1 00:00:12,679 --> 00:00:14,305 ‫صباح الخير. هل حددنا موعد اجتماع؟‬ 2 00:00:14,389 --> 00:00:17,017 ‫لا، لكن لزمنا التكلم معك على الفور.‬ 3 00:00:17,100 --> 00:00:18,935 ‫نعتقد أننا حللنا القضية.‬ 4 00:00:19,728 --> 00:00:20,687 ‫ممتاز!‬ 5 00:00:20,770 --> 00:00:25,275 ‫تمكنّا ليلة أمس من الولوج إلى الملف‬ ‫المسمى بمشروع "أورورا".‬ 6 00:00:25,358 --> 00:00:30,113 ‫إنها خطة "براد فينيك" السرّية‬ ‫لإعادة بناء كلّية "ويلر".‬ 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,366 ‫وفيها تُغلق أقسام العلوم الإنسانية‬ ‫ويُسرح المئات من أعضاء هيئة التدريس‬ 8 00:00:33,450 --> 00:00:34,951 ‫وتُهدم المباني التاريخية.‬ 9 00:00:35,035 --> 00:00:38,580 ‫لا يُوجد سوى شخص واحد في "ويلر"‬ ‫كان يمكن أن يعرف بهذا‬ 10 00:00:38,663 --> 00:00:41,583 ‫ويملك الدافع لمنع حدوثه.‬ 11 00:00:41,666 --> 00:00:43,084 ‫وذلك الشخص…‬ 12 00:00:45,170 --> 00:00:46,713 ‫هو أنت يا سيد "بيرينجر".‬ 13 00:00:47,922 --> 00:00:49,299 ‫أنا… عذرًا؟‬ 14 00:00:49,382 --> 00:00:50,717 ‫لا يا رفيقيّ.‬ 15 00:00:50,800 --> 00:00:54,054 ‫هو من رتّب لكامل الاتفاق، فلم عساه يخربه؟‬ 16 00:00:54,137 --> 00:00:57,599 ‫ذلك ما عجزنا عن معرفته حتى قرأنا الملف.‬ 17 00:00:57,682 --> 00:00:58,725 ‫إليكما نظريتنا.‬ 18 00:00:58,808 --> 00:01:01,895 ‫بعد أن اتفقت شفهيًا مع "براد فينيك"‬ ‫على اتفاق التبرع…‬ 19 00:01:01,978 --> 00:01:02,854 ‫"منذ خمسة أشهر"‬ 20 00:01:02,937 --> 00:01:05,231 ‫…لا بد أنه أخبرك بخطته الحقيقية.‬ 21 00:01:05,315 --> 00:01:11,321 ‫ستغدو كامل الكلّية مختبر كفاءة‬ ‫يضخ قادة أعمال ومبتكرين…‬ 22 00:01:11,404 --> 00:01:15,742 ‫صحيح،‬ ‫لكنها ستظل تدرّس الموسيقى والمسرح والأدب…؟‬ 23 00:01:15,825 --> 00:01:18,912 ‫لا، مكان كلّ هذه الترهات كتب التاريخ،‬ ‫وكذلك مادة التاريخ.‬ 24 00:01:18,995 --> 00:01:20,163 ‫ألدينا "شمبانيا" أكثر؟‬ 25 00:01:20,747 --> 00:01:24,542 ‫راودك القلق‬ ‫لأنك كنت تحاول استغلال هذا التبرع اللافت‬ 26 00:01:24,626 --> 00:01:27,462 ‫لتأمين وظيفة بجامعة "رايكليف" في "تكساس".‬ 27 00:01:27,545 --> 00:01:32,383 ‫كنت قد حضرت عدة اجتماعات هناك‬ ‫تتفاخر فيها على الأرجح بمدى براعتك‬ 28 00:01:32,467 --> 00:01:34,344 ‫في جمع المال هنا بـ"ويلر".‬ 29 00:01:35,136 --> 00:01:40,100 ‫كانت المشكلة أن بانتشار خبر "أورورا"‬ ‫سيثور أعضاء هيئة التدريس والموظفون.‬ 30 00:01:40,600 --> 00:01:45,897 ‫لن تود جامعة توظيف شخص حملته‬ ‫ثلة من الغاضبين على ترك وظيفته الأخيرة.‬ 31 00:01:45,980 --> 00:01:51,402 ‫لزمك وقت لتأمين الوظيفة والهرب‬ ‫قبل أن تنفتح أمامك أبواب الجحيم.‬ 32 00:01:51,486 --> 00:01:54,280 ‫فأنشأت حسابًا مزيفًا،‬ 33 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 ‫وأرسلت إلى نفسك رسالة تهديد إلكترونية،‬ 34 00:01:56,783 --> 00:01:58,576 ‫وسرقت حاسوبك المحمول.‬ 35 00:01:58,660 --> 00:02:02,122 ‫كانت عملية مزيفة‬ ‫غرضها إظهارك بصورة الضحية.‬ 36 00:02:02,205 --> 00:02:06,334 ‫وظفتنا لـ"التحقيق"‬ ‫على أمل أن يبطئ ذلك وتيرة تحركات "فينيك".‬ 37 00:02:06,417 --> 00:02:07,794 ‫لكن خطتك لم تفلح.‬ 38 00:02:07,877 --> 00:02:10,713 ‫عند إزاحة الستار عن اللوحة،‬ ‫لا بد أن "فينيك" قد أخبرك‬ 39 00:02:10,797 --> 00:02:14,926 ‫أنه سيهمّ بأقصى سرعة بالإعلان عن تبرّعه.‬ 40 00:02:15,009 --> 00:02:19,097 ‫فأصابك الذعر مجددًا،‬ ‫ورميت اللوحة في صندوق القمامة،‬ 41 00:02:19,180 --> 00:02:21,599 ‫واستعملت السيجار الذي سلّمه "فينيك"‬ ‫تلك الليلة‬ 42 00:02:21,683 --> 00:02:26,813 ‫لتأخير الحرق حتى تطلع على المسرح‬ ‫وتلقي الخطاب الافتتاحي.‬ 43 00:02:26,896 --> 00:02:28,064 ‫حجة غياب مثالية.‬ 44 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 ‫هذا جنون.‬ 45 00:02:29,065 --> 00:02:30,859 ‫كلّ كلامك غير صحيح.‬ 46 00:02:30,942 --> 00:02:34,070 ‫باستثناء الجزء المتعلق بـ"رايكليف".‬ ‫كيف علمتما؟‬ 47 00:02:34,154 --> 00:02:36,739 ‫كنت تقضي الكثير من الوقت في "دالاس".‬ 48 00:02:36,823 --> 00:02:40,326 ‫وكنت في مزاج ممتاز‬ ‫في حفل لمّ الشمل الـ50 لـ"فينيك".‬ 49 00:02:40,410 --> 00:02:42,370 ‫ظننت أن الاتفاق لا بد أنه تمّ.‬ 50 00:02:42,453 --> 00:02:46,332 ‫صحيح. قبلت بوظيفة براتب أعلى في "رايكليف".‬ 51 00:02:46,416 --> 00:02:52,255 ‫وصحيح أنني كنت على علم‬ ‫بوجود خطط إصلاح غير تقليدية لـ"ويلر".‬ 52 00:02:52,338 --> 00:02:56,050 ‫لكن أقسم إنني لست متورطًا‬ ‫في الابتزاز أو حرق اللوحة.‬ 53 00:02:56,134 --> 00:03:00,930 ‫أيضًا، لم عساي أسرّب معلومات حساسة عني‬ ‫لصحيفة الجامعة؟‬ 54 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 ‫لتضللنا.‬ 55 00:03:02,098 --> 00:03:05,894 ‫ما يهم هو أنك الوحيد‬ ‫الذي كان على علم بخطة "فينيك".‬ 56 00:03:05,977 --> 00:03:08,271 ‫لا، ليس الوحيد.‬ 57 00:03:09,355 --> 00:03:12,609 ‫قد يكون "جاك" بهلولًا رعديدًا نفعيًا،‬ 58 00:03:12,692 --> 00:03:15,403 ‫لكن محال أن يكون نفّذ هذه الخطة بنفسه.‬ 59 00:03:15,486 --> 00:03:17,155 ‫لا يرتقي إلى الذكاء المطلوب بأشواط.‬ 60 00:03:17,739 --> 00:03:18,573 ‫شكرًا.‬ 61 00:03:18,656 --> 00:03:20,241 ‫أعلم يقينًا أنه ليس الفاعل.‬ 62 00:03:20,325 --> 00:03:21,367 ‫لأن…‬ 63 00:03:22,744 --> 00:03:23,745 ‫الفاعل أنا.‬ 64 00:03:24,287 --> 00:03:30,627 ‫"جاسوس من الداخل"‬ 65 00:03:30,710 --> 00:03:33,713 ‫- تتملكني الحيرة.‬ ‫- طبعًا.‬ 66 00:03:33,796 --> 00:03:36,049 ‫بالمناسبة، أنا منبهر للغاية.‬ 67 00:03:36,132 --> 00:03:37,592 ‫في خضم كلّ هذه التجربة،‬ 68 00:03:37,675 --> 00:03:40,303 ‫ظننتك مجرد أكاديمي دون المستوى،‬ 69 00:03:40,386 --> 00:03:43,431 ‫بينما في الواقع أنت أيضًا محقق دون المستوى.‬ 70 00:03:44,015 --> 00:03:44,849 ‫أنت…‬ 71 00:03:44,933 --> 00:03:47,936 ‫كيف علمت بأمر المشروع "أورورا"؟‬ 72 00:03:48,019 --> 00:03:50,313 ‫علمت أن الاتفاق يوشك على الحدوث،‬ 73 00:03:50,396 --> 00:03:56,778 ‫فأتيت للتكلم مع "بيرينجر"‬ ‫بشأن تأمين مبلغ مالي لقسمي.‬ 74 00:03:56,861 --> 00:04:00,740 ‫انتظرت في تلك القاعة المتصلة بمكتب "هولي".‬ 75 00:04:01,241 --> 00:04:03,701 ‫لن تميّز شيئًا بعد أن أنتهي من تنفيذ خطتي.‬ 76 00:04:03,785 --> 00:04:08,331 ‫حينها سمعت "فينيك"‬ ‫يشرح ما يخبئ لكلّية "ويلر".‬ 77 00:04:08,414 --> 00:04:12,335 ‫بعد رحيلهما،‬ ‫بحثت عن دليل دامغ على المؤامرة.‬ 78 00:04:12,418 --> 00:04:15,630 ‫بعد أن فشلت في إيجاد الدليل، سرقت الحاسوب،‬ 79 00:04:15,713 --> 00:04:19,592 ‫وأنشأت حساب "وصيّ (ويلر)"،‬ ‫وأرسلت رسالة التهديد الإلكترونية.‬ 80 00:04:20,093 --> 00:04:24,180 ‫أملت أن يكون ذلك كافيًا ليجبر "هولي" و"جاك"‬ 81 00:04:24,264 --> 00:04:28,268 ‫على قطع العلاقات مع "فينيك" إلى الأبد،‬ ‫لكنه لم يكن كافيًا.‬ 82 00:04:28,351 --> 00:04:32,272 ‫فتركت رسالة تحمل تهديدًا أشد وعيدًا‬ ‫وسرقت اللوحة،‬ 83 00:04:32,355 --> 00:04:34,524 ‫ثم أضرمت فيها النيران‬ 84 00:04:34,607 --> 00:04:39,279 ‫مستخدمًا سيجار "فينيك"،‬ ‫ما منحني وقتًا كي أهرب.‬ 85 00:04:40,071 --> 00:04:41,781 ‫على الأقل أصبت في أمر واحد.‬ 86 00:04:41,864 --> 00:04:43,157 ‫نعم، فعلت. أحسنت.‬ 87 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 ‫أصبت في أمر واحد برغم عدم براعتك.‬ 88 00:04:46,202 --> 00:04:48,413 ‫لا أصدّق أنك قد تفعل ذلك.‬ 89 00:04:48,496 --> 00:04:50,206 ‫لكنني فعلت يا "هولي".‬ 90 00:04:50,290 --> 00:04:52,125 ‫وبوسعي إثبات ذلك.‬ 91 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 ‫حاسوب رئيس الكلّية "بيرينجر".‬ 92 00:04:56,629 --> 00:05:00,758 ‫وقلم الحبر السائل الذي كتبت به الرسالة.‬ 93 00:05:01,676 --> 00:05:06,514 ‫افحصه بعناية وستجد شقًا مميزًا في سن القلم.‬ 94 00:05:07,432 --> 00:05:10,977 ‫"هولي"، كانوا حتمًا سيعرفون الحقيقة‬ ‫عاجلًا أم آجلًا،‬ 95 00:05:11,060 --> 00:05:15,148 ‫وكانت حياتي المهنية‬ ‫ستنتهي بطريقة أو بأخرى.‬ 96 00:05:16,232 --> 00:05:19,902 ‫الآن وقد اعترفت بجرائمي،‬ 97 00:05:19,986 --> 00:05:22,947 ‫أستقيل من كلّية "ويلر".‬ 98 00:05:24,157 --> 00:05:25,700 ‫في الحال.‬ 99 00:05:33,499 --> 00:05:34,959 ‫"كشف الستار عن خطة (فينيك) السرّية"‬ 100 00:05:35,043 --> 00:05:37,045 ‫أنّى لهم بنسخة من "أورورا"؟‬ 101 00:05:37,128 --> 00:05:38,254 ‫هذا لا يهم بتاتًا.‬ 102 00:05:38,338 --> 00:05:43,468 ‫من الواضح أنك ضللتنا ومجلس الكلّية،‬ ‫لذا صوتوا برفض تبرّعك.‬ 103 00:05:43,551 --> 00:05:46,262 ‫لا يحق لكم رفضي. أنا من يرفضكم.‬ 104 00:05:46,346 --> 00:05:49,599 ‫- حسنًا، لا بأس.‬ ‫- كنت أحاول إنقاذ المكان.‬ 105 00:05:49,682 --> 00:05:53,102 ‫كان لينتج المشروع "أورورا" طلبة‬ ‫سيصبحون مليونيرات ومليارديرات‬ 106 00:05:53,186 --> 00:05:56,439 ‫يجنون مبالغ طائلة‬ ‫في مجالي التكنولوجيا والأعمال.‬ 107 00:05:56,522 --> 00:05:59,025 ‫ربما، لكن ثمة كليات تقدّم هذه المجالات.‬ 108 00:05:59,108 --> 00:06:02,111 ‫لدى "ويلر" مهمة مختلفة لطلبة مختلفين.‬ 109 00:06:02,195 --> 00:06:05,698 ‫نثمّن المجتمع والمعرفة‬ ‫لا لغرض آخر سوى المعرفة.‬ 110 00:06:05,782 --> 00:06:09,911 ‫"المجتمع والمعرفة! نحن أذكياء ومفلسون!"‬ 111 00:06:09,994 --> 00:06:11,204 ‫كم أنتم مثيرون للشفقة.‬ 112 00:06:11,954 --> 00:06:13,998 ‫ما أسوأ هذا الأسبوع!‬ 113 00:06:14,499 --> 00:06:17,001 ‫أولًا، طلبت مني زوجتي الطلاق،‬ ‫ثم ما يحدث الآن.‬ 114 00:06:17,085 --> 00:06:19,754 ‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 115 00:06:19,837 --> 00:06:21,339 ‫ستسلبني كلّ ما أملك.‬ 116 00:06:21,422 --> 00:06:26,886 ‫تطلب 200,000 شهريًا وستحصل عليها حتمًا‬ ‫لأنها حبلى، وبلدنا يكره الرجال.‬ 117 00:06:26,969 --> 00:06:28,054 ‫التجربة كابوس كبير.‬ 118 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 ‫أقرّ أنها جذابة،‬ ‫لكن جاذبيتها لا تساوي 40 مليون دولار.‬ 119 00:06:31,265 --> 00:06:34,185 ‫بدافع الفضول،‬ ‫من جاذبيتها تساوي 40 مليون دولار؟‬ 120 00:06:34,268 --> 00:06:38,064 ‫"كايا غيربر" و"سيدني سويني"‬ ‫ونسخة 1988 من "إيل ماكفرسون"‬ 121 00:06:38,147 --> 00:06:40,108 ‫و"فانا وايت" عندما نتأملها من الخلف.‬ 122 00:06:40,191 --> 00:06:43,736 ‫لم لا يُوجد في العالم أخيار سواي؟‬ 123 00:06:48,783 --> 00:06:52,453 ‫حسنًا. كلّية "ويلر" مدينة لكليكما بالامتنان،‬ 124 00:06:52,537 --> 00:06:55,706 ‫ولا سبيل لدينا لسداد ذلك الدين.‬ 125 00:06:55,790 --> 00:06:58,126 ‫هل ستنجو الكلّية من دون ماله؟‬ 126 00:06:58,209 --> 00:06:59,335 ‫صدقًا، لا أعرف.‬ 127 00:06:59,419 --> 00:07:02,797 ‫لكن إن كنا سننهار،‬ ‫فمن الأفضل أن يحدث ذلك بشروطنا.‬ 128 00:07:02,880 --> 00:07:06,217 ‫هل لدى أحدكما عمة مريضة ثرية؟‬ 129 00:07:07,385 --> 00:07:08,636 ‫كانت محاولة تستحق.‬ 130 00:07:09,554 --> 00:07:12,890 ‫أتتك القضية الشائقة التي أردتها ثم حللتها.‬ 131 00:07:14,684 --> 00:07:15,977 ‫ما الخطب؟‬ 132 00:07:16,060 --> 00:07:18,062 ‫اعترف الفاعل توًا.‬ 133 00:07:18,146 --> 00:07:20,022 ‫لم أحل القضية فعليًا.‬ 134 00:07:20,106 --> 00:07:22,442 ‫يا ويلي. لا، هذا كلام فارغ.‬ 135 00:07:23,693 --> 00:07:25,153 ‫الفوز يستحق بأي حال.‬ 136 00:07:25,736 --> 00:07:26,737 ‫اقبل بالفوز.‬ 137 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 138 00:07:29,323 --> 00:07:30,283 ‫أنت محقة.‬ 139 00:07:30,366 --> 00:07:31,659 ‫أنا مدهش.‬ 140 00:07:32,618 --> 00:07:34,954 ‫أيمكنك إجراء استخلاص المعلومات غدًا؟‬ 141 00:07:35,037 --> 00:07:36,581 ‫عليّ زيارة أمي.‬ 142 00:07:37,081 --> 00:07:39,834 ‫هي و"أبولو" انفصلا حديثًا‬ ‫وستنتقل من المنزل.‬ 143 00:07:40,334 --> 00:07:41,711 ‫لأنها ساعدتنا؟‬ 144 00:07:41,794 --> 00:07:44,589 ‫لا. كان مخططًا لذلك منذ فترة.‬ 145 00:07:45,089 --> 00:07:48,426 ‫يبدو أنه منذ أسبوعين‬ ‫قال إنه يود إنجاب طفل منها،‬ 146 00:07:48,509 --> 00:07:50,887 ‫ثم قالت، "سني 67 عامًا."‬ 147 00:07:50,970 --> 00:07:53,473 ‫فردّ عليها، "السن مجرد رقم."‬ 148 00:07:53,556 --> 00:07:55,683 ‫ثم قالت، "ليس في هذا السياق."‬ 149 00:07:55,766 --> 00:07:58,686 ‫- أجل، على الأرجح ذلك لمصلحة الجميع.‬ ‫- أجل.‬ 150 00:08:07,236 --> 00:08:08,779 ‫أتشتاق إلى المكان بالفعل؟‬ 151 00:08:09,906 --> 00:08:10,781 ‫صحيح.‬ 152 00:08:10,865 --> 00:08:12,742 ‫عن نفسي، يسرني أنك راحل.‬ 153 00:08:12,825 --> 00:08:17,997 ‫عندي وظيفة أؤديها هنا،‬ ‫ورؤيتك بهذه البذلة تشتت انتباهي جدًا.‬ 154 00:08:20,124 --> 00:08:21,459 ‫أسمعت بأمر "بن"؟‬ 155 00:08:21,542 --> 00:08:24,295 ‫صدقًا، لم أُفاجأ.‬ 156 00:08:25,254 --> 00:08:27,507 ‫لكن سيتذكره الناس بطلًا.‬ 157 00:08:28,007 --> 00:08:29,467 ‫أتود تناول العشاء؟‬ 158 00:08:29,550 --> 00:08:30,635 ‫أيمكن فعل ذلك غدًا؟‬ 159 00:08:30,718 --> 00:08:32,845 ‫سيخضع "كالبرت" لجراحة.‬ 160 00:08:32,929 --> 00:08:35,306 ‫مهم أن أكون هناك لدعمه.‬ 161 00:08:36,724 --> 00:08:39,143 ‫يا هذا. أفق.‬ 162 00:08:41,062 --> 00:08:42,730 ‫- كم الساعة؟‬ ‫- 10:00 صباحًا.‬ 163 00:08:42,813 --> 00:08:46,108 ‫نمت أكثر مني، وقد كنتُ خاضعًا لتخدير عام.‬ 164 00:08:46,734 --> 00:08:49,237 ‫فاتتك رؤية "سي جاي". يبلّغك التحية.‬ 165 00:08:49,320 --> 00:08:52,907 ‫بمجرد أن أتعافى،‬ ‫سنذهب لمشاهدة مباريات بيسبول في الربيع.‬ 166 00:08:52,990 --> 00:08:55,368 ‫كم يسرني خضوعي للجراحة.‬ 167 00:08:55,451 --> 00:08:59,872 ‫لن أقول إنني نصحتك بذلك‬ ‫لأنني لست شخصًا تافهًا.‬ 168 00:09:01,374 --> 00:09:04,085 ‫ظننت أنك قد تُحضر "مونا". كيف حالها؟‬ 169 00:09:04,168 --> 00:09:08,005 ‫بخير حال! برغم أننا نرنو من وضع غير مألوف.‬ 170 00:09:08,089 --> 00:09:10,424 ‫لن نتقابل يوميًا.‬ 171 00:09:10,508 --> 00:09:14,512 ‫لذا أظن أنني سأعدّ لها وصفتي الشهيرة‬ ‫لدجاج الـ"بيكاتا"‬ 172 00:09:14,595 --> 00:09:17,473 ‫وأطلب منها السفر معًا في العطلة الأسبوعية.‬ 173 00:09:17,557 --> 00:09:19,517 ‫أظن أنها فكرة سديدة. افعل ذلك.‬ 174 00:09:19,600 --> 00:09:21,852 ‫لا أريد أن أتركك هنا وحيدًا.‬ 175 00:09:21,936 --> 00:09:23,312 ‫أنا بخير. انصرف.‬ 176 00:09:23,396 --> 00:09:25,982 ‫لم تتوق إلى التخلص مني؟‬ 177 00:09:26,065 --> 00:09:27,108 ‫هل أقاطعكما؟‬ 178 00:09:27,817 --> 00:09:29,277 ‫ليس مطلقًا.‬ 179 00:09:29,360 --> 00:09:32,238 ‫"جوي"، أعرّفك إلى صديقي "تشارلز".‬ 180 00:09:32,321 --> 00:09:33,739 ‫كان يهمّ بالرحيل.‬ 181 00:09:35,116 --> 00:09:37,034 ‫تشرفت بلقائك يا "جوي".‬ 182 00:09:37,118 --> 00:09:40,371 ‫لست واثقًا بما يعجبك في "كالبرت"،‬ ‫لكن بخلاف ذلك، تبدين جميلة.‬ 183 00:09:40,454 --> 00:09:42,748 ‫لك مثلها.‬ 184 00:09:42,832 --> 00:09:44,750 ‫طلبت من "كالفن" الخروج لتناول العشاء.‬ 185 00:09:44,834 --> 00:09:48,296 ‫سقط محاولًا التملص من الدعوة،‬ ‫لكنني لا أستسلم بسهولة.‬ 186 00:09:48,963 --> 00:09:50,423 ‫أي إن هذا أول موعد غرامي لنا.‬ 187 00:09:50,506 --> 00:09:53,467 ‫ليس رومانسيًا كما أملت أن يكون.‬ 188 00:09:53,551 --> 00:09:55,636 ‫أخالفك الرأي.‬ 189 00:09:55,720 --> 00:09:57,597 ‫سبق أن أدخلتك إلى الفراش.‬ 190 00:09:57,680 --> 00:09:59,056 ‫وأنت نصف عار.‬ 191 00:09:59,557 --> 00:10:00,850 ‫هذه تفاصيل تليق بالموعد الرابع.‬ 192 00:10:02,435 --> 00:10:03,811 ‫سأرعاه خير رعاية.‬ 193 00:10:03,894 --> 00:10:05,146 ‫أنا واثق بذلك.‬ 194 00:10:06,439 --> 00:10:08,941 ‫ألذ دجاج تناولته في حياتي.‬ 195 00:10:09,025 --> 00:10:14,864 ‫في عام 1970، أدت "لافندر هايواي"‬ ‫جولة موسيقية في الساحل الشرقي مع "سانتانا"‬ 196 00:10:14,947 --> 00:10:17,241 ‫وكان ذلك الرجل طاهيًا عبقريًا.‬ 197 00:10:18,868 --> 00:10:19,869 ‫اسمعي…‬ 198 00:10:20,911 --> 00:10:22,455 ‫أردت سؤالك عن شيء.‬ 199 00:10:23,164 --> 00:10:26,459 ‫ما رأيك أن نخوض معًا مغامرة بسيطة؟‬ 200 00:10:27,084 --> 00:10:28,669 ‫نسافر معًا في العطلة الأسبوعية؟‬ 201 00:10:28,753 --> 00:10:33,549 ‫كنت أفكّر في "كارميل"،‬ ‫أو ربما "مونتيري" إن كنا نشعر بالإثارة.‬ 202 00:10:34,050 --> 00:10:36,093 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 203 00:10:36,177 --> 00:10:39,597 ‫سننتقل إلى "كرواتيا" عامًا.‬ 204 00:10:41,140 --> 00:10:42,391 ‫لحظة، من تقصدين؟‬ 205 00:10:43,517 --> 00:10:44,644 ‫نحن؟‬ 206 00:10:44,727 --> 00:10:49,023 ‫نعم! سأسافر إلى "زغرب" لتدريس مقرر دراسي‬ 207 00:10:49,106 --> 00:10:52,485 ‫عن التأثيرات السلافية‬ ‫في الموسيقى الشعبية الكاليفورنية.‬ 208 00:10:52,568 --> 00:10:54,945 ‫انسحب أستاذ آخر في اللحظات الأخيرة،‬ 209 00:10:55,029 --> 00:10:58,532 ‫فعرضوا عليّ الوظيفة ووافقت.‬ 210 00:10:58,616 --> 00:11:00,034 ‫سأغادر بعد أسبوع.‬ 211 00:11:00,117 --> 00:11:04,080 ‫وتريدين مني الذهاب معك؟ تريدين مني…‬ 212 00:11:04,163 --> 00:11:06,999 ‫ترك كلّ شيء والانتقال إلى "كرواتيا"؟‬ 213 00:11:07,625 --> 00:11:11,879 ‫لكن عندي "إميلي" والأحفاد‬ ‫ووظيفتي مع "جولي".‬ 214 00:11:11,962 --> 00:11:16,717 ‫أثق بأن لدى كلينا‬ ‫مليون سبب مقنع لعدم الذهاب،‬ 215 00:11:16,801 --> 00:11:18,386 ‫لكن الحياة قصيرة.‬ 216 00:11:18,469 --> 00:11:20,971 ‫سبق لكلينا السفر إلى "مونتيري".‬ 217 00:11:21,472 --> 00:11:23,974 ‫هل سبق أن سافرت إلى "كرواتيا"؟‬ 218 00:11:24,058 --> 00:11:25,267 ‫لا.‬ 219 00:11:25,351 --> 00:11:26,894 ‫ولا أنا.‬ 220 00:11:28,020 --> 00:11:32,191 ‫يا حبيبي،‬ ‫لن نحظى بفصول صيف أكثر مما حظينا،‬ 221 00:11:32,274 --> 00:11:39,240 ‫وأود قضاء أكبر عدد ممكن من فصول الصيف هذه‬ ‫في خوض مغامرات جديدة.‬ 222 00:11:41,325 --> 00:11:42,576 ‫بئس الأمر.‬ 223 00:11:43,494 --> 00:11:45,204 ‫لنسافر إلى "كرواتيا".‬ 224 00:11:49,291 --> 00:11:50,584 ‫أستسلم.‬ 225 00:11:50,668 --> 00:11:53,170 ‫لا أجيد هذه الأشياء بتاتًا.‬ 226 00:11:53,254 --> 00:11:55,131 ‫كان يتولى "أبولو" كلّ هذه الأشياء.‬ 227 00:11:55,214 --> 00:11:57,174 ‫سنتولى الأمر. لا نحتاج إليه.‬ 228 00:11:58,342 --> 00:12:00,886 ‫لم أحتج إليه قط،‬ 229 00:12:00,970 --> 00:12:04,515 ‫لكنه كان في غاية اللطف، وكان خير من ينصت.‬ 230 00:12:05,307 --> 00:12:07,727 ‫حاول أن يشترك في عرض للكلاب.‬ 231 00:12:07,810 --> 00:12:10,980 ‫لا، حضر كلانا عرض للكلاب.‬ 232 00:12:11,063 --> 00:12:14,692 ‫وأراد رؤية ما إن كان يستطيع‬ ‫التفوق على كلب "بوسطن تيرتير" في المضمار.‬ 233 00:12:14,775 --> 00:12:17,194 ‫ولم يستطع، ثم قُبض عليه.‬ 234 00:12:17,778 --> 00:12:19,739 ‫- حسنًا، كان ساذجًا.‬ ‫- أجل.‬ 235 00:12:19,822 --> 00:12:22,992 ‫كلّما كبرت سنًا زاد تقديري للرفقة.‬ 236 00:12:23,534 --> 00:12:25,870 ‫لا أبعد عنك إلا بـ20 دقيقة.‬ 237 00:12:26,454 --> 00:12:27,621 ‫أنا معك الآن.‬ 238 00:12:28,789 --> 00:12:29,915 ‫صحيح.‬ 239 00:12:30,916 --> 00:12:33,419 ‫- حسنًا، فلتعملي.‬ ‫- لا، هذه ليست منطقية.‬ 240 00:12:33,502 --> 00:12:35,004 ‫اعملي!‬ 241 00:12:40,968 --> 00:12:43,387 ‫عظيم، حسنًا، أجل. سأتكلم معك قريبًا.‬ 242 00:12:43,471 --> 00:12:44,764 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 243 00:12:45,389 --> 00:12:48,184 ‫أنهيت مكالمة مع "هولي" توًا،‬ 244 00:12:48,267 --> 00:12:50,811 ‫والوظيفة لي إن أردتها.‬ 245 00:12:51,395 --> 00:12:52,480 ‫عظيم.‬ 246 00:12:52,563 --> 00:12:55,775 ‫لا أصدّق مدى روعة الأمر.‬ 247 00:12:55,858 --> 00:12:57,568 ‫لا يودون توظيف أحد بدوام كلي.‬ 248 00:12:57,651 --> 00:12:59,653 ‫فقلت، "عظيم، لا أود العمل بدوام كلي."‬ 249 00:12:59,737 --> 00:13:04,033 ‫ويتسنى لي حضور صفوف دراسية مجانًا،‬ ‫أي إن المصلحة تتحقق وتفيض.‬ 250 00:13:04,116 --> 00:13:07,286 ‫بعد عدة أسابيع،‬ ‫سأجمع المال من أجل كلّية "ويلر"،‬ 251 00:13:07,369 --> 00:13:08,704 ‫ثم بعد عدة سنوات،‬ 252 00:13:08,788 --> 00:13:14,210 ‫سأتمكن من نيل شهادة الماجستير‬ ‫في العمل الاجتماعي وأصبح معالجة نفسية.‬ 253 00:13:14,293 --> 00:13:15,669 ‫تغيرات جللة.‬ 254 00:13:16,170 --> 00:13:17,296 ‫لكلينا.‬ 255 00:13:17,379 --> 00:13:21,759 ‫أجل، الخطوة التي تُقدم عليها جريئة.‬ 256 00:13:22,468 --> 00:13:23,677 ‫صحيح.‬ 257 00:13:24,470 --> 00:13:25,805 ‫جريئة جدًا، أجل.‬ 258 00:13:30,601 --> 00:13:31,977 ‫- أبي.‬ ‫- أجل؟‬ 259 00:13:34,522 --> 00:13:36,732 ‫أتود حقًا الانتقال إلى مكان بعيد هكذا؟‬ 260 00:13:38,067 --> 00:13:39,860 ‫أود أن أكون مع "مونا".‬ 261 00:13:41,445 --> 00:13:43,322 ‫لم تجب عن سؤالي.‬ 262 00:13:44,865 --> 00:13:47,243 ‫أعلم كم هي مذهلة.‬ 263 00:13:47,326 --> 00:13:50,329 ‫تجعلك تعتقد أنه ما من مستحيل.‬ 264 00:13:50,412 --> 00:13:52,706 ‫إنها قوة ملؤها عنفوانًا.‬ 265 00:13:53,499 --> 00:13:55,334 ‫لم ألتق أحدًا مثلها قط.‬ 266 00:13:56,752 --> 00:13:58,337 ‫ولا أود فقدانها.‬ 267 00:14:01,423 --> 00:14:03,717 ‫لكنني أيضًا لا أود الذهاب إلى "زغرب".‬ 268 00:14:04,969 --> 00:14:06,053 ‫أعلم.‬ 269 00:14:07,847 --> 00:14:12,142 ‫ذهبنا إلى "سانتا فيه" مرة‬ ‫وظللت تقول إنك لم تعتد فارق التوقيت.‬ 270 00:14:15,229 --> 00:14:19,191 ‫لا تنجح العلاقات العاطفية‬ ‫إذا اتُخذت القرارات بدافع اليأس.‬ 271 00:14:21,318 --> 00:14:22,903 ‫يجب أن تتكلم معها.‬ 272 00:14:24,697 --> 00:14:26,073 ‫أجل، أعلم.‬ 273 00:14:29,243 --> 00:14:30,244 ‫شكرًا.‬ 274 00:14:36,876 --> 00:14:37,918 ‫لذا…‬ 275 00:14:39,003 --> 00:14:40,504 ‫هذا موقفي.‬ 276 00:14:41,964 --> 00:14:45,718 ‫أيمكنني قول أي شيء يبدّل رأيك؟‬ 277 00:14:46,719 --> 00:14:48,345 ‫لا أظن ذلك.‬ 278 00:14:49,221 --> 00:14:51,348 ‫أفهم لما تودين فعل ذلك.‬ 279 00:14:51,432 --> 00:14:55,853 ‫يعجبني جدًا‬ ‫أنك الشخص الذي يُقدم على فعل كهذا‬ 280 00:14:55,936 --> 00:14:58,188 ‫بعفوية وبلا تردد.‬ 281 00:14:58,272 --> 00:15:02,401 ‫إنما قضيت آخر عامين من حياتي في بناء‬ 282 00:15:03,235 --> 00:15:04,904 ‫حياة كاملة لنفسي.‬ 283 00:15:04,987 --> 00:15:07,156 ‫تعجبني هذه الحياة.‬ 284 00:15:07,865 --> 00:15:09,325 ‫لا أود تركها.‬ 285 00:15:11,827 --> 00:15:14,705 ‫إذًا… تلك هي النهاية.‬ 286 00:15:17,374 --> 00:15:21,045 ‫لم يهجرني شريك منذ… السبعينيات.‬ 287 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 ‫نسيت شعور ذلك.‬ 288 00:15:23,923 --> 00:15:25,257 ‫لا يعجبني.‬ 289 00:15:30,387 --> 00:15:33,682 ‫كفانا إهدارًا للوقت على أحزان الانفصال.‬ 290 00:15:33,766 --> 00:15:38,520 ‫لنرفع كأس‬ ‫القهوة الأيرلندية بالـ"ويسكي" نخبًا‬ 291 00:15:39,438 --> 00:15:42,066 ‫لعلاقتنا العاطفية السابقة‬ 292 00:15:42,733 --> 00:15:44,401 ‫التي غدت علاقة صداقة حالية.‬ 293 00:15:45,778 --> 00:15:51,408 ‫"كيفما جرت الأقدار،‬ ‫فستظل روحها عاتية، لا يعوقها قيد، حرة."‬ 294 00:15:52,576 --> 00:15:55,871 ‫"جيمس جويس"، أعظم كاتبي "أيرلندا".‬ 295 00:15:57,247 --> 00:16:00,376 ‫"حين تدرك الحقيقة، يجب أن تنسى،‬ 296 00:16:00,459 --> 00:16:03,545 ‫فالشغف لم يعد متقدًا كما كان.‬ 297 00:16:04,213 --> 00:16:08,968 ‫رغم أن الفراق سيؤلمك، فليعذبك."‬ 298 00:16:09,843 --> 00:16:12,596 ‫"أشر"، الرجل الأكثر إثارة في "أمريكا".‬ 299 00:16:48,257 --> 00:16:50,801 ‫ألم تعد تشعر بأي ألم؟‬ 300 00:16:50,884 --> 00:16:53,345 ‫أشعر بألم بسيط بنهاية اليوم،‬ 301 00:16:53,429 --> 00:16:56,140 ‫لكنها معجزة بشكل عام.‬ 302 00:16:56,223 --> 00:17:00,561 ‫تقول "جوي" إن بعد العلاج الطبيعي،‬ ‫سنطلع رحلة إلى "كوستاريكا".‬ 303 00:17:01,687 --> 00:17:04,106 ‫تود ممارسة الانزلاق بالحبل.‬ 304 00:17:04,189 --> 00:17:07,735 ‫أخبرتها أنني سأنتظرها أرضًا‬ ‫حيث يُفترض بالبشر أن يكونوا.‬ 305 00:17:09,069 --> 00:17:10,904 ‫أنا سعيد من أجلك يا صديقي.‬ 306 00:17:10,988 --> 00:17:13,991 ‫أعلم أنني سبق أن قلتها،‬ 307 00:17:14,074 --> 00:17:16,744 ‫لكنني أشكرك على إلحاحك عليّ‬ ‫كي أخضع للجراحة.‬ 308 00:17:17,578 --> 00:17:20,748 ‫من أجل حيلتك التالية،‬ ‫أريدك أن تجد امرأة لنفسك.‬ 309 00:17:20,831 --> 00:17:24,501 ‫امرأة ذكية ومرحة‬ ‫لنخرج نحن الأربعة في موعدين مزدوجين.‬ 310 00:17:24,585 --> 00:17:25,961 ‫ربما يومًا ما.‬ 311 00:17:26,462 --> 00:17:29,590 ‫ما زلت أرتّب أموري مع "مونا".‬ 312 00:17:30,090 --> 00:17:31,300 ‫تشتاق إليها.‬ 313 00:17:32,426 --> 00:17:33,343 ‫أجل.‬ 314 00:17:33,844 --> 00:17:36,805 ‫لكنني أعلم أيضًا‬ ‫أن علاقتنا لم يكن مقدرًا لها النجاح.‬ 315 00:17:36,889 --> 00:17:40,726 ‫نعبّر عن فلسفتين مختلفتين كليًا عن الحياة.‬ 316 00:17:41,310 --> 00:17:44,354 ‫ألقي نظرة يمينًا ويسارًا قبل عبور الشارع،‬ 317 00:17:44,438 --> 00:17:47,649 ‫بينما هي تؤدي حركات بهلوانية بين السيارات.‬ 318 00:17:47,733 --> 00:17:51,820 ‫يومًا ما عما قريب،‬ ‫ستكتشف أنك مستعد للمحاولة مجددًا.‬ 319 00:17:52,321 --> 00:17:55,741 ‫حتى ذلك الحين، فلتكن صديقي العزول.‬ 320 00:17:59,203 --> 00:18:01,288 ‫ربما يمكنك فتح علبة تونة‬ 321 00:18:01,371 --> 00:18:05,584 ‫ووضعها داخل فتحة تهوية التكييف،‬ ‫ثم إيقاف السيارة في الشارع حيث كانت.‬ 322 00:18:06,668 --> 00:18:08,045 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 323 00:18:08,128 --> 00:18:09,379 ‫أجل.‬ 324 00:18:09,463 --> 00:18:11,548 ‫يلين قلبك يا "مارس".‬ 325 00:18:12,716 --> 00:18:15,010 ‫كان مشهدًا رائعًا.‬ 326 00:18:15,094 --> 00:18:17,805 ‫صحيح. كان المسلسل رائعًا.‬ 327 00:18:18,680 --> 00:18:20,808 ‫أما زلت تنتقدين عملها كمحققة في ذهنك؟‬ 328 00:18:20,891 --> 00:18:23,519 ‫كاميرتها أكبر من اللازم. إنها واضحة.‬ 329 00:18:24,019 --> 00:18:26,897 ‫الممثلة مؤدية دور "فيرونيكا" بارعة.‬ 330 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 ‫هل مثلت في دور آخر؟‬ 331 00:18:28,148 --> 00:18:29,316 ‫لا أعلم.‬ 332 00:18:29,399 --> 00:18:31,777 ‫هذا أول مسلسل أشاهده منذ 25 عامًا.‬ 333 00:18:31,860 --> 00:18:35,739 ‫حين ننتهي من ذلك،‬ ‫قالت "ميغان" إن علينا مشاهدة…‬ 334 00:18:37,199 --> 00:18:38,117 ‫"بالز"…‬ 335 00:18:39,368 --> 00:18:41,120 ‫- "فريندز"؟‬ ‫- "فريندز".‬ 336 00:18:41,203 --> 00:18:42,246 ‫حسنًا.‬ 337 00:18:43,413 --> 00:18:44,623 ‫حسنًا، عليّ الذهاب.‬ 338 00:18:45,541 --> 00:18:48,043 ‫عندي مهمة أنجزها مع "تشارلز".‬ 339 00:18:48,127 --> 00:18:49,711 ‫- سأراك الأسبوع المقبل؟‬ ‫- نعم.‬ 340 00:18:49,795 --> 00:18:50,796 ‫حسنًا.‬ 341 00:18:52,256 --> 00:18:55,217 ‫قالت العميلة إن زوجها وصل هناك‬ ‫في تمام الساعة الـ7:00 مساءً.‬ 342 00:18:55,300 --> 00:18:58,178 ‫استرخ، لدينا وقت. إنما عليّ إحضار الملف.‬ 343 00:18:59,972 --> 00:19:01,140 ‫مفاجأة!‬ 344 00:19:01,223 --> 00:19:03,433 ‫ماذا يجري؟‬ 345 00:19:03,517 --> 00:19:08,188 ‫"تشارلز نيوندايك"، بموجب السُلطة المخولة‬ ‫لي من ولاية "كاليفورنيا"،‬ 346 00:19:08,272 --> 00:19:09,439 ‫أنت رسميًا…‬ 347 00:19:09,523 --> 00:19:10,482 ‫"محقق خاص"‬ 348 00:19:10,566 --> 00:19:12,109 ‫…محقق خاص.‬ 349 00:19:12,192 --> 00:19:16,113 ‫منذ البارحة، اكتسبت ما يكفي من الساعات‬ ‫لتحصل على رخصتك. تهانيّ لك.‬ 350 00:19:17,364 --> 00:19:18,490 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 351 00:19:19,408 --> 00:19:20,576 ‫شكرًا.‬ 352 00:19:20,659 --> 00:19:25,706 ‫قبل بدء العمل هنا،‬ ‫قضيت الكثير من الوقت وحيدًا.‬ 353 00:19:27,207 --> 00:19:31,044 ‫صارت حياتي أكثر ثراءً حين خرجت إلى العالم‬ 354 00:19:31,128 --> 00:19:35,340 ‫وبدأت أتواصل وجدانيًا مع من يهمني أمرهم.‬ 355 00:19:36,925 --> 00:19:38,051 ‫لذا…‬ 356 00:19:38,760 --> 00:19:39,595 ‫شكرًا.‬ 357 00:19:40,345 --> 00:19:41,471 ‫مرحى!‬ 358 00:19:45,893 --> 00:19:48,103 ‫"تهانينا لـ(تشارلز)"‬ 359 00:19:48,187 --> 00:19:49,813 ‫حسنًا، أيهما أفضل؟‬ 360 00:19:51,815 --> 00:19:54,193 ‫"أنا (تشارلز نيوندايك)، محقق خاص."‬ 361 00:19:54,902 --> 00:19:55,944 ‫أم…‬ 362 00:19:56,778 --> 00:19:59,656 ‫"أنا (تشارلز نيوندايك)… محقق خاص."‬ 363 00:19:59,740 --> 00:20:01,491 ‫الأولى. قدّم نفسك دفعةً واحدة.‬ 364 00:20:01,575 --> 00:20:03,076 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنه مجنون.‬ 365 00:20:03,160 --> 00:20:05,287 ‫تكمن علامة التعجب في قلب المحفظة.‬ 366 00:20:05,370 --> 00:20:10,417 ‫كأنك تقول، "ظننتني (تشارلز نيوندايك)‬ ‫بلا صفة"، ثم تفاجئهم!‬ 367 00:20:10,500 --> 00:20:13,003 ‫أجل، إنه محق. انس ما قلت. الثانية.‬ 368 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 ‫حسنًا، من الآن فصاعدًا، سأقدّم نفسي هكذا،‬ 369 00:20:15,964 --> 00:20:18,800 ‫"أنا (تشارلز نيوندايك)، محقق خاص…"‬ 370 00:20:21,678 --> 00:20:22,679 ‫رائع.‬ 371 00:20:24,973 --> 00:20:26,099 ‫شكرًا على المجيء.‬ 372 00:20:26,183 --> 00:20:27,351 ‫طبعًا.‬ 373 00:20:28,018 --> 00:20:29,895 ‫سؤال واحد، لم دعوتني؟‬ 374 00:20:30,479 --> 00:20:32,856 ‫لأن وجودك هنا يعني الكثير لدى "تشارلز".‬ 375 00:20:34,942 --> 00:20:35,943 ‫و…‬ 376 00:20:37,694 --> 00:20:41,073 ‫لأنني أردت الاعتذار.‬ 377 00:20:41,156 --> 00:20:42,991 ‫كما تتذكرين من عطلة عيد الشكر،‬ 378 00:20:43,075 --> 00:20:46,328 ‫كنت أعاني أزمات عاطفية كثيرة‬ ‫لم أتعامل معها.‬ 379 00:20:46,411 --> 00:20:49,331 ‫ظننت حقًا أن أزماتي تحت السيطرة،‬ 380 00:20:49,915 --> 00:20:52,209 ‫لكن وبما يفاجئني، إنها ليست كذلك،‬ 381 00:20:52,292 --> 00:20:57,506 ‫ما جعلني أفعل أشياء مؤلمة وقاسية للغاية.‬ 382 00:20:57,589 --> 00:20:59,424 ‫- وغريبة.‬ ‫- وغريبة.‬ 383 00:21:00,133 --> 00:21:03,553 ‫أجل. لكنني أتحسّن.‬ 384 00:21:04,054 --> 00:21:07,724 ‫جهودي لم تُكتمل بعد، لكنني أتحسّن، و…‬ 385 00:21:08,976 --> 00:21:10,143 ‫أنا في غاية الأسف.‬ 386 00:21:10,227 --> 00:21:12,062 ‫أقبل اعتذارك.‬ 387 00:21:12,145 --> 00:21:14,815 ‫وأنا سعيدة من كلّ قلبي لك ولوالدتك.‬ 388 00:21:15,899 --> 00:21:18,193 ‫ولسخرية القدر، أنت كنت محقة نوعًا ما.‬ 389 00:21:19,194 --> 00:21:22,906 ‫حينما طلبت منك تحرّي خلفيات الموظفين‬ ‫كنت حقًا أحيك مؤامرة طويلة المدى.‬ 390 00:21:23,782 --> 00:21:26,994 ‫وظفتك ليكون لي عذر كي أقضي وقتًا معك.‬ 391 00:21:28,745 --> 00:21:30,539 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 392 00:21:30,622 --> 00:21:33,750 ‫عندما أتيت إلى المقهى‬ ‫بعد انتهاء قضية "باسيفيك فيو"‬ 393 00:21:33,834 --> 00:21:36,003 ‫وقلت تلك العبارات اللطيفة عني…‬ 394 00:21:37,170 --> 00:21:39,006 ‫ارتأى لي ربما أن ثمة تجاذبًا بيننا.‬ 395 00:21:41,591 --> 00:21:45,971 ‫أي إنني أخطأت في قراءة الموقف‬ ‫بصورة أكثر فظاعة مما ظننت.‬ 396 00:21:48,140 --> 00:21:50,225 ‫حسنًا، شكرًا على قدومك.‬ 397 00:21:50,976 --> 00:21:52,227 ‫حقًا يا فتاة؟‬ 398 00:21:52,311 --> 00:21:53,270 ‫أمازحك.‬ 399 00:21:54,146 --> 00:21:55,605 ‫أتودين احتساء مشروب وقتًا ما؟‬ 400 00:21:56,273 --> 00:21:57,941 ‫- نعم.‬ ‫- جيد.‬ 401 00:22:02,487 --> 00:22:03,697 ‫قلت لك.‬ 402 00:22:03,780 --> 00:22:04,740 ‫حسنًا.‬ 403 00:22:15,584 --> 00:22:19,254 ‫"ليست السن عذرًا كيلا تخوض مغامرة جديدة"‬ 404 00:22:19,338 --> 00:22:20,213 ‫أشتاق إلى هذا المكان.‬ 405 00:22:20,297 --> 00:22:22,632 ‫يؤثّر فيك عميقًا، صحيح؟‬ 406 00:22:22,716 --> 00:22:24,217 ‫أجل، صدقت.‬ 407 00:22:25,469 --> 00:22:26,553 ‫كيف حال الصفوف؟‬ 408 00:22:26,636 --> 00:22:28,221 ‫منهكة.‬ 409 00:22:28,305 --> 00:22:29,514 ‫"جول" نعمة إلهية.‬ 410 00:22:29,598 --> 00:22:33,477 ‫أعود إلى البيت متأخرة ثلاثة أيام أسبوعيًا،‬ ‫لذا رتّبنا جدول أعمال منزلية للأولاد.‬ 411 00:22:33,560 --> 00:22:38,690 ‫مشاهدة "جايس" يحاول ملء غسالة الصحون‬ ‫من أرقى أشكال الترفيه الذي أحظى به.‬ 412 00:22:39,608 --> 00:22:41,693 ‫لكنك مسرورة لقبولك الوظيفة؟‬ 413 00:22:41,777 --> 00:22:43,570 ‫بلا أدنى شك.‬ 414 00:22:43,653 --> 00:22:45,280 ‫الجميع مفعم بالشغف.‬ 415 00:22:45,364 --> 00:22:47,949 ‫في أول أسبوع هنا،‬ ‫زارني نحو 20 شخصًا في مكتبي‬ 416 00:22:48,033 --> 00:22:49,993 ‫لسؤال ما إن كان بوسعهم مساعدتي.‬ 417 00:22:50,077 --> 00:22:53,538 ‫كأن الجميع يتشاركون هدفًا واحدًا‬ ‫يتمثل في جعل الكلّية مذهلة.‬ 418 00:22:53,622 --> 00:22:55,540 ‫هذا مؤثّر بكلّ صدق.‬ 419 00:22:58,001 --> 00:22:58,960 ‫أأنت بخير؟‬ 420 00:23:00,420 --> 00:23:02,005 ‫نعم. إنما…‬ 421 00:23:03,131 --> 00:23:04,257 ‫أدركت شيئًا ما.‬ 422 00:23:04,341 --> 00:23:05,967 ‫هل أشتري لك كوب قهوة؟‬ 423 00:23:06,051 --> 00:23:07,052 ‫نعم.‬ 424 00:23:11,306 --> 00:23:12,474 ‫مرحبًا يا "تشارلز".‬ 425 00:23:13,100 --> 00:23:14,935 ‫لحظة، أما زلت تعمل هنا؟‬ 426 00:23:15,018 --> 00:23:16,645 ‫بصراحة، أنسى.‬ 427 00:23:16,728 --> 00:23:18,355 ‫لم أنعم بنوم هانئ منذ فترة.‬ 428 00:23:18,438 --> 00:23:20,774 ‫إنما أتيت لزيارة "إميلي"‬ ‫وأردت إلقاء التحية عليك.‬ 429 00:23:21,441 --> 00:23:24,027 ‫كيف حال "جاك" في "دالاس"؟‬ 430 00:23:24,111 --> 00:23:26,863 ‫إنه منسجم مع المدينة حقًا.‬ 431 00:23:26,947 --> 00:23:28,949 ‫لا تعبثوا مع "تكساس"!‬ 432 00:23:31,701 --> 00:23:34,496 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك‬ ‫كان يزعجني بشأن القضية؟‬ 433 00:23:34,579 --> 00:23:36,164 ‫أكيد.‬ 434 00:23:36,915 --> 00:23:40,710 ‫ما كان عليّ أن أُفاجأ عندما اعترف د. "كول".‬ 435 00:23:41,336 --> 00:23:45,507 ‫فقد أحب المكان‬ ‫لدرجة تجعله يدفع أي ثمن في سبيل إنقاذه.‬ 436 00:23:45,590 --> 00:23:50,262 ‫لكن كان ثمة أشخاص آخرون‬ ‫أحبوا كلّية "ويلر" بهذه الطريقة.‬ 437 00:23:50,345 --> 00:23:53,682 ‫عذرًا، إلام تلمّح؟‬ 438 00:23:53,765 --> 00:23:57,894 ‫تحمّل "بن كول" اللوم عن جرمك، صحيح؟‬ 439 00:23:57,978 --> 00:23:58,979 ‫ماذا؟‬ 440 00:23:59,771 --> 00:24:02,107 ‫لا يا "تشارلز"، لم يفعل.‬ 441 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 ‫لا سبب لديّ كي أبتز "بيرينجر".‬ 442 00:24:04,818 --> 00:24:10,949 ‫لم أعلم حتى بشأن المشروع "أورورا"‬ ‫حتى أخبرتني به و"جولي" بعد السرقة.‬ 443 00:24:11,032 --> 00:24:12,909 ‫لا أظن أن هذا صحيح.‬ 444 00:24:13,702 --> 00:24:15,412 ‫أظن أنك اكتشفت‬ 445 00:24:15,495 --> 00:24:18,498 ‫ما سيفعله "فينيك" بكلّية "ويلر"‬ ‫في تلك الليلة الأولى.‬ 446 00:24:18,582 --> 00:24:23,003 ‫أظن أنك أدركت أن ما من شخص واحد‬ ‫سيقدر على ردعه.‬ 447 00:24:23,086 --> 00:24:29,259 ‫في الواقع، أعتقد أنه تُوجد مجموعة أشخاص‬ ‫تآمروا في سبيل إنقاذ كلّية "ويلر".‬ 448 00:24:29,885 --> 00:24:32,179 ‫لكنك كنت الزعيمة.‬ 449 00:24:32,262 --> 00:24:34,514 ‫وأنّى لك تعرف ذلك؟‬ 450 00:24:34,598 --> 00:24:38,101 ‫طلبت من "جولي" أن ترسل إليّ مسحًا‬ ‫من اتفاقية عدم الإفشاء التي وقّعتها‬ 451 00:24:38,185 --> 00:24:42,147 ‫مع "كوفالينكو" للتحقيقات يوم دخولك مكتبنا.‬ 452 00:24:42,772 --> 00:24:45,692 ‫كان في سن القلم الذي استعملته…‬ 453 00:24:45,775 --> 00:24:46,610 ‫"(هولي)"‬ 454 00:24:46,693 --> 00:24:48,278 ‫…شق مميز جدًا.‬ 455 00:24:54,367 --> 00:24:58,955 ‫خسرت "ويلر" 400 مليون دولار‬ ‫وأحد أفضل أساتذتها.‬ 456 00:24:59,456 --> 00:25:00,999 ‫لا داعي لتخسرك أيضًا.‬ 457 00:25:01,082 --> 00:25:02,709 ‫لن أتفوه بكلمة.‬ 458 00:25:02,792 --> 00:25:04,711 ‫إنما أود أن أعرف كيف أنجحت الخطة.‬ 459 00:25:08,048 --> 00:25:11,927 ‫بعد سنوات من استمالة رضا "فينيك"‬ 460 00:25:12,010 --> 00:25:14,221 ‫وتملقه والتزلف إليه،‬ 461 00:25:14,304 --> 00:25:16,640 ‫اتفق مع "بيرينجر" على الشروط شفهيًا.‬ 462 00:25:18,058 --> 00:25:19,434 ‫كانا ثملين بعض الشيء.‬ 463 00:25:19,518 --> 00:25:21,645 ‫كانت "كيلسي" تفعل ما تعتاده.‬ 464 00:25:21,728 --> 00:25:24,397 ‫- سأغادر يا حبيبي.‬ ‫- أجل، لا يهم.‬ 465 00:25:24,481 --> 00:25:27,943 ‫كنت ألملم أغراضي في المكتب المجاور.‬ ‫لم يلاحظا حتى وجودي.‬ 466 00:25:28,026 --> 00:25:30,779 ‫أجل، سيغدو المكان مختلفًا جدًا العام المقبل.‬ 467 00:25:30,862 --> 00:25:32,989 ‫كفّ! لا أود أن أسمع بذلك.‬ 468 00:25:33,073 --> 00:25:34,366 ‫إنكار مقبول.‬ 469 00:25:34,449 --> 00:25:36,910 ‫لك أن تفعل ما تشاء بعد توقيع العقد.‬ 470 00:25:36,993 --> 00:25:40,038 ‫ستكون تلك مشكلة‬ ‫من سيعمل في مكتبي بعد رحيلي كائنًا من كان.‬ 471 00:25:40,121 --> 00:25:42,541 ‫مكتبك؟ سأهدم كلّ البناية عن بكرة أبيها.‬ 472 00:25:42,624 --> 00:25:46,127 ‫سأبني لنفسي استوديو بثوث صوتية راقيًا.‬ 473 00:25:46,211 --> 00:25:47,879 ‫"براد"، رجاءً، كفّ. بم…‬ 474 00:25:47,963 --> 00:25:51,466 ‫يجب أن تشكرني. على كلّ هؤلاء الناس شكري.‬ 475 00:25:51,550 --> 00:25:52,884 ‫"ويلر" مستنقع.‬ 476 00:25:53,677 --> 00:25:56,096 ‫أتوق إلى طرد كلّ هؤلاء‬ ‫الأساتذة عديمي الجدوى‬ 477 00:25:56,179 --> 00:26:00,183 ‫وهدم المكان عن بكرة أبيه‬ ‫وبناء كلّية حقيقية.‬ 478 00:26:00,267 --> 00:26:03,103 ‫بعد رحيلهما، فتشت حاسوب "جاك"‬ 479 00:26:03,186 --> 00:26:06,147 ‫بحثًا عن دليل على خطة "فينيك"،‬ ‫لكنني لم أجد شيئًا.‬ 480 00:26:06,231 --> 00:26:09,609 ‫لزمني كسب مزيد من الوقت، فسرقت الحاسوب‬ 481 00:26:09,693 --> 00:26:12,153 ‫وأرسلت رسالة التهديد الإلكترونية‬ ‫إلى "جاك".‬ 482 00:26:12,237 --> 00:26:14,239 ‫ألا تودين الاتصال بالشرطة إذًا؟‬ 483 00:26:14,322 --> 00:26:16,449 ‫أتعرّض للابتزاز.‬ 484 00:26:16,533 --> 00:26:19,744 ‫علينا أن نتمكن من التحكم في سردية ما يحدث.‬ 485 00:26:19,828 --> 00:26:21,788 ‫أرى أن نوظف محققًا خاصًا.‬ 486 00:26:21,871 --> 00:26:25,792 ‫أتعرفين؟ لديّ فكرة عظيمة. سنوظف محققًا خاصًا.‬ 487 00:26:25,875 --> 00:26:26,876 ‫فكرة عظيمة.‬ 488 00:26:27,502 --> 00:26:32,257 ‫أي إنك ترأست التحقيق لمراقبة تحركاتنا.‬ 489 00:26:33,216 --> 00:26:35,635 ‫كنت آمل أن تكشف دليلًا دامغًا‬ 490 00:26:35,719 --> 00:26:39,681 ‫على خطة "فينيك" كي أسرّبه لمجلس الكلّية‬ ‫وبذلك أخرّب الاتفاق.‬ 491 00:26:39,764 --> 00:26:42,142 ‫لم حرقت اللوحة؟‬ 492 00:26:42,225 --> 00:26:45,520 ‫ماذا قاله "فينيك" وحملك على تصعيد الأمور؟‬ 493 00:26:45,604 --> 00:26:49,024 ‫في الواقع، لم يقل ذلك لي.‬ 494 00:26:49,107 --> 00:26:52,235 ‫…إن أردت تقديم الشكر لأي شخص في ملاحظاتك،‬ 495 00:26:52,319 --> 00:26:54,904 ‫فعلى الأرجح عليك شكر كامل قسم الفنون.‬ 496 00:26:54,988 --> 00:26:57,824 ‫أولًا، شكر الناس علامة على الضعف.‬ 497 00:26:57,907 --> 00:27:02,412 ‫ثانيًا، بمجرد أن أتولى زمام الأمور،‬ ‫سيذهب كامل قسم الفنون أدراج الـ…‬ 498 00:27:02,495 --> 00:27:05,999 ‫لذا أنصحك وأصدقاءك‬ ‫بتطوير سيركم الذاتية يا حلوة.‬ 499 00:27:07,417 --> 00:27:09,419 ‫ما ألذ قطع الـ"إمبانادا" الصغيرة هذه.‬ 500 00:27:09,502 --> 00:27:10,503 ‫هل أعددتها؟‬ 501 00:27:10,587 --> 00:27:13,173 ‫إن أعددتها، فلك أن تبقي.‬ 502 00:27:16,134 --> 00:27:17,677 ‫"بيتسي"، ماذا تفعلين؟‬ 503 00:27:17,761 --> 00:27:19,638 ‫"هولي"، لقد كذب علينا.‬ 504 00:27:19,721 --> 00:27:22,098 ‫سيطردني ويطردنا جميعًا.‬ 505 00:27:22,182 --> 00:27:24,726 ‫أعلم. أحاول ردعه.‬ 506 00:27:25,393 --> 00:27:26,394 ‫أتودين مساعدتي؟‬ 507 00:27:26,478 --> 00:27:27,937 ‫- نعم.‬ ‫- جيد.‬ 508 00:27:28,021 --> 00:27:32,150 ‫حسنًا. إن سأل أحد، وسيحدث ذلك حتمًا،‬ ‫فقولي ما يلي…‬ 509 00:27:32,233 --> 00:27:34,819 ‫آمل أن ما حدث لم ينفّر ذلك الرجل.‬ 510 00:27:34,903 --> 00:27:37,697 ‫أعلم أننا لا نرتاح‬ ‫لذوي الخلفيات المؤسسية هنا،‬ 511 00:27:37,781 --> 00:27:40,742 ‫لكن المتحف بحاجة ماسّة إلى ماله.‬ 512 00:27:41,493 --> 00:27:43,703 ‫مرحبًا بك في حركة المقاومة.‬ 513 00:27:44,329 --> 00:27:47,207 ‫في البداية،‬ ‫كان يُفترض أن أكون و"بيتسي" ولا أحد سوانا.‬ 514 00:27:47,999 --> 00:27:52,212 ‫إنها من أرسلت إلى "جولي" الرسائل النصية‬ ‫من حساب "وصيّ (ويلر)".‬ 515 00:27:52,295 --> 00:27:53,546 ‫"تؤدين عملك، وكذلك أنا."‬ 516 00:27:53,630 --> 00:27:57,050 ‫لكن مع زيادة تعقيد الأمور،‬ ‫لزمنا المزيد من الناس.‬ 517 00:27:57,133 --> 00:28:00,261 ‫أيمكنك تسريب هذه الوثائق إلى الصحيفة‬ ‫بحيث لا يستطيع أحد تتبعها؟‬ 518 00:28:01,012 --> 00:28:02,222 ‫طبعًا.‬ 519 00:28:02,889 --> 00:28:05,100 ‫- هذا أفضل أيام حياتي.‬ ‫- حقًا؟‬ 520 00:28:05,183 --> 00:28:06,351 ‫أجل، حياتي مزرية نوعًا ما.‬ 521 00:28:06,434 --> 00:28:07,727 ‫كنت أعيش في مكتبي.‬ 522 00:28:07,811 --> 00:28:11,106 ‫اضطُررت إلى بيع دراجتي النارية،‬ ‫إنما أحمل الخوذة لأنها تبدو رائعة.‬ 523 00:28:11,189 --> 00:28:13,566 ‫أتناول كلّ وجباتي من القمامة.‬ 524 00:28:13,650 --> 00:28:15,944 ‫لا وقت لدينا لذلك. سرّب الوثائق بسرعة.‬ 525 00:28:16,027 --> 00:28:16,903 ‫لك ذلك.‬ 526 00:28:16,986 --> 00:28:20,448 ‫بنهاية المطاف،‬ ‫كان لدينا فريق كامل يحاول إسقاط "فينيك".‬ 527 00:28:20,532 --> 00:28:23,493 ‫لا أعلم ما إن كان "نيوندايك"‬ ‫سيحضر فعالية "جيمس جويس" أم لا،‬ 528 00:28:23,576 --> 00:28:25,704 ‫لكن إذا حضر، فلنفعل المعتاد.‬ 529 00:28:25,787 --> 00:28:29,082 ‫راقبوه لمعرفة ما إن كان يشتبه في أحد ما.‬ 530 00:28:29,666 --> 00:28:30,583 ‫وتذكير،‬ 531 00:28:30,667 --> 00:28:34,212 ‫لا تخبروني بتفاصيل أي شيء‬ ‫فعلتموه حتى الآن.‬ 532 00:28:34,295 --> 00:28:39,134 ‫لا أستطيع الكذب ولن أفعل‬ ‫إذا سألتني "جولي" أو "تشارلز".‬ 533 00:28:39,217 --> 00:28:41,761 ‫ميثاقك الأخلاقي يثير غرائزي.‬ 534 00:28:41,845 --> 00:28:44,347 ‫لن يحدث إلا في الأحلام يا "سلافوج". انس.‬ 535 00:28:44,431 --> 00:28:48,351 ‫طيلة هذه الفترة، كنت أستجوب كلّ هؤلاء الناس‬ 536 00:28:48,435 --> 00:28:50,937 ‫محاولًا إيجاد الفاعل…‬ 537 00:28:51,020 --> 00:28:52,689 ‫واتضح أن جميعهم فاعلون.‬ 538 00:28:52,772 --> 00:28:54,399 ‫ليس جميعهم.‬ 539 00:28:54,482 --> 00:28:59,070 ‫لم تتورط "مونا" قط‬ ‫لأن علاقتكما توطدت بسرعة.‬ 540 00:28:59,654 --> 00:29:05,368 ‫وكان ثمة شخص آخر حاولت إخفاء الأمر عنه،‬ ‫لكن بنهاية المطاف…‬ 541 00:29:05,452 --> 00:29:06,953 ‫احكي لي كامل القصة.‬ 542 00:29:07,662 --> 00:29:08,997 ‫عم تتكلم؟‬ 543 00:29:09,080 --> 00:29:14,878 ‫"نيوندايك" طارد "آندريا" توًا‬ ‫عبر الحرم الجامعي راكبًا دراجة بخارية.‬ 544 00:29:14,961 --> 00:29:18,256 ‫والآن المحققة الخاصة‬ ‫تستجوبها قرب بركة السلاحف.‬ 545 00:29:18,339 --> 00:29:23,720 ‫وأنت تحضرين عشرة اجتماعات سرّية أسبوعيًا‬ ‫ولم تدعيني إلى أي منها.‬ 546 00:29:23,803 --> 00:29:25,930 ‫وبصراحة، يجرح ذلك مشاعري.‬ 547 00:29:26,014 --> 00:29:28,057 ‫الآن دعيني أساعدك.‬ 548 00:29:28,141 --> 00:29:32,604 ‫حكيت له القصة كاملة‬ ‫ولم يتفوه بكلمة حتى انتهيت.‬ 549 00:29:32,687 --> 00:29:35,023 ‫ثم طرح عليّ سؤالًا واحدًا.‬ 550 00:29:35,106 --> 00:29:38,443 ‫أفترض أنك تخلصت من الدليل.‬ 551 00:29:38,526 --> 00:29:40,236 ‫أجل، إنه بأمان.‬ 552 00:29:40,320 --> 00:29:44,949 ‫خبأت الحاسوب والقلم‬ ‫في خزانة المؤن القديمة بقبو مختبر العلوم.‬ 553 00:29:45,700 --> 00:29:46,701 ‫جيد.‬ 554 00:29:47,535 --> 00:29:52,081 ‫ما كنت أظن قط‬ ‫أنه سيذهب ليأخذهما ويفعل ما فعل.‬ 555 00:29:52,165 --> 00:29:57,837 ‫علم أنها مسألة وقت ليس إلا‬ ‫قبل أن أدرك و"جولي" أن "بيرينجر" بريء.‬ 556 00:29:58,463 --> 00:30:00,715 ‫والتوقع المنطقي التالي سيكون أنت.‬ 557 00:30:00,799 --> 00:30:01,800 ‫"بن" المسكين.‬ 558 00:30:01,883 --> 00:30:04,177 ‫لم يكن لديه إلا هذا المكان.‬ 559 00:30:04,260 --> 00:30:06,679 ‫يعيش وحيدًا بلا عائلة.‬ 560 00:30:07,388 --> 00:30:11,518 ‫أفكّر كلّ يوم في تسليم نفسي‬ ‫ليستعيد وظيفته القديمة.‬ 561 00:30:11,601 --> 00:30:15,730 ‫إذا فعلت ذلك،‬ ‫فستقع الكلّية في براثن الفضيحة.‬ 562 00:30:15,814 --> 00:30:19,400 ‫"ماكس" و"بيتسي" و"باميلا"… جميعكم ستُطردون.‬ 563 00:30:19,484 --> 00:30:22,570 ‫فعل "بن" ما فعله ليمنع ذلك.‬ 564 00:30:22,654 --> 00:30:27,575 ‫والآن أفضل طريقة تشكريه بها‬ 565 00:30:27,659 --> 00:30:30,995 ‫هي أن تبقي هنا وتحافظي على أمان "ويلر".‬ 566 00:30:35,500 --> 00:30:37,669 ‫كنت طالبة جامعية هنا، صحيح؟‬ 567 00:30:38,253 --> 00:30:39,754 ‫فيم تخصصت؟‬ 568 00:30:40,338 --> 00:30:41,256 ‫المسرح.‬ 569 00:30:42,340 --> 00:30:45,051 ‫قدّمت أداء لا يُنسى.‬ 570 00:30:52,350 --> 00:30:54,185 ‫جيد.‬ 571 00:30:54,269 --> 00:30:55,895 ‫"تشارلز نيوندايك".‬ 572 00:30:56,479 --> 00:30:58,189 ‫سُررت برؤيتك أيضًا.‬ 573 00:30:58,273 --> 00:30:59,274 ‫ألديك لحظات؟‬ 574 00:31:00,900 --> 00:31:02,485 ‫كيف حال التقاعد؟‬ 575 00:31:02,569 --> 00:31:05,905 ‫أستيقظ وأتمشى وأقرأ كتبي،‬ 576 00:31:05,989 --> 00:31:11,828 ‫ثم أغفو في النوم‬ ‫وأنهض وأعيد الكرّة في اليوم التالي.‬ 577 00:31:13,204 --> 00:31:15,999 ‫- هل تكلمت مع "هولي"؟‬ ‫- نادرًا.‬ 578 00:31:16,082 --> 00:31:19,377 ‫آخر ما أريد هو أن أكون عبئًا.‬ 579 00:31:20,169 --> 00:31:22,422 ‫برغم أنها اتصلت بي صباحًا.‬ 580 00:31:22,505 --> 00:31:24,299 ‫أطلعتني على…‬ 581 00:31:25,258 --> 00:31:26,467 ‫بعض…‬ 582 00:31:27,385 --> 00:31:29,053 ‫التطورات الأخيرة.‬ 583 00:31:30,847 --> 00:31:32,515 ‫يسرني أنها في الكلّية.‬ 584 00:31:33,516 --> 00:31:34,934 ‫في هذه الأوقات العصيبة،‬ 585 00:31:35,018 --> 00:31:37,729 ‫تحتاج "ويلر" إلى قيادة رصينة.‬ 586 00:31:42,400 --> 00:31:45,361 ‫ماذا أتى بك إلى منزلي يا "تشارلز"؟‬ 587 00:31:45,445 --> 00:31:47,864 ‫أريد منك معروفًا.‬ 588 00:31:48,573 --> 00:31:50,283 ‫وصّل هذه لي.‬ 589 00:31:50,366 --> 00:31:51,659 ‫شخصيًا.‬ 590 00:31:52,410 --> 00:31:54,787 ‫هذا معروف يحفوه الغموض.‬ 591 00:31:55,288 --> 00:31:56,748 ‫ما فحواها؟‬ 592 00:31:56,831 --> 00:31:58,166 ‫مجرد ملاحظة موجزة.‬ 593 00:31:58,666 --> 00:32:00,335 ‫لم لا يمكنك توصيلها بنفسك؟‬ 594 00:32:00,919 --> 00:32:07,258 ‫لا يهم. فلتعلم أن المحتوى مهم‬ ‫ويجب توصيلها في أقرب وقت ممكن.‬ 595 00:32:07,342 --> 00:32:11,137 ‫حسنًا… أفترض أنني مدين لك بمعروف.‬ 596 00:32:12,597 --> 00:32:14,140 ‫اعتبرني أنجزت المهمة.‬ 597 00:32:18,686 --> 00:32:19,896 ‫اعتن بنفسك.‬ 598 00:32:19,979 --> 00:32:21,689 ‫وداعًا يا "تشارلز".‬ 599 00:32:21,773 --> 00:32:24,359 ‫آمل صدقًا ألّا أراك في حياتي مجددًا.‬ 600 00:32:25,443 --> 00:32:27,737 ‫ينبئني حدسي بأنك ستراني مجددًا.‬ 601 00:32:45,588 --> 00:32:46,631 ‫عذرًا.‬ 602 00:32:48,091 --> 00:32:51,344 ‫هل أنت "ديدي سانتوس كورديرو"؟‬ 603 00:32:51,427 --> 00:32:53,304 ‫نعم. وأنت؟‬ 604 00:32:53,388 --> 00:32:54,681 ‫د. "بنجامين كول".‬ 605 00:32:54,764 --> 00:32:58,977 ‫زميل سابق لي طلب مني توصيل هذه لك،‬ 606 00:32:59,060 --> 00:33:02,188 ‫برغم أنني لا أعرف مطلقًا سبب طلبه.‬ 607 00:33:03,439 --> 00:33:06,025 ‫"ديدي"، أرجوك أن تعتني بـ"بن".‬ 608 00:33:06,109 --> 00:33:10,613 ‫إنه أستاذ جامعي عنيد للغاية‬ ‫ويحتاج إلى مساعدتك. "تشارلز".‬ 609 00:33:13,574 --> 00:33:16,244 ‫هل أنت أستاذ في الهندسة؟‬ 610 00:33:16,327 --> 00:33:17,453 ‫ويلي، لا.‬ 611 00:33:17,537 --> 00:33:18,830 ‫لا. أدرّس…‬ 612 00:33:19,622 --> 00:33:23,292 ‫كنت أدرّس الأدب الإنكليزي‬ 613 00:33:23,376 --> 00:33:26,754 ‫حتى وقت قريب جدًا حين…‬ 614 00:33:27,338 --> 00:33:28,339 ‫حسنًا، لقد…‬ 615 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 ‫أنا متقاعد.‬ 616 00:33:30,466 --> 00:33:32,802 ‫شكرًا على توصيل هذه يا "بن".‬ 617 00:33:33,302 --> 00:33:35,263 ‫عذرًا، أتفضّل "بنجامين" أم "بن"؟‬ 618 00:33:35,346 --> 00:33:37,682 ‫أفضّل د. "بنجامين كول".‬ 619 00:33:37,765 --> 00:33:39,809 ‫أيمكنني السؤال عن فحوى الملاحظة؟‬ 620 00:33:39,892 --> 00:33:46,232 ‫كنت أبحث عن شخص يعيد تجديد مكتبتنا،‬ ‫وقد ارتأى لـ"تشارلز" أنك قد تكون مناسبًا.‬ 621 00:33:46,315 --> 00:33:47,316 ‫هل أريك إياها؟‬ 622 00:33:48,317 --> 00:33:49,444 ‫أجل، أحسب ذلك.‬ 623 00:33:50,611 --> 00:33:53,281 ‫أستمتع بالمكتبات الجميلة.‬ 624 00:33:53,364 --> 00:33:56,367 ‫مكتبتنا صغيرة بمعاييرك،‬ ‫لكن ربما يمكنك تحسينها.‬ 625 00:33:56,451 --> 00:33:58,953 ‫بوسعنا إحضار قهوة في طريقنا إذا أردت.‬ 626 00:33:59,037 --> 00:34:02,957 ‫في الواقع، تكاد توشك ساعة المشروبات‬ ‫مخفضة السعر إذا أردت البقاء قليلًا.‬ 627 00:34:19,432 --> 00:34:22,560 ‫إذًا، هل أعجبكم الكتاب؟‬ 628 00:34:22,643 --> 00:34:23,519 ‫أي كتاب؟‬ 629 00:34:23,603 --> 00:34:25,146 ‫لم تُطلب مني قراءة كتاب.‬ 630 00:34:25,229 --> 00:34:28,274 ‫بل طُلبت مني قراءة "صيد أكتوبر الأحمر".‬ 631 00:34:28,357 --> 00:34:30,777 ‫- ألديك مشكلة مع خياري؟‬ ‫- عدة مشكلات.‬ 632 00:34:30,860 --> 00:34:34,363 ‫الحبكة سخيفة حد العبث والحوار ساذج‬ 633 00:34:34,447 --> 00:34:38,576 ‫وتركيب الجُمل‬ ‫يجعل "همنغواي" ببساطته يبدو مقعرًا.‬ 634 00:34:38,659 --> 00:34:40,703 ‫بئس الحياة،‬ ‫لا يسعني خوض هذه التجربة مجددًا.‬ 635 00:34:40,787 --> 00:34:44,499 ‫تخلصنا من أستاذ جامعي مختال‬ ‫لنستضيف واحدًا آخر؟‬ 636 00:34:44,582 --> 00:34:45,833 ‫هل أعجبك أم لا؟‬ 637 00:34:45,917 --> 00:34:48,377 ‫عجزت عن إنزاله من يدي.‬ 638 00:34:48,461 --> 00:34:49,837 ‫كانت نبضات قلبي تتسارع.‬ 639 00:34:49,921 --> 00:34:52,465 ‫يا لها من حكاية تقشعر لها الأبدان.‬ 640 00:34:52,548 --> 00:34:57,345 ‫مذكور في الغلاف‬ ‫أن لدى "جاك ريان" مغامرات أخرى؟‬ 641 00:34:57,428 --> 00:34:59,138 ‫أجل، لكن لا تقرأ الكتب.‬ 642 00:34:59,222 --> 00:35:00,473 ‫شاهد الأفلام.‬ 643 00:35:00,556 --> 00:35:03,643 ‫كلّ من يؤدي دور "جاك ريان" وسيم.‬ 644 00:35:03,726 --> 00:35:06,687 ‫"أليكس بالدمان"، "هاريستون فورد"،‬ 645 00:35:06,771 --> 00:35:09,065 ‫"جيم"… "أوفيس"…‬ 646 00:35:09,148 --> 00:35:11,567 ‫- "بوسطن باتمان"…‬ ‫- حسنًا، ممتاز.‬ 647 00:35:11,651 --> 00:35:14,487 ‫ربما ينبغي أن نشكل نادي سينما كذلك.‬ 648 00:35:14,570 --> 00:35:18,658 ‫لا، سيجعلنا "كالبرت" نشاهد "كادي شاك"‬ ‫للمرة المليون.‬ 649 00:35:18,741 --> 00:35:20,409 ‫إنه فيلم كلاسيكي.‬ 650 00:35:20,493 --> 00:35:22,495 ‫كيف تكون أنت في نادي الكتب ذاك؟‬ 651 00:35:22,578 --> 00:35:24,914 ‫أنت لا تعيش هنا حتى.‬ 652 00:35:26,415 --> 00:35:27,625 ‫انصرف.‬ 653 00:35:27,708 --> 00:35:30,753 ‫أظن أننا قد ننسجم معًا بنهاية المطاف.‬ 654 00:35:33,256 --> 00:35:34,382 ‫انصرف يا عريض الفك.‬ 655 00:36:52,460 --> 00:36:54,879 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬