1 00:00:39,333 --> 00:00:42,291 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT I MET LOH KIWAN CỦA CHO HAE JIN 2 00:02:01,958 --> 00:02:05,291 Lúc xuống máy bay, mọi người nhớ tách nhau ra mà đi nhé. 3 00:02:06,083 --> 00:02:09,500 Họ sẽ lấy dấu vân tay và chụp ảnh mọi người lúc nhập cảnh. 4 00:02:11,583 --> 00:02:14,500 Đừng căng thẳng. Cứ làm theo những gì họ nói. 5 00:02:15,416 --> 00:02:18,083 Nhỡ họ hỏi gì đó thì sao ạ? 6 00:02:19,000 --> 00:02:22,541 Cứ bảo: "Tôi không nói tiếng Anh", là họ sẽ cho qua. 7 00:02:24,875 --> 00:02:28,291 - Máy bay đang hạ cánh. Mời về chỗ ngồi ạ. - Vâng. 8 00:02:29,083 --> 00:02:32,208 Gặp tôi ở toa-lét gần Cổng số ba ở lầu một. 9 00:02:36,958 --> 00:02:38,791 Nói thế có êm xuôi không nhỉ? 10 00:02:39,791 --> 00:02:42,458 Không muốn bị bắt thì ghi nhớ từ giờ đi. 11 00:02:43,750 --> 00:02:45,541 - Nhỡ ta bị bắt thì sao? - Này. 12 00:02:46,291 --> 00:02:49,291 ĐIỂM ĐẾN: BRUSSELS 13 00:03:06,458 --> 00:03:07,583 "Tôi không…" 14 00:03:56,291 --> 00:03:59,125 Làm sao để tôi đến chỗ này ạ? 15 00:04:00,416 --> 00:04:02,208 Trả trước bốn mươi đô. 16 00:04:04,583 --> 00:04:06,000 Đến được đó rồi tôi trả. 17 00:04:49,166 --> 00:04:50,000 Của anh đây. 18 00:04:54,208 --> 00:04:58,041 Tôi không rõ câu chuyện của cậu, mà nhận tiền thế này đen đủi lắm. 19 00:05:15,416 --> 00:05:18,583 Nếu có lúc nào muốn về lại Trung Quốc thì gọi cho tôi. 20 00:05:22,833 --> 00:05:23,666 Đi đi. 21 00:05:55,083 --> 00:05:56,875 Mời đi tiếp. Tiếp tục đi. 22 00:06:02,166 --> 00:06:03,750 Vui lòng điền vào đơn này. 23 00:06:11,791 --> 00:06:15,875 ĐƠN XIN CÔNG NHẬN TÌNH TRẠNG TỊ NẠN 24 00:06:15,958 --> 00:06:16,791 Người kế tiếp! 25 00:06:24,583 --> 00:06:27,666 Anh phải đính kèm bản sao giấy tờ tùy thân. 26 00:06:28,833 --> 00:06:29,875 Giấy tờ tùy thân. 27 00:06:30,416 --> 00:06:32,000 Hộ chiếu ấy. 28 00:06:34,083 --> 00:06:38,166 Anh phải đính kèm bản sao hộ chiếu hoặc giấy tờ tùy thân khác. Anh có… 29 00:06:38,958 --> 00:06:40,041 Anh… Được rồi. 30 00:06:41,416 --> 00:06:44,333 Làm ơn, nhờ thông dịch viên giúp nhé. 31 00:06:46,958 --> 00:06:49,000 Phải. Anh đó. 32 00:06:56,416 --> 00:06:57,333 Cậu Loh Kiwan? 33 00:06:59,166 --> 00:07:01,791 Chào, tôi là Kim Gyeong Sil. Phiên dịch của cậu. 34 00:07:04,500 --> 00:07:08,250 Thường nộp đơn mất khoảng hai tháng, nhưng cậu rất may mắn đấy. 35 00:07:08,750 --> 00:07:09,583 Đi lối này. 36 00:07:18,875 --> 00:07:21,708 - Xin chào. - Chào. Khỏe chứ? 37 00:07:27,875 --> 00:07:30,791 Đầu tiên, ta cần điền thông tin cá nhân của cậu. 38 00:07:31,291 --> 00:07:35,125 Vui lòng nói rõ họ tên, ngày sinh và quốc tịch. 39 00:07:38,500 --> 00:07:39,750 Tên tôi là Loh Kiwan. 40 00:07:43,583 --> 00:07:46,666 Ngày sinh là ngày Một tháng 12 năm 1990. 41 00:07:48,083 --> 00:07:50,000 Tôi sinh ra ở Trại số Bảy, 42 00:07:50,083 --> 00:07:56,083 Hợp tác xã Hasang, Xã Usi, Tỉnh Chagang, Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên. 43 00:07:57,333 --> 00:08:01,916 Tôi có hộ chiếu thông qua một người môi giới quen biết với cậu tôi. 44 00:08:10,666 --> 00:08:13,750 Cậu Loh Kiwan, cậu đã đào thoát năm 2019, 45 00:08:13,833 --> 00:08:17,666 nhưng có vẻ cậu không có thu nhập gì trong thời gian ở Diên Cát. 46 00:08:18,166 --> 00:08:23,666 Làm sao cậu có đủ tiền mua hộ chiếu giả và vé máy bay? 47 00:08:24,250 --> 00:08:25,083 Cái đó… 48 00:08:27,083 --> 00:08:27,958 là mẹ tôi… 49 00:08:33,916 --> 00:08:35,791 Mẹ cậu đã cho cậu tiền sao? 50 00:08:55,416 --> 00:08:56,333 Mẹ không ăn ạ? 51 00:08:57,833 --> 00:08:58,750 Cứ kệ mẹ. 52 00:08:59,333 --> 00:09:01,916 Sinh nhật con, con phải ăn cho no vào. 53 00:09:02,416 --> 00:09:05,958 Như thế, dù có đi đâu, con cũng không phải lo kiếm cái ăn. 54 00:09:08,833 --> 00:09:11,958 Họ bảo cắn đứt mì là đoản thọ đấy. 55 00:09:12,583 --> 00:09:14,500 Chịu nóng chút. Con nuốt hết đi. 56 00:09:14,583 --> 00:09:15,833 Con biết rồi. 57 00:09:32,500 --> 00:09:33,333 Nay mẹ 58 00:09:34,500 --> 00:09:35,583 vẫn phải đi làm ạ? 59 00:09:35,666 --> 00:09:40,333 Trời lạnh nên tiệm cá minh thái sẽ đông lắm. Mẹ sẽ kiếm thêm được kha khá. 60 00:09:42,916 --> 00:09:46,333 Xin lỗi vì con còn trẻ và khỏe thế này 61 00:09:47,583 --> 00:09:49,333 mà để mẹ phải vất vả. 62 00:09:49,958 --> 00:09:52,500 Nè, con cứ hỏi tất cả bà mẹ trên đời mà xem. 63 00:09:52,583 --> 00:09:55,291 Có một đứa con khỏe mạnh là may mắn nhất rồi. 64 00:09:55,916 --> 00:09:58,291 Đời này mẹ chỉ ước có vậy thôi. 65 00:09:59,666 --> 00:10:00,500 Đừng có lo. 66 00:10:07,750 --> 00:10:08,583 Giá mà con… 67 00:10:11,083 --> 00:10:14,000 ngoảnh mặt làm ngơ lúc ông chủ đánh đập Jeong Jin, 68 00:10:15,416 --> 00:10:19,333 con đã không phải trốn chui trốn lủi làm khó mẹ rồi. Con xin lỗi. 69 00:10:19,416 --> 00:10:20,666 Lại bắt đầu đấy. 70 00:10:21,833 --> 00:10:23,583 Con đã cứu mạng nó mà. 71 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 Con đã làm đúng, đừng trách mình nữa. 72 00:10:28,416 --> 00:10:29,583 Con biết rồi. 73 00:10:30,708 --> 00:10:32,666 Mẹ đừng về muộn quá nhé? 74 00:10:33,500 --> 00:10:35,833 Giá mà việc đó tùy thuộc vào mẹ. 75 00:10:40,250 --> 00:10:41,250 Đồng chí Loh Kiwan. 76 00:10:43,208 --> 00:10:44,750 Sinh nhật vui vẻ nhé. 77 00:11:01,208 --> 00:11:04,708 TIỆM CÁ MINH THÁI SIN DAE HAE 78 00:11:04,791 --> 00:11:05,708 Này cô ơi. 79 00:11:06,208 --> 00:11:07,041 Tới ngay ạ. 80 00:11:11,416 --> 00:11:12,250 Anh gọi gì ạ? 81 00:11:13,291 --> 00:11:14,125 Có ngay. 82 00:11:14,208 --> 00:11:15,500 Ôi, tuyết rơi dữ quá. 83 00:11:15,583 --> 00:11:17,666 - Anh ơi! - Ôi, đến rồi à? 84 00:11:56,375 --> 00:11:57,375 Cậu Loh Kiwan? 85 00:11:58,583 --> 00:11:59,791 Đây là câu hỏi cuối. 86 00:12:02,791 --> 00:12:05,250 Cậu có phải người Trung Quốc gốc Hàn Quốc 87 00:12:05,333 --> 00:12:10,000 giả là người Bắc Triều Tiên đào thoát để nhận trợ cấp tái định cư tị nạn không? 88 00:12:12,583 --> 00:12:13,416 Không. 89 00:12:17,583 --> 00:12:19,333 Sẽ có cuộc phỏng vấn thứ hai. 90 00:12:19,416 --> 00:12:22,041 Ngày phỏng vấn sớm nhất sẽ là 91 00:12:24,083 --> 00:12:26,416 ba giờ chiều, mùng Năm tháng Hai. 92 00:12:27,083 --> 00:12:28,125 Ngày đó được chứ? 93 00:12:29,166 --> 00:12:30,000 Xin lỗi. 94 00:12:31,166 --> 00:12:32,166 Ý cô là 95 00:12:32,875 --> 00:12:34,583 tháng Hai năm sau sao? 96 00:12:34,666 --> 00:12:35,500 Vâng. 97 00:12:37,041 --> 00:12:38,125 Vậy, 98 00:12:38,208 --> 00:12:40,833 tôi biết làm gì cho đến khi đó? 99 00:12:43,583 --> 00:12:45,083 Cậu phải tự xoay xở thôi. 100 00:13:10,166 --> 00:13:13,416 NHÀ NGHỈ BRUSSELS 20 EURO 101 00:15:27,750 --> 00:15:29,541 Này trai đẹp, nhập cuộc không? 102 00:15:29,625 --> 00:15:30,958 Cái quái gì vậy? 103 00:15:36,666 --> 00:15:38,083 Cút khỏi đây! 104 00:15:44,250 --> 00:15:46,291 Này! Mở cửa ra! 105 00:15:46,375 --> 00:15:48,500 Biến đi, thằng ngốc! 106 00:15:59,250 --> 00:16:02,500 Tội nghiệp. Cậu bỏ lỡ cuộc vui rồi. 107 00:20:29,958 --> 00:20:32,791 TOA-LÉT TẠM THỜI KHÔNG SỬ DỤNG ĐƯỢC 108 00:21:18,375 --> 00:21:20,125 Cái quái gì thế này? 109 00:21:21,458 --> 00:21:23,458 Hôm qua hắn tè trước nhà ga nhỉ? 110 00:21:23,541 --> 00:21:26,708 - Không, hắn thấp lắm. Thấp hơn mày ấy. - Im mồm. 111 00:21:27,250 --> 00:21:28,916 Biến đi. Lửa của bọn tao. 112 00:21:29,000 --> 00:21:31,416 - Bọn tao không đánh đâu. - Lấy đồ đi. Cút. 113 00:21:31,500 --> 00:21:33,458 Lấy đồ của mày rồi lượn đi. 114 00:21:35,791 --> 00:21:36,625 Tin thật à? 115 00:21:51,750 --> 00:21:53,833 - Đói bụng ghê. - Làm tí bia nhỉ? 116 00:21:53,916 --> 00:21:54,916 Nghe hay đấy. 117 00:21:57,291 --> 00:21:58,250 Ê, đi mau lên! 118 00:23:30,791 --> 00:23:32,041 {\an8}Tôi hỏi lại lần nữa. 119 00:23:32,125 --> 00:23:33,375 {\an8}TÊN: LOH KIWAN 120 00:23:33,458 --> 00:23:35,250 Đây có phải con trai cô không? 121 00:23:37,333 --> 00:23:38,166 Không. 122 00:23:39,291 --> 00:23:40,291 Không phải con tôi. 123 00:23:42,333 --> 00:23:44,250 Này, Trung sĩ Lee. 124 00:23:46,250 --> 00:23:49,166 Cô ấy là họ hàng xa của chủ quán Choi đấy. 125 00:23:49,250 --> 00:23:50,458 Anh là ai? 126 00:23:51,083 --> 00:23:52,583 Anh không nhớ tôi sao? 127 00:23:53,583 --> 00:23:56,875 Tối hôm trước, tôi chở vợ anh Choi say khướt về nhà. 128 00:23:58,250 --> 00:24:03,041 À đúng rồi, nghe nói con trai anh ấy thông minh lắm. Còn đỗ cả Bắc Đại luôn. 129 00:24:03,125 --> 00:24:07,750 Anh Choi lại chẳng phải dạng học bá. Hồi đi học toàn đứng bét lớp. 130 00:24:08,458 --> 00:24:10,416 Chắc là con không giống cha rồi. 131 00:24:16,833 --> 00:24:17,666 Mẹ. 132 00:24:28,041 --> 00:24:29,250 Này! 133 00:24:33,125 --> 00:24:34,458 Đứng lại đó! 134 00:24:35,291 --> 00:24:36,708 Mẹ, lối này! 135 00:24:37,916 --> 00:24:38,750 Bắt lấy chúng! 136 00:24:41,333 --> 00:24:42,166 Đứng lại đó! 137 00:24:43,833 --> 00:24:44,833 Chết tiệt. 138 00:24:46,125 --> 00:24:47,291 Lối này này mẹ! 139 00:25:06,250 --> 00:25:07,083 Mẹ, lối này. 140 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 Nhanh lên mẹ! 141 00:25:52,791 --> 00:25:53,791 Mẹ! 142 00:25:56,625 --> 00:25:58,375 Mẹ ơi! 143 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 Mẹ! 144 00:26:18,833 --> 00:26:20,875 - Cậu, cậu ơi! - Chị sao thế? Chị! 145 00:26:21,458 --> 00:26:22,916 - Dậy đi mẹ. - Mở mắt đi. 146 00:26:25,458 --> 00:26:27,250 Này, dời xe mau! 147 00:26:30,416 --> 00:26:31,291 Kiwan à. 148 00:26:35,291 --> 00:26:36,958 Con phải sống sót nhé. 149 00:26:39,500 --> 00:26:41,666 Đến một nơi tốt hơn và sống sót. 150 00:26:43,250 --> 00:26:44,333 Sống ngẩng cao đầu 151 00:26:46,125 --> 00:26:47,208 với tên của con. 152 00:26:49,666 --> 00:26:50,833 Hãy đi… 153 00:26:52,875 --> 00:26:54,416 và sống như một con người. 154 00:26:57,208 --> 00:26:58,375 Mẹ đừng nói thế. 155 00:26:58,458 --> 00:27:01,041 Mẹ đừng nói linh tinh nữa, bình tĩnh lại đi. 156 00:27:02,500 --> 00:27:03,833 Cháu phải đi đi. Ngay! 157 00:27:04,791 --> 00:27:07,583 Để mẹ cháu cho cậu lo. Mau rời khỏi đây đi! 158 00:27:08,750 --> 00:27:09,916 Giúp với! 159 00:27:10,000 --> 00:27:12,666 Cháu mà không đi, tất cả sẽ chết đấy. Đi mau! 160 00:27:13,833 --> 00:27:14,750 Đi đi. 161 00:27:16,375 --> 00:27:17,416 Đi đi. 162 00:27:18,750 --> 00:27:19,583 Đi đi! 163 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Kiwan à. Đi ngay đi! 164 00:27:25,666 --> 00:27:26,958 Cậu bảo đi đi! 165 00:27:27,041 --> 00:27:27,875 Tránh đường! 166 00:27:30,583 --> 00:27:31,416 Đi đi. 167 00:27:31,500 --> 00:27:32,333 Cho qua! 168 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 Nhanh lên. 169 00:27:34,166 --> 00:27:35,541 Đi đi! 170 00:28:33,375 --> 00:28:38,083 Cậu ấy không nói được tiếng Anh hay tiếng Pháp. Gọi giúp phiên dịch viên nhé? 171 00:28:39,166 --> 00:28:40,000 Được rồi. 172 00:28:42,583 --> 00:28:45,291 Tôi gọi từ Đồn Cảnh sát Schaerbeek Quận Hai. 173 00:28:46,000 --> 00:28:51,833 Anh có phải là người bảo trợ của cô Lee Marie không? 174 00:28:52,833 --> 00:28:54,500 Cô ấy bị tình nghi trộm cắp. 175 00:28:55,583 --> 00:28:56,416 Chờ chút. 176 00:28:57,666 --> 00:28:58,500 Thưa cô? 177 00:29:01,250 --> 00:29:02,583 Ông không cần đến đâu. 178 00:29:02,666 --> 00:29:04,375 Cứ gửi tiền dàn xếp đến. 179 00:29:08,041 --> 00:29:08,958 Chết tiệt. 180 00:29:09,041 --> 00:29:12,166 Tôi phải nói "đừng có đến" bao nhiêu lần nữa? Khỉ gió! 181 00:29:23,583 --> 00:29:25,041 Xin lỗi, đồng chí. 182 00:29:26,583 --> 00:29:29,583 Cô đã làm gì ví của tôi thế? 183 00:29:32,125 --> 00:29:32,958 Không biết. 184 00:29:34,833 --> 00:29:35,666 Không nhớ. 185 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 Xin lỗi. 186 00:29:44,666 --> 00:29:45,541 Cô làm ơn 187 00:29:46,916 --> 00:29:48,583 cố nhớ lại đi, nhé? 188 00:29:49,958 --> 00:29:53,041 Cô không tiêu hết số tiền đó đấy chứ? 189 00:29:54,041 --> 00:29:55,250 Tôi tiêu hết rồi. 190 00:29:56,000 --> 00:29:57,416 Anh nghĩ tôi để dành à? 191 00:30:08,416 --> 00:30:09,333 Cái ví đó… 192 00:30:12,416 --> 00:30:13,375 là thứ duy nhất… 193 00:30:15,208 --> 00:30:16,958 mà mẹ tôi để lại. 194 00:30:21,750 --> 00:30:23,416 Số tiền mà cô ăn cắp 195 00:30:24,166 --> 00:30:25,000 đến từ… 196 00:30:27,416 --> 00:30:28,916 việc bán xác mẹ tôi đấy. 197 00:30:30,333 --> 00:30:32,166 Số tiền đó đến từ đó đấy. 198 00:30:35,833 --> 00:30:38,500 Đây là vé đi Bỉ vào sáng ngày kia. 199 00:30:40,833 --> 00:30:41,916 Cậu à… 200 00:30:43,458 --> 00:30:45,333 cậu lấy số tiền này ở đâu ra? 201 00:30:46,416 --> 00:30:47,416 Ở đâu ạ? 202 00:30:54,750 --> 00:30:56,166 Cậu đã bán xác mẹ cháu. 203 00:30:57,791 --> 00:30:59,041 Cho bệnh viện. 204 00:31:07,083 --> 00:31:08,666 Cậu đã bán mẹ cháu? 205 00:31:11,416 --> 00:31:13,000 Cậu nói vậy là sao? 206 00:31:15,083 --> 00:31:15,916 Cậu à. 207 00:31:18,458 --> 00:31:20,791 Đó là điều mẹ cháu muốn. 208 00:31:22,000 --> 00:31:26,916 Cậu bảo đây là giá mạng sống mẹ cháu và đưa cho mẹ cháu. Rồi mẹ cháu mới nhắm mắt. 209 00:31:28,583 --> 00:31:31,375 Số tiền này chính là mẹ cháu đấy. 210 00:31:53,208 --> 00:31:55,083 - Cậu bỏ cháu ra! - Kiwan à! 211 00:31:55,166 --> 00:31:57,083 Cậu bỏ cháu ra! 212 00:31:58,625 --> 00:32:00,791 Cậu mặc kệ cháu! 213 00:32:02,208 --> 00:32:04,125 - Cậu bỏ cháu ra. - Trời đất. 214 00:32:04,208 --> 00:32:05,041 Bỏ cháu ra! 215 00:32:05,916 --> 00:32:07,541 Xin cậu đấy. 216 00:32:08,541 --> 00:32:09,458 Xin cậu. 217 00:32:11,125 --> 00:32:12,375 Thằng ngu này! 218 00:32:13,500 --> 00:32:17,208 Chẳng phải chính mẹ cháu đã dặn cháu phải sống sót ư? 219 00:32:18,833 --> 00:32:20,250 Cháu phải sống 220 00:32:21,083 --> 00:32:23,333 để giữ cho linh hồn mẹ cháu được sống. 221 00:32:23,958 --> 00:32:24,958 Hiểu chưa? 222 00:32:27,916 --> 00:32:31,125 Nếu không muốn cái chết của mẹ cháu thành vô ích, 223 00:32:31,708 --> 00:32:32,958 hãy đi và sống sót. 224 00:32:34,166 --> 00:32:35,916 Hiểu rồi thì trả lời cậu đi! 225 00:32:38,000 --> 00:32:39,416 Cậu bảo trả lời cậu! 226 00:32:41,833 --> 00:32:43,291 Trả lời cậu đi… 227 00:32:44,666 --> 00:32:46,791 Kiwan à, trả lời cậu đi. 228 00:32:47,333 --> 00:32:48,750 Nói gì đi! 229 00:32:52,833 --> 00:32:53,666 Kiwan à. 230 00:32:54,916 --> 00:32:55,916 Kiwan. 231 00:34:33,416 --> 00:34:34,416 Mẹ ơi. 232 00:34:40,083 --> 00:34:41,625 Mẹ. 233 00:34:49,583 --> 00:34:51,416 Mẹ ơi. 234 00:35:17,916 --> 00:35:19,000 Tôi sẽ trả lại. 235 00:35:22,416 --> 00:35:23,333 Đổi lại, 236 00:35:25,166 --> 00:35:28,250 bảo họ là tôi chỉ trộm khoảng 30 đô thôi. 237 00:35:31,666 --> 00:35:33,666 Cô đúng là không biết xấu hổ, nhỉ? 238 00:35:35,041 --> 00:35:37,875 Cô đang bảo tôi nói dối đấy à? 239 00:35:37,958 --> 00:35:39,166 Tôi từng có tiền án. 240 00:35:40,333 --> 00:35:45,375 - Ăn cắp hơn 500 đô, tôi sẽ phải vào tù. - Sao tôi phải ngăn một kẻ trộm vào tù? 241 00:35:47,500 --> 00:35:50,041 Tôi mà vào tù, thì tiền của anh tính sao? 242 00:35:53,666 --> 00:35:54,583 Ví của anh nữa? 243 00:35:56,375 --> 00:36:00,833 Mong cô giúp xác nhận danh tính cậu ấy và số tiền chính xác bị đánh cắp. 244 00:36:02,125 --> 00:36:02,958 Được rồi. 245 00:36:04,416 --> 00:36:05,250 Rồi. 246 00:36:05,833 --> 00:36:07,666 Chờ chút. Tôi sẽ chuyển máy. 247 00:36:14,875 --> 00:36:16,208 Vâng, tôi nghe máy ạ. 248 00:36:17,958 --> 00:36:19,500 Tên tôi là Loh Kiwan. 249 00:36:20,750 --> 00:36:21,583 Vâng. 250 00:36:24,500 --> 00:36:26,000 Tôi mất khoảng… 251 00:36:30,541 --> 00:36:32,708 ba mươi đô la Mỹ. 252 00:36:35,583 --> 00:36:36,750 Vâng. 253 00:36:37,833 --> 00:36:38,666 Cảm ơn. 254 00:36:43,750 --> 00:36:44,583 Đi thôi. 255 00:36:45,500 --> 00:36:47,750 Về nhà đợi đi. Mai tôi trả đồ cho anh. 256 00:36:49,083 --> 00:36:54,208 - Tôi không có nhà hay mai. Trả luôn đi. - Hôm nay tôi sẽ tìm rồi mai trả lại anh. 257 00:36:54,833 --> 00:36:58,416 Tôi thà tin chó hoang còn hơn tin kẻ trộm. Dẫn đường đi. 258 00:37:08,750 --> 00:37:09,750 Marie. 259 00:37:10,416 --> 00:37:13,291 Xin lỗi, chờ chút, tôi là bố con bé. 260 00:37:15,708 --> 00:37:20,666 Nghe nói cậu từ Bắc Triều Tiên đến. Chỗ này không nhiều nhặn gì, nhưng… 261 00:37:21,333 --> 00:37:23,041 - Ông làm gì vậy? - Ở yên đó. 262 00:37:24,666 --> 00:37:25,583 Ở yên đó. 263 00:37:28,833 --> 00:37:30,000 Tôi có một ít này. 264 00:37:30,500 --> 00:37:31,333 Lee Marie. 265 00:37:37,333 --> 00:37:40,333 - Ông lại giả vờ tử tế nữa à. - Ta cần nói chuyện. 266 00:37:42,541 --> 00:37:43,875 Chẳng có gì để nói cả. 267 00:37:51,250 --> 00:37:52,166 Gì vậy? Theo tôi! 268 00:38:09,750 --> 00:38:11,250 Này, anh đợi ở đây đi. 269 00:38:12,250 --> 00:38:14,666 Nói gì vậy? Nếu là tôi, cô có đợi không? 270 00:38:14,750 --> 00:38:17,166 - Tôi đi với cô. - Chết tiệt. Thiệt tình. 271 00:38:20,500 --> 00:38:21,625 Mười phút thôi. 272 00:38:29,750 --> 00:38:31,291 Cho tôi thêm thời gian đi. 273 00:38:33,041 --> 00:38:35,666 Khốn kiếp! Tao đã bảo đừng có cựa quậy. 274 00:38:37,375 --> 00:38:38,791 Táo cứ rơi hoài. 275 00:38:41,458 --> 00:38:42,458 Marie, đến rồi à? 276 00:38:43,333 --> 00:38:46,541 Tôi nên làm gì nếu không muốn bắn vỡ sọ gã nhà báo này? 277 00:38:48,375 --> 00:38:49,541 Cho tôi thời gian. 278 00:38:49,625 --> 00:38:51,291 Là do thế đứng của tôi à? 279 00:38:52,333 --> 00:38:53,166 Cô nghĩ sao? 280 00:38:54,166 --> 00:38:55,291 Anh lâu la quá. 281 00:38:57,250 --> 00:38:59,916 Cứ nín thở ba giây rồi bắn đi. 282 00:39:01,166 --> 00:39:02,083 Ba giây sao? 283 00:39:11,958 --> 00:39:13,291 Ai cũng có vai trò. 284 00:39:14,375 --> 00:39:15,958 Tôi chuẩn bị mục tiêu, 285 00:39:16,041 --> 00:39:17,875 còn các người xử chúng. 286 00:39:27,166 --> 00:39:30,041 Trả lại tôi cái ví và số tiền hôm qua. 287 00:39:30,666 --> 00:39:32,333 Cô dễ đoán thật đấy, Marie. 288 00:39:34,833 --> 00:39:35,750 Dễ thương ghê. 289 00:39:46,666 --> 00:39:48,041 - Đừng sờ vào tôi. - Con khốn! 290 00:39:51,541 --> 00:39:52,666 Ra ngoài đi. 291 00:39:56,250 --> 00:39:57,666 Tôi biết cô sẽ quay lại. 292 00:39:58,500 --> 00:40:00,833 Cô đã lấy cắp nó phải không? 293 00:40:01,500 --> 00:40:02,916 Không phải việc của anh. 294 00:40:07,083 --> 00:40:09,000 Tôi đâu bảo cô ăn cắp để trả nợ. 295 00:40:10,416 --> 00:40:12,125 Làm việc cho tôi. Thế dễ hơn. 296 00:40:12,666 --> 00:40:14,125 Tôi đã nói là không mà. 297 00:40:16,166 --> 00:40:17,333 Người quyết là tôi. 298 00:40:20,791 --> 00:40:24,875 Thứ Tư tới. Hai đấu hai với đội Hà Lan. Cô thắng, tôi trả lại tiền. 299 00:40:25,416 --> 00:40:26,291 Và cái ví. 300 00:40:33,500 --> 00:40:35,333 Bảo họ chơi 25 mét đi. 301 00:40:36,583 --> 00:40:38,750 Họ sẽ ép chơi 50 mét, nhưng tôi không muốn. 302 00:40:40,000 --> 00:40:40,833 Được rồi. 303 00:40:51,000 --> 00:40:51,833 Đi thôi. 304 00:40:52,500 --> 00:40:53,875 Này, ví của tôi đâu? 305 00:40:54,500 --> 00:40:57,000 Hôm nay hơi xui. Tuần sau tôi sẽ trả lại. 306 00:40:58,333 --> 00:41:01,666 Cô nói dối chứ gì? Lại định lừa tôi đấy à? Hả? 307 00:41:01,750 --> 00:41:03,166 Tôi không lừa anh. 308 00:41:04,333 --> 00:41:05,625 Bạn tôi giữ nó. 309 00:41:10,166 --> 00:41:11,166 Này! 310 00:41:22,625 --> 00:41:24,666 Chúng chả có gì ngoài tiền. Hèn lắm. 311 00:41:25,666 --> 00:41:26,500 Như mày à? 312 00:41:27,291 --> 00:41:28,125 Im đi. 313 00:41:29,416 --> 00:41:31,458 - Cái quái gì vậy? - Thằng nào đây? 314 00:41:32,333 --> 00:41:33,291 Trả ví cho tôi. 315 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 Trả ví cho tôi! 316 00:41:35,500 --> 00:41:36,333 Biến đi! 317 00:41:37,333 --> 00:41:38,333 Đi thôi. 318 00:41:38,416 --> 00:41:40,541 - Đi. - Lũ khốn tụi bay xứng đôi lắm. 319 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Gì mà om sòm thế? 320 00:41:46,083 --> 00:41:47,000 Cô vẫn ở đây à? 321 00:41:48,375 --> 00:41:49,791 À, đây rồi. 322 00:41:50,375 --> 00:41:54,291 Anh là người bạn mà cô ta nói đến hả? 323 00:41:55,666 --> 00:41:56,500 Lại đây. 324 00:41:57,750 --> 00:41:58,583 Nói chuyện đi. 325 00:41:59,833 --> 00:42:01,416 Bỏ tôi ra! 326 00:42:01,500 --> 00:42:02,708 Biến đi! 327 00:42:10,041 --> 00:42:14,750 Này. Anh không đi ngay là họ giết anh đó. Thế này không giải quyết được gì đâu. 328 00:42:14,833 --> 00:42:15,666 Bỏ tôi ra! 329 00:42:16,750 --> 00:42:18,125 Tôi hứa đấy, được chứ? 330 00:42:19,166 --> 00:42:21,458 Tôi sẽ lấy lại ví cho anh. 331 00:43:00,083 --> 00:43:00,916 Vào đi. 332 00:43:08,000 --> 00:43:12,208 Ở xứ lạ quê người, hoặc là giết chết cơn giận của mình, hoặc là bị giết. 333 00:43:12,791 --> 00:43:13,625 Hiểu chưa? 334 00:43:14,666 --> 00:43:16,208 Xem ai nói kìa. 335 00:43:33,666 --> 00:43:35,125 Cô đến đây từ khi nào? 336 00:43:39,458 --> 00:43:40,625 Từ hồi nhỏ. 337 00:43:43,750 --> 00:43:45,083 Bà ấy qua đời khi nào? 338 00:43:47,166 --> 00:43:48,000 Mẹ anh ấy. 339 00:43:48,583 --> 00:43:50,250 Ngày Hai tháng 12 năm ngoái. 340 00:43:52,583 --> 00:43:53,833 Vào hai giờ 15 sáng. 341 00:43:56,375 --> 00:43:58,666 Chắc mùa đông của anh cũng sẽ lạnh hơn đó. 342 00:44:01,583 --> 00:44:03,333 Mẹ tôi cũng mất vào mùa đông. 343 00:44:11,583 --> 00:44:13,125 Anh có kiếm ra tiền không? 344 00:44:13,916 --> 00:44:15,416 Tôi nhặt rác và ve chai. 345 00:44:15,916 --> 00:44:17,541 Tôi chỉ kiếm đủ sống thôi. 346 00:44:20,833 --> 00:44:23,291 Tôi không sống nhờ trộm cắp như ai đó. 347 00:44:23,833 --> 00:44:24,916 Kiếm việc đi. 348 00:44:25,875 --> 00:44:28,708 Ai cho một con ma không bóng công việc chứ? 349 00:44:40,375 --> 00:44:42,625 ILSIM 350 00:44:43,833 --> 00:44:45,916 Này, mai đến chỗ này đi. 351 00:44:46,875 --> 00:44:49,958 Chủ công ty tuyển dụng, người Hàn Quốc. Bảo Lee Yun Seong giới thiệu. 352 00:44:50,541 --> 00:44:51,375 Lee Yun Seong? 353 00:44:53,833 --> 00:44:55,666 Nãy anh gặp ở đồn cảnh sát đó. 354 00:44:57,250 --> 00:44:58,208 Ý cô là bố cô à? 355 00:44:59,833 --> 00:45:02,583 Thì bảo cô giới thiệu đi. Sao lại lôi tên bố cô ra? 356 00:45:04,500 --> 00:45:07,250 Nói tên tôi ra chẳng giúp gì được anh đâu. 357 00:45:17,291 --> 00:45:18,791 Vấn đề là… 358 00:45:21,583 --> 00:45:23,375 nếu tôi dùng tên của bố cô… 359 00:45:25,833 --> 00:45:30,416 mà trông tôi thế này thì xấu mặt lắm. 360 00:45:42,916 --> 00:45:44,250 Vậy thì thay đồ đi. 361 00:46:06,666 --> 00:46:08,750 Nhìn tôi khác thật đấy. 362 00:46:10,375 --> 00:46:12,875 Khi nào tôi nên trả lại chúng? 363 00:46:13,541 --> 00:46:16,458 Anh cứ giữ đi. Đằng nào cũng chẳng phải của ai cả. 364 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 Anh cần đồ nữa không? Còn đấy. 365 00:46:21,500 --> 00:46:22,666 Thôi, 366 00:46:22,750 --> 00:46:23,583 thế được rồi. 367 00:46:32,916 --> 00:46:37,166 Dù cô làm gì, đừng bao giờ quay lại với tên khốn đã khiến mặt cô như thế. 368 00:46:38,250 --> 00:46:43,208 Làm cho mặt phụ nữ bị như vậy. Cái thói chó điên đó không bao giờ sửa được đâu. 369 00:46:55,500 --> 00:46:56,333 À phải. 370 00:46:57,583 --> 00:46:59,250 Cô nhớ giữ lời hứa đấy. 371 00:47:12,583 --> 00:47:14,458 TÊN: CHOI RYEOK MYEONG 372 00:47:14,541 --> 00:47:15,375 "Choi…" 373 00:47:15,458 --> 00:47:16,833 "Choi Ryeok Myeong"? 374 00:47:17,416 --> 00:47:18,250 Ừ. 375 00:47:18,333 --> 00:47:20,291 Từ hôm nay, đó sẽ là tên của cậu. 376 00:47:21,750 --> 00:47:24,375 Người Bắc Triều Tiên khó kiếm việc ở đây lắm. 377 00:47:25,041 --> 00:47:28,333 Cậu sẽ được giới thiệu với nhà máy là người Hoa gốc Hàn. 378 00:47:28,833 --> 00:47:29,958 Tôi hiểu rồi ạ. 379 00:47:32,750 --> 00:47:34,250 Cảm ơn anh rất nhiều ạ. 380 00:47:35,666 --> 00:47:36,666 Cảm ơn gì chứ. 381 00:47:46,750 --> 00:47:49,125 Mẹ nhận tiền con gửi hai hôm trước chưa? 382 00:47:50,125 --> 00:47:52,541 Ừ, cứ viết thế đi. Không đủ thì nói con. 383 00:47:52,625 --> 00:47:53,500 Để con lo. 384 00:48:01,750 --> 00:48:03,500 - Con kiếm được mà. - Này. 385 00:48:05,416 --> 00:48:08,666 - Con phải đi đây. Nói sau ạ. - Cần gì cứ hỏi Seon Ju. 386 00:48:08,750 --> 00:48:11,125 - Cô ấy là người Hoa gốc Hàn. - Vâng ạ. 387 00:48:12,916 --> 00:48:14,125 Chăm sóc cậu ấy nhé. 388 00:49:25,333 --> 00:49:28,375 Các đồng chí, tôi vẫn trong này! Làm ơn mở cửa ra! 389 00:49:30,416 --> 00:49:32,416 Các đồng chí! Tôi vẫn trong này! 390 00:49:33,000 --> 00:49:34,833 Các đồng chí, mở cửa ra đi! 391 00:49:55,750 --> 00:49:58,250 Cậu cứ ấn nút này là cửa sẽ mở. 392 00:49:58,333 --> 00:50:00,375 Nút màu xanh lá ấy. Hiểu chưa? 393 00:50:01,625 --> 00:50:02,666 Vâng ạ. 394 00:50:08,750 --> 00:50:09,916 Quay lại làm đi! 395 00:50:10,000 --> 00:50:11,750 Làm việc đi! 396 00:50:12,583 --> 00:50:14,583 Cô ta vừa nói cái quái gì vậy? 397 00:50:16,000 --> 00:50:20,375 Lũ khốn đó ngồi cá cược xem cậu sẽ mất bao lâu để thoát ra. 398 00:50:20,458 --> 00:50:23,125 Kệ chúng. Chúng làm thế để bắt nạt người mới. 399 00:50:23,791 --> 00:50:25,083 Làm việc tiếp đi. 400 00:50:26,291 --> 00:50:27,125 Vâng ạ. 401 00:51:24,666 --> 00:51:27,916 Chuyện tụi ranh con đó làm đúng là sôi cả máu, nhỉ? 402 00:51:28,958 --> 00:51:32,291 Lũ khốn nhốt người mới vào phòng đông rồi cá cược đó 403 00:51:32,791 --> 00:51:34,541 đúng là loại hèn hạ nhất. 404 00:51:40,708 --> 00:51:43,583 Sao, không muốn ăn thịt ăn trộm à? 405 00:51:44,166 --> 00:51:45,833 Sao đi làm và kiếm ra tiền, 406 00:51:47,083 --> 00:51:48,583 mà chị lại ăn trộm thịt? 407 00:51:52,333 --> 00:51:55,250 Này. Cái phòng bé tí này tốn 200 euro một tháng. 408 00:51:55,333 --> 00:51:56,250 Xe buýt tốn 50, 409 00:51:56,333 --> 00:52:00,791 và lũ khốn đó lấy 30 euro để giặt đồng phục. Ăn trộm thịt cũng phải thôi. 410 00:52:09,166 --> 00:52:13,958 Đàn ông thì chẳng có chỗ nào để giấu, nhưng họ không kiểm tra áo ngực bọn tôi. 411 00:52:14,041 --> 00:52:16,541 Ả nào không ăn trộm thịt thì đúng là ngốc. 412 00:52:24,458 --> 00:52:26,875 Chúng là thứ giúp tôi tiếp tục đấy. 413 00:52:27,375 --> 00:52:29,666 Nhóc ở giữa trông đầu gấu phết nhỉ. 414 00:52:30,500 --> 00:52:34,583 Đầu cạo trọc lốc như đàn ông thế kia, sau này chắc làm tướng đây. 415 00:52:34,666 --> 00:52:35,541 Nó là con gái. 416 00:52:36,875 --> 00:52:38,958 Con bé phẫu thuật não vài lần rồi. 417 00:52:40,000 --> 00:52:40,958 Nhưng không sao. 418 00:52:41,500 --> 00:52:43,750 Năm nay là ca phẫu thuật cuối của nó. 419 00:52:45,541 --> 00:52:49,041 Năm sau nữa tôi sẽ đưa nó đi học tiểu học, tết tóc thật đẹp. 420 00:52:51,250 --> 00:52:53,916 Cầu mong là vậy, đồng chí. 421 00:52:57,750 --> 00:53:00,500 Ăn đi, không là đồ ăn nguội hết đấy. 422 00:53:01,416 --> 00:53:02,833 Sao đồng chí không ăn? 423 00:53:03,500 --> 00:53:04,333 Tôi á? 424 00:53:05,583 --> 00:53:09,583 Giờ tôi ngán ăn thịt lắm rồi. 425 00:53:11,250 --> 00:53:16,208 Với đừng nói "đồng chí" nữa. Sao cậu nói như kiểu cậu vẫn ở nơi cậu đã bỏ trốn thế? 426 00:54:05,041 --> 00:54:06,291 Kính thưa quý vị, 427 00:54:06,833 --> 00:54:09,333 màn đặc sắc của ngày hôm nay, 428 00:54:09,833 --> 00:54:14,166 trận đấu nữ, sẽ bắt đầu ngay bây giờ! 429 00:54:15,875 --> 00:54:20,791 Đến từ Loosduinen, Hà Lan, một đấu thủ quốc tế, 430 00:54:20,875 --> 00:54:22,125 xin chào mừng Julia! 431 00:54:24,000 --> 00:54:29,875 Đối mặt với cô ấy là cựu xạ thủ đội tuyển quốc gia Bỉ chúng ta, Marie! 432 00:54:31,291 --> 00:54:35,625 Trận đấu sẽ bắt đầu sau khi mỗi người bắn thử một lượt. 433 00:54:35,708 --> 00:54:38,375 Cá cược sẽ đóng sau một phút nữa. 434 00:54:38,458 --> 00:54:41,208 Nếu có ai chưa đặt cược thì nhanh tay lên nào. 435 00:55:40,083 --> 00:55:41,291 Sao thế, Marie? 436 00:55:44,083 --> 00:55:45,083 Đây là gì? 437 00:55:48,000 --> 00:55:50,583 - Bố đợi đến khi con đi tập à? - Đưa bố… 438 00:55:50,666 --> 00:55:51,541 An tử sao? 439 00:55:52,666 --> 00:55:53,500 Vậy là mẹ… 440 00:55:54,666 --> 00:55:56,166 Mẹ không chết… 441 00:55:59,583 --> 00:56:00,666 Bố đã giết mẹ. 442 00:56:00,750 --> 00:56:03,833 Không phải thế. Bố sẽ giải thích mọi chuyện, nhé? 443 00:56:04,750 --> 00:56:06,666 - Lại đây. - Sao bố nói dối con? 444 00:56:11,875 --> 00:56:14,375 - Bố sợ gì mà không nói con? - Mẹ con nghĩ… 445 00:56:15,875 --> 00:56:17,666 Mẹ nghĩ con sẽ khó chấp nhận… 446 00:56:17,750 --> 00:56:19,916 Đừng đem người chết ra làm cái cớ. Nói thật đi! 447 00:56:21,458 --> 00:56:26,500 Con mà biết, con sẽ ngăn nó lại, nên bố đã làm cho xong khi con đi tập luyện ư? 448 00:56:26,583 --> 00:56:28,083 Không, không phải thế! 449 00:56:28,583 --> 00:56:30,666 Marie, không phải như con nghĩ đâu. 450 00:56:31,750 --> 00:56:32,750 Nghe bố nói đã. 451 00:56:44,166 --> 00:56:47,666 Cho tôi năm phút. Tại lâu rồi tôi không bắn súng thôi. 452 00:56:58,375 --> 00:57:00,416 Đến bà tôi cũng không run thế này. 453 00:57:31,916 --> 00:57:34,250 Thưa quý vị, hiệp bốn đã kết thúc. 454 00:57:34,833 --> 00:57:37,250 Kết quả vẫn không thể đoán định. 455 00:57:37,333 --> 00:57:42,083 Liệu vòng này sẽ có người chiến thắng chứ? Hay sẽ cần đến vòng chung kết? 456 00:57:42,166 --> 00:57:45,083 Đây là kết quả của Marie! 457 00:57:45,916 --> 00:57:47,416 Bốn mươi tám điểm! 458 00:57:47,500 --> 00:57:49,833 Và đó là hòa! 459 00:57:54,791 --> 00:57:58,791 Bốn, ba, hai, một. 460 00:57:58,875 --> 00:58:02,875 Kết thúc cá cược. 461 00:58:16,208 --> 00:58:21,291 Marie! Liệu cô ấy có thể vượt qua áp lực và trở thành người chiến thắng đêm nay? 462 00:58:21,791 --> 00:58:22,958 Chú ý nào! 463 00:58:49,041 --> 00:58:52,500 Được rồi. Cùng xem kết quả của Marie nhé. 464 00:58:52,583 --> 00:58:53,791 Là 10,4! 465 00:58:53,875 --> 00:58:56,291 Chỉ với hơn 0,2 điểm, 466 00:58:56,375 --> 00:58:58,875 Marie đã giành chiến thắng! 467 00:58:58,958 --> 00:59:02,625 Quả là một sự tập trung siêu đẳng! Vỗ tay cho Marie nào! 468 00:59:11,333 --> 00:59:12,166 Có thế chứ! 469 00:59:15,916 --> 00:59:17,458 Tôi đã bảo cô sẽ thắng mà! 470 00:59:20,833 --> 00:59:24,250 Cô thấy mặt Gerd không? Hắn mê mẩn cô. 471 00:59:25,791 --> 00:59:27,875 Hắn sẽ hoãn việc thu tiền đầu tư. 472 00:59:29,625 --> 00:59:30,833 Gặp hắn rồi hãy đi. 473 00:59:31,333 --> 00:59:32,750 Tôi bận rồi. 474 00:59:34,041 --> 00:59:35,000 Biết đó là ai chứ? 475 00:59:36,583 --> 00:59:41,083 Tôi phải mất ba năm để mời hắn đến đây. Ta cần hắn nếu muốn mở rộng nơi này. 476 00:59:43,083 --> 00:59:45,625 Tôi thắng rồi. Anh còn muốn gì ở tôi nữa? 477 01:00:51,333 --> 01:00:52,250 Chào nhé. 478 01:01:15,916 --> 01:01:16,875 Cô có đói không? 479 01:01:18,500 --> 01:01:19,416 Cô ăn gì chưa? 480 01:01:21,416 --> 01:01:22,250 Vâng? 481 01:01:23,958 --> 01:01:25,833 Cho tôi mượn cái đó được chứ? 482 01:01:25,916 --> 01:01:28,000 - Có cần thịt không? - Có ạ. 483 01:01:33,000 --> 01:01:35,000 - À, cảm ơn chị ạ. - Ừ. 484 01:02:08,916 --> 01:02:10,666 Đồng chí. 485 01:02:10,750 --> 01:02:11,833 Cái gì nữa? 486 01:02:11,916 --> 01:02:12,916 Tương đậu ạ. 487 01:02:34,875 --> 01:02:35,875 Thìa đũa không? 488 01:02:37,791 --> 01:02:42,333 Tôi đem cả chén bát để đề phòng đây. Rửa sạch sẽ rồi trả tôi. 489 01:02:43,000 --> 01:02:43,875 Cảm ơn chị ạ. 490 01:03:13,416 --> 01:03:15,083 Sao cô còn đứng đó? Ngồi đi. 491 01:03:18,333 --> 01:03:20,541 Đừng chê đấy, ăn đi cho nóng. 492 01:03:22,916 --> 01:03:25,791 Anh mua hết chỗ này đấy à? 493 01:03:26,291 --> 01:03:28,250 Tôi không mua. Tôi đi lượm. 494 01:03:28,916 --> 01:03:30,166 Hả? 495 01:03:33,625 --> 01:03:35,625 Đừng lo. Không phải đồ ăn bẩn đâu. 496 01:03:36,625 --> 01:03:39,000 Cô có thể lượm đồ ăn thừa vào sáng sớm 497 01:03:39,083 --> 01:03:40,541 trong chợ ở ga phía Bắc. 498 01:03:41,500 --> 01:03:44,541 Mỗi ngày tôi lại đến đó lượm một ít. 499 01:04:51,250 --> 01:04:52,208 Tôi phải về đây. 500 01:04:53,083 --> 01:04:53,916 Ừ. 501 01:04:58,125 --> 01:04:59,250 Không cần tiễn đâu. 502 01:05:00,250 --> 01:05:02,333 Không sao. Bên ngoài tối lắm. 503 01:05:08,750 --> 01:05:09,583 Cái gì vậy? 504 01:05:10,166 --> 01:05:11,375 Chín giờ tối rồi. 505 01:05:12,291 --> 01:05:15,958 Anh ấy đi quanh mời trà, vì hầu như ở đây là người Trung Quốc. 506 01:05:17,291 --> 01:05:19,208 Vậy cứ lấy rồi uống chút trà đi. 507 01:05:19,833 --> 01:05:22,083 Khoan. Đợi chút đã. 508 01:05:25,500 --> 01:05:28,166 Nếu biết tôi có khách, anh ấy sẽ điên lên mất. 509 01:05:29,583 --> 01:05:31,000 Giờ sao nhỉ? 510 01:05:31,083 --> 01:05:32,250 Thế đủ rồi. 511 01:05:32,916 --> 01:05:34,041 Rồi. Vào trong đi. 512 01:05:37,166 --> 01:05:38,000 Đợi chút. 513 01:05:59,208 --> 01:06:01,083 Gã nhà quê ở phòng này đâu rồi? 514 01:06:04,625 --> 01:06:05,875 Cậu ấy ngủ sớm rồi! 515 01:06:05,958 --> 01:06:07,500 Ồn ào thế sao tôi ngủ nổi. 516 01:06:07,583 --> 01:06:09,166 Khe khẽ thôi! 517 01:06:12,375 --> 01:06:13,875 Cái con mụ đó. 518 01:06:44,000 --> 01:06:46,416 Giờ tôi sẽ bắt đầu ghi âm. 519 01:06:47,625 --> 01:06:51,291 Bức ảnh này được chụp vào năm 1997. 520 01:06:52,416 --> 01:06:55,666 Mẹ tôi đã đến Bình Nhưỡng theo phái đoàn đại biểu 521 01:06:55,750 --> 01:06:57,250 để kỷ niệm Ngày Lao động. 522 01:06:58,083 --> 01:07:02,416 Đây là chúng tôi chụp cùng nhau ở Quảng trường Kim Il Sung. 523 01:07:08,833 --> 01:07:11,250 Bức ảnh này sẽ được gửi làm bằng chứng. 524 01:07:11,333 --> 01:07:13,375 Họ sẽ quét nó rồi trả lại cho cậu. 525 01:07:20,000 --> 01:07:25,250 Bọn tôi đã liên lạc Bệnh viện Cheonsim ở Diên Cát, nơi cậu nói ở lần phỏng vấn đầu. 526 01:07:26,250 --> 01:07:29,083 Họ báo với bọn tôi trong bất kỳ hoàn cảnh nào, 527 01:07:29,166 --> 01:07:33,833 họ không mua hay bán xác người. 528 01:07:39,416 --> 01:07:42,833 Những thương vụ như vậy thường diễn ra ngầm mà. 529 01:07:44,083 --> 01:07:47,000 Chẳng bệnh viện nào sẵn sàng thừa nhận việc đó cả. 530 01:07:54,791 --> 01:07:57,875 Vậy cậu phải chứng minh quốc tịch bằng cách khác. 531 01:07:57,958 --> 01:08:01,625 Hiện tại bọn tôi không thể xác nhận cậu đến từ Bắc Triều Tiên. 532 01:08:01,708 --> 01:08:02,541 Trời đất. 533 01:08:04,583 --> 01:08:06,250 Tôi đã nói hết rồi mà? 534 01:08:07,083 --> 01:08:09,083 Ý cô là tôi bịa ra mọi chuyện sao? 535 01:08:21,000 --> 01:08:25,333 Đáng tiếc là lời khai ban đầu của cậu về việc bán xác mẹ cậu 536 01:08:25,833 --> 01:08:27,750 rất khó để chứng minh. 537 01:08:28,333 --> 01:08:31,750 Thêm nữa, cũng rất khó để chứng minh 538 01:08:31,833 --> 01:08:34,083 cậu là người Bắc Triều Tiên đào thoát. 539 01:08:36,000 --> 01:08:40,583 Nếu hai bức ảnh cậu gửi nộp không được chấp nhận là bằng chứng, 540 01:08:41,458 --> 01:08:45,291 cậu sẽ bị trục xuất về Trung Quốc, cậu Loh Kiwan à. 541 01:08:52,416 --> 01:08:53,750 Bị trục xuất ư? 542 01:09:04,750 --> 01:09:07,833 Thịt vẫn còn dính mỡ này. Cắt cho hẳn hoi đi. 543 01:09:09,166 --> 01:09:10,000 Đồng chí à. 544 01:09:11,625 --> 01:09:16,291 - Sao chị biết tôi đến từ Bắc Triều Tiên? - Nghe cách cậu nói chuyện là biết mà. 545 01:09:16,375 --> 01:09:20,666 Người Hàn Quốc từ Đông Bắc Trung Quốc chẳng ai nói chuyện như cậu cả. 546 01:09:28,958 --> 01:09:30,375 Đồng chí Seon Ju… 547 01:09:35,416 --> 01:09:36,500 Không có gì. 548 01:09:37,333 --> 01:09:38,750 Nói thì nói hết câu đi. 549 01:09:40,250 --> 01:09:41,250 Nói ra đi. 550 01:09:43,791 --> 01:09:45,125 Này, Kiwan à. 551 01:09:47,833 --> 01:09:51,916 Chị có thể làm chứng vài thứ cho tôi được không? 552 01:09:52,583 --> 01:09:54,833 Tôi cần ai đó đứng về phía tôi ở tòa. 553 01:09:56,333 --> 01:09:58,833 Tất nhiên rồi. Có gì to tát đâu. 554 01:10:00,208 --> 01:10:01,291 Thật sao? 555 01:10:01,375 --> 01:10:03,083 Chị nói thật đấy à? 556 01:10:03,666 --> 01:10:04,500 Thật chứ. 557 01:10:05,375 --> 01:10:06,375 À, vâng. 558 01:10:09,083 --> 01:10:13,583 Đứa út nhà tôi sắp phẫu thuật rồi. Tôi cần làm việc thiện nhiều nhất có thể. 559 01:10:14,333 --> 01:10:15,250 Cảm ơn chị. 560 01:10:15,333 --> 01:10:18,000 Nếu tôi có thẻ tị nạn, tất cả là nhờ chị đấy. 561 01:10:18,083 --> 01:10:20,833 Biết ơn thế thì lát mua cho tôi ít cá đi. 562 01:10:20,916 --> 01:10:24,000 Ăn thịt ngán tận cổ rồi, tôi muốn ăn cá. 563 01:10:24,083 --> 01:10:24,916 Vâng ạ. 564 01:10:42,458 --> 01:10:43,750 - Bia của tao. - Xin lỗi. 565 01:10:43,833 --> 01:10:45,458 Mày làm gì bia của tao? 566 01:10:46,291 --> 01:10:49,041 - Này! - Nó làm tao đánh rơi chai bia. 567 01:10:49,125 --> 01:10:50,083 Nghĩ mày là ai? 568 01:10:52,333 --> 01:10:54,250 - Đưa cho tôi! - Không có tiền. 569 01:10:54,791 --> 01:10:56,208 Không có tiền! 570 01:10:57,958 --> 01:11:01,125 Biến đi. 571 01:11:01,208 --> 01:11:02,458 Xéo về nhà đi! 572 01:11:06,833 --> 01:11:09,416 Trả tiền bia cho tao. Trả tiền cho tao! 573 01:11:15,500 --> 01:11:16,416 Biến đi! 574 01:11:16,500 --> 01:11:17,583 Này! 575 01:11:17,666 --> 01:11:18,583 Đằng này! 576 01:11:18,666 --> 01:11:20,166 - Giúp với! - Đằng này! 577 01:11:21,375 --> 01:11:22,958 Bọn tôi ở đây! Biến đi! 578 01:11:23,041 --> 01:11:24,375 Đằng này! 579 01:11:24,458 --> 01:11:27,208 Mọi người thấy không? Hắn tấn công chồng tôi. 580 01:11:27,291 --> 01:11:28,375 Cứu với! 581 01:11:28,458 --> 01:11:30,958 Cứu với! 582 01:11:31,583 --> 01:11:33,916 Làm ơn gọi xe cấp cứu! 583 01:11:41,500 --> 01:11:43,708 Tôi đã bảo không đi mà. Đừng gọi nữa. 584 01:11:46,083 --> 01:11:47,000 Marie, 585 01:11:47,666 --> 01:11:50,333 con có giới thiệu ai cho Ilsim không? 586 01:11:51,500 --> 01:11:52,791 Sao ông lại hỏi thế? 587 01:11:56,625 --> 01:12:00,500 Hắn lao vào chồng tôi rồi tấn công. 588 01:12:00,583 --> 01:12:03,291 {\an8}Một tên nhập cư trái phép tấn công công dân. 589 01:12:04,583 --> 01:12:05,583 Tiếp theo. 590 01:12:10,541 --> 01:12:14,291 - Loh Kiwan, bị bắt vì hành hung tối qua. - Cô là người nhà hay luật sư? 591 01:12:14,375 --> 01:12:17,000 - Không. - Vậy cô không được phép gặp cậu ta. 592 01:12:18,166 --> 01:12:19,583 Làm ơn, nhanh thôi. 593 01:12:19,666 --> 01:12:21,083 Cô không được phép. 594 01:12:23,708 --> 01:12:24,875 Anh ấy sẽ bị sao? 595 01:12:25,375 --> 01:12:29,125 Nếu không thể kháng cáo trong ba ngày, cậu ta sẽ bị trục xuất về nước. 596 01:12:29,625 --> 01:12:31,458 Hoặc có thể yêu cầu tại ngoại. 597 01:12:35,458 --> 01:12:38,750 - Chết tiệt. - Bình tĩnh đi cô. Đây là đồn cảnh sát. 598 01:12:41,916 --> 01:12:42,750 Này. 599 01:12:43,916 --> 01:12:45,916 Anh đùa tôi đấy à? 600 01:12:46,500 --> 01:12:47,791 Tưởng đây là đùa à? 601 01:12:47,875 --> 01:12:49,708 - Bình tĩnh đi. - Tôi chưa xong! 602 01:12:52,125 --> 01:12:55,458 Nếu anh trục xuất anh ấy, anh sẽ đưa anh ấy vào chỗ chết. 603 01:12:55,541 --> 01:12:58,458 Gì? Không có gì to tát ư? Thấy thế là không sao à? 604 01:13:00,000 --> 01:13:00,833 Marie. 605 01:13:22,083 --> 01:13:22,916 Này. 606 01:13:25,750 --> 01:13:27,333 Đi đi. Tôi đang bận. 607 01:13:38,458 --> 01:13:39,291 Đây 608 01:13:39,875 --> 01:13:42,000 là luật sư thân thiết của tôi. 609 01:13:42,583 --> 01:13:45,833 Nghe nói cậu vẫn đang phải xét duyệt tị nạn. 610 01:13:45,916 --> 01:13:47,750 Anh ấy có thể giúp được cậu. 611 01:13:49,083 --> 01:13:51,416 Cảm ơn chú nhiều lắm ạ. 612 01:13:52,083 --> 01:13:52,916 Vậy… 613 01:13:53,916 --> 01:13:55,833 Tôi muốn nhờ cậu một việc. 614 01:13:55,916 --> 01:13:58,125 Vâng, chú cứ nói đi ạ. 615 01:13:58,208 --> 01:13:59,333 Con gái tôi… 616 01:14:01,291 --> 01:14:04,541 nó không ổn định và có thể suy sụp bất cứ lúc nào. 617 01:14:05,583 --> 01:14:08,916 Con bé cần một người đáng tin cậy ở bên, 618 01:14:09,916 --> 01:14:13,166 chứ không phải một người bất ổn như nó. 619 01:14:16,625 --> 01:14:17,625 Chú, cháu… 620 01:14:17,708 --> 01:14:19,541 Tôi không muốn cậu gặp nó nữa. 621 01:14:20,916 --> 01:14:22,916 Cậu có thời gian cho việc gì khác 622 01:14:23,416 --> 01:14:27,166 ngoài việc cố tồn tại ở mảnh đất này không? 623 01:15:17,083 --> 01:15:17,916 Cậu Kiwan. 624 01:15:18,833 --> 01:15:19,916 Luật sư ạ? 625 01:15:20,000 --> 01:15:20,833 Sẵn sàng chưa? 626 01:15:21,833 --> 01:15:23,583 - Vâng. - Vậy ta vào thôi. 627 01:15:32,125 --> 01:15:34,541 TÒA ÁN BRUSSELS 628 01:15:34,625 --> 01:15:37,791 Hai tháng trước ở cuộc phỏng vấn đầu, anh Loh đã nói 629 01:15:37,875 --> 01:15:40,625 đúng thông tin chỉ công dân Bắc Triều Tiên mới biết. 630 01:15:40,708 --> 01:15:45,125 Nhưng đơn của anh ấy bị từ chối khó hiểu do nghi thiếu bằng chứng. 631 01:15:45,958 --> 01:15:49,708 Xin hãy trả lời về cáo buộc thiếu bằng chứng. 632 01:15:49,791 --> 01:15:54,708 Bệnh viện nơi anh Loh Kiwan tuyên bố đã bán xác mẹ mình 633 01:15:54,791 --> 01:15:56,916 đã phủ nhận có giao dịch như vậy. 634 01:15:57,958 --> 01:16:02,250 Phân tích cho thấy số ảnh mà anh ta gửi đã được chụp ở Bình Nhưỡng, 635 01:16:02,333 --> 01:16:05,583 nhưng họ cũng có thể chụp khi đến đó như khách du lịch Trung Quốc. 636 01:16:05,666 --> 01:16:08,000 Như vậy, chúng tôi cho rằng bằng chứng đã nộp 637 01:16:08,083 --> 01:16:12,500 không đủ để xác nhận anh Loh Kiwan có quốc tịch Bắc Triều Tiên. 638 01:16:12,583 --> 01:16:15,291 Ngoài ra anh Loh Kiwan nói đã sống ở Diên Cát 639 01:16:15,375 --> 01:16:17,625 sau khi đào thoát khỏi Bắc Triều Tiên. 640 01:16:17,708 --> 01:16:21,416 Cuộc điều tra của chúng tôi không thể xác nhận thông tin đó. 641 01:16:23,500 --> 01:16:24,916 Nhân chứng có đây không? 642 01:16:43,416 --> 01:16:45,333 Lý lịch mà cậu Loh Kiwan đã nộp 643 01:16:46,083 --> 01:16:48,416 có tên và quốc tịch Trung Quốc. 644 01:16:48,500 --> 01:16:52,333 Nên không nghi ngờ gì, tôi giới thiệu cậu ấy vào nhà máy như người Trung Quốc. 645 01:16:57,666 --> 01:17:02,166 Anh Loh Kiwan có nói mình là người gốc Hàn Quốc đến từ Trung Quốc không? 646 01:17:04,416 --> 01:17:06,583 Vâng, cậu ấy có nói thế. 647 01:17:07,958 --> 01:17:08,875 Giám đốc. 648 01:17:08,958 --> 01:17:09,875 Im lặng. 649 01:17:09,958 --> 01:17:11,375 - Giữ trật tự. - Xin lỗi. 650 01:17:11,833 --> 01:17:12,916 Cậu Kiwan? 651 01:17:14,500 --> 01:17:16,541 - Cứ nghe đã. - Cô Kim Seon Ju. 652 01:17:17,041 --> 01:17:18,416 Mời lên bục nhân chứng. 653 01:17:32,666 --> 01:17:35,750 Cô Kim Seon Ju, cô đã làm việc với anh Loh Kiwan. 654 01:17:36,416 --> 01:17:41,166 Cô biết anh Loh Kiwan xin tị nạn với tư cách người Bắc Triều Tiên đào thoát chứ? 655 01:17:41,916 --> 01:17:48,041 Vâng, tôi có biết. Tôi đã thấy rất nhiều trường hợp người Hoa gốc Hàn đồng hương 656 01:17:48,541 --> 01:17:51,541 nói được cả tiếng Trung lẫn tiếng Hàn xin tị nạn, 657 01:17:51,625 --> 01:17:54,791 vờ là người Bắc Triều Tiên đào thoát để hưởng trợ cấp tái định cư. 658 01:17:55,416 --> 01:17:57,916 Tôi nghĩ trường hợp của Loh Kiwan cũng vậy. 659 01:18:01,833 --> 01:18:05,750 Nhân chứng có biết tên tiếng Trung của anh Loh Kiwan không? 660 01:18:08,500 --> 01:18:09,458 Choi Ryeok Myeong, 661 01:18:10,083 --> 01:18:11,916 phát âm là Cui Liming. 662 01:18:25,000 --> 01:18:26,083 Choi Ryeok Myeong. 663 01:18:27,833 --> 01:18:29,416 Đó không phải tên tôi. 664 01:18:34,000 --> 01:18:35,500 Sao chị làm thế với tôi? 665 01:18:38,500 --> 01:18:39,541 Nói đi, đồng chí. 666 01:18:40,250 --> 01:18:42,000 Tôi thật sự cần biết lý do. 667 01:18:43,833 --> 01:18:45,500 Chị nói nghe tôi nói chuyện 668 01:18:47,083 --> 01:18:49,375 là biết tôi đến từ Bắc Triều Tiên mà. 669 01:18:50,958 --> 01:18:52,000 Nói đi, đồng chí. 670 01:19:00,125 --> 01:19:01,333 Nói gì đi. 671 01:19:01,416 --> 01:19:03,541 - Cậu làm gì vậy? - Đồng chí. 672 01:19:03,625 --> 01:19:04,958 Kiwan à. 673 01:19:05,041 --> 01:19:06,208 Đồng chí! 674 01:19:11,583 --> 01:19:12,500 Tại sao… 675 01:19:15,375 --> 01:19:16,958 sao chị làm thế với tôi? 676 01:19:18,208 --> 01:19:19,291 Kiwan à… 677 01:19:19,375 --> 01:19:22,041 Kiwan à, phải làm sao bây giờ? 678 01:20:00,125 --> 01:20:01,166 Sao thế? 679 01:20:03,166 --> 01:20:04,125 Anh quên gì à? 680 01:20:05,083 --> 01:20:05,916 Không, 681 01:20:07,208 --> 01:20:08,208 chỉ là… 682 01:20:14,000 --> 01:20:15,541 Đừng có không mời mà đến. 683 01:20:33,041 --> 01:20:34,583 Chuẩn bị cho trận tiếp đi. 684 01:20:36,500 --> 01:20:38,375 Gerd phải nói tôi hắn có đầu tư không. 685 01:20:40,875 --> 01:20:42,541 Anh đến chỉ để nói thế à? 686 01:20:52,333 --> 01:20:55,541 - Huấn luyện viên phải quản lý xạ thủ. - Anh đến theo dõi tôi à? 687 01:21:02,958 --> 01:21:04,625 Tôi đã nói là tôi bỏ nó rồi. 688 01:21:04,708 --> 01:21:07,416 - Không có cũng ổn. - Lần trước đâu có vẻ thế. 689 01:21:12,208 --> 01:21:15,291 Cô chịch gã đào thoát đó mười lần một ngày cũng được. 690 01:21:15,375 --> 01:21:19,625 Nhưng hãy ở chỗ nào tôi có thể thấy cô. Chỗ tôi có thể liên lạc với cô! 691 01:21:19,708 --> 01:21:20,541 Có vậy thôi. 692 01:21:21,416 --> 01:21:22,250 Hiểu chưa? 693 01:22:59,291 --> 01:23:02,500 MIỄN PHÍ 694 01:23:21,166 --> 01:23:22,833 Gerd cược ba triệu euro vào cô. 695 01:23:24,083 --> 01:23:26,750 Kiếm được gấp đôi, ta sẽ trả được nửa số nợ. 696 01:23:28,000 --> 01:23:30,375 Tôi can thiệp trận đấu rồi. Cô không thua được. 697 01:23:31,375 --> 01:23:32,666 Cứ ra đó chơi vui đi. 698 01:23:43,666 --> 01:23:45,500 Họ đang ngang cơ! 699 01:23:46,500 --> 01:23:48,250 Lần bắn cuối của Chloe! 700 01:24:29,958 --> 01:24:31,375 Cô ấy bắn trượt rồi. 701 01:24:31,458 --> 01:24:33,916 Đúng là thảm họa! Có chuyện gì vậy? 702 01:24:35,458 --> 01:24:38,541 Nhờ sai lầm khó tin này, Chloe đã chiến thắng! 703 01:24:39,666 --> 01:24:41,500 Bình tĩnh nào, mọi người. 704 01:24:45,791 --> 01:24:47,958 Cô nghĩ cô đi đâu đấy? Hả? 705 01:24:48,583 --> 01:24:50,000 Tôi có chỗ để đi. 706 01:24:53,083 --> 01:24:55,958 Thiếu tôi, cô chẳng làm được gì cả. Không gì hết! 707 01:24:56,458 --> 01:24:57,291 Không. 708 01:24:59,000 --> 01:24:59,916 Anh nhầm rồi. 709 01:25:04,333 --> 01:25:05,333 Chết tiệt! 710 01:25:32,125 --> 01:25:32,958 Kiwan à. 711 01:25:33,666 --> 01:25:38,833 Làm ơn nghe tôi nói, Kiwan! Người từ cơ quan tị nạn đã đến Ilsim trước phiên tòa. 712 01:25:39,625 --> 01:25:42,750 Họ nói sẽ đóng cửa công ty nếu giấy tờ của cậu là giả. 713 01:25:42,833 --> 01:25:45,666 Giám đốc Kim đã nghĩ mưu để gài cậu là người Trung gốc Hàn. 714 01:25:46,291 --> 01:25:50,000 Anh ta nói sẽ không gia hạn visa nếu tôi không làm chứng chống lại cậu. 715 01:25:50,750 --> 01:25:54,458 Tôi không có lựa chọn. Tôi cần trả tiền phẫu thuật cho đứa út. 716 01:25:55,416 --> 01:25:57,416 Mà tên khốn đó không giữ lời hứa… 717 01:25:57,500 --> 01:25:58,708 Chị muốn tôi nói gì? 718 01:25:59,791 --> 01:26:02,541 Tôi phải thương hại chị hay sao? 719 01:26:03,125 --> 01:26:04,375 Không phải vậy! 720 01:26:05,291 --> 01:26:07,083 Tôi chỉ muốn xin lỗi thôi. 721 01:26:09,041 --> 01:26:12,291 Tôi bị kiểm tra nhưng không có visa, nên bị trục xuất. 722 01:26:12,875 --> 01:26:15,041 Tôi sẽ về Trung Quốc để gặp các con. 723 01:26:15,125 --> 01:26:17,958 Tôi không nghĩ sẽ đặt chân đến đất nước này nữa, 724 01:26:18,750 --> 01:26:20,666 nên tôi ghé qua để gặp cậu. 725 01:26:22,625 --> 01:26:25,666 Thành thật xin lỗi cậu, Đồng chí Loh Kiwan. 726 01:27:02,541 --> 01:27:05,583 Một nhóm người Bắc Triều Tiên đào thoát ở Anh đã đồng ý giúp cậu. 727 01:27:08,166 --> 01:27:14,875 Họ nói sẽ nộp tường trình và dự phiên tòa. Nó sẽ giúp lời khai của cậu đáng tin cậy. 728 01:27:17,125 --> 01:27:19,041 Ta nên chiến đấu đến cùng, nhỉ? 729 01:27:20,666 --> 01:27:21,500 Vâng. 730 01:27:22,166 --> 01:27:24,708 Cậu uống gì không? Nước quả hay cà phê nhé? 731 01:27:25,250 --> 01:27:26,083 Dạ. 732 01:27:33,416 --> 01:27:36,250 TƯỞNG NHỚ LEE JEONG JU 733 01:27:38,291 --> 01:27:40,666 CON GÁI: LEE MARIE 734 01:27:55,416 --> 01:27:56,666 Cậu đến đây làm gì? 735 01:27:57,583 --> 01:28:01,583 Biết được hôm nay là ngày gì, nên cháu nghĩ mình nên đến ạ. 736 01:28:04,250 --> 01:28:05,916 Cháu sẽ giúp hết sức có thể. 737 01:28:20,583 --> 01:28:23,041 Đã ba năm kể từ khi vợ tôi qua đời. 738 01:28:25,541 --> 01:28:28,041 Đây có lẽ sẽ là lễ tưởng niệm cuối cùng. 739 01:28:30,083 --> 01:28:33,333 Bắt đầu từ năm sau, sẽ chỉ có gia đình chúng tôi tụ họp 740 01:28:34,416 --> 01:28:36,166 để tưởng nhớ vợ tôi. 741 01:28:40,750 --> 01:28:41,583 Marie. 742 01:28:44,916 --> 01:28:46,458 Đông vui quá nhỉ. 743 01:28:47,666 --> 01:28:48,500 Marie. 744 01:28:54,666 --> 01:28:59,083 Mấy người ở đây chè chén say sưa, nói về người đã khuất chứ gì. 745 01:29:02,583 --> 01:29:03,750 Để làm gì chứ? 746 01:29:05,500 --> 01:29:07,000 Cứ than khóc một mình đi. 747 01:29:07,083 --> 01:29:09,500 Sao phải tổ chức tiệc để tưởng nhớ bà ấy? 748 01:29:13,250 --> 01:29:14,083 Tại sao? 749 01:29:15,416 --> 01:29:18,750 Ông sợ mọi người sẽ trách ông nếu ông không làm thế à? 750 01:29:19,500 --> 01:29:20,375 Thôi đi. 751 01:29:21,208 --> 01:29:22,250 Thôi đi á? 752 01:29:26,250 --> 01:29:27,250 Thôi cái gì cơ? 753 01:29:29,916 --> 01:29:32,333 Thôi cái gì? Cái gì hả? 754 01:29:32,416 --> 01:29:34,208 Xin con đấy! Thôi đi! 755 01:29:36,833 --> 01:29:41,750 Cả ngày tôi chỉ nghĩ đến việc làm sao để tôi phá nát đời tôi thêm nữa. 756 01:29:41,833 --> 01:29:43,166 Bỏ nó xuống. 757 01:29:43,250 --> 01:29:44,583 Nếu tôi không làm thế… 758 01:29:46,416 --> 01:29:48,416 tôi đã chết từ lâu rồi. Biết chứ? 759 01:29:48,500 --> 01:29:50,416 Được rồi. Bỏ xuống đi. 760 01:29:50,500 --> 01:29:52,250 Nên dừng lại đi! Chết tiệt! 761 01:29:53,625 --> 01:29:57,625 Đừng có mà dạy tôi phải sống thế nào nữa. 762 01:29:58,125 --> 01:29:59,125 Hiểu chưa? 763 01:30:40,500 --> 01:30:43,083 Marie, mở cửa ra! 764 01:30:50,166 --> 01:30:51,500 Marie! 765 01:31:19,625 --> 01:31:20,458 Hắn là ai thế? 766 01:31:21,458 --> 01:31:22,291 Sao? 767 01:31:22,916 --> 01:31:24,000 Gì vậy? 768 01:31:24,666 --> 01:31:25,875 Anh đến đây khi nào? 769 01:31:39,000 --> 01:31:40,083 Cái quái gì vậy? 770 01:31:40,166 --> 01:31:41,416 Anh điên à? 771 01:31:44,916 --> 01:31:45,791 Marie. 772 01:31:46,541 --> 01:31:47,375 Marie. 773 01:31:48,583 --> 01:31:49,583 Marie. 774 01:31:49,666 --> 01:31:50,916 - Đưa đây. - Bỏ ra. 775 01:31:51,000 --> 01:31:52,416 Bỏ ra! 776 01:31:55,500 --> 01:31:56,666 Chết tiệt. 777 01:31:56,750 --> 01:31:59,916 Anh làm cái quái gì vậy? Anh nghĩ anh là ai hả? 778 01:32:06,875 --> 01:32:08,625 Marie, này! 779 01:32:09,625 --> 01:32:12,208 Cô đang cố tự sát đấy à? 780 01:32:12,291 --> 01:32:13,375 Không. 781 01:32:14,250 --> 01:32:18,208 Chết thì làm sao chơi đồ được nữa. Phê như vậy sao lại chết chứ? 782 01:32:19,375 --> 01:32:20,458 Nếu anh muốn chết, 783 01:32:21,250 --> 01:32:22,750 thì cứ chết đi. 784 01:32:32,333 --> 01:32:33,166 Này. 785 01:32:33,833 --> 01:32:35,500 Đưa nó đây! 786 01:32:37,250 --> 01:32:38,208 Chết tiệt… 787 01:32:44,083 --> 01:32:45,250 Đưa cho tôi. 788 01:33:05,333 --> 01:33:06,333 Này, Loh Kiwan. 789 01:33:10,500 --> 01:33:11,333 Này! 790 01:33:12,333 --> 01:33:14,083 Sao thế? Nhổ ra đi! 791 01:33:14,583 --> 01:33:15,833 Này! 792 01:33:15,916 --> 01:33:17,416 Mau lên, nhổ ra đi! 793 01:33:17,916 --> 01:33:19,333 Nhổ ra! 794 01:33:20,625 --> 01:33:22,458 Mau lên! 795 01:33:22,541 --> 01:33:23,541 Nhổ ra đi! 796 01:33:31,208 --> 01:33:33,041 Nicky, mở cửa ra! 797 01:33:33,125 --> 01:33:34,291 Mở cửa ra! 798 01:33:34,375 --> 01:33:35,541 Nicky! 799 01:33:38,625 --> 01:33:40,375 Nhanh lên. Đưa nó cho tôi. 800 01:33:40,458 --> 01:33:43,291 Đưa nó cho tôi! Nhanh lên! 801 01:33:47,291 --> 01:33:48,125 Làm ơn. 802 01:34:04,916 --> 01:34:05,750 Loh Kiwan. 803 01:34:07,583 --> 01:34:08,708 Nghe tôi nói không? 804 01:34:13,000 --> 01:34:13,916 Cô đúng là 805 01:34:15,000 --> 01:34:16,250 lạ đời. 806 01:34:18,083 --> 01:34:19,083 Cái thứ đó… 807 01:34:21,083 --> 01:34:22,166 thì có gì hay chứ? 808 01:34:22,250 --> 01:34:24,416 Anh suýt chết đấy, biết không hả? 809 01:34:27,416 --> 01:34:28,333 Tôi xin lỗi. 810 01:34:30,250 --> 01:34:31,500 Anh ghét tôi lắm nhỉ? 811 01:34:33,166 --> 01:34:34,916 Vì tối hôm trước đuổi anh đi. 812 01:34:36,000 --> 01:34:38,500 Cô hay la lối om sòm, 813 01:34:39,916 --> 01:34:41,833 nhưng cô không phải người xấu. 814 01:34:43,916 --> 01:34:46,041 Tôi nghĩ cô có lý do riêng. 815 01:34:48,833 --> 01:34:49,666 Marie. 816 01:34:51,708 --> 01:34:53,375 Nếu cô lại dùng ma túy nữa… 817 01:34:55,500 --> 01:34:59,000 tôi sẽ làm đi làm lại việc đó. 818 01:35:01,125 --> 01:35:03,958 Nếu cô lại cố hủy hoại bản thân, 819 01:35:05,000 --> 01:35:07,416 tôi sẽ làm mọi thứ để cứu cô… 820 01:35:10,208 --> 01:35:11,916 dù có phải nhảy vào biển lửa. 821 01:35:14,416 --> 01:35:15,250 Hiểu chưa? 822 01:36:24,208 --> 01:36:25,291 Đây là gì thế? 823 01:36:26,250 --> 01:36:28,000 Là loài hoa mà mẹ em yêu. 824 01:36:33,833 --> 01:36:35,041 Đẹp lắm. 825 01:36:40,125 --> 01:36:41,375 Anh bị sao ở đây thế? 826 01:36:43,750 --> 01:36:48,083 Lúc anh trốn ở Diên Biên, sau khi rời Bắc Triều Tiên… 827 01:36:52,250 --> 01:36:56,041 anh luôn đem theo một lưỡi dao cạo trong tay áo. 828 01:36:57,125 --> 01:36:57,958 Tại sao? 829 01:36:59,666 --> 01:37:06,291 Tụi anh quyết nếu bị cảnh sát Trung Quốc bắt, cắt cổ tay còn hơn bị trục xuất. 830 01:37:07,958 --> 01:37:11,208 Cổ tay trái mẹ anh và anh có những vết sẹo giống nhau 831 01:37:13,166 --> 01:37:17,666 vì luôn đem theo lưỡi dao cạo trong người. 832 01:37:27,333 --> 01:37:28,166 Marie, 833 01:37:29,583 --> 01:37:30,750 em biết không… 834 01:37:34,833 --> 01:37:39,625 anh đã dính vào một cuộc ẩu đả mà anh đã có thể làm ngơ, và bị cảnh sát truy nã. 835 01:37:40,166 --> 01:37:41,083 Và bởi vì thế, 836 01:37:43,000 --> 01:37:45,750 mẹ anh đã phải hỗ trợ anh lúc anh lẩn trốn. 837 01:37:47,166 --> 01:37:48,083 Và cuối cùng… 838 01:37:51,166 --> 01:37:53,583 mẹ anh đã chết vì anh. 839 01:37:56,833 --> 01:37:58,500 Liệu một người như anh… 840 01:38:02,000 --> 01:38:04,083 có xứng đáng được hạnh phúc không? 841 01:38:11,083 --> 01:38:12,916 Em cũng không xứng đáng có nó. 842 01:38:17,916 --> 01:38:19,000 Thế nhưng… 843 01:38:22,083 --> 01:38:24,000 giờ ta đang rất hạnh phúc. 844 01:38:28,416 --> 01:38:30,166 Dù ta không xứng đáng có nó… 845 01:38:33,583 --> 01:38:34,916 nhưng ta đã có nó rồi. 846 01:39:01,000 --> 01:39:02,083 Marie, cái này… 847 01:39:03,375 --> 01:39:04,958 Có sang chảnh quá không? 848 01:39:05,041 --> 01:39:09,250 Sang chảnh cũng có sao đâu. Như người dân ở đây vậy. 849 01:39:12,166 --> 01:39:13,000 Bảnh ghê. 850 01:39:14,958 --> 01:39:16,458 - Thôi nào. - Em nữa. 851 01:39:17,083 --> 01:39:18,333 - Hôn em. - Cậu Kiwan. 852 01:39:18,833 --> 01:39:19,708 Vâng, Luật sư. 853 01:39:22,208 --> 01:39:23,541 Từ Diên Cát gửi tới. 854 01:39:23,625 --> 01:39:25,375 - Vâng. - Cậu nên đọc nó đấy. 855 01:39:27,125 --> 01:39:27,958 Cảm ơn anh. 856 01:39:28,458 --> 01:39:29,333 Tôi xin phép. 857 01:39:29,708 --> 01:39:30,583 À, chuyện đó… 858 01:39:36,333 --> 01:39:37,958 KIM SEON JU 859 01:39:39,666 --> 01:39:40,583 Mở ra đi. 860 01:39:51,500 --> 01:39:55,583 Vài ngày qua, tôi đã đến mọi tòa soạn ở Diên Cát. 861 01:39:56,833 --> 01:40:00,541 Tôi đã hỏi những tờ báo ra vào mùa đông năm ngoái và đem về nhà. 862 01:40:01,333 --> 01:40:05,500 Sau cả ngày lật giở chúng, đầu ngón tay của tôi và các con đều đen sì. 863 01:40:07,250 --> 01:40:12,250 Bài báo này được tìm thấy bởi con gái út đầu trọc của tôi, đứa gần đây mới học đọc. 864 01:40:13,000 --> 01:40:15,166 Tôi ngay lập tức biết nó là về cậu. 865 01:40:16,833 --> 01:40:19,375 NGƯỜI BẮC TRIỀU TIÊN ĐÀO THOÁT CHẾT VÌ BỊ XE TẢI ĐÂM 866 01:40:23,583 --> 01:40:24,750 Đồng chí Loh Kiwan. 867 01:40:25,583 --> 01:40:29,166 Tôi không mong cậu tha thứ cho việc tôi đã làm vì điều này. 868 01:40:29,666 --> 01:40:34,583 Tôi chỉ mong cậu sống ngẩng cao đầu với cái tên của mình, 869 01:40:35,166 --> 01:40:36,541 như lời mẹ cậu đã dặn. 870 01:40:47,083 --> 01:40:49,250 - Cô ấy đây rồi. - Vâng. 871 01:40:49,333 --> 01:40:50,500 Cô Gi Soon. 872 01:40:50,583 --> 01:40:52,250 Ôi! Chào Luật sư. 873 01:40:52,333 --> 01:40:53,500 - Khỏe chứ? - Vâng. 874 01:40:53,583 --> 01:40:54,791 - Mừng quá. - Chào. 875 01:40:54,875 --> 01:40:56,958 - Cảm ơn mọi người đã đến. - Vâng. 876 01:40:57,041 --> 01:40:58,291 Đây là cậu Loh Kiwan. 877 01:40:58,791 --> 01:41:00,875 Trời đất ơi. 878 01:41:00,958 --> 01:41:05,625 Tôi đã đọc mọi số báo của cô, cô Gi Soon. 879 01:41:06,250 --> 01:41:08,750 Ôi, cái thứ nhảm nhí đó à? Trời ạ. 880 01:41:08,833 --> 01:41:13,416 - Không. Tôi khóc rất nhiều khi đọc chúng. - Tôi viết để đem lại niềm vui mà. 881 01:41:15,750 --> 01:41:16,875 Đến văn phòng ngay. 882 01:41:18,250 --> 01:41:19,333 Tôi đang bận. 883 01:41:20,000 --> 01:41:22,833 Im đi nếu cô biết trận đấu đó tốn bao nhiêu tiền của tôi. 884 01:41:23,333 --> 01:41:25,250 Cô nghĩ tôi sẽ để cô đi thật à? 885 01:41:26,083 --> 01:41:27,708 Đây là cơ hội cuối cho cô. 886 01:41:29,833 --> 01:41:33,958 Qua đây ngay! Không tôi sẽ bắn thủng sọ thằng bồ quý báu của cô. 887 01:41:45,208 --> 01:41:46,291 Cảm ơn ạ. 888 01:41:48,166 --> 01:41:49,375 Cô đã vất vả rồi. 889 01:41:49,916 --> 01:41:50,833 Vất vả gì chứ. 890 01:41:52,041 --> 01:41:53,125 - Xin phép ạ. - Vâng. 891 01:41:53,208 --> 01:41:55,541 Xin lỗi, mà em phải ghé qua nhà chút. 892 01:41:56,666 --> 01:41:57,500 Sao thế? 893 01:41:58,208 --> 01:42:00,291 Em quên mất nay sửa ống nước. 894 01:42:00,375 --> 01:42:01,958 Họ đang đợi ở ngoài. 895 01:42:06,375 --> 01:42:10,500 Em sẽ quay lại trước khi phiên tòa kết thúc, nên anh cứ cố làm tốt nhé? 896 01:42:11,083 --> 01:42:13,333 Ừ. Mau quay lại nhé. 897 01:42:13,416 --> 01:42:14,666 Vâng. Gặp anh sau. 898 01:42:20,458 --> 01:42:22,541 Giờ ta sẽ bắt đầu phiên tòa thứ hai 899 01:42:22,625 --> 01:42:27,458 trong vụ án giữa Vương quốc Bỉ và anh Loh Kiwan. 900 01:42:27,541 --> 01:42:33,250 Bài báo này đã được đăng trên tờ Nhật báo Diên Cát 901 01:42:33,333 --> 01:42:35,916 vào mùng Năm tháng 12 năm ngoái. 902 01:42:36,500 --> 01:42:42,041 Bài báo nói về cái chết của một phụ nữ Bắc Triều Tiên đào thoát bị tai nạn xe. 903 01:42:42,125 --> 01:42:47,875 Mô tả của bài báo về vụ tai nạn trùng khớp với lời khai 904 01:42:47,958 --> 01:42:50,541 của anh Loh trong lần phỏng vấn đầu tiên. 905 01:42:50,625 --> 01:42:54,750 Bức ảnh của mẹ mà anh Loh cung cấp giống với bức ảnh trong bài báo. 906 01:42:55,375 --> 01:42:58,166 Anh Loh Kiwan, mời anh lên đưa lời khai. 907 01:43:16,916 --> 01:43:19,791 Tên tôi là Loh Kiwan. 908 01:43:25,125 --> 01:43:26,416 Đừng đụng vào tôi. 909 01:43:33,833 --> 01:43:36,625 Ra điều kiện trận đấu kế tiếp đi, tôi sẽ bảo cô ấy chuẩn bị. 910 01:43:36,708 --> 01:43:37,708 Chuyện gì thế? 911 01:43:50,083 --> 01:43:50,916 Không cần đâu. 912 01:43:53,250 --> 01:43:54,083 Ý ông là sao? 913 01:43:54,583 --> 01:43:55,583 Cô gái của cậu… 914 01:43:56,291 --> 01:43:59,291 Tôi không muốn cô ta chỉ một mùa. 915 01:44:00,208 --> 01:44:03,125 Đưa xạ thủ cho tôi thì cậu sẽ hết nợ. 916 01:44:04,000 --> 01:44:08,166 Cô ta đã nhắm vào số điểm không khiến cậu tiêu đời còn gì. 917 01:44:08,666 --> 01:44:12,000 Cô ta không nên phí thì giờ ở tiệm nhỏ bé thế này. 918 01:44:12,916 --> 01:44:14,500 Cậu không đủ trình cho cô ta. 919 01:44:16,208 --> 01:44:19,875 Như thế cũng sẽ tốt hơn cho cô ta nhỉ. 920 01:44:24,875 --> 01:44:25,916 Nói tôi nghe, Cyril. 921 01:44:41,958 --> 01:44:43,000 Đồ khốn. 922 01:44:43,791 --> 01:44:44,875 Sao ông dám hả? 923 01:44:46,916 --> 01:44:50,416 Anh Loh Kiwan đã nộp đơn xin tị nạn 924 01:44:51,416 --> 01:44:54,291 tháng 12 năm ngoái với tư cách người Bắc Triều Tiên đào thoát. 925 01:44:54,791 --> 01:44:59,375 Và một tháng sau, anh ta tìm được việc làm với tư cách công dân Trung Quốc. 926 01:44:59,458 --> 01:45:03,041 Bằng chứng về việc đó được viết ở trang ba trong hồ sơ. 927 01:45:03,125 --> 01:45:04,208 Bên cạnh đó… 928 01:45:17,833 --> 01:45:19,666 Anh Loh Kiwan, mời ngồi xuống. 929 01:45:20,375 --> 01:45:21,583 Có chuyện gì vậy? 930 01:45:25,291 --> 01:45:26,541 Tôi phải đi đây. 931 01:45:28,000 --> 01:45:28,833 Tôi xin lỗi. 932 01:45:29,583 --> 01:45:31,333 Thưa anh. Làm ơn về chỗ ngồi. 933 01:45:46,125 --> 01:45:47,791 Lấy tiền từ két sắt và cảnh giác. 934 01:45:48,291 --> 01:45:49,958 - Đám kia sẽ đến đấy. - Rõ ạ. 935 01:45:54,041 --> 01:45:55,541 Ta phải mau lên, Marie. 936 01:45:56,750 --> 01:45:58,541 Có vài gã từ Berlin sắp đến. 937 01:45:59,583 --> 01:46:01,000 Ý anh là sao? 938 01:46:01,958 --> 01:46:02,791 Không hiểu à? 939 01:46:04,041 --> 01:46:08,208 Cô ở phe tôi. Nghĩa là cô cũng là mục tiêu của chúng. 940 01:46:08,291 --> 01:46:10,166 Cô muốn làm nô lệ cho Gerd 941 01:46:10,250 --> 01:46:11,958 hay trả nợ bên cạnh tôi? 942 01:46:13,958 --> 01:46:15,000 Cyril. 943 01:46:15,583 --> 01:46:16,791 Sao anh lại làm thế? 944 01:46:17,416 --> 01:46:18,416 Tại sao? 945 01:46:19,458 --> 01:46:24,375 Khốn kiếp, vì… tôi đã liên lạc với bên Hà Lan. Gerd cũng là kẻ thù của họ. 946 01:46:24,458 --> 01:46:28,625 Họ ghét hắn. Họ đề nghị cho ta một chỗ ở Amsterdam. Cho ta. Một tiệm cá cược. 947 01:46:28,708 --> 01:46:32,333 Đây có thể là cơ hội tốt cho ta. Tất cả sẽ là của chúng ta. 948 01:46:37,333 --> 01:46:38,583 Anh là đồ quái vật. 949 01:46:40,916 --> 01:46:43,083 Tôi là quái vật ư? 950 01:46:45,000 --> 01:46:48,541 Thế giới khốn nạn này đã biến tôi thành quái vật. Cô muốn tôi nói thế à? 951 01:46:49,125 --> 01:46:50,541 Cô muốn nghe điều đó à? 952 01:46:52,208 --> 01:46:53,375 Marie! 953 01:46:55,000 --> 01:46:56,916 Marie! 954 01:46:57,000 --> 01:46:58,416 Marie! 955 01:47:00,583 --> 01:47:01,875 Khốn kiếp! 956 01:47:01,958 --> 01:47:03,041 Dừng lại! 957 01:47:03,125 --> 01:47:04,500 Cút đi! 958 01:47:04,583 --> 01:47:05,416 Marie à! 959 01:47:10,625 --> 01:47:12,000 Để anh ấy yên! 960 01:47:12,833 --> 01:47:13,833 Dừng lại! 961 01:47:22,541 --> 01:47:23,416 Marie. 962 01:47:31,083 --> 01:47:32,250 Khốn kiếp! 963 01:48:17,875 --> 01:48:19,375 Bắn đi, Marie! 964 01:48:20,833 --> 01:48:23,750 Ba giây, nhớ chứ? 965 01:48:49,083 --> 01:48:49,916 Đi thôi. 966 01:49:36,000 --> 01:49:36,916 Gerd chết rồi. 967 01:49:38,041 --> 01:49:41,333 Hiểu rồi. Tôi sẽ bắt con nhỏ và đưa nó đến Berlin. 968 01:49:47,333 --> 01:49:48,416 Cô ta đâu? 969 01:49:52,583 --> 01:49:53,750 Biến đi. 970 01:50:12,166 --> 01:50:13,000 Marie. 971 01:50:16,958 --> 01:50:18,708 Chúng đã làm gì thế? 972 01:50:19,583 --> 01:50:20,416 Hả? 973 01:50:29,750 --> 01:50:30,583 Marie. 974 01:50:32,333 --> 01:50:34,125 Nghe kỹ anh nói đây. 975 01:50:42,458 --> 01:50:44,125 Em cần đi khỏi đất nước này. 976 01:50:47,916 --> 01:50:49,833 Chỉ có như vậy, em mới 977 01:50:51,041 --> 01:50:52,125 thoát được chúng. 978 01:50:54,750 --> 01:50:55,916 Gọi cho bố em đi. 979 01:50:56,958 --> 01:50:58,625 Em cần hộ chiếu và ít tiền. 980 01:50:59,208 --> 01:51:00,458 Còn anh thì sao? 981 01:51:02,333 --> 01:51:03,916 Anh phải đi với em chứ. 982 01:51:04,583 --> 01:51:05,416 Nhé? 983 01:51:07,333 --> 01:51:09,166 Anh không có quyền sống ở đây… 984 01:51:12,750 --> 01:51:14,833 nhưng cũng không có quyền rời đi. 985 01:51:17,333 --> 01:51:18,500 Em biết mà. 986 01:51:22,833 --> 01:51:23,666 Ừ. 987 01:51:29,583 --> 01:51:31,625 Em lại phá hỏng mọi việc rồi. 988 01:51:37,750 --> 01:51:41,000 Ta đã gần như được sống một cuộc đời đáng sống. 989 01:51:48,166 --> 01:51:49,250 Em không phá hỏng. 990 01:51:51,916 --> 01:51:56,333 Thời gian ta bên nhau không thể bị cướp đi hay biến mất. 991 01:52:04,916 --> 01:52:07,041 Em biết anh sẽ thấy nó rất ngu ngốc… 992 01:52:10,166 --> 01:52:13,333 nhưng trộm ví của anh là điều tuyệt nhất em từng làm. 993 01:52:16,250 --> 01:52:17,416 Lúc đó, 994 01:52:18,000 --> 01:52:19,750 em đã định từ bỏ mọi thứ. 995 01:52:21,666 --> 01:52:23,750 Nhưng vì muốn gặp anh lần nữa… 996 01:52:27,666 --> 01:52:29,583 và nói chuyện với anh lần cuối… 997 01:52:33,500 --> 01:52:35,333 mà em đã đi xa đến thế này. 998 01:52:41,583 --> 01:52:43,166 Lúc bố em… 999 01:52:45,750 --> 01:52:47,750 bảo anh đừng gặp em nữa… 1000 01:52:51,416 --> 01:52:53,583 lời nói đó đã khiến anh đau lòng. 1001 01:52:55,250 --> 01:52:57,000 Anh đã không nói được gì cả. 1002 01:53:03,083 --> 01:53:04,583 Lúc đó anh tự nhủ… 1003 01:53:09,000 --> 01:53:10,416 anh sẽ trở thành người… 1004 01:53:12,750 --> 01:53:14,416 mà em có thể dựa vào. 1005 01:53:19,041 --> 01:53:20,625 Anh hứa anh sẽ làm được… 1006 01:53:22,750 --> 01:53:24,208 và anh sẽ tìm em. 1007 01:53:25,750 --> 01:53:26,583 Nhé? 1008 01:53:29,250 --> 01:53:30,250 Khi gặp lại nhau… 1009 01:53:32,500 --> 01:53:33,750 ta sẽ sống hạnh phúc. 1010 01:53:48,250 --> 01:53:49,083 Đi thôi. 1011 01:54:07,708 --> 01:54:08,708 Ra phía sau đi. 1012 01:54:33,125 --> 01:54:35,625 SÂN BAY BRUSSELS 1013 01:54:52,500 --> 01:54:53,333 À, phải rồi. 1014 01:54:57,166 --> 01:55:00,083 Dù có đi đâu, gọi cho bố ngay khi con đến đó nhé. 1015 01:55:07,458 --> 01:55:08,583 Loh Kiwan… 1016 01:55:09,833 --> 01:55:10,666 Cậu ta 1017 01:55:11,833 --> 01:55:13,416 có vẻ là người tốt. 1018 01:55:15,166 --> 01:55:16,833 Bố nhận ra điều đó quá muộn. 1019 01:55:20,500 --> 01:55:21,333 Bố xin lỗi. 1020 01:55:28,916 --> 01:55:30,916 Có lần, con đã vờ không nghe thấy… 1021 01:55:34,083 --> 01:55:36,166 tiếng chuông mà mẹ gọi con. 1022 01:55:38,125 --> 01:55:40,958 Đúng là con cũng muốn mẹ bớt đau đớn. 1023 01:55:42,500 --> 01:55:43,500 Nhưng đồng thời… 1024 01:55:46,500 --> 01:55:49,000 con chỉ muốn mẹ biến mất. 1025 01:55:52,916 --> 01:55:54,166 Con đã muốn cả hai. 1026 01:55:56,333 --> 01:55:58,166 Và có lẽ mẹ biết điều đó. 1027 01:56:00,166 --> 01:56:01,416 Con nghĩ đó là lý do… 1028 01:56:04,000 --> 01:56:05,833 mẹ bỏ con đi như vậy. 1029 01:56:11,583 --> 01:56:13,416 Sao em không gọi anh dậy? 1030 01:56:29,416 --> 01:56:30,333 Hãy… 1031 01:56:32,000 --> 01:56:33,250 cứ để em đi đi. 1032 01:56:36,458 --> 01:56:37,958 Em còn không nói nổi nữa. 1033 01:56:41,500 --> 01:56:44,833 Tất cả những gì em làm là nằm im và chờ chết. 1034 01:56:47,958 --> 01:56:48,875 Em ghét thế. 1035 01:56:52,333 --> 01:56:53,250 Jeong Ju à. 1036 01:56:53,333 --> 01:56:54,166 Em không thể… 1037 01:56:56,666 --> 01:56:59,500 cứ bắt anh và Marie chịu đựng chuyện này. 1038 01:57:00,666 --> 01:57:02,750 Em cũng không chịu đựng nổi nữa. 1039 01:57:05,291 --> 01:57:08,083 Xin anh hãy đảm bảo là Marie không bao giờ biết… 1040 01:57:11,083 --> 01:57:14,250 rằng mẹ nó đã bỏ nó đi… 1041 01:57:16,375 --> 01:57:19,291 và bố nó đã đồng ý. 1042 01:57:24,000 --> 01:57:25,666 Khi đó, Marie… 1043 01:57:27,375 --> 01:57:29,791 sẽ không phải thấy tội lỗi… 1044 01:57:32,083 --> 01:57:34,083 vì đã để mẹ nó chết. 1045 01:57:43,916 --> 01:57:46,250 Con xin lỗi vì đã hận bố quá lâu, bố à. 1046 01:57:49,500 --> 01:57:50,500 Cảm ơn con. 1047 01:58:05,208 --> 01:58:06,125 Sẵn sàng chưa? 1048 01:58:08,416 --> 01:58:09,250 Đi thôi. 1049 01:58:20,291 --> 01:58:21,708 Đừng lo cho tụi anh. 1050 01:58:22,541 --> 01:58:25,291 Em hãy bảo trọng, nhé? 1051 01:58:29,500 --> 01:58:30,500 Sao em lại khóc? 1052 01:58:31,500 --> 01:58:33,875 Chuyện này có gì mà khóc đâu. 1053 01:58:35,500 --> 01:58:36,416 Chúng ta… 1054 01:58:38,500 --> 01:58:40,583 còn chưa từng chụp ảnh cùng nhau. 1055 01:58:42,916 --> 01:58:44,958 Còn rất nhiều nơi mà ta chưa đi… 1056 01:58:47,166 --> 01:58:49,041 và rất nhiều thứ ta chưa làm. 1057 01:59:00,666 --> 01:59:01,500 Marie. 1058 01:59:02,000 --> 01:59:02,833 Vâng? 1059 01:59:03,708 --> 01:59:04,541 Chúng ta 1060 01:59:06,166 --> 01:59:08,000 sẽ đến Madagascar. 1061 01:59:10,833 --> 01:59:11,916 Em nhìn đi. 1062 01:59:13,416 --> 01:59:14,500 Ở đằng kia. 1063 01:59:19,625 --> 01:59:20,791 Em và anh 1064 01:59:21,583 --> 01:59:22,916 sẽ đến đó 1065 01:59:24,541 --> 01:59:26,500 và ngắm cái cây kỳ lạ ấy. 1066 01:59:27,500 --> 01:59:28,333 Và rồi… 1067 01:59:30,000 --> 01:59:34,416 ta sẽ đến Hy Lạp, Ma-rốc, cả Thổ Nhĩ Kỳ nữa. 1068 01:59:36,208 --> 01:59:37,041 Chúng ta 1069 01:59:37,916 --> 01:59:40,625 sẽ cùng nhau đi khắp mọi ngóc ngách thế giới, 1070 01:59:41,916 --> 01:59:45,583 cho đến khi đế giày mòn vẹt. 1071 01:59:49,166 --> 01:59:50,000 Được chứ? 1072 01:59:52,416 --> 01:59:53,250 Hả? 1073 01:59:56,333 --> 01:59:58,833 Em khóc như vậy làm sao anh để em đi được? 1074 02:00:09,166 --> 02:00:10,250 Em yêu anh. 1075 02:00:23,750 --> 02:00:24,583 Em đi đi. 1076 02:01:21,166 --> 02:01:23,833 {\an8}MỘT NĂM SAU 1077 02:01:48,041 --> 02:01:49,541 TỪ LOH KIWAN 1078 02:01:55,958 --> 02:01:59,791 Cháu đã cố gắng tiến xa đến thế này bằng cách tự hứa với bản thân 1079 02:02:01,583 --> 02:02:06,166 rằng cháu sẽ chịu đựng và vượt qua mọi địa ngục đã trải qua ở vùng đất này. 1080 02:02:10,750 --> 02:02:15,000 Cháu đã cố gắng hết sức để có quyền được sống ở đất nước này. 1081 02:02:16,791 --> 02:02:20,625 Và sau bao cố gắng, cháu đã đạt được điều căn bản nhất. 1082 02:02:38,541 --> 02:02:40,291 Và cháu biết rất rõ 1083 02:02:41,958 --> 02:02:45,166 rằng khoảnh khắc cháu bước ra khỏi đất nước này… 1084 02:02:47,583 --> 02:02:50,833 thứ quyền mà cháu đạt được đó, sẽ biến mất. 1085 02:03:14,916 --> 02:03:15,958 Kiwan à, 1086 02:03:17,250 --> 02:03:20,500 con mặc đồ màu xanh lúc nào cũng đẹp. 1087 02:03:22,750 --> 02:03:24,000 Trông con tuyệt lắm. 1088 02:03:57,916 --> 02:04:03,583 Liệu cháu có thể bắt đầu mọi thứ từ đầu, giống như xây lâu đài trên cát không? 1089 02:04:05,500 --> 02:04:07,833 Cháu đã tự hỏi điều đó hàng trăm lần. 1090 02:04:09,750 --> 02:04:11,000 Và câu trả lời 1091 02:04:12,750 --> 02:04:13,666 là cháu sẽ luôn 1092 02:04:15,250 --> 02:04:17,166 sẵn lòng làm lại tất cả từ đầu. 1093 02:04:19,750 --> 02:04:21,125 Giấy tờ tùy thân ạ? 1094 02:04:26,250 --> 02:04:29,250 GIẤY PHÉP CƯ TRÚ LOH KIWAN 1095 02:04:33,083 --> 02:04:34,083 Cảm ơn. 1096 02:04:37,666 --> 02:04:39,750 Anh có muốn mua vé khứ hồi không? 1097 02:04:42,083 --> 02:04:42,916 Không. 1098 02:04:44,333 --> 02:04:45,583 Cho tôi vé một chiều. 1099 02:04:46,166 --> 02:04:48,083 Cuối cùng cháu cũng nhận ra, 1100 02:04:49,125 --> 02:04:50,875 điều cháu thực sự khao khát 1101 02:04:52,000 --> 02:04:54,375 không phải là quyền sống ở đất nước này, 1102 02:04:55,833 --> 02:04:58,416 mà là quyền rời khỏi nó. 1103 02:06:34,333 --> 02:06:39,333 TÊN TÔI LÀ LOH KIWAN 1104 02:10:50,416 --> 02:10:55,416 Biên dịch: Tu Tran