1 00:00:12,679 --> 00:00:14,305 Buenas. ¿Teníamos reunión? 2 00:00:14,389 --> 00:00:17,017 No, pero teníamos que hablar de inmediato. 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,935 Creemos haber resuelto el caso. 4 00:00:19,728 --> 00:00:20,687 ¡Excelente! 5 00:00:20,770 --> 00:00:25,275 Anoche accedimos a este archivo llamado Proyecto Aurora. 6 00:00:25,358 --> 00:00:30,113 Es el plan secreto de Brad Vinick para reformar Wheeler. 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,366 Cierre de Humanidades, cientos de maestros despedidos, 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,951 edificios históricos derribados. 9 00:00:35,035 --> 00:00:38,830 Solo una persona en Wheeler podía saber de este plan 10 00:00:38,913 --> 00:00:41,583 y tenía motivos para impedirlo. 11 00:00:41,666 --> 00:00:43,084 Y esa persona… 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,713 es usted, señor Berenger. 13 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 No… ¿Cómo dice? 14 00:00:49,382 --> 00:00:50,717 Chicos, no. 15 00:00:50,800 --> 00:00:54,054 Él preparó el trato. ¿Por qué iba a sabotearlo? 16 00:00:54,137 --> 00:00:57,599 Eso no lo averiguamos hasta que leímos el archivo. 17 00:00:57,682 --> 00:00:58,725 La teoría es esta. 18 00:00:58,808 --> 00:01:02,854 Cuando Vinick y usted llegaron a un acuerdo por su donación, 19 00:01:02,937 --> 00:01:05,231 él debió de contarle lo que planeaba. 20 00:01:05,315 --> 00:01:09,069 La universidad se convertiría en un laboratorio de eficiencia 21 00:01:09,152 --> 00:01:11,321 que formaría a directivos, pioneros… 22 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 Bueno, pero ¿se seguirá enseñando música, teatro, literatura…? 23 00:01:15,825 --> 00:01:18,912 No, esa basura es historia. Y la historia también. 24 00:01:18,995 --> 00:01:20,163 ¿Queda champán? 25 00:01:20,246 --> 00:01:24,542 Se preocupó, porque pretendía usar tan ostentosa donación 26 00:01:24,626 --> 00:01:27,462 para conseguir un puesto en Rycliffe, en Texas. 27 00:01:27,545 --> 00:01:32,383 Ya había asistido a varias reuniones allí, seguramente alardeando de lo bien 28 00:01:32,467 --> 00:01:34,344 que recaudó dinero en Wheeler. 29 00:01:35,136 --> 00:01:40,100 Pero, si el Plan Aurora salía a la luz, el claustro y el personal se rebelarían. 30 00:01:40,600 --> 00:01:45,897 Y nadie contrataría a alguien a quien echaran de su anterior puesto a patadas. 31 00:01:45,980 --> 00:01:51,402 Necesitaba tiempo para conseguir el puesto y huir antes de que petase todo. 32 00:01:51,486 --> 00:01:54,280 De modo que creó una cuenta falsa, 33 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 se mandó un email amenazante a sí mismo 34 00:01:56,783 --> 00:01:58,576 y se robó su portátil. 35 00:01:58,660 --> 00:02:02,122 Era una operación de bandera falsa para parecer la víctima. 36 00:02:02,205 --> 00:02:06,334 Nos contrató para "investigar" esperando que entorpeciera el trato. 37 00:02:06,417 --> 00:02:07,794 Pero no funcionó. 38 00:02:07,877 --> 00:02:10,713 En la inauguración del retrato, Vinick le diría 39 00:02:10,797 --> 00:02:14,926 que iba a toda velocidad con el anuncio de su donación. 40 00:02:15,009 --> 00:02:19,097 Le entró el pánico de nuevo, metió el retrato en una papelera 41 00:02:19,180 --> 00:02:21,599 y usó el puro que Vinick repartió esa noche 42 00:02:21,683 --> 00:02:26,813 para que no se quemara hasta que usted estuviera dando su discurso. 43 00:02:26,896 --> 00:02:28,064 Coartada perfecta. 44 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 Es absurdo. 45 00:02:29,065 --> 00:02:30,859 Nada de eso es cierto. 46 00:02:30,942 --> 00:02:34,070 Menos lo de Rycliffe, que es cierto. ¿Cómo lo sabe? 47 00:02:34,154 --> 00:02:36,739 Ha estado usted yendo mucho a Dallas. 48 00:02:36,823 --> 00:02:40,326 Y en el reencuentro de la clase de Vinick estaba muy contento. 49 00:02:40,410 --> 00:02:42,370 Supuse que cerraría el trato. 50 00:02:42,453 --> 00:02:46,332 Vale, sí, he aceptado un trabajo mejor pagado en Rycliffe. 51 00:02:46,416 --> 00:02:52,255 Sabía que Vinick tenía planes "poco ortodoxos" para Wheeler. 52 00:02:52,338 --> 00:02:56,050 Pero juro que no tuve nada que ver con el chantaje ni el cuadro. 53 00:02:56,134 --> 00:03:00,930 Y ¿por qué iba a filtrar información personal mía al periódico? 54 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 Para despistar. 55 00:03:02,098 --> 00:03:05,894 Lo que importa es que solo usted sabía del plan de Vinick. 56 00:03:05,977 --> 00:03:08,271 No es verdad. 57 00:03:09,355 --> 00:03:12,609 Jack será un payaso cobarde y egoísta. 58 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 Pero nunca habría podido hacerlo. 59 00:03:15,486 --> 00:03:17,155 No es lo bastante listo. 60 00:03:17,739 --> 00:03:18,573 Gracias. 61 00:03:18,656 --> 00:03:20,241 Es más, sé que no fue él. 62 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 Porque… 63 00:03:22,744 --> 00:03:23,745 fui yo. 64 00:03:24,287 --> 00:03:30,627 UN HOMBRE INFILTRADO 65 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 - Pues… estoy confuso. - No me sorprende. 66 00:03:33,796 --> 00:03:36,049 Por cierto, estoy muy impresionado. 67 00:03:36,132 --> 00:03:40,303 Todo este tiempo creía que eras un mero académico mediocre. 68 00:03:40,386 --> 00:03:43,431 Y resulta que también eres un detective mediocre. 69 00:03:44,098 --> 00:03:47,936 Tú… ¿Cómo sabes del Proyecto Aurora? 70 00:03:48,019 --> 00:03:50,313 Bueno, sabía que el trato se acercaba. 71 00:03:50,396 --> 00:03:54,234 Así que vine a hablar con Berenger sobre asegurar dinero 72 00:03:54,317 --> 00:03:56,778 para mi departamento. 73 00:03:56,861 --> 00:04:00,740 Esperé en el pasillo que comunica con el despacho de Holly. 74 00:04:01,241 --> 00:04:03,701 Ni vas a reconocer esto cuando acabe. 75 00:04:03,785 --> 00:04:08,331 Y entonces oí a Vinick explicar sus planes para Wheeler. 76 00:04:08,414 --> 00:04:12,335 Cuando se fueron, busqué alguna prueba contundente del complot. 77 00:04:12,418 --> 00:04:15,630 Al no encontrar nada, robé el portátil. 78 00:04:15,713 --> 00:04:19,634 Creé la cuenta del Guardián de Wheeler y envié el email amenazante. 79 00:04:20,134 --> 00:04:24,180 Esperaba que bastara para obligar a Holly y a Jack 80 00:04:24,264 --> 00:04:28,268 a cortar lazos con Vinick para siempre, pero no fue así. 81 00:04:28,351 --> 00:04:32,272 Así que… dejé una nota más amenazante, robé el retrato 82 00:04:32,355 --> 00:04:34,524 y luego le prendí fuego 83 00:04:34,607 --> 00:04:36,401 con el puro de Vinick, 84 00:04:36,985 --> 00:04:39,279 lo que me dio tiempo para huir. 85 00:04:40,071 --> 00:04:41,781 Al menos he acertado algo. 86 00:04:41,864 --> 00:04:43,157 Pues sí. Muy bien. 87 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 Aciertas la mitad que un reloj estropeado. 88 00:04:46,202 --> 00:04:48,413 Soy incapaz de creer que lo hicieras. 89 00:04:48,496 --> 00:04:50,206 Pero lo hice, Holly. 90 00:04:50,290 --> 00:04:52,125 Y puedo demostrarlo. 91 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 El ordenador de Berenger. 92 00:04:56,629 --> 00:05:00,758 Y la pluma estilográfica que usé para redactar la nota. 93 00:05:01,676 --> 00:05:03,344 Si la examinas bien, 94 00:05:03,428 --> 00:05:06,514 verás que tiene el plumín roto, es muy distintivo. 95 00:05:07,432 --> 00:05:10,977 Holly, tarde o temprano iban a descubrir la verdad, 96 00:05:11,060 --> 00:05:15,148 y mi carrera iba a terminar de una forma u otra. 97 00:05:16,232 --> 00:05:19,902 Y, ahora que he confesado mis delitos, 98 00:05:19,986 --> 00:05:22,947 dejo mi puesto en la Universidad Wheeler. 99 00:05:24,157 --> 00:05:25,700 Con efecto inmediato. 100 00:05:33,499 --> 00:05:34,959 EL PLAN SECRETO DE VINICK 101 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 ¿Cómo obtuvieron una copia del Aurora? 102 00:05:37,128 --> 00:05:38,254 Eso no importa. 103 00:05:38,338 --> 00:05:43,468 Usted nos engañó a nosotros y a la junta, así que han rechazado su donación. 104 00:05:43,551 --> 00:05:46,262 Vosotros no me rechazáis. Lo hago yo. 105 00:05:46,346 --> 00:05:49,599 - Vale, está bien. - Intentaba salvar este sitio. 106 00:05:49,682 --> 00:05:53,102 El Aurora habría formado a millonarios y multimillonarios. 107 00:05:53,186 --> 00:05:56,439 Críos para el sector tecnológico y empresarial. 108 00:05:56,522 --> 00:05:59,025 Puede, pero hay muchas facultades para eso. 109 00:05:59,108 --> 00:06:02,111 Wheeler tiene otro objetivo para otros críos. 110 00:06:02,195 --> 00:06:05,698 Valoramos la comunidad y el conocimiento en sí. 111 00:06:05,782 --> 00:06:08,117 "¡Comunidad, conocimiento! 112 00:06:08,201 --> 00:06:09,911 ¡Somos listos y pobres!". 113 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 Dios, dais pena. 114 00:06:11,954 --> 00:06:13,998 ¡Qué asco de semana! 115 00:06:14,499 --> 00:06:17,001 Mi mujer pide el divorcio y, ahora, esto. 116 00:06:17,085 --> 00:06:19,754 - Vaya, lo siento. - Gracias. 117 00:06:19,837 --> 00:06:21,339 Me va a dejar pelado. 118 00:06:21,422 --> 00:06:25,134 Pide 200 000 al mes y los conseguirá, porque está preñada 119 00:06:25,218 --> 00:06:26,886 y este país odia a los hombres. 120 00:06:26,969 --> 00:06:28,054 Es una pesadilla. 121 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 Está buena, pero no vale 40 millones. 122 00:06:31,265 --> 00:06:34,185 Por curiosidad, ¿quién vale 40 millones? 123 00:06:34,268 --> 00:06:38,064 Kaia Gerber, Sydney Sweeney, la Elle Macpherson de 1988 124 00:06:38,147 --> 00:06:40,108 y Vanna White de espaldas. 125 00:06:40,191 --> 00:06:43,736 ¿Por qué soy la única persona buena del mundo? 126 00:06:48,783 --> 00:06:52,453 Bueno, la Universidad Wheeler está en deuda con vosotros, 127 00:06:52,537 --> 00:06:55,706 pero no os podemos recompensar, literalmente. 128 00:06:55,790 --> 00:06:59,335 - ¿Sobrevivirá Wheeler sin su dinero? - No lo sé, la verdad. 129 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 Pero, si quebramos, mejor elegir nuestro fin. 130 00:07:02,880 --> 00:07:06,217 ¿No tendréis una tía millonaria y enferma? 131 00:07:07,385 --> 00:07:08,636 Por si acaso. 132 00:07:09,554 --> 00:07:12,890 Bueno, querías un caso jugoso y lo has resuelto. 133 00:07:14,684 --> 00:07:15,977 ¿Qué te pasa? 134 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 Ha confesado el culpable. 135 00:07:18,146 --> 00:07:20,022 Yo no lo he resuelto. 136 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 Dios. No, eso es una chorrada. 137 00:07:23,693 --> 00:07:25,153 Es una victoria. 138 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 Acéptala. 139 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 Bueno, vale. 140 00:07:29,323 --> 00:07:30,283 Tienes razón. 141 00:07:30,366 --> 00:07:31,659 Soy increíble. 142 00:07:32,618 --> 00:07:34,954 ¿Puedes dar parte mañana? 143 00:07:35,037 --> 00:07:36,581 Tengo que ver a mi madre. 144 00:07:37,081 --> 00:07:39,834 Apollo y ella han roto y mi madre se muda. 145 00:07:40,334 --> 00:07:41,711 ¿Por ayudarnos? 146 00:07:41,794 --> 00:07:44,589 No. Llevaba tiempo cociéndose. 147 00:07:45,089 --> 00:07:48,426 Hace un par de semanas, le dijo que quería tener hijos con ella, 148 00:07:48,509 --> 00:07:50,887 y ella le dijo: "Tengo 67 años". 149 00:07:50,970 --> 00:07:53,473 Él respondió: "La edad es solo un número". 150 00:07:53,556 --> 00:07:55,683 Y ella dijo: "No en este contexto". 151 00:07:55,766 --> 00:07:58,686 - Sí, probablemente sea lo mejor. - Sí. 152 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 ¿Ya lo echas de menos? 153 00:08:09,906 --> 00:08:10,781 Sí. 154 00:08:10,865 --> 00:08:12,742 Yo me alegro de que te vayas. 155 00:08:12,825 --> 00:08:17,997 Tengo que trabajar, y verte con ese traje distrae demasiado. 156 00:08:20,124 --> 00:08:21,459 ¿Has oído lo de Ben? 157 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 Sinceramente, no me sorprendió. 158 00:08:25,254 --> 00:08:27,507 Pero se le recordará como un héroe. 159 00:08:28,007 --> 00:08:29,467 ¿Quieres ir a cenar? 160 00:08:29,550 --> 00:08:30,635 Mañana, ¿vale? 161 00:08:30,718 --> 00:08:32,845 A Calbert lo van a operar. 162 00:08:32,929 --> 00:08:35,306 Es importante que esté para apoyarlo. 163 00:08:36,724 --> 00:08:39,143 Oye. Despierta. 164 00:08:41,062 --> 00:08:42,730 - ¿Qué hora es? - Las 10. 165 00:08:42,813 --> 00:08:46,108 Has dormido más que yo y me han puesto anestesia general. 166 00:08:46,734 --> 00:08:49,237 Te has perdido a C. J. Te manda saludos. 167 00:08:49,320 --> 00:08:52,907 Cuando esté curado, iremos al béisbol en primavera. 168 00:08:52,990 --> 00:08:55,368 Me alegro mucho de haberme operado. 169 00:08:55,451 --> 00:08:59,872 Bueno, no voy a decir que te lo dije, porque no soy nada mezquino. 170 00:09:01,374 --> 00:09:04,085 Creí que traerías a Mona. ¿Cómo os va? 171 00:09:04,168 --> 00:09:08,005 ¡Bien! Aunque entramos en terreno inexplorado. 172 00:09:08,089 --> 00:09:10,424 Ahora ya no nos veremos cada día. 173 00:09:10,508 --> 00:09:14,512 Así que creo que le haré mi famosa piccata de pollo 174 00:09:14,595 --> 00:09:17,473 y le propondré pasar el finde fuera. 175 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 Parece buena idea. Ve a hacerlo. 176 00:09:19,600 --> 00:09:21,852 Es que… no quiero dejarte solo aquí. 177 00:09:21,936 --> 00:09:23,312 Estoy bien. Lárgate. 178 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 ¿Y esas ansias por deshacerte de mí? 179 00:09:26,065 --> 00:09:27,108 ¿Interrumpo? 180 00:09:27,817 --> 00:09:29,277 Para nada. 181 00:09:29,360 --> 00:09:32,238 Joy, él es mi amigo Charles. 182 00:09:32,321 --> 00:09:33,739 Justo se iba ya. 183 00:09:35,116 --> 00:09:36,993 Un placer conocerte, Joy. 184 00:09:37,076 --> 00:09:40,371 No sé qué le vas a Calbert. Por lo demás, pareces genial. 185 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 Lo mismo digo. 186 00:09:42,832 --> 00:09:44,750 Invité a cenar a Calbert. 187 00:09:44,834 --> 00:09:48,879 Se cayó para intentar librarse, pero no me rindo fácilmente. 188 00:09:48,963 --> 00:09:50,423 Es nuestra primera cita. 189 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 No es tan romántica como esperaba. 190 00:09:53,551 --> 00:09:55,636 Pues no estoy de acuerdo. 191 00:09:55,720 --> 00:09:57,597 Ya te he metido en la cama. 192 00:09:57,680 --> 00:09:59,056 Estás medio desnudo. 193 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 Esto es de cuarta cita. 194 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 Lo voy a cuidar bien. 195 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 No me cabe duda. 196 00:10:06,439 --> 00:10:08,941 El mejor pollo que he probado en la vida. 197 00:10:09,025 --> 00:10:14,864 En 1970, Lavender Highway hizo gira por la Costa Este con Santana. 198 00:10:14,947 --> 00:10:17,241 Y no veas lo bien que cocinaba. 199 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 Oye. 200 00:10:20,911 --> 00:10:22,455 Quiero preguntarte algo. 201 00:10:23,164 --> 00:10:26,459 ¿Y si tú y yo… viviéramos una aventurilla? 202 00:10:27,084 --> 00:10:28,669 ¿Pasamos fuera el finde? 203 00:10:28,753 --> 00:10:33,549 Pensaba en Carmel… O, mira, si nos sentimos atrevidos, Monterrey. 204 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 Tengo una idea mejor. 205 00:10:36,177 --> 00:10:39,597 Nos mudamos a Croacia un año. 206 00:10:41,140 --> 00:10:42,391 Espera, ¿"nos"? 207 00:10:43,517 --> 00:10:44,644 ¿Dices tú y yo? 208 00:10:44,727 --> 00:10:49,023 ¡Sí! Me voy a Zagreb a impartir un curso 209 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 sobre influencias eslavas en la música folk de California. 210 00:10:52,568 --> 00:10:54,945 Un profesor lo ha dejado a última hora, 211 00:10:55,029 --> 00:10:58,532 así que me lo han ofrecido y he aceptado. 212 00:10:58,616 --> 00:11:00,034 Me voy en una semana. 213 00:11:00,117 --> 00:11:02,370 ¿Y quieres que vaya contigo? 214 00:11:02,453 --> 00:11:06,999 ¿Que… lo deje todo y me mude a Croacia? 215 00:11:07,625 --> 00:11:11,879 Pero tengo a Emily y mis nietos, y mi trabajo con Julie. 216 00:11:11,962 --> 00:11:16,717 Seguro que a los dos se nos ocurren un millón de razones para no ir, 217 00:11:16,801 --> 00:11:18,386 pero la vida es corta. 218 00:11:18,469 --> 00:11:20,971 Los dos hemos estado en Monterrey. 219 00:11:21,472 --> 00:11:23,974 ¿Has estado alguna vez en Croacia? 220 00:11:24,058 --> 00:11:25,267 No. 221 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 Pues yo tampoco. 222 00:11:28,020 --> 00:11:32,191 Cariño, tenemos más veranos detrás de nosotros que por delante, 223 00:11:32,274 --> 00:11:37,446 y quiero pasar tantos veranos como pueda 224 00:11:37,530 --> 00:11:39,240 viviendo nuevas aventuras. 225 00:11:41,325 --> 00:11:42,576 Al cuerno. 226 00:11:43,494 --> 00:11:45,204 Nos vamos a Croacia. 227 00:11:49,291 --> 00:11:50,584 Me rindo. 228 00:11:50,668 --> 00:11:53,087 Esto se me da fatal. 229 00:11:53,170 --> 00:11:55,131 Apollo se encargaba de todo esto. 230 00:11:55,214 --> 00:11:57,174 Nosotras podemos, no lo necesitamos. 231 00:11:58,342 --> 00:12:00,886 A ver, nunca lo necesité, 232 00:12:00,970 --> 00:12:04,515 pero era muy tierno y sabía escuchar de verdad. 233 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 Intentó participar en un concurso canino. 234 00:12:07,810 --> 00:12:10,980 No, fuimos a un concurso canino. 235 00:12:11,063 --> 00:12:14,692 Quería ver si hacía la carrera más rápido que el Boston terrier. 236 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 No pudo y lo detuvieron. 237 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 - Vale, estaba chiflado. - Sí. 238 00:12:19,822 --> 00:12:22,992 Cuanto más mayor me hago, más aprecio la compañía. 239 00:12:23,534 --> 00:12:25,870 Bueno, yo estoy a solo 20 minutos. 240 00:12:26,454 --> 00:12:27,621 Me tienes a mí. 241 00:12:28,789 --> 00:12:29,915 Sí. 242 00:12:30,916 --> 00:12:33,419 - Ponte. - No, esto no tiene sentido. 243 00:12:33,502 --> 00:12:35,004 ¡Venga ya! 244 00:12:40,968 --> 00:12:43,387 Estupendo, sí, hablamos pronto. 245 00:12:43,471 --> 00:12:44,764 Vale. Adiós. 246 00:12:45,389 --> 00:12:50,811 Pues… acabo de hablar con Holly y, si lo quiero, el trabajo es mío. 247 00:12:51,395 --> 00:12:52,480 Qué bien. 248 00:12:52,563 --> 00:12:55,775 No me puedo ni creer lo perfecto que es. 249 00:12:55,858 --> 00:12:57,568 Es media jornada. 250 00:12:57,651 --> 00:12:59,653 Yo no quería jornada completa. 251 00:12:59,737 --> 00:13:04,033 Y puedo hacer clases gratis, así que todo son ventajas. 252 00:13:04,116 --> 00:13:07,286 En unas semanas, recaudaré dinero para Wheeler. 253 00:13:07,369 --> 00:13:12,500 Y, en unos años, tendré mi máster en Trabajo social 254 00:13:12,583 --> 00:13:14,210 y seré terapeuta. 255 00:13:14,293 --> 00:13:15,669 Grandes cambios. 256 00:13:16,170 --> 00:13:17,296 Para los dos. 257 00:13:17,379 --> 00:13:21,759 Sí, o sea, estás dando un paso muy valiente. 258 00:13:22,468 --> 00:13:23,677 Pues sí. 259 00:13:24,470 --> 00:13:25,805 Sí que lo es, sí. 260 00:13:30,601 --> 00:13:31,977 - Papá. - Dime. 261 00:13:34,522 --> 00:13:36,732 ¿De verdad quieres irte tan lejos? 262 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 Quiero estar con Mona. 263 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 Eso no es respuesta. 264 00:13:44,865 --> 00:13:50,329 Sé lo increíble que es, te hace creer que todo es posible. 265 00:13:50,412 --> 00:13:52,706 Es un auténtico torbellino. 266 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 Nunca había conocido a nadie así. 267 00:13:56,752 --> 00:13:58,337 Y no quiero perderla. 268 00:14:01,423 --> 00:14:03,717 Pero tampoco quiero irme a Zagreb. 269 00:14:04,969 --> 00:14:06,053 Ya lo sé. 270 00:14:07,847 --> 00:14:09,306 Una vez fuimos a Santa Fe. 271 00:14:09,390 --> 00:14:12,142 Decías que no te acostumbrabas al cambio horario. 272 00:14:15,229 --> 00:14:19,358 Una relación no puede funcionar si se decide por desesperación. 273 00:14:21,277 --> 00:14:22,903 Tienes que hablar con ella. 274 00:14:24,697 --> 00:14:26,073 Sí, ya lo sé. 275 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 Gracias. 276 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 Así que… 277 00:14:39,003 --> 00:14:40,504 esa es mi postura. 278 00:14:41,964 --> 00:14:45,718 ¿Hay algo que pueda decir para que cambies de idea? 279 00:14:46,719 --> 00:14:48,345 No creo que lo haya. 280 00:14:49,221 --> 00:14:51,348 Entiendo por qué quieres hacerlo. 281 00:14:51,432 --> 00:14:55,853 Me encanta que seas el tipo de persona que hace cosas así 282 00:14:55,936 --> 00:14:58,188 de forma espontánea. 283 00:14:58,272 --> 00:15:02,401 Pero me he pasado los últimos dos años forjándome 284 00:15:03,235 --> 00:15:04,904 toda una vida nueva. 285 00:15:04,987 --> 00:15:07,156 Y me gusta esta vida. 286 00:15:07,865 --> 00:15:09,325 No quiero dejarla. 287 00:15:11,827 --> 00:15:14,705 Así que… ya está dicho. 288 00:15:17,374 --> 00:15:19,501 No me dejaban desde… 289 00:15:20,085 --> 00:15:21,045 los 70. 290 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 No recordaba lo que se siente. 291 00:15:23,923 --> 00:15:25,257 No me gusta. 292 00:15:30,387 --> 00:15:33,682 Bueno, basta de malgastar tiempo en rupturas tristes. 293 00:15:33,766 --> 00:15:38,520 Vamos a brindar con café irlandés por nuestra… 294 00:15:39,438 --> 00:15:42,066 antigua relación sentimental, barra 295 00:15:42,733 --> 00:15:44,401 actual amistad. 296 00:15:45,778 --> 00:15:51,408 "Pasara lo que pasara, ella sería salvaje, ilimitada, libre". 297 00:15:52,576 --> 00:15:55,454 James Joyce, el mejor escritor de Irlanda. 298 00:15:57,247 --> 00:16:00,376 "Cuando lo sabes, tienes que dejarlo ir. 299 00:16:00,459 --> 00:16:03,545 Porque la fiesta ya no es como antes. 300 00:16:04,213 --> 00:16:08,968 Aunque esto te duela, deja que te escueza". 301 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 Usher, el más buenorro de los Estados Unidos. 302 00:16:48,257 --> 00:16:50,801 ¿Y ya no te duele nada? 303 00:16:50,884 --> 00:16:53,345 Al acabar el día está algo dolorida, 304 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 pero, en general, es un milagro. 305 00:16:56,223 --> 00:17:00,561 Joy dice que, cuando acabe la fisioterapia, de viaje a Costa Rica. 306 00:17:01,687 --> 00:17:04,106 Quiere tirarse en tirolina. 307 00:17:04,189 --> 00:17:07,735 Ya le dije que la espero en el suelo, donde los humanos. 308 00:17:09,069 --> 00:17:10,904 Me alegro por ti, amigo. 309 00:17:10,988 --> 00:17:13,198 Sé que ya te lo había dicho, pero… 310 00:17:14,074 --> 00:17:16,744 gracias por incordiarme con lo de la cirugía. 311 00:17:17,578 --> 00:17:20,748 Lo próximo que debes hacer es buscarte una mujer. 312 00:17:20,831 --> 00:17:24,501 Una inteligente y divertida para salir los cuatro juntos. 313 00:17:24,585 --> 00:17:25,961 Quizá algún día. 314 00:17:26,462 --> 00:17:29,590 Aún estoy asimilando lo de Mona. 315 00:17:30,090 --> 00:17:31,300 La echas de menos. 316 00:17:32,426 --> 00:17:33,343 Sí. 317 00:17:33,844 --> 00:17:36,805 Pero también sé que lo nuestro no tenía futuro. 318 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 A ver, nuestra filosofía de vida era totalmente distinta. 319 00:17:41,310 --> 00:17:44,354 Yo miro a ambos lados antes de cruzar la calle. 320 00:17:44,438 --> 00:17:47,232 Ella da volteretas entre el tráfico. 321 00:17:47,733 --> 00:17:51,820 Un día no muy lejano verás que estás listo para volver a probar. 322 00:17:52,321 --> 00:17:55,741 Hasta entonces, de aguantavelas. 323 00:17:59,203 --> 00:18:01,288 Podrías abrir una lata de atún, 324 00:18:01,371 --> 00:18:05,584 metérsela en el aire acondicionado y luego… volver a aparcarlo. 325 00:18:06,668 --> 00:18:08,045 Puedo hacer eso. 326 00:18:08,128 --> 00:18:09,379 Sí. 327 00:18:09,463 --> 00:18:11,548 Te estás ablandando, Mars. 328 00:18:12,716 --> 00:18:15,010 Este ha sido bueno. 329 00:18:15,094 --> 00:18:17,805 Pues sí. Esta serie es muy buena. 330 00:18:18,680 --> 00:18:20,808 ¿Sigues criticándola como detective? 331 00:18:20,891 --> 00:18:23,519 Su cámara es muy grande. Se nota mucho. 332 00:18:24,019 --> 00:18:26,814 La chica que hace de Veronica es encantadora. 333 00:18:26,897 --> 00:18:28,065 ¿Ha hecho algo más? 334 00:18:28,148 --> 00:18:29,316 No lo sé. 335 00:18:29,399 --> 00:18:31,777 Es la primera serie que veo en 25 años. 336 00:18:31,860 --> 00:18:35,739 Cuando acabemos esta, Megan me dijo que tenemos que ver… 337 00:18:37,199 --> 00:18:38,117 Colegas… 338 00:18:39,368 --> 00:18:41,120 - ¿Friends? - Friends. 339 00:18:41,203 --> 00:18:42,246 Vale. 340 00:18:43,413 --> 00:18:44,623 Bueno, me voy. 341 00:18:45,541 --> 00:18:48,043 Tengo aquello con Charles. 342 00:18:48,127 --> 00:18:49,711 - ¿Hasta la semana próxima? - Sí. 343 00:18:49,795 --> 00:18:50,796 Vale. 344 00:18:52,256 --> 00:18:55,217 La clienta dijo que su marido va a las siete en punto. 345 00:18:55,300 --> 00:18:58,178 Tranqui, hay tiempo. Deja que coja el expediente. 346 00:18:59,972 --> 00:19:01,140 ¡Sorpresa! 347 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 Pero ¿qué diantres…? 348 00:19:03,517 --> 00:19:08,188 Charles Nieuwendyk, por el poder que me confiere el estado de California, 349 00:19:08,272 --> 00:19:09,439 eres oficialmente… 350 00:19:10,399 --> 00:19:12,109 investigador privado. 351 00:19:12,192 --> 00:19:16,113 Desde ayer, tienes horas suficientes para tener licencia. Felicidades. 352 00:19:17,364 --> 00:19:18,490 - ¡Bien! - ¡Bien! 353 00:19:19,408 --> 00:19:20,576 Gracias. 354 00:19:20,659 --> 00:19:25,706 Antes de empezar a trabajar aquí, me… pasaba mucho tiempo solo. 355 00:19:27,207 --> 00:19:31,044 Mi vida se enriqueció muchísimo cuando salí de mi burbuja 356 00:19:31,128 --> 00:19:35,340 y empecé a conectar con personas que me importan. 357 00:19:36,925 --> 00:19:39,595 De modo que… gracias. 358 00:19:40,345 --> 00:19:41,471 ¡Bien! 359 00:19:45,893 --> 00:19:48,103 ¡ENHORABUENA, CHARLES! 360 00:19:48,187 --> 00:19:49,813 Vale, ¿cuál es mejor? 361 00:19:51,815 --> 00:19:54,193 "Charles Nieuwendyk, detective privado". 362 00:19:54,902 --> 00:19:55,944 O… 363 00:19:56,778 --> 00:19:59,656 "Charles Nieuwendyk… detective privado". 364 00:19:59,740 --> 00:20:01,491 La primera. Todo a la vez. 365 00:20:01,575 --> 00:20:03,076 - ¿Sí? - Está loco. 366 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 La placa es el signo de exclamación. 367 00:20:05,370 --> 00:20:10,417 En plan: "Creías que era solo Charles Nieuwendyk". Y, de golpe, ¡pam! 368 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 Sí, tiene razón, ni caso, la segunda. 369 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 Vale, pues desde ahora será: 370 00:20:15,964 --> 00:20:18,800 "Charles Nieuwendyk, detective privado". 371 00:20:21,678 --> 00:20:22,679 Mola. 372 00:20:24,973 --> 00:20:26,099 Gracias por venir. 373 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 De nada. 374 00:20:28,018 --> 00:20:29,895 Oye, ¿por qué me has invitado? 375 00:20:30,479 --> 00:20:32,856 Para Charles era muy importante. 376 00:20:34,942 --> 00:20:35,943 Y… 377 00:20:37,694 --> 00:20:41,073 porque quería disculparme. 378 00:20:41,156 --> 00:20:46,328 Como recuerdas de Acción de Gracias, tenía problemas emocionales sin resolver. 379 00:20:46,411 --> 00:20:49,331 Estaba convencida de tenerlo controlado, pero… 380 00:20:49,915 --> 00:20:52,209 sorprendentemente, no era así 381 00:20:52,292 --> 00:20:57,506 y… de ahí que hiciera cosas bastante hirientes y crueles. 382 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 - Y raras. - Y raras. 383 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 Sí. Pero voy mejorando. 384 00:21:04,054 --> 00:21:07,724 Estoy en ello, pero mejorando y… 385 00:21:08,976 --> 00:21:10,143 lo siento mucho. 386 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 Acepto tu disculpa. 387 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 Y me alegro mucho por ti y por tu madre. 388 00:21:15,899 --> 00:21:18,193 Lo curioso es que tenías razón. 389 00:21:19,194 --> 00:21:22,906 Cuando te pedí la revisión de antecedentes, tenía estrategia. 390 00:21:23,782 --> 00:21:26,994 Te contraté como excusa para pasar tiempo contigo. 391 00:21:28,745 --> 00:21:30,539 - ¿En serio? - No sé. 392 00:21:30,622 --> 00:21:36,253 Tras cerrar el caso de Pacific View, cuando dijiste cosas bonitas de mí, pensé 393 00:21:37,170 --> 00:21:39,006 que igual ahí había algo. 394 00:21:41,591 --> 00:21:45,971 Así que malinterpreté esa situación mucho más de lo que pensaba. 395 00:21:48,140 --> 00:21:50,225 Bueno, gracias por venir. 396 00:21:50,976 --> 00:21:52,227 ¿En serio, tío? 397 00:21:52,311 --> 00:21:53,270 Es broma. 398 00:21:54,146 --> 00:21:55,605 ¿Quedamos un día? 399 00:21:56,273 --> 00:21:57,941 - Sí. - Bien. 400 00:22:02,487 --> 00:22:03,697 Te lo dije. 401 00:22:03,780 --> 00:22:04,740 Vale. 402 00:22:15,584 --> 00:22:19,254 NUNCA ERES DEMASIADO VIEJO PARA EMPEZAR UNA NUEVA AVENTURA 403 00:22:19,338 --> 00:22:20,213 Extraño esto. 404 00:22:20,297 --> 00:22:22,632 Te enamora totalmente, ¿verdad? 405 00:22:22,716 --> 00:22:24,217 Sí, totalmente. 406 00:22:25,469 --> 00:22:28,221 - ¿Qué tal las clases? - Me destrozan. 407 00:22:28,305 --> 00:22:29,514 Joel es el mejor. 408 00:22:29,598 --> 00:22:33,435 Llego tarde a casa tres noches por semana, los niños hacen tareas. 409 00:22:33,518 --> 00:22:38,690 Ver a Jace intentar cargar el lavavajillas es entretenimiento en estado puro. 410 00:22:39,608 --> 00:22:41,693 ¿Te alegras de aceptar el trabajo? 411 00:22:41,777 --> 00:22:43,570 Dios, ya te digo. 412 00:22:43,653 --> 00:22:45,280 Todos están muy entregados. 413 00:22:45,364 --> 00:22:49,993 Mi primera semana, como 20 personas vinieron a ofrecerme ayuda. 414 00:22:50,077 --> 00:22:53,538 Todos parecen tener la misma meta, que esto sea genial. 415 00:22:53,622 --> 00:22:55,540 Es conmovedor de verdad. 416 00:22:58,001 --> 00:22:58,960 ¿Estás bien? 417 00:23:00,420 --> 00:23:02,005 Sí, es que… 418 00:23:03,131 --> 00:23:04,257 he caído en algo. 419 00:23:04,341 --> 00:23:05,967 ¿Te invito a un café? 420 00:23:06,051 --> 00:23:07,052 Sí. 421 00:23:11,306 --> 00:23:12,474 Charles, hola. 422 00:23:13,100 --> 00:23:14,935 ¿Sigues trabajando aquí? 423 00:23:15,018 --> 00:23:16,645 No me acuerdo, en serio. 424 00:23:16,728 --> 00:23:18,355 No duermo mucho. 425 00:23:18,438 --> 00:23:20,774 Visitaba a Emily. Te quería saludar. 426 00:23:21,441 --> 00:23:24,027 ¿Qué tal le va a Jack en Dallas? 427 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 Se ha… adaptado muy bien a la ciudad. 428 00:23:26,947 --> 00:23:28,949 ¡No te metas con Texas! 429 00:23:31,701 --> 00:23:34,496 ¿Puedo preguntarte algo sobre el caso? 430 00:23:34,579 --> 00:23:36,164 Ah. Claro. 431 00:23:36,915 --> 00:23:40,710 No debió sorprenderme que confesara el doctor Cole. 432 00:23:41,336 --> 00:23:45,507 Amaba tanto este lugar que habría hecho de todo por salvarlo. 433 00:23:45,590 --> 00:23:50,262 Pero había más personas que amaban así Wheeler. 434 00:23:50,345 --> 00:23:53,682 Perdona, ¿qué estás insinuando? 435 00:23:53,765 --> 00:23:57,894 Ben Cole cargó con la culpa en tu lugar, ¿verdad? 436 00:23:57,978 --> 00:23:58,979 ¿Qué? 437 00:23:59,771 --> 00:24:02,107 No, Charles, no fue así. 438 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 No tengo motivos para chantajear a Berenger. 439 00:24:04,818 --> 00:24:07,487 Ni siquiera sabía del Proyecto Aurora 440 00:24:07,571 --> 00:24:10,949 hasta que Julie y tú me lo contasteis, tras el robo. 441 00:24:11,032 --> 00:24:12,909 Mira, creo que no es cierto. 442 00:24:13,702 --> 00:24:18,498 Creo que te enteraste de lo que Vinick iba a hacerle a Wheeler aquella noche. 443 00:24:18,582 --> 00:24:23,003 Te diste cuenta de que una sola persona no iba a poder detenerlo. 444 00:24:23,086 --> 00:24:26,298 De hecho, creo que todo un grupo de personas 445 00:24:26,381 --> 00:24:29,259 conspiró para salvar la Universidad Wheeler. 446 00:24:29,885 --> 00:24:32,179 Pero… tú eras la cabecilla. 447 00:24:32,262 --> 00:24:34,514 ¿Y cómo lo sabes? 448 00:24:34,598 --> 00:24:38,101 Le pedí a Julie una copia del acuerdo que firmaste 449 00:24:38,185 --> 00:24:42,147 con Investigaciones Kovalenko el día que vinisteis a la oficina. 450 00:24:42,772 --> 00:24:48,278 La pluma que usaste tenía el plumín roto, era muy distintivo. 451 00:24:54,367 --> 00:24:58,914 Wheeler perdió 400 millones de dólares y a uno de sus mejores profesores. 452 00:24:59,414 --> 00:25:02,709 No hay por qué perderte a ti. No voy a decir nada. 453 00:25:02,792 --> 00:25:04,711 Solo quiero saber cómo lo hiciste. 454 00:25:08,048 --> 00:25:11,927 Bueno, después de años cortejando a Vinick, 455 00:25:12,010 --> 00:25:14,221 halagándolo, haciéndole la pelota, 456 00:25:14,304 --> 00:25:16,640 Berenger y él llegaron a un acuerdo. 457 00:25:18,058 --> 00:25:19,434 Iban algo borrachos. 458 00:25:19,518 --> 00:25:21,645 Kelseigh estaba… con sus cosas. 459 00:25:21,728 --> 00:25:24,397 - Cielo, me voy. - Venga, pues vale. 460 00:25:24,481 --> 00:25:27,943 Yo recogía en mi despacho, ni se enteraron de que estaba. 461 00:25:28,026 --> 00:25:30,779 Dentro de un año esto va a estar muy distinto. 462 00:25:30,862 --> 00:25:32,989 ¡La, la, la! No quiero oírlo. 463 00:25:33,073 --> 00:25:34,366 Negación plausible. 464 00:25:34,449 --> 00:25:36,910 Haga lo que quiera después de firmar. 465 00:25:36,993 --> 00:25:40,038 Será cosa de quien ocupe el despacho cuando me vaya. 466 00:25:40,121 --> 00:25:42,541 ¿El despacho? Voy a derribar el edificio. 467 00:25:42,624 --> 00:25:46,127 Voy a hacerme un estudio todo guapo para pódcast. 468 00:25:46,211 --> 00:25:47,879 Brad, por favor, basta. 469 00:25:47,963 --> 00:25:51,466 Deberías darme las gracias. Todos deberían agradecérmelo. 470 00:25:51,550 --> 00:25:52,884 Wheeler es un antro. 471 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 Quiero despedir ya a los profesores inútiles, 472 00:25:56,179 --> 00:26:00,183 derribar todo esto y construir una universidad de verdad. 473 00:26:00,267 --> 00:26:03,103 Cuando se fueron, busqué en el ordenador de Jack 474 00:26:03,186 --> 00:26:06,147 pruebas del plan de Vinick, pero no encontré nada. 475 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 Necesitaba más tiempo, así que robé el portátil 476 00:26:09,693 --> 00:26:12,153 y le mandé el email amenazante a Jack. 477 00:26:12,237 --> 00:26:14,239 ¿No quieres llamar a la policía? 478 00:26:14,322 --> 00:26:16,449 Me están chantajeando. 479 00:26:16,533 --> 00:26:19,744 Tenemos que poder controlar la historia. 480 00:26:19,828 --> 00:26:21,788 Contratemos a un detective. 481 00:26:21,871 --> 00:26:25,792 ¿Sabes? Tengo una idea. Contratemos a un detective. 482 00:26:25,875 --> 00:26:26,876 Buena idea. 483 00:26:27,502 --> 00:26:32,257 Así que dirigiste la investigación para tenernos controlados. 484 00:26:33,216 --> 00:26:35,635 Esperaba que hallaseis pruebas materiales 485 00:26:35,719 --> 00:26:39,681 del plan de Vinick para filtrarlas a la junta y cargarme el trato. 486 00:26:39,764 --> 00:26:42,142 ¿Por qué quemaste el cuadro? 487 00:26:42,225 --> 00:26:45,520 ¿Qué dijo Vinick para obligarte a intensificar las cosas? 488 00:26:45,604 --> 00:26:49,024 Bueno, en realidad, no me lo dijo a mí. 489 00:26:49,107 --> 00:26:52,235 Si quiere dar las gracias a alguien cuando hable, 490 00:26:52,319 --> 00:26:54,904 debería ser todo el departamento de Arte. 491 00:26:54,988 --> 00:26:57,824 Primero, agradecer es señal de debilidad. 492 00:26:57,907 --> 00:27:01,620 Segundo, cuando mande yo, el departamento de Arte quedará… 493 00:27:02,495 --> 00:27:05,999 Así que ya podéis ir actualizando el currículum, bonita. 494 00:27:07,417 --> 00:27:10,503 Las empanaditas están de vicio. ¿Las has hecho tú? 495 00:27:10,587 --> 00:27:13,173 Si las has hecho, puedes quedarte. 496 00:27:16,134 --> 00:27:17,677 Betsy, pero ¿qué haces? 497 00:27:17,761 --> 00:27:19,638 Holly, nos ha mentido. 498 00:27:19,721 --> 00:27:22,098 Me va a despedir. A mí y a todos. 499 00:27:22,182 --> 00:27:24,726 Ya lo sé. Y estoy intentando impedirlo. 500 00:27:25,393 --> 00:27:26,394 ¿Me ayudas? 501 00:27:26,478 --> 00:27:27,937 - Sí. - Bien. 502 00:27:28,021 --> 00:27:32,150 Vale. Si alguien pregunta, que lo hará, dices esto… 503 00:27:32,233 --> 00:27:34,819 Espero que no espantáramos al tipo. 504 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 Aquí desconfiamos de las empresas, 505 00:27:37,781 --> 00:27:40,742 pero al museo le vendría bien su dinero. 506 00:27:41,493 --> 00:27:43,328 Bienvenida a la resistencia. 507 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 Al principio, solo íbamos a ser Betsy y yo. 508 00:27:47,999 --> 00:27:52,545 Ella le mandaba a Julie los mensajes desde la cuenta del Guardián de Wheeler. 509 00:27:53,630 --> 00:27:57,050 Pero, al complicarse la cosa, hacía falta más gente. 510 00:27:57,133 --> 00:28:00,136 ¿Puedes filtrarlos al periódico sin que los rastreen? 511 00:28:00,220 --> 00:28:02,222 Vaya que sí. 512 00:28:02,889 --> 00:28:05,100 - Es el mejor día de mi vida. - ¿Sí? 513 00:28:05,183 --> 00:28:06,351 Mi vida es triste. 514 00:28:06,434 --> 00:28:07,727 Vivo en mi despacho. 515 00:28:07,811 --> 00:28:11,106 Tuve que vender la moto, llevo el casco porque mola. 516 00:28:11,189 --> 00:28:13,566 Solo como de la basura. 517 00:28:13,650 --> 00:28:15,944 No hay tiempo, filtra los documentos. 518 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 Hecho. 519 00:28:16,986 --> 00:28:20,448 Acabamos con todo un equipo intentando detener a Vinick. 520 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 No sé si Nieuwendyk va al evento de James Joyce, 521 00:28:23,576 --> 00:28:25,704 pero, si va, seguimos como siempre. 522 00:28:25,787 --> 00:28:29,082 Vigiladlo, a ver si sospecha de alguien. 523 00:28:29,165 --> 00:28:34,212 Os recuerdo que no me deis detalles de nada de lo que hayáis hecho. 524 00:28:34,295 --> 00:28:39,134 No puedo mentir ni mentiré si Julie o Charles me preguntan. 525 00:28:39,217 --> 00:28:41,761 Tu código ético es sexy de narices. 526 00:28:41,845 --> 00:28:43,930 Olvídate, Slavoj. Pasa página. 527 00:28:44,431 --> 00:28:48,351 Tanto tiempo interrogando a tantas personas, 528 00:28:48,435 --> 00:28:50,937 buscando a la persona que lo hizo… 529 00:28:51,020 --> 00:28:52,689 Y resulta que fueron todos. 530 00:28:52,772 --> 00:28:54,399 Todos no. 531 00:28:54,482 --> 00:28:59,070 Mona nunca se implicó, porque ella y tú conectasteis muy rápido. 532 00:28:59,654 --> 00:29:02,991 Había otra persona a la que quería tener en la inopia, 533 00:29:03,074 --> 00:29:04,951 pero, al final… 534 00:29:05,452 --> 00:29:06,953 Cuéntamelo todo. 535 00:29:07,662 --> 00:29:08,997 ¿De qué hablas? 536 00:29:09,080 --> 00:29:14,878 Nieuwendyk estaba persiguiendo a Andrea por el campus en patinete. 537 00:29:14,961 --> 00:29:18,256 Y la detective la interroga junto al estanque de las tortugas. 538 00:29:18,339 --> 00:29:23,720 Tienes diez reuniones secretas por semana, y no me has invitado a ninguna. 539 00:29:23,803 --> 00:29:25,930 La verdad es que eso me duele. 540 00:29:26,014 --> 00:29:27,640 Ahora déjame ayudarte. 541 00:29:28,141 --> 00:29:32,604 Le conté toda la historia y no dijo nada hasta que terminé. 542 00:29:32,687 --> 00:29:35,023 Pero luego me hizo una pregunta. 543 00:29:35,106 --> 00:29:38,026 Supongo que te has deshecho de las pruebas. 544 00:29:38,526 --> 00:29:40,236 Sí, están a buen recaudo. 545 00:29:40,320 --> 00:29:44,949 El ordenador y la pluma están en el armario del laboratorio de ciencias. 546 00:29:45,700 --> 00:29:46,701 Bien. 547 00:29:47,535 --> 00:29:52,081 Jamás se me pasó por la cabeza que iría a buscarlos y haría eso. 548 00:29:52,165 --> 00:29:57,837 Sabía que era cuestión de tiempo que viéramos que Berenger era inocente. 549 00:29:58,463 --> 00:30:00,715 Por lógica, la siguiente eras tú. 550 00:30:00,799 --> 00:30:01,800 Pobre Ben. 551 00:30:01,883 --> 00:30:04,177 Este lugar era todo lo que tenía. 552 00:30:04,260 --> 00:30:06,679 Vive solo. No tiene familia. 553 00:30:07,388 --> 00:30:11,518 Todos los días pienso en entregarme para que recupere su trabajo. 554 00:30:11,601 --> 00:30:15,730 Si lo hicieras, la universidad no sobreviviría al escándalo. 555 00:30:15,814 --> 00:30:19,400 Max, Betsy, Pamela… Os despedirían a todos. 556 00:30:19,484 --> 00:30:22,153 Ben lo hizo para evitar justo eso. 557 00:30:22,654 --> 00:30:27,158 Ahora, la mejor manera de agradecérselo 558 00:30:27,659 --> 00:30:30,995 es quedarte aquí y mantener Wheeler a salvo. 559 00:30:35,500 --> 00:30:37,669 Estudiaste aquí, ¿verdad? 560 00:30:38,253 --> 00:30:39,754 ¿En qué te especializaste? 561 00:30:40,338 --> 00:30:41,256 En teatro. 562 00:30:42,340 --> 00:30:45,051 Pues has actuado de maravilla. 563 00:30:52,350 --> 00:30:54,185 Qué bien. 564 00:30:54,269 --> 00:30:55,895 Charles Nieuwendyk. 565 00:30:56,479 --> 00:30:59,274 También me alegro de verte. ¿Tienes un momento? 566 00:31:00,900 --> 00:31:02,485 ¿Qué tal la jubilación? 567 00:31:02,569 --> 00:31:05,905 Me despierto, paseo, leo mis libros, 568 00:31:05,989 --> 00:31:11,411 me… quedo dormido, y me levanto y hago lo mismo al día siguiente. 569 00:31:13,204 --> 00:31:15,999 - ¿Has hablado con Holly? - Poco. 570 00:31:16,082 --> 00:31:19,377 Lo último que quiero es ser una carga. 571 00:31:20,169 --> 00:31:22,422 Aunque sí me ha llamado esta mañana. 572 00:31:22,505 --> 00:31:24,299 Me ha puesto al día 573 00:31:25,258 --> 00:31:26,467 de ciertos… 574 00:31:27,385 --> 00:31:29,053 acontecimientos recientes. 575 00:31:30,847 --> 00:31:32,515 Me alegro de que esté allí. 576 00:31:33,516 --> 00:31:37,729 En estos tiempos difíciles, Wheeler necesita su raciocinio. 577 00:31:42,400 --> 00:31:45,361 ¿Qué te trae a mi puerta, Charles? 578 00:31:45,445 --> 00:31:47,864 Necesito que me hagas un favor. 579 00:31:48,573 --> 00:31:51,659 Entrega esto de mi parte. En persona. 580 00:31:52,410 --> 00:31:54,787 Caray, esto es muy novelesco. 581 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 ¿Qué contiene? 582 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 Solo una breve nota. 583 00:31:58,666 --> 00:32:01,836 - ¿Por qué no lo haces tú? - Eso no importa. 584 00:32:01,920 --> 00:32:07,258 Solo debes saber que es importante y que hay que entregarla cuanto antes. 585 00:32:07,342 --> 00:32:11,137 Bueno, supongo que te debo una. 586 00:32:12,597 --> 00:32:14,140 Dalo por hecho. 587 00:32:18,686 --> 00:32:19,896 Cuídate. 588 00:32:19,979 --> 00:32:21,689 Adiós, Charles. 589 00:32:21,773 --> 00:32:24,359 Espero no volver a verte nunca. 590 00:32:25,443 --> 00:32:27,278 Presiento que lo harás. 591 00:32:45,588 --> 00:32:46,631 Disculpa. 592 00:32:48,091 --> 00:32:51,344 ¿Eres Didi Santos Cordero? 593 00:32:51,427 --> 00:32:53,304 Sí. ¿Y tú? 594 00:32:53,388 --> 00:32:54,681 El Dr. Benjamin Cole. 595 00:32:54,764 --> 00:32:58,977 Un excolega mío me ha pedido que te entregue esto, 596 00:32:59,060 --> 00:33:02,188 aunque no tengo ni idea de por qué. 597 00:33:03,439 --> 00:33:06,025 "Didi, por favor, cuida de Ben. 598 00:33:06,109 --> 00:33:10,613 Es un profesor muy testarudo y necesita tu ayuda. Charles". 599 00:33:13,574 --> 00:33:16,244 ¿También eres catedrático en Ingeniería? 600 00:33:16,327 --> 00:33:17,453 Por Dios, no. 601 00:33:17,537 --> 00:33:18,830 No. Yo enseño… 602 00:33:19,622 --> 00:33:23,292 Bueno, enseñaba Literatura inglesa 603 00:33:23,376 --> 00:33:26,754 hasta hace muy poco, cuando me… 604 00:33:27,338 --> 00:33:28,339 Bueno, me… 605 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 Estoy jubilado. 606 00:33:30,466 --> 00:33:32,802 Gracias por entregármelo, Ben. 607 00:33:33,302 --> 00:33:35,263 ¿Prefieres Benjamin o Ben? 608 00:33:35,346 --> 00:33:37,682 Prefiero doctor Benjamin Cole. 609 00:33:37,765 --> 00:33:39,809 ¿Puedo saber qué hay en la nota? 610 00:33:39,892 --> 00:33:43,771 Buscaba a alguien para renovar la biblioteca 611 00:33:43,855 --> 00:33:45,815 y Charles cree que encajarías. 612 00:33:46,315 --> 00:33:47,316 ¿Te la enseño? 613 00:33:48,317 --> 00:33:49,444 Sí, supongo. 614 00:33:50,611 --> 00:33:53,281 Me gusta una buena biblioteca. 615 00:33:53,364 --> 00:33:56,367 La nuestra es pequeña, pero quizá puedas mejorarla. 616 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 Podemos coger un café de camino si quieres. 617 00:33:59,037 --> 00:34:02,957 De hecho, ya casi es la hora feliz, si quieres quedarte un rato. 618 00:34:19,432 --> 00:34:22,560 ¿Qué os ha parecido el libro? 619 00:34:22,643 --> 00:34:23,519 ¿Qué libro? 620 00:34:23,603 --> 00:34:28,274 No me dijeron que leyera un libro, sino La caza del Octubre Rojo. 621 00:34:28,357 --> 00:34:30,777 - ¿Algún problema con mi elección? - Varios. 622 00:34:30,860 --> 00:34:34,363 La trama es absurda, el diálogo es pueril, 623 00:34:34,447 --> 00:34:38,576 y la sintaxis hace que Hemingway parezca Marcel Proust. 624 00:34:38,659 --> 00:34:40,578 Dios, otra vez no puedo. 625 00:34:40,661 --> 00:34:44,499 ¿Se larga un profesor pretencioso y nos llega otro de inmediato? 626 00:34:44,582 --> 00:34:45,833 ¿Te ha gustado o no? 627 00:34:45,917 --> 00:34:48,377 Era incapaz de soltarlo. 628 00:34:48,461 --> 00:34:49,837 Me tenía en vilo. 629 00:34:49,921 --> 00:34:52,465 Por Dios, qué magnífica historia. 630 00:34:52,548 --> 00:34:57,345 ¿Y la sobrecubierta indica que hay más aventuras de Jack Ryan? 631 00:34:57,428 --> 00:34:59,138 Sí, pero no leas los libros. 632 00:34:59,222 --> 00:35:00,473 Mira las pelis. 633 00:35:00,556 --> 00:35:03,643 Todos los actores que lo interpretan son guapísimos. 634 00:35:03,726 --> 00:35:06,687 Alex Baldman, Harriston Ford, 635 00:35:06,771 --> 00:35:09,065 Jim… Office… 636 00:35:09,148 --> 00:35:11,567 - Boston Batman… - Ah, qué bien. 637 00:35:11,651 --> 00:35:14,487 Quizá deberíamos formar un club de cine también. 638 00:35:14,570 --> 00:35:18,658 No, Calbert nos hará ver El club de los chalados por millonésima vez. 639 00:35:18,741 --> 00:35:20,409 Es un clásico. 640 00:35:20,493 --> 00:35:22,495 ¿Qué haces en el club de lectura? 641 00:35:22,578 --> 00:35:24,914 Ni siquiera vives aquí. 642 00:35:24,997 --> 00:35:27,208 Largo. Vete. 643 00:35:27,708 --> 00:35:30,753 Creo que tú y yo igual nos llevamos bien. 644 00:35:33,256 --> 00:35:34,382 Lárgate, plasta. 645 00:36:52,460 --> 00:36:54,879 Subtítulos: Anabel Martínez