1 00:00:12,679 --> 00:00:17,017 - Jó reggelt! Találkozót beszéltünk meg? - Nem, de ez nem várhat. 2 00:00:17,100 --> 00:00:18,935 Úgy véljük, megoldottuk az ügyet. 3 00:00:19,728 --> 00:00:20,687 Nagyszerű! 4 00:00:20,770 --> 00:00:25,275 Tegnap este a birtokunkba jutott egy Aurora Projekt nevű fájl. 5 00:00:25,358 --> 00:00:30,113 Ez Brad Vinick titkos terve a Wheeler Főiskola átalakítására. 6 00:00:30,196 --> 00:00:34,951 Bezárt bölcsészképzések, kirúgott oktatók, lerombolt történelmi épületek. 7 00:00:35,035 --> 00:00:38,872 Egy ember van a Wheelerön, aki tudhatott erről, 8 00:00:38,955 --> 00:00:41,583 és érdekében állhatott megakadályozni. 9 00:00:41,666 --> 00:00:43,084 És ő nem mást, mint… 10 00:00:45,170 --> 00:00:46,713 te. Jack Berenger. 11 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 Mi? Hogy mondod? 12 00:00:49,382 --> 00:00:50,717 Ugyan már! 13 00:00:50,800 --> 00:00:54,054 Ő ütötte nyélbe a dolgot. Mi oka lenne szabotálni? 14 00:00:54,137 --> 00:00:57,599 Mi sem értettük, amíg el nem olvastuk a fájlt. 15 00:00:57,682 --> 00:01:01,561 Úgy gondoljuk, hogy miután Vinickkel kezet ráztatok az adományra… 16 00:01:01,644 --> 00:01:02,854 ÖT HÓNAPPAL KORÁBBAN 17 00:01:02,937 --> 00:01:05,231 …biztosan beavatott a tervébe. 18 00:01:05,315 --> 00:01:11,321 Ez a hely lesz a hatékonyság mintapéldája, üzleti vezetőket, újítókat fog kitermelni. 19 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 De ettől függetlenül lesznek zenei, színművészeti és irodalmi képzések is? 20 00:01:15,825 --> 00:01:18,912 Az a sok badarság már történelem. És a történelem is. 21 00:01:18,995 --> 00:01:20,163 Van még pezsgő? 22 00:01:20,246 --> 00:01:24,542 Megijedtél, mert arra akartad felhasználni ezt az adományt, 23 00:01:24,626 --> 00:01:28,088 hogy munkát szerezz a texasi Rycliffe Egyetemen. 24 00:01:28,171 --> 00:01:30,131 Több megbeszélésen is jártál ott, 25 00:01:30,215 --> 00:01:34,344 hogy felvágj nekik azzal, milyen jó üzletet kötöttél a Wheelerön. 26 00:01:35,136 --> 00:01:40,100 De tudtad, a Wheeler oktatói fellázadnak, ha tudomást szereznek az Auroráról. 27 00:01:40,600 --> 00:01:45,897 És senki nem venne fel olyan vezetőt, akit úgy űztek el az előző munkahelyéről. 28 00:01:45,980 --> 00:01:47,232 Időt kellett nyerned, 29 00:01:47,315 --> 00:01:51,402 hogy megszerezd az állást és le tudj lépni, mielőtt kitör a botrány. 30 00:01:51,486 --> 00:01:54,280 Ezért létrehoztál egy álprofilt, 31 00:01:54,364 --> 00:01:58,576 fenyegető e-mailt küldtél magadnak, majd elloptad a saját laptopodat. 32 00:01:58,660 --> 00:02:02,122 Megtévesztő akció volt, hogy te tűnj áldozatnak. 33 00:02:02,205 --> 00:02:06,334 Minket azért béreltél fel „nyomozni”, hogy hátráltasd Vinicket. 34 00:02:06,417 --> 00:02:07,794 De a terved nem vált be. 35 00:02:07,877 --> 00:02:10,713 A partin Vinick biztosan elmondta neked, 36 00:02:10,797 --> 00:02:14,926 hogy teljes gőzzel halad előre és beszélni fog az adományról. 37 00:02:15,009 --> 00:02:19,097 Ekkor ismét pánikba estél, a kukába dobtad a portrét, 38 00:02:19,180 --> 00:02:21,599 és a Vinicktől kapott szivart használva 39 00:02:21,683 --> 00:02:26,813 késleltetted az égést, hogy a színpadon elmondhasd a beszédedet. 40 00:02:26,896 --> 00:02:28,064 Tökéletes alibi. 41 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 Ez őrültség. 42 00:02:29,065 --> 00:02:30,859 Ez szemenszedett hazugság. 43 00:02:30,942 --> 00:02:34,070 Kivéve a rycliffe-es dolgot, az igaz. Hogy jöttél rá? 44 00:02:34,154 --> 00:02:36,739 Elég sokat voltál Dallasban. 45 00:02:36,823 --> 00:02:40,326 És a felhők felett jártál Vinick évfolyam-találkozóján. 46 00:02:40,410 --> 00:02:42,370 Gondoltam, megkaptad az állást. 47 00:02:42,453 --> 00:02:46,332 Igen. Elfogadtam egy jobban fizető állást a Rycliffe-en. 48 00:02:46,416 --> 00:02:47,792 És igen, tudtam, 49 00:02:47,876 --> 00:02:52,255 hogy Vinicknek szokatlan tervei vannak a Wheeler átalakítására. 50 00:02:52,338 --> 00:02:56,050 De esküszöm, a zsaroláshoz és a portréhoz semmi közöm nem volt. 51 00:02:56,134 --> 00:03:00,930 És miért szivárogtatnám ki a saját személyes adataimat az iskolaújságnak? 52 00:03:01,014 --> 00:03:05,894 Figyelemelterelésből. Rajtad kívül senki sem tudott Vinick tervéről. 53 00:03:05,977 --> 00:03:08,271 Nem, ez nem igaz. 54 00:03:09,355 --> 00:03:12,609 Jack egy nyúlszívű, önző pojáca, 55 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 de egyedül nem lett volna képes erre. 56 00:03:15,486 --> 00:03:17,155 Nem elég okos hozzá. 57 00:03:17,739 --> 00:03:18,573 Köszönöm! 58 00:03:18,656 --> 00:03:20,241 Tudom, hogy nem ő tette. 59 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 Mert… 60 00:03:22,744 --> 00:03:23,745 én voltam. 61 00:03:24,287 --> 00:03:30,627 BEÉPÍTETT ÖREGÚR 62 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 - Elvesztettem a fonalat. - Ez nem lep meg. 63 00:03:33,796 --> 00:03:36,049 Egyébként leesett az állam. 64 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Egész idő alatt azt hittem, hogy te csak egy középszerű tanár vagy, 65 00:03:40,386 --> 00:03:43,431 pedig a valóság az, hogy középszerű nyomozó. 66 00:03:44,098 --> 00:03:47,936 De honnan tudtál az Aurora Projektről? 67 00:03:48,019 --> 00:03:52,065 Tudtam, hogy hamarosan nyélbe ütik az üzletet, ezért idejöttem, 68 00:03:52,148 --> 00:03:56,778 hogy egyezkedjek Berengerrel és pénzt kérjek a tanszékem számára. 69 00:03:56,861 --> 00:04:00,740 Kint várakoztam a Holly irodájába vezető folyosón. 70 00:04:01,241 --> 00:04:03,701 Rá sem fogsz ismerni az iskolára. 71 00:04:03,785 --> 00:04:08,331 Ekkor hallottam meg, hogy Vinick mit tervez a Wheelerrel. 72 00:04:08,414 --> 00:04:12,335 Miután elmentek, kutatni kezdtem valamilyen bizonyíték után. 73 00:04:12,418 --> 00:04:15,630 Mivel egyet sem találtam, elloptam a laptopot, 74 00:04:15,713 --> 00:04:19,592 létrehoztam a Wheeler Őrzőjét, és elküldtem a fenyegetést. 75 00:04:20,093 --> 00:04:23,096 Reméltem, hogy ez elég lesz ahhoz, 76 00:04:23,179 --> 00:04:28,268 hogy Holly és Jack örökre búcsút intsen Vinicknek, de nem lett elég. 77 00:04:28,351 --> 00:04:32,272 Ezért írtam egy még baljósabb üzenetet, elloptam a portrét, 78 00:04:32,355 --> 00:04:36,985 aztán alágyújtottam Vinick szivarjával, 79 00:04:37,068 --> 00:04:39,279 így volt időm elmenekülni. 80 00:04:40,071 --> 00:04:43,157 - Legalább egy dolgot eltaláltam. - Igen. Szép munka. 81 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 Néha vak tyúk is talál szemet. 82 00:04:46,202 --> 00:04:48,413 Nem tudom elhinni, hogy ilyet teszel. 83 00:04:48,496 --> 00:04:50,206 Pedig megtettem, Holly. 84 00:04:50,290 --> 00:04:52,125 És be is tudom bizonyítani. 85 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 Berenger rektor laptopja. 86 00:04:56,587 --> 00:05:00,758 És a töltőtoll, amivel a fenyegetést írtam meg. 87 00:05:01,676 --> 00:05:03,386 Ha alaposan szemügyre veszed, 88 00:05:03,469 --> 00:05:06,514 látni fogod, hogy jellegzetes a bevágás a hegyén. 89 00:05:07,432 --> 00:05:10,977 Holly! Előbb-utóbb úgyis rájöttek volna az igazságra, 90 00:05:11,060 --> 00:05:15,565 és a pályafutásom így is, úgy is véget ért volna. 91 00:05:16,232 --> 00:05:19,902 És most, hogy bevallottam a bűneimet, 92 00:05:19,986 --> 00:05:22,947 felmondok a Wheeler Főiskolán. 93 00:05:24,157 --> 00:05:25,700 Azonnali hatállyal. 94 00:05:33,499 --> 00:05:34,959 KIDERÜLT VINICK TERVE 95 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 Hogyan szerezték meg az Aurorát? 96 00:05:37,128 --> 00:05:38,254 Az lényegtelen. 97 00:05:38,338 --> 00:05:41,007 Félrevezetett minket és a vezetőséget, 98 00:05:41,090 --> 00:05:43,468 ezért nem fogadják el az adományát. 99 00:05:43,551 --> 00:05:46,262 Arra semmi szükség. Visszavonom. 100 00:05:46,346 --> 00:05:49,599 - Jól van. - Meg akartam menteni ezt az iskolát. 101 00:05:49,682 --> 00:05:53,102 Az Aurora Projekt milliárdosokat képzett volna ki, 102 00:05:53,186 --> 00:05:56,439 akik óriásit kaszálnak az üzleti és techvilágban. 103 00:05:56,522 --> 00:05:59,025 Az lehet, de már sok ilyen iskola van. 104 00:05:59,108 --> 00:06:02,111 A Wheelernek más a küldetése és a célközönsége. 105 00:06:02,195 --> 00:06:05,698 Mi itt a közösséget és a tudást tartjuk értékesnek. 106 00:06:05,782 --> 00:06:09,911 „Közösség, tudás! Okosak vagyunk, és csórók!” 107 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 Olyan szánalmasak! 108 00:06:11,954 --> 00:06:13,998 Ilyen pocsék egy hetet! 109 00:06:14,499 --> 00:06:17,001 Először a nejem válni akar, most meg ez. 110 00:06:17,085 --> 00:06:19,754 - Hát ezt nagyon sajnálom. - Köszönöm. 111 00:06:19,837 --> 00:06:21,339 Meg akar kopasztani. 112 00:06:21,422 --> 00:06:24,175 Havi 200 ezret kér, és meg is fogja kapni, 113 00:06:24,258 --> 00:06:26,886 mert terhes, és a férfigyűlölők az urak. 114 00:06:26,969 --> 00:06:28,054 Ez kész rémálom. 115 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 Igaz, Kelseigh dögös, de 40 milliót nem ér. 116 00:06:31,265 --> 00:06:34,185 Csak kíváncsiságból. Ki ér 40 milliót? 117 00:06:34,268 --> 00:06:38,064 Kaia Gerber, Sydney Sweeney, Elle Macpherson 1988-ból, 118 00:06:38,147 --> 00:06:40,108 és Vanna White, de csak hátulról. 119 00:06:40,191 --> 00:06:43,736 Miért én vagyok az egyetlen jó ember ezen a világon? 120 00:06:48,783 --> 00:06:52,453 Hát, mindketten fogadjátok a Wheeler Főiskola őszinte háláját, 121 00:06:52,537 --> 00:06:55,706 mert ez a legtöbb, amit fizetségként nyújtani tudunk. 122 00:06:55,790 --> 00:06:58,126 Az iskola fennmarad az adomány nélkül? 123 00:06:58,209 --> 00:06:59,335 Fogalmam sincs. 124 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 De ha be is zárunk, a saját feltételeink szerint tesszük. 125 00:07:02,880 --> 00:07:06,217 Nincs valamelyikőtöknek egy gazdag, beteg nagynénje? 126 00:07:07,385 --> 00:07:08,636 Egy próbát megért. 127 00:07:09,554 --> 00:07:12,890 Izgalmas ügyre vágytál. Megkaptad, és meg is oldottad. 128 00:07:14,684 --> 00:07:15,977 Mi a baj? 129 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 A tettes beismerő vallomást tett. 130 00:07:18,146 --> 00:07:20,022 Nem én oldottam meg az ügyet. 131 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Istenem! Nem, ez hülyeség. 132 00:07:23,693 --> 00:07:25,153 A győzelem a lényeg. 133 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 Örülj neki! 134 00:07:27,822 --> 00:07:30,283 Jól van. Igazad van. 135 00:07:30,366 --> 00:07:31,659 Elképesztő vagyok. 136 00:07:32,618 --> 00:07:34,954 Holnap ráér a papírmunka, ugye? 137 00:07:35,037 --> 00:07:36,581 El kell mennem anyához. 138 00:07:37,081 --> 00:07:39,834 Szakítottak Apollóval, szóval elköltözik. 139 00:07:40,334 --> 00:07:44,589 - Azért, mert segített nekünk? - Nem. Már érett egy ideje. 140 00:07:45,089 --> 00:07:48,426 Apollo pár hete azzal állt elő, hogy gyereket akar, 141 00:07:48,509 --> 00:07:50,887 de anya mondta, hogy ő már 67 éves. 142 00:07:50,970 --> 00:07:53,473 Erre mi volt a válasz? „A kor csak egy szám.” 143 00:07:53,556 --> 00:07:55,683 Erre anya: „Ebben az esetben nem.” 144 00:07:55,766 --> 00:07:58,686 - Igen, talán így lesz a legjobb. - Igen. 145 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 Máris hiányzik a suli? 146 00:08:09,906 --> 00:08:10,781 Nagyon. 147 00:08:10,865 --> 00:08:12,742 Tudod, én örülök, hogy elmész. 148 00:08:12,825 --> 00:08:14,744 Nekem itt dolgoznom kell, 149 00:08:14,827 --> 00:08:18,289 de eltereled a figyelmem abban a jól szabott öltönyödben. 150 00:08:20,124 --> 00:08:21,459 Hallottál Benről? 151 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Bevallom, nem igazán lepődtem meg. 152 00:08:25,254 --> 00:08:27,507 De hősként fogunk emlékezni rá. 153 00:08:28,007 --> 00:08:30,635 - Elmegyünk vacsorázni? - Holnap is jó lenne? 154 00:08:30,718 --> 00:08:32,845 Ma műtik Calbertöt. 155 00:08:32,929 --> 00:08:35,306 Ott kell lennem, hogy támogassam. 156 00:08:36,724 --> 00:08:39,143 Hé! Ébresztő! 157 00:08:41,062 --> 00:08:42,730 - Hány óra van? - Délelőtt tíz. 158 00:08:42,813 --> 00:08:46,108 Többet aludtál, mint én, pedig engem elaltattak. 159 00:08:46,734 --> 00:08:49,237 C.J. már el is ment. Üdvözletét küldi. 160 00:08:49,320 --> 00:08:52,907 Ha meggyógyultam, tavasszal elmegyünk egy baseballmeccsre. 161 00:08:52,990 --> 00:08:55,368 Örülök, hogy belementem a műtétbe. 162 00:08:55,451 --> 00:08:59,872 Nem teszek szemrehányást, hogy „megmondtam”, nem vagyok kicsinyes. 163 00:09:01,374 --> 00:09:04,085 Azt hittem, Monát is elhozod. Mi van veletek? 164 00:09:04,168 --> 00:09:08,005 Jól elvagyunk, bár épp ismeretlen vizekre evezünk. 165 00:09:08,089 --> 00:09:10,424 Nem fogunk mindennap találkozni. 166 00:09:10,508 --> 00:09:14,512 Szóval szerintem megfőzöm neki a híres csirke piccatámat, 167 00:09:14,595 --> 00:09:17,473 és meghívom egy hétvégi kiruccanásra. 168 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 Ez remek ötlet. Vágj is bele! 169 00:09:19,600 --> 00:09:21,852 Nem, nem hagylak itt egyedül. 170 00:09:21,936 --> 00:09:23,312 Jól vagyok. Tűnés! 171 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 Miért akarsz ennyire megszabadulni tőlem? 172 00:09:26,065 --> 00:09:27,108 Zavarok? 173 00:09:27,817 --> 00:09:29,277 Egy cseppet sem. 174 00:09:29,360 --> 00:09:32,238 Joy, bemutatom a barátomat, Charlest. 175 00:09:32,321 --> 00:09:33,739 Épp menni készült. 176 00:09:35,116 --> 00:09:37,034 Örvendek, Joy. 177 00:09:37,118 --> 00:09:40,371 Nem értem, mit eszel Calbertön, de amúgy bájos vagy. 178 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Én is örvendek. 179 00:09:42,832 --> 00:09:44,750 Meghívtam Calbertöt vacsorázni, 180 00:09:44,834 --> 00:09:48,296 és így akart kibújni alóla, de nem ráz le ilyen könnyen! 181 00:09:48,963 --> 00:09:50,423 Ez az első randink. 182 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 Nem annyira romantikus, mint reméltem. 183 00:09:53,551 --> 00:09:55,636 Ezzel nem értek egyet. 184 00:09:55,720 --> 00:09:58,472 Már az ágyban vársz rám, félig pucéran. 185 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 Ez negyedik randis téma! 186 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 Én majd vigyázok rá. 187 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 Abban biztos vagyok. 188 00:10:06,439 --> 00:10:08,941 Még soha nem ettem ilyen finom csirkét. 189 00:10:09,025 --> 00:10:14,864 Pedig 1970-ben a Lavender Highway a keleti parton turnézott Santanával, 190 00:10:14,947 --> 00:10:17,241 és ő zseniális szakács. 191 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 Figyelj! 192 00:10:20,911 --> 00:10:22,455 Kérdezni akarok valamit. 193 00:10:23,164 --> 00:10:26,459 Mi lenne, ha kalandoznánk egy kicsit? 194 00:10:27,084 --> 00:10:28,669 Utazzunk el a hétvégére! 195 00:10:28,753 --> 00:10:33,549 Elmehetnénk Carmelbe, vagy ha nagyobb kalandra vágyunk, Montereybe. 196 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 Jobb ötletem van. 197 00:10:36,177 --> 00:10:39,597 Egy évre Horvátországba költözünk. 198 00:10:41,140 --> 00:10:42,391 Kire utalsz? 199 00:10:43,517 --> 00:10:44,644 Ránk? Te és én? 200 00:10:44,727 --> 00:10:49,023 Igen! Zágrábba utazom, hogy arról tanítsak, 201 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 milyen hatással volt a szláv zene a kaliforniai népzenére. 202 00:10:52,568 --> 00:10:56,572 Az oktató az utolsó pillanatban lemondta, ezért engem kértek fel, 203 00:10:56,656 --> 00:10:58,532 és igent mondtam. 204 00:10:58,616 --> 00:11:00,034 Egy hét múlva indulok. 205 00:11:00,117 --> 00:11:02,370 És azt akarod, hogy veled menjek? 206 00:11:02,453 --> 00:11:06,999 Hogy hagyjak itt csapot-papot és költözzek Horvátországba? 207 00:11:07,625 --> 00:11:11,879 De engem ideköt Emily. Meg az unokáim, a munkám Julie-val. 208 00:11:11,962 --> 00:11:16,717 Mindketten milliónyi kifogást tudnánk felhozni a dolog ellen, 209 00:11:16,801 --> 00:11:18,386 de az élet rövid. 210 00:11:18,469 --> 00:11:20,971 Montereyben már mindketten voltunk. 211 00:11:21,472 --> 00:11:23,974 De jártál már Horvátországban? 212 00:11:24,058 --> 00:11:26,894 - Nem. - Hát én sem. 213 00:11:28,020 --> 00:11:32,191 Édesem, már több nyár van mögöttünk, mint előttünk, 214 00:11:32,274 --> 00:11:37,446 és ezen nyarak közül a lehető legtöbbet 215 00:11:37,530 --> 00:11:39,240 kalandozással akarom tölteni. 216 00:11:41,325 --> 00:11:42,576 Nem bánom. 217 00:11:43,494 --> 00:11:45,204 Menjünk Horvátországba! 218 00:11:49,291 --> 00:11:53,170 Feladom! Nem megy ez nekem. 219 00:11:53,254 --> 00:11:55,131 Az ilyesmit Apollo csinálta. 220 00:11:55,214 --> 00:11:57,174 Menni fog, nincs rá szükségünk. 221 00:11:58,342 --> 00:12:00,886 Valójában sosem volt szükségem rá, 222 00:12:00,970 --> 00:12:04,515 de kedves férfi, és mindig meghallgatott. 223 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Indulni akart egy kutyakiállításon. 224 00:12:07,810 --> 00:12:10,980 Nem igaz. Elmentünk egy kutyakiállításra. 225 00:12:11,063 --> 00:12:14,692 És csak tudni akarta, hogy gyorsabb-e egy boston terriernél. 226 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 De nem indulhatott, le is tartóztatták. 227 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 - Oké. Tényleg bogaras volt. - Az. 228 00:12:19,822 --> 00:12:22,992 De ahogy öregszem, egyre jobban örülök a társaságnak. 229 00:12:23,534 --> 00:12:25,870 Csak 20 percnyire lakom. 230 00:12:26,454 --> 00:12:27,621 Már itt vagyok én. 231 00:12:28,789 --> 00:12:29,915 Tudom. 232 00:12:30,916 --> 00:12:33,419 - Oké, láss hozzá! - Nem, ez értelmezhetetlen. 233 00:12:33,502 --> 00:12:35,004 Ne csináld! 234 00:12:40,968 --> 00:12:43,387 Remek. Később beszélünk. 235 00:12:43,471 --> 00:12:44,764 Rendben. Szia! 236 00:12:45,389 --> 00:12:48,184 Most beszéltem Hollyval, 237 00:12:48,267 --> 00:12:50,811 és ha akarom, az enyém a munka. 238 00:12:51,395 --> 00:12:52,480 Ez nagyszerű! 239 00:12:52,563 --> 00:12:55,775 El sem tudom hinni, hogy ez milyen jól jött ki. 240 00:12:55,858 --> 00:12:59,653 Nem teljes munkaidős állás, de amúgy sem olyat kerestem. 241 00:12:59,737 --> 00:13:04,033 Ráadásul ingyen tanulhatok, szóval nagyon jól járok. 242 00:13:04,116 --> 00:13:07,286 Pár hét múlva pénzt kalapozok a Wheelernek, 243 00:13:07,369 --> 00:13:12,458 aztán pár év múlva megkapom a mesterdiplomámat szociális munkából. 244 00:13:12,541 --> 00:13:14,210 Pszichológus leszek! 245 00:13:14,293 --> 00:13:15,669 Nagy változások várnak. 246 00:13:16,170 --> 00:13:17,296 Mindkettőnkre. 247 00:13:17,379 --> 00:13:21,759 Hát igen. Elég vakmerő döntést hoztál. 248 00:13:22,468 --> 00:13:23,677 Bizony. 249 00:13:24,470 --> 00:13:25,805 Tényleg azt. 250 00:13:30,601 --> 00:13:31,977 - Apa. - Igen? 251 00:13:34,480 --> 00:13:36,148 Tényleg ilyen messze akarsz menni? 252 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Monával akarok lenni. 253 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Ez nem válasz a kérdésemre. 254 00:13:44,865 --> 00:13:47,243 Én értem, Mona nagyszerű nő. 255 00:13:47,326 --> 00:13:50,329 Elhiteti az emberrel, hogy bármi lehetséges. 256 00:13:50,412 --> 00:13:52,706 Igazi őserő lakozik benne. 257 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Nem ismerek hozzá hasonló nőt. 258 00:13:56,752 --> 00:13:58,337 És nem akarom elveszíteni. 259 00:14:01,423 --> 00:14:03,717 De Zágrábba sem akarok menni. 260 00:14:04,969 --> 00:14:06,053 Tudom. 261 00:14:07,847 --> 00:14:12,142 Már Santa Fében sem bírtad megszokni az időeltolódást. 262 00:14:15,229 --> 00:14:19,358 Egy kapcsolat nem működhet, ha kétségbeesésből hozunk döntéseket. 263 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 Beszélned kell vele. 264 00:14:24,697 --> 00:14:26,073 Igen, tudom. 265 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 Köszönöm. 266 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Szóval… 267 00:14:39,003 --> 00:14:40,504 Így gondolom. 268 00:14:41,964 --> 00:14:45,718 Tehetek bármit, hogy meggondold magad? 269 00:14:46,719 --> 00:14:48,345 Szerintem nem. 270 00:14:49,221 --> 00:14:51,348 Megértem, hogy te miért vágysz erre. 271 00:14:51,432 --> 00:14:53,475 Imádom, hogy olyan ember vagy, 272 00:14:53,559 --> 00:14:58,188 aki gondolkodás nélkül fejest ugrik az ilyesmibe. 273 00:14:58,272 --> 00:15:02,401 De én az elmúlt néhány évet azzal töltöttem, hogy felépítsem ezt a… 274 00:15:03,235 --> 00:15:07,156 ezt az új életet. És tetszik ez az élet. 275 00:15:07,865 --> 00:15:09,325 Nem akarom eldobni. 276 00:15:11,827 --> 00:15:12,828 Akkor… 277 00:15:13,537 --> 00:15:14,622 ennyi volt. 278 00:15:15,915 --> 00:15:17,291 Hűha! 279 00:15:17,374 --> 00:15:19,501 Tudod, mikor dobtak utoljára? 280 00:15:20,044 --> 00:15:21,045 A ’70-es években. 281 00:15:21,754 --> 00:15:25,257 Már el is felejtettem, milyen érzés. Nagyon nem tetszik. 282 00:15:30,387 --> 00:15:33,682 Oké. Ne fecséreljük az időt a mélabús szakításra! 283 00:15:33,766 --> 00:15:38,520 Emeljük ezt az ír kávét, és igyunk… 284 00:15:39,438 --> 00:15:42,232 az egykori szerelmünkre, 285 00:15:42,733 --> 00:15:44,401 és a mostani barátságunkra. 286 00:15:45,778 --> 00:15:51,408 „Jöjjön bármi, ő vad marad, féktelen és szabad.” 287 00:15:52,576 --> 00:15:55,871 James Joyce, a legnagyobb ír író. 288 00:15:57,247 --> 00:16:00,376 „Ha érzed, hogy el kell engedned, 289 00:16:00,459 --> 00:16:03,545 mert a buli már nem olyan, mint rég volt. 290 00:16:04,213 --> 00:16:08,968 Habár biztos megsebzi lelked, hagyd, hogy elégjen.” 291 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 Usher, a legdögösebb amerikai férfi. 292 00:16:48,257 --> 00:16:50,801 Már egyáltalán nem is fáj? 293 00:16:50,884 --> 00:16:53,345 Estére egy kicsit még megfájdul, 294 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 de összességében ez egy csoda. 295 00:16:56,223 --> 00:17:01,145 Joy azt mondta, ha vége a gyógytornának, elutazunk Costa Ricára. 296 00:17:01,687 --> 00:17:04,064 Le akar csúszni egy dórtkötélpályán. 297 00:17:04,148 --> 00:17:07,735 Mondtam, én megvárom a földön, mert az embernek ott a helye. 298 00:17:09,069 --> 00:17:10,904 Örülök, hogy jól vagy. 299 00:17:10,988 --> 00:17:13,198 Tudom, hogy már mondtam, de… 300 00:17:14,074 --> 00:17:16,744 köszönöm, hogy rábeszéltél a műtétre. 301 00:17:17,578 --> 00:17:20,748 A következő bevetéseden találnod kell egy barátnőt. 302 00:17:20,831 --> 00:17:24,501 Egy okos és vidám teremtést, hogy négyesben randizhassunk. 303 00:17:24,585 --> 00:17:25,961 Majd egyszer talán. 304 00:17:26,462 --> 00:17:29,465 Még Mona hatása alatt vagyok. 305 00:17:30,090 --> 00:17:31,300 Hiányzik neked. 306 00:17:32,426 --> 00:17:33,343 Nagyon. 307 00:17:33,844 --> 00:17:36,805 De tudom, hogy minket nem egymásnak szánt a sors. 308 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 Teljesen eltérő az életfilozófiánk. 309 00:17:41,310 --> 00:17:44,354 Én körülnézek, mielőtt átmegyek a zebrán. 310 00:17:44,438 --> 00:17:47,232 Ő cigánykerekezve ugrik ki az autók közé. 311 00:17:47,733 --> 00:17:51,820 Hamarosan újra készen állsz randizni. 312 00:17:52,321 --> 00:17:55,741 Addig is lehetsz nálunk a pótkerék. 313 00:17:59,203 --> 00:18:01,288 Kinyithatnál egy tonhalkonzervet, 314 00:18:01,371 --> 00:18:05,584 betehetnéd a szellőzőjébe, aztán elhúzhatnál onnan. 315 00:18:06,668 --> 00:18:08,045 Ezt megtehetném. 316 00:18:08,128 --> 00:18:09,379 Igen. 317 00:18:09,463 --> 00:18:11,548 Kezd meglágyulni a szíved, Mars. 318 00:18:13,342 --> 00:18:15,010 Ez jó kis rész volt. 319 00:18:15,094 --> 00:18:17,805 Igen. Tök jó ez a sorozat. 320 00:18:18,680 --> 00:18:20,808 Még mindig kritizálod a módszereit? 321 00:18:20,891 --> 00:18:23,519 Túl nagy a fényképezője. Olyan feltűnő! 322 00:18:24,019 --> 00:18:28,065 A lány, aki Veronicát játssza, nagyon megnyerő. Másban is szerepelt? 323 00:18:28,148 --> 00:18:30,901 Nem tudom, nem néztem sorozatot 25 éve. 324 00:18:32,361 --> 00:18:35,697 Ha ezzel végeztünk, Megan azt mondta, hogy nézzük meg a… 325 00:18:37,241 --> 00:18:38,117 Haverokat. 326 00:18:39,368 --> 00:18:41,120 - A Jóbarátokat? - Igen, azt. 327 00:18:41,203 --> 00:18:42,246 Rendben. 328 00:18:43,413 --> 00:18:44,623 El kell mennem. 329 00:18:45,541 --> 00:18:48,043 Lesz az az izém Charlesszal. 330 00:18:48,127 --> 00:18:49,128 Jövő héten jössz? 331 00:18:49,211 --> 00:18:50,295 - Igen. - Szuper. 332 00:18:52,256 --> 00:18:55,300 Az ügyfél szerint pontban hétkor ott lesz a férje. 333 00:18:55,384 --> 00:18:58,178 Nyugi, még ráérünk! Csak hozom az aktát. 334 00:18:59,972 --> 00:19:01,140 Meglepetés! 335 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 Mi az ördög… 336 00:19:03,517 --> 00:19:04,685 Charles Nieuwendyk! 337 00:19:04,768 --> 00:19:08,188 A Kalifornia állam által rám ruházott hatalomnál fogva, 338 00:19:08,272 --> 00:19:09,439 hivatalosan is… 339 00:19:09,523 --> 00:19:10,357 MAGÁNNYOMOZÓ 340 00:19:10,440 --> 00:19:11,525 …magánnyomozó vagy. 341 00:19:12,109 --> 00:19:16,113 Tegnap összegyűlt az engedélyhez szükséges óraszámod. Gratulálok! 342 00:19:17,364 --> 00:19:18,490 - Éljen! - Éljen! 343 00:19:19,408 --> 00:19:20,576 Köszönöm. 344 00:19:20,659 --> 00:19:25,706 Mielőtt elkezdtem itt dolgozni, rengeteget voltam egyedül. 345 00:19:27,207 --> 00:19:31,044 Sokkal színesebb lett az életem, amikor nyitottam, 346 00:19:31,128 --> 00:19:35,340 és megismertem olyanokat, akik fontosak lettek nekem. 347 00:19:36,925 --> 00:19:39,595 Szóval köszönöm. 348 00:19:40,470 --> 00:19:41,471 Éljen! 349 00:19:45,893 --> 00:19:48,103 GRATULÁLUNK, CHARLES! 350 00:19:48,187 --> 00:19:49,813 Oké. Melyik a jobb? 351 00:19:51,815 --> 00:19:54,318 „Charles Nieuwendyk vagyok, magánnyomozó.” 352 00:19:54,902 --> 00:19:55,944 Vagy… 353 00:19:56,778 --> 00:19:59,656 „Charles Nieuwendyk vagyok. Magánnyomozó.” 354 00:19:59,740 --> 00:20:01,491 Az első. Szünet nélkül jobb. 355 00:20:01,575 --> 00:20:03,076 - Igen? - Megőrültél? 356 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 A jelvényvillantással hatásosabb. 357 00:20:05,370 --> 00:20:10,417 Azt hiszed, ő simán Charles Nieuwendyk. Aztán bumm! 358 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 Igen, igaza van. Sztornó, a második jobb. 359 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 Jól van, akkor így fogom csinálni. 360 00:20:15,964 --> 00:20:18,800 „Charles Nieuwendyk vagyok. Magánnyomozó.” 361 00:20:21,762 --> 00:20:22,679 Menő. 362 00:20:24,973 --> 00:20:26,099 Kösz, hogy eljöttél. 363 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 Nincs mit. 364 00:20:28,018 --> 00:20:29,895 De miért hívtál meg? 365 00:20:30,479 --> 00:20:32,856 Mert Charles örül, hogy itt vagy. 366 00:20:35,108 --> 00:20:35,943 És… 367 00:20:37,694 --> 00:20:41,073 Azért, mert bocsánatot szeretnék kérni. 368 00:20:41,156 --> 00:20:42,991 Hálaadáskor biztos feltűnt, 369 00:20:43,075 --> 00:20:46,328 hogy nem foglalkoztam az elfojtott érzelmi gondjaimmal. 370 00:20:46,411 --> 00:20:49,331 Azt hittem, ura vagyok az érzéseimnek, 371 00:20:49,915 --> 00:20:52,209 de, bármilyen meglepő, nem voltam. 372 00:20:52,292 --> 00:20:57,506 Ezért érzéketlen voltam és bántottam másokat. 373 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 - És fura voltál. - És fura. 374 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 Igen. De egyre jobban vagyok. 375 00:21:04,054 --> 00:21:07,724 Sok vele a munka, de jobban vagyok, és… 376 00:21:08,976 --> 00:21:10,143 Nagyon sajnálom. 377 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 Megbocsátok. 378 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 Örülök, hogy kibékültél anyukáddal. 379 00:21:15,899 --> 00:21:18,193 Ironikus módon igazad volt. 380 00:21:19,194 --> 00:21:22,906 Tényleg volt hátsó szándékom azzal, hogy felbéreltelek. 381 00:21:23,782 --> 00:21:26,994 Azért tettem, hogy több időt tölthessek veled. 382 00:21:28,745 --> 00:21:30,539 - Tényleg? - Nem is tudom. 383 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 Amikor a Pacific View-s eset után bejöttél a kávézóba, 384 00:21:33,834 --> 00:21:36,211 szépeket mondtál rólam, és azt hittem… 385 00:21:37,170 --> 00:21:39,006 hogy megvan köztünk a kémia. 386 00:21:41,591 --> 00:21:45,971 Tehát jobban félreértettem a helyzetet, mint eleinte hittem. 387 00:21:48,140 --> 00:21:50,225 Hát, kösz, hogy eljöttél. 388 00:21:50,976 --> 00:21:52,227 Ez komoly? 389 00:21:52,311 --> 00:21:53,270 Csak viccelek. 390 00:21:54,146 --> 00:21:55,605 Valamikor iszunk egyet? 391 00:21:56,273 --> 00:21:57,941 - Igen. - Jó. 392 00:22:02,487 --> 00:22:04,740 - Megmondtam. - Oké. 393 00:22:15,584 --> 00:22:19,254 SOSEM VAGY TÚL ÖREG AHHOZ, HOGY ÚJ KALANDOT KERESS 394 00:22:19,338 --> 00:22:22,632 - Hiányzik ez a hely. - Beférkőzik a szívedbe, igaz? 395 00:22:22,716 --> 00:22:24,217 Igen, ahogy mondod. 396 00:22:25,469 --> 00:22:28,221 - Hogy megy a tanulás? - Totál kikészülök tőle. 397 00:22:28,305 --> 00:22:29,514 Joel egy angyal. 398 00:22:29,598 --> 00:22:33,435 Heti háromszor későn érek haza, így sok házimunka a fiúkra marad. 399 00:22:33,518 --> 00:22:36,229 És ahogy Jace próbál bepakolni a mosogatógépbe, 400 00:22:36,313 --> 00:22:38,565 az leköröz minden vígjátékot. 401 00:22:39,608 --> 00:22:43,570 - De örülsz, hogy elvállaltad a munkát? - Igen, nagyon. 402 00:22:43,653 --> 00:22:45,280 Mindenki olyan elhivatott. 403 00:22:45,364 --> 00:22:49,993 Az első hetemen vagy 20-an megkérdezték, hogy tudnak-e valamiben segíteni. 404 00:22:50,077 --> 00:22:53,538 Mintha mindenkinek egy célja lenne: jobbá tenni a sulit. 405 00:22:53,622 --> 00:22:55,540 Ez olyan megható. 406 00:22:58,001 --> 00:22:58,960 Te jól vagy? 407 00:23:00,420 --> 00:23:02,005 Igen. Csak hát… 408 00:23:03,131 --> 00:23:04,257 Rájöttem valamire. 409 00:23:04,341 --> 00:23:07,052 - Meghívhatlak egy kávéra? - Persze. 410 00:23:11,306 --> 00:23:12,474 Charles, szia! 411 00:23:13,100 --> 00:23:14,935 Várj, még mindig itt dolgozol? 412 00:23:15,018 --> 00:23:18,355 Tényleg nem tudom. Mostanság alig alszom. 413 00:23:18,438 --> 00:23:20,774 Csak beköszönök, Emilyvel találkoztam. 414 00:23:21,441 --> 00:23:24,027 Jacknek hogy megy a sora Dallasban? 415 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 Nagyon bejön neki a város. 416 00:23:26,947 --> 00:23:28,949 Ne szórakozz Texasszal! 417 00:23:31,660 --> 00:23:34,496 Van valami, ami az ügy óta nem hagy nyugodni. 418 00:23:34,579 --> 00:23:36,164 Mondd csak! 419 00:23:36,915 --> 00:23:40,710 Nem tudom, miért lepődtem meg, amikor dr. Cole színt vallott. 420 00:23:41,336 --> 00:23:45,507 Imádta ezt az iskolát, bármit megtett volna, hogy megmentse. 421 00:23:45,590 --> 00:23:50,262 De nem ő volt az egyetlen, aki ennyire szerette a Wheeler Főiskolát. 422 00:23:50,345 --> 00:23:53,682 Sajnálom, de nem értem, mire célzol. 423 00:23:53,765 --> 00:23:57,894 Ben Cole elvitte helyetted a balhét, nem igaz, Holly? 424 00:23:57,978 --> 00:23:58,979 Tessék? 425 00:23:59,771 --> 00:24:02,107 Nem, Charles, ez nem igaz. 426 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 Nekem nem volt okom megzsarolni Berengert. 427 00:24:04,818 --> 00:24:07,487 Nem is tudtam az Aurora Projektről, 428 00:24:07,571 --> 00:24:10,949 amíg Julie-val nem meséltetek róla az akciótok után. 429 00:24:11,032 --> 00:24:12,909 Tudod, szerintem ez nem igaz. 430 00:24:13,702 --> 00:24:18,498 Szerintem az első este megtudtad, hogy Vinick mit tervez a Wheelerrel. 431 00:24:18,582 --> 00:24:23,003 Aztán rádöbbentél, hogy senki sem lesz képes megállítani. 432 00:24:23,086 --> 00:24:26,381 Sőt, szerintem volt egy egész csoport, 433 00:24:26,465 --> 00:24:29,259 aki összeesküdött a Wheeler megmentésére. 434 00:24:29,885 --> 00:24:32,179 De te voltál a vezérük. 435 00:24:32,262 --> 00:24:34,514 És ezt miből gondolod? 436 00:24:34,598 --> 00:24:37,601 Kértem Julie-tól egy másolatot a titoktartásiról, 437 00:24:37,684 --> 00:24:42,272 amit aznap írtál alá, amikor felkerested a Kovalenko Nyomozóirodát. 438 00:24:42,772 --> 00:24:48,278 A tollnak, amivel aláírtál, nagyon egyedi a hegye. 439 00:24:54,367 --> 00:24:58,955 A Wheeler elvesztett 400 millió dollárt és egy kiváló professzort. 440 00:24:59,456 --> 00:25:02,709 De téged nem kell elvesztenie. Hallgatni fogok erről. 441 00:25:02,792 --> 00:25:04,711 Csak érdekel, hogy csináltad. 442 00:25:08,048 --> 00:25:11,927 Tudod, miután évekig udvaroltunk Vinicknek, 443 00:25:12,010 --> 00:25:14,221 hízelegtünk neki, ajnároztuk, 444 00:25:14,304 --> 00:25:17,557 végül megegyezett Berengerrel. 445 00:25:18,058 --> 00:25:21,686 Spiccesek voltak. Kelseigh meg azt csinálta, amit szokott. 446 00:25:21,770 --> 00:25:24,397 - Kicsim, én lelépek. - Oké, bánom is én. 447 00:25:24,481 --> 00:25:27,943 Nem vették észre, hogy a szomszédban pakolászom. 448 00:25:28,026 --> 00:25:30,862 Egy év múlva ez a hely teljesen más lesz. 449 00:25:32,239 --> 00:25:34,366 Nem érdekel. Hihetően kell tagadnom. 450 00:25:34,449 --> 00:25:36,910 A szerződéskötés után bármit megtehetsz. 451 00:25:36,993 --> 00:25:40,038 Az már annak a gondja lesz, aki megörökli az irodát. 452 00:25:40,121 --> 00:25:42,541 Ezt az irodát? Lebontatom az épületet. 453 00:25:42,624 --> 00:25:46,127 Felhúzok helyette egy príma podcaststúdiót. 454 00:25:46,211 --> 00:25:49,506 - Brad, hagyd abba! Ez… - Hálásnak kéne lenned nekem. 455 00:25:49,589 --> 00:25:52,968 Mindenkinek hálásnak kéne lennie. A Wheeler egy pöcegödör. 456 00:25:53,677 --> 00:25:57,889 Alig várom, hogy kirúgjam a mihaszna tanárokat, mindent lebontsak, 457 00:25:57,973 --> 00:26:00,183 és egy igazi iskolát építsek fel. 458 00:26:00,267 --> 00:26:03,103 Miután elmentek, átkutattam Jack számítógépét, 459 00:26:03,186 --> 00:26:06,147 hogy bizonyítékot találjak, de nem jártam sikerrel. 460 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Több időre volt szükségem, ezért elloptam a laptopot 461 00:26:09,693 --> 00:26:12,153 és elküldtem a fenyegető e-mailt Jacknek. 462 00:26:12,237 --> 00:26:14,239 Mi? Ne hívjuk ki a rendőrséget? 463 00:26:14,322 --> 00:26:16,449 Dehát zsarolnak engem! 464 00:26:16,533 --> 00:26:19,744 Muszáj, hogy urai maradjunk a helyzetnek. 465 00:26:19,828 --> 00:26:21,788 Béreljünk fel egy magánnyomozót! 466 00:26:21,871 --> 00:26:25,792 Figyelj! Támadt egy remek ötletem. Magánnyomozót bérelünk fel. 467 00:26:25,875 --> 00:26:26,876 Ez remek ötlet! 468 00:26:27,502 --> 00:26:32,257 És a nyomozás élére álltál, hogy szemmel tarthass minket. 469 00:26:33,216 --> 00:26:36,511 Reméltem, hogy találtok bizonyítékot Vinick tervére, 470 00:26:36,595 --> 00:26:39,681 amit kiszivárogtathatok, hogy kútba essen az alku. 471 00:26:39,764 --> 00:26:42,142 Miért égetted el a festményt? 472 00:26:42,225 --> 00:26:45,520 Mit mondott Vinick, amitől így bekeményítettél? 473 00:26:45,604 --> 00:26:49,024 Igazából nem nekem mondta. 474 00:26:49,107 --> 00:26:52,235 Ha a beszédében köszönetet szeretne mondani valakinek, 475 00:26:52,319 --> 00:26:54,904 akkor említse meg a művészeti tanszéket! 476 00:26:54,988 --> 00:26:57,824 Köszönetet mondani csak a gyengék szoktak. 477 00:26:57,907 --> 00:27:01,620 És amint enyém lesz a hely, a művészeti tanszéket… 478 00:27:02,495 --> 00:27:05,999 Szóval turbózzátok fel az önéletrajzaitokat, szivi! 479 00:27:07,417 --> 00:27:10,503 Ez a mini empanada valami isteni. Te csináltad? 480 00:27:10,587 --> 00:27:13,173 Ha igen, téged nem rúglak ki. 481 00:27:16,134 --> 00:27:17,677 Betsy, mit művelsz? 482 00:27:17,761 --> 00:27:19,638 Holly, Vinick hazudott nekünk. 483 00:27:19,721 --> 00:27:22,098 Ki fog rúgni engem, és mindenki mást is. 484 00:27:22,182 --> 00:27:24,726 Tudom. Próbálom megállítani. 485 00:27:25,602 --> 00:27:27,437 - Akarsz segíteni? - Igen. 486 00:27:27,520 --> 00:27:29,147 Szuper. Jól van. 487 00:27:29,230 --> 00:27:32,150 Ha kérdezik, és meg fogják kérdezni, mondd ezt: 488 00:27:32,233 --> 00:27:34,819 Remélem, az adományozó nem ijedt meg. 489 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 Errefelé sokan nem szívlelik a céges fickókat, 490 00:27:37,781 --> 00:27:40,742 de a múzeumnak jól jönne a pénze. 491 00:27:41,534 --> 00:27:43,328 Köszöntelek az ellenállásnál! 492 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 Eleinte csak ketten voltunk Betsyvel. 493 00:27:47,999 --> 00:27:52,212 Ő küldte Julie-nek az üzeneteket a Wheeler Őrzője álnév alatt. 494 00:27:52,295 --> 00:27:53,588 TESZED A DOLGOD. AHOGY ÉN. 495 00:27:53,672 --> 00:27:57,050 De ahogy bonyolódtak a dolgok, még több ember kellett. 496 00:27:57,133 --> 00:28:00,303 Ki tudod szivárogtatni úgy, hogy ne hagyj nyomot? 497 00:28:01,012 --> 00:28:02,222 Naná! 498 00:28:02,889 --> 00:28:05,100 - Ez életem legjobb napja. - Tényleg? 499 00:28:05,183 --> 00:28:06,351 Gáz az életem. 500 00:28:06,434 --> 00:28:07,727 Az irodámban lakom. 501 00:28:07,811 --> 00:28:11,106 A motort is el kellett adnom, de a sisaktól menőnek tűnök. 502 00:28:11,189 --> 00:28:13,566 A kukákból szerzek kaját. 503 00:28:13,650 --> 00:28:14,818 Erre nem érünk rá. 504 00:28:14,901 --> 00:28:16,903 - Tedd közzé az iratokat! - Meglesz. 505 00:28:16,986 --> 00:28:20,448 Végül már egy egész csapat próbálta leállítani Vinicket. 506 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 Nem tudom, Nieuwendyk jön-e a James Joyce-estre, 507 00:28:23,576 --> 00:28:25,704 de ha jön, tegyétek azt, amit eddig! 508 00:28:25,787 --> 00:28:29,082 Figyeljétek és derítsétek ki, gyanakszik-e valakire! 509 00:28:29,165 --> 00:28:30,583 És ne feledjétek! 510 00:28:30,667 --> 00:28:34,212 Nekem semmit se mondjatok arról, amit eddig csináltatok! 511 00:28:34,295 --> 00:28:39,134 Nem tudok és nem is fogok hazudni Julie-nak és Charlesnak, ha kikérdeznek. 512 00:28:39,217 --> 00:28:41,761 Vadítóan szexi, hogy ilyen elveket vallasz. 513 00:28:41,845 --> 00:28:43,930 Arról ne is álmodj, Slavoj! Elég! 514 00:28:44,514 --> 00:28:48,351 Az elejétől fogva azért kérdeztem végig mindenkit, 515 00:28:48,435 --> 00:28:50,937 hogy megtaláljam az egyetlen elkövetőt. 516 00:28:51,020 --> 00:28:52,689 De mindenki benne volt. 517 00:28:52,772 --> 00:28:54,399 Nem mindenki. 518 00:28:54,482 --> 00:28:59,070 Mona nem volt benne, mert olyan gyorsan közel kerültetek egymáshoz. 519 00:28:59,654 --> 00:29:02,991 És volt még valaki, akit nem akartam belevonni, 520 00:29:03,074 --> 00:29:04,951 de végül… 521 00:29:05,452 --> 00:29:06,953 Mondj el mindent! 522 00:29:07,662 --> 00:29:08,997 Te meg miről beszélsz? 523 00:29:09,080 --> 00:29:14,878 Nieuwendyk rollerre pattant, és végigüldözte Andreát a campuson. 524 00:29:14,961 --> 00:29:18,256 A kopó épp most hallgatja ki a teknőcös tó partján. 525 00:29:18,339 --> 00:29:23,219 Neked meg heti tíz titkos találkád van, de még egyetlen egyre sem hívtál meg. 526 00:29:23,803 --> 00:29:25,930 És bevallom, ez elég rosszul esik. 527 00:29:26,014 --> 00:29:27,640 Hadd segítsek! 528 00:29:28,141 --> 00:29:32,604 Mindent elmondtam neki, és ő hallgatott, amíg be nem fejeztem. 529 00:29:32,687 --> 00:29:35,023 Utána is csak egy kérdést tett fel. 530 00:29:35,106 --> 00:29:38,443 Eltüntetted a bizonyítékot, ugye? 531 00:29:38,526 --> 00:29:40,195 Igen, azzal nem lesz gond. 532 00:29:40,278 --> 00:29:43,364 A laptopot és a tollat egy régi szekrénybe dugtam 533 00:29:43,448 --> 00:29:44,949 a kémialabor alagsorában. 534 00:29:45,867 --> 00:29:46,701 Remek. 535 00:29:47,535 --> 00:29:52,081 Álmomban sem gondoltam, hogy elmegy értük, és azt teszi, amit tett. 536 00:29:52,165 --> 00:29:57,837 Tudta, hogy Julie-val úgyis rájövünk, hogy Berenger ártatlan. 537 00:29:58,463 --> 00:30:00,715 És akkor rád terelődik a gyanú. 538 00:30:00,799 --> 00:30:01,800 Szegény Ben! 539 00:30:01,883 --> 00:30:04,177 Ez a hely volt a mindene. 540 00:30:04,260 --> 00:30:06,679 Egyedül él, nincs családja. 541 00:30:07,347 --> 00:30:11,518 Gyakran szívesen színt vallanék, hogy ő visszakaphassa az állásást. 542 00:30:11,601 --> 00:30:15,730 Ha ezt tennéd, a botrányba belebukna az iskola. 543 00:30:15,814 --> 00:30:19,400 Maxet, Betsyt, Pamelát, mindenkit kirúgnának. 544 00:30:19,484 --> 00:30:22,153 Ben azért cselekedett, hogy ezt megelőzze. 545 00:30:22,654 --> 00:30:27,158 A legjobb módja annak, hogy kifejezd neki a háládat, 546 00:30:27,659 --> 00:30:30,995 ha itt maradsz és vigyázol a Wheelerre. 547 00:30:35,500 --> 00:30:37,669 Te is itt tanultál, igaz? 548 00:30:38,253 --> 00:30:39,754 Milyen szakon végeztél? 549 00:30:40,338 --> 00:30:41,256 Színművészeten. 550 00:30:42,340 --> 00:30:45,051 Lenyűgöző színészi teljesítményt nyújtottál. 551 00:30:52,350 --> 00:30:54,185 De örülök! 552 00:30:54,269 --> 00:30:55,895 Charles Nieuwendyk. 553 00:30:56,479 --> 00:30:59,274 Én is örülök neked. Van egy perced? 554 00:31:00,900 --> 00:31:02,485 Milyen a nyugdíjas élet? 555 00:31:02,569 --> 00:31:07,740 Reggel felkelek, sétálok, könyvet olvasok, aztán lefekszem aludni. 556 00:31:07,824 --> 00:31:11,411 Aztán másnap kezdődik elölről az egész. 557 00:31:13,204 --> 00:31:15,999 - Szoktál beszélni Hollyval? - Néha napján. 558 00:31:16,082 --> 00:31:19,377 Senkinek sem akarok a terhére lenni. 559 00:31:20,169 --> 00:31:22,422 Habár ma reggel felhívott. 560 00:31:22,505 --> 00:31:24,299 Beszámolt nekem… 561 00:31:25,300 --> 00:31:26,467 egy-két… 562 00:31:27,385 --> 00:31:29,053 friss fejleményről. 563 00:31:30,805 --> 00:31:32,515 Örülök, hogy ő ott maradt. 564 00:31:33,516 --> 00:31:37,729 Ezekben a nehéz időkben a Wheelernek szüksége van a kitartására. 565 00:31:42,400 --> 00:31:45,361 És mi szél hozott hozzám, Charles? 566 00:31:45,945 --> 00:31:47,864 Kérnék egy szívességet. 567 00:31:48,573 --> 00:31:51,659 Kérlek, ezt kézbesítsd! Személyesen. 568 00:31:52,410 --> 00:31:54,787 Ez ám a kémregénybe illő kérés! 569 00:31:55,288 --> 00:31:58,166 - Mi van benne? - Egy rövidke levél. 570 00:31:58,666 --> 00:32:00,335 Miért nem kézbesíted te? 571 00:32:00,960 --> 00:32:04,672 Az mellékes. De fontos dolgokat írtam le benne, 572 00:32:04,756 --> 00:32:07,258 és minél előbb kézbesíteni kell. 573 00:32:07,342 --> 00:32:11,137 Azt hiszem, az adósod vagyok. 574 00:32:12,597 --> 00:32:14,140 Tekintsd elintézettnek! 575 00:32:18,686 --> 00:32:19,896 Vigyázz magadra! 576 00:32:19,979 --> 00:32:21,689 Ég veled, Charles! 577 00:32:21,773 --> 00:32:24,359 Szívből remélem, hogy többé nem találkozunk. 578 00:32:25,443 --> 00:32:27,278 Én úgy érzem, hogy fogunk. 579 00:32:45,588 --> 00:32:46,631 Elnézést! 580 00:32:48,091 --> 00:32:51,344 Maga Didi Santos Cordero? 581 00:32:51,427 --> 00:32:53,304 Igen. És maga? 582 00:32:53,388 --> 00:32:54,681 Dr. Benjamin Cole. 583 00:32:54,764 --> 00:32:58,977 Egy volt kollégám kérte, hogy ezt adjam át magának, 584 00:32:59,060 --> 00:33:02,188 bár fogalmam sincs, hogy miért. 585 00:33:03,439 --> 00:33:06,025 „Didi! Kérlek, vigyázz Benre! 586 00:33:06,109 --> 00:33:10,613 Nagyon makacs egy professzor, de szüksége van a segítségedre. Charles.” 587 00:33:13,574 --> 00:33:16,244 Maga is a mérnöki tudományok professzora? 588 00:33:16,327 --> 00:33:17,453 Isten ments! 589 00:33:17,537 --> 00:33:18,830 Nem. Amit én tanítok… 590 00:33:19,622 --> 00:33:23,292 Vagyis amit tanítottam, az az angol irodalom. 591 00:33:23,376 --> 00:33:26,754 Egészen a közelmúltig tanítottam, amikor… 592 00:33:27,338 --> 00:33:28,339 Amikor is… 593 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 nyugdíjba mentem. 594 00:33:30,466 --> 00:33:32,802 Köszönöm, hogy elhozta a levelet, Ben. 595 00:33:33,302 --> 00:33:35,263 Vagy szólítsam Benjaminnak? 596 00:33:35,346 --> 00:33:37,682 Szólítson dr. Benjamin Cole-nak! 597 00:33:37,765 --> 00:33:39,809 Megkérdezhetem, mi áll a levélben? 598 00:33:39,892 --> 00:33:43,771 Régóta keresek valakit, aki rendbe tenné a könyvtárunkat, 599 00:33:43,855 --> 00:33:45,815 és Charles magát ajánlotta. 600 00:33:46,315 --> 00:33:47,316 Megtekintené? 601 00:33:48,317 --> 00:33:49,444 Azt hiszem, igen. 602 00:33:50,611 --> 00:33:53,281 Szeretem a szép könyvtárakat. 603 00:33:53,364 --> 00:33:56,367 A miénk elég kicsi, de segíthetne jobbá tenni. 604 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 Útközben megihatunk egy kávét is. 605 00:33:59,037 --> 00:34:02,957 Vagy mindjárt itt a happy hour, ha még maradna egy kicsit. 606 00:34:19,432 --> 00:34:22,560 És? Kinek hogy tetszett a könyv? 607 00:34:22,643 --> 00:34:23,519 Milyen könyv? 608 00:34:23,603 --> 00:34:28,274 Nem egy könyvet kellett elolvasnom, hanem ezt. Vadászat a Vörös Októberre. 609 00:34:28,357 --> 00:34:30,777 - Én választottam. Bajod van vele? - Több is. 610 00:34:30,860 --> 00:34:34,363 A cselekmény nevetséges, a párbeszédek gyerekesek, 611 00:34:34,447 --> 00:34:38,576 a mondatai mellett még Hemingway is Marcel Proustnak tűnik. 612 00:34:38,659 --> 00:34:40,578 Én ezt nem bírom ki még egyszer. 613 00:34:40,661 --> 00:34:44,499 Végre kiraktunk egy nagyképű professzort, erre jön egy másik? 614 00:34:44,582 --> 00:34:45,833 Tetszett, vagy nem? 615 00:34:45,917 --> 00:34:48,377 Nem tudtam letenni. 616 00:34:48,461 --> 00:34:52,465 Rettentő izgalmas volt. Micsoda remek történet! 617 00:34:52,548 --> 00:34:57,345 A borítón az áll, hogy Jack Ryannek további kalandjai is vannak. 618 00:34:57,428 --> 00:35:00,473 Igen, de ne olvasd el őket, hanem nézd meg a filmeket! 619 00:35:00,556 --> 00:35:03,643 Mindegyik színész, aki Jacket játssza, gyönyörű. 620 00:35:03,726 --> 00:35:06,687 Alex Baldman, Harriston Ford, 621 00:35:06,771 --> 00:35:09,065 Jim… Office… 622 00:35:09,148 --> 00:35:11,567 - Boston Batman… - Ez remek. 623 00:35:11,651 --> 00:35:14,487 Alapíthatnánk egy filmklubot is. 624 00:35:14,570 --> 00:35:18,658 Isten ments! Calbert ezredjére is megnézetné velünk a Golfőrülteket. 625 00:35:18,741 --> 00:35:20,409 Az egy klasszikus. 626 00:35:20,493 --> 00:35:22,495 Amúgy te hogy kerülsz ide? 627 00:35:22,578 --> 00:35:24,914 Még csak nem is laksz itt. 628 00:35:24,997 --> 00:35:27,208 Hess! Tűnés! 629 00:35:27,708 --> 00:35:30,753 Szerintem mi mégis jóban leszünk. 630 00:35:33,256 --> 00:35:34,382 Húzz el, Dumagép! 631 00:36:52,460 --> 00:36:54,879 A feliratot fordította: Bóka Máté