1 00:00:39,333 --> 00:00:42,250 ‫‫"مقتبس عن رواية‬ ‫‫(قابلت "لو كيوان")، بقلم (هاي جين تشو)"‬ 2 00:02:01,958 --> 00:02:05,291 ‫‫لا تسيروا معًا عند نزولكم من الطائرة. ‬ 3 00:02:06,083 --> 00:02:09,500 ‫‫ستُلتقط صوركم وستُؤخذ بصماتكم‬ ‫‫عند مكتب الجوازات والهجرة. ‬ 4 00:02:11,583 --> 00:02:14,500 ‫‫لا تتوتروا. افعلوا ما يُقال. ‬ 5 00:02:15,416 --> 00:02:18,083 ‫‫ماذا لو طرحوا أسئلة؟‬ 6 00:02:19,041 --> 00:02:22,541 ‫‫قولوا، "أنا لا أتحدّث الإنجليزية"،‬ ‫‫وسيسمحون لكم بالمرور. ‬ 7 00:02:24,875 --> 00:02:27,375 ‫‫سنهبط الآن. عُد إلى مقعدك من فضلك. ‬ 8 00:02:27,458 --> 00:02:28,291 ‫‫حسنًا. ‬ 9 00:02:29,083 --> 00:02:32,333 ‫‫قابلوني عند الحمّام‬ ‫‫قرب البوابة رقم ثلاثة في الطابق الأول. ‬ 10 00:02:36,958 --> 00:02:39,708 ‫‫"أنا لا أتحدّث الإنجليزية". ‬ ‫‫أسيقنعهم ذلك حقًا؟‬ 11 00:02:39,791 --> 00:02:42,625 ‫‫احفظها الآن إن لم تُرد أن يُقبض عليك. ‬ 12 00:02:43,750 --> 00:02:45,250 ‫‫ماذا لو قُبض علينا؟‬ 13 00:02:46,291 --> 00:02:49,291 ‫‫"الوجهة: (بروكسل)"‬ 14 00:03:06,416 --> 00:03:07,583 ‫‫"أنا لا…"‬ 15 00:03:56,291 --> 00:03:59,125 ‫‫كيف أصل إلى هذا المكان؟‬ 16 00:04:00,416 --> 00:04:02,208 ‫‫40 دولارًا مقدّمًا. ‬ 17 00:04:04,583 --> 00:04:06,000 ‫‫سأدفع حالما نصل إلى هناك. ‬ 18 00:04:49,166 --> 00:04:50,083 ‫‫تفضّل. ‬ 19 00:04:54,208 --> 00:04:55,791 ‫‫لا أعرف قصتك،‬ 20 00:04:55,875 --> 00:04:58,208 ‫‫لكن مثل هذه النقود تجلب لي سوء الحظ. ‬ 21 00:05:15,416 --> 00:05:18,583 ‫‫اتصل بي إن أردت العودة إلى "الصين" يومًا. ‬ 22 00:05:22,833 --> 00:05:23,666 ‫‫انطلق. ‬ 23 00:05:55,083 --> 00:05:57,083 ‫‫تحرّك من فضلك. تحرّك. ‬ 24 00:06:02,166 --> 00:06:03,750 ‫‫املأ هذه الاستمارة من فضلك. ‬ 25 00:06:11,791 --> 00:06:15,875 ‫‫"طلب اعتراف بحالة لجوء"‬ 26 00:06:15,958 --> 00:06:16,791 ‫‫التالي!‬ 27 00:06:24,583 --> 00:06:27,666 ‫‫يجب أن ترفق نسخة من بطاقة هويتك. ‬ 28 00:06:28,833 --> 00:06:29,875 ‫‫بطاقة هوية. ‬ 29 00:06:30,416 --> 00:06:32,000 ‫‫جواز سفر. ‬ 30 00:06:34,083 --> 00:06:36,750 ‫‫نسخة من جواز السفر أو بطاقة هوية أخرى،‬ 31 00:06:36,833 --> 00:06:38,458 ‫‫عليك إرفاقها. هل…‬ 32 00:06:38,958 --> 00:06:40,041 ‫‫أنت… حسنًا. ‬ 33 00:06:41,416 --> 00:06:44,333 ‫‫أرجوك، اطلب المساعدة من المترجمة. ‬ 34 00:06:46,958 --> 00:06:48,125 ‫‫نعم. ‬ 35 00:06:48,208 --> 00:06:49,208 ‫‫اطلب المساعدة. ‬ 36 00:06:56,416 --> 00:06:57,333 ‫‫السيد "لو كيوان"؟‬ 37 00:06:59,166 --> 00:07:01,791 ‫‫مرحبًا، أنا "غيونغ شيل كيم". مترجمك. ‬ 38 00:07:04,500 --> 00:07:07,166 ‫‫عادةً تستغرق الطلبات حوالي شهرين،‬ 39 00:07:07,250 --> 00:07:08,666 ‫‫لكنك محظوظ جدًا. ‬ 40 00:07:08,750 --> 00:07:09,583 ‫‫تفضّل من هنا. ‬ 41 00:07:19,458 --> 00:07:21,708 ‫‫- مرحبًا. ‬ ‫‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 42 00:07:27,875 --> 00:07:30,791 ‫‫أولًا، علينا ملء بياناتك الشخصية. ‬ 43 00:07:31,291 --> 00:07:35,125 ‫‫أرجوك أن تذكر اسمك وتاريخ ميلادك وجنسيتك. ‬ 44 00:07:38,500 --> 00:07:39,750 ‫‫اسمي "لو كيوان". ‬ 45 00:07:43,583 --> 00:07:46,666 ‫‫تاريخ الميلاد هو الأول من ديسمبر 1990. ‬ 46 00:07:48,083 --> 00:07:50,000 ‫‫وُلدت في المعسكر رقم سبعة‬ 47 00:07:50,083 --> 00:07:52,833 ‫‫في مزرعة "هاسانغ" الجماعية‬ ‫‫في مقاطعة "أوشي"،‬ 48 00:07:53,666 --> 00:07:56,083 ‫‫إقليم "تشاغانغ"‬ ‫‫في جمهورية "كوريا" الديمقراطية الشعبية. ‬ 49 00:07:57,333 --> 00:08:01,916 ‫‫حصلت على جواز السفر‬ ‫‫عن طريق وسيط يعرف خالي. ‬ 50 00:08:10,666 --> 00:08:13,750 ‫‫سيد "لو كيوان"،‬ ‫‫لقد هربت من بلادك في عام 2019،‬ 51 00:08:13,833 --> 00:08:17,666 ‫‫لكن لا يبدو أنه كان لديك أي مصدر للدخل‬ ‫‫خلال فترة إقامتك في "يانجي". ‬ 52 00:08:18,166 --> 00:08:23,666 ‫‫كيف تمكنت من تحمل تكلفة‬ ‫‫جواز سفرك المزور وتذكرة الطائرة؟‬ 53 00:08:24,250 --> 00:08:25,083 ‫‫في الواقع…‬ 54 00:08:27,083 --> 00:08:28,083 ‫‫أمي…‬ 55 00:08:33,916 --> 00:08:36,000 ‫‫هل أعطتك أمك المال؟‬ 56 00:08:55,416 --> 00:08:56,333 ‫‫ألن تأكلي يا أمي؟‬ 57 00:08:57,833 --> 00:08:58,833 ‫‫أنا بخير. ‬ 58 00:08:59,333 --> 00:09:02,333 ‫‫يجب أن تأكل وجبة كاملة في عيد ميلادك. ‬ 59 00:09:02,416 --> 00:09:06,083 ‫‫هذا فأل‬ ‫‫يضمن ألّا تتعثر يومًا في إعالة أهل بيتك. ‬ 60 00:09:08,833 --> 00:09:12,000 ‫‫قضم المعكرونة يقصّر العمر. ‬ 61 00:09:12,083 --> 00:09:14,500 ‫‫تجاهل سخونتها واشفطها بشفتيك. ‬ 62 00:09:14,583 --> 00:09:15,833 ‫‫حسنًا. ‬ 63 00:09:32,500 --> 00:09:35,583 ‫‫هل يجب أن تعملي اليوم؟‬ 64 00:09:35,666 --> 00:09:38,083 ‫‫يزدحم كثيرًا مطعم الأسماك‬ ‫‫حين يكون الطقس باردًا. ‬ 65 00:09:38,833 --> 00:09:40,333 ‫‫سأكسب بعض المال الإضافي. ‬ 66 00:09:42,916 --> 00:09:46,333 ‫‫أنا آسف لأنني أعرّضك لهذا كله‬ 67 00:09:47,583 --> 00:09:49,333 ‫‫بينما أنا شابّ قوي البنية. ‬ 68 00:09:49,916 --> 00:09:52,500 ‫‫فلتسأل أي أمّ في العالم. ‬ 69 00:09:52,583 --> 00:09:55,291 ‫‫إنجاب ابن يتمتع بكامل الصحة أعظم نعمة. ‬ 70 00:09:55,916 --> 00:09:58,583 ‫‫هذا كل ما أتمناه في هذه الحياة. ‬ 71 00:09:59,666 --> 00:10:00,583 ‫‫لا تقلق. ‬ 72 00:10:07,750 --> 00:10:08,750 ‫‫لو كنت…‬ 73 00:10:11,083 --> 00:10:14,083 ‫‫قد غضضت البصر‬ ‫‫حين قام المدير بضرب "جين أوب جونغ"،‬ 74 00:10:15,416 --> 00:10:17,833 ‫‫لما اضطُررت إلى الاختباء‬ ‫‫وجلب المتاعب عليك. ‬ 75 00:10:18,500 --> 00:10:19,333 ‫‫أنا آسف. ‬ 76 00:10:19,416 --> 00:10:20,666 ‫‫ها أنت تبدأ مجددًا. ‬ 77 00:10:21,833 --> 00:10:23,666 ‫‫لقد أنقذته يا بني. ‬ 78 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 ‫‫لقد فعلت الصواب، فلا تلم نفسك. ‬ 79 00:10:28,416 --> 00:10:29,666 ‫‫حسنًا. ‬ 80 00:10:30,708 --> 00:10:32,708 ‫‫لا تتأخري كثيرًا في العودة إلى المنزل. ‬ 81 00:10:33,500 --> 00:10:35,833 ‫‫الأمر ليس بيدي. ‬ 82 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 ‫‫أيها الرفيق "لو كيوان". ‬ 83 00:10:43,208 --> 00:10:44,916 ‫‫عيد ميلاد سعيدًا. ‬ 84 00:11:04,791 --> 00:11:06,125 ‫‫معذرةً. ‬ 85 00:11:06,208 --> 00:11:07,125 ‫‫أنا قادمة. ‬ 86 00:11:11,416 --> 00:11:12,583 ‫‫ماذا أحضر لك؟‬ 87 00:11:13,333 --> 00:11:14,250 ‫‫على الفور. ‬ 88 00:11:14,333 --> 00:11:15,583 ‫‫الثلج يتساقط بجنون. ‬ 89 00:11:15,666 --> 00:11:17,666 ‫‫- هنا!‬ ‫‫- ها أنت ذا. ‬ 90 00:11:56,375 --> 00:11:57,375 ‫‫سيد "لو كيوان"؟‬ 91 00:11:58,583 --> 00:12:00,000 ‫‫هذا هو السؤال الأخير. ‬ 92 00:12:02,833 --> 00:12:06,916 ‫‫هل أنت كوري الأصل من "الصين"‬ ‫‫وتتظاهر بأنك هارب من "كوريا الشمالية"‬ 93 00:12:07,000 --> 00:12:09,833 ‫‫كي تستفيد‬ ‫‫من امتيازات إعادة توطين اللاجئين؟‬ 94 00:12:12,583 --> 00:12:13,500 ‫‫لا. ‬ 95 00:12:17,583 --> 00:12:19,333 ‫‫ستكون هناك مقابلة ثانية. ‬ 96 00:12:19,416 --> 00:12:22,250 ‫‫أقرب موعد لها‬ 97 00:12:24,083 --> 00:12:26,416 ‫‫سيكون الخامس من فبراير في الـ3 مساءً. ‬ 98 00:12:27,083 --> 00:12:28,250 ‫‫هل يناسبك ذلك؟‬ 99 00:12:29,166 --> 00:12:30,083 ‫‫معذرةً. ‬ 100 00:12:31,166 --> 00:12:34,583 ‫‫هل تقصدين شهر فبراير من العام المقبل؟‬ 101 00:12:34,666 --> 00:12:35,500 ‫‫نعم. ‬ 102 00:12:37,000 --> 00:12:40,833 ‫‫ماذا أفعل إلى ذلك الحين؟‬ 103 00:12:43,583 --> 00:12:45,166 ‫‫يجب أن تصمد. ‬ 104 00:13:10,166 --> 00:13:13,416 ‫‫"نزل (بروكسل)، 20 يورو"‬ 105 00:15:27,750 --> 00:15:29,541 ‫‫أيها الوسيم، أتريد الانضمام إلينا؟‬ 106 00:15:29,625 --> 00:15:30,958 ‫‫ماذا؟‬ 107 00:15:36,666 --> 00:15:38,083 ‫‫اخرج من هنا!‬ 108 00:15:44,250 --> 00:15:46,250 ‫‫مهلًا! افتح الباب!‬ 109 00:15:46,333 --> 00:15:48,500 ‫‫ارحل أيها الأحمق!‬ 110 00:15:59,250 --> 00:16:02,500 ‫‫أيها الصبي المسكين. لقد فاتك المرح. ‬ 111 00:20:29,958 --> 00:20:32,791 ‫‫"الحمّام خارج الخدمة مؤقتًا"‬ 112 00:21:18,375 --> 00:21:20,125 ‫‫ما هذا الهراء؟‬ 113 00:21:21,458 --> 00:21:23,541 ‫‫ألم نره يتبول أمام المحطة أمس؟‬ 114 00:21:23,625 --> 00:21:26,708 ‫‫- لا، كان ذلك الشخص أقصر منك. ‬ ‫‫- اصمت. ‬ 115 00:21:27,250 --> 00:21:28,916 ‫‫ابتعد أيها المشرّد. هذه نيراننا. ‬ 116 00:21:29,000 --> 00:21:31,416 ‫‫- لن نضربك. ‬ ‫‫- خذ أغراضك. هيا. ‬ 117 00:21:31,500 --> 00:21:33,500 ‫‫خذ أغراضك وارحل. ‬ 118 00:21:35,791 --> 00:21:36,708 ‫‫هل صدّقت ذلك؟‬ 119 00:21:51,750 --> 00:21:53,833 ‫‫- أنا جائع. ‬ ‫‫- هل نشتري الجعة؟‬ 120 00:21:53,916 --> 00:21:54,916 ‫‫فكرة جيدة. ‬ 121 00:23:30,791 --> 00:23:32,041 ‫‫دعيني أسألك مجددًا. ‬ 122 00:23:32,125 --> 00:23:33,375 ‫‫"الاسم: (لو كيوان)"‬ 123 00:23:33,458 --> 00:23:35,291 ‫‫أهذا ابنك؟‬ 124 00:23:37,333 --> 00:23:38,166 ‫‫لا. ‬ 125 00:23:39,291 --> 00:23:40,291 ‫‫إنه ليس ابني. ‬ 126 00:23:42,333 --> 00:23:44,416 ‫‫أيها الرقيب "لي". ‬ 127 00:23:46,250 --> 00:23:49,166 ‫‫هذه المرأة من الأقرباء البعيدين لـ"تشوي"،‬ ‫‫مالك المطعم. ‬ 128 00:23:49,250 --> 00:23:50,500 ‫‫من أنت؟‬ 129 00:23:51,083 --> 00:23:52,583 ‫‫ألا تتذكّرني؟‬ 130 00:23:53,583 --> 00:23:57,000 ‫‫أوصلت زوجة "تشوي" إلى المنزل منذ بضع ليال‬ ‫‫بينما كانت ثملة جدًا. ‬ 131 00:23:58,250 --> 00:24:00,916 ‫‫بمناسبة "تشوي"، له ابن حادّ الذكاء. ‬ 132 00:24:01,000 --> 00:24:03,041 ‫‫سمعت بأنه قد التحق بجامعة "بكين". ‬ 133 00:24:03,125 --> 00:24:07,708 ‫‫لم يكن "تشوي" ناجحًا في الدراسة قط. ‬ ‫‫كان دائمًا الأخير في صفه. ‬ 134 00:24:08,291 --> 00:24:10,416 ‫‫يبدو أن ابنه لم يرث عنه ذلك. ‬ 135 00:24:16,833 --> 00:24:17,666 ‫‫أمي. ‬ 136 00:24:28,041 --> 00:24:29,250 ‫‫يا هذا!‬ 137 00:24:33,125 --> 00:24:34,458 ‫‫توقفا!‬ 138 00:24:35,291 --> 00:24:36,708 ‫‫أمي، من هنا!‬ 139 00:24:37,916 --> 00:24:38,750 ‫‫أمسكوا بهما!‬ 140 00:24:41,333 --> 00:24:42,333 ‫‫توقفا!‬ 141 00:24:43,833 --> 00:24:44,833 ‫‫تبًا. ‬ 142 00:24:46,125 --> 00:24:47,291 ‫‫من هنا يا أمي!‬ 143 00:25:06,250 --> 00:25:07,083 ‫‫تعالي من هنا. ‬ 144 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 ‫‫أسرعي يا أمي!‬ 145 00:25:52,791 --> 00:25:53,791 ‫‫أمي!‬ 146 00:25:56,625 --> 00:25:58,375 ‫‫أمي!‬ 147 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 ‫‫أمي!‬ 148 00:26:18,833 --> 00:26:20,875 ‫‫- خالي، ساعدني!‬ ‫‫- ماذا حدث؟‬ 149 00:26:21,458 --> 00:26:22,916 ‫‫- أمي، أفيقي. ‬ ‫‫- افتحي عينيك. ‬ 150 00:26:25,458 --> 00:26:27,250 ‫‫يا هذا، حرّك شاحنتك!‬ 151 00:26:30,416 --> 00:26:31,416 ‫‫"كيوان". ‬ 152 00:26:35,291 --> 00:26:36,958 ‫‫ابق حيًا. ‬ 153 00:26:39,500 --> 00:26:41,666 ‫‫اذهب إلى مكان أفضل وابق على قيد الحياة. ‬ 154 00:26:43,250 --> 00:26:44,333 ‫‫عش مرفوع الرأس‬ 155 00:26:46,125 --> 00:26:47,208 ‫‫باسمك الحقيقي. ‬ 156 00:26:49,666 --> 00:26:50,833 ‫‫اذهب…‬ 157 00:26:52,916 --> 00:26:54,333 ‫‫وعش حياة كريمة. ‬ 158 00:26:57,208 --> 00:26:58,375 ‫‫لا تقولي ذلك. ‬ 159 00:26:58,458 --> 00:27:01,041 ‫‫دعك من هذا الهراء وتمالكي نفسك. ‬ 160 00:27:02,500 --> 00:27:04,083 ‫‫هذا لن يجدي. يجب أن تهرب. الآن!‬ 161 00:27:04,791 --> 00:27:07,583 ‫‫سأعتني بأمك. أسرع بالابتعاد من هنا!‬ 162 00:27:08,750 --> 00:27:09,916 ‫‫النجدة يا سيدي!‬ 163 00:27:10,000 --> 00:27:11,583 ‫‫إن لم تذهب، فسنموت جميعًا. ‬ 164 00:27:11,666 --> 00:27:12,666 ‫‫ارحل!‬ 165 00:27:13,833 --> 00:27:14,833 ‫‫اذهب. ‬ 166 00:27:16,333 --> 00:27:17,416 ‫‫اذهب. ‬ 167 00:27:18,750 --> 00:27:19,583 ‫‫اذهب!‬ 168 00:27:23,000 --> 00:27:25,166 ‫‫هيا. اذهب فورًا!‬ 169 00:27:25,666 --> 00:27:26,958 ‫‫قلت اذهب!‬ 170 00:27:27,041 --> 00:27:27,875 ‫‫أفسحوا الطريق!‬ 171 00:27:30,583 --> 00:27:31,416 ‫‫اذهب. ‬ 172 00:27:31,500 --> 00:27:32,416 ‫‫دعونا نمرّ!‬ 173 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 ‫‫أسرع. ‬ 174 00:27:34,166 --> 00:27:35,541 ‫‫تحرّكوا!‬ 175 00:28:33,250 --> 00:28:35,083 ‫‫لا يتكلم الإنجليزية ولا الفرنسية. ‬ 176 00:28:36,666 --> 00:28:38,083 ‫‫أيمكنكم إحضار مترجم؟‬ 177 00:28:39,166 --> 00:28:40,000 ‫‫حسنًا. ‬ 178 00:28:42,583 --> 00:28:45,291 ‫‫إنني أتصل من قسم شرطة "شاربيك". ‬ 179 00:28:46,000 --> 00:28:51,833 ‫‫هل أنت راعي إطلاق السراح المشروط‬ ‫‫للآنسة "ماري لي"؟‬ 180 00:28:52,833 --> 00:28:54,583 ‫‫مشتبه بها بالسرقة. ‬ 181 00:28:55,583 --> 00:28:56,416 ‫‫انتظر. ‬ 182 00:28:57,666 --> 00:28:58,500 ‫‫سيدتي. ‬ 183 00:29:01,250 --> 00:29:02,583 ‫‫ليس من الضروري أن تأتي. ‬ 184 00:29:02,666 --> 00:29:04,500 ‫‫أرسل نقود التسوية فحسب. ‬ 185 00:29:08,041 --> 00:29:08,958 ‫‫تبًا. ‬ 186 00:29:09,041 --> 00:29:12,041 ‫‫كم مرة يجب أن أقول "لا تأتي"؟‬ 187 00:29:23,083 --> 00:29:25,125 ‫‫معذرةً أيتها الرفيقة. ‬ 188 00:29:26,583 --> 00:29:29,583 ‫‫ماذا فعلت بحافظة نقودي؟‬ 189 00:29:32,166 --> 00:29:33,000 ‫‫لا أعرف. ‬ 190 00:29:34,833 --> 00:29:35,666 ‫‫لا أتذكّر. ‬ 191 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 ‫‫معذرةً. ‬ 192 00:29:44,666 --> 00:29:45,666 ‫‫أرجوك‬ 193 00:29:46,916 --> 00:29:48,666 ‫‫حاولي أن تتذكّري. ‬ 194 00:29:50,000 --> 00:29:53,041 ‫‫لم تنفقي النقود كلها، أليس كذلك؟‬ 195 00:29:54,041 --> 00:29:55,250 ‫‫بل أنفقتها كلها. ‬ 196 00:29:56,000 --> 00:29:57,416 ‫‫أتظن أنني ادّخرتها؟‬ 197 00:30:08,416 --> 00:30:09,333 ‫‫حافظة النقود تلك…‬ 198 00:30:12,416 --> 00:30:13,333 ‫‫كانت الشيء الوحيد‬ 199 00:30:15,208 --> 00:30:16,958 ‫‫الذي تركته لي أمي. ‬ 200 00:30:21,750 --> 00:30:23,416 ‫‫تلك النقود التي سرقتها مني‬ 201 00:30:24,166 --> 00:30:25,166 ‫‫جاءت من…‬ 202 00:30:27,416 --> 00:30:29,166 ‫‫بيع جثة أمي. ‬ 203 00:30:30,333 --> 00:30:32,333 ‫‫هذا مصدر النقود. ‬ 204 00:30:35,833 --> 00:30:38,500 ‫‫هذه تذكرة إلى "بلجيكا" صباح بعد الغد. ‬ 205 00:30:40,833 --> 00:30:41,916 ‫‫خالي…‬ 206 00:30:43,458 --> 00:30:45,458 ‫‫من أين لك هذا المال؟‬ 207 00:30:54,750 --> 00:30:56,166 ‫‫بعت جثة أمك. ‬ 208 00:30:57,791 --> 00:30:59,041 ‫‫للمستشفى. ‬ 209 00:31:07,083 --> 00:31:08,750 ‫‫هل بعت أمي؟‬ 210 00:31:11,416 --> 00:31:13,083 ‫‫ماذا تعني؟‬ 211 00:31:15,083 --> 00:31:15,916 ‫‫خالي. ‬ 212 00:31:18,458 --> 00:31:20,791 ‫‫هذا ما أرادته أمك. ‬ 213 00:31:22,000 --> 00:31:25,166 ‫‫أخبرتها بأن هذا هو ثمن الحياة‬ ‫‫وأعطيتها إياه. ‬ 214 00:31:25,250 --> 00:31:26,916 ‫‫عندها فقط أغمضت عينيها. ‬ 215 00:31:28,583 --> 00:31:31,583 ‫‫هذا المال هو أمك. ‬ 216 00:31:53,208 --> 00:31:55,083 ‫‫اتركني يا خالي!‬ 217 00:31:55,166 --> 00:31:57,083 ‫‫اتركني!‬ 218 00:31:58,625 --> 00:32:00,791 ‫‫دعني وشأني!‬ 219 00:32:02,208 --> 00:32:04,125 ‫‫- اتركني. ‬ ‫‫- يا إلهي. ‬ 220 00:32:04,208 --> 00:32:05,041 ‫‫دعني!‬ 221 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 ‫‫خالي، أرجوك. ‬ 222 00:32:11,125 --> 00:32:12,375 ‫‫أيها الأحمق!‬ 223 00:32:13,500 --> 00:32:17,333 ‫‫ألم توصك أمك بالبقاء على قيد الحياة؟‬ 224 00:32:18,833 --> 00:32:20,333 ‫‫يجب أن تنجو‬ 225 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 ‫‫حتى تُبقي روح والدتك حية. ‬ 226 00:32:23,958 --> 00:32:24,958 ‫‫هل تفهم؟‬ 227 00:32:27,958 --> 00:32:31,208 ‫‫إن لم تُرد أن يذهب موتها هباءً،‬ 228 00:32:31,708 --> 00:32:33,375 ‫‫فاذهب وانج بحياتك. ‬ 229 00:32:34,166 --> 00:32:36,000 ‫‫أجبني إن كنت تفهم!‬ 230 00:32:38,000 --> 00:32:39,500 ‫‫قلت أجبني!‬ 231 00:32:41,833 --> 00:32:43,333 ‫‫أجبني…‬ 232 00:32:44,666 --> 00:32:47,250 ‫‫"كيوان"، أجبني من فضلك. ‬ 233 00:32:47,333 --> 00:32:48,833 ‫‫قل شيئًا!‬ 234 00:32:52,833 --> 00:32:54,083 ‫‫"كيوان". ‬ 235 00:32:54,916 --> 00:32:56,083 ‫‫"كيوان". ‬ 236 00:34:33,416 --> 00:34:34,500 ‫‫أمي. ‬ 237 00:34:40,083 --> 00:34:42,083 ‫‫أمي. ‬ 238 00:34:49,583 --> 00:34:52,166 ‫‫أمي. ‬ 239 00:35:17,916 --> 00:35:19,000 ‫‫سأردّها إليك. ‬ 240 00:35:22,416 --> 00:35:23,416 ‫‫وفي المقابل،‬ 241 00:35:25,166 --> 00:35:28,250 ‫‫قل لهم إنني لم أسرق سوى 30 دولارًا فقط. ‬ 242 00:35:31,666 --> 00:35:33,666 ‫‫أنت حقًا ليس لديك حياء. ‬ 243 00:35:35,041 --> 00:35:37,875 ‫‫هل تطلبين مني الكذب؟‬ 244 00:35:37,958 --> 00:35:39,041 ‫‫لديّ سابقة. ‬ 245 00:35:40,250 --> 00:35:42,333 ‫‫سرقة أكثر من 500 دولار ستزجّ بي في السجن. ‬ 246 00:35:42,416 --> 00:35:45,375 ‫‫لماذا أحمي سارقة من السجن؟‬ 247 00:35:47,416 --> 00:35:48,583 ‫‫إن سُجنت،‬ 248 00:35:49,166 --> 00:35:50,250 ‫‫فما مصير نقودك؟‬ 249 00:35:53,666 --> 00:35:54,583 ‫‫وحافظة نقودك؟‬ 250 00:35:56,375 --> 00:36:01,125 ‫‫أرجو أن تتمكني من مساعدتنا‬ ‫‫في تأكيد هويته والمبلغ المسروق بالضبط. ‬ 251 00:36:02,125 --> 00:36:03,125 ‫‫حسنًا. ‬ 252 00:36:04,416 --> 00:36:05,250 ‫‫حسنًا. ‬ 253 00:36:05,833 --> 00:36:07,750 ‫‫لحظة واحدة. سيتحدّث إليك. ‬ 254 00:36:14,875 --> 00:36:16,208 ‫‫نعم، مرحبًا. ‬ 255 00:36:17,958 --> 00:36:19,958 ‫‫اسمي "لو كيوان". ‬ 256 00:36:20,750 --> 00:36:21,583 ‫‫نعم. ‬ 257 00:36:24,500 --> 00:36:26,000 ‫‫كان المبلغ حوالي…‬ 258 00:36:30,541 --> 00:36:32,708 ‫‫30 دولارًا. ‬ 259 00:36:35,583 --> 00:36:36,750 ‫‫حسنًا. ‬ 260 00:36:37,833 --> 00:36:38,666 ‫‫شكرًا. ‬ 261 00:36:43,750 --> 00:36:44,583 ‫‫هيا بنا. ‬ 262 00:36:45,500 --> 00:36:47,833 ‫‫اذهب وانتظر في منزلك. سأعيد أغراضك غدًا. ‬ 263 00:36:49,083 --> 00:36:51,416 ‫‫ليس لديّ منزل ولا غد. أعيديها الآن. ‬ 264 00:36:51,500 --> 00:36:54,333 ‫‫سأبحث عنها اليوم وأعيدها غدًا. ‬ 265 00:36:54,833 --> 00:36:57,083 ‫‫أثق بكلب ضالّ ولا أثق بسارقة. ‬ 266 00:36:57,666 --> 00:36:58,500 ‫‫تقدّمي الطريق. ‬ 267 00:37:08,750 --> 00:37:09,750 ‫‫"ماري". ‬ 268 00:37:10,416 --> 00:37:13,250 ‫‫معذرةً، أنا والدها. ‬ 269 00:37:15,708 --> 00:37:17,291 ‫‫سمعت بأنك من الشمال. ‬ 270 00:37:18,500 --> 00:37:20,666 ‫‫هذا ليس مبلغًا كبيرًا، لكن…‬ 271 00:37:21,333 --> 00:37:23,166 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- تنحّي جانبًا. ‬ 272 00:37:24,666 --> 00:37:25,833 ‫‫تنحّي جانبًا. ‬ 273 00:37:28,833 --> 00:37:30,000 ‫‫تفضّل، إنه مبلغ صغير. ‬ 274 00:37:30,541 --> 00:37:31,375 ‫‫"ماري". ‬ 275 00:37:37,333 --> 00:37:39,583 ‫‫ها أنت ذا مجددًا، تتظاهر بأنك لطيف. ‬ 276 00:37:39,666 --> 00:37:40,916 ‫‫يجب أن نتحدّث. ‬ 277 00:37:42,500 --> 00:37:43,750 ‫‫ليس لديّ ما أقوله. ‬ 278 00:37:51,250 --> 00:37:52,166 ‫‫هيا. اتبعني!‬ 279 00:38:09,750 --> 00:38:11,333 ‫‫انتظر هنا. ‬ 280 00:38:12,250 --> 00:38:14,666 ‫‫ماذا تقصدين؟‬ ‫‫هل كنت ستنتظرين لو أنك في مكاني؟‬ 281 00:38:14,750 --> 00:38:17,166 ‫‫- سأذهب معك. ‬ ‫‫- تبًا. ‬ 282 00:38:20,500 --> 00:38:21,500 ‫‫سأعود بعد عشر دقائق. ‬ 283 00:38:29,750 --> 00:38:31,375 ‫‫أرجوك أن تمنحني المزيد من الوقت. ‬ 284 00:38:33,041 --> 00:38:35,666 ‫‫اللعنة! نهيتك عن التحرّك. ‬ 285 00:38:37,375 --> 00:38:38,791 ‫‫التفاحة تسقط في كل مرة. ‬ 286 00:38:41,458 --> 00:38:42,458 ‫‫"ماري"، لقد جئت. ‬ 287 00:38:43,333 --> 00:38:46,583 ‫‫ماذا أفعل إن لم أرغب‬ ‫‫في تفجير رأس هذا الصحافي؟‬ 288 00:38:48,375 --> 00:38:49,541 ‫‫امنحني بعض الوقت. ‬ 289 00:38:49,625 --> 00:38:51,291 ‫‫هل المشكلة في وقفتي؟‬ 290 00:38:52,333 --> 00:38:53,166 ‫‫ما رأيك؟‬ 291 00:38:54,166 --> 00:38:55,333 ‫‫أنت تستغرق وقتًا طويلًا. ‬ 292 00:38:57,250 --> 00:38:59,916 ‫‫احبس أنفاسك لمدة ثلاث ثوان ثم أطلق. ‬ 293 00:39:01,166 --> 00:39:02,083 ‫‫ثلاث ثوان؟‬ 294 00:39:11,958 --> 00:39:13,291 ‫‫لكل منا دور. ‬ 295 00:39:14,375 --> 00:39:15,958 ‫‫أنا أجهّز الأهداف،‬ 296 00:39:16,041 --> 00:39:17,875 ‫‫وأنت تصيبينها. ‬ 297 00:39:27,166 --> 00:39:30,583 ‫‫أعد إليّ حافظة النقود والمال‬ ‫‫اللذين أعطيتك إياهما أمس. ‬ 298 00:39:30,666 --> 00:39:32,333 ‫‫كم يسهل توقع تصرّفاتك يا "ماري". ‬ 299 00:39:34,833 --> 00:39:35,750 ‫‫هذا ظريف. ‬ 300 00:39:46,666 --> 00:39:48,041 ‫‫- لا تلمسني. ‬ ‫‫- ساقطة!‬ 301 00:39:51,541 --> 00:39:52,666 ‫‫اتركانا بمفردنا. ‬ 302 00:39:56,250 --> 00:39:57,500 ‫‫كنت أعرف أنك ستعودين. ‬ 303 00:39:58,500 --> 00:40:00,833 ‫‫أنت سرقتها، أليس كذلك؟‬ 304 00:40:01,500 --> 00:40:02,916 ‫‫هذا ليس من شأنك. ‬ 305 00:40:07,083 --> 00:40:09,000 ‫‫لم أطلب منك أن تسرقي حتى تسدّدي دينك. ‬ 306 00:40:10,416 --> 00:40:11,916 ‫‫اعملي لحسابي. هذا أسهل. ‬ 307 00:40:12,666 --> 00:40:14,166 ‫‫سبق وقلت لك لا. ‬ 308 00:40:16,166 --> 00:40:17,416 ‫‫هذا قراري وحدي. ‬ 309 00:40:20,791 --> 00:40:23,375 ‫‫الأربعاء القادم. ‬ ‫‫مسابقة فردية ضدّ الهولندية. ‬ 310 00:40:23,458 --> 00:40:25,041 ‫‫إن فزت، فسأردّ إليك المال. ‬ 311 00:40:25,541 --> 00:40:26,458 ‫‫وحافظة النقود. ‬ 312 00:40:33,500 --> 00:40:35,333 ‫‫أخبرهم بأن يجعلوا المسافة 25 مترًا. ‬ 313 00:40:36,583 --> 00:40:39,166 ‫‫سيفاوضون للوصول إلى 50، لكن عليك أن ترفض. ‬ 314 00:40:40,000 --> 00:40:40,833 ‫‫حسنًا. ‬ 315 00:40:51,000 --> 00:40:51,833 ‫‫هيا. ‬ 316 00:40:52,500 --> 00:40:54,000 ‫‫مهلًا، أين حافظة نقودي؟‬ 317 00:40:54,500 --> 00:40:57,000 ‫‫لم يحالفنا الحظ اليوم. ‬ ‫‫سأعيدها إليك الأسبوع القادم. ‬ 318 00:40:58,333 --> 00:40:59,750 ‫‫أنت تكذبين، أليس كذلك؟‬ 319 00:40:59,833 --> 00:41:01,750 ‫‫هل تحاولين خداعي مجددًا؟‬ 320 00:41:01,833 --> 00:41:03,250 ‫‫إنني لا أكذب عليك. ‬ 321 00:41:04,333 --> 00:41:05,666 ‫‫إنها بحوزة صديقي. ‬ 322 00:41:10,166 --> 00:41:11,166 ‫‫مرحبًا!‬ 323 00:41:22,625 --> 00:41:25,083 ‫‫ليس لديهم سوى المال. ليس لديهم الشجاعة. ‬ 324 00:41:25,166 --> 00:41:26,250 ‫‫مثلك؟‬ 325 00:41:27,291 --> 00:41:28,125 ‫‫اصمت. ‬ 326 00:41:29,416 --> 00:41:30,333 ‫‫ما هذا؟‬ 327 00:41:30,833 --> 00:41:31,750 ‫‫من أنت؟‬ 328 00:41:32,333 --> 00:41:33,416 ‫‫أعطوني حافظة نقودي. ‬ 329 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 ‫‫أعطوني حافظة نقودي!‬ 330 00:41:35,500 --> 00:41:36,416 ‫‫اغرب عن وجهي!‬ 331 00:41:37,333 --> 00:41:38,416 ‫‫لنذهب. ‬ 332 00:41:38,500 --> 00:41:40,750 ‫‫- هيا. ‬ ‫‫- أنتما ثنائي ملائم أيها الأحمقان. ‬ 333 00:41:42,125 --> 00:41:43,541 ‫‫فيم هذه الجلبة؟‬ 334 00:41:46,083 --> 00:41:47,083 ‫‫ألا تزالين هنا؟‬ 335 00:41:48,375 --> 00:41:49,791 ‫‫ها أنت ذا. ‬ 336 00:41:50,375 --> 00:41:54,375 ‫‫لا بد أنك الصديق الذي حدّثتني عنه. ‬ 337 00:41:55,666 --> 00:41:56,500 ‫‫تعال إلى هنا. ‬ 338 00:41:57,250 --> 00:41:58,583 ‫‫يجب أن نتحدّث. ‬ 339 00:41:59,833 --> 00:42:01,416 ‫‫اتركني!‬ 340 00:42:01,500 --> 00:42:02,708 ‫‫اخرج!‬ 341 00:42:10,041 --> 00:42:12,333 ‫‫اسمع. سيقتلونك إن لم تغادر الآن. ‬ 342 00:42:13,333 --> 00:42:14,750 ‫‫هذا لن يحلّ أي شيء. ‬ 343 00:42:14,833 --> 00:42:15,666 ‫‫ابتعدي عني!‬ 344 00:42:16,750 --> 00:42:18,125 ‫‫أعدك، هل تفهم؟‬ 345 00:42:19,166 --> 00:42:21,500 ‫‫سأستعيد حافظة نقودك. ‬ 346 00:43:00,083 --> 00:43:01,000 ‫‫ادخل. ‬ 347 00:43:08,000 --> 00:43:10,250 ‫‫ما دمت في بلد أجنبي، إما أن تقتل حدّة مزاجك‬ 348 00:43:10,333 --> 00:43:12,250 ‫‫وإما أن تُقتل. ‬ 349 00:43:12,791 --> 00:43:13,625 ‫‫هل تفهم؟‬ 350 00:43:14,666 --> 00:43:16,250 ‫‫أنت من تقولين هذا الكلام؟‬ 351 00:43:33,666 --> 00:43:35,250 ‫‫متى أتيت إلى هنا؟‬ 352 00:43:39,458 --> 00:43:40,625 ‫‫حين كنت صغيرة. ‬ 353 00:43:43,750 --> 00:43:45,166 ‫‫متى ماتت؟‬ 354 00:43:47,166 --> 00:43:48,083 ‫‫أمك. ‬ 355 00:43:48,583 --> 00:43:50,416 ‫‫في الثاني من ديسمبر من العام الماضي. ‬ 356 00:43:52,583 --> 00:43:53,916 ‫‫في الـ2:15 صباحًا. ‬ 357 00:43:56,375 --> 00:43:58,541 ‫‫يبدو أن فصول الشتاء ستكون أصعب عليك أيضًا. ‬ 358 00:44:01,583 --> 00:44:03,416 ‫‫ماتت أمي في الشتاء أيضًا. ‬ 359 00:44:11,500 --> 00:44:13,000 ‫‫ألديك أي مصدر للدخل؟‬ 360 00:44:13,916 --> 00:44:15,833 ‫‫أجمع الزجاجات والقمامة. ‬ 361 00:44:15,916 --> 00:44:17,666 ‫‫أجني ما يكفي للبقاء على قيد الحياة. ‬ 362 00:44:20,833 --> 00:44:23,333 ‫‫لم ألجأ إلى السرقة، بعكس أحدهم. ‬ 363 00:44:23,833 --> 00:44:24,916 ‫‫احصل على وظيفة. ‬ 364 00:44:25,875 --> 00:44:28,708 ‫‫أنا مجرد شبح. ‬ ‫‫من عساه أن يستأجر شخصًا بلا هوية؟‬ 365 00:44:40,375 --> 00:44:42,625 ‫‫"(إيلسيم)"‬ 366 00:44:43,833 --> 00:44:45,916 ‫‫اسمع، اذهب إلى هناك غدًا. ‬ 367 00:44:46,875 --> 00:44:49,958 ‫‫إنها وكالة توظيف يديرها كوريون. ‬ ‫‫قل إنك مُرسل من "يون سونغ لي". ‬ 368 00:44:50,541 --> 00:44:51,875 ‫‫"يون سونغ لي"؟‬ 369 00:44:53,833 --> 00:44:55,750 ‫‫قابلته بنفسك اليوم أمام قسم الشرطة. ‬ 370 00:44:57,250 --> 00:44:58,416 ‫‫هل تقصدين والدك؟‬ 371 00:44:59,833 --> 00:45:02,500 ‫‫لماذا لا أستطيع أن أقول إنني مُرسل من قبلك؟‬ 372 00:45:04,500 --> 00:45:07,416 ‫‫استخدام اسمي لن يفيدك بشيء. ‬ 373 00:45:17,291 --> 00:45:18,791 ‫‫المشكلة…‬ 374 00:45:21,583 --> 00:45:23,750 ‫‫أنني إذا استخدمت اسم والدك…‬ 375 00:45:25,833 --> 00:45:30,416 ‫‫فسيكون من المهين أن أذهب بهذا المظهر. ‬ 376 00:45:42,916 --> 00:45:44,250 ‫‫بدّل ثيابك إذًا. ‬ 377 00:46:06,666 --> 00:46:08,750 ‫‫هذه الملابس أنيقة. ‬ 378 00:46:10,375 --> 00:46:12,875 ‫‫متى يجب أن أعيدها؟‬ 379 00:46:13,458 --> 00:46:14,375 ‫‫احتفظ بها. ‬ 380 00:46:15,208 --> 00:46:16,750 ‫‫ليست ملكًا لأحد على أي حال. ‬ 381 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 ‫‫هل تحتاج إلى ملابس؟ لديّ المزيد. ‬ 382 00:46:21,500 --> 00:46:23,583 ‫‫كلا، لا بأس. ‬ 383 00:46:32,916 --> 00:46:34,416 ‫‫مهما فعلت،‬ 384 00:46:34,500 --> 00:46:37,166 ‫‫إياك أن تعودي إلى الوغد‬ ‫‫الذي فعل هذا بوجهك. ‬ 385 00:46:38,250 --> 00:46:40,208 ‫‫لا يضرب امرأة سوى رجل فاسد. ‬ 386 00:46:40,708 --> 00:46:43,208 ‫‫هذه الطباع لا يمكن إصلاحها أبدًا. ‬ 387 00:46:55,500 --> 00:46:56,333 ‫‫صحيح. ‬ 388 00:46:57,583 --> 00:46:59,333 ‫‫خير لك أن تفي بوعدك. ‬ 389 00:47:12,583 --> 00:47:14,541 ‫‫"الاسم: (ريوك ميونغ تشوي)"‬ 390 00:47:14,666 --> 00:47:16,833 ‫‫"ريوك ميونغ تشوي"؟‬ 391 00:47:17,416 --> 00:47:18,250 ‫‫نعم. ‬ 392 00:47:18,333 --> 00:47:20,416 ‫‫سيكون هذا اسمك بدءًا من اليوم. ‬ 393 00:47:21,750 --> 00:47:24,166 ‫‫يصعب على الكوريين الشماليين‬ ‫‫إيجاد وظائف هنا. ‬ 394 00:47:25,041 --> 00:47:28,291 ‫‫سيتمّ تقديمك إلى المصنع‬ ‫‫بصفتك صينيًا من أصل كوري. ‬ 395 00:47:28,833 --> 00:47:30,000 ‫‫حسنًا. ‬ 396 00:47:32,750 --> 00:47:34,250 ‫‫شكرًا جزيلًا. ‬ 397 00:47:35,750 --> 00:47:36,833 ‫‫لا عليك. ‬ 398 00:47:46,750 --> 00:47:48,916 ‫‫هل تسلّمت النقود التي أرسلتها إليك؟‬ 399 00:48:01,750 --> 00:48:03,500 ‫‫- يمكنني الحصول على المال. ‬ ‫‫- مرحبًا. ‬ 400 00:48:05,416 --> 00:48:08,666 ‫‫- عليّ إغلاق الخط. سنتحدّث قريبًا. ‬ ‫‫- اطلب مساعدة "سون جو" إن احتجتها. ‬ 401 00:48:08,750 --> 00:48:10,250 ‫‫إنها صينية من أصل كوري فعلًا. ‬ 402 00:48:10,333 --> 00:48:11,166 ‫‫نعم يا سيدي. ‬ 403 00:48:12,916 --> 00:48:14,250 ‫‫اعتني به جيدًا. ‬ 404 00:49:25,333 --> 00:49:27,083 ‫‫أيها الرفقاء، ما زلت هنا!‬ 405 00:49:27,166 --> 00:49:28,500 ‫‫أرجوكم أن تفتحوا الباب!‬ 406 00:49:30,416 --> 00:49:32,416 ‫‫أيها الرفقاء! ما زلت هنا!‬ 407 00:49:33,000 --> 00:49:34,833 ‫‫أيها الرفقاء، افتحوا الباب من فضلكم!‬ 408 00:49:55,750 --> 00:49:58,250 ‫‫يمكنك فتح الباب بالضغط على هذا الزر. ‬ 409 00:49:58,333 --> 00:50:00,375 ‫‫الزر الأخضر. هل فهمت؟‬ 410 00:50:08,750 --> 00:50:09,916 ‫‫عودوا!‬ 411 00:50:10,000 --> 00:50:11,750 ‫‫باشروا عملكم!‬ 412 00:50:12,583 --> 00:50:13,875 ‫‫ماذا قالت للتوّ؟‬ 413 00:50:16,000 --> 00:50:19,750 ‫‫راهن هؤلاء الأوغاد‬ ‫‫على المدة التي ستستغرقها حتى تخرج. ‬ 414 00:50:20,458 --> 00:50:23,291 ‫‫لا تهتم بهم. يفعلون ذلك لمضايقة المستجدّين. ‬ 415 00:50:23,791 --> 00:50:25,125 ‫‫باشر عملك فحسب. ‬ 416 00:50:26,291 --> 00:50:27,125 ‫‫أمرك يا سيدتي. ‬ 417 00:51:24,666 --> 00:51:27,916 ‫‫ألا يثير ذلك غضبك؟‬ 418 00:51:28,958 --> 00:51:32,708 ‫‫أولئك الأوغاد الذين يحتجزون المستجدّين‬ ‫‫في المجمّد ويراهنون عليهم‬ 419 00:51:32,791 --> 00:51:34,541 ‫‫هم أحطّ الناس خلقًا. ‬ 420 00:51:40,708 --> 00:51:43,583 ‫‫ما الأمر؟ ألا تريد أن تأكل لحمًا مسروقًا؟‬ 421 00:51:44,166 --> 00:51:45,958 ‫‫لماذا تسرقين اللحم‬ 422 00:51:47,083 --> 00:51:48,583 ‫‫وأنت تعملين وتجنين المال؟‬ 423 00:51:52,333 --> 00:51:55,250 ‫‫اسمع. إيجار هذه الغرفة الصغيرة‬ ‫‫200 يورو شهريًا. ‬ 424 00:51:55,333 --> 00:51:56,250 ‫‫وأجرة الحافلة 50،‬ 425 00:51:56,333 --> 00:51:58,958 ‫‫ويأخذ هؤلاء الأوغاد 30‬ ‫‫ليغسلوا أزياءنا الموحدة. ‬ 426 00:51:59,041 --> 00:52:00,666 ‫‫سرقة اللحم أمر منصف. ‬ 427 00:52:09,166 --> 00:52:11,250 ‫‫ليس لدى الرجال مكان لإخفائه،‬ 428 00:52:11,333 --> 00:52:13,958 ‫‫لكنهم لا يفتشّون ما بداخل صدرياتنا. ‬ 429 00:52:14,041 --> 00:52:16,541 ‫‫النساء اللاتي لا يسرقن اللحم حمقاوات. ‬ 430 00:52:24,458 --> 00:52:26,875 ‫‫هؤلاء سرّ استمراري في الحياة. ‬ 431 00:52:27,375 --> 00:52:29,666 ‫‫الصبي الجالس في المنتصف يبدو مشاكسًا. ‬ 432 00:52:30,500 --> 00:52:33,166 ‫‫برأسه الحليق كالرجال،‬ 433 00:52:33,250 --> 00:52:34,583 ‫‫سيصبح ذا شأن عظيم. ‬ 434 00:52:34,666 --> 00:52:35,583 ‫‫إنها فتاة. ‬ 435 00:52:36,375 --> 00:52:39,041 ‫‫خضعت إلى عدة جراحات في المخ. ‬ 436 00:52:40,000 --> 00:52:41,000 ‫‫لكن لا بأس. ‬ 437 00:52:41,500 --> 00:52:43,750 ‫‫هذا العام ستخضع إلى الجراحة الأخيرة. ‬ 438 00:52:45,500 --> 00:52:49,000 ‫‫في العام بعد القادم، سأرسلها‬ ‫‫إلى المدرسة الابتدائية بضفائر جميلة. ‬ 439 00:52:51,250 --> 00:52:53,916 ‫‫أدعو الرب أن يحدث ذلك أيتها الرفيقة. ‬ 440 00:52:57,750 --> 00:53:00,500 ‫‫تناول الطعام قبل أن يبرد. ‬ 441 00:53:01,416 --> 00:53:03,000 ‫‫لماذا لا تأكلين أيتها الرفيقة؟‬ 442 00:53:03,500 --> 00:53:04,333 ‫‫أنا؟‬ 443 00:53:05,583 --> 00:53:09,583 ‫‫سئمت اللحم. ‬ 444 00:53:11,250 --> 00:53:13,500 ‫‫وكُفّ عن قول "رفيقة". ‬ 445 00:53:13,583 --> 00:53:16,416 ‫‫لماذا تتكلم وكأنك لا تزال تعيش‬ ‫‫في المكان الذي هربت منه؟‬ 446 00:54:05,041 --> 00:54:06,291 ‫‫سيداتي وسادتي،‬ 447 00:54:06,833 --> 00:54:09,333 ‫‫الفقرة الرئيسية اليوم،‬ 448 00:54:09,833 --> 00:54:14,166 ‫‫مباراة السيدات، تبدأ الآن!‬ 449 00:54:15,875 --> 00:54:20,791 ‫‫من "لوسدوينين" في "هولندا"،‬ ‫‫اللاعبة الدولية،‬ 450 00:54:20,875 --> 00:54:22,125 ‫‫أرجوكم أن تحيّوا "جوليا"!‬ 451 00:54:24,000 --> 00:54:29,416 ‫‫تواجهها الرامية التي كانت زميلتها سابقًا‬ ‫‫في المنتخب الوطني البلجيكي، "ماري"!‬ 452 00:54:31,291 --> 00:54:35,625 ‫‫ستبدأ المباراة‬ ‫‫بعدما تطلق كل منهما طلقة تدريب. ‬ 453 00:54:35,708 --> 00:54:38,375 ‫‫سيُغلق باب الرهان بعد دقيقة واحدة. ‬ 454 00:54:38,458 --> 00:54:41,208 ‫‫إن لم تكن قد وضعت رهانك بعد،‬ ‫‫فأرجوك أن تسرع. ‬ 455 00:55:40,083 --> 00:55:41,583 ‫‫ما الأمر يا "ماري"؟‬ 456 00:55:44,083 --> 00:55:45,083 ‫‫ما هذا؟‬ 457 00:55:48,000 --> 00:55:50,583 ‫‫- هل انتظرت حتى بدأ تدريبي؟‬ ‫‫- أعطيني…‬ 458 00:55:50,666 --> 00:55:51,541 ‫‫قتل رحيم؟‬ 459 00:55:52,666 --> 00:55:53,916 ‫‫إذًا أمي…‬ 460 00:55:54,666 --> 00:55:56,166 ‫‫أمي لم تمت…‬ 461 00:55:59,583 --> 00:56:00,666 ‫‫بل قتلتها أنت. ‬ 462 00:56:00,750 --> 00:56:03,916 ‫‫الأمر ليس كذلك. يمكنني شرح كل شيء، اتفقنا؟‬ 463 00:56:04,750 --> 00:56:06,666 ‫‫- تعالي. ‬ ‫‫- لماذا كذبت عليّ؟‬ 464 00:56:11,875 --> 00:56:13,291 ‫‫لماذا لم تخبرني؟‬ 465 00:56:13,375 --> 00:56:14,458 ‫‫رأت أمك‬ 466 00:56:15,875 --> 00:56:17,666 ‫‫أنه سيكون من الصعب عليك تقبّل…‬ 467 00:56:17,750 --> 00:56:20,333 ‫‫لا تستخدمها كعذر. أخبرني بالحقيقة!‬ 468 00:56:21,458 --> 00:56:23,875 ‫‫لو عرفت، لمنعت حدوث ذلك،‬ 469 00:56:25,208 --> 00:56:26,500 ‫‫ففعلت ذلك في أثناء غيابي. ‬ 470 00:56:26,583 --> 00:56:28,500 ‫‫لا، الأمر ليس كذلك!‬ 471 00:56:28,583 --> 00:56:30,666 ‫‫"ماري"، ليس الأمر كما تظنين. ‬ 472 00:56:31,750 --> 00:56:32,750 ‫‫استمعي إليّ. ‬ 473 00:56:44,166 --> 00:56:45,333 ‫‫أمهلني خمس دقائق. ‬ 474 00:56:46,250 --> 00:56:48,000 ‫‫لم أتدرّب منذ وقت طويل، هذا كل شيء. ‬ 475 00:56:58,375 --> 00:57:00,541 ‫‫حتى جدّتي ما كانت سترتجف هكذا. ‬ 476 00:57:31,916 --> 00:57:34,250 ‫‫سيداتي وسادتي، انتهت الجولة الرابعة. ‬ 477 00:57:34,833 --> 00:57:37,250 ‫‫من المستحيل التنبؤ بالنتائج. ‬ 478 00:57:37,333 --> 00:57:41,666 ‫‫هل سيكون لدينا فائزة هنا،‬ ‫‫أم ستكون الجولة الأخيرة ضرورية؟‬ 479 00:57:42,166 --> 00:57:45,083 ‫‫ها هي نتائج "ماري"!‬ 480 00:57:45,916 --> 00:57:47,416 ‫‫48 نقطة!‬ 481 00:57:47,500 --> 00:57:49,833 ‫‫إنه تعادل!‬ 482 00:57:54,791 --> 00:57:58,791 ‫‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد. ‬ 483 00:57:58,875 --> 00:58:02,875 ‫‫الآن أُغلق باب الرهان. ‬ 484 00:58:16,291 --> 00:58:17,208 ‫‫"ماري"!‬ 485 00:58:17,291 --> 00:58:21,291 ‫‫هل تستطيع التغلب على هذا الضغط‬ ‫‫وتصبح هي الفائزة الليلة؟‬ 486 00:58:21,791 --> 00:58:22,958 ‫‫انتباه!‬ 487 00:58:49,041 --> 00:58:52,625 ‫‫حسنًا. لنلق نظرة على نتيجة "ماري". ‬ 488 00:58:52,708 --> 00:58:53,791 ‫‫عشرة فاصل أربعة!‬ 489 00:58:53,875 --> 00:58:56,291 ‫‫بفارق اثنين من عشرة فقط،‬ 490 00:58:56,375 --> 00:58:58,875 ‫‫تفوز "ماري"!‬ 491 00:58:58,958 --> 00:59:02,625 ‫‫يا له من مستوى استثنائي من التركيز!‬ ‫‫حيّوا "ماري" بحرارة!‬ 492 00:59:11,333 --> 00:59:12,166 ‫‫رائع!‬ 493 00:59:15,916 --> 00:59:17,416 ‫‫أخبرتك بأنك تستطيعين الفوز!‬ 494 00:59:20,833 --> 00:59:24,250 ‫‫هل رأيت وجه "غيرد"؟ لقد أسرته. ‬ 495 00:59:25,791 --> 00:59:27,958 ‫‫سيؤخر تحصيل ثمار استثماراته. ‬ 496 00:59:29,625 --> 00:59:31,250 ‫‫اذهبي لمقابلته قبل أن تغادري. ‬ 497 00:59:31,333 --> 00:59:32,750 ‫‫أنا مشغولة. ‬ 498 00:59:33,958 --> 00:59:35,000 ‫‫ألا تعرفين من هو؟‬ 499 00:59:36,583 --> 00:59:38,416 ‫‫استغرقت ثلاثة أعوام لأحضره إلى هنا. ‬ 500 00:59:39,291 --> 00:59:41,375 ‫‫نحتاج إليه إن أردنا التوسّع في هذا المكان. ‬ 501 00:59:43,083 --> 00:59:45,666 ‫‫لقد فزت. ماذا تريد مني أكثر من ذلك؟‬ 502 01:00:51,333 --> 01:00:52,250 ‫‫إلى اللقاء إذًا. ‬ 503 01:01:15,916 --> 01:01:16,916 ‫‫هل أنت جائعة؟‬ 504 01:01:18,500 --> 01:01:19,500 ‫‫هل أكلت؟‬ 505 01:01:21,416 --> 01:01:22,250 ‫‫نعم؟‬ 506 01:01:23,958 --> 01:01:25,833 ‫‫أيمكنني استعارة ذلك الشيء؟‬ 507 01:01:25,916 --> 01:01:27,916 ‫‫- أتريد بعض اللحم؟‬ ‫‫- نعم، من فضلك. ‬ 508 01:01:33,583 --> 01:01:35,000 ‫‫- شكرًا. ‬ ‫‫- لا عليك. ‬ 509 01:02:08,916 --> 01:02:10,666 ‫‫أيتها الرفيقة. ‬ 510 01:02:10,750 --> 01:02:11,833 ‫‫ماذا تريد الآن؟‬ 511 01:02:11,916 --> 01:02:12,916 ‫‫معجون الصويا. ‬ 512 01:02:34,875 --> 01:02:35,875 ‫‫أدوات مائدة؟‬ 513 01:02:37,791 --> 01:02:39,875 ‫‫أحضرت أيضًا بضعة صحون تحسبًا. ‬ 514 01:02:40,416 --> 01:02:41,750 ‫‫أعدها نظيفة. ‬ 515 01:02:43,000 --> 01:02:44,166 ‫‫شكرًا. ‬ 516 01:03:13,416 --> 01:03:15,166 ‫‫تعالي واجلسي. ‬ 517 01:03:18,333 --> 01:03:20,750 ‫‫طعام بسيط، لكن تناوليه وهو ساخن. ‬ 518 01:03:22,916 --> 01:03:26,208 ‫‫هل اشتريت كل هذا؟‬ 519 01:03:26,291 --> 01:03:28,250 ‫‫لم أشتره، بل جمعته. ‬ 520 01:03:28,916 --> 01:03:30,166 ‫‫ماذا؟‬ 521 01:03:33,625 --> 01:03:35,625 ‫‫لا تقلقي. الطعام نظيف. ‬ 522 01:03:36,625 --> 01:03:39,000 ‫‫يمكنك جمع بقايا الطعام في الصباح الباكر‬ 523 01:03:39,083 --> 01:03:40,833 ‫‫من السوق قرب المحطة الشمالية. ‬ 524 01:03:41,500 --> 01:03:44,583 ‫‫أذهب إلى هناك كل يوم لأجمع بعضًا منه. ‬ 525 01:04:51,250 --> 01:04:52,250 ‫‫يجب أن أذهب الآن. ‬ 526 01:04:53,083 --> 01:04:53,916 ‫‫حسنًا. ‬ 527 01:04:58,083 --> 01:04:59,500 ‫‫لا داعي لمرافقتي إلى الخارج. ‬ 528 01:05:00,250 --> 01:05:02,333 ‫‫لا بأس. لقد حلّ الظلام. ‬ 529 01:05:08,750 --> 01:05:09,583 ‫‫ما هذا الصوت؟‬ 530 01:05:10,166 --> 01:05:11,583 ‫‫صارت الـ9 مساءً بالفعل. ‬ 531 01:05:12,291 --> 01:05:15,958 ‫‫يقوم بجولات لتوزيع الشاي،‬ ‫‫لأن معظم المقيمين هنا صينيون. ‬ 532 01:05:17,166 --> 01:05:19,000 ‫‫خذ الشاي إذًا. ‬ 533 01:05:19,833 --> 01:05:22,083 ‫‫مهلًا. انتظري لحظة. ‬ 534 01:05:25,500 --> 01:05:28,333 ‫‫سيثور غاضبًا إن اكتشف أن لديّ ضيفة. ‬ 535 01:05:29,583 --> 01:05:31,000 ‫‫ماذا نفعل؟‬ 536 01:05:31,083 --> 01:05:32,250 ‫‫هذا يكفي. ‬ 537 01:05:32,916 --> 01:05:34,250 ‫‫حسنًا. ادخلي. ‬ 538 01:05:37,166 --> 01:05:38,000 ‫‫انتظري. ‬ 539 01:05:59,208 --> 01:06:01,208 ‫‫أين الريفي المقيم في هذه الغرفة؟‬ 540 01:06:04,625 --> 01:06:05,875 ‫‫أوى إلى الفراش مبكرًا!‬ 541 01:06:05,958 --> 01:06:07,500 ‫‫لا أستطيع النوم في هذه الضجة. ‬ 542 01:06:07,583 --> 01:06:09,166 ‫‫اخفض صوتك!‬ 543 01:06:12,375 --> 01:06:13,875 ‫‫تلك المرأة اللعينة. ‬ 544 01:06:44,000 --> 01:06:46,416 ‫‫سيبدأ التسجيل الآن. ‬ 545 01:06:47,625 --> 01:06:51,291 ‫‫التُقطت هذه الصورة عام 1997. ‬ 546 01:06:52,416 --> 01:06:55,791 ‫‫ذهبت أمي إلى "بيونغيانغ" ضمن وفد‬ 547 01:06:55,875 --> 01:06:57,250 ‫‫احتفالًا بعيد العمال. ‬ 548 01:06:58,083 --> 01:06:59,416 ‫‫ها نحن معًا‬ 549 01:07:00,416 --> 01:07:02,416 ‫‫في ساحة "كيم إل سونغ". ‬ 550 01:07:08,833 --> 01:07:11,250 ‫‫ستُقدّم هذه الصورة في الملف كدليل. ‬ 551 01:07:11,333 --> 01:07:13,500 ‫‫سيتمّ مسحها ضوئيًا وإعادتها إليك. ‬ 552 01:07:20,000 --> 01:07:22,333 ‫‫اتصلنا بمستشفى "شيونشيم" في "يانجي"،‬ 553 01:07:22,416 --> 01:07:25,250 ‫‫والذي ذكرته في المقابلة الأولى. ‬ 554 01:07:26,250 --> 01:07:29,083 ‫‫فأخبرونا بأنهم تحت أي ظرف من الظروف‬ 555 01:07:29,166 --> 01:07:33,833 ‫‫لا يشترون ولا يبيعون الجثث البشرية. ‬ 556 01:07:39,416 --> 01:07:42,833 ‫‫مثل هذه المعاملات تجري في الخفاء. ‬ 557 01:07:44,083 --> 01:07:46,916 ‫‫من المستحيل أن يعترف أي مستشفى بذلك. ‬ 558 01:07:54,791 --> 01:07:57,875 ‫‫إذًا عليك إثبات جنسيتك بطريقة أخرى. ‬ 559 01:07:57,958 --> 01:08:01,541 ‫‫حاليًا، لا يمكننا التأكد‬ ‫‫من أنك من "كوريا الشمالية". ‬ 560 01:08:01,625 --> 01:08:02,541 ‫‫يا إلهي. ‬ 561 01:08:04,583 --> 01:08:06,250 ‫‫أخبرتك بكل شيء. ‬ 562 01:08:07,083 --> 01:08:09,083 ‫‫أتقولين إنني اختلقت كل شيء؟‬ 563 01:08:21,000 --> 01:08:25,333 ‫‫للأسف، يصعب إثبات شهادتك الأولية‬ 564 01:08:25,833 --> 01:08:27,750 ‫‫حول بيع جثمان أمك. ‬ 565 01:08:28,333 --> 01:08:31,750 ‫‫بالإضافة إلى ذلك، من الصعب أيضًا إثبات‬ 566 01:08:31,833 --> 01:08:34,083 ‫‫أنك مواطن منشقّ عن "كوريا الشمالية". ‬ 567 01:08:36,000 --> 01:08:40,583 ‫‫إن لم تُقبل الصورتان اللتان قدّمتهما كدليل،‬ 568 01:08:41,458 --> 01:08:45,291 ‫‫فسيتمّ ترحيلك إلى "الصين" يا سيد "لو". ‬ 569 01:08:52,416 --> 01:08:53,833 ‫‫ترحيلي؟‬ 570 01:09:04,750 --> 01:09:07,833 ‫‫لا يزال الدهن متصلًا باللحم. ‬ ‫‫اقطعه بشكل صحيح. ‬ 571 01:09:09,166 --> 01:09:10,083 ‫‫أيتها الرفيقة،‬ 572 01:09:11,541 --> 01:09:13,708 ‫‫كيف عرفت أنني من "كوريا الشمالية"؟‬ 573 01:09:13,791 --> 01:09:16,291 ‫‫تبيّنت ذلك بسهولة من طريقة كلامك. ‬ 574 01:09:16,375 --> 01:09:20,666 ‫‫الكوريون من شمال شرق "الصين"‬ ‫‫لا يتكلمون بالطريقة التي تتكلم بها. ‬ 575 01:09:28,958 --> 01:09:30,375 ‫‫أيتها الرفيقة "سون جو"…‬ 576 01:09:35,416 --> 01:09:36,500 ‫‫لا عليك. ‬ 577 01:09:37,333 --> 01:09:38,750 ‫‫أكمل جملتك. ‬ 578 01:09:40,250 --> 01:09:41,250 ‫‫انطق. ‬ 579 01:09:43,791 --> 01:09:45,208 ‫‫هيا يا "كيوان". ‬ 580 01:09:47,833 --> 01:09:51,916 ‫‫أيمكنك أن تشهدي لصالحي في بضعة أمور؟‬ 581 01:09:52,583 --> 01:09:54,833 ‫‫أحتاج إلى شخص بجانبي في المحكمة. ‬ 582 01:09:56,333 --> 01:09:58,916 ‫‫بالطبع. ليس مطلبًا صعبًا. ‬ 583 01:10:00,208 --> 01:10:01,291 ‫‫حقًا؟‬ 584 01:10:01,375 --> 01:10:03,083 ‫‫أحقًا تعنين ذلك؟‬ 585 01:10:03,666 --> 01:10:04,500 ‫‫نعم. ‬ 586 01:10:09,083 --> 01:10:11,583 ‫‫اقتربت العملية الجراحية لابنتي الصغرى. ‬ 587 01:10:11,666 --> 01:10:14,000 ‫‫أحتاج إلى كل ما يمكن‬ ‫‫من عواقب العمل الصالح. ‬ 588 01:10:14,083 --> 01:10:15,250 ‫‫أشكرك. ‬ 589 01:10:15,333 --> 01:10:18,000 ‫‫إن حصلت على بطاقة اللجوء،‬ ‫‫فسيكون ذلك بفضلك. ‬ 590 01:10:18,083 --> 01:10:20,833 ‫‫إن كنت ممتنًا إلى هذا الحدّ،‬ ‫‫فاشتر لي بعض السمك لاحقًا. ‬ 591 01:10:20,916 --> 01:10:24,000 ‫‫بعد كل هذا اللحم،‬ ‫‫أشعر برغبة في تناول طعام بحري. ‬ 592 01:10:24,083 --> 01:10:24,916 ‫‫حسنًا. ‬ 593 01:10:42,458 --> 01:10:43,750 ‫‫- جعتي. ‬ ‫‫- أنا آسف. ‬ 594 01:10:43,833 --> 01:10:45,458 ‫‫ماذا فعلت بجعتي؟‬ 595 01:10:46,291 --> 01:10:47,291 ‫‫مهلًا!‬ 596 01:10:47,375 --> 01:10:49,041 ‫‫جعلني أُسقط زجاجة الجعة. ‬ 597 01:10:49,125 --> 01:10:50,666 ‫‫من تحسب نفسك؟‬ 598 01:10:52,833 --> 01:10:54,250 ‫‫ليس معك نقود!‬ 599 01:10:54,791 --> 01:10:56,208 ‫‫ليس معك نقود!‬ 600 01:10:57,958 --> 01:11:01,125 ‫‫اغرب عن وجهي. ‬ 601 01:11:01,208 --> 01:11:02,541 ‫‫عد إلى ديارك!‬ 602 01:11:06,833 --> 01:11:09,416 ‫‫ادفع لي ثمن الجعة. ادفع!‬ 603 01:11:15,500 --> 01:11:16,416 ‫‫ارحل!‬ 604 01:11:16,500 --> 01:11:17,583 ‫‫مهلًا!‬ 605 01:11:17,666 --> 01:11:18,583 ‫‫هنا!‬ 606 01:11:18,666 --> 01:11:20,166 ‫‫- النجدة!‬ ‫‫- هنا!‬ 607 01:11:21,375 --> 01:11:22,958 ‫‫نحن هنا! اغرب عن وجهي!‬ 608 01:11:23,041 --> 01:11:24,375 ‫‫هنا!‬ 609 01:11:24,458 --> 01:11:27,208 ‫‫هل رأيتم؟ لقد هاجم زوجي. ‬ 610 01:11:27,291 --> 01:11:28,375 ‫‫النجدة!‬ 611 01:11:28,458 --> 01:11:30,958 ‫‫أرجوكم أن تساعدوني!‬ 612 01:11:31,583 --> 01:11:33,916 ‫‫اتصلوا بالإسعاف من فضلكم!‬ 613 01:11:41,500 --> 01:11:43,500 ‫‫أخبرتك بأنني لن أذهب. كُفّ عن الاتصال بي. ‬ 614 01:11:46,083 --> 01:11:47,083 ‫‫"ماري"،‬ 615 01:11:47,666 --> 01:11:50,333 ‫‫هل أوصيت بشخص لشركة "إيلسيم"؟‬ 616 01:11:51,500 --> 01:11:52,916 ‫‫لماذا تسأل؟‬ 617 01:11:56,625 --> 01:12:00,625 ‫‫اندفع نحو زوجي وهاجمه…‬ 618 01:12:04,583 --> 01:12:05,583 ‫‫التالي. ‬ 619 01:12:10,583 --> 01:12:12,791 ‫‫"لو كيوان"، اعتُقل بتهمة الاعتداء ليلة أمس. ‬ 620 01:12:12,875 --> 01:12:14,291 ‫‫هل أنت قريبته أو محاميته؟‬ 621 01:12:14,375 --> 01:12:16,958 ‫‫- لا. ‬ ‫‫- إذًا غير مصرح لك برؤيته. ‬ 622 01:12:18,166 --> 01:12:19,583 ‫‫أرجوك، لن أطيل. ‬ 623 01:12:19,666 --> 01:12:21,083 ‫‫هذا غير مسموح. ‬ 624 01:12:23,708 --> 01:12:25,291 ‫‫ماذا سيحدث له؟‬ 625 01:12:25,375 --> 01:12:27,375 ‫‫إن لم يستطع الاستئناف خلال ثلاثة أيام،‬ 626 01:12:27,458 --> 01:12:29,541 ‫‫فسيتمّ ترحيله إلى بلده الأصلي. ‬ 627 01:12:29,625 --> 01:12:31,625 ‫‫أو يمكنه طلب إطلاق سراحه بكفالة. ‬ 628 01:12:35,458 --> 01:12:37,041 ‫‫- اللعنة. ‬ ‫‫- اهدئي يا سيدتي. ‬ 629 01:12:37,125 --> 01:12:38,750 ‫‫هذا قسم شرطة. ‬ 630 01:12:41,916 --> 01:12:42,750 ‫‫اسمع. ‬ 631 01:12:43,916 --> 01:12:45,916 ‫‫هل تمزح؟‬ 632 01:12:46,500 --> 01:12:47,791 ‫‫هل تحسبها مزحة؟‬ 633 01:12:47,875 --> 01:12:49,625 ‫‫- اهدئي يا سيدتي. ‬ ‫‫- لم أنته بعد!‬ 634 01:12:52,125 --> 01:12:55,458 ‫‫إن قمتم بترحيله، فأنتم ترسلونه إلى موته. ‬ 635 01:12:55,541 --> 01:12:58,458 ‫‫ما الأمر؟ أليس هذا أمرًا مهمًا؟ هل تقبل ذلك؟‬ 636 01:13:00,000 --> 01:13:00,833 ‫‫"ماري". ‬ 637 01:13:22,083 --> 01:13:22,916 ‫‫مهلًا. ‬ 638 01:13:25,750 --> 01:13:27,500 ‫‫اذهب. أنا مشغولة. ‬ 639 01:13:38,500 --> 01:13:42,000 ‫‫هذا محام مقرّب إليّ. ‬ 640 01:13:42,083 --> 01:13:43,166 ‫‫"المحامي (مارك لي)"‬ 641 01:13:43,250 --> 01:13:45,833 ‫‫سمعت بأنك لا تزال خاضعًا لفحص اللاجئين. ‬ 642 01:13:45,916 --> 01:13:47,750 ‫‫سيتمكّن من مساعدتك. ‬ 643 01:13:49,083 --> 01:13:51,416 ‫‫شكرًا جزيلًا يا سيدي. ‬ 644 01:13:52,083 --> 01:13:52,916 ‫‫إذًا…‬ 645 01:13:53,916 --> 01:13:55,833 ‫‫أريد أن أطلب منك صنيعًا. ‬ 646 01:13:55,916 --> 01:13:58,125 ‫‫أمرك يا سيدي. ‬ 647 01:13:58,208 --> 01:13:59,333 ‫‫ابنتي…‬ 648 01:14:01,291 --> 01:14:04,541 ‫‫غير مستقرة وقد تتعرّض للانهيار في أي لحظة. ‬ 649 01:14:05,583 --> 01:14:08,916 ‫‫تحتاج إلى شخص يُعتمد عليه إلى جانبها،‬ 650 01:14:09,916 --> 01:14:13,166 ‫‫وليس شخصًا غير مستقر مثلها. ‬ 651 01:14:16,625 --> 01:14:17,625 ‫‫سيدي، أنا…‬ 652 01:14:17,708 --> 01:14:19,541 ‫‫لا أريدك أن تقابلها. ‬ 653 01:14:20,916 --> 01:14:22,916 ‫‫ألديك وقت لأي شيء أصلًا‬ 654 01:14:23,416 --> 01:14:27,166 ‫‫بخلاف محاولة تدبّر أمور معيشتك هنا؟‬ 655 01:15:17,083 --> 01:15:17,916 ‫‫سيد "لو". ‬ 656 01:15:18,833 --> 01:15:19,916 ‫‫سيد "لي". ‬ 657 01:15:20,000 --> 01:15:20,833 ‫‫هل أنت مستعد؟‬ 658 01:15:21,833 --> 01:15:23,583 ‫‫- نعم. ‬ ‫‫- لندخل. ‬ 659 01:15:32,125 --> 01:15:34,541 ‫‫"محكمة (بروكسل)"‬ 660 01:15:34,625 --> 01:15:37,791 ‫‫قبل شهرين، في أول مقابلة له،‬ ‫‫ذكر السيد "لو" معلومات دقيقة‬ 661 01:15:37,875 --> 01:15:40,625 ‫‫لا يمكن أن يعرفها‬ ‫‫سوى مواطن من "كوريا الشمالية". ‬ 662 01:15:40,708 --> 01:15:43,333 ‫‫ومع ذلك، رُفض طلبه بلا تفسير‬ 663 01:15:43,416 --> 01:15:45,125 ‫‫بسبب نقص مزعوم في الأدلة. ‬ 664 01:15:45,958 --> 01:15:49,291 ‫‫أرجو الإجابة على النقص المزعوم في الأدلة. ‬ 665 01:15:49,791 --> 01:15:54,708 ‫‫المستشفى الذي يزعم السيد "لو كيوان"‬ ‫‫أنه باعه جثة والدته‬ 666 01:15:54,791 --> 01:15:56,916 ‫‫أنكر إجراء هذه المعاملة. ‬ 667 01:15:57,958 --> 01:16:00,625 ‫‫يشير تحليلنا إلى أن الصورتين اللتين قدّمهما‬ 668 01:16:00,708 --> 01:16:02,250 ‫‫تم التقاطهما في "بيونغيانغ"،‬ 669 01:16:02,333 --> 01:16:05,583 ‫‫لكن يُحتمل أن تكونا قد التُقطتا لهما‬ ‫‫في المدينة كسائحين صينيين. ‬ 670 01:16:05,666 --> 01:16:08,000 ‫‫وبالتالي، نعتبر الأدلة المُقدّمة‬ 671 01:16:08,083 --> 01:16:12,500 ‫‫غير كافية‬ ‫‫لتأكيد جنسية السيد "لو" الكورية الشمالية. ‬ 672 01:16:12,583 --> 01:16:15,875 ‫‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫‫زعم السيد "لو كيوان" أنه عاش في "يانجي"‬ 673 01:16:15,958 --> 01:16:17,625 ‫‫بعد انشقاقه عن "كوريا الشمالية". ‬ 674 01:16:17,708 --> 01:16:21,416 ‫‫لم يتمكن تحقيقنا من تأكيد تلك المعلومة. ‬ 675 01:16:23,500 --> 01:16:24,916 ‫‫هل الشاهدان حاضران؟‬ 676 01:16:43,416 --> 01:16:45,541 ‫‫السيرة المهنية التي قدّمها السيد "لو كيوان"‬ 677 01:16:46,083 --> 01:16:48,416 ‫‫تحتوي على اسم وجنسية صينيين. ‬ 678 01:16:48,500 --> 01:16:50,166 ‫‫لذا، ومن دون أي شك،‬ 679 01:16:50,250 --> 01:16:52,333 ‫‫قدّمته إلى المصنع باعتباره صينيًا. ‬ 680 01:16:57,666 --> 01:17:02,166 ‫‫هل ذكر السيد "لو كيوان" بنفسه‬ ‫‫أنه صيني من أصل كوري؟‬ 681 01:17:04,416 --> 01:17:06,583 ‫‫نعم، هكذا قال بالتأكيد. ‬ 682 01:17:08,041 --> 01:17:08,875 ‫‫سيدي. ‬ 683 01:17:08,958 --> 01:17:09,875 ‫‫صمتًا. ‬ 684 01:17:09,958 --> 01:17:11,375 ‫‫- النظام في المحكمة. ‬ ‫‫- أعتذر. ‬ 685 01:17:11,833 --> 01:17:13,166 ‫‫سيد "لو". ‬ 686 01:17:14,500 --> 01:17:16,916 ‫‫السيدة "سون جو كيم". ‬ 687 01:17:17,000 --> 01:17:18,416 ‫‫تفضّلي باعتلاء منصة الشهود. ‬ 688 01:17:32,666 --> 01:17:35,750 ‫‫السيدة "سون جو كيم"،‬ ‫‫لقد عملت مع السيد "لو كيوان". ‬ 689 01:17:36,416 --> 01:17:38,333 ‫‫هل كنت على علم بأن السيد "لو كيوان"‬ 690 01:17:38,416 --> 01:17:41,375 ‫‫تقدّم بطلب الحصول على اللجوء‬ ‫‫بصفته منشقًا عن "كوريا الشمالية"؟‬ 691 01:17:41,916 --> 01:17:44,000 ‫‫نعم، كنت أعرف. ‬ 692 01:17:44,791 --> 01:17:48,458 ‫‫رأيت الكثير من الحالات المماثلة‬ ‫‫بين زملائي الصينيين ذوي الأصول الكورية‬ 693 01:17:48,541 --> 01:17:51,541 ‫‫الذين يجيدون اللغتين الصينية والكورية‬ ‫‫ويتقدّمون بطلب اللجوء،‬ 694 01:17:51,625 --> 01:17:54,791 ‫‫متظاهرين بأنهم منشقّون عن "كوريا الشمالية"‬ ‫‫لينتفعوا بامتيازات إعادة التوطين. ‬ 695 01:17:55,416 --> 01:17:57,916 ‫‫افترضت أن حالة "لو كيوان" مماثلة. ‬ 696 01:18:01,833 --> 01:18:05,750 ‫‫هل تعرف الشاهدة‬ ‫‫الاسم الصيني للسيد "لو كيوان"؟‬ 697 01:18:08,500 --> 01:18:10,000 ‫‫"ريوك ميونغ تشوي"،‬ 698 01:18:10,083 --> 01:18:11,916 ‫‫ويُلفظ "تشوي ليمينغ". ‬ 699 01:18:25,000 --> 01:18:26,083 ‫‫"ريوك ميونغ تشوي". ‬ 700 01:18:27,833 --> 01:18:29,500 ‫‫هذا ليس اسمي. ‬ 701 01:18:34,000 --> 01:18:35,583 ‫‫لماذا فعلت ذلك بي؟‬ 702 01:18:38,500 --> 01:18:39,750 ‫‫أخبريني أيتها الرفيقة. ‬ 703 01:18:40,250 --> 01:18:42,000 ‫‫أريد أن أعرف السبب. ‬ 704 01:18:43,833 --> 01:18:45,333 ‫‫قلت إنك تبيّنت‬ 705 01:18:47,083 --> 01:18:49,500 ‫‫أنني من "كوريا الشمالية" من أسلوب كلامي. ‬ 706 01:18:50,958 --> 01:18:52,083 ‫‫أخبريني أيتها الرفيقة. ‬ 707 01:19:00,125 --> 01:19:01,333 ‫‫قولي شيئًا. ‬ 708 01:19:02,041 --> 01:19:03,541 ‫‫- ماذا تفعل؟‬ ‫‫- أيتها الرفيقة. ‬ 709 01:19:03,625 --> 01:19:04,958 ‫‫"كيوان". ‬ 710 01:19:05,041 --> 01:19:06,208 ‫‫أيتها الرفيقة!‬ 711 01:19:11,583 --> 01:19:12,583 ‫‫لماذا…‬ 712 01:19:15,375 --> 01:19:16,958 ‫‫فعلت ذلك بي؟‬ 713 01:19:18,208 --> 01:19:19,291 ‫‫"كيوان"…‬ 714 01:19:19,375 --> 01:19:22,041 ‫‫"كيوان". اتركها. إن يدك…‬ 715 01:20:00,083 --> 01:20:01,166 ‫‫ما الأمر؟‬ 716 01:20:03,166 --> 01:20:04,416 ‫‫هل نسيت شيئًا؟‬ 717 01:20:05,083 --> 01:20:05,916 ‫‫لا،‬ 718 01:20:07,208 --> 01:20:08,208 ‫‫كل ما في الأمر…‬ 719 01:20:14,000 --> 01:20:15,583 ‫‫لا تأت إلى هنا بلا دعوة. ‬ 720 01:20:33,000 --> 01:20:34,583 ‫‫استعدّي لمباراتك القادمة. ‬ 721 01:20:36,500 --> 01:20:38,416 ‫‫يجب أن يخبرني "غيرد" إن كان سيستثمر. ‬ 722 01:20:40,875 --> 01:20:42,541 ‫‫أهذا كل ما أتيت لتقوله لي؟‬ 723 01:20:52,250 --> 01:20:53,750 ‫‫يدير المدرّب شؤون لاعبيه. ‬ 724 01:20:53,833 --> 01:20:55,541 ‫‫هل جئت للتجسس عليّ؟‬ 725 01:21:02,958 --> 01:21:04,625 ‫‫قلت لك إنني أقلعت عن تعاطيه. ‬ 726 01:21:04,708 --> 01:21:07,416 ‫‫- أنا بخير من دونه. ‬ ‫‫- لم يبد الأمر كذلك المرة الماضية. ‬ 727 01:21:12,208 --> 01:21:15,291 ‫‫ذلك المُنشقّ عن بلاده. ‬ ‫‫لا يهمني إن ضاجعته عشر مرات في اليوم. ‬ 728 01:21:15,375 --> 01:21:18,125 ‫‫لكن عليك البقاء حيث أستطيع رؤيتك. ‬ 729 01:21:18,208 --> 01:21:19,625 ‫‫حيث أستطيع الوصول إليك!‬ 730 01:21:19,708 --> 01:21:20,541 ‫‫هذا كل ما أطلبه. ‬ 731 01:21:21,416 --> 01:21:22,250 ‫‫مفهوم؟‬ 732 01:22:58,750 --> 01:23:02,500 ‫‫"مجانًا"‬ 733 01:23:21,166 --> 01:23:23,000 ‫‫راهن عليك "غيرد" بثلاثة ملايين يورو. ‬ 734 01:23:24,083 --> 01:23:26,750 ‫‫إن جنينا ضعف ذلك المبلغ، فسنسدّد نصف ديننا. ‬ 735 01:23:27,958 --> 01:23:29,208 ‫‫لقد تلاعبت بالنتيجة. ‬ 736 01:23:29,291 --> 01:23:30,791 ‫‫لا يمكن أن تخسري. ‬ 737 01:23:31,375 --> 01:23:32,708 ‫‫استمتعي بالرماية فحسب. ‬ 738 01:23:43,666 --> 01:23:45,500 ‫‫نتائجهما متقاربة جدًا. ‬ 739 01:23:46,500 --> 01:23:48,250 ‫‫طلقة "كلوي" الأخيرة!‬ 740 01:24:29,958 --> 01:24:31,375 ‫‫أخطأت الهدف. ‬ 741 01:24:31,458 --> 01:24:33,916 ‫‫هذه كارثة! ماذا حدث؟‬ 742 01:24:35,458 --> 01:24:38,666 ‫‫بسبب هذا الخطأ الذي لا يُصدّق، تفوز "كلوي"!‬ 743 01:24:39,666 --> 01:24:41,500 ‫‫فليهدأ الجميع. ‬ 744 01:24:45,791 --> 01:24:47,958 ‫‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 745 01:24:48,583 --> 01:24:50,000 ‫‫يجب أن أذهب إلى مكان ما. ‬ 746 01:24:53,083 --> 01:24:54,833 ‫‫لا يمكنك فعل أي شيء من دوني. ‬ 747 01:24:54,916 --> 01:24:55,833 ‫‫لا شيء!‬ 748 01:24:56,458 --> 01:24:57,291 ‫‫لا. ‬ 749 01:24:59,000 --> 01:25:00,000 ‫‫أنت مخطئ. ‬ 750 01:25:04,333 --> 01:25:05,500 ‫‫تبًا!‬ 751 01:25:32,125 --> 01:25:32,958 ‫‫"كيوان". ‬ 752 01:25:33,666 --> 01:25:35,833 ‫‫استمع إليّ يا "كيوان"! أرجوك!‬ 753 01:25:35,916 --> 01:25:39,000 ‫‫شخص من وكالة اللاجئين‬ ‫‫زار شركة "إيلسيم" قبل جلستك. ‬ 754 01:25:39,500 --> 01:25:42,750 ‫‫قالوا إنهم سيغلقون الشركة‬ ‫‫لو اتضح أن أوراقك مزوّرة. ‬ 755 01:25:42,833 --> 01:25:45,666 ‫‫فوضع السيد "كيم" مخططًا‬ ‫‫ليثبتوا زورًا أنك صيني من أصل كوري. ‬ 756 01:25:46,250 --> 01:25:49,750 ‫‫وقال إنه لن يجدّد تأشيرتي إن لم أشهد ضدّك. ‬ 757 01:25:50,750 --> 01:25:54,250 ‫‫لم يكن لديّ خيار آخر. ‬ ‫‫يجب أن أدفع تكاليف جراحة ابنتي الصغرى. ‬ 758 01:25:55,416 --> 01:25:57,416 ‫‫لكن ذلك الوغد لم يف بوعده…‬ 759 01:25:57,500 --> 01:25:58,833 ‫‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 760 01:25:59,791 --> 01:26:02,625 ‫‫هل تنتظرين أن أشفق عليك أو ما شابه؟‬ 761 01:26:03,125 --> 01:26:04,708 ‫‫لا، هذا ليس ما أقصده!‬ 762 01:26:04,791 --> 01:26:07,125 ‫‫أردت الاعتذار فحسب. ‬ 763 01:26:09,041 --> 01:26:12,291 ‫‫ضُبطت بلا تأشيرة، لذا سيتمّ ترحيلي. ‬ 764 01:26:12,875 --> 01:26:15,041 ‫‫سأذهب إلى "الصين" لرؤية أطفالي. ‬ 765 01:26:15,125 --> 01:26:17,958 ‫‫أشك في أن تطأ قدماي هذا البلد مرة أخرى،‬ 766 01:26:19,250 --> 01:26:20,833 ‫‫فمررت لأراك. ‬ 767 01:26:22,583 --> 01:26:23,583 ‫‫أنا في شدة الأسف،‬ 768 01:26:24,500 --> 01:26:25,666 ‫‫أيها الرفيق "لو كيوان". ‬ 769 01:27:02,541 --> 01:27:05,958 ‫‫مجموعة من المُنشقّين عن "كوريا الشمالية"‬ ‫‫في "بريطانيا" وافقت على دعمك. ‬ 770 01:27:08,166 --> 01:27:12,416 ‫‫قالوا إنهم سيقدّمون إفادة وسيحضرون محاكمتك. ‬ 771 01:27:12,500 --> 01:27:14,875 ‫‫هذا سيعطي مصداقية لشهادتك. ‬ 772 01:27:17,125 --> 01:27:19,041 ‫‫يجب أن نقاتل حتى النهاية، صحيح؟‬ 773 01:27:20,666 --> 01:27:21,500 ‫‫نعم. ‬ 774 01:27:22,166 --> 01:27:24,500 ‫‫أتريد شرابًا؟ بعض العصير أو القهوة؟‬ 775 01:27:25,250 --> 01:27:26,083 ‫‫نعم، من فضلك. ‬ 776 01:27:33,416 --> 01:27:36,250 ‫‫"تكريمًا لذكرى (جونغ جو لي)"‬ 777 01:27:38,291 --> 01:27:40,666 ‫‫"الابنة: (ماري لي)"‬ 778 01:27:55,416 --> 01:27:56,666 ‫‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 779 01:27:57,583 --> 01:28:01,583 ‫‫حين عرفت مناسبة اليوم،‬ ‫‫رأيت أنه من اللائق أن أزوركم. ‬ 780 01:28:04,250 --> 01:28:06,000 ‫‫سأساعد بأي طريقة ممكنة يا سيدي. ‬ 781 01:28:20,583 --> 01:28:23,333 ‫‫مرّت ثلاثة أعوام بالفعل على وفاة زوجتي. ‬ 782 01:28:25,541 --> 01:28:28,041 ‫‫على الأرجح ستكون هذه آخر مراسم التأبين. ‬ 783 01:28:30,083 --> 01:28:31,333 ‫‫بدءًا من العام المقبل،‬ 784 01:28:31,416 --> 01:28:32,416 ‫‫"مراسم تأبين"‬ 785 01:28:32,500 --> 01:28:33,416 ‫‫ستجتمع عائلتنا فقط‬ 786 01:28:34,416 --> 01:28:36,250 ‫‫لإحياء ذكرى زوجتي. ‬ 787 01:28:40,750 --> 01:28:41,583 ‫‫"ماري". ‬ 788 01:28:44,916 --> 01:28:46,500 ‫‫يا له من حشد كبير!‬ 789 01:28:47,666 --> 01:28:48,500 ‫‫"ماري". ‬ 790 01:28:52,333 --> 01:28:53,750 ‫‫فهمت. ‬ 791 01:28:54,666 --> 01:28:59,083 ‫‫جميعكم هنا تتحدّثون عن امرأة ميتة‬ ‫‫وتأكلون ملء بطونكم. ‬ 792 01:29:02,583 --> 01:29:03,750 ‫‫ما جدوى ذلك؟‬ 793 01:29:05,500 --> 01:29:07,000 ‫‫احزن وحدك. ‬ 794 01:29:07,083 --> 01:29:09,500 ‫‫لماذا تقيم حفلًا إحياءً لذكراها؟‬ 795 01:29:13,250 --> 01:29:14,083 ‫‫لماذا؟‬ 796 01:29:15,416 --> 01:29:18,750 ‫‫أتخشى أن يلومك الناس‬ ‫‫إن لم تُقم هذه المراسم؟‬ 797 01:29:19,500 --> 01:29:20,500 ‫‫توقفي. ‬ 798 01:29:21,208 --> 01:29:22,291 ‫‫أتوقف؟‬ 799 01:29:26,250 --> 01:29:27,250 ‫‫عمّ أتوقف؟‬ 800 01:29:29,916 --> 01:29:32,333 ‫‫عمّ أتوقف؟‬ 801 01:29:32,416 --> 01:29:34,208 ‫‫أرجوك! توقفي فحسب!‬ 802 01:29:36,833 --> 01:29:41,750 ‫‫الشيء الوحيد الذي أفكر فيه طوال اليوم‬ ‫‫هو كيف يمكنني تدمير حياتي أكثر. ‬ 803 01:29:41,833 --> 01:29:43,166 ‫‫اتركيها. ‬ 804 01:29:43,250 --> 01:29:44,500 ‫‫لولا قيامي بذلك…‬ 805 01:29:46,416 --> 01:29:48,416 ‫‫لمتّ منذ وقت طويل. أتعرف ذلك؟‬ 806 01:29:48,500 --> 01:29:50,416 ‫‫حسنًا. اتركيها. ‬ 807 01:29:50,500 --> 01:29:52,250 ‫‫إذًا توقف بحق السماء!‬ 808 01:29:53,625 --> 01:29:57,625 ‫‫لا تُمل عليّ كيف أعيش حياتي. ‬ 809 01:29:58,125 --> 01:29:59,125 ‫‫مفهوم؟‬ 810 01:30:40,500 --> 01:30:43,083 ‫‫"ماري"، افتحي الباب!‬ 811 01:30:50,166 --> 01:30:51,500 ‫‫"ماري"!‬ 812 01:31:19,625 --> 01:31:20,875 ‫‫من هذا؟‬ 813 01:31:21,458 --> 01:31:23,416 ‫‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 814 01:31:24,666 --> 01:31:25,833 ‫‫متى وصلت إلى هنا؟‬ 815 01:31:39,000 --> 01:31:40,083 ‫‫ما هذا؟‬ 816 01:31:40,166 --> 01:31:41,666 ‫‫هل أنت مجنون؟‬ 817 01:31:45,125 --> 01:31:45,958 ‫‫"ماري". ‬ 818 01:31:46,541 --> 01:31:47,375 ‫‫"ماري". ‬ 819 01:31:48,583 --> 01:31:49,583 ‫‫"ماري". ‬ 820 01:31:49,666 --> 01:31:50,916 ‫‫- أعطيني إياها. ‬ ‫‫- اتركني. ‬ 821 01:31:51,000 --> 01:31:52,500 ‫‫اتركني!‬ 822 01:31:55,500 --> 01:31:57,333 ‫‫تبًا. ‬ 823 01:31:57,416 --> 01:31:59,916 ‫‫ماذا تفعل؟ من تحسب نفسك؟‬ 824 01:32:06,875 --> 01:32:08,625 ‫‫"ماري"!‬ 825 01:32:09,625 --> 01:32:12,208 ‫‫هل تحاولين الانتحار؟‬ 826 01:32:12,291 --> 01:32:13,375 ‫‫لا. ‬ 827 01:32:14,250 --> 01:32:15,833 ‫‫لا يمكنني تعاطي المخدرات إن متّ. ‬ 828 01:32:16,666 --> 01:32:18,416 ‫‫لماذا أموت وأترك هذه المتعة؟‬ 829 01:32:19,375 --> 01:32:20,541 ‫‫إن أردت أن تموت،‬ 830 01:32:21,250 --> 01:32:22,750 ‫‫فتفضّل. ‬ 831 01:32:32,333 --> 01:32:33,333 ‫‫مرحبًا. ‬ 832 01:32:33,833 --> 01:32:35,500 ‫‫أعطني إياها!‬ 833 01:32:44,083 --> 01:32:45,250 ‫‫أعطني هذا. ‬ 834 01:33:05,333 --> 01:33:06,416 ‫‫"لو كيوان". ‬ 835 01:33:10,500 --> 01:33:11,333 ‫‫هيا!‬ 836 01:33:12,333 --> 01:33:14,500 ‫‫ما الخطب؟ ابصقها!‬ 837 01:33:14,583 --> 01:33:15,833 ‫‫هيا!‬ 838 01:33:15,916 --> 01:33:17,833 ‫‫هيا، ابصقها!‬ 839 01:33:17,916 --> 01:33:19,333 ‫‫ابصقها!‬ 840 01:33:20,625 --> 01:33:22,458 ‫‫هيا!‬ 841 01:33:22,541 --> 01:33:23,708 ‫‫ابصقها!‬ 842 01:33:31,208 --> 01:33:33,041 ‫‫"نيكي"، افتحي الباب!‬ 843 01:33:33,125 --> 01:33:34,291 ‫‫افتحي الباب!‬ 844 01:33:34,375 --> 01:33:35,541 ‫‫"نيكي"!‬ 845 01:33:38,625 --> 01:33:40,375 ‫‫أسرعي. أعطيني إياه. ‬ 846 01:33:40,458 --> 01:33:43,291 ‫‫أعطيني إياه! بسرعة!‬ 847 01:33:47,291 --> 01:33:48,125 ‫‫أرجوك. ‬ 848 01:34:04,916 --> 01:34:05,750 ‫‫"لو كيوان". ‬ 849 01:34:07,583 --> 01:34:08,583 ‫‫هل تسمعني؟‬ 850 01:34:13,000 --> 01:34:16,166 ‫‫أنت غير معقولة. ‬ 851 01:34:18,083 --> 01:34:19,083 ‫‫ما الممتع…‬ 852 01:34:21,083 --> 01:34:22,166 ‫‫في هذه المخدرات؟‬ 853 01:34:22,250 --> 01:34:24,541 ‫‫كدت أن تموت، أتعرف ذلك؟‬ 854 01:34:27,416 --> 01:34:28,416 ‫‫أنا آسفة. ‬ 855 01:34:30,250 --> 01:34:31,500 ‫‫أنت تكرهني، أليس كذلك؟‬ 856 01:34:33,166 --> 01:34:34,916 ‫‫لأنني رفضت استقبالك في تلك الليلة. ‬ 857 01:34:36,000 --> 01:34:38,500 ‫‫أنت كثيرة الصياح،‬ 858 01:34:39,916 --> 01:34:41,916 ‫‫لكنك لست شخصًا سيئًا. ‬ 859 01:34:43,916 --> 01:34:46,166 ‫‫افترضت أن لديك أسبابك. ‬ 860 01:34:48,833 --> 01:34:49,750 ‫‫"ماري". ‬ 861 01:34:51,708 --> 01:34:53,375 ‫‫إن تعاطيت المخدرات مرة أخرى…‬ 862 01:34:55,500 --> 01:34:59,000 ‫‫فسأفعل الشيء نفسه مرارًا وتكرارًا. ‬ 863 01:35:01,125 --> 01:35:03,958 ‫‫إن حاولت تدمير نفسك مرة أخرى،‬ 864 01:35:05,000 --> 01:35:07,416 ‫‫فسأفعل أي شيء لإنقاذك…‬ 865 01:35:10,208 --> 01:35:12,041 ‫‫حتى لو اضطُررت إلى القفز في حفرة نار. ‬ 866 01:35:14,416 --> 01:35:15,250 ‫‫مفهوم؟‬ 867 01:36:24,208 --> 01:36:25,291 ‫‫ما هذا؟‬ 868 01:36:26,250 --> 01:36:28,000 ‫‫إنها زهرة كانت تحبها أمي. ‬ 869 01:36:30,416 --> 01:36:31,583 ‫‫فهمت. ‬ 870 01:36:33,833 --> 01:36:35,166 ‫‫إنها جميلة. ‬ 871 01:36:40,125 --> 01:36:41,375 ‫‫ماذا حدث هنا؟‬ 872 01:36:44,250 --> 01:36:48,083 ‫‫عندما كنت مختبئًا في "يانبيان"،‬ ‫‫بعد مغادرة "كوريا الشمالية"…‬ 873 01:36:52,250 --> 01:36:56,083 ‫‫كنت أحمل دائمًا شفرة حلاقة في كُمّي. ‬ 874 01:36:57,125 --> 01:36:57,958 ‫‫لماذا؟‬ 875 01:36:59,666 --> 01:37:01,666 ‫‫قررنا أننا إن أمسكت بنا الشرطة الصينية،‬ 876 01:37:02,958 --> 01:37:06,291 ‫‫فسنشقّ معاصمنا قبل أن يتمّ ترحيلنا. ‬ 877 01:37:07,958 --> 01:37:11,208 ‫‫أنا وأمي لدينا الندوب نفسها‬ ‫‫على الرسغ الأيسر‬ 878 01:37:13,166 --> 01:37:17,583 ‫‫لأننا كنا نحمل الشفرة بداخل الكُمّ‬ ‫‫طوال الوقت. ‬ 879 01:37:27,333 --> 01:37:28,250 ‫‫"ماري"،‬ 880 01:37:29,583 --> 01:37:30,750 ‫‫أتعرفين؟‬ 881 01:37:34,791 --> 01:37:37,375 ‫‫خضت شجارًا كان بوسعي تجاهله‬ 882 01:37:37,458 --> 01:37:39,625 ‫‫فوجدت نفسي مطلوبًا من الشرطة. ‬ 883 01:37:40,166 --> 01:37:41,083 ‫‫وبسبب ذلك،‬ 884 01:37:43,000 --> 01:37:45,750 ‫‫اضطُرّت أمي إلى إعالتي بينما كنت مختبئًا. ‬ 885 01:37:47,166 --> 01:37:48,166 ‫‫في النهاية…‬ 886 01:37:51,166 --> 01:37:53,583 ‫‫ماتت أمي بسببي. ‬ 887 01:37:56,833 --> 01:37:58,500 ‫‫شخص مثلي…‬ 888 01:38:02,000 --> 01:38:04,083 ‫‫هل يستحقّ السعادة أصلًا؟‬ 889 01:38:11,083 --> 01:38:12,916 ‫‫أنا أيضًا لا أستحقّها. ‬ 890 01:38:17,916 --> 01:38:19,000 ‫‫لكن حقيقة الأمر…‬ 891 01:38:22,083 --> 01:38:24,000 ‫‫أن لدينا الكثير من السعادة الآن. ‬ 892 01:38:28,416 --> 01:38:30,166 ‫‫رغم أننا لا نستحقّها…‬ 893 01:38:33,500 --> 01:38:35,000 ‫‫فقد مُنحنا إياها بالفعل. ‬ 894 01:39:01,000 --> 01:39:02,250 ‫‫"ماري"، هذا…‬ 895 01:39:03,375 --> 01:39:04,958 ‫‫أليست ثيابًا أنيقة بشكل زائد؟‬ 896 01:39:05,041 --> 01:39:07,041 ‫‫لا بأس في أن تكون أنيقًا. ‬ 897 01:39:07,916 --> 01:39:09,250 ‫‫مثل سائر الناس هنا. ‬ 898 01:39:12,166 --> 01:39:13,000 ‫‫وسيم. ‬ 899 01:39:14,958 --> 01:39:16,458 ‫‫- توقفي. ‬ ‫‫- وأنت أيضًا. ‬ 900 01:39:17,083 --> 01:39:18,750 ‫‫- بادلني القبلة. ‬ ‫‫- سيد "لو". ‬ 901 01:39:18,833 --> 01:39:19,708 ‫‫السيد "لي". ‬ 902 01:39:22,208 --> 01:39:23,541 ‫‫جاء هذا من "يانجي". ‬ 903 01:39:23,625 --> 01:39:25,375 ‫‫- فهمت. ‬ ‫‫- أرى أن تقرأه. ‬ 904 01:39:27,125 --> 01:39:27,958 ‫‫شكرًا. ‬ 905 01:39:28,458 --> 01:39:29,375 ‫‫معذرةً. ‬ 906 01:39:36,333 --> 01:39:37,958 ‫‫"(سون جو كيم)"‬ 907 01:39:39,666 --> 01:39:40,583 ‫‫افتحه. ‬ 908 01:39:51,500 --> 01:39:55,583 ‫‫طوال الأيام القليلة الماضية،‬ ‫‫رحت أزور كل المكاتب الصحافية في "يانجي". ‬ 909 01:39:56,833 --> 01:40:00,500 ‫‫طلبت منهم تزويدي بالصحف التي صدرت‬ ‫‫في الشتاء الماضي وأخذتها إلى المنزل. ‬ 910 01:40:01,333 --> 01:40:05,500 ‫‫صارت أطراف أصابعنا سوداء أنا وأولادي‬ ‫‫إثر تصفحها بإمعان طوال اليوم. ‬ 911 01:40:07,250 --> 01:40:10,250 ‫‫ابنتي الصغرى الصلعاء وجدت هذا المقال،‬ 912 01:40:10,333 --> 01:40:12,250 ‫‫وهي لم تتعلم القراءة إلا مؤخرًا. ‬ 913 01:40:13,000 --> 01:40:15,166 ‫‫تبيّنت على الفور أن المقال يتحدّث عنك. ‬ 914 01:40:16,833 --> 01:40:19,375 ‫‫"وفاة مُنشقّة عن (كوريا الشمالية)‬ ‫‫بعدما صدمتها شاحنة"‬ 915 01:40:23,583 --> 01:40:24,833 ‫‫أيها الرفيق "لو كيوان". ‬ 916 01:40:25,583 --> 01:40:29,166 ‫‫لن أطلب منك أن تسامحني على ما فعلت‬ ‫‫في مقابل هذا. ‬ 917 01:40:29,666 --> 01:40:34,583 ‫‫أتمنى فقط أن تعيش مرفوع الرأس‬ ‫‫باسمك الحقيقي،‬ 918 01:40:35,166 --> 01:40:37,000 ‫‫كما أوصتك أمك. ‬ 919 01:40:47,083 --> 01:40:49,250 ‫‫- لقد وصلت. ‬ ‫‫- حسنًا. ‬ 920 01:40:49,333 --> 01:40:50,500 ‫‫آنسة "غي سون". ‬ 921 01:40:50,583 --> 01:40:52,250 ‫‫مرحبًا يا سيد "لي". ‬ 922 01:40:52,333 --> 01:40:53,500 ‫‫- هل أنت بخير؟‬ ‫‫- نعم. ‬ 923 01:40:53,583 --> 01:40:54,791 ‫‫- تسرّني رؤيتك. ‬ ‫‫- مرحبًا. ‬ 924 01:40:54,875 --> 01:40:56,958 ‫‫- شكرًا لمجيئكم. ‬ ‫‫- بكل سرور. ‬ 925 01:40:57,041 --> 01:40:58,708 ‫‫هذا هو السيد "لو كيوان". ‬ 926 01:40:58,791 --> 01:41:00,875 ‫‫يا إلهي. ‬ 927 01:41:00,958 --> 01:41:05,625 ‫‫قرأت كل عدد من جريدتك يا آنسة "غي سون". ‬ 928 01:41:06,250 --> 01:41:08,750 ‫‫هذا العبث؟ يا إلهي. ‬ 929 01:41:08,833 --> 01:41:11,500 ‫‫على الإطلاق. ‬ ‫‫بكيت كثيرًا في أثناء قراءة كلماتك. ‬ 930 01:41:11,583 --> 01:41:13,416 ‫‫أنا أكتب لأجلب البهجة. ‬ 931 01:41:15,750 --> 01:41:17,083 ‫‫تعالي إلى المكتب فورًا. ‬ 932 01:41:18,250 --> 01:41:19,333 ‫‫أنا مشغولة. ‬ 933 01:41:20,000 --> 01:41:22,833 ‫‫اصمتي إن كنت تعرفين‬ ‫‫كم خسرت من مال إثر تلك المباراة. ‬ 934 01:41:23,333 --> 01:41:25,333 ‫‫أظننت حقًا أنني سأتركك تفلتين؟‬ 935 01:41:26,083 --> 01:41:27,666 ‫‫هذه هي فرصتك الأخيرة يا "ماري". ‬ 936 01:41:29,333 --> 01:41:31,166 ‫‫تعالي إلى هنا فورًا!‬ 937 01:41:31,250 --> 01:41:34,083 ‫‫وإلا أطلقت رصاصة على رأس حبيبك الغالي. ‬ 938 01:41:45,208 --> 01:41:46,291 ‫‫شكرًا. ‬ 939 01:41:48,166 --> 01:41:49,416 ‫‫أنت عانيت الكثير. ‬ 940 01:41:52,041 --> 01:41:53,125 ‫‫أرجو المعذرة. ‬ 941 01:41:53,208 --> 01:41:55,541 ‫‫آسفة، لكن عليّ الذهاب إلى منزلي. ‬ 942 01:41:56,666 --> 01:41:57,500 ‫‫ما الخطب؟‬ 943 01:41:58,208 --> 01:42:00,291 ‫‫نسيت أنني طلبت إصلاحات في السباكة اليوم. ‬ 944 01:42:00,375 --> 01:42:02,125 ‫‫- إنهم ينتظرون أمام الباب. ‬ ‫‫- فهمت. ‬ 945 01:42:06,416 --> 01:42:10,333 ‫‫سأعود قبل انتهاء الجلسة، فكن قويًا، اتفقنا؟‬ 946 01:42:11,083 --> 01:42:13,333 ‫‫حسنًا. عودي بسرعة. ‬ 947 01:42:13,416 --> 01:42:14,666 ‫‫حسنًا. سأراك لاحقًا. ‬ 948 01:42:20,458 --> 01:42:22,541 ‫‫سنبدأ الآن الجلسة الثانية‬ 949 01:42:22,625 --> 01:42:27,458 ‫‫في قضية نيابة "مملكة بلجيكا"‬ ‫‫ضدّ السيد "لو كيوان". ‬ 950 01:42:27,541 --> 01:42:33,250 ‫‫نُشر هذا المقال في صحيفة "يانجي ديلي"‬ 951 01:42:33,333 --> 01:42:35,916 ‫‫في الخامس من ديسمبر من العام الماضي. ‬ 952 01:42:36,500 --> 01:42:39,875 ‫‫غطّى هذا المقال‬ ‫‫مقتل امرأة كورية شمالية مُنشقّة‬ 953 01:42:39,958 --> 01:42:42,041 ‫‫إثر حادث سيارة. ‬ 954 01:42:42,125 --> 01:42:47,875 ‫‫وصف المقال للحادث يتوافق مع الإفادة‬ 955 01:42:47,958 --> 01:42:50,541 ‫‫التي أدلى بها السيد "لو"‬ ‫‫في مقابلته الأولى. ‬ 956 01:42:50,625 --> 01:42:54,875 ‫‫الصورة التي قدّمها السيد "لو" لوالدته‬ ‫‫تتطابق مع الصورة المنشورة في المقال. ‬ 957 01:42:55,375 --> 01:42:57,583 ‫‫سيد "لو كيوان"، تفضّل بالإدلاء بشهادتك. ‬ 958 01:43:16,916 --> 01:43:19,916 ‫‫اسمي "لو كيوان". ‬ 959 01:43:25,125 --> 01:43:26,541 ‫‫لا تلمسني. ‬ 960 01:43:33,833 --> 01:43:36,625 ‫‫أعطني شروط مباراتك القادمة، وسأجهّز فتاتي. ‬ 961 01:43:36,708 --> 01:43:37,708 ‫‫ماذا يجري؟‬ 962 01:43:50,083 --> 01:43:50,916 ‫‫لا ضرورة لذلك. ‬ 963 01:43:53,250 --> 01:43:54,500 ‫‫ماذا تعني؟‬ 964 01:43:54,583 --> 01:43:55,583 ‫‫فتاتك…‬ 965 01:43:56,291 --> 01:43:59,375 ‫‫لا أريدها لموسم واحد فقط. ‬ 966 01:44:00,208 --> 01:44:03,208 ‫‫اللاعبة في مقابل دينك. ‬ 967 01:44:04,000 --> 01:44:08,166 ‫‫هي صوّبت نحو الصفر فهلكت أنت. ‬ 968 01:44:08,666 --> 01:44:12,000 ‫‫لا يصحّ إهدار مواهبها في صالة متواضعة كهذه. ‬ 969 01:44:12,916 --> 01:44:14,500 ‫‫إنها تفوق مستواك. ‬ 970 01:44:16,208 --> 01:44:19,875 ‫‫سيكون هذا أفضل لها أيضًا. ‬ 971 01:44:24,875 --> 01:44:25,916 ‫‫أخبرني يا "سيريل". ‬ 972 01:44:41,958 --> 01:44:43,125 ‫‫أيها الوغد. ‬ 973 01:44:43,791 --> 01:44:44,875 ‫‫كيف تجرؤ؟‬ 974 01:44:46,916 --> 01:44:52,541 ‫‫تقدّم السيد "لو كيوان" بطلب اللجوء‬ ‫‫في ديسمبر الماضي‬ 975 01:44:52,625 --> 01:44:54,708 ‫‫بصفته مُنشقًا عن "كوريا الشمالية". ‬ 976 01:44:54,791 --> 01:44:59,375 ‫‫وبعد شهر واحد،‬ ‫‫وجد وظيفة بصفته مواطنًا صينيًا. ‬ 977 01:44:59,458 --> 01:45:03,041 ‫‫ما يثبت ذلك‬ ‫‫مكتوب في الصفحة الثالثة من ملفه. ‬ 978 01:45:03,125 --> 01:45:04,208 ‫‫علاوةً على ذلك…‬ 979 01:45:17,833 --> 01:45:19,750 ‫‫سيد "لو كيوان"، اجلس من فضلك. ‬ 980 01:45:20,375 --> 01:45:21,583 ‫‫ما الأمر؟‬ 981 01:45:25,291 --> 01:45:26,541 ‫‫يجب أن أذهب. ‬ 982 01:45:28,000 --> 01:45:28,833 ‫‫أنا آسف. ‬ 983 01:45:29,583 --> 01:45:31,333 ‫‫سيدي. أرجوك. عُد إلى مقعدك. ‬ 984 01:45:46,125 --> 01:45:48,208 ‫‫خذ المال من الخزنة وابق متيقظًا. ‬ 985 01:45:48,291 --> 01:45:49,958 ‫‫- سيأتي الآخرون. ‬ ‫‫- أمرك يا سيدي. ‬ 986 01:45:54,041 --> 01:45:55,541 ‫‫يجب أن نسرع يا "ماري". ‬ 987 01:45:56,750 --> 01:45:58,750 ‫‫بعض الرجال قادمون من "برلين". ‬ 988 01:45:59,583 --> 01:46:00,625 ‫‫عمّ تتحدّث؟‬ 989 01:46:00,708 --> 01:46:02,791 ‫‫ألا تفهمين؟‬ 990 01:46:04,041 --> 01:46:05,208 ‫‫أنت معي. ‬ 991 01:46:05,291 --> 01:46:08,208 ‫‫هذا يعني أنهم يستهدفونك أيضًا. ‬ 992 01:46:08,291 --> 01:46:10,166 ‫‫هل تريدين أن يستعبدك "غيرد"‬ 993 01:46:10,250 --> 01:46:12,041 ‫‫أم أن تسدّدي دينك إلى جانبي؟‬ 994 01:46:13,958 --> 01:46:15,000 ‫‫"سيريل". ‬ 995 01:46:15,583 --> 01:46:16,833 ‫‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 996 01:46:17,416 --> 01:46:18,500 ‫‫لماذا؟‬ 997 01:46:19,458 --> 01:46:20,791 ‫‫تبًا، لأنني…‬ 998 01:46:20,875 --> 01:46:22,875 ‫‫اتصلت بالهولنديين. ‬ 999 01:46:22,958 --> 01:46:24,375 ‫‫"غيرد" عدوّهم أيضًا. ‬ 1000 01:46:24,458 --> 01:46:27,041 ‫‫إنهم يكرهونه. ‬ ‫‫لقد عرضوا علينا صالة في "أمستردام". ‬ 1001 01:46:27,125 --> 01:46:28,625 ‫‫ستكون ملكنا. صالة مراهنات. ‬ 1002 01:46:28,708 --> 01:46:31,250 ‫‫قد تكون هذه فرصة جيدة لنا. ‬ 1003 01:46:31,333 --> 01:46:32,500 ‫‫ستكون ملكنا وحدنا. ‬ 1004 01:46:37,333 --> 01:46:38,583 ‫‫أنت متوحش. ‬ 1005 01:46:40,916 --> 01:46:43,083 ‫‫أنا متوحش؟‬ 1006 01:46:45,000 --> 01:46:48,333 ‫‫هكذا جعلني هذا العالم الفاسد. ‬ ‫‫أهذا ما تريدينني أن أقوله؟‬ 1007 01:46:49,125 --> 01:46:50,625 ‫‫أهذا ما تريدين سماعه؟‬ 1008 01:46:52,208 --> 01:46:53,375 ‫‫"ماري"!‬ 1009 01:46:54,500 --> 01:46:56,916 ‫‫"ماري"!‬ 1010 01:46:57,000 --> 01:46:58,416 ‫‫"ماري"!‬ 1011 01:47:00,583 --> 01:47:01,875 ‫‫أيها اللعين!‬ 1012 01:47:01,958 --> 01:47:03,041 ‫‫توقف!‬ 1013 01:47:10,625 --> 01:47:12,000 ‫‫دعه وشأنه!‬ 1014 01:47:12,833 --> 01:47:13,833 ‫‫توقف!‬ 1015 01:47:22,541 --> 01:47:23,416 ‫‫"ماري". ‬ 1016 01:48:17,875 --> 01:48:19,375 ‫‫أطلقي النار يا "ماري"!‬ 1017 01:48:20,833 --> 01:48:23,750 ‫‫ثلاث ثوان، أتتذكّرين؟‬ 1018 01:48:49,083 --> 01:48:49,916 ‫‫هيا بنا. ‬ 1019 01:49:36,000 --> 01:49:37,083 ‫‫لقد مات "غيرد". ‬ 1020 01:49:38,041 --> 01:49:41,333 ‫‫مفهوم. سآخذ الفتاة وأحضرها إلى "برلين". ‬ 1021 01:49:47,333 --> 01:49:48,416 ‫‫أين الفتاة؟‬ 1022 01:49:52,583 --> 01:49:53,750 ‫‫اذهبا إلى الجحيم. ‬ 1023 01:50:12,166 --> 01:50:13,000 ‫‫"ماري". ‬ 1024 01:50:16,958 --> 01:50:18,708 ‫‫ماذا فعلوا؟‬ 1025 01:50:19,583 --> 01:50:20,416 ‫‫أخبريني. ‬ 1026 01:50:29,750 --> 01:50:30,583 ‫‫"ماري". ‬ 1027 01:50:32,333 --> 01:50:34,333 ‫‫أصغي إليّ جيدًا. ‬ 1028 01:50:42,458 --> 01:50:44,125 ‫‫يجب أن تغادري البلاد. ‬ 1029 01:50:47,916 --> 01:50:49,833 ‫‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬ 1030 01:50:51,041 --> 01:50:52,125 ‫‫للهروب منهم. ‬ 1031 01:50:54,250 --> 01:50:56,000 ‫‫لنتصل بوالدك. ‬ 1032 01:50:56,958 --> 01:50:58,708 ‫‫أنت بحاجة إلى جواز سفرك وبعض المال. ‬ 1033 01:50:59,208 --> 01:51:00,458 ‫‫ماذا عنك؟‬ 1034 01:51:02,333 --> 01:51:03,916 ‫‫يجب أن تأتي معي. ‬ 1035 01:51:04,583 --> 01:51:05,416 ‫‫أرجوك؟‬ 1036 01:51:07,333 --> 01:51:09,375 ‫‫لا يحقّ لي العيش هنا…‬ 1037 01:51:12,750 --> 01:51:14,916 ‫‫لكنني لا أملك الحقّ في الرحيل كذلك. ‬ 1038 01:51:17,333 --> 01:51:18,666 ‫‫أنت تعرفين ذلك. ‬ 1039 01:51:22,833 --> 01:51:23,666 ‫‫أجل. ‬ 1040 01:51:29,583 --> 01:51:31,750 ‫‫أنا أفسدت كل شيء مجددًا. ‬ 1041 01:51:37,750 --> 01:51:40,750 ‫‫نجحنا في الوصول إلى وضع جيد. ‬ ‫‫وحظينا بحياة كريمة. ‬ 1042 01:51:48,166 --> 01:51:49,250 ‫‫أنت لم تفسدي شيئًا. ‬ 1043 01:51:51,916 --> 01:51:56,333 ‫‫لا يمكن حرماننا من الوقت الذي قضيناه معًا‬ ‫‫ولا يمكن أن يختفي. ‬ 1044 01:52:04,916 --> 01:52:07,083 ‫‫أعلم أنك قد تجد كلامي سخيفًا…‬ 1045 01:52:10,166 --> 01:52:13,333 ‫‫لكن سرقة حافظة نقودك‬ ‫‫كانت أفضل شيء فعلته في حياتي. ‬ 1046 01:52:16,250 --> 01:52:17,416 ‫‫في ذلك الوقت،‬ 1047 01:52:18,000 --> 01:52:19,750 ‫‫كنت على وشك الاستسلام التامّ. ‬ 1048 01:52:21,666 --> 01:52:23,750 ‫‫لكن رغبتي في رؤيتك مرة أخيرة…‬ 1049 01:52:27,666 --> 01:52:29,666 ‫‫والتحدّث إليك مرة أخيرة…‬ 1050 01:52:33,500 --> 01:52:35,333 ‫‫هي ما جعلني أستمرّ حتى الآن. ‬ 1051 01:52:41,583 --> 01:52:43,250 ‫‫حين طلب مني والدك…‬ 1052 01:52:45,750 --> 01:52:47,750 ‫‫ألّا أقابلك مرة أخرى…‬ 1053 01:52:51,416 --> 01:52:53,583 ‫‫حطّمت كلماته فؤادي. ‬ 1054 01:52:55,250 --> 01:52:57,083 ‫‫لم أقو على قول أي شيء. ‬ 1055 01:53:03,083 --> 01:53:04,666 ‫‫قلت لنفسي حينها…‬ 1056 01:53:09,000 --> 01:53:10,416 ‫‫إنني سأصبح شخصًا…‬ 1057 01:53:12,750 --> 01:53:14,500 ‫‫تستطيعين أن تعتمدي عليه. ‬ 1058 01:53:19,041 --> 01:53:20,708 ‫‫أعدك بأن أكون هذا الشخص…‬ 1059 01:53:22,750 --> 01:53:24,333 ‫‫وعندها سأجدك. ‬ 1060 01:53:29,250 --> 01:53:30,250 ‫‫حين نلتقي مجددًا…‬ 1061 01:53:32,500 --> 01:53:33,833 ‫‫سنعيش معًا سعيدين. ‬ 1062 01:53:48,250 --> 01:53:49,083 ‫‫هيا بنا. ‬ 1063 01:54:07,708 --> 01:54:08,708 ‫‫اركب في الخلف. ‬ 1064 01:54:33,125 --> 01:54:35,625 ‫‫"مطار (بروكسل)"‬ 1065 01:54:52,500 --> 01:54:53,500 ‫‫صحيح. ‬ 1066 01:54:57,166 --> 01:55:00,083 ‫‫أينما تذهبين، اتصلي بي فور وصولك. ‬ 1067 01:55:07,458 --> 01:55:08,625 ‫‫"كيوان"…‬ 1068 01:55:09,875 --> 01:55:10,791 ‫‫يبدو أنه‬ 1069 01:55:11,833 --> 01:55:13,500 ‫‫شخص صالح. ‬ 1070 01:55:15,166 --> 01:55:16,916 ‫‫أدركت ذلك بعد فوات الأوان. ‬ 1071 01:55:20,500 --> 01:55:21,416 ‫‫أنا آسف. ‬ 1072 01:55:28,916 --> 01:55:30,916 ‫‫فيما مضى، تظاهرت بأنني لم أسمع…‬ 1073 01:55:34,083 --> 01:55:36,166 ‫‫الجرس الذي رنّته أمي لتناديني. ‬ 1074 01:55:38,125 --> 01:55:40,958 ‫‫صحيح أنني لم أرد أن أراها تتألم. ‬ 1075 01:55:42,500 --> 01:55:43,583 ‫‫لكنني في الوقت نفسه…‬ 1076 01:55:46,500 --> 01:55:49,000 ‫‫أردتها أن تختفي فحسب. ‬ 1077 01:55:52,666 --> 01:55:54,166 ‫‫أردت الأمرين معًا. ‬ 1078 01:55:56,333 --> 01:55:58,166 ‫‫وعلى الأرجح عرفت أمي ذلك. ‬ 1079 01:56:00,166 --> 01:56:01,583 ‫‫ظننت أن هذا هو السبب…‬ 1080 01:56:04,000 --> 01:56:05,833 ‫‫في أنها تركتني هكذا. ‬ 1081 01:56:11,583 --> 01:56:13,416 ‫‫لماذا لم توقظيني؟‬ 1082 01:56:29,416 --> 01:56:30,333 ‫‫فقط…‬ 1083 01:56:32,000 --> 01:56:33,250 ‫‫دعني أرحل. ‬ 1084 01:56:36,416 --> 01:56:37,833 ‫‫لا أقوى حتى على المشي. ‬ 1085 01:56:41,500 --> 01:56:44,833 ‫‫كل ما أفعله هو الاستلقاء في سكون‬ ‫‫وانتظار لحظة موتي. ‬ 1086 01:56:47,958 --> 01:56:48,875 ‫‫أكره ذلك. ‬ 1087 01:56:52,333 --> 01:56:53,250 ‫‫"جونغ جو". ‬ 1088 01:56:53,333 --> 01:56:54,166 ‫‫لا أستطيع…‬ 1089 01:56:56,666 --> 01:56:59,625 ‫‫مواصلة تعريضكما لهذه المعاناة أنت و"ماري". ‬ 1090 01:57:00,666 --> 01:57:02,750 ‫‫ولا يمكنني تحمّل هذه المعاناة أيضًا. ‬ 1091 01:57:05,333 --> 01:57:08,083 ‫‫أرجوك أن تحرص على ألّا تكتشف "ماري" أبدًا…‬ 1092 01:57:11,083 --> 01:57:14,250 ‫‫أن أمها قد تركتها…‬ 1093 01:57:16,375 --> 01:57:19,291 ‫‫وأن أباها قد وافق على ذلك. ‬ 1094 01:57:24,000 --> 01:57:25,666 ‫‫بهذه الطريقة،‬ 1095 01:57:27,375 --> 01:57:29,791 ‫‫لن تشعر "ماري" بالذنب…‬ 1096 01:57:32,083 --> 01:57:34,083 ‫‫لأنها سمحت بموت أمها. ‬ 1097 01:57:43,916 --> 01:57:46,250 ‫‫أعتذر عن إبعادك طوال هذا الوقت يا أبي. ‬ 1098 01:57:49,500 --> 01:57:50,500 ‫‫شكرًا. ‬ 1099 01:58:05,208 --> 01:58:06,125 ‫‫هل أنت مستعدّة؟‬ 1100 01:58:08,416 --> 01:58:09,250 ‫‫هيا بنا. ‬ 1101 01:58:20,291 --> 01:58:21,708 ‫‫لا تقلقي بشأننا هنا. ‬ 1102 01:58:22,541 --> 01:58:25,291 ‫‫اعتني بنفسك فحسب، اتفقنا؟‬ 1103 01:58:29,500 --> 01:58:30,666 ‫‫لماذا تبكين؟‬ 1104 01:58:31,500 --> 01:58:33,916 ‫‫هذا ليس شيئًا يستحق البكاء. ‬ 1105 01:58:35,500 --> 01:58:36,416 ‫‫نحن…‬ 1106 01:58:38,500 --> 01:58:40,583 ‫‫لم نلتقط حتى صورة لنا معًا. ‬ 1107 01:58:42,916 --> 01:58:45,083 ‫‫هناك الكثير من الأماكن التي لم نزرها…‬ 1108 01:58:47,166 --> 01:58:49,250 ‫‫والكثير من الأشياء التي لم نقم بها. ‬ 1109 01:59:00,666 --> 01:59:01,500 ‫‫"ماري". ‬ 1110 01:59:02,000 --> 01:59:02,833 ‫‫نعم؟‬ 1111 01:59:03,708 --> 01:59:04,708 ‫‫أنا وأنت،‬ 1112 01:59:06,166 --> 01:59:08,000 ‫‫سنذهب إلى "مدغشقر". ‬ 1113 01:59:10,833 --> 01:59:11,916 ‫‫انظري. ‬ 1114 01:59:13,416 --> 01:59:14,500 ‫‫هناك. ‬ 1115 01:59:19,625 --> 01:59:20,791 ‫‫أنا وأنت‬ 1116 01:59:21,583 --> 01:59:23,166 ‫‫سنذهب إلى هناك‬ 1117 01:59:24,041 --> 01:59:26,500 ‫‫ونرى تلك الشجرة غريبة الشكل. ‬ 1118 01:59:27,500 --> 01:59:28,333 ‫‫ثم…‬ 1119 01:59:30,000 --> 01:59:34,416 ‫‫سنذهب إلى "اليونان" و"المغرب" و"تركيا". ‬ 1120 01:59:36,208 --> 01:59:37,041 ‫‫معًا،‬ 1121 01:59:37,916 --> 01:59:40,583 ‫‫سنسافر إلى كل أركان الأرض‬ 1122 01:59:41,916 --> 01:59:45,583 ‫‫حتى تبلى نعال أحذيتنا. ‬ 1123 01:59:49,166 --> 01:59:50,000 ‫‫اتفقنا؟‬ 1124 01:59:56,333 --> 01:59:58,833 ‫‫كيف أتركك ترحلين وأنت تبكين هكذا؟‬ 1125 02:00:09,166 --> 02:00:10,333 ‫‫أحبك. ‬ 1126 02:00:23,750 --> 02:00:24,583 ‫‫يجب أن تذهبي. ‬ 1127 02:01:21,166 --> 02:01:23,833 ‫{\an8}‫"بعد عام"‬ 1128 02:01:48,041 --> 02:01:49,541 ‫‫"من (لو كيوان)"‬ 1129 02:01:55,958 --> 02:01:59,958 ‫‫تمكّنت من الوصول إلى هذا الحدّ‬ ‫‫بوعد قطعته لنفسي‬ 1130 02:02:01,583 --> 02:02:06,166 ‫‫بأن أتحمّل وأتغلّب على كل ما عانيته‬ ‫‫من تجارب عصيبة في هذا البلد. ‬ 1131 02:02:10,750 --> 02:02:15,000 ‫‫بذلت قصارى جهدي‬ ‫‫حتى أحصل على حق العيش في هذه الدولة. ‬ 1132 02:02:16,791 --> 02:02:20,625 ‫‫ونجحت في الحصول على الحدّ الأدنى. ‬ 1133 02:02:38,541 --> 02:02:40,291 ‫‫وأنا أعرف جيدًا‬ 1134 02:02:41,958 --> 02:02:45,166 ‫‫أنني في اللحظة‬ ‫‫التي أخطو فيها خطوة واحدة خارج هذا البلد…‬ 1135 02:02:47,583 --> 02:02:50,833 ‫‫سيتلاشى ذلك الحقّ الذي اكتسبته. ‬ 1136 02:03:14,916 --> 02:03:16,000 ‫‫"كيوان"،‬ 1137 02:03:17,250 --> 02:03:20,500 ‫‫لطالما بدوت وسيمًا باللون الأزرق. ‬ 1138 02:03:22,750 --> 02:03:24,000 ‫‫تبدو بخير. ‬ 1139 02:03:57,916 --> 02:04:02,166 ‫‫هل سأتمكن من خوض هذا كله مرة أخرى،‬ 1140 02:04:02,250 --> 02:04:04,000 ‫‫كمن يبني قلعة في الرمال؟‬ 1141 02:04:05,500 --> 02:04:07,916 ‫‫هذا سؤال طرحته على نفسي مئات المرات. ‬ 1142 02:04:09,750 --> 02:04:11,083 ‫‫وجوابي‬ 1143 02:04:12,750 --> 02:04:13,833 ‫‫هو أنني مستعدّ‬ 1144 02:04:15,250 --> 02:04:17,166 ‫‫للقيام بذلك مجددًا راضي النفس. ‬ 1145 02:04:19,750 --> 02:04:21,250 ‫‫أيمكنني رؤية بطاقة هويتك؟‬ 1146 02:04:26,250 --> 02:04:29,250 ‫‫"تصريح إقامة، (لو كيوان)"‬ 1147 02:04:33,083 --> 02:04:34,083 ‫‫شكرًا. ‬ 1148 02:04:37,666 --> 02:04:39,750 ‫‫أتريد تذكرة ذهاب وإياب؟‬ 1149 02:04:42,083 --> 02:04:42,916 ‫‫لا. ‬ 1150 02:04:44,333 --> 02:04:45,416 ‫‫ذهاب فقط من فضلك. ‬ 1151 02:04:46,166 --> 02:04:48,083 ‫‫أدركت أخيرًا‬ 1152 02:04:49,125 --> 02:04:50,875 ‫‫أن ما أتوق إليه حقًا‬ 1153 02:04:52,000 --> 02:04:54,250 ‫‫ليس حقّ العيش في هذا البلد‬ 1154 02:04:55,833 --> 02:04:58,416 ‫‫بل الحقّ في الرحيل. ‬ 1155 02:06:34,333 --> 02:06:39,333 ‫‫"اسمي (لو كيوان)"‬ 1156 02:06:40,958 --> 02:06:43,958 ‫‫ترجمة "مي بدر"‬