1 00:00:12,679 --> 00:00:14,305 ‫בוקר טוב. קבענו פגישה?‬ 2 00:00:14,389 --> 00:00:17,017 ‫לא, אבל אנחנו צריכים‬ ‫לדבר איתך באופן מיידי.‬ 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,935 ‫אנחנו מאמינים שפתרנו את התיק.‬ 4 00:00:19,728 --> 00:00:20,687 ‫נהדר!‬ 5 00:00:20,770 --> 00:00:25,275 ‫אתמול בלילה השגנו גישה‬ ‫לקובץ שנקרא "פרויקט אורורה".‬ 6 00:00:25,358 --> 00:00:30,113 ‫זו התוכנית הסודית של בראד ויניק‬ ‫שמטרתה לשנות מהיסוד את מכללת וילר.‬ 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,366 ‫המחלקות למדעי הרוח יסגרו,‬ ‫מאות אנשי סגל יפוטרו,‬ 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,951 ‫מבנים היסטוריים ייהרסו.‬ 9 00:00:35,035 --> 00:00:38,872 ‫יש רק אדם אחד במכללת וילר‬ ‫שגם יכול היה לדעת על זה‬ 10 00:00:38,955 --> 00:00:41,583 ‫וגם היה לו מניע כדי למנוע מזה לקרות.‬ 11 00:00:41,666 --> 00:00:43,084 ‫והאדם הזה…‬ 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,713 ‫הוא אתה, מר ברינג'ר.‬ 13 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 ‫אני… סליחה?‬ 14 00:00:49,382 --> 00:00:50,717 ‫חבר'ה, לא.‬ 15 00:00:50,800 --> 00:00:52,594 ‫הוא זה שסגר את העסקה עם ויניק.‬ 16 00:00:52,677 --> 00:00:54,054 ‫למה שהוא יחבל בה?‬ 17 00:00:54,137 --> 00:00:57,599 ‫טוב, זה מה שלא הצלחנו להבין‬ ‫עד הרגע שקראנו את הקובץ.‬ 18 00:00:57,682 --> 00:00:58,725 ‫זאת התאוריה שלנו.‬ 19 00:00:58,808 --> 00:01:02,854 ‫אחרי שאתה וויניק לחצתם ידיים‬ ‫בנוגע לעסקה על התרומה שלו,‬ 20 00:01:02,937 --> 00:01:05,231 ‫הוא בוודאי סיפר לך מה הוא באמת מתכנן.‬ 21 00:01:05,315 --> 00:01:09,069 ‫המכללה כולה תהפוך למעבדת יעילות,‬ 22 00:01:09,152 --> 00:01:11,321 ‫ותייצר מנהיגים עסקיים, ממציאים…‬ 23 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 ‫כן, אבל עדיין ילמדו במכללה…‬ ‫מוזיקה, תיאטרון, ספרות…?‬ 24 00:01:15,825 --> 00:01:18,912 ‫לא, כל החרא הזה הוא היסטוריה.‬ ‫וכך גם מקצוע ההיסטוריה.‬ 25 00:01:18,995 --> 00:01:20,163 ‫יש לנו עוד שמפניה?‬ 26 00:01:20,246 --> 00:01:24,542 ‫היית מודאג כי ניסית להשתמש‬ ‫בגיוס התרומה המרשימה הזאת‬ 27 00:01:24,626 --> 00:01:27,462 ‫ככרטיס כניסה לתפקיד‬ ‫באוניברסיטת רייקליף שבטקסס.‬ 28 00:01:28,046 --> 00:01:32,383 ‫כבר היו לך כמה פגישות שם,‬ ‫סביר להניח שהתרברבת לגבי ההצלחה שלך‬ 29 00:01:32,467 --> 00:01:34,344 ‫בגיוס כספים כאן בוילר.‬ 30 00:01:35,136 --> 00:01:37,806 ‫הבעיה הייתה שאם השמועה‬ ‫על אורורה הייתה מתפשטת,‬ 31 00:01:37,889 --> 00:01:40,100 ‫הסגל והצוות היו מתקוממים.‬ 32 00:01:40,600 --> 00:01:44,604 ‫אף אוניברסיטה לא רוצה להעסיק‬ ‫מישהו שסולק ממקום עבודתו האחרון‬ 33 00:01:44,687 --> 00:01:45,897 ‫על ידי המון זועם.‬ 34 00:01:45,980 --> 00:01:48,316 ‫היית צריך למשוך זמן כדי להשיג את העבודה‬ 35 00:01:48,399 --> 00:01:51,402 ‫ולברוח לפני שהכול יתפוצץ לך בפרצוף.‬ 36 00:01:51,486 --> 00:01:54,280 ‫אז יצרת חשבון מזויף,‬ 37 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 ‫שלחת לעצמך אימייל מאיים,‬ 38 00:01:56,783 --> 00:01:58,576 ‫וגנבת את המחשב הנייד שלך.‬ 39 00:01:58,660 --> 00:02:02,122 ‫זו הייתה הצגה מתוחכמת‬ ‫שנועדה להציג אותך בתור הקורבן.‬ 40 00:02:02,205 --> 00:02:06,334 ‫שכרת אותנו כדי "לחקור",‬ ‫בתקווה שזה יאט את ויניק.‬ 41 00:02:06,417 --> 00:02:07,794 ‫אבל זה לא עבד.‬ 42 00:02:07,877 --> 00:02:10,713 ‫בחשיפת הדיוקן, ויניק בוודאי סיפר לך‬ 43 00:02:10,797 --> 00:02:14,926 ‫שהוא מתקדם בכל הכוח‬ ‫עם ההכרזה על התרומה שלו.‬ 44 00:02:15,009 --> 00:02:19,097 ‫נכנסת ללחץ, שוב, זרקת את הדיוקן לפח אשפה,‬ 45 00:02:19,180 --> 00:02:21,599 ‫והשתמשת בסיגר שויניק חילק באותו לילה…‬ 46 00:02:21,683 --> 00:02:26,813 ‫כדי לעכב את הבעירה‬ ‫עד שתעלה על הבמה, ותישא את נאום הפתיחה.‬ 47 00:02:26,896 --> 00:02:28,064 ‫אליבי מושלם.‬ 48 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 ‫זה מטורף.‬ 49 00:02:29,065 --> 00:02:30,859 ‫כל מה שאמרתם לא נכון.‬ 50 00:02:30,942 --> 00:02:33,027 ‫חוץ מהחלק על רייקליף, שהוא נכון.‬ 51 00:02:33,111 --> 00:02:34,070 ‫איך זה נודע לכם?‬ 52 00:02:34,154 --> 00:02:36,739 ‫טוב, בילית הרבה זמן בדאלאס.‬ 53 00:02:36,823 --> 00:02:40,326 ‫והיית במצב רוח כל כך טוב‬ ‫במסיבת מפגש המחזור ה-50 של ויניק.‬ 54 00:02:40,410 --> 00:02:42,370 ‫הנחתי שהעסקה כנראה יצאה לפועל.‬ 55 00:02:42,453 --> 00:02:46,332 ‫בסדר, כן. באמת השגתי‬ ‫משרה עם שכר גבוה יותר ברייקליף.‬ 56 00:02:46,416 --> 00:02:52,255 ‫וכן, ידעתי שויניק מתכנן‬ ‫לבצע כמה שינויים "לא שגרתיים" בוילר.‬ 57 00:02:52,338 --> 00:02:56,050 ‫אבל אני נשבע שלא היה לי‬ ‫שום קשר לסחיטה או לשריפת הציור.‬ 58 00:02:56,134 --> 00:02:59,679 ‫וגם, למה שאדליף את המידע הרגיש של עצמי‬ 59 00:02:59,762 --> 00:03:00,930 ‫לעיתון הקמפוס?‬ 60 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 ‫כדי לבלבל אותנו.‬ 61 00:03:02,098 --> 00:03:05,894 ‫מה שמשנה הוא שאתה‬ ‫האדם היחיד שידע על התוכנית של ויניק.‬ 62 00:03:05,977 --> 00:03:08,271 ‫לא, הוא לא.‬ 63 00:03:09,355 --> 00:03:12,609 ‫ג'ק אולי פחדן, אגואיסט וטמבל.‬ 64 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 ‫אבל הוא לא היה מסוגל לעשות זאת בעצמו.‬ 65 00:03:15,486 --> 00:03:17,155 ‫הוא לא קרוב להיות חכם מספיק.‬ 66 00:03:17,739 --> 00:03:18,573 ‫תודה.‬ 67 00:03:18,656 --> 00:03:20,241 ‫אני יודע בוודאות שהוא לא עשה זאת,‬ 68 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 ‫כי…‬ 69 00:03:22,744 --> 00:03:23,745 ‫אני עשיתי את זה.‬ 70 00:03:24,287 --> 00:03:30,627 ‫- האיש שלי בפנים -‬ 71 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 ‫טוב, אני… אני מבולבל.‬ ‫-כמובן שאתה מבולבל.‬ 72 00:03:33,796 --> 00:03:36,049 ‫דרך אגב, התרשמתי מאוד.‬ 73 00:03:36,132 --> 00:03:37,592 ‫במשך כל הזמן הזה,‬ 74 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 ‫חשבתי שאתה רק אקדמאי בינוני,‬ 75 00:03:40,386 --> 00:03:43,431 ‫כשבמציאות, אתה גם בלש בינוני.‬ 76 00:03:44,098 --> 00:03:47,936 ‫אתה… איך ידעת על פרויקט אורורה?‬ 77 00:03:48,019 --> 00:03:50,313 ‫ידעתי שהעסקה מתקרבת.‬ 78 00:03:50,396 --> 00:03:55,318 ‫אז באתי לדבר עם ברינג'ר‬ ‫על שריון חלק מהכסף‬ 79 00:03:55,401 --> 00:03:56,778 ‫לטובת המחלקה שלי.‬ 80 00:03:56,861 --> 00:04:00,740 ‫חיכיתי כאן במסדרון שמתחבר למשרד של הולי.‬ 81 00:04:01,241 --> 00:04:03,701 ‫אתה לא תזהה את המקום אחרי שאיישם הכול.‬ 82 00:04:03,785 --> 00:04:08,331 ‫ואז שמעתי את ויניק מסביר‬ ‫את מה שהוא מתכנן עבור מכללת וילר.‬ 83 00:04:08,414 --> 00:04:12,335 ‫לאחר שהם עזבו,‬ ‫חיפשתי ראיות מוצקות לתוכנית.‬ 84 00:04:12,418 --> 00:04:15,630 ‫לא מצאתי, אז גנבתי את המחשב,‬ 85 00:04:15,713 --> 00:04:19,592 ‫יצרתי את החשבון של "שומר וילר",‬ ‫ושלחתי את האימייל המאיים.‬ 86 00:04:20,093 --> 00:04:24,180 ‫קיוויתי שזה יספיק כדי לאלץ את הולי וג'ק‬ 87 00:04:24,264 --> 00:04:28,268 ‫לנתק את הקשר עם ויניק לתמיד,‬ ‫אבל זה לא צלח.‬ 88 00:04:28,351 --> 00:04:32,272 ‫אז השארתי פתק מאיים יותר, גנבתי את הדיוקן,‬ 89 00:04:32,355 --> 00:04:34,524 ‫ואז הצתתי אותו‬ 90 00:04:34,607 --> 00:04:36,401 ‫באמצעות הסיגר של ויניק,‬ 91 00:04:36,985 --> 00:04:39,279 ‫מה שנתן לי קצת זמן לברוח.‬ 92 00:04:40,071 --> 00:04:41,781 ‫לפחות צדקתי בדבר אחד.‬ 93 00:04:41,864 --> 00:04:43,157 ‫כן, בהחלט. כל הכבוד.‬ 94 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 ‫אתה מדויק כמו שעון מקולקל.‬ 95 00:04:46,202 --> 00:04:48,413 ‫אני לא מאמינה שעשית את זה.‬ 96 00:04:48,496 --> 00:04:50,206 ‫אבל, הולי, אני עשיתי את זה.‬ 97 00:04:50,290 --> 00:04:52,125 ‫ואני יכול להוכיח את זה.‬ 98 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 ‫המחשב של הנשיא ברינג'ר.‬ 99 00:04:56,629 --> 00:05:00,758 ‫והעט הנובע שהשתמשתי בו‬ ‫בשביל להשאיר את הפתק.‬ 100 00:05:01,676 --> 00:05:03,344 ‫אם תבדוק אותו היטב,‬ 101 00:05:03,428 --> 00:05:06,514 ‫אתה תגלה שיש לו סדק בולט לעין בקצה.‬ 102 00:05:07,432 --> 00:05:10,977 ‫הולי, זה היה ברור‬ ‫שהם יגלו את האמת בסופו של דבר,‬ 103 00:05:11,060 --> 00:05:15,148 ‫ושהקריירה שלי תסתיים בדרך כזו או אחרת.‬ 104 00:05:16,232 --> 00:05:19,902 ‫ועכשיו כשהודיתי בפשעיי,‬ 105 00:05:19,986 --> 00:05:22,947 ‫אני מתפטר ממכללת וילר.‬ 106 00:05:24,157 --> 00:05:25,700 ‫לאלתר.‬ 107 00:05:33,499 --> 00:05:34,959 ‫- המזימה של ויניק נחשפה -‬ 108 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 ‫איך לעזאזל הם השיגו עותק של אורורה?‬ 109 00:05:37,128 --> 00:05:38,254 ‫זה לא משנה.‬ 110 00:05:38,338 --> 00:05:41,007 ‫ברור שהולכת שולל אותנו ואת מועצת המנהלים,‬ 111 00:05:41,090 --> 00:05:43,468 ‫אז הם הצביעו בעד דחיית התרומה שלך.‬ 112 00:05:43,551 --> 00:05:46,262 ‫אתם לא יכולים לדחות אותי. אני דוחה אתכם.‬ 113 00:05:46,346 --> 00:05:49,599 ‫אוקיי, זה בסדר.‬ ‫-ניסיתי להציל את המקום הזה.‬ 114 00:05:49,682 --> 00:05:53,102 ‫פרויקט אורורה היה מייצר‬ ‫מיליונרים ומיליארדרים,‬ 115 00:05:53,186 --> 00:05:56,439 ‫ילדים שמרוויחים כסף אמיתי‬ ‫בעולם הטכנולוגיה ובעסקים.‬ 116 00:05:56,522 --> 00:05:59,025 ‫אולי, אבל יש הרבה‬ ‫מוסדות אקדמאיים בשביל זה.‬ 117 00:05:59,108 --> 00:06:02,111 ‫למכללת וילר יש ייעוד אחר‬ ‫עבור צעירים מסוג אחר.‬ 118 00:06:02,195 --> 00:06:05,698 ‫הערכים העליונים שלנו‬ ‫הם קהילתיות וידע למען השכלה.‬ 119 00:06:05,782 --> 00:06:08,117 ‫"קהילתיות, ידע!"‬ 120 00:06:08,201 --> 00:06:09,911 ‫"אנחנו חכמים ומרוששים!"‬ 121 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 ‫אלוהים, אתם פתטיים.‬ 122 00:06:11,954 --> 00:06:13,998 ‫השבוע הזה גרוע!‬ 123 00:06:14,499 --> 00:06:17,001 ‫קודם אשתי ביקשה ממני להתגרש, ועכשיו זה.‬ 124 00:06:17,085 --> 00:06:19,754 ‫צר לי לשמוע.‬ ‫-תודה.‬ 125 00:06:19,837 --> 00:06:21,339 ‫היא מנסה לעשות עליי קופה.‬ 126 00:06:21,422 --> 00:06:22,965 ‫היא מבקשת 200 אלף בחודש,‬ 127 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 ‫והיא תקבל את זה כי היא בהיריון,‬ 128 00:06:25,218 --> 00:06:26,886 ‫והמדינה הזאת שונאת גברים.‬ 129 00:06:26,969 --> 00:06:28,054 ‫זה סיוט.‬ 130 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 ‫כלומר, היא שווה,‬ ‫אבל היא לא שווה 40 מיליון.‬ 131 00:06:31,265 --> 00:06:34,185 ‫אני שואל מתוך סקרנות, מי שווה 40 מיליון?‬ 132 00:06:34,268 --> 00:06:35,603 ‫קאיה גרבר, סידני סוויני,‬ 133 00:06:35,686 --> 00:06:38,064 ‫הגרסה של אל מקפירסון מ-1988,‬ 134 00:06:38,147 --> 00:06:40,108 ‫וואנה וייט כשהיא מסתובבת אל הלוח.‬ 135 00:06:40,191 --> 00:06:43,736 ‫למה אני האדם הטוב היחיד בעולם?‬ 136 00:06:48,783 --> 00:06:52,453 ‫טוב. מכללת וילר‬ ‫חייבת לשניכם חוב של הכרת תודה,‬ 137 00:06:52,537 --> 00:06:55,706 ‫ואין לנו דרך לגמול לכם, תרתי משמע.‬ 138 00:06:55,790 --> 00:06:58,126 ‫המכללה תצליח לשרוד בלי התרומה שלו?‬ 139 00:06:58,209 --> 00:06:59,335 ‫אני באמת לא יודעת.‬ 140 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 ‫אבל אם ניפול, עדיף לסיים בתנאים שלנו.‬ 141 00:07:02,880 --> 00:07:06,217 ‫למישהו מכם יש דודה עשירה וחולנית?‬ 142 00:07:07,885 --> 00:07:09,053 ‫היה שווה לבדוק.‬ 143 00:07:09,554 --> 00:07:12,890 ‫קיבלת את התיק העסיסי שרצית, ופתרת את זה.‬ 144 00:07:14,684 --> 00:07:15,977 ‫מה קרה?‬ 145 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 ‫הפושע הרגע הודה.‬ 146 00:07:18,146 --> 00:07:20,022 ‫לא באמת פתרתי את התיק.‬ 147 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 ‫אלוהים. לא, איזה שטויות.‬ 148 00:07:23,693 --> 00:07:25,153 ‫ניצחון הוא ניצחון.‬ 149 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 ‫תיהנה מהניצחון.‬ 150 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 ‫אוקיי, בסדר.‬ 151 00:07:29,323 --> 00:07:30,283 ‫את צודקת.‬ 152 00:07:30,366 --> 00:07:31,659 ‫אני מדהים.‬ 153 00:07:32,618 --> 00:07:34,954 ‫תוכל לעשות את הסיכום מחר?‬ 154 00:07:35,037 --> 00:07:36,581 ‫אני צריכה להיפגש עם אימא שלי.‬ 155 00:07:37,081 --> 00:07:39,834 ‫היא ואפולו בדיוק נפרדו,‬ ‫והיא עוזבת את הבית.‬ 156 00:07:40,334 --> 00:07:41,711 ‫כי היא עזרה לנו?‬ 157 00:07:41,794 --> 00:07:44,589 ‫לא. זה לא עובד כבר זמן מה.‬ 158 00:07:45,089 --> 00:07:48,426 ‫מתברר שלפני שבועיים‬ ‫הוא אמר שהוא רוצה להביא איתה ילד,‬ 159 00:07:48,509 --> 00:07:50,887 ‫והיא אמרה, "אני בת 67".‬ 160 00:07:50,970 --> 00:07:53,473 ‫והוא אמר, "גיל הוא רק מספר".‬ 161 00:07:53,556 --> 00:07:55,683 ‫והיא אמרה, "לא בהקשר הזה".‬ 162 00:07:55,766 --> 00:07:58,686 ‫כן, וזה כנראה לטובה.‬ ‫-כן.‬ 163 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 ‫כבר מתגעגע למקום הזה?‬ 164 00:08:09,906 --> 00:08:10,781 ‫כן.‬ 165 00:08:10,865 --> 00:08:12,742 ‫טוב, אני דווקא שמחה שאתה עוזב.‬ 166 00:08:12,825 --> 00:08:17,997 ‫יש לי עבודה לעשות כאן,‬ ‫ולראות אותך בחליפה הזאת זה מסיח אותי מדי.‬ 167 00:08:20,124 --> 00:08:21,459 ‫שמעת על בן?‬ 168 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 ‫בכנות, זה לא הפתיע אותי.‬ 169 00:08:25,254 --> 00:08:27,507 ‫אבל הוא ייזכר כגיבור.‬ 170 00:08:28,007 --> 00:08:29,467 ‫רוצה לאכול ארוחת ערב יחד?‬ 171 00:08:29,550 --> 00:08:30,635 ‫מחר זה בסדר מצידך?‬ 172 00:08:30,718 --> 00:08:32,845 ‫קלברט עובר ניתוח.‬ 173 00:08:32,929 --> 00:08:35,306 ‫חשוב שאהיה שם כדי לתמוך בו.‬ 174 00:08:36,724 --> 00:08:39,143 ‫היי. תתעורר.‬ 175 00:08:41,062 --> 00:08:42,730 ‫מה השעה?‬ ‫-עשר בבוקר.‬ 176 00:08:42,813 --> 00:08:46,108 ‫ישנת יותר זמן ממני,‬ ‫ואני עברתי הרדמה כללית.‬ 177 00:08:46,734 --> 00:08:49,237 ‫פספסת את סי-ג'יי. הוא אמר למסור לך ד"ש.‬ 178 00:08:49,320 --> 00:08:52,907 ‫ברגע שאחלים, נלך לצפות קצת בבייסבול באביב.‬ 179 00:08:52,990 --> 00:08:55,368 ‫אני ממש שמח שעשיתי את זה.‬ 180 00:08:55,451 --> 00:08:59,872 ‫טוב, לא אגיד לך‬ ‫"אמרתי לך" כי אני לא אדם קטנוני.‬ 181 00:09:01,374 --> 00:09:04,085 ‫חשבתי שאולי תביא את מונה. איך הולך?‬ 182 00:09:04,168 --> 00:09:08,005 ‫טוב! למרות שאנחנו נכנסים למצב לא מוכר.‬ 183 00:09:08,089 --> 00:09:10,424 ‫היא ואני לא נתראה כל יום.‬ 184 00:09:10,508 --> 00:09:14,512 ‫אז נראה לי שאבשל לה‬ ‫את מנת העוף ברוטב פיקטה המפורסמת שלי‬ 185 00:09:14,595 --> 00:09:17,473 ‫ואציע לה לנסוע לטייל בסוף השבוע.‬ 186 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 ‫אני חושב שזה רעיון טוב. לך על זה.‬ 187 00:09:19,600 --> 00:09:21,852 ‫אני… אני לא רוצה להשאיר אותך כאן לבד.‬ 188 00:09:21,936 --> 00:09:23,312 ‫אני בסדר. תתחפף.‬ 189 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 ‫למה אתה כל כך להוט להיפטר ממני?‬ 190 00:09:26,065 --> 00:09:27,108 ‫אני מפריעה?‬ 191 00:09:27,817 --> 00:09:29,277 ‫בכלל לא.‬ 192 00:09:29,360 --> 00:09:32,238 ‫ג'וי, זה החבר שלי צ'ארלס.‬ 193 00:09:32,321 --> 00:09:33,739 ‫הוא בדיוק עמד ללכת.‬ 194 00:09:35,116 --> 00:09:37,034 ‫נעים להכיר, ג'וי.‬ 195 00:09:37,118 --> 00:09:40,371 ‫איני בטוח מה את מוצאת בקלברט,‬ ‫אבל חוץ מזה, את עושה רושם מקסימה.‬ 196 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 ‫כנ"ל לגביך.‬ 197 00:09:42,832 --> 00:09:44,750 ‫הזמנתי את קלווין לארוחת ערב.‬ 198 00:09:44,834 --> 00:09:48,296 ‫הוא החליק על הרצפה בניסיון להתחמק,‬ ‫אבל אני לא מוותרת בקלות.‬ 199 00:09:48,963 --> 00:09:50,423 ‫אז זה הדייט הראשון שלנו.‬ 200 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 ‫לא כל כך רומנטי כפי שקיוויתי שיהיה.‬ 201 00:09:53,551 --> 00:09:55,636 ‫אני לא מסכימה.‬ 202 00:09:55,720 --> 00:09:57,597 ‫אתה כבר במיטה.‬ 203 00:09:57,680 --> 00:09:59,056 ‫אתה חצי עירום.‬ 204 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 ‫זה שלב של דייט רביעי.‬ 205 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 ‫אני אטפל בו היטב.‬ 206 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 ‫אני בטוח.‬ 207 00:10:06,439 --> 00:10:08,941 ‫העוף הכי טוב שאכלתי בחיי‬ 208 00:10:09,025 --> 00:10:14,864 ‫היה ב-1970, להקת כביש הלבנדר‬ ‫עשתה סיבוב הופעות בחוף המזרחי עם סנטנה,‬ 209 00:10:14,947 --> 00:10:17,241 ‫והבחור הזה ידע לבשל.‬ 210 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 ‫היי…‬ 211 00:10:20,911 --> 00:10:22,455 ‫אני רוצה לשאול אותך משהו.‬ 212 00:10:23,164 --> 00:10:26,459 ‫מה אם את ואני… נצא להרפתקה קטנה?‬ 213 00:10:27,084 --> 00:10:28,669 ‫נסיעה לסוף השבוע?‬ 214 00:10:28,753 --> 00:10:33,549 ‫אני חושב שלכרמל, אולי…‬ ‫או, אם אנחנו מרגישים שובבים, מונטריי.‬ 215 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 ‫יש לי רעיון טוב יותר.‬ 216 00:10:36,177 --> 00:10:39,597 ‫אנחנו נעבור לגור בקרואטיה למשך שנה.‬ 217 00:10:41,140 --> 00:10:42,391 ‫רגע, מי זה "אנחנו"?‬ 218 00:10:43,517 --> 00:10:44,644 ‫"אנחנו" זה את ואני?‬ 219 00:10:44,727 --> 00:10:49,023 ‫כן! אני נוסעת לזאגרב כדי להעביר קורס‬ 220 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 ‫על השפעות סלאביות‬ ‫במוזיקת הפולק של קליפורניה.‬ 221 00:10:52,568 --> 00:10:54,945 ‫פרופסור אחר ביטל להם ברגע האחרון,‬ 222 00:10:55,029 --> 00:10:58,532 ‫אז הם הציעו לי את המשרה ואמרתי כן.‬ 223 00:10:58,616 --> 00:11:00,034 ‫אני עוזבת בעוד שבוע.‬ 224 00:11:00,117 --> 00:11:02,370 ‫ואת רוצה שאבוא איתך?‬ 225 00:11:02,453 --> 00:11:06,999 ‫פשוט… לעזוב הכול ולעבור לקרואטיה?‬ 226 00:11:07,625 --> 00:11:11,879 ‫אבל יש לי את אמילי‬ ‫ואת הנכדים ואת העבודה שלי עם ג'ולי.‬ 227 00:11:11,962 --> 00:11:16,717 ‫אני בטוחה ששנינו‬ ‫יכולים לחשוב על מיליון סיבות לא לנסוע,‬ 228 00:11:16,801 --> 00:11:18,386 ‫אבל החיים קצרים.‬ 229 00:11:18,469 --> 00:11:20,971 ‫שנינו היינו במונטריי.‬ 230 00:11:21,472 --> 00:11:23,974 ‫היית פעם בקרואטיה?‬ 231 00:11:24,058 --> 00:11:25,267 ‫לא.‬ 232 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 ‫טוב, גם אני לא.‬ 233 00:11:28,020 --> 00:11:32,191 ‫מותק, יש לנו יותר‬ ‫שנים מאחורינו מאשר לפנינו,‬ 234 00:11:32,274 --> 00:11:37,446 ‫ואני רוצה לבלות כמה שיותר מהשנים האלו‬ 235 00:11:37,530 --> 00:11:39,240 ‫בלחוות הרפתקאות חדשות.‬ 236 00:11:41,325 --> 00:11:42,576 ‫לעזאזל.‬ 237 00:11:43,494 --> 00:11:45,204 ‫בואי ניסע לקרואטיה.‬ 238 00:11:49,291 --> 00:11:50,584 ‫אני מוותרת.‬ 239 00:11:50,668 --> 00:11:53,170 ‫אני כל כך גרועה בדברים האלה.‬ 240 00:11:53,254 --> 00:11:55,131 ‫אפולו תמיד דאג לדברים האלה.‬ 241 00:11:55,214 --> 00:11:57,174 ‫יש לנו את זה. אנחנו לא צריכות אותו.‬ 242 00:11:58,342 --> 00:12:00,886 ‫אף פעם לא הייתי צריכה אותו,‬ 243 00:12:00,970 --> 00:12:04,515 ‫אבל הוא היה מתוק מאוד וידע להקשיב.‬ 244 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 ‫הוא ניסה לרשום את עצמו לתערוכת כלבים.‬ 245 00:12:07,810 --> 00:12:10,980 ‫לא, הלכנו לתערוכת כלבים.‬ 246 00:12:11,063 --> 00:12:13,065 ‫הוא רצה לראות אם הוא מסוגל לרוץ את המסלול‬ 247 00:12:13,149 --> 00:12:14,692 ‫מהר יותר מהבוסטון טרייר.‬ 248 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 ‫והוא לא הצליח, והוא נכנס למעצר.‬ 249 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 ‫בסדר, הוא היה משוגע.‬ ‫-כן.‬ 250 00:12:19,822 --> 00:12:22,992 ‫פשוט, ככל שאני מתבגרת,‬ ‫כך אני מעריכה יותר חברה.‬ 251 00:12:23,534 --> 00:12:25,870 ‫אני רק במרחק של 20 דקות מכאן.‬ 252 00:12:26,454 --> 00:12:27,621 ‫יש לך אותי עכשיו.‬ 253 00:12:28,789 --> 00:12:29,915 ‫נכון.‬ 254 00:12:30,916 --> 00:12:33,419 ‫טוב, תתחילי להרכיב.‬ ‫-לא, זה מורכב מדי.‬ 255 00:12:33,502 --> 00:12:35,004 ‫נו באמת!‬ 256 00:12:40,968 --> 00:12:43,387 ‫נהדר, בסדר, כן. אדבר איתך בקרוב.‬ 257 00:12:43,471 --> 00:12:44,764 ‫בסדר. להתראות.‬ 258 00:12:45,389 --> 00:12:48,184 ‫אז… בדיוק דיברתי בטלפון עם הולי,‬ 259 00:12:48,267 --> 00:12:50,811 ‫ואם אני רוצה, העבודה שלי.‬ 260 00:12:51,395 --> 00:12:52,480 ‫זה נהדר.‬ 261 00:12:52,563 --> 00:12:55,775 ‫אני אפילו לא מאמינה כמה שזה מושלם.‬ 262 00:12:55,858 --> 00:12:57,568 ‫הם לא רוצים אף אחד במשרה מלאה.‬ 263 00:12:57,651 --> 00:12:59,653 ‫אמרתי, "אני לא רוצה לעבוד במשרה מלאה".‬ 264 00:12:59,737 --> 00:13:04,033 ‫ואני יכולה להצטרף‬ ‫לקורסים בחינם, אז כולם מרוויחים.‬ 265 00:13:04,116 --> 00:13:07,286 ‫בעוד כמה שבועות אני אגייס כסף למכללת וילר,‬ 266 00:13:07,369 --> 00:13:08,704 ‫ובעוד כמה שנים,‬ 267 00:13:08,788 --> 00:13:12,500 ‫אני אצליח להשיג תואר שני בעבודה סוציאלית.‬ 268 00:13:12,583 --> 00:13:14,210 ‫ואהפוך לפסיכולוגית.‬ 269 00:13:14,293 --> 00:13:15,669 ‫שינויים רציניים.‬ 270 00:13:16,170 --> 00:13:17,296 ‫בשביל שנינו.‬ 271 00:13:17,379 --> 00:13:21,759 ‫כן, כלומר, אתה עושה מהלך נועז.‬ 272 00:13:22,468 --> 00:13:23,677 ‫נכון.‬ 273 00:13:24,470 --> 00:13:25,805 ‫זה באמת נכון, כן.‬ 274 00:13:30,601 --> 00:13:31,977 ‫אבא.‬ ‫-כן?‬ 275 00:13:34,522 --> 00:13:36,732 ‫אתה באמת רוצה לעבור לגור כל כך רחוק?‬ 276 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 ‫אני רוצה להיות עם מונה.‬ 277 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 ‫לא באמת ענית על השאלה.‬ 278 00:13:44,865 --> 00:13:47,243 ‫אני יודעת כמה היא מדהימה.‬ 279 00:13:47,326 --> 00:13:50,329 ‫היא גורמת להאמין שהכול אפשרי.‬ 280 00:13:50,412 --> 00:13:52,706 ‫היא בלתי ניתנת לעצירה.‬ 281 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 ‫מעולם לא פגשתי מישהי כמוה.‬ 282 00:13:56,752 --> 00:13:58,337 ‫ואני לא רוצה לאבד אותה.‬ 283 00:14:01,423 --> 00:14:03,717 ‫אבל אני גם לא רוצה לנסוע לזאגרב.‬ 284 00:14:04,969 --> 00:14:06,053 ‫אני יודעת.‬ 285 00:14:07,847 --> 00:14:09,306 ‫נסענו פעם לסנטה פה,‬ 286 00:14:09,390 --> 00:14:12,142 ‫וכל הזמן אמרת שאי אפשר להתרגל להפרש השעות.‬ 287 00:14:15,229 --> 00:14:19,358 ‫אתה יודע, מערכת יחסים לא יכולה לעבוד‬ ‫אם החלטות מתקבלות מתוך ייאוש.‬ 288 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 ‫אתה צריך לדבר איתה.‬ 289 00:14:24,697 --> 00:14:26,073 ‫כן, אני יודע.‬ 290 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 ‫תודה.‬ 291 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 ‫אז זה…‬ 292 00:14:39,003 --> 00:14:40,504 ‫אז ככה אני רואה את זה.‬ 293 00:14:41,964 --> 00:14:45,718 ‫יש משהו שאני יכולה לומר כדי לשנות את דעתך?‬ 294 00:14:46,719 --> 00:14:48,345 ‫אני לא חושב שיש.‬ 295 00:14:49,221 --> 00:14:51,348 ‫אני מבין למה את רוצה לעשות את זה.‬ 296 00:14:51,432 --> 00:14:53,475 ‫אני אוהב שאת טיפוס כזה‬ 297 00:14:53,559 --> 00:14:55,853 ‫שעושה דברים כאלה‬ 298 00:14:55,936 --> 00:14:58,188 ‫באופן ספונטני.‬ 299 00:14:58,272 --> 00:15:02,401 ‫פשוט ביליתי את השנים האחרונות בבנייה‬ 300 00:15:03,235 --> 00:15:04,904 ‫של חיים חדשים לגמרי לעצמי.‬ 301 00:15:04,987 --> 00:15:07,156 ‫ואני אוהב את החיים האלה.‬ 302 00:15:07,865 --> 00:15:09,325 ‫אני לא רוצה לעזוב את זה.‬ 303 00:15:11,827 --> 00:15:14,705 ‫אז… זהו זה.‬ 304 00:15:15,915 --> 00:15:17,291 ‫וואו.‬ 305 00:15:17,374 --> 00:15:19,501 ‫לא זרקו אותי מאז…‬ 306 00:15:20,085 --> 00:15:21,045 ‫שנות ה-70.‬ 307 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 ‫שכחתי איך זה מרגיש.‬ 308 00:15:23,923 --> 00:15:25,257 ‫אני לא אוהבת את זה.‬ 309 00:15:30,387 --> 00:15:33,682 ‫טוב, מספיק לבזבז זמן על פרידות עצובות.‬ 310 00:15:33,766 --> 00:15:38,520 ‫בוא נרים כוסית של קפה אירי ונעשה לחיים‬ 311 00:15:39,438 --> 00:15:42,066 ‫לכבוד מערכת היחסים שהייתה‬ 312 00:15:42,733 --> 00:15:44,401 ‫ולחיי החברות הנוכחית.‬ 313 00:15:45,778 --> 00:15:51,408 ‫"יהיה מה שיהיה,‬ ‫היא תהיה פראית, ללא מעצורים, חופשיה."‬ 314 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 ‫ג'יימס ג'ויס, הסופר הגדול ביותר באירלנד.‬ 315 00:15:57,247 --> 00:16:00,376 ‫"כשאתה יודע, אתה צריך להניח לזה…"‬ 316 00:16:00,459 --> 00:16:03,545 ‫"כי המסיבה הזו כבר לא מה שהייתה."‬ 317 00:16:04,213 --> 00:16:08,968 ‫"למרות שזה עלול לפגוע בך,‬ ‫תן לזה לשרוף."‬ 318 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 ‫אשר, הגבר הכי לוהט באמריקה.‬ 319 00:16:48,257 --> 00:16:50,801 ‫אז אתה כבר לא סובל מכאבים בכלל?‬ 320 00:16:50,884 --> 00:16:53,345 ‫יש קצת כאבים לקראת סוף היום,‬ 321 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 ‫אבל בסך הכול, זה נס.‬ 322 00:16:56,223 --> 00:17:00,561 ‫ג'וי אמרה שכשאסיים את הטיפול הפיזיותרפי,‬ ‫אנחנו ניסע לטייל בקוסטה ריקה.‬ 323 00:17:01,687 --> 00:17:04,106 ‫היא רוצה לעשות אומגה.‬ 324 00:17:04,189 --> 00:17:07,735 ‫אמרתי לה שאחכה לה על הקרקע,‬ ‫איפה שבני האדם אמורים להיות.‬ 325 00:17:09,069 --> 00:17:10,904 ‫אני שמח בשבילך, חבר.‬ 326 00:17:10,988 --> 00:17:13,198 ‫אני יודע שאמרתי את זה בעבר, אבל…‬ 327 00:17:14,074 --> 00:17:16,744 ‫תודה שהצקת לי לגבי הניתוח.‬ 328 00:17:17,578 --> 00:17:20,748 ‫עבור המהלך הבא שלך,‬ ‫אני צריך שתמצא לעצמך גברת.‬ 329 00:17:20,831 --> 00:17:24,501 ‫מישהי חכמה וכיפית,‬ ‫כדי שארבעתנו נוכל לצאת לדאבל דייט.‬ 330 00:17:24,585 --> 00:17:25,961 ‫אולי יום אחד.‬ 331 00:17:26,462 --> 00:17:29,590 ‫אני עדיין מעבד את מה שהיה עם מונה.‬ 332 00:17:30,090 --> 00:17:31,300 ‫אתה מתגעגע אליה.‬ 333 00:17:32,426 --> 00:17:33,343 ‫כן.‬ 334 00:17:33,844 --> 00:17:36,805 ‫אבל אני גם יודע שלא נועדנו להיות יחד.‬ 335 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 ‫לה ולי יש שתי פילוסופיות חיים שונות לגמרי.‬ 336 00:17:41,310 --> 00:17:44,354 ‫אני מביט לשני הכיוונים‬ ‫לפני שאני חוצה את הכביש.‬ 337 00:17:44,438 --> 00:17:47,232 ‫היא עושה גלגלונים בין המכוניות.‬ 338 00:17:47,733 --> 00:17:51,820 ‫טוב, יום אחד בקרוב,‬ ‫תגלה שאתה מוכן לחזור לצאת לדייטים.‬ 339 00:17:52,321 --> 00:17:55,741 ‫עד אז, תהיה גלגל שלישי.‬ 340 00:17:59,203 --> 00:18:01,288 ‫אולי כדאי שתפתח פחית טונה,‬ 341 00:18:01,371 --> 00:18:05,584 ‫תכניס אותה לפתח המזגן של הרכב שלה,‬ ‫ואז תחנה אותו בחזרה ברחוב.‬ 342 00:18:06,668 --> 00:18:08,045 ‫אני יכול לעשות את זה.‬ 343 00:18:08,128 --> 00:18:09,379 ‫כן.‬ 344 00:18:09,463 --> 00:18:11,548 ‫את מתרככת, מארס.‬ 345 00:18:12,716 --> 00:18:15,010 ‫זה היה טוב.‬ 346 00:18:15,094 --> 00:18:17,805 ‫כן, נכון. הסדרה הזאת מעולה.‬ 347 00:18:18,680 --> 00:18:20,808 ‫את עדיין מותחת ביקורת‬ ‫על העבודה שלה כבלשית?‬ 348 00:18:20,891 --> 00:18:23,519 ‫המצלמה שלה גדולה מדי. זה בולט.‬ 349 00:18:24,019 --> 00:18:26,897 ‫טוב, השחקנית שמגלמת את ורוניקה טובה מאוד.‬ 350 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 ‫היא שיחקה בעוד סדרות?‬ 351 00:18:28,148 --> 00:18:29,316 ‫אני לא יודעת.‬ 352 00:18:29,399 --> 00:18:31,777 ‫זו תוכנית הטלוויזיה הראשונה‬ ‫שאני צופה בה מזה 25 שנה.‬ 353 00:18:31,860 --> 00:18:35,739 ‫כשנסיים את כל הפרקים,‬ ‫מייגן אמרה שאנחנו צריכות לצפות ב…‬ 354 00:18:37,199 --> 00:18:38,117 ‫ידידים…‬ 355 00:18:39,368 --> 00:18:41,120 ‫חברים?‬ ‫-חברים.‬ 356 00:18:41,203 --> 00:18:42,246 ‫אוקיי.‬ 357 00:18:43,413 --> 00:18:44,623 ‫טוב, אני צריכה ללכת.‬ 358 00:18:45,541 --> 00:18:48,043 ‫אני עושה את הדבר הזה עם צ'ארלס.‬ 359 00:18:48,127 --> 00:18:49,711 ‫נתראה בשבוע הבא?‬ ‫-כן.‬ 360 00:18:49,795 --> 00:18:50,796 ‫בסדר.‬ 361 00:18:52,256 --> 00:18:55,217 ‫הלקוחה אמרה שבעלה‬ ‫יהיה שם בשעה 19:00 בדיוק.‬ 362 00:18:55,300 --> 00:18:56,468 ‫תירגע, יש לנו זמן.‬ 363 00:18:56,552 --> 00:18:58,178 ‫אני רק צריכה לקחת את התיקייה.‬ 364 00:18:59,972 --> 00:19:01,140 ‫הפתעה!‬ 365 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 ‫מה לכל הרוחות…?‬ 366 00:19:03,517 --> 00:19:08,188 ‫צ'ארלס ניואנדייק, מכוח הסמכות‬ ‫שניתנה לי על ידי מדינת קליפורניה,‬ 367 00:19:08,272 --> 00:19:09,439 ‫אני מכריזה שאתה רשמית…‬ 368 00:19:09,523 --> 00:19:10,482 ‫- חוקר פרטי -‬ 369 00:19:10,566 --> 00:19:12,109 ‫חוקר פרטי.‬ 370 00:19:12,192 --> 00:19:16,113 ‫נכון לאתמול, צברת מספיק שעות‬ ‫כדי להוציא רישיון. ברכותיי.‬ 371 00:19:17,364 --> 00:19:18,490 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 372 00:19:19,408 --> 00:19:20,576 ‫תודה.‬ 373 00:19:20,659 --> 00:19:25,706 ‫לפני שהתחלתי לעבוד כאן,‬ ‫ביליתי… הרבה זמן לבד.‬ 374 00:19:27,207 --> 00:19:31,044 ‫החיים שלי נהיו הרבה יותר‬ ‫עשירים כשיצאתי לעולם בחוץ‬ 375 00:19:31,128 --> 00:19:35,340 ‫והתחלתי להתחבר עם אנשים שאכפת לי מהם.‬ 376 00:19:36,925 --> 00:19:39,595 ‫אז… תודה.‬ 377 00:19:40,345 --> 00:19:41,471 ‫כן!‬ 378 00:19:45,893 --> 00:19:48,103 ‫- מזל טוב, צ'ארלס! -‬ 379 00:19:48,187 --> 00:19:49,813 ‫טוב, מה עדיף?‬ 380 00:19:51,815 --> 00:19:54,193 ‫"אני צ'ארלס ניואנדייק, חוקר פרטי."‬ 381 00:19:54,902 --> 00:19:55,944 ‫או…‬ 382 00:19:56,778 --> 00:19:59,656 ‫"אני צ'ארלס ניואנדייק… חוקר פרטי."‬ 383 00:19:59,740 --> 00:20:01,491 ‫הראשון. תעשה הכול בבת אחת.‬ 384 00:20:01,575 --> 00:20:03,076 ‫כן?‬ ‫-מה פתאום.‬ 385 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 ‫השליפה היא סימן הקריאה.‬ 386 00:20:05,370 --> 00:20:10,417 ‫כאילו, "חשבת שאני סתם‬ ‫צ'ארלס ניואנדייק", ואז בום!‬ 387 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 ‫כן, הוא צודק.‬ ‫תשכח ממה שאמרתי. השני עדיף.‬ 388 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 ‫טוב, אז מעכשיו זה יהיה,‬ 389 00:20:15,964 --> 00:20:18,800 ‫"אני צ'ארלס ניואנדייק, חוקר פרטי."‬ 390 00:20:21,678 --> 00:20:22,679 ‫מגניב.‬ 391 00:20:24,973 --> 00:20:26,099 ‫תודה שבאת.‬ 392 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 ‫כמובן.‬ 393 00:20:28,018 --> 00:20:29,895 ‫רק שאלה, למה הזמנת אותי?‬ 394 00:20:30,479 --> 00:20:32,856 ‫כי זה חשוב מאוד לצ'ארלס שאת כאן.‬ 395 00:20:34,942 --> 00:20:35,943 ‫ו…‬ 396 00:20:37,694 --> 00:20:41,073 ‫כי רציתי להתנצל.‬ 397 00:20:41,156 --> 00:20:42,991 ‫כפי שאת זוכרת מחג ההודיה,‬ 398 00:20:43,075 --> 00:20:46,328 ‫היו לי הרבה בעיות רגשיות‬ ‫שלא התמודדתי איתן.‬ 399 00:20:46,411 --> 00:20:49,331 ‫באמת חשבתי שהייתי בשליטה, אבל…‬ 400 00:20:49,915 --> 00:20:52,209 ‫למרבה ההפתעה, לא הייתי,‬ 401 00:20:52,292 --> 00:20:57,506 ‫ו… זה גרם לי לעשות כמה דברים‬ ‫שהיו די פוגעניים וחסרי רגישות.‬ 402 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 ‫ומוזרים.‬ ‫-ומוזרים.‬ 403 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 ‫כן. אבל אני משתפרת.‬ 404 00:21:04,054 --> 00:21:07,724 ‫יש לי עוד עבודה לעשות, אבל אני משתפרת, ו…‬ 405 00:21:08,976 --> 00:21:10,143 ‫אני ממש מצטערת.‬ 406 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 ‫ההתנצלות מתקבלת.‬ 407 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 ‫ואני ממש שמחה בשבילך ובשביל אימא שלך.‬ 408 00:21:15,899 --> 00:21:18,193 ‫למרבה האירוניה, די צדקת.‬ 409 00:21:19,194 --> 00:21:22,906 ‫כשביקשתי ממך לעשות בדיקות רקע,‬ ‫כן שיחקתי משחק לטווח ארוך.‬ 410 00:21:23,782 --> 00:21:26,994 ‫שכרתי אותך כתירוץ לבלות איתך קצת.‬ 411 00:21:28,745 --> 00:21:30,539 ‫באמת?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 412 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 ‫כשבאת לבית הקפה‬ ‫אחרי שהתיק של פסיפיק ויו הסתיים‬ 413 00:21:33,834 --> 00:21:36,253 ‫ואמרת עליי דברים נחמדים, חשבתי…‬ 414 00:21:37,170 --> 00:21:39,006 ‫שאולי היה בינינו איזה קליק.‬ 415 00:21:41,591 --> 00:21:45,971 ‫אז קראתי את התמונה‬ ‫אפילו באופן שגוי יותר משחשבתי.‬ 416 00:21:48,140 --> 00:21:50,225 ‫טוב, תודה שבאת.‬ 417 00:21:50,976 --> 00:21:52,227 ‫את רצינית?‬ 418 00:21:52,311 --> 00:21:53,270 ‫אני צוחקת.‬ 419 00:21:54,146 --> 00:21:55,605 ‫רוצה לשבת לשתות משהו מתישהו?‬ 420 00:21:56,273 --> 00:21:57,941 ‫כן.‬ ‫-יופי.‬ 421 00:22:02,487 --> 00:22:03,697 ‫אמרתי לך.‬ 422 00:22:03,780 --> 00:22:04,740 ‫אוקיי.‬ 423 00:22:15,584 --> 00:22:19,254 ‫- אתה אף פעם לא זקן מדי‬ ‫כדי להתחיל הרפתקה חדשה -‬ 424 00:22:19,338 --> 00:22:20,213 ‫אני מתגעגע לכאן.‬ 425 00:22:20,297 --> 00:22:22,632 ‫המקום חדר לך ללב, נכון?‬ 426 00:22:22,716 --> 00:22:24,217 ‫כן, ממש.‬ 427 00:22:25,469 --> 00:22:26,553 ‫איך הולך בלימודים?‬ 428 00:22:26,636 --> 00:22:28,221 ‫זו משימה קשוחה.‬ 429 00:22:28,305 --> 00:22:29,514 ‫ג'ואל הוא מתנה משמיים.‬ 430 00:22:29,598 --> 00:22:33,435 ‫אני מגיעה הביתה מאוחר שלושה לילות בשבוע,‬ ‫אז הכנו לבנים לוח מטלות.‬ 431 00:22:33,518 --> 00:22:38,690 ‫לראות את ג'ייס מנסה להעמיס את המדיח‬ ‫זה הדבר הכי משעשע שקיים.‬ 432 00:22:39,608 --> 00:22:41,693 ‫אבל את שמחה שנכנסת לתפקיד?‬ 433 00:22:41,777 --> 00:22:43,570 ‫אלוהים. לגמרי.‬ 434 00:22:43,653 --> 00:22:45,280 ‫כולם מלאי תשוקה.‬ 435 00:22:45,364 --> 00:22:47,949 ‫בשבוע הראשון שלי כאן,‬ ‫בערך 20 אנשים עצרו במשרדי‬ 436 00:22:48,033 --> 00:22:49,993 ‫רק כדי לשאול אם הם יכולים לעזור לי.‬ 437 00:22:50,077 --> 00:22:53,538 ‫זה כאילו שלכולם יש אותה מטרה,‬ ‫להפוך את המכללה הזאת למדהימה.‬ 438 00:22:53,622 --> 00:22:55,540 ‫זה באמת מרגש.‬ 439 00:22:58,001 --> 00:22:58,960 ‫אתה בסדר?‬ 440 00:23:00,420 --> 00:23:02,005 ‫כן. את יודעת, אני פשוט…‬ 441 00:23:03,131 --> 00:23:04,257 ‫הבנתי משהו.‬ 442 00:23:04,341 --> 00:23:05,967 ‫אפשר להזמין אותך לכוס קפה?‬ 443 00:23:06,051 --> 00:23:07,052 ‫כן.‬ 444 00:23:11,306 --> 00:23:12,474 ‫צ'ארלס, היי.‬ 445 00:23:13,100 --> 00:23:14,935 ‫רגע, אתה עדיין עובד כאן?‬ 446 00:23:15,018 --> 00:23:16,645 ‫אני בכנות לא זוכרת.‬ 447 00:23:16,728 --> 00:23:18,355 ‫לא ישנתי הרבה.‬ 448 00:23:18,438 --> 00:23:20,774 ‫ביקרתי את אמילי,‬ ‫אז עברתי דרכך להגיד שלום.‬ 449 00:23:21,441 --> 00:23:24,027 ‫מה שלום ג'ק בדאלאס?‬ 450 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 ‫הוא… ממש נלהב מהעיר.‬ 451 00:23:26,947 --> 00:23:28,949 ‫אל תתעסקו עם טקסס!‬ 452 00:23:31,701 --> 00:23:34,496 ‫אפשר לשאול אותך שאלה‬ ‫שהטרידה אותי בנוגע לתיק?‬ 453 00:23:34,579 --> 00:23:36,164 ‫בטח.‬ 454 00:23:36,915 --> 00:23:40,710 ‫לא הייתי צריך‬ ‫להיות מופתע כשד"ר קול התוודה.‬ 455 00:23:41,336 --> 00:23:45,507 ‫הוא אהב את המקום הזה כל כך,‬ ‫שהוא היה עושה הכול כדי להציל אותו.‬ 456 00:23:45,590 --> 00:23:50,262 ‫אבל היו עוד אנשים‬ ‫שאהבו את מכללת וילר לא פחות.‬ 457 00:23:50,345 --> 00:23:53,682 ‫סליחה, מה אתה רומז?‬ 458 00:23:53,765 --> 00:23:57,894 ‫בן קול נשא באשמה למענך, הולי, נכון?‬ 459 00:23:57,978 --> 00:23:58,979 ‫מה?‬ 460 00:23:59,771 --> 00:24:02,107 ‫לא, צ'ארלס, הוא לא.‬ 461 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 ‫אין לי שום סיבה לסחוט את ברינג'ר.‬ 462 00:24:04,818 --> 00:24:07,487 ‫אני בכלל לא ידעתי על פרויקט אורורה‬ 463 00:24:07,571 --> 00:24:10,949 ‫עד שאתה וג'ולי סיפרתם לי על זה אחרי השוד.‬ 464 00:24:11,032 --> 00:24:12,909 ‫זהו, אני לא חושב שזה נכון.‬ 465 00:24:13,702 --> 00:24:15,412 ‫אני חושב שגילית‬ 466 00:24:15,495 --> 00:24:18,498 ‫מה שויניק עמד לעשות‬ ‫למכללת וילר עוד בלילה הראשון.‬ 467 00:24:18,582 --> 00:24:23,003 ‫אני חושב שהבנת שאף אחד‬ ‫לא היה מסוגל לעצור אותו.‬ 468 00:24:23,086 --> 00:24:26,381 ‫למעשה, אני חושב שהייתה‬ ‫קבוצה שלמה של אנשים‬ 469 00:24:26,465 --> 00:24:29,259 ‫שהתאגדו כדי להציל את מכללת וילר.‬ 470 00:24:29,885 --> 00:24:32,179 ‫אבל… את היית המנהיגה.‬ 471 00:24:32,262 --> 00:24:34,514 ‫ואיך אתה יודע את זה?‬ 472 00:24:34,598 --> 00:24:38,101 ‫ביקשתי מג'ולי לשלוח לי סריקה‬ ‫של הסכם הסודיות עליו חתמת‬ 473 00:24:38,185 --> 00:24:42,147 ‫עם משרד חקירות קובלנקו‬ ‫ביום שבו נכנסת למשרד שלנו.‬ 474 00:24:42,772 --> 00:24:48,278 ‫בעט שהשתמשת היה סדק ייחודי מאוד.‬ 475 00:24:54,367 --> 00:24:58,955 ‫וילר הפסידה 400 מיליון דולר‬ ‫ואת אחד הפרופסורים הטובים ביותר.‬ 476 00:24:59,456 --> 00:25:00,999 ‫אין צורך לאבד גם אותך.‬ 477 00:25:01,082 --> 00:25:02,709 ‫אני לא אגיד כלום.‬ 478 00:25:02,792 --> 00:25:04,711 ‫אני רק רוצה לדעת איך הצלחת.‬ 479 00:25:08,048 --> 00:25:11,927 ‫אחרי שנים שבהן חיזרתי אחרי ויניק,‬ 480 00:25:12,010 --> 00:25:14,221 ‫החמאתי לו, התחנפתי,‬ 481 00:25:14,304 --> 00:25:16,640 ‫הוא וברינג'ר הסכימו לתנאים ולחצו ידיים.‬ 482 00:25:18,058 --> 00:25:19,434 ‫הם היו קצת שיכורים.‬ 483 00:25:19,518 --> 00:25:21,645 ‫קלסי‬‫… ‬‫עשתה את הקטע שלה.‬ 484 00:25:21,728 --> 00:25:24,397 ‫מותק, אני הולכת.‬ ‫-כן, שיהיה.‬ 485 00:25:24,481 --> 00:25:26,149 ‫אספתי את החפצים שלי בחדר הסמוך.‬ 486 00:25:26,233 --> 00:25:27,943 ‫הם אפילו לא שמו לב שאני שם.‬ 487 00:25:28,026 --> 00:25:30,779 ‫כן, המקום הזה ייראה שונה מאוד בעוד שנה.‬ 488 00:25:30,862 --> 00:25:32,989 ‫לה, לה, לה! אני לא רוצה לשמוע את זה.‬ 489 00:25:33,073 --> 00:25:34,366 ‫יכולת הכחשה סבירה.‬ 490 00:25:34,449 --> 00:25:36,910 ‫אתה יכול לעשות‬ ‫מה שבא לך אחרי שהחוזה ייחתם.‬ 491 00:25:36,993 --> 00:25:40,038 ‫זו תהיה הבעיה של מי שיקבל‬ ‫את התפקיד הזה אחרי שאעזוב.‬ 492 00:25:40,121 --> 00:25:42,541 ‫המשרד הזה? אני אהרוס את כל הבניין הזה.‬ 493 00:25:42,624 --> 00:25:46,127 ‫אני אבנה לעצמי אולפן פודקאסט מעולה.‬ 494 00:25:46,211 --> 00:25:47,879 ‫בראד, בבקשה, תפסיק. מה‬‫…‬ 495 00:25:47,963 --> 00:25:49,506 ‫אתה צריך להודות לי.‬ 496 00:25:49,589 --> 00:25:51,466 ‫כל האנשים האלה צריכים להודות לי.‬ 497 00:25:51,550 --> 00:25:52,884 ‫וילר היא מקום נוראי.‬ 498 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 ‫אני מת לפטר כבר‬ ‫את כל הפרופסורים חסרי התועלת האלה,‬ 499 00:25:56,179 --> 00:26:00,183 ‫להרוס את המקום הזה עד היסוד,‬ ‫ולבנות מכללה אמיתית.‬ 500 00:26:00,267 --> 00:26:03,103 ‫אחרי שהם עזבו, חיפשתי במחשב של ג'ק‬ 501 00:26:03,186 --> 00:26:06,147 ‫הוכחה לתוכנית של ויניק,‬ ‫אבל לא הצלחתי למצוא.‬ 502 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 ‫הייתי צריכה להרוויח עוד זמן,‬ ‫אז גנבתי את המחשב הנייד,‬ 503 00:26:09,693 --> 00:26:12,153 ‫ושלחתי את האימייל המאיים לג'ק.‬ 504 00:26:12,237 --> 00:26:14,239 ‫אז את לא רוצה להתקשר למשטרה?‬ 505 00:26:14,322 --> 00:26:16,449 ‫סוחטים אותי.‬ 506 00:26:16,533 --> 00:26:19,744 ‫אנחנו צריכים להשאיר את העניין בשליטה שלנו.‬ 507 00:26:19,828 --> 00:26:21,788 ‫אני מציעה שנעסיק חוקר פרטי.‬ 508 00:26:21,871 --> 00:26:25,792 ‫את יודעת מה?‬ ‫יש לי רעיון מעולה. אנחנו נשכור חוקר פרטי.‬ 509 00:26:25,875 --> 00:26:26,876 ‫רעיון מעולה.‬ 510 00:26:27,502 --> 00:26:32,257 ‫אז את דאגת להוביל‬ ‫את החקירה כדי לשים עלינו עין.‬ 511 00:26:33,216 --> 00:26:35,635 ‫קיוויתי שאתה תחשוף ראיות מוצקות‬ 512 00:26:35,719 --> 00:26:39,681 ‫בנוגע לתוכנית של ויניק כדי שאוכל‬ ‫להדליף אותן לוועד ולטרפד את העסקה.‬ 513 00:26:39,764 --> 00:26:42,142 ‫למה לשרוף את הציור?‬ 514 00:26:42,225 --> 00:26:45,520 ‫מה ויניק אמר שאילץ אותך להסלים את המצב?‬ 515 00:26:45,604 --> 00:26:49,024 ‫האמת היא שהוא לא אמר את זה לי.‬ 516 00:26:49,107 --> 00:26:52,235 ‫…אז אם תרצה להודות למישהו בדבריך,‬ 517 00:26:52,319 --> 00:26:54,904 ‫כדאי שתודה לכל מחלקת האמנות.‬ 518 00:26:54,988 --> 00:26:57,824 ‫קודם כל, להודות לאנשים זה סימן לחולשה.‬ 519 00:26:57,907 --> 00:27:01,620 ‫ושנית, ברגע שאקח פיקוד,‬ ‫כל מחלקת האמנות תהיה…‬ 520 00:27:02,495 --> 00:27:05,999 ‫אז אולי כדאי שאת והחברים שלך‬ ‫תשפרו את קורות החיים שלכם, מותק.‬ 521 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 ‫המיני אמפנדס האלה מדהימים.‬ 522 00:27:09,502 --> 00:27:10,503 ‫את הכנת אותם?‬ 523 00:27:10,587 --> 00:27:13,173 ‫אם את הכנת אותם, תוכלי להישאר.‬ 524 00:27:16,134 --> 00:27:17,677 ‫בטסי, מה את עושה?‬ 525 00:27:17,761 --> 00:27:19,638 ‫הולי, הוא שיקר לנו.‬ 526 00:27:19,721 --> 00:27:22,098 ‫הוא יפטר אותי. הוא יפטר את כולנו.‬ 527 00:27:22,182 --> 00:27:24,726 ‫אני יודעת. ואני מנסה לעצור אותו.‬ 528 00:27:25,393 --> 00:27:26,394 ‫רוצה לעזור לי?‬ 529 00:27:26,478 --> 00:27:27,937 ‫כן.‬ ‫-יופי.‬ 530 00:27:28,021 --> 00:27:32,150 ‫בסדר. אם מישהו ישאל, והם ישאלו, את תגידי…‬ 531 00:27:32,233 --> 00:27:34,819 ‫אני רק מקווה שלא הברחנו את הבחור.‬ 532 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 ‫אני יודעת שאנחנו‬ ‫חשדנים כאן כשזה מגיע לתאגידים,‬ 533 00:27:37,781 --> 00:27:40,742 ‫אבל המוזאון ממש יכול להיעזר בכסף שלו.‬ 534 00:27:41,493 --> 00:27:43,328 ‫ברוכה הבאה למחתרת.‬ 535 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 ‫בהתחלה, זה היה אמור להיות רק אני ובטסי.‬ 536 00:27:47,999 --> 00:27:49,584 ‫היא זו ששלחה לג'ולי‬ 537 00:27:49,668 --> 00:27:52,212 ‫את ההודעות מהחשבון של "שומר וילר".‬ 538 00:27:52,295 --> 00:27:53,546 ‫- זו העבודה שלך. גם שלי. -‬ 539 00:27:53,630 --> 00:27:57,050 ‫אבל ככל שהדברים נעשו מורכבים יותר,‬ ‫היינו צריכים עוד ועוד אנשים.‬ 540 00:27:57,133 --> 00:28:00,136 ‫אתה יכול להדליף את אלה‬ ‫לעיתון באופן שאיש לא יוכל לאתר?‬ 541 00:28:00,220 --> 00:28:02,222 ‫בוודאי שכן.‬ 542 00:28:02,889 --> 00:28:05,100 ‫זה היום הכי טוב בחיי.‬ ‫-באמת?‬ 543 00:28:05,183 --> 00:28:06,351 ‫כן, החיים שלי גרועים.‬ 544 00:28:06,434 --> 00:28:07,727 ‫אני גר במשרד שלי.‬ 545 00:28:07,811 --> 00:28:09,062 ‫נאלצתי למכור את האופנוע.‬ 546 00:28:09,145 --> 00:28:11,106 ‫אני מסתובב עם הקסדה רק כי זה מגניב.‬ 547 00:28:11,189 --> 00:28:13,566 ‫אני משיג את כל הארוחות שלי מהזבל.‬ 548 00:28:13,650 --> 00:28:15,944 ‫אין לנו זמן לזה.‬ ‫פשוט תדליף את המסמכים.‬ 549 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 ‫אין בעיה.‬ 550 00:28:16,986 --> 00:28:20,448 ‫בסופו של דבר, נוצר לנו‬ ‫צוות שלם שניסה להוריד את ויניק.‬ 551 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 ‫אני לא יודעת אם ניואנדייק‬ ‫מגיע לאירוע של ג'יימס ג'ויס,‬ 552 00:28:23,576 --> 00:28:25,704 ‫אבל אם כן, מתנהלים כרגיל.‬ 553 00:28:25,787 --> 00:28:29,082 ‫שימו עליו עין ותראו‬ ‫אם הוא חושד במישהו מסוים.‬ 554 00:28:29,165 --> 00:28:30,583 ‫ותזכרו,‬ 555 00:28:30,667 --> 00:28:34,212 ‫אל תשתפו אותי בשום פרטים‬ ‫לגבי כל מה שעשיתם עד כה.‬ 556 00:28:34,295 --> 00:28:39,134 ‫אני לא יכולה ולא מוכנה לשקר‬ ‫אם ג'ולי או צ'ארלס יחקרו אותי.‬ 557 00:28:39,217 --> 00:28:41,761 ‫הקוד האתי שלך סקסי בטירוף.‬ 558 00:28:41,845 --> 00:28:43,930 ‫זה לא יקרה, סלאבוי. תמשיך הלאה.‬ 559 00:28:44,431 --> 00:28:48,351 ‫כל הזמן הזה,‬ ‫כל החקירות והתשאולים שעשינו בלי סוף,‬ 560 00:28:48,435 --> 00:28:50,937 ‫כדי לגלות מי האדם היחיד שעשה את זה…‬ 561 00:28:51,020 --> 00:28:52,689 ‫ובסוף מסתבר שכולם היו מעורבים.‬ 562 00:28:52,772 --> 00:28:54,399 ‫לא כולם.‬ 563 00:28:54,482 --> 00:28:59,070 ‫מונה מעולם לא הייתה מעורבת‬ ‫כי אתה והיא התחברתם כל כך מהר.‬ 564 00:28:59,654 --> 00:29:02,991 ‫והיה עוד אדם אחד‬ ‫שניסיתי לא לערב אותו בסיטואציה,‬ 565 00:29:03,074 --> 00:29:04,951 ‫אבל בסופו של דבר…‬ 566 00:29:05,452 --> 00:29:06,953 ‫ספרי לי את כל הסיפור.‬ 567 00:29:07,662 --> 00:29:08,997 ‫על מה אתה מדבר?‬ 568 00:29:09,080 --> 00:29:14,878 ‫ניואנדייק רדף הרגע אחרי אנדראה‬ ‫לאורך חצי מהקמפוס על קורקינט חשמלי.‬ 569 00:29:14,961 --> 00:29:18,256 ‫ועכשיו החוקרת הפרטית‬ ‫מתשאלת אותה ליד בריכת הצבים.‬ 570 00:29:18,339 --> 00:29:20,425 ‫ואת עורכת עשר פגישות סודיות בשבוע,‬ 571 00:29:20,508 --> 00:29:23,720 ‫ולא הזמנת אותי לאף אחת מהן.‬ 572 00:29:23,803 --> 00:29:25,930 ‫ובכנות, זה פוגע ברגשותיי.‬ 573 00:29:26,014 --> 00:29:27,640 ‫עכשיו תני לי לעזור לך.‬ 574 00:29:28,141 --> 00:29:32,604 ‫סיפרתי לו את כל הסיפור,‬ ‫והוא לא אמר מילה עד שסיימתי.‬ 575 00:29:32,687 --> 00:29:35,023 ‫ואז הוא שאל אותי שאלה אחת.‬ 576 00:29:35,106 --> 00:29:38,026 ‫אני מניח שנפטרת מהראיות.‬ 577 00:29:38,526 --> 00:29:40,236 ‫כן, הכול בטוח.‬ 578 00:29:40,320 --> 00:29:44,949 ‫החבאתי את המחשב והעט‬ ‫בארון הציוד הישן במרתף המעבדה.‬ 579 00:29:45,700 --> 00:29:46,701 ‫יופי.‬ 580 00:29:47,535 --> 00:29:52,081 ‫לא עלה בדעתי בחיים שהוא באמת‬ ‫ילך לשם, ייקח אותם, ויעשה כזה דבר.‬ 581 00:29:52,165 --> 00:29:53,833 ‫הוא ידע שזה רק עניין של זמן‬ 582 00:29:53,917 --> 00:29:57,837 ‫עד שג'ולי ואני נבין שברינג'ר חף מפשע.‬ 583 00:29:58,463 --> 00:30:00,715 ‫לפי ההיגיון, את היית החשודה הבאה בתור.‬ 584 00:30:00,799 --> 00:30:01,800 ‫בן המסכן.‬ 585 00:30:01,883 --> 00:30:04,177 ‫המקום הזה היה כל מה שהיה לו.‬ 586 00:30:04,260 --> 00:30:06,679 ‫הוא גר לבד. אין לו משפחה.‬ 587 00:30:07,388 --> 00:30:11,518 ‫בכל יום אני חושבת להסגיר את עצמי‬ ‫כדי שיוכל לחזור לעבודה הקודמת שלו.‬ 588 00:30:11,601 --> 00:30:15,730 ‫אם תעשי את זה,‬ ‫המכללה כולה תישא בהשלכות של השערורייה.‬ 589 00:30:15,814 --> 00:30:19,400 ‫מקס, בטסי, פמלה… כולכם תפוטרו.‬ 590 00:30:19,484 --> 00:30:22,153 ‫בן עשה מה שהוא עשה כדי למנוע את זה.‬ 591 00:30:22,654 --> 00:30:27,158 ‫עכשיו, הדרך הטובה ביותר עבורך להודות לו‬ 592 00:30:27,659 --> 00:30:29,410 ‫היא להישאר כאן‬ 593 00:30:29,494 --> 00:30:30,995 ‫ולשמור על מכללת וילר.‬ 594 00:30:35,500 --> 00:30:37,669 ‫למדת כאן כסטודנטית לתואר ראשון, נכון?‬ 595 00:30:38,253 --> 00:30:39,754 ‫במה התואר שלך?‬ 596 00:30:40,338 --> 00:30:41,256 ‫תיאטרון.‬ 597 00:30:42,340 --> 00:30:45,051 ‫טוב, עשית יופי של הופעה.‬ 598 00:30:52,350 --> 00:30:54,185 ‫נהדר.‬ 599 00:30:54,269 --> 00:30:55,895 ‫צ'ארלס ניואנדייק.‬ 600 00:30:56,479 --> 00:30:58,189 ‫נעים לראות גם אותך.‬ 601 00:30:58,273 --> 00:30:59,274 ‫יש לך שנייה?‬ 602 00:31:00,900 --> 00:31:02,485 ‫איך זה להיות בפנסיה?‬ 603 00:31:02,569 --> 00:31:05,905 ‫אני מתעורר, אני עושה הליכות,‬ ‫אני קורא את הספרים שלי,‬ 604 00:31:05,989 --> 00:31:11,411 ‫אני… הולך לישון וקם‬ ‫כדי לעשות הכול מחדש למחרת.‬ 605 00:31:13,204 --> 00:31:15,999 ‫דיברת עם הולי?‬ ‫-בקושי.‬ 606 00:31:16,082 --> 00:31:19,377 ‫הדבר האחרון שאני רוצה זה להיות נטל.‬ 607 00:31:20,169 --> 00:31:22,422 ‫אם כי, היא התקשרה אליי הבוקר.‬ 608 00:31:22,505 --> 00:31:24,299 ‫היא עדכנה אותי‬ 609 00:31:25,258 --> 00:31:26,467 ‫לגבי כמה…‬ 610 00:31:27,385 --> 00:31:29,053 ‫מההתפתחויות האחרונות.‬ 611 00:31:30,847 --> 00:31:32,515 ‫אני שמח שהיא שם.‬ 612 00:31:33,516 --> 00:31:34,934 ‫בזמנים קשים אלה,‬ 613 00:31:35,018 --> 00:31:37,729 ‫מכללת וילר זקוקה ליציבות שהיא יודעת ליצור.‬ 614 00:31:42,400 --> 00:31:45,361 ‫אז מה מביא אותך לביתי, צ'ארלס?‬ 615 00:31:45,445 --> 00:31:47,864 ‫אני צריך שתעשה לי טובה.‬ 616 00:31:48,573 --> 00:31:51,659 ‫תמסור את זה בשבילי. באופן אישי.‬ 617 00:31:52,410 --> 00:31:54,787 ‫זה ממש סודי ומסתורי.‬ 618 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 ‫מה יש בפנים?‬ 619 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 ‫רק פתק קצר.‬ 620 00:31:58,666 --> 00:32:01,836 ‫למה אתה לא יכול לעשות את זה בעצמך?‬ ‫-זה לא משנה.‬ 621 00:32:01,920 --> 00:32:04,672 ‫פשוט תדע שהתוכן חשוב‬ 622 00:32:04,756 --> 00:32:07,258 ‫וצריך למסור אותו בהקדם האפשרי.‬ 623 00:32:07,342 --> 00:32:11,137 ‫אני מניח שאני אכן חייב לך טובה.‬ 624 00:32:12,597 --> 00:32:14,140 ‫תראה זאת כסגור.‬ 625 00:32:18,686 --> 00:32:19,896 ‫שמור על עצמך.‬ 626 00:32:19,979 --> 00:32:21,689 ‫להתראות, צ'ארלס.‬ 627 00:32:21,773 --> 00:32:24,359 ‫אני באמת מקווה לא לראות אותך שוב לעולם.‬ 628 00:32:25,443 --> 00:32:27,278 ‫יש לי הרגשה שתראה.‬ 629 00:32:45,588 --> 00:32:46,631 ‫סלחי לי.‬ 630 00:32:48,091 --> 00:32:51,344 ‫את דידי סנטוס קורדרו?‬ 631 00:32:51,427 --> 00:32:53,304 ‫כן. ומי אתה?‬ 632 00:32:53,388 --> 00:32:54,681 ‫ד"ר בנג'מין קול.‬ 633 00:32:54,764 --> 00:32:58,977 ‫עמית לשעבר שלי ביקש ממני למסור לך את זה,‬ 634 00:32:59,060 --> 00:33:02,188 ‫על אף שאין לי מושג מדוע.‬ 635 00:33:03,439 --> 00:33:06,025 ‫"דידי, בבקשה תטפלי בבן.‬ 636 00:33:06,109 --> 00:33:10,613 ‫"הוא פרופסור עקשן מאוד,‬ ‫והוא זקוק לעזרתך. צ'ארלס."‬ 637 00:33:13,574 --> 00:33:16,244 ‫גם אתה פרופסור להנדסה?‬ 638 00:33:16,327 --> 00:33:17,453 ‫אלוהים, לא.‬ 639 00:33:17,537 --> 00:33:18,830 ‫לא, אני מלמד…‬ 640 00:33:19,622 --> 00:33:23,292 ‫טוב, לימדתי ספרות אנגלית‬ 641 00:33:23,376 --> 00:33:26,754 ‫עד לא מזמן, כשאני…‬ 642 00:33:27,338 --> 00:33:28,339 ‫טוב, אני…‬ 643 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 ‫אני פרשתי.‬ 644 00:33:30,466 --> 00:33:32,802 ‫תודה שמסרת לי את זה, בן.‬ 645 00:33:33,302 --> 00:33:35,263 ‫סליחה, אתה מעדיף שאקרא לך בנג'מין או בן?‬ 646 00:33:35,346 --> 00:33:37,682 ‫אני מעדיף שתקראי לי ד"ר בנג'מין קול.‬ 647 00:33:37,765 --> 00:33:39,809 ‫אפשר לשאול מה כתוב בפתק?‬ 648 00:33:39,892 --> 00:33:43,771 ‫חיפשתי מישהו שישדרג את הספרייה שלנו,‬ 649 00:33:43,855 --> 00:33:45,815 ‫וצ'ארלס חשב שאולי תתאים לתפקיד.‬ 650 00:33:46,315 --> 00:33:47,316 ‫אפשר להראות לך אותה?‬ 651 00:33:48,317 --> 00:33:49,444 ‫כן, אני מניח.‬ 652 00:33:50,611 --> 00:33:53,281 ‫אני נהנה מספריות נחמדות.‬ 653 00:33:53,364 --> 00:33:56,367 ‫שלנו קטנה יחסית לסטנדרטים שלך,‬ ‫אבל אולי תוכל לשפר אותה.‬ 654 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 ‫נוכל לשתות קפה בדרך אם תרצה.‬ 655 00:33:59,037 --> 00:34:02,957 ‫או שבעצם, יש עוד מעט האפי האוור,‬ ‫אולי תרצה להישאר קצת.‬ 656 00:34:19,432 --> 00:34:22,560 ‫אז איך התרשמתם מהספר?‬ 657 00:34:22,643 --> 00:34:23,519 ‫איזה ספר?‬ 658 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 ‫לא ביקשו ממני לקרוא ספר.‬ 659 00:34:25,229 --> 00:34:28,274 ‫ביקשו ממני לקרוא‬ ‫את "המרדף אחר אוקטובר האדום".‬ 660 00:34:28,357 --> 00:34:30,777 ‫יש לך בעיה עם הבחירה שלי?‬ ‫-כמה בעיות.‬ 661 00:34:30,860 --> 00:34:34,363 ‫העלילה מגוחכת, הדיאלוג ילדותי,‬ 662 00:34:34,447 --> 00:34:38,576 ‫ומבנה המשפטים גורם להמינגוויי‬ ‫להיראות כמו מרסל פרוסט.‬ 663 00:34:38,659 --> 00:34:40,578 ‫למען השם, אני לא יכול לעשות את זה שוב.‬ 664 00:34:40,661 --> 00:34:44,499 ‫נפטרנו מפרופסור נפוח אחד‬ ‫רק כדי לקבל עוד אחד?‬ 665 00:34:44,582 --> 00:34:45,833 ‫אהבת את הספר או לא?‬ 666 00:34:45,917 --> 00:34:48,377 ‫לא יכולתי להניח אותו.‬ 667 00:34:48,461 --> 00:34:49,837 ‫הלב שלי דפק בחוזקה.‬ 668 00:34:49,921 --> 00:34:52,465 ‫כלומר, אלוהים, איזה סיפור קורע לב.‬ 669 00:34:52,548 --> 00:34:57,345 ‫והכריכה מרמזת שלג'ק ראיין‬ ‫יש הרפתקאות נוספות?‬ 670 00:34:57,428 --> 00:34:59,138 ‫כן, אבל אל תקרא את הספרים.‬ 671 00:34:59,222 --> 00:35:00,473 ‫תצפה בסרטים.‬ 672 00:35:00,556 --> 00:35:03,643 ‫כל השחקנים שמגלמים אותו מהממים.‬ 673 00:35:03,726 --> 00:35:06,687 ‫אלכס בולדמן, האריסטון פורד,‬ 674 00:35:06,771 --> 00:35:09,065 ‫ג'ים… מ"המשרד"…‬ 675 00:35:09,148 --> 00:35:11,567 ‫בוסטון באטמן…‬ ‫-מצוין.‬ 676 00:35:11,651 --> 00:35:14,487 ‫אולי כדאי שניצור גם מועדון קולנוע.‬ 677 00:35:14,570 --> 00:35:18,658 ‫לא, קלברט יכריח אותנו‬ ‫לצפות ב"מהומה במועדון" בפעם המיליון.‬ 678 00:35:18,741 --> 00:35:20,409 ‫זה סרט קלאסי.‬ 679 00:35:20,493 --> 00:35:22,495 ‫איך אתה במועדון הקריאה הזה?‬ 680 00:35:22,578 --> 00:35:24,914 ‫אתה אפילו לא גר כאן.‬ 681 00:35:24,997 --> 00:35:27,208 ‫קישטה. לך מכאן.‬ 682 00:35:27,708 --> 00:35:30,753 ‫אתה יודע, אני חושב‬ ‫שאתה ואני אולי נסתדר אחרי הכול.‬ 683 00:35:33,256 --> 00:35:34,382 ‫תסתלק, קשקשן.‬ 684 00:36:52,460 --> 00:36:54,879 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬