也不是我的錯 486 00:37:41,593 --> 00:37:43,387 我只是懂得把握良機 487 00:37:43,845 --> 00:37:44,804 我會安然無事 488 00:37:44,805 --> 00:37:48,183 我會像過去一樣挺過風暴 489 00:37:49,518 --> 00:37:50,352 但你... 490 00:37:52,854 --> 00:37:55,439 你下半輩子都會在那間地下室裡 491 00:37:55,440 --> 00:37:56,900 拼命想翻身 492 00:38:01,071 --> 00:38:02,781 我曾像你現在這樣 493 00:38:03,573 --> 00:38:06,118 很確定一切都會一帆風順 494 00:38:07,035 --> 00:38:08,245 但你不知道的是 495 00:38:09,162 --> 00:38:11,039 消息已經傳開來了 496 00:38:13,959 --> 00:38:15,919 洛杉磯警局不會想跟你有瓜葛 497 00:38:16,628 --> 00:38:18,839 他們會跟你撇清關係 498 00:38:24,636 --> 00:38:26,138 對了,你老婆在哪裡? 499 00:38:28,807 --> 00:38:29,891 她已經離開了嗎? 500 00:38:30,726 --> 00:38:31,893 帶著兒子一起走了? 501 00:38:33,103 --> 00:38:35,772 那是我的功勞,我叫她貝爾欽聯絡 502 00:38:36,648 --> 00:38:37,691 給我理由開槍 503 00:38:42,446 --> 00:38:44,281 我也許要在地下室工作 504 00:38:45,032 --> 00:38:47,159 但至少我還有工作 505 00:39:18,815 --> 00:39:20,692 他到底有什麼情報可以交換赦免權? 506 00:39:23,403 --> 00:39:24,279 我不知道 507 00:39:25,155 --> 00:39:27,239 可能要一兩年後 508 00:39:27,240 --> 00:39:29,159 真相水落石出才會知道,但是... 509 00:39:30,577 --> 00:39:32,954 至少他沒有警徽罩著 510 00:39:40,212 --> 00:39:42,380 你一定很後悔我敲了你的門 511 00:39:44,382 --> 00:39:45,217 沒有 512 00:39:48,095 --> 00:39:49,470 別誤會 513 00:39:49,471 --> 00:39:52,474 我超不爽他沒有得到報應 514 00:39:53,809 --> 00:39:54,643 但是... 515 00:39:56,019 --> 00:39:57,479 至少我不用一個人面對 516 00:40:16,915 --> 00:40:18,999 - 有什麼事嗎? - 蕾妮巴拉德警探? 517 00:40:19,000 --> 00:40:20,501 就是我 518 00:40:20,502 --> 00:40:21,545 你遭逮捕了 519 00:40:22,838 --> 00:40:24,464 你涉嫌謀殺羅伯特奧立維斯 520 00:40:25,340 --> 00:40:26,591 什麼? 521 00:40:28,677 --> 00:40:30,637 巴拉德,有人對他開槍,他死了 522 00:40:32,097 --> 00:40:34,390 可以稍等一下嗎? 523 00:40:34,391 --> 00:40:36,434 你不需要逮捕她... 524 00:43:16,386 --> 00:43:18,387 字幕翻譯: 鄭思齊 525 00:43:18,388 --> 00:43:20,473 創意監督 紀彥宇