1 00:01:08,208 --> 00:01:11,375 ‫تجربة صوت. واحد، اثنان، ثلاثة. مرحبًا.‬ 2 00:01:12,250 --> 00:01:13,791 ‫يُقال…‬ 3 00:01:14,458 --> 00:01:16,375 ‫إن نهر "الغانج" منبع الآلهة‬ 4 00:01:16,458 --> 00:01:18,791 ‫ونهر "جامونا" منبع الإلاهات!‬ 5 00:01:18,875 --> 00:01:20,833 ‫نهر "الغانج" منبع الآلهة‬ 6 00:01:20,916 --> 00:01:23,458 ‫ونهر "جامونا" منبع الإلاهات!‬ 7 00:01:23,541 --> 00:01:27,291 ‫لكن وحدها مياه نهر "تشيناب" تنجب عاشقًا.‬ 8 00:01:27,375 --> 00:01:28,750 ‫هذه أرض العاشقين،‬ 9 00:01:28,833 --> 00:01:31,125 ‫أرض الأنبياء والقديسين.‬ 10 00:01:31,208 --> 00:01:33,000 ‫ومعًا لهذه الأرض‬ 11 00:01:33,083 --> 00:01:35,208 ‫سنصفّق بحرارة يا رفاق.‬ 12 00:01:36,000 --> 00:01:37,458 ‫اجتمعنا هنا يا أصدقائي‬ 13 00:01:38,041 --> 00:01:40,041 ‫في منزل "ساردار سورجيت سينغ"‬ 14 00:01:40,125 --> 00:01:43,875 ‫تمجيدًا لهذا اليوم المبارك.‬ 15 00:01:43,958 --> 00:01:47,333 ‫ها هما نبض شبابنا‬ 16 00:01:47,416 --> 00:01:49,166 ‫وفخر أجدادنا!‬ 17 00:01:49,250 --> 00:01:52,041 ‫نجما "البنجاب" اللامعان‬ 18 00:01:52,125 --> 00:01:54,583 ‫وقرّتا أعيننا.‬ 19 00:01:54,666 --> 00:01:58,333 ‫إليكم رائدا الأغنية البنجابية،‬ 20 00:01:58,416 --> 00:02:00,791 ‫الثنائي المذهل!‬ 21 00:02:00,875 --> 00:02:03,166 ‫أخبرني العصفور‬ 22 00:02:03,250 --> 00:02:05,958 ‫بأنهما في الطريق إلينا!‬ 23 00:02:06,041 --> 00:02:09,083 ‫ها هما هناك!‬ 24 00:02:09,166 --> 00:02:11,375 ‫بعد لحظات قليلة‬ 25 00:02:11,458 --> 00:02:15,833 ‫سترون "بيبي أمارجوت" و"أمار سينغ تشامكيلا"‬ 26 00:02:15,916 --> 00:02:17,833 ‫أمامكم هنا!‬ 27 00:02:18,333 --> 00:02:20,833 ‫السيارة الأشهر في "البنجاب"،‬ 28 00:02:20,916 --> 00:02:24,708 ‫الـ"أمباسادور" الرمادية‬ ‫ذات اللوحة "إتش آر 1786"،‬ 29 00:02:24,791 --> 00:02:27,125 ‫قد وصلت!‬ 30 00:02:27,208 --> 00:02:28,833 ‫أبقوا على حماسكم!‬ 31 00:02:28,916 --> 00:02:31,875 ‫واصلوا التصفيق!‬ 32 00:02:31,958 --> 00:02:34,916 ‫فُتحت أبواب السيارة!‬ 33 00:02:35,000 --> 00:02:36,375 ‫خلال لحظات،‬ 34 00:02:36,458 --> 00:02:41,208 ‫سترون "أمار سينغ تشامكيلا" أمامكم!‬ 35 00:02:41,291 --> 00:02:42,750 ‫أبقوا على حماسكم!‬ 36 00:02:43,333 --> 00:02:45,083 ‫واصلوا التصفيق!‬ 37 00:02:50,958 --> 00:02:52,875 ‫واصلوا التصفيق…‬ 38 00:02:56,666 --> 00:02:57,958 ‫"بابي"!‬ 39 00:03:01,125 --> 00:03:06,708 ‫"الثامن من مارس عام 1988، (مهسامبور)"‬ 40 00:03:18,041 --> 00:03:21,041 ‫"حبّي نقيّ يا شقيقة زوجتي‬ 41 00:03:21,125 --> 00:03:24,166 ‫حبّي نقيّ يا شقيقة زوجتي‬ 42 00:03:24,250 --> 00:03:27,166 ‫الله يشهد على ذلك‬ 43 00:03:27,250 --> 00:03:30,041 ‫بعد إحضار (ساهيبا) إلى (دان أباد)‬ 44 00:03:30,125 --> 00:03:35,208 ‫سيتنفّس (تشامكيلا) الصعداء"‬ 45 00:03:35,291 --> 00:03:38,083 ‫"(أمار سينغ تشامكيلا)"‬ 46 00:03:40,875 --> 00:03:43,875 ‫- يا عاهرة يا مخرّبة البيوت…‬ ‫- دعيها. لم تضربينها؟‬ 47 00:03:43,958 --> 00:03:46,750 ‫- اتركيها!‬ ‫- اتركها أنت! لقد دمّرت أسرتي…‬ 48 00:03:46,833 --> 00:03:48,458 ‫إنها هنا منذ خمس سنوات.‬ 49 00:03:48,541 --> 00:03:50,666 ‫لم تنتصب منذ خمس سنوات، لكنك الآن تفعل!‬ 50 00:03:50,750 --> 00:03:51,875 ‫"انتصاب"‬ 51 00:03:51,958 --> 00:03:53,166 ‫ماذا تفعل هنا؟ تعال!‬ 52 00:03:53,250 --> 00:03:55,416 ‫ماذا يعني الانتصاب يا أمي؟‬ 53 00:03:58,125 --> 00:03:58,958 ‫تحرّك!‬ 54 00:03:59,041 --> 00:04:00,041 ‫"ما الخطب؟‬ 55 00:04:00,125 --> 00:04:01,916 ‫يقول إنها قفزت فوقه‬ 56 00:04:02,000 --> 00:04:03,458 ‫قفزت فوقه‬ 57 00:04:03,541 --> 00:04:04,958 ‫تركته بقضيب منتصب‬ 58 00:04:05,041 --> 00:04:06,458 ‫قفزت فوقه‬ 59 00:04:06,541 --> 00:04:07,875 ‫تركته بقضيب منتصب‬ 60 00:04:07,958 --> 00:04:09,208 ‫قفزت فوقه‬ 61 00:04:09,291 --> 00:04:10,583 ‫تركته بقضيب منتصب"‬ 62 00:04:10,666 --> 00:04:12,666 ‫واحد ضرب اثنان يساوي اثنان!‬ 63 00:04:12,750 --> 00:04:14,791 ‫واحد ضرب اثنان يساوي اثنان!‬ 64 00:04:14,875 --> 00:04:17,708 ‫- اثنان ضرب اثنان يساوي…‬ ‫- أربعة!‬ 65 00:04:18,916 --> 00:04:21,750 ‫"انظروا إلى ذلك الشاب الأسمر‬ 66 00:04:21,833 --> 00:04:24,166 ‫قضيبه منتصب مثل قصب الخيزران"‬ 67 00:04:27,166 --> 00:04:28,708 ‫أيّ هراء هذا الذي تكتبه؟‬ 68 00:04:28,791 --> 00:04:30,500 ‫ما الذي تكتبه؟‬ 69 00:04:31,166 --> 00:04:33,041 ‫هل ستفعلها مرة أخرى؟ هل ستفعلها؟‬ 70 00:04:34,083 --> 00:04:39,000 {\an8}‫"أبجديات الحب‬ 71 00:04:40,250 --> 00:04:45,208 {\an8}‫تحكم الكثيرين‬ 72 00:04:46,875 --> 00:04:51,000 {\an8}‫منهم من يخضع لها‬ 73 00:04:51,875 --> 00:04:56,750 {\an8}‫ومنهم من يغنّيها ألحانًا على التومبي‬ 74 00:04:59,708 --> 00:05:06,416 {\an8}‫فمن خضع لها‬ 75 00:05:06,916 --> 00:05:13,375 {\an8}‫أو غنّاها ألحانًا‬ 76 00:05:15,708 --> 00:05:20,958 ‫كلّ منهما عاشق‬ 77 00:05:21,583 --> 00:05:26,666 ‫أخذ سبيلًا مختلفًا‬ 78 00:05:28,666 --> 00:05:32,708 ‫نحو الهدف ذاته‬ 79 00:05:34,625 --> 00:05:36,500 ‫لا تطفئوا الموسيقى‬ 80 00:05:38,333 --> 00:05:40,208 ‫لا تطفئوا الموسيقى‬ 81 00:05:42,041 --> 00:05:44,125 ‫بدأ العرض‬ 82 00:05:45,791 --> 00:05:47,375 ‫هيّا نشاهده‬ 83 00:05:47,458 --> 00:05:48,916 ‫كانت تلك أوقات عصيبة‬ 84 00:05:49,000 --> 00:05:51,166 ‫حلّ الخوف على كل من فيها‬ 85 00:05:51,250 --> 00:05:52,583 ‫ساد الذعر في كل مكان‬ 86 00:05:52,666 --> 00:05:54,500 ‫صوت حرب ونيران‬ 87 00:05:54,583 --> 00:05:55,583 ‫طلقات تعمّ المكان‬ 88 00:05:55,666 --> 00:05:57,375 {\an8}‫حمّام دماء أغرق الكثيرين‬ 89 00:05:57,458 --> 00:05:59,291 {\an8}‫ذعر امتزج بالهواء‬ 90 00:05:59,375 --> 00:06:03,583 {\an8}‫خطر أحدق بكل نفس ومنزل وطريق‬ 91 00:06:03,666 --> 00:06:05,875 {\an8}‫وهلاك لاح في الآفاق‬ 92 00:06:05,958 --> 00:06:07,500 {\an8}‫(تشامكيلا)‬ 93 00:06:07,583 --> 00:06:11,458 {\an8}‫حينها سطع نجم (تشامكيلا)‬ 94 00:06:11,541 --> 00:06:13,583 {\an8}‫لا تطفئوا الموسيقى‬ 95 00:06:15,250 --> 00:06:17,083 {\an8}‫لا تطفئوا الموسيقى‬ 96 00:06:18,958 --> 00:06:20,958 {\an8}‫بدأ العرض‬ 97 00:06:22,625 --> 00:06:24,291 {\an8}‫هيّا نشاهده‬ 98 00:06:24,375 --> 00:06:26,250 {\an8}‫بكلام عن الشبق والشهوة‬ 99 00:06:26,333 --> 00:06:27,666 {\an8}‫وألحان عاطفية وبسيطة‬ 100 00:06:27,750 --> 00:06:29,958 {\an8}‫غنّى أغنيات مثيرة‬ 101 00:06:30,041 --> 00:06:31,375 {\an8}‫تلفّظ بعبارات بذيئة‬ 102 00:06:31,958 --> 00:06:33,708 ‫ما أوصله إلى النجاح‬ 103 00:06:33,791 --> 00:06:35,208 ‫أودى إلى مقتله‬ 104 00:06:35,291 --> 00:06:39,208 ‫(تشامكيلا)، الشاب الشبق اللعوب‬ 105 00:06:40,958 --> 00:06:42,875 ‫الشاب عديم الحياء‬ 106 00:06:44,708 --> 00:06:46,750 {\an8}‫بقي متقدًا حتى في البرد القارس‬ 107 00:06:48,500 --> 00:06:50,500 {\an8}‫(تشامكيلا) المتمرّد‬ 108 00:06:52,250 --> 00:06:53,875 {\an8}‫الذي ينضح بالكفر‬ 109 00:06:53,958 --> 00:06:55,750 ‫نحن أيضًا نغنّي‬ 110 00:06:55,833 --> 00:06:57,541 ‫لكن لسنا وقحين‬ 111 00:06:57,625 --> 00:07:01,333 ‫لسنا غارقين في الشهوة‬ 112 00:07:01,416 --> 00:07:03,208 ‫هذا العاشق الشقيّ‬ 113 00:07:03,291 --> 00:07:04,958 ‫يجعل السرير يتكلّم‬ 114 00:07:05,041 --> 00:07:08,625 ‫استلذّ العريّ، هكذا كان (تشامكيلا)‬ 115 00:07:08,708 --> 00:07:10,708 ‫لا تطفئوا الموسيقى‬ 116 00:07:12,416 --> 00:07:14,291 ‫لا تطفئوا الموسيقى‬ 117 00:07:15,750 --> 00:07:20,333 ‫أجل، أحبّ كلّ الناس فنّه‬ 118 00:07:20,416 --> 00:07:23,458 ‫سواء اعترفوا بذلك أم لا‬ 119 00:07:23,541 --> 00:07:25,916 ‫أجل، بعضهم شعر بالخجل‬ 120 00:07:26,000 --> 00:07:27,833 ‫وبعضهم شعر بالانزعاج‬ 121 00:07:27,916 --> 00:07:32,250 {\an8}‫سواء اعترفوا بذلك أم لا‬ 122 00:07:32,333 --> 00:07:36,375 {\an8}‫الجميع يعلم‬ 123 00:07:36,458 --> 00:07:38,625 {\an8}‫يقول (تشامكيلا)‬ 124 00:07:38,708 --> 00:07:41,000 {\an8}‫يطيب لي تذوّق نهدك‬ 125 00:07:41,083 --> 00:07:42,916 {\an8}‫شقيقة زوجته بين ذراعين‬ ‫وشقيق زوج منتش‬ 126 00:07:43,000 --> 00:07:45,083 {\an8}‫امرأة ملتهبة مدت يدها إلى المقود‬ 127 00:07:45,166 --> 00:07:47,500 ‫بينما أستحمّ عصرًا‬ 128 00:07:47,583 --> 00:07:49,291 ‫حدّق وحدّق‬ 129 00:07:49,375 --> 00:07:51,083 ‫ممسكًا قضيبه‬ 130 00:07:51,166 --> 00:07:53,000 ‫قرع بابي‬ 131 00:07:53,083 --> 00:07:54,541 ‫قرعه مرارًا‬ 132 00:07:54,625 --> 00:07:56,541 ‫لقد ضاع أبي‬ 133 00:07:56,625 --> 00:07:58,208 ‫دعيني أفتّش أمّك‬ 134 00:07:58,291 --> 00:08:00,250 {\an8}‫يا شقيق زوجي، انظر إلى مؤخرتي‬ 135 00:08:00,333 --> 00:08:02,000 {\an8}‫تبلّلت في أثناء الانتظار‬ 136 00:08:02,083 --> 00:08:04,666 {\an8}‫ثملت وأنا أتجرّع الخمر‬ 137 00:08:04,750 --> 00:08:06,916 {\an8}‫أعماله وأسطواناته‬ 138 00:08:07,000 --> 00:08:09,500 {\an8}‫حققت أعلى المبيعات حتى اليوم‬ 139 00:08:09,583 --> 00:08:10,958 {\an8}‫حتى يومنا هذا!‬ 140 00:08:11,041 --> 00:08:15,083 {\an8}‫إنه شيطان، آفة اجتماعية‬ 141 00:08:15,166 --> 00:08:18,833 {\an8}‫إنه شيطان، آفة اجتماعية‬ 142 00:08:20,916 --> 00:08:22,125 ‫بطل مرتاح البال‬ 143 00:08:22,208 --> 00:08:23,166 ‫حامي الفقراء‬ 144 00:08:23,250 --> 00:08:25,291 ‫مخلّص المضطهدين وكاره الأغنياء‬ 145 00:08:25,375 --> 00:08:27,125 ‫كان يبغض الكذب‬ 146 00:08:27,208 --> 00:08:29,250 ‫ويبغض الكذابين‬ 147 00:08:29,833 --> 00:08:31,708 {\an8}‫ابن التراب أعان الذين في اضطراب‬ 148 00:08:31,791 --> 00:08:33,833 {\an8}‫صريح وأصيل وهادئ‬ 149 00:08:33,916 --> 00:08:35,750 {\an8}‫كان يبغض الكذب‬ 150 00:08:35,833 --> 00:08:38,000 {\an8}‫ويبغض الكذابين‬ 151 00:08:38,083 --> 00:08:39,416 {\an8}‫سنسترق السمع‬ 152 00:08:39,500 --> 00:08:41,916 {\an8}‫وسنموت من الضحك‬ 153 00:08:42,625 --> 00:08:43,750 {\an8}‫ستغرب الشمس‬ 154 00:08:43,833 --> 00:08:45,875 {\an8}‫وسيترمّد الجسد‬ 155 00:08:46,958 --> 00:08:49,208 {\an8}‫الجميع ينصت لكلمات (تشامكيلا) المبهجة‬ 156 00:08:49,291 --> 00:08:50,708 {\an8}‫لكن لا أحد يعترف‬ 157 00:08:51,291 --> 00:08:53,416 {\an8}‫الجميع ينصت لكلمات (تشامكيلا) المبهجة‬ 158 00:08:53,500 --> 00:08:55,125 {\an8}‫لكن لا أحد يعترف‬ 159 00:09:25,000 --> 00:09:26,416 ‫لا تطفئوا الموسيقى‬ 160 00:09:27,750 --> 00:09:29,208 ‫لا تطفئوا الموسيقى‬ 161 00:09:30,750 --> 00:09:32,666 {\an8}‫بدأ العرض‬ 162 00:09:33,500 --> 00:09:35,000 {\an8}‫هيّا نشاهده‬ 163 00:09:35,083 --> 00:09:36,291 {\an8}‫هيّا!‬ 164 00:09:36,375 --> 00:09:37,875 {\an8}‫لا تطفئوا الموسيقى‬ 165 00:09:37,958 --> 00:09:39,291 ‫لا تطفئوا الموسيقى‬ 166 00:09:39,375 --> 00:09:40,916 ‫لا تطفئوا الموسيقى"‬ 167 00:09:44,500 --> 00:09:45,541 ‫مهلًا! أين ذهبتم؟‬ 168 00:09:45,625 --> 00:09:48,666 {\an8}‫- ماذا عن المعاملات الورقية؟‬ ‫- علينا الذهاب إلى محطة الوقود.‬ 169 00:09:55,583 --> 00:09:56,875 ‫هل هذا "تشامكيلا"؟‬ 170 00:09:57,541 --> 00:09:58,666 ‫نعم، إنه هو!‬ 171 00:09:59,333 --> 00:10:01,333 {\an8}‫"تشامكيلا"؟ "تشامكيلا"!‬ 172 00:10:01,416 --> 00:10:03,000 {\an8}‫في أنباء اليوم،‬ 173 00:10:03,083 --> 00:10:06,625 {\an8}‫المغنّي الشهير "أمار سينغ تشامكيلا"‬ ‫وزوجته "أمارجوت كور"‬ 174 00:10:06,708 --> 00:10:08,458 ‫قد لقيا مصرعهما.‬ 175 00:10:09,000 --> 00:10:11,458 ‫قُتلا عصر هذا اليوم‬ 176 00:10:11,541 --> 00:10:14,083 ‫في قرية "مهسامبور" بالقرب من "جالاندهار"‬ 177 00:10:14,166 --> 00:10:16,375 ‫بطلق ناريّ.‬ 178 00:10:16,958 --> 00:10:19,166 ‫كما قُتل أيضًا اثنان من رجاله،‬ 179 00:10:19,250 --> 00:10:22,708 ‫"هارجيت جيل" و"بالديف دبيو".‬ 180 00:10:22,791 --> 00:10:25,291 ‫أدّى إطلاق النار إلى فرار جماعي،‬ 181 00:10:25,375 --> 00:10:28,958 ‫إذ هرب الجمهور للنجاة بحياتهم.‬ 182 00:10:29,458 --> 00:10:31,750 ‫لم ير أحد وجه القاتلين‬ 183 00:10:31,833 --> 00:10:33,916 ‫الذين فرّوا من الموقع.‬ 184 00:10:34,416 --> 00:10:37,375 ‫كان "تشامكيلا" النجم الأكثر شعبية.‬ 185 00:10:37,458 --> 00:10:39,666 ‫المجتمع بمختلف فئاته…‬ 186 00:10:39,750 --> 00:10:41,333 ‫انظر.‬ 187 00:10:44,333 --> 00:10:45,375 ‫ماذا؟‬ 188 00:10:46,833 --> 00:10:48,458 ‫إلام تنظر؟‬ 189 00:10:50,666 --> 00:10:53,416 ‫"انتزعتم لحمه عن عظمه‬ 190 00:10:53,500 --> 00:10:56,375 ‫نهشتم جسد محبوبي…"‬ 191 00:11:05,250 --> 00:11:06,250 ‫إنه ميّت!‬ 192 00:11:08,166 --> 00:11:11,125 ‫"لا حال تدوم في هذه الحياة‬ 193 00:11:13,375 --> 00:11:16,541 ‫ولا أصدقاء نراهم وقت الضيق"‬ 194 00:11:24,666 --> 00:11:25,625 ‫زعيم!‬ 195 00:11:32,125 --> 00:11:34,791 ‫هيّا، تعال واحمله!‬ 196 00:11:43,750 --> 00:11:45,500 ‫يا للإزعاج.‬ 197 00:11:47,083 --> 00:11:48,958 ‫لنبق هنا.‬ 198 00:11:50,750 --> 00:11:53,041 ‫لا أظن أن الأصوليين وراء هذا.‬ 199 00:11:53,541 --> 00:11:56,333 ‫لو أنهم الفاعلون لتفاخروا بقتله.‬ 200 00:11:56,833 --> 00:12:00,166 ‫ولكانت إحدى مجموعاتهم تبنّت العملية.‬ 201 00:12:00,666 --> 00:12:03,666 ‫تقول الإشاعات‬ ‫إن مجموعة من المغنّين وراء مقتله.‬ 202 00:12:04,208 --> 00:12:07,541 ‫في أيامنا هذه‬ ‫حتى اللصوص الحمقى يدّعون بأنهم أصوليون.‬ 203 00:12:07,625 --> 00:12:09,291 ‫وبذلك يتفادون إزعاجات الآخرين.‬ 204 00:12:09,375 --> 00:12:11,250 ‫بالمال كل شيء ممكن.‬ 205 00:12:11,833 --> 00:12:13,125 ‫لماذا أتى إلى هنا؟‬ 206 00:12:13,208 --> 00:12:15,625 ‫- علينا نقل الجثمانين إلى "لوديانا".‬ ‫- ابتعد!‬ 207 00:12:15,708 --> 00:12:16,958 ‫حسنًا، خذهما.‬ 208 00:12:17,041 --> 00:12:19,833 ‫- عليكم مرافقتنا.‬ ‫- أتحسبنا خدمًا عندك أيها الوضيع؟‬ 209 00:12:19,916 --> 00:12:22,250 ‫تلك المنطقة ليست خاضعة لسلطتنا القضائية.‬ 210 00:12:22,333 --> 00:12:23,416 ‫لا يمكننا مرافقتكم.‬ 211 00:12:23,500 --> 00:12:26,333 ‫هذا جثمان "تشامكيلا"!‬ ‫ألا تفهم ما يعنيه هذا؟‬ 212 00:12:26,958 --> 00:12:28,541 ‫كيف يمكنني أخذه بنفسي؟‬ 213 00:12:28,625 --> 00:12:31,416 ‫أنحن من طلب منه أن يغنّي أغنيات سوقيّة؟‬ ‫اختار ذلك بنفسه.‬ 214 00:12:31,916 --> 00:12:34,208 ‫كلّ امرئ يحصد ما زرعه.‬ 215 00:12:39,583 --> 00:12:40,833 ‫"تشامكيلا".‬ 216 00:12:42,166 --> 00:12:45,375 ‫اعتاد "تشامكيلا" حياكة الجوارب‬ ‫في أحد المصانع.‬ 217 00:12:47,708 --> 00:12:49,333 ‫أتعرفون ماذا أيضًا؟‬ 218 00:12:51,125 --> 00:12:53,083 ‫لولاي‬ 219 00:12:54,250 --> 00:12:56,375 ‫لبقي يحيك الجوارب طوال حياته.‬ 220 00:12:58,250 --> 00:13:00,708 ‫أنا من صنعت "تشامكيلا".‬ 221 00:13:02,583 --> 00:13:03,958 ‫أنا من صنعته!‬ 222 00:13:04,041 --> 00:13:07,166 ‫وجب عليك أن تصنع من نفسك شيئًا أيضًا.‬ 223 00:13:10,416 --> 00:13:11,416 ‫أجل.‬ 224 00:13:13,750 --> 00:13:15,125 ‫يا لحظي العاثر.‬ 225 00:13:17,125 --> 00:13:19,125 ‫هكذا انتهت بي الحال.‬ 226 00:13:20,625 --> 00:13:23,166 ‫لأنني لست نذلًا مثله.‬ 227 00:13:23,750 --> 00:13:25,416 ‫لم أخن أحدًا.‬ 228 00:13:28,083 --> 00:13:30,375 ‫لم يغيّرني الزمن.‬ 229 00:13:32,500 --> 00:13:33,500 ‫أمّا هو…‬ 230 00:13:35,166 --> 00:13:37,708 ‫أيّ خير أتى منه؟‬ 231 00:13:38,750 --> 00:13:39,708 ‫ماذا قدّم؟‬ 232 00:13:40,708 --> 00:13:44,875 ‫"1977، (لوديانا)"‬ 233 00:13:48,791 --> 00:13:49,833 ‫مرحبًا يا أخي.‬ 234 00:13:52,125 --> 00:13:55,541 ‫عزفك على الدهولاك مبهر يا "تيكي".‬ ‫يضفي رونقًا بديعًا على الأغنية.‬ 235 00:13:55,625 --> 00:13:57,500 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 236 00:13:58,000 --> 00:14:00,500 ‫أرفض ما أنت على وشك أن تطلبه أيًا كان.‬ 237 00:14:01,291 --> 00:14:03,458 ‫يريد دخول مجال الموسيقى يا أخي.‬ 238 00:14:03,541 --> 00:14:05,458 ‫يؤلّف الأغنيات مذ كان طفلًا.‬ 239 00:14:05,541 --> 00:14:07,375 ‫كما أنه عمل في بعض المسرحيات.‬ 240 00:14:08,666 --> 00:14:10,000 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا أخي.‬ 241 00:14:10,083 --> 00:14:12,666 ‫لا أساعد أحدًا حتى لو كان أبي.‬ 242 00:14:12,750 --> 00:14:14,125 ‫هذه مشكلتي.‬ 243 00:14:14,208 --> 00:14:16,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 244 00:14:17,250 --> 00:14:19,000 ‫مشكلتك هذه صغيرة.‬ 245 00:14:19,500 --> 00:14:21,000 ‫أمّا مشكلتي كبيرة.‬ 246 00:14:22,541 --> 00:14:28,208 ‫أحيك الجوارب في أحد المصانع. جوارب.‬ ‫بينما تُعزف الموسيقى في دماغي طوال الوقت،‬ 247 00:14:28,291 --> 00:14:29,500 ‫عليّ أن أحيك الجوارب.‬ 248 00:14:30,000 --> 00:14:32,083 ‫- سئمت حياتي هذه.‬ ‫- ماذا تريد منّي؟‬ 249 00:14:32,166 --> 00:14:33,541 ‫عرّفني إلى "جاتيندر جيندا".‬ 250 00:14:33,625 --> 00:14:34,583 ‫ولم قد أفعل ذلك؟‬ 251 00:14:34,666 --> 00:14:35,708 ‫سأكون مدينًا لك.‬ 252 00:14:38,583 --> 00:14:39,666 ‫من تخال نفسك؟‬ 253 00:14:39,750 --> 00:14:40,750 ‫أنا اليوم مجرّد نكرة.‬ 254 00:14:40,833 --> 00:14:42,291 ‫- لكن ستغدو مشهورًا؟‬ ‫- أجل.‬ 255 00:14:42,375 --> 00:14:43,291 ‫حقًا؟‬ 256 00:14:45,750 --> 00:14:46,791 ‫أنت شاب طموح.‬ 257 00:14:47,958 --> 00:14:49,083 ‫هل آتي غدًا؟‬ 258 00:14:52,041 --> 00:14:54,208 ‫"كلما تناولت حبة أفيون‬ 259 00:14:54,291 --> 00:14:56,250 ‫تدخل إلى جسدي، فيطير عقلي‬ 260 00:14:56,333 --> 00:14:59,041 ‫ما إن رأت عيناي هدفًا‬ 261 00:14:59,125 --> 00:15:03,333 ‫فلن ترضى بأقل منه"‬ 262 00:15:50,208 --> 00:15:52,875 ‫"لقد وقعت خطيئة‬ 263 00:15:54,958 --> 00:15:58,166 ‫وأشعر بإحراج كبير"‬ 264 00:16:00,541 --> 00:16:03,541 ‫سيتحسّن أدائي إن واصلت العزف.‬ 265 00:16:04,208 --> 00:16:06,750 ‫"لقد وقعت خطيئة وهذه الحقيقة‬ 266 00:16:06,833 --> 00:16:10,041 ‫حدث البارحة ما لا يخطر في بال‬ 267 00:16:10,125 --> 00:16:11,750 ‫زلّت قدمي فجأة‬ 268 00:16:13,000 --> 00:16:15,083 ‫فرفعني شقيق زوجي الأعزب‬ 269 00:16:15,166 --> 00:16:18,291 ‫زلّت قدمي فجأة"‬ 270 00:16:18,375 --> 00:16:20,625 ‫كان هذا مقطع الأنثى. والآن مقطع الذكر.‬ 271 00:16:20,708 --> 00:16:22,083 ‫من كتب هذه الأغنية؟‬ 272 00:16:22,166 --> 00:16:23,250 ‫أنا.‬ 273 00:16:24,208 --> 00:16:25,375 ‫- أنت كتبتها؟‬ ‫- أجل.‬ 274 00:16:25,458 --> 00:16:29,166 ‫"انزلق الخمار عن وجهك‬ 275 00:16:30,416 --> 00:16:34,166 ‫جمالك سلب لبّي‬ 276 00:16:35,333 --> 00:16:37,583 ‫شقيق زوجك الأعزب محظوظ‬ 277 00:16:37,666 --> 00:16:39,833 ‫ذهبت إلى الحقول‬ 278 00:16:39,916 --> 00:16:43,416 ‫وسارت الأمور على ما يُرام‬ 279 00:16:43,500 --> 00:16:45,416 ‫أمسك شقيق زوجك الأعزب بك‬ 280 00:16:46,416 --> 00:16:48,250 ‫وحملك بين ذراعيه‬ 281 00:16:48,333 --> 00:16:51,750 ‫شقيق زوجك الأعزب"‬ 282 00:16:51,833 --> 00:16:53,541 ‫ماذا أحضرت لنا يا "تيكي"؟‬ 283 00:16:55,166 --> 00:16:58,541 ‫أصبح عاملًا في مكتب "جيندا".‬ 284 00:16:59,916 --> 00:17:01,833 ‫شاب بلا مكانة!‬ 285 00:17:01,916 --> 00:17:05,708 ‫كان عزيزكم "تشامكيلا" يحضر لي الشاي.‬ 286 00:17:05,791 --> 00:17:09,083 ‫"لم أتحدّث إلى شقيق زوجي بعد ذلك‬ 287 00:17:09,166 --> 00:17:12,875 ‫لم أتحدّث إلى شقيق زوجي بعد ذلك‬ 288 00:17:12,958 --> 00:17:16,833 ‫وأنت لم تساعدني قط"‬ 289 00:17:16,916 --> 00:17:20,875 ‫"صالون (فيجاي) للحلاقة"‬ 290 00:17:25,875 --> 00:17:28,666 ‫"شقيق زوجك الأعزب محظوظ‬ 291 00:17:28,750 --> 00:17:31,250 ‫ذهبت إلى الحقول‬ 292 00:17:31,333 --> 00:17:33,208 ‫وسارت الأمور على ما يُرام‬ 293 00:17:33,291 --> 00:17:36,708 ‫وسارت الأمور على ما يُرام"‬ 294 00:17:36,791 --> 00:17:37,875 ‫هكذا تُغنّى يا سيدي.‬ 295 00:17:37,958 --> 00:17:40,750 ‫"وسارت الأمور على ما يُرام‬ 296 00:17:40,833 --> 00:17:42,791 ‫أمسك شقيق زوجك الأعزب بك‬ 297 00:17:43,708 --> 00:17:45,375 ‫وحملك بين ذراعيه‬ 298 00:17:45,458 --> 00:17:48,791 ‫شقيق زوجك الأعزب"‬ 299 00:17:48,875 --> 00:17:50,625 ‫إلى متى سننتظر؟‬ 300 00:17:50,708 --> 00:17:53,041 ‫"1978، (شانديغار)"‬ 301 00:17:53,125 --> 00:17:56,541 ‫اهدؤوا يا رفاق.‬ 302 00:17:56,625 --> 00:17:58,750 ‫سيأتي "جاتيندر جيندا" في أيّ لحظة.‬ 303 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 ‫يا رفاق، رقص "بهانغرا" رائج في يومنا هذا.‬ 304 00:18:01,166 --> 00:18:03,750 ‫هؤلاء الموسيقيون يكذبون.‬ 305 00:18:03,833 --> 00:18:05,541 ‫لذا في زفافي…‬ 306 00:18:05,625 --> 00:18:07,833 ‫اخرس! نريد "جيندا".‬ 307 00:18:08,541 --> 00:18:09,833 ‫أين "جيندا"؟‬ 308 00:18:09,916 --> 00:18:10,791 ‫اتصل به!‬ 309 00:18:11,375 --> 00:18:12,250 ‫أجل.‬ 310 00:18:17,458 --> 00:18:19,083 ‫أين "جيندا"؟‬ 311 00:18:19,916 --> 00:18:23,458 ‫ألغيت عرضًا في "روبار"‬ ‫كي آتي وأجلس هنا منتظرة.‬ 312 00:18:24,083 --> 00:18:26,666 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 313 00:18:28,666 --> 00:18:31,708 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫اصعد إلى المسرح واعزف على طبلك.‬ 314 00:18:31,791 --> 00:18:32,708 ‫هدّئ من الجمهور.‬ 315 00:18:32,791 --> 00:18:35,625 ‫عزفي على الطبل يزيد من غضبهم.‬ ‫يريدون سماع الأغنيات حالًا.‬ 316 00:18:36,208 --> 00:18:38,666 ‫يا لها من مصيبة!‬ 317 00:18:39,833 --> 00:18:42,375 ‫دعه يصعد إلى المسرح. سيلهيهم لبعض الوقت.‬ 318 00:18:43,375 --> 00:18:44,500 ‫ما رأيك؟‬ 319 00:18:44,583 --> 00:18:46,583 ‫ألم تقل إنك ستصبح مشهورًا؟‬ 320 00:18:46,666 --> 00:18:48,541 ‫هيّا اصعد إلى المسرح إذًا.‬ 321 00:18:49,291 --> 00:18:51,291 ‫يجيد الغناء والعزف على التومبي.‬ 322 00:18:51,791 --> 00:18:54,875 ‫لا تقلقوا،‬ ‫كتب مؤخرًا كافة أغنيات "جيندا" الناجحة.‬ 323 00:18:54,958 --> 00:18:57,083 ‫أرسلوه. سيلهيهم لبعض الوقت.‬ 324 00:19:01,583 --> 00:19:03,750 ‫إنهم يستشيطون غضبًا.‬ 325 00:19:04,291 --> 00:19:06,291 ‫حاول تهدئتهم بأيّ طريقة.‬ 326 00:19:06,375 --> 00:19:08,791 ‫هيّا، استعدّ.‬ 327 00:19:08,875 --> 00:19:10,666 ‫- هيّا.‬ ‫- هيّا بنا.‬ 328 00:19:15,708 --> 00:19:18,166 ‫ستبدئين بهذه العبارة،‬ ‫"كفّ عن ألاعيبك أيها الوغد."‬ 329 00:19:18,250 --> 00:19:19,333 ‫ثمّ سأبدأ أنا.‬ 330 00:19:20,541 --> 00:19:24,083 ‫تريدان أن أغنّي مع خادم "جيندا"،‬ ‫وأن أتلفّظ بهذه الكلمات البذيئة؟‬ 331 00:19:24,166 --> 00:19:25,083 ‫محال!‬ 332 00:19:25,166 --> 00:19:28,416 ‫تقاضى "جيندا" أجر هذا العرض يا "سونيا".‬ 333 00:19:28,500 --> 00:19:30,833 ‫سيرجمنا الجمهور إن ألغيناه.‬ ‫انسي أمر الكلمات.‬ 334 00:19:30,916 --> 00:19:33,250 ‫- الوقت غير مناسب لنوبات غضبك.‬ ‫- مهلًا!‬ 335 00:19:33,333 --> 00:19:34,458 ‫انتبه لكلامك!‬ 336 00:19:34,541 --> 00:19:37,875 ‫لديّ معايير وقيم لا أتنازل عنها لأي سبب.‬ 337 00:19:39,875 --> 00:19:41,833 ‫هيّا يا أخي، ستغنّي بمفردك.‬ 338 00:19:42,375 --> 00:19:45,083 ‫سيؤدي أغنية ثنائية بمفرده؟‬ ‫صوت كلّ من الأنثى والذكّر؟‬ 339 00:19:45,166 --> 00:19:46,916 ‫هل من خيار آخر؟ أخبرني!‬ 340 00:19:48,250 --> 00:19:50,791 ‫افعل ما استطعت.‬ 341 00:20:03,166 --> 00:20:06,333 ‫- هيّا تعال.‬ ‫- ماذا يا سيدي؟‬ 342 00:20:06,416 --> 00:20:08,500 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "أمار سينغ".‬ 343 00:20:08,583 --> 00:20:10,791 ‫هذا ليس اسمًا فنيًا. هل من اسم آخر؟‬ 344 00:20:11,291 --> 00:20:12,833 ‫لكنّه اسمي.‬ 345 00:20:12,916 --> 00:20:16,083 ‫هل لديك اسم عائلة أو قرية رنّان؟‬ 346 00:20:16,916 --> 00:20:18,083 ‫ثمّة اسم "سانديلا".‬ 347 00:20:18,666 --> 00:20:19,583 ‫حسنًا.‬ 348 00:20:23,041 --> 00:20:26,291 ‫أقدّم لكم يا رفاق‬ 349 00:20:26,375 --> 00:20:31,833 ‫مغنيًا لم تروه أو تسمعوه من قبل.‬ 350 00:20:32,375 --> 00:20:35,166 ‫نجم "البنجاب" الصاعد،‬ 351 00:20:35,666 --> 00:20:36,791 ‫"أمار سينغ"‬ 352 00:20:37,291 --> 00:20:39,125 ‫"تشامكيلا"!‬ 353 00:20:39,708 --> 00:20:42,000 ‫أخطأ في لفظ اسمي. إنه "سانديلا".‬ 354 00:20:42,083 --> 00:20:43,000 ‫اصعد الآن.‬ 355 00:20:43,083 --> 00:20:45,500 ‫وهل سيتذكّر أحد اسمك غدًا؟‬ 356 00:20:48,083 --> 00:20:49,125 ‫أحضروا "جيندا".‬ 357 00:20:49,208 --> 00:20:50,250 ‫نريد سماعه.‬ 358 00:20:50,333 --> 00:20:54,958 ‫"جيندا"!‬ 359 00:20:56,375 --> 00:20:59,250 ‫أي نمط تؤدّي؟ لماذا تقف كالبطة؟‬ 360 00:21:00,416 --> 00:21:02,291 ‫من هذا الرجل؟‬ 361 00:21:02,375 --> 00:21:03,458 ‫من هذا؟‬ 362 00:21:03,541 --> 00:21:06,500 ‫- لم نأت لأجله. أحضروا "جيندا".‬ ‫- "جيندا"!‬ 363 00:21:16,541 --> 00:21:19,291 ‫"كفّ عن ألاعيبك أيها الوغد‬ 364 00:21:19,375 --> 00:21:21,833 ‫كفّ عن ألاعيبك أيها الوغد‬ 365 00:21:21,916 --> 00:21:23,083 ‫انتهى أمرك‬ 366 00:21:23,166 --> 00:21:24,250 ‫انتهى أمرك‬ 367 00:21:24,333 --> 00:21:28,416 ‫جفّ نبعك وتصحّر‬ 368 00:21:28,500 --> 00:21:31,500 ‫كل القرى المجاورة تعرفني‬ 369 00:21:31,583 --> 00:21:34,083 ‫يمكنني كسر هذا الباب بقوّتي‬ 370 00:21:34,166 --> 00:21:36,833 ‫كل القرى المجاورة تعرفني‬ 371 00:21:36,916 --> 00:21:40,291 ‫يمكنني كسر هذا الباب بقوّتي‬ 372 00:21:40,375 --> 00:21:43,875 ‫راحت أيام شبابك‬ 373 00:21:43,958 --> 00:21:46,291 ‫وما زلت تتصرّف كالشبّان‬ 374 00:21:46,375 --> 00:21:49,083 ‫راحت أيام شبابك‬ 375 00:21:49,166 --> 00:21:51,708 ‫وما زلت تتصرّف كالشبّان‬ 376 00:21:51,791 --> 00:21:54,416 ‫لقد كُسر مقلاعك الآن‬ 377 00:21:54,500 --> 00:21:55,666 ‫انتهى أمرك‬ 378 00:21:55,750 --> 00:21:57,041 ‫انتهى أمرك‬ 379 00:21:57,125 --> 00:22:01,500 ‫جفّ نبعك وتصحّر‬ 380 00:22:01,583 --> 00:22:04,208 ‫قطعت الكثير من الأشجار في شبابي‬ 381 00:22:04,291 --> 00:22:06,666 ‫حوّلت الكثير من الفتيات إلى نساء‬ 382 00:22:06,750 --> 00:22:08,500 ‫هذا المسنّ مثل البرق‬ 383 00:22:09,458 --> 00:22:12,125 ‫هذا المسنّ مثل البرق يضرب ضربته‬ 384 00:22:12,208 --> 00:22:14,833 ‫يمكنني كسر هذا الباب بقوّتي‬ 385 00:22:14,916 --> 00:22:17,458 ‫كل القرى المجاورة تعرفني‬ 386 00:22:17,958 --> 00:22:20,416 ‫يمكنني كسر هذا الباب بقوّتي"‬ 387 00:22:21,708 --> 00:22:22,625 ‫تعالي من فضلك.‬ 388 00:22:23,125 --> 00:22:25,708 ‫"كفّ عن ألاعيبك أيها الوغد‬ 389 00:22:25,791 --> 00:22:28,416 ‫كفّ عن ألاعيبك أيها الوغد‬ 390 00:22:28,500 --> 00:22:29,500 ‫انتهى أمرك‬ 391 00:22:29,583 --> 00:22:30,750 ‫انتهى أمرك‬ 392 00:22:30,833 --> 00:22:34,416 ‫جفّ نبعك وتصحّر‬ 393 00:22:35,166 --> 00:22:38,208 ‫قطعت الكثير من الأشجار في شبابي‬ 394 00:22:38,291 --> 00:22:40,708 ‫حوّلت الكثير من الفتيات إلى نساء‬ 395 00:22:40,791 --> 00:22:43,666 ‫قطعت الكثير من الأشجار في شبابي‬ 396 00:22:43,750 --> 00:22:46,083 ‫حوّلت الكثير من الفتيات إلى نساء‬ 397 00:22:46,166 --> 00:22:48,916 ‫هذا المسنّ مثل البرق يضرب ضربته‬ 398 00:22:49,000 --> 00:22:51,708 ‫هذا المسنّ مثل البرق يضرب ضربته‬ 399 00:22:51,791 --> 00:22:56,000 ‫يمكنني كسر هذا الباب بقوّتي"‬ 400 00:23:00,291 --> 00:23:01,583 ‫وأخيرًا.‬ 401 00:23:01,666 --> 00:23:03,041 ‫حانت اللحظة‬ 402 00:23:03,708 --> 00:23:06,583 ‫التي انتظرتموها جميعًا!‬ 403 00:23:06,666 --> 00:23:11,541 ‫نقدّم لكم مطربكم المفضّل، "جاتيندر جيندا"!‬ 404 00:23:12,500 --> 00:23:13,958 ‫انس أمر "جيندا".‬ 405 00:23:14,041 --> 00:23:15,833 ‫نريد "تشامكيلا"!‬ 406 00:23:15,916 --> 00:23:20,166 ‫"تشامكيلا"!‬ 407 00:23:20,250 --> 00:23:23,708 ‫"تشامكيلا"!‬ 408 00:23:24,958 --> 00:23:26,083 ‫ما الذي يقولونه؟‬ 409 00:23:26,166 --> 00:23:27,916 ‫"تشامكيلا"!‬ 410 00:23:43,291 --> 00:23:45,250 ‫- مرحبًا…‬ ‫- لا نريد "جيندا"!‬ 411 00:23:45,333 --> 00:23:48,833 ‫"تشامكيلا"!‬ 412 00:23:52,000 --> 00:23:53,875 ‫- هلّا نذهب الآن؟‬ ‫- إلى أين؟‬ 413 00:23:53,958 --> 00:23:56,875 ‫إلى منزل "تشامكيلا".‬ ‫سيأخذون جثمانه إلى هناك.‬ 414 00:23:56,958 --> 00:24:01,833 ‫الناس يتهموننا أيضًا بمقتل "تشامكيلا".‬ 415 00:24:01,916 --> 00:24:03,208 ‫كيف لنا أن نذهب إلى هناك؟‬ 416 00:24:03,708 --> 00:24:06,208 ‫في حال لم نذهب إلى هناك يا أحمق،‬ 417 00:24:06,291 --> 00:24:08,750 ‫ألن يتحوّل شك الناس إلى يقين؟‬ 418 00:24:08,833 --> 00:24:11,250 ‫ماذا لو كان الأصوليون وراء مقتله‬ 419 00:24:11,333 --> 00:24:14,333 ‫وأتوا لرؤية من سيكون إلى جانب "تشامكيلا"؟‬ 420 00:24:16,750 --> 00:24:18,250 ‫سنذهب إلى هناك قطعًا.‬ 421 00:24:22,916 --> 00:24:26,208 ‫إنه عزيزنا "تشامكيلا" يا حمقى!‬ 422 00:24:26,708 --> 00:24:30,500 ‫يصبح المرء عزيزًا بعد موته، أليس كذلك؟‬ 423 00:24:31,833 --> 00:24:33,583 ‫كان واحدًا منّا يا رجل.‬ 424 00:24:34,083 --> 00:24:35,208 ‫كان أخًا لنا.‬ 425 00:24:36,333 --> 00:24:38,208 ‫لكنّه لم يتصرّف كأخ.‬ 426 00:24:38,708 --> 00:24:40,375 ‫يجب ألّا تذكر اليوم مساوئه.‬ 427 00:24:40,458 --> 00:24:42,333 ‫حسنًا! سأذكر مساوئه في الغد إذًا.‬ 428 00:24:42,416 --> 00:24:43,708 ‫لن أتراجع عن كلامي.‬ 429 00:25:02,208 --> 00:25:04,541 ‫- مرحبًا يا سيدي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 430 00:25:04,625 --> 00:25:06,708 ‫ظهر "جيندا" على حقيقته.‬ 431 00:25:06,791 --> 00:25:08,583 ‫رحل إلى "كندا" دون إخبارنا.‬ 432 00:25:09,166 --> 00:25:11,375 ‫محال. من المفترض أن أرافقه إلى "كندا".‬ 433 00:25:11,458 --> 00:25:14,458 ‫وعد "جيندا" بأن يصحبني. انظرا.‬ 434 00:25:15,041 --> 00:25:16,541 ‫ما هذه؟‬ 435 00:25:16,625 --> 00:25:17,875 ‫البطاقة التموينية.‬ 436 00:25:17,958 --> 00:25:19,583 ‫لا أملك جواز سفر.‬ 437 00:25:19,666 --> 00:25:22,916 ‫لكنّ "جيندا" قال إنها ليست مشكلة.‬ ‫هذه تخوّلني للسفر إلى "كندا".‬ 438 00:25:23,000 --> 00:25:25,041 ‫لقد خدعك!‬ 439 00:25:25,125 --> 00:25:26,416 ‫مغفّل.‬ 440 00:25:26,500 --> 00:25:29,083 ‫يؤدّي عروضه المحلية الرخيصة مع "سونيا"،‬ 441 00:25:29,166 --> 00:25:31,041 ‫ويترك "كافيتا" للعروض الكنديّة.‬ 442 00:25:31,125 --> 00:25:32,583 ‫أتحسبون أنني لا أعرف السبب؟‬ 443 00:25:33,166 --> 00:25:34,375 ‫السبب هو أنني متزوجة.‬ 444 00:25:35,625 --> 00:25:37,000 ‫ستصدر أغنية ثنائية جديدة.‬ 445 00:25:38,291 --> 00:25:39,625 ‫تجمع "سونيا" و"تشامكيلا".‬ 446 00:25:40,583 --> 00:25:41,500 ‫أجل!‬ 447 00:25:44,708 --> 00:25:47,125 ‫رأى الجميع ما حصل في "شانديغار".‬ 448 00:25:47,833 --> 00:25:50,166 ‫اشتعل الجمهور حماسًا عند سماعكما.‬ 449 00:25:51,416 --> 00:25:55,166 ‫أراد الناس "سونيا" و"تشامكيلا"،‬ ‫لا "جيندا".‬ 450 00:25:57,208 --> 00:25:58,333 ‫سأسعى لحجز عروض.‬ 451 00:25:59,708 --> 00:26:01,208 ‫وسنصدر أغنيات مسجّلة أيضًا.‬ 452 00:26:02,458 --> 00:26:03,333 ‫أجل!‬ 453 00:26:04,125 --> 00:26:06,208 ‫ناقشت الأمر مع "إتش إم في".‬ 454 00:26:07,041 --> 00:26:08,750 ‫هذا رائع يا سيدي.‬ 455 00:26:08,833 --> 00:26:10,291 ‫لقد صنعت المعجزات.‬ 456 00:26:10,375 --> 00:26:11,833 ‫يا لها من فكرة مبهرة!‬ 457 00:26:12,416 --> 00:26:14,916 ‫سيشكّلان ثنائيًا ناجحًا‬ ‫وسيوصلاننا إلى "كندا".‬ 458 00:26:15,708 --> 00:26:18,541 ‫وسأخون "جيندا" وأحتل مكانه.‬ 459 00:26:20,166 --> 00:26:24,791 ‫بالطبع سأفعل ذلك. سبق أن خططتما لكل شيء.‬ 460 00:26:27,541 --> 00:26:29,458 ‫إنه الرجل الذي أوصلني إلى ما أنا عليه،‬ 461 00:26:30,125 --> 00:26:31,208 ‫إنه مرشدي…‬ 462 00:26:31,291 --> 00:26:32,750 ‫فليذهب مرشدك إلى الجحيم!‬ 463 00:26:34,166 --> 00:26:37,166 ‫هل سمح لك بالغناء بعد عرض "شانديغار"؟‬ 464 00:26:37,833 --> 00:26:39,083 ‫لم يترك لك مجالًا كي تسطع.‬ 465 00:26:40,750 --> 00:26:43,166 ‫إنه خائف منك يا أحمق.‬ 466 00:26:43,250 --> 00:26:44,958 ‫يخشى أن تتفوّق عليه.‬ 467 00:26:45,041 --> 00:26:50,000 ‫سيتصدّر وجهك أغلفة الأسطوانات.‬ 468 00:26:50,083 --> 00:26:53,500 ‫ستنال الفضل في نجاح أغنياتك!‬ 469 00:26:54,500 --> 00:26:55,458 ‫واسمع،‬ 470 00:26:56,916 --> 00:26:58,500 ‫سأزيد لك أجرك.‬ 471 00:26:59,375 --> 00:27:02,041 ‫أوافق على عرضك بالنيابة عنه يا سيدي.‬ 472 00:27:02,125 --> 00:27:03,416 ‫لنمض في الأمر.‬ 473 00:27:03,916 --> 00:27:05,416 ‫يا له من أحمق.‬ 474 00:27:06,250 --> 00:27:07,625 ‫العالم مليء بالحمقى.‬ 475 00:27:07,708 --> 00:27:10,458 ‫- سأتحدّث إليه.‬ ‫- اذهب وكلّمه.‬ 476 00:27:10,541 --> 00:27:11,541 ‫"أماري"!‬ 477 00:27:24,625 --> 00:27:25,541 ‫رويدك!‬ 478 00:27:29,666 --> 00:27:31,041 ‫هل حلقت شعرك؟‬ 479 00:27:33,125 --> 00:27:34,541 ‫هل حلقت شعرك؟‬ 480 00:27:34,625 --> 00:27:37,875 ‫وغد! ترتدي هذه العمامة كي تخدعني.‬ 481 00:27:38,708 --> 00:27:39,625 ‫تكلّم!‬ 482 00:27:41,000 --> 00:27:42,375 ‫تكلّم!‬ 483 00:27:44,500 --> 00:27:48,000 ‫- أجل.‬ ‫- أيها السافل.‬ 484 00:27:48,083 --> 00:27:49,375 ‫سأسحقك بيدي!‬ 485 00:27:53,416 --> 00:27:54,958 ‫اقترفت ذنوبًا أخرى.‬ 486 00:27:56,708 --> 00:27:58,375 ‫استقلت من عملي في المصنع.‬ 487 00:28:01,875 --> 00:28:03,000 ‫استقلت من عملك؟‬ 488 00:28:05,791 --> 00:28:08,125 ‫هل أصبحت من المحتالين؟‬ 489 00:28:08,666 --> 00:28:09,916 ‫لا، أصبحت من الموسيقيين.‬ 490 00:28:11,375 --> 00:28:12,750 ‫أعزف الموسيقى.‬ 491 00:28:14,250 --> 00:28:17,500 ‫أعمل لدى مغنّ يُدعى "جاتيندر جيندا".‬ 492 00:28:23,000 --> 00:28:25,208 ‫منذ متى تخدعني؟‬ 493 00:28:26,666 --> 00:28:28,083 ‫هكذا جمعت هذا المبلغ.‬ 494 00:28:32,875 --> 00:28:34,041 ‫احتفظت به‬ 495 00:28:35,750 --> 00:28:37,000 ‫كي أعطيك إياه‬ 496 00:28:37,666 --> 00:28:39,125 ‫حين تكتشف أمري.‬ 497 00:28:42,625 --> 00:28:44,541 ‫تأتي كل يوم ثملًا.‬ 498 00:28:44,625 --> 00:28:45,875 ‫لن تتغيّر، أليس كذلك؟‬ 499 00:28:45,958 --> 00:28:47,208 ‫كل يوم.‬ 500 00:28:47,708 --> 00:28:49,250 ‫لن تتغيّر أبدًا.‬ 501 00:28:53,083 --> 00:28:54,208 ‫احتفظ به يا أبي.‬ 502 00:28:55,000 --> 00:28:56,250 ‫إنه لك.‬ 503 00:29:03,125 --> 00:29:04,250 ‫سأجمع المزيد.‬ 504 00:29:05,625 --> 00:29:07,750 ‫لا تقلق يا أبي، سأجني أموالًا طائلة.‬ 505 00:29:09,916 --> 00:29:12,000 ‫ستشرب أفخر أنواع الخمور من الآن فصاعدًا.‬ 506 00:29:14,541 --> 00:29:17,041 ‫"ما الخطب يا صاح؟ ماذا جرى؟‬ 507 00:29:17,125 --> 00:29:19,541 ‫عمّ تبحث؟ ماذا أضعت؟‬ 508 00:29:19,625 --> 00:29:21,625 ‫دعيني أفتّش أمّك‬ 509 00:29:21,708 --> 00:29:23,833 ‫لقد ضاع أبي‬ 510 00:29:23,916 --> 00:29:26,333 {\an8}‫ما الخطب يا صاح؟ ماذا جرى؟‬ 511 00:29:26,416 --> 00:29:28,916 {\an8}‫عمّ تبحث؟ ماذا أضعت؟‬ 512 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 {\an8}‫دعيني أفتّش أمّك‬ 513 00:29:31,083 --> 00:29:33,125 {\an8}‫لقد ضاع أبي‬ 514 00:29:33,208 --> 00:29:35,791 {\an8}‫ما الخطب يا صاح؟ ماذا جرى؟‬ 515 00:29:35,875 --> 00:29:38,958 ‫عمّ تبحث؟ ماذا أضعت؟"‬ 516 00:29:39,625 --> 00:29:42,416 ‫"1981، (نيودلهي)"‬ 517 00:29:43,958 --> 00:29:47,083 ‫"أمّك وأبي تسبّبا بفضيحة‬ 518 00:29:47,166 --> 00:29:50,166 ‫أكل الخزي والعار وجهانا‬ 519 00:29:52,875 --> 00:29:56,166 ‫أمّك وأبي تسببا بفضيحة‬ 520 00:29:56,250 --> 00:29:59,375 {\an8}‫أكل الخزي والعار وجهانا‬ 521 00:30:00,125 --> 00:30:02,916 ‫إنه على حافّة قبره‬ 522 00:30:03,000 --> 00:30:04,875 ‫أين ذهب أبي يا تُرى؟"‬ 523 00:30:04,958 --> 00:30:07,416 ‫ما الخطب يا صاح؟ ماذا…"‬ 524 00:30:09,833 --> 00:30:10,791 ‫هل من مشكلة؟‬ 525 00:30:10,875 --> 00:30:13,375 ‫لا، أضحكتني الكلمات.‬ 526 00:30:15,000 --> 00:30:17,583 ‫لكنّه يتمتّع بطابع مميز.‬ 527 00:30:18,875 --> 00:30:20,541 ‫كما أنه يجيد الغناء.‬ 528 00:30:20,625 --> 00:30:22,125 ‫- لنحاول مجددًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 529 00:30:22,208 --> 00:30:23,125 ‫سأدخل وأنضم إليكم.‬ 530 00:30:23,208 --> 00:30:26,125 ‫"من يعلم كيف انسجما؟"‬ 531 00:30:26,208 --> 00:30:29,416 ‫أحقًا تتساءلين؟ ألا تتذكرين زيارات أمّك لنا؟‬ 532 00:30:29,500 --> 00:30:30,875 ‫نعم أتذكّرها.‬ 533 00:30:30,958 --> 00:30:33,000 ‫لم تأتي لأجلك، بلا لأجل أبي.‬ 534 00:30:33,083 --> 00:30:34,041 ‫هراء!‬ 535 00:30:34,125 --> 00:30:36,041 ‫- أتعلمين ماذا كنت تفعلين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 536 00:30:36,125 --> 00:30:38,208 ‫تقدّمين لهما العصيدة في الطبق ذاته.‬ 537 00:30:38,291 --> 00:30:39,125 ‫صحيح.‬ 538 00:30:39,208 --> 00:30:42,083 ‫كنت تطلبين من أمّك أن تشارك أبي الطبق.‬ 539 00:30:42,166 --> 00:30:43,333 ‫كيف لي أن أتوقّع هذا؟‬ 540 00:30:43,416 --> 00:30:46,333 ‫جعلتهما يتشاركان الطبق‬ ‫فمن يعلم ماذا يتشاركان الآن؟‬ 541 00:30:46,416 --> 00:30:47,541 ‫رباه!‬ 542 00:30:48,500 --> 00:30:51,791 ‫"من يعلم كيف انسجما؟‬ 543 00:30:54,458 --> 00:30:57,125 ‫متى أُغرم العاصيان ببعضهما؟‬ 544 00:30:57,208 --> 00:30:59,708 ‫لن يبقى الأمر سرًا‬ 545 00:30:59,791 --> 00:31:01,875 ‫أين ذهب أبي يا تُرى؟"‬ 546 00:31:04,750 --> 00:31:06,041 ‫إلى الجانب قليلًا.‬ 547 00:31:07,750 --> 00:31:09,166 ‫أخفض يدك أكثر.‬ 548 00:31:11,041 --> 00:31:12,083 ‫ابتسم.‬ 549 00:31:13,541 --> 00:31:14,416 ‫مستعد.‬ 550 00:31:15,375 --> 00:31:16,958 ‫ارفعي يديك قليلًا.‬ 551 00:31:19,916 --> 00:31:22,583 ‫"(أمار سينغ تشامكيلا) و(سوريندر سونيا)"‬ 552 00:31:22,666 --> 00:31:24,875 ‫فور عودتنا من "دلهي" إلى "لوديانا"‬ 553 00:31:24,958 --> 00:31:27,083 ‫سمعنا الأغنية تصدح في السوق.‬ 554 00:31:28,166 --> 00:31:30,250 ‫"لقد ضاع أبي‬ 555 00:31:30,333 --> 00:31:32,916 ‫ما الخطب يا صاح؟ ماذا جرى؟‬ 556 00:31:33,000 --> 00:31:34,250 ‫عمّ تبحث؟"‬ 557 00:31:34,333 --> 00:31:35,625 ‫من هنا.‬ 558 00:31:35,708 --> 00:31:37,833 ‫"دعيني أفتّش أمّك‬ 559 00:31:37,916 --> 00:31:40,208 ‫لقد ضاع أبي‬ 560 00:31:40,291 --> 00:31:42,791 ‫ما الخطب يا صاح؟ ماذا جرى؟‬ 561 00:31:42,875 --> 00:31:45,625 ‫عمّ تبحث؟ ماذا أضعت؟‬ 562 00:31:45,708 --> 00:31:48,541 ‫يا عزيزتي، لطالما طلبنا من أبي‬ 563 00:31:48,625 --> 00:31:51,416 ‫ألّا يزور الأقارب…"‬ 564 00:31:56,250 --> 00:31:57,125 ‫ماذا تريد يا أخي؟‬ 565 00:32:00,041 --> 00:32:02,625 ‫انظر إليه. أتعرف من هذا؟‬ 566 00:32:03,916 --> 00:32:05,708 ‫إنك تستمع إلى أغنيته.‬ 567 00:32:06,208 --> 00:32:07,500 ‫إنه "تشامكيلا"!‬ 568 00:32:09,875 --> 00:32:13,041 ‫اغرب عن وجهي.‬ ‫لا تكلّمني إلّا إن أردت شراء أسطوانة.‬ 569 00:32:13,125 --> 00:32:14,208 ‫يا له من بغيض!‬ 570 00:32:14,291 --> 00:32:17,125 ‫هل جُننت؟ ألا تعرف كيف تحترم المغنّين؟‬ 571 00:32:17,208 --> 00:32:19,208 ‫- أخبرني كيف.‬ ‫- أترغب بصفعة؟‬ 572 00:32:19,291 --> 00:32:20,791 ‫- اغرب عن وجهي!‬ ‫- مهلًا!‬ 573 00:32:20,875 --> 00:32:24,125 ‫لاقى ذلك الألبوم نجاحًا كبيرًا.‬ 574 00:32:25,250 --> 00:32:28,000 ‫اشتريت كيلوين من السكاكر‬ 575 00:32:28,500 --> 00:32:30,833 ‫ووزعتها في المكتب.‬ 576 00:32:31,416 --> 00:32:32,833 ‫قال لي أحد المغنّين هناك،‬ 577 00:32:32,916 --> 00:32:36,875 ‫"إن ألبوم (تشامكيلا)‬ ‫هو الذي نجح يا (تيكي)،‬ 578 00:32:36,958 --> 00:32:39,583 ‫فبماذا تحتفل أنت؟"‬ 579 00:32:44,500 --> 00:32:48,833 ‫"رحلت ومعالم الخجل على وجهك‬ 580 00:32:49,375 --> 00:32:52,958 ‫بعد أن فُضح سرّك"‬ 581 00:32:53,041 --> 00:32:54,416 ‫لقد مات الوغد.‬ 582 00:32:54,500 --> 00:32:57,541 ‫"في موسيقى أساورك‬ 583 00:32:58,125 --> 00:33:02,666 ‫أريد أن أحني رأسي خجلًا‬ 584 00:33:03,500 --> 00:33:06,541 ‫قلبي يتوق لك‬ 585 00:33:06,625 --> 00:33:12,458 ‫يتوق لضمّك بين ذراعيّ‬ 586 00:33:13,125 --> 00:33:15,500 ‫أجل‬ 587 00:33:16,125 --> 00:33:19,833 ‫أجل، قلبي يتوق لك"‬ 588 00:33:38,166 --> 00:33:39,083 ‫عمّي.‬ 589 00:33:40,708 --> 00:33:41,708 ‫عمّي.‬ 590 00:33:42,666 --> 00:33:45,000 ‫- انظر ماذا جرى يا عمّي.‬ ‫- لم يجر أيّ شيء.‬ 591 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 ‫إنهم ينشرون الشائعات.‬ 592 00:33:50,000 --> 00:33:51,291 ‫إنها الحقيقة يا عمّي!‬ 593 00:33:51,791 --> 00:33:53,333 ‫أتينا بجثمان الزعيم.‬ 594 00:33:53,416 --> 00:33:55,666 ‫سأقتلك أيها الوغد!‬ 595 00:33:57,000 --> 00:34:00,041 ‫ألا تعرف كم يحبّ الناس "تشامكيلا"؟‬ 596 00:34:02,041 --> 00:34:03,416 ‫لم قد يقتلونه؟‬ 597 00:34:24,791 --> 00:34:26,416 ‫هيّا يا "داني رام"!‬ 598 00:34:27,125 --> 00:34:29,708 ‫انهض.‬ 599 00:34:31,708 --> 00:34:33,291 ‫ألن تذهب إلى عرضك؟‬ 600 00:34:33,375 --> 00:34:35,250 ‫انظر، رفاقك هنا.‬ 601 00:34:37,958 --> 00:34:39,000 ‫هيّا انهض.‬ 602 00:34:39,083 --> 00:34:41,708 ‫- من هو؟‬ ‫- والد الزعيم.‬ 603 00:34:42,333 --> 00:34:44,291 ‫لا يمكنه استيعاب الأمر من شدة الثمالة.‬ 604 00:34:50,291 --> 00:34:51,333 ‫هل أتى المتمرّدون؟‬ 605 00:35:06,125 --> 00:35:10,458 ‫لم انضممت إلى الشرطة إن كنت جبانًا؟‬ ‫اذهب وتفقّد ما يحصل حالًا!‬ 606 00:35:11,750 --> 00:35:14,083 ‫إنها الشرطة.‬ 607 00:35:15,833 --> 00:35:18,083 ‫موت مغنّ هابط‬ 608 00:35:18,708 --> 00:35:20,833 ‫سيحرمنا الليلة من نومنا.‬ 609 00:35:26,083 --> 00:35:29,000 ‫أُصيبت ذراع "لال" بطلقة نارية،‬ ‫لكنّه هرب إلى الحقول.‬ 610 00:35:29,500 --> 00:35:33,166 ‫تُوفي عازف الأرغن "هارجيت جيل" على الفور.‬ ‫وعازف الدهولاك "دبيو" كذلك الأمر.‬ 611 00:35:33,750 --> 00:35:34,625 ‫يا له من حظ عاثر.‬ 612 00:35:35,583 --> 00:35:39,250 ‫لو أن "تيكي" لم يترك الفرقة‬ ‫لبقي "ديبو" على قيد الحياة.‬ 613 00:35:40,458 --> 00:35:41,458 ‫من هو "تيكي"؟‬ 614 00:35:42,541 --> 00:35:44,500 ‫كان عازف الدهولاك السابق للزعيم.‬ 615 00:35:45,875 --> 00:35:48,541 ‫ومن تقصد بالزعيم؟ "تشامكيلا"؟‬ 616 00:35:49,875 --> 00:35:50,791 ‫أجل يا سيدي.‬ 617 00:35:50,875 --> 00:35:51,958 ‫تفقّد من في الداخل.‬ 618 00:35:53,125 --> 00:35:55,291 ‫- من في الداخل؟‬ ‫- والد الزعيم.‬ 619 00:35:56,041 --> 00:35:58,208 ‫- من غيره؟‬ ‫- لا أحد غيره.‬ 620 00:35:58,291 --> 00:36:00,041 ‫- إلى من يتحدّث إذًا؟‬ ‫- رويدًا.‬ 621 00:36:04,458 --> 00:36:06,083 ‫منذ متى ترافق "تشامكيلا"؟‬ 622 00:36:07,166 --> 00:36:08,750 ‫منذ حوالي ثمانية أعوام يا سيدي.‬ 623 00:36:10,250 --> 00:36:12,458 ‫منذ خلافه مع "سونيا".‬ 624 00:36:13,125 --> 00:36:14,041 ‫أيّ خلاف؟‬ 625 00:36:14,125 --> 00:36:17,166 ‫أرجوك ألّا تظن أن لها علاقة بمقتله.‬ 626 00:36:17,250 --> 00:36:19,916 ‫أتملي على النائب ما عليه أن يظنه؟‬ 627 00:36:20,000 --> 00:36:21,041 ‫مغفّل!‬ 628 00:36:21,708 --> 00:36:24,208 ‫إنه نائب رئيس الشرطة.‬ 629 00:36:24,291 --> 00:36:26,291 ‫لا تبالغ في التملّق لي‬ 630 00:36:26,375 --> 00:36:28,250 ‫وإلا أصبح الأمر مزعجًا.‬ 631 00:36:28,333 --> 00:36:29,458 ‫حاضر يا سيدي.‬ 632 00:36:30,083 --> 00:36:32,583 ‫أجبه يا هذا.‬ 633 00:36:32,666 --> 00:36:34,375 ‫ما هو سبب ذلك الخلاف؟‬ 634 00:36:34,458 --> 00:36:37,625 ‫سببه النقود.‬ ‫أحضره "تيكي" إلى المكتب لمناقشة الأمر.‬ 635 00:36:37,708 --> 00:36:41,333 ‫ماذا يحسب نفسه؟ سأضع له حدًا اليوم.‬ 636 00:36:41,833 --> 00:36:44,416 ‫لا تتدخّل مطلقًا. قف هناك فحسب، اتفقنا؟‬ 637 00:36:44,500 --> 00:36:46,208 ‫سأتحدّث إليه. هيّا بنا.‬ 638 00:36:49,583 --> 00:36:50,541 ‫أخي "تيكي".‬ 639 00:36:51,791 --> 00:36:52,625 ‫يا صاح.‬ 640 00:36:54,875 --> 00:36:56,916 ‫يكتب "تشامكيلا" الكلمات‬ 641 00:36:57,416 --> 00:36:58,875 ‫ويلحّن الأغنيات‬ 642 00:36:59,375 --> 00:37:01,791 ‫ويملي على الموسيقيين ما عليهم عزفه.‬ 643 00:37:02,291 --> 00:37:03,666 ‫لكن كلّ ما نجمعه من نقود‬ 644 00:37:03,750 --> 00:37:06,250 ‫يذهب إلى جيبك أنت.‬ 645 00:37:08,041 --> 00:37:09,958 ‫هل هذا منصف؟‬ 646 00:37:10,041 --> 00:37:11,416 ‫أخي "تيكي".‬ 647 00:37:11,500 --> 00:37:13,666 ‫انتظر لحظة، إنني أتحدّث إليه!‬ 648 00:37:18,875 --> 00:37:22,125 ‫كم أنت طمّاع‬ 649 00:37:22,208 --> 00:37:23,875 ‫كي ينتهي المطاف بكل الأرباح‬ 650 00:37:24,458 --> 00:37:26,750 ‫والإكراميات التي تفوق الأرباح‬ 651 00:37:27,250 --> 00:37:29,166 ‫في جيبك وحدك؟‬ 652 00:37:30,208 --> 00:37:32,083 ‫أظن أن هذه النقود من حقه.‬ 653 00:37:32,166 --> 00:37:33,250 ‫و"سونيا"‬ 654 00:37:34,041 --> 00:37:35,916 ‫التي تغنّي لصالحك منذ سنوات،‬ 655 00:37:36,000 --> 00:37:37,666 ‫ماذا تتقاضى من الإكراميات؟‬ 656 00:37:38,333 --> 00:37:39,416 ‫اسألها.‬ 657 00:37:40,625 --> 00:37:43,666 ‫لماذا تسمح لهذا الأحمق بأن يتحدث بلسانك؟‬ 658 00:37:43,750 --> 00:37:47,708 ‫نحن رفيقان يا سيد، لن نتحمّل هذه الإهانات.‬ 659 00:37:47,791 --> 00:37:48,708 ‫اخرس!‬ 660 00:37:49,833 --> 00:37:50,750 ‫تنحّ جانبًا!‬ 661 00:37:57,208 --> 00:37:58,125 ‫أنت، اقترب.‬ 662 00:38:02,916 --> 00:38:03,750 ‫تكلّم.‬ 663 00:38:04,875 --> 00:38:05,875 ‫في الواقع،‬ 664 00:38:06,875 --> 00:38:08,375 ‫كل ما أردنا طلبه‬ 665 00:38:10,000 --> 00:38:12,708 ‫هو أن نحصل إلى جانب أجرنا‬ 666 00:38:14,958 --> 00:38:16,333 ‫على حصّة من الأرباح…‬ 667 00:38:16,416 --> 00:38:17,708 ‫وإن لم يحصل ذلك؟‬ 668 00:38:20,041 --> 00:38:21,625 ‫إن لم أمنحكما حصة،‬ 669 00:38:22,416 --> 00:38:23,458 ‫فماذا ستفعلان؟‬ 670 00:38:24,208 --> 00:38:27,208 ‫لست هنا كي أتشاجر معك يا سيدي.‬ 671 00:38:27,291 --> 00:38:28,125 ‫أنت‬ 672 00:38:29,125 --> 00:38:30,375 ‫تريد شجارًا؟‬ 673 00:38:31,750 --> 00:38:32,791 ‫معي؟‬ 674 00:38:33,583 --> 00:38:34,625 ‫اسمع جيدًا‬ 675 00:38:35,583 --> 00:38:37,208 ‫أيها المنبوذ اللعين!‬ 676 00:38:38,541 --> 00:38:42,125 ‫سمحت لك بالجلوس معي‬ ‫فظننت أننا في المستوى ذاته.‬ 677 00:38:43,791 --> 00:38:45,375 ‫هل نسيت مكانك؟‬ 678 00:38:49,625 --> 00:38:51,208 ‫أنا من صنعتك يا "تشامكيلا"!‬ 679 00:38:52,166 --> 00:38:53,041 ‫أنا!‬ 680 00:38:54,208 --> 00:38:56,416 ‫ويمكنني سحقك متى يحلو لي.‬ 681 00:38:57,416 --> 00:38:59,916 ‫لذا ارض بما أرميه لك من فُتات.‬ 682 00:39:00,500 --> 00:39:02,500 ‫وإلا ستموت من الجوع!‬ 683 00:39:05,458 --> 00:39:06,583 ‫إلام تحدّق؟‬ 684 00:39:08,500 --> 00:39:09,500 ‫لن أموت من الجوع.‬ 685 00:39:11,500 --> 00:39:12,708 ‫ربما أكون منبوذًا،‬ 686 00:39:14,291 --> 00:39:15,708 ‫لكنني لن أموت من الجوع.‬ 687 00:39:16,708 --> 00:39:17,875 ‫أتريد أن تجرّب؟‬ 688 00:39:19,000 --> 00:39:21,166 ‫- أترغب بتذوّق مرارة الجوع؟‬ ‫- نعم.‬ 689 00:39:23,250 --> 00:39:25,708 ‫اخرج من هنا!‬ 690 00:39:26,500 --> 00:39:28,000 ‫اخرج من مكتبي!‬ 691 00:39:29,000 --> 00:39:29,833 ‫اخرج!‬ 692 00:39:29,916 --> 00:39:31,916 ‫"(سوريندر سونيا)، (سونيا)"‬ 693 00:39:42,250 --> 00:39:43,791 ‫هل فقدت رشدك؟‬ 694 00:39:43,875 --> 00:39:45,250 ‫ما الذي فعلته؟‬ 695 00:39:45,333 --> 00:39:47,208 ‫واثق من شيء واحد يا أخي "تيكي".‬ 696 00:39:49,541 --> 00:39:50,541 ‫ما هو؟‬ 697 00:39:51,833 --> 00:39:54,833 ‫أنني أعرف ما يستهوي آذان الناس.‬ 698 00:39:56,791 --> 00:39:58,166 ‫ويمكنني تقديمه لهم.‬ 699 00:40:00,166 --> 00:40:01,958 ‫وعلى ذلك الرصيف‬ 700 00:40:03,208 --> 00:40:05,500 ‫أنشأ الزعيم فرقته الخاصة.‬ 701 00:40:08,250 --> 00:40:09,458 ‫"(إندرديب تشوشاكفال) 403331"‬ 702 00:40:09,541 --> 00:40:10,666 ‫"(سوريندر سونيا) 403331"‬ 703 00:40:10,750 --> 00:40:11,875 ‫"(جاتيندر جيندا) 403331"‬ 704 00:40:11,958 --> 00:40:13,041 ‫"(جاغجيت فاتا) 403331"‬ 705 00:40:13,125 --> 00:40:15,583 ‫"(أمار سينغ تشامكيلا) 403331"‬ 706 00:40:15,666 --> 00:40:18,875 ‫"من اعتصر جسدك؟‬ 707 00:40:22,791 --> 00:40:27,833 ‫قلبي يتوق…‬ 708 00:40:33,083 --> 00:40:37,250 ‫آه يا أخي، هذه روحي‬ 709 00:40:40,250 --> 00:40:45,166 ‫روحي تقول من يردّد اسم الله؟‬ 710 00:40:45,708 --> 00:40:47,833 ‫من يردّد اسم الله؟"‬ 711 00:40:52,833 --> 00:40:54,416 ‫مكالمة لـ"تشامكيلا".‬ 712 00:40:54,500 --> 00:40:57,500 ‫"تشامكيلا"! مكالمة لـ"تشامكيلا"!‬ 713 00:40:58,083 --> 00:41:00,250 ‫مكالمة لـ"تشامكيلا"!‬ 714 00:41:00,875 --> 00:41:04,083 ‫"داكان"، استدع "تشامكيلا" لتلقّي المكالمة.‬ 715 00:41:05,750 --> 00:41:06,916 ‫يا عمّي!‬ 716 00:41:07,000 --> 00:41:08,500 ‫"لمسة صغيرة ستدنّسك"‬ 717 00:41:08,583 --> 00:41:09,500 ‫"تشامكيلا"!‬ 718 00:41:09,583 --> 00:41:11,041 ‫"لمسة صغيرة ستدنّسك"‬ 719 00:41:11,125 --> 00:41:12,041 ‫"تشامكيلا"!‬ 720 00:41:13,041 --> 00:41:14,916 ‫ثمة مكالمة لك "تشامكيلا".‬ 721 00:41:15,000 --> 00:41:16,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- مكالمة.‬ 722 00:41:17,041 --> 00:41:17,875 ‫اركض!‬ 723 00:41:17,958 --> 00:41:19,250 ‫- لي؟‬ ‫- أجل.‬ 724 00:41:25,041 --> 00:41:26,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "تشامكيلا"؟‬ 725 00:41:37,208 --> 00:41:38,500 ‫"رحت أتجوّل‬ 726 00:41:38,583 --> 00:41:41,291 ‫برداء ملوّن بألوان الطيف‬ 727 00:41:41,375 --> 00:41:43,000 ‫تخلّيت عن حياة الطيش‬ 728 00:41:43,083 --> 00:41:45,791 ‫وأنت أقلعت عن علاقاتك‬ 729 00:41:45,875 --> 00:41:47,333 ‫خرجت لتلبية رغباتي‬ 730 00:41:47,416 --> 00:41:50,041 ‫فما سبب استيائك؟‬ 731 00:41:50,125 --> 00:41:51,750 ‫مع كل الحليب فيك‬ 732 00:41:51,833 --> 00:41:53,916 {\an8}‫يطيب لي تذوّق نهدك"‬ 733 00:41:54,500 --> 00:41:56,666 {\an8}‫ثمة أشخاص يريدون رؤيتك.‬ 734 00:41:56,750 --> 00:41:58,250 ‫يريدون منك تقديم عرض.‬ 735 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 ‫"تشامكيلا" يا سيدي.‬ 736 00:42:01,125 --> 00:42:03,166 ‫- عرض بـ"موغا" الـ21 من الشهر.‬ ‫- بالطبع.‬ 737 00:42:03,250 --> 00:42:05,458 ‫بدأ يتلقّى الكثير من العروض.‬ 738 00:42:06,708 --> 00:42:10,666 ‫وحين عاد "كاشميري لال" مع "سونيا"‬ ‫من جولتهما في "راجستان"،‬ 739 00:42:10,750 --> 00:42:13,250 ‫وجد كل ممتلكاتهما أمام المكتب‬ 740 00:42:13,333 --> 00:42:15,250 ‫والزعيم جالسًا في كرسيه.‬ 741 00:42:15,750 --> 00:42:17,833 ‫تفضّل بالدخول يا سيدي.‬ 742 00:42:17,916 --> 00:42:19,291 ‫"تفضّل بالدخول؟"‬ 743 00:42:19,375 --> 00:42:20,791 ‫هل دفعت الإيجار؟‬ 744 00:42:20,875 --> 00:42:22,500 ‫أخبرني، هل دفعت الإيجار؟‬ 745 00:42:22,583 --> 00:42:26,000 ‫- أتعرف من تكلّم؟‬ ‫- أظن أنه يكلّمك.‬ 746 00:42:26,083 --> 00:42:27,250 ‫من أنت؟ اذهب للمتجر!‬ 747 00:42:27,833 --> 00:42:29,916 ‫لا بُدّ أن "تشامكيلا" شعر بالامتنان.‬ 748 00:42:30,875 --> 00:42:32,416 ‫كان ذلك ردًا قويًا.‬ 749 00:42:32,500 --> 00:42:34,958 ‫لا يا سيدي، كان منشغلًا بمسألة أخرى.‬ 750 00:42:35,041 --> 00:42:36,500 ‫مسألة تتعلّق بفتاة.‬ 751 00:42:38,208 --> 00:42:40,000 ‫كان بحاجة إلى فتاة.‬ 752 00:42:42,583 --> 00:42:48,666 ‫كي تغنّي معه في العروض.‬ ‫فكما تعلم، جميع أغنيات "تشامكيلا" ثنائية.‬ 753 00:42:50,833 --> 00:42:52,125 ‫أنّى لي أن أعلم؟‬ 754 00:42:53,208 --> 00:42:55,708 ‫- أتخالني سائق شاحنة؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 755 00:42:55,791 --> 00:42:57,250 ‫أتحسبني قرويًا ساذجًا؟‬ 756 00:42:58,291 --> 00:43:00,791 ‫أحقًا ظننته ينصت إلى أغنيات "تشامكيلا"؟‬ 757 00:43:02,416 --> 00:43:04,500 ‫وحدهم الخفير يفعلون ذلك.‬ 758 00:43:04,583 --> 00:43:07,791 ‫"قلبي يهوى المتسكعين‬ 759 00:43:07,875 --> 00:43:11,916 ‫قلبي يهوى المتسكعين‬ 760 00:43:12,000 --> 00:43:13,541 ‫هؤلاء المتسكعون سيسرقونك‬ 761 00:43:13,625 --> 00:43:16,166 ‫ويعبثون بشعورك"‬ 762 00:43:16,250 --> 00:43:19,333 ‫الغناء معك متعب يا "تشامكيلا".‬ ‫تغنّي بطبقة مرتفعة.‬ 763 00:43:19,416 --> 00:43:21,041 ‫- جد بديلة لي.‬ ‫- ذلك يجمّل غنائك.‬ 764 00:43:21,125 --> 00:43:22,791 ‫- …تنهب الفنانين!‬ ‫- أترغبين بصفعة؟‬ 765 00:43:22,875 --> 00:43:24,375 ‫- حقًا؟ أتحدّاك!‬ ‫- "أتحدّاك!"‬ 766 00:43:24,458 --> 00:43:26,708 ‫- سأكون كابوسك الأعظم!‬ ‫- لست خائفًا منك.‬ 767 00:43:26,791 --> 00:43:28,333 ‫أنت لا تعرفني بعد…‬ 768 00:43:31,291 --> 00:43:33,291 ‫نصرف كل طاقتنا على إيجاد فتيات.‬ 769 00:43:33,375 --> 00:43:35,791 ‫- نبحث كلّ يوم عن واحدة جديدة!‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 770 00:43:35,875 --> 00:43:37,916 ‫- أتنكّر كفتاة؟‬ ‫- عليك إيجاد واحدة.‬ 771 00:43:38,000 --> 00:43:39,166 ‫- سأفعل ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 772 00:43:39,250 --> 00:43:41,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 773 00:43:41,916 --> 00:43:46,958 ‫ثم أرشدنا السيد "ماناك" إلى فتاة‬ ‫قدّمت معه بعضًا من العروض.‬ 774 00:43:47,750 --> 00:43:49,250 ‫وكانت الآنسة "بابي".‬ 775 00:43:50,750 --> 00:43:51,583 ‫من؟‬ 776 00:43:54,541 --> 00:43:55,375 ‫"أمارجوت".‬ 777 00:43:58,000 --> 00:43:59,125 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 778 00:43:59,916 --> 00:44:02,291 ‫- "تشامكيلا"؟‬ ‫- أجل، هذا أنا.‬ 779 00:44:02,958 --> 00:44:04,041 ‫هل أنت أعزب؟‬ 780 00:44:05,208 --> 00:44:06,166 ‫تفضّلوا.‬ 781 00:44:08,208 --> 00:44:12,708 ‫أحقًا لديكما عروض أم أننا نضيّع وقتنا هنا؟‬ 782 00:44:13,208 --> 00:44:14,041 ‫ماذا؟‬ 783 00:44:15,083 --> 00:44:15,916 ‫ما قصدك؟‬ 784 00:44:16,000 --> 00:44:19,291 ‫- هل لديكما عروض؟‬ ‫- أحضر الدفتر. كلّ عرض كُتب بجانبه تاريخه.‬ 785 00:44:19,875 --> 00:44:21,750 ‫تسجيل التواريخ لا يضمن العروض!‬ 786 00:44:21,833 --> 00:44:22,958 ‫رائع!‬ 787 00:44:23,041 --> 00:44:25,583 ‫- هذا ما كان ينقصنا!‬ ‫- حسنًا، على رسلك.‬ 788 00:44:26,208 --> 00:44:28,750 ‫إليك العقد ومقدّم أتعاب.‬ 789 00:44:35,375 --> 00:44:36,833 ‫لنجر فترة تجريبية لمدة شهر.‬ 790 00:44:37,458 --> 00:44:39,250 ‫إن سار الأمر على ما يُرام، فسنستمر.‬ 791 00:44:40,000 --> 00:44:41,375 ‫اسمعني جيدًا.‬ 792 00:44:41,958 --> 00:44:43,500 ‫أتظن "تشامكيلا" مغنيًا جديدًا؟‬ 793 00:44:43,583 --> 00:44:45,875 ‫- أتحسب نفسك شخصًا مهمًا؟‬ ‫- لا بأس. شهر واحد.‬ 794 00:44:45,958 --> 00:44:48,541 ‫مهلًا يا صاح. لماذا تتحدّث معهم بلطف؟‬ 795 00:44:48,625 --> 00:44:50,000 ‫تبدو لي الفتاة مملة.‬ 796 00:44:50,083 --> 00:44:51,833 ‫لا ندري إن كانت تستطيع النطق.‬ 797 00:44:51,916 --> 00:44:53,333 ‫اسمعها تغنّي إذًا.‬ 798 00:44:53,416 --> 00:44:55,333 ‫- شغّل الموسيقى.‬ ‫- لا داعي لهذا.‬ 799 00:44:55,416 --> 00:44:57,791 ‫لا داعي لهذا، كفلها السيّد "ماناك".‬ 800 00:44:58,375 --> 00:44:59,291 ‫لا بأس.‬ 801 00:44:59,375 --> 00:45:01,291 ‫سأتقاضى منك أكثر من السيد "ماناك".‬ 802 00:45:01,791 --> 00:45:02,916 ‫إنه يفوقك شهرةً.‬ 803 00:45:03,000 --> 00:45:05,416 ‫- حسنًا، يفوقه شهرةً…‬ ‫- أين الشاي يا "تيكي"؟‬ 804 00:45:05,500 --> 00:45:06,333 ‫الشاي من فضلك.‬ 805 00:45:07,416 --> 00:45:10,291 ‫- أحضر لنا الشاي يا "كيكار".‬ ‫- يمكننا مناقشة مسألة النقود.‬ 806 00:45:10,375 --> 00:45:11,250 ‫سنجد حلًا.‬ 807 00:45:22,250 --> 00:45:23,375 ‫أهذا كتاب أغنيات؟‬ 808 00:45:27,208 --> 00:45:28,333 ‫أجيبيه.‬ 809 00:45:31,708 --> 00:45:33,041 ‫أيّ كتاب هذا؟‬ 810 00:45:35,458 --> 00:45:37,041 ‫- "الدم الأبيض".‬ ‫- ماذا؟‬ 811 00:45:39,208 --> 00:45:41,208 ‫- "الدم الأبيض".‬ ‫- "الدم الأبيض".‬ 812 00:45:43,166 --> 00:45:44,125 ‫إنه كتاب عظيم.‬ 813 00:45:45,833 --> 00:45:46,666 ‫حسنًا.‬ 814 00:45:48,333 --> 00:45:51,041 ‫- هنا تتمرّن إذًا.‬ ‫- اجلسي.‬ 815 00:45:59,166 --> 00:46:01,541 ‫أيّ نوع من الموسيقى تفضّلين؟‬ 816 00:46:01,625 --> 00:46:04,208 ‫تغنّي كافة الأنماط الموسيقية.‬ 817 00:46:04,791 --> 00:46:07,625 ‫تغنّي طوال اليوم. لا أحد يدري ماذا.‬ 818 00:46:07,708 --> 00:46:09,458 ‫ملّت أذناي من سماعها.‬ 819 00:46:10,250 --> 00:46:11,333 ‫هلّا نبدأ؟‬ 820 00:46:11,416 --> 00:46:12,500 ‫بالطبع.‬ 821 00:46:15,583 --> 00:46:18,875 ‫"دو…"‬ 822 00:46:18,958 --> 00:46:19,875 ‫هيّا غنّي.‬ 823 00:46:19,958 --> 00:46:21,708 ‫"دو…"‬ 824 00:46:21,791 --> 00:46:27,291 ‫"دو…"‬ 825 00:46:34,125 --> 00:46:40,000 ‫"دو ري مي فا…"‬ 826 00:46:40,916 --> 00:46:42,041 ‫رائع.‬ 827 00:46:45,375 --> 00:46:46,958 ‫يمكنها الغناء بالإنجليزية أيضًا.‬ 828 00:46:47,583 --> 00:46:49,083 ‫هيّا غنّي يا "بابي".‬ 829 00:46:50,583 --> 00:46:53,333 ‫ماذا دهاني يا تُرى؟‬ 830 00:46:53,416 --> 00:46:56,458 ‫لست أعتني بك كما يجب.‬ ‫لنذهب لاحتساء المشروبات الغازية.‬ 831 00:46:56,541 --> 00:46:58,791 ‫دعهما يضجران بعضهما البعض.‬ 832 00:46:58,875 --> 00:47:00,208 ‫- اسمك "بابو"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 833 00:47:00,291 --> 00:47:02,916 ‫- يليق بك.‬ ‫- لنخرج ونستنشق هواءً نقيًا يا صاح.‬ 834 00:47:03,000 --> 00:47:05,791 ‫سيعتنيان بـ"بابو" جيدًا، لا تقلقي.‬ 835 00:47:10,916 --> 00:47:12,166 ‫هلّا نبدأ مجددًا؟‬ 836 00:47:20,750 --> 00:47:22,541 ‫هل سمعت أيًا من أغنياتي؟‬ 837 00:47:24,791 --> 00:47:25,833 ‫سمعت.‬ 838 00:47:27,291 --> 00:47:28,750 ‫أيّ منها تبادر إلى ذهنك؟‬ 839 00:47:30,333 --> 00:47:32,708 ‫أيّ أغنية؟ " لقد ضاع أبي"؟‬ 840 00:47:35,250 --> 00:47:37,958 ‫يحبّ الناس كلمات كهذه. مثل…‬ 841 00:47:38,583 --> 00:47:40,791 ‫"ابن أحدهم يلعب بي كالعجينة."‬ 842 00:47:43,166 --> 00:47:44,625 ‫يحبّ الناس ذلك.‬ 843 00:47:45,583 --> 00:47:48,125 ‫"الحب والحمل لا يمكن إخفاؤهما‬ 844 00:47:48,208 --> 00:47:50,166 ‫الحب والحمل لا يمكن إخفاؤهما‬ 845 00:47:50,250 --> 00:47:52,083 ‫لا يمكن لحامل أن تهرب من عين قابلة‬ 846 00:47:52,166 --> 00:47:54,750 ‫وُصمت بالعار‬ 847 00:47:54,833 --> 00:47:56,583 ‫وُصمت بالعار‬ 848 00:47:56,666 --> 00:47:58,833 {\an8}‫وأنا لم أقم علاقة قط"‬ 849 00:47:59,416 --> 00:48:01,000 {\an8}‫لديها لهجة أهل المدن.‬ 850 00:48:01,083 --> 00:48:02,291 ‫علينا تغييرها.‬ 851 00:48:07,125 --> 00:48:08,125 ‫لكنّها تجيد الغناء.‬ 852 00:48:18,541 --> 00:48:21,625 ‫لا مزيد من الماء البارد‬ ‫أو الشرب من الأواني الفخارية.‬ 853 00:48:23,666 --> 00:48:25,250 ‫"لا داعي لأن أخجل منك‬ 854 00:48:25,333 --> 00:48:27,041 ‫يمكنك أن تشربي منّي‬ 855 00:48:28,375 --> 00:48:29,916 ‫لا داعي لأن أخجل منك‬ 856 00:48:30,000 --> 00:48:31,416 ‫يمكنك أن تشربي منّي‬ 857 00:48:31,500 --> 00:48:33,041 ‫لا داعي لأن أخجل منك‬ 858 00:48:33,125 --> 00:48:34,583 {\an8}‫يمكنك أن تشرب منّي‬ 859 00:48:34,666 --> 00:48:36,166 {\an8}‫لا داعي لأن أخجل منك‬ 860 00:48:36,250 --> 00:48:37,750 {\an8}‫يمكنك أن تشربي منّي‬ 861 00:48:37,833 --> 00:48:39,416 ‫لا داعي لأن أخجل منك‬ 862 00:48:39,500 --> 00:48:40,916 ‫يمكنك أن تشرب منّي"‬ 863 00:48:41,000 --> 00:48:45,083 ‫"يمكنني شمّ رائحة الفتاة عن بعد كيلومترات"‬ 864 00:48:50,541 --> 00:48:52,625 ‫خرجت المروحة عن المقام.‬ 865 00:48:52,708 --> 00:48:54,916 ‫"أجوب الشوارع‬ 866 00:48:55,000 --> 00:48:57,416 ‫بحثًا عن فتاة مثيرة‬ 867 00:48:58,333 --> 00:49:00,541 ‫أجوب الشوارع‬ 868 00:49:01,791 --> 00:49:02,833 ‫بحثًا عن…‬ 869 00:49:02,916 --> 00:49:07,208 ‫يمكنني شمّ رائحة الفتاة عن بعد كيلومترات‬ 870 00:49:07,708 --> 00:49:12,083 ‫يمكنني شمّ رائحة الفتاة عن بعد كيلومترات‬ 871 00:49:14,125 --> 00:49:16,625 ‫أجوب الشوارع بحثًا عن…"‬ 872 00:49:16,708 --> 00:49:17,583 ‫اسمعي هذا.‬ 873 00:49:17,666 --> 00:49:19,500 ‫"أجوب الشوارع‬ 874 00:49:19,583 --> 00:49:21,875 ‫بحثًا عن فتاة مثيرة‬ 875 00:49:21,958 --> 00:49:25,083 {\an8}‫يا شقيق زوجي، أنا سعيدة في زواجي‬ 876 00:49:25,666 --> 00:49:28,041 {\an8}‫وزوجي يحب بشرتي الفاتحة‬ 877 00:49:28,125 --> 00:49:30,500 {\an8}‫وزوجي يحب بشرتي الفاتحة…"‬ 878 00:49:31,000 --> 00:49:32,416 ‫لنأخذ استراحة.‬ 879 00:49:32,500 --> 00:49:33,375 ‫تعبت؟‬ 880 00:49:49,416 --> 00:49:50,375 ‫عد لاحقًا.‬ 881 00:49:55,666 --> 00:49:57,833 ‫"شقيقك سكّير يا شقيق زوجي‬ 882 00:49:57,916 --> 00:50:00,125 ‫حياتي معه لا تُطاق‬ 883 00:50:00,208 --> 00:50:02,458 ‫شقيقك سكّير يا شقيق زوجي"‬ 884 00:50:02,958 --> 00:50:04,416 ‫بدأت تشاركه الغناء‬ 885 00:50:05,000 --> 00:50:06,625 ‫وأصبحا ثنائيًا ناجحًا.‬ 886 00:50:07,166 --> 00:50:09,875 ‫أخذا يغنيان معًا‬ ‫الكثير من الأغنيات البذيئة.‬ 887 00:50:10,666 --> 00:50:12,375 ‫ثم قتلهما شخص ما.‬ 888 00:50:13,125 --> 00:50:14,041 ‫أهذه هي القصة؟‬ 889 00:50:14,125 --> 00:50:15,291 ‫لا يا سيدي.‬ 890 00:50:15,375 --> 00:50:17,375 ‫أُلغي أول عرض لهما.‬ 891 00:50:17,458 --> 00:50:19,875 ‫- بسبب المتمرّدين؟‬ ‫- لا، زفاف.‬ 892 00:50:24,166 --> 00:50:27,083 ‫لم يسبق أن أُلغي أيّ عرض من عروضه.‬ 893 00:50:27,666 --> 00:50:29,708 ‫لذا وصف أحدهم "أمارجوت" بأنها مصدر شؤم.‬ 894 00:50:30,708 --> 00:50:32,458 ‫سمعت "بابي" ذلك.‬ 895 00:50:33,541 --> 00:50:35,041 ‫من الجيد أنّ عرضنا قد أُلغي.‬ 896 00:50:35,541 --> 00:50:38,333 ‫سنكون أكثر تأهّبًا للعرض التالي.‬ ‫سنحضّر أغنيات أكثر.‬ 897 00:50:39,583 --> 00:50:42,458 ‫لا، أريد العودة إلى المنزل.‬ 898 00:50:43,375 --> 00:50:46,000 ‫لقد أُلغي هذا العرض،‬ 899 00:50:46,708 --> 00:50:49,625 ‫لكن سيأتي يوم نرفض نحن فيه العروض.‬ 900 00:50:53,083 --> 00:50:54,208 ‫- لماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 901 00:50:55,666 --> 00:50:57,791 ‫لماذا قد نرفضها؟‬ 902 00:50:57,875 --> 00:50:59,875 ‫لأنه لن يتسنى لنا إحياء جميعها.‬ 903 00:51:04,041 --> 00:51:06,541 ‫لا، لن نرفض أيّ عرض.‬ 904 00:51:08,541 --> 00:51:10,541 ‫حسنًا، لن نرفض أيّ عرض.‬ 905 00:51:11,250 --> 00:51:12,125 ‫أعدك.‬ 906 00:51:12,625 --> 00:51:15,916 ‫سنريهم قدراتنا في العرض القادم. صحيح؟‬ 907 00:51:26,458 --> 00:51:27,791 ‫وحدث ذلك بالفعل.‬ 908 00:51:28,375 --> 00:51:30,708 ‫قدّما الكثير من الأغنيات البذيئة،‬ 909 00:51:30,791 --> 00:51:32,166 ‫وأصبحا ثنائيًا ناجحًا.‬ 910 00:51:32,250 --> 00:51:34,833 ‫ما ذكرناه سابقًا سيحصل الآن.‬ 911 00:51:34,916 --> 00:51:39,458 ‫المغنيان اللامعان،‬ ‫"أمار سينغ تشامكيلا" والآنسة "أمارجوت".‬ 912 00:51:39,541 --> 00:51:40,666 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 913 00:51:54,458 --> 00:51:55,875 ‫"لا داعي لأن أخجل منك‬ 914 00:51:55,958 --> 00:51:57,125 ‫يمكنك أن تشرب منّي‬ 915 00:51:57,208 --> 00:51:58,583 ‫لا داعي لأن أخجل منك‬ 916 00:51:58,666 --> 00:52:00,000 ‫يمكنك أن تشرب منّي‬ 917 00:52:00,083 --> 00:52:05,000 ‫شبابي لم يعد تحت السيطرة‬ 918 00:52:05,541 --> 00:52:08,666 ‫العقني‬ 919 00:52:08,750 --> 00:52:10,708 ‫اغرف مني والعقني‬ 920 00:52:10,791 --> 00:52:12,625 ‫أنا سكّرك يا حبيبي‬ 921 00:52:12,708 --> 00:52:14,791 ‫اغرف مني والعقني‬ 922 00:52:14,875 --> 00:52:17,541 ‫أنا سكّرك يا حبيبي‬ 923 00:52:17,625 --> 00:52:19,708 ‫احتضني قلبي المشتاق‬ 924 00:52:19,791 --> 00:52:21,083 ‫لا تتخلّي عنّي‬ 925 00:52:21,166 --> 00:52:23,875 ‫احتضني قلبي المشتاق، لا تتخلّي عنّي‬ 926 00:52:23,958 --> 00:52:28,666 ‫حاربت لأجلك أولئك الشبان الأقوياء‬ 927 00:52:29,208 --> 00:52:31,041 ‫- فضمّيني إليك‬ ‫- لماذا؟‬ 928 00:52:31,125 --> 00:52:32,458 ‫- احضنيني!‬ ‫- حسنًا!‬ 929 00:52:32,541 --> 00:52:33,666 ‫اغمريني بقوّة‬ 930 00:52:33,750 --> 00:52:36,041 ‫هدّئي قلبي الخائف‬ 931 00:52:36,125 --> 00:52:38,208 ‫اغمريني بقوّة‬ 932 00:52:38,291 --> 00:52:42,125 ‫هدّئي قلبي الخائف"‬ 933 00:52:47,291 --> 00:52:48,666 ‫يا صاح.‬ 934 00:52:48,750 --> 00:52:50,333 ‫- اجلس.‬ ‫- تنحّ قليلًا.‬ 935 00:52:50,875 --> 00:52:52,458 ‫يا لك من شاب قذر.‬ 936 00:52:53,958 --> 00:52:57,208 ‫- أثرت اليوم إعجاب جميع الفتيات.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 937 00:52:57,291 --> 00:52:58,875 ‫هل رأيت نفسك؟‬ 938 00:53:00,916 --> 00:53:02,416 ‫- تفضّلا.‬ ‫- لحظة.‬ 939 00:53:10,250 --> 00:53:12,666 ‫يحصل هذا في كل مرة.‬ ‫سأعطيك روبية واحدة فقط.‬ 940 00:53:13,291 --> 00:53:15,083 ‫- روبية واحدة فقط.‬ ‫- سأجعلك تندم.‬ 941 00:53:15,166 --> 00:53:16,541 ‫يقول روبية واحدة بثقة.‬ 942 00:53:16,625 --> 00:53:19,375 ‫"نامي بين ذراعيّ يا شقيقة زوجتي‬ ‫سأبقيك دافئة"‬ 943 00:53:19,458 --> 00:53:22,125 ‫كتبتها البارحة، وسنسجّلها إن نالت إعجابكم.‬ 944 00:53:22,208 --> 00:53:24,541 ‫"نامي بين ذراعيّ يا شقيقة زوجتي‬ 945 00:53:24,625 --> 00:53:26,458 ‫سأبقيك دافئة‬ 946 00:53:26,541 --> 00:53:28,416 ‫نامي بين ذراعيّ يا شقيقة زوجتي‬ 947 00:53:28,500 --> 00:53:31,958 ‫سأبقيك دافئة‬ 948 00:53:32,041 --> 00:53:36,916 ‫أتى إلى سريري في آخر الليل‬ 949 00:53:37,000 --> 00:53:38,875 ‫مخمورًا حتى النخاع‬ 950 00:53:38,958 --> 00:53:41,666 ‫بفم ملآن بالتبغ‬ 951 00:53:41,750 --> 00:53:45,625 ‫حيرته المخمورة تركتني في ذهول‬ 952 00:53:45,708 --> 00:53:47,958 ‫شقيقك سكّير"‬ 953 00:53:48,041 --> 00:53:49,541 ‫ولا علامة أخرى.‬ 954 00:53:49,625 --> 00:53:51,416 ‫ليست عالية بما يكفي.‬ 955 00:53:51,500 --> 00:53:54,250 ‫"آري آري آري‬ 956 00:53:54,333 --> 00:53:55,750 ‫آري آري آري‬ 957 00:53:55,833 --> 00:53:57,708 ‫سألتني أم زوجي عن سبب استيائي‬ 958 00:53:57,791 --> 00:53:59,666 ‫أنا قلقة بشأنك‬ 959 00:53:59,750 --> 00:54:02,000 ‫ما قلته ليس الحقيقة‬ 960 00:54:02,083 --> 00:54:03,791 ‫لا، ما قلته ليس الحقيقة‬ 961 00:54:03,875 --> 00:54:05,791 ‫أقمت علاقة في قريتك‬ 962 00:54:05,875 --> 00:54:08,208 ‫أقسم إنها الحقيقة‬ 963 00:54:08,291 --> 00:54:09,875 ‫أقسم إنها الحقيقة‬ 964 00:54:09,958 --> 00:54:12,041 ‫ترأست عصابة الفتيات فحسب‬ 965 00:54:12,125 --> 00:54:14,375 ‫من اعتصر جسدك؟‬ 966 00:54:14,458 --> 00:54:16,041 ‫من اعتصر جسدك؟‬ 967 00:54:16,125 --> 00:54:18,166 ‫من رقص معك رقصة الحب؟‬ 968 00:54:18,250 --> 00:54:19,875 ‫أنا فتاة بريئة‬ 969 00:54:19,958 --> 00:54:21,125 ‫أنا فتاة بريئة‬ 970 00:54:21,208 --> 00:54:23,166 ‫لكن الجميع يظنني متعجرفة‬ 971 00:54:23,250 --> 00:54:26,208 ‫أنا فتاة بريئة"‬ 972 00:54:26,916 --> 00:54:28,041 ‫اقترب أكثر.‬ 973 00:54:29,875 --> 00:54:31,291 ‫ارفع يدك قليلًا.‬ 974 00:54:32,916 --> 00:54:35,250 ‫ابتسما.‬ 975 00:54:36,166 --> 00:54:39,083 ‫"(أنا سكّرك يا حبيبي)‬ ‫(أمار سينغ تشامكيلا) و(أمارجوت)"‬ 976 00:54:39,166 --> 00:54:40,750 ‫- رائجة حاليًا.‬ ‫- "تشامكيلا"؟‬ 977 00:54:40,833 --> 00:54:42,583 ‫- "أنا سكّرك يا حبيبي"؟‬ ‫- أجل.‬ 978 00:54:42,666 --> 00:54:45,125 ‫يتزايد الطلب عليها في السوق.‬ 979 00:54:45,208 --> 00:54:46,875 {\an8}‫"شركة (كالكوتا) للإنتاج الموسيقي"‬ 980 00:54:46,958 --> 00:54:48,875 {\an8}‫إنها لمغنّ بنجابيّ صاعد يُدعى "تشامكيلا".‬ 981 00:54:49,833 --> 00:54:51,375 ‫- "تشامكيلا"؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 982 00:54:53,583 --> 00:54:54,750 ‫"تشامكيلا".‬ 983 00:55:14,958 --> 00:55:20,791 ‫"ماذا تعرف يا حبي؟‬ 984 00:55:20,875 --> 00:55:26,458 ‫ماذا تعرف يا حبي؟‬ 985 00:55:27,208 --> 00:55:30,208 ‫أنني أسترق النظر إليك‬ 986 00:55:30,291 --> 00:55:33,166 ‫لكن أخجل قول ذلك‬ 987 00:55:33,250 --> 00:55:36,166 ‫أنني أسترق النظر إليك‬ 988 00:55:36,250 --> 00:55:38,916 ‫لكن أخجل قول ذلك‬ 989 00:55:39,000 --> 00:55:45,041 ‫أنني أودّ ذات يوم بعينيّ‬ 990 00:55:45,125 --> 00:55:49,416 ‫ممارسة الحب معك‬ 991 00:55:49,500 --> 00:55:56,333 ‫أنني أودّ ذات يوم بعينيّ‬ 992 00:55:56,833 --> 00:56:01,583 ‫ممارسة الحب معك‬ 993 00:56:02,333 --> 00:56:08,208 ‫ماذا تعرف يا حبي؟‬ 994 00:56:08,291 --> 00:56:12,750 ‫ماذا تعرف يا حبي؟‬ 995 00:56:14,625 --> 00:56:17,708 ‫جسدي مملكة‬ 996 00:56:17,791 --> 00:56:20,583 ‫وقلبي عرش‬ 997 00:56:20,666 --> 00:56:25,750 ‫وأريدك أن تملك كياني كلّه‬ 998 00:56:25,833 --> 00:56:31,666 ‫ماذا تعرف يا حبي؟‬ 999 00:56:32,250 --> 00:56:37,166 ‫ماذا تعرف يا حبي؟‬ 1000 00:56:49,750 --> 00:56:52,666 ‫خذ هذا الحب إلى آفاق جديدة‬ 1001 00:56:52,750 --> 00:56:55,666 ‫وخبئه في صندوق كنز‬ 1002 00:56:55,750 --> 00:56:58,250 ‫معك أريد كل أحزاني وأفراحي‬ 1003 00:56:58,750 --> 00:57:01,208 ‫سأحميك وأخبئك‬ 1004 00:57:01,291 --> 00:57:04,125 ‫من أعين الجميع‬ 1005 00:57:04,208 --> 00:57:07,500 ‫سأحارب الكون لأجلك‬ 1006 00:57:07,583 --> 00:57:10,166 ‫وألوّنك مثل وشاحي‬ 1007 00:57:10,250 --> 00:57:13,041 ‫كي تليق بفستاني‬ 1008 00:57:13,125 --> 00:57:19,583 ‫سأسدلك فوق صدري‬ 1009 00:57:19,666 --> 00:57:22,875 ‫أسترق النظر إليك‬ 1010 00:57:22,958 --> 00:57:25,541 ‫لكن أخجل قول ذلك‬ 1011 00:57:25,625 --> 00:57:28,625 ‫أسترق النظر إليك‬ 1012 00:57:28,708 --> 00:57:30,916 ‫لكن أخجل قول ذلك‬ 1013 00:57:31,500 --> 00:57:37,208 ‫ماذا تعرف يا حبي؟‬ 1014 00:57:37,291 --> 00:57:42,500 ‫ماذا تعرف يا حبي؟‬ 1015 00:57:43,666 --> 00:57:46,625 ‫أتعبتني فكرة الفراق‬ 1016 00:57:46,708 --> 00:57:49,041 ‫أرهقني حبك‬ 1017 00:57:49,625 --> 00:57:53,500 ‫فلنعزف موسيقى الأجساد‬ 1018 00:57:55,291 --> 00:57:58,416 ‫أتعبتني فكرة الفراق‬ 1019 00:57:58,500 --> 00:58:00,500 ‫أرهقني حبك‬ 1020 00:58:01,541 --> 00:58:06,083 ‫فلنعزف موسيقى الأجساد‬ 1021 00:58:06,875 --> 00:58:12,666 ‫ماذا تعرف يا حبي؟‬ 1022 00:58:12,750 --> 00:58:17,916 ‫ماذا تعرف يا حبي؟‬ 1023 00:58:18,666 --> 00:58:24,625 ‫ماذا تعرف يا حبي؟‬ 1024 00:58:24,708 --> 00:58:30,666 ‫ماذا تعرف يا حبي؟"‬ 1025 00:59:03,625 --> 00:59:04,583 ‫بالله عليك يا أبي.‬ 1026 00:59:04,666 --> 00:59:05,666 ‫لا تحاول إقناعي.‬ 1027 00:59:05,750 --> 00:59:08,291 ‫الأمر يسير بخير مع "تشامكيلا"،‬ ‫لماذا قد نرحل؟‬ 1028 00:59:08,375 --> 00:59:11,833 ‫- سنطلب منه رفع الأجر.‬ ‫- حسمت الأمر مع مغنّ آخر.‬ 1029 00:59:11,916 --> 00:59:14,625 ‫وتقاضيت منه مبلغ الحجز أيضًا.‬ ‫اذهبا لتوضيب الحقائب.‬ 1030 00:59:15,250 --> 00:59:16,833 ‫لم فعلت هذا يا أبي؟‬ 1031 00:59:16,916 --> 00:59:20,208 ‫لأن "تشامكيلا" أعزب. أفهمت؟‬ 1032 00:59:21,708 --> 00:59:24,291 ‫لهذا اقترحت فكرة الشهر التجريبي.‬ 1033 00:59:24,375 --> 00:59:25,916 ‫لكن مرّت شهور عدّة.‬ 1034 00:59:26,000 --> 00:59:28,750 ‫سينتهي الأمر إن وقعا بغرام بعضهما.‬ 1035 00:59:29,458 --> 00:59:31,000 ‫علينا أن نرحل من هنا حالًا.‬ 1036 00:59:43,458 --> 00:59:44,375 ‫وماذا الآن؟‬ 1037 00:59:47,583 --> 00:59:49,166 ‫كان هذا عرضنا الأخير.‬ 1038 00:59:50,416 --> 00:59:51,458 ‫سيفترق الثنائي.‬ 1039 00:59:52,291 --> 00:59:53,416 ‫هل جُننت؟‬ 1040 00:59:54,000 --> 00:59:56,916 ‫ما إن بدأنا نتذوّق النجاح، تريدين الرحيل؟‬ 1041 00:59:59,166 --> 01:00:02,083 ‫والدك مسنّ جشع!‬ 1042 01:00:02,708 --> 01:00:04,583 ‫يراك إوزّة تبيض ذهبًا.‬ 1043 01:00:07,666 --> 01:00:09,125 ‫أخبريني ما العمل.‬ 1044 01:00:09,708 --> 01:00:11,041 ‫جدي حلًا.‬ 1045 01:00:13,333 --> 01:00:15,333 ‫اطلب من "تشامكيلا" أن يتزوّجني.‬ 1046 01:00:16,625 --> 01:00:17,583 ‫ماذا؟‬ 1047 01:00:22,666 --> 01:00:24,750 ‫- هل من طريقة أخرى؟‬ ‫- طريقة أخرى؟‬ 1048 01:00:30,541 --> 01:00:33,166 ‫لا يمكنها ترك عائلتها والمكوث معك.‬ 1049 01:00:33,250 --> 01:00:34,708 ‫ليست كهذا النوع من الفتيات.‬ 1050 01:00:37,375 --> 01:00:40,291 ‫سنجري الترتيبات اللازمة،‬ ‫يجب أن يحصل الأمر الليلة.‬ 1051 01:00:54,416 --> 01:00:56,125 ‫- هل رآك أحد؟‬ ‫- لا أدري.‬ 1052 01:00:56,708 --> 01:00:57,625 ‫أسرعي.‬ 1053 01:01:28,916 --> 01:01:30,458 ‫- هل تم الأمر؟‬ ‫- نعم.‬ 1054 01:01:31,041 --> 01:01:32,166 ‫ابتسما رجاءً.‬ 1055 01:01:37,958 --> 01:01:40,083 ‫ألستما سعيدين؟ لقد تزوجتما أخيرًا.‬ 1056 01:01:42,791 --> 01:01:45,750 ‫"بملابس أنيقة"‬ 1057 01:01:45,833 --> 01:01:47,458 ‫من أخبرهم عن هذا الزفاف؟‬ 1058 01:01:47,541 --> 01:01:49,875 ‫"خرجت بأبهى حلّة"‬ 1059 01:01:49,958 --> 01:01:52,375 ‫إنهم يغنّون أغنيتنا. سأذهب وأعطيهم هذا.‬ 1060 01:01:54,208 --> 01:01:58,208 ‫"مع كل الحليب فيك، يطيب لي تذوّق نهدك‬ 1061 01:01:58,291 --> 01:01:59,625 ‫ثمة سبعة غرباء‬ 1062 01:01:59,708 --> 01:02:02,333 ‫يغنّون في منزلي‬ 1063 01:02:02,416 --> 01:02:04,500 ‫من ذلك الشاب الذي تزوّج البارحة؟"‬ 1064 01:02:04,583 --> 01:02:05,416 ‫تفضّلي.‬ 1065 01:02:05,916 --> 01:02:07,791 ‫هذا ليس كافيًا!‬ 1066 01:02:07,875 --> 01:02:10,500 ‫"كل الفتيات الثريات يقعن في حب المتسكعين"‬ 1067 01:02:10,583 --> 01:02:13,125 ‫- أغنية من تغنين؟‬ ‫- "تشامكيلا".‬ 1068 01:02:13,208 --> 01:02:15,333 ‫- من؟‬ ‫- "تشامكيلا"!‬ 1069 01:02:19,625 --> 01:02:20,625 ‫سيرينك.‬ 1070 01:02:21,500 --> 01:02:22,666 ‫لن يعرفنني.‬ 1071 01:02:22,750 --> 01:02:25,208 ‫"كل الفتيات الثريات يقعن في حب المتسكعين‬ 1072 01:02:25,291 --> 01:02:27,375 ‫كل الفتيات الثريات يقعن في حب المتسكعين‬ 1073 01:02:27,458 --> 01:02:30,750 ‫والشبان لا يرون غيرك‬ 1074 01:02:30,833 --> 01:02:34,375 ‫وجهك الباسم لا يخفى‬ 1075 01:02:34,458 --> 01:02:35,916 ‫الشبان يتصارعون للحصول عليك‬ 1076 01:02:36,000 --> 01:02:38,208 ‫مستعدون للقتل في سبيلك‬ 1077 01:02:38,291 --> 01:02:42,125 ‫فيم ورّطت نفسي؟ ماذا سأفعل الآن؟‬ 1078 01:02:42,208 --> 01:02:45,916 ‫سيلقي المتيمون بأنفسهم على عتبة بابك‬ 1079 01:02:46,000 --> 01:02:48,875 ‫سأتزوّج مهما حصل‬ 1080 01:02:48,958 --> 01:02:50,166 ‫تتكلّمين لغة العيون‬ 1081 01:02:50,250 --> 01:02:51,916 ‫ملامحك حادّة كالسيف‬ 1082 01:02:52,000 --> 01:02:53,166 ‫تتكلّمين لغة العيون‬ 1083 01:02:53,250 --> 01:02:57,125 ‫ملامحك حادّة كالسيف"‬ 1084 01:02:57,708 --> 01:02:58,916 ‫"رحت أتجوّل‬ 1085 01:02:59,000 --> 01:03:01,625 ‫برداء ملوّن بألوان الطيف‬ 1086 01:03:01,708 --> 01:03:03,250 ‫تخلّيت عن حياة الطيش‬ 1087 01:03:03,333 --> 01:03:06,125 ‫وأنت أقلعت عن علاقاتك‬ 1088 01:03:06,208 --> 01:03:07,666 ‫خرجت لتلبية رغباتي‬ 1089 01:03:07,750 --> 01:03:10,333 ‫فما سبب استيائك؟‬ 1090 01:03:10,416 --> 01:03:12,083 ‫مع كل الحليب فيك‬ 1091 01:03:12,166 --> 01:03:14,958 ‫يطيب لي تذوّق نهدك‬ 1092 01:03:15,041 --> 01:03:19,500 ‫قلبي يهوى المتسكعين"‬ 1093 01:03:30,291 --> 01:03:34,166 ‫أنت الآن رجل متزوج يا "أماري"!‬ 1094 01:03:37,500 --> 01:03:39,083 ‫اخرج أيها السافل!‬ 1095 01:03:39,166 --> 01:03:41,291 ‫أرنا جرأتك هنا!‬ 1096 01:03:41,375 --> 01:03:44,958 ‫نعلم أنك في الداخل يا "دانيه".‬ 1097 01:03:45,041 --> 01:03:46,458 ‫افتح الباب!‬ 1098 01:03:46,541 --> 01:03:49,666 ‫لا بُدّ أن والد "أمارجوت" أرسلهم.‬ ‫سيعلمون بالأمر عاجلًا أم آجلًا.‬ 1099 01:03:49,750 --> 01:03:53,291 ‫ستدفع ثمن ما فعلته!‬ 1100 01:03:54,375 --> 01:03:56,000 ‫ليسوا من عائلة "أمارجوت".‬ 1101 01:03:57,500 --> 01:03:58,333 ‫من إذًا؟‬ 1102 01:04:01,666 --> 01:04:03,083 ‫إنهم أشقّاء "غورميل".‬ 1103 01:04:03,166 --> 01:04:04,500 ‫من هي "غورميل"؟‬ 1104 01:04:09,916 --> 01:04:10,750 ‫زوجتي.‬ 1105 01:04:15,500 --> 01:04:17,208 ‫أتتذكّر أول لقاء لنا؟‬ 1106 01:04:19,666 --> 01:04:21,291 ‫كنت متزوجًا حينئذ.‬ 1107 01:04:21,875 --> 01:04:23,750 ‫لتبدأ صلوات الزفاف.‬ 1108 01:04:32,000 --> 01:04:33,833 ‫كذبت عليّ؟‬ 1109 01:04:34,416 --> 01:04:35,583 ‫عليّ أنا؟‬ 1110 01:04:35,666 --> 01:04:38,583 ‫وإن يكن؟ لماذا تحسب نفسك مميزًا؟‬ 1111 01:04:39,458 --> 01:04:41,625 ‫لأنني وقفت إلى جانبك أيها الوغد.‬ 1112 01:04:42,458 --> 01:04:45,708 ‫- لماذا أخفيت الحقيقة؟‬ ‫- كي لا تصبح شريكي في فعلتي.‬ 1113 01:04:46,208 --> 01:04:47,250 ‫وما الفرق إن عرفت؟‬ 1114 01:04:47,875 --> 01:04:49,000 ‫كان عليّ أن أتزوجها.‬ 1115 01:04:49,541 --> 01:04:51,833 ‫هل كان لدينا أيّ خيار آخر لإنقاذ الثنائي؟‬ 1116 01:04:53,791 --> 01:04:54,958 ‫اخرج!‬ 1117 01:04:59,458 --> 01:05:01,458 ‫لا يمكن لأحد تفرقة هذا الثنائي بعد الآن.‬ 1118 01:05:06,916 --> 01:05:07,750 ‫اشربه كله!‬ 1119 01:05:15,208 --> 01:05:16,666 ‫دعنا نتولّى أمرهم.‬ 1120 01:05:17,208 --> 01:05:18,833 ‫سيأتي أصحابنا للدعم قريبًا.‬ 1121 01:05:22,416 --> 01:05:24,666 ‫أيها السفلة.‬ 1122 01:05:25,250 --> 01:05:28,125 ‫أيها الأوغاد!‬ 1123 01:05:28,208 --> 01:05:29,166 ‫تبًا لك!‬ 1124 01:05:41,500 --> 01:05:44,291 ‫مهما كان الشخص ناجحًا،‬ 1125 01:05:44,958 --> 01:05:46,791 ‫حتى وإن بلغ السماء بنجاحه،‬ 1126 01:05:47,541 --> 01:05:50,333 ‫لن نسمح بأن يتطاول على القانون.‬ 1127 01:05:50,833 --> 01:05:55,583 ‫لن يوافق مجلس القرية‬ ‫على زواج "تشامكيلا" الثاني.‬ 1128 01:05:57,208 --> 01:05:59,916 ‫- هل قلته بطريقة صحيحة؟‬ ‫- لا تقلق يا أبي.‬ 1129 01:06:01,083 --> 01:06:04,208 ‫شعبيتي لدى الناس مثل "أميتاب باتشان".‬ ‫انتظر وسترى.‬ 1130 01:06:04,291 --> 01:06:06,541 ‫هذا الزواج غير قانوني.‬ 1131 01:06:06,625 --> 01:06:07,750 ‫إنه جريمة.‬ 1132 01:06:08,250 --> 01:06:10,708 ‫وعار على هذه القرية.‬ 1133 01:06:11,916 --> 01:06:12,958 ‫يا "داني رام"،‬ 1134 01:06:13,541 --> 01:06:15,291 ‫المعروف باسم "أمار سينغ"،‬ 1135 01:06:15,875 --> 01:06:17,125 ‫والملقّب "تشامكيلا"،‬ 1136 01:06:17,208 --> 01:06:18,541 ‫قدّم نفسك.‬ 1137 01:06:28,666 --> 01:06:30,833 ‫بدا وكأنه عرض من عروضه.‬ 1138 01:06:31,750 --> 01:06:33,916 ‫احتشد أهالي القرية جميعهم لرؤيته.‬ 1139 01:06:34,500 --> 01:06:37,416 ‫أجل، لم يبد كمجلس قرية مطلقًا.‬ 1140 01:06:46,000 --> 01:06:47,125 ‫انظر إليّ.‬ 1141 01:06:49,000 --> 01:06:50,583 ‫هذا هو عقابك.‬ 1142 01:06:51,291 --> 01:06:54,708 ‫لعلّك شخص مهم في منزلك.‬ 1143 01:06:54,791 --> 01:06:56,875 ‫لكنّك هنا مجرم.‬ 1144 01:06:57,458 --> 01:06:58,625 ‫مجرم.‬ 1145 01:07:02,208 --> 01:07:03,125 ‫شكرًا لك.‬ 1146 01:07:06,958 --> 01:07:07,791 ‫والآن شاهد.‬ 1147 01:07:09,000 --> 01:07:10,041 ‫سيدي،‬ 1148 01:07:11,125 --> 01:07:13,583 ‫صفعتني اليوم أمام الجميع.‬ 1149 01:07:14,750 --> 01:07:16,916 ‫أهنتني كي تظهر قوّتك.‬ 1150 01:07:17,958 --> 01:07:19,875 ‫أولًا، أودّ أن أعرب عن احترامي لك…‬ 1151 01:07:21,666 --> 01:07:24,208 ‫ثم ألقى خطابًا مؤثرًا.‬ 1152 01:07:24,875 --> 01:07:26,833 ‫استعان بخبرته كممثّل مسرحيات في صغره.‬ 1153 01:07:26,916 --> 01:07:28,791 ‫…ولأعمامي وأفراد عائلتي هنا.‬ 1154 01:07:28,875 --> 01:07:31,000 ‫تسنّى لنا رؤية أدائه في ذلك اليوم.‬ 1155 01:07:31,583 --> 01:07:34,000 ‫أتّفق كليًا مع زعيم القرية.‬ 1156 01:07:34,500 --> 01:07:35,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 1157 01:07:36,250 --> 01:07:37,791 ‫القانون فوق الجميع.‬ 1158 01:07:38,333 --> 01:07:40,416 ‫لكن وحده الدين فوق القانون.‬ 1159 01:07:41,250 --> 01:07:43,791 ‫- أليس كذلك يا سيدي؟‬ ‫- بلى، بالطبع.‬ 1160 01:07:45,041 --> 01:07:48,666 ‫تبعًا للتعاليم الدينية‬ ‫وبقلب ينبض بذكر الله،‬ 1161 01:07:48,750 --> 01:07:51,000 ‫تزوّجت "أمارجوت كور".‬ 1162 01:07:51,083 --> 01:07:52,625 ‫وما إن تلفّظ المرء بنذوره،‬ 1163 01:07:52,708 --> 01:07:54,375 ‫لا يستطيع التراجع عنها، صحيح؟‬ 1164 01:07:56,083 --> 01:07:57,125 ‫اخرس!‬ 1165 01:07:57,916 --> 01:07:59,083 ‫هل ترى الأمر مضحكًا؟‬ 1166 01:07:59,166 --> 01:08:00,416 ‫لكن…‬ 1167 01:08:01,208 --> 01:08:02,666 ‫سأقدّم خمسة آلاف روبية‬ 1168 01:08:03,250 --> 01:08:05,916 ‫لـ"غورميل كور" كل شهر.‬ 1169 01:08:06,000 --> 01:08:07,916 ‫أحسنت!‬ 1170 01:08:08,500 --> 01:08:10,833 ‫وذلك كي أضمن ألّا يسبّب زواجي الثاني‬ 1171 01:08:11,333 --> 01:08:13,666 ‫بأيّ أذى لزوجتي الأولى.‬ 1172 01:08:13,750 --> 01:08:15,708 ‫يا له من شاب خلوق!‬ 1173 01:08:15,791 --> 01:08:17,875 ‫لكن هل يكفي المال وحده ليعيش المرء كريمًا؟‬ 1174 01:08:18,625 --> 01:08:20,375 ‫بتاتًا. أعلم أنه لا يكفي.‬ 1175 01:08:20,958 --> 01:08:24,083 ‫ولهذا سأعطي "غورميل" بقرة مستوردة!‬ 1176 01:08:24,166 --> 01:08:25,083 ‫رائع!‬ 1177 01:08:25,166 --> 01:08:26,750 ‫- لا…‬ ‫- بقرة؟‬ 1178 01:08:26,833 --> 01:08:28,333 ‫- هذا لا يكفي.‬ ‫- بقرة؟‬ 1179 01:08:28,416 --> 01:08:31,125 ‫بقرة أسترالية.‬ ‫الأولى من نوعها في تلك المقاطعة.‬ 1180 01:08:31,208 --> 01:08:32,708 ‫سأقدّم خمسة آلاف روبية شهريًا.‬ 1181 01:08:32,791 --> 01:08:35,083 ‫كيف لرجل أن يحظى بزوجتين؟‬ 1182 01:08:35,166 --> 01:08:36,541 ‫لم لا؟‬ 1183 01:08:36,625 --> 01:08:38,125 ‫كل شيء ممكن.‬ 1184 01:08:38,208 --> 01:08:39,750 ‫آلاف من الرجال فعلوا المثل.‬ 1185 01:08:39,833 --> 01:08:42,166 ‫أنت تابع من أتباع "تشامكيلا".‬ 1186 01:08:42,250 --> 01:08:45,958 ‫جميع من هنا تابع لملّاك الأراضي.‬ 1187 01:08:46,041 --> 01:08:47,416 ‫من يحمينا؟‬ 1188 01:08:47,500 --> 01:08:48,708 ‫"دانيه" يحمينا!‬ 1189 01:08:48,791 --> 01:08:52,125 ‫دفع تكاليف زفاف العديد من فتيات القرية.‬ 1190 01:08:52,208 --> 01:08:56,625 ‫قدّم "تشامكيلا" ثماني علب من السمن‬ ‫وأربعة طقوم من الملابس وألفيّ روبية‬ 1191 01:08:56,708 --> 01:08:59,333 ‫لكلّ واحدة من بناتي في يوم زفافها.‬ 1192 01:08:59,416 --> 01:09:00,541 ‫عظيم.‬ 1193 01:09:02,125 --> 01:09:05,375 ‫يبدو أن "تشامكيلا" اشترى شهودًا.‬ 1194 01:11:10,333 --> 01:11:11,416 ‫أخبريني يا "بابي"،‬ 1195 01:11:13,291 --> 01:11:15,583 ‫لو علمت بأنني متزوّج،‬ 1196 01:11:16,750 --> 01:11:18,083 ‫هل كنت ستتزوجينني؟‬ 1197 01:11:18,583 --> 01:11:19,625 ‫لا!‬ 1198 01:11:19,708 --> 01:11:20,708 ‫مطلقًا!‬ 1199 01:11:21,583 --> 01:11:22,416 ‫وماذا سنفعل؟‬ 1200 01:11:25,166 --> 01:11:26,375 ‫كان عليّ إخفاء الأمر.‬ 1201 01:11:29,041 --> 01:11:30,500 ‫لم أشأ أن أخسرك.‬ 1202 01:11:33,916 --> 01:11:34,958 ‫اسمعي يا "بابي"،‬ 1203 01:11:36,333 --> 01:11:37,916 ‫أنحدر من مكان قذر.‬ 1204 01:11:39,583 --> 01:11:40,958 ‫لا أستطيع العودة إليه.‬ 1205 01:11:43,083 --> 01:11:44,000 ‫وأنت؟‬ 1206 01:11:45,625 --> 01:11:47,041 ‫المكان الذي أتيت منه،‬ 1207 01:11:48,791 --> 01:11:49,958 ‫هل تودّين العودة إليه؟‬ 1208 01:11:53,583 --> 01:11:55,250 ‫لم التظاهر إذًا؟‬ 1209 01:11:58,291 --> 01:12:00,333 ‫أردنا أن نكون معًا. صحيح؟‬ 1210 01:12:02,416 --> 01:12:03,625 ‫وها نحن معًا الآن.‬ 1211 01:12:06,291 --> 01:12:07,291 ‫"أمارجوت"‬ 1212 01:12:08,291 --> 01:12:09,291 ‫و"تشامكيلا".‬ 1213 01:12:15,083 --> 01:12:17,625 ‫"اغمرني بقوة…"‬ 1214 01:12:17,708 --> 01:12:18,875 ‫ما من مواعيد شاغرة.‬ 1215 01:12:18,958 --> 01:12:21,166 ‫في الشهر 30 يومًا فقط.‬ 1216 01:12:21,250 --> 01:12:22,583 ‫كي لي أن أعطيك حجزًا؟‬ 1217 01:12:25,666 --> 01:12:30,583 ‫اشترى ولدي سيارة ضخمة!‬ 1218 01:12:30,666 --> 01:12:35,500 ‫"أتوق لاحتضانك بين ذراعيّ‬ 1219 01:12:35,583 --> 01:12:38,833 ‫أتوق لاحتضانك بين ذراعيّ"‬ 1220 01:12:38,916 --> 01:12:42,541 ‫حتى والدك لم ير سيارة بهذا الحجم.‬ 1221 01:12:44,708 --> 01:12:46,958 ‫يثير جلبة كل يوم وآخر.‬ 1222 01:12:47,041 --> 01:12:48,750 ‫كان ثملًا للغاية. لن يكرر فعلته.‬ 1223 01:12:48,833 --> 01:12:49,958 ‫بالطبع سيكررها.‬ 1224 01:12:50,041 --> 01:12:51,541 ‫لا، أعدك بألّا يكررها.‬ 1225 01:12:51,625 --> 01:12:54,208 ‫- يبدو أن ثراءه المحدث أثّر على عقله.‬ ‫- لا.‬ 1226 01:12:55,916 --> 01:12:57,125 ‫اسمع كيف يكلّمني.‬ 1227 01:12:57,208 --> 01:12:59,375 ‫بدايةً، أرجو أن تقبلوا‬ 1228 01:12:59,958 --> 01:13:02,916 ‫تحيّات "بريتبال سينغ داكان" الحارّة.‬ 1229 01:13:03,541 --> 01:13:08,125 ‫في البداية، أطلب من جمهوري الذي يودّ تكريم…‬ 1230 01:13:08,208 --> 01:13:10,291 ‫لماذا لم تخبرني بأنه متزوّج؟‬ 1231 01:13:10,375 --> 01:13:12,416 ‫لم أكن أعلم!‬ 1232 01:13:12,500 --> 01:13:14,083 ‫- كذب عليّ.‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 1233 01:13:14,166 --> 01:13:18,291 ‫- أنه غير متزوّج.‬ ‫- هل قال لك، "أنا غير متزوّج يا (تيكي)"؟‬ 1234 01:13:18,375 --> 01:13:20,541 ‫- هل قال؟‬ ‫- لا، لم يقل، لكن…‬ 1235 01:13:23,250 --> 01:13:24,458 ‫لا أريد التحدّث إليك.‬ 1236 01:13:24,541 --> 01:13:27,583 ‫- لماذا توبخينني؟‬ ‫- من عليّ أن أوبّخ إذًا؟‬ 1237 01:13:27,666 --> 01:13:29,416 ‫أخبرني، من؟‬ 1238 01:13:29,500 --> 01:13:34,000 ‫"قلبي يتوق…"‬ 1239 01:13:38,666 --> 01:13:40,541 ‫إنك تخرج عن الإيقاع يا "تيكي".‬ 1240 01:13:40,625 --> 01:13:45,333 ‫"أتوق لاحتضانك بين ذراعيّ"‬ 1241 01:13:46,125 --> 01:13:49,458 ‫حتى يومنا هذا، لا أحد يستأجر خيم الحفلات‬ 1242 01:13:49,541 --> 01:13:51,750 ‫إن لم يكن فيها أغنيات "تشامكيلا".‬ 1243 01:13:51,833 --> 01:13:53,541 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1244 01:13:53,625 --> 01:13:56,666 ‫تُشغّل أغنياته في العديد من الحفلات.‬ 1245 01:13:56,750 --> 01:13:57,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1246 01:13:58,416 --> 01:13:59,291 ‫خذ.‬ 1247 01:14:04,083 --> 01:14:08,541 ‫"أتوق لاحتضانك بين ذراعيّ"‬ 1248 01:14:08,625 --> 01:14:12,458 ‫لم يسبق أن رأى أحد من عائلتك‬ ‫هذا القدر من المال.‬ 1249 01:14:12,541 --> 01:14:16,416 ‫ابني العزيز "تشامكيلا".‬ 1250 01:14:16,500 --> 01:14:18,083 ‫"تشامكيلا"!‬ 1251 01:14:18,166 --> 01:14:19,541 ‫أنت فنان لا يُعلى عليه!‬ 1252 01:14:19,625 --> 01:14:20,583 ‫المغني الأفضل!‬ 1253 01:14:20,666 --> 01:14:23,541 ‫لا بُد أنك تقول هذا لجميع الفنانين يا صاح.‬ 1254 01:14:23,625 --> 01:14:25,750 ‫ثمة الكثير من الفنانين العظماء،‬ 1255 01:14:25,833 --> 01:14:29,041 ‫لكنّك واحد منّا يا "تشامكيلا".‬ 1256 01:15:15,041 --> 01:15:16,416 ‫1984.‬ 1257 01:15:18,958 --> 01:15:21,875 ‫الجميع يعلم ما حدث‬ 1258 01:15:23,791 --> 01:15:25,166 ‫في "البنجاب" بعد ذلك.‬ 1259 01:15:25,250 --> 01:15:27,750 ‫في القرية المتاخمة لـ"بارنالا"…‬ 1260 01:15:29,000 --> 01:15:31,375 ‫قُتل 24 شخصًا خلال محاولة الهرب.‬ 1261 01:15:31,458 --> 01:15:34,250 ‫وتعرّض حوالي 115 شخصًا لإصابات بالغة.‬ 1262 01:15:35,125 --> 01:15:37,125 ‫…جثث قتلى ملقيّة ومهملة.‬ 1263 01:15:37,208 --> 01:15:39,083 ‫وجدت الشرطة…‬ 1264 01:15:41,291 --> 01:15:43,500 ‫الشبّان يختفون من منازلهم.‬ 1265 01:15:44,166 --> 01:15:46,166 ‫لا أحد يجرؤ على الخروج.‬ 1266 01:15:46,833 --> 01:15:48,416 ‫كل شيء يحترق‬ 1267 01:15:48,500 --> 01:15:49,791 ‫وسط إطلاق نار غزير.‬ 1268 01:15:51,166 --> 01:15:53,208 ‫في وضع كهذا، من علّه يأتي إلى عروضنا؟‬ 1269 01:15:55,083 --> 01:15:56,708 ‫ومن سينظّمها؟‬ 1270 01:15:58,500 --> 01:15:59,833 ‫ثمة أوامر‬ 1271 01:16:01,083 --> 01:16:02,625 ‫تمنع إحياء هذه العروض.‬ 1272 01:16:02,708 --> 01:16:05,583 ‫في ظل أزمة غذائية ودوائية،‬ 1273 01:16:06,166 --> 01:16:08,458 ‫علمنا أن أحدًا لن يشتري الأسطوانات.‬ 1274 01:16:09,916 --> 01:16:11,541 ‫ماذا سيحلّ بالفنانين؟‬ 1275 01:16:12,958 --> 01:16:15,291 ‫حصل العكس تمامًا مع الزعيم.‬ 1276 01:16:15,375 --> 01:16:18,916 ‫"- على السطح مظلم!‬ ‫- أجل!‬ 1277 01:16:19,000 --> 01:16:22,500 ‫- انهال شعاع الشمس‬ ‫- أجل!‬ 1278 01:16:22,583 --> 01:16:24,833 ‫هذه الأرض الذهبية‬ 1279 01:16:24,916 --> 01:16:30,166 ‫بأطرافها الصفراء تتمايل‬ 1280 01:16:30,250 --> 01:16:32,333 ‫قتل الحب كلا المحبوبين‬ 1281 01:16:32,416 --> 01:16:34,833 ‫في سبيل الغرام‬ 1282 01:16:34,916 --> 01:16:37,333 ‫في سبيل الغرام"‬ 1283 01:16:42,750 --> 01:16:45,125 ‫كن واعيًا لأهمية فنّك.‬ 1284 01:16:45,708 --> 01:16:47,375 ‫في الأزمات،‬ 1285 01:16:48,000 --> 01:16:51,500 ‫يتوق الناس للترفيه.‬ 1286 01:16:54,083 --> 01:16:55,916 ‫"الحب قوة مدمرة‬ 1287 01:16:56,000 --> 01:16:59,125 ‫حبّي قوة مدمرة‬ 1288 01:16:59,708 --> 01:17:01,541 ‫الحب قوة مدمرة‬ 1289 01:17:01,625 --> 01:17:04,833 ‫حبّي قوة خالقة‬ 1290 01:17:05,416 --> 01:17:07,125 ‫الحب قوة مدمرة‬ 1291 01:17:07,208 --> 01:17:10,000 ‫حبّي قوة خالقة‬ 1292 01:17:10,875 --> 01:17:12,666 ‫ردّ لي كلّ الدين‬ 1293 01:17:12,750 --> 01:17:15,750 ‫حبيبي ردّ لي كلّ الدين"‬ 1294 01:17:27,500 --> 01:17:29,250 ‫وسط المخاطر‬ 1295 01:17:29,333 --> 01:17:32,291 ‫والمآسي المستمرة،‬ 1296 01:17:32,375 --> 01:17:34,208 ‫لا يريد الناس سماع أغنيات حزينة.‬ 1297 01:17:34,791 --> 01:17:36,375 ‫حياتهم مأساوية بما يكفي.‬ 1298 01:17:37,041 --> 01:17:39,958 ‫يريدون موسيقى مفعمة بالطاقة‬ 1299 01:17:40,041 --> 01:17:42,166 ‫كي ترفع من معنوياتهم.‬ 1300 01:17:42,750 --> 01:17:47,000 ‫يريدون متنفسًا للترويح عن أنفسهم.‬ 1301 01:17:47,083 --> 01:17:49,833 ‫"فلتتقد النيران في داخلي‬ 1302 01:17:49,916 --> 01:17:52,666 ‫فلتتقد وتخلق حياة جديدة‬ 1303 01:17:52,750 --> 01:17:56,416 ‫انبثقت من اللهب لامعًا وساطعًا‬ 1304 01:17:56,500 --> 01:17:58,958 ‫كي تشرق روحي‬ 1305 01:18:00,250 --> 01:18:01,625 ‫روحي‬ 1306 01:18:03,208 --> 01:18:04,583 ‫روحي‬ 1307 01:18:05,958 --> 01:18:07,000 ‫روحي‬ 1308 01:18:09,125 --> 01:18:12,000 ‫أنا متيم‬ 1309 01:18:12,083 --> 01:18:14,583 ‫أنا متيم‬ 1310 01:18:15,166 --> 01:18:17,666 ‫أنا أعاني‬ 1311 01:18:17,750 --> 01:18:20,000 ‫أنا أتوق‬ 1312 01:18:20,583 --> 01:18:22,375 ‫الحب قوة مدمرة‬ 1313 01:18:22,458 --> 01:18:25,583 ‫حبّي قوة خالقة‬ 1314 01:18:26,208 --> 01:18:28,041 ‫الحب قوة مدمرة‬ 1315 01:18:28,125 --> 01:18:30,833 ‫حبّي قوة خالقة‬ 1316 01:18:30,916 --> 01:18:33,583 ‫هيّا نعيش‬ 1317 01:18:33,666 --> 01:18:37,250 ‫مهما حصل‬ 1318 01:18:37,333 --> 01:18:40,208 ‫فلتتقد النيران في داخلي‬ 1319 01:18:40,291 --> 01:18:43,416 ‫فلتتقد وتخلق حياة جديدة"‬ 1320 01:18:43,500 --> 01:18:45,166 ‫يمكنني فعل هذا يا سيد "أحمد".‬ 1321 01:18:45,750 --> 01:18:47,833 ‫إن لم أرفّه عنهم، فمن سيفعل؟‬ 1322 01:18:48,958 --> 01:18:49,958 ‫هذا واجبي.‬ 1323 01:18:50,458 --> 01:18:53,458 ‫"حبّي رد لي كل الدين‬ 1324 01:18:53,541 --> 01:18:56,125 ‫أنا (البنجاب)‬ 1325 01:18:58,875 --> 01:19:01,416 ‫أنا (البنجاب)‬ 1326 01:19:04,708 --> 01:19:10,291 ‫أنا (البنجاب)‬ 1327 01:19:10,375 --> 01:19:12,625 ‫أنا (البنجاب)‬ 1328 01:19:16,291 --> 01:19:18,375 ‫سأرقص وأغنّي كل يوم‬ 1329 01:19:18,458 --> 01:19:21,500 ‫سأرقص وأغنّي كل يوم‬ 1330 01:19:22,000 --> 01:19:23,833 ‫سأخرج كل ألعابي‬ 1331 01:19:23,916 --> 01:19:27,500 ‫سأخرج كل ألعابي‬ 1332 01:19:27,583 --> 01:19:30,375 ‫ألوان العالم تبهت أمام زهوتي‬ 1333 01:19:30,458 --> 01:19:32,750 ‫دمائي مرهم يشفيني‬ 1334 01:19:32,833 --> 01:19:34,541 ‫فلم سأخاف؟‬ 1335 01:19:34,625 --> 01:19:35,916 ‫أمشي بحزم وعزم‬ 1336 01:19:36,000 --> 01:19:38,291 ‫وأثق بقوّتي‬ 1337 01:19:38,375 --> 01:19:40,958 ‫ها أنا أطير"‬ 1338 01:19:41,041 --> 01:19:42,666 ‫لدينا عرض جديد لكم.‬ 1339 01:19:42,750 --> 01:19:44,708 ‫عند شراء أسطوانة "تشامكيلا"،‬ 1340 01:19:44,791 --> 01:19:47,041 ‫عليكم شراء أسطوانة فنان آخر أيضًا.‬ 1341 01:19:47,125 --> 01:19:49,083 ‫نعرف، "اشتر واحدة وخذ الأخرى مجانًا."‬ 1342 01:19:49,166 --> 01:19:51,708 ‫لكن لم نسمع قط،‬ ‫"من يشتري واحدة مُلزم بشراء أخرى."‬ 1343 01:19:51,791 --> 01:19:53,375 ‫"أسطوانة تحطّم الأرقام القياسية"‬ 1344 01:19:53,458 --> 01:19:54,625 ‫"الحب قوة مدمرة‬ 1345 01:19:54,708 --> 01:19:57,625 ‫حبّي قوة خالقة‬ 1346 01:19:57,708 --> 01:20:02,208 ‫أنا (البنجاب)‬ 1347 01:20:06,041 --> 01:20:09,583 ‫أنا (البنجاب)"‬ 1348 01:20:16,333 --> 01:20:17,958 ‫الوغد يسخر منّا.‬ 1349 01:20:19,375 --> 01:20:21,625 ‫أليست هذه إهانة لـ"البنجاب"؟‬ 1350 01:20:22,625 --> 01:20:23,500 ‫إهانة؟‬ 1351 01:20:24,041 --> 01:20:28,125 ‫الناس يموتون في "البنجاب"‬ ‫و"تشامكيلا" يصدر أغنيات تقول،‬ 1352 01:20:28,916 --> 01:20:30,916 ‫"يا شقيق زوجي، انظر إلى مؤخرتي."‬ 1353 01:20:32,541 --> 01:20:34,166 ‫إنها تُباع مثل الكعك الساخن.‬ 1354 01:20:36,375 --> 01:20:38,291 ‫أتساءل ماذا سيكون رد فعل اللجنة.‬ 1355 01:20:40,916 --> 01:20:42,166 ‫اللجنة؟‬ 1356 01:20:42,250 --> 01:20:44,291 ‫ثمة رجال دين على الطرق‬ 1357 01:20:44,833 --> 01:20:46,291 ‫يحملون رايات دينية.‬ 1358 01:20:46,958 --> 01:20:48,458 ‫ومعظمهم مزيّف.‬ 1359 01:20:48,958 --> 01:20:51,541 ‫- يخفون أسلحة تحت عباءاتهم.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 1360 01:20:52,208 --> 01:20:55,458 ‫لن تعجبهم أغنيات "تشامكيلا" السوقيّة.‬ 1361 01:20:55,541 --> 01:20:57,125 ‫"يا شقيق زوجي، انظر إلى مؤخرتي"‬ 1362 01:20:57,208 --> 01:20:59,250 ‫جميعنا نغنّي مثل هذه الأغنيات.‬ 1363 01:20:59,333 --> 01:21:00,833 ‫لكنها لا تنجح وتشتهر.‬ 1364 01:21:01,416 --> 01:21:02,833 ‫أغنيات من التي تنجح؟‬ 1365 01:21:02,916 --> 01:21:04,916 ‫يحيي الوغد عرضين كلّ يوم‬ 1366 01:21:05,000 --> 01:21:06,541 ‫كي يحرمنا من الحصول عليها.‬ 1367 01:21:08,833 --> 01:21:10,416 ‫"تشامكيلا" اسم كبير.‬ 1368 01:21:14,333 --> 01:21:15,916 ‫إن حصل أمر‬ 1369 01:21:17,625 --> 01:21:19,458 ‫سلّط الضوء على هذا الاسم،‬ 1370 01:21:21,666 --> 01:21:23,125 ‫فسيشدّ ذلك انتباه الناس.‬ 1371 01:21:25,041 --> 01:21:26,625 ‫ستنتشر الإشاعات كالنار بالهشيم.‬ 1372 01:21:32,250 --> 01:21:33,291 ‫أخيرًا.‬ 1373 01:21:34,625 --> 01:21:36,416 ‫"تشامكيلا" نفسه.‬ 1374 01:21:37,750 --> 01:21:41,916 ‫"إلفيس" البنجابي‬ ‫محبوب "إنجلترا" و"أمريكا" و"كندا".‬ 1375 01:21:42,000 --> 01:21:42,833 ‫أجل.‬ 1376 01:21:43,333 --> 01:21:45,583 ‫تفضّل بالجلوس. دعنا نبدأ.‬ 1377 01:21:47,250 --> 01:21:49,000 ‫هل يمكنكما الانتظار خارجًا؟‬ 1378 01:21:49,083 --> 01:21:51,958 ‫- أودّ التحدّث إليه على انفراد.‬ ‫- لماذا؟‬ 1379 01:21:53,958 --> 01:21:55,666 ‫كي نتحدّث بحريّة.‬ 1380 01:21:56,541 --> 01:21:58,416 ‫سأطرح بعض الأسئلة الشخصية.‬ 1381 01:21:58,500 --> 01:21:59,916 ‫لا أسئلة شخصية من فضلك.‬ 1382 01:22:01,083 --> 01:22:02,083 ‫لا.‬ 1383 01:22:02,916 --> 01:22:04,208 ‫اجلس من فضلك.‬ 1384 01:22:18,333 --> 01:22:22,625 ‫لماذا تبدو متوترًا يا سيد "تشامكيلا"؟‬ 1385 01:22:24,416 --> 01:22:26,833 ‫تنظر إلى كل شيء باستثنائي.‬ 1386 01:22:30,375 --> 01:22:32,333 ‫أخبرني من فضلك. أودّ معرفة السبب.‬ 1387 01:22:36,625 --> 01:22:38,083 ‫إنك ترتدين سروالًا.‬ 1388 01:22:38,833 --> 01:22:39,750 ‫المعذرة؟‬ 1389 01:22:39,833 --> 01:22:40,833 ‫ترتدين سروالًا.‬ 1390 01:22:43,000 --> 01:22:43,833 ‫وماذا في ذلك؟‬ 1391 01:22:49,833 --> 01:22:51,000 ‫"تشامكيلا" يقول هذا؟‬ 1392 01:22:52,708 --> 01:22:56,041 ‫المشهور عالميًا بأغنياته السوقية،‬ 1393 01:22:57,250 --> 01:23:01,583 ‫الذي يشيّئ النساء ويصوّرهن بطريقة رخيصة.‬ 1394 01:23:01,666 --> 01:23:02,625 ‫ماذا قلت؟‬ 1395 01:23:03,833 --> 01:23:06,958 ‫"دعيني أفتّش أمّك، لقد ضاع أبي"‬ 1396 01:23:07,541 --> 01:23:10,750 ‫"كنت أستحمّ عصرًا وهو يسترق النظر"‬ 1397 01:23:10,833 --> 01:23:13,083 ‫"يلعب بي كالعجينة"‬ 1398 01:23:14,583 --> 01:23:17,958 ‫تكتب كلمات كهذه، لكن تمانع رؤيتي بسروال؟‬ 1399 01:23:20,000 --> 01:23:21,416 ‫تلك أشياء رأيتها يا سيدتي.‬ 1400 01:23:22,166 --> 01:23:23,416 ‫أشياء سمعتها.‬ 1401 01:23:26,416 --> 01:23:28,875 ‫لكنني لم أر فتيات يلبسن سروالًا.‬ 1402 01:23:28,958 --> 01:23:30,291 ‫عذر مبهر.‬ 1403 01:23:31,166 --> 01:23:33,875 ‫هل رؤيتك لتلك الأشياء تبرر ما تكتبه؟‬ 1404 01:23:35,125 --> 01:23:37,541 ‫يصبح كل الهراء الذي تغنّيه مقبولًا؟‬ 1405 01:23:38,125 --> 01:23:39,333 ‫أهذا ما تقصده؟‬ 1406 01:23:42,083 --> 01:23:44,166 ‫تكلّم، هل ابتلع القط لسانك؟‬ 1407 01:23:46,708 --> 01:23:49,541 ‫لا يتسنّى للجميع‬ ‫التفكير فيما هو خطأ أو صواب.‬ 1408 01:23:50,333 --> 01:23:51,416 ‫هذه هي حالي.‬ 1409 01:23:53,208 --> 01:23:55,708 ‫أشخاص مثلي لا يفكّرون سوى بالنجاة.‬ 1410 01:23:57,625 --> 01:23:58,916 ‫لا أستطيع المخاطرة.‬ 1411 01:24:01,333 --> 01:24:03,875 ‫لن تفهمي ما أقصده، فأنا مجرّد رجل عاديّ.‬ 1412 01:24:04,625 --> 01:24:06,708 ‫مرغم على تلبية متطلبات جمهوري.‬ 1413 01:24:08,166 --> 01:24:09,541 ‫وإلا سينتهي أمري.‬ 1414 01:24:09,625 --> 01:24:12,541 ‫كيف سينتهي أمرك؟‬ 1415 01:24:13,541 --> 01:24:15,166 ‫الناس يحبون أغنياتك.‬ 1416 01:24:15,250 --> 01:24:18,041 ‫كُتب هنا،‬ ‫"الفنان الأكثر مبيعًا في (البنجاب)."‬ 1417 01:24:18,125 --> 01:24:20,458 ‫ومع ذلك لا يمكنك فهم الأمر.‬ 1418 01:24:22,625 --> 01:24:23,750 ‫دعيني أشرح.‬ 1419 01:24:24,500 --> 01:24:27,875 ‫معظم الناس في هذا العالم عاديون. مثلي.‬ 1420 01:24:28,708 --> 01:24:30,041 ‫قلّة من هم مثلك.‬ 1421 01:24:30,541 --> 01:24:32,916 ‫وهكذا هم الأشخاص العاديون.‬ 1422 01:24:33,000 --> 01:24:34,666 ‫لأن هذا ما يرونه.‬ 1423 01:24:35,166 --> 01:24:36,500 ‫هكذا تُخلق أغنياتي.‬ 1424 01:24:37,375 --> 01:24:39,166 ‫ولهذا تجرين مقابلة معي.‬ 1425 01:24:40,000 --> 01:24:41,833 ‫لو كنت مثلك، لما كنت هنا.‬ 1426 01:24:43,833 --> 01:24:47,166 ‫شعرت السيدة بإهانة كبيرة…‬ 1427 01:24:47,250 --> 01:24:50,666 ‫فنفثت السم في مقالاتها وتبعها الكثيرون.‬ 1428 01:24:51,458 --> 01:24:53,333 ‫"يقدّم (تشامكيلا) فنًا هابطًا.‬ 1429 01:24:53,416 --> 01:24:55,250 ‫إنه يضلل شعب (البنجاب).‬ 1430 01:24:55,333 --> 01:24:56,833 ‫إنه يفسد المجتمع."‬ 1431 01:24:56,916 --> 01:24:58,125 ‫لكنّ كلامها صحيح.‬ 1432 01:24:59,000 --> 01:25:00,333 ‫ليس فيه ذرّة كذب.‬ 1433 01:25:02,333 --> 01:25:04,541 ‫قبل البدء، أودّ أن أقول شيئًا.‬ 1434 01:25:04,625 --> 01:25:07,958 ‫- نحن لا نقدّم أغنيات سوقيّة.‬ ‫- الجو العام سيئ بما يكفي.‬ 1435 01:25:08,041 --> 01:25:11,750 ‫لا نريد أن نزيده سوءًا بأغنيات بذيئة.‬ 1436 01:25:12,333 --> 01:25:14,166 ‫الجميع يلاحقنا.‬ 1437 01:25:14,250 --> 01:25:15,541 ‫يسمّون أنفسهم أصدقاء.‬ 1438 01:25:15,625 --> 01:25:17,625 ‫هكذا يعبّرون عن حبهم.‬ 1439 01:25:18,833 --> 01:25:21,583 ‫- انتبهي لخطواتك.‬ ‫- تسخر من كل شيء.‬ 1440 01:25:21,666 --> 01:25:23,666 ‫ما دام الجمهور يدعمنا،‬ 1441 01:25:23,750 --> 01:25:25,541 ‫لا يمكن لأحد مسّنا.‬ 1442 01:25:25,625 --> 01:25:27,958 ‫ستذهبين إلى هناك كي ترتاحي.‬ 1443 01:25:28,041 --> 01:25:29,041 ‫لا تقلقي بشأن هذا.‬ 1444 01:25:29,125 --> 01:25:31,416 ‫لن يشغّلوا‬ ‫أغنيات "أمار سينغ تشامكيلا" مجددًا.‬ 1445 01:25:31,500 --> 01:25:34,125 ‫- أتغنّي "بابي" كلمات كهذه؟‬ ‫- إنها زوجة "تشامكيلا".‬ 1446 01:25:34,208 --> 01:25:37,166 ‫زواجها من "تشامكيلا"‬ ‫لا يجبرها على غناء كلمات كهذه.‬ 1447 01:25:37,250 --> 01:25:39,750 ‫أتساءل كيف يراك الرجال.‬ 1448 01:25:39,833 --> 01:25:43,208 ‫تقول والدة زوجي، "لا بُد أنك مثل أختك.‬ 1449 01:25:43,291 --> 01:25:44,708 ‫عائلتك بأكملها كذلك."‬ 1450 01:25:44,791 --> 01:25:46,625 ‫وأنت تقف مكتوف اليدين؟‬ 1451 01:25:47,125 --> 01:25:48,500 ‫لم لا توقفها؟‬ 1452 01:25:49,166 --> 01:25:51,250 ‫سمعة عائلتك تتلطّخ.‬ 1453 01:25:51,333 --> 01:25:55,500 ‫…كي يُعلموا الجمهور‬ ‫بأنهم لن يسمعوا أغنيات "تشامكيلا" مجددًا.‬ 1454 01:25:57,125 --> 01:25:58,583 ‫أيّ نوع من الرجال أنت؟‬ 1455 01:25:58,666 --> 01:26:00,458 ‫من يدع زوجته تغنّي أغنيات كهذه؟‬ 1456 01:26:00,541 --> 01:26:02,208 ‫ألا تكترث لشرفها؟‬ 1457 01:26:02,291 --> 01:26:05,375 ‫أولًا، خدعتها كي تتزوجك. كذبت عليها.‬ 1458 01:26:05,458 --> 01:26:07,750 ‫ولماذا؟ كي تشوّه سمعتها على العلن؟‬ 1459 01:26:09,541 --> 01:26:11,666 ‫أترى أنه أمر مضحك؟‬ 1460 01:26:11,750 --> 01:26:13,875 ‫رأيت الكثير من هذه المشاجرات في حياتي.‬ 1461 01:26:13,958 --> 01:26:14,958 ‫حان الآن دوري.‬ 1462 01:26:15,791 --> 01:26:16,625 ‫هيّا يا "بابي".‬ 1463 01:26:17,500 --> 01:26:18,791 ‫لدينا عرض لنقدّمه.‬ 1464 01:26:18,875 --> 01:26:22,041 ‫عليك أولًا أن تعدنا‬ ‫بألّا تجعلها تغنّي أغنيات بذيئة.‬ 1465 01:26:22,125 --> 01:26:23,291 ‫وإلا لن تذهب.‬ 1466 01:26:23,375 --> 01:26:25,000 ‫لقد حسمت قرارها.‬ 1467 01:26:26,958 --> 01:26:28,916 ‫4,500 روبية.‬ 1468 01:26:29,416 --> 01:26:32,625 ‫مقابل عرض واحد.‬ ‫لم يسبق أن دُفع لفنان مثل هذا المبلغ.‬ 1469 01:26:33,416 --> 01:26:34,500 ‫لكنّه دُفع لنا.‬ 1470 01:26:35,291 --> 01:26:37,500 ‫تُباع أسطواناتنا في السوق السوداء.‬ 1471 01:26:37,583 --> 01:26:39,666 ‫مثل التذاكر لأفلام "أميتاب باتشان".‬ 1472 01:26:39,750 --> 01:26:41,416 ‫وما أهمية ذلك؟‬ 1473 01:26:43,041 --> 01:26:44,541 ‫هذه فرصتنا يا "بابي".‬ 1474 01:26:45,166 --> 01:26:46,333 ‫ثقي بي،‬ 1475 01:26:46,875 --> 01:26:49,541 ‫سينتهي الأمر بسرعة.‬ 1476 01:26:51,541 --> 01:26:53,958 ‫بعدها سنفكّر بالخطأ والصواب.‬ 1477 01:26:57,000 --> 01:26:58,250 ‫لكن رافقيني الآن.‬ 1478 01:26:58,333 --> 01:27:00,375 ‫الجمهور بانتظارنا.‬ 1479 01:27:00,458 --> 01:27:01,291 ‫هيّا بنا.‬ 1480 01:27:04,041 --> 01:27:05,041 ‫لنذهب.‬ 1481 01:27:06,666 --> 01:27:08,000 ‫ثم نهضت.‬ 1482 01:27:08,708 --> 01:27:11,458 ‫وعادا لتقديم الأغنيات البذيئة.‬ 1483 01:27:12,166 --> 01:27:13,000 ‫صحيح يا سيدي.‬ 1484 01:27:13,875 --> 01:27:15,541 ‫والمسألة مسألة كبرياء.‬ 1485 01:27:17,750 --> 01:27:19,000 ‫إنه عملنا يا سيدي.‬ 1486 01:27:20,083 --> 01:27:21,583 ‫إفساد المجتمع!‬ 1487 01:27:22,333 --> 01:27:23,833 ‫أهذا هو عملكم؟‬ 1488 01:27:25,833 --> 01:27:28,250 ‫الخطوة الأولى، أفسد زوجتك بنجاستك.‬ 1489 01:27:28,833 --> 01:27:30,833 ‫الخطوة الثانية، أفسدا المجتمع معًا.‬ 1490 01:27:32,166 --> 01:27:35,708 ‫أتقصد يا سيدي أن "تشامكيلا" نجس‬ ‫لأنه يغني أغنيات بذيئة؟‬ 1491 01:27:35,791 --> 01:27:37,125 ‫اجلس.‬ 1492 01:27:37,208 --> 01:27:38,041 ‫وماذا في ذلك؟‬ 1493 01:27:38,541 --> 01:27:41,250 ‫أخبرني، من يستمع إلى تلك الأغنيات؟‬ 1494 01:27:42,083 --> 01:27:43,875 ‫كل نجس وقذر.‬ 1495 01:27:43,958 --> 01:27:45,208 ‫هذا من يستمع إلى أغنياته.‬ 1496 01:27:45,291 --> 01:27:47,666 ‫لكن "تشامكيلا" نجم "البنجاب" الألمع.‬ 1497 01:27:48,375 --> 01:27:49,958 ‫معظم الناس يستمعون إلى أغنياته.‬ 1498 01:27:51,000 --> 01:27:52,375 ‫أتقصد القول‬ 1499 01:27:52,458 --> 01:27:54,541 ‫إن معظم الناس أنجاس؟‬ 1500 01:27:55,125 --> 01:27:56,541 ‫- تراجع!‬ ‫- نعم، إنهم كذلك.‬ 1501 01:27:57,291 --> 01:27:59,791 ‫معظم الناس في هذا العالم قذرون وأنجاس.‬ 1502 01:28:00,458 --> 01:28:02,250 ‫معظمهم حثالة.‬ 1503 01:28:02,875 --> 01:28:05,208 ‫ماذا نفعل نحن في هذه الحال؟‬ ‫أنعطيهم ما يريدون؟‬ 1504 01:28:05,875 --> 01:28:06,750 ‫"نحن"؟‬ 1505 01:28:08,000 --> 01:28:08,916 ‫من أنتم؟‬ 1506 01:28:10,291 --> 01:28:13,875 ‫من يقرر ما يجب على الناس سماعه؟‬ 1507 01:28:15,583 --> 01:28:18,250 ‫أتريد محاربة الشرطة؟ هذا ما تريده؟‬ 1508 01:28:18,791 --> 01:28:22,000 ‫تراجع قبل أن أمسحك عن وجه الأرض.‬ 1509 01:28:22,083 --> 01:28:25,041 ‫ابتعدا عنه. اتركاه وشأنه.‬ 1510 01:28:30,333 --> 01:28:33,375 ‫فيما مضى يا بني،‬ ‫كنت جزءًا من مسرحيات النضال هذه أيضًا.‬ 1511 01:28:34,458 --> 01:28:36,166 ‫لكن تلك القوانين لا تصلح هنا.‬ 1512 01:28:37,333 --> 01:28:38,416 ‫انتظر بضعة أعوام.‬ 1513 01:28:39,333 --> 01:28:41,916 ‫سيُجاب عن جميع أسئلتك.‬ 1514 01:28:55,791 --> 01:28:56,791 ‫أبي.‬ 1515 01:29:03,208 --> 01:29:05,750 ‫تزوّجت "بابي" من رجل مميّز فعلًا.‬ 1516 01:29:05,833 --> 01:29:10,041 ‫يا لقذارة تفكيره!‬ ‫يكتب كلامًا مهينًا عن النساء. يا للقرف!‬ 1517 01:29:10,125 --> 01:29:12,458 ‫كيف استطاع الإتيان بأفكار كهذه؟‬ 1518 01:29:12,541 --> 01:29:13,916 ‫أهو مجنون؟‬ 1519 01:29:14,000 --> 01:29:19,250 ‫هذا ما يفكّر فيه الرجال كل الوقت يا عزيزتي.‬ 1520 01:29:19,333 --> 01:29:21,833 ‫لكن على عكسهم،‬ ‫هو يفصح عن أفكاره على الملأ.‬ 1521 01:29:22,416 --> 01:29:23,583 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 1522 01:29:24,250 --> 01:29:27,250 ‫هل تستمعين إلى أغنياته؟‬ 1523 01:29:27,333 --> 01:29:29,958 ‫نعم، خفيةً.‬ 1524 01:29:30,041 --> 01:29:33,875 ‫كثير من الأشياء تحدث خفيةً، صحيح؟‬ 1525 01:29:34,708 --> 01:29:38,125 ‫الأغنيات التي نغنيها في حفلات الزفاف مثلًا.‬ 1526 01:29:39,000 --> 01:29:40,583 ‫لا تختلف عما يغنّيه.‬ 1527 01:29:40,666 --> 01:29:43,750 ‫"يا عاشق الفتاة الجميلة‬ ‫أخبرنا عن ليلتك الماضية‬ 1528 01:29:43,833 --> 01:29:45,291 ‫اقفزي يا فتاة فوق الجدار‬ 1529 01:29:45,375 --> 01:29:46,875 ‫بقوة هذين الفخذين‬ 1530 01:29:47,916 --> 01:29:51,666 ‫إنه ابنك، لكنه يشبهني‬ 1531 01:29:51,750 --> 01:29:54,166 ‫يا من تسيرين على الطريق‬ 1532 01:29:54,250 --> 01:29:57,625 ‫إنه ابنك، لكنه يشبهني‬ 1533 01:29:57,708 --> 01:29:59,791 ‫يا من تسيرين على الطريق‬ 1534 01:29:59,875 --> 01:30:02,708 {\an8}‫دعي الثعبان ينزلق بين الفخذين‬ 1535 01:30:02,791 --> 01:30:05,541 {\an8}‫دعي الثعبان ينزلق بين الفخذين‬ 1536 01:30:19,625 --> 01:30:21,708 ‫يا للعار والخزي‬ 1537 01:30:21,791 --> 01:30:23,875 ‫يا للعار الشديد‬ 1538 01:30:23,958 --> 01:30:25,750 ‫يا قلبي الصغير‬ 1539 01:30:25,833 --> 01:30:28,166 ‫يا قلبي الصغير‬ 1540 01:30:32,541 --> 01:30:34,791 ‫يا قلبي المرهف‬ 1541 01:30:34,875 --> 01:30:37,000 ‫الجسد شغوف والقلب مرهف‬ 1542 01:30:39,250 --> 01:30:41,416 ‫يا قلبي المرهف‬ 1543 01:30:41,500 --> 01:30:44,375 ‫الجسد شغوف والقلب مرهف‬ 1544 01:30:45,541 --> 01:30:49,791 ‫أنوثتي لك‬ 1545 01:30:51,958 --> 01:30:56,250 ‫أنوثتي لك‬ 1546 01:30:56,333 --> 01:30:59,083 ‫أنا ملك لك‬ 1547 01:31:00,791 --> 01:31:02,625 ‫أنا ملك لك‬ 1548 01:31:02,708 --> 01:31:04,833 ‫هذه هي نشأتي‬ 1549 01:31:04,916 --> 01:31:07,041 ‫أنا فتاة جامحة وفقيرة‬ 1550 01:31:07,125 --> 01:31:09,125 ‫هيّا يا عزيزي سجّل هدفك‬ 1551 01:31:09,208 --> 01:31:11,333 ‫أنا فتاة جامحة وفقيرة‬ 1552 01:31:11,416 --> 01:31:13,375 ‫هيّا يا عزيزي سجّل هدفك‬ 1553 01:31:13,958 --> 01:31:16,000 ‫لقد سرقت جسدي‬ 1554 01:31:16,083 --> 01:31:17,916 ‫تحسب أنني ضعيفة وأنت قوي‬ 1555 01:31:18,000 --> 01:31:19,333 ‫لكنك في الحقيقة‬ 1556 01:31:19,416 --> 01:31:23,625 ‫مجرّد أداة لإرضاء ملذاتي‬ 1557 01:31:24,458 --> 01:31:26,208 ‫دعني أفعل ذلك‬ 1558 01:31:26,708 --> 01:31:28,291 ‫دعني أفعل ذلك‬ 1559 01:31:28,916 --> 01:31:30,916 ‫دعني أفعل ذلك‬ 1560 01:31:31,000 --> 01:31:33,208 ‫دعني أفعل ذلك‬ 1561 01:31:33,291 --> 01:31:35,333 ‫دعني أفعل ذلك‬ 1562 01:31:35,416 --> 01:31:37,541 ‫دعني أفعل ذلك يا عزيزي‬ 1563 01:31:46,833 --> 01:31:49,166 ‫أم لابنتي‬ 1564 01:31:49,250 --> 01:31:51,375 ‫لعبة لأبي‬ 1565 01:31:51,458 --> 01:31:53,458 ‫نسيبة لصهري‬ 1566 01:31:53,541 --> 01:31:55,291 ‫هكذا أخبروني‬ 1567 01:31:55,875 --> 01:31:59,000 ‫نسيبة لصهري‬ 1568 01:32:00,291 --> 01:32:02,375 ‫أقبل هذه الروابط‬ 1569 01:32:02,458 --> 01:32:04,458 ‫لكن لا أنسى‬ 1570 01:32:04,541 --> 01:32:08,625 ‫كيف أخمد رغباتي المشتعلة‬ 1571 01:32:08,708 --> 01:32:12,666 ‫لجسدي الملتهب‬ 1572 01:32:12,750 --> 01:32:17,375 ‫لا تحسب أنك وحدك تملك الرغبة‬ 1573 01:32:17,458 --> 01:32:21,541 ‫إذ سرًا، رغباتي أكثر شدة‬ 1574 01:32:21,625 --> 01:32:25,041 ‫(تشامكيلا) يقول ما في ذهني أيضًا‬ 1575 01:32:25,125 --> 01:32:27,666 ‫رباه! الطيبة ستقتلني‬ 1576 01:32:27,750 --> 01:32:29,416 ‫دعني أفعل ذلك‬ 1577 01:32:30,041 --> 01:32:31,625 ‫دعني أفعل ذلك‬ 1578 01:32:32,291 --> 01:32:34,250 ‫دعني أفعل ذلك‬ 1579 01:32:34,333 --> 01:32:36,333 ‫دعني أفعل ذلك يا عزيزي‬ 1580 01:32:36,416 --> 01:32:38,583 ‫دعني أفعل ذلك‬ 1581 01:32:38,666 --> 01:32:40,833 ‫دعني أفعل ذلك يا عزيزي‬ 1582 01:32:57,625 --> 01:33:00,583 ‫بمنشارك الصغير،‬ 1583 01:33:00,666 --> 01:33:02,875 ‫كيف ستجزّ غابة؟‬ 1584 01:33:02,958 --> 01:33:05,041 ‫أنت مجرّد عابر في سريري‬ 1585 01:33:05,125 --> 01:33:07,041 ‫لكن أنا سيف ذو حدّين‬ 1586 01:33:07,125 --> 01:33:09,416 ‫لست فتاة في مأزق‬ 1587 01:33:09,500 --> 01:33:13,791 ‫آن لدوري أن يحين‬ 1588 01:33:13,875 --> 01:33:16,000 ‫لقد سرقت جسدي‬ 1589 01:33:16,083 --> 01:33:18,208 ‫تحسب أنني ضعيفة وأنت قوي‬ 1590 01:33:18,291 --> 01:33:19,333 ‫لكنك في الحقيقة‬ 1591 01:33:19,416 --> 01:33:22,541 ‫مجرّد أداة لإرضاء ملذاتي‬ 1592 01:33:22,625 --> 01:33:24,708 ‫قلبي مليء بالملذات‬ 1593 01:33:24,791 --> 01:33:26,833 ‫جسدي يتّقد بالرغبة‬ 1594 01:33:26,916 --> 01:33:28,625 ‫أساليبي جامحة‬ 1595 01:33:28,708 --> 01:33:30,500 ‫لذا‬ 1596 01:33:31,000 --> 01:33:33,208 ‫دعني أفعل ذلك‬ 1597 01:33:33,291 --> 01:33:35,333 ‫دعني أفعل ذلك‬ 1598 01:33:35,416 --> 01:33:37,500 ‫دعني أفعل ذلك‬ 1599 01:33:37,583 --> 01:33:40,250 ‫دعني أفعل ذلك"‬ 1600 01:34:26,125 --> 01:34:27,833 ‫يا محطّم السقوف!‬ 1601 01:34:48,458 --> 01:34:50,208 ‫"محطّم السقوف"‬ 1602 01:34:50,958 --> 01:34:55,458 ‫"حياكة مؤامرة"‬ 1603 01:35:02,875 --> 01:35:04,166 ‫لا أفهم.‬ 1604 01:35:05,666 --> 01:35:07,458 ‫إن لم تفهم، فستُقطع رؤوسنا.‬ 1605 01:35:08,583 --> 01:35:09,416 ‫مرحبًا.‬ 1606 01:35:11,083 --> 01:35:12,166 ‫ما الخطب؟‬ 1607 01:35:12,791 --> 01:35:14,541 ‫تلقّينا تهديدات.‬ 1608 01:35:15,375 --> 01:35:16,625 ‫من جماعات مسلّحة.‬ 1609 01:35:17,125 --> 01:35:20,458 ‫- رسالتين من جماعتين مسلّحتين في يوم واحد.‬ ‫- من أوصلهما إلينا؟‬ 1610 01:35:20,541 --> 01:35:22,875 ‫عثرت عليهما هذا الصباح أمام الباب.‬ 1611 01:35:22,958 --> 01:35:24,708 ‫ماذا كُتب فيهما؟‬ 1612 01:35:24,791 --> 01:35:26,291 ‫"كفّ عن غناء أغنيات بذيئة‬ 1613 01:35:27,041 --> 01:35:28,291 ‫وإلّا سنقتلك."‬ 1614 01:35:29,583 --> 01:35:30,958 ‫لكنّ الناس يريدون سماعها.‬ 1615 01:35:31,875 --> 01:35:34,666 ‫لهذا يأتون إلى عروضنا ويبتاعون أسطواناتنا.‬ 1616 01:35:34,750 --> 01:35:36,916 ‫هل نحب غناء أغنيات بذيئة إلى هذه الدرجة؟‬ 1617 01:35:37,000 --> 01:35:38,500 ‫ماذا تقول؟‬ 1618 01:35:38,583 --> 01:35:40,583 ‫ما الذي يمكننا فعله غير ذلك؟‬ 1619 01:35:43,833 --> 01:35:45,666 ‫أظن أنه مقلب من أصدقائنا.‬ 1620 01:35:46,166 --> 01:35:47,875 ‫لربما الرسالتان مزيفتان.‬ 1621 01:35:50,375 --> 01:35:53,166 ‫وعلى كل حال، لن يقتلونا بهذه البساطة.‬ 1622 01:36:16,000 --> 01:36:17,541 ‫- أين هما؟‬ ‫- في الداخل.‬ 1623 01:36:24,625 --> 01:36:25,458 ‫يا أنت.‬ 1624 01:36:26,583 --> 01:36:27,416 ‫من هذا؟‬ 1625 01:36:28,333 --> 01:36:30,916 ‫إنه "سيفيا"، صديق الزعيم.‬ 1626 01:36:32,041 --> 01:36:33,708 ‫كان لديه رفاق كهذا أيضًا؟‬ 1627 01:36:36,916 --> 01:36:38,291 ‫لا بُد أنه هو.‬ 1628 01:36:40,375 --> 01:36:42,125 ‫هو من أوصل الرسالتين.‬ 1629 01:36:42,625 --> 01:36:43,833 ‫إنه من الجماعة المسلحة.‬ 1630 01:36:44,958 --> 01:36:46,541 ‫لحسن الحظ لم ير "تشامكيلا".‬ 1631 01:36:47,166 --> 01:36:48,875 ‫لكن إلى متى سأبقى مختبئًا؟‬ 1632 01:36:50,041 --> 01:36:51,333 ‫نحن في أمان.‬ 1633 01:36:59,958 --> 01:37:00,958 ‫هل فرّ هاربًا؟‬ 1634 01:37:19,458 --> 01:37:21,000 ‫- أهلًا.‬ ‫- "سواران سينغ سيفيا".‬ 1635 01:37:21,083 --> 01:37:24,166 ‫من قسم ضرائب الدخل. ثمة بلاغ باسمك.‬ 1636 01:37:28,750 --> 01:37:29,958 ‫ذكر أنه من قسم ما.‬ 1637 01:37:30,041 --> 01:37:33,125 ‫قسم؟ هل سمعت هذه الكلمة؟‬ 1638 01:37:33,208 --> 01:37:35,375 ‫- نعم. أعطاهم رسالة أيضًا.‬ ‫- رسالة؟‬ 1639 01:37:52,375 --> 01:37:54,083 ‫حين رأيته لأول مرة،‬ 1640 01:37:56,041 --> 01:37:57,750 ‫بدا لي مثل "أميتاب باتشان".‬ 1641 01:38:02,333 --> 01:38:04,041 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 1642 01:38:05,416 --> 01:38:07,500 ‫- أنا "تشامكيلا".‬ ‫- حسنًا.‬ 1643 01:38:09,208 --> 01:38:11,750 ‫- كيف حالك؟ كل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 1644 01:38:12,458 --> 01:38:15,750 ‫هل أحضر لك أيّ شيء؟ شاي أو مشروب غازي؟‬ 1645 01:38:15,833 --> 01:38:17,750 ‫- لا.‬ ‫- اسمع يا أخي.‬ 1646 01:38:21,958 --> 01:38:23,375 ‫أنا في ورطة.‬ 1647 01:38:24,916 --> 01:38:26,000 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 1648 01:38:27,500 --> 01:38:29,000 ‫أرجوك لا ترفض يا أخي.‬ 1649 01:38:38,458 --> 01:38:41,083 ‫"بابي".‬ 1650 01:38:41,916 --> 01:38:43,750 ‫دعينا بمفردنا قليلًا.‬ 1651 01:38:43,833 --> 01:38:46,041 ‫دعني أحملك يا بنيّ.‬ 1652 01:38:48,916 --> 01:38:50,041 ‫تفضّل بالجلوس.‬ 1653 01:38:58,791 --> 01:39:02,208 ‫يبدو أنهما رسالتان حقيقيتان.‬ ‫إنها تهديدات حقيقية.‬ 1654 01:39:22,541 --> 01:39:23,500 ‫خذها كلّها.‬ 1655 01:39:24,166 --> 01:39:26,291 ‫- وسامحني.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 1656 01:39:27,875 --> 01:39:30,250 ‫أعدك بألّا أفسد المجتمع يا أخي.‬ 1657 01:39:30,791 --> 01:39:32,583 ‫لن أضلّل أيّ أحد.‬ 1658 01:39:32,666 --> 01:39:34,583 ‫أرجوك أعلم القسم بذلك.‬ 1659 01:39:36,125 --> 01:39:37,833 ‫من تحسبني؟‬ 1660 01:39:37,916 --> 01:39:39,458 ‫أنت من القسم.‬ 1661 01:39:39,958 --> 01:39:41,333 ‫سمعك أحد رجالي تقول ذلك.‬ 1662 01:39:41,416 --> 01:39:43,666 ‫أنا من قسم ضرائب الدخل.‬ 1663 01:39:45,833 --> 01:39:48,291 ‫- هل تدفع الضرائب على هذه النقود؟‬ ‫- خذها كلّها.‬ 1664 01:39:49,166 --> 01:39:50,416 ‫لكن اصفح عني.‬ 1665 01:39:50,500 --> 01:39:52,750 ‫مهمتنا هي البحث عن رجال مثلك.‬ 1666 01:39:52,833 --> 01:39:54,125 ‫لم تبحث عنّي؟‬ 1667 01:39:54,708 --> 01:39:56,291 ‫أنا هنا.‬ 1668 01:39:56,375 --> 01:39:57,708 ‫هل تدفع ضريبة الدخل؟‬ 1669 01:39:58,250 --> 01:40:00,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- ضريبة الدخل. هل تدفعها؟‬ 1670 01:40:01,875 --> 01:40:02,833 ‫ما هذه؟‬ 1671 01:40:04,750 --> 01:40:07,875 ‫طلبت منه إبعاد النقود وإغلاق الخزنة.‬ 1672 01:40:10,000 --> 01:40:13,000 ‫ثم أجريت بعض الاتصالات.‬ 1673 01:40:13,666 --> 01:40:15,666 ‫ودبّرت لقاءً لـ"تشامكيلا".‬ 1674 01:40:18,625 --> 01:40:22,000 ‫"1985، (أمريتسار)"‬ 1675 01:40:52,125 --> 01:40:54,000 ‫- "تشامكيلا".‬ ‫- تحيّاتي.‬ 1676 01:40:55,625 --> 01:40:57,333 ‫تتحلّى بصوت كزئير الأسد.‬ 1677 01:40:58,166 --> 01:40:59,583 ‫أنعم الله عليك بموهبة.‬ 1678 01:41:01,125 --> 01:41:03,458 ‫- لا تسخّرها لفنّ هابط.‬ ‫- أنا آسف.‬ 1679 01:41:04,250 --> 01:41:05,750 ‫لن أفعل ذلك مجددًا.‬ 1680 01:41:06,333 --> 01:41:07,500 ‫أرجوك سامحني.‬ 1681 01:41:10,166 --> 01:41:11,541 ‫تريدني أن أسامحك؟‬ 1682 01:41:12,375 --> 01:41:14,750 ‫- أنا إنسان مثلك.‬ ‫- سيدي…‬ 1683 01:41:14,833 --> 01:41:16,916 ‫وحده الله من يسامح.‬ 1684 01:41:17,416 --> 01:41:18,875 ‫- اسأله السماح.‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 1685 01:41:19,458 --> 01:41:20,666 ‫ثمة أمر آخر.‬ 1686 01:41:21,750 --> 01:41:22,583 ‫تكلّم.‬ 1687 01:41:23,250 --> 01:41:28,625 ‫سجّلت مؤخرًا أسطوانة مع الشركة.‬ 1688 01:41:29,583 --> 01:41:30,833 ‫ومن المتوقّع صدورها قريبًا.‬ 1689 01:41:31,541 --> 01:41:33,125 ‫لا يمكنني منع ذلك.‬ 1690 01:41:35,291 --> 01:41:36,166 ‫حسنًا.‬ 1691 01:41:37,125 --> 01:41:39,541 ‫لا تؤلّف أغنيات كتلك بعد الآن.‬ 1692 01:41:39,625 --> 01:41:40,708 ‫التوبة.‬ 1693 01:41:41,250 --> 01:41:42,500 ‫لك منّي وعد‬ 1694 01:41:43,375 --> 01:41:45,500 ‫بألّا أكتب أغنيات كتلك بعد الآن.‬ 1695 01:41:45,583 --> 01:41:46,416 ‫اقترب.‬ 1696 01:41:47,791 --> 01:41:48,750 ‫كن سعيدًا.‬ 1697 01:42:00,541 --> 01:42:01,666 ‫اتخذت قرارًا.‬ 1698 01:42:02,250 --> 01:42:03,833 ‫سأغنّي أناشيد دينية.‬ 1699 01:42:18,625 --> 01:42:20,041 ‫ما زلت تحت تأثير الصدمة.‬ 1700 01:42:20,125 --> 01:42:21,500 ‫تمالك نفسك.‬ 1701 01:42:22,791 --> 01:42:24,625 ‫يمكنني فعل هذا. ثقوا بي.‬ 1702 01:42:26,250 --> 01:42:29,250 ‫فرّغ حزنك الآن. الوقت يشفي كلّ شيء.‬ 1703 01:42:29,333 --> 01:42:30,166 ‫ابتعد عنّي!‬ 1704 01:42:32,875 --> 01:42:36,500 ‫وضع كلمتي "دين" و"تشامكيلا" معًا في جملة‬ ‫جريمة بحد ذاتها.‬ 1705 01:42:36,583 --> 01:42:37,416 ‫أتفهم؟‬ 1706 01:42:42,125 --> 01:42:44,125 ‫قد تُغرّم أو تُسجن بسبب ذلك.‬ 1707 01:42:46,708 --> 01:42:48,166 ‫ماذا تفعل؟ كفّ عن هذا.‬ 1708 01:43:02,583 --> 01:43:04,666 ‫أغنية "ردّدي اسم القدير" لـ"تشامكيلا"؟‬ 1709 01:43:06,125 --> 01:43:08,375 ‫لطالما ظننت أنه صوته.‬ 1710 01:43:09,291 --> 01:43:11,250 ‫لكنني رفضت تصديق ذلك.‬ 1711 01:43:13,458 --> 01:43:16,708 ‫"أنا سيف الواحد الأعلى"،‬ ‫"يا بنيّ، في سبيل…"‬ 1712 01:43:18,291 --> 01:43:22,666 ‫ما زالت أسطوانته الأعلى مبيعًا في "البنجاب"‬ ‫حتى يومنا هذا.‬ 1713 01:43:23,750 --> 01:43:27,208 ‫لكنّ أسطوانته الدينية "ردّدي اسم القدير"،‬ 1714 01:43:27,875 --> 01:43:30,583 ‫حطّمت كل أرقامه القياسية السابقة.‬ 1715 01:43:31,166 --> 01:43:32,583 ‫"يا نفسي المتواضعة‬ 1716 01:43:32,666 --> 01:43:37,250 ‫ردّدي اسم القدير…"‬ 1717 01:43:37,333 --> 01:43:41,666 ‫بيعت أسطواناته الدينية في السوق السوداء‬ ‫بثلاثة أضعاف سعرها.‬ 1718 01:43:41,750 --> 01:43:44,625 ‫"سيجلب لك الطمأنينة في وقت المحن"‬ 1719 01:43:44,708 --> 01:43:46,583 ‫هل سمعت أغنية "بابا يور نانكانا"؟‬ 1720 01:43:49,041 --> 01:43:50,250 ‫أنا كتبتها.‬ 1721 01:43:56,708 --> 01:43:59,541 ‫"تجاوز الطغاة كل حد‬ 1722 01:43:59,625 --> 01:44:01,375 ‫للقمع والطغيان‬ 1723 01:44:02,666 --> 01:44:05,500 ‫إخوة تعطّشوا‬ 1724 01:44:05,583 --> 01:44:07,083 ‫لدماء إخوتهم‬ 1725 01:44:08,083 --> 01:44:10,791 ‫أوقع البريطانيون بنا الأذى‬ 1726 01:44:10,875 --> 01:44:13,708 ‫وحلّت بنا مأساة كبيرة‬ 1727 01:44:14,208 --> 01:44:19,916 ‫سُلبت منّا (نانكانا)‬ 1728 01:44:20,000 --> 01:44:25,833 ‫سُلبت منّا (نانكانا)"‬ 1729 01:44:25,916 --> 01:44:29,625 ‫أرسلوا كلّ النسخ المتبقية‬ ‫من أسطواناته إلى "موغا".‬ 1730 01:44:29,708 --> 01:44:32,125 ‫دينية كانت أم لا، كلّه ينفع.‬ 1731 01:44:32,208 --> 01:44:34,291 ‫- ما دامت…‬ ‫- أسطوانات "تشامكيلا".‬ 1732 01:44:35,208 --> 01:44:36,041 ‫هل حُلّت المشكلة؟‬ 1733 01:44:36,750 --> 01:44:38,333 ‫لن يقتلنا أحد الآن.‬ 1734 01:44:39,041 --> 01:44:39,875 ‫مفهوم؟‬ 1735 01:44:40,625 --> 01:44:42,166 ‫الأمر قيد التنفيذ.‬ 1736 01:44:42,666 --> 01:44:43,750 ‫لا تقلقوا.‬ 1737 01:44:43,833 --> 01:44:45,166 ‫اصمت واسكب لي كأسًا.‬ 1738 01:44:46,041 --> 01:44:47,041 ‫ألا تثقون بي؟‬ 1739 01:44:47,125 --> 01:44:49,458 ‫"(تشامكيلا) يقول الحقيقة‬ 1740 01:44:49,541 --> 01:44:52,500 ‫يا (سيفيا) العزيز‬ 1741 01:44:52,583 --> 01:44:57,583 ‫سُلبت منّا (نانكانا)"‬ 1742 01:44:58,166 --> 01:45:00,000 ‫والآن أغنية "أنا سيف الواحد الأعلى".‬ 1743 01:45:02,166 --> 01:45:04,250 ‫هذا يكفي يا صاح.‬ 1744 01:45:04,333 --> 01:45:06,750 ‫غنّ إحدى أغنياتك القديمة يا "تشامكيلا".‬ 1745 01:45:06,833 --> 01:45:09,625 ‫أجل، أرجوك.‬ 1746 01:45:09,708 --> 01:45:13,125 ‫غنّ، "ما الخطب يا صاح؟ ماذا يجري؟"‬ 1747 01:45:13,208 --> 01:45:15,333 ‫أجل. غنّها.‬ 1748 01:45:15,416 --> 01:45:17,250 ‫كنت أغنّي هذه الأغنيات قديمًا.‬ 1749 01:45:17,333 --> 01:45:19,833 ‫"دعيني أفتّش أمّك، لقد ضاع أبي"‬ 1750 01:45:19,916 --> 01:45:21,333 ‫لكن لم أعد أغنّيها.‬ 1751 01:45:21,833 --> 01:45:23,666 ‫وسأقدّم لكم الآن أغنية جديدة.‬ 1752 01:45:23,750 --> 01:45:25,875 ‫اسمعوها، ستعجبكم كثيرًا.‬ 1753 01:45:25,958 --> 01:45:27,166 ‫بالله عليك يا صاح.‬ 1754 01:45:27,875 --> 01:45:29,208 ‫إنه حفل زفاف.‬ 1755 01:45:29,291 --> 01:45:31,000 ‫لم نأت كي نندب.‬ 1756 01:45:32,875 --> 01:45:35,583 ‫أرجوكم اسمعوا هذه. إنها مختلفة، ستعجبكم.‬ 1757 01:45:35,666 --> 01:45:38,250 ‫غنّ أغنياتك المبهجة يا صاح.‬ 1758 01:45:38,333 --> 01:45:41,125 ‫غنّ "سنرفع الغطاء عن الوعاء."‬ 1759 01:45:47,583 --> 01:45:49,833 ‫هذه الطلبات التي أتلقّاها منكم.‬ 1760 01:45:50,541 --> 01:45:52,291 ‫"كنت أستحمّ عصرًا."‬ 1761 01:45:52,375 --> 01:45:54,458 ‫غنّيت هذه الأغنيات فيما مضى.‬ 1762 01:45:54,541 --> 01:45:58,541 ‫لكن أخبروني بأنني شرير يغنّي أغنيات هابطة،‬ ‫وطلبوا منّي التوقّف.‬ 1763 01:45:58,625 --> 01:45:59,875 ‫وأن ما أفعله إثم.‬ 1764 01:46:00,375 --> 01:46:02,625 ‫لذا لم أعد أغنّيها.‬ 1765 01:46:03,708 --> 01:46:05,083 ‫بالله عليك يا رجل!‬ 1766 01:46:05,166 --> 01:46:07,375 ‫كان لدى "تشامكيلا" علّة كبيرة.‬ 1767 01:46:08,625 --> 01:46:10,583 ‫كان عبدًا لجمهوره.‬ 1768 01:46:12,125 --> 01:46:15,208 ‫رغم نجاحه الكبير، بقي خاضعًا.‬ 1769 01:46:17,416 --> 01:46:19,166 ‫لم يقو على رفض ما يطلبونه في عرض.‬ 1770 01:46:43,791 --> 01:46:45,000 ‫"شقيقك الأكبر‬ 1771 01:46:45,083 --> 01:46:46,708 ‫شقيق زوجي الأعزب‬ 1772 01:46:48,208 --> 01:46:50,666 ‫كان يتلصص عليّ من فتحة صغيرة‬ 1773 01:46:51,708 --> 01:46:52,750 ‫شقيقك الأكبر‬ 1774 01:46:52,833 --> 01:46:54,375 ‫شقيق زوجي الأعزب‬ 1775 01:46:54,458 --> 01:46:56,791 {\an8}‫كان يتلصص عليّ من فتحة صغيرة‬ 1776 01:46:56,875 --> 01:47:01,750 {\an8}‫بينما أغتسل‬ 1777 01:47:01,833 --> 01:47:07,041 {\an8}‫حدّق إليّ بينما أستحم عصرًا‬ 1778 01:47:07,125 --> 01:47:10,916 ‫لو كنت امرأة وفية‬ 1779 01:47:11,000 --> 01:47:14,333 ‫لأخذت فأسًا…"‬ 1780 01:47:14,416 --> 01:47:16,666 ‫اترك إكراميتك هنا واجلس يا صاح.‬ 1781 01:47:16,750 --> 01:47:18,708 ‫أهذا أول عرض تحضره؟‬ 1782 01:47:18,791 --> 01:47:20,458 ‫إنك تفسد العرض.‬ 1783 01:47:20,541 --> 01:47:23,208 ‫اجلس يا أخي. اجعله يجلس.‬ 1784 01:47:24,291 --> 01:47:26,958 ‫"لو كنت امرأة وفية"‬ 1785 01:47:28,666 --> 01:47:30,500 ‫إنك ترتكب خطأ يا "تشامكيلا"!‬ 1786 01:47:31,083 --> 01:47:32,125 ‫خطأ فادح!‬ 1787 01:47:33,000 --> 01:47:34,708 ‫كفّ عن غناء الأغنيات السوقية!‬ 1788 01:47:34,791 --> 01:47:36,166 ‫وإلّا ستندم.‬ 1789 01:47:41,916 --> 01:47:46,375 ‫كانت تلك أوقات عصيبة‬ ‫حاوط فيها الخطر "تشامكيلا".‬ 1790 01:47:47,166 --> 01:47:49,916 ‫ما انفكّ جمهوره يطالبه بأغنيات هابطة.‬ 1791 01:47:50,416 --> 01:47:53,291 ‫لكن كان هنالك من يراقبه عن كثب.‬ 1792 01:47:53,375 --> 01:47:54,250 ‫أهذا "تشامكيلا"؟‬ 1793 01:47:54,333 --> 01:47:55,416 ‫هذا ما يبدو.‬ 1794 01:47:56,125 --> 01:47:57,041 ‫سيدي "بهاتي".‬ 1795 01:47:57,916 --> 01:47:58,875 ‫تحياتي.‬ 1796 01:47:59,625 --> 01:48:00,541 ‫تحياتي.‬ 1797 01:48:03,500 --> 01:48:05,125 ‫- "داني رام"؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 1798 01:48:06,208 --> 01:48:08,625 ‫سمعت أن أسطوانة لك قد صدرت البارحة.‬ 1799 01:48:10,625 --> 01:48:11,541 ‫ما عنوانها؟‬ 1800 01:48:11,625 --> 01:48:13,041 ‫"بابا يور نانكانا" يا سيدي.‬ 1801 01:48:14,416 --> 01:48:16,666 ‫ما علاقتك بأولئك المتمرّدين؟‬ 1802 01:48:18,625 --> 01:48:20,500 ‫لم تكتب لهم الأغنيات؟‬ 1803 01:48:22,541 --> 01:48:23,750 ‫أترى أن ما أقوله مضحك؟‬ 1804 01:48:24,291 --> 01:48:25,708 ‫هل لنا بالجلوس يا سيدي؟‬ 1805 01:48:25,791 --> 01:48:27,166 ‫قفا مكانكما!‬ 1806 01:48:28,916 --> 01:48:30,083 ‫اسمع.‬ 1807 01:48:30,666 --> 01:48:32,791 ‫استدعيتك إلى هنا كي أحذّرك.‬ 1808 01:48:34,250 --> 01:48:38,791 ‫اقطع صلتك بالمتمرّدين.‬ 1809 01:48:39,500 --> 01:48:41,458 ‫وإلّا سنمسحك عن وجه الأرض.‬ 1810 01:48:42,375 --> 01:48:44,166 ‫- أمر غريب فعلًا.‬ ‫- ما هو؟‬ 1811 01:48:46,583 --> 01:48:48,958 ‫كلا الطرفين يغنّي النغمة ذاتها.‬ 1812 01:48:49,500 --> 01:48:50,625 ‫أتعلم ماذا يا سيدي؟‬ 1813 01:48:51,875 --> 01:48:54,541 ‫قرّروا فيما بينكم من سيمسحني عن وجه الأرض.‬ 1814 01:48:55,416 --> 01:48:56,750 ‫وافعلوا ذلك كي أرتاح.‬ 1815 01:48:57,416 --> 01:48:59,375 ‫أعطنا سببًا واحدًا‬ 1816 01:49:00,541 --> 01:49:02,666 ‫وسنحقق لك أمنيتك.‬ 1817 01:49:03,250 --> 01:49:08,458 ‫ووفّر أداءك الدرامي هذا لعروضك.‬ 1818 01:49:09,000 --> 01:49:10,000 ‫فهمت؟‬ 1819 01:49:11,041 --> 01:49:13,083 ‫تذكّر ما قلته جيدًا.‬ 1820 01:49:14,750 --> 01:49:15,583 ‫والآن انصرف.‬ 1821 01:49:19,833 --> 01:49:20,833 ‫تحياتي.‬ 1822 01:49:21,333 --> 01:49:22,333 ‫شكرًا لك.‬ 1823 01:49:26,833 --> 01:49:27,666 ‫سيدي!‬ 1824 01:49:42,291 --> 01:49:43,416 ‫لقد…‬ 1825 01:49:46,375 --> 01:49:47,875 ‫زارنا مخرج سينمائي.‬ 1826 01:49:50,083 --> 01:49:53,708 ‫يريد تصوير مشهد من أحد عروضك.‬ 1827 01:49:54,291 --> 01:49:56,000 ‫لفيلم يُدعى "باتولا".‬ 1828 01:49:56,708 --> 01:50:00,083 ‫أخبرته بأننا لا نملك الوقت‬ ‫لإنهاء تسجيلاتنا‬ 1829 01:50:01,083 --> 01:50:02,291 ‫وأرسلته في حال سبيله.‬ 1830 01:50:02,375 --> 01:50:04,750 ‫- هل لديك رقمه؟‬ ‫- نعم.‬ 1831 01:50:05,250 --> 01:50:06,083 ‫اتصل به.‬ 1832 01:50:08,916 --> 01:50:12,791 ‫لطالما حلمت بأن أرى نفسي‬ 1833 01:50:13,291 --> 01:50:15,125 ‫على الشاشة الفضية.‬ 1834 01:50:16,416 --> 01:50:17,500 ‫مذ كنت طفلًا.‬ 1835 01:50:20,416 --> 01:50:22,083 ‫أردت أن أصبح بطلًا.‬ 1836 01:50:22,166 --> 01:50:24,000 ‫حقًا؟ أنا أيضًا.‬ 1837 01:50:25,375 --> 01:50:26,208 ‫أنت أيضًا؟‬ 1838 01:50:27,166 --> 01:50:28,625 ‫إنه حلم كلّ بنجابيّ.‬ 1839 01:50:32,750 --> 01:50:36,416 ‫- سنضع منضدة المشروبات هنا، والكراسي هناك.‬ ‫- لكننا لا نشرب كثيرًا.‬ 1840 01:50:36,500 --> 01:50:38,000 ‫أعلم، لكننا بنجابيون.‬ 1841 01:50:38,500 --> 01:50:39,416 ‫والطاولة هنا.‬ 1842 01:50:39,500 --> 01:50:41,291 ‫افتح البوابة واستدع "تشامكيلا".‬ 1843 01:50:42,666 --> 01:50:43,916 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1844 01:50:53,541 --> 01:50:55,291 ‫تحرّك.‬ 1845 01:51:01,041 --> 01:51:03,500 ‫- "تشامكيلا".‬ ‫- مرحبًا يا أخي.‬ 1846 01:51:04,083 --> 01:51:05,458 ‫أنت الأفضل.‬ 1847 01:51:05,958 --> 01:51:07,458 ‫نحن مشجّعوك.‬ 1848 01:51:07,541 --> 01:51:10,875 ‫- نستمع إلى أغنياتك طوال الوقت.‬ ‫- أجل، هذا صحيح.‬ 1849 01:51:12,166 --> 01:51:13,458 ‫"بابا يور نانكانا"؟‬ 1850 01:51:13,541 --> 01:51:14,750 ‫لا يا صاح.‬ 1851 01:51:14,833 --> 01:51:15,875 ‫نستمع إلى أغنية،‬ 1852 01:51:15,958 --> 01:51:17,875 ‫"ارفعها وواصل القيادة"‬ 1853 01:51:17,958 --> 01:51:21,000 ‫أنت تقول ما في قلوبنا.‬ 1854 01:51:21,083 --> 01:51:24,291 ‫أغنياتك تترجم أفكارنا.‬ 1855 01:51:26,458 --> 01:51:27,625 ‫ماذا أتى بكم إلى هنا؟‬ 1856 01:51:28,500 --> 01:51:34,666 ‫قدمنا إليك بسبب الأغنيات البذيئة‬ ‫التي تغنّيها في عروضك يا "تشامكيلا".‬ 1857 01:51:37,500 --> 01:51:39,041 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا؟‬ 1858 01:51:40,541 --> 01:51:41,875 ‫ما الحسن فيما نقوله؟‬ 1859 01:51:42,416 --> 01:51:43,541 ‫كلّ أفعالك خاطئة.‬ 1860 01:51:43,625 --> 01:51:46,083 ‫ولن نتغاضى عنها.‬ 1861 01:51:50,666 --> 01:51:53,875 ‫- لذا القرار بيدك.‬ ‫- ما رأيك؟‬ 1862 01:51:54,458 --> 01:51:55,416 ‫هل أضغط الزناد؟‬ 1863 01:51:56,500 --> 01:51:57,458 ‫هل أضغط؟‬ 1864 01:51:58,041 --> 01:52:00,083 ‫أنقتلك؟ أم أن هنالك حلًا آخر؟‬ 1865 01:52:10,083 --> 01:52:11,041 ‫شيء آخر.‬ 1866 01:52:12,583 --> 01:52:13,833 ‫لا تخبروا أحدًا.‬ 1867 01:52:15,083 --> 01:52:17,208 ‫وإلا سيرغب الآخرون بحصّة أيضًا.‬ 1868 01:52:17,708 --> 01:52:20,083 ‫لا تقلق يا أخي "تشامكيلا".‬ 1869 01:52:20,166 --> 01:52:22,166 ‫أخبرناك بأننا مشجعوك.‬ 1870 01:52:22,250 --> 01:52:23,625 ‫مشجعوك الأوفياء.‬ 1871 01:52:25,375 --> 01:52:26,375 ‫شكرًا.‬ 1872 01:52:34,625 --> 01:52:36,000 ‫لا تقلقي بشأن ما حصل.‬ 1873 01:52:37,000 --> 01:52:37,916 ‫كلّ شيء بخير.‬ 1874 01:52:42,375 --> 01:52:44,250 ‫أظن أنه أمر يدعو للقلق.‬ 1875 01:52:46,541 --> 01:52:47,625 ‫لنقلق إذًا.‬ 1876 01:52:48,875 --> 01:52:51,000 ‫لنقلق اليوم.‬ 1877 01:52:54,500 --> 01:52:56,958 ‫هكذا الحال في عالمنا يا "بابي".‬ 1878 01:52:58,583 --> 01:53:02,166 ‫المشجّعون هنا يهددونك بالسلاح.‬ 1879 01:53:03,083 --> 01:53:05,500 ‫نحن في مكان لا يحكمه منطق!‬ 1880 01:53:09,208 --> 01:53:14,375 ‫لكننا مدينون بكل ما نملك لهذا العالم.‬ 1881 01:53:18,666 --> 01:53:19,750 ‫ماذا كنت؟‬ 1882 01:53:20,916 --> 01:53:21,916 ‫أين كنت؟‬ 1883 01:53:22,791 --> 01:53:23,750 ‫وإلى أين وصلت؟‬ 1884 01:53:26,250 --> 01:53:28,375 ‫إن استمررنا بوصف العالم بأنه مكان سيئ،‬ 1885 01:53:29,041 --> 01:53:30,291 ‫فنحن نظلمه.‬ 1886 01:53:32,958 --> 01:53:34,666 ‫لا يحق لنا أن نستاء يا "بابي".‬ 1887 01:53:36,375 --> 01:53:37,208 ‫لا يحق لنا.‬ 1888 01:53:40,541 --> 01:53:41,958 ‫لست تصغين إليّ.‬ 1889 01:53:42,458 --> 01:53:43,916 ‫ما أقوله مهم.‬ 1890 01:53:47,625 --> 01:53:50,708 ‫"أصغي إليّ يا جميلتي‬ 1891 01:53:51,666 --> 01:53:54,875 ‫أصغي إليّ يا عزيزتي‬ 1892 01:53:55,958 --> 01:53:59,041 ‫أصغي إليّ يا عزيزتي‬ 1893 01:53:59,541 --> 01:54:02,166 ‫سأعلّمك كلّ طرق الحب"‬ 1894 01:54:03,083 --> 01:54:04,833 ‫أترغبين بالقلق أم بتأليف أغنية؟‬ 1895 01:54:06,666 --> 01:54:09,833 ‫أصغي إليّ يا عزيزتي‬ 1896 01:54:10,458 --> 01:54:13,583 ‫أصغ إليّ يا عزيزي‬ 1897 01:54:13,666 --> 01:54:16,583 ‫سأعلّمك كلّ طرق الحب‬ 1898 01:54:17,291 --> 01:54:20,333 ‫سأعلّمك كلّ طرق الحب‬ 1899 01:54:20,416 --> 01:54:21,791 ‫تحت النجوم‬ 1900 01:54:21,875 --> 01:54:23,666 ‫سنتشارك حكاياتنا‬ 1901 01:54:24,666 --> 01:54:25,750 ‫تحت النجوم‬ 1902 01:54:25,833 --> 01:54:27,458 ‫سنتشارك حكاياتنا‬ 1903 01:54:27,541 --> 01:54:30,916 ‫أجل، أبقيها‬ 1904 01:54:31,000 --> 01:54:33,833 ‫أبقي يدك على قلبي‬ 1905 01:54:34,333 --> 01:54:37,708 ‫أجل، أبقها‬ 1906 01:54:37,791 --> 01:54:39,375 ‫أبقي يدك على قلبي"‬ 1907 01:54:39,458 --> 01:54:41,791 ‫"(البحرين)"‬ 1908 01:54:41,875 --> 01:54:44,166 ‫"أصغ إليّ يا عزيزي‬ 1909 01:54:44,250 --> 01:54:46,875 ‫سأعلّمك كلّ طرق الحب"‬ 1910 01:54:47,666 --> 01:54:51,458 ‫يؤمنون بأن "تشامكيلا"‬ ‫مجبر على التحلّي بالنزاهة الفنية.‬ 1911 01:54:51,541 --> 01:54:54,416 ‫لا يحقّ له تشويه سمعة نسائنا.‬ 1912 01:54:54,916 --> 01:54:56,958 ‫هذه آخر ليلة لي في "البحرين".‬ 1913 01:54:57,541 --> 01:55:01,750 ‫سأزوركم كل ستة أشهر أو سنة إن شاء الله.‬ 1914 01:55:01,833 --> 01:55:08,583 ‫"لمسة صغيرة ستدنّسك‬ 1915 01:55:08,666 --> 01:55:12,208 {\an8}‫لمسة صغيرة ستدنّسك‬ 1916 01:55:12,291 --> 01:55:15,166 {\an8}‫وجنتاك تتوردان خجلًا‬ 1917 01:55:15,250 --> 01:55:16,916 {\an8}‫إن طل وجهك الجميل‬ 1918 01:55:17,000 --> 01:55:20,208 {\an8}‫اختبأ القمر بين الغيوم‬ 1919 01:55:20,875 --> 01:55:23,416 ‫العقني‬ 1920 01:55:24,291 --> 01:55:26,291 ‫اغرف مني والعقني‬ 1921 01:55:26,375 --> 01:55:29,458 ‫أنا سكّرك يا حبيبتي‬ 1922 01:55:29,541 --> 01:55:32,666 ‫كرّسي حياتك لي"‬ 1923 01:55:32,750 --> 01:55:34,291 ‫لكن النجاح له ثمنه.‬ 1924 01:55:35,791 --> 01:55:37,208 ‫بعد "البحرين"،‬ 1925 01:55:37,291 --> 01:55:39,416 ‫قرر "تشامكيلا" ألّا يصحب "تيكي" إلى "كندا".‬ 1926 01:55:40,791 --> 01:55:43,750 ‫ربما لأنه كشف نوايا "تيكي" الحقيقية.‬ 1927 01:55:43,833 --> 01:55:45,125 ‫…تخلّيت عنّي.‬ 1928 01:55:45,791 --> 01:55:49,083 ‫خشيت أن أهرب وأمزّق جواز سفري.‬ 1929 01:55:49,166 --> 01:55:52,916 ‫تبيّن أنك سافل مثل "جيندا".‬ 1930 01:55:53,000 --> 01:55:57,125 ‫- لم يعملا معًا بعد ذلك.‬ ‫- أتمنى لك لعنة لا تحول ولا تزول.‬ 1931 01:55:58,500 --> 01:56:00,416 ‫مت يا "تشامكيلا"!‬ 1932 01:56:01,833 --> 01:56:03,583 ‫مت أيها السافل!‬ 1933 01:56:03,666 --> 01:56:06,375 ‫"1987، (كندا)"‬ 1934 01:56:06,458 --> 01:56:09,416 ‫"أصغ إليّ يا عزيزي‬ 1935 01:56:09,500 --> 01:56:11,916 {\an8}‫سأعلّمك كلّ طرق الحب‬ 1936 01:56:12,416 --> 01:56:15,375 {\an8}‫أصغ إليّ يا عزيزي‬ 1937 01:56:15,458 --> 01:56:18,000 {\an8}‫سأعلّمك كلّ طرق الحب‬ 1938 01:56:18,583 --> 01:56:19,583 ‫تحت النجوم‬ 1939 01:56:19,666 --> 01:56:21,166 ‫سنتشارك حكايتنا‬ 1940 01:56:21,250 --> 01:56:23,916 ‫وأحتفظ بك كتميمة حظ‬ 1941 01:56:24,000 --> 01:56:27,458 ‫أصغي إليّ يا جميلتي‬ 1942 01:56:27,541 --> 01:56:30,458 ‫نظرات عينيك تأسرني‬ 1943 01:56:30,541 --> 01:56:33,208 ‫وابتسامتك كلدغة ثعبان تقتلني‬ 1944 01:56:33,291 --> 01:56:36,333 {\an8}‫لقد ذبحتني‬ 1945 01:56:36,416 --> 01:56:39,166 ‫أصغي إليّ يا جميلتي‬ 1946 01:56:39,250 --> 01:56:41,958 ‫لقد ذبحتني"‬ 1947 01:56:48,583 --> 01:56:49,458 ‫تحيّاتي.‬ 1948 01:56:49,541 --> 01:56:50,375 ‫أهلًا يا سيدي.‬ 1949 01:57:01,041 --> 01:57:02,333 ‫صورة من فضلك!‬ 1950 01:57:02,416 --> 01:57:05,000 ‫يمكنك خفض يديك.‬ 1951 01:57:10,250 --> 01:57:12,416 ‫انظري يا "بابي".‬ 1952 01:57:14,500 --> 01:57:15,541 ‫"أميتاب باتشان".‬ 1953 01:57:16,041 --> 01:57:18,000 ‫هل "أميتاب باتشان" هنا؟‬ 1954 01:57:19,125 --> 01:57:21,041 ‫نظّمنا عرضًا للسيد "أميت" أيضًا.‬ 1955 01:57:21,125 --> 01:57:21,958 ‫حقًا؟‬ 1956 01:57:22,875 --> 01:57:24,333 ‫هل يمكننا رؤيته؟‬ 1957 01:57:24,416 --> 01:57:25,541 ‫لقد رحل.‬ 1958 01:57:26,041 --> 01:57:26,875 ‫إلى أين؟‬ 1959 01:57:26,958 --> 01:57:28,875 ‫غادر "كندا".‬ 1960 01:57:30,166 --> 01:57:31,958 ‫لكنّ صالة عرضكم لليلة‬ 1961 01:57:32,458 --> 01:57:34,708 ‫هي ذاتها التي أدّى فيها "أميت" عرضه.‬ 1962 01:57:34,791 --> 01:57:36,000 ‫ونحن في الطريق إليها.‬ 1963 01:57:50,083 --> 01:57:53,375 ‫"طفل مدلل"‬ 1964 01:57:53,458 --> 01:57:55,833 ‫الرجل التقي ملك لله، والمجد لله.‬ 1965 01:57:55,916 --> 01:57:58,125 ‫سامحوني إن اقترفنا أيّ خطأ.‬ 1966 01:58:04,125 --> 01:58:05,875 ‫يا للهول!‬ 1967 01:58:05,958 --> 01:58:08,333 ‫في عرض السيد "أميت"،‬ 1968 01:58:09,125 --> 01:58:12,000 ‫أحضرت 137 مقعدًا إضافيًا إلى الصالة.‬ 1969 01:58:12,083 --> 01:58:12,916 ‫رائع!‬ 1970 01:58:13,458 --> 01:58:15,000 ‫وفي عرضكما الليلة،‬ 1971 01:58:15,625 --> 01:58:18,333 ‫أتعرفان كم مقعدًا إضافيًا أحضرت؟‬ 1972 01:58:20,208 --> 01:58:22,583 ‫1024 مقعدًا.‬ 1973 01:58:22,666 --> 01:58:24,666 ‫1024 مقعدًا يا سيدي!‬ 1974 01:58:26,750 --> 01:58:27,833 ‫كان عرضًا مذهلًا!‬ 1975 01:58:28,333 --> 01:58:32,458 ‫لم يسبق أن أضفت كلّ هذه المقاعد إلى عرض.‬ 1976 01:58:33,708 --> 01:58:35,583 ‫رائع!‬ 1977 01:58:35,666 --> 01:58:39,083 ‫لدى الناس حق في وصف الفنانين‬ ‫بأنهم غريبو الأطوار.‬ 1978 01:58:40,000 --> 01:58:41,041 ‫كان ذلك خبرًا جميلًا،‬ 1979 01:58:41,958 --> 01:58:43,458 ‫لكن "تشامكيلا" شعر بالاستياء.‬ 1980 01:58:45,333 --> 01:58:47,000 ‫كأنه فقد شيئًا عزيزًا.‬ 1981 01:58:49,083 --> 01:58:50,666 ‫كأن الطفل في داخله مات.‬ 1982 01:58:52,541 --> 01:58:54,875 ‫لكن كان هنالك أسباب عديدة للاستياء آنذاك.‬ 1983 01:58:54,958 --> 01:58:56,666 ‫لا شيء يعلو على الدين.‬ 1984 01:58:56,750 --> 01:58:57,833 ‫حتى هذه الحياة.‬ 1985 01:58:58,333 --> 01:58:59,166 ‫صحيح يا سيدي.‬ 1986 01:58:59,833 --> 01:59:02,125 ‫وأغنياتك السوقية والقذرة‬ 1987 01:59:02,208 --> 01:59:03,875 ‫تخالف ديننا.‬ 1988 01:59:03,958 --> 01:59:07,458 ‫أيُعقل أن نسمح بأن تسيء إلى ديننا؟‬ 1989 01:59:07,541 --> 01:59:09,250 ‫هلّا تقول ما عندك بسرعة يا أخي؟‬ 1990 01:59:09,750 --> 01:59:10,583 ‫ماذا؟‬ 1991 01:59:11,208 --> 01:59:14,458 ‫إنّنا نحذّرك يا فتى!‬ 1992 01:59:14,541 --> 01:59:16,041 ‫حسنًا، لكن بسرعة من فضلك.‬ 1993 01:59:16,125 --> 01:59:17,375 ‫الجمهور بانتظاري.‬ 1994 01:59:17,458 --> 01:59:19,125 ‫هل أنت تفهم‬ 1995 01:59:19,208 --> 01:59:21,041 ‫ما نحاول إخبارك به؟‬ 1996 01:59:21,125 --> 01:59:23,083 ‫بالطبع أفهم.‬ 1997 01:59:23,166 --> 01:59:26,208 ‫- إنّنا نتكلّم بجديّة.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 1998 01:59:26,750 --> 01:59:28,583 ‫لذا لننته من الأمر بسرعة.‬ 1999 01:59:30,125 --> 01:59:33,291 ‫أخبرهم بأنني سآتي حالًا. اذهب.‬ 2000 01:59:34,875 --> 01:59:36,458 ‫هل تودّون مشاهدة العرض؟‬ 2001 01:59:38,083 --> 01:59:39,166 ‫- تعالي.‬ ‫- ماذا حصل؟‬ 2002 01:59:39,250 --> 01:59:40,250 ‫لا شيء.‬ 2003 01:59:42,791 --> 01:59:44,416 ‫"أوّل صرخة"، النوتة الرابعة.‬ 2004 01:59:59,625 --> 02:00:01,750 ‫"أوّل صرخة، شعرت بالخوف"‬ 2005 02:00:30,166 --> 02:00:32,083 ‫أظن أنك تعلم سبب وجودك هنا.‬ 2006 02:00:38,625 --> 02:00:39,833 ‫بسبب أغنياتي.‬ 2007 02:00:41,708 --> 02:00:44,666 ‫أولًا، عليك أن تفهم‬ 2008 02:00:45,500 --> 02:00:48,041 ‫أننا لسنا مصدر التحذيرات السابقة.‬ 2009 02:00:50,291 --> 02:00:51,500 ‫لن نحذّرك.‬ 2010 02:00:52,875 --> 02:00:54,416 ‫سنفعل ما يجب فعله.‬ 2011 02:00:58,333 --> 02:01:01,291 ‫اليوم، ستقطع أربعة وعود.‬ 2012 02:01:02,375 --> 02:01:03,791 ‫أمامنا.‬ 2013 02:01:04,375 --> 02:01:06,416 ‫وستلتزم بها مدى الحياة.‬ 2014 02:01:07,166 --> 02:01:08,375 ‫ثانيًا،‬ 2015 02:01:09,666 --> 02:01:10,916 ‫لا تحسب‬ 2016 02:01:12,041 --> 02:01:15,875 ‫أنك ستفلت منّا بعودتك إلى "الهند".‬ 2017 02:01:16,750 --> 02:01:19,250 ‫أينما هربت‬ 2018 02:01:20,166 --> 02:01:21,333 ‫سترانا هناك.‬ 2019 02:01:22,750 --> 02:01:23,958 ‫الوعد الأول.‬ 2020 02:01:24,541 --> 02:01:27,791 ‫من هذه اللحظة،‬ 2021 02:01:28,625 --> 02:01:31,250 ‫ستتوقّف عن غناء الأغنيات السوقيّة.‬ 2022 02:01:33,083 --> 02:01:34,916 ‫هل وحدي أقدّم أغنيات كهذه؟‬ 2023 02:01:37,666 --> 02:01:38,875 ‫ماذا عن الآخرين؟‬ 2024 02:01:40,875 --> 02:01:43,333 ‫معظم فناني "البنجاب" يغنّون مثلها.‬ 2025 02:01:44,000 --> 02:01:45,458 ‫وسوقية أكثر من أغنياتي.‬ 2026 02:01:45,541 --> 02:01:47,625 ‫لكن لا أحد يُلام غيري.‬ 2027 02:01:48,250 --> 02:01:49,083 ‫لماذا؟‬ 2028 02:01:50,208 --> 02:01:52,541 ‫لأن أولئك الفنانين يتآمرون ضدّي.‬ 2029 02:01:53,041 --> 02:01:54,625 ‫يريدون إبعادي عن طريقهم.‬ 2030 02:01:55,958 --> 02:01:57,500 ‫ألا ترون ذلك؟‬ 2031 02:01:59,875 --> 02:02:02,416 ‫وعدت سابقًا بألّا أؤلّف أغنيات هابطة.‬ 2032 02:02:02,500 --> 02:02:04,333 ‫ولم أؤلّف أيًا منها بعد ذلك.‬ 2033 02:02:04,416 --> 02:02:05,750 ‫لكنّك غنّيتها.‬ 2034 02:02:07,250 --> 02:02:08,583 ‫بعد أن قطعت الوعد.‬ 2035 02:02:08,666 --> 02:02:10,791 ‫الجمهور يطلبها. ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 2036 02:02:10,875 --> 02:02:12,416 ‫يلحّون على أدائها في العروض.‬ 2037 02:02:12,500 --> 02:02:15,250 ‫لن تغنّي أغنيات كهذه.‬ 2038 02:02:16,000 --> 02:02:17,166 ‫هذا غير قابل للنقاش.‬ 2039 02:02:18,708 --> 02:02:21,916 ‫إن كان الأمر صعبًا، فاعتزل الغناء.‬ 2040 02:02:22,541 --> 02:02:23,500 ‫جد عملًا آخر.‬ 2041 02:02:25,791 --> 02:02:28,583 ‫تذكّر أننا حماة المجتمع،‬ 2042 02:02:28,666 --> 02:02:30,208 ‫وليس الدين.‬ 2043 02:02:30,291 --> 02:02:33,250 ‫لذا لن نسمح لك بتشويه المجتمع.‬ 2044 02:02:33,750 --> 02:02:37,125 ‫سنجعل منك عبرة للشباب البنجابي.‬ 2045 02:02:38,208 --> 02:02:39,333 ‫الوعد الأول.‬ 2046 02:02:39,416 --> 02:02:42,083 ‫لن تغنّي أغنيات كهذه.‬ 2047 02:02:43,791 --> 02:02:45,125 ‫الوعد الثّاني.‬ 2048 02:02:45,208 --> 02:02:47,458 ‫لن تشرب الخمر.‬ 2049 02:02:47,958 --> 02:02:48,875 ‫الثالث.‬ 2050 02:02:48,958 --> 02:02:51,125 ‫لن تأكل اللحوم.‬ 2051 02:02:51,208 --> 02:02:53,791 ‫تبيّن أنك عاشق للتدخين.‬ 2052 02:02:53,875 --> 02:02:56,041 ‫لذا الوعد الأخير‬ 2053 02:02:56,125 --> 02:03:00,625 ‫هو ألّا تلمس التبغ من الآن فصاعدًا.‬ 2054 02:03:00,708 --> 02:03:03,958 ‫ما إن أُغلق باب السيارة، رأيت…‬ 2055 02:03:08,291 --> 02:03:09,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 2056 02:03:09,750 --> 02:03:11,833 ‫إصرارهم على حرماني منها جعلني أشتهيها.‬ 2057 02:03:11,916 --> 02:03:13,291 ‫- أبقها بجيبك.‬ ‫- دعني وشأني.‬ 2058 02:03:35,625 --> 02:03:38,750 ‫أدركت حينها أنه فقد صوابه.‬ 2059 02:03:40,791 --> 02:03:42,625 ‫أنه لم يعد يخشى شيئًا.‬ 2060 02:03:44,333 --> 02:03:45,625 ‫أنه أصبح في عداد الموتى.‬ 2061 02:03:47,416 --> 02:03:49,833 ‫كان "داكان" صديقًا قديمًا لـ"تشامكيلا".‬ 2062 02:03:50,583 --> 02:03:52,125 ‫منذ بداياته المريرة.‬ 2063 02:03:53,166 --> 02:03:56,083 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫استقال من عمله مع "تشامكيلا".‬ 2064 02:03:57,708 --> 02:04:00,166 ‫ممّا ترك بقية أفراد المجموعة في حالة ذعر.‬ 2065 02:04:02,416 --> 02:04:04,583 ‫ساءت الأوضاع في "البنجاب".‬ 2066 02:04:04,666 --> 02:04:06,208 ‫"(تشامكيلا) يسمم المجتمع"‬ 2067 02:04:06,291 --> 02:04:07,416 ‫"عدوّ المجتمع الأخطر"‬ 2068 02:04:07,500 --> 02:04:09,666 ‫قلبوا جميع النّاس ضد "تشامكيلا".‬ 2069 02:04:09,750 --> 02:04:12,083 ‫"غضب شعبي ضد أغنيات (تشامكيلا). يا للعار"‬ 2070 02:04:12,166 --> 02:04:14,541 ‫يقول "تشامكيلا" إنه لا يخشى أحدًا.‬ 2071 02:04:14,625 --> 02:04:16,333 ‫لقد شوّه صورة ديننا.‬ 2072 02:04:16,416 --> 02:04:17,666 ‫علينا أن نلقّنه درسًا.‬ 2073 02:04:17,750 --> 02:04:19,958 ‫- هذه هي الفرصة المناسبة.‬ ‫- يريد الموت.‬ 2074 02:04:20,041 --> 02:04:21,791 ‫- آن الأوان.‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 2075 02:04:23,458 --> 02:04:24,916 ‫أطلق النار! اقتل ذلك الوغد!‬ 2076 02:04:28,041 --> 02:04:29,375 ‫سيد "سيفيا"،‬ 2077 02:04:29,458 --> 02:04:31,250 ‫أحدهم أطلق النار على سيارة الزعيم.‬ 2078 02:04:31,333 --> 02:04:34,333 ‫اليوم أُصيبت السيارة،‬ ‫لكن غدًا قد يُصاب "تشامكيلا".‬ 2079 02:04:34,833 --> 02:04:36,250 ‫لماذا لم تحذّره‬ 2080 02:04:36,750 --> 02:04:38,208 ‫من العودة إلى "البنجاب"؟‬ 2081 02:04:40,416 --> 02:04:44,125 ‫إنها مسألة بضعة أيام.‬ ‫ابق بعيدًا عن "البنجاب" لبعض الوقت.‬ 2082 02:04:44,875 --> 02:04:47,625 ‫كل شيء سيكون بخير. ذاكرة الجمهور قصيرة.‬ 2083 02:04:47,708 --> 02:04:49,125 ‫صحيح، أنت محقّ.‬ 2084 02:04:50,000 --> 02:04:54,125 ‫يسرّني أنك تتفهّم الأمر.‬ 2085 02:04:54,875 --> 02:04:57,500 ‫سينسى الناس بسرعة.‬ 2086 02:04:58,750 --> 02:05:01,083 ‫ويُولد "تشامكيلا" آخر في "البنجاب".‬ 2087 02:05:02,458 --> 02:05:04,041 ‫"تشامكيلا" آخر؟‬ 2088 02:05:04,583 --> 02:05:06,375 ‫أهو أمر سهل؟‬ 2089 02:05:06,458 --> 02:05:07,916 ‫إنه صعب جدًا يا أخي.‬ 2090 02:05:08,583 --> 02:05:09,916 ‫بذلت جهدًا كبيرًا.‬ 2091 02:05:10,000 --> 02:05:12,875 ‫لا أحد يستطيع أن يحل محلّك يا "تشامكيلا".‬ 2092 02:05:13,958 --> 02:05:15,375 ‫تذكّر هذا جيدًا.‬ 2093 02:05:15,458 --> 02:05:16,500 ‫اتفقنا؟‬ 2094 02:05:17,166 --> 02:05:18,958 ‫لا بُد أن "جيندا" ظنّ ذلك أيضًا‬ 2095 02:05:19,458 --> 02:05:20,666 ‫حين أتى إلى "كندا".‬ 2096 02:05:21,333 --> 02:05:22,291 ‫اسمع!‬ 2097 02:05:22,375 --> 02:05:28,208 ‫أخبرني، هل حقق أيّ فنّان بنجابيّ مبيعات‬ 2098 02:05:28,291 --> 02:05:30,250 ‫كالمبيعات التي حققتها أيّ من أسطواناتك؟‬ 2099 02:05:30,333 --> 02:05:31,958 ‫وهذا أمر مقلق أيضًا.‬ 2100 02:05:32,041 --> 02:05:34,208 ‫لأن الناس أصبحوا يغارون منك.‬ 2101 02:05:34,708 --> 02:05:36,708 ‫وقد يستغلّ أحدهم ذلك في هذه الظروف.‬ 2102 02:05:37,291 --> 02:05:39,125 ‫في ظل التهديدات الكثيرة،‬ 2103 02:05:39,708 --> 02:05:42,208 ‫قد يستأجر أحدهم قاتلًا‬ 2104 02:05:42,291 --> 02:05:44,000 ‫لتصفية الحسابات معك.‬ 2105 02:05:44,791 --> 02:05:46,333 ‫ألا تفهم؟‬ 2106 02:05:47,625 --> 02:05:51,666 ‫كلّ ما عليك فعله هو إيقاف العروض حاليًا،‬ ‫ما الخطب في ذلك؟‬ 2107 02:05:53,250 --> 02:05:54,625 ‫"ما الخطب في ذلك؟"‬ 2108 02:05:56,375 --> 02:05:57,833 ‫إنها حياتي بأكملها.‬ 2109 02:05:59,291 --> 02:06:00,250 ‫لا خطب في ذلك.‬ 2110 02:06:00,750 --> 02:06:03,625 ‫انتظر يا "تشامكيلا".‬ 2111 02:06:03,708 --> 02:06:06,083 ‫انتظر لبعض الوقت.‬ 2112 02:06:06,791 --> 02:06:07,625 ‫لا أستطيع.‬ 2113 02:06:09,166 --> 02:06:10,250 ‫لا أستطيع الانتظار.‬ 2114 02:06:10,833 --> 02:06:11,666 ‫لم لا؟‬ 2115 02:06:12,500 --> 02:06:14,500 ‫اسمعني، إنه وقت عصيب.‬ 2116 02:06:15,041 --> 02:06:16,166 ‫دعه يمرّ بسلام.‬ 2117 02:06:16,250 --> 02:06:17,458 ‫وقت عصيب؟‬ 2118 02:06:18,291 --> 02:06:19,541 ‫إنه الوقت المناسب.‬ 2119 02:06:20,458 --> 02:06:22,166 ‫لدى "تشامكيلا" الآن جمهور.‬ 2120 02:06:22,708 --> 02:06:23,750 ‫هذه هي فرصتي.‬ 2121 02:06:25,416 --> 02:06:28,041 ‫أتريد الموت؟ أم ترغب بالبقاء حيًا؟‬ 2122 02:06:28,125 --> 02:06:29,625 ‫وهل الأمر بيدي؟‬ 2123 02:06:30,583 --> 02:06:33,875 ‫أتظنّ أن شيئًا قد يغيّر قدري؟‬ 2124 02:06:34,708 --> 02:06:36,625 ‫إن قُدّر لي الموت بطلق ناريّ،‬ 2125 02:06:36,708 --> 02:06:39,541 ‫فهذا ما سيحصل.‬ 2126 02:06:39,625 --> 02:06:41,083 ‫ستصيبني الرصاصة.‬ 2127 02:06:41,666 --> 02:06:43,333 ‫كيف أجعلك تفهم؟‬ 2128 02:06:43,416 --> 02:06:45,583 ‫أنت ذكيّ وواع يا أخي "سيفيا".‬ 2129 02:06:45,666 --> 02:06:47,000 ‫أمّا أنا فجاهل.‬ 2130 02:06:47,750 --> 02:06:49,500 ‫لكنني رأيت العالم.‬ 2131 02:06:49,583 --> 02:06:52,791 ‫أدركت أنه عالم لا يحكمه المنطق.‬ 2132 02:06:52,875 --> 02:06:54,000 ‫عالم عبثيّ.‬ 2133 02:06:54,500 --> 02:06:57,666 ‫وعلينا مواكبته.‬ 2134 02:06:57,750 --> 02:06:59,583 ‫لا داعي لفهم أيّ شيء.‬ 2135 02:07:03,208 --> 02:07:04,625 ‫أنت عالقة معي.‬ 2136 02:07:07,250 --> 02:07:08,166 ‫سينتهي أمرك أيضًا.‬ 2137 02:07:11,250 --> 02:07:12,291 ‫لديك طفل.‬ 2138 02:07:13,791 --> 02:07:15,041 ‫وآخر لم يُولد بعد.‬ 2139 02:07:17,166 --> 02:07:18,333 ‫يمكنك التراجع.‬ 2140 02:07:19,250 --> 02:07:20,375 ‫ومن ثم ماذا؟‬ 2141 02:07:21,041 --> 02:07:22,166 ‫ستبقين على قيد الحياة.‬ 2142 02:07:22,750 --> 02:07:23,791 ‫وبعد ذلك؟‬ 2143 02:07:31,166 --> 02:07:32,333 ‫إنهم قتلة.‬ 2144 02:07:33,791 --> 02:07:35,208 ‫مهمّتهم هي القتل.‬ 2145 02:07:36,500 --> 02:07:37,708 ‫لذا سيقتلون.‬ 2146 02:07:38,583 --> 02:07:39,916 ‫نحن مغنيان.‬ 2147 02:07:40,583 --> 02:07:41,958 ‫مهمّتنا هي الغناء.‬ 2148 02:07:42,958 --> 02:07:44,000 ‫لذا سنغنّي.‬ 2149 02:07:45,500 --> 02:07:47,041 ‫لن يكفّوا عن ذلك لأجلنا.‬ 2150 02:07:47,958 --> 02:07:49,166 ‫ولن نكفّ عن هذا لأجلهم.‬ 2151 02:07:50,416 --> 02:07:53,375 ‫سنغنّي حتى نلفظ أنفاسنا الأخيرة.‬ 2152 02:07:55,083 --> 02:07:56,541 ‫الموت في سبيل تخليد اسمنا‬ 2153 02:07:57,125 --> 02:07:58,500 ‫خير من حياة بلا طعم.‬ 2154 02:07:58,625 --> 02:08:02,541 ‫"احتضن نور الحب‬ 2155 02:08:02,625 --> 02:08:06,250 ‫احتضنه بالكامل‬ 2156 02:08:06,333 --> 02:08:08,666 ‫جفّت شفاه القدر‬ 2157 02:08:08,750 --> 02:08:10,375 ‫وعطش الناسك في داخلي‬ 2158 02:08:10,458 --> 02:08:12,708 ‫افتح الأقفال في خلدي‬ 2159 02:08:12,791 --> 02:08:14,583 ‫دعني أعانق الثمالة‬ 2160 02:08:14,666 --> 02:08:18,541 ‫احتضن نور الحب‬ 2161 02:08:18,625 --> 02:08:22,125 ‫احتضنه بالكامل‬ 2162 02:08:22,208 --> 02:08:23,416 ‫آه يا (بلهي شاه)‬ 2163 02:08:23,500 --> 02:08:26,291 ‫هم أحرار بما يفعلونه‬ 2164 02:08:26,375 --> 02:08:30,250 ‫دعني أؤدي واجبي كاملًا‬ 2165 02:08:30,333 --> 02:08:34,000 ‫دعني أتصالح مع المستائين‬ 2166 02:08:34,083 --> 02:08:38,666 ‫دعني أنهي هذا العذاب‬ 2167 02:08:38,750 --> 02:08:42,583 ‫احتضن نور الحب‬ 2168 02:08:42,666 --> 02:08:43,541 ‫آه يا (بلهي شاه)‬ 2169 02:08:43,625 --> 02:08:45,500 ‫هم أحرار بما يفعلونه‬ 2170 02:08:46,166 --> 02:08:50,041 ‫دعني أؤدي واجبي كاملًا‬ 2171 02:08:50,125 --> 02:08:54,541 ‫دعني أتصالح مع المستائين‬ 2172 02:08:54,625 --> 02:08:58,583 ‫يا مدينتي الخضراء‬ 2173 02:08:58,666 --> 02:09:02,541 ‫يا مدينتي الخضراء‬ 2174 02:09:02,625 --> 02:09:06,583 ‫عسى أن تزدهر أرضك‬ 2175 02:09:06,666 --> 02:09:08,416 ‫إن لم تكوني لي‬ 2176 02:09:08,500 --> 02:09:10,625 ‫فكيف لي أن أبتسم؟‬ 2177 02:09:10,708 --> 02:09:14,541 ‫احتضن نور الحب‬ 2178 02:09:14,625 --> 02:09:17,458 ‫احتضنه بالكامل…"‬ 2179 02:09:17,541 --> 02:09:19,375 ‫على رسلك يا "دانيه".‬ 2180 02:09:19,875 --> 02:09:21,666 ‫سيقضي عليك الجشع.‬ 2181 02:09:21,750 --> 02:09:23,166 ‫لا تكثر من القلق يا عمّي.‬ 2182 02:09:23,250 --> 02:09:24,791 ‫سيسبب لك قرحة.‬ 2183 02:09:24,875 --> 02:09:25,916 ‫أعطه مشروبًا يا عمّي.‬ 2184 02:09:26,000 --> 02:09:26,833 ‫"تيكي"!‬ 2185 02:09:29,708 --> 02:09:32,583 ‫"احتضن نور الحب‬ 2186 02:09:33,625 --> 02:09:35,416 ‫احتضن نور الحب‬ 2187 02:09:35,500 --> 02:09:38,291 ‫احتضن نور الحب‬ 2188 02:09:38,375 --> 02:09:42,208 ‫احتضن نور الحب"‬ 2189 02:09:44,750 --> 02:09:47,333 ‫"نسيت أن أغطي وجهي بالخمار‬ 2190 02:09:48,708 --> 02:09:51,125 ‫هل قبّلت شفتيك؟‬ 2191 02:09:51,208 --> 02:09:53,250 ‫اتهموني بسرقة قبلة‬ 2192 02:09:53,333 --> 02:09:55,333 ‫هل قبّلت شفتيك؟‬ 2193 02:09:55,416 --> 02:09:57,416 ‫اتهموني بسرقة قبلة‬ 2194 02:09:57,500 --> 02:09:59,625 ‫الفتاة لا تخسر شيئًا‬ 2195 02:09:59,708 --> 02:10:01,500 {\an8}‫لكنّ الأعزب يحصد المنفعة‬ 2196 02:10:01,583 --> 02:10:03,750 {\an8}‫الفتاة لا تخسر شيئًا‬ 2197 02:10:03,833 --> 02:10:05,625 {\an8}‫لكنّ الأعزب يحصد المنفعة‬ 2198 02:10:05,708 --> 02:10:07,583 ‫هل عضضتك؟‬ 2199 02:10:07,666 --> 02:10:09,791 ‫هل عضضتك‬ 2200 02:10:09,875 --> 02:10:12,375 ‫كي تقفي وأنت ترتجفين خوفًا؟‬ 2201 02:10:12,458 --> 02:10:16,708 {\an8}‫مجرد نظرة منك تثيرني‬ 2202 02:10:16,791 --> 02:10:18,833 {\an8}‫تثيرني"‬ 2203 02:10:22,541 --> 02:10:24,250 ‫- إلى أين؟‬ ‫- إنها للفرقة.‬ 2204 02:10:26,916 --> 02:10:30,416 ‫- يمكننا التأجيل.‬ ‫- لهذا اقترحت أن نتحدّث لاحقًا.‬ 2205 02:10:30,500 --> 02:10:32,750 ‫مرّ أقل من شهر على إنجابك للمولود.‬ 2206 02:10:32,833 --> 02:10:36,375 ‫هذا ليس ما في الأمر.‬ ‫يصعب عليّ غناء طبقات عالية لعرضين في اليوم.‬ 2207 02:10:36,458 --> 02:10:37,416 ‫أعطني رغيفًا.‬ 2208 02:10:37,916 --> 02:10:39,458 ‫لننته من الأمر.‬ 2209 02:10:40,041 --> 02:10:42,375 ‫إنه بارد.‬ 2210 02:10:42,458 --> 02:10:43,916 ‫هل تعطيني خبزًا باردًا؟‬ 2211 02:10:45,166 --> 02:10:46,416 ‫أتعرف من أنا؟‬ 2212 02:10:47,041 --> 02:10:48,833 ‫إنه "تشامكيلا".‬ 2213 02:10:49,375 --> 02:10:50,958 ‫خبز بارد لـ"تشامكيلا"؟‬ 2214 02:10:52,958 --> 02:10:54,125 ‫إلى هنا وصل الأمر؟‬ 2215 02:10:54,916 --> 02:10:55,875 ‫تعال!‬ 2216 02:10:55,958 --> 02:10:57,583 ‫إنني أمزح. أعطني رغيفًا.‬ 2217 02:10:57,666 --> 02:10:59,875 ‫لا تغضب يا أخي. أعطني إيّاه.‬ 2218 02:10:59,958 --> 02:11:01,833 ‫- سأحضر خبزًا ساخنًا.‬ ‫- لا، هذا مناسب.‬ 2219 02:11:01,916 --> 02:11:03,791 ‫تعال. دعني أريك شيئًا.‬ 2220 02:11:04,333 --> 02:11:05,833 ‫اسمي مكتوب عليه.‬ 2221 02:11:05,916 --> 02:11:06,958 ‫"تشامكيلا".‬ 2222 02:11:07,916 --> 02:11:08,750 ‫صحيح؟‬ 2223 02:11:10,125 --> 02:11:12,375 ‫هل ستكون الاستراحة‬ ‫في "فريدكوت" أم "جمالبور"؟‬ 2224 02:11:13,291 --> 02:11:14,708 ‫وهل سنوصل "ريبو" إلى المنزل؟‬ 2225 02:11:15,208 --> 02:11:17,166 ‫سنفكّر في هذا بعد العرض.‬ 2226 02:11:17,250 --> 02:11:19,291 ‫ها هما!‬ 2227 02:11:19,375 --> 02:11:20,333 ‫هيّا، لننطلق.‬ 2228 02:11:21,458 --> 02:11:23,333 ‫يبدو أن أحدهم يدرس بجدّ.‬ 2229 02:11:24,166 --> 02:11:25,250 ‫هل لديك اختبار؟‬ 2230 02:11:25,333 --> 02:11:27,083 ‫…سترون "أمار سينغ تشامكيلا"‬ 2231 02:11:27,166 --> 02:11:29,375 ‫أمامكم هنا!‬ 2232 02:11:29,958 --> 02:11:32,291 ‫واصلوا التصفيق!‬ 2233 02:11:32,958 --> 02:11:35,833 ‫فُتحت أبواب السيارة!‬ 2234 02:11:35,916 --> 02:11:37,500 ‫- خلال لحظات…‬ ‫- هلّا ننزل؟‬ 2235 02:11:37,583 --> 02:11:42,083 ‫سترون "أمار سينغ تشامكيلا" أمامكم!‬ 2236 02:11:42,166 --> 02:11:44,041 ‫أبقوا على حماسكم!‬ 2237 02:11:44,125 --> 02:11:45,791 ‫واصلوا التصفيق!‬ 2238 02:11:54,500 --> 02:11:56,125 ‫واصلوا التصفيق…‬ 2239 02:12:50,458 --> 02:12:52,416 ‫عزيزتي "بابو"!‬ 2240 02:12:53,375 --> 02:12:55,041 ‫هل دخل أحد إلى الغرفة؟‬ 2241 02:13:21,125 --> 02:13:22,708 ‫ما هذا يا أخي؟‬ 2242 02:13:22,791 --> 02:13:24,000 ‫ماذا جرى؟‬ 2243 02:13:24,083 --> 02:13:25,375 ‫هدّئي من روعك يا أختاه.‬ 2244 02:13:25,458 --> 02:13:27,208 ‫انتهى كلّ شيء.‬ 2245 02:13:28,166 --> 02:13:29,583 ‫وكلّ ما تبقّى‬ 2246 02:13:29,666 --> 02:13:31,916 ‫سيأخذه والداها.‬ 2247 02:13:32,000 --> 02:13:34,125 ‫- كفى.‬ ‫- لا، الأمر ليس كذلك.‬ 2248 02:13:34,208 --> 02:13:35,250 ‫بالطبع كذلك!‬ 2249 02:13:35,333 --> 02:13:37,208 ‫إنهما وضيعان!‬ 2250 02:13:37,291 --> 02:13:39,458 ‫جثة ابنتهما ممددة هنا،‬ 2251 02:13:39,541 --> 02:13:41,125 ‫وأين هما؟‬ 2252 02:13:41,708 --> 02:13:44,458 ‫يجمعان المال والذهب.‬ 2253 02:13:44,541 --> 02:13:47,708 ‫يعلمان أنهما لن يحصلا على شيء بعد الآن.‬ 2254 02:13:47,791 --> 02:13:49,833 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 2255 02:13:49,916 --> 02:13:51,583 ‫لن يتركا لنا شيئًا.‬ 2256 02:13:51,666 --> 02:13:53,708 ‫- هل فقدت رشدك؟‬ ‫- إنها الحقيقة!‬ 2257 02:13:53,791 --> 02:13:54,916 ‫أتعرفين أيّ هراء…‬ 2258 02:14:18,916 --> 02:14:20,416 ‫لحظة.‬ 2259 02:14:52,583 --> 02:14:53,583 ‫هذا يكفي.‬ 2260 02:14:56,208 --> 02:14:57,125 ‫سيدي؟‬ 2261 02:14:58,291 --> 02:14:59,208 ‫هلّا نرحل؟‬ 2262 02:15:23,625 --> 02:15:26,000 ‫"(تشامكيلا) و(أمارجوت)"‬ 2263 02:15:32,750 --> 02:15:35,541 ‫"(تشامكيلا) و(أمارجوت)"‬ 2264 02:16:02,250 --> 02:16:05,083 ‫"قل لي وداعًا‬ 2265 02:16:05,166 --> 02:16:08,000 ‫قل لي وداعًا‬ 2266 02:16:08,083 --> 02:16:13,208 ‫قل لي وداعًا يا صديقي‬ 2267 02:16:13,291 --> 02:16:16,083 ‫قل لي وداعًا‬ 2268 02:16:16,166 --> 02:16:18,750 ‫قل لي وداعًا‬ 2269 02:16:18,833 --> 02:16:24,291 ‫سأرحل إلى البعيد‬ 2270 02:16:25,375 --> 02:16:30,291 ‫كلّكم طاهرون وصالحون‬ 2271 02:16:30,916 --> 02:16:35,750 ‫أنا وحدي الفاسق‬ 2272 02:16:35,833 --> 02:16:41,208 ‫كلّكم طاهرون‬ 2273 02:16:41,791 --> 02:16:45,875 ‫وأنا بحر من الذنوب‬ 2274 02:16:45,958 --> 02:16:48,875 ‫قل لي وداعًا‬ 2275 02:16:48,958 --> 02:16:51,666 ‫قل لي وداعًا‬ 2276 02:16:51,750 --> 02:16:56,875 ‫قل لي وداعًا يا صديقي"‬ 2277 02:16:56,958 --> 02:16:59,250 ‫صرّح اليوم مقر الشرطة‬ 2278 02:16:59,333 --> 02:17:00,916 ‫مخاطبًا الصحافة…‬ 2279 02:17:01,000 --> 02:17:03,375 ‫ملف قضية قتل "تشامكيلا" قد أُغلق.‬ 2280 02:17:03,458 --> 02:17:05,708 ‫ثمة قضايا أخرى.‬ ‫لا نستطيع المتابعة بقضية مغنّ.‬ 2281 02:17:05,791 --> 02:17:08,458 ‫مغنّ؟ "تشامكيلا" مجرّد مغنّ؟‬ 2282 02:17:08,541 --> 02:17:11,291 ‫أتعلمين كم شخصًا يُقتل في "البنجاب" يوميًا؟‬ 2283 02:17:11,375 --> 02:17:13,500 ‫- أتعلم من "تشامكيلا"؟‬ ‫- تراجعي يا سيدتي.‬ 2284 02:17:13,583 --> 02:17:14,916 ‫أتعرف مكانته لدى لجمهوره؟‬ 2285 02:17:15,000 --> 02:17:17,666 ‫أعلم جيدًا من كان "تشامكيلا"‬ 2286 02:17:17,750 --> 02:17:19,291 ‫وأيّ أغنيات قدّم،‬ 2287 02:17:19,375 --> 02:17:21,500 ‫وأعرف أيضًا ماذا كتبتم عنه.‬ 2288 02:17:21,583 --> 02:17:24,875 ‫لا أريد ذم ميّت.‬ ‫هل أصبح "تشامكيلا" بطلًا في نظركم لأنه مات؟‬ 2289 02:17:24,958 --> 02:17:27,458 ‫"لم تقول الأكاذيب؟‬ 2290 02:17:28,041 --> 02:17:32,416 ‫قل الحقيقة‬ 2291 02:17:33,375 --> 02:17:38,750 ‫العالم الذي تعيش فيه‬ 2292 02:17:38,833 --> 02:17:42,333 ‫ليس لي‬ 2293 02:17:44,166 --> 02:17:49,666 ‫أردت البقاء معك لوقت أطول‬ 2294 02:17:49,750 --> 02:17:54,166 ‫أردت ذلك حقًا‬ 2295 02:17:55,000 --> 02:18:00,666 ‫لكن الشرّ هنا‬ 2296 02:18:00,750 --> 02:18:04,916 ‫كان بسببي‬ 2297 02:18:05,000 --> 02:18:07,875 ‫قل لي وداعًا‬ 2298 02:18:07,958 --> 02:18:10,666 ‫قل لي وداعًا‬ 2299 02:18:10,750 --> 02:18:16,000 ‫قل لي وداعًا يا صديقي"‬ 2300 02:18:23,125 --> 02:18:25,666 ‫- تحيّاتي يا أمي.‬ ‫- حماك الله يا بنيّ.‬ 2301 02:19:00,916 --> 02:19:01,750 ‫ماذا تفعل؟‬ 2302 02:19:03,500 --> 02:19:04,625 ‫أنهي فروضي.‬ 2303 02:19:15,791 --> 02:19:17,458 ‫استمع إلى أغنياته إن أردت ذلك.‬ 2304 02:19:18,875 --> 02:19:19,833 ‫"تشامكيلا".‬ 2305 02:19:28,958 --> 02:19:32,541 ‫"(بريت بالاس)"‬ 2306 02:19:32,625 --> 02:19:37,291 ‫"(أمارجوت) و(تشامكيلا) في فيلم (باتولا)"‬ 2307 02:19:38,833 --> 02:19:41,666 ‫"أوّل صرخة، شعرت بالخوف‬ 2308 02:19:41,750 --> 02:19:44,583 ‫ثاني صرخة، هرعت إلى الداخل‬ 2309 02:19:44,666 --> 02:19:47,000 ‫ثالث صرخة، نادى باسمي‬ 2310 02:19:47,083 --> 02:19:49,666 ‫وسقط على عتبة الباب‬ 2311 02:19:49,750 --> 02:19:56,208 ‫المتسكعون يتسكعون ثملين‬ 2312 02:19:56,875 --> 02:19:59,750 ‫أول خطوة هي خلق عداوة‬ 2313 02:19:59,833 --> 02:20:02,583 ‫والثانية، فتح قوارير أخرى‬ 2314 02:20:02,666 --> 02:20:05,208 ‫الثالثة، افتعال مشكلة‬ 2315 02:20:05,291 --> 02:20:10,041 ‫جمع الناس على عتبة بابك‬ 2316 02:20:10,125 --> 02:20:13,916 ‫فهذا الشاب يصرخ على عتبة بابك"‬ 2317 02:20:15,083 --> 02:20:21,000 ‫"ابنهما البكر (جايمان) يلبس كـ(تشامكيلا)‬ ‫ويؤدّي أغنياته في العروض."‬ 2318 02:20:21,083 --> 02:20:26,541 ‫"لم يستطع ابنهما الثاني النجاة من دونهما.‬ ‫كان عمره 15 يومًا."‬ 2319 02:20:26,625 --> 02:20:28,875 ‫"ما زال (تيكي) يعتقد‬ ‫أن لعنته قتلت (تشامكيلا)"‬ 2320 02:20:28,958 --> 02:20:31,041 ‫صنعت "تشامكيلا". لولاي لبقي يحيك الجوارب.‬ 2321 02:20:31,125 --> 02:20:32,750 ‫"يقضي معظم وقته يكرر القصص"‬ 2322 02:20:34,958 --> 02:20:37,833 ‫"لم أعد أقضي وقتي مع الفتيات‬ 2323 02:20:37,916 --> 02:20:40,458 ‫توقّفت عن التبرّج‬ 2324 02:20:43,125 --> 02:20:46,208 ‫لم أعد أقضي وقتي مع الفتيات‬ 2325 02:20:46,291 --> 02:20:49,000 ‫توقّفت عن التبرّج‬ 2326 02:20:49,083 --> 02:20:53,875 ‫وأصبحت أجوب الشوارع طوال اليوم‬ 2327 02:20:53,958 --> 02:20:56,208 ‫هذا المتسكّع البائس‬ 2328 02:20:56,291 --> 02:20:58,250 ‫يقبّل وشاحًا ويرميه نحوي‬ 2329 02:20:58,333 --> 02:21:00,583 ‫هذا المتسكّع البائس‬ 2330 02:21:01,083 --> 02:21:04,541 ‫غدوت هائمًا في حبّك‬ 2331 02:21:04,625 --> 02:21:07,000 ‫انظري إلى هذا الجسد من نافذتك‬ 2332 02:21:09,458 --> 02:21:13,000 ‫غدوت هائمًا في حبّك‬ 2333 02:21:13,083 --> 02:21:15,583 ‫انظري إلى هذا الجسد من نافذتك‬ 2334 02:21:15,666 --> 02:21:18,166 ‫عظامي غارقة في الخمر‬ 2335 02:21:18,250 --> 02:21:20,541 ‫لقد أصبحت مدمنًا‬ 2336 02:21:20,625 --> 02:21:24,916 ‫خرّب الخمر جسدي الجميل‬ 2337 02:21:25,000 --> 02:21:27,208 ‫خرّب الخمر…"‬ 2338 02:21:27,958 --> 02:21:30,291 ‫"مات الأب مخمورًا بعد سنوات‬ ‫بقي يزعم أن ابنه حيّ"‬ 2339 02:21:30,375 --> 02:21:31,750 ‫وهب ابني ماله! "تشامكيلا"!‬ 2340 02:21:31,833 --> 02:21:33,750 ‫"استمر (سواران سينغ سيفيا) بوظيفته"‬ 2341 02:21:33,833 --> 02:21:35,458 ‫"حتى موته المفاجئ بـ2/1/2023."‬ 2342 02:21:35,541 --> 02:21:38,958 ‫"كسب (برثيبال سينغ داكان)‬ ‫لقمة عيشه من أداء عروض مع فنانين آخرين."‬ 2343 02:21:39,041 --> 02:21:42,125 ‫"ما زال (كيكار داليوالا)‬ ‫يحاول صنع اسم له كمغنّ."‬