1 00:00:12,679 --> 00:00:14,305 Pagi. Ada janji temu? 2 00:00:14,389 --> 00:00:17,017 Tidak, tapi kita harus segera bicara. 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,935 Kami mungkin memecahkan kasus ini. 4 00:00:19,728 --> 00:00:20,687 Luar biasa! 5 00:00:20,770 --> 00:00:25,275 Tadi malam, kami berhasil melihat fail bernama Proyek Aurora. 6 00:00:25,358 --> 00:00:30,113 Rencana rahasia Brad Vinick untuk merombak Wheeler College. 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,366 Departemen humaniora ditutup, ratusan staf dipecat, 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,951 gedung bersejarah dirobohkan. 9 00:00:35,035 --> 00:00:38,872 Hanya ada satu orang di Wheeler yang mungkin tahu tentang hal ini 10 00:00:38,955 --> 00:00:41,583 dan punya motif untuk mencegahnya. 11 00:00:41,666 --> 00:00:43,084 Lalu orang itu… 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,713 adalah kau, Tn. Beringer. 13 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 Aku… Apa? 14 00:00:49,382 --> 00:00:50,717 Bukan. 15 00:00:50,800 --> 00:00:52,594 Dia yang membuat kesepakatan. 16 00:00:52,677 --> 00:00:54,054 Buat apa dia gagalkan? 17 00:00:54,137 --> 00:00:57,599 Itu yang belum kami ketahui sampai kami membaca fail itu. 18 00:00:57,682 --> 00:00:58,725 Ini teori kami. 19 00:00:58,808 --> 00:01:01,728 Setelah kau dan Vinick bersepakat soal donasinya… 20 00:01:01,811 --> 00:01:02,854 LIMA BULAN LALU 21 00:01:02,937 --> 00:01:05,231 …dia pasti memberitahukan rencananya. 22 00:01:05,315 --> 00:01:09,069 Kampus ini akan menjadi laboratorium efisiensi, 23 00:01:09,152 --> 00:01:11,321 mencetak pemimpin bisnis, inovator… 24 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 Benar, tapi akan tetap mengajar musik, teater, dan sastra, bukan? 25 00:01:15,825 --> 00:01:18,912 Semua departemen itu jadi sejarah. Begitu pula sejarah. 26 00:01:18,995 --> 00:01:20,163 Ada sampanye lagi? 27 00:01:20,246 --> 00:01:24,542 Kau khawatir karena kau ingin memaanfaatkan donasi besar itu 28 00:01:24,626 --> 00:01:27,462 untuk bekerja di Universitas Rycliffe, Texas. 29 00:01:27,545 --> 00:01:32,383 Kau mengadakan beberapa pertemuan di sana, mungkin membanggakan kemampuanmu 30 00:01:32,467 --> 00:01:34,344 menggalang dana di Wheeler. 31 00:01:35,136 --> 00:01:37,806 Masalahnya, jika kabar soal Aurora bocor, 32 00:01:37,889 --> 00:01:40,100 fakultas dan staf akan protes. 33 00:01:40,600 --> 00:01:44,604 Tak ada universitas yang mau merekrut orang yang dipecat dari pekerjaan terakhir 34 00:01:44,687 --> 00:01:45,897 oleh massa yang marah. 35 00:01:45,980 --> 00:01:48,316 Kau butuh waktu untuk diterima kerja 36 00:01:48,399 --> 00:01:51,402 dan melarikan diri sebelum perbuatanmu terbongkar. 37 00:01:51,486 --> 00:01:54,280 Jadi, kau membuat akun palsu, 38 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 mengirim surel ancaman kepada dirimu, 39 00:01:56,783 --> 00:01:58,576 dan mencuri laptopmu sendiri. 40 00:01:58,660 --> 00:02:02,122 Itu strategi pengelabuan agar kau tampak seperti korban. 41 00:02:02,205 --> 00:02:06,334 Kau merekrut kami untuk "menyelidiki", guna memperlambat Vinick. 42 00:02:06,417 --> 00:02:07,794 Namun, itu gagal. 43 00:02:07,877 --> 00:02:10,713 Saat peluncuran potret, Vinick memberitahumu 44 00:02:10,797 --> 00:02:13,424 bahwa dia segera mengumumkan donasinya. 45 00:02:13,508 --> 00:02:15,343 JIKA TERIMA UANGNYA WHEELER AKAN TERBAKAR 46 00:02:15,426 --> 00:02:19,097 Kau panik, lagi, membuang potret itu ke tong sampah, 47 00:02:19,180 --> 00:02:21,599 dan memakai cerutu dari Vinick malam itu 48 00:02:21,683 --> 00:02:26,813 untuk menunda pembakaran sampai kau di panggung, memberikan pidato pembuka. 49 00:02:26,896 --> 00:02:28,064 Alibi sempurna. 50 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 Ini gila. 51 00:02:29,065 --> 00:02:30,859 Tak ada satu pun yang benar. 52 00:02:30,942 --> 00:02:33,027 Kecuali soal Rycliffe, itu benar. 53 00:02:33,111 --> 00:02:34,070 Tahu dari mana? 54 00:02:34,154 --> 00:02:36,739 Kau sering pergi ke Dallas. 55 00:02:36,823 --> 00:02:40,326 Kau juga sedang gembira saat pesta reuni ke-50. 56 00:02:40,410 --> 00:02:42,370 Pasti urusanmu sudah beres. 57 00:02:42,453 --> 00:02:46,332 Ya. Aku menerima pekerjaan bergaji lebih tinggi di Rycliffe. 58 00:02:46,416 --> 00:02:50,712 Aku pun tahu Vinick punya rencana "tidak lazim" 59 00:02:50,795 --> 00:02:52,255 untuk merombak Wheeler. 60 00:02:52,338 --> 00:02:56,050 Namun, aku sungguh tidak terkait soal pemerasan atau lukisan. 61 00:02:56,134 --> 00:02:59,679 Selain itu, buat apa aku membocorkan informasi rahasiaku 62 00:02:59,762 --> 00:03:00,930 ke koran kampus? 63 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 Untuk singkirkan kami. 64 00:03:02,098 --> 00:03:05,894 Yang terpenting, cuma kau yang tahu rencana Vinick. 65 00:03:05,977 --> 00:03:08,271 Tidak. Bukan dia pelakunya. 66 00:03:09,355 --> 00:03:12,609 Jack mungkin badut yang kocak dan egois, 67 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 tapi dia tak akan bisa melakukannya sendiri. 68 00:03:15,486 --> 00:03:17,155 Dia kurang pintar. 69 00:03:17,739 --> 00:03:18,573 Terima kasih. 70 00:03:18,656 --> 00:03:20,241 Aku yakin bukan dia. 71 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 Karena… 72 00:03:22,744 --> 00:03:23,745 akulah pelakunya. 73 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 - Aku bingung. - Tentu saja. 74 00:03:33,796 --> 00:03:36,049 Omong-omong, aku sangat terkesan. 75 00:03:36,132 --> 00:03:37,592 Selama ini, 76 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 kukira kau cuma akademisi biasa, 77 00:03:40,386 --> 00:03:43,431 padahal nyatanya, kau juga detektif biasa. 78 00:03:44,015 --> 00:03:44,849 Kau... 79 00:03:44,933 --> 00:03:47,936 Kau tahu dari mana tentang Proyek Aurora? 80 00:03:48,019 --> 00:03:50,313 Aku tahu kesepakatan akan terlaksana. 81 00:03:50,396 --> 00:03:54,234 Jadi, aku menemui Beringer guna meminta sejumlah uang 82 00:03:54,317 --> 00:03:56,778 untuk departemenku. 83 00:03:56,861 --> 00:04:00,740 Aku menunggu di lorong itu yang menghubungkan ke kantor Holly. 84 00:04:01,241 --> 00:04:03,701 Kampus ini akan dirombak total. 85 00:04:03,785 --> 00:04:08,331 Saat itulah kudengar Vinick menjelaskan rencananya untuk Wheeler College. 86 00:04:08,414 --> 00:04:12,335 Setelah mereka pergi, aku mencari bukti kuat tentang rencana itu. 87 00:04:12,418 --> 00:04:15,630 Karena gagal menemukannya, aku mencuri laptopnya, 88 00:04:15,713 --> 00:04:19,592 membuat akun Penjaga Wheeler, dan mengirim surel ancaman. 89 00:04:20,093 --> 00:04:24,180 Kuharap itu cukup untuk mendesak Holly dan Jack 90 00:04:24,264 --> 00:04:28,268 untuk memutuskan hubungan dengan Vinick selamanya, tapi gagal. 91 00:04:28,351 --> 00:04:32,272 Jadi, aku meninggalkan pesan yang lebih mengancam, mencuri potret, 92 00:04:32,355 --> 00:04:34,524 lalu membakarnya, 93 00:04:34,607 --> 00:04:36,401 menggunakan cerutu Vinick, 94 00:04:36,985 --> 00:04:39,279 yang memberiku waktu untuk kabur. 95 00:04:40,071 --> 00:04:41,781 Setidaknya satu hal benar. 96 00:04:41,864 --> 00:04:43,157 Ya. Bagus. 97 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 Kau setengah akurat seperti jam rusak. 98 00:04:46,202 --> 00:04:48,413 Aku tak percaya kau melakukannya. 99 00:04:48,496 --> 00:04:50,206 Holly, sudah kulakukan 100 00:04:50,290 --> 00:04:52,125 dan aku bisa membuktikannya. 101 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 Laptop milik Berenger 102 00:04:56,587 --> 00:05:00,758 dan pena yang kupakai untuk menulis pesan itu. 103 00:05:01,676 --> 00:05:03,344 Kalau kau periksa dengan cermat, 104 00:05:03,428 --> 00:05:06,514 kau akan temukan bahwa ujungnya berbeda. 105 00:05:07,432 --> 00:05:10,977 Holly, pada akhirnya, kebenaran akan terbongkar 106 00:05:11,060 --> 00:05:15,148 dan karierku akan berakhir bagaimanapun caranya. 107 00:05:16,232 --> 00:05:19,902 Setelah aku mengakui kejahatanku, 108 00:05:19,986 --> 00:05:22,947 aku mengundurkan diri dari Wheeler College. 109 00:05:24,115 --> 00:05:25,366 Mulai saat ini. 110 00:05:33,499 --> 00:05:34,959 RENCANA RAHASIA VINICK TERUNGKAP 111 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 Dari mana mereka dapat salinan Aurora? 112 00:05:37,128 --> 00:05:38,254 Itu tidak penting. 113 00:05:38,338 --> 00:05:41,007 Kau jelas menyesatkan kami dan dewan, 114 00:05:41,090 --> 00:05:43,468 jadi mereka bersepakat menolak donasimu. 115 00:05:43,551 --> 00:05:46,262 Kau tak bisa menolakku. Aku menolakmu. 116 00:05:46,346 --> 00:05:49,599 - Tak apa. - Aku berusaha menyelamatkan kampus ini. 117 00:05:49,682 --> 00:05:53,102 Proyek Aurora akan menghasilkan jutawan dan miliarder, 118 00:05:53,186 --> 00:05:56,439 anak-anak yang mencetak uang dalam teknologi dan bisnis. 119 00:05:56,522 --> 00:05:59,025 Mungkin, tapi ada banyak kampus untuk itu. 120 00:05:59,108 --> 00:06:02,111 Wheeler punya misi berbeda untuk anak yang berbeda. 121 00:06:02,195 --> 00:06:05,698 Kami menghargai komunitas dan pengetahuan demi pengetahuan. 122 00:06:05,782 --> 00:06:08,117 "Komunitas, pengetahuan!" 123 00:06:08,201 --> 00:06:09,911 "Kami pintar dan bangkrut!" 124 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 Kau menyedihkan. 125 00:06:11,954 --> 00:06:13,998 Pekan ini menyebalkan! 126 00:06:14,499 --> 00:06:17,001 Istriku minta cerai dan sekarang ini. 127 00:06:17,085 --> 00:06:19,754 - Aku prihatin mendengarnya. - Terima kasih. 128 00:06:19,837 --> 00:06:21,339 Dia hendak memerasku. 129 00:06:21,422 --> 00:06:22,965 Dia minta 200.000 dolar sebulan 130 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 karena dia sedang hamil 131 00:06:25,218 --> 00:06:26,886 dan negara ini benci lelaki. 132 00:06:26,969 --> 00:06:28,054 Semuanya kacau. 133 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 Dia memang cantik, tapi itu tak senilai 40 juta. 134 00:06:31,265 --> 00:06:34,185 Siapa yang kecantikannya bernilai 40 juta? 135 00:06:34,268 --> 00:06:35,603 Kaia Gerber, Sydney Sweeney, 136 00:06:35,686 --> 00:06:38,064 Elle Macpherson pada tahun 1988, 137 00:06:38,147 --> 00:06:40,108 dan tampak belakang Vanna White. 138 00:06:40,191 --> 00:06:43,736 Kenapa aku satu-satunya orang baik di dunia? 139 00:06:48,783 --> 00:06:52,453 Wheeler College berutang budi kepada kalian berdua, 140 00:06:52,537 --> 00:06:55,706 yang tidak bisa kami balas. 141 00:06:55,790 --> 00:06:58,126 Apa kampus akan bertahan tanpa uangnya? 142 00:06:58,209 --> 00:06:59,335 Aku tak tahu. 143 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 Namun, jika kami gagal, akan kami akhiri dengan cara kami. 144 00:07:02,880 --> 00:07:06,217 Apa kalian punya bibi yang kaya dan sakit-sakitan? 145 00:07:07,385 --> 00:07:08,636 Patut dicoba. 146 00:07:09,554 --> 00:07:12,890 Kau dapat kasus menarik sesuai keinginanmu dan kau memecahkannya. 147 00:07:14,684 --> 00:07:15,935 Ada apa? 148 00:07:16,018 --> 00:07:18,062 Pelaku baru saja mengaku. 149 00:07:18,146 --> 00:07:20,022 Aku tidak memecahkan kasus ini. 150 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Astaga. Tidak, itu omong kosong. 151 00:07:23,693 --> 00:07:25,153 Intinya, kita menang. 152 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 Terima saja. 153 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 Baiklah. 154 00:07:29,323 --> 00:07:30,283 Kau benar. 155 00:07:30,366 --> 00:07:31,659 Aku hebat. 156 00:07:32,618 --> 00:07:34,954 Bisa gantikan pertemuan besok? 157 00:07:35,037 --> 00:07:36,581 Aku harus menemui ibuku. 158 00:07:37,081 --> 00:07:39,834 Dia dan Apollo baru putus dan ibuku pindah. 159 00:07:40,334 --> 00:07:41,711 Karena dia bantu kita? 160 00:07:41,794 --> 00:07:44,589 Tidak. Itu sudah dilupakan. 161 00:07:45,089 --> 00:07:48,426 Rupanya, beberapa pekan lalu, Apollo ingin punya anak 162 00:07:48,509 --> 00:07:50,887 dan ibuku berkata, "Umurku 67 tahun." 163 00:07:50,970 --> 00:07:53,473 Lalu Apollo bilang, "Usia hanyalah angka." 164 00:07:53,556 --> 00:07:55,683 Kata ibuku, "Tidak dalam hal ini." 165 00:07:55,766 --> 00:07:58,686 - Ya, mungkin itu yang terbaik. - Ya. 166 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 Sudah rindu tempat ini? 167 00:08:09,906 --> 00:08:10,781 Tentu saja. 168 00:08:10,865 --> 00:08:12,742 Aku senang kau pergi. 169 00:08:12,825 --> 00:08:17,997 Aku punya pekerjaan dan penampilanmu dengan jas itu membuatku tak bisa fokus. 170 00:08:20,124 --> 00:08:21,459 Sudah dengar soal Ben? 171 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Sejujurnya, aku tidak heran. 172 00:08:25,254 --> 00:08:27,507 Namun, dia akan dikenang sebagai pahlawan. 173 00:08:28,007 --> 00:08:29,467 Mau makan malam? 174 00:08:29,550 --> 00:08:30,635 Besok saja, ya? 175 00:08:30,718 --> 00:08:32,845 Calbert sedang dioperasi. 176 00:08:32,929 --> 00:08:35,306 Aku harus hadir untuk mendukungnya. 177 00:08:36,724 --> 00:08:39,143 Hei. Bangun. 178 00:08:41,062 --> 00:08:42,730 - Pukul berapa? - Pukul 10.00. 179 00:08:42,813 --> 00:08:46,108 Kau tidur lebih lama dariku, padahal aku dibius total. 180 00:08:46,734 --> 00:08:49,237 Kau tak bertemu C.J. Dia titip salam. 181 00:08:49,320 --> 00:08:52,907 Setelah aku pulih, ayo menonton bisbol pada musim semi. 182 00:08:52,990 --> 00:08:55,368 Syukurlah aku menjalani operasi. 183 00:08:55,451 --> 00:08:59,872 Aku tak akan mengatakan sudah kubilang karena aku bukan orang yang picik. 184 00:09:01,374 --> 00:09:04,085 Kukira kau akan mengajak Mona. Apa kabarnya? 185 00:09:04,168 --> 00:09:08,005 Baik! Meskipun kami sedang menjajaki situasi baru. 186 00:09:08,089 --> 00:09:10,424 Kami tak bisa bertemu setiap hari. 187 00:09:10,508 --> 00:09:14,512 Jadi, aku akan memasak resep ayam piccata-ku yang terkenal 188 00:09:14,595 --> 00:09:17,473 dan mengajaknya kencan pada akhir pekan. 189 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 Ide bagus. Lakukan saja. 190 00:09:19,600 --> 00:09:21,852 Aku tak mau meninggalkanmu sendirian. 191 00:09:21,936 --> 00:09:23,312 Aku tak apa. Pergilah. 192 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 Kenapa kau ingin sekali mengusirku? 193 00:09:26,065 --> 00:09:27,108 Apa aku mengganggu? 194 00:09:27,817 --> 00:09:29,277 Tidak sama sekali. 195 00:09:29,360 --> 00:09:32,238 Joy, ini temanku Charles. 196 00:09:32,321 --> 00:09:33,739 Dia baru mau pergi. 197 00:09:35,116 --> 00:09:37,034 Senang bertemu denganmu, Joy. 198 00:09:37,118 --> 00:09:40,371 Entah apa yang kau suka dari Calbert, tapi kau rupawan. 199 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Kau juga. 200 00:09:42,832 --> 00:09:44,750 Aku mengajak Calvin makan malam. 201 00:09:44,834 --> 00:09:48,296 Dia jatuh saat mau turun dari ranjang, tapi aku tak menyerah. 202 00:09:48,963 --> 00:09:50,423 Jadi, ini kencan pertama kita. 203 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 Tidak seromantis yang kuharapkan. 204 00:09:53,551 --> 00:09:55,636 Aku tidak setuju. 205 00:09:55,720 --> 00:09:57,597 Aku melihatmu di ranjang. 206 00:09:57,680 --> 00:09:59,056 Kau setengah telanjang. 207 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 Mirip kencan keempat. 208 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 Aku akan menjaganya. 209 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 Tentu saja. 210 00:10:06,439 --> 00:10:08,941 Ini ayam paling enak yang pernah kumakan. 211 00:10:09,025 --> 00:10:14,864 Pada tahun 1970, Lavender Highway melakukan tur Pantai Timur bersama Santana 212 00:10:14,947 --> 00:10:17,241 dan pria itu mahir memasak. 213 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 Hei… 214 00:10:20,911 --> 00:10:22,455 Ada yang ingin kutanyakan. 215 00:10:23,164 --> 00:10:26,459 Bagaimana jika kita pergi bertualang? 216 00:10:27,084 --> 00:10:28,669 Pergi selama akhir pekan? 217 00:10:28,753 --> 00:10:33,549 Mungkin pergi ke Carmel atau kalau mau, kita pergi ke Monterey. 218 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 Aku punya ide lebih baik. 219 00:10:36,177 --> 00:10:39,597 Kita tinggal di Kroasia selama setahun. 220 00:10:41,140 --> 00:10:42,391 Tunggu, siapa "kita"? 221 00:10:43,517 --> 00:10:44,644 "Kita" adalah kita? 222 00:10:44,727 --> 00:10:49,023 Ya! Aku pergi ke Zagreb untuk mengajar kuliah 223 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 tentang pengaruh budaya Slavia dalam musik rakyat California. 224 00:10:52,568 --> 00:10:54,945 Profesor lain mengundurkan diri, 225 00:10:55,029 --> 00:10:58,532 jadi mereka menawari aku dan aku sudah menyetujuinya. 226 00:10:58,616 --> 00:11:00,034 Berangkat sepekan lagi. 227 00:11:00,117 --> 00:11:02,370 Kau ingin aku ikut bersama kau? 228 00:11:02,453 --> 00:11:06,999 Meninggalkan semuanya dan pindah ke Kroasia? 229 00:11:07,625 --> 00:11:11,879 Namun, aku punya Emily dan cucu-cucunya serta pekerjaanku dengan Julie. 230 00:11:11,962 --> 00:11:16,717 Kita bisa memikirkan berbagai alasan untuk tidak pergi, 231 00:11:16,801 --> 00:11:18,386 tapi hidup ini singkat. 232 00:11:18,469 --> 00:11:20,971 Kita sudah pernah ke Monterey. 233 00:11:21,472 --> 00:11:23,974 Kau pernah pergi ke Kroasia? 234 00:11:24,058 --> 00:11:25,267 Belum. 235 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 Aku juga belum. 236 00:11:28,020 --> 00:11:32,191 Sayang, lebih banyak musim panas di masa lalu daripada di masa depan kita 237 00:11:32,274 --> 00:11:37,446 dan aku ingin menghabiskan musim panas sebanyak mungkin 238 00:11:37,530 --> 00:11:39,240 dengan petualangan baru. 239 00:11:41,325 --> 00:11:42,576 Masa bodoh. 240 00:11:43,494 --> 00:11:45,204 Ayo pergi ke Kroasia. 241 00:11:49,291 --> 00:11:50,584 Aku menyerah. 242 00:11:50,668 --> 00:11:53,170 Aku payah dalam hal ini. 243 00:11:53,254 --> 00:11:55,131 Biasanya, Apollo yang kerjakan. 244 00:11:55,214 --> 00:11:57,174 Kita bisa. Kita tak butuh dia. 245 00:11:58,342 --> 00:12:00,886 Aku tak pernah membutuhkannya, 246 00:12:00,970 --> 00:12:04,515 tapi dia sangat baik dan pendengar yang baik. 247 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Dia pernah ikut pertunjukan anjing. 248 00:12:07,810 --> 00:12:10,980 Bukan begitu. Kami pergi ke pertunjukan anjing. 249 00:12:11,063 --> 00:12:13,065 Dia mau coba apa dia bisa berlari 250 00:12:13,149 --> 00:12:14,692 lebih cepat dari Boston Terrier. 251 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 Dia tak bisa, lalu dia ditangkap. 252 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 - Dia memang sinting. - Benar. 253 00:12:19,822 --> 00:12:22,992 Namun, makin tua, aku makin menghargai kebersamaan. 254 00:12:23,534 --> 00:12:25,870 Rumahku cuma berjarak 20 menit. 255 00:12:26,454 --> 00:12:27,621 Ibu punya aku. 256 00:12:28,789 --> 00:12:29,915 Aku tahu. 257 00:12:30,916 --> 00:12:33,419 - Lakukan. - Tidak, ini tak masuk akal. 258 00:12:33,502 --> 00:12:35,004 Ayolah! 259 00:12:40,968 --> 00:12:43,387 Bagus. Kita bicara lagi nanti. 260 00:12:43,471 --> 00:12:44,764 Sampai jumpa. 261 00:12:45,389 --> 00:12:48,184 Aku baru saja bicara dengan Holly 262 00:12:48,267 --> 00:12:50,811 dan kalau aku mau, aku diterima kerja. 263 00:12:51,395 --> 00:12:52,480 Itu bagus. 264 00:12:52,563 --> 00:12:55,775 Sempurna sekali. Aku tak percaya. 265 00:12:55,858 --> 00:12:57,568 Mereka tak mau pekerja purnawaktu. 266 00:12:57,651 --> 00:12:59,653 Kubilang, "Bagus. Aku tak mau." 267 00:12:59,737 --> 00:13:04,033 Aku juga bisa ikut kelas gratis, jadi ini menguntungkan semua pihak. 268 00:13:04,116 --> 00:13:07,286 Beberapa pekan lagi, aku menggalang dana untuk Wheeler College, 269 00:13:07,369 --> 00:13:08,704 lalu beberapa tahun lagi, 270 00:13:08,788 --> 00:13:12,500 aku bisa mendapatkan gelar master dalam pekerjaan sosial 271 00:13:12,583 --> 00:13:14,210 dan menjadi terapis. 272 00:13:14,293 --> 00:13:15,669 Perubahan besar. 273 00:13:16,170 --> 00:13:17,296 Untuk kita berdua. 274 00:13:17,379 --> 00:13:21,759 Ya. Itu memang keputusan yang berani bagi Ayah. 275 00:13:22,468 --> 00:13:23,677 Benar. 276 00:13:24,470 --> 00:13:25,805 Sangat berani. 277 00:13:30,601 --> 00:13:31,977 - Ayah. - Ya? 278 00:13:34,522 --> 00:13:36,732 Ayah sungguh ingin pindah sejauh itu? 279 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Aku ingin bersama Mona. 280 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Ayah tak menjawab pertanyaanku. 281 00:13:44,865 --> 00:13:47,243 Dia memang menakjubkan. 282 00:13:47,326 --> 00:13:50,329 Dia membuat Ayah percaya bahwa segalanya mungkin. 283 00:13:50,412 --> 00:13:52,706 Dia orang yang bersemangat. 284 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Tiada duanya. 285 00:13:56,710 --> 00:13:58,337 Aku tak mau kehilangan dia. 286 00:14:01,382 --> 00:14:03,717 Namun, aku pun tak mau pergi ke Zagreb. 287 00:14:04,969 --> 00:14:06,053 Aku tahu. 288 00:14:07,847 --> 00:14:09,306 Kita pernah pergi ke Santa Fe. 289 00:14:09,390 --> 00:14:12,142 Ayah kerap bilang sulit beradaptasi dengan perbedaan waktu. 290 00:14:15,229 --> 00:14:19,358 Hubungan tak akan langgeng kalau keputusan dibuat karena putus asa. 291 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Ayah harus bicara dengannya. 292 00:14:24,697 --> 00:14:26,073 Ya, Ayah tahu. 293 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 Terima kasih. 294 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Jadi… 295 00:14:39,003 --> 00:14:40,504 itulah keputusanku. 296 00:14:41,964 --> 00:14:45,718 Adakah yang bisa kukatakan untuk mengubah keputusanmu? 297 00:14:46,719 --> 00:14:48,345 Kurasa tidak ada. 298 00:14:49,221 --> 00:14:51,348 Aku memahami alasanmu. 299 00:14:51,432 --> 00:14:53,475 Aku suka karena kau tipe orang 300 00:14:53,559 --> 00:14:55,853 yang melakukan hal semacam ini 301 00:14:55,936 --> 00:14:58,188 secara spontan. 302 00:14:58,272 --> 00:15:02,401 Namun, dua tahun ini, aku sudah berupaya membangun 303 00:15:03,235 --> 00:15:04,904 kehidupan baru bagi diriku 304 00:15:04,987 --> 00:15:07,156 dan aku suka kehidupan itu. 305 00:15:07,865 --> 00:15:09,325 Aku tak mau meninggalkannya. 306 00:15:11,827 --> 00:15:14,705 Jadi, itu keputusanmu. 307 00:15:17,374 --> 00:15:19,501 Aku tak pernah dicampakkan sejak… 308 00:15:20,085 --> 00:15:21,045 tahun 1970-an. 309 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 Aku lupa rasanya dicampakkan. 310 00:15:23,923 --> 00:15:25,257 Aku tidak menyukainya. 311 00:15:30,387 --> 00:15:33,682 Tak perlu buang waktu untuk putus cinta yang menyedihkan. 312 00:15:33,766 --> 00:15:38,520 Mari kita angkat segelas kopi Irlandia dan bersulang 313 00:15:39,438 --> 00:15:42,066 untuk bekas hubungan garis miring 314 00:15:42,733 --> 00:15:44,401 persahabatan ini. 315 00:15:45,778 --> 00:15:51,408 "Apa pun yang terjadi, dia akan liar, lepas, bebas." 316 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 James Joyce, penulis Irlandia yang paling hebat. 317 00:15:57,247 --> 00:16:00,376 "Saat kau tahu, kau harus melepaskannya…" 318 00:16:00,459 --> 00:16:03,545 "Karena pestanya tidak semeriah dahulu." 319 00:16:04,213 --> 00:16:08,968 "Meski itu mungkin membuatmu terluka, lakukan saja." 320 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 Usher, pria paling seksi di Amerika. 321 00:16:48,257 --> 00:16:50,801 Jadi, sudah tidak sakit lagi? 322 00:16:50,884 --> 00:16:53,345 Memang agak sakit saat malam hari, 323 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 tapi intinya, ini keajaiban. 324 00:16:56,223 --> 00:17:00,561 Joy bilang saat terapiku selesai, kami akan melancong ke Kosta Rika. 325 00:17:01,687 --> 00:17:04,106 Dia ingin bermain luncur gantung. 326 00:17:04,189 --> 00:17:07,735 Kubilang aku akan menanti di bawah tempat manusia berpijak. 327 00:17:09,069 --> 00:17:10,904 Aku turut senang untukmu. 328 00:17:10,988 --> 00:17:13,198 Aku memang pernah mengatakannya, 329 00:17:14,074 --> 00:17:16,744 tapi terima kasih sudah terus membujukku operasi. 330 00:17:17,578 --> 00:17:20,748 Untuk trikmu berikutnya, carilah wanita untuk dirimu. 331 00:17:20,831 --> 00:17:24,501 Orang yang cerdas dan ceria agar kita bisa kencan ganda. 332 00:17:24,585 --> 00:17:25,961 Mungkin suatu hari. 333 00:17:26,462 --> 00:17:29,590 Aku masih tak bisa melupakan Mona. 334 00:17:30,090 --> 00:17:31,300 Kau merindukan dia. 335 00:17:32,426 --> 00:17:33,343 Ya. 336 00:17:33,844 --> 00:17:36,805 Namun, aku pun tahu bahwa kami tidak berjodoh. 337 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 Pandangan hidup kami pun sangat berbeda. 338 00:17:41,310 --> 00:17:44,354 Aku melihat ke kedua arah sebelum menyeberang jalan. 339 00:17:44,438 --> 00:17:47,232 Dia langsung jungkir balik ke arah lalu lintas. 340 00:17:47,733 --> 00:17:51,820 Kelak, kau akan siap untuk mencoba berhubungan lagi. 341 00:17:52,321 --> 00:17:55,741 Sementara ini, tancap gas saja. 342 00:17:59,203 --> 00:18:01,288 Mungkin kau bisa buka kaleng tuna, 343 00:18:01,371 --> 00:18:05,584 taruh di dalam ventilasi AC-nya, lalu parkir kembali di blok. 344 00:18:06,668 --> 00:18:08,045 Aku bisa melakukannya. 345 00:18:08,128 --> 00:18:09,379 Ya. 346 00:18:09,463 --> 00:18:11,548 Kau jadi lemah, Mars. 347 00:18:12,716 --> 00:18:15,010 Itu bagus. 348 00:18:15,094 --> 00:18:17,805 Ya. Film ini bagus. 349 00:18:18,680 --> 00:18:20,808 Kau kritik film detektif itu dalam hati? 350 00:18:20,891 --> 00:18:23,519 Kameranya terlalu besar. Itu mencolok. 351 00:18:24,019 --> 00:18:26,897 Pemeran Veronica memang cantik. 352 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 Dia main film lain? 353 00:18:28,148 --> 00:18:29,316 Entahlah. 354 00:18:29,399 --> 00:18:31,777 Itu acara TV pertama yang kutonton 25 tahun ini. 355 00:18:31,860 --> 00:18:35,739 Setelah ini, Megan bilang kita harus menonton… 356 00:18:37,199 --> 00:18:38,117 Pals… 357 00:18:39,368 --> 00:18:41,120 - Friends? - Friends. 358 00:18:41,203 --> 00:18:42,246 Baiklah. 359 00:18:43,413 --> 00:18:44,623 Aku harus pergi. 360 00:18:45,541 --> 00:18:48,043 Aku punya janji dengan Charles. 361 00:18:48,127 --> 00:18:49,711 - Sampai pekan depan? - Ya. 362 00:18:49,795 --> 00:18:50,796 Baiklah. 363 00:18:52,256 --> 00:18:55,217 Klien bilang suaminya ada di sana pukul 19.00. 364 00:18:55,300 --> 00:18:56,468 Tenang, kita punya waktu. 365 00:18:56,552 --> 00:18:58,178 Aku harus ambil berkasnya. 366 00:18:59,972 --> 00:19:01,140 Kejutan! 367 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 Apa-apaan ini? 368 00:19:03,517 --> 00:19:08,188 Charles Nieuwendyk, dengan wewenang dari Negara Bagian California, 369 00:19:08,272 --> 00:19:09,439 kau resmi… 370 00:19:09,523 --> 00:19:10,482 DETEKTIF SWASTA 371 00:19:10,566 --> 00:19:12,109 …jadi detektif swasta. 372 00:19:12,192 --> 00:19:16,113 Sejak kemarin, waktumu memenuhi syarat untuk mendapat lisensi. Selamat. 373 00:19:17,364 --> 00:19:18,490 - Ya! - Ya! 374 00:19:19,408 --> 00:19:20,576 Terima kasih. 375 00:19:20,659 --> 00:19:25,706 Sebelum mulai bekerja di sini, aku sering menyendiri. 376 00:19:27,207 --> 00:19:31,044 Hidupku jauh lebih berwarna saat aku terjun ke dunia 377 00:19:31,128 --> 00:19:35,340 dan mulai berinteraksi dengan orang-orang yang kusayangi. 378 00:19:36,925 --> 00:19:39,595 Jadi, terima kasih. 379 00:19:40,345 --> 00:19:41,471 Ya! 380 00:19:45,893 --> 00:19:48,103 SELAMAT, CHARLES! 381 00:19:48,187 --> 00:19:49,813 Mana yang lebih baik? 382 00:19:51,815 --> 00:19:54,193 "Charles Nieuwendyk, Detektif Swasta." 383 00:19:54,902 --> 00:19:55,944 Atau… 384 00:19:56,778 --> 00:19:59,656 "Charles Nieuwendyk, Detektif Swasta." 385 00:19:59,740 --> 00:20:01,491 Yang pertama. Lakukan sekaligus. 386 00:20:01,575 --> 00:20:03,076 - Sungguh? - Dia gila. 387 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 Menunjukkan kartu itu bagian pentingnya. 388 00:20:05,370 --> 00:20:10,417 Seperti, "Pikirmu, aku Charles Nieuwendyk saja," lalu lihat! 389 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 Ya, dia benar. Kuralat. Yang kedua. 390 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 Jadi, mulai sekarang, perkenalannya jadi, 391 00:20:15,964 --> 00:20:18,800 "Charles Nieuwendyk, Detektif Swasta." 392 00:20:21,678 --> 00:20:22,679 Keren. 393 00:20:24,932 --> 00:20:26,099 Terima kasih sudah hadir. 394 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 Sama-sama. 395 00:20:28,018 --> 00:20:29,895 Satu pertanyaan, kenapa mengundangku? 396 00:20:30,479 --> 00:20:32,856 Kehadiranmu sangat berarti bagi Charles. 397 00:20:34,942 --> 00:20:35,943 Selain itu… 398 00:20:37,694 --> 00:20:41,073 Karena aku ingin minta maaf. 399 00:20:41,156 --> 00:20:42,991 Mengingat saat Thanksgiving, 400 00:20:43,075 --> 00:20:46,328 aku punya masalah emosional yang belum terselesaikan. 401 00:20:46,411 --> 00:20:49,331 Kukira sudah bisa kukendalikan, 402 00:20:49,915 --> 00:20:52,209 tapi herannya, justru sebaliknya. 403 00:20:52,292 --> 00:20:57,506 Itu membuatku melakukan beberapa hal yang menyakitkan dan tak berperasaan. 404 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 - Juga aneh. - Benar. 405 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 Ya. Namun, aku sudah lebih baik. 406 00:21:04,054 --> 00:21:07,724 Masih dalam proses, tapi aku membaik dan… 407 00:21:08,976 --> 00:21:10,143 Aku minta maaf. 408 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 Kuterima permintaan maafmu. 409 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 Aku turut bahagia untukmu dan ibumu. 410 00:21:15,899 --> 00:21:18,193 Ironisnya, kau benar. 411 00:21:19,194 --> 00:21:22,906 Saat kuminta kau memeriksa latar belakang, aku punya rencana jangka panjang. 412 00:21:23,782 --> 00:21:26,994 Aku merekrutmu karena ingin bertemu kau. 413 00:21:28,745 --> 00:21:30,539 - Benarkah? - Entahlah. 414 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 Saat kau datang ke kafe usai kasus Pacific View tuntas 415 00:21:33,834 --> 00:21:36,253 dan mengatakan hal baik tentang aku, 416 00:21:37,170 --> 00:21:39,006 kukira ada ketertarikan. 417 00:21:41,591 --> 00:21:45,971 Jadi, aku salah memahami situasi itu secara lebih buruk dari perkiraanku. 418 00:21:48,140 --> 00:21:50,225 Pokoknya, terima kasih. 419 00:21:50,976 --> 00:21:52,227 Serius? 420 00:21:52,311 --> 00:21:53,270 Aku bercanda. 421 00:21:54,146 --> 00:21:55,605 Mau minum kapan-kapan? 422 00:21:56,273 --> 00:21:57,941 - Ya. - Bagus. 423 00:22:02,487 --> 00:22:03,697 Apa kataku? 424 00:22:03,780 --> 00:22:04,740 Baiklah. 425 00:22:15,584 --> 00:22:19,254 KAU TAK PERNAH TERLALU TUA UNTUK MEMULAI PETUALANGAN BARU 426 00:22:19,338 --> 00:22:20,213 Aku rindu di sini. 427 00:22:20,297 --> 00:22:22,632 Itu mengusik Ayah, bukan? 428 00:22:22,716 --> 00:22:24,217 Memang. 429 00:22:25,469 --> 00:22:26,553 Bagaimana kelasmu? 430 00:22:26,636 --> 00:22:28,221 Sangat melelahkan. 431 00:22:28,305 --> 00:22:29,514 Joel sangat baik. 432 00:22:29,598 --> 00:22:33,435 Aku pulang larut tiga malam sepekan, jadi kami buat giliran tugas. 433 00:22:33,518 --> 00:22:38,690 Melihat Jace belajar mengisi mesin cuci piring sangat menghiburku. 434 00:22:39,608 --> 00:22:41,693 Kau senang menerima pekerjaan itu? 435 00:22:41,777 --> 00:22:43,570 Tentu saja. 436 00:22:43,653 --> 00:22:45,280 Semua sangat bersemangat. 437 00:22:45,364 --> 00:22:47,949 Pekan pertama kerja, sekitar 20 orang ke kantorku 438 00:22:48,033 --> 00:22:49,993 untuk menawarkan bantuan. 439 00:22:50,077 --> 00:22:53,538 Semua orang punya tujuan sama, membuat sekolah ini luar biasa. 440 00:22:53,622 --> 00:22:55,540 Sangat mengharukan. 441 00:22:58,001 --> 00:22:58,960 Ayah tak apa? 442 00:23:00,420 --> 00:23:02,005 Ya. Ayah baru saja… 443 00:23:03,131 --> 00:23:04,257 menyadari sesuatu. 444 00:23:04,341 --> 00:23:05,967 Mau Ayah belikan kopi? 445 00:23:06,051 --> 00:23:07,052 Ya. 446 00:23:11,306 --> 00:23:12,474 Hai, Charles. 447 00:23:13,100 --> 00:23:14,935 Kau masih bekerja di sini? 448 00:23:15,018 --> 00:23:16,645 Sejujurnya, aku lupa. 449 00:23:16,728 --> 00:23:18,355 Aku kurang tidur. 450 00:23:18,438 --> 00:23:20,774 Aku cuma berkunjung dan menyapa. 451 00:23:21,441 --> 00:23:24,027 Bagaimana kabar Jack di Dallas? 452 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 Dia sangat suka kota itu. 453 00:23:26,947 --> 00:23:28,949 Jangan main-main dengan Texas! 454 00:23:31,701 --> 00:23:34,496 Boleh tanya sesuatu yang janggal soal kasus ini? 455 00:23:34,579 --> 00:23:36,164 Tentu saja. 456 00:23:36,915 --> 00:23:40,710 Seharusnya, aku tidak terkejut saat Dr. Cole mengaku. 457 00:23:41,336 --> 00:23:45,507 Dia sangat menyukai tempat ini dan pasti berusaha menyelamatkannya. 458 00:23:45,590 --> 00:23:50,262 Namun, ada orang lain yang menyukai Wheeler College seperti dia. 459 00:23:50,345 --> 00:23:53,682 Maaf, apa maksudmu? 460 00:23:53,765 --> 00:23:57,894 Ben Cole mengaku salah demi kau, bukan? 461 00:23:57,978 --> 00:23:58,979 Apa? 462 00:23:59,771 --> 00:24:02,107 Tidak, Charles. 463 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 Aku tak punya alasan untuk memeras Beringer. 464 00:24:04,818 --> 00:24:07,487 Aku bahkan tak tahu tentang Proyek Aurora 465 00:24:07,571 --> 00:24:10,949 sampai kalian memberitahuku soal itu, setelah pencurian. 466 00:24:11,032 --> 00:24:12,909 Menurutku, itu tidak benar. 467 00:24:13,702 --> 00:24:15,412 Menurutku, kau tahu 468 00:24:15,495 --> 00:24:18,498 rencana Vinick untuk Wheeler College pada malam pertama itu. 469 00:24:18,582 --> 00:24:23,003 Kau menyadari bahwa tak ada yang bisa menghentikannya. 470 00:24:23,086 --> 00:24:26,381 Bahkan, kurasa ada sekelompok orang 471 00:24:26,465 --> 00:24:29,259 yang bersekongkol untuk menyelamatkan Wheeler College. 472 00:24:29,885 --> 00:24:32,179 Namun, kaulah pemimpinnya. 473 00:24:32,262 --> 00:24:34,514 Bagaimana kau tahu itu? 474 00:24:34,598 --> 00:24:38,101 Kuminta Julie mengirim salinan berkas yang kau tanda tangani 475 00:24:38,185 --> 00:24:42,147 di Kovalenko Investigations pada hari kau masuk ke kantor kami. 476 00:24:42,772 --> 00:24:48,278 Pena yang kau gunakan punya ujung runcing yang sangat khas. 477 00:24:54,367 --> 00:24:58,955 Wheeler kehilangan 400 juta dolar dan salah satu profesor terbaiknya. 478 00:24:59,456 --> 00:25:00,999 Tak perlu kau juga. 479 00:25:01,082 --> 00:25:02,709 Aku tak akan buka mulut. 480 00:25:02,792 --> 00:25:04,711 Aku cuma ingin tahu detailnya. 481 00:25:08,048 --> 00:25:11,927 Setelah bertahun-tahun mendekati Vinick, 482 00:25:12,010 --> 00:25:14,221 menyanjungnya, menjilatnya, 483 00:25:14,304 --> 00:25:16,640 dia dan Beringer membuat kesepakatan. 484 00:25:18,058 --> 00:25:19,434 Mereka agak mabuk. 485 00:25:19,518 --> 00:25:21,645 Kelseigh pergi seperti biasa. 486 00:25:21,728 --> 00:25:24,397 - Sayang, aku pergi. - Ya, terserah. 487 00:25:24,481 --> 00:25:26,149 Aku mengemas barangku di sebelah. 488 00:25:26,233 --> 00:25:27,943 Mereka tak menyadari keberadaanku. 489 00:25:28,026 --> 00:25:30,779 Ya, kampus ini akan berubah total setahun lagi. 490 00:25:30,862 --> 00:25:32,989 Aku tak mau dengar. 491 00:25:33,073 --> 00:25:34,366 Sangkalan yang wajar. 492 00:25:34,449 --> 00:25:36,910 Setelah meneken kontrak, lakukan semaumu. 493 00:25:36,993 --> 00:25:40,038 Itu akan jadi masalah bagi penggantiku. 494 00:25:40,121 --> 00:25:42,541 Kantor ini? Akan kuhancurkan seluruh gedung ini. 495 00:25:42,624 --> 00:25:46,127 Aku akan membangun studio siniar yang bagus untukku. 496 00:25:46,211 --> 00:25:47,879 Brad, sudahlah. Apa… 497 00:25:47,963 --> 00:25:49,506 Seharusnya kau berterima kasih. 498 00:25:49,589 --> 00:25:51,466 Semua orang harus berterima kasih. 499 00:25:51,550 --> 00:25:52,884 Wheeler itu payah. 500 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 Aku tak sabar memecat semua profesor tak berguna, 501 00:25:56,179 --> 00:26:00,183 merobohkan gedung ini sampai rata, dan membangun kampus sungguhan. 502 00:26:00,267 --> 00:26:03,103 Setelah mereka pergi, kucari bukti rencana Vinick 503 00:26:03,186 --> 00:26:06,147 di komputer Jack, tapi aku tak menemukannya. 504 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Aku harus mengulur waktu. Jadi, aku mencuri laptopnya 505 00:26:09,693 --> 00:26:12,153 dan aku mengirim surel ancaman ke Jack. 506 00:26:12,237 --> 00:26:14,239 Jadi, kau tak mau lapor polisi? 507 00:26:14,322 --> 00:26:16,449 Aku sedang diperas. 508 00:26:16,533 --> 00:26:19,744 Kita harus bisa mengendalikan situasi. 509 00:26:19,828 --> 00:26:21,788 Sebaiknya, kita rekrut detektif swasta. 510 00:26:21,871 --> 00:26:25,792 Aku punya ide bagus. Kita akan merekrut detektif swasta. 511 00:26:25,875 --> 00:26:26,876 Ide bagus. 512 00:26:27,502 --> 00:26:32,257 Jadi, kau yang memimpin penyelidikan untuk mengawasi kami. 513 00:26:33,216 --> 00:26:35,635 Kuharap kau akan mengungkap bukti kuat 514 00:26:35,719 --> 00:26:39,681 rencana Vinick agar bisa kuboocorkan ke dewan untuk gagalkan kesepakatan. 515 00:26:39,764 --> 00:26:42,142 Kenapa membakar lukisan itu? 516 00:26:42,225 --> 00:26:45,520 Apa yang dikatakan Vinick sampai kau memperkeruh situasi? 517 00:26:45,604 --> 00:26:49,024 Sebenarnya, dia tidak mengatakannya kepadaku. 518 00:26:49,107 --> 00:26:52,235 Dalam sambutanmu, kalau kau ingin berterima kasih, 519 00:26:52,319 --> 00:26:54,904 berterimakasihlah kepada departemen seni. 520 00:26:54,988 --> 00:26:57,824 Pertama, berterima kasih adalah tanda kelemahan. 521 00:26:57,907 --> 00:27:01,620 Kedua, setelah kuambil alih, semua departemen seni akan dipecat. 522 00:27:02,495 --> 00:27:05,999 Jadi, kau dan temanmu harus mulai membuat resume, Sayang. 523 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 Empanada mini ini enak sekali. 524 00:27:09,502 --> 00:27:10,503 Kau yang membuatnya? 525 00:27:10,587 --> 00:27:13,173 Kalau kau membuat ini, tak akan kupecat. 526 00:27:16,134 --> 00:27:17,677 Betsy, apa yang kau lakukan? 527 00:27:17,761 --> 00:27:19,638 Holly, dia membohongi kita. 528 00:27:19,721 --> 00:27:22,098 Dia akan memecatku dan kita semua. 529 00:27:22,182 --> 00:27:24,726 Aku tahu. Aku berusaha menghentikannya. 530 00:27:25,393 --> 00:27:26,394 Mau bantu aku? 531 00:27:26,478 --> 00:27:27,937 - Ya. - Bagus. 532 00:27:28,021 --> 00:27:32,150 Kalau ada yang tanya, dan pasti akan ada yang bertanya, bilang begini… 533 00:27:32,233 --> 00:27:34,819 Semoga kami tidak membuat pria itu takut. 534 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 Kami memang mencurigai orang korporat, 535 00:27:37,781 --> 00:27:40,742 tapi museum sangat membutuhkan uangnya. 536 00:27:41,493 --> 00:27:43,411 Selamat bergabung di perlawanan. 537 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 Awalnya, hanya aku dan Betsy. 538 00:27:47,999 --> 00:27:49,584 Dia yang mengirim pesan 539 00:27:49,668 --> 00:27:52,212 kepada Julie dari akun Penjaga Wheeler. 540 00:27:52,295 --> 00:27:53,546 KAU BEKERJA. AKU JUGA. 541 00:27:53,630 --> 00:27:57,050 Namun, saat situasi jadi rumit, kami butuh lebih banyak orang. 542 00:27:57,133 --> 00:28:00,136 Bisa bocorkan ini ke media cetak yang tak terlacak? 543 00:28:00,220 --> 00:28:02,222 Tentu saja. 544 00:28:02,889 --> 00:28:05,100 - Ini hari terbaik dalam hidupku. - Sungguh? 545 00:28:05,183 --> 00:28:06,351 Hidupku menjemukan. 546 00:28:06,434 --> 00:28:07,727 Aku tinggal di kantorku. 547 00:28:07,811 --> 00:28:09,062 Sepeda motor sudah kujual. 548 00:28:09,145 --> 00:28:11,106 Aku bawa helm agar tampak keren. 549 00:28:11,189 --> 00:28:13,566 Aku makan dari makanan sisa. 550 00:28:13,650 --> 00:28:15,944 Tak ada waktu. Bocorkan saja dokumennya. 551 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 Baiklah. 552 00:28:16,986 --> 00:28:20,448 Pada akhirnya, kami punya tim untuk menjatuhkan Vinick. 553 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 Entah apa Nieuwendyk akan hadir ke acara James Joyce, 554 00:28:23,576 --> 00:28:25,704 tapi kalau dia hadir, lakukan seperti biasa. 555 00:28:25,787 --> 00:28:29,082 Awasi dia dan lihat apa dia mencurigai seseorang. 556 00:28:29,165 --> 00:28:30,583 Sebagai pengingat, 557 00:28:30,667 --> 00:28:34,212 jangan katakan semua tindakan kalian sejauh ini. 558 00:28:34,295 --> 00:28:39,134 Aku tak bisa dan tak akan berbohong jika Julie atau Charles menanyaiku. 559 00:28:39,217 --> 00:28:41,761 Kode etikmu sangat seksi. 560 00:28:41,845 --> 00:28:43,930 Jangan merayuku, Slavoj. Lupakan. 561 00:28:44,431 --> 00:28:48,351 Selama ini, menanyai semua orang, 562 00:28:48,435 --> 00:28:50,937 berupaya menemukan satu pelaku… 563 00:28:51,020 --> 00:28:52,689 Ternyata semua bekerja sama. 564 00:28:52,772 --> 00:28:54,399 Tidak semuanya. 565 00:28:54,482 --> 00:28:59,070 Mona tak pernah terlibat karena kau dan dia langsung akrab. 566 00:28:59,654 --> 00:29:02,991 Ada satu orang lagi yang tak ingin kuberi tahu, 567 00:29:03,074 --> 00:29:04,951 tapi pada akhirnya… 568 00:29:05,452 --> 00:29:06,953 Ceritakan semuanya. 569 00:29:07,662 --> 00:29:08,997 Apa maksudmu? 570 00:29:09,080 --> 00:29:14,878 Nieuwendyk baru mengejar Andrea di kampus dengan skuter. 571 00:29:14,961 --> 00:29:18,256 Detektif itu menginterogasinya di dekat kolam penyu. 572 00:29:18,339 --> 00:29:20,425 Kau membuat sepuluh pertemuan rahasia sepekan 573 00:29:20,508 --> 00:29:23,720 dan aku tak pernah diundang sekali pun. 574 00:29:23,803 --> 00:29:25,930 Sejujurnya, aku sakit hati. 575 00:29:26,014 --> 00:29:27,640 Biarkan aku membantumu. 576 00:29:28,141 --> 00:29:32,604 Kuceritakan semuanya dan dia diam sampai aku selesai bercerita. 577 00:29:32,687 --> 00:29:35,023 Lalu dia mengajukan satu pertanyaan. 578 00:29:35,106 --> 00:29:38,026 Aku berasumsi kau sudah menyingkirkan buktinya. 579 00:29:38,526 --> 00:29:40,236 Ya, itu aman. 580 00:29:40,320 --> 00:29:41,404 Kusimpan laptopnya 581 00:29:41,488 --> 00:29:44,949 dan pena di lemari gudang lama di basemen lab sains. 582 00:29:45,700 --> 00:29:46,701 Bagus. 583 00:29:47,535 --> 00:29:52,081 Aku tak pernah mengira dia akan mengambilnya dan mengakui itu. 584 00:29:52,165 --> 00:29:53,833 Dia tahu cepat atau lambat 585 00:29:53,917 --> 00:29:57,837 Julie dan aku sadar Beringer tak bersalah. 586 00:29:58,463 --> 00:30:00,715 Orang logis berikutnya adalah kau. 587 00:30:00,799 --> 00:30:01,800 Ben yang malang. 588 00:30:01,883 --> 00:30:04,177 Hanya tempat ini yang dia miliki. 589 00:30:04,260 --> 00:30:06,679 Dia tinggal sendirian, tanpa keluarga. 590 00:30:07,388 --> 00:30:11,518 Setiap hari, aku ingin mengaku agar dia bisa bekerja kembali. 591 00:30:11,601 --> 00:30:15,730 Jika kau mengaku, skandal akan melanda seluruh kampus. 592 00:30:15,814 --> 00:30:19,400 Max, Betsy, Pamela… Kalian semua akan dipecat. 593 00:30:19,484 --> 00:30:22,153 Ben lakukan itu untuk mencegah kalian dipecat. 594 00:30:22,654 --> 00:30:27,158 Sekarang, cara terbaik untuk mengucapkan terima kasih 595 00:30:27,659 --> 00:30:29,410 adalah tetap di sini. 596 00:30:29,494 --> 00:30:30,995 dan melindungi Wheeler. 597 00:30:35,500 --> 00:30:37,669 Kau lulusan sarjana, bukan? 598 00:30:38,253 --> 00:30:39,754 Apa bidang studimu? 599 00:30:40,338 --> 00:30:41,256 Teater. 600 00:30:42,340 --> 00:30:45,051 Penampilanmu luar biasa. 601 00:30:53,309 --> 00:30:54,185 Bagus. 602 00:30:54,269 --> 00:30:55,895 Charles Nieuwendyk. 603 00:30:56,479 --> 00:30:58,189 Senang bertemu denganmu juga. 604 00:30:58,273 --> 00:30:59,274 Ada waktu? 605 00:31:00,900 --> 00:31:02,485 Bagaimana pensiunmu? 606 00:31:02,569 --> 00:31:05,905 Aku bangun, berjalan, membaca buku, 607 00:31:05,989 --> 00:31:11,411 lalu aku tertidur, bangun, dan begitu lagi keesokan harinya. 608 00:31:13,204 --> 00:31:15,999 - Kau sudah bicara dengan Holly? - Jarang. 609 00:31:16,082 --> 00:31:19,377 Aku tak mau jadi beban. 610 00:31:20,169 --> 00:31:22,422 Meskipun dia meneleponku pagi tadi. 611 00:31:22,505 --> 00:31:24,299 Dia memberitahuku 612 00:31:25,258 --> 00:31:26,467 beberapa 613 00:31:27,385 --> 00:31:29,053 kabar terkini. 614 00:31:30,847 --> 00:31:32,515 Aku senang dia ada di sana. 615 00:31:33,516 --> 00:31:34,934 Selama masa sulit ini, 616 00:31:35,018 --> 00:31:37,729 Wheeler membutuhkan orang yang tangguh. 617 00:31:42,400 --> 00:31:45,361 Jadi, ada urusan apa kau ke rumahku, Charles? 618 00:31:45,445 --> 00:31:47,864 Aku butuh bantuanmu. 619 00:31:48,573 --> 00:31:51,659 Tolong kirimkan ini untukku, secara pribadi. 620 00:31:52,410 --> 00:31:54,787 Ini sangat rahasia dan penuh tipu daya. 621 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 Apa isinya? 622 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 Hanya pesan singkat. 623 00:31:58,666 --> 00:32:01,836 - Kenapa kau tak melakukannya sendiri? - Tak apa. 624 00:32:01,920 --> 00:32:04,672 Pokoknya, isinya penting 625 00:32:04,756 --> 00:32:07,258 dan itu harus disampaikan sesegera mungkin. 626 00:32:07,342 --> 00:32:11,137 Aku pernah berutang budi kepadamu. 627 00:32:12,597 --> 00:32:14,140 Anggap saja kini impas. 628 00:32:18,686 --> 00:32:19,896 Jaga dirimu. 629 00:32:19,979 --> 00:32:21,689 Selamat tinggal, Charles. 630 00:32:21,773 --> 00:32:24,359 Kuharap aku tak pernah melihatmu lagi. 631 00:32:25,443 --> 00:32:27,278 Menurutku, justru sebaliknya. 632 00:32:45,588 --> 00:32:46,631 Permisi. 633 00:32:48,091 --> 00:32:51,344 Apa kau Didi Santos Cordero? 634 00:32:51,427 --> 00:32:53,304 Ya. Lalu siapa kau? 635 00:32:53,388 --> 00:32:54,681 Dr. Benjamin Cole. 636 00:32:54,764 --> 00:32:58,977 Seorang mantan rekan memintaku untuk mengantarkan ini kepadamu, 637 00:32:59,060 --> 00:33:02,188 meski aku tak tahu alasannya. 638 00:33:03,439 --> 00:33:06,025 "Didi, tolong jaga Ben. 639 00:33:06,109 --> 00:33:10,613 Dia profesor yang sangat keras kepala dan dia butuh bantuanmu. Charles." 640 00:33:13,574 --> 00:33:16,244 Apa kau juga profesor teknik? 641 00:33:16,327 --> 00:33:17,453 Bukan. 642 00:33:17,537 --> 00:33:18,830 Tidak. Aku mengajar… 643 00:33:19,622 --> 00:33:23,292 Aku pernah mengajar sastra Inggris 644 00:33:23,376 --> 00:33:26,754 sampai baru-baru ini ketika aku… 645 00:33:27,338 --> 00:33:28,339 Aku… 646 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 Aku pensiun. 647 00:33:30,466 --> 00:33:32,802 Terima kasih sudah antarkan ini, Ben. 648 00:33:33,302 --> 00:33:35,263 Maaf, sebaiknya Benjamin atau Ben? 649 00:33:35,346 --> 00:33:37,682 Aku lebih suka Dr. Benjamin Cole. 650 00:33:37,765 --> 00:33:39,809 Boleh aku tanya apa isi pesan itu? 651 00:33:39,892 --> 00:33:43,771 Aku sedang mencari seseorang untuk merombak perpustakaan kami. 652 00:33:43,855 --> 00:33:45,815 Menurut Charles, kau mungkin cocok. 653 00:33:46,315 --> 00:33:47,316 Mau melihatnya? 654 00:33:48,317 --> 00:33:49,444 Ya, kurasa begitu. 655 00:33:50,611 --> 00:33:53,281 Aku suka perpustakaan yang bagus. 656 00:33:53,364 --> 00:33:56,367 Perpustakaan kami mungkin kecil, tapi mungkin bisa kau perbaiki. 657 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 Kalau mau, kita bisa minum kopi sembari ke sana. 658 00:33:59,037 --> 00:34:02,957 Sebenarnya, ini hampir waktunya diskon kalau mau tinggal lebih lama. 659 00:34:19,432 --> 00:34:22,560 Jadi, apa semua orang suka buku itu? 660 00:34:22,643 --> 00:34:23,519 Buku apa? 661 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 Aku tak diminta baca buku. 662 00:34:25,229 --> 00:34:28,274 Aku diminta membaca The Hunt for Red October. 663 00:34:28,357 --> 00:34:30,777 - Kau tak suka pilihanku? - Sedikit. 664 00:34:30,860 --> 00:34:34,363 Alurnya tidak masuk akal, dialognya kekanak-kanakan, 665 00:34:34,447 --> 00:34:38,576 dan struktur kalimatnya membuat Hemingway tampak seperti Marcel Proust. 666 00:34:38,659 --> 00:34:40,578 Aku tak tahan lagi. 667 00:34:40,661 --> 00:34:44,499 Kita singkirkan satu profesor angkuh untuk diganti orang serupa? 668 00:34:44,582 --> 00:34:45,833 Kau suka atau tidak? 669 00:34:45,917 --> 00:34:48,377 Aku tak bisa berhenti membacanya. 670 00:34:48,461 --> 00:34:49,837 Jantungku berdebar. 671 00:34:49,921 --> 00:34:52,465 Maksudku, ceritanya sangat mendebarkan. 672 00:34:52,548 --> 00:34:57,345 Kini sampul debu itu mengisyaratkan Jack Ryan punya petualangan selanjutnya? 673 00:34:57,428 --> 00:34:59,138 Ya, tapi jangan baca bukunya. 674 00:34:59,222 --> 00:35:00,473 Tonton filmnya. 675 00:35:00,556 --> 00:35:03,643 Semua aktor yang memerankan dia sangat tampan. 676 00:35:03,726 --> 00:35:06,687 Alex Baldman, Harriston Ford, 677 00:35:06,771 --> 00:35:09,065 Jim… Office… 678 00:35:09,148 --> 00:35:11,567 - Boston Batman… - Luar biasa. 679 00:35:11,651 --> 00:35:14,487 Mungkin kita harus membuat klub sinema juga. 680 00:35:14,570 --> 00:35:18,658 Jangan, Calbert akan minta kita menonton Caddyshack untuk kesekian kalinya. 681 00:35:18,741 --> 00:35:20,409 Itu film klasik. 682 00:35:20,493 --> 00:35:22,495 Kenapa kau bisa ikut klub buku ini? 683 00:35:22,578 --> 00:35:24,914 Padahal kau tidak tinggal di sini. 684 00:35:24,997 --> 00:35:27,208 Pergilah. 685 00:35:27,708 --> 00:35:30,753 Menurutku, kita akan akrab. 686 00:35:33,256 --> 00:35:34,382 Enyahlah, Rahang Kotak. 687 00:36:52,460 --> 00:36:54,879 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini