1
00:00:39,333 --> 00:00:42,291
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
I MET LOH KIWAN CỦA CHO HAE JIN
2
00:02:01,958 --> 00:02:05,291
Lúc xuống máy bay,
mọi người nhớ tách nhau ra mà đi nhé.
3
00:02:06,083 --> 00:02:09,500
Họ sẽ lấy dấu vân tay
và chụp ảnh mọi người lúc nhập cảnh.
4
00:02:11,583 --> 00:02:14,500
Đừng căng thẳng.
Cứ làm theo những gì họ nói.
5
00:02:15,416 --> 00:02:18,083
Nhỡ họ hỏi gì đó thì sao ạ?
6
00:02:19,000 --> 00:02:22,541
Cứ bảo: "Tôi không nói tiếng Anh",
là họ sẽ cho qua.
7
00:02:24,875 --> 00:02:28,291
- Máy bay đang hạ cánh. Mời về chỗ ngồi ạ.
- Vâng.
8
00:02:29,083 --> 00:02:32,208
Gặp tôi ở toa-lét
gần Cổng số ba ở lầu một.
9
00:02:36,958 --> 00:02:38,791
Nói thế có êm xuôi không nhỉ?
10
00:02:39,791 --> 00:02:42,458
Không muốn bị bắt thì ghi nhớ từ giờ đi.
11
00:02:43,750 --> 00:02:45,541
- Nhỡ ta bị bắt thì sao?
- Này.
12
00:02:46,291 --> 00:02:49,291
ĐIỂM ĐẾN: BRUSSELS
13
00:03:06,458 --> 00:03:07,583
"Tôi không…"
14
00:03:56,291 --> 00:03:59,125
Làm sao để tôi đến chỗ này ạ?
15
00:04:00,416 --> 00:04:02,208
Trả trước bốn mươi đô.
16
00:04:04,583 --> 00:04:06,000
Đến được đó rồi tôi trả.
17
00:04:49,166 --> 00:04:50,000
Của anh đây.
18
00:04:54,208 --> 00:04:58,041
Tôi không rõ câu chuyện của cậu,
mà nhận tiền thế này đen đủi lắm.
19
00:05:15,416 --> 00:05:18,583
Nếu có lúc nào muốn về lại Trung Quốc
thì gọi cho tôi.
20
00:05:22,833 --> 00:05:23,666
Đi đi.
21
00:05:55,083 --> 00:05:56,875
Mời đi tiếp. Tiếp tục đi.
22
00:06:02,166 --> 00:06:03,750
Vui lòng điền vào đơn này.
23
00:06:11,791 --> 00:06:15,875
ĐƠN XIN CÔNG NHẬN TÌNH TRẠNG TỊ NẠN
24
00:06:15,958 --> 00:06:16,791
Người kế tiếp!
25
00:06:24,583 --> 00:06:27,666
Anh phải đính kèm
bản sao giấy tờ tùy thân.
26
00:06:28,833 --> 00:06:29,875
Giấy tờ tùy thân.
27
00:06:30,416 --> 00:06:32,000
Hộ chiếu ấy.
28
00:06:34,083 --> 00:06:38,166
Anh phải đính kèm bản sao hộ chiếu
hoặc giấy tờ tùy thân khác. Anh có…
29
00:06:38,958 --> 00:06:40,041
Anh… Được rồi.
30
00:06:41,416 --> 00:06:44,333
Làm ơn, nhờ thông dịch viên giúp nhé.
31
00:06:46,958 --> 00:06:49,000
Phải. Anh đó.
32
00:06:56,416 --> 00:06:57,333
Cậu Loh Kiwan?
33
00:06:59,166 --> 00:07:01,791
Chào, tôi là Kim Gyeong Sil.
Phiên dịch của cậu.
34
00:07:04,500 --> 00:07:08,250
Thường nộp đơn mất khoảng hai tháng,
nhưng cậu rất may mắn đấy.
35
00:07:08,750 --> 00:07:09,583
Đi lối này.
36
00:07:18,875 --> 00:07:21,708
- Xin chào.
- Chào. Khỏe chứ?
37
00:07:27,875 --> 00:07:30,791
Đầu tiên, ta cần điền
thông tin cá nhân của cậu.
38
00:07:31,291 --> 00:07:35,125
Vui lòng nói rõ họ tên,
ngày sinh và quốc tịch.
39
00:07:38,500 --> 00:07:39,750
Tên tôi là Loh Kiwan.
40
00:07:43,583 --> 00:07:46,666
Ngày sinh là ngày Một tháng 12 năm 1990.
41
00:07:48,083 --> 00:07:50,000
Tôi sinh ra ở Trại số Bảy,
42
00:07:50,083 --> 00:07:56,083
Hợp tác xã Hasang, Xã Usi, Tỉnh Chagang,
Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên.
43
00:07:57,333 --> 00:08:01,916
Tôi có hộ chiếu thông qua
một người môi giới quen biết với cậu tôi.
44
00:08:10,666 --> 00:08:13,750
Cậu Loh Kiwan, cậu đã đào thoát năm 2019,
45
00:08:13,833 --> 00:08:17,666
nhưng có vẻ cậu không có thu nhập gì
trong thời gian ở Diên Cát.
46
00:08:18,166 --> 00:08:23,666
Làm sao cậu có đủ tiền mua
hộ chiếu giả và vé máy bay?
47
00:08:24,250 --> 00:08:25,083
Cái đó…
48
00:08:27,083 --> 00:08:27,958
là mẹ tôi…
49
00:08:33,916 --> 00:08:35,791
Mẹ cậu đã cho cậu tiền sao?
50
00:08:55,416 --> 00:08:56,333
Mẹ không ăn ạ?
51
00:08:57,833 --> 00:08:58,750
Cứ kệ mẹ.
52
00:08:59,333 --> 00:09:01,916
Sinh nhật con, con phải ăn cho no vào.
53
00:09:02,416 --> 00:09:05,958
Như thế, dù có đi đâu,
con cũng không phải lo kiếm cái ăn.
54
00:09:08,833 --> 00:09:11,958
Họ bảo cắn đứt mì là đoản thọ đấy.
55
00:09:12,583 --> 00:09:14,500
Chịu nóng chút. Con nuốt hết đi.
56
00:09:14,583 --> 00:09:15,833
Con biết rồi.
57
00:09:32,500 --> 00:09:33,333
Nay mẹ
58
00:09:34,500 --> 00:09:35,583
vẫn phải đi làm ạ?
59
00:09:35,666 --> 00:09:40,333
Trời lạnh nên tiệm cá minh thái sẽ
đông lắm. Mẹ sẽ kiếm thêm được kha khá.
60
00:09:42,916 --> 00:09:46,333
Xin lỗi vì con còn trẻ và khỏe thế này
61
00:09:47,583 --> 00:09:49,333
mà để mẹ phải vất vả.
62
00:09:49,958 --> 00:09:52,500
Nè, con cứ hỏi
tất cả bà mẹ trên đời mà xem.
63
00:09:52,583 --> 00:09:55,291
Có một đứa con khỏe mạnh
là may mắn nhất rồi.
64
00:09:55,916 --> 00:09:58,291
Đời này mẹ chỉ ước có vậy thôi.
65
00:09:59,666 --> 00:10:00,500
Đừng có lo.
66
00:10:07,750 --> 00:10:08,583
Giá mà con…
67
00:10:11,083 --> 00:10:14,000
ngoảnh mặt làm ngơ
lúc ông chủ đánh đập Jeong Jin,
68
00:10:15,416 --> 00:10:19,333
con đã không phải trốn chui trốn lủi
làm khó mẹ rồi. Con xin lỗi.
69
00:10:19,416 --> 00:10:20,666
Lại bắt đầu đấy.
70
00:10:21,833 --> 00:10:23,583
Con đã cứu mạng nó mà.
71
00:10:24,791 --> 00:10:27,041
Con đã làm đúng, đừng trách mình nữa.
72
00:10:28,416 --> 00:10:29,583
Con biết rồi.
73
00:10:30,708 --> 00:10:32,666
Mẹ đừng về muộn quá nhé?
74
00:10:33,500 --> 00:10:35,833
Giá mà việc đó tùy thuộc vào mẹ.
75
00:10:40,250 --> 00:10:41,250
Đồng chí Loh Kiwan.
76
00:10:43,208 --> 00:10:44,750
Sinh nhật vui vẻ nhé.
77
00:11:01,208 --> 00:11:04,708
TIỆM CÁ MINH THÁI SIN DAE HAE
78
00:11:04,791 --> 00:11:05,708
Này cô ơi.
79
00:11:06,208 --> 00:11:07,041
Tới ngay ạ.
80
00:11:11,416 --> 00:11:12,250
Anh gọi gì ạ?
81
00:11:13,291 --> 00:11:14,125
Có ngay.
82
00:11:14,208 --> 00:11:15,500
Ôi, tuyết rơi dữ quá.
83
00:11:15,583 --> 00:11:17,666
- Anh ơi!
- Ôi, đến rồi à?
84
00:11:56,375 --> 00:11:57,375
Cậu Loh Kiwan?
85
00:11:58,583 --> 00:11:59,791
Đây là câu hỏi cuối.
86
00:12:02,791 --> 00:12:05,250
Cậu có phải người Trung Quốc gốc Hàn Quốc
87
00:12:05,333 --> 00:12:10,000
giả là người Bắc Triều Tiên đào thoát
để nhận trợ cấp tái định cư tị nạn không?
88
00:12:12,583 --> 00:12:13,416
Không.
89
00:12:17,583 --> 00:12:19,333
Sẽ có cuộc phỏng vấn thứ hai.
90
00:12:19,416 --> 00:12:22,041
Ngày phỏng vấn sớm nhất sẽ là
91
00:12:24,083 --> 00:12:26,416
ba giờ chiều, mùng Năm tháng Hai.
92
00:12:27,083 --> 00:12:28,125
Ngày đó được chứ?
93
00:12:29,166 --> 00:12:30,000
Xin lỗi.
94
00:12:31,166 --> 00:12:32,166
Ý cô là
95
00:12:32,875 --> 00:12:34,583
tháng Hai năm sau sao?
96
00:12:34,666 --> 00:12:35,500
Vâng.
97
00:12:37,041 --> 00:12:38,125
Vậy,
98
00:12:38,208 --> 00:12:40,833
tôi biết làm gì cho đến khi đó?
99
00:12:43,583 --> 00:12:45,083
Cậu phải tự xoay xở thôi.
100
00:13:10,166 --> 00:13:13,416
NHÀ NGHỈ BRUSSELS
20 EURO
101
00:15:27,750 --> 00:15:29,541
Này trai đẹp, nhập cuộc không?
102
00:15:29,625 --> 00:15:30,958
Cái quái gì vậy?
103
00:15:36,666 --> 00:15:38,083
Cút khỏi đây!
104
00:15:44,250 --> 00:15:46,291
Này! Mở cửa ra!
105
00:15:46,375 --> 00:15:48,500
Biến đi, thằng ngốc!
106
00:15:59,250 --> 00:16:02,500
Tội nghiệp. Cậu bỏ lỡ cuộc vui rồi.
107
00:20:29,958 --> 00:20:32,791
TOA-LÉT TẠM THỜI KHÔNG SỬ DỤNG ĐƯỢC
108
00:21:18,375 --> 00:21:20,125
Cái quái gì thế này?
109
00:21:21,458 --> 00:21:23,458
Hôm qua hắn tè trước nhà ga nhỉ?
110
00:21:23,541 --> 00:21:26,708
- Không, hắn thấp lắm. Thấp hơn mày ấy.
- Im mồm.
111
00:21:27,250 --> 00:21:28,916
Biến đi. Lửa của bọn tao.
112
00:21:29,000 --> 00:21:31,416
- Bọn tao không đánh đâu.
- Lấy đồ đi. Cút.
113
00:21:31,500 --> 00:21:33,458
Lấy đồ của mày rồi lượn đi.
114
00:21:35,791 --> 00:21:36,625
Tin thật à?
115
00:21:51,750 --> 00:21:53,833
- Đói bụng ghê.
- Làm tí bia nhỉ?
116
00:21:53,916 --> 00:21:54,916
Nghe hay đấy.
117
00:21:57,291 --> 00:21:58,250
Ê, đi mau lên!
118
00:23:30,791 --> 00:23:32,041
{\an8}Tôi hỏi lại lần nữa.
119
00:23:32,125 --> 00:23:33,375
{\an8}TÊN: LOH KIWAN
120
00:23:33,458 --> 00:23:35,250
Đây có phải con trai cô không?
121
00:23:37,333 --> 00:23:38,166
Không.
122
00:23:39,291 --> 00:23:40,291
Không phải con tôi.
123
00:23:42,333 --> 00:23:44,250
Này, Trung sĩ Lee.
124
00:23:46,250 --> 00:23:49,166
Cô ấy là họ hàng xa của chủ quán Choi đấy.
125
00:23:49,250 --> 00:23:50,458
Anh là ai?
126
00:23:51,083 --> 00:23:52,583
Anh không nhớ tôi sao?
127
00:23:53,583 --> 00:23:56,875
Tối hôm trước,
tôi chở vợ anh Choi say khướt về nhà.
128
00:23:58,250 --> 00:24:03,041
À đúng rồi, nghe nói con trai anh ấy
thông minh lắm. Còn đỗ cả Bắc Đại luôn.
129
00:24:03,125 --> 00:24:07,750
Anh Choi lại chẳng phải dạng học bá.
Hồi đi học toàn đứng bét lớp.
130
00:24:08,458 --> 00:24:10,416
Chắc là con không giống cha rồi.
131
00:24:16,833 --> 00:24:17,666
Mẹ.
132
00:24:28,041 --> 00:24:29,250
Này!
133
00:24:33,125 --> 00:24:34,458
Đứng lại đó!
134
00:24:35,291 --> 00:24:36,708
Mẹ, lối này!
135
00:24:37,916 --> 00:24:38,750
Bắt lấy chúng!
136
00:24:41,333 --> 00:24:42,166
Đứng lại đó!
137
00:24:43,833 --> 00:24:44,833
Chết tiệt.
138
00:24:46,125 --> 00:24:47,291
Lối này này mẹ!
139
00:25:06,250 --> 00:25:07,083
Mẹ, lối này.
140
00:25:14,958 --> 00:25:16,125
Nhanh lên mẹ!
141
00:25:52,791 --> 00:25:53,791
Mẹ!
142
00:25:56,625 --> 00:25:58,375
Mẹ ơi!
143
00:26:04,375 --> 00:26:05,375
Mẹ!
144
00:26:18,833 --> 00:26:20,875
- Cậu, cậu ơi!
- Chị sao thế? Chị!
145
00:26:21,458 --> 00:26:22,916
- Dậy đi mẹ.
- Mở mắt đi.
146
00:26:25,458 --> 00:26:27,250
Này, dời xe mau!
147
00:26:30,416 --> 00:26:31,291
Kiwan à.
148
00:26:35,291 --> 00:26:36,958
Con phải sống sót nhé.
149
00:26:39,500 --> 00:26:41,666
Đến một nơi tốt hơn và sống sót.
150
00:26:43,250 --> 00:26:44,333
Sống ngẩng cao đầu
151
00:26:46,125 --> 00:26:47,208
với tên của con.
152
00:26:49,666 --> 00:26:50,833
Hãy đi…
153
00:26:52,875 --> 00:26:54,416
và sống như một con người.
154
00:26:57,208 --> 00:26:58,375
Mẹ đừng nói thế.
155
00:26:58,458 --> 00:27:01,041
Mẹ đừng nói linh tinh nữa,
bình tĩnh lại đi.
156
00:27:02,500 --> 00:27:03,833
Cháu phải đi đi. Ngay!
157
00:27:04,791 --> 00:27:07,583
Để mẹ cháu cho cậu lo.
Mau rời khỏi đây đi!
158
00:27:08,750 --> 00:27:09,916
Giúp với!
159
00:27:10,000 --> 00:27:12,666
Cháu mà không đi,
tất cả sẽ chết đấy. Đi mau!
160
00:27:13,833 --> 00:27:14,750
Đi đi.
161
00:27:16,375 --> 00:27:17,416
Đi đi.
162
00:27:18,750 --> 00:27:19,583
Đi đi!
163
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Kiwan à. Đi ngay đi!
164
00:27:25,666 --> 00:27:26,958
Cậu bảo đi đi!
165
00:27:27,041 --> 00:27:27,875
Tránh đường!
166
00:27:30,583 --> 00:27:31,416
Đi đi.
167
00:27:31,500 --> 00:27:32,333
Cho qua!
168
00:27:33,083 --> 00:27:34,083
Nhanh lên.
169
00:27:34,166 --> 00:27:35,541
Đi đi!
170
00:28:33,375 --> 00:28:38,083
Cậu ấy không nói được tiếng Anh hay
tiếng Pháp. Gọi giúp phiên dịch viên nhé?
171
00:28:39,166 --> 00:28:40,000
Được rồi.
172
00:28:42,583 --> 00:28:45,291
Tôi gọi từ
Đồn Cảnh sát Schaerbeek Quận Hai.
173
00:28:46,000 --> 00:28:51,833
Anh có phải là người bảo trợ
của cô Lee Marie không?
174
00:28:52,833 --> 00:28:54,500
Cô ấy bị tình nghi trộm cắp.
175
00:28:55,583 --> 00:28:56,416
Chờ chút.
176
00:28:57,666 --> 00:28:58,500
Thưa cô?
177
00:29:01,250 --> 00:29:02,583
Ông không cần đến đâu.
178
00:29:02,666 --> 00:29:04,375
Cứ gửi tiền dàn xếp đến.
179
00:29:08,041 --> 00:29:08,958
Chết tiệt.
180
00:29:09,041 --> 00:29:12,166
Tôi phải nói "đừng có đến"
bao nhiêu lần nữa? Khỉ gió!
181
00:29:23,583 --> 00:29:25,041
Xin lỗi, đồng chí.
182
00:29:26,583 --> 00:29:29,583
Cô đã làm gì ví của tôi thế?
183
00:29:32,125 --> 00:29:32,958
Không biết.
184
00:29:34,833 --> 00:29:35,666
Không nhớ.
185
00:29:40,916 --> 00:29:42,916
Xin lỗi.
186
00:29:44,666 --> 00:29:45,541
Cô làm ơn
187
00:29:46,916 --> 00:29:48,583
cố nhớ lại đi, nhé?
188
00:29:49,958 --> 00:29:53,041
Cô không tiêu hết số tiền đó đấy chứ?
189
00:29:54,041 --> 00:29:55,250
Tôi tiêu hết rồi.
190
00:29:56,000 --> 00:29:57,416
Anh nghĩ tôi để dành à?
191
00:30:08,416 --> 00:30:09,333
Cái ví đó…
192
00:30:12,416 --> 00:30:13,375
là thứ duy nhất…
193
00:30:15,208 --> 00:30:16,958
mà mẹ tôi để lại.
194
00:30:21,750 --> 00:30:23,416
Số tiền mà cô ăn cắp
195
00:30:24,166 --> 00:30:25,000
đến từ…
196
00:30:27,416 --> 00:30:28,916
việc bán xác mẹ tôi đấy.
197
00:30:30,333 --> 00:30:32,166
Số tiền đó đến từ đó đấy.
198
00:30:35,833 --> 00:30:38,500
Đây là vé đi Bỉ vào sáng ngày kia.
199
00:30:40,833 --> 00:30:41,916
Cậu à…
200
00:30:43,458 --> 00:30:45,333
cậu lấy số tiền này ở đâu ra?
201
00:30:46,416 --> 00:30:47,416
Ở đâu ạ?
202
00:30:54,750 --> 00:30:56,166
Cậu đã bán xác mẹ cháu.
203
00:30:57,791 --> 00:30:59,041
Cho bệnh viện.
204
00:31:07,083 --> 00:31:08,666
Cậu đã bán mẹ cháu?
205
00:31:11,416 --> 00:31:13,000
Cậu nói vậy là sao?
206
00:31:15,083 --> 00:31:15,916
Cậu à.
207
00:31:18,458 --> 00:31:20,791
Đó là điều mẹ cháu muốn.
208
00:31:22,000 --> 00:31:26,916
Cậu bảo đây là giá mạng sống mẹ cháu và
đưa cho mẹ cháu. Rồi mẹ cháu mới nhắm mắt.
209
00:31:28,583 --> 00:31:31,375
Số tiền này chính là mẹ cháu đấy.
210
00:31:53,208 --> 00:31:55,083
- Cậu bỏ cháu ra!
- Kiwan à!
211
00:31:55,166 --> 00:31:57,083
Cậu bỏ cháu ra!
212
00:31:58,625 --> 00:32:00,791
Cậu mặc kệ cháu!
213
00:32:02,208 --> 00:32:04,125
- Cậu bỏ cháu ra.
- Trời đất.
214
00:32:04,208 --> 00:32:05,041
Bỏ cháu ra!
215
00:32:05,916 --> 00:32:07,541
Xin cậu đấy.
216
00:32:08,541 --> 00:32:09,458
Xin cậu.
217
00:32:11,125 --> 00:32:12,375
Thằng ngu này!
218
00:32:13,500 --> 00:32:17,208
Chẳng phải chính mẹ cháu
đã dặn cháu phải sống sót ư?
219
00:32:18,833 --> 00:32:20,250
Cháu phải sống
220
00:32:21,083 --> 00:32:23,333
để giữ cho linh hồn mẹ cháu được sống.
221
00:32:23,958 --> 00:32:24,958
Hiểu chưa?
222
00:32:27,916 --> 00:32:31,125
Nếu không muốn
cái chết của mẹ cháu thành vô ích,
223
00:32:31,708 --> 00:32:32,958
hãy đi và sống sót.
224
00:32:34,166 --> 00:32:35,916
Hiểu rồi thì trả lời cậu đi!
225
00:32:38,000 --> 00:32:39,416
Cậu bảo trả lời cậu!
226
00:32:41,833 --> 00:32:43,291
Trả lời cậu đi…
227
00:32:44,666 --> 00:32:46,791
Kiwan à, trả lời cậu đi.
228
00:32:47,333 --> 00:32:48,750
Nói gì đi!
229
00:32:52,833 --> 00:32:53,666
Kiwan à.
230
00:32:54,916 --> 00:32:55,916
Kiwan.
231
00:34:33,416 --> 00:34:34,416
Mẹ ơi.
232
00:34:40,083 --> 00:34:41,625
Mẹ.
233
00:34:49,583 --> 00:34:51,416
Mẹ ơi.
234
00:35:17,916 --> 00:35:19,000
Tôi sẽ trả lại.
235
00:35:22,416 --> 00:35:23,333
Đổi lại,
236
00:35:25,166 --> 00:35:28,250
bảo họ là tôi chỉ trộm khoảng 30 đô thôi.
237
00:35:31,666 --> 00:35:33,666
Cô đúng là không biết xấu hổ, nhỉ?
238
00:35:35,041 --> 00:35:37,875
Cô đang bảo tôi nói dối đấy à?
239
00:35:37,958 --> 00:35:39,166
Tôi từng có tiền án.
240
00:35:40,333 --> 00:35:45,375
- Ăn cắp hơn 500 đô, tôi sẽ phải vào tù.
- Sao tôi phải ngăn một kẻ trộm vào tù?
241
00:35:47,500 --> 00:35:50,041
Tôi mà vào tù, thì tiền của anh tính sao?
242
00:35:53,666 --> 00:35:54,583
Ví của anh nữa?
243
00:35:56,375 --> 00:36:00,833
Mong cô giúp xác nhận danh tính cậu ấy
và số tiền chính xác bị đánh cắp.
244
00:36:02,125 --> 00:36:02,958
Được rồi.
245
00:36:04,416 --> 00:36:05,250
Rồi.
246
00:36:05,833 --> 00:36:07,666
Chờ chút. Tôi sẽ chuyển máy.
247
00:36:14,875 --> 00:36:16,208
Vâng, tôi nghe máy ạ.
248
00:36:17,958 --> 00:36:19,500
Tên tôi là Loh Kiwan.
249
00:36:20,750 --> 00:36:21,583
Vâng.
250
00:36:24,500 --> 00:36:26,000
Tôi mất khoảng…
251
00:36:30,541 --> 00:36:32,708
ba mươi đô la Mỹ.
252
00:36:35,583 --> 00:36:36,750
Vâng.
253
00:36:37,833 --> 00:36:38,666
Cảm ơn.
254
00:36:43,750 --> 00:36:44,583
Đi thôi.
255
00:36:45,500 --> 00:36:47,750
Về nhà đợi đi. Mai tôi trả đồ cho anh.
256
00:36:49,083 --> 00:36:54,208
- Tôi không có nhà hay mai. Trả luôn đi.
- Hôm nay tôi sẽ tìm rồi mai trả lại anh.
257
00:36:54,833 --> 00:36:58,416
Tôi thà tin chó hoang còn hơn tin kẻ trộm.
Dẫn đường đi.
258
00:37:08,750 --> 00:37:09,750
Marie.
259
00:37:10,416 --> 00:37:13,291
Xin lỗi, chờ chút, tôi là bố con bé.
260
00:37:15,708 --> 00:37:20,666
Nghe nói cậu từ Bắc Triều Tiên đến.
Chỗ này không nhiều nhặn gì, nhưng…
261
00:37:21,333 --> 00:37:23,041
- Ông làm gì vậy?
- Ở yên đó.
262
00:37:24,666 --> 00:37:25,583
Ở yên đó.
263
00:37:28,833 --> 00:37:30,000
Tôi có một ít này.
264
00:37:30,500 --> 00:37:31,333
Lee Marie.
265
00:37:37,333 --> 00:37:40,333
- Ông lại giả vờ tử tế nữa à.
- Ta cần nói chuyện.
266
00:37:42,541 --> 00:37:43,875
Chẳng có gì để nói cả.
267
00:37:51,250 --> 00:37:52,166
Gì vậy? Theo tôi!
268
00:38:09,750 --> 00:38:11,250
Này, anh đợi ở đây đi.
269
00:38:12,250 --> 00:38:14,666
Nói gì vậy? Nếu là tôi, cô có đợi không?
270
00:38:14,750 --> 00:38:17,166
- Tôi đi với cô.
- Chết tiệt. Thiệt tình.
271
00:38:20,500 --> 00:38:21,625
Mười phút thôi.
272
00:38:29,750 --> 00:38:31,291
Cho tôi thêm thời gian đi.
273
00:38:33,041 --> 00:38:35,666
Khốn kiếp! Tao đã bảo đừng có cựa quậy.
274
00:38:37,375 --> 00:38:38,791
Táo cứ rơi hoài.
275
00:38:41,458 --> 00:38:42,458
Marie, đến rồi à?
276
00:38:43,333 --> 00:38:46,541
Tôi nên làm gì
nếu không muốn bắn vỡ sọ gã nhà báo này?
277
00:38:48,375 --> 00:38:49,541
Cho tôi thời gian.
278
00:38:49,625 --> 00:38:51,291
Là do thế đứng của tôi à?
279
00:38:52,333 --> 00:38:53,166
Cô nghĩ sao?
280
00:38:54,166 --> 00:38:55,291
Anh lâu la quá.
281
00:38:57,250 --> 00:38:59,916
Cứ nín thở ba giây rồi bắn đi.
282
00:39:01,166 --> 00:39:02,083
Ba giây sao?
283
00:39:11,958 --> 00:39:13,291
Ai cũng có vai trò.
284
00:39:14,375 --> 00:39:15,958
Tôi chuẩn bị mục tiêu,
285
00:39:16,041 --> 00:39:17,875
còn các người xử chúng.
286
00:39:27,166 --> 00:39:30,041
Trả lại tôi cái ví và số tiền hôm qua.
287
00:39:30,666 --> 00:39:32,333
Cô dễ đoán thật đấy, Marie.
288
00:39:34,833 --> 00:39:35,750
Dễ thương ghê.
289
00:39:46,666 --> 00:39:48,041
- Đừng sờ vào tôi.
- Con khốn!
290
00:39:51,541 --> 00:39:52,666
Ra ngoài đi.
291
00:39:56,250 --> 00:39:57,666
Tôi biết cô sẽ quay lại.
292
00:39:58,500 --> 00:40:00,833
Cô đã lấy cắp nó phải không?
293
00:40:01,500 --> 00:40:02,916
Không phải việc của anh.
294
00:40:07,083 --> 00:40:09,000
Tôi đâu bảo cô ăn cắp để trả nợ.
295
00:40:10,416 --> 00:40:12,125
Làm việc cho tôi. Thế dễ hơn.
296
00:40:12,666 --> 00:40:14,125
Tôi đã nói là không mà.
297
00:40:16,166 --> 00:40:17,333
Người quyết là tôi.
298
00:40:20,791 --> 00:40:24,875
Thứ Tư tới. Hai đấu hai với đội Hà Lan.
Cô thắng, tôi trả lại tiền.
299
00:40:25,416 --> 00:40:26,291
Và cái ví.
300
00:40:33,500 --> 00:40:35,333
Bảo họ chơi 25 mét đi.
301
00:40:36,583 --> 00:40:38,750
Họ sẽ ép chơi 50 mét,
nhưng tôi không muốn.
302
00:40:40,000 --> 00:40:40,833
Được rồi.
303
00:40:51,000 --> 00:40:51,833
Đi thôi.
304
00:40:52,500 --> 00:40:53,875
Này, ví của tôi đâu?
305
00:40:54,500 --> 00:40:57,000
Hôm nay hơi xui. Tuần sau tôi sẽ trả lại.
306
00:40:58,333 --> 00:41:01,666
Cô nói dối chứ gì?
Lại định lừa tôi đấy à? Hả?
307
00:41:01,750 --> 00:41:03,166
Tôi không lừa anh.
308
00:41:04,333 --> 00:41:05,625
Bạn tôi giữ nó.
309
00:41:10,166 --> 00:41:11,166
Này!
310
00:41:22,625 --> 00:41:24,666
Chúng chả có gì ngoài tiền. Hèn lắm.
311
00:41:25,666 --> 00:41:26,500
Như mày à?
312
00:41:27,291 --> 00:41:28,125
Im đi.
313
00:41:29,416 --> 00:41:31,458
- Cái quái gì vậy?
- Thằng nào đây?
314
00:41:32,333 --> 00:41:33,291
Trả ví cho tôi.
315
00:41:34,416 --> 00:41:35,416
Trả ví cho tôi!
316
00:41:35,500 --> 00:41:36,333
Biến đi!
317
00:41:37,333 --> 00:41:38,333
Đi thôi.
318
00:41:38,416 --> 00:41:40,541
- Đi.
- Lũ khốn tụi bay xứng đôi lắm.
319
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Gì mà om sòm thế?
320
00:41:46,083 --> 00:41:47,000
Cô vẫn ở đây à?
321
00:41:48,375 --> 00:41:49,791
À, đây rồi.
322
00:41:50,375 --> 00:41:54,291
Anh là người bạn mà cô ta nói đến hả?
323
00:41:55,666 --> 00:41:56,500
Lại đây.
324
00:41:57,750 --> 00:41:58,583
Nói chuyện đi.
325
00:41:59,833 --> 00:42:01,416
Bỏ tôi ra!
326
00:42:01,500 --> 00:42:02,708
Biến đi!
327
00:42:10,041 --> 00:42:14,750
Này. Anh không đi ngay là họ giết anh đó.
Thế này không giải quyết được gì đâu.
328
00:42:14,833 --> 00:42:15,666
Bỏ tôi ra!
329
00:42:16,750 --> 00:42:18,125
Tôi hứa đấy, được chứ?
330
00:42:19,166 --> 00:42:21,458
Tôi sẽ lấy lại ví cho anh.
331
00:43:00,083 --> 00:43:00,916
Vào đi.
332
00:43:08,000 --> 00:43:12,208
Ở xứ lạ quê người, hoặc là giết chết
cơn giận của mình, hoặc là bị giết.
333
00:43:12,791 --> 00:43:13,625
Hiểu chưa?
334
00:43:14,666 --> 00:43:16,208
Xem ai nói kìa.
335
00:43:33,666 --> 00:43:35,125
Cô đến đây từ khi nào?
336
00:43:39,458 --> 00:43:40,625
Từ hồi nhỏ.
337
00:43:43,750 --> 00:43:45,083
Bà ấy qua đời khi nào?
338
00:43:47,166 --> 00:43:48,000
Mẹ anh ấy.
339
00:43:48,583 --> 00:43:50,250
Ngày Hai tháng 12 năm ngoái.
340
00:43:52,583 --> 00:43:53,833
Vào hai giờ 15 sáng.
341
00:43:56,375 --> 00:43:58,666
Chắc mùa đông của anh cũng sẽ lạnh hơn đó.
342
00:44:01,583 --> 00:44:03,333
Mẹ tôi cũng mất vào mùa đông.
343
00:44:11,583 --> 00:44:13,125
Anh có kiếm ra tiền không?
344
00:44:13,916 --> 00:44:15,416
Tôi nhặt rác và ve chai.
345
00:44:15,916 --> 00:44:17,541
Tôi chỉ kiếm đủ sống thôi.
346
00:44:20,833 --> 00:44:23,291
Tôi không sống nhờ trộm cắp như ai đó.
347
00:44:23,833 --> 00:44:24,916
Kiếm việc đi.
348
00:44:25,875 --> 00:44:28,708
Ai cho một con ma không bóng
công việc chứ?
349
00:44:40,375 --> 00:44:42,625
ILSIM
350
00:44:43,833 --> 00:44:45,916
Này, mai đến chỗ này đi.
351
00:44:46,875 --> 00:44:49,958
Chủ công ty tuyển dụng, người Hàn Quốc.
Bảo Lee Yun Seong giới thiệu.
352
00:44:50,541 --> 00:44:51,375
Lee Yun Seong?
353
00:44:53,833 --> 00:44:55,666
Nãy anh gặp ở đồn cảnh sát đó.
354
00:44:57,250 --> 00:44:58,208
Ý cô là bố cô à?
355
00:44:59,833 --> 00:45:02,583
Thì bảo cô giới thiệu đi.
Sao lại lôi tên bố cô ra?
356
00:45:04,500 --> 00:45:07,250
Nói tên tôi ra chẳng giúp gì được anh đâu.
357
00:45:17,291 --> 00:45:18,791
Vấn đề là…
358
00:45:21,583 --> 00:45:23,375
nếu tôi dùng tên của bố cô…
359
00:45:25,833 --> 00:45:30,416
mà trông tôi thế này thì xấu mặt lắm.
360
00:45:42,916 --> 00:45:44,250
Vậy thì thay đồ đi.
361
00:46:06,666 --> 00:46:08,750
Nhìn tôi khác thật đấy.
362
00:46:10,375 --> 00:46:12,875
Khi nào tôi nên trả lại chúng?
363
00:46:13,541 --> 00:46:16,458
Anh cứ giữ đi.
Đằng nào cũng chẳng phải của ai cả.
364
00:46:18,416 --> 00:46:20,250
Anh cần đồ nữa không? Còn đấy.
365
00:46:21,500 --> 00:46:22,666
Thôi,
366
00:46:22,750 --> 00:46:23,583
thế được rồi.
367
00:46:32,916 --> 00:46:37,166
Dù cô làm gì, đừng bao giờ quay lại
với tên khốn đã khiến mặt cô như thế.
368
00:46:38,250 --> 00:46:43,208
Làm cho mặt phụ nữ bị như vậy. Cái thói
chó điên đó không bao giờ sửa được đâu.
369
00:46:55,500 --> 00:46:56,333
À phải.
370
00:46:57,583 --> 00:46:59,250
Cô nhớ giữ lời hứa đấy.
371
00:47:12,583 --> 00:47:14,458
TÊN: CHOI RYEOK MYEONG
372
00:47:14,541 --> 00:47:15,375
"Choi…"
373
00:47:15,458 --> 00:47:16,833
"Choi Ryeok Myeong"?
374
00:47:17,416 --> 00:47:18,250
Ừ.
375
00:47:18,333 --> 00:47:20,291
Từ hôm nay, đó sẽ là tên của cậu.
376
00:47:21,750 --> 00:47:24,375
Người Bắc Triều Tiên
khó kiếm việc ở đây lắm.
377
00:47:25,041 --> 00:47:28,333
Cậu sẽ được giới thiệu với nhà máy
là người Hoa gốc Hàn.
378
00:47:28,833 --> 00:47:29,958
Tôi hiểu rồi ạ.
379
00:47:32,750 --> 00:47:34,250
Cảm ơn anh rất nhiều ạ.
380
00:47:35,666 --> 00:47:36,666
Cảm ơn gì chứ.
381
00:47:46,750 --> 00:47:49,125
Mẹ nhận tiền con gửi hai hôm trước chưa?
382
00:47:50,125 --> 00:47:52,541
Ừ, cứ viết thế đi. Không đủ thì nói con.
383
00:47:52,625 --> 00:47:53,500
Để con lo.
384
00:48:01,750 --> 00:48:03,500
- Con kiếm được mà.
- Này.
385
00:48:05,416 --> 00:48:08,666
- Con phải đi đây. Nói sau ạ.
- Cần gì cứ hỏi Seon Ju.
386
00:48:08,750 --> 00:48:11,125
- Cô ấy là người Hoa gốc Hàn.
- Vâng ạ.
387
00:48:12,916 --> 00:48:14,125
Chăm sóc cậu ấy nhé.
388
00:49:25,333 --> 00:49:28,375
Các đồng chí, tôi vẫn trong này!
Làm ơn mở cửa ra!
389
00:49:30,416 --> 00:49:32,416
Các đồng chí! Tôi vẫn trong này!
390
00:49:33,000 --> 00:49:34,833
Các đồng chí, mở cửa ra đi!
391
00:49:55,750 --> 00:49:58,250
Cậu cứ ấn nút này là cửa sẽ mở.
392
00:49:58,333 --> 00:50:00,375
Nút màu xanh lá ấy. Hiểu chưa?
393
00:50:01,625 --> 00:50:02,666
Vâng ạ.
394
00:50:08,750 --> 00:50:09,916
Quay lại làm đi!
395
00:50:10,000 --> 00:50:11,750
Làm việc đi!
396
00:50:12,583 --> 00:50:14,583
Cô ta vừa nói cái quái gì vậy?
397
00:50:16,000 --> 00:50:20,375
Lũ khốn đó ngồi cá cược
xem cậu sẽ mất bao lâu để thoát ra.
398
00:50:20,458 --> 00:50:23,125
Kệ chúng. Chúng làm thế
để bắt nạt người mới.
399
00:50:23,791 --> 00:50:25,083
Làm việc tiếp đi.
400
00:50:26,291 --> 00:50:27,125
Vâng ạ.
401
00:51:24,666 --> 00:51:27,916
Chuyện tụi ranh con đó làm
đúng là sôi cả máu, nhỉ?
402
00:51:28,958 --> 00:51:32,291
Lũ khốn nhốt người mới
vào phòng đông rồi cá cược đó
403
00:51:32,791 --> 00:51:34,541
đúng là loại hèn hạ nhất.
404
00:51:40,708 --> 00:51:43,583
Sao, không muốn ăn thịt ăn trộm à?
405
00:51:44,166 --> 00:51:45,833
Sao đi làm và kiếm ra tiền,
406
00:51:47,083 --> 00:51:48,583
mà chị lại ăn trộm thịt?
407
00:51:52,333 --> 00:51:55,250
Này. Cái phòng bé tí này
tốn 200 euro một tháng.
408
00:51:55,333 --> 00:51:56,250
Xe buýt tốn 50,
409
00:51:56,333 --> 00:52:00,791
và lũ khốn đó lấy 30 euro để giặt
đồng phục. Ăn trộm thịt cũng phải thôi.
410
00:52:09,166 --> 00:52:13,958
Đàn ông thì chẳng có chỗ nào để giấu,
nhưng họ không kiểm tra áo ngực bọn tôi.
411
00:52:14,041 --> 00:52:16,541
Ả nào không ăn trộm thịt thì đúng là ngốc.
412
00:52:24,458 --> 00:52:26,875
Chúng là thứ giúp tôi tiếp tục đấy.
413
00:52:27,375 --> 00:52:29,666
Nhóc ở giữa trông đầu gấu phết nhỉ.
414
00:52:30,500 --> 00:52:34,583
Đầu cạo trọc lốc như đàn ông thế kia,
sau này chắc làm tướng đây.
415
00:52:34,666 --> 00:52:35,541
Nó là con gái.
416
00:52:36,875 --> 00:52:38,958
Con bé phẫu thuật não vài lần rồi.
417
00:52:40,000 --> 00:52:40,958
Nhưng không sao.
418
00:52:41,500 --> 00:52:43,750
Năm nay là ca phẫu thuật cuối của nó.
419
00:52:45,541 --> 00:52:49,041
Năm sau nữa tôi sẽ đưa nó đi học tiểu học,
tết tóc thật đẹp.
420
00:52:51,250 --> 00:52:53,916
Cầu mong là vậy, đồng chí.
421
00:52:57,750 --> 00:53:00,500
Ăn đi, không là đồ ăn nguội hết đấy.
422
00:53:01,416 --> 00:53:02,833
Sao đồng chí không ăn?
423
00:53:03,500 --> 00:53:04,333
Tôi á?
424
00:53:05,583 --> 00:53:09,583
Giờ tôi ngán ăn thịt lắm rồi.
425
00:53:11,250 --> 00:53:16,208
Với đừng nói "đồng chí" nữa. Sao cậu nói
như kiểu cậu vẫn ở nơi cậu đã bỏ trốn thế?
426
00:54:05,041 --> 00:54:06,291
Kính thưa quý vị,
427
00:54:06,833 --> 00:54:09,333
màn đặc sắc của ngày hôm nay,
428
00:54:09,833 --> 00:54:14,166
trận đấu nữ, sẽ bắt đầu ngay bây giờ!
429
00:54:15,875 --> 00:54:20,791
Đến từ Loosduinen, Hà Lan,
một đấu thủ quốc tế,
430
00:54:20,875 --> 00:54:22,125
xin chào mừng Julia!
431
00:54:24,000 --> 00:54:29,875
Đối mặt với cô ấy là cựu xạ thủ
đội tuyển quốc gia Bỉ chúng ta, Marie!
432
00:54:31,291 --> 00:54:35,625
Trận đấu sẽ bắt đầu
sau khi mỗi người bắn thử một lượt.
433
00:54:35,708 --> 00:54:38,375
Cá cược sẽ đóng sau một phút nữa.
434
00:54:38,458 --> 00:54:41,208
Nếu có ai chưa đặt cược
thì nhanh tay lên nào.
435
00:55:40,083 --> 00:55:41,291
Sao thế, Marie?
436
00:55:44,083 --> 00:55:45,083
Đây là gì?
437
00:55:48,000 --> 00:55:50,583
- Bố đợi đến khi con đi tập à?
- Đưa bố…
438
00:55:50,666 --> 00:55:51,541
An tử sao?
439
00:55:52,666 --> 00:55:53,500
Vậy là mẹ…
440
00:55:54,666 --> 00:55:56,166
Mẹ không chết…
441
00:55:59,583 --> 00:56:00,666
Bố đã giết mẹ.
442
00:56:00,750 --> 00:56:03,833
Không phải thế.
Bố sẽ giải thích mọi chuyện, nhé?
443
00:56:04,750 --> 00:56:06,666
- Lại đây.
- Sao bố nói dối con?
444
00:56:11,875 --> 00:56:14,375
- Bố sợ gì mà không nói con?
- Mẹ con nghĩ…
445
00:56:15,875 --> 00:56:17,666
Mẹ nghĩ con sẽ khó chấp nhận…
446
00:56:17,750 --> 00:56:19,916
Đừng đem người chết ra làm cái cớ.
Nói thật đi!
447
00:56:21,458 --> 00:56:26,500
Con mà biết, con sẽ ngăn nó lại, nên bố
đã làm cho xong khi con đi tập luyện ư?
448
00:56:26,583 --> 00:56:28,083
Không, không phải thế!
449
00:56:28,583 --> 00:56:30,666
Marie, không phải như con nghĩ đâu.
450
00:56:31,750 --> 00:56:32,750
Nghe bố nói đã.
451
00:56:44,166 --> 00:56:47,666
Cho tôi năm phút.
Tại lâu rồi tôi không bắn súng thôi.
452
00:56:58,375 --> 00:57:00,416
Đến bà tôi cũng không run thế này.
453
00:57:31,916 --> 00:57:34,250
Thưa quý vị, hiệp bốn đã kết thúc.
454
00:57:34,833 --> 00:57:37,250
Kết quả vẫn không thể đoán định.
455
00:57:37,333 --> 00:57:42,083
Liệu vòng này sẽ có người chiến thắng chứ?
Hay sẽ cần đến vòng chung kết?
456
00:57:42,166 --> 00:57:45,083
Đây là kết quả của Marie!
457
00:57:45,916 --> 00:57:47,416
Bốn mươi tám điểm!
458
00:57:47,500 --> 00:57:49,833
Và đó là hòa!
459
00:57:54,791 --> 00:57:58,791
Bốn, ba, hai, một.
460
00:57:58,875 --> 00:58:02,875
Kết thúc cá cược.
461
00:58:16,208 --> 00:58:21,291
Marie! Liệu cô ấy có thể vượt qua áp lực
và trở thành người chiến thắng đêm nay?
462
00:58:21,791 --> 00:58:22,958
Chú ý nào!
463
00:58:49,041 --> 00:58:52,500
Được rồi. Cùng xem kết quả của Marie nhé.
464
00:58:52,583 --> 00:58:53,791
Là 10,4!
465
00:58:53,875 --> 00:58:56,291
Chỉ với hơn 0,2 điểm,
466
00:58:56,375 --> 00:58:58,875
Marie đã giành chiến thắng!
467
00:58:58,958 --> 00:59:02,625
Quả là một sự tập trung siêu đẳng!
Vỗ tay cho Marie nào!
468
00:59:11,333 --> 00:59:12,166
Có thế chứ!
469
00:59:15,916 --> 00:59:17,458
Tôi đã bảo cô sẽ thắng mà!
470
00:59:20,833 --> 00:59:24,250
Cô thấy mặt Gerd không? Hắn mê mẩn cô.
471
00:59:25,791 --> 00:59:27,875
Hắn sẽ hoãn việc thu tiền đầu tư.
472
00:59:29,625 --> 00:59:30,833
Gặp hắn rồi hãy đi.
473
00:59:31,333 --> 00:59:32,750
Tôi bận rồi.
474
00:59:34,041 --> 00:59:35,000
Biết đó là ai chứ?
475
00:59:36,583 --> 00:59:41,083
Tôi phải mất ba năm để mời hắn đến đây.
Ta cần hắn nếu muốn mở rộng nơi này.
476
00:59:43,083 --> 00:59:45,625
Tôi thắng rồi. Anh còn muốn gì ở tôi nữa?
477
01:00:51,333 --> 01:00:52,250
Chào nhé.
478
01:01:15,916 --> 01:01:16,875
Cô có đói không?
479
01:01:18,500 --> 01:01:19,416
Cô ăn gì chưa?
480
01:01:21,416 --> 01:01:22,250
Vâng?
481
01:01:23,958 --> 01:01:25,833
Cho tôi mượn cái đó được chứ?
482
01:01:25,916 --> 01:01:28,000
- Có cần thịt không?
- Có ạ.
483
01:01:33,000 --> 01:01:35,000
- À, cảm ơn chị ạ.
- Ừ.
484
01:02:08,916 --> 01:02:10,666
Đồng chí.
485
01:02:10,750 --> 01:02:11,833
Cái gì nữa?
486
01:02:11,916 --> 01:02:12,916
Tương đậu ạ.
487
01:02:34,875 --> 01:02:35,875
Thìa đũa không?
488
01:02:37,791 --> 01:02:42,333
Tôi đem cả chén bát để đề phòng đây.
Rửa sạch sẽ rồi trả tôi.
489
01:02:43,000 --> 01:02:43,875
Cảm ơn chị ạ.
490
01:03:13,416 --> 01:03:15,083
Sao cô còn đứng đó? Ngồi đi.
491
01:03:18,333 --> 01:03:20,541
Đừng chê đấy, ăn đi cho nóng.
492
01:03:22,916 --> 01:03:25,791
Anh mua hết chỗ này đấy à?
493
01:03:26,291 --> 01:03:28,250
Tôi không mua. Tôi đi lượm.
494
01:03:28,916 --> 01:03:30,166
Hả?
495
01:03:33,625 --> 01:03:35,625
Đừng lo. Không phải đồ ăn bẩn đâu.
496
01:03:36,625 --> 01:03:39,000
Cô có thể lượm đồ ăn thừa vào sáng sớm
497
01:03:39,083 --> 01:03:40,541
trong chợ ở ga phía Bắc.
498
01:03:41,500 --> 01:03:44,541
Mỗi ngày tôi lại đến đó lượm một ít.
499
01:04:51,250 --> 01:04:52,208
Tôi phải về đây.
500
01:04:53,083 --> 01:04:53,916
Ừ.
501
01:04:58,125 --> 01:04:59,250
Không cần tiễn đâu.
502
01:05:00,250 --> 01:05:02,333
Không sao. Bên ngoài tối lắm.
503
01:05:08,750 --> 01:05:09,583
Cái gì vậy?
504
01:05:10,166 --> 01:05:11,375
Chín giờ tối rồi.
505
01:05:12,291 --> 01:05:15,958
Anh ấy đi quanh mời trà,
vì hầu như ở đây là người Trung Quốc.
506
01:05:17,291 --> 01:05:19,208
Vậy cứ lấy rồi uống chút trà đi.
507
01:05:19,833 --> 01:05:22,083
Khoan. Đợi chút đã.
508
01:05:25,500 --> 01:05:28,166
Nếu biết tôi có khách,
anh ấy sẽ điên lên mất.
509
01:05:29,583 --> 01:05:31,000
Giờ sao nhỉ?
510
01:05:31,083 --> 01:05:32,250
Thế đủ rồi.
511
01:05:32,916 --> 01:05:34,041
Rồi. Vào trong đi.
512
01:05:37,166 --> 01:05:38,000
Đợi chút.
513
01:05:59,208 --> 01:06:01,083
Gã nhà quê ở phòng này đâu rồi?
514
01:06:04,625 --> 01:06:05,875
Cậu ấy ngủ sớm rồi!
515
01:06:05,958 --> 01:06:07,500
Ồn ào thế sao tôi ngủ nổi.
516
01:06:07,583 --> 01:06:09,166
Khe khẽ thôi!
517
01:06:12,375 --> 01:06:13,875
Cái con mụ đó.
518
01:06:44,000 --> 01:06:46,416
Giờ tôi sẽ bắt đầu ghi âm.
519
01:06:47,625 --> 01:06:51,291
Bức ảnh này được chụp vào năm 1997.
520
01:06:52,416 --> 01:06:55,666
Mẹ tôi đã đến Bình Nhưỡng
theo phái đoàn đại biểu
521
01:06:55,750 --> 01:06:57,250
để kỷ niệm Ngày Lao động.
522
01:06:58,083 --> 01:07:02,416
Đây là chúng tôi chụp cùng nhau
ở Quảng trường Kim Il Sung.
523
01:07:08,833 --> 01:07:11,250
Bức ảnh này sẽ được gửi làm bằng chứng.
524
01:07:11,333 --> 01:07:13,375
Họ sẽ quét nó rồi trả lại cho cậu.
525
01:07:20,000 --> 01:07:25,250
Bọn tôi đã liên lạc Bệnh viện Cheonsim ở
Diên Cát, nơi cậu nói ở lần phỏng vấn đầu.
526
01:07:26,250 --> 01:07:29,083
Họ báo với bọn tôi
trong bất kỳ hoàn cảnh nào,
527
01:07:29,166 --> 01:07:33,833
họ không mua hay bán xác người.
528
01:07:39,416 --> 01:07:42,833
Những thương vụ như vậy
thường diễn ra ngầm mà.
529
01:07:44,083 --> 01:07:47,000
Chẳng bệnh viện nào
sẵn sàng thừa nhận việc đó cả.
530
01:07:54,791 --> 01:07:57,875
Vậy cậu phải chứng minh quốc tịch
bằng cách khác.
531
01:07:57,958 --> 01:08:01,625
Hiện tại bọn tôi không thể xác nhận
cậu đến từ Bắc Triều Tiên.
532
01:08:01,708 --> 01:08:02,541
Trời đất.
533
01:08:04,583 --> 01:08:06,250
Tôi đã nói hết rồi mà?
534
01:08:07,083 --> 01:08:09,083
Ý cô là tôi bịa ra mọi chuyện sao?
535
01:08:21,000 --> 01:08:25,333
Đáng tiếc là lời khai ban đầu của cậu
về việc bán xác mẹ cậu
536
01:08:25,833 --> 01:08:27,750
rất khó để chứng minh.
537
01:08:28,333 --> 01:08:31,750
Thêm nữa, cũng rất khó để chứng minh
538
01:08:31,833 --> 01:08:34,083
cậu là người Bắc Triều Tiên đào thoát.
539
01:08:36,000 --> 01:08:40,583
Nếu hai bức ảnh cậu gửi nộp
không được chấp nhận là bằng chứng,
540
01:08:41,458 --> 01:08:45,291
cậu sẽ bị trục xuất
về Trung Quốc, cậu Loh Kiwan à.
541
01:08:52,416 --> 01:08:53,750
Bị trục xuất ư?
542
01:09:04,750 --> 01:09:07,833
Thịt vẫn còn dính mỡ này.
Cắt cho hẳn hoi đi.
543
01:09:09,166 --> 01:09:10,000
Đồng chí à.
544
01:09:11,625 --> 01:09:16,291
- Sao chị biết tôi đến từ Bắc Triều Tiên?
- Nghe cách cậu nói chuyện là biết mà.
545
01:09:16,375 --> 01:09:20,666
Người Hàn Quốc từ Đông Bắc Trung Quốc
chẳng ai nói chuyện như cậu cả.
546
01:09:28,958 --> 01:09:30,375
Đồng chí Seon Ju…
547
01:09:35,416 --> 01:09:36,500
Không có gì.
548
01:09:37,333 --> 01:09:38,750
Nói thì nói hết câu đi.
549
01:09:40,250 --> 01:09:41,250
Nói ra đi.
550
01:09:43,791 --> 01:09:45,125
Này, Kiwan à.
551
01:09:47,833 --> 01:09:51,916
Chị có thể làm chứng
vài thứ cho tôi được không?
552
01:09:52,583 --> 01:09:54,833
Tôi cần ai đó đứng về phía tôi ở tòa.
553
01:09:56,333 --> 01:09:58,833
Tất nhiên rồi. Có gì to tát đâu.
554
01:10:00,208 --> 01:10:01,291
Thật sao?
555
01:10:01,375 --> 01:10:03,083
Chị nói thật đấy à?
556
01:10:03,666 --> 01:10:04,500
Thật chứ.
557
01:10:05,375 --> 01:10:06,375
À, vâng.
558
01:10:09,083 --> 01:10:13,583
Đứa út nhà tôi sắp phẫu thuật rồi.
Tôi cần làm việc thiện nhiều nhất có thể.
559
01:10:14,333 --> 01:10:15,250
Cảm ơn chị.
560
01:10:15,333 --> 01:10:18,000
Nếu tôi có thẻ tị nạn,
tất cả là nhờ chị đấy.
561
01:10:18,083 --> 01:10:20,833
Biết ơn thế thì lát mua cho tôi ít cá đi.
562
01:10:20,916 --> 01:10:24,000
Ăn thịt ngán tận cổ rồi, tôi muốn ăn cá.
563
01:10:24,083 --> 01:10:24,916
Vâng ạ.
564
01:10:42,458 --> 01:10:43,750
- Bia của tao.
- Xin lỗi.
565
01:10:43,833 --> 01:10:45,458
Mày làm gì bia của tao?
566
01:10:46,291 --> 01:10:49,041
- Này!
- Nó làm tao đánh rơi chai bia.
567
01:10:49,125 --> 01:10:50,083
Nghĩ mày là ai?
568
01:10:52,333 --> 01:10:54,250
- Đưa cho tôi!
- Không có tiền.
569
01:10:54,791 --> 01:10:56,208
Không có tiền!
570
01:10:57,958 --> 01:11:01,125
Biến đi.
571
01:11:01,208 --> 01:11:02,458
Xéo về nhà đi!
572
01:11:06,833 --> 01:11:09,416
Trả tiền bia cho tao. Trả tiền cho tao!
573
01:11:15,500 --> 01:11:16,416
Biến đi!
574
01:11:16,500 --> 01:11:17,583
Này!
575
01:11:17,666 --> 01:11:18,583
Đằng này!
576
01:11:18,666 --> 01:11:20,166
- Giúp với!
- Đằng này!
577
01:11:21,375 --> 01:11:22,958
Bọn tôi ở đây! Biến đi!
578
01:11:23,041 --> 01:11:24,375
Đằng này!
579
01:11:24,458 --> 01:11:27,208
Mọi người thấy không?
Hắn tấn công chồng tôi.
580
01:11:27,291 --> 01:11:28,375
Cứu với!
581
01:11:28,458 --> 01:11:30,958
Cứu với!
582
01:11:31,583 --> 01:11:33,916
Làm ơn gọi xe cấp cứu!
583
01:11:41,500 --> 01:11:43,708
Tôi đã bảo không đi mà. Đừng gọi nữa.
584
01:11:46,083 --> 01:11:47,000
Marie,
585
01:11:47,666 --> 01:11:50,333
con có giới thiệu ai cho Ilsim không?
586
01:11:51,500 --> 01:11:52,791
Sao ông lại hỏi thế?
587
01:11:56,625 --> 01:12:00,500
Hắn lao vào chồng tôi rồi tấn công.
588
01:12:00,583 --> 01:12:03,291
{\an8}Một tên nhập cư trái phép
tấn công công dân.
589
01:12:04,583 --> 01:12:05,583
Tiếp theo.
590
01:12:10,541 --> 01:12:14,291
- Loh Kiwan, bị bắt vì hành hung tối qua.
- Cô là người nhà hay luật sư?
591
01:12:14,375 --> 01:12:17,000
- Không.
- Vậy cô không được phép gặp cậu ta.
592
01:12:18,166 --> 01:12:19,583
Làm ơn, nhanh thôi.
593
01:12:19,666 --> 01:12:21,083
Cô không được phép.
594
01:12:23,708 --> 01:12:24,875
Anh ấy sẽ bị sao?
595
01:12:25,375 --> 01:12:29,125
Nếu không thể kháng cáo trong ba ngày,
cậu ta sẽ bị trục xuất về nước.
596
01:12:29,625 --> 01:12:31,458
Hoặc có thể yêu cầu tại ngoại.
597
01:12:35,458 --> 01:12:38,750
- Chết tiệt.
- Bình tĩnh đi cô. Đây là đồn cảnh sát.
598
01:12:41,916 --> 01:12:42,750
Này.
599
01:12:43,916 --> 01:12:45,916
Anh đùa tôi đấy à?
600
01:12:46,500 --> 01:12:47,791
Tưởng đây là đùa à?
601
01:12:47,875 --> 01:12:49,708
- Bình tĩnh đi.
- Tôi chưa xong!
602
01:12:52,125 --> 01:12:55,458
Nếu anh trục xuất anh ấy,
anh sẽ đưa anh ấy vào chỗ chết.
603
01:12:55,541 --> 01:12:58,458
Gì? Không có gì to tát ư?
Thấy thế là không sao à?
604
01:13:00,000 --> 01:13:00,833
Marie.
605
01:13:22,083 --> 01:13:22,916
Này.
606
01:13:25,750 --> 01:13:27,333
Đi đi. Tôi đang bận.
607
01:13:38,458 --> 01:13:39,291
Đây
608
01:13:39,875 --> 01:13:42,000
là luật sư thân thiết của tôi.
609
01:13:42,583 --> 01:13:45,833
Nghe nói cậu
vẫn đang phải xét duyệt tị nạn.
610
01:13:45,916 --> 01:13:47,750
Anh ấy có thể giúp được cậu.
611
01:13:49,083 --> 01:13:51,416
Cảm ơn chú nhiều lắm ạ.
612
01:13:52,083 --> 01:13:52,916
Vậy…
613
01:13:53,916 --> 01:13:55,833
Tôi muốn nhờ cậu một việc.
614
01:13:55,916 --> 01:13:58,125
Vâng, chú cứ nói đi ạ.
615
01:13:58,208 --> 01:13:59,333
Con gái tôi…
616
01:14:01,291 --> 01:14:04,541
nó không ổn định
và có thể suy sụp bất cứ lúc nào.
617
01:14:05,583 --> 01:14:08,916
Con bé cần một người đáng tin cậy ở bên,
618
01:14:09,916 --> 01:14:13,166
chứ không phải một người bất ổn như nó.
619
01:14:16,625 --> 01:14:17,625
Chú, cháu…
620
01:14:17,708 --> 01:14:19,541
Tôi không muốn cậu gặp nó nữa.
621
01:14:20,916 --> 01:14:22,916
Cậu có thời gian cho việc gì khác
622
01:14:23,416 --> 01:14:27,166
ngoài việc cố tồn tại
ở mảnh đất này không?
623
01:15:17,083 --> 01:15:17,916
Cậu Kiwan.
624
01:15:18,833 --> 01:15:19,916
Luật sư ạ?
625
01:15:20,000 --> 01:15:20,833
Sẵn sàng chưa?
626
01:15:21,833 --> 01:15:23,583
- Vâng.
- Vậy ta vào thôi.
627
01:15:32,125 --> 01:15:34,541
TÒA ÁN BRUSSELS
628
01:15:34,625 --> 01:15:37,791
Hai tháng trước ở cuộc phỏng vấn đầu,
anh Loh đã nói
629
01:15:37,875 --> 01:15:40,625
đúng thông tin
chỉ công dân Bắc Triều Tiên mới biết.
630
01:15:40,708 --> 01:15:45,125
Nhưng đơn của anh ấy bị từ chối khó hiểu
do nghi thiếu bằng chứng.
631
01:15:45,958 --> 01:15:49,708
Xin hãy trả lời
về cáo buộc thiếu bằng chứng.
632
01:15:49,791 --> 01:15:54,708
Bệnh viện nơi anh Loh Kiwan
tuyên bố đã bán xác mẹ mình
633
01:15:54,791 --> 01:15:56,916
đã phủ nhận có giao dịch như vậy.
634
01:15:57,958 --> 01:16:02,250
Phân tích cho thấy số ảnh mà anh ta gửi
đã được chụp ở Bình Nhưỡng,
635
01:16:02,333 --> 01:16:05,583
nhưng họ cũng có thể chụp khi đến đó
như khách du lịch Trung Quốc.
636
01:16:05,666 --> 01:16:08,000
Như vậy, chúng tôi cho rằng
bằng chứng đã nộp
637
01:16:08,083 --> 01:16:12,500
không đủ để xác nhận
anh Loh Kiwan có quốc tịch Bắc Triều Tiên.
638
01:16:12,583 --> 01:16:15,291
Ngoài ra anh Loh Kiwan nói
đã sống ở Diên Cát
639
01:16:15,375 --> 01:16:17,625
sau khi đào thoát khỏi Bắc Triều Tiên.
640
01:16:17,708 --> 01:16:21,416
Cuộc điều tra của chúng tôi
không thể xác nhận thông tin đó.
641
01:16:23,500 --> 01:16:24,916
Nhân chứng có đây không?
642
01:16:43,416 --> 01:16:45,333
Lý lịch mà cậu Loh Kiwan đã nộp
643
01:16:46,083 --> 01:16:48,416
có tên và quốc tịch Trung Quốc.
644
01:16:48,500 --> 01:16:52,333
Nên không nghi ngờ gì, tôi giới thiệu
cậu ấy vào nhà máy như người Trung Quốc.
645
01:16:57,666 --> 01:17:02,166
Anh Loh Kiwan có nói mình là người
gốc Hàn Quốc đến từ Trung Quốc không?
646
01:17:04,416 --> 01:17:06,583
Vâng, cậu ấy có nói thế.
647
01:17:07,958 --> 01:17:08,875
Giám đốc.
648
01:17:08,958 --> 01:17:09,875
Im lặng.
649
01:17:09,958 --> 01:17:11,375
- Giữ trật tự.
- Xin lỗi.
650
01:17:11,833 --> 01:17:12,916
Cậu Kiwan?
651
01:17:14,500 --> 01:17:16,541
- Cứ nghe đã.
- Cô Kim Seon Ju.
652
01:17:17,041 --> 01:17:18,416
Mời lên bục nhân chứng.
653
01:17:32,666 --> 01:17:35,750
Cô Kim Seon Ju,
cô đã làm việc với anh Loh Kiwan.
654
01:17:36,416 --> 01:17:41,166
Cô biết anh Loh Kiwan xin tị nạn với tư
cách người Bắc Triều Tiên đào thoát chứ?
655
01:17:41,916 --> 01:17:48,041
Vâng, tôi có biết. Tôi đã thấy rất nhiều
trường hợp người Hoa gốc Hàn đồng hương
656
01:17:48,541 --> 01:17:51,541
nói được cả tiếng Trung lẫn tiếng Hàn
xin tị nạn,
657
01:17:51,625 --> 01:17:54,791
vờ là người Bắc Triều Tiên đào thoát
để hưởng trợ cấp tái định cư.
658
01:17:55,416 --> 01:17:57,916
Tôi nghĩ trường hợp
của Loh Kiwan cũng vậy.
659
01:18:01,833 --> 01:18:05,750
Nhân chứng có biết
tên tiếng Trung của anh Loh Kiwan không?
660
01:18:08,500 --> 01:18:09,458
Choi Ryeok Myeong,
661
01:18:10,083 --> 01:18:11,916
phát âm là Cui Liming.
662
01:18:25,000 --> 01:18:26,083
Choi Ryeok Myeong.
663
01:18:27,833 --> 01:18:29,416
Đó không phải tên tôi.
664
01:18:34,000 --> 01:18:35,500
Sao chị làm thế với tôi?
665
01:18:38,500 --> 01:18:39,541
Nói đi, đồng chí.
666
01:18:40,250 --> 01:18:42,000
Tôi thật sự cần biết lý do.
667
01:18:43,833 --> 01:18:45,500
Chị nói nghe tôi nói chuyện
668
01:18:47,083 --> 01:18:49,375
là biết tôi đến từ Bắc Triều Tiên mà.
669
01:18:50,958 --> 01:18:52,000
Nói đi, đồng chí.
670
01:19:00,125 --> 01:19:01,333
Nói gì đi.
671
01:19:01,416 --> 01:19:03,541
- Cậu làm gì vậy?
- Đồng chí.
672
01:19:03,625 --> 01:19:04,958
Kiwan à.
673
01:19:05,041 --> 01:19:06,208
Đồng chí!
674
01:19:11,583 --> 01:19:12,500
Tại sao…
675
01:19:15,375 --> 01:19:16,958
sao chị làm thế với tôi?
676
01:19:18,208 --> 01:19:19,291
Kiwan à…
677
01:19:19,375 --> 01:19:22,041
Kiwan à, phải làm sao bây giờ?
678
01:20:00,125 --> 01:20:01,166
Sao thế?
679
01:20:03,166 --> 01:20:04,125
Anh quên gì à?
680
01:20:05,083 --> 01:20:05,916
Không,
681
01:20:07,208 --> 01:20:08,208
chỉ là…
682
01:20:14,000 --> 01:20:15,541
Đừng có không mời mà đến.
683
01:20:33,041 --> 01:20:34,583
Chuẩn bị cho trận tiếp đi.
684
01:20:36,500 --> 01:20:38,375
Gerd phải nói tôi hắn có đầu tư không.
685
01:20:40,875 --> 01:20:42,541
Anh đến chỉ để nói thế à?
686
01:20:52,333 --> 01:20:55,541
- Huấn luyện viên phải quản lý xạ thủ.
- Anh đến theo dõi tôi à?
687
01:21:02,958 --> 01:21:04,625
Tôi đã nói là tôi bỏ nó rồi.
688
01:21:04,708 --> 01:21:07,416
- Không có cũng ổn.
- Lần trước đâu có vẻ thế.
689
01:21:12,208 --> 01:21:15,291
Cô chịch gã đào thoát đó
mười lần một ngày cũng được.
690
01:21:15,375 --> 01:21:19,625
Nhưng hãy ở chỗ nào tôi có thể thấy cô.
Chỗ tôi có thể liên lạc với cô!
691
01:21:19,708 --> 01:21:20,541
Có vậy thôi.
692
01:21:21,416 --> 01:21:22,250
Hiểu chưa?
693
01:22:59,291 --> 01:23:02,500
MIỄN PHÍ
694
01:23:21,166 --> 01:23:22,833
Gerd cược ba triệu euro vào cô.
695
01:23:24,083 --> 01:23:26,750
Kiếm được gấp đôi,
ta sẽ trả được nửa số nợ.
696
01:23:28,000 --> 01:23:30,375
Tôi can thiệp trận đấu rồi.
Cô không thua được.
697
01:23:31,375 --> 01:23:32,666
Cứ ra đó chơi vui đi.
698
01:23:43,666 --> 01:23:45,500
Họ đang ngang cơ!
699
01:23:46,500 --> 01:23:48,250
Lần bắn cuối của Chloe!
700
01:24:29,958 --> 01:24:31,375
Cô ấy bắn trượt rồi.
701
01:24:31,458 --> 01:24:33,916
Đúng là thảm họa! Có chuyện gì vậy?
702
01:24:35,458 --> 01:24:38,541
Nhờ sai lầm khó tin này,
Chloe đã chiến thắng!
703
01:24:39,666 --> 01:24:41,500
Bình tĩnh nào, mọi người.
704
01:24:45,791 --> 01:24:47,958
Cô nghĩ cô đi đâu đấy? Hả?
705
01:24:48,583 --> 01:24:50,000
Tôi có chỗ để đi.
706
01:24:53,083 --> 01:24:55,958
Thiếu tôi, cô chẳng làm được gì cả.
Không gì hết!
707
01:24:56,458 --> 01:24:57,291
Không.
708
01:24:59,000 --> 01:24:59,916
Anh nhầm rồi.
709
01:25:04,333 --> 01:25:05,333
Chết tiệt!
710
01:25:32,125 --> 01:25:32,958
Kiwan à.
711
01:25:33,666 --> 01:25:38,833
Làm ơn nghe tôi nói, Kiwan! Người từ cơ
quan tị nạn đã đến Ilsim trước phiên tòa.
712
01:25:39,625 --> 01:25:42,750
Họ nói sẽ đóng cửa công ty
nếu giấy tờ của cậu là giả.
713
01:25:42,833 --> 01:25:45,666
Giám đốc Kim đã nghĩ mưu
để gài cậu là người Trung gốc Hàn.
714
01:25:46,291 --> 01:25:50,000
Anh ta nói sẽ không gia hạn visa
nếu tôi không làm chứng chống lại cậu.
715
01:25:50,750 --> 01:25:54,458
Tôi không có lựa chọn.
Tôi cần trả tiền phẫu thuật cho đứa út.
716
01:25:55,416 --> 01:25:57,416
Mà tên khốn đó không giữ lời hứa…
717
01:25:57,500 --> 01:25:58,708
Chị muốn tôi nói gì?
718
01:25:59,791 --> 01:26:02,541
Tôi phải thương hại chị hay sao?
719
01:26:03,125 --> 01:26:04,375
Không phải vậy!
720
01:26:05,291 --> 01:26:07,083
Tôi chỉ muốn xin lỗi thôi.
721
01:26:09,041 --> 01:26:12,291
Tôi bị kiểm tra nhưng không có visa,
nên bị trục xuất.
722
01:26:12,875 --> 01:26:15,041
Tôi sẽ về Trung Quốc để gặp các con.
723
01:26:15,125 --> 01:26:17,958
Tôi không nghĩ
sẽ đặt chân đến đất nước này nữa,
724
01:26:18,750 --> 01:26:20,666
nên tôi ghé qua để gặp cậu.
725
01:26:22,625 --> 01:26:25,666
Thành thật xin lỗi cậu,
Đồng chí Loh Kiwan.
726
01:27:02,541 --> 01:27:05,583
Một nhóm người Bắc Triều Tiên đào thoát
ở Anh đã đồng ý giúp cậu.
727
01:27:08,166 --> 01:27:14,875
Họ nói sẽ nộp tường trình và dự phiên tòa.
Nó sẽ giúp lời khai của cậu đáng tin cậy.
728
01:27:17,125 --> 01:27:19,041
Ta nên chiến đấu đến cùng, nhỉ?
729
01:27:20,666 --> 01:27:21,500
Vâng.
730
01:27:22,166 --> 01:27:24,708
Cậu uống gì không?
Nước quả hay cà phê nhé?
731
01:27:25,250 --> 01:27:26,083
Dạ.
732
01:27:33,416 --> 01:27:36,250
TƯỞNG NHỚ LEE JEONG JU
733
01:27:38,291 --> 01:27:40,666
CON GÁI: LEE MARIE
734
01:27:55,416 --> 01:27:56,666
Cậu đến đây làm gì?
735
01:27:57,583 --> 01:28:01,583
Biết được hôm nay là ngày gì,
nên cháu nghĩ mình nên đến ạ.
736
01:28:04,250 --> 01:28:05,916
Cháu sẽ giúp hết sức có thể.
737
01:28:20,583 --> 01:28:23,041
Đã ba năm kể từ khi vợ tôi qua đời.
738
01:28:25,541 --> 01:28:28,041
Đây có lẽ sẽ là lễ tưởng niệm cuối cùng.
739
01:28:30,083 --> 01:28:33,333
Bắt đầu từ năm sau,
sẽ chỉ có gia đình chúng tôi tụ họp
740
01:28:34,416 --> 01:28:36,166
để tưởng nhớ vợ tôi.
741
01:28:40,750 --> 01:28:41,583
Marie.
742
01:28:44,916 --> 01:28:46,458
Đông vui quá nhỉ.
743
01:28:47,666 --> 01:28:48,500
Marie.
744
01:28:54,666 --> 01:28:59,083
Mấy người ở đây chè chén say sưa,
nói về người đã khuất chứ gì.
745
01:29:02,583 --> 01:29:03,750
Để làm gì chứ?
746
01:29:05,500 --> 01:29:07,000
Cứ than khóc một mình đi.
747
01:29:07,083 --> 01:29:09,500
Sao phải tổ chức tiệc để tưởng nhớ bà ấy?
748
01:29:13,250 --> 01:29:14,083
Tại sao?
749
01:29:15,416 --> 01:29:18,750
Ông sợ mọi người sẽ trách ông
nếu ông không làm thế à?
750
01:29:19,500 --> 01:29:20,375
Thôi đi.
751
01:29:21,208 --> 01:29:22,250
Thôi đi á?
752
01:29:26,250 --> 01:29:27,250
Thôi cái gì cơ?
753
01:29:29,916 --> 01:29:32,333
Thôi cái gì? Cái gì hả?
754
01:29:32,416 --> 01:29:34,208
Xin con đấy! Thôi đi!
755
01:29:36,833 --> 01:29:41,750
Cả ngày tôi chỉ nghĩ đến việc
làm sao để tôi phá nát đời tôi thêm nữa.
756
01:29:41,833 --> 01:29:43,166
Bỏ nó xuống.
757
01:29:43,250 --> 01:29:44,583
Nếu tôi không làm thế…
758
01:29:46,416 --> 01:29:48,416
tôi đã chết từ lâu rồi. Biết chứ?
759
01:29:48,500 --> 01:29:50,416
Được rồi. Bỏ xuống đi.
760
01:29:50,500 --> 01:29:52,250
Nên dừng lại đi! Chết tiệt!
761
01:29:53,625 --> 01:29:57,625
Đừng có mà dạy tôi phải sống thế nào nữa.
762
01:29:58,125 --> 01:29:59,125
Hiểu chưa?
763
01:30:40,500 --> 01:30:43,083
Marie, mở cửa ra!
764
01:30:50,166 --> 01:30:51,500
Marie!
765
01:31:19,625 --> 01:31:20,458
Hắn là ai thế?
766
01:31:21,458 --> 01:31:22,291
Sao?
767
01:31:22,916 --> 01:31:24,000
Gì vậy?
768
01:31:24,666 --> 01:31:25,875
Anh đến đây khi nào?
769
01:31:39,000 --> 01:31:40,083
Cái quái gì vậy?
770
01:31:40,166 --> 01:31:41,416
Anh điên à?
771
01:31:44,916 --> 01:31:45,791
Marie.
772
01:31:46,541 --> 01:31:47,375
Marie.
773
01:31:48,583 --> 01:31:49,583
Marie.
774
01:31:49,666 --> 01:31:50,916
- Đưa đây.
- Bỏ ra.
775
01:31:51,000 --> 01:31:52,416
Bỏ ra!
776
01:31:55,500 --> 01:31:56,666
Chết tiệt.
777
01:31:56,750 --> 01:31:59,916
Anh làm cái quái gì vậy?
Anh nghĩ anh là ai hả?
778
01:32:06,875 --> 01:32:08,625
Marie, này!
779
01:32:09,625 --> 01:32:12,208
Cô đang cố tự sát đấy à?
780
01:32:12,291 --> 01:32:13,375
Không.
781
01:32:14,250 --> 01:32:18,208
Chết thì làm sao chơi đồ được nữa.
Phê như vậy sao lại chết chứ?
782
01:32:19,375 --> 01:32:20,458
Nếu anh muốn chết,
783
01:32:21,250 --> 01:32:22,750
thì cứ chết đi.
784
01:32:32,333 --> 01:32:33,166
Này.
785
01:32:33,833 --> 01:32:35,500
Đưa nó đây!
786
01:32:37,250 --> 01:32:38,208
Chết tiệt…
787
01:32:44,083 --> 01:32:45,250
Đưa cho tôi.
788
01:33:05,333 --> 01:33:06,333
Này, Loh Kiwan.
789
01:33:10,500 --> 01:33:11,333
Này!
790
01:33:12,333 --> 01:33:14,083
Sao thế? Nhổ ra đi!
791
01:33:14,583 --> 01:33:15,833
Này!
792
01:33:15,916 --> 01:33:17,416
Mau lên, nhổ ra đi!
793
01:33:17,916 --> 01:33:19,333
Nhổ ra!
794
01:33:20,625 --> 01:33:22,458
Mau lên!
795
01:33:22,541 --> 01:33:23,541
Nhổ ra đi!
796
01:33:31,208 --> 01:33:33,041
Nicky, mở cửa ra!
797
01:33:33,125 --> 01:33:34,291
Mở cửa ra!
798
01:33:34,375 --> 01:33:35,541
Nicky!
799
01:33:38,625 --> 01:33:40,375
Nhanh lên. Đưa nó cho tôi.
800
01:33:40,458 --> 01:33:43,291
Đưa nó cho tôi! Nhanh lên!
801
01:33:47,291 --> 01:33:48,125
Làm ơn.
802
01:34:04,916 --> 01:34:05,750
Loh Kiwan.
803
01:34:07,583 --> 01:34:08,708
Nghe tôi nói không?
804
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
Cô đúng là
805
01:34:15,000 --> 01:34:16,250
lạ đời.
806
01:34:18,083 --> 01:34:19,083
Cái thứ đó…
807
01:34:21,083 --> 01:34:22,166
thì có gì hay chứ?
808
01:34:22,250 --> 01:34:24,416
Anh suýt chết đấy, biết không hả?
809
01:34:27,416 --> 01:34:28,333
Tôi xin lỗi.
810
01:34:30,250 --> 01:34:31,500
Anh ghét tôi lắm nhỉ?
811
01:34:33,166 --> 01:34:34,916
Vì tối hôm trước đuổi anh đi.
812
01:34:36,000 --> 01:34:38,500
Cô hay la lối om sòm,
813
01:34:39,916 --> 01:34:41,833
nhưng cô không phải người xấu.
814
01:34:43,916 --> 01:34:46,041
Tôi nghĩ cô có lý do riêng.
815
01:34:48,833 --> 01:34:49,666
Marie.
816
01:34:51,708 --> 01:34:53,375
Nếu cô lại dùng ma túy nữa…
817
01:34:55,500 --> 01:34:59,000
tôi sẽ làm đi làm lại việc đó.
818
01:35:01,125 --> 01:35:03,958
Nếu cô lại cố hủy hoại bản thân,
819
01:35:05,000 --> 01:35:07,416
tôi sẽ làm mọi thứ để cứu cô…
820
01:35:10,208 --> 01:35:11,916
dù có phải nhảy vào biển lửa.
821
01:35:14,416 --> 01:35:15,250
Hiểu chưa?
822
01:36:24,208 --> 01:36:25,291
Đây là gì thế?
823
01:36:26,250 --> 01:36:28,000
Là loài hoa mà mẹ em yêu.
824
01:36:33,833 --> 01:36:35,041
Đẹp lắm.
825
01:36:40,125 --> 01:36:41,375
Anh bị sao ở đây thế?
826
01:36:43,750 --> 01:36:48,083
Lúc anh trốn ở Diên Biên,
sau khi rời Bắc Triều Tiên…
827
01:36:52,250 --> 01:36:56,041
anh luôn đem theo
một lưỡi dao cạo trong tay áo.
828
01:36:57,125 --> 01:36:57,958
Tại sao?
829
01:36:59,666 --> 01:37:06,291
Tụi anh quyết nếu bị cảnh sát Trung Quốc
bắt, cắt cổ tay còn hơn bị trục xuất.
830
01:37:07,958 --> 01:37:11,208
Cổ tay trái mẹ anh và anh
có những vết sẹo giống nhau
831
01:37:13,166 --> 01:37:17,666
vì luôn đem theo lưỡi dao cạo trong người.
832
01:37:27,333 --> 01:37:28,166
Marie,
833
01:37:29,583 --> 01:37:30,750
em biết không…
834
01:37:34,833 --> 01:37:39,625
anh đã dính vào một cuộc ẩu đả mà anh
đã có thể làm ngơ, và bị cảnh sát truy nã.
835
01:37:40,166 --> 01:37:41,083
Và bởi vì thế,
836
01:37:43,000 --> 01:37:45,750
mẹ anh đã phải hỗ trợ anh
lúc anh lẩn trốn.
837
01:37:47,166 --> 01:37:48,083
Và cuối cùng…
838
01:37:51,166 --> 01:37:53,583
mẹ anh đã chết vì anh.
839
01:37:56,833 --> 01:37:58,500
Liệu một người như anh…
840
01:38:02,000 --> 01:38:04,083
có xứng đáng được hạnh phúc không?
841
01:38:11,083 --> 01:38:12,916
Em cũng không xứng đáng có nó.
842
01:38:17,916 --> 01:38:19,000
Thế nhưng…
843
01:38:22,083 --> 01:38:24,000
giờ ta đang rất hạnh phúc.
844
01:38:28,416 --> 01:38:30,166
Dù ta không xứng đáng có nó…
845
01:38:33,583 --> 01:38:34,916
nhưng ta đã có nó rồi.
846
01:39:01,000 --> 01:39:02,083
Marie, cái này…
847
01:39:03,375 --> 01:39:04,958
Có sang chảnh quá không?
848
01:39:05,041 --> 01:39:09,250
Sang chảnh cũng có sao đâu.
Như người dân ở đây vậy.
849
01:39:12,166 --> 01:39:13,000
Bảnh ghê.
850
01:39:14,958 --> 01:39:16,458
- Thôi nào.
- Em nữa.
851
01:39:17,083 --> 01:39:18,333
- Hôn em.
- Cậu Kiwan.
852
01:39:18,833 --> 01:39:19,708
Vâng, Luật sư.
853
01:39:22,208 --> 01:39:23,541
Từ Diên Cát gửi tới.
854
01:39:23,625 --> 01:39:25,375
- Vâng.
- Cậu nên đọc nó đấy.
855
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
Cảm ơn anh.
856
01:39:28,458 --> 01:39:29,333
Tôi xin phép.
857
01:39:29,708 --> 01:39:30,583
À, chuyện đó…
858
01:39:36,333 --> 01:39:37,958
KIM SEON JU
859
01:39:39,666 --> 01:39:40,583
Mở ra đi.
860
01:39:51,500 --> 01:39:55,583
Vài ngày qua,
tôi đã đến mọi tòa soạn ở Diên Cát.
861
01:39:56,833 --> 01:40:00,541
Tôi đã hỏi những tờ báo ra
vào mùa đông năm ngoái và đem về nhà.
862
01:40:01,333 --> 01:40:05,500
Sau cả ngày lật giở chúng, đầu ngón tay
của tôi và các con đều đen sì.
863
01:40:07,250 --> 01:40:12,250
Bài báo này được tìm thấy bởi con gái út
đầu trọc của tôi, đứa gần đây mới học đọc.
864
01:40:13,000 --> 01:40:15,166
Tôi ngay lập tức biết nó là về cậu.
865
01:40:16,833 --> 01:40:19,375
NGƯỜI BẮC TRIỀU TIÊN ĐÀO THOÁT
CHẾT VÌ BỊ XE TẢI ĐÂM
866
01:40:23,583 --> 01:40:24,750
Đồng chí Loh Kiwan.
867
01:40:25,583 --> 01:40:29,166
Tôi không mong cậu tha thứ
cho việc tôi đã làm vì điều này.
868
01:40:29,666 --> 01:40:34,583
Tôi chỉ mong cậu sống ngẩng cao đầu
với cái tên của mình,
869
01:40:35,166 --> 01:40:36,541
như lời mẹ cậu đã dặn.
870
01:40:47,083 --> 01:40:49,250
- Cô ấy đây rồi.
- Vâng.
871
01:40:49,333 --> 01:40:50,500
Cô Gi Soon.
872
01:40:50,583 --> 01:40:52,250
Ôi! Chào Luật sư.
873
01:40:52,333 --> 01:40:53,500
- Khỏe chứ?
- Vâng.
874
01:40:53,583 --> 01:40:54,791
- Mừng quá.
- Chào.
875
01:40:54,875 --> 01:40:56,958
- Cảm ơn mọi người đã đến.
- Vâng.
876
01:40:57,041 --> 01:40:58,291
Đây là cậu Loh Kiwan.
877
01:40:58,791 --> 01:41:00,875
Trời đất ơi.
878
01:41:00,958 --> 01:41:05,625
Tôi đã đọc mọi số báo của cô, cô Gi Soon.
879
01:41:06,250 --> 01:41:08,750
Ôi, cái thứ nhảm nhí đó à? Trời ạ.
880
01:41:08,833 --> 01:41:13,416
- Không. Tôi khóc rất nhiều khi đọc chúng.
- Tôi viết để đem lại niềm vui mà.
881
01:41:15,750 --> 01:41:16,875
Đến văn phòng ngay.
882
01:41:18,250 --> 01:41:19,333
Tôi đang bận.
883
01:41:20,000 --> 01:41:22,833
Im đi nếu cô biết
trận đấu đó tốn bao nhiêu tiền của tôi.
884
01:41:23,333 --> 01:41:25,250
Cô nghĩ tôi sẽ để cô đi thật à?
885
01:41:26,083 --> 01:41:27,708
Đây là cơ hội cuối cho cô.
886
01:41:29,833 --> 01:41:33,958
Qua đây ngay! Không tôi sẽ bắn thủng sọ
thằng bồ quý báu của cô.
887
01:41:45,208 --> 01:41:46,291
Cảm ơn ạ.
888
01:41:48,166 --> 01:41:49,375
Cô đã vất vả rồi.
889
01:41:49,916 --> 01:41:50,833
Vất vả gì chứ.
890
01:41:52,041 --> 01:41:53,125
- Xin phép ạ.
- Vâng.
891
01:41:53,208 --> 01:41:55,541
Xin lỗi, mà em phải ghé qua nhà chút.
892
01:41:56,666 --> 01:41:57,500
Sao thế?
893
01:41:58,208 --> 01:42:00,291
Em quên mất nay sửa ống nước.
894
01:42:00,375 --> 01:42:01,958
Họ đang đợi ở ngoài.
895
01:42:06,375 --> 01:42:10,500
Em sẽ quay lại trước khi phiên tòa
kết thúc, nên anh cứ cố làm tốt nhé?
896
01:42:11,083 --> 01:42:13,333
Ừ. Mau quay lại nhé.
897
01:42:13,416 --> 01:42:14,666
Vâng. Gặp anh sau.
898
01:42:20,458 --> 01:42:22,541
Giờ ta sẽ bắt đầu phiên tòa thứ hai
899
01:42:22,625 --> 01:42:27,458
trong vụ án giữa Vương quốc Bỉ
và anh Loh Kiwan.
900
01:42:27,541 --> 01:42:33,250
Bài báo này đã được đăng
trên tờ Nhật báo Diên Cát
901
01:42:33,333 --> 01:42:35,916
vào mùng Năm tháng 12 năm ngoái.
902
01:42:36,500 --> 01:42:42,041
Bài báo nói về cái chết của một phụ nữ
Bắc Triều Tiên đào thoát bị tai nạn xe.
903
01:42:42,125 --> 01:42:47,875
Mô tả của bài báo về vụ tai nạn
trùng khớp với lời khai
904
01:42:47,958 --> 01:42:50,541
của anh Loh trong lần phỏng vấn đầu tiên.
905
01:42:50,625 --> 01:42:54,750
Bức ảnh của mẹ mà anh Loh cung cấp
giống với bức ảnh trong bài báo.
906
01:42:55,375 --> 01:42:58,166
Anh Loh Kiwan, mời anh lên đưa lời khai.
907
01:43:16,916 --> 01:43:19,791
Tên tôi là Loh Kiwan.
908
01:43:25,125 --> 01:43:26,416
Đừng đụng vào tôi.
909
01:43:33,833 --> 01:43:36,625
Ra điều kiện trận đấu kế tiếp đi,
tôi sẽ bảo cô ấy chuẩn bị.
910
01:43:36,708 --> 01:43:37,708
Chuyện gì thế?
911
01:43:50,083 --> 01:43:50,916
Không cần đâu.
912
01:43:53,250 --> 01:43:54,083
Ý ông là sao?
913
01:43:54,583 --> 01:43:55,583
Cô gái của cậu…
914
01:43:56,291 --> 01:43:59,291
Tôi không muốn cô ta chỉ một mùa.
915
01:44:00,208 --> 01:44:03,125
Đưa xạ thủ cho tôi thì cậu sẽ hết nợ.
916
01:44:04,000 --> 01:44:08,166
Cô ta đã nhắm vào số điểm không
khiến cậu tiêu đời còn gì.
917
01:44:08,666 --> 01:44:12,000
Cô ta không nên phí thì giờ
ở tiệm nhỏ bé thế này.
918
01:44:12,916 --> 01:44:14,500
Cậu không đủ trình cho cô ta.
919
01:44:16,208 --> 01:44:19,875
Như thế cũng sẽ tốt hơn cho cô ta nhỉ.
920
01:44:24,875 --> 01:44:25,916
Nói tôi nghe, Cyril.
921
01:44:41,958 --> 01:44:43,000
Đồ khốn.
922
01:44:43,791 --> 01:44:44,875
Sao ông dám hả?
923
01:44:46,916 --> 01:44:50,416
Anh Loh Kiwan đã nộp đơn xin tị nạn
924
01:44:51,416 --> 01:44:54,291
tháng 12 năm ngoái với tư cách
người Bắc Triều Tiên đào thoát.
925
01:44:54,791 --> 01:44:59,375
Và một tháng sau, anh ta tìm được việc làm
với tư cách công dân Trung Quốc.
926
01:44:59,458 --> 01:45:03,041
Bằng chứng về việc đó
được viết ở trang ba trong hồ sơ.
927
01:45:03,125 --> 01:45:04,208
Bên cạnh đó…
928
01:45:17,833 --> 01:45:19,666
Anh Loh Kiwan, mời ngồi xuống.
929
01:45:20,375 --> 01:45:21,583
Có chuyện gì vậy?
930
01:45:25,291 --> 01:45:26,541
Tôi phải đi đây.
931
01:45:28,000 --> 01:45:28,833
Tôi xin lỗi.
932
01:45:29,583 --> 01:45:31,333
Thưa anh. Làm ơn về chỗ ngồi.
933
01:45:46,125 --> 01:45:47,791
Lấy tiền từ két sắt và cảnh giác.
934
01:45:48,291 --> 01:45:49,958
- Đám kia sẽ đến đấy.
- Rõ ạ.
935
01:45:54,041 --> 01:45:55,541
Ta phải mau lên, Marie.
936
01:45:56,750 --> 01:45:58,541
Có vài gã từ Berlin sắp đến.
937
01:45:59,583 --> 01:46:01,000
Ý anh là sao?
938
01:46:01,958 --> 01:46:02,791
Không hiểu à?
939
01:46:04,041 --> 01:46:08,208
Cô ở phe tôi.
Nghĩa là cô cũng là mục tiêu của chúng.
940
01:46:08,291 --> 01:46:10,166
Cô muốn làm nô lệ cho Gerd
941
01:46:10,250 --> 01:46:11,958
hay trả nợ bên cạnh tôi?
942
01:46:13,958 --> 01:46:15,000
Cyril.
943
01:46:15,583 --> 01:46:16,791
Sao anh lại làm thế?
944
01:46:17,416 --> 01:46:18,416
Tại sao?
945
01:46:19,458 --> 01:46:24,375
Khốn kiếp, vì… tôi đã liên lạc với
bên Hà Lan. Gerd cũng là kẻ thù của họ.
946
01:46:24,458 --> 01:46:28,625
Họ ghét hắn. Họ đề nghị cho ta một chỗ
ở Amsterdam. Cho ta. Một tiệm cá cược.
947
01:46:28,708 --> 01:46:32,333
Đây có thể là cơ hội tốt cho ta.
Tất cả sẽ là của chúng ta.
948
01:46:37,333 --> 01:46:38,583
Anh là đồ quái vật.
949
01:46:40,916 --> 01:46:43,083
Tôi là quái vật ư?
950
01:46:45,000 --> 01:46:48,541
Thế giới khốn nạn này đã biến tôi
thành quái vật. Cô muốn tôi nói thế à?
951
01:46:49,125 --> 01:46:50,541
Cô muốn nghe điều đó à?
952
01:46:52,208 --> 01:46:53,375
Marie!
953
01:46:55,000 --> 01:46:56,916
Marie!
954
01:46:57,000 --> 01:46:58,416
Marie!
955
01:47:00,583 --> 01:47:01,875
Khốn kiếp!
956
01:47:01,958 --> 01:47:03,041
Dừng lại!
957
01:47:03,125 --> 01:47:04,500
Cút đi!
958
01:47:04,583 --> 01:47:05,416
Marie à!
959
01:47:10,625 --> 01:47:12,000
Để anh ấy yên!
960
01:47:12,833 --> 01:47:13,833
Dừng lại!
961
01:47:22,541 --> 01:47:23,416
Marie.
962
01:47:31,083 --> 01:47:32,250
Khốn kiếp!
963
01:48:17,875 --> 01:48:19,375
Bắn đi, Marie!
964
01:48:20,833 --> 01:48:23,750
Ba giây, nhớ chứ?
965
01:48:49,083 --> 01:48:49,916
Đi thôi.
966
01:49:36,000 --> 01:49:36,916
Gerd chết rồi.
967
01:49:38,041 --> 01:49:41,333
Hiểu rồi. Tôi sẽ bắt con nhỏ
và đưa nó đến Berlin.
968
01:49:47,333 --> 01:49:48,416
Cô ta đâu?
969
01:49:52,583 --> 01:49:53,750
Biến đi.
970
01:50:12,166 --> 01:50:13,000
Marie.
971
01:50:16,958 --> 01:50:18,708
Chúng đã làm gì thế?
972
01:50:19,583 --> 01:50:20,416
Hả?
973
01:50:29,750 --> 01:50:30,583
Marie.
974
01:50:32,333 --> 01:50:34,125
Nghe kỹ anh nói đây.
975
01:50:42,458 --> 01:50:44,125
Em cần đi khỏi đất nước này.
976
01:50:47,916 --> 01:50:49,833
Chỉ có như vậy, em mới
977
01:50:51,041 --> 01:50:52,125
thoát được chúng.
978
01:50:54,750 --> 01:50:55,916
Gọi cho bố em đi.
979
01:50:56,958 --> 01:50:58,625
Em cần hộ chiếu và ít tiền.
980
01:50:59,208 --> 01:51:00,458
Còn anh thì sao?
981
01:51:02,333 --> 01:51:03,916
Anh phải đi với em chứ.
982
01:51:04,583 --> 01:51:05,416
Nhé?
983
01:51:07,333 --> 01:51:09,166
Anh không có quyền sống ở đây…
984
01:51:12,750 --> 01:51:14,833
nhưng cũng không có quyền rời đi.
985
01:51:17,333 --> 01:51:18,500
Em biết mà.
986
01:51:22,833 --> 01:51:23,666
Ừ.
987
01:51:29,583 --> 01:51:31,625
Em lại phá hỏng mọi việc rồi.
988
01:51:37,750 --> 01:51:41,000
Ta đã gần như được sống
một cuộc đời đáng sống.
989
01:51:48,166 --> 01:51:49,250
Em không phá hỏng.
990
01:51:51,916 --> 01:51:56,333
Thời gian ta bên nhau
không thể bị cướp đi hay biến mất.
991
01:52:04,916 --> 01:52:07,041
Em biết anh sẽ thấy nó rất ngu ngốc…
992
01:52:10,166 --> 01:52:13,333
nhưng trộm ví của anh
là điều tuyệt nhất em từng làm.
993
01:52:16,250 --> 01:52:17,416
Lúc đó,
994
01:52:18,000 --> 01:52:19,750
em đã định từ bỏ mọi thứ.
995
01:52:21,666 --> 01:52:23,750
Nhưng vì muốn gặp anh lần nữa…
996
01:52:27,666 --> 01:52:29,583
và nói chuyện với anh lần cuối…
997
01:52:33,500 --> 01:52:35,333
mà em đã đi xa đến thế này.
998
01:52:41,583 --> 01:52:43,166
Lúc bố em…
999
01:52:45,750 --> 01:52:47,750
bảo anh đừng gặp em nữa…
1000
01:52:51,416 --> 01:52:53,583
lời nói đó đã khiến anh đau lòng.
1001
01:52:55,250 --> 01:52:57,000
Anh đã không nói được gì cả.
1002
01:53:03,083 --> 01:53:04,583
Lúc đó anh tự nhủ…
1003
01:53:09,000 --> 01:53:10,416
anh sẽ trở thành người…
1004
01:53:12,750 --> 01:53:14,416
mà em có thể dựa vào.
1005
01:53:19,041 --> 01:53:20,625
Anh hứa anh sẽ làm được…
1006
01:53:22,750 --> 01:53:24,208
và anh sẽ tìm em.
1007
01:53:25,750 --> 01:53:26,583
Nhé?
1008
01:53:29,250 --> 01:53:30,250
Khi gặp lại nhau…
1009
01:53:32,500 --> 01:53:33,750
ta sẽ sống hạnh phúc.
1010
01:53:48,250 --> 01:53:49,083
Đi thôi.
1011
01:54:07,708 --> 01:54:08,708
Ra phía sau đi.
1012
01:54:33,125 --> 01:54:35,625
SÂN BAY BRUSSELS
1013
01:54:52,500 --> 01:54:53,333
À, phải rồi.
1014
01:54:57,166 --> 01:55:00,083
Dù có đi đâu,
gọi cho bố ngay khi con đến đó nhé.
1015
01:55:07,458 --> 01:55:08,583
Loh Kiwan…
1016
01:55:09,833 --> 01:55:10,666
Cậu ta
1017
01:55:11,833 --> 01:55:13,416
có vẻ là người tốt.
1018
01:55:15,166 --> 01:55:16,833
Bố nhận ra điều đó quá muộn.
1019
01:55:20,500 --> 01:55:21,333
Bố xin lỗi.
1020
01:55:28,916 --> 01:55:30,916
Có lần, con đã vờ không nghe thấy…
1021
01:55:34,083 --> 01:55:36,166
tiếng chuông mà mẹ gọi con.
1022
01:55:38,125 --> 01:55:40,958
Đúng là con cũng muốn mẹ bớt đau đớn.
1023
01:55:42,500 --> 01:55:43,500
Nhưng đồng thời…
1024
01:55:46,500 --> 01:55:49,000
con chỉ muốn mẹ biến mất.
1025
01:55:52,916 --> 01:55:54,166
Con đã muốn cả hai.
1026
01:55:56,333 --> 01:55:58,166
Và có lẽ mẹ biết điều đó.
1027
01:56:00,166 --> 01:56:01,416
Con nghĩ đó là lý do…
1028
01:56:04,000 --> 01:56:05,833
mẹ bỏ con đi như vậy.
1029
01:56:11,583 --> 01:56:13,416
Sao em không gọi anh dậy?
1030
01:56:29,416 --> 01:56:30,333
Hãy…
1031
01:56:32,000 --> 01:56:33,250
cứ để em đi đi.
1032
01:56:36,458 --> 01:56:37,958
Em còn không nói nổi nữa.
1033
01:56:41,500 --> 01:56:44,833
Tất cả những gì em làm
là nằm im và chờ chết.
1034
01:56:47,958 --> 01:56:48,875
Em ghét thế.
1035
01:56:52,333 --> 01:56:53,250
Jeong Ju à.
1036
01:56:53,333 --> 01:56:54,166
Em không thể…
1037
01:56:56,666 --> 01:56:59,500
cứ bắt anh và Marie chịu đựng chuyện này.
1038
01:57:00,666 --> 01:57:02,750
Em cũng không chịu đựng nổi nữa.
1039
01:57:05,291 --> 01:57:08,083
Xin anh hãy đảm bảo là
Marie không bao giờ biết…
1040
01:57:11,083 --> 01:57:14,250
rằng mẹ nó đã bỏ nó đi…
1041
01:57:16,375 --> 01:57:19,291
và bố nó đã đồng ý.
1042
01:57:24,000 --> 01:57:25,666
Khi đó, Marie…
1043
01:57:27,375 --> 01:57:29,791
sẽ không phải thấy tội lỗi…
1044
01:57:32,083 --> 01:57:34,083
vì đã để mẹ nó chết.
1045
01:57:43,916 --> 01:57:46,250
Con xin lỗi vì đã hận bố quá lâu, bố à.
1046
01:57:49,500 --> 01:57:50,500
Cảm ơn con.
1047
01:58:05,208 --> 01:58:06,125
Sẵn sàng chưa?
1048
01:58:08,416 --> 01:58:09,250
Đi thôi.
1049
01:58:20,291 --> 01:58:21,708
Đừng lo cho tụi anh.
1050
01:58:22,541 --> 01:58:25,291
Em hãy bảo trọng, nhé?
1051
01:58:29,500 --> 01:58:30,500
Sao em lại khóc?
1052
01:58:31,500 --> 01:58:33,875
Chuyện này có gì mà khóc đâu.
1053
01:58:35,500 --> 01:58:36,416
Chúng ta…
1054
01:58:38,500 --> 01:58:40,583
còn chưa từng chụp ảnh cùng nhau.
1055
01:58:42,916 --> 01:58:44,958
Còn rất nhiều nơi mà ta chưa đi…
1056
01:58:47,166 --> 01:58:49,041
và rất nhiều thứ ta chưa làm.
1057
01:59:00,666 --> 01:59:01,500
Marie.
1058
01:59:02,000 --> 01:59:02,833
Vâng?
1059
01:59:03,708 --> 01:59:04,541
Chúng ta
1060
01:59:06,166 --> 01:59:08,000
sẽ đến Madagascar.
1061
01:59:10,833 --> 01:59:11,916
Em nhìn đi.
1062
01:59:13,416 --> 01:59:14,500
Ở đằng kia.
1063
01:59:19,625 --> 01:59:20,791
Em và anh
1064
01:59:21,583 --> 01:59:22,916
sẽ đến đó
1065
01:59:24,541 --> 01:59:26,500
và ngắm cái cây kỳ lạ ấy.
1066
01:59:27,500 --> 01:59:28,333
Và rồi…
1067
01:59:30,000 --> 01:59:34,416
ta sẽ đến Hy Lạp,
Ma-rốc, cả Thổ Nhĩ Kỳ nữa.
1068
01:59:36,208 --> 01:59:37,041
Chúng ta
1069
01:59:37,916 --> 01:59:40,625
sẽ cùng nhau
đi khắp mọi ngóc ngách thế giới,
1070
01:59:41,916 --> 01:59:45,583
cho đến khi đế giày mòn vẹt.
1071
01:59:49,166 --> 01:59:50,000
Được chứ?
1072
01:59:52,416 --> 01:59:53,250
Hả?
1073
01:59:56,333 --> 01:59:58,833
Em khóc như vậy làm sao anh để em đi được?
1074
02:00:09,166 --> 02:00:10,250
Em yêu anh.
1075
02:00:23,750 --> 02:00:24,583
Em đi đi.
1076
02:01:21,166 --> 02:01:23,833
{\an8}MỘT NĂM SAU
1077
02:01:48,041 --> 02:01:49,541
TỪ LOH KIWAN
1078
02:01:55,958 --> 02:01:59,791
Cháu đã cố gắng tiến xa đến thế này
bằng cách tự hứa với bản thân
1079
02:02:01,583 --> 02:02:06,166
rằng cháu sẽ chịu đựng và vượt qua
mọi địa ngục đã trải qua ở vùng đất này.
1080
02:02:10,750 --> 02:02:15,000
Cháu đã cố gắng hết sức
để có quyền được sống ở đất nước này.
1081
02:02:16,791 --> 02:02:20,625
Và sau bao cố gắng,
cháu đã đạt được điều căn bản nhất.
1082
02:02:38,541 --> 02:02:40,291
Và cháu biết rất rõ
1083
02:02:41,958 --> 02:02:45,166
rằng khoảnh khắc
cháu bước ra khỏi đất nước này…
1084
02:02:47,583 --> 02:02:50,833
thứ quyền mà cháu đạt được đó,
sẽ biến mất.
1085
02:03:14,916 --> 02:03:15,958
Kiwan à,
1086
02:03:17,250 --> 02:03:20,500
con mặc đồ màu xanh lúc nào cũng đẹp.
1087
02:03:22,750 --> 02:03:24,000
Trông con tuyệt lắm.
1088
02:03:57,916 --> 02:04:03,583
Liệu cháu có thể bắt đầu mọi thứ từ đầu,
giống như xây lâu đài trên cát không?
1089
02:04:05,500 --> 02:04:07,833
Cháu đã tự hỏi điều đó hàng trăm lần.
1090
02:04:09,750 --> 02:04:11,000
Và câu trả lời
1091
02:04:12,750 --> 02:04:13,666
là cháu sẽ luôn
1092
02:04:15,250 --> 02:04:17,166
sẵn lòng làm lại tất cả từ đầu.
1093
02:04:19,750 --> 02:04:21,125
Giấy tờ tùy thân ạ?
1094
02:04:26,250 --> 02:04:29,250
GIẤY PHÉP CƯ TRÚ
LOH KIWAN
1095
02:04:33,083 --> 02:04:34,083
Cảm ơn.
1096
02:04:37,666 --> 02:04:39,750
Anh có muốn mua vé khứ hồi không?
1097
02:04:42,083 --> 02:04:42,916
Không.
1098
02:04:44,333 --> 02:04:45,583
Cho tôi vé một chiều.
1099
02:04:46,166 --> 02:04:48,083
Cuối cùng cháu cũng nhận ra,
1100
02:04:49,125 --> 02:04:50,875
điều cháu thực sự khao khát
1101
02:04:52,000 --> 02:04:54,375
không phải là quyền sống ở đất nước này,
1102
02:04:55,833 --> 02:04:58,416
mà là quyền rời khỏi nó.
1103
02:06:34,333 --> 02:06:39,333
TÊN TÔI LÀ LOH KIWAN
1104
02:10:50,416 --> 02:10:55,416
Biên dịch: Tu Tran