1 00:00:39,333 --> 00:00:42,250 ‫"مقتبس عن رواية‬ ‫(قابلت "لو كيوان")، بقلم (هاي جين تشو)"‬ 2 00:02:01,958 --> 00:02:05,291 ‫لا تسيروا معًا عند نزولكم من الطائرة.‬ 3 00:02:06,083 --> 00:02:09,500 ‫ستُلتقط صوركم وستُؤخذ بصماتكم‬ ‫عند مكتب الجوازات والهجرة.‬ 4 00:02:11,583 --> 00:02:14,500 ‫لا تتوتروا. افعلوا ما يُقال.‬ 5 00:02:15,416 --> 00:02:18,083 ‫ماذا لو طرحوا أسئلة؟‬ 6 00:02:19,041 --> 00:02:22,541 ‫قولوا، "أنا لا أتحدّث الإنجليزية"،‬ ‫وسيسمحون لكم بالمرور.‬ 7 00:02:24,875 --> 00:02:27,375 ‫سنهبط الآن. عُد إلى مقعدك من فضلك.‬ 8 00:02:27,458 --> 00:02:28,291 ‫حسنًا.‬ 9 00:02:29,083 --> 00:02:32,333 ‫قابلوني عند الحمّام‬ ‫قرب البوابة رقم ثلاثة في الطابق الأول.‬ 10 00:02:36,958 --> 00:02:39,708 ‫"أنا لا أتحدّث الإنجليزية".‬ ‫أسيقنعهم ذلك حقًا؟‬ 11 00:02:39,791 --> 00:02:42,625 ‫احفظها الآن إن لم تُرد أن يُقبض عليك.‬ 12 00:02:43,750 --> 00:02:45,250 ‫ماذا لو قُبض علينا؟‬ 13 00:02:46,291 --> 00:02:49,291 ‫"الوجهة: (بروكسل)"‬ 14 00:03:06,416 --> 00:03:07,583 ‫"أنا لا…"‬ 15 00:03:56,291 --> 00:03:59,125 ‫كيف أصل إلى هذا المكان؟‬ 16 00:04:00,416 --> 00:04:02,208 ‫40 دولارًا مقدّمًا.‬ 17 00:04:04,583 --> 00:04:06,000 ‫سأدفع حالما نصل إلى هناك.‬ 18 00:04:49,166 --> 00:04:50,083 ‫تفضّل.‬ 19 00:04:54,208 --> 00:04:55,791 ‫لا أعرف قصتك،‬ 20 00:04:55,875 --> 00:04:58,208 ‫لكن مثل هذه النقود تجلب لي سوء الحظ.‬ 21 00:05:15,416 --> 00:05:18,583 ‫اتصل بي إن أردت العودة إلى "الصين" يومًا.‬ 22 00:05:22,833 --> 00:05:23,666 ‫انطلق.‬ 23 00:05:55,083 --> 00:05:57,083 ‫تحرّك من فضلك. تحرّك.‬ 24 00:06:02,166 --> 00:06:03,750 ‫املأ هذه الاستمارة من فضلك.‬ 25 00:06:11,791 --> 00:06:15,875 ‫"طلب اعتراف بحالة لجوء"‬ 26 00:06:15,958 --> 00:06:16,791 ‫التالي!‬ 27 00:06:24,583 --> 00:06:27,666 ‫يجب أن ترفق نسخة من بطاقة هويتك.‬ 28 00:06:28,833 --> 00:06:29,875 ‫بطاقة هوية.‬ 29 00:06:30,416 --> 00:06:32,000 ‫جواز سفر.‬ 30 00:06:34,083 --> 00:06:36,750 ‫نسخة من جواز السفر أو بطاقة هوية أخرى،‬ 31 00:06:36,833 --> 00:06:38,458 ‫عليك إرفاقها. هل…‬ 32 00:06:38,958 --> 00:06:40,041 ‫أنت… حسنًا.‬ 33 00:06:41,416 --> 00:06:44,333 ‫أرجوك، اطلب المساعدة من المترجمة.‬ 34 00:06:46,958 --> 00:06:48,125 ‫نعم.‬ 35 00:06:48,208 --> 00:06:49,208 ‫اطلب المساعدة.‬ 36 00:06:56,416 --> 00:06:57,333 ‫السيد "لو كيوان"؟‬ 37 00:06:59,166 --> 00:07:01,791 ‫مرحبًا، أنا "غيونغ شيل كيم". مترجمك.‬ 38 00:07:04,500 --> 00:07:07,166 ‫عادةً تستغرق الطلبات حوالي شهرين،‬ 39 00:07:07,250 --> 00:07:08,666 ‫لكنك محظوظ جدًا.‬ 40 00:07:08,750 --> 00:07:09,583 ‫تفضّل من هنا.‬ 41 00:07:19,458 --> 00:07:21,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 42 00:07:27,875 --> 00:07:30,791 ‫أولًا، علينا ملء بياناتك الشخصية.‬ 43 00:07:31,291 --> 00:07:35,125 ‫أرجوك أن تذكر اسمك وتاريخ ميلادك وجنسيتك.‬ 44 00:07:38,500 --> 00:07:39,750 ‫اسمي "لو كيوان".‬ 45 00:07:43,583 --> 00:07:46,666 ‫تاريخ الميلاد هو الأول من ديسمبر 1990.‬ 46 00:07:48,083 --> 00:07:50,000 ‫وُلدت في المعسكر رقم سبعة‬ 47 00:07:50,083 --> 00:07:52,833 ‫في مزرعة "هاسانغ" الجماعية‬ ‫في مقاطعة "أوشي"،‬ 48 00:07:53,666 --> 00:07:56,083 ‫إقليم "تشاغانغ"‬ ‫في جمهورية "كوريا" الديمقراطية الشعبية.‬ 49 00:07:57,333 --> 00:08:01,916 ‫حصلت على جواز السفر‬ ‫عن طريق وسيط يعرف خالي.‬ 50 00:08:10,666 --> 00:08:13,750 ‫سيد "لو كيوان"،‬ ‫لقد هربت من بلادك في عام 2019،‬ 51 00:08:13,833 --> 00:08:17,666 ‫لكن لا يبدو أنه كان لديك أي مصدر للدخل‬ ‫خلال فترة إقامتك في "يانجي".‬ 52 00:08:18,166 --> 00:08:23,666 ‫كيف تمكنت من تحمل تكلفة‬ ‫جواز سفرك المزور وتذكرة الطائرة؟‬ 53 00:08:24,250 --> 00:08:25,083 ‫في الواقع…‬ 54 00:08:27,083 --> 00:08:28,083 ‫أمي…‬ 55 00:08:33,916 --> 00:08:36,000 ‫هل أعطتك أمك المال؟‬ 56 00:08:55,416 --> 00:08:56,333 ‫ألن تأكلي يا أمي؟‬ 57 00:08:57,833 --> 00:08:58,833 ‫أنا بخير.‬ 58 00:08:59,333 --> 00:09:02,333 ‫يجب أن تأكل وجبة كاملة في عيد ميلادك.‬ 59 00:09:02,416 --> 00:09:06,083 ‫هذا فأل‬ ‫يضمن ألّا تتعثر يومًا في إعالة أهل بيتك.‬ 60 00:09:08,833 --> 00:09:12,000 ‫قضم المعكرونة يقصّر العمر.‬ 61 00:09:12,083 --> 00:09:14,500 ‫تجاهل سخونتها واشفطها بشفتيك.‬ 62 00:09:14,583 --> 00:09:15,833 ‫حسنًا.‬ 63 00:09:32,500 --> 00:09:35,583 ‫هل يجب أن تعملي اليوم؟‬ 64 00:09:35,666 --> 00:09:38,083 ‫يزدحم كثيرًا مطعم الأسماك‬ ‫حين يكون الطقس باردًا.‬ 65 00:09:38,833 --> 00:09:40,333 ‫سأكسب بعض المال الإضافي.‬ 66 00:09:42,916 --> 00:09:46,333 ‫أنا آسف لأنني أعرّضك لهذا كله‬ 67 00:09:47,583 --> 00:09:49,333 ‫بينما أنا شابّ قوي البنية.‬ 68 00:09:49,916 --> 00:09:52,500 ‫فلتسأل أي أمّ في العالم.‬ 69 00:09:52,583 --> 00:09:55,291 ‫إنجاب ابن يتمتع بكامل الصحة أعظم نعمة.‬ 70 00:09:55,916 --> 00:09:58,583 ‫هذا كل ما أتمناه في هذه الحياة.‬ 71 00:09:59,666 --> 00:10:00,583 ‫لا تقلق.‬ 72 00:10:07,750 --> 00:10:08,750 ‫لو كنت…‬ 73 00:10:11,083 --> 00:10:14,083 ‫قد غضضت البصر‬ ‫حين قام المدير بضرب "جين أوب جونغ"،‬ 74 00:10:15,416 --> 00:10:17,833 ‫لما اضطُررت إلى الاختباء‬ ‫وجلب المتاعب عليك.‬ 75 00:10:18,500 --> 00:10:19,333 ‫أنا آسف.‬ 76 00:10:19,416 --> 00:10:20,666 ‫ها أنت تبدأ مجددًا.‬ 77 00:10:21,833 --> 00:10:23,666 ‫لقد أنقذته يا بني.‬ 78 00:10:24,791 --> 00:10:27,041 ‫لقد فعلت الصواب، فلا تلم نفسك.‬ 79 00:10:28,416 --> 00:10:29,666 ‫حسنًا.‬ 80 00:10:30,708 --> 00:10:32,708 ‫لا تتأخري كثيرًا في العودة إلى المنزل.‬ 81 00:10:33,500 --> 00:10:35,833 ‫الأمر ليس بيدي.‬ 82 00:10:40,166 --> 00:10:41,250 ‫أيها الرفيق "لو كيوان".‬ 83 00:10:43,208 --> 00:10:44,916 ‫عيد ميلاد سعيدًا.‬ 84 00:11:04,791 --> 00:11:06,125 ‫معذرةً.‬ 85 00:11:06,208 --> 00:11:07,125 ‫أنا قادمة.‬ 86 00:11:11,416 --> 00:11:12,583 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 87 00:11:13,333 --> 00:11:14,250 ‫على الفور.‬ 88 00:11:14,333 --> 00:11:15,583 ‫الثلج يتساقط بجنون.‬ 89 00:11:15,666 --> 00:11:17,666 ‫- هنا!‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 90 00:11:56,375 --> 00:11:57,375 ‫سيد "لو كيوان"؟‬ 91 00:11:58,583 --> 00:12:00,000 ‫هذا هو السؤال الأخير.‬ 92 00:12:02,833 --> 00:12:06,916 ‫هل أنت كوري الأصل من "الصين"‬ ‫وتتظاهر بأنك هارب من "كوريا الشمالية"‬ 93 00:12:07,000 --> 00:12:09,833 ‫كي تستفيد‬ ‫من امتيازات إعادة توطين اللاجئين؟‬ 94 00:12:12,583 --> 00:12:13,500 ‫لا.‬ 95 00:12:17,583 --> 00:12:19,333 ‫ستكون هناك مقابلة ثانية.‬ 96 00:12:19,416 --> 00:12:22,250 ‫أقرب موعد لها‬ 97 00:12:24,083 --> 00:12:26,416 ‫سيكون الخامس من فبراير في الـ3 مساءً.‬ 98 00:12:27,083 --> 00:12:28,250 ‫هل يناسبك ذلك؟‬ 99 00:12:29,166 --> 00:12:30,083 ‫معذرةً.‬ 100 00:12:31,166 --> 00:12:34,583 ‫هل تقصدين شهر فبراير من العام المقبل؟‬ 101 00:12:34,666 --> 00:12:35,500 ‫نعم.‬ 102 00:12:37,000 --> 00:12:40,833 ‫ماذا أفعل إلى ذلك الحين؟‬ 103 00:12:43,583 --> 00:12:45,166 ‫يجب أن تصمد.‬ 104 00:13:10,166 --> 00:13:13,416 ‫"نزل (بروكسل)، 20 يورو"‬ 105 00:15:27,750 --> 00:15:29,541 ‫أيها الوسيم، أتريد الانضمام إلينا؟‬ 106 00:15:29,625 --> 00:15:30,958 ‫ماذا؟‬ 107 00:15:36,666 --> 00:15:38,083 ‫اخرج من هنا!‬ 108 00:15:44,250 --> 00:15:46,250 ‫مهلًا! افتح الباب!‬ 109 00:15:46,333 --> 00:15:48,500 ‫ارحل أيها الأحمق!‬ 110 00:15:59,250 --> 00:16:02,500 ‫أيها الصبي المسكين. لقد فاتك المرح.‬ 111 00:20:29,958 --> 00:20:32,791 ‫"الحمّام خارج الخدمة مؤقتًا"‬ 112 00:21:18,375 --> 00:21:20,125 ‫ما هذا الهراء؟‬ 113 00:21:21,458 --> 00:21:23,541 ‫ألم نره يتبول أمام المحطة أمس؟‬ 114 00:21:23,625 --> 00:21:26,708 ‫- لا، كان ذلك الشخص أقصر منك.‬ ‫- اصمت.‬ 115 00:21:27,250 --> 00:21:28,916 ‫ابتعد أيها المشرّد. هذه نيراننا.‬ 116 00:21:29,000 --> 00:21:31,416 ‫- لن نضربك.‬ ‫- خذ أغراضك. هيا.‬ 117 00:21:31,500 --> 00:21:33,500 ‫خذ أغراضك وارحل.‬ 118 00:21:35,791 --> 00:21:36,708 ‫هل صدّقت ذلك؟‬ 119 00:21:51,750 --> 00:21:53,833 ‫- أنا جائع.‬ ‫- هل نشتري الجعة؟‬ 120 00:21:53,916 --> 00:21:54,916 ‫فكرة جيدة.‬ 121 00:23:30,791 --> 00:23:32,041 ‫دعيني أسألك مجددًا.‬ 122 00:23:32,125 --> 00:23:33,375 ‫"الاسم: (لو كيوان)"‬ 123 00:23:33,458 --> 00:23:35,291 ‫أهذا ابنك؟‬ 124 00:23:37,333 --> 00:23:38,166 ‫لا.‬ 125 00:23:39,291 --> 00:23:40,291 ‫إنه ليس ابني.‬ 126 00:23:42,333 --> 00:23:44,416 ‫أيها الرقيب "لي".‬ 127 00:23:46,250 --> 00:23:49,166 ‫هذه المرأة من الأقرباء البعيدين لـ"تشوي"،‬ ‫مالك المطعم.‬ 128 00:23:49,250 --> 00:23:50,500 ‫من أنت؟‬ 129 00:23:51,083 --> 00:23:52,583 ‫ألا تتذكّرني؟‬ 130 00:23:53,583 --> 00:23:57,000 ‫أوصلت زوجة "تشوي" إلى المنزل منذ بضع ليال‬ ‫بينما كانت ثملة جدًا.‬ 131 00:23:58,250 --> 00:24:00,916 ‫بمناسبة "تشوي"، له ابن حادّ الذكاء.‬ 132 00:24:01,000 --> 00:24:03,041 ‫سمعت بأنه قد التحق بجامعة "بكين".‬ 133 00:24:03,125 --> 00:24:07,708 ‫لم يكن "تشوي" ناجحًا في الدراسة قط.‬ ‫كان دائمًا الأخير في صفه.‬ 134 00:24:08,291 --> 00:24:10,416 ‫يبدو أن ابنه لم يرث عنه ذلك.‬ 135 00:24:16,833 --> 00:24:17,666 ‫أمي.‬ 136 00:24:28,041 --> 00:24:29,250 ‫يا هذا!‬ 137 00:24:33,125 --> 00:24:34,458 ‫توقفا!‬ 138 00:24:35,291 --> 00:24:36,708 ‫أمي، من هنا!‬ 139 00:24:37,916 --> 00:24:38,750 ‫أمسكوا بهما!‬ 140 00:24:41,333 --> 00:24:42,333 ‫توقفا!‬ 141 00:24:43,833 --> 00:24:44,833 ‫تبًا.‬ 142 00:24:46,125 --> 00:24:47,291 ‫من هنا يا أمي!‬ 143 00:25:06,250 --> 00:25:07,083 ‫تعالي من هنا.‬ 144 00:25:14,958 --> 00:25:16,125 ‫أسرعي يا أمي!‬ 145 00:25:52,791 --> 00:25:53,791 ‫أمي!‬ 146 00:25:56,625 --> 00:25:58,375 ‫أمي!‬ 147 00:26:04,375 --> 00:26:05,375 ‫أمي!‬ 148 00:26:18,833 --> 00:26:20,875 ‫- خالي، ساعدني!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 149 00:26:21,458 --> 00:26:22,916 ‫- أمي، أفيقي.‬ ‫- افتحي عينيك.‬ 150 00:26:25,458 --> 00:26:27,250 ‫يا هذا، حرّك شاحنتك!‬ 151 00:26:30,416 --> 00:26:31,416 ‫"كيوان".‬ 152 00:26:35,291 --> 00:26:36,958 ‫ابق حيًا.‬ 153 00:26:39,500 --> 00:26:41,666 ‫اذهب إلى مكان أفضل وابق على قيد الحياة.‬ 154 00:26:43,250 --> 00:26:44,333 ‫عش مرفوع الرأس‬ 155 00:26:46,125 --> 00:26:47,208 ‫باسمك الحقيقي.‬ 156 00:26:49,666 --> 00:26:50,833 ‫اذهب…‬ 157 00:26:52,916 --> 00:26:54,333 ‫وعش حياة كريمة.‬ 158 00:26:57,208 --> 00:26:58,375 ‫لا تقولي ذلك.‬ 159 00:26:58,458 --> 00:27:01,041 ‫دعك من هذا الهراء وتمالكي نفسك.‬ 160 00:27:02,500 --> 00:27:04,083 ‫هذا لن يجدي. يجب أن تهرب. الآن!‬ 161 00:27:04,791 --> 00:27:07,583 ‫سأعتني بأمك. أسرع بالابتعاد من هنا!‬ 162 00:27:08,750 --> 00:27:09,916 ‫النجدة يا سيدي!‬ 163 00:27:10,000 --> 00:27:11,583 ‫إن لم تذهب، فسنموت جميعًا.‬ 164 00:27:11,666 --> 00:27:12,666 ‫ارحل!‬ 165 00:27:13,833 --> 00:27:14,833 ‫اذهب.‬ 166 00:27:16,333 --> 00:27:17,416 ‫اذهب.‬ 167 00:27:18,750 --> 00:27:19,583 ‫اذهب!‬ 168 00:27:23,000 --> 00:27:25,166 ‫هيا. اذهب فورًا!‬ 169 00:27:25,666 --> 00:27:26,958 ‫قلت اذهب!‬ 170 00:27:27,041 --> 00:27:27,875 ‫أفسحوا الطريق!‬ 171 00:27:30,583 --> 00:27:31,416 ‫اذهب.‬ 172 00:27:31,500 --> 00:27:32,416 ‫دعونا نمرّ!‬ 173 00:27:33,083 --> 00:27:34,083 ‫أسرع.‬ 174 00:27:34,166 --> 00:27:35,541 ‫تحرّكوا!‬ 175 00:28:33,250 --> 00:28:35,083 ‫لا يتكلم الإنجليزية ولا الفرنسية.‬ 176 00:28:36,666 --> 00:28:38,083 ‫أيمكنكم إحضار مترجم؟‬ 177 00:28:39,166 --> 00:28:40,000 ‫حسنًا.‬ 178 00:28:42,583 --> 00:28:45,291 ‫إنني أتصل من قسم شرطة "شاربيك".‬ 179 00:28:46,000 --> 00:28:51,833 ‫هل أنت راعي إطلاق السراح المشروط‬ ‫للآنسة "ماري لي"؟‬ 180 00:28:52,833 --> 00:28:54,583 ‫مشتبه بها بالسرقة.‬ 181 00:28:55,583 --> 00:28:56,416 ‫انتظر.‬ 182 00:28:57,666 --> 00:28:58,500 ‫سيدتي.‬ 183 00:29:01,250 --> 00:29:02,583 ‫ليس من الضروري أن تأتي.‬ 184 00:29:02,666 --> 00:29:04,500 ‫أرسل نقود التسوية فحسب.‬ 185 00:29:08,041 --> 00:29:08,958 ‫تبًا.‬ 186 00:29:09,041 --> 00:29:12,041 ‫كم مرة يجب أن أقول "لا تأتي"؟‬ 187 00:29:23,083 --> 00:29:25,125 ‫معذرةً أيتها الرفيقة.‬ 188 00:29:26,583 --> 00:29:29,583 ‫ماذا فعلت بحافظة نقودي؟‬ 189 00:29:32,166 --> 00:29:33,000 ‫لا أعرف.‬ 190 00:29:34,833 --> 00:29:35,666 ‫لا أتذكّر.‬ 191 00:29:40,916 --> 00:29:42,916 ‫معذرةً.‬ 192 00:29:44,666 --> 00:29:45,666 ‫أرجوك‬ 193 00:29:46,916 --> 00:29:48,666 ‫حاولي أن تتذكّري.‬ 194 00:29:50,000 --> 00:29:53,041 ‫لم تنفقي النقود كلها، أليس كذلك؟‬ 195 00:29:54,041 --> 00:29:55,250 ‫بل أنفقتها كلها.‬ 196 00:29:56,000 --> 00:29:57,416 ‫أتظن أنني ادّخرتها؟‬ 197 00:30:08,416 --> 00:30:09,333 ‫حافظة النقود تلك…‬ 198 00:30:12,416 --> 00:30:13,333 ‫كانت الشيء الوحيد‬ 199 00:30:15,208 --> 00:30:16,958 ‫الذي تركته لي أمي.‬ 200 00:30:21,750 --> 00:30:23,416 ‫تلك النقود التي سرقتها مني‬ 201 00:30:24,166 --> 00:30:25,166 ‫جاءت من…‬ 202 00:30:27,416 --> 00:30:29,166 ‫بيع جثة أمي.‬ 203 00:30:30,333 --> 00:30:32,333 ‫هذا مصدر النقود.‬ 204 00:30:35,833 --> 00:30:38,500 ‫هذه تذكرة إلى "بلجيكا" صباح بعد الغد.‬ 205 00:30:40,833 --> 00:30:41,916 ‫خالي…‬ 206 00:30:43,458 --> 00:30:45,458 ‫من أين لك هذا المال؟‬ 207 00:30:54,750 --> 00:30:56,166 ‫بعت جثة أمك.‬ 208 00:30:57,791 --> 00:30:59,041 ‫للمستشفى.‬ 209 00:31:07,083 --> 00:31:08,750 ‫هل بعت أمي؟‬ 210 00:31:11,416 --> 00:31:13,083 ‫ماذا تعني؟‬ 211 00:31:15,083 --> 00:31:15,916 ‫خالي.‬ 212 00:31:18,458 --> 00:31:20,791 ‫هذا ما أرادته أمك.‬ 213 00:31:22,000 --> 00:31:25,166 ‫أخبرتها بأن هذا هو ثمن الحياة‬ ‫وأعطيتها إياه.‬ 214 00:31:25,250 --> 00:31:26,916 ‫عندها فقط أغمضت عينيها.‬ 215 00:31:28,583 --> 00:31:31,583 ‫هذا المال هو أمك.‬ 216 00:31:53,208 --> 00:31:55,083 ‫اتركني يا خالي!‬ 217 00:31:55,166 --> 00:31:57,083 ‫اتركني!‬ 218 00:31:58,625 --> 00:32:00,791 ‫دعني وشأني!‬ 219 00:32:02,208 --> 00:32:04,125 ‫- اتركني.‬ ‫- يا إلهي.‬ 220 00:32:04,208 --> 00:32:05,041 ‫دعني!‬ 221 00:32:05,916 --> 00:32:06,916 ‫خالي، أرجوك.‬ 222 00:32:11,125 --> 00:32:12,375 ‫أيها الأحمق!‬ 223 00:32:13,500 --> 00:32:17,333 ‫ألم توصك أمك بالبقاء على قيد الحياة؟‬ 224 00:32:18,833 --> 00:32:20,333 ‫يجب أن تنجو‬ 225 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 ‫حتى تُبقي روح والدتك حية.‬ 226 00:32:23,958 --> 00:32:24,958 ‫هل تفهم؟‬ 227 00:32:27,958 --> 00:32:31,208 ‫إن لم تُرد أن يذهب موتها هباءً،‬ 228 00:32:31,708 --> 00:32:33,375 ‫فاذهب وانج بحياتك.‬ 229 00:32:34,166 --> 00:32:36,000 ‫أجبني إن كنت تفهم!‬ 230 00:32:38,000 --> 00:32:39,500 ‫قلت أجبني!‬ 231 00:32:41,833 --> 00:32:43,333 ‫أجبني…‬ 232 00:32:44,666 --> 00:32:47,250 ‫"كيوان"، أجبني من فضلك.‬ 233 00:32:47,333 --> 00:32:48,833 ‫قل شيئًا!‬ 234 00:32:52,833 --> 00:32:54,083 ‫"كيوان".‬ 235 00:32:54,916 --> 00:32:56,083 ‫"كيوان".‬ 236 00:34:33,416 --> 00:34:34,500 ‫أمي.‬ 237 00:34:40,083 --> 00:34:42,083 ‫أمي.‬ 238 00:34:49,583 --> 00:34:52,166 ‫أمي.‬ 239 00:35:17,916 --> 00:35:19,000 ‫سأردّها إليك.‬ 240 00:35:22,416 --> 00:35:23,416 ‫وفي المقابل،‬ 241 00:35:25,166 --> 00:35:28,250 ‫قل لهم إنني لم أسرق سوى 30 دولارًا فقط.‬ 242 00:35:31,666 --> 00:35:33,666 ‫أنت حقًا ليس لديك حياء.‬ 243 00:35:35,041 --> 00:35:37,875 ‫هل تطلبين مني الكذب؟‬ 244 00:35:37,958 --> 00:35:39,041 ‫لديّ سابقة.‬ 245 00:35:40,250 --> 00:35:42,333 ‫سرقة أكثر من 500 دولار ستزجّ بي في السجن.‬ 246 00:35:42,416 --> 00:35:45,375 ‫لماذا أحمي سارقة من السجن؟‬ 247 00:35:47,416 --> 00:35:48,583 ‫إن سُجنت،‬ 248 00:35:49,166 --> 00:35:50,250 ‫فما مصير نقودك؟‬ 249 00:35:53,666 --> 00:35:54,583 ‫وحافظة نقودك؟‬ 250 00:35:56,375 --> 00:36:01,125 ‫أرجو أن تتمكني من مساعدتنا‬ ‫في تأكيد هويته والمبلغ المسروق بالضبط.‬ 251 00:36:02,125 --> 00:36:03,125 ‫حسنًا.‬ 252 00:36:04,416 --> 00:36:05,250 ‫حسنًا.‬ 253 00:36:05,833 --> 00:36:07,750 ‫لحظة واحدة. سيتحدّث إليك.‬ 254 00:36:14,875 --> 00:36:16,208 ‫نعم، مرحبًا.‬ 255 00:36:17,958 --> 00:36:19,958 ‫اسمي "لو كيوان".‬ 256 00:36:20,750 --> 00:36:21,583 ‫نعم.‬ 257 00:36:24,500 --> 00:36:26,000 ‫كان المبلغ حوالي…‬ 258 00:36:30,541 --> 00:36:32,708 ‫30 دولارًا.‬ 259 00:36:35,583 --> 00:36:36,750 ‫حسنًا.‬ 260 00:36:37,833 --> 00:36:38,666 ‫شكرًا.‬ 261 00:36:43,750 --> 00:36:44,583 ‫هيا بنا.‬ 262 00:36:45,500 --> 00:36:47,833 ‫اذهب وانتظر في منزلك. سأعيد أغراضك غدًا.‬ 263 00:36:49,083 --> 00:36:51,416 ‫ليس لديّ منزل ولا غد. أعيديها الآن.‬ 264 00:36:51,500 --> 00:36:54,333 ‫سأبحث عنها اليوم وأعيدها غدًا.‬ 265 00:36:54,833 --> 00:36:57,083 ‫أثق بكلب ضالّ ولا أثق بسارقة.‬ 266 00:36:57,666 --> 00:36:58,500 ‫تقدّمي الطريق.‬ 267 00:37:08,750 --> 00:37:09,750 ‫"ماري".‬ 268 00:37:10,416 --> 00:37:13,250 ‫معذرةً، أنا والدها.‬ 269 00:37:15,708 --> 00:37:17,291 ‫سمعت بأنك من الشمال.‬ 270 00:37:18,500 --> 00:37:20,666 ‫هذا ليس مبلغًا كبيرًا، لكن…‬ 271 00:37:21,333 --> 00:37:23,166 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- تنحّي جانبًا.‬ 272 00:37:24,666 --> 00:37:25,833 ‫تنحّي جانبًا.‬ 273 00:37:28,833 --> 00:37:30,000 ‫تفضّل، إنه مبلغ صغير.‬ 274 00:37:30,541 --> 00:37:31,375 ‫"ماري".‬ 275 00:37:37,333 --> 00:37:39,583 ‫ها أنت ذا مجددًا، تتظاهر بأنك لطيف.‬ 276 00:37:39,666 --> 00:37:40,916 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 277 00:37:42,500 --> 00:37:43,750 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 278 00:37:51,250 --> 00:37:52,166 ‫هيا. اتبعني!‬ 279 00:38:09,750 --> 00:38:11,333 ‫انتظر هنا.‬ 280 00:38:12,250 --> 00:38:14,666 ‫ماذا تقصدين؟‬ ‫هل كنت ستنتظرين لو أنك في مكاني؟‬ 281 00:38:14,750 --> 00:38:17,166 ‫- سأذهب معك.‬ ‫- تبًا.‬ 282 00:38:20,500 --> 00:38:21,500 ‫سأعود بعد عشر دقائق.‬ 283 00:38:29,750 --> 00:38:31,375 ‫أرجوك أن تمنحني المزيد من الوقت.‬ 284 00:38:33,041 --> 00:38:35,666 ‫اللعنة! نهيتك عن التحرّك.‬ 285 00:38:37,375 --> 00:38:38,791 ‫التفاحة تسقط في كل مرة.‬ 286 00:38:41,458 --> 00:38:42,458 ‫"ماري"، لقد جئت.‬ 287 00:38:43,333 --> 00:38:46,583 ‫ماذا أفعل إن لم أرغب‬ ‫في تفجير رأس هذا الصحافي؟‬ 288 00:38:48,375 --> 00:38:49,541 ‫امنحني بعض الوقت.‬ 289 00:38:49,625 --> 00:38:51,291 ‫هل المشكلة في وقفتي؟‬ 290 00:38:52,333 --> 00:38:53,166 ‫ما رأيك؟‬ 291 00:38:54,166 --> 00:38:55,333 ‫أنت تستغرق وقتًا طويلًا.‬ 292 00:38:57,250 --> 00:38:59,916 ‫احبس أنفاسك لمدة ثلاث ثوان ثم أطلق.‬ 293 00:39:01,166 --> 00:39:02,083 ‫ثلاث ثوان؟‬ 294 00:39:11,958 --> 00:39:13,291 ‫لكل منا دور.‬ 295 00:39:14,375 --> 00:39:15,958 ‫أنا أجهّز الأهداف،‬ 296 00:39:16,041 --> 00:39:17,875 ‫وأنت تصيبينها.‬ 297 00:39:27,166 --> 00:39:30,583 ‫أعد إليّ حافظة النقود والمال‬ ‫اللذين أعطيتك إياهما أمس.‬ 298 00:39:30,666 --> 00:39:32,333 ‫كم يسهل توقع تصرّفاتك يا "ماري".‬ 299 00:39:34,833 --> 00:39:35,750 ‫هذا ظريف.‬ 300 00:39:46,666 --> 00:39:48,041 ‫- لا تلمسني.‬ ‫- ساقطة!‬ 301 00:39:51,541 --> 00:39:52,666 ‫اتركانا بمفردنا.‬ 302 00:39:56,250 --> 00:39:57,500 ‫كنت أعرف أنك ستعودين.‬ 303 00:39:58,500 --> 00:40:00,833 ‫أنت سرقتها، أليس كذلك؟‬ 304 00:40:01,500 --> 00:40:02,916 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 305 00:40:07,083 --> 00:40:09,000 ‫لم أطلب منك أن تسرقي حتى تسدّدي دينك.‬ 306 00:40:10,416 --> 00:40:11,916 ‫اعملي لحسابي. هذا أسهل.‬ 307 00:40:12,666 --> 00:40:14,166 ‫سبق وقلت لك لا.‬ 308 00:40:16,166 --> 00:40:17,416 ‫هذا قراري وحدي.‬ 309 00:40:20,791 --> 00:40:23,375 ‫الأربعاء القادم.‬ ‫مسابقة فردية ضدّ الهولندية.‬ 310 00:40:23,458 --> 00:40:25,041 ‫إن فزت، فسأردّ إليك المال.‬ 311 00:40:25,541 --> 00:40:26,458 ‫وحافظة النقود.‬ 312 00:40:33,500 --> 00:40:35,333 ‫أخبرهم بأن يجعلوا المسافة 25 مترًا.‬ 313 00:40:36,583 --> 00:40:39,166 ‫سيفاوضون للوصول إلى 50، لكن عليك أن ترفض.‬ 314 00:40:40,000 --> 00:40:40,833 ‫حسنًا.‬ 315 00:40:51,000 --> 00:40:51,833 ‫هيا.‬ 316 00:40:52,500 --> 00:40:54,000 ‫مهلًا، أين حافظة نقودي؟‬ 317 00:40:54,500 --> 00:40:57,000 ‫لم يحالفنا الحظ اليوم.‬ ‫سأعيدها إليك الأسبوع القادم.‬ 318 00:40:58,333 --> 00:40:59,750 ‫أنت تكذبين، أليس كذلك؟‬ 319 00:40:59,833 --> 00:41:01,750 ‫هل تحاولين خداعي مجددًا؟‬ 320 00:41:01,833 --> 00:41:03,250 ‫إنني لا أكذب عليك.‬ 321 00:41:04,333 --> 00:41:05,666 ‫إنها بحوزة صديقي.‬ 322 00:41:10,166 --> 00:41:11,166 ‫مرحبًا!‬ 323 00:41:22,625 --> 00:41:25,083 ‫ليس لديهم سوى المال. ليس لديهم الشجاعة.‬ 324 00:41:25,166 --> 00:41:26,250 ‫مثلك؟‬ 325 00:41:27,291 --> 00:41:28,125 ‫اصمت.‬ 326 00:41:29,416 --> 00:41:30,333 ‫ما هذا؟‬ 327 00:41:30,833 --> 00:41:31,750 ‫من أنت؟‬ 328 00:41:32,333 --> 00:41:33,416 ‫أعطوني حافظة نقودي.‬ 329 00:41:34,416 --> 00:41:35,416 ‫أعطوني حافظة نقودي!‬ 330 00:41:35,500 --> 00:41:36,416 ‫اغرب عن وجهي!‬ 331 00:41:37,333 --> 00:41:38,416 ‫لنذهب.‬ 332 00:41:38,500 --> 00:41:40,750 ‫- هيا.‬ ‫- أنتما ثنائي ملائم أيها الأحمقان.‬ 333 00:41:42,125 --> 00:41:43,541 ‫فيم هذه الجلبة؟‬ 334 00:41:46,083 --> 00:41:47,083 ‫ألا تزالين هنا؟‬ 335 00:41:48,375 --> 00:41:49,791 ‫ها أنت ذا.‬ 336 00:41:50,375 --> 00:41:54,375 ‫لا بد أنك الصديق الذي حدّثتني عنه.‬ 337 00:41:55,666 --> 00:41:56,500 ‫تعال إلى هنا.‬ 338 00:41:57,250 --> 00:41:58,583 ‫يجب أن نتحدّث.‬ 339 00:41:59,833 --> 00:42:01,416 ‫اتركني!‬ 340 00:42:01,500 --> 00:42:02,708 ‫اخرج!‬ 341 00:42:10,041 --> 00:42:12,333 ‫اسمع. سيقتلونك إن لم تغادر الآن.‬ 342 00:42:13,333 --> 00:42:14,750 ‫هذا لن يحلّ أي شيء.‬ 343 00:42:14,833 --> 00:42:15,666 ‫ابتعدي عني!‬ 344 00:42:16,750 --> 00:42:18,125 ‫أعدك، هل تفهم؟‬ 345 00:42:19,166 --> 00:42:21,500 ‫سأستعيد حافظة نقودك.‬ 346 00:43:00,083 --> 00:43:01,000 ‫ادخل.‬ 347 00:43:08,000 --> 00:43:10,250 ‫ما دمت في بلد أجنبي، إما أن تقتل حدّة مزاجك‬ 348 00:43:10,333 --> 00:43:12,250 ‫وإما أن تُقتل.‬ 349 00:43:12,791 --> 00:43:13,625 ‫هل تفهم؟‬ 350 00:43:14,666 --> 00:43:16,250 ‫أنت من تقولين هذا الكلام؟‬ 351 00:43:33,666 --> 00:43:35,250 ‫متى أتيت إلى هنا؟‬ 352 00:43:39,458 --> 00:43:40,625 ‫حين كنت صغيرة.‬ 353 00:43:43,750 --> 00:43:45,166 ‫متى ماتت؟‬ 354 00:43:47,166 --> 00:43:48,083 ‫أمك.‬ 355 00:43:48,583 --> 00:43:50,416 ‫في الثاني من ديسمبر من العام الماضي.‬ 356 00:43:52,583 --> 00:43:53,916 ‫في الـ2:15 صباحًا.‬ 357 00:43:56,375 --> 00:43:58,541 ‫يبدو أن فصول الشتاء ستكون أصعب عليك أيضًا.‬ 358 00:44:01,583 --> 00:44:03,416 ‫ماتت أمي في الشتاء أيضًا.‬ 359 00:44:11,500 --> 00:44:13,000 ‫ألديك أي مصدر للدخل؟‬ 360 00:44:13,916 --> 00:44:15,833 ‫أجمع الزجاجات والقمامة.‬ 361 00:44:15,916 --> 00:44:17,666 ‫أجني ما يكفي للبقاء على قيد الحياة.‬ 362 00:44:20,833 --> 00:44:23,333 ‫لم ألجأ إلى السرقة، بعكس أحدهم.‬ 363 00:44:23,833 --> 00:44:24,916 ‫احصل على وظيفة.‬ 364 00:44:25,875 --> 00:44:28,708 ‫أنا مجرد شبح.‬ ‫من عساه أن يستأجر شخصًا بلا هوية؟‬ 365 00:44:40,375 --> 00:44:42,625 ‫"(إيلسيم)"‬ 366 00:44:43,833 --> 00:44:45,916 ‫اسمع، اذهب إلى هناك غدًا.‬ 367 00:44:46,875 --> 00:44:49,958 ‫إنها وكالة توظيف يديرها كوريون.‬ ‫قل إنك مُرسل من "يون سونغ لي".‬ 368 00:44:50,541 --> 00:44:51,875 ‫"يون سونغ لي"؟‬ 369 00:44:53,833 --> 00:44:55,750 ‫قابلته بنفسك اليوم أمام قسم الشرطة.‬ 370 00:44:57,250 --> 00:44:58,416 ‫هل تقصدين والدك؟‬ 371 00:44:59,833 --> 00:45:02,500 ‫لماذا لا أستطيع أن أقول إنني مُرسل من قبلك؟‬ 372 00:45:04,500 --> 00:45:07,416 ‫استخدام اسمي لن يفيدك بشيء.‬ 373 00:45:17,291 --> 00:45:18,791 ‫المشكلة…‬ 374 00:45:21,583 --> 00:45:23,750 ‫أنني إذا استخدمت اسم والدك…‬ 375 00:45:25,833 --> 00:45:30,416 ‫فسيكون من المهين أن أذهب بهذا المظهر.‬ 376 00:45:42,916 --> 00:45:44,250 ‫بدّل ثيابك إذًا.‬ 377 00:46:06,666 --> 00:46:08,750 ‫هذه الملابس أنيقة.‬ 378 00:46:10,375 --> 00:46:12,875 ‫متى يجب أن أعيدها؟‬ 379 00:46:13,458 --> 00:46:14,375 ‫احتفظ بها.‬ 380 00:46:15,208 --> 00:46:16,750 ‫ليست ملكًا لأحد على أي حال.‬ 381 00:46:18,416 --> 00:46:20,250 ‫هل تحتاج إلى ملابس؟ لديّ المزيد.‬ 382 00:46:21,500 --> 00:46:23,583 ‫كلا، لا بأس.‬ 383 00:46:32,916 --> 00:46:34,416 ‫مهما فعلت،‬ 384 00:46:34,500 --> 00:46:37,166 ‫إياك أن تعودي إلى الوغد‬ ‫الذي فعل هذا بوجهك.‬ 385 00:46:38,250 --> 00:46:40,208 ‫لا يضرب امرأة سوى رجل فاسد.‬ 386 00:46:40,708 --> 00:46:43,208 ‫هذه الطباع لا يمكن إصلاحها أبدًا.‬ 387 00:46:55,500 --> 00:46:56,333 ‫صحيح.‬ 388 00:46:57,583 --> 00:46:59,333 ‫خير لك أن تفي بوعدك.‬ 389 00:47:12,583 --> 00:47:14,541 ‫"الاسم: (ريوك ميونغ تشوي)"‬ 390 00:47:14,666 --> 00:47:16,833 ‫"ريوك ميونغ تشوي"؟‬ 391 00:47:17,416 --> 00:47:18,250 ‫نعم.‬ 392 00:47:18,333 --> 00:47:20,416 ‫سيكون هذا اسمك بدءًا من اليوم.‬ 393 00:47:21,750 --> 00:47:24,166 ‫يصعب على الكوريين الشماليين‬ ‫إيجاد وظائف هنا.‬ 394 00:47:25,041 --> 00:47:28,291 ‫سيتمّ تقديمك إلى المصنع‬ ‫بصفتك صينيًا من أصل كوري.‬ 395 00:47:28,833 --> 00:47:30,000 ‫حسنًا.‬ 396 00:47:32,750 --> 00:47:34,250 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 397 00:47:35,750 --> 00:47:36,833 ‫لا عليك.‬ 398 00:47:46,750 --> 00:47:48,916 ‫هل تسلّمت النقود التي أرسلتها إليك؟‬ 399 00:48:01,750 --> 00:48:03,500 ‫- يمكنني الحصول على المال.‬ ‫- مرحبًا.‬ 400 00:48:05,416 --> 00:48:08,666 ‫- عليّ إغلاق الخط. سنتحدّث قريبًا.‬ ‫- اطلب مساعدة "سون جو" إن احتجتها.‬ 401 00:48:08,750 --> 00:48:10,250 ‫إنها صينية من أصل كوري فعلًا.‬ 402 00:48:10,333 --> 00:48:11,166 ‫نعم يا سيدي.‬ 403 00:48:12,916 --> 00:48:14,250 ‫اعتني به جيدًا.‬ 404 00:49:25,333 --> 00:49:27,083 ‫أيها الرفقاء، ما زلت هنا!‬ 405 00:49:27,166 --> 00:49:28,500 ‫أرجوكم أن تفتحوا الباب!‬ 406 00:49:30,416 --> 00:49:32,416 ‫أيها الرفقاء! ما زلت هنا!‬ 407 00:49:33,000 --> 00:49:34,833 ‫أيها الرفقاء، افتحوا الباب من فضلكم!‬ 408 00:49:55,750 --> 00:49:58,250 ‫يمكنك فتح الباب بالضغط على هذا الزر.‬ 409 00:49:58,333 --> 00:50:00,375 ‫الزر الأخضر. هل فهمت؟‬ 410 00:50:08,750 --> 00:50:09,916 ‫عودوا!‬ 411 00:50:10,000 --> 00:50:11,750 ‫باشروا عملكم!‬ 412 00:50:12,583 --> 00:50:13,875 ‫ماذا قالت للتوّ؟‬ 413 00:50:16,000 --> 00:50:19,750 ‫راهن هؤلاء الأوغاد‬ ‫على المدة التي ستستغرقها حتى تخرج.‬ 414 00:50:20,458 --> 00:50:23,291 ‫لا تهتم بهم. يفعلون ذلك لمضايقة المستجدّين.‬ 415 00:50:23,791 --> 00:50:25,125 ‫باشر عملك فحسب.‬ 416 00:50:26,291 --> 00:50:27,125 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 417 00:51:24,666 --> 00:51:27,916 ‫ألا يثير ذلك غضبك؟‬ 418 00:51:28,958 --> 00:51:32,708 ‫أولئك الأوغاد الذين يحتجزون المستجدّين‬ ‫في المجمّد ويراهنون عليهم‬ 419 00:51:32,791 --> 00:51:34,541 ‫هم أحطّ الناس خلقًا.‬ 420 00:51:40,708 --> 00:51:43,583 ‫ما الأمر؟ ألا تريد أن تأكل لحمًا مسروقًا؟‬ 421 00:51:44,166 --> 00:51:45,958 ‫لماذا تسرقين اللحم‬ 422 00:51:47,083 --> 00:51:48,583 ‫وأنت تعملين وتجنين المال؟‬ 423 00:51:52,333 --> 00:51:55,250 ‫اسمع. إيجار هذه الغرفة الصغيرة‬ ‫200 يورو شهريًا.‬ 424 00:51:55,333 --> 00:51:56,250 ‫وأجرة الحافلة 50،‬ 425 00:51:56,333 --> 00:51:58,958 ‫ويأخذ هؤلاء الأوغاد 30‬ ‫ليغسلوا أزياءنا الموحدة.‬ 426 00:51:59,041 --> 00:52:00,666 ‫سرقة اللحم أمر منصف.‬ 427 00:52:09,166 --> 00:52:11,250 ‫ليس لدى الرجال مكان لإخفائه،‬ 428 00:52:11,333 --> 00:52:13,958 ‫لكنهم لا يفتشّون ما بداخل صدرياتنا.‬ 429 00:52:14,041 --> 00:52:16,541 ‫النساء اللاتي لا يسرقن اللحم حمقاوات.‬ 430 00:52:24,458 --> 00:52:26,875 ‫هؤلاء سرّ استمراري في الحياة.‬ 431 00:52:27,375 --> 00:52:29,666 ‫الصبي الجالس في المنتصف يبدو مشاكسًا.‬ 432 00:52:30,500 --> 00:52:33,166 ‫برأسه الحليق كالرجال،‬ 433 00:52:33,250 --> 00:52:34,583 ‫سيصبح ذا شأن عظيم.‬ 434 00:52:34,666 --> 00:52:35,583 ‫إنها فتاة.‬ 435 00:52:36,375 --> 00:52:39,041 ‫خضعت إلى عدة جراحات في المخ.‬ 436 00:52:40,000 --> 00:52:41,000 ‫لكن لا بأس.‬ 437 00:52:41,500 --> 00:52:43,750 ‫هذا العام ستخضع إلى الجراحة الأخيرة.‬ 438 00:52:45,500 --> 00:52:49,000 ‫في العام بعد القادم، سأرسلها‬ ‫إلى المدرسة الابتدائية بضفائر جميلة.‬ 439 00:52:51,250 --> 00:52:53,916 ‫أدعو الرب أن يحدث ذلك أيتها الرفيقة.‬ 440 00:52:57,750 --> 00:53:00,500 ‫تناول الطعام قبل أن يبرد.‬ 441 00:53:01,416 --> 00:53:03,000 ‫لماذا لا تأكلين أيتها الرفيقة؟‬ 442 00:53:03,500 --> 00:53:04,333 ‫أنا؟‬ 443 00:53:05,583 --> 00:53:09,583 ‫سئمت اللحم.‬ 444 00:53:11,250 --> 00:53:13,500 ‫وكُفّ عن قول "رفيقة".‬ 445 00:53:13,583 --> 00:53:16,416 ‫لماذا تتكلم وكأنك لا تزال تعيش‬ ‫في المكان الذي هربت منه؟‬ 446 00:54:05,041 --> 00:54:06,291 ‫سيداتي وسادتي،‬ 447 00:54:06,833 --> 00:54:09,333 ‫الفقرة الرئيسية اليوم،‬ 448 00:54:09,833 --> 00:54:14,166 ‫مباراة السيدات، تبدأ الآن!‬ 449 00:54:15,875 --> 00:54:20,791 ‫من "لوسدوينين" في "هولندا"،‬ ‫اللاعبة الدولية،‬ 450 00:54:20,875 --> 00:54:22,125 ‫أرجوكم أن تحيّوا "جوليا"!‬ 451 00:54:24,000 --> 00:54:29,416 ‫تواجهها الرامية التي كانت زميلتها سابقًا‬ ‫في المنتخب الوطني البلجيكي، "ماري"!‬ 452 00:54:31,291 --> 00:54:35,625 ‫ستبدأ المباراة‬ ‫بعدما تطلق كل منهما طلقة تدريب.‬ 453 00:54:35,708 --> 00:54:38,375 ‫سيُغلق باب الرهان بعد دقيقة واحدة.‬ 454 00:54:38,458 --> 00:54:41,208 ‫إن لم تكن قد وضعت رهانك بعد،‬ ‫فأرجوك أن تسرع.‬ 455 00:55:40,083 --> 00:55:41,583 ‫ما الأمر يا "ماري"؟‬ 456 00:55:44,083 --> 00:55:45,083 ‫ما هذا؟‬ 457 00:55:48,000 --> 00:55:50,583 ‫- هل انتظرت حتى بدأ تدريبي؟‬ ‫- أعطيني…‬ 458 00:55:50,666 --> 00:55:51,541 ‫قتل رحيم؟‬ 459 00:55:52,666 --> 00:55:53,916 ‫إذًا أمي…‬ 460 00:55:54,666 --> 00:55:56,166 ‫أمي لم تمت…‬ 461 00:55:59,583 --> 00:56:00,666 ‫بل قتلتها أنت.‬ 462 00:56:00,750 --> 00:56:03,916 ‫الأمر ليس كذلك. يمكنني شرح كل شيء، اتفقنا؟‬ 463 00:56:04,750 --> 00:56:06,666 ‫- تعالي.‬ ‫- لماذا كذبت عليّ؟‬ 464 00:56:11,875 --> 00:56:13,291 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 465 00:56:13,375 --> 00:56:14,458 ‫رأت أمك‬ 466 00:56:15,875 --> 00:56:17,666 ‫أنه سيكون من الصعب عليك تقبّل…‬ 467 00:56:17,750 --> 00:56:20,333 ‫لا تستخدمها كعذر. أخبرني بالحقيقة!‬ 468 00:56:21,458 --> 00:56:23,875 ‫لو عرفت، لمنعت حدوث ذلك،‬ 469 00:56:25,208 --> 00:56:26,500 ‫ففعلت ذلك في أثناء غيابي.‬ 470 00:56:26,583 --> 00:56:28,500 ‫لا، الأمر ليس كذلك!‬ 471 00:56:28,583 --> 00:56:30,666 ‫"ماري"، ليس الأمر كما تظنين.‬ 472 00:56:31,750 --> 00:56:32,750 ‫استمعي إليّ.‬ 473 00:56:44,166 --> 00:56:45,333 ‫أمهلني خمس دقائق.‬ 474 00:56:46,250 --> 00:56:48,000 ‫لم أتدرّب منذ وقت طويل، هذا كل شيء.‬ 475 00:56:58,375 --> 00:57:00,541 ‫حتى جدّتي ما كانت سترتجف هكذا.‬ 476 00:57:31,916 --> 00:57:34,250 ‫سيداتي وسادتي، انتهت الجولة الرابعة.‬ 477 00:57:34,833 --> 00:57:37,250 ‫من المستحيل التنبؤ بالنتائج.‬ 478 00:57:37,333 --> 00:57:41,666 ‫هل سيكون لدينا فائزة هنا،‬ ‫أم ستكون الجولة الأخيرة ضرورية؟‬ 479 00:57:42,166 --> 00:57:45,083 ‫ها هي نتائج "ماري"!‬ 480 00:57:45,916 --> 00:57:47,416 ‫48 نقطة!‬ 481 00:57:47,500 --> 00:57:49,833 ‫إنه تعادل!‬ 482 00:57:54,791 --> 00:57:58,791 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 483 00:57:58,875 --> 00:58:02,875 ‫الآن أُغلق باب الرهان.‬ 484 00:58:16,291 --> 00:58:17,208 ‫"ماري"!‬ 485 00:58:17,291 --> 00:58:21,291 ‫هل تستطيع التغلب على هذا الضغط‬ ‫وتصبح هي الفائزة الليلة؟‬ 486 00:58:21,791 --> 00:58:22,958 ‫انتباه!‬ 487 00:58:49,041 --> 00:58:52,625 ‫حسنًا. لنلق نظرة على نتيجة "ماري".‬ 488 00:58:52,708 --> 00:58:53,791 ‫عشرة فاصل أربعة!‬ 489 00:58:53,875 --> 00:58:56,291 ‫بفارق اثنين من عشرة فقط،‬ 490 00:58:56,375 --> 00:58:58,875 ‫تفوز "ماري"!‬ 491 00:58:58,958 --> 00:59:02,625 ‫يا له من مستوى استثنائي من التركيز!‬ ‫حيّوا "ماري" بحرارة!‬ 492 00:59:11,333 --> 00:59:12,166 ‫رائع!‬ 493 00:59:15,916 --> 00:59:17,416 ‫أخبرتك بأنك تستطيعين الفوز!‬ 494 00:59:20,833 --> 00:59:24,250 ‫هل رأيت وجه "غيرد"؟ لقد أسرته.‬ 495 00:59:25,791 --> 00:59:27,958 ‫سيؤخر تحصيل ثمار استثماراته.‬ 496 00:59:29,625 --> 00:59:31,250 ‫اذهبي لمقابلته قبل أن تغادري.‬ 497 00:59:31,333 --> 00:59:32,750 ‫أنا مشغولة.‬ 498 00:59:33,958 --> 00:59:35,000 ‫ألا تعرفين من هو؟‬ 499 00:59:36,583 --> 00:59:38,416 ‫استغرقت ثلاثة أعوام لأحضره إلى هنا.‬ 500 00:59:39,291 --> 00:59:41,375 ‫نحتاج إليه إن أردنا التوسّع في هذا المكان.‬ 501 00:59:43,083 --> 00:59:45,666 ‫لقد فزت. ماذا تريد مني أكثر من ذلك؟‬ 502 01:00:51,333 --> 01:00:52,250 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 503 01:01:15,916 --> 01:01:16,916 ‫هل أنت جائعة؟‬ 504 01:01:18,500 --> 01:01:19,500 ‫هل أكلت؟‬ 505 01:01:21,416 --> 01:01:22,250 ‫نعم؟‬ 506 01:01:23,958 --> 01:01:25,833 ‫أيمكنني استعارة ذلك الشيء؟‬ 507 01:01:25,916 --> 01:01:27,916 ‫- أتريد بعض اللحم؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 508 01:01:33,583 --> 01:01:35,000 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا عليك.‬ 509 01:02:08,916 --> 01:02:10,666 ‫أيتها الرفيقة.‬ 510 01:02:10,750 --> 01:02:11,833 ‫ماذا تريد الآن؟‬ 511 01:02:11,916 --> 01:02:12,916 ‫معجون الصويا.‬ 512 01:02:34,875 --> 01:02:35,875 ‫أدوات مائدة؟‬ 513 01:02:37,791 --> 01:02:39,875 ‫أحضرت أيضًا بضعة صحون تحسبًا.‬ 514 01:02:40,416 --> 01:02:41,750 ‫أعدها نظيفة.‬ 515 01:02:43,000 --> 01:02:44,166 ‫شكرًا.‬ 516 01:03:13,416 --> 01:03:15,166 ‫تعالي واجلسي.‬ 517 01:03:18,333 --> 01:03:20,750 ‫طعام بسيط، لكن تناوليه وهو ساخن.‬ 518 01:03:22,916 --> 01:03:26,208 ‫هل اشتريت كل هذا؟‬ 519 01:03:26,291 --> 01:03:28,250 ‫لم أشتره، بل جمعته.‬ 520 01:03:28,916 --> 01:03:30,166 ‫ماذا؟‬ 521 01:03:33,625 --> 01:03:35,625 ‫لا تقلقي. الطعام نظيف.‬ 522 01:03:36,625 --> 01:03:39,000 ‫يمكنك جمع بقايا الطعام في الصباح الباكر‬ 523 01:03:39,083 --> 01:03:40,833 ‫من السوق قرب المحطة الشمالية.‬ 524 01:03:41,500 --> 01:03:44,583 ‫أذهب إلى هناك كل يوم لأجمع بعضًا منه.‬ 525 01:04:51,250 --> 01:04:52,250 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 526 01:04:53,083 --> 01:04:53,916 ‫حسنًا.‬ 527 01:04:58,083 --> 01:04:59,500 ‫لا داعي لمرافقتي إلى الخارج.‬ 528 01:05:00,250 --> 01:05:02,333 ‫لا بأس. لقد حلّ الظلام.‬ 529 01:05:08,750 --> 01:05:09,583 ‫ما هذا الصوت؟‬ 530 01:05:10,166 --> 01:05:11,583 ‫صارت الـ9 مساءً بالفعل.‬ 531 01:05:12,291 --> 01:05:15,958 ‫يقوم بجولات لتوزيع الشاي،‬ ‫لأن معظم المقيمين هنا صينيون.‬ 532 01:05:17,166 --> 01:05:19,000 ‫خذ الشاي إذًا.‬ 533 01:05:19,833 --> 01:05:22,083 ‫مهلًا. انتظري لحظة.‬ 534 01:05:25,500 --> 01:05:28,333 ‫سيثور غاضبًا إن اكتشف أن لديّ ضيفة.‬ 535 01:05:29,583 --> 01:05:31,000 ‫ماذا نفعل؟‬ 536 01:05:31,083 --> 01:05:32,250 ‫هذا يكفي.‬ 537 01:05:32,916 --> 01:05:34,250 ‫حسنًا. ادخلي.‬ 538 01:05:37,166 --> 01:05:38,000 ‫انتظري.‬ 539 01:05:59,208 --> 01:06:01,208 ‫أين الريفي المقيم في هذه الغرفة؟‬ 540 01:06:04,625 --> 01:06:05,875 ‫أوى إلى الفراش مبكرًا!‬ 541 01:06:05,958 --> 01:06:07,500 ‫لا أستطيع النوم في هذه الضجة.‬ 542 01:06:07,583 --> 01:06:09,166 ‫اخفض صوتك!‬ 543 01:06:12,375 --> 01:06:13,875 ‫تلك المرأة اللعينة.‬ 544 01:06:44,000 --> 01:06:46,416 ‫سيبدأ التسجيل الآن.‬ 545 01:06:47,625 --> 01:06:51,291 ‫التُقطت هذه الصورة عام 1997.‬ 546 01:06:52,416 --> 01:06:55,791 ‫ذهبت أمي إلى "بيونغيانغ" ضمن وفد‬ 547 01:06:55,875 --> 01:06:57,250 ‫احتفالًا بعيد العمال.‬ 548 01:06:58,083 --> 01:06:59,416 ‫ها نحن معًا‬ 549 01:07:00,416 --> 01:07:02,416 ‫في ساحة "كيم إل سونغ".‬ 550 01:07:08,833 --> 01:07:11,250 ‫ستُقدّم هذه الصورة في الملف كدليل.‬ 551 01:07:11,333 --> 01:07:13,500 ‫سيتمّ مسحها ضوئيًا وإعادتها إليك.‬ 552 01:07:20,000 --> 01:07:22,333 ‫اتصلنا بمستشفى "شيونشيم" في "يانجي"،‬ 553 01:07:22,416 --> 01:07:25,250 ‫والذي ذكرته في المقابلة الأولى.‬ 554 01:07:26,250 --> 01:07:29,083 ‫فأخبرونا بأنهم تحت أي ظرف من الظروف‬ 555 01:07:29,166 --> 01:07:33,833 ‫لا يشترون ولا يبيعون الجثث البشرية.‬ 556 01:07:39,416 --> 01:07:42,833 ‫مثل هذه المعاملات تجري في الخفاء.‬ 557 01:07:44,083 --> 01:07:46,916 ‫من المستحيل أن يعترف أي مستشفى بذلك.‬ 558 01:07:54,791 --> 01:07:57,875 ‫إذًا عليك إثبات جنسيتك بطريقة أخرى.‬ 559 01:07:57,958 --> 01:08:01,541 ‫حاليًا، لا يمكننا التأكد‬ ‫من أنك من "كوريا الشمالية".‬ 560 01:08:01,625 --> 01:08:02,541 ‫يا إلهي.‬ 561 01:08:04,583 --> 01:08:06,250 ‫أخبرتك بكل شيء.‬ 562 01:08:07,083 --> 01:08:09,083 ‫أتقولين إنني اختلقت كل شيء؟‬ 563 01:08:21,000 --> 01:08:25,333 ‫للأسف، يصعب إثبات شهادتك الأولية‬ 564 01:08:25,833 --> 01:08:27,750 ‫حول بيع جثمان أمك.‬ 565 01:08:28,333 --> 01:08:31,750 ‫بالإضافة إلى ذلك، من الصعب أيضًا إثبات‬ 566 01:08:31,833 --> 01:08:34,083 ‫أنك مواطن منشقّ عن "كوريا الشمالية".‬ 567 01:08:36,000 --> 01:08:40,583 ‫إن لم تُقبل الصورتان اللتان قدّمتهما كدليل،‬ 568 01:08:41,458 --> 01:08:45,291 ‫فسيتمّ ترحيلك إلى "الصين" يا سيد "لو".‬ 569 01:08:52,416 --> 01:08:53,833 ‫ترحيلي؟‬ 570 01:09:04,750 --> 01:09:07,833 ‫لا يزال الدهن متصلًا باللحم.‬ ‫اقطعه بشكل صحيح.‬ 571 01:09:09,166 --> 01:09:10,083 ‫أيتها الرفيقة،‬ 572 01:09:11,541 --> 01:09:13,708 ‫كيف عرفت أنني من "كوريا الشمالية"؟‬ 573 01:09:13,791 --> 01:09:16,291 ‫تبيّنت ذلك بسهولة من طريقة كلامك.‬ 574 01:09:16,375 --> 01:09:20,666 ‫الكوريون من شمال شرق "الصين"‬ ‫لا يتكلمون بالطريقة التي تتكلم بها.‬ 575 01:09:28,958 --> 01:09:30,375 ‫أيتها الرفيقة "سون جو"…‬ 576 01:09:35,416 --> 01:09:36,500 ‫لا عليك.‬ 577 01:09:37,333 --> 01:09:38,750 ‫أكمل جملتك.‬ 578 01:09:40,250 --> 01:09:41,250 ‫انطق.‬ 579 01:09:43,791 --> 01:09:45,208 ‫هيا يا "كيوان".‬ 580 01:09:47,833 --> 01:09:51,916 ‫أيمكنك أن تشهدي لصالحي في بضعة أمور؟‬ 581 01:09:52,583 --> 01:09:54,833 ‫أحتاج إلى شخص بجانبي في المحكمة.‬ 582 01:09:56,333 --> 01:09:58,916 ‫بالطبع. ليس مطلبًا صعبًا.‬ 583 01:10:00,208 --> 01:10:01,291 ‫حقًا؟‬ 584 01:10:01,375 --> 01:10:03,083 ‫أحقًا تعنين ذلك؟‬ 585 01:10:03,666 --> 01:10:04,500 ‫نعم.‬ 586 01:10:09,083 --> 01:10:11,583 ‫اقتربت العملية الجراحية لابنتي الصغرى.‬ 587 01:10:11,666 --> 01:10:14,000 ‫أحتاج إلى كل ما يمكن‬ ‫من عواقب العمل الصالح.‬ 588 01:10:14,083 --> 01:10:15,250 ‫أشكرك.‬ 589 01:10:15,333 --> 01:10:18,000 ‫إن حصلت على بطاقة اللجوء،‬ ‫فسيكون ذلك بفضلك.‬ 590 01:10:18,083 --> 01:10:20,833 ‫إن كنت ممتنًا إلى هذا الحدّ،‬ ‫فاشتر لي بعض السمك لاحقًا.‬ 591 01:10:20,916 --> 01:10:24,000 ‫بعد كل هذا اللحم،‬ ‫أشعر برغبة في تناول طعام بحري.‬ 592 01:10:24,083 --> 01:10:24,916 ‫حسنًا.‬ 593 01:10:42,458 --> 01:10:43,750 ‫- جعتي.‬ ‫- أنا آسف.‬ 594 01:10:43,833 --> 01:10:45,458 ‫ماذا فعلت بجعتي؟‬ 595 01:10:46,291 --> 01:10:47,291 ‫مهلًا!‬ 596 01:10:47,375 --> 01:10:49,041 ‫جعلني أُسقط زجاجة الجعة.‬ 597 01:10:49,125 --> 01:10:50,666 ‫من تحسب نفسك؟‬ 598 01:10:52,833 --> 01:10:54,250 ‫ليس معك نقود!‬ 599 01:10:54,791 --> 01:10:56,208 ‫ليس معك نقود!‬ 600 01:10:57,958 --> 01:11:01,125 ‫اغرب عن وجهي.‬ 601 01:11:01,208 --> 01:11:02,541 ‫عد إلى ديارك!‬ 602 01:11:06,833 --> 01:11:09,416 ‫ادفع لي ثمن الجعة. ادفع!‬ 603 01:11:15,500 --> 01:11:16,416 ‫ارحل!‬ 604 01:11:16,500 --> 01:11:17,583 ‫مهلًا!‬ 605 01:11:17,666 --> 01:11:18,583 ‫هنا!‬ 606 01:11:18,666 --> 01:11:20,166 ‫- النجدة!‬ ‫- هنا!‬ 607 01:11:21,375 --> 01:11:22,958 ‫نحن هنا! اغرب عن وجهي!‬ 608 01:11:23,041 --> 01:11:24,375 ‫هنا!‬ 609 01:11:24,458 --> 01:11:27,208 ‫هل رأيتم؟ لقد هاجم زوجي.‬ 610 01:11:27,291 --> 01:11:28,375 ‫النجدة!‬ 611 01:11:28,458 --> 01:11:30,958 ‫أرجوكم أن تساعدوني!‬ 612 01:11:31,583 --> 01:11:33,916 ‫اتصلوا بالإسعاف من فضلكم!‬ 613 01:11:41,500 --> 01:11:43,500 ‫أخبرتك بأنني لن أذهب. كُفّ عن الاتصال بي.‬ 614 01:11:46,083 --> 01:11:47,083 ‫"ماري"،‬ 615 01:11:47,666 --> 01:11:50,333 ‫هل أوصيت بشخص لشركة "إيلسيم"؟‬ 616 01:11:51,500 --> 01:11:52,916 ‫لماذا تسأل؟‬ 617 01:11:56,625 --> 01:12:00,625 ‫اندفع نحو زوجي وهاجمه…‬ 618 01:12:04,583 --> 01:12:05,583 ‫التالي.‬ 619 01:12:10,583 --> 01:12:12,791 ‫"لو كيوان"، اعتُقل بتهمة الاعتداء ليلة أمس.‬ 620 01:12:12,875 --> 01:12:14,291 ‫هل أنت قريبته أو محاميته؟‬ 621 01:12:14,375 --> 01:12:16,958 ‫- لا.‬ ‫- إذًا غير مصرح لك برؤيته.‬ 622 01:12:18,166 --> 01:12:19,583 ‫أرجوك، لن أطيل.‬ 623 01:12:19,666 --> 01:12:21,083 ‫هذا غير مسموح.‬ 624 01:12:23,708 --> 01:12:25,291 ‫ماذا سيحدث له؟‬ 625 01:12:25,375 --> 01:12:27,375 ‫إن لم يستطع الاستئناف خلال ثلاثة أيام،‬ 626 01:12:27,458 --> 01:12:29,541 ‫فسيتمّ ترحيله إلى بلده الأصلي.‬ 627 01:12:29,625 --> 01:12:31,625 ‫أو يمكنه طلب إطلاق سراحه بكفالة.‬ 628 01:12:35,458 --> 01:12:37,041 ‫- اللعنة.‬ ‫- اهدئي يا سيدتي.‬ 629 01:12:37,125 --> 01:12:38,750 ‫هذا قسم شرطة.‬ 630 01:12:41,916 --> 01:12:42,750 ‫اسمع.‬ 631 01:12:43,916 --> 01:12:45,916 ‫هل تمزح؟‬ 632 01:12:46,500 --> 01:12:47,791 ‫هل تحسبها مزحة؟‬ 633 01:12:47,875 --> 01:12:49,625 ‫- اهدئي يا سيدتي.‬ ‫- لم أنته بعد!‬ 634 01:12:52,125 --> 01:12:55,458 ‫إن قمتم بترحيله، فأنتم ترسلونه إلى موته.‬ 635 01:12:55,541 --> 01:12:58,458 ‫ما الأمر؟ أليس هذا أمرًا مهمًا؟ هل تقبل ذلك؟‬ 636 01:13:00,000 --> 01:13:00,833 ‫"ماري".‬ 637 01:13:22,083 --> 01:13:22,916 ‫مهلًا.‬ 638 01:13:25,750 --> 01:13:27,500 ‫اذهب. أنا مشغولة.‬ 639 01:13:38,500 --> 01:13:42,000 ‫هذا محام مقرّب إليّ.‬ 640 01:13:42,083 --> 01:13:43,166 ‫"المحامي (مارك لي)"‬ 641 01:13:43,250 --> 01:13:45,833 ‫سمعت بأنك لا تزال خاضعًا لفحص اللاجئين.‬ 642 01:13:45,916 --> 01:13:47,750 ‫سيتمكّن من مساعدتك.‬ 643 01:13:49,083 --> 01:13:51,416 ‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬ 644 01:13:52,083 --> 01:13:52,916 ‫إذًا…‬ 645 01:13:53,916 --> 01:13:55,833 ‫أريد أن أطلب منك صنيعًا.‬ 646 01:13:55,916 --> 01:13:58,125 ‫أمرك يا سيدي.‬ 647 01:13:58,208 --> 01:13:59,333 ‫ابنتي…‬ 648 01:14:01,291 --> 01:14:04,541 ‫غير مستقرة وقد تتعرّض للانهيار في أي لحظة.‬ 649 01:14:05,583 --> 01:14:08,916 ‫تحتاج إلى شخص يُعتمد عليه إلى جانبها،‬ 650 01:14:09,916 --> 01:14:13,166 ‫وليس شخصًا غير مستقر مثلها.‬ 651 01:14:16,625 --> 01:14:17,625 ‫سيدي، أنا…‬ 652 01:14:17,708 --> 01:14:19,541 ‫لا أريدك أن تقابلها.‬ 653 01:14:20,916 --> 01:14:22,916 ‫ألديك وقت لأي شيء أصلًا‬ 654 01:14:23,416 --> 01:14:27,166 ‫بخلاف محاولة تدبّر أمور معيشتك هنا؟‬ 655 01:15:17,083 --> 01:15:17,916 ‫سيد "لو".‬ 656 01:15:18,833 --> 01:15:19,916 ‫سيد "لي".‬ 657 01:15:20,000 --> 01:15:20,833 ‫هل أنت مستعد؟‬ 658 01:15:21,833 --> 01:15:23,583 ‫- نعم.‬ ‫- لندخل.‬ 659 01:15:32,125 --> 01:15:34,541 ‫"محكمة (بروكسل)"‬ 660 01:15:34,625 --> 01:15:37,791 ‫قبل شهرين، في أول مقابلة له،‬ ‫ذكر السيد "لو" معلومات دقيقة‬ 661 01:15:37,875 --> 01:15:40,625 ‫لا يمكن أن يعرفها‬ ‫سوى مواطن من "كوريا الشمالية".‬ 662 01:15:40,708 --> 01:15:43,333 ‫ومع ذلك، رُفض طلبه بلا تفسير‬ 663 01:15:43,416 --> 01:15:45,125 ‫بسبب نقص مزعوم في الأدلة.‬ 664 01:15:45,958 --> 01:15:49,291 ‫أرجو الإجابة على النقص المزعوم في الأدلة.‬ 665 01:15:49,791 --> 01:15:54,708 ‫المستشفى الذي يزعم السيد "لو كيوان"‬ ‫أنه باعه جثة والدته‬ 666 01:15:54,791 --> 01:15:56,916 ‫أنكر إجراء هذه المعاملة.‬ 667 01:15:57,958 --> 01:16:00,625 ‫يشير تحليلنا إلى أن الصورتين اللتين قدّمهما‬ 668 01:16:00,708 --> 01:16:02,250 ‫تم التقاطهما في "بيونغيانغ"،‬ 669 01:16:02,333 --> 01:16:05,583 ‫لكن يُحتمل أن تكونا قد التُقطتا لهما‬ ‫في المدينة كسائحين صينيين.‬ 670 01:16:05,666 --> 01:16:08,000 ‫وبالتالي، نعتبر الأدلة المُقدّمة‬ 671 01:16:08,083 --> 01:16:12,500 ‫غير كافية‬ ‫لتأكيد جنسية السيد "لو" الكورية الشمالية.‬ 672 01:16:12,583 --> 01:16:15,875 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ ‫زعم السيد "لو كيوان" أنه عاش في "يانجي"‬ 673 01:16:15,958 --> 01:16:17,625 ‫بعد انشقاقه عن "كوريا الشمالية".‬ 674 01:16:17,708 --> 01:16:21,416 ‫لم يتمكن تحقيقنا من تأكيد تلك المعلومة.‬ 675 01:16:23,500 --> 01:16:24,916 ‫هل الشاهدان حاضران؟‬ 676 01:16:43,416 --> 01:16:45,541 ‫السيرة المهنية التي قدّمها السيد "لو كيوان"‬ 677 01:16:46,083 --> 01:16:48,416 ‫تحتوي على اسم وجنسية صينيين.‬ 678 01:16:48,500 --> 01:16:50,166 ‫لذا، ومن دون أي شك،‬ 679 01:16:50,250 --> 01:16:52,333 ‫قدّمته إلى المصنع باعتباره صينيًا.‬ 680 01:16:57,666 --> 01:17:02,166 ‫هل ذكر السيد "لو كيوان" بنفسه‬ ‫أنه صيني من أصل كوري؟‬ 681 01:17:04,416 --> 01:17:06,583 ‫نعم، هكذا قال بالتأكيد.‬ 682 01:17:08,041 --> 01:17:08,875 ‫سيدي.‬ 683 01:17:08,958 --> 01:17:09,875 ‫صمتًا.‬ 684 01:17:09,958 --> 01:17:11,375 ‫- النظام في المحكمة.‬ ‫- أعتذر.‬ 685 01:17:11,833 --> 01:17:13,166 ‫سيد "لو".‬ 686 01:17:14,500 --> 01:17:16,916 ‫السيدة "سون جو كيم".‬ 687 01:17:17,000 --> 01:17:18,416 ‫تفضّلي باعتلاء منصة الشهود.‬ 688 01:17:32,666 --> 01:17:35,750 ‫السيدة "سون جو كيم"،‬ ‫لقد عملت مع السيد "لو كيوان".‬ 689 01:17:36,416 --> 01:17:38,333 ‫هل كنت على علم بأن السيد "لو كيوان"‬ 690 01:17:38,416 --> 01:17:41,375 ‫تقدّم بطلب الحصول على اللجوء‬ ‫بصفته منشقًا عن "كوريا الشمالية"؟‬ 691 01:17:41,916 --> 01:17:44,000 ‫نعم، كنت أعرف.‬ 692 01:17:44,791 --> 01:17:48,458 ‫رأيت الكثير من الحالات المماثلة‬ ‫بين زملائي الصينيين ذوي الأصول الكورية‬ 693 01:17:48,541 --> 01:17:51,541 ‫الذين يجيدون اللغتين الصينية والكورية‬ ‫ويتقدّمون بطلب اللجوء،‬ 694 01:17:51,625 --> 01:17:54,791 ‫متظاهرين بأنهم منشقّون عن "كوريا الشمالية"‬ ‫لينتفعوا بامتيازات إعادة التوطين.‬ 695 01:17:55,416 --> 01:17:57,916 ‫افترضت أن حالة "لو كيوان" مماثلة.‬ 696 01:18:01,833 --> 01:18:05,750 ‫هل تعرف الشاهدة‬ ‫الاسم الصيني للسيد "لو كيوان"؟‬ 697 01:18:08,500 --> 01:18:10,000 ‫"ريوك ميونغ تشوي"،‬ 698 01:18:10,083 --> 01:18:11,916 ‫ويُلفظ "تشوي ليمينغ".‬ 699 01:18:25,000 --> 01:18:26,083 ‫"ريوك ميونغ تشوي".‬ 700 01:18:27,833 --> 01:18:29,500 ‫هذا ليس اسمي.‬ 701 01:18:34,000 --> 01:18:35,583 ‫لماذا فعلت ذلك بي؟‬ 702 01:18:38,500 --> 01:18:39,750 ‫أخبريني أيتها الرفيقة.‬ 703 01:18:40,250 --> 01:18:42,000 ‫أريد أن أعرف السبب.‬ 704 01:18:43,833 --> 01:18:45,333 ‫قلت إنك تبيّنت‬ 705 01:18:47,083 --> 01:18:49,500 ‫أنني من "كوريا الشمالية" من أسلوب كلامي.‬ 706 01:18:50,958 --> 01:18:52,083 ‫أخبريني أيتها الرفيقة.‬ 707 01:19:00,125 --> 01:19:01,333 ‫قولي شيئًا.‬ 708 01:19:02,041 --> 01:19:03,541 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أيتها الرفيقة.‬ 709 01:19:03,625 --> 01:19:04,958 ‫"كيوان".‬ 710 01:19:05,041 --> 01:19:06,208 ‫أيتها الرفيقة!‬ 711 01:19:11,583 --> 01:19:12,583 ‫لماذا…‬ 712 01:19:15,375 --> 01:19:16,958 ‫فعلت ذلك بي؟‬ 713 01:19:18,208 --> 01:19:19,291 ‫"كيوان"…‬ 714 01:19:19,375 --> 01:19:22,041 ‫"كيوان". اتركها. إن يدك…‬ 715 01:20:00,083 --> 01:20:01,166 ‫ما الأمر؟‬ 716 01:20:03,166 --> 01:20:04,416 ‫هل نسيت شيئًا؟‬ 717 01:20:05,083 --> 01:20:05,916 ‫لا،‬ 718 01:20:07,208 --> 01:20:08,208 ‫كل ما في الأمر…‬ 719 01:20:14,000 --> 01:20:15,583 ‫لا تأت إلى هنا بلا دعوة.‬ 720 01:20:33,000 --> 01:20:34,583 ‫استعدّي لمباراتك القادمة.‬ 721 01:20:36,500 --> 01:20:38,416 ‫يجب أن يخبرني "غيرد" إن كان سيستثمر.‬ 722 01:20:40,875 --> 01:20:42,541 ‫أهذا كل ما أتيت لتقوله لي؟‬ 723 01:20:52,250 --> 01:20:53,750 ‫يدير المدرّب شؤون لاعبيه.‬ 724 01:20:53,833 --> 01:20:55,541 ‫هل جئت للتجسس عليّ؟‬ 725 01:21:02,958 --> 01:21:04,625 ‫قلت لك إنني أقلعت عن تعاطيه.‬ 726 01:21:04,708 --> 01:21:07,416 ‫- أنا بخير من دونه.‬ ‫- لم يبد الأمر كذلك المرة الماضية.‬ 727 01:21:12,208 --> 01:21:15,291 ‫ذلك المُنشقّ عن بلاده.‬ ‫لا يهمني إن ضاجعته عشر مرات في اليوم.‬ 728 01:21:15,375 --> 01:21:18,125 ‫لكن عليك البقاء حيث أستطيع رؤيتك.‬ 729 01:21:18,208 --> 01:21:19,625 ‫حيث أستطيع الوصول إليك!‬ 730 01:21:19,708 --> 01:21:20,541 ‫هذا كل ما أطلبه.‬ 731 01:21:21,416 --> 01:21:22,250 ‫مفهوم؟‬ 732 01:22:58,750 --> 01:23:02,500 ‫"مجانًا"‬ 733 01:23:21,166 --> 01:23:23,000 ‫راهن عليك "غيرد" بثلاثة ملايين يورو.‬ 734 01:23:24,083 --> 01:23:26,750 ‫إن جنينا ضعف ذلك المبلغ، فسنسدّد نصف ديننا.‬ 735 01:23:27,958 --> 01:23:29,208 ‫لقد تلاعبت بالنتيجة.‬ 736 01:23:29,291 --> 01:23:30,791 ‫لا يمكن أن تخسري.‬ 737 01:23:31,375 --> 01:23:32,708 ‫استمتعي بالرماية فحسب.‬ 738 01:23:43,666 --> 01:23:45,500 ‫نتائجهما متقاربة جدًا.‬ 739 01:23:46,500 --> 01:23:48,250 ‫طلقة "كلوي" الأخيرة!‬ 740 01:24:29,958 --> 01:24:31,375 ‫أخطأت الهدف.‬ 741 01:24:31,458 --> 01:24:33,916 ‫هذه كارثة! ماذا حدث؟‬ 742 01:24:35,458 --> 01:24:38,666 ‫بسبب هذا الخطأ الذي لا يُصدّق، تفوز "كلوي"!‬ 743 01:24:39,666 --> 01:24:41,500 ‫فليهدأ الجميع.‬ 744 01:24:45,791 --> 01:24:47,958 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 745 01:24:48,583 --> 01:24:50,000 ‫يجب أن أذهب إلى مكان ما.‬ 746 01:24:53,083 --> 01:24:54,833 ‫لا يمكنك فعل أي شيء من دوني.‬ 747 01:24:54,916 --> 01:24:55,833 ‫لا شيء!‬ 748 01:24:56,458 --> 01:24:57,291 ‫لا.‬ 749 01:24:59,000 --> 01:25:00,000 ‫أنت مخطئ.‬ 750 01:25:04,333 --> 01:25:05,500 ‫تبًا!‬ 751 01:25:32,125 --> 01:25:32,958 ‫"كيوان".‬ 752 01:25:33,666 --> 01:25:35,833 ‫استمع إليّ يا "كيوان"! أرجوك!‬ 753 01:25:35,916 --> 01:25:39,000 ‫شخص من وكالة اللاجئين‬ ‫زار شركة "إيلسيم" قبل جلستك.‬ 754 01:25:39,500 --> 01:25:42,750 ‫قالوا إنهم سيغلقون الشركة‬ ‫لو اتضح أن أوراقك مزوّرة.‬ 755 01:25:42,833 --> 01:25:45,666 ‫فوضع السيد "كيم" مخططًا‬ ‫ليثبتوا زورًا أنك صيني من أصل كوري.‬ 756 01:25:46,250 --> 01:25:49,750 ‫وقال إنه لن يجدّد تأشيرتي إن لم أشهد ضدّك.‬ 757 01:25:50,750 --> 01:25:54,250 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ ‫يجب أن أدفع تكاليف جراحة ابنتي الصغرى.‬ 758 01:25:55,416 --> 01:25:57,416 ‫لكن ذلك الوغد لم يف بوعده…‬ 759 01:25:57,500 --> 01:25:58,833 ‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬ 760 01:25:59,791 --> 01:26:02,625 ‫هل تنتظرين أن أشفق عليك أو ما شابه؟‬ 761 01:26:03,125 --> 01:26:04,708 ‫لا، هذا ليس ما أقصده!‬ 762 01:26:04,791 --> 01:26:07,125 ‫أردت الاعتذار فحسب.‬ 763 01:26:09,041 --> 01:26:12,291 ‫ضُبطت بلا تأشيرة، لذا سيتمّ ترحيلي.‬ 764 01:26:12,875 --> 01:26:15,041 ‫سأذهب إلى "الصين" لرؤية أطفالي.‬ 765 01:26:15,125 --> 01:26:17,958 ‫أشك في أن تطأ قدماي هذا البلد مرة أخرى،‬ 766 01:26:19,250 --> 01:26:20,833 ‫فمررت لأراك.‬ 767 01:26:22,583 --> 01:26:23,583 ‫أنا في شدة الأسف،‬ 768 01:26:24,500 --> 01:26:25,666 ‫أيها الرفيق "لو كيوان".‬ 769 01:27:02,541 --> 01:27:05,958 ‫مجموعة من المُنشقّين عن "كوريا الشمالية"‬ ‫في "بريطانيا" وافقت على دعمك.‬ 770 01:27:08,166 --> 01:27:12,416 ‫قالوا إنهم سيقدّمون إفادة وسيحضرون محاكمتك.‬ 771 01:27:12,500 --> 01:27:14,875 ‫هذا سيعطي مصداقية لشهادتك.‬ 772 01:27:17,125 --> 01:27:19,041 ‫يجب أن نقاتل حتى النهاية، صحيح؟‬ 773 01:27:20,666 --> 01:27:21,500 ‫نعم.‬ 774 01:27:22,166 --> 01:27:24,500 ‫أتريد شرابًا؟ بعض العصير أو القهوة؟‬ 775 01:27:25,250 --> 01:27:26,083 ‫نعم، من فضلك.‬ 776 01:27:33,416 --> 01:27:36,250 ‫"تكريمًا لذكرى (جونغ جو لي)"‬ 777 01:27:38,291 --> 01:27:40,666 ‫"الابنة: (ماري لي)"‬ 778 01:27:55,416 --> 01:27:56,666 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 779 01:27:57,583 --> 01:28:01,583 ‫حين عرفت مناسبة اليوم،‬ ‫رأيت أنه من اللائق أن أزوركم.‬ 780 01:28:04,250 --> 01:28:06,000 ‫سأساعد بأي طريقة ممكنة يا سيدي.‬ 781 01:28:20,583 --> 01:28:23,333 ‫مرّت ثلاثة أعوام بالفعل على وفاة زوجتي.‬ 782 01:28:25,541 --> 01:28:28,041 ‫على الأرجح ستكون هذه آخر مراسم التأبين.‬ 783 01:28:30,083 --> 01:28:31,333 ‫بدءًا من العام المقبل،‬ 784 01:28:31,416 --> 01:28:32,416 ‫"مراسم تأبين"‬ 785 01:28:32,500 --> 01:28:33,416 ‫ستجتمع عائلتنا فقط‬ 786 01:28:34,416 --> 01:28:36,250 ‫لإحياء ذكرى زوجتي.‬ 787 01:28:40,750 --> 01:28:41,583 ‫"ماري".‬ 788 01:28:44,916 --> 01:28:46,500 ‫يا له من حشد كبير!‬ 789 01:28:47,666 --> 01:28:48,500 ‫"ماري".‬ 790 01:28:52,333 --> 01:28:53,750 ‫فهمت.‬ 791 01:28:54,666 --> 01:28:59,083 ‫جميعكم هنا تتحدّثون عن امرأة ميتة‬ ‫وتأكلون ملء بطونكم.‬ 792 01:29:02,583 --> 01:29:03,750 ‫ما جدوى ذلك؟‬ 793 01:29:05,500 --> 01:29:07,000 ‫احزن وحدك.‬ 794 01:29:07,083 --> 01:29:09,500 ‫لماذا تقيم حفلًا إحياءً لذكراها؟‬ 795 01:29:13,250 --> 01:29:14,083 ‫لماذا؟‬ 796 01:29:15,416 --> 01:29:18,750 ‫أتخشى أن يلومك الناس‬ ‫إن لم تُقم هذه المراسم؟‬ 797 01:29:19,500 --> 01:29:20,500 ‫توقفي.‬ 798 01:29:21,208 --> 01:29:22,291 ‫أتوقف؟‬ 799 01:29:26,250 --> 01:29:27,250 ‫عمّ أتوقف؟‬ 800 01:29:29,916 --> 01:29:32,333 ‫عمّ أتوقف؟‬ 801 01:29:32,416 --> 01:29:34,208 ‫أرجوك! توقفي فحسب!‬ 802 01:29:36,833 --> 01:29:41,750 ‫الشيء الوحيد الذي أفكر فيه طوال اليوم‬ ‫هو كيف يمكنني تدمير حياتي أكثر.‬ 803 01:29:41,833 --> 01:29:43,166 ‫اتركيها.‬ 804 01:29:43,250 --> 01:29:44,500 ‫لولا قيامي بذلك…‬ 805 01:29:46,416 --> 01:29:48,416 ‫لمتّ منذ وقت طويل. أتعرف ذلك؟‬ 806 01:29:48,500 --> 01:29:50,416 ‫حسنًا. اتركيها.‬ 807 01:29:50,500 --> 01:29:52,250 ‫إذًا توقف بحق السماء!‬ 808 01:29:53,625 --> 01:29:57,625 ‫لا تُمل عليّ كيف أعيش حياتي.‬ 809 01:29:58,125 --> 01:29:59,125 ‫مفهوم؟‬ 810 01:30:40,500 --> 01:30:43,083 ‫"ماري"، افتحي الباب!‬ 811 01:30:50,166 --> 01:30:51,500 ‫"ماري"!‬ 812 01:31:19,625 --> 01:31:20,875 ‫من هذا؟‬ 813 01:31:21,458 --> 01:31:23,416 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 814 01:31:24,666 --> 01:31:25,833 ‫متى وصلت إلى هنا؟‬ 815 01:31:39,000 --> 01:31:40,083 ‫ما هذا؟‬ 816 01:31:40,166 --> 01:31:41,666 ‫هل أنت مجنون؟‬ 817 01:31:45,125 --> 01:31:45,958 ‫"ماري".‬ 818 01:31:46,541 --> 01:31:47,375 ‫"ماري".‬ 819 01:31:48,583 --> 01:31:49,583 ‫"ماري".‬ 820 01:31:49,666 --> 01:31:50,916 ‫- أعطيني إياها.‬ ‫- اتركني.‬ 821 01:31:51,000 --> 01:31:52,500 ‫اتركني!‬ 822 01:31:55,500 --> 01:31:57,333 ‫تبًا.‬ 823 01:31:57,416 --> 01:31:59,916 ‫ماذا تفعل؟ من تحسب نفسك؟‬ 824 01:32:06,875 --> 01:32:08,625 ‫"ماري"!‬ 825 01:32:09,625 --> 01:32:12,208 ‫هل تحاولين الانتحار؟‬ 826 01:32:12,291 --> 01:32:13,375 ‫لا.‬ 827 01:32:14,250 --> 01:32:15,833 ‫لا يمكنني تعاطي المخدرات إن متّ.‬ 828 01:32:16,666 --> 01:32:18,416 ‫لماذا أموت وأترك هذه المتعة؟‬ 829 01:32:19,375 --> 01:32:20,541 ‫إن أردت أن تموت،‬ 830 01:32:21,250 --> 01:32:22,750 ‫فتفضّل.‬ 831 01:32:32,333 --> 01:32:33,333 ‫مرحبًا.‬ 832 01:32:33,833 --> 01:32:35,500 ‫أعطني إياها!‬ 833 01:32:44,083 --> 01:32:45,250 ‫أعطني هذا.‬ 834 01:33:05,333 --> 01:33:06,416 ‫"لو كيوان".‬ 835 01:33:10,500 --> 01:33:11,333 ‫هيا!‬ 836 01:33:12,333 --> 01:33:14,500 ‫ما الخطب؟ ابصقها!‬ 837 01:33:14,583 --> 01:33:15,833 ‫هيا!‬ 838 01:33:15,916 --> 01:33:17,833 ‫هيا، ابصقها!‬ 839 01:33:17,916 --> 01:33:19,333 ‫ابصقها!‬ 840 01:33:20,625 --> 01:33:22,458 ‫هيا!‬ 841 01:33:22,541 --> 01:33:23,708 ‫ابصقها!‬ 842 01:33:31,208 --> 01:33:33,041 ‫"نيكي"، افتحي الباب!‬ 843 01:33:33,125 --> 01:33:34,291 ‫افتحي الباب!‬ 844 01:33:34,375 --> 01:33:35,541 ‫"نيكي"!‬ 845 01:33:38,625 --> 01:33:40,375 ‫أسرعي. أعطيني إياه.‬ 846 01:33:40,458 --> 01:33:43,291 ‫أعطيني إياه! بسرعة!‬ 847 01:33:47,291 --> 01:33:48,125 ‫أرجوك.‬ 848 01:34:04,916 --> 01:34:05,750 ‫"لو كيوان".‬ 849 01:34:07,583 --> 01:34:08,583 ‫هل تسمعني؟‬ 850 01:34:13,000 --> 01:34:16,166 ‫أنت غير معقولة.‬ 851 01:34:18,083 --> 01:34:19,083 ‫ما الممتع…‬ 852 01:34:21,083 --> 01:34:22,166 ‫في هذه المخدرات؟‬ 853 01:34:22,250 --> 01:34:24,541 ‫كدت أن تموت، أتعرف ذلك؟‬ 854 01:34:27,416 --> 01:34:28,416 ‫أنا آسفة.‬ 855 01:34:30,250 --> 01:34:31,500 ‫أنت تكرهني، أليس كذلك؟‬ 856 01:34:33,166 --> 01:34:34,916 ‫لأنني رفضت استقبالك في تلك الليلة.‬ 857 01:34:36,000 --> 01:34:38,500 ‫أنت كثيرة الصياح،‬ 858 01:34:39,916 --> 01:34:41,916 ‫لكنك لست شخصًا سيئًا.‬ 859 01:34:43,916 --> 01:34:46,166 ‫افترضت أن لديك أسبابك.‬ 860 01:34:48,833 --> 01:34:49,750 ‫"ماري".‬ 861 01:34:51,708 --> 01:34:53,375 ‫إن تعاطيت المخدرات مرة أخرى…‬ 862 01:34:55,500 --> 01:34:59,000 ‫فسأفعل الشيء نفسه مرارًا وتكرارًا.‬ 863 01:35:01,125 --> 01:35:03,958 ‫إن حاولت تدمير نفسك مرة أخرى،‬ 864 01:35:05,000 --> 01:35:07,416 ‫فسأفعل أي شيء لإنقاذك…‬ 865 01:35:10,208 --> 01:35:12,041 ‫حتى لو اضطُررت إلى القفز في حفرة نار.‬ 866 01:35:14,416 --> 01:35:15,250 ‫مفهوم؟‬ 867 01:36:24,208 --> 01:36:25,291 ‫ما هذا؟‬ 868 01:36:26,250 --> 01:36:28,000 ‫إنها زهرة كانت تحبها أمي.‬ 869 01:36:30,416 --> 01:36:31,583 ‫فهمت.‬ 870 01:36:33,833 --> 01:36:35,166 ‫إنها جميلة.‬ 871 01:36:40,125 --> 01:36:41,375 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 872 01:36:44,250 --> 01:36:48,083 ‫عندما كنت مختبئًا في "يانبيان"،‬ ‫بعد مغادرة "كوريا الشمالية"…‬ 873 01:36:52,250 --> 01:36:56,083 ‫كنت أحمل دائمًا شفرة حلاقة في كُمّي.‬ 874 01:36:57,125 --> 01:36:57,958 ‫لماذا؟‬ 875 01:36:59,666 --> 01:37:01,666 ‫قررنا أننا إن أمسكت بنا الشرطة الصينية،‬ 876 01:37:02,958 --> 01:37:06,291 ‫فسنشقّ معاصمنا قبل أن يتمّ ترحيلنا.‬ 877 01:37:07,958 --> 01:37:11,208 ‫أنا وأمي لدينا الندوب نفسها‬ ‫على الرسغ الأيسر‬ 878 01:37:13,166 --> 01:37:17,583 ‫لأننا كنا نحمل الشفرة بداخل الكُمّ‬ ‫طوال الوقت.‬ 879 01:37:27,333 --> 01:37:28,250 ‫"ماري"،‬ 880 01:37:29,583 --> 01:37:30,750 ‫أتعرفين؟‬ 881 01:37:34,791 --> 01:37:37,375 ‫خضت شجارًا كان بوسعي تجاهله‬ 882 01:37:37,458 --> 01:37:39,625 ‫فوجدت نفسي مطلوبًا من الشرطة.‬ 883 01:37:40,166 --> 01:37:41,083 ‫وبسبب ذلك،‬ 884 01:37:43,000 --> 01:37:45,750 ‫اضطُرّت أمي إلى إعالتي بينما كنت مختبئًا.‬ 885 01:37:47,166 --> 01:37:48,166 ‫في النهاية…‬ 886 01:37:51,166 --> 01:37:53,583 ‫ماتت أمي بسببي.‬ 887 01:37:56,833 --> 01:37:58,500 ‫شخص مثلي…‬ 888 01:38:02,000 --> 01:38:04,083 ‫هل يستحقّ السعادة أصلًا؟‬ 889 01:38:11,083 --> 01:38:12,916 ‫أنا أيضًا لا أستحقّها.‬ 890 01:38:17,916 --> 01:38:19,000 ‫لكن حقيقة الأمر…‬ 891 01:38:22,083 --> 01:38:24,000 ‫أن لدينا الكثير من السعادة الآن.‬ 892 01:38:28,416 --> 01:38:30,166 ‫رغم أننا لا نستحقّها…‬ 893 01:38:33,500 --> 01:38:35,000 ‫فقد مُنحنا إياها بالفعل.‬ 894 01:39:01,000 --> 01:39:02,250 ‫"ماري"، هذا…‬ 895 01:39:03,375 --> 01:39:04,958 ‫أليست ثيابًا أنيقة بشكل زائد؟‬ 896 01:39:05,041 --> 01:39:07,041 ‫لا بأس في أن تكون أنيقًا.‬ 897 01:39:07,916 --> 01:39:09,250 ‫مثل سائر الناس هنا.‬ 898 01:39:12,166 --> 01:39:13,000 ‫وسيم.‬ 899 01:39:14,958 --> 01:39:16,458 ‫- توقفي.‬ ‫- وأنت أيضًا.‬ 900 01:39:17,083 --> 01:39:18,750 ‫- بادلني القبلة.‬ ‫- سيد "لو".‬ 901 01:39:18,833 --> 01:39:19,708 ‫السيد "لي".‬ 902 01:39:22,208 --> 01:39:23,541 ‫جاء هذا من "يانجي".‬ 903 01:39:23,625 --> 01:39:25,375 ‫- فهمت.‬ ‫- أرى أن تقرأه.‬ 904 01:39:27,125 --> 01:39:27,958 ‫شكرًا.‬ 905 01:39:28,458 --> 01:39:29,375 ‫معذرةً.‬ 906 01:39:36,333 --> 01:39:37,958 ‫"(سون جو كيم)"‬ 907 01:39:39,666 --> 01:39:40,583 ‫افتحه.‬ 908 01:39:51,500 --> 01:39:55,583 ‫طوال الأيام القليلة الماضية،‬ ‫رحت أزور كل المكاتب الصحافية في "يانجي".‬ 909 01:39:56,833 --> 01:40:00,500 ‫طلبت منهم تزويدي بالصحف التي صدرت‬ ‫في الشتاء الماضي وأخذتها إلى المنزل.‬ 910 01:40:01,333 --> 01:40:05,500 ‫صارت أطراف أصابعنا سوداء أنا وأولادي‬ ‫إثر تصفحها بإمعان طوال اليوم.‬ 911 01:40:07,250 --> 01:40:10,250 ‫ابنتي الصغرى الصلعاء وجدت هذا المقال،‬ 912 01:40:10,333 --> 01:40:12,250 ‫وهي لم تتعلم القراءة إلا مؤخرًا.‬ 913 01:40:13,000 --> 01:40:15,166 ‫تبيّنت على الفور أن المقال يتحدّث عنك.‬ 914 01:40:16,833 --> 01:40:19,375 ‫"وفاة مُنشقّة عن (كوريا الشمالية)‬ ‫بعدما صدمتها شاحنة"‬ 915 01:40:23,583 --> 01:40:24,833 ‫أيها الرفيق "لو كيوان".‬ 916 01:40:25,583 --> 01:40:29,166 ‫لن أطلب منك أن تسامحني على ما فعلت‬ ‫في مقابل هذا.‬ 917 01:40:29,666 --> 01:40:34,583 ‫أتمنى فقط أن تعيش مرفوع الرأس‬ ‫باسمك الحقيقي،‬ 918 01:40:35,166 --> 01:40:37,000 ‫كما أوصتك أمك.‬ 919 01:40:47,083 --> 01:40:49,250 ‫- لقد وصلت.‬ ‫- حسنًا.‬ 920 01:40:49,333 --> 01:40:50,500 ‫آنسة "غي سون".‬ 921 01:40:50,583 --> 01:40:52,250 ‫مرحبًا يا سيد "لي".‬ 922 01:40:52,333 --> 01:40:53,500 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 923 01:40:53,583 --> 01:40:54,791 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 924 01:40:54,875 --> 01:40:56,958 ‫- شكرًا لمجيئكم.‬ ‫- بكل سرور.‬ 925 01:40:57,041 --> 01:40:58,708 ‫هذا هو السيد "لو كيوان".‬ 926 01:40:58,791 --> 01:41:00,875 ‫يا إلهي.‬ 927 01:41:00,958 --> 01:41:05,625 ‫قرأت كل عدد من جريدتك يا آنسة "غي سون".‬ 928 01:41:06,250 --> 01:41:08,750 ‫هذا العبث؟ يا إلهي.‬ 929 01:41:08,833 --> 01:41:11,500 ‫على الإطلاق.‬ ‫بكيت كثيرًا في أثناء قراءة كلماتك.‬ 930 01:41:11,583 --> 01:41:13,416 ‫أنا أكتب لأجلب البهجة.‬ 931 01:41:15,750 --> 01:41:17,083 ‫تعالي إلى المكتب فورًا.‬ 932 01:41:18,250 --> 01:41:19,333 ‫أنا مشغولة.‬ 933 01:41:20,000 --> 01:41:22,833 ‫اصمتي إن كنت تعرفين‬ ‫كم خسرت من مال إثر تلك المباراة.‬ 934 01:41:23,333 --> 01:41:25,333 ‫أظننت حقًا أنني سأتركك تفلتين؟‬ 935 01:41:26,083 --> 01:41:27,666 ‫هذه هي فرصتك الأخيرة يا "ماري".‬ 936 01:41:29,333 --> 01:41:31,166 ‫تعالي إلى هنا فورًا!‬ 937 01:41:31,250 --> 01:41:34,083 ‫وإلا أطلقت رصاصة على رأس حبيبك الغالي.‬ 938 01:41:45,208 --> 01:41:46,291 ‫شكرًا.‬ 939 01:41:48,166 --> 01:41:49,416 ‫أنت عانيت الكثير.‬ 940 01:41:52,041 --> 01:41:53,125 ‫أرجو المعذرة.‬ 941 01:41:53,208 --> 01:41:55,541 ‫آسفة، لكن عليّ الذهاب إلى منزلي.‬ 942 01:41:56,666 --> 01:41:57,500 ‫ما الخطب؟‬ 943 01:41:58,208 --> 01:42:00,291 ‫نسيت أنني طلبت إصلاحات في السباكة اليوم.‬ 944 01:42:00,375 --> 01:42:02,125 ‫- إنهم ينتظرون أمام الباب.‬ ‫- فهمت.‬ 945 01:42:06,416 --> 01:42:10,333 ‫سأعود قبل انتهاء الجلسة، فكن قويًا، اتفقنا؟‬ 946 01:42:11,083 --> 01:42:13,333 ‫حسنًا. عودي بسرعة.‬ 947 01:42:13,416 --> 01:42:14,666 ‫حسنًا. سأراك لاحقًا.‬ 948 01:42:20,458 --> 01:42:22,541 ‫سنبدأ الآن الجلسة الثانية‬ 949 01:42:22,625 --> 01:42:27,458 ‫في قضية نيابة "مملكة بلجيكا"‬ ‫ضدّ السيد "لو كيوان".‬ 950 01:42:27,541 --> 01:42:33,250 ‫نُشر هذا المقال في صحيفة "يانجي ديلي"‬ 951 01:42:33,333 --> 01:42:35,916 ‫في الخامس من ديسمبر من العام الماضي.‬ 952 01:42:36,500 --> 01:42:39,875 ‫غطّى هذا المقال‬ ‫مقتل امرأة كورية شمالية مُنشقّة‬ 953 01:42:39,958 --> 01:42:42,041 ‫إثر حادث سيارة.‬ 954 01:42:42,125 --> 01:42:47,875 ‫وصف المقال للحادث يتوافق مع الإفادة‬ 955 01:42:47,958 --> 01:42:50,541 ‫التي أدلى بها السيد "لو"‬ ‫في مقابلته الأولى.‬ 956 01:42:50,625 --> 01:42:54,875 ‫الصورة التي قدّمها السيد "لو" لوالدته‬ ‫تتطابق مع الصورة المنشورة في المقال.‬ 957 01:42:55,375 --> 01:42:57,583 ‫سيد "لو كيوان"، تفضّل بالإدلاء بشهادتك.‬ 958 01:43:16,916 --> 01:43:19,916 ‫اسمي "لو كيوان".‬ 959 01:43:25,125 --> 01:43:26,541 ‫لا تلمسني.‬ 960 01:43:33,833 --> 01:43:36,625 ‫أعطني شروط مباراتك القادمة، وسأجهّز فتاتي.‬ 961 01:43:36,708 --> 01:43:37,708 ‫ماذا يجري؟‬ 962 01:43:50,083 --> 01:43:50,916 ‫لا ضرورة لذلك.‬ 963 01:43:53,250 --> 01:43:54,500 ‫ماذا تعني؟‬ 964 01:43:54,583 --> 01:43:55,583 ‫فتاتك…‬ 965 01:43:56,291 --> 01:43:59,375 ‫لا أريدها لموسم واحد فقط.‬ 966 01:44:00,208 --> 01:44:03,208 ‫اللاعبة في مقابل دينك.‬ 967 01:44:04,000 --> 01:44:08,166 ‫هي صوّبت نحو الصفر فهلكت أنت.‬ 968 01:44:08,666 --> 01:44:12,000 ‫لا يصحّ إهدار مواهبها في صالة متواضعة كهذه.‬ 969 01:44:12,916 --> 01:44:14,500 ‫إنها تفوق مستواك.‬ 970 01:44:16,208 --> 01:44:19,875 ‫سيكون هذا أفضل لها أيضًا.‬ 971 01:44:24,875 --> 01:44:25,916 ‫أخبرني يا "سيريل".‬ 972 01:44:41,958 --> 01:44:43,125 ‫أيها الوغد.‬ 973 01:44:43,791 --> 01:44:44,875 ‫كيف تجرؤ؟‬ 974 01:44:46,916 --> 01:44:52,541 ‫تقدّم السيد "لو كيوان" بطلب اللجوء‬ ‫في ديسمبر الماضي‬ 975 01:44:52,625 --> 01:44:54,708 ‫بصفته مُنشقًا عن "كوريا الشمالية".‬ 976 01:44:54,791 --> 01:44:59,375 ‫وبعد شهر واحد،‬ ‫وجد وظيفة بصفته مواطنًا صينيًا.‬ 977 01:44:59,458 --> 01:45:03,041 ‫ما يثبت ذلك‬ ‫مكتوب في الصفحة الثالثة من ملفه.‬ 978 01:45:03,125 --> 01:45:04,208 ‫علاوةً على ذلك…‬ 979 01:45:17,833 --> 01:45:19,750 ‫سيد "لو كيوان"، اجلس من فضلك.‬ 980 01:45:20,375 --> 01:45:21,583 ‫ما الأمر؟‬ 981 01:45:25,291 --> 01:45:26,541 ‫يجب أن أذهب.‬ 982 01:45:28,000 --> 01:45:28,833 ‫أنا آسف.‬ 983 01:45:29,583 --> 01:45:31,333 ‫سيدي. أرجوك. عُد إلى مقعدك.‬ 984 01:45:46,125 --> 01:45:48,208 ‫خذ المال من الخزنة وابق متيقظًا.‬ 985 01:45:48,291 --> 01:45:49,958 ‫- سيأتي الآخرون.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 986 01:45:54,041 --> 01:45:55,541 ‫يجب أن نسرع يا "ماري".‬ 987 01:45:56,750 --> 01:45:58,750 ‫بعض الرجال قادمون من "برلين".‬ 988 01:45:59,583 --> 01:46:00,625 ‫عمّ تتحدّث؟‬ 989 01:46:00,708 --> 01:46:02,791 ‫ألا تفهمين؟‬ 990 01:46:04,041 --> 01:46:05,208 ‫أنت معي.‬ 991 01:46:05,291 --> 01:46:08,208 ‫هذا يعني أنهم يستهدفونك أيضًا.‬ 992 01:46:08,291 --> 01:46:10,166 ‫هل تريدين أن يستعبدك "غيرد"‬ 993 01:46:10,250 --> 01:46:12,041 ‫أم أن تسدّدي دينك إلى جانبي؟‬ 994 01:46:13,958 --> 01:46:15,000 ‫"سيريل".‬ 995 01:46:15,583 --> 01:46:16,833 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 996 01:46:17,416 --> 01:46:18,500 ‫لماذا؟‬ 997 01:46:19,458 --> 01:46:20,791 ‫تبًا، لأنني…‬ 998 01:46:20,875 --> 01:46:22,875 ‫اتصلت بالهولنديين.‬ 999 01:46:22,958 --> 01:46:24,375 ‫"غيرد" عدوّهم أيضًا.‬ 1000 01:46:24,458 --> 01:46:27,041 ‫إنهم يكرهونه.‬ ‫لقد عرضوا علينا صالة في "أمستردام".‬ 1001 01:46:27,125 --> 01:46:28,625 ‫ستكون ملكنا. صالة مراهنات.‬ 1002 01:46:28,708 --> 01:46:31,250 ‫قد تكون هذه فرصة جيدة لنا.‬ 1003 01:46:31,333 --> 01:46:32,500 ‫ستكون ملكنا وحدنا.‬ 1004 01:46:37,333 --> 01:46:38,583 ‫أنت متوحش.‬ 1005 01:46:40,916 --> 01:46:43,083 ‫أنا متوحش؟‬ 1006 01:46:45,000 --> 01:46:48,333 ‫هكذا جعلني هذا العالم الفاسد.‬ ‫أهذا ما تريدينني أن أقوله؟‬ 1007 01:46:49,125 --> 01:46:50,625 ‫أهذا ما تريدين سماعه؟‬ 1008 01:46:52,208 --> 01:46:53,375 ‫"ماري"!‬ 1009 01:46:54,500 --> 01:46:56,916 ‫"ماري"!‬ 1010 01:46:57,000 --> 01:46:58,416 ‫"ماري"!‬ 1011 01:47:00,583 --> 01:47:01,875 ‫أيها اللعين!‬ 1012 01:47:01,958 --> 01:47:03,041 ‫توقف!‬ 1013 01:47:10,625 --> 01:47:12,000 ‫دعه وشأنه!‬ 1014 01:47:12,833 --> 01:47:13,833 ‫توقف!‬ 1015 01:47:22,541 --> 01:47:23,416 ‫"ماري".‬ 1016 01:48:17,875 --> 01:48:19,375 ‫أطلقي النار يا "ماري"!‬ 1017 01:48:20,833 --> 01:48:23,750 ‫ثلاث ثوان، أتتذكّرين؟‬ 1018 01:48:49,083 --> 01:48:49,916 ‫هيا بنا.‬ 1019 01:49:36,000 --> 01:49:37,083 ‫لقد مات "غيرد".‬ 1020 01:49:38,041 --> 01:49:41,333 ‫مفهوم. سآخذ الفتاة وأحضرها إلى "برلين".‬ 1021 01:49:47,333 --> 01:49:48,416 ‫أين الفتاة؟‬ 1022 01:49:52,583 --> 01:49:53,750 ‫اذهبا إلى الجحيم.‬ 1023 01:50:12,166 --> 01:50:13,000 ‫"ماري".‬ 1024 01:50:16,958 --> 01:50:18,708 ‫ماذا فعلوا؟‬ 1025 01:50:19,583 --> 01:50:20,416 ‫أخبريني.‬ 1026 01:50:29,750 --> 01:50:30,583 ‫"ماري".‬ 1027 01:50:32,333 --> 01:50:34,333 ‫أصغي إليّ جيدًا.‬ 1028 01:50:42,458 --> 01:50:44,125 ‫يجب أن تغادري البلاد.‬ 1029 01:50:47,916 --> 01:50:49,833 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬ 1030 01:50:51,041 --> 01:50:52,125 ‫للهروب منهم.‬ 1031 01:50:54,250 --> 01:50:56,000 ‫لنتصل بوالدك.‬ 1032 01:50:56,958 --> 01:50:58,708 ‫أنت بحاجة إلى جواز سفرك وبعض المال.‬ 1033 01:50:59,208 --> 01:51:00,458 ‫ماذا عنك؟‬ 1034 01:51:02,333 --> 01:51:03,916 ‫يجب أن تأتي معي.‬ 1035 01:51:04,583 --> 01:51:05,416 ‫أرجوك؟‬ 1036 01:51:07,333 --> 01:51:09,375 ‫لا يحقّ لي العيش هنا…‬ 1037 01:51:12,750 --> 01:51:14,916 ‫لكنني لا أملك الحقّ في الرحيل كذلك.‬ 1038 01:51:17,333 --> 01:51:18,666 ‫أنت تعرفين ذلك.‬ 1039 01:51:22,833 --> 01:51:23,666 ‫أجل.‬ 1040 01:51:29,583 --> 01:51:31,750 ‫أنا أفسدت كل شيء مجددًا.‬ 1041 01:51:37,750 --> 01:51:40,750 ‫نجحنا في الوصول إلى وضع جيد.‬ ‫وحظينا بحياة كريمة.‬ 1042 01:51:48,166 --> 01:51:49,250 ‫أنت لم تفسدي شيئًا.‬ 1043 01:51:51,916 --> 01:51:56,333 ‫لا يمكن حرماننا من الوقت الذي قضيناه معًا‬ ‫ولا يمكن أن يختفي.‬ 1044 01:52:04,916 --> 01:52:07,083 ‫أعلم أنك قد تجد كلامي سخيفًا…‬ 1045 01:52:10,166 --> 01:52:13,333 ‫لكن سرقة حافظة نقودك‬ ‫كانت أفضل شيء فعلته في حياتي.‬ 1046 01:52:16,250 --> 01:52:17,416 ‫في ذلك الوقت،‬ 1047 01:52:18,000 --> 01:52:19,750 ‫كنت على وشك الاستسلام التامّ.‬ 1048 01:52:21,666 --> 01:52:23,750 ‫لكن رغبتي في رؤيتك مرة أخيرة…‬ 1049 01:52:27,666 --> 01:52:29,666 ‫والتحدّث إليك مرة أخيرة…‬ 1050 01:52:33,500 --> 01:52:35,333 ‫هي ما جعلني أستمرّ حتى الآن.‬ 1051 01:52:41,583 --> 01:52:43,250 ‫حين طلب مني والدك…‬ 1052 01:52:45,750 --> 01:52:47,750 ‫ألّا أقابلك مرة أخرى…‬ 1053 01:52:51,416 --> 01:52:53,583 ‫حطّمت كلماته فؤادي.‬ 1054 01:52:55,250 --> 01:52:57,083 ‫لم أقو على قول أي شيء.‬ 1055 01:53:03,083 --> 01:53:04,666 ‫قلت لنفسي حينها…‬ 1056 01:53:09,000 --> 01:53:10,416 ‫إنني سأصبح شخصًا…‬ 1057 01:53:12,750 --> 01:53:14,500 ‫تستطيعين أن تعتمدي عليه.‬ 1058 01:53:19,041 --> 01:53:20,708 ‫أعدك بأن أكون هذا الشخص…‬ 1059 01:53:22,750 --> 01:53:24,333 ‫وعندها سأجدك.‬ 1060 01:53:29,250 --> 01:53:30,250 ‫حين نلتقي مجددًا…‬ 1061 01:53:32,500 --> 01:53:33,833 ‫سنعيش معًا سعيدين.‬ 1062 01:53:48,250 --> 01:53:49,083 ‫هيا بنا.‬ 1063 01:54:07,708 --> 01:54:08,708 ‫اركب في الخلف.‬ 1064 01:54:33,125 --> 01:54:35,625 ‫"مطار (بروكسل)"‬ 1065 01:54:52,500 --> 01:54:53,500 ‫صحيح.‬ 1066 01:54:57,166 --> 01:55:00,083 ‫أينما تذهبين، اتصلي بي فور وصولك.‬ 1067 01:55:07,458 --> 01:55:08,625 ‫"كيوان"…‬ 1068 01:55:09,875 --> 01:55:10,791 ‫يبدو أنه‬ 1069 01:55:11,833 --> 01:55:13,500 ‫شخص صالح.‬ 1070 01:55:15,166 --> 01:55:16,916 ‫أدركت ذلك بعد فوات الأوان.‬ 1071 01:55:20,500 --> 01:55:21,416 ‫أنا آسف.‬ 1072 01:55:28,916 --> 01:55:30,916 ‫فيما مضى، تظاهرت بأنني لم أسمع…‬ 1073 01:55:34,083 --> 01:55:36,166 ‫الجرس الذي رنّته أمي لتناديني.‬ 1074 01:55:38,125 --> 01:55:40,958 ‫صحيح أنني لم أرد أن أراها تتألم.‬ 1075 01:55:42,500 --> 01:55:43,583 ‫لكنني في الوقت نفسه…‬ 1076 01:55:46,500 --> 01:55:49,000 ‫أردتها أن تختفي فحسب.‬ 1077 01:55:52,666 --> 01:55:54,166 ‫أردت الأمرين معًا.‬ 1078 01:55:56,333 --> 01:55:58,166 ‫وعلى الأرجح عرفت أمي ذلك.‬ 1079 01:56:00,166 --> 01:56:01,583 ‫ظننت أن هذا هو السبب…‬ 1080 01:56:04,000 --> 01:56:05,833 ‫في أنها تركتني هكذا.‬ 1081 01:56:11,583 --> 01:56:13,416 ‫لماذا لم توقظيني؟‬ 1082 01:56:29,416 --> 01:56:30,333 ‫فقط…‬ 1083 01:56:32,000 --> 01:56:33,250 ‫دعني أرحل.‬ 1084 01:56:36,416 --> 01:56:37,833 ‫لا أقوى حتى على المشي.‬ 1085 01:56:41,500 --> 01:56:44,833 ‫كل ما أفعله هو الاستلقاء في سكون‬ ‫وانتظار لحظة موتي.‬ 1086 01:56:47,958 --> 01:56:48,875 ‫أكره ذلك.‬ 1087 01:56:52,333 --> 01:56:53,250 ‫"جونغ جو".‬ 1088 01:56:53,333 --> 01:56:54,166 ‫لا أستطيع…‬ 1089 01:56:56,666 --> 01:56:59,625 ‫مواصلة تعريضكما لهذه المعاناة أنت و"ماري".‬ 1090 01:57:00,666 --> 01:57:02,750 ‫ولا يمكنني تحمّل هذه المعاناة أيضًا.‬ 1091 01:57:05,333 --> 01:57:08,083 ‫أرجوك أن تحرص على ألّا تكتشف "ماري" أبدًا…‬ 1092 01:57:11,083 --> 01:57:14,250 ‫أن أمها قد تركتها…‬ 1093 01:57:16,375 --> 01:57:19,291 ‫وأن أباها قد وافق على ذلك.‬ 1094 01:57:24,000 --> 01:57:25,666 ‫بهذه الطريقة،‬ 1095 01:57:27,375 --> 01:57:29,791 ‫لن تشعر "ماري" بالذنب…‬ 1096 01:57:32,083 --> 01:57:34,083 ‫لأنها سمحت بموت أمها.‬ 1097 01:57:43,916 --> 01:57:46,250 ‫أعتذر عن إبعادك طوال هذا الوقت يا أبي.‬ 1098 01:57:49,500 --> 01:57:50,500 ‫شكرًا.‬ 1099 01:58:05,208 --> 01:58:06,125 ‫هل أنت مستعدّة؟‬ 1100 01:58:08,416 --> 01:58:09,250 ‫هيا بنا.‬ 1101 01:58:20,291 --> 01:58:21,708 ‫لا تقلقي بشأننا هنا.‬ 1102 01:58:22,541 --> 01:58:25,291 ‫اعتني بنفسك فحسب، اتفقنا؟‬ 1103 01:58:29,500 --> 01:58:30,666 ‫لماذا تبكين؟‬ 1104 01:58:31,500 --> 01:58:33,916 ‫هذا ليس شيئًا يستحق البكاء.‬ 1105 01:58:35,500 --> 01:58:36,416 ‫نحن…‬ 1106 01:58:38,500 --> 01:58:40,583 ‫لم نلتقط حتى صورة لنا معًا.‬ 1107 01:58:42,916 --> 01:58:45,083 ‫هناك الكثير من الأماكن التي لم نزرها…‬ 1108 01:58:47,166 --> 01:58:49,250 ‫والكثير من الأشياء التي لم نقم بها.‬ 1109 01:59:00,666 --> 01:59:01,500 ‫"ماري".‬ 1110 01:59:02,000 --> 01:59:02,833 ‫نعم؟‬ 1111 01:59:03,708 --> 01:59:04,708 ‫أنا وأنت،‬ 1112 01:59:06,166 --> 01:59:08,000 ‫سنذهب إلى "مدغشقر".‬ 1113 01:59:10,833 --> 01:59:11,916 ‫انظري.‬ 1114 01:59:13,416 --> 01:59:14,500 ‫هناك.‬ 1115 01:59:19,625 --> 01:59:20,791 ‫أنا وأنت‬ 1116 01:59:21,583 --> 01:59:23,166 ‫سنذهب إلى هناك‬ 1117 01:59:24,041 --> 01:59:26,500 ‫ونرى تلك الشجرة غريبة الشكل.‬ 1118 01:59:27,500 --> 01:59:28,333 ‫ثم…‬ 1119 01:59:30,000 --> 01:59:34,416 ‫سنذهب إلى "اليونان" و"المغرب" و"تركيا".‬ 1120 01:59:36,208 --> 01:59:37,041 ‫معًا،‬ 1121 01:59:37,916 --> 01:59:40,583 ‫سنسافر إلى كل أركان الأرض‬ 1122 01:59:41,916 --> 01:59:45,583 ‫حتى تبلى نعال أحذيتنا.‬ 1123 01:59:49,166 --> 01:59:50,000 ‫اتفقنا؟‬ 1124 01:59:56,333 --> 01:59:58,833 ‫كيف أتركك ترحلين وأنت تبكين هكذا؟‬ 1125 02:00:09,166 --> 02:00:10,333 ‫أحبك.‬ 1126 02:00:23,750 --> 02:00:24,583 ‫يجب أن تذهبي.‬ 1127 02:01:21,166 --> 02:01:23,833 ‫"بعد عام"‬ 1128 02:01:48,041 --> 02:01:49,541 ‫"من (لو كيوان)"‬ 1129 02:01:55,958 --> 02:01:59,958 ‫تمكّنت من الوصول إلى هذا الحدّ‬ ‫بوعد قطعته لنفسي‬ 1130 02:02:01,583 --> 02:02:06,166 ‫بأن أتحمّل وأتغلّب على كل ما عانيته‬ ‫من تجارب عصيبة في هذا البلد.‬ 1131 02:02:10,750 --> 02:02:15,000 ‫بذلت قصارى جهدي‬ ‫حتى أحصل على حق العيش في هذه الدولة.‬ 1132 02:02:16,791 --> 02:02:20,625 ‫ونجحت في الحصول على الحدّ الأدنى.‬ 1133 02:02:38,541 --> 02:02:40,291 ‫وأنا أعرف جيدًا‬ 1134 02:02:41,958 --> 02:02:45,166 ‫أنني في اللحظة‬ ‫التي أخطو فيها خطوة واحدة خارج هذا البلد…‬ 1135 02:02:47,583 --> 02:02:50,833 ‫سيتلاشى ذلك الحقّ الذي اكتسبته.‬ 1136 02:03:14,916 --> 02:03:16,000 ‫"كيوان"،‬ 1137 02:03:17,250 --> 02:03:20,500 ‫لطالما بدوت وسيمًا باللون الأزرق.‬ 1138 02:03:22,750 --> 02:03:24,000 ‫تبدو بخير.‬ 1139 02:03:57,916 --> 02:04:02,166 ‫هل سأتمكن من خوض هذا كله مرة أخرى،‬ 1140 02:04:02,250 --> 02:04:04,000 ‫كمن يبني قلعة في الرمال؟‬ 1141 02:04:05,500 --> 02:04:07,916 ‫هذا سؤال طرحته على نفسي مئات المرات.‬ 1142 02:04:09,750 --> 02:04:11,083 ‫وجوابي‬ 1143 02:04:12,750 --> 02:04:13,833 ‫هو أنني مستعدّ‬ 1144 02:04:15,250 --> 02:04:17,166 ‫للقيام بذلك مجددًا راضي النفس.‬ 1145 02:04:19,750 --> 02:04:21,250 ‫أيمكنني رؤية بطاقة هويتك؟‬ 1146 02:04:26,250 --> 02:04:29,250 ‫"تصريح إقامة، (لو كيوان)"‬ 1147 02:04:33,083 --> 02:04:34,083 ‫شكرًا.‬ 1148 02:04:37,666 --> 02:04:39,750 ‫أتريد تذكرة ذهاب وإياب؟‬ 1149 02:04:42,083 --> 02:04:42,916 ‫لا.‬ 1150 02:04:44,333 --> 02:04:45,416 ‫ذهاب فقط من فضلك.‬ 1151 02:04:46,166 --> 02:04:48,083 ‫أدركت أخيرًا‬ 1152 02:04:49,125 --> 02:04:50,875 ‫أن ما أتوق إليه حقًا‬ 1153 02:04:52,000 --> 02:04:54,250 ‫ليس حقّ العيش في هذا البلد‬ 1154 02:04:55,833 --> 02:04:58,416 ‫بل الحقّ في الرحيل.‬ 1155 02:06:34,333 --> 02:06:39,333 ‫"اسمي (لو كيوان)"‬ 1156 02:06:40,958 --> 02:06:43,958 ‫ترجمة "مي بدر"‬