1 00:00:12,679 --> 00:00:14,305 Xin chào. Ta có lịch họp ư? 2 00:00:14,389 --> 00:00:17,017 Không, nhưng chúng tôi cần nói chuyện với anh ngay. 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,935 Bọn tôi tin là đã phá được vụ án. 4 00:00:19,728 --> 00:00:20,687 Tuyệt vời! 5 00:00:20,770 --> 00:00:25,275 Tối qua, chúng tôi truy cập được vào một tập tin có tên Dự án Aurora. 6 00:00:25,358 --> 00:00:30,113 Đó là kế hoạch bí mật của Brad Vinick nhằm tái thiết Đại học Wheeler. 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,366 Đóng cửa khoa Nhân văn, sa thải hàng trăm giảng viên, 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,951 phá bỏ các toà nhà lịch sử. 9 00:00:35,035 --> 00:00:38,246 Chỉ có một người ở Wheeler có thể vừa biết 10 00:00:38,329 --> 00:00:41,583 và vừa có động cơ để ngăn được chuyện này 11 00:00:41,666 --> 00:00:43,084 Và người đó… 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,713 là anh, anh Beringer. 13 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 Tôi… Sao cơ? 14 00:00:49,382 --> 00:00:50,717 Không phải đâu. 15 00:00:50,800 --> 00:00:52,594 Anh ấy là người dàn xếp thỏa thuận này. 16 00:00:52,677 --> 00:00:54,054 Sao lại đi phá hoại nó? 17 00:00:54,137 --> 00:00:57,599 Đó là điều chúng tôi không hiểu nổi cho đến khi đọc được tập tin. 18 00:00:57,682 --> 00:00:58,725 Giải thuyết là thế này. 19 00:00:58,808 --> 00:01:02,854 Sau khi anh và Vinick bắt tay đồng ý khoản quyên góp của ông ta, 20 00:01:02,937 --> 00:01:05,231 hẳn ông ta đã tiết lộ kế hoạch của mình cho anh. 21 00:01:05,315 --> 00:01:09,069 Cả ngôi trường này sẽ biến thành một cỗ máy hiệu suất. 22 00:01:09,152 --> 00:01:11,321 chuyên đào tạo các nhà quản trị, nhà đổi mới. 23 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 Phải, nhưng vẫn sẽ dạy… âm nhạc và sân khấu, văn học… 24 00:01:15,825 --> 00:01:18,912 Không, mấy thứ đó là quá khứ rồi. Và môn lịch sử cũng vậy. 25 00:01:18,995 --> 00:01:20,163 Uống thêm sâm-panh chứ? 26 00:01:20,246 --> 00:01:24,542 Anh lo lắng vì đang muốn lợi dụng khoản quyên góp hào phóng này 27 00:01:24,626 --> 00:01:27,462 để có được vị trí ở Đại Học Rycliffe, Texas. 28 00:01:27,545 --> 00:01:32,383 Anh đã có vài buổi họp với bên đó, chắc cũng khoe rằng mình rất giỏi 29 00:01:32,467 --> 00:01:34,344 trong việc gây quỹ ở Wheeler. 30 00:01:35,136 --> 00:01:37,806 Vấn đề là, nếu tin tức về Aurora bị rò rỉ, 31 00:01:37,889 --> 00:01:40,100 giảng viên và nhân viên sẽ nổi loạn. 32 00:01:40,600 --> 00:01:44,604 Không trường nào muốn thuê một gã bị đuổi khỏi chỗ cũ 33 00:01:44,687 --> 00:01:45,897 bởi một đám đông giận dữ. 34 00:01:45,980 --> 00:01:48,316 Anh cần thời gian để nhận được công việc mới 35 00:01:48,399 --> 00:01:51,402 và rút êm trước khi mọi chuyện bung bét. 36 00:01:51,486 --> 00:01:54,280 Nên anh đã tạo một tài khoản giả, 37 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 gửi cho chính mình một thư đe dọa, 38 00:01:56,783 --> 00:01:58,576 rồi tự lấy trộm máy tính của mình. 39 00:01:58,660 --> 00:02:02,122 Một màn dàn dựng để khiến anh trông như nạn nhân. 40 00:02:02,205 --> 00:02:06,334 Anh thuê chúng tôi "điều tra", với hy vọng sẽ làm Vinick chậm lại. 41 00:02:06,417 --> 00:02:07,794 Nhưng không thành công. 42 00:02:07,877 --> 00:02:10,713 Tại buổi ra mắt bức chân dung, chắc Vinick đã nói với anh 43 00:02:10,797 --> 00:02:14,926 rằng ông ta sẽ nhanh chóng công bố khoản quyên góp. 44 00:02:15,009 --> 00:02:19,097 Anh lại hoảng hốt, ném bức chân dung vào thùng rác, 45 00:02:19,180 --> 00:02:21,599 và dùng điếu xì gà đêm đó Vinick đưa… 46 00:02:21,683 --> 00:02:26,813 để trì hoãn vụ cháy cho đến khi anh lên sân khấu, bắt đầu bài phát biểu. 47 00:02:26,896 --> 00:02:28,064 Chứng cứ ngoại phạm hoàn hảo. 48 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 Thật điên rồ. 49 00:02:29,065 --> 00:02:30,859 Không có gì đúng cả. 50 00:02:30,942 --> 00:02:33,027 Ngoại trừ phần về Rycliffe, đó là sự thật. 51 00:02:33,111 --> 00:02:34,070 Sao lại biết thế? 52 00:02:34,154 --> 00:02:36,739 Anh dạo này ở Dallas suốt còn gì. 53 00:02:36,823 --> 00:02:40,326 Và trông anh vui ra mặt ở buổi họp mặt 50 năm của Vinick. 54 00:02:40,410 --> 00:02:42,370 Nghĩ rằng thỏa thuận đã thành công. 55 00:02:42,453 --> 00:02:46,332 Được rồi. Tôi đã nhận một công việc lương cao hơn ở Rycliffe. 56 00:02:46,416 --> 00:02:52,255 Và, đúng, tôi biết Vinick có vài kế hoạch không hợp lý để cải tổ Wheeler. 57 00:02:52,338 --> 00:02:56,050 Nhưng tôi thề là tôi không dính dáng gì tới vụ tống tiền hay bức tranh. 58 00:02:56,134 --> 00:02:59,679 Với lại, sao tôi phải tự tung tin nhạy cảm của mình 59 00:02:59,762 --> 00:03:00,930 cho báo trường chứ? 60 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 Đánh lạc hướng bọn tôi. 61 00:03:02,098 --> 00:03:05,894 Quan trọng là, chỉ mình anh biết kế hoạch của Vinick thôi. 62 00:03:05,977 --> 00:03:08,271 Không phải đâu. 63 00:03:09,355 --> 00:03:12,609 Jack có thể là một kẻ cơ hội, ích kỷ và hèn hạ, 64 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 nhưng anh ấy không thể tự làm ra vụ này được. 65 00:03:15,486 --> 00:03:17,155 Anh ấy không đủ thông minh. 66 00:03:17,739 --> 00:03:18,573 Cảm ơn. 67 00:03:18,656 --> 00:03:20,241 Tôi biết chắc chắn anh ấy vô tội. 68 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 Bởi vì 69 00:03:22,744 --> 00:03:23,745 Tôi đã làm. 70 00:03:24,287 --> 00:03:30,627 QUÝ ÔNG ĐIỆP VIÊN 71 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 - Tôi… tôi rối quá. - Tất nhiên rồi. 72 00:03:33,796 --> 00:03:36,049 Nhân tiện, tôi rất ấn tượng. 73 00:03:36,132 --> 00:03:37,592 Suốt thời gian qua, 74 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 tôi cứ tưởng anh chỉ là một học giả xoàng, 75 00:03:40,386 --> 00:03:43,431 trong khi thực ra, anh còn là một thám tử tầm thường nữa. 76 00:03:44,098 --> 00:03:47,936 Anh… Sao anh biết về Dự án Aurora? 77 00:03:48,019 --> 00:03:50,313 Tôi biết thỏa thuận sắp được ký kết. 78 00:03:50,396 --> 00:03:54,234 Nên tôi tới gặp Beringer để xin tài trợ thêm 79 00:03:54,317 --> 00:03:56,778 cho khoa mình 80 00:03:56,861 --> 00:04:00,740 Tôi chờ ngay ngoài hành lang nối thẳng sang phòng của Holly. 81 00:04:01,241 --> 00:04:03,701 Khi tôi làm xong, anh sẽ chẳng nhận ra gì nữa. 82 00:04:03,785 --> 00:04:08,331 Và đó là lúc tôi nghe Vinick kể về những gì định làm với Đại học Wheeler. 83 00:04:08,414 --> 00:04:12,335 Sau khi họ rời đi, tôi lục tìm bằng chứng cụ thể cho âm mưu đó. 84 00:04:12,418 --> 00:04:15,630 Do không tìm thấy gì, tôi đã trộm chiếc máy tính, 85 00:04:15,713 --> 00:04:19,592 Tôi tạo tài khoản Wheeler Guardian, và gửi thư đe dọa. 86 00:04:20,093 --> 00:04:24,180 Tôi đã hy vọng chừng đó sẽ đủ để buộc Holly và Jack 87 00:04:24,264 --> 00:04:28,268 cắt đứt quan hệ với Vinick mãi mãi, nhưng không thành. 88 00:04:28,351 --> 00:04:32,272 Nên… tôi để lại thư đe dọa nặng nề hơn, và lấy trộm bức chân dung, 89 00:04:32,355 --> 00:04:34,524 rồi đốt cháy 90 00:04:34,607 --> 00:04:36,401 bằng xì gà của Vinick, 91 00:04:36,985 --> 00:04:39,279 giúp tôi có thời gian trốn thoát. 92 00:04:40,071 --> 00:04:41,781 Ít nhất tôi đoán đúng một chuyện. 93 00:04:41,864 --> 00:04:43,157 Đúng vậy. Làm tốt lắm. 94 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 Chính xác bằng một nửa cái đồng hồ hỏng. 95 00:04:46,202 --> 00:04:48,413 Tôi không ngờ anh lại làm chuyện này. 96 00:04:48,496 --> 00:04:50,206 Nhưng, Holly, là tôi làm. 97 00:04:50,290 --> 00:04:52,125 Và tôi có thể chứng minh. 98 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 Máy tính của hiệu trưởng Berenger. 99 00:04:56,629 --> 00:05:00,758 Và cây bút máy mà tôi dùng để viết lời nhắn. 100 00:05:01,676 --> 00:05:03,344 Nếu kiểm tra cẩn thận, 101 00:05:03,428 --> 00:05:06,514 sẽ thấy ngòi bút bị mẻ, rất dễ nhận ra. 102 00:05:07,432 --> 00:05:10,977 Holly, sớm muộn gì họ cũng sẽ phát hiện ra sự thật thôi. 103 00:05:11,060 --> 00:05:15,148 và sự nghiệp của tôi rồi sẽ kết thúc. 104 00:05:16,232 --> 00:05:19,902 Và giờ sau khi tôi đã thú tội rồi, 105 00:05:19,986 --> 00:05:22,947 tôi xin được nghỉ việc ở trường Wheeler. 106 00:05:24,157 --> 00:05:25,700 Ngay lập tức. 107 00:05:33,499 --> 00:05:34,959 KẾ HOẠCH BÍ MẬT CỦA VINICK BỊ PHANH PHUI 108 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 Thế quái nào họ có được bản sao của Aurora? 109 00:05:37,128 --> 00:05:38,254 Giờ đâu quan trọng. 110 00:05:38,338 --> 00:05:41,007 Rõ ràng anh đã lừa chúng tôi và hội đồng quản trị, 111 00:05:41,090 --> 00:05:43,468 nên họ đã biểu quyết từ chối khoản quyên góp của anh. 112 00:05:43,551 --> 00:05:46,262 Không phải các người từ chối tôi. Là tôi từ chối các người. 113 00:05:46,346 --> 00:05:49,599 - Thế cũng được. - Tôi đang cố cứu vớt nơi này. 114 00:05:49,682 --> 00:05:53,102 Dự án Aurora sẽ cho ra đời những triệu phú và tỷ phú, 115 00:05:53,186 --> 00:05:56,439 những đứa trẻ kiếm bộn tiền trong lĩnh vực công nghệ và kinh doanh. 116 00:05:56,522 --> 00:05:59,025 Có thể, nhưng chuyện đó đã có khối trường lo rồi. 117 00:05:59,108 --> 00:06:02,111 Wheeler có sứ mệnh khác cho những đứa trẻ kiểu khác. 118 00:06:02,195 --> 00:06:05,698 Chúng tôi coi trọng cộng đồng và theo đuổi tri thức thuần túy. 119 00:06:05,782 --> 00:06:08,117 "Cộng đồng, tri thức!" 120 00:06:08,201 --> 00:06:09,911 "Chúng tôi thông minh và nghèo rớt!" 121 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 Trời ạ, thật thảm hại. 122 00:06:11,954 --> 00:06:13,998 Tuần này thật tệ! 123 00:06:14,499 --> 00:06:17,001 Đầu tiên, vợ tôi đòi ly hôn, và giờ là chuyện này. 124 00:06:17,085 --> 00:06:19,754 - Tôi rất tiếc phải nghe điều đó. - Cảm ơn. 125 00:06:19,837 --> 00:06:21,339 Cô ta sắp vét sạch túi tôi rồi. 126 00:06:21,422 --> 00:06:22,965 Cô ta đòi 200 nghìn đô một tháng, 127 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 và cô ta sẽ lấy được thôi, vì đang mang bầu 128 00:06:25,218 --> 00:06:26,886 và đất nước này ghét đàn ông. 129 00:06:26,969 --> 00:06:28,054 Đúng là ác mộng. 130 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 Ý tôi là, cô ta quyến rũ, nhưng không đến mức 40 triệu. 131 00:06:31,265 --> 00:06:34,185 Tò mò chút thôi, theo anh thì ai đáng bốn chục triệu đô? 132 00:06:34,268 --> 00:06:35,603 Kaia Gerber, Sydney Sweeney, 133 00:06:35,686 --> 00:06:38,064 Elle Macpherson hồi năm 1988, 134 00:06:38,147 --> 00:06:40,108 và Vanna White khi quay mặt về phía bảng. 135 00:06:40,191 --> 00:06:43,736 Tại sao trên đời này chỉ có mỗi tôi là người tốt vậy chứ? 136 00:06:48,783 --> 00:06:52,453 Đại học Wheeler nợ hai người một ân tình lớn 137 00:06:52,537 --> 00:06:55,706 mà chúng tôi thực sự không có cách nào để trả ơn. 138 00:06:55,790 --> 00:06:58,126 Trường có trụ nổi khi mất khoản tiền đó không? 139 00:06:58,209 --> 00:06:59,335 Tôi thực sự không biết. 140 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 Nhưng nếu trường có sụp đổ thật, thì thà tự mình chọn kết cục còn hơn. 141 00:07:02,880 --> 00:07:06,217 Trong hai người, có ai có bà cô nào vừa giàu vừa ốm yếu không? 142 00:07:07,385 --> 00:07:08,636 Cũng đáng để hỏi chứ. 143 00:07:09,554 --> 00:07:12,890 Ông nhận được vụ án hay ho mình muốn, và đã phá được nó. 144 00:07:14,684 --> 00:07:15,518 Sao vậy? 145 00:07:16,060 --> 00:07:20,022 Hung thủ vừa tự thú rồi. Nên thật ra tôi có phá được án đâu. 146 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Trời đất, thôi nào, nói vậy không đúng. 147 00:07:23,693 --> 00:07:25,153 Thắng là thắng. 148 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 Cứ nhận phần thắng đi. 149 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 Được thôi. 150 00:07:29,323 --> 00:07:30,283 Cô nói đúng. 151 00:07:30,366 --> 00:07:31,659 Tôi thật là đỉnh. 152 00:07:32,618 --> 00:07:34,954 À, để mai họp tổng kết được không? 153 00:07:35,037 --> 00:07:36,581 Tôi phải đi gặp mẹ. 154 00:07:37,081 --> 00:07:39,834 Bà ấy với Apollo vừa chia tay, bà ấy đang dọn đi. 155 00:07:40,334 --> 00:07:41,711 Vì đã giúp chúng ta ư? 156 00:07:41,794 --> 00:07:44,589 Không. Chuyện nhen nhóm từ trước rồi. 157 00:07:45,089 --> 00:07:48,426 Nghe nói vài tuần trước, ông ấy bảo muốn có con với mẹ tôi, 158 00:07:48,509 --> 00:07:50,887 và bà nói: "Em 67 tuổi đấy". 159 00:07:50,970 --> 00:07:53,473 Rồi ông ấy đáp: "Tuổi tác chỉ là một con số". 160 00:07:53,556 --> 00:07:55,683 Và bà cãi: “Không phải trong trường hợp này”. 161 00:07:55,766 --> 00:07:58,686 – Ừ, chắc vậy là tốt nhất. – Ừ. 162 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 Đã thấy nhớ chỗ này rồi à? 163 00:08:09,906 --> 00:08:10,781 Đúng vậy. 164 00:08:10,865 --> 00:08:12,742 Ít ra em cũng mừng vì anh sắp đi. 165 00:08:12,825 --> 00:08:17,997 Em phải làm việc ở đây, mà nhìn anh trong bộ vest đó thật quá mất tập trung. 166 00:08:20,124 --> 00:08:21,459 Em nghe tin về Ben chưa? 167 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Thật ra, em cũng chẳng ngạc nhiên đâu. 168 00:08:25,254 --> 00:08:27,507 Nhưng ít ra anh ấy sẽ được nhớ đến như người hùng. 169 00:08:28,007 --> 00:08:29,467 Muốn ăn tối không? 170 00:08:29,550 --> 00:08:30,635 Ngày mai được chứ? 171 00:08:30,718 --> 00:08:32,845 Calbert sắp phẫu thuật. 172 00:08:32,929 --> 00:08:35,306 Anh phải có mặt để động viên anh ấy. 173 00:08:36,724 --> 00:08:39,143 Này. Dậy đi. 174 00:08:41,062 --> 00:08:42,730 - Mấy giờ rồi? - Mười giờ sáng. 175 00:08:42,813 --> 00:08:46,108 Anh ngủ còn lâu hơn tôi, trong khi tôi vừa gây mê toàn thân đấy. 176 00:08:46,734 --> 00:08:49,237 Anh bỏ lỡ C.J. rồi. Nó nhờ gửi lời chào. 177 00:08:49,320 --> 00:08:52,907 Đợi hồi phục hẳn, bọn tôi đi xem bóng chày vào mùa xuân. 178 00:08:52,990 --> 00:08:55,368 Tôi mừng là đã làm phẫu thuật này. 179 00:08:55,451 --> 00:08:59,872 Tôi sẽ không nói tôi đã bảo mà vì tôi không phải kiểu người nhỏ nhen. 180 00:09:01,374 --> 00:09:04,085 Tôi tưởng anh sẽ đưa Mona tới. Hai người thế nào rồi? 181 00:09:04,168 --> 00:09:08,005 Ổn! Mặc dù bọn tôi đang bước vào một giai đoạn mới. 182 00:09:08,089 --> 00:09:10,424 Cô ấy với tôi sẽ không còn gặp nhau mỗi ngày nữa. 183 00:09:10,508 --> 00:09:14,512 Nên tôi định nấu món gà piccata trứ danh của mình 184 00:09:14,595 --> 00:09:17,473 rồi rủ cô ấy đi đâu đó cuối tuần. 185 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 Ý hay đấy. Làm như thế đi. 186 00:09:19,600 --> 00:09:21,852 Tôi không muốn để anh ở đây một mình. 187 00:09:21,936 --> 00:09:23,312 Tôi ổn. Xéo đi. 188 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 Sao anh háo hức tống cổ tôi đi vậy? 189 00:09:26,065 --> 00:09:27,108 Tôi có làm phiền không? 190 00:09:27,817 --> 00:09:29,277 Không hề. 191 00:09:29,360 --> 00:09:32,238 Joy, đây là bạn anh, Charles. 192 00:09:32,321 --> 00:09:33,739 Anh ấy chuẩn bị đi rồi. 193 00:09:35,116 --> 00:09:37,034 Rất vui được gặp cô, Joy. 194 00:09:37,118 --> 00:09:40,371 Không hiểu cô thấy gì ở Calbert, nhưng ngoài thế ra, cô có vẻ tuyệt đấy. 195 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Anh cũng vậy. 196 00:09:42,832 --> 00:09:44,750 Tôi rủ Calvin đi ăn tối. 197 00:09:44,834 --> 00:09:48,296 Anh ấy liền giả vờ té để né buổi hẹn, nhưng tôi đâu có dễ bỏ cuộc. 198 00:09:48,963 --> 00:09:50,423 Nên đây là buổi hẹn hò đầu tiên. 199 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 Không lãng mạn lắm như anh đã hy vọng. 200 00:09:53,551 --> 00:09:55,636 Em không đồng ý nha. 201 00:09:55,720 --> 00:09:57,597 Em đưa anh lên giường rồi này. 202 00:09:57,680 --> 00:09:59,056 Còn bán khỏa thân nữa. 203 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 Giống buổi thứ tư hơn. 204 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 Tôi sẽ chăm sóc anh ấy. 205 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 Chắc chắn rồi. 206 00:10:06,439 --> 00:10:08,941 Món gà ngon nhất em từng ăn trong đời. 207 00:10:09,025 --> 00:10:14,864 Năm 1970, ban nhạc Lavender Highway đi lưu diễn bờ Đông cùng Santana, 208 00:10:14,947 --> 00:10:17,241 và gã đó nấu ăn cũng đỉnh lắm. 209 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 Này… 210 00:10:20,911 --> 00:10:22,455 Anh muốn hỏi em điều này. 211 00:10:23,164 --> 00:10:26,459 Nếu hai ta… thử làm một chuyến phiêu lưu thì sao? 212 00:10:27,084 --> 00:10:28,669 Đi du lịch cuối tuần nhé? 213 00:10:28,753 --> 00:10:33,549 Anh đang nghĩ đến Carmel… hoặc phiêu lưu hơn thì Monterey cũng được. 214 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 Em có ý hay hơn. 215 00:10:36,177 --> 00:10:39,597 Ta sẽ chuyển đến Croatia sống một năm. 216 00:10:41,140 --> 00:10:42,391 Khoan, "ta" là ai? 217 00:10:43,517 --> 00:10:44,644 "Ta" là hai ta ư? 218 00:10:44,727 --> 00:10:49,023 Đúng thế! Em sắp đến Zagreb để dạy một khóa học 219 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 về ảnh hưởng của văn hóa Slav trong nhạc dân gian California. 220 00:10:52,568 --> 00:10:54,945 Một giáo sư khác bỏ giữa chừng, 221 00:10:55,029 --> 00:10:58,532 nên họ mời em thay thế, và em đồng ý luôn. 222 00:10:58,616 --> 00:11:00,034 Một tuần nữa đi rồi. 223 00:11:00,117 --> 00:11:02,370 Và em muốn anh đi cùng à? 224 00:11:02,453 --> 00:11:06,999 Cứ thế… bỏ mọi thứ và chuyển đến Croatia ư? 225 00:11:07,625 --> 00:11:11,879 Nhưng anh còn có Emily và các cháu, cả công việc với Julie nữa. 226 00:11:11,962 --> 00:11:16,717 Em chắc chắn cả hai ta đều có cả đống lý do để không đi, 227 00:11:16,801 --> 00:11:18,386 nhưng cuộc đời ngắn lắm. 228 00:11:18,469 --> 00:11:20,971 Cả hai ta đều đến Monterey rồi. 229 00:11:21,472 --> 00:11:23,974 Anh từng đến Croatia chưa? 230 00:11:24,058 --> 00:11:25,267 Chưa. 231 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 Em cũng vậy. 232 00:11:28,020 --> 00:11:32,191 Anh à, ta đã có nhiều mùa hè ở phía sau hơn là phía trước rồi, 233 00:11:32,274 --> 00:11:37,446 và em muốn dùng số mùa hè còn lại ấy để trải nghiệm 234 00:11:37,530 --> 00:11:39,240 thật nhiều chuyến phiêu lưu mới. 235 00:11:41,325 --> 00:11:42,576 Thôi kệ đi. 236 00:11:43,494 --> 00:11:45,204 Cùng đi Croatia nào. 237 00:11:49,291 --> 00:11:50,584 Mẹ chịu thua. 238 00:11:50,668 --> 00:11:53,170 Mẹ thật sự không rành mấy việc này. 239 00:11:53,254 --> 00:11:55,131 Trước giờ toàn Apollo lo hết. 240 00:11:55,214 --> 00:11:57,174 Không sao, ta lo được. Không cần ông ấy đâu. 241 00:11:58,342 --> 00:12:00,886 Ý mẹ là, mẹ chưa bao giờ thật sự cần ông ấy, 242 00:12:00,970 --> 00:12:04,515 nhưng ông ấy rất ngọt ngào và là người biết lắng nghe. 243 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Ông ấy từng cố gắng đi thi chó cảnh. 244 00:12:07,810 --> 00:12:10,980 Không, là bọn mẹ đi xem. 245 00:12:11,063 --> 00:12:14,692 Ông ấy muốn xem mình chạy có nhanh hơn con Boston Terrier không. 246 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 Kết quả là không, và bị bắt luôn. 247 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 – Được rồi, ông ấy là gã điên. – Ừ. 248 00:12:19,822 --> 00:12:22,992 Chỉ là càng lớn tuổi, mẹ càng trân trọng sự đồng hành hơn. 249 00:12:23,534 --> 00:12:25,870 Con ở cách có 20 phút thôi. 250 00:12:26,454 --> 00:12:27,621 Giờ có con đây rồi. 251 00:12:28,789 --> 00:12:29,915 Đúng vậy. 252 00:12:30,916 --> 00:12:33,419 - Được rồi, làm đi. - Không, không có chuyện đó. 253 00:12:33,502 --> 00:12:35,004 Thôi nào! 254 00:12:40,968 --> 00:12:43,387 Tốt lắm, được rồi, tôi sẽ sớm nói chuyện lại nhé. 255 00:12:43,471 --> 00:12:44,764 Được rồi. Tạm biệt. 256 00:12:45,389 --> 00:12:48,184 Con vừa nói chuyện với Holly, 257 00:12:48,267 --> 00:12:50,811 và nếu con muốn, công việc sẽ là của con. 258 00:12:51,395 --> 00:12:52,480 Vậy tuyệt quá. 259 00:12:52,563 --> 00:12:55,775 Con vẫn chưa tin nổi mọi thứ lại hoàn hảo đến vậy. 260 00:12:55,858 --> 00:12:57,651 Họ không cần người làm toàn thời gian. 261 00:12:57,735 --> 00:12:59,653 Con thì: "Tôi không muốn làm toàn thời gian". 262 00:12:59,737 --> 00:13:04,033 Với lại con còn được học miễn phí, đúng là lời cả đôi đường. 263 00:13:04,116 --> 00:13:07,286 Vài tuần nữa, con sẽ gây quỹ cho trường Wheeler, 264 00:13:07,369 --> 00:13:08,704 và sau đó vài năm, 265 00:13:08,788 --> 00:13:12,500 con có thể sẽ nhận bằng thạc sĩ công tác xã hội, 266 00:13:12,583 --> 00:13:14,210 và trở thành chuyên viên trị liệu. 267 00:13:14,293 --> 00:13:15,669 Đúng là thay đổi lớn. 268 00:13:16,170 --> 00:13:17,296 Với cả hai chúng ta. 269 00:13:17,379 --> 00:13:21,759 Vâng, ý con là… bước đi này của bố đúng là táo bạo đấy. 270 00:13:22,468 --> 00:13:23,677 Đúng vậy. 271 00:13:24,470 --> 00:13:25,805 Đúng thế. 272 00:13:30,601 --> 00:13:31,977 - Bố ơi. - Ừ? 273 00:13:34,522 --> 00:13:36,732 Bố thật sự muốn chuyển đi xa vậy à? 274 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Bố muốn ở bên Mona. 275 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Bố không trả lời đúng câu hỏi. 276 00:13:44,865 --> 00:13:47,243 Con biết cô ấy tuyệt vời thế nào. 277 00:13:47,326 --> 00:13:50,329 Cô ấy khiến bố tin rằng mọi thứ đều có thể. 278 00:13:50,412 --> 00:13:52,706 Cô ấy đúng là không thể cưỡng lại. 279 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Chưa từng gặp ai như cô ấy. 280 00:13:56,752 --> 00:13:58,337 Và bố không muốn để mất cô ấy. 281 00:14:01,423 --> 00:14:03,717 Nhưng bố cũng không muốn đến Zagreb. 282 00:14:04,969 --> 00:14:06,053 Con biết. 283 00:14:07,847 --> 00:14:09,306 Ta đã từng đến Santa Fe một lần. 284 00:14:09,390 --> 00:14:12,142 Bố cứ kêu là không quen được sự chênh lệch múi giờ. 285 00:14:15,229 --> 00:14:19,358 Bố biết đấy, một mối quan hệ không thể bền nếu quyết định đưa ra chỉ vì tuyệt vọng. 286 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Bố cần nói chuyện với cô ấy. 287 00:14:24,697 --> 00:14:26,073 Ừ, bố biết. 288 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 Cảm ơn con. 289 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Vậy là… 290 00:14:39,003 --> 00:14:40,504 Đó là ý của anh. 291 00:14:41,964 --> 00:14:45,718 Có gì em có thể nói mà khiến anh đổi ý không? 292 00:14:46,719 --> 00:14:48,345 Anh không nghĩ là có. 293 00:14:49,221 --> 00:14:51,348 Anh hiểu tại sao em muốn làm việc này. 294 00:14:51,432 --> 00:14:53,475 Anh yêu việc em là kiểu người 295 00:14:53,559 --> 00:14:55,853 làm những chuyện như thế này 296 00:14:55,936 --> 00:14:58,188 một cách đầy ngẫu hứng. 297 00:14:58,272 --> 00:15:04,904 Chỉ là anh đã dành vài năm qua để gây dựng lại cả cuộc sống mới cho mình 298 00:15:04,987 --> 00:15:07,156 Và anh thích cuộc sống đó. 299 00:15:07,865 --> 00:15:09,325 Anh không muốn bỏ nó. 300 00:15:11,785 --> 00:15:14,663 Vậy… là thế đó. 301 00:15:15,915 --> 00:15:17,291 Chà. 302 00:15:17,374 --> 00:15:19,501 Lần gần nhất em bị đá là từ hồi… 303 00:15:20,085 --> 00:15:21,045 những năm 70. 304 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 Em đã quên mất cảm giác này. 305 00:15:23,923 --> 00:15:25,257 Em không thích nó. 306 00:15:30,387 --> 00:15:33,682 Được rồi, không phí thì giờ cho những cuộc chia tay đau buồn nữa. 307 00:15:33,766 --> 00:15:38,520 Cùng cụng ly cà phê Ireland và chúc mừng 308 00:15:39,438 --> 00:15:42,066 cho mối tình cũ 309 00:15:42,733 --> 00:15:44,401 và tình bạn mới của hai ta. 310 00:15:45,778 --> 00:15:51,408 “Dù có chuyện gì xảy ra, nàng vẫn sẽ mãi hoang dã, tự do, không bị ràng buộc”. 311 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 James Joyce, nhà văn vĩ đại nhất Ireland. 312 00:15:57,247 --> 00:16:00,376 “Khi đến lúc, ta phải buông tay thôi… 313 00:16:00,459 --> 00:16:03,545 Vì bữa tiệc chẳng còn sôi động như xưa nữa. 314 00:16:04,213 --> 00:16:08,968 Dù điều này khiến em tổn thương, hãy để nó cháy đi”. 315 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 Usher, người đàn ông nóng bỏng nhất nước Mỹ. 316 00:16:48,257 --> 00:16:50,801 Vậy giờ hết đau hẳn rồi à? 317 00:16:50,884 --> 00:16:53,345 Cuối ngày vẫn hơi nhức một chút, 318 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 nhưng nhìn chung thì đúng là kỳ diệu thật. 319 00:16:56,223 --> 00:17:00,561 Joy nói khi tôi xong vật lý trị liệu bọn tôi sẽ đi Costa Rica chơi. 320 00:17:01,687 --> 00:17:04,106 Cô ấy muốn đi trượt zipline. 321 00:17:04,189 --> 00:17:07,735 Tôi bảo cô ấy tôi sẽ đợi dưới đất, nơi con người vốn thuộc về. 322 00:17:09,069 --> 00:17:10,904 Tôi mừng cho anh, bạn à. 323 00:17:10,988 --> 00:17:13,198 Tôi biết tôi nói rồi, nhưng mà… 324 00:17:14,074 --> 00:17:16,744 cảm ơn vì đã hối tôi làm phẫu thuật. 325 00:17:17,578 --> 00:17:20,748 Còn trò tiếp theo nhé, anh phải kiếm cho mình một cô bạn gái đi. 326 00:17:20,831 --> 00:17:24,501 Một người thông minh, vui tính, để bốn chúng ta còn hẹn hò đôi. 327 00:17:24,585 --> 00:17:25,961 Có lẽ một là ngày nào đó. 328 00:17:26,462 --> 00:17:29,590 Giờ tôi vẫn đang cố gắng vượt qua mọi chuyện với Mona. 329 00:17:30,090 --> 00:17:31,300 Anh nhớ cô ấy. 330 00:17:32,426 --> 00:17:33,343 Đúng vậy. 331 00:17:33,844 --> 00:17:36,805 Nhưng tôi cũng biết bọn tôi vốn chẳng thuộc về nhau. 332 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 Ý tôi là, hai lối sống khác nhau hoàn toàn. 333 00:17:41,310 --> 00:17:44,354 Tôi thì nhìn hai bên đường trước khi băng qua, 334 00:17:44,438 --> 00:17:47,232 còn cô ấy thì nhào thẳng vào giữa dòng xe. 335 00:17:47,733 --> 00:17:51,820 Rồi sẽ đến lúc anh thấy mình sẵn sàng bắt đầu lại thôi. 336 00:17:52,321 --> 00:17:55,741 Còn bây giờ, chịu khó làm người thừa thứ ba vậy. 337 00:17:59,203 --> 00:18:01,288 Hay là anh mở một hộp cá ngừ, 338 00:18:01,371 --> 00:18:05,584 nhét nó vào lỗ thông gió trong xe cô ta, rồi đỗ lại đúng chỗ cũ đi. 339 00:18:06,668 --> 00:18:08,045 Cái đó tôi làm được. 340 00:18:08,128 --> 00:18:09,379 Ừ. 341 00:18:09,463 --> 00:18:11,548 Cô mềm yếu rồi, Mars. 342 00:18:12,716 --> 00:18:15,010 Hay đấy. 343 00:18:15,094 --> 00:18:17,805 Đúng vậy. Phim này rất hay. 344 00:18:18,680 --> 00:18:20,808 Con vẫn chê khả năng phá án của cô ấy à? 345 00:18:20,891 --> 00:18:23,519 Máy ảnh của cô ấy to quá, dễ bị phát hiện. 346 00:18:24,019 --> 00:18:28,065 Cô diễn viên đóng Veronica rất duyên dáng. Cô ấy còn đóng gì khác không? 347 00:18:28,148 --> 00:18:29,316 Con không biết. 348 00:18:29,399 --> 00:18:31,777 Đây là phim truyền hình đầu tiên con xem suốt 25 năm nay. 349 00:18:31,860 --> 00:18:35,739 À, xem xong cái này, Megan nói ta phải xem tiếp… 350 00:18:37,199 --> 00:18:38,117 Bạn bè… 351 00:18:39,368 --> 00:18:41,120 - Những Người Bạn ư? - Những Người Bạn. 352 00:18:41,203 --> 00:18:42,246 Được rồi. 353 00:18:43,413 --> 00:18:44,623 Con phải đi đây. 354 00:18:45,541 --> 00:18:48,043 Con phải làm việc này với Charles. 355 00:18:48,127 --> 00:18:49,711 - Tuần sau gặp lại nhé? - Ừ. 356 00:18:49,795 --> 00:18:50,796 Được rồi. 357 00:18:52,256 --> 00:18:55,217 Khách nói chồng cô ấy sẽ đến đúng 7 giờ tối. 358 00:18:55,300 --> 00:18:58,178 Bình tĩnh, còn thời gian mà. Tôi phải lấy hồ sơ đã. 359 00:18:59,972 --> 00:19:01,140 Bất ngờ chưa! 360 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 Cái quái gì thế này…? 361 00:19:03,517 --> 00:19:08,188 Charles Nieuwendyk, với quyền hạn được trao bởi bang California, 362 00:19:08,272 --> 00:19:09,439 ông chính thức… 363 00:19:09,523 --> 00:19:10,482 THÁM TỬ TƯ 364 00:19:10,566 --> 00:19:12,109 …là một thám tử tư. 365 00:19:12,192 --> 00:19:16,113 Tính đến hôm qua, ông đã đủ số giờ để lấy giấy phép rồi. Chúc mừng. 366 00:19:17,364 --> 00:19:18,490 - Tuyệt! - Tuyệt! 367 00:19:19,408 --> 00:19:20,576 Cảm ơn. 368 00:19:20,659 --> 00:19:25,706 Trước khi làm việc ở đây, tôi… dành phần lớn thời gian chỉ có một mình. 369 00:19:27,207 --> 00:19:31,044 Cuộc sống của tôi ý nghĩa hơn rất nhiều khi bắt đầu bước ra ngoài thế giới, 370 00:19:31,128 --> 00:19:35,340 và kết nối với những người mà tôi quan tâm. 371 00:19:36,925 --> 00:19:39,595 Vậy nên… cảm ơn mọi người. 372 00:19:40,345 --> 00:19:41,471 Tuyệt vời. 373 00:19:45,893 --> 00:19:48,103 CHÚC MỪNG, CHARLES! 374 00:19:48,187 --> 00:19:49,813 Được rồi, cái nào ngầu hơn? 375 00:19:51,815 --> 00:19:54,193 "Tôi là Charles Nieuwendyk, thám tử tư". 376 00:19:54,902 --> 00:19:55,944 Hay… 377 00:19:56,778 --> 00:19:59,656 "Tôi là Charles Nieuwendyk… Thám tử tư". 378 00:19:59,740 --> 00:20:01,491 Số một. Làm tất cả cùng lúc. 379 00:20:01,575 --> 00:20:03,076 - Thế à? - Hâm. 380 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 Cú lật mới là dấu chấm than. 381 00:20:05,370 --> 00:20:10,417 Kiểu như: “Anh tưởng tôi chỉ là Charles Nieuwendyk", rồi, bùm! 382 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 Vâng, chú ấy nói đúng. Quên lời con nói đi. Cái số hai. 383 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 Được rồi, vậy từ giờ trở đi sẽ là, 384 00:20:15,964 --> 00:20:18,800 "Tôi là Charles Nieuwendyk, thám tử tư". 385 00:20:21,678 --> 00:20:22,679 Ngầu đó. 386 00:20:24,973 --> 00:20:26,099 Cảm ơn vì đã đến. 387 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 Tất nhiên rồi. 388 00:20:28,018 --> 00:20:29,895 Cho tôi hỏi, sao cô lại mời tôi? 389 00:20:30,479 --> 00:20:32,856 Vì việc cô đến đây thật sự có ý nghĩa với Charles. 390 00:20:34,942 --> 00:20:35,943 Và… 391 00:20:37,694 --> 00:20:41,073 Vì tôi muốn xin lỗi. 392 00:20:41,156 --> 00:20:42,991 Côchắc còn nhớ từ vụ Lễ Tạ Ơn, 393 00:20:43,075 --> 00:20:46,328 tôi có nhiều vấn đề cảm xúc chưa giải quyết được. 394 00:20:46,411 --> 00:20:49,331 Tôi đã thật sự nghĩ mình đã kiểm soát được, nhưng, 395 00:20:49,915 --> 00:20:52,209 ngạc nhiên thay, lại chưa hề. 396 00:20:52,292 --> 00:20:57,506 và… điều đó khiến tôi làm ra vài chuyện gây tổn thương và vô tâm, 397 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 - Và kỳ lạ. - Và kỳ lạ. 398 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 Phải. Nhưng giờ tôi đang khá hơn rồi. 399 00:21:04,054 --> 00:21:07,724 Vẫn đang trong quá trình chữa lành, nhưng tôi đang tiến bộ, và… 400 00:21:08,976 --> 00:21:10,143 tôi thật lòng xin lỗi. 401 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 Chấp nhận lời xin lỗi. 402 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 Và tôi rất mừng cho hai mẹ con cô. 403 00:21:15,899 --> 00:21:18,193 Trớ trêu thay, cô đã đúng. 404 00:21:19,194 --> 00:21:22,906 Khi tôi nhờ cô điều tra lý lịch, thật ra tôi đang tính đường dài đấy. 405 00:21:23,782 --> 00:21:26,994 Tôi thuê cô chỉ để có cớ được gặp cô nhiều hơn. 406 00:21:28,745 --> 00:21:30,539 - Thật sao? - Tôi không biết. 407 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 Lúc cô đến quán cà phê sau vụ Pacific View kết thúc, 408 00:21:33,834 --> 00:21:36,253 và nói mấy lời tốt đẹp về tôi, tôi nghĩ là… 409 00:21:37,170 --> 00:21:39,006 chắc giữa hai ta có chút gì đó. 410 00:21:41,591 --> 00:21:45,971 Thì ra tôi còn hiểu sai tình huống ấy tệ hơn cả mình tưởng. 411 00:21:48,140 --> 00:21:50,225 Cảm ơn vì đã đến. 412 00:21:50,976 --> 00:21:52,227 Thật đấy hả? 413 00:21:52,311 --> 00:21:53,270 Đùa thôi mà. 414 00:21:54,146 --> 00:21:55,605 Lúc nào đó đi uống với tôi chứ? 415 00:21:56,273 --> 00:21:57,941 - Được. - Tốt. 416 00:22:02,487 --> 00:22:03,697 Nói rồi mà. 417 00:22:03,780 --> 00:22:04,740 Được rồi. 418 00:22:15,584 --> 00:22:19,254 KHÔNG BAO GIỜ LÀ QUÁ GIÀ ĐỂ BẮT ĐẦU CHUYẾN PHIÊU LƯU MỚI 419 00:22:19,338 --> 00:22:20,213 Bố nhớ nơi này. 420 00:22:20,297 --> 00:22:22,632 Thấm dần vào người bố, đúng chứ? 421 00:22:22,716 --> 00:22:24,217 Đúng vậy. 422 00:22:25,469 --> 00:22:26,553 Đi học thế nào rồi? 423 00:22:26,636 --> 00:22:28,221 Trời, hành con tơi tả luôn. 424 00:22:28,305 --> 00:22:29,514 Joel đúng là thiên thần. 425 00:22:29,598 --> 00:22:33,435 Tuần có ba buổi con về trễ, nên bọn con lập thời khóa biểu việc nhà cho bọn nhỏ. 426 00:22:33,518 --> 00:22:38,690 Nhìn Jace loay hoay nhét đồ vào máy rửa bát buồn cười lắm. 427 00:22:39,608 --> 00:22:41,693 Nhưng con vui vì đã nhận công việc chứ? 428 00:22:41,777 --> 00:22:43,570 Chúa ơi. Tất nhiên rồi. 429 00:22:43,653 --> 00:22:45,280 Mọi người đều tràn đầy nhiệt huyết. 430 00:22:45,364 --> 00:22:47,949 Tuần đầu tiên, có gần hai chục người ghé văn phòng con 431 00:22:48,033 --> 00:22:49,993 chỉ để hỏi xem có thể giúp gì được không. 432 00:22:50,077 --> 00:22:53,538 Giống như ai cũng có cùng mục tiêu, làm ngôi trường này trở nên tuyệt vời. 433 00:22:53,622 --> 00:22:55,540 Thật sự rất cảm động. 434 00:22:58,001 --> 00:22:58,960 Bố ổn chứ? 435 00:23:00,420 --> 00:23:02,005 Ừ. Chỉ là bố 436 00:23:03,131 --> 00:23:04,257 vừa nhận ra một điều. 437 00:23:04,341 --> 00:23:05,967 Mời bố ly cà phê nhé? 438 00:23:06,051 --> 00:23:07,052 Vâng. 439 00:23:11,306 --> 00:23:12,474 Charles, chào. 440 00:23:13,100 --> 00:23:14,935 Khoan, anh vẫn còn làm ở đây à? 441 00:23:15,018 --> 00:23:16,645 Tôi thật sự quên mất. 442 00:23:16,728 --> 00:23:18,355 Dạo này mất ngủ suốt. 443 00:23:18,438 --> 00:23:20,774 Tôi chỉ ghé thăm Emily. Tiện thể vào chào một tiếng. 444 00:23:21,441 --> 00:23:24,027 Jack ở Dallas dạo này thế nào? 445 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 Anh ấy… rất thích thành phố đó. 446 00:23:26,947 --> 00:23:28,949 Đừng gây chuyện với Texas! 447 00:23:31,701 --> 00:23:34,496 Tôi hỏi câu này ám ảnh tôi suốt về vụ án được không? 448 00:23:34,579 --> 00:23:36,164 Ồ. Được chứ. 449 00:23:36,915 --> 00:23:40,710 Lẽ ra tôi không nên ngạc nhiên khi tiến sĩ Cole nhận tội. 450 00:23:41,336 --> 00:23:45,507 Ý tôi là, anh ấy yêu nơi này đến mức có thể làm mọi thứ để cứu nó. 451 00:23:45,590 --> 00:23:50,262 Nhưng cũng có những người khác yêu đại học Wheeler theo cách đó. 452 00:23:50,345 --> 00:23:53,682 Tôi xin lỗi, anh đang ám chỉ điều gì? 453 00:23:53,765 --> 00:23:57,894 Ben Cole đã đứng ra gánh thay cho cô, Holly, đúng không? 454 00:23:57,978 --> 00:23:58,979 Gì cơ? 455 00:23:59,771 --> 00:24:02,107 Không, Charles, không. 456 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 Tôi chẳng có lý do gì để đe dọa Beringer cả. 457 00:24:04,818 --> 00:24:07,487 Tôi còn không biết về Dự án Aurora này 458 00:24:07,571 --> 00:24:10,949 cho đến khi anh và Julie nói với tôi sau vụ trộm. 459 00:24:11,032 --> 00:24:12,909 Thấy không, tôi không nghĩ vậy đâu. 460 00:24:13,702 --> 00:24:15,412 Tôi nghĩ là cô đã biết 461 00:24:15,495 --> 00:24:18,498 Vinick định làm gì với Đại học Wheeler ngay đêm đầu tiên đó. 462 00:24:18,582 --> 00:24:23,003 Và cô nhận ra sẽ không một cá nhân nào có thể chặn ông ta lại. 463 00:24:23,086 --> 00:24:26,381 Thực tế, tôi nghĩ có cả một nhóm người 464 00:24:26,465 --> 00:24:29,259 đã cùng nhau mưu tính để cứu Wheeler. 465 00:24:29,885 --> 00:24:32,179 Nhưng… cô là người cầm trịch. 466 00:24:32,262 --> 00:24:34,514 Sao anh biết? 467 00:24:34,598 --> 00:24:38,101 Tôi nhờ Julie gửi bản quét thỏa thuận NDA cô ký 468 00:24:38,185 --> 00:24:42,147 với Văn phòng thám tử Kovalenko vào ngày cô đến văn phòng chúng tôi. 469 00:24:42,772 --> 00:24:48,278 Cây bút cô dùng có một vết sứt rất đặc trưng ở ngòi. 470 00:24:54,367 --> 00:24:58,955 Wheeler đã mất 400 triệu đô và một trong những giáo sư giỏi nhất. 471 00:24:59,456 --> 00:25:00,999 Không cần phải mất thêm cô nữa. 472 00:25:01,082 --> 00:25:02,709 Tôi sẽ không nói gì cả. 473 00:25:02,792 --> 00:25:04,711 Tôi chỉ muốn biết cô làm thế nào. 474 00:25:08,048 --> 00:25:11,927 Ờ thì, sau nhiều năm chiều chuộng Vinick, 475 00:25:12,010 --> 00:25:14,221 nịnh nọt, bợ đỡ, 476 00:25:14,304 --> 00:25:16,640 ông ta và Beringer đã thống nhất điều khoản và chốt. 477 00:25:18,058 --> 00:25:19,434 Họ có hơi say. 478 00:25:19,518 --> 00:25:21,645 Còn Kelseigh thì… làm trò của cô ta. 479 00:25:21,728 --> 00:25:24,397 – Cưng ơi, em đi đây. – Ừ, sao cũng được. 480 00:25:24,481 --> 00:25:26,149 Tôi thì đang thu dọn đồ ở phòng bên. 481 00:25:26,233 --> 00:25:27,943 Họ còn chẳng để ý là tôi ở đó. 482 00:25:28,026 --> 00:25:30,779 Phải, một năm nữa nơi này sẽ khác hẳn đấy. 483 00:25:30,862 --> 00:25:34,366 Tôi không muốn nghe. Biết thì khổ, không biết thì yên. 484 00:25:34,449 --> 00:25:36,910 Ký xong hợp đồng này rồi thì ông muốn làm gì cũng được. 485 00:25:36,993 --> 00:25:40,038 Lúc đó sẽ là vấn đề của người kế nhiệm tôi thôi. 486 00:25:40,121 --> 00:25:42,541 Cái văn phòng này á? Tôi sẽ đập cả tòa nhà này đi. 487 00:25:42,624 --> 00:25:46,127 Tôi sẽ xây cho mình một phòng thu podcast xịn sò nhất. 488 00:25:46,211 --> 00:25:47,879 Brad, làm ơn dừng lại. Cái tôi… 489 00:25:47,963 --> 00:25:51,466 Cậu nên cảm ơn tôi mới đúng. Tất cả những người này nên cảm ơn tôi. 490 00:25:51,550 --> 00:25:52,884 Wheeler là một cái hố. 491 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 Tôi nóng lòng được sa thải đám giáo sư vô dụng này, 492 00:25:56,179 --> 00:25:59,724 dỡ nơi này đến tận khung, rồi xây một ngôi trường đúng nghĩa. 493 00:26:00,267 --> 00:26:03,103 Họ đi rồi, tôi lục máy của Jack 494 00:26:03,186 --> 00:26:06,147 để tìm bằng chứng về kế hoạch của Vinick nhưng không thấy gì. 495 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Cần câu thêm thời gian, nên tôi lấy trộm máy tính, 496 00:26:09,693 --> 00:26:12,153 và gửi thư đe dọa cho Jack. 497 00:26:12,237 --> 00:26:14,239 Vậy cô không muốn gọi cảnh sát à? 498 00:26:14,322 --> 00:26:16,449 Tôi bị đang bị đe dọa đó. 499 00:26:16,533 --> 00:26:19,744 Chúng ta phải kiểm soát được dư luận. 500 00:26:19,828 --> 00:26:21,788 Tôi đề nghị thuê thám tử tư. 501 00:26:21,871 --> 00:26:25,792 Biết gì không? Ý hay đấy. Ta sẽ thuê thám tử tư. 502 00:26:25,875 --> 00:26:26,876 Ý hay đấy. 503 00:26:27,502 --> 00:26:32,257 Vậy là cô đã chỉ đạo cuộc điều tra để tiện theo dõi bọn tôi. 504 00:26:33,216 --> 00:26:35,635 Tôi hy vọng các anh sẽ moi được bằng chứng chắc nịch 505 00:26:35,719 --> 00:26:39,681 về kế hoạch của Vinick để tôi tiết lộ cho hội đồng và phá hủy thỏa thuận đó. 506 00:26:39,764 --> 00:26:42,142 Sao lại đốt bức tranh? 507 00:26:42,225 --> 00:26:45,520 Vinick đã nói gì khiến cô phải leo thang? 508 00:26:45,604 --> 00:26:49,024 Thật ra, ông ta không nói với tôi. 509 00:26:49,107 --> 00:26:52,235 … vậy nếu ông muốn cảm ơn ai trong bài phát biểu, 510 00:26:52,319 --> 00:26:54,904 có lẽ ông nên cảm ơn cả khoa Mỹ thuật. 511 00:26:54,988 --> 00:26:57,824 Thứ nhất, cảm ơn là dấu hiệu của yếu đuối. 512 00:26:57,907 --> 00:27:01,620 Và thứ hai, khi tôi tiếp quản, cả khoa Mỹ thuật sẽ bị… 513 00:27:02,495 --> 00:27:05,999 Nên cô với bạn bè mau chải chuốt lại sơ yếu lý lịch đi, cưng. 514 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 Mấy cái bánh empanada mini này ngon tuyệt. 515 00:27:09,502 --> 00:27:10,503 Cô làm chúng à? 516 00:27:10,587 --> 00:27:13,173 Nếu là cô làm, cô có thể ở lại. 517 00:27:16,134 --> 00:27:17,677 Betsy, cô làm gì vậy? 518 00:27:17,761 --> 00:27:19,638 Holly, ông ta nói dối chúng ta. 519 00:27:19,721 --> 00:27:22,098 Ông ta sắp sa thải tôi. Rồi tất cả chúng ta nữa. 520 00:27:22,182 --> 00:27:24,726 Tôi biết. Và tôi đang cố ngăn chuyện đó. 521 00:27:25,393 --> 00:27:26,394 Muốn giúp tôi không? 522 00:27:26,478 --> 00:27:27,937 - Có chứ. - Tốt. 523 00:27:28,021 --> 00:27:32,150 Được rồi. Nếu ai hỏi, mà chắc chắn sẽ có người hỏi, thì cô nói thế này… 524 00:27:32,233 --> 00:27:34,819 Tôi chỉ mong bọn tôi không khiến ông ta sợ chạy mất dép. 525 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 Tôi biết ở đây mọi người thường nghi ngờ mấy kiểu doanh nhân, 526 00:27:37,781 --> 00:27:40,742 nhưng viện bảo tàng thật sự rất cần tiền của ông ta. 527 00:27:41,493 --> 00:27:43,328 Chào mừng đến với kháng chiến. 528 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 Ban đầu, lẽ ra chỉ có tôi và Betsy. 529 00:27:47,999 --> 00:27:49,584 Chính cô ấy là người gửi 530 00:27:49,668 --> 00:27:52,212 tin nhắn cho Julie từ tài khoản Wheeler Guardian. 531 00:27:52,295 --> 00:27:53,546 CÔ ĐANG LÀM CÔNG VIỆC CỦA MÌNH. TÔI CŨNG THẾ. 532 00:27:53,630 --> 00:27:57,050 Nhưng càng về sau, mọi thứ càng rối, và bọn tôi cần thêm người. 533 00:27:57,133 --> 00:28:00,136 Anh có thể rò rỉ mấy thứ này cho báo mà không để ai lần ra không? 534 00:28:00,220 --> 00:28:02,222 Được chứ. 535 00:28:02,889 --> 00:28:05,100 - Đây là ngày tuyệt nhất đời tôi! - Thật ư? 536 00:28:05,183 --> 00:28:06,351 Ừ, đời tôi tệ lắm. 537 00:28:06,434 --> 00:28:07,727 Sống luôn trong văn phòng. 538 00:28:07,811 --> 00:28:09,062 Phải bán xe máy. 539 00:28:09,145 --> 00:28:11,106 Tôi mang mũ bảo hiểm vì như thế trông ngầu. 540 00:28:11,189 --> 00:28:13,566 Tôi ăn đồ thừa từ thùng rác. 541 00:28:13,650 --> 00:28:15,944 Rồi, ta không có thì giờ. Tuồn tài liệu ra mau đi. 542 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 Xong ngay. 543 00:28:16,986 --> 00:28:20,448 Cuối cùng, bọn tôi có cả một nhóm đứng sau chiến dịch hạ bệ Vinick. 544 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 Tôi không chắc Nieuwendyk sẽ đến buổi lễ James Joyce, 545 00:28:23,576 --> 00:28:25,704 nhưng nếu có, cứ hành xử bình thường. 546 00:28:25,787 --> 00:28:29,082 Để mắt xem ôn ấy có nghi ngờ ai không. 547 00:28:29,165 --> 00:28:30,583 Và nhớ này, 548 00:28:30,667 --> 00:28:34,212 đừng tiết lộ với tôi bất kỳ chi tiết nào về việc mọi người đã làm. 549 00:28:34,295 --> 00:28:39,134 Tôi không thể và sẽ không nói dối nếu Julie hay Charles hỏi tôi. 550 00:28:39,217 --> 00:28:41,761 Bộ quy tắc đạo đức của cô gợi cảm chết đi được. 551 00:28:41,845 --> 00:28:43,930 Không có cửa đâu, Slavoj. Thôi đi. 552 00:28:44,431 --> 00:28:48,351 Suốt thời gian đó, thẩm vấn hết người này đến người khác, 553 00:28:48,435 --> 00:28:50,937 cố tìm ra ai là thủ phạm thật sự… 554 00:28:51,020 --> 00:28:52,689 Thì ra là tất cả bọn họ. 555 00:28:52,772 --> 00:28:54,399 Không phải tất cả. 556 00:28:54,482 --> 00:28:59,070 Mona không liên quan, vì anh và cô ấy thân thiết quá sớm. 557 00:28:59,654 --> 00:29:02,991 Và còn một người khác mà tôi cố giữ trong bóng tối, 558 00:29:03,074 --> 00:29:04,951 nhưng cuối cùng… 559 00:29:05,452 --> 00:29:06,953 Kể tôi nghe toàn bộ đi. 560 00:29:07,662 --> 00:29:08,997 Ông nói gì vậy? 561 00:29:09,080 --> 00:29:14,878 Nieuwendyk vừa đuổi theo Andrea trên xe scooter nửa sân trường. 562 00:29:14,961 --> 00:29:18,256 Và tay thám tử thì đang tra hỏi cô ấy cạnh hồ rùa. 563 00:29:18,339 --> 00:29:20,425 Và mỗi tuần cô có cả chục cuộc họp bí mật, 564 00:29:20,508 --> 00:29:23,720 mà chẳng mời tôi cái nào hết. 565 00:29:23,803 --> 00:29:25,930 Nói thật là tôi buồn đấy. 566 00:29:26,014 --> 00:29:27,640 Giờ thì hãy để tôi giúp. 567 00:29:28,141 --> 00:29:32,604 Tôi kể cho anh ấy toàn bộ câu chuyện, anh ấy không nói gì cho đến khi tôi dừng. 568 00:29:32,687 --> 00:29:35,023 Và rồi anh ấy hỏi tôi một câu. 569 00:29:35,106 --> 00:29:38,026 Chắc là cô đã thủ tiêu hết bằng chứng rồi chứ? 570 00:29:38,526 --> 00:29:40,236 Ừ, an toàn rồi. 571 00:29:40,320 --> 00:29:41,404 Tôi giấu cái máy tính 572 00:29:41,488 --> 00:29:44,949 với cây bút trong cái kho đồ cũ dưới hầm của phòng thí nghiệm khoa học. 573 00:29:45,700 --> 00:29:46,701 Tốt. 574 00:29:47,535 --> 00:29:51,456 Nằm mơ tôi cũng không nghĩ anh ấy sẽ đi lấy chúng rồi làm như thế. 575 00:29:52,165 --> 00:29:53,833 Anh ấy biết sớm muộn gì 576 00:29:53,917 --> 00:29:57,837 tôi với Julie cũng sẽ nhận ra Beringer vô tội. 577 00:29:58,463 --> 00:30:00,715 Người hợp lý tiếp theo sẽ là cô. 578 00:30:00,799 --> 00:30:01,800 Tội nghiệp Ben. 579 00:30:01,883 --> 00:30:04,177 Nơi này là tất cả của anh ấy. 580 00:30:04,260 --> 00:30:06,679 Anh sống một mình. Không còn gia đình. 581 00:30:07,388 --> 00:30:11,518 Ngày nào tôi cũng nghĩ đến chuyện thú tội để anh ấy được trở lại công việc cũ. 582 00:30:11,601 --> 00:30:15,730 Nếu cô làm thế, cả trường sẽ chìm trong tai tiếng. 583 00:30:15,814 --> 00:30:19,400 Max, Betsy, Pamela… mọi người đều bị sa thải. 584 00:30:19,484 --> 00:30:22,153 Ben làm vậy là để ngăn điều đó xảy ra. 585 00:30:22,654 --> 00:30:27,158 Hiện giờ, cách tốt nhất để nói lời cảm ơn 586 00:30:27,659 --> 00:30:29,410 là ở lại đây 587 00:30:29,494 --> 00:30:30,995 và bảo vệ Wheeler. 588 00:30:35,500 --> 00:30:37,669 Cô từng học cử nhân ở đây đúng không? 589 00:30:38,253 --> 00:30:39,754 Cô học chuyên ngành gì? 590 00:30:40,338 --> 00:30:41,256 Kịch nghệ. 591 00:30:42,340 --> 00:30:45,051 Vậy thì cô đã diễn một màn xuất thần đấy. 592 00:30:52,350 --> 00:30:54,185 Tốt. 593 00:30:54,269 --> 00:30:55,895 Charles Nieuwendyk. 594 00:30:56,479 --> 00:30:58,189 Rất vui được gặp anh. 595 00:30:58,273 --> 00:30:59,274 Anh rảnh không? 596 00:31:00,900 --> 00:31:02,485 Nghỉ hưu thế nào rồi? 597 00:31:02,569 --> 00:31:05,905 Tôi thức dậy, đi bộ, đọc sách, 598 00:31:05,989 --> 00:31:11,411 tôi… đi ngủ, xong lại thức dậy và lặp lại y chang ngày hôm sau. 599 00:31:13,204 --> 00:31:15,999 - Anh còn nói chuyện với Holly không? - Hiếm lắm. 600 00:31:16,082 --> 00:31:19,377 Tôi không muốn trở thành gánh nặng. 601 00:31:20,169 --> 00:31:22,422 Mặc dù cô ấy có gọi cho tôi sáng nay. 602 00:31:22,505 --> 00:31:24,299 Cô ấy kể tôi nghe 603 00:31:25,258 --> 00:31:26,467 về một vài 604 00:31:27,385 --> 00:31:29,053 diễn biến gần đây. 605 00:31:30,847 --> 00:31:32,515 Tôi mừng vì cô ấy còn ở đó. 606 00:31:33,516 --> 00:31:34,934 Trong những lúc khó khăn này, 607 00:31:35,018 --> 00:31:37,729 Wheeler cần bàn tay vững vàng của cô ấy. 608 00:31:42,400 --> 00:31:45,361 Vậy, chuyện gì đưa anh đến nhà tôi, Charles? 609 00:31:45,445 --> 00:31:47,864 Xin hãy giúp tôi một việc. 610 00:31:48,573 --> 00:31:51,659 Giúp tôi chuyển cái này. Trực tiếp. 611 00:31:52,410 --> 00:31:54,787 Ồ, nghe bí mật ra phết. 612 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 Bên trong có gì? 613 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 Chỉ là vài dòng ngắn thôi. 614 00:31:58,666 --> 00:32:01,836 - Sao anh không tự làm? - Không quan trọng. 615 00:32:01,920 --> 00:32:04,672 Chỉ cần biết nội dung rất quan trọng 616 00:32:04,756 --> 00:32:07,258 và cần được giao càng sớm càng tốt. 617 00:32:07,342 --> 00:32:11,137 Tôi từng nợ anh một lần. 618 00:32:12,597 --> 00:32:14,140 Coi như xong rồi đó. 619 00:32:18,686 --> 00:32:19,896 Giữ gìn sức khỏe nhé. 620 00:32:19,979 --> 00:32:21,689 Tạm biệt, Charles. 621 00:32:21,773 --> 00:32:24,359 Thật lòng tôi mong sẽ không gặp lại anh. 622 00:32:25,443 --> 00:32:27,278 Tôi đoán là rồi sẽ còn gặp. 623 00:32:45,588 --> 00:32:46,631 Xin lỗi. 624 00:32:48,091 --> 00:32:51,344 Cô là Didi Santos Cordero phải không? 625 00:32:51,427 --> 00:32:53,304 Đúng vậy. Còn ông là? 626 00:32:53,388 --> 00:32:54,681 Tiến sĩ Benjamin Cole. 627 00:32:54,764 --> 00:32:58,977 Một đồng nghiệp cũ nhờ tôi chuyển cái này cho cô, 628 00:32:59,060 --> 00:33:02,188 mặc dù tôi không biết tại sao. 629 00:33:03,439 --> 00:33:06,025 “Didi, nhờ cô trông nom Ben giúp.” 630 00:33:06,109 --> 00:33:10,613 “Ông ấy là một giáo sư rất bướng bỉnh, và cần được cô giúp. Charles.” 631 00:33:13,574 --> 00:33:16,244 Ông cũng là giáo sư kỹ thuật à? 632 00:33:16,327 --> 00:33:17,453 Ôi, Chúa ơi, không. 633 00:33:17,537 --> 00:33:18,830 Không. Tôi dạy… 634 00:33:19,622 --> 00:33:23,292 Tôi từng dạy văn học Anh. 635 00:33:23,376 --> 00:33:26,754 Cho đến gần đây khi tôi… 636 00:33:27,338 --> 00:33:28,339 Tôi… 637 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 Tôi đã nghỉ hưu. 638 00:33:30,466 --> 00:33:32,802 Cảm ơn vì đã giao cái này, Ben. 639 00:33:33,302 --> 00:33:35,263 Xin lỗi, ông thích gọi Benjamin hay Ben? 640 00:33:35,346 --> 00:33:37,682 Tôi thích Tiến sĩ Benjamin Cole hơn. 641 00:33:37,765 --> 00:33:39,809 Tôi hỏi trong thư nói gì được chứ? 642 00:33:39,892 --> 00:33:43,771 Tôi đang tìm người tân trang lại thư viện của chúng tôi, 643 00:33:43,855 --> 00:33:45,815 và Charles nghĩ ông có thể phù hợp. 644 00:33:46,315 --> 00:33:47,316 Tôi dẫn ông xem nhé? 645 00:33:48,317 --> 00:33:49,444 Được. 646 00:33:50,611 --> 00:33:53,281 Tôi đúng là thích một thư viện tử tế. 647 00:33:53,364 --> 00:33:56,367 Của bọn tôi thì nhỏ đối với ông, nhưng biết đâu ông cải thiện được. 648 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 Ta có thể uống cà phê trên đường nếu muốn. 649 00:33:59,037 --> 00:34:02,957 Hoặc thật ra, nếu ông muốn nán lại chút thì sắp đến giờ khung giờ vui vẻ. 650 00:34:19,432 --> 00:34:22,560 Thế, mọi người thấy cuốn sách thế nào? 651 00:34:22,643 --> 00:34:23,519 Sách gì? 652 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 Tôi có được bảo đọc sách đâu. 653 00:34:25,229 --> 00:34:28,274 Tôi được bảo đọc The Hunt for Red October. 654 00:34:28,357 --> 00:34:30,777 - Anh có vấn đề với lựa chọn của tôi à? - Nhiều luôn. 655 00:34:30,860 --> 00:34:34,363 Cốt truyện thì lố bịch, lời thoại thì non nớt, 656 00:34:34,447 --> 00:34:38,576 còn cấu trúc câu khiến Hemingway trông như Marcel Proust vậy. 657 00:34:38,659 --> 00:34:40,578 Lạy Chúa, tôi không chịu được nữa. 658 00:34:40,661 --> 00:34:44,499 Đuổi được một ông giáo sư hợm hĩnh, lại rước ngay một ông khác y chang về à? 659 00:34:44,582 --> 00:34:45,833 Cô thích hay không? 660 00:34:45,917 --> 00:34:48,377 Tôi không thể bỏ nó xuống. 661 00:34:48,461 --> 00:34:49,837 Tim tôi đập loạn lên. 662 00:34:49,921 --> 00:34:52,465 Ý tôi là, Chúa ơi, cuốn không chịu nổi. 663 00:34:52,548 --> 00:34:57,345 Và giờ bìa áo còn ẩn ý Jack Ryan sẽ có những cuộc phiêu lưu khác nữa ư? 664 00:34:57,428 --> 00:34:59,138 Ồ, phải, nhưng đừng đọc sách. 665 00:34:59,222 --> 00:35:00,473 Xem phim đi. 666 00:35:00,556 --> 00:35:03,643 Tất cả các diễn viên đóng vai anh ấy đều rất đẹp trai. 667 00:35:03,726 --> 00:35:06,687 Alex Baldman, Harriston Ford, 668 00:35:06,771 --> 00:35:09,065 Jim… Office… 669 00:35:09,148 --> 00:35:11,567 - Batman Boston… - Ồ, tuyệt đấy. 670 00:35:11,651 --> 00:35:14,487 Có lẽ ta nên thành lập một câu lạc bộ điện ảnh nữa. 671 00:35:14,570 --> 00:35:18,658 Không, Calbert sẽ bắt chúng ta xem Caddyshack lần thứ một triệu. 672 00:35:18,741 --> 00:35:20,409 Phim kinh điển mà. 673 00:35:20,493 --> 00:35:22,495 Sao anh lại ở câu lạc bộ sách này? 674 00:35:22,578 --> 00:35:24,914 Anh còn không sống ở đây. 675 00:35:24,997 --> 00:35:27,208 Xùy. Biến đi. 676 00:35:27,708 --> 00:35:30,753 Biết đâu, tôi với anh rốt cuộc lại hợp nhau đấy. 677 00:35:33,256 --> 00:35:34,382 Biến đi, Mõm nhọn. 678 00:36:52,460 --> 00:36:54,879 Biên dịch: Chau Pham