1 00:00:09,884 --> 00:00:11,928 [música intrigante] 2 00:00:12,012 --> 00:00:14,305 Ah! Bom dia. Tinha reunião marcada? 3 00:00:14,389 --> 00:00:17,017 Não, mas a gente tem que conversar urgente. 4 00:00:17,100 --> 00:00:18,935 Eu acho que a gente resolveu o caso. 5 00:00:19,728 --> 00:00:20,729 Excelente! 6 00:00:20,812 --> 00:00:22,897 Ontem à noite, nós conseguimos acesso 7 00:00:22,981 --> 00:00:25,275 ao documento chamado Projeto Aurora. 8 00:00:25,358 --> 00:00:27,902 O Brad Vinick fez esse plano secreto 9 00:00:28,403 --> 00:00:30,113 pra remodelar a Wheeler toda. 10 00:00:30,196 --> 00:00:33,366 Fechar departamentos de humanas, demitir vários professores, 11 00:00:33,450 --> 00:00:34,951 derrubar prédios históricos. 12 00:00:35,535 --> 00:00:38,580 Só existe uma pessoa na Wheeler que tinha como saber disso 13 00:00:38,663 --> 00:00:41,583 e ter algum motivo para impedir isso. 14 00:00:41,666 --> 00:00:43,084 E essa pessoa… 15 00:00:45,128 --> 00:00:46,713 é o senhor, Sr. Berenger. 16 00:00:46,796 --> 00:00:49,299 [ri, hesita] Eu… Como é que é? 17 00:00:49,382 --> 00:00:52,427 Gente, não. Ele quem montou o acordo todo. 18 00:00:52,510 --> 00:00:54,095 Por que ele sabotaria isso? 19 00:00:54,179 --> 00:00:57,599 Era o que não estávamos entendendo até ler o arquivo. 20 00:00:57,682 --> 00:00:58,725 A nossa teoria é: 21 00:00:58,808 --> 00:01:01,770 depois que você e o Vinick toparam e fecharam o acordo, 22 00:01:01,853 --> 00:01:04,522 ele deve ter falado o plano de verdade dele. 23 00:01:04,606 --> 00:01:09,069 A faculdade viraria um grande laboratório de eficiência, 24 00:01:09,152 --> 00:01:11,321 criando novos líderes e inovadores. 25 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 Tudo bem, mas ela ainda ensinaria música e teatro? Literatura? 26 00:01:15,825 --> 00:01:17,410 Isso tudo é passado. 27 00:01:17,494 --> 00:01:18,995 - Assim como a História. - [ri] 28 00:01:19,079 --> 00:01:20,163 Tem mais champanhe? 29 00:01:20,246 --> 00:01:24,292 [Charles] Você ficou preocupado porque ia usar essa doação imensa 30 00:01:24,375 --> 00:01:27,462 para conseguir um cargo na Rycliffe, no Texas. 31 00:01:28,254 --> 00:01:30,131 Já tinha até reuniões lá, 32 00:01:30,215 --> 00:01:33,301 provavelmente se gabando de todo o dinheiro 33 00:01:33,384 --> 00:01:34,928 que levantou na Wheeler. 34 00:01:35,011 --> 00:01:37,806 A questão é que, se a história do Aurora vazasse, 35 00:01:37,889 --> 00:01:40,517 professores e funcionários se revoltariam. 36 00:01:40,600 --> 00:01:43,144 Nenhuma universidade quer contratar alguém expulso 37 00:01:43,228 --> 00:01:45,897 do último emprego por conta de revoltas. 38 00:01:45,980 --> 00:01:48,900 Você precisava garantir o cargo e cair fora 39 00:01:48,983 --> 00:01:51,402 antes que tudo explodisse na sua cara. 40 00:01:51,486 --> 00:01:54,155 Então você criou uma conta falsa, 41 00:01:54,239 --> 00:01:56,699 mandou um e-mail ameaçador para si mesmo 42 00:01:56,783 --> 00:01:58,660 e roubou seu próprio laptop. 43 00:01:58,743 --> 00:02:02,122 Foi uma operação falsa pra fazer você parecer a vítima. 44 00:02:02,205 --> 00:02:06,334 Você contratou a gente pra "investigar", contando que isso atrasasse o Vinick. 45 00:02:06,417 --> 00:02:07,794 Mas não deu certo. 46 00:02:07,877 --> 00:02:09,796 Na noite da revelação do retrato, 47 00:02:09,879 --> 00:02:14,467 o Vinick deve ter dito que anunciaria de uma vez a doação que ele faria. 48 00:02:14,968 --> 00:02:17,178 Você pirou… de novo. 49 00:02:17,262 --> 00:02:18,596 E jogou o retrato no lixo. 50 00:02:18,680 --> 00:02:21,599 Depois usou o charuto que o Vinick tinha distribuído 51 00:02:21,683 --> 00:02:24,853 naquela noite pra atrasar a queima até você estar no palco 52 00:02:24,936 --> 00:02:26,771 fazendo o discurso de introdução. 53 00:02:26,855 --> 00:02:28,064 O álibi perfeito. 54 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 Isso é doideira. 55 00:02:29,065 --> 00:02:30,859 Nada disso é verdade. 56 00:02:30,942 --> 00:02:32,819 Exceto a parte sobre a Rycliffe. 57 00:02:32,902 --> 00:02:36,656 - Como é que descobriram isso? - Você passou bastante tempo em Dallas. 58 00:02:36,739 --> 00:02:37,574 E você tava 59 00:02:37,657 --> 00:02:40,451 de muito bom humor na festa de 50 anos do Vinick. 60 00:02:40,535 --> 00:02:42,370 Pensei que tivesse fechado o acordo. 61 00:02:42,453 --> 00:02:46,332 Tá bom. É, eu aceitei um emprego melhor na Rycliffe. 62 00:02:46,416 --> 00:02:48,710 E sim, eu sabia que o Vinick tinha uns planos 63 00:02:48,793 --> 00:02:52,338 não muito convencionais pra remodelar a Wheeler. 64 00:02:52,422 --> 00:02:56,634 Mas eu juro que eu não tive nada a ver com a chantagem nem o retrato. 65 00:02:56,718 --> 00:02:59,470 E também, por que eu vazaria minhas próprias informações 66 00:02:59,554 --> 00:03:00,930 pro jornal do campus? 67 00:03:01,014 --> 00:03:02,599 - Pra despistar a gente. - Ai… 68 00:03:02,682 --> 00:03:05,894 O que importa é que é o único que sabia que ele tinha um plano. 69 00:03:05,977 --> 00:03:08,271 Não, é… Não foi ele. 70 00:03:08,354 --> 00:03:09,272 [música jocosa] 71 00:03:09,355 --> 00:03:12,609 O Jack pode ser um covarde, egoísta e babaca. 72 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 Mas ele jamais conseguiria fazer isso sozinho. 73 00:03:15,486 --> 00:03:18,573 - Ele não é tão esperto assim. - Exato. 74 00:03:18,656 --> 00:03:21,910 Tenho certeza que não foi ele, porque… [hesita] 75 00:03:22,577 --> 00:03:23,411 …fui eu. 76 00:03:23,494 --> 00:03:25,330 [música-tema intrigante] 77 00:03:25,413 --> 00:03:30,627 UM ESPIÃO INFILTRADO 78 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 - Peraí… Eu tô confuso. - [Cole] Ah, claro que está. 79 00:03:33,796 --> 00:03:36,049 A propósito, tô bem impressionado. 80 00:03:36,132 --> 00:03:37,550 Durante toda essa história, 81 00:03:37,634 --> 00:03:40,595 achei que você só era um acadêmico medíocre, 82 00:03:40,678 --> 00:03:43,431 mas, na verdade, você também é um detetive medíocre. 83 00:03:43,514 --> 00:03:47,936 É, é, como… Como você sabia do Projeto Aurora? 84 00:03:48,019 --> 00:03:50,313 Bem, eu sabia sobre o acordo. 85 00:03:50,396 --> 00:03:54,234 Então quis conversar com o Berenger para garantir algum dinheiro 86 00:03:54,317 --> 00:03:56,694 para o meu departamento. 87 00:03:56,778 --> 00:04:00,323 Aí fiquei esperando no corredor que conecta os escritórios. 88 00:04:00,406 --> 00:04:01,241 [música tensa] 89 00:04:01,324 --> 00:04:03,701 Não vai reconhecer quando eu der um jeito nisso. 90 00:04:03,785 --> 00:04:08,331 [Cole] Foi quando ouvi o Vinick explicando o que ele tinha em mente pra Wheeler. 91 00:04:08,414 --> 00:04:12,335 Depois que eles foram, eu procurei por provas concretas do plano. 92 00:04:12,418 --> 00:04:15,088 Como não achei nada, roubei o laptop, 93 00:04:15,171 --> 00:04:17,548 e criei a conta do Guardião da Wheeler 94 00:04:17,632 --> 00:04:19,968 e mandei os e-mails ameaçadores. 95 00:04:20,051 --> 00:04:23,888 Eu esperava que isso fosse o suficiente para obrigar a Holly e o Jack 96 00:04:23,972 --> 00:04:27,767 a cortarem de vez os laços com Vinick, mas não foi. 97 00:04:27,850 --> 00:04:32,272 Então, deixei um bilhete ameaçador, roubei o retrato 98 00:04:32,355 --> 00:04:34,524 e depois incendiei ele, 99 00:04:34,607 --> 00:04:36,401 usando o charuto do Vinick, 100 00:04:36,985 --> 00:04:39,070 o que me deu tempo para fugir. 101 00:04:39,570 --> 00:04:41,698 Pelo menos, eu acertei uma. 102 00:04:41,781 --> 00:04:43,157 Oh, acertou. Parabéns. 103 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 Você é tão preciso quanto um relógio parado. 104 00:04:46,286 --> 00:04:48,413 Eu não acredito que faria isso. 105 00:04:48,496 --> 00:04:50,206 Ah, Holly, eu fiz. 106 00:04:50,290 --> 00:04:52,125 E eu posso provar. 107 00:04:53,876 --> 00:04:56,546 O computador do reitor Berenger. 108 00:04:56,629 --> 00:05:01,592 E… a caneta que eu usei para deixar o recado. 109 00:05:01,676 --> 00:05:03,469 Se vocês olharem com atenção, 110 00:05:03,553 --> 00:05:06,514 verão que ela tem uma ponta lascada, diferente. 111 00:05:07,598 --> 00:05:11,561 Holly, uma hora eles iam descobrir a verdade, 112 00:05:11,644 --> 00:05:15,565 e a minha carreira ia acabar de qualquer jeito. 113 00:05:16,232 --> 00:05:19,569 É, e agora que confessei os meus crimes, 114 00:05:20,069 --> 00:05:22,947 eu me demito da Faculdade Wheeler. 115 00:05:24,157 --> 00:05:25,742 De forma imediata. 116 00:05:25,825 --> 00:05:27,827 [música melancólica] 117 00:05:33,499 --> 00:05:35,001 PLANO SECRETO REVELADO 118 00:05:35,084 --> 00:05:37,045 Como eles pegaram uma cópia do Aurora? 119 00:05:37,128 --> 00:05:38,129 Isso não importa. 120 00:05:38,212 --> 00:05:40,173 Você claramente nos enganou, 121 00:05:40,256 --> 00:05:42,967 e o conselho vai rejeitar a sua doação. 122 00:05:43,051 --> 00:05:46,262 Vocês não podem me rejeitar. Eu rejeito vocês. 123 00:05:46,346 --> 00:05:49,515 - Tá bom. Tanto faz. - Eu queria salvar isso aqui. 124 00:05:49,599 --> 00:05:53,269 O Projeto Aurora ia formar milionários, bilionários. 125 00:05:53,353 --> 00:05:56,439 Jovens que fariam grana com… com tecnologia. 126 00:05:56,522 --> 00:05:58,983 Talvez, mas tem outros cursos pra isso. 127 00:05:59,067 --> 00:06:02,111 Temos uma missão diferente pra um diferente tipo de aluno. 128 00:06:02,195 --> 00:06:05,698 Valorizamos a comunidade e o conhecimento puro e simples. 129 00:06:05,782 --> 00:06:08,117 [zombando] "Comunidade, conhecimento! 130 00:06:08,201 --> 00:06:09,911 Somos espertos e pobres!" 131 00:06:09,994 --> 00:06:11,788 Sério? Que patética! 132 00:06:11,871 --> 00:06:14,207 Bom. Que semana bosta! 133 00:06:14,290 --> 00:06:17,001 Primeiro, minha esposa quer se divorciar. E agora isso. 134 00:06:17,085 --> 00:06:19,754 - Ah, sinto muito em saber disso. - Obrigado. 135 00:06:19,837 --> 00:06:21,339 [Brad] Tá me passando a perna. 136 00:06:21,422 --> 00:06:24,425 Quer 200 mil por mês, e com certeza vai conseguir 137 00:06:24,509 --> 00:06:27,470 porque tá grávida e esse país odeia homens. 138 00:06:27,553 --> 00:06:31,182 É um pesadelo. Ela é gata, mas não vale 40 milhões. 139 00:06:31,265 --> 00:06:34,185 Por curiosidade, quem vale 40 milhões? 140 00:06:34,268 --> 00:06:38,064 Kaia Gerber, Sydney Sweeney, Elle Macpherson em 1988 141 00:06:38,147 --> 00:06:40,108 e Vanna White quando tá de costas. 142 00:06:40,191 --> 00:06:44,320 Por que será que eu sou a única boa pessoa no mundo? 143 00:06:47,865 --> 00:06:48,699 [porta fecha] 144 00:06:48,783 --> 00:06:52,453 Bom, a Wheeler deve imensamente a vocês dois, 145 00:06:52,537 --> 00:06:55,706 e a verdade é que não temos nem como pagar. 146 00:06:55,790 --> 00:06:58,084 A Wheeler vai sobreviver sem o dinheiro dele? 147 00:06:58,167 --> 00:06:59,335 [Holly] Sinceramente, não sei. 148 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 Mas, se falirmos, melhor acabarmos por nossa conta. 149 00:07:02,880 --> 00:07:06,217 Por acaso, algum de vocês tem uma tia rica e doente? 150 00:07:06,300 --> 00:07:07,301 [ri] 151 00:07:07,844 --> 00:07:08,886 Nunca se sabe. 152 00:07:09,554 --> 00:07:12,765 Você solucionou o caso intenso que você queria. 153 00:07:12,849 --> 00:07:14,600 [música curiosa] 154 00:07:14,684 --> 00:07:15,977 Que que houve? 155 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 O cara só confessou. 156 00:07:18,146 --> 00:07:20,022 Eu não resolvi o caso de verdade. 157 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Ah, para… Não. Que que é isso? 158 00:07:23,693 --> 00:07:25,153 Solucionou, sim. 159 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 Só aceita. 160 00:07:27,947 --> 00:07:29,282 Ah, tá bom. Tá bom. 161 00:07:29,365 --> 00:07:30,324 Tá certa. 162 00:07:30,408 --> 00:07:32,535 - Eu sou demais. - [ambos riem] 163 00:07:32,618 --> 00:07:34,871 Ah, pode tocar a reunião amanhã? 164 00:07:34,954 --> 00:07:36,664 Eu tenho que ver a minha mãe. 165 00:07:37,165 --> 00:07:39,834 Ela e o Apollo terminaram, e ela tá se mudando. 166 00:07:40,418 --> 00:07:41,794 Por que ela ajudou a gente? 167 00:07:41,878 --> 00:07:44,672 Não. Não, não, não. Isso aí já tá rolando há um tempo. 168 00:07:45,173 --> 00:07:48,426 Parece que, um dia, ele falou que queria ter um filho com ela, 169 00:07:48,509 --> 00:07:49,469 e aí ela disse: 170 00:07:49,969 --> 00:07:51,053 "Tenho 67 anos." 171 00:07:51,137 --> 00:07:53,556 E aí ele disse: "Idade é só um número." 172 00:07:53,639 --> 00:07:55,683 E aí ela falou: "Não nesse caso." 173 00:07:55,766 --> 00:07:58,603 - [ri] Pois é. É melhor assim, então. - É. 174 00:07:58,686 --> 00:08:00,980 [música suave] 175 00:08:06,861 --> 00:08:08,779 E aí, já tá com saudade? 176 00:08:09,822 --> 00:08:10,823 Morrendo. 177 00:08:10,907 --> 00:08:12,742 Bom, eu fico feliz que você tá indo. 178 00:08:12,825 --> 00:08:14,494 Tenho trabalho aqui 179 00:08:14,577 --> 00:08:17,997 e ver você nesse terno me distrai demais. 180 00:08:18,080 --> 00:08:19,582 [ambos riem] 181 00:08:20,333 --> 00:08:21,459 Você soube do Ben? 182 00:08:21,542 --> 00:08:23,961 Na verdade, não foi surpresa. 183 00:08:25,379 --> 00:08:27,507 Mas ele vai ser lembrado como um herói. 184 00:08:28,007 --> 00:08:29,550 Você quer ir jantar? 185 00:08:29,634 --> 00:08:30,635 Amanhã, pode ser? 186 00:08:30,718 --> 00:08:32,845 O Calbert vai fazer uma cirurgia. 187 00:08:32,929 --> 00:08:35,306 É importante eu tá lá pra dar um apoio. 188 00:08:35,389 --> 00:08:36,641 [roncando] 189 00:08:36,724 --> 00:08:39,143 [Calbert] Ei! Acorda! 190 00:08:41,062 --> 00:08:42,730 - Que horas são? - Dez da manhã. 191 00:08:42,813 --> 00:08:46,108 Você dormiu mais do que eu, e eu ainda tomei anestesia. 192 00:08:46,859 --> 00:08:49,237 Quem passou aqui foi o CJ. Te deu um oi. 193 00:08:49,320 --> 00:08:52,740 Quando eu estiver melhor, vamos ver um jogo de beisebol na primavera. 194 00:08:52,823 --> 00:08:54,951 - [Charles ri] - Ai, que bom que eu operei. 195 00:08:55,451 --> 00:08:58,037 Bom, eu não vou dizer "eu bem que te avisei" 196 00:08:58,120 --> 00:08:59,872 porque eu não sou rancoroso. 197 00:08:59,956 --> 00:09:01,332 [ri] 198 00:09:01,415 --> 00:09:04,085 Achei que fosse trazer a Mona. Como estão indo? 199 00:09:04,168 --> 00:09:08,130 Bem. É, vamos entrar em um novo, desconhecido capítulo. 200 00:09:08,214 --> 00:09:10,424 Não vamos nos ver tanto todos os dias. 201 00:09:10,508 --> 00:09:14,971 Então, eu vou cozinhar minha famosa receita de frango piccata 202 00:09:15,054 --> 00:09:17,473 e chamá-la pra viajar comigo. 203 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 Acho que é uma boa ideia. Vai lá. 204 00:09:19,600 --> 00:09:21,852 Ah… Não, eu não quero te deixar sozinho. 205 00:09:21,936 --> 00:09:23,312 Eu tô bem. Vaza. 206 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 Por que essa ânsia pra eu ir embora? 207 00:09:26,065 --> 00:09:27,108 Tô incomodando? 208 00:09:27,191 --> 00:09:29,277 [ri] De forma alguma. 209 00:09:29,360 --> 00:09:32,238 - Joy, esse é meu amigo, Charles. - [ri] 210 00:09:32,321 --> 00:09:34,323 Ele tava indo embora. 211 00:09:34,407 --> 00:09:36,826 - [Joy ri] - Prazer conhecê-la, Joy. 212 00:09:36,909 --> 00:09:40,371 Eu não sei o que viu no Calbert, mas, fora isso, você parece adorável. 213 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 [Joy] Ah, eu digo o mesmo. 214 00:09:42,832 --> 00:09:44,750 Eu chamei o Calbert pra jantar. 215 00:09:44,834 --> 00:09:48,296 Ele tentou se esquivar de qualquer jeito, mas eu não desisto fácil. 216 00:09:48,379 --> 00:09:50,423 - [ri] - Esse é o encontro número um. 217 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 Não tão romântico quanto eu pensei que poderia ser. 218 00:09:53,551 --> 00:09:55,720 Ui! Eu discordo. 219 00:09:55,803 --> 00:09:57,597 Você já tá deitado numa cama. 220 00:09:57,680 --> 00:09:59,473 Tá quase pelado. [ri] 221 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 O clima tá esquentando. 222 00:10:00,933 --> 00:10:02,351 [Charles ri] 223 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 Vou cuidar bem dele. 224 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 Eu sei que vai. 225 00:10:05,730 --> 00:10:06,939 [jazz suave] 226 00:10:07,023 --> 00:10:08,941 [Mona] O melhor frango que já comi na vida. 227 00:10:09,025 --> 00:10:10,943 Em 1970, 228 00:10:11,027 --> 00:10:14,947 Lavender Highway fez uma turnê pela Costa Leste com o Santana, 229 00:10:15,031 --> 00:10:17,033 e aquele cara cozinhava. 230 00:10:17,116 --> 00:10:18,451 [Charles ri] 231 00:10:18,951 --> 00:10:19,785 Ei… 232 00:10:20,911 --> 00:10:22,455 Quero te perguntar uma coisa. 233 00:10:23,164 --> 00:10:24,582 E se você e eu 234 00:10:25,124 --> 00:10:26,459 sairmos em uma aventura… 235 00:10:26,542 --> 00:10:28,669 e viajarmos no fim de semana? 236 00:10:28,753 --> 00:10:31,047 Eu pensei em Carmel, mas sabe, é… 237 00:10:31,130 --> 00:10:33,466 se estivermos ousados, Monterey. 238 00:10:33,549 --> 00:10:35,509 Escuta só a minha ideia. 239 00:10:36,260 --> 00:10:39,597 Vamos nos mudar para a Croácia por um ano. 240 00:10:41,057 --> 00:10:42,975 Pera, como assim? Como assim, "vamos"? 241 00:10:43,517 --> 00:10:44,727 Vamos, nós? 242 00:10:44,810 --> 00:10:48,814 Sim! Eu vou pra Zagreb dar um curso 243 00:10:48,898 --> 00:10:52,485 sobre como a cultura eslava influenciou a Califórnia e a música folk. 244 00:10:52,568 --> 00:10:54,945 Outro professor desistiu no último minuto. 245 00:10:55,029 --> 00:10:58,532 Eles me ofereceram a vaga, e eu disse sim. 246 00:10:58,616 --> 00:10:59,992 Vou na semana que vem. 247 00:11:00,076 --> 00:11:02,161 [gaguejando] E quer que eu vá com você? 248 00:11:02,244 --> 00:11:03,537 Quer que eu… 249 00:11:04,205 --> 00:11:06,999 que eu largue tudo aqui e me mude pra Croácia? 250 00:11:07,625 --> 00:11:10,044 [gaguejando] Mas tenho a Emily e os meus netos, 251 00:11:10,127 --> 00:11:11,879 e eu sou espião com a Julie. 252 00:11:11,962 --> 00:11:16,133 Eu sei que nós dois podemos pensar em um milhão de razões pra não irmos, 253 00:11:16,217 --> 00:11:17,968 mas a vida é curta. 254 00:11:18,469 --> 00:11:21,097 Nós dois conhecemos Monterey. 255 00:11:21,597 --> 00:11:23,974 Mas você já foi à Croácia? 256 00:11:24,058 --> 00:11:26,435 - Não. - Bom, eu também não. 257 00:11:26,519 --> 00:11:27,895 [Mona ri] 258 00:11:27,978 --> 00:11:30,773 Querido, a gente tem mais verões passados 259 00:11:30,856 --> 00:11:32,942 do que à nossa frente, e… 260 00:11:33,442 --> 00:11:37,405 eu quero passar o maior número possível desses verões restantes 261 00:11:37,488 --> 00:11:39,657 vivendo novas aventuras. 262 00:11:41,325 --> 00:11:42,576 Que se dane. 263 00:11:43,536 --> 00:11:44,954 Vamos para a Croácia. 264 00:11:45,037 --> 00:11:46,872 - [ambos rindo] - [música suave] 265 00:11:49,458 --> 00:11:50,793 [Vanessa] Eu desisto. 266 00:11:50,876 --> 00:11:53,170 Eu sou tão ruim nessas coisas. 267 00:11:53,254 --> 00:11:55,005 O Apollo costumava cuidar de tudo. 268 00:11:55,089 --> 00:11:57,049 Vamos conseguir. Não precisamos dele. 269 00:11:57,133 --> 00:11:58,259 [música esvanece] 270 00:11:58,342 --> 00:12:00,553 Assim, eu nunca precisei dele, 271 00:12:01,053 --> 00:12:04,515 mas ele era um amor e um bom ouvinte. 272 00:12:05,391 --> 00:12:07,727 Ele tentou se inscrever numa exposição de cães. 273 00:12:07,810 --> 00:12:10,938 Não, nós fomos a uma exposição. 274 00:12:11,021 --> 00:12:14,859 Ele tentou correr no circuito de agilidade mais rápido que um boston terrier. 275 00:12:14,942 --> 00:12:17,194 Não conseguiu, e prenderam ele. 276 00:12:17,862 --> 00:12:19,739 - Tá, ele era louco. - É. 277 00:12:19,822 --> 00:12:23,033 Mas, com a idade, eu tenho apreciado uma boa companhia. 278 00:12:23,534 --> 00:12:25,870 Olha, eu tô a 20 minutos daqui. 279 00:12:26,454 --> 00:12:27,621 Conta comigo. 280 00:12:28,789 --> 00:12:29,790 Ok. 281 00:12:29,874 --> 00:12:30,833 [música suave] 282 00:12:30,916 --> 00:12:33,419 - Tá, começa. - Ah, para. Isso não faz sentido. 283 00:12:33,502 --> 00:12:35,004 Qual é? 284 00:12:41,177 --> 00:12:43,387 Entendi, tá bem. Falo com você depois. 285 00:12:43,471 --> 00:12:44,764 Tá bem. Tchauzinho. 286 00:12:45,389 --> 00:12:48,184 Papai, eu acabei de falar com a Holly 287 00:12:48,267 --> 00:12:50,811 e, se eu quiser, o emprego é meu. 288 00:12:50,895 --> 00:12:52,521 - Ah, que ótimo! - [Emily ri] 289 00:12:52,605 --> 00:12:55,775 Nossa, eu nem acredito no quanto isso é perfeito. 290 00:12:55,858 --> 00:12:59,737 Eles não querem contratar integral, e eu disse: "Que bom, não quero integral." 291 00:12:59,820 --> 00:13:03,032 E eu vou poder ver as aulas de graça, então é tudo… 292 00:13:03,115 --> 00:13:04,617 uma vantagem. 293 00:13:04,700 --> 00:13:07,328 Em poucas semanas, vou levantar dinheiro pra Wheeler, 294 00:13:07,411 --> 00:13:12,041 e, em alguns anos, eu vou conseguir o meu mestrado em Serviço Social. 295 00:13:12,541 --> 00:13:14,210 E virar uma terapeuta. 296 00:13:14,293 --> 00:13:16,086 Grandes mudanças. 297 00:13:16,170 --> 00:13:17,379 Pra nós dois. 298 00:13:17,463 --> 00:13:21,759 É, sim. Eu acho bem corajoso o que você tá fazendo. 299 00:13:21,842 --> 00:13:23,260 Hum. É sim. 300 00:13:24,595 --> 00:13:25,679 É mesmo. 301 00:13:26,597 --> 00:13:28,349 [música introspectiva] 302 00:13:30,643 --> 00:13:31,977 - [Emily] Pai. - O quê? 303 00:13:34,522 --> 00:13:36,148 Você realmente quer fazer isso? 304 00:13:36,732 --> 00:13:37,566 Hum… 305 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Eu quero estar com a Mona. 306 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Você não respondeu à minha pergunta. 307 00:13:44,949 --> 00:13:47,243 Eu sei o quanto ela é incrível. 308 00:13:47,326 --> 00:13:50,329 E ela faz você acreditar que tudo é possível. 309 00:13:50,412 --> 00:13:52,957 Ela é mesmo uma força da natureza. 310 00:13:53,582 --> 00:13:55,626 Eu nunca conheci ninguém igual a ela. 311 00:13:56,877 --> 00:13:58,337 E eu não quero perdê-la. 312 00:14:01,382 --> 00:14:03,717 Mas eu também não quero ir para Zagreb. 313 00:14:04,969 --> 00:14:05,928 Eu sei. 314 00:14:07,847 --> 00:14:10,349 Quando a gente foi pra Santa Fé, você ficou dizendo 315 00:14:10,432 --> 00:14:14,186 que não conseguiria se acostumar com o fuso. [ri] 316 00:14:15,229 --> 00:14:19,441 Pai, um relacionamento não funciona se as decisões são feitas por desespero. 317 00:14:20,901 --> 00:14:22,903 Hum. Vocês precisam conversar. 318 00:14:24,697 --> 00:14:26,073 É, eu sei. 319 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 Obrigado. 320 00:14:32,496 --> 00:14:34,498 [burburinho] 321 00:14:37,042 --> 00:14:38,168 Então é isso. 322 00:14:39,086 --> 00:14:40,546 É isso que eu sinto. 323 00:14:41,964 --> 00:14:45,843 Tem alguma coisa que eu possa dizer pra você mudar de ideia? 324 00:14:46,719 --> 00:14:48,345 Eu acho que não tem. 325 00:14:48,971 --> 00:14:51,348 Eu entendo por que você quer fazer isso. 326 00:14:51,432 --> 00:14:54,518 Eu adoro o jeito que você é, mas… 327 00:14:54,602 --> 00:14:55,853 esse tipo de coisa… 328 00:14:55,936 --> 00:14:58,188 impulsiva que você faz… 329 00:14:58,272 --> 00:15:02,526 Só que eu passei os últimos anos construindo essa vida que… 330 00:15:03,235 --> 00:15:05,195 que eu sempre idealizei pra mim. 331 00:15:05,279 --> 00:15:07,448 Eu gosto dessa vida. 332 00:15:07,948 --> 00:15:09,325 Eu não quero largar ela. 333 00:15:10,492 --> 00:15:11,702 [expira] 334 00:15:11,785 --> 00:15:12,661 Então… 335 00:15:13,454 --> 00:15:14,538 é isso. 336 00:15:15,915 --> 00:15:17,291 Uau. 337 00:15:17,374 --> 00:15:19,627 Eu não levo um fora desde… 338 00:15:20,127 --> 00:15:21,045 os anos 70. 339 00:15:21,670 --> 00:15:23,464 Eu esqueci como isso era ruim. 340 00:15:23,547 --> 00:15:25,257 Eu achei péssimo. 341 00:15:29,553 --> 00:15:31,430 [suspira] Tá bom. 342 00:15:31,513 --> 00:15:34,558 Chega de desperdiçar tempo com términos tristes. 343 00:15:34,642 --> 00:15:38,520 Vamos erguer a taça de café irlandês e comemorar… 344 00:15:39,271 --> 00:15:42,107 o nosso antigo relacionamento barra… 345 00:15:42,608 --> 00:15:44,526 atual amizade. 346 00:15:45,819 --> 00:15:47,404 "Seja lá o que… 347 00:15:47,488 --> 00:15:51,408 acontecesse, ela seria selvagem e livre." 348 00:15:51,492 --> 00:15:52,493 [Mona ri] 349 00:15:52,576 --> 00:15:55,871 James Joyce, o maior escritor da Irlanda. 350 00:15:57,289 --> 00:16:00,376 "Quando você sabe que tem que acabar… 351 00:16:00,459 --> 00:16:03,545 porque a festa já não tá tão boa como costumava ser, 352 00:16:03,629 --> 00:16:07,091 mesmo que isso talvez possa ferir você, 353 00:16:07,591 --> 00:16:08,968 deixe queimar." 354 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 Usher, o maior gostoso da América. 355 00:16:12,680 --> 00:16:14,682 [balada folk] 356 00:16:35,619 --> 00:16:37,621 [diálogo inaudível] 357 00:16:48,549 --> 00:16:50,884 Então não tá mais com nenhuma dor? 358 00:16:50,968 --> 00:16:53,345 É, fica um pouco mais dolorido no fim do dia, 359 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 mas, no geral, é um milagre. 360 00:16:56,223 --> 00:16:58,475 A Joy disse que, quando acabar a fisioterapia, 361 00:16:58,559 --> 00:17:00,561 vamos viajar pra Costa Rica. 362 00:17:00,644 --> 00:17:03,731 - Ah! - Ela quer fazer tirolesa. 363 00:17:04,231 --> 00:17:07,735 Avisei que espero ela no chão, que é onde os humanos têm que ficar. 364 00:17:07,818 --> 00:17:08,986 [Charles ri] 365 00:17:09,069 --> 00:17:10,988 Tô feliz por você, amigo. 366 00:17:11,071 --> 00:17:13,657 Eu sei que eu disse isso antes, mas… 367 00:17:14,158 --> 00:17:17,453 valeu por me incomodar falando da cirurgia. 368 00:17:17,536 --> 00:17:20,914 Agora eu quero que você encontre alguém pra você. 369 00:17:20,998 --> 00:17:24,501 Uma mulher esperta, divertida, pra nós quatro sairmos. 370 00:17:24,585 --> 00:17:25,961 Talvez um dia. 371 00:17:26,462 --> 00:17:29,423 Eu ainda tô processando a história com a Mona. 372 00:17:30,090 --> 00:17:31,300 Tá com saudade. 373 00:17:32,426 --> 00:17:33,343 Eu tô. 374 00:17:33,844 --> 00:17:36,722 Mas eu sei que nós também não íamos longe. 375 00:17:36,805 --> 00:17:37,806 Nós tínhamos 376 00:17:37,890 --> 00:17:41,310 duas filosofias de vida superdiferentes. 377 00:17:41,393 --> 00:17:44,438 Enquanto eu olho pros dois lados antes de atravessar a rua, 378 00:17:44,521 --> 00:17:47,649 ela sai dando cambalhotas no meio do trânsito. [ri] 379 00:17:47,733 --> 00:17:51,820 [ri] Em breve, você vai ver que tá pronto pra tentar de novo. 380 00:17:52,404 --> 00:17:53,572 Até lá… 381 00:17:54,156 --> 00:17:55,741 você fica de vela. 382 00:17:55,824 --> 00:17:58,535 [ambos riem] 383 00:17:59,203 --> 00:18:01,205 Você podia abrir uma lata de atum, 384 00:18:01,288 --> 00:18:03,582 colocar na saída do ar do carro 385 00:18:04,083 --> 00:18:05,584 e voltar pra rua. 386 00:18:06,543 --> 00:18:07,711 Hum. Boa ideia. 387 00:18:07,795 --> 00:18:08,629 [mulher] É. 388 00:18:09,463 --> 00:18:11,548 - [mulher expira] - Tá ficando mole, Mars. 389 00:18:12,841 --> 00:18:15,052 Ah, essa foi boa, hein? 390 00:18:15,135 --> 00:18:17,971 É, foi, sim. É uma série ótima. 391 00:18:18,680 --> 00:18:20,808 Ainda tá criticando o jeito detetive dela? 392 00:18:20,891 --> 00:18:23,936 - A câmera dela é enorme. É chamativo. - [Vanessa ri] 393 00:18:24,019 --> 00:18:26,980 Bom, a atriz que faz a Veronica é muito cativante. 394 00:18:27,064 --> 00:18:28,065 Onde mais ela tá? 395 00:18:28,148 --> 00:18:28,982 Sei lá. 396 00:18:29,483 --> 00:18:31,777 - Eu não vejo TV há 25 anos. - [surpreende-se] 397 00:18:31,860 --> 00:18:35,739 Ah! Quando a gente terminar essa, a Megan disse que a gente tem que ver… 398 00:18:36,657 --> 00:18:38,117 [hesita] …Frien… 399 00:18:39,368 --> 00:18:41,120 - Friends? Ah. - Friends! 400 00:18:41,829 --> 00:18:42,830 - Tá bom. - Essa aí. 401 00:18:43,330 --> 00:18:45,082 - Tá bem, eu preciso ir. - Oh. 402 00:18:45,165 --> 00:18:48,043 - [música suave] - Eu preciso encontrar o Charles. 403 00:18:48,127 --> 00:18:49,211 Até a semana que vem? 404 00:18:49,294 --> 00:18:50,295 - Claro. - Tá. 405 00:18:52,256 --> 00:18:55,425 A cliente disse que o marido dela chegaria às 7h em ponto. 406 00:18:55,509 --> 00:18:58,178 Relaxa, a gente tem tempo. Eu só vou pegar um arquivo. 407 00:18:59,972 --> 00:19:01,140 [todos] Surpresa! 408 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 - Ah, mas o que é isso? - [música alegre] 409 00:19:03,517 --> 00:19:06,186 Charles Nieuwendyk, pelo poder que me foi conferido 410 00:19:06,270 --> 00:19:08,188 pelo estado da Califórnia, 411 00:19:08,272 --> 00:19:09,857 você é oficialmente 412 00:19:10,440 --> 00:19:12,109 um detetive particular. 413 00:19:12,192 --> 00:19:16,113 Ontem você completou horas suficientes pra tirar a licença. Meus parabéns. 414 00:19:16,196 --> 00:19:18,490 - [vibram] - [Megan] Boa, Charles! 415 00:19:18,574 --> 00:19:20,576 - [risos] - [Charles] Obrigado! 416 00:19:21,285 --> 00:19:23,579 Antes de aceitar esse emprego, eu… 417 00:19:24,121 --> 00:19:25,706 passava muito tempo sozinho. 418 00:19:25,789 --> 00:19:27,124 [música melancólica] 419 00:19:27,207 --> 00:19:30,711 A minha vida ficou muito mais completa quando eu encarei o mundo 420 00:19:30,794 --> 00:19:32,045 e passei… 421 00:19:32,546 --> 00:19:35,924 a me conectar com as pessoas que, que eu me importo. 422 00:19:36,925 --> 00:19:38,051 Então… 423 00:19:38,719 --> 00:19:39,595 obrigado. 424 00:19:40,179 --> 00:19:42,723 - [Joel] Aê! - Que maravilha, Charles! 425 00:19:42,806 --> 00:19:43,640 Parabéns. 426 00:19:43,724 --> 00:19:45,809 [música animada] 427 00:19:45,893 --> 00:19:48,103 PARABÉNS, CHARLES! 428 00:19:48,187 --> 00:19:49,813 Tá bom, qual é o melhor? 429 00:19:51,899 --> 00:19:54,401 "Eu sou Charles Nieuwendyk, detetive." 430 00:19:54,902 --> 00:19:55,944 Ou… 431 00:19:56,778 --> 00:19:59,656 "Eu sou Charles Nieuwendyk… detetive." 432 00:19:59,740 --> 00:20:01,491 É… Número um. Fala logo de uma vez. 433 00:20:01,575 --> 00:20:03,076 - É? - [Calbert] Ele é doido. 434 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 A dobrada é a exclamação da coisa. 435 00:20:05,370 --> 00:20:08,957 É tipo: "Você achou que eu era só o Charles Nieuwendyk?" 436 00:20:09,041 --> 00:20:10,417 E aí, bam! 437 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 É, ele tá certo. Esquece o que falei. É a segunda. 438 00:20:13,086 --> 00:20:14,713 Tá bom, então a partir de agora… 439 00:20:14,796 --> 00:20:15,881 vai ser… 440 00:20:15,964 --> 00:20:18,800 "Eu sou Charles Nieuwendyk, detetive." 441 00:20:21,678 --> 00:20:22,679 [Joel] Maneiro. 442 00:20:22,763 --> 00:20:24,890 [rock suave tocando no ambiente] 443 00:20:24,973 --> 00:20:26,099 Obrigada por vir. 444 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 É claro. 445 00:20:27,976 --> 00:20:29,895 Uma pergunta: por que me chamou? 446 00:20:30,479 --> 00:20:32,856 Porque significa muito pro Charlie você tá aqui. 447 00:20:32,940 --> 00:20:34,233 Ah… 448 00:20:35,108 --> 00:20:35,943 E… 449 00:20:37,778 --> 00:20:41,073 porque eu queria me desculpar. 450 00:20:41,156 --> 00:20:44,993 Como notou, no feriado de Ação de Graças, eu tinha muitas questões emocionais 451 00:20:45,077 --> 00:20:46,328 que eu ignorava. 452 00:20:46,411 --> 00:20:49,331 Eu achei que tinha tudo sob controle, mas… 453 00:20:49,915 --> 00:20:52,209 pra minha surpresa, eu não tinha. 454 00:20:52,292 --> 00:20:53,460 E… 455 00:20:53,543 --> 00:20:57,506 é, eu acabei agindo de forma bastante cruel e insensível. 456 00:20:57,589 --> 00:20:59,633 - E esquisita. - E esquisita. 457 00:21:00,217 --> 00:21:03,553 Pois é. Mas eu tô melhorando. 458 00:21:04,179 --> 00:21:07,849 Pelo menos, eu acho que eu tô melhorando, e… 459 00:21:09,059 --> 00:21:10,143 eu sinto muito. 460 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 Aceito suas desculpas. 461 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 E eu tô muito feliz por você e a sua mãe. 462 00:21:15,732 --> 00:21:18,193 Ironicamente, você tava meio certa. 463 00:21:19,194 --> 00:21:21,405 Quando pedi que fizesse aquelas verificações, 464 00:21:21,488 --> 00:21:22,906 era parte de um plano maior. 465 00:21:23,782 --> 00:21:26,994 Eu te contratei como uma desculpa pra passar tempo com você. 466 00:21:28,954 --> 00:21:30,580 - Foi? - [Didi] Eu não sei. 467 00:21:30,664 --> 00:21:33,417 Quando você foi ao café, depois do caso na Pacific View, 468 00:21:33,500 --> 00:21:36,253 e disse aquelas coisas legais sobre mim, eu pensei… 469 00:21:37,254 --> 00:21:39,006 que tivesse rolado um clima. 470 00:21:39,923 --> 00:21:41,091 [Julie] Olha! 471 00:21:41,717 --> 00:21:45,971 Então eu acho que interpretei a situação ainda pior do que eu imaginava. 472 00:21:46,054 --> 00:21:47,431 [ri] 473 00:21:48,140 --> 00:21:50,892 É isso. Obrigada por ter vindo. 474 00:21:50,976 --> 00:21:52,227 Sério, Julie? 475 00:21:52,311 --> 00:21:53,478 Tô brincando. 476 00:21:54,187 --> 00:21:55,605 Quer sair pra beber um dia? 477 00:21:56,273 --> 00:21:57,941 - Quero. - Tá bem. 478 00:22:00,068 --> 00:22:01,862 [ri] 479 00:22:02,487 --> 00:22:03,697 Te falei! 480 00:22:03,780 --> 00:22:04,740 É… 481 00:22:05,324 --> 00:22:07,326 [música suave] 482 00:22:15,584 --> 00:22:19,254 VOCÊ NUNCA É VELHO DEMAIS PARA COMEÇAR UMA NOVA AVENTURA 483 00:22:19,338 --> 00:22:20,797 [Charles] Sinto falta daqui. 484 00:22:20,881 --> 00:22:22,632 Mexe muito com você, não é? 485 00:22:22,716 --> 00:22:24,217 É, mexe mesmo. 486 00:22:25,552 --> 00:22:26,636 Como estão as aulas? 487 00:22:26,720 --> 00:22:28,221 Ah, tô levando uma surra. 488 00:22:28,305 --> 00:22:29,514 O Joel é uma bênção. 489 00:22:29,598 --> 00:22:33,101 Chego tarde três noites por semana, aí separamos as tarefas pros meninos. 490 00:22:33,185 --> 00:22:36,313 Ah, olha, ver o Jace tentando encher a lava-louças 491 00:22:36,396 --> 00:22:39,066 tem sido o nosso entretenimento. [ri] 492 00:22:39,608 --> 00:22:41,693 Mas você tá feliz com o emprego? 493 00:22:41,777 --> 00:22:43,653 Ah, nossa. Tô demais. 494 00:22:43,737 --> 00:22:45,280 Todo mundo é tão dedicado. 495 00:22:45,364 --> 00:22:48,075 Na 1ª semana, umas 20 pessoas foram ao meu escritório 496 00:22:48,158 --> 00:22:50,077 só pra ver se podiam me ajudar. 497 00:22:50,160 --> 00:22:53,538 É como se todo mundo quisesse tornar essa faculdade incrível. 498 00:22:53,622 --> 00:22:55,999 - É uma coisa tão comovente. - [música esvanece] 499 00:22:58,085 --> 00:22:59,086 Tá tudo bem? 500 00:23:00,462 --> 00:23:01,963 Tá, tá. Sabe, é… 501 00:23:03,131 --> 00:23:05,967 É que eu só entendi uma coisa. Eu posso te pagar um café? 502 00:23:06,051 --> 00:23:07,052 Tá. 503 00:23:11,431 --> 00:23:12,474 Charles, oi! 504 00:23:13,100 --> 00:23:14,935 Espera, você ainda trabalha aqui? 505 00:23:15,018 --> 00:23:16,645 Eu… eu não me lembro mais. 506 00:23:16,728 --> 00:23:18,355 Não tenho dormido muito. 507 00:23:18,438 --> 00:23:20,774 Tô visitando a Emily. Eu vim te dar um oi. 508 00:23:20,857 --> 00:23:23,527 - Hum. - E como é que tá o Jack, lá em Dallas? 509 00:23:23,610 --> 00:23:26,613 Ele tá bem apegado à cidade. 510 00:23:26,696 --> 00:23:28,615 Não mexam com o Texas! 511 00:23:28,698 --> 00:23:30,700 [público aplaude e vibra] 512 00:23:31,743 --> 00:23:34,496 Posso perguntar uma coisa que tem me incomodado sobre o caso? 513 00:23:34,579 --> 00:23:35,872 Ah… Claro. 514 00:23:36,915 --> 00:23:40,710 Eu não deveria ter ficado surpreso quando o Sr. Cole confessou. 515 00:23:41,336 --> 00:23:43,004 Ele amava tanto essa faculdade 516 00:23:43,088 --> 00:23:45,507 que teria feito qualquer coisa para protegê-la. 517 00:23:45,590 --> 00:23:47,968 Mas tinha muitas pessoas 518 00:23:48,051 --> 00:23:50,262 que também amavam a Wheeler dessa forma. 519 00:23:50,345 --> 00:23:53,682 - Mas… perdão. [ri] O que tá insinuando? - [música intrigante] 520 00:23:53,765 --> 00:23:57,894 Ben Cole levou a culpa por você, Holly, não foi? 521 00:23:57,978 --> 00:23:59,729 - O quê? - [música esvanece] 522 00:23:59,813 --> 00:24:02,107 Não, Charles. Nada a ver. 523 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 Eu não tinha motivos pra chantagear o Berenger. 524 00:24:04,818 --> 00:24:07,487 Eu nem sabia o que era esse Projeto Aurora 525 00:24:07,571 --> 00:24:09,573 até você e a Julie me falarem sobre ele, 526 00:24:09,656 --> 00:24:10,949 e isso foi bem depois. 527 00:24:11,032 --> 00:24:13,702 - Sabe, eu não acho que seja verdade. - [música suave] 528 00:24:13,785 --> 00:24:16,329 Eu acho que você descobriu o que o Vinick ia fazer 529 00:24:16,413 --> 00:24:18,498 com a Faculdade Wheeler naquela 1ª noite. 530 00:24:18,582 --> 00:24:20,167 Eu acho que você percebeu 531 00:24:20,250 --> 00:24:23,086 que nenhuma outra pessoa seria capaz de pará-lo. 532 00:24:23,170 --> 00:24:26,381 Na verdade, eu acho que teve um grupo de pessoas 533 00:24:26,465 --> 00:24:29,342 que se uniu para salvar a Faculdade Wheeler. 534 00:24:29,885 --> 00:24:32,179 Mas… você era a mandachuva. 535 00:24:32,262 --> 00:24:34,598 E por que eu seria? 536 00:24:34,681 --> 00:24:38,101 Eu pedi pra Julie mandar uma cópia do NDA 537 00:24:38,185 --> 00:24:40,604 que você assinou com as Investigações Kovalenko 538 00:24:40,687 --> 00:24:42,856 no dia em que foi ao escritório. 539 00:24:42,939 --> 00:24:46,318 A caneta que você usou, Holly, tinha um dano 540 00:24:46,818 --> 00:24:48,278 bem na ponta. 541 00:24:48,904 --> 00:24:50,697 [inspira, hesita] 542 00:24:52,073 --> 00:24:54,284 [música intrigante] 543 00:24:54,367 --> 00:24:58,955 A Wheeler perdeu 400 milhões de dólares e um dos seus melhores professores. 544 00:24:59,456 --> 00:25:02,709 Não tem motivo pra perder você também. Não vou contar pra ninguém. 545 00:25:02,792 --> 00:25:04,711 Eu só quero saber como é que foi. 546 00:25:06,421 --> 00:25:08,006 [hesita, pigarreia] 547 00:25:08,089 --> 00:25:09,216 Bom… 548 00:25:09,299 --> 00:25:11,927 Após anos cortejando o Vinick, 549 00:25:12,010 --> 00:25:14,304 bajulando, puxando o saco, 550 00:25:14,387 --> 00:25:17,974 ele e o Berenger concordaram com os termos e fecharam acordo. 551 00:25:18,058 --> 00:25:19,601 Eles estavam meio bêbados. 552 00:25:19,684 --> 00:25:22,020 E a Kelseigh tava… fazendo o de sempre. 553 00:25:22,103 --> 00:25:24,397 - Amor, eu tô indo. - Tá, tá… 554 00:25:24,481 --> 00:25:26,358 [Holly] Tava pegando minhas coisas da minha sala. 555 00:25:26,441 --> 00:25:27,943 E nem notaram que eu tava lá. 556 00:25:28,026 --> 00:25:30,779 [Brad] Esse lugar vai ficar diferente daqui a um ano. 557 00:25:30,862 --> 00:25:33,198 [Jack] Oh, lá, lá, lá! Eu não quero ouvir nada. 558 00:25:33,281 --> 00:25:34,407 Negação plausível. 559 00:25:34,491 --> 00:25:36,826 Olha, faz o que quiser com o contrato assinado. 560 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Quem ocupar esse escritório vai ter que lidar com esse problema. 561 00:25:39,621 --> 00:25:42,541 Esse escritório? Eu vou derrubar esse prédio todo. 562 00:25:42,624 --> 00:25:45,710 Acho que vou montar um estúdio de podcast de primeira. 563 00:25:45,794 --> 00:25:47,754 Oh, Brad, por favor, para. 564 00:25:47,837 --> 00:25:49,506 - O que você… - Deveria me agradecer. 565 00:25:49,589 --> 00:25:51,049 Todo mundo deveria. 566 00:25:51,132 --> 00:25:52,676 A Wheeler é um buraco. 567 00:25:52,759 --> 00:25:53,593 É. 568 00:25:53,677 --> 00:25:56,888 Mal posso esperar pra demitir todos esses professores encostados, 569 00:25:56,972 --> 00:26:00,183 botar tudo abaixo e erguer uma faculdade de verdade. 570 00:26:00,267 --> 00:26:02,852 [Holly] Depois que foram embora, revirei o computador do Jack 571 00:26:02,936 --> 00:26:06,273 em busca de provas do plano do Vinick, mas não encontrei nada. 572 00:26:06,356 --> 00:26:09,401 Eu precisava ganhar mais tempo, então roubei o laptop 573 00:26:09,484 --> 00:26:12,153 e mandei o e-mail de ameaça pro Jack. 574 00:26:12,237 --> 00:26:14,239 Então não quer chamar a polícia? 575 00:26:14,322 --> 00:26:16,449 Eu tô sendo chantageado. 576 00:26:16,533 --> 00:26:19,744 Nós temos que dar um jeito de controlar a narrativa. 577 00:26:19,828 --> 00:26:21,788 Melhor chamar um detetive particular. 578 00:26:21,871 --> 00:26:23,456 Quer saber? Tive uma ideia. 579 00:26:23,957 --> 00:26:25,792 Vamos chamar um detetive particular. 580 00:26:25,875 --> 00:26:26,876 Boa ideia. 581 00:26:26,960 --> 00:26:30,213 Então você quis ficar à frente da investigação 582 00:26:30,297 --> 00:26:32,090 pra poder nos observar. 583 00:26:33,216 --> 00:26:36,469 Eu queria que você encontrasse algo concreto do plano do Vinick 584 00:26:36,553 --> 00:26:39,681 pra eu poder passar ao conselho e acabar com ele. 585 00:26:39,764 --> 00:26:41,808 [hesita] Por que queimar a pintura? 586 00:26:42,309 --> 00:26:45,562 O que o Vinick falou que fez você querer aumentar as coisas? 587 00:26:45,645 --> 00:26:49,024 Bom, na verdade, ele não falou nada comigo. 588 00:26:49,107 --> 00:26:52,235 Então, se for citar alguém no seu discurso, 589 00:26:52,319 --> 00:26:54,404 pode agradecer a todo o Dep. de Artes. 590 00:26:54,487 --> 00:26:57,824 [debocha] Primeiro, agradecer aos outros é um sinal de fraqueza. 591 00:26:57,907 --> 00:27:02,412 E, segundo, quando eu assumir isso aqui, todo o Dep. de Arte vai ser… [zomba] 592 00:27:02,495 --> 00:27:05,999 Então você e sua turminha podem caprichar nesses currículos, docinho. 593 00:27:06,082 --> 00:27:07,834 Hum… Hum. 594 00:27:07,917 --> 00:27:10,503 Essas miniempanadas estão incríveis. Você quem fez? 595 00:27:10,587 --> 00:27:13,173 Se tiver feito, então pode ficar. 596 00:27:13,256 --> 00:27:14,758 [música intrigante continua] 597 00:27:14,841 --> 00:27:16,051 [geme] 598 00:27:16,134 --> 00:27:17,677 Betsy, o que tá fazendo? 599 00:27:17,761 --> 00:27:19,679 Holly, ele mentiu pra gente. 600 00:27:19,763 --> 00:27:22,098 Ele vai me demitir. Ele vai demitir todo mundo! 601 00:27:22,182 --> 00:27:25,310 Eu sei. E eu tô tentando parar ele. 602 00:27:25,393 --> 00:27:27,437 - Quer me ajudar? - Quero. 603 00:27:27,520 --> 00:27:29,147 Boa. Tá bom. 604 00:27:29,230 --> 00:27:32,150 Se alguém perguntar, e eles vão, você diz isso… 605 00:27:32,233 --> 00:27:34,819 Espero que isso não estrague as coisas. 606 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 Eu sei que suspeitamos dos executivos aqui, 607 00:27:37,781 --> 00:27:40,742 mas o museu precisa muito de investimento. 608 00:27:41,576 --> 00:27:43,036 Bem-vinda à resistência. 609 00:27:43,119 --> 00:27:44,496 [música instigante] 610 00:27:44,579 --> 00:27:47,374 [Holly] No início, era pra ser só eu e a Betsy. 611 00:27:48,166 --> 00:27:52,504 Foi ela quem enviou as mensagens pra Julie da conta do Guardião da Wheeler. 612 00:27:52,587 --> 00:27:53,713 É MEU TRABALHO TAMBÉM. 613 00:27:53,797 --> 00:27:57,133 Mas, conforme as coisas se complicavam, precisávamos de mais gente. 614 00:27:57,217 --> 00:28:00,136 Dá pra vazar esses documentos no jornal sem deixar rastro? 615 00:28:00,220 --> 00:28:02,222 Ah, pode crer. 616 00:28:02,889 --> 00:28:05,100 - É o melhor dia da minha vida. - Sério? 617 00:28:05,183 --> 00:28:08,311 É, ela não tá tão legal. Eu tenho morado nessa sala. 618 00:28:08,395 --> 00:28:11,690 Tive que vender minha moto. Só carrego isso pra parecer maneiro. 619 00:28:11,773 --> 00:28:13,566 Eu tenho pego comida do lixo… 620 00:28:13,650 --> 00:28:15,944 Tá bom, não temos tempo pra isso. Só vaza os documentos. 621 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 Deixa comigo. 622 00:28:16,986 --> 00:28:20,448 [Holly] Eventualmente, criamos um time pra tentar derrubar o Vinick. 623 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 Não sei se o Nieuwendyk vai pro evento do James Joyce ou não, 624 00:28:23,576 --> 00:28:25,704 mas, se ele for, mantenham a pose. 625 00:28:25,787 --> 00:28:29,666 Fiquem de olho nele e vejam se ele tá suspeitando de alguém em particular. 626 00:28:29,749 --> 00:28:32,085 E não esqueçam: não me falem nenhum detalhe 627 00:28:32,168 --> 00:28:34,170 sobre o que fizeram até agora. 628 00:28:34,254 --> 00:28:36,798 Eu não posso e eu não vou mentir… 629 00:28:36,881 --> 00:28:39,134 se a Julie ou o Charles me questionarem. 630 00:28:39,217 --> 00:28:41,761 Seu código de ética é tão sexy, sabia? 631 00:28:41,845 --> 00:28:43,930 Não vai rolar, meu bem. Supera. 632 00:28:44,431 --> 00:28:46,474 Todo esse tempo interrogando… 633 00:28:46,975 --> 00:28:48,309 aquelas pessoas, 634 00:28:48,393 --> 00:28:50,937 tentando achar o responsável por aquilo… 635 00:28:51,020 --> 00:28:52,856 E, no final, foi todo mundo. 636 00:28:52,939 --> 00:28:54,399 [hesita] Não foi todo mundo. 637 00:28:54,482 --> 00:28:56,860 A Mona nunca se envolveu porque… 638 00:28:56,943 --> 00:28:59,070 você e ela se envolveram bem mais rápido. 639 00:28:59,779 --> 00:29:02,574 E teve outra pessoa que eu tentei despistar, 640 00:29:02,657 --> 00:29:05,452 mas, no final das contas… 641 00:29:05,535 --> 00:29:06,953 Me conta essa história aí. 642 00:29:07,787 --> 00:29:09,038 Do que você tá falando? 643 00:29:09,122 --> 00:29:12,125 O Nieuwendyk perseguiu a Andrea 644 00:29:12,208 --> 00:29:15,003 atravessando o campus numa scooter. 645 00:29:15,086 --> 00:29:18,840 E agora a detetive está dando uma dura nela no lago. 646 00:29:18,923 --> 00:29:21,676 E você teve dez reuniões secretas em uma semana 647 00:29:21,760 --> 00:29:23,720 e não me convidou pra nenhuma. 648 00:29:23,803 --> 00:29:25,930 Francamente, isso fere os meus sentimentos. 649 00:29:26,014 --> 00:29:28,057 Agora deixe-me ajudar você. 650 00:29:28,141 --> 00:29:29,976 [Holly] Eu contei a ele a história, 651 00:29:30,059 --> 00:29:32,604 e ele não disse uma palavra até eu terminar. 652 00:29:32,687 --> 00:29:34,939 E aí ele me fez uma única pergunta. 653 00:29:35,023 --> 00:29:38,443 Eu acredito que você tenha se livrado das provas. 654 00:29:38,526 --> 00:29:40,195 Ah, é, tudo certo. 655 00:29:40,278 --> 00:29:42,113 Eu guardei o computador e a caneta 656 00:29:42,197 --> 00:29:44,949 no velho armário do porão do laboratório de ciências. 657 00:29:46,284 --> 00:29:47,368 Boa. 658 00:29:47,452 --> 00:29:50,538 [Holly] Em um milhão de anos, nunca achei que ele iria até lá, 659 00:29:50,622 --> 00:29:52,081 nem fazer o que ele fez. 660 00:29:52,165 --> 00:29:54,834 Ele sabia que era uma questão de tempo até… 661 00:29:54,918 --> 00:29:57,837 a Julie e eu descobrirmos que o Berenger era inocente. 662 00:29:58,463 --> 00:30:00,715 A próxima suspeita seria você. 663 00:30:00,799 --> 00:30:01,800 Pobre Ben. 664 00:30:01,883 --> 00:30:04,177 Ele só tinha esse lugar. 665 00:30:04,260 --> 00:30:06,888 Ele vive sozinho. Não tem família. 666 00:30:07,430 --> 00:30:11,559 Todos os dias eu penso em me entregar só pra ele poder voltar a trabalhar. 667 00:30:11,643 --> 00:30:15,814 Se você fizer isso, o escândalo acabará com a faculdade toda. 668 00:30:15,897 --> 00:30:18,191 Max, Betsy, Pamela… 669 00:30:18,274 --> 00:30:19,400 todos demitidos. 670 00:30:19,484 --> 00:30:22,111 O Ben fez o que fez pra evitar isso. 671 00:30:22,612 --> 00:30:27,158 Agora, a melhor forma de você agradecer 672 00:30:27,659 --> 00:30:29,118 é ficar aqui 673 00:30:29,619 --> 00:30:30,995 e manter a Wheeler segura. 674 00:30:31,079 --> 00:30:32,872 - [música suave] - Tá. 675 00:30:35,625 --> 00:30:38,169 - Você foi aluna da Wheeler, não foi? - Uhum. 676 00:30:38,253 --> 00:30:39,754 Em qual curso mesmo? 677 00:30:40,338 --> 00:30:41,673 Teatro. [risinho] 678 00:30:42,382 --> 00:30:44,884 Bom, você fez um espetáculo e tanto. 679 00:30:47,512 --> 00:30:48,513 [batidas à porta] 680 00:30:52,350 --> 00:30:54,310 Ah, ótimo. 681 00:30:54,394 --> 00:30:55,895 Charles Nieuwendyk. 682 00:30:56,604 --> 00:30:57,939 Bom te ver também. 683 00:30:58,439 --> 00:30:59,274 Posso entrar? 684 00:31:00,900 --> 00:31:02,485 Como tá indo a aposentadoria? 685 00:31:02,569 --> 00:31:06,197 É, eu acordo, eu ando, eu leio meus livros, 686 00:31:06,281 --> 00:31:08,074 eu tiro cochilos, 687 00:31:08,157 --> 00:31:10,910 eu acordo, e aí começa tudo outra vez no dia seguinte. 688 00:31:10,994 --> 00:31:11,828 [Charles ri] 689 00:31:13,204 --> 00:31:14,747 Tem falado com a Holly? 690 00:31:15,456 --> 00:31:19,961 É, raramente. A última coisa que eu quero é ser um estorvo. 691 00:31:20,044 --> 00:31:22,672 Mas ela me ligou hoje de manhã. 692 00:31:22,755 --> 00:31:25,216 Ela me atualizou sobre os… 693 00:31:25,300 --> 00:31:27,343 e alguns… [hesita] 694 00:31:27,427 --> 00:31:29,220 …acontecimentos recentes. 695 00:31:30,847 --> 00:31:32,724 Tô feliz que ela esteja lá. 696 00:31:33,600 --> 00:31:36,352 Mais do que nunca, a Wheeler precisa dela, 697 00:31:36,436 --> 00:31:37,770 sabe, da atenção. 698 00:31:37,854 --> 00:31:39,772 - [assente] - Hum. 699 00:31:42,108 --> 00:31:45,361 Então, é… O que traz você aqui hoje, Charles? 700 00:31:45,945 --> 00:31:47,864 Eu vim te pedir um favor. 701 00:31:48,573 --> 00:31:51,659 Entregue isso pra mim. Pessoalmente. 702 00:31:52,493 --> 00:31:55,330 Ah, isso é coisa de agente secreto. 703 00:31:55,413 --> 00:31:58,082 - O que tem aqui dentro? - É só um bilhetinho. 704 00:31:58,166 --> 00:32:00,335 Hum. E por que você mesmo não entrega? 705 00:32:01,002 --> 00:32:01,836 Não importa. 706 00:32:01,920 --> 00:32:04,839 Agora, o… o conteúdo é que é importante 707 00:32:04,923 --> 00:32:07,258 e tem que ser entregue o quanto antes. 708 00:32:07,342 --> 00:32:08,760 Bem… 709 00:32:09,510 --> 00:32:12,513 - Acho que devo uma a você. - [Charles ri] 710 00:32:12,597 --> 00:32:14,349 - Considere entregue. - [assente] 711 00:32:16,935 --> 00:32:18,603 [Cole] Hum… É. 712 00:32:18,686 --> 00:32:19,979 Vê se se cuida. 713 00:32:20,063 --> 00:32:21,689 Adeus, Charles. 714 00:32:21,773 --> 00:32:24,359 Eu sinceramente espero nunca mais ver você. 715 00:32:25,610 --> 00:32:27,278 Mas eu acho que vai ver. 716 00:32:27,820 --> 00:32:29,822 [música suave] 717 00:32:33,534 --> 00:32:35,119 - [assente] - [porta fecha] 718 00:32:44,671 --> 00:32:45,505 [porta abre] 719 00:32:45,588 --> 00:32:46,631 Com licença. 720 00:32:47,256 --> 00:32:48,091 [Cole hesita] 721 00:32:48,174 --> 00:32:52,345 - Você é a Didi Santos Cordero, por acaso? - Sim. 722 00:32:52,428 --> 00:32:54,681 - E você quem é? - Eu sou o Dr. Benjamin Cole. 723 00:32:54,764 --> 00:32:58,977 Um antigo colega meu me pediu pra entregar isso a você, 724 00:32:59,060 --> 00:33:02,188 embora eu não faça a menor ideia do porquê. 725 00:33:03,481 --> 00:33:06,025 [Charles] "Didi, por favor, cuide do Ben. 726 00:33:06,109 --> 00:33:10,613 Ele é um professor muito teimoso e precisa da sua ajuda. Charles." 727 00:33:13,700 --> 00:33:16,244 E você também é professor de engenharia? 728 00:33:16,327 --> 00:33:17,453 Ah, nossa. Não. 729 00:33:17,537 --> 00:33:19,580 Eu não. Eu ensino… [hesita] 730 00:33:19,664 --> 00:33:23,292 Bom, eu ensinava literatura inglesa 731 00:33:23,376 --> 00:33:26,754 até bem recentemente, quando eu… 732 00:33:26,838 --> 00:33:28,339 Bem, eu tô… 733 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 aposentado. 734 00:33:30,466 --> 00:33:33,177 - Bom, obrigada pela entrega, Ben. - Uhum. 735 00:33:33,261 --> 00:33:35,263 Perdão, você prefere Benjamin ou Ben? 736 00:33:35,346 --> 00:33:37,682 Eu prefiro Dr. Benjamin Cole. 737 00:33:37,765 --> 00:33:39,809 Posso saber o que tem escrito? 738 00:33:39,892 --> 00:33:43,521 Eu tava procurando alguém pra renovar a nossa biblioteca, 739 00:33:43,604 --> 00:33:45,815 e o Charles achou que você poderia ajudar. 740 00:33:46,315 --> 00:33:47,316 Eu posso te mostrar? 741 00:33:48,026 --> 00:33:50,570 Sim, acho que sim. [hesita] 742 00:33:50,653 --> 00:33:52,780 Eu gosto muito de bibliotecas. 743 00:33:52,864 --> 00:33:56,367 A nossa é pequena pros seus padrões, mas talvez possa nos ajudar. 744 00:33:56,451 --> 00:33:58,995 Ah, podemos tomar um café no caminho, se quiser. 745 00:33:59,078 --> 00:34:02,957 Ou, na verdade, já é happy hour. Quer ficar um pouco? 746 00:34:03,041 --> 00:34:05,043 [música animada] 747 00:34:13,426 --> 00:34:15,428 [música animada continua] 748 00:34:19,432 --> 00:34:22,560 E aí? O que acharam do livro? 749 00:34:22,643 --> 00:34:25,480 Que livro? Não me pediram pra ler um livro. 750 00:34:25,563 --> 00:34:28,274 Me pediram pra ler A Caçada ao Outubro Vermelho. 751 00:34:28,357 --> 00:34:30,777 - Algum problema com a minha escolha? - [Cole] Muitos. 752 00:34:30,860 --> 00:34:32,528 O enredo é absurdo, 753 00:34:32,612 --> 00:34:35,323 os diálogos infantis e a construção das frases 754 00:34:35,406 --> 00:34:38,576 faz Hemingway parecer Marcel Proust. 755 00:34:38,659 --> 00:34:40,578 Ah, caramba, parece assombração. 756 00:34:40,661 --> 00:34:44,499 Sai um professor metido, só pra entrar outro no lugar? 757 00:34:44,582 --> 00:34:45,833 Você gostou dele ou não? 758 00:34:45,917 --> 00:34:48,377 Ah, não consegui parar de ler. 759 00:34:48,461 --> 00:34:52,507 Meu coração ficou acelerado. Tipo: "Meu Deus, que história intrigante!" 760 00:34:52,590 --> 00:34:57,345 E a orelha do livro sugere que o Jack Ryan tem novas aventuras? 761 00:34:57,428 --> 00:35:00,473 Ah, é, mas não leia os livros. Veja os filmes. 762 00:35:00,556 --> 00:35:03,643 Todos os atores que interpretam ele são belíssimos. 763 00:35:03,726 --> 00:35:07,897 Alex Baldman, Harriston Ford, Jim… 764 00:35:08,523 --> 00:35:10,733 do The Office, o Batman de Boston… 765 00:35:10,817 --> 00:35:12,151 Ah, bom, excelente. 766 00:35:12,235 --> 00:35:14,487 Talvez a gente possa ter um clube de filmes também. 767 00:35:14,570 --> 00:35:18,658 Não, o Calbert vai nos fazer assistir Clube dos Pilantras pela enésima vez. 768 00:35:18,741 --> 00:35:20,409 - É um clássico! - [Charles ri] 769 00:35:20,493 --> 00:35:22,495 Como você está nesse clube do livro? 770 00:35:22,578 --> 00:35:24,539 Você nem mora aqui. 771 00:35:24,622 --> 00:35:26,457 Xô. [hesita] 772 00:35:26,541 --> 00:35:27,625 Vai embora. 773 00:35:27,708 --> 00:35:30,753 Quer saber? Acho que você e eu vamos nos dar bem, afinal. 774 00:35:31,504 --> 00:35:32,839 [música animada ressurge] 775 00:35:32,922 --> 00:35:34,799 [resmunga] Vaza, falastrão! 776 00:35:34,882 --> 00:35:36,884 [música animada continua] 777 00:36:51,125 --> 00:36:52,877 [música esvanece] 778 00:36:52,960 --> 00:36:54,879 [voz masculina] Fremulon! 779 00:36:54,962 --> 00:36:56,964 [vinheta] 780 00:36:58,966 --> 00:37:00,968 [vinheta da Universal]