1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 2 00:00:50,633 --> 00:00:53,178 Ít nhất hãy giúp phần tóc và trang điểm. 3 00:00:53,261 --> 00:00:55,180 Thiếu hỗ trợ không chụp được. 4 00:00:55,263 --> 00:00:58,016 Chẳng ai muốn làm việc với cô Bang. 5 00:00:58,099 --> 00:01:01,186 Giờ ai cũng biết cô ta bất tài và kiêu ngạo. 6 00:01:01,895 --> 00:01:03,605 - Thôi mà. - Anh sắp hết hạn rồi. 7 00:01:03,688 --> 00:01:06,066 Thay cô ta đi, không là dự án thất bại đó! 8 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Tôi biết chứ. 9 00:01:07,734 --> 00:01:10,153 Nhưng tôi tìm người thay ở đâu bây giờ? 10 00:01:10,904 --> 00:01:13,114 Tôi cũng đang điên đầu về chuyện này. 11 00:01:13,198 --> 00:01:14,657 Được, tạm biệt. 12 00:01:18,328 --> 00:01:19,954 Nơi này cũng không đẹp. 13 00:01:20,038 --> 00:01:21,247 Không còn nơi khác à? 14 00:01:21,331 --> 00:01:22,665 Anh đâu phải trợ lý của em. 15 00:01:23,708 --> 00:01:26,961 Em tìm nhiều ngày rồi. Em có nổi cái chủ đề không thế? 16 00:01:27,045 --> 00:01:28,588 Đó không phải khúc mắc chính. 17 00:01:28,671 --> 00:01:31,424 Không có nhân viên nào muốn làm với em. 18 00:01:31,508 --> 00:01:33,843 Em bảo em tự tin khi chụp ở Jeju 19 00:01:33,927 --> 00:01:35,512 nên anh tạo cơ hội cho em. 20 00:01:35,595 --> 00:01:38,723 Nhưng hạn chót là tuần sau rồi. Giờ anh phải làm gì đây? 21 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 Anh muốn em làm gì? 22 00:01:40,099 --> 00:01:41,309 Sao cơ? 23 00:01:41,392 --> 00:01:43,978 Họ từ chối làm với em thì anh còn muốn em làm gì? 24 00:01:45,396 --> 00:01:46,898 Em toàn vu vơ nạt nộ họ. 25 00:01:46,981 --> 00:01:50,360 Và em làm thế vì sợ họ nhận ra em kém cỏi thế nào. 26 00:01:50,443 --> 00:01:52,278 Thế thì ai muốn làm với em? 27 00:01:52,362 --> 00:01:55,115 Nhiếp ảnh gia tài năng không chỉ chụp ảnh đẹp. 28 00:01:55,198 --> 00:01:57,075 Họ cũng phải hòa hợp với nhân viên. 29 00:01:57,158 --> 00:01:59,536 - Em không học được gì từ Cho Eun Hye à? - Này! 30 00:02:00,411 --> 00:02:02,413 Đã bảo đừng nhắc đến chị ta mà. 31 00:02:03,748 --> 00:02:07,168 Anh dùng tôi cắm sừng chị ta. Giờ thấy nhớ vì tài năng à? 32 00:02:07,252 --> 00:02:08,545 Dĩ nhiên là nhớ rồi! 33 00:02:08,628 --> 00:02:09,879 Anh sắp bị đuổi việc đấy! 34 00:02:09,963 --> 00:02:10,922 Đó là việc của anh. 35 00:02:11,673 --> 00:02:12,507 Được thôi. 36 00:02:13,091 --> 00:02:13,925 Em nghỉ. 37 00:02:14,717 --> 00:02:15,802 Gì cơ? 38 00:02:15,885 --> 00:02:18,847 Em nghỉ, không làm nữa. Anh tìm người thay thế đi. 39 00:02:20,140 --> 00:02:22,809 Giờ anh tìm được ai thay thế chứ? 40 00:02:36,406 --> 00:02:37,699 Chết tiệt. 41 00:02:48,877 --> 00:02:51,671 CHO SAM DAL ĐƯỢC CHỌN CHO TRIỂN LÃM JEJU VÀ THỜI TIẾT CỦA KMA 42 00:02:52,463 --> 00:02:53,548 Cho Sam Dal? 43 00:03:11,649 --> 00:03:13,109 A lô, anh nhà báo đó à? 44 00:03:14,611 --> 00:03:15,695 Anh khỏe không? 45 00:03:16,237 --> 00:03:17,906 - Đáng yêu quá! - Thôi mà! 46 00:03:17,989 --> 00:03:19,616 - Thôi đi. - Công chúa của anh. 47 00:03:20,241 --> 00:03:21,242 - Thôi đi mà. - Rồi. 48 00:03:21,326 --> 00:03:23,119 - Thì thôi. - Thế đủ rồi. 49 00:03:23,202 --> 00:03:24,454 Được rồi. 50 00:03:24,537 --> 00:03:25,622 - Em đáng yêu quá. - Gì? 51 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 - Anh làm gì thế? - Ôi. 52 00:03:27,332 --> 00:03:29,125 Sam Dal của anh, em đáng yêu quá. 53 00:03:30,251 --> 00:03:31,377 Được rồi. 54 00:03:32,545 --> 00:03:33,546 Gì thế? 55 00:03:36,758 --> 00:03:38,593 Hai cậu quay lại rồi à? 56 00:03:38,676 --> 00:03:40,845 Sao cậu ngạc nhiên thế? 57 00:03:40,929 --> 00:03:43,181 Có phải mới thấy lần đầu đâu. 58 00:03:43,264 --> 00:03:46,893 Chúng tôi để các cậu tự quyết định vậy. 59 00:03:46,976 --> 00:03:50,230 Thấy chưa? Tôi đã bảo gì hả? Đã bảo họ quay lại mà. 60 00:03:50,313 --> 00:03:51,397 Phải chứ? 61 00:03:51,481 --> 00:03:53,274 Đây cũng đâu phải lần đầu. 62 00:03:53,358 --> 00:03:56,444 Mười lăm năm trước ở nhà Sam Dal. 63 00:03:56,527 --> 00:03:59,155 Tôi đã hối hận về ngày đó suốt tám năm nay. 64 00:03:59,239 --> 00:04:02,450 Hồi đó họ cũng hẹn hò rồi tình tình tứ tứ. 65 00:04:02,533 --> 00:04:03,618 Rồi họ chia tay. 66 00:04:03,701 --> 00:04:06,663 Rồi sau đó, cô ấy nghỉ chơi tôi luôn. 67 00:04:06,746 --> 00:04:07,664 Cái đồ… 68 00:04:07,747 --> 00:04:10,333 Lần này chia tay tôi không nghỉ chơi cậu đâu. 69 00:04:10,416 --> 00:04:11,459 Nên đừng lo nhé. 70 00:04:11,542 --> 00:04:13,044 - Nhé? - Ta sẽ chia tay à? 71 00:04:13,127 --> 00:04:14,545 Không, anh không cho đâu. 72 00:04:14,629 --> 00:04:16,631 - Cứ nghỉ chơi cậu ta đi. - Vâng. 73 00:04:16,714 --> 00:04:18,258 Dù sao cũng chúc mừng. 74 00:04:18,341 --> 00:04:19,509 Chúc mừng con khỉ. 75 00:04:19,592 --> 00:04:21,386 Ngày, hai người. 76 00:04:22,136 --> 00:04:23,304 Viết bản cam kết đi. 77 00:04:23,388 --> 00:04:25,056 Gì chứ? Đừng khùng thế. 78 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 Khùng gì chứ. 79 00:04:26,224 --> 00:04:28,685 "Chúng tôi sẽ bên nhau đến khi đầu bạc răng rụng". 80 00:04:28,768 --> 00:04:31,020 Viết nhanh lên. Tôi sẽ đi công chứng. 81 00:04:31,104 --> 00:04:34,315 Gyeong Tae, không phải "răng rụng", mà là "răng long". 82 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 - Phải đấy. - Sao cũng được. Vẫn là răng. Viết đi. 83 00:04:37,735 --> 00:04:39,612 Thật là, cậu đi đi, được không? 84 00:04:39,696 --> 00:04:43,533 Sao cậu phản ứng thái quá thế? Bọn tôi tận hưởng phút giây lãng mạn thôi… 85 00:04:43,616 --> 00:04:45,285 Thế kiếm chỗ khác mà triển. 86 00:04:45,368 --> 00:04:47,120 Sao lại làm thế ở đây? 87 00:04:47,203 --> 00:04:49,664 Năm anh em siêu nhân vừa mới đoàn tụ. 88 00:04:49,747 --> 00:04:52,083 Nếu chia tay nữa là lại tan rã đấy! 89 00:04:52,166 --> 00:04:55,712 Bình tĩnh. Chuyện đó không xảy ra nữa đâu. 90 00:04:55,795 --> 00:04:56,963 - Thật á? - Ừ. 91 00:04:57,046 --> 00:04:58,214 Vậy kết hôn đi. 92 00:05:01,217 --> 00:05:04,345 Cậu điên à? Lố quá. "Kết hôn" cái gì chứ? 93 00:05:04,429 --> 00:05:06,597 - Tự nhiên lôi ra nói? - À… 94 00:05:06,681 --> 00:05:10,143 Chuyện cưới xin đâu có lố đến thế nhỉ? 95 00:05:12,020 --> 00:05:13,771 À này, Sang Do đâu? 96 00:05:13,855 --> 00:05:16,733 Ừ đấy. Bữa giờ tôi chưa gặp Sang Do. Cậu ấy đâu? 97 00:05:16,816 --> 00:05:18,276 Cậu ấy ít khi qua lắm. 98 00:05:18,359 --> 00:05:21,112 Viết bản cam kết rồi cưới đi để khỏi chia tay nữa. 99 00:05:21,195 --> 00:05:22,238 Cưới ngay và luôn đi! 100 00:05:23,656 --> 00:05:26,242 - Ăn đi này. - Cảm ơn chị. 101 00:05:27,035 --> 00:05:29,746 Mời bạn đến mà Sam Dal còn đi đâu thế? 102 00:05:30,371 --> 00:05:32,165 Chắc là đang đi hẹn hò rồi. 103 00:05:33,374 --> 00:05:34,417 Ừ nhỉ. 104 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 Không sao đâu ạ. 105 00:05:37,754 --> 00:05:40,340 Bọn em có chủ đề rồi nên cứ thế làm thôi. 106 00:05:40,423 --> 00:05:41,716 - Ra vậy. - Vâng. 107 00:05:41,799 --> 00:05:44,677 Em xin lỗi vì đã chiếm phòng chị. 108 00:05:45,386 --> 00:05:46,804 Không sao đâu. 109 00:05:46,888 --> 00:05:50,308 Ở đây có phòng thì hai đứa không cần ở khách sạn. 110 00:05:50,391 --> 00:05:52,810 Chị em chị có thể ngủ trong phòng đó. 111 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 Nên không phải lo đâu, cứ tự nhiên như ở nhà. 112 00:05:56,481 --> 00:05:57,774 - Cảm ơn nhiều ạ. - Cảm ơn ạ. 113 00:05:57,857 --> 00:05:58,733 Không có chi. 114 00:05:58,816 --> 00:06:01,319 Mà này, làm sao hai người biết nhà? 115 00:06:01,402 --> 00:06:02,945 Ở đây có nhiều nhà mà. 116 00:06:03,029 --> 00:06:05,448 Bọn em hỏi nhân viên ở cửa hàng tiện lợi 117 00:06:05,531 --> 00:06:06,991 gần lối vào thị trấn. 118 00:06:07,075 --> 00:06:08,493 - Đi nhé, Gyeong Tae. - Chào. 119 00:06:09,660 --> 00:06:11,454 - Sam Dal này. - Gì thế? 120 00:06:11,537 --> 00:06:12,580 Sao thế? 121 00:06:13,247 --> 00:06:14,248 À thì… 122 00:06:15,333 --> 00:06:16,167 Không có gì. 123 00:06:16,250 --> 00:06:17,085 - Chào. - Đi đây. 124 00:06:17,168 --> 00:06:19,670 - Chờ đã, Sam Dal. - Gì thế? Cứ nói đi. 125 00:06:19,754 --> 00:06:23,508 Hai vị khách nữ đang ở nhà cậu… 126 00:06:23,591 --> 00:06:25,218 Họ là ai thế? 127 00:06:26,052 --> 00:06:27,762 Eun Bi và Ji Eun á? Trợ lý của tôi. 128 00:06:27,845 --> 00:06:31,474 Eun Bi? Là cô có cặp mắt to à? 129 00:06:31,557 --> 00:06:33,392 - Ừ. - Hiểu rồi. 130 00:06:33,476 --> 00:06:34,602 Sao cậu biết cô ấy? 131 00:06:34,685 --> 00:06:37,021 Hả? Tôi chỉ… 132 00:06:37,105 --> 00:06:38,856 Tôi tình cờ gặp thôi. 133 00:06:42,944 --> 00:06:44,946 CỬA HÀNG TIỆN LỢI MAY MẮN 134 00:06:45,029 --> 00:06:47,532 Chào anh. Anh biết chị Cho Eun Hye ở đâu không? 135 00:06:48,241 --> 00:06:49,575 Lại là nhà báo. 136 00:06:49,659 --> 00:06:51,244 Ở đây không có ai tên đó. 137 00:07:09,387 --> 00:07:10,388 Ra vậy. 138 00:07:11,139 --> 00:07:13,349 Lạ nhỉ. Samdal Ri là ở đây rồi mà. 139 00:07:13,432 --> 00:07:15,393 Vậy anh biết nhà chị Cho Sam Dal không? 140 00:07:18,271 --> 00:07:19,272 Gì? 141 00:07:21,149 --> 00:07:22,608 Cô vừa hỏi gì cơ? 142 00:07:23,359 --> 00:07:25,695 Anh biết Cho Sam Dal không? 143 00:07:29,532 --> 00:07:31,659 Đằng kia à? Chắc anh ấy bảo ở kia. 144 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 - Hiểu rồi. - Ở kia à? 145 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 Kia à? 146 00:07:34,078 --> 00:07:35,204 Vâng. 147 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 Cảm ơn anh. 148 00:07:44,714 --> 00:07:46,924 - Sao thế? - Ý em là Wang Gyeong Tae? 149 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Cậu ấy là bạn Sam Dal. 150 00:07:48,301 --> 00:07:50,011 Ra vậy. 151 00:07:50,803 --> 00:07:53,848 À mà, anh ấy khó khăn đường nói ạ? 152 00:07:54,724 --> 00:07:56,809 Ý em là sao? Cậu ta lắm mồm mà. 153 00:07:57,602 --> 00:08:01,147 Cả đời chị chưa từng thấy cậu ta im lặng. 154 00:08:01,230 --> 00:08:02,690 Đúng thế. 155 00:08:02,773 --> 00:08:03,941 Chị nói đúng. 156 00:08:04,942 --> 00:08:06,611 - Thế thì là sao nhỉ? - Lạ quá. 157 00:08:06,694 --> 00:08:08,863 Anh ấy có vẻ không giỏi ăn nói lắm. 158 00:08:08,946 --> 00:08:10,031 - Đúng chứ ạ? - Ừ. 159 00:08:19,957 --> 00:08:21,501 Thế thì cô lặn cùng mẹ đi. 160 00:08:21,584 --> 00:08:23,961 Nếu cô lo thì lặn cùng bà ấy luôn. 161 00:08:24,045 --> 00:08:25,129 Cô là dân bơi mà. 162 00:08:26,380 --> 00:08:28,841 Anh nói gì vậy? Tôi đâu phải nữ thợ lặn. 163 00:08:28,925 --> 00:08:32,178 Thế thì trở thành họ. Có gì cản cô chứ? Cô lo cho mẹ mà. 164 00:08:52,198 --> 00:08:53,908 GIẢI VÔ ĐỊCH BƠI LỘI HÀN QUỐC 165 00:09:03,668 --> 00:09:07,463 TRUNG TÂM CÁ HEO JEJU 166 00:09:14,220 --> 00:09:15,846 Ước mơ của Ha Yul 167 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 là trở thành tay bơi chuyên nghiệp. 168 00:09:29,026 --> 00:09:30,027 Em làm gì thế? 169 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 Nhớ hồi là sao đang lên à? 170 00:09:36,117 --> 00:09:37,743 Em đâu phải sao gì chứ. 171 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 Đúng thế mà. 172 00:09:39,829 --> 00:09:42,206 Em đã được nhận vào Trung tâm Đào tạo Quốc gia. 173 00:09:43,499 --> 00:09:45,960 Đúng ạ. Hồi đó em khá là giỏi. 174 00:09:46,043 --> 00:09:49,338 Họ bảo em mê bơi lội từ những ngày đầu. 175 00:09:51,299 --> 00:09:52,758 Nghĩ kĩ thì, 176 00:09:52,842 --> 00:09:55,094 con bé không giống em lắm nhỉ? 177 00:09:55,177 --> 00:09:56,887 Nó ghét nước. 178 00:09:57,513 --> 00:10:00,224 Bởi vậy. Em dạy mấy con bé cũng không khá lên. 179 00:10:00,308 --> 00:10:03,644 Ánh nhìn đó là sao? Em muốn bơi lại à? 180 00:10:03,728 --> 00:10:05,646 - Bơi đi. - Thôi đi ạ. 181 00:10:05,730 --> 00:10:07,523 Thôi mà. Chị đánh thức nó bây giờ. 182 00:10:07,607 --> 00:10:08,649 Im lặng nào. 183 00:10:09,442 --> 00:10:12,028 Rồi, chị sẽ im. 184 00:10:14,530 --> 00:10:17,366 Trời ơi. Đây có phải sự thật không? 185 00:10:17,450 --> 00:10:18,492 Thế là gì? 186 00:10:18,576 --> 00:10:19,785 Sao? Anh không tin à? 187 00:10:19,869 --> 00:10:20,911 Em véo anh nhé? 188 00:10:20,995 --> 00:10:23,998 - Véo nhé? Thấy sao? - Không phải là anh không tin. 189 00:10:24,915 --> 00:10:25,916 Thì vậy thôi. 190 00:10:27,668 --> 00:10:28,669 À mà, 191 00:10:29,420 --> 00:10:31,130 em đã nói gì với bố anh thế? 192 00:10:32,214 --> 00:10:34,592 Chà, em có thể nói được gì đây? 193 00:10:35,760 --> 00:10:38,763 Em chỉ bảo em và anh sẽ đợi bác ấy. 194 00:10:39,347 --> 00:10:41,057 Chỉ nói thế thôi á? 195 00:10:41,140 --> 00:10:42,141 Sao ạ? 196 00:10:46,562 --> 00:10:49,023 Em cũng nói là em sẽ yêu anh mãi mãi. 197 00:10:49,106 --> 00:10:50,608 Cho đến ngày em chết. 198 00:10:50,691 --> 00:10:52,151 - Mãi mãi à? - Vâng. 199 00:10:52,234 --> 00:10:53,527 - Thật á? - Thật mà. 200 00:10:53,611 --> 00:10:55,363 Nhưng em chưa muốn cưới mà nhỉ? 201 00:10:56,947 --> 00:10:57,948 Gì cơ? 202 00:10:58,032 --> 00:11:00,910 Thì lúc Gyeong Tae bảo mình cưới đi, 203 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 em vội giãy nảy lên còn gì. 204 00:11:05,164 --> 00:11:07,583 Em có giãy nảy đâu. 205 00:11:07,667 --> 00:11:09,752 Thế ý em lúc đó là gì? 206 00:11:09,835 --> 00:11:13,339 Này, chúng ta mới vừa quay lại thôi mà. 207 00:11:13,422 --> 00:11:15,466 Sao anh vội thế? 208 00:11:15,549 --> 00:11:17,760 Từ từ thôi. 209 00:11:17,843 --> 00:11:19,136 Rồi. Em nhanh vào đi. 210 00:11:20,513 --> 00:11:21,972 - Anh vào trước đi. - Vì sao? 211 00:11:22,056 --> 00:11:23,099 - Vào đi. - Anh vào đi. 212 00:11:23,182 --> 00:11:25,351 - Anh chỉ vào khi em vào. - Em không muốn. 213 00:11:25,434 --> 00:11:28,145 - Em muốn thấy anh vào nên đi đi. - Không đâu. 214 00:11:28,229 --> 00:11:30,398 - Em cũng không. Anh đi đi. - Oẳn tù tì. 215 00:11:33,067 --> 00:11:34,860 - Oẳn tù tì! - Oẳn tù tì! 216 00:11:36,153 --> 00:11:37,571 Em thua rồi, vào trước đi. 217 00:11:38,572 --> 00:11:40,449 Vâng, em sẽ vào nhà trước. 218 00:11:40,533 --> 00:11:41,659 Ừ, vào đi. 219 00:11:43,452 --> 00:11:45,121 - Em vào nhé. - Tạm biệt. 220 00:11:45,204 --> 00:11:47,373 - Em vào thật đấy. - Ừ. Vào đi. 221 00:12:08,060 --> 00:12:11,439 Bà này, ông ấy chúc phúc cho bọn nó thật à? 222 00:12:13,941 --> 00:12:15,109 Ôi chà. 223 00:12:15,818 --> 00:12:22,032 Chắc lần trước tôi đã cho ông ấy một trận ra trò. 224 00:12:26,745 --> 00:12:27,955 Có ông bị oánh ra trò ấy. 225 00:12:28,038 --> 00:12:28,998 Gì hả? 226 00:12:29,081 --> 00:12:30,499 Ông không soi gương à? 227 00:12:31,167 --> 00:12:34,503 Không. Tôi tẩn ông ta nhiều ngang bằng mà. 228 00:12:35,379 --> 00:12:38,215 Đúng là tôi nương tay với ông ta thật. 229 00:12:38,299 --> 00:12:39,300 Được rồi. 230 00:12:40,468 --> 00:12:41,844 Đi xem Sam Dal nào. 231 00:12:44,513 --> 00:12:45,890 Con đang… 232 00:12:53,689 --> 00:12:54,732 Cho Sam Dal. 233 00:12:56,233 --> 00:12:57,318 Cho Yong Pil! 234 00:12:59,028 --> 00:13:01,197 Chuyện gì thế này? 235 00:13:01,780 --> 00:13:03,073 Ôi trời ơi. Này. 236 00:13:03,157 --> 00:13:04,617 Bố. Mẹ. 237 00:13:04,700 --> 00:13:05,743 Chú Cho. 238 00:13:09,288 --> 00:13:12,500 Bố cậu chúc phúc rồi thì muốn làm gì cũng được hả. Sao cậu dám? 239 00:13:12,583 --> 00:13:15,461 Chú Cho, chuyện không như chú nghĩ đâu ạ. 240 00:13:17,004 --> 00:13:18,589 Yong Pil này! 241 00:13:19,256 --> 00:13:20,257 Sao thế? 242 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Gì thế? 243 00:13:22,259 --> 00:13:23,802 Em làm gì thế? 244 00:13:23,886 --> 00:13:25,137 - Đi đâu đây? - Mau lên. 245 00:13:25,221 --> 00:13:26,972 Này, đợi đã. Này! 246 00:13:29,308 --> 00:13:30,726 Có ai trong đó không? 247 00:13:33,479 --> 00:13:34,438 Lối này. 248 00:13:34,522 --> 00:13:35,773 Giày anh. 249 00:13:39,151 --> 00:13:40,528 Giày anh. 250 00:13:43,948 --> 00:13:45,616 Ở đây lúc nào cũng có gió lạnh. 251 00:13:45,699 --> 00:13:47,117 Ôi, em thấy ấm quá. 252 00:13:49,328 --> 00:13:50,746 - Mà em này. - Vâng? 253 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Thế này thích thật. 254 00:13:56,460 --> 00:14:00,172 Nhưng bố mẹ em mà biết, họ sẽ giết anh. 255 00:14:03,092 --> 00:14:05,511 Bố mẹ em thoải mái hơn anh nghĩ đó. 256 00:14:05,594 --> 00:14:09,223 Với chúng ta chỉ ôm thôi. Như thế có gì sai đâu. 257 00:14:10,599 --> 00:14:13,060 - Em nói đúng. Nhưng chỉ ôm thôi à? - Vâng. 258 00:14:14,478 --> 00:14:16,105 Ôm và không làm gì khác á? 259 00:14:17,982 --> 00:14:19,400 Ý anh là, 260 00:14:19,483 --> 00:14:22,027 Anh đã chờ đợi em tám năm dài. 261 00:14:22,111 --> 00:14:23,696 Vậy mà chỉ ôm thôi á? 262 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 Anh trông đợi hơn thế đó. 263 00:14:25,781 --> 00:14:27,992 Lớn cả rồi nên không chỉ ôm thôi. 264 00:14:28,075 --> 00:14:30,536 Anh khùng à? Mình đâu làm ở đây được. 265 00:14:31,662 --> 00:14:33,706 Em nghĩ gì thế? 266 00:14:33,789 --> 00:14:35,916 Anh có bảo mình làm gì khác đâu. 267 00:14:36,000 --> 00:14:37,084 Chỉ là… 268 00:14:37,167 --> 00:14:38,335 Anh muốn thế này. 269 00:14:39,587 --> 00:14:40,588 Chỉ vậy thôi. 270 00:14:43,132 --> 00:14:44,258 Này! 271 00:14:46,385 --> 00:14:47,386 Mắc cỡ quá. 272 00:14:55,102 --> 00:14:57,855 Bọn cháu không làm gì cả ạ. 273 00:14:57,938 --> 00:15:00,983 Mẹ ơi, bọn con chỉ ngủ với nhau thôi… 274 00:15:02,359 --> 00:15:04,153 Ngủ với nhau? 275 00:15:04,236 --> 00:15:05,988 Không, ý cháu không phải vậy. 276 00:15:06,071 --> 00:15:08,032 - Này! - Bố ơi! 277 00:15:08,115 --> 00:15:09,783 Ngăn ông ấy lại! 278 00:15:09,867 --> 00:15:12,161 Bố ơi, đừng đánh anh ấy! 279 00:15:12,244 --> 00:15:13,829 - Này! - Chú Cho! 280 00:15:13,913 --> 00:15:15,414 Con cho anh ấy vào mà bố! 281 00:15:36,727 --> 00:15:37,978 Đến chỗ đu xà đi. 282 00:16:03,504 --> 00:16:05,714 Sao cậu lại muốn gặp sớm thế này? 283 00:16:05,798 --> 00:16:07,174 Hôm nay tôi bận lắm. 284 00:16:09,468 --> 00:16:10,719 Cậu làm tôi lo đấy. 285 00:16:12,680 --> 00:16:15,099 Này. Sao cậu lại lo? 286 00:16:15,182 --> 00:16:16,266 Tôi không chắc. 287 00:16:18,477 --> 00:16:21,230 Cậu luôn nhắn cho tôi cùng một nội dung 288 00:16:21,313 --> 00:16:24,108 nhưng vì lý do gì đó mà hôm nay tôi thấy lo. 289 00:16:26,443 --> 00:16:28,904 Tôi buộc mình phải ra ngoài sau khi tắm. 290 00:16:32,241 --> 00:16:33,951 - Sang Do… - Hai cậu đang hẹn hò? 291 00:16:47,506 --> 00:16:48,507 Hiểu rồi. 292 00:16:59,393 --> 00:17:01,937 Cậu chẳng làm gì sai cả. Sao cậu lại thế? 293 00:17:02,021 --> 00:17:04,148 Ừ, tôi không làm gì sai. Thế sao… 294 00:17:05,232 --> 00:17:08,152 Thế sao tôi lại thấy tệ trước mặt cậu? 295 00:17:08,235 --> 00:17:10,237 Cậu là người bảo không nên thấy tệ. 296 00:17:10,320 --> 00:17:13,198 Và điều đó dễ dàng với cậu à? 297 00:17:13,282 --> 00:17:14,116 Đúng không? 298 00:17:18,203 --> 00:17:19,997 Cậu lúc nào cũng nhanh. 299 00:17:20,080 --> 00:17:21,498 Hồi còn bé đã thế rồi. 300 00:17:22,958 --> 00:17:26,503 Tôi luôn xuất phát tốt nhưng rồi cậu vẫn dẫn trước tôi. 301 00:17:27,463 --> 00:17:31,216 Khi tôi lo lắng đủ chuyện và do dự vì những người xung quanh, 302 00:17:31,925 --> 00:17:34,386 cậu chẳng nghĩ gì mà tiến về phía trước. 303 00:17:36,305 --> 00:17:38,182 Chẳng có cách nào bắt kịp cậu. 304 00:17:38,849 --> 00:17:41,852 Tôi chưa bao giờ nhanh đến thế. 305 00:17:41,935 --> 00:17:43,812 Có lúc cậu còn nhanh hơn tôi. 306 00:17:44,938 --> 00:17:47,900 Cậu chạy nhanh hơn tôi đấy, cậu biết chứ? 307 00:17:55,115 --> 00:17:57,701 Tôi biết hai cậu luôn thân thiết. 308 00:17:59,369 --> 00:18:01,622 Tôi cũng biết cô ấy sẽ không yêu tôi. 309 00:18:03,749 --> 00:18:05,459 Nhưng cậu bảo đó là cảm xúc của tôi. 310 00:18:07,336 --> 00:18:08,796 Tôi sẽ tùy sức bám đuổi, 311 00:18:10,255 --> 00:18:14,551 dù tình cảm dành cho cô ấy vẫn như cũ hay biến mất. 312 00:18:16,512 --> 00:18:18,972 Ừ, cảm xúc của cậu, cứ làm như cậu muốn. 313 00:18:19,973 --> 00:18:20,974 Nhưng, Sang Do này… 314 00:18:23,560 --> 00:18:25,687 cậu vẫn uống cà phê với tôi chứ? 315 00:18:30,818 --> 00:18:33,612 Thì cứ quên chuyện tôi hẹn hò Sam Dal đi. 316 00:18:33,695 --> 00:18:34,696 Cậu sẽ vẫn… 317 00:18:37,032 --> 00:18:40,869 uống cà phê từ máy bán hàng tự động ở nhà hàng của cậu 318 00:18:40,953 --> 00:18:42,204 với tôi chứ? 319 00:18:43,122 --> 00:18:44,206 Cậu nghĩ sao? 320 00:18:52,131 --> 00:18:53,132 Nhà tôi bán hải sản. 321 00:18:54,341 --> 00:18:55,884 Cậu phải ăn hải sản chứ. 322 00:18:56,885 --> 00:18:58,095 Có phải quán cà phê đâu 323 00:18:58,178 --> 00:18:59,805 mà cậu cứ uống cà phê. 324 00:19:04,351 --> 00:19:07,187 - Cậu giao đến cơ quan tôi nhé? - Bực thật. 325 00:19:09,106 --> 00:19:12,067 VĂN PHÒNG KHÍ TƯỢNG KHU VỰC JEJU 326 00:19:23,370 --> 00:19:25,164 ĐƯỢC NHẬN VÀO WMO THỤY SĨ 327 00:19:25,247 --> 00:19:28,709 VĂN PHÒNG KHÍ TƯỢNG KHU VỰC JEJU CHO YONG PIL 328 00:19:30,335 --> 00:19:31,211 Gì thế này? 329 00:19:31,295 --> 00:19:33,505 Nhà dự báo Cho, phải không? 330 00:19:33,589 --> 00:19:34,840 Cậu cũng thấy nhỉ? 331 00:19:34,923 --> 00:19:37,259 Cậu thấy rồi! Là cậu ta! 332 00:19:37,342 --> 00:19:40,345 Văn phòng Khí tượng Khu vực Jeju, Cho Yong Pil! 333 00:19:41,930 --> 00:19:43,432 Tôi biết cậu ta làm được mà! 334 00:19:43,515 --> 00:19:46,518 Là tôi đăng ký hộ đó. Thấy tôi siêu chưa hả? 335 00:19:47,269 --> 00:19:49,688 Không thể tin nổi. Một chọi hàng trăm đó. 336 00:19:49,771 --> 00:19:51,231 Là thật phải không ạ? 337 00:19:51,315 --> 00:19:55,194 Không thể tin nổi văn phòng chúng ta có người gia nhập WMO. 338 00:19:55,277 --> 00:19:56,737 Anh ấy đỉnh quá. 339 00:19:56,820 --> 00:19:59,114 Cậu ta mà biết thì sướng ngất cho xem. 340 00:19:59,198 --> 00:20:01,116 Phải báo tin chứ. Tôi gọi anh ấy nhé? 341 00:20:01,200 --> 00:20:02,826 Thôi. Lát sau cậu ta vào… 342 00:20:02,910 --> 00:20:04,411 Ngạc nhiên chưa! 343 00:20:10,709 --> 00:20:11,919 Han Seok Gyu nghe. 344 00:20:13,462 --> 00:20:14,463 Gì ạ? 345 00:20:15,255 --> 00:20:17,216 Tiền bối! Tiền bối ơi! 346 00:20:17,299 --> 00:20:18,258 Sao thế? 347 00:20:18,342 --> 00:20:19,426 Ta làm gì đây? 348 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Chị Cho phải làm sao? 349 00:20:21,386 --> 00:20:23,430 Sao thế? Có chuyện gì? 350 00:20:23,513 --> 00:20:25,140 Có cả đống bài báo. 351 00:20:25,224 --> 00:20:26,725 CHO EUN HYE MẶT DÀY TÁI XUẤT 352 00:20:26,808 --> 00:20:28,227 CHO SAM DAL LÀ CHO EUN HYE 353 00:20:28,310 --> 00:20:30,103 - Ta làm gì đây? - Ôi trời. 354 00:20:32,105 --> 00:20:33,899 Ôi khỉ thật. 355 00:20:35,734 --> 00:20:38,612 VĂN PHÒNG KHÍ TƯỢNG KHU VỰC JEJU GIÚP CHO EUN HYE TRỞ LẠI 356 00:20:44,701 --> 00:20:45,869 Cái gì thế này? 357 00:20:45,953 --> 00:20:47,204 Thôi nào! 358 00:20:47,955 --> 00:20:48,997 Vâng? 359 00:20:50,707 --> 00:20:53,919 Không, chúng tôi không biết. 360 00:20:54,002 --> 00:20:56,213 Chúng tôi chỉ đánh giá dựa trên tác phẩm. 361 00:20:56,296 --> 00:20:59,258 - Chúng tôi sẽ thay cô ấy ngay. - Vâng. Xin lỗi ạ. 362 00:21:01,218 --> 00:21:03,512 Chúng tôi không phụ trách việc này, nên… 363 00:21:03,595 --> 00:21:05,639 Chúng tôi xin lỗi. Số chính đây ạ. 364 00:21:05,722 --> 00:21:07,683 Chúng tôi rất tiếc. Xin lỗi ạ. 365 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 Chúng tôi chưa hay biết gì. 366 00:21:11,478 --> 00:21:13,272 Cuộc gọi cứ đến liên tục. Vâng. 367 00:21:13,355 --> 00:21:15,607 - Đợi chút ạ. Vâng. - Ôi, sao hỗn loạn thế? 368 00:21:27,286 --> 00:21:28,537 - Chị Cho! - Chị Cho! 369 00:21:29,121 --> 00:21:31,581 - Chị Cho ơi! - Giật cả mình. Gì thế? 370 00:21:33,625 --> 00:21:35,585 Sao thế? Có chuyện gì? 371 00:21:37,212 --> 00:21:38,547 Đợi chút. 372 00:21:38,630 --> 00:21:39,756 TRUNG TÂM KHÍ TƯỢNG JEJU 373 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 Triển lãm thế nào đây ạ? 374 00:21:41,883 --> 00:21:44,886 Không hiểu sao phóng viên lại biết, tình hình loạn lắm. 375 00:21:51,685 --> 00:21:54,646 CHO EUN HYE MẶT DÀY TÁI XUẤT BẰNG TÊN THẬT 376 00:22:05,449 --> 00:22:06,908 Mấy bài báo là thật chứ? 377 00:22:06,992 --> 00:22:09,328 Bây giờ còn quá sớm để trở lại. 378 00:22:09,411 --> 00:22:10,996 Cô nên ở ẩn lâu hơn. 379 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Cháu cứ nhìn điện thoại nhiều là say xe đó. 380 00:22:15,125 --> 00:22:18,170 Cháu nên thưởng ngoạn phong cảnh nếu đến Jeju chơi. 381 00:22:19,671 --> 00:22:20,672 Phải rồi ạ. 382 00:22:53,080 --> 00:22:55,499 Sao họ lại làm ầm ĩ về một cuộc triển lãm 383 00:22:55,582 --> 00:22:58,418 nhỏ trên hòn đảo này hay việc cô ấy quay lại không? 384 00:22:58,502 --> 00:23:02,255 Tôi chắc chắn có kẻ đã đăng nội dung này với mục đích xấu. 385 00:23:02,923 --> 00:23:03,840 Ai vậy? 386 00:23:03,924 --> 00:23:07,135 Còn ai nữa. Kẻ biết tên thật cô ấy và đang ở Jeju. 387 00:23:07,219 --> 00:23:09,012 Chắc là Cheon Chung Gi và Bang Eun Ju. 388 00:23:09,096 --> 00:23:12,099 Phải rồi. Họ đang quảng bá cuộc triển lãm ở đây. 389 00:23:12,182 --> 00:23:14,935 Còn làm sao mà đám phóng viên ở Seoul biết nữa? 390 00:23:18,146 --> 00:23:20,065 Bọn khốn đâm lén. 391 00:23:20,148 --> 00:23:22,400 - Chết tiệt. - Sam Dal tới rồi. 392 00:23:22,484 --> 00:23:23,652 Này, Sam Dal. 393 00:23:24,277 --> 00:23:26,154 Này, cậu đấy. 394 00:23:26,238 --> 00:23:29,032 Đừng nản lòng. Cậu chẳng làm gì sai cả. 395 00:23:29,116 --> 00:23:30,867 Đúng thế. Cứ ngẩng cao đầu. 396 00:23:32,494 --> 00:23:33,745 Ừ. Tôi đi đây. 397 00:23:33,829 --> 00:23:34,955 Ừ. 398 00:23:35,038 --> 00:23:36,998 Cứ dạn dĩ lên, biết chưa? 399 00:23:38,125 --> 00:23:39,960 Đừng quay lại. Nhìn thẳng phía trước. 400 00:23:46,216 --> 00:23:47,509 Triển lãm bị hủy sao? 401 00:23:48,927 --> 00:23:50,387 Nghe này, chị ơi. 402 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 Đúng, cô ấy là Cho Eun Hye. 403 00:23:53,306 --> 00:23:57,185 Nhưng sự việc đó được đưa tin một chiều. 404 00:23:57,269 --> 00:24:01,231 Và nếu chị tìm trên mạng, có những bài báo giải thích mọi việc. 405 00:24:01,314 --> 00:24:03,775 Kể cả những người cáo buộc cũng đã phủ nhận. 406 00:24:03,859 --> 00:24:05,986 Tôi chỉ muốn nói là cô ấy chẳng có lý do 407 00:24:06,069 --> 00:24:09,781 để che giấu danh tính và lừa dối mọi người để mở triển lãm. 408 00:24:10,657 --> 00:24:12,993 Tin đồn về lạm quyền là sai sự thật. 409 00:24:13,869 --> 00:24:19,332 Hoàn toàn không có bằng chứng, vậy tại sao lại loại người chiến thắng? 410 00:24:19,416 --> 00:24:22,252 Chúng tôi không loại cô ấy. 411 00:24:22,878 --> 00:24:25,547 Chúng tôi chỉ quyết định hủy cuộc triển lãm. 412 00:24:25,630 --> 00:24:28,341 Nhưng chúng ta đã tốn nhiều công sức chuẩn bị. 413 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 Đây là lời hứa của chúng ta với người thắng cuộc. 414 00:24:31,386 --> 00:24:35,473 Hủy buổi triển lãm thế này sẽ là lạm dụng công quyền. 415 00:24:36,349 --> 00:24:38,518 Tôi hiểu những gì cậu nói, 416 00:24:38,602 --> 00:24:41,021 nhưng hãy nhìn tình hình hiện tại đi. 417 00:24:41,104 --> 00:24:42,939 - Chúng tôi xin lỗi. - Chờ chút ạ. 418 00:24:43,023 --> 00:24:44,441 - Vâng. - Sẽ khắc phục ạ. 419 00:24:44,524 --> 00:24:47,611 Họ đã gọi phàn nàn cả buổi sáng vì những bài báo đó. 420 00:24:47,694 --> 00:24:49,988 Bộ phận Dự báo cũng quá tải cuộc gọi. 421 00:24:50,071 --> 00:24:54,701 Trang web bị sập, nên người ta tức giận vì không xem được dự báo. 422 00:24:54,784 --> 00:24:55,869 Đây là KMA mà. 423 00:24:56,578 --> 00:25:00,498 Ta không thể để triển lãm cản trở công việc dự báo thời tiết. 424 00:25:01,166 --> 00:25:03,084 Tôi hiểu, chị à. 425 00:25:03,168 --> 00:25:04,628 Nhưng hủy… 426 00:25:06,379 --> 00:25:08,006 Tôi sẽ rút khỏi triển lãm này. 427 00:25:09,883 --> 00:25:12,302 Mọi người gặp nhiều rắc rối vì tôi. 428 00:25:12,385 --> 00:25:13,553 Tôi xin lỗi về điều đó. 429 00:25:13,637 --> 00:25:16,389 Ôi trời ơi, cô Cho. 430 00:25:16,473 --> 00:25:20,352 Đây là Bộ phận Dự báo. Vui lòng gọi cho Dịch vụ Thời tiết. 431 00:25:22,771 --> 00:25:23,688 Giám đốc Han. 432 00:25:23,772 --> 00:25:26,983 Tôi không làm được việc gì. Trong khi ta cần dự báo ngắn hạn. 433 00:25:27,067 --> 00:25:29,611 Sao họ lại có số của bộ phận này chứ? 434 00:25:29,694 --> 00:25:31,613 Nhanh gọi Yong Pil đến giúp đi. 435 00:25:31,696 --> 00:25:33,740 Thôi khỏi. Cậu ta ở đây nhỉ? 436 00:25:38,245 --> 00:25:39,162 Chờ đã. 437 00:25:39,829 --> 00:25:40,789 Đợi đã nào. 438 00:25:42,082 --> 00:25:43,208 Sao em không làm nữa? 439 00:25:43,917 --> 00:25:45,293 Sao em rút khỏi triển lãm? 440 00:25:47,212 --> 00:25:48,255 Cậu đây rồi! 441 00:25:48,338 --> 00:25:51,299 Yong Pil, lên chuẩn bị dự báo ngắn hạn ngay. 442 00:25:51,383 --> 00:25:53,385 Cả sáng nay cứ rối tung hết cả! 443 00:25:54,094 --> 00:25:55,512 Này, anh nên đi làm đi. 444 00:25:55,595 --> 00:25:58,139 Công việc là điều anh ít quan tâm lúc này. 445 00:25:58,223 --> 00:25:59,808 Chị ấy nói đúng đó. 446 00:26:00,475 --> 00:26:03,270 Triển lãm này chỉ là một sự kiện của KMA. 447 00:26:03,353 --> 00:26:06,273 Nó không nên ảnh hưởng đến việc dự báo của anh. 448 00:26:07,190 --> 00:26:08,692 Em làm phiền họ nhiều quá rồi. 449 00:26:08,775 --> 00:26:10,110 Sao em lại phiền chứ. 450 00:26:10,777 --> 00:26:13,363 Hẹn gặp anh ở nhà. Em đi đây. 451 00:26:13,446 --> 00:26:14,447 Không, chờ đã… 452 00:26:20,704 --> 00:26:25,500 TRIỂN LÃM ẢNH THỜI TIẾT VÀ JEJU CHO SAM DAL 453 00:26:29,546 --> 00:26:30,505 Chị Cho ơi! 454 00:26:30,588 --> 00:26:33,008 Công ty quảng cáo muốn hủy hợp đồng. 455 00:26:33,091 --> 00:26:36,303 Tạp chí X và Bobble đều đã hủy chụp ảnh bìa. 456 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 Dù tôi có thanh minh thế nào đi nữa 457 00:26:39,097 --> 00:26:42,183 thì họ cũng đều rút lui vì sự phẫn nộ của công chúng. 458 00:27:06,041 --> 00:27:07,042 Mẹ ơi. 459 00:27:09,169 --> 00:27:12,797 Mẹ có nhớ Mi Ja nhiều như con không? 460 00:27:18,053 --> 00:27:19,804 Những người khác đều đã hết buồn. 461 00:27:21,598 --> 00:27:25,393 Có phải con là người duy nhất bị mắc kẹt trong quá khứ? 462 00:27:35,945 --> 00:27:36,946 Con rể à. 463 00:27:39,657 --> 00:27:43,536 Đừng oán giận Mi Ja. 464 00:27:44,662 --> 00:27:48,124 Mẹ ơi, sao mẹ cứ nói thế hoài? 465 00:27:48,917 --> 00:27:51,753 Mẹ nghĩ con oán giận con gái mẹ à? 466 00:27:51,836 --> 00:27:53,671 Không phải con gái mẹ. 467 00:27:54,547 --> 00:27:55,548 Là Mi Ja. 468 00:27:56,716 --> 00:27:57,884 Ko Mi Ja cơ. 469 00:28:00,345 --> 00:28:01,346 Mẹ ơi. 470 00:28:07,769 --> 00:28:10,939 Tha thứ cho cô ta… 471 00:28:13,316 --> 00:28:16,403 không có nghĩa là con sẽ quên vợ mình. 472 00:28:31,251 --> 00:28:32,544 Mẹ à… 473 00:29:09,706 --> 00:29:11,499 "CÔ GÁI NGOÀI CỬA SỔ" VẪN THỊNH HÀNH 474 00:29:11,583 --> 00:29:14,294 VUA NHẠC POP CHO YONG PIL 475 00:29:41,529 --> 00:29:42,489 Bố Yong Pil. 476 00:29:50,288 --> 00:29:51,331 Bố Yong Pil này. 477 00:29:54,667 --> 00:29:57,128 Ông không cần phải tha thứ cho tôi. 478 00:29:58,505 --> 00:30:00,173 Tôi vốn đã biết ơn 479 00:30:01,382 --> 00:30:03,259 vì ông đã chúc phúc cho bọn trẻ. 480 00:30:09,474 --> 00:30:14,938 Bà nhớ Mi Ja suốt những năm qua thật à? 481 00:30:23,822 --> 00:30:25,532 Khi nào bà nhớ cô ấy nhất? 482 00:30:28,660 --> 00:30:31,371 Tôi nhớ cô ấy mỗi khi tôi đi lặn 483 00:30:32,413 --> 00:30:34,541 hoặc mỗi khi tôi nhìn Yong Pil. 484 00:30:44,259 --> 00:30:46,886 Phải rồi, súp rong biển của bà. 485 00:30:46,970 --> 00:30:48,096 Tôi ăn hết rồi. 486 00:31:32,765 --> 00:31:36,227 CHO YONG PIL: "TÔI SẼ TRAO LẠI NHỮNG GÌ NHẬN ĐƯỢC TỪ TÌNH YÊU ÂM NHẠC 487 00:31:36,311 --> 00:31:38,897 "CÔ GÁI NGOÀI CỬA SỔ" VẪN THỊNH HÀNH SAU LỄ CƯỚI 488 00:31:46,404 --> 00:31:49,657 NHÀ NGHỈ SAMSONGJANG 489 00:31:58,082 --> 00:31:59,083 Jeon Dae Yeong. 490 00:32:01,210 --> 00:32:03,254 Anh không chịu nghe tôi gọi à? 491 00:32:12,805 --> 00:32:13,973 Anh nên nghe máy đi. 492 00:32:14,682 --> 00:32:16,351 Nên giải quyết nhanh cho xong. 493 00:32:16,935 --> 00:32:18,561 Nếu không chị ấy càng tức giận. 494 00:32:21,522 --> 00:32:22,523 Không, Thư ký Ko. 495 00:32:23,483 --> 00:32:26,319 Tôi sẽ tìm cách thuyết phục bố tôi bằng mọi giá. 496 00:32:26,402 --> 00:32:30,198 Phải. Tôi sẽ gặp cô ấy sau khi lo liệu xong việc này. 497 00:32:32,325 --> 00:32:33,660 Nếu thất bại thì sao? 498 00:32:37,080 --> 00:32:38,331 Thế thì anh lặn luôn à? 499 00:32:40,375 --> 00:32:43,252 Sao em biết anh ở đây? 500 00:32:46,714 --> 00:32:47,840 Anh giải thích đi. 501 00:32:49,342 --> 00:32:51,010 Thì, em thấy đó… 502 00:32:52,595 --> 00:32:53,888 Anh… 503 00:32:56,557 --> 00:32:57,558 Anh xin lỗi. 504 00:32:58,226 --> 00:33:00,269 Bố con anh có bất đồng quan điểm. 505 00:33:00,353 --> 00:33:04,440 Nhưng anh chắc chắn sẽ đưa dự án trở lại Samdal Ri. 506 00:33:04,524 --> 00:33:08,361 - Nên em đừng quá lo… - Tôi không nói về công viên giải trí. 507 00:33:15,201 --> 00:33:18,329 Sao trông anh thảm hại thế và sao anh lại ở đây? 508 00:33:43,104 --> 00:33:44,480 Công viên xây ở Samdal Ri 509 00:33:46,441 --> 00:33:50,737 vốn bất khả thi, nhưng anh đã vượt quá quyền hạn vì tôi, phải chứ? 510 00:33:52,321 --> 00:33:53,906 Nên anh bị đuổi khỏi nhà. 511 00:34:03,416 --> 00:34:06,669 Anh không ngủ được trên đệm rẻ tiền vì đau lưng. 512 00:34:08,296 --> 00:34:09,547 Và anh không thể mặc 513 00:34:11,132 --> 00:34:12,383 một chiếc áo hai lần. 514 00:34:14,552 --> 00:34:15,553 Cơ mà, tại sao… 515 00:34:19,015 --> 00:34:21,017 Chúng ta đã ly hôn nhiều năm. 516 00:34:21,642 --> 00:34:23,895 Vậy sao anh vẫn một mực giúp đỡ tôi? 517 00:34:32,487 --> 00:34:33,696 Thuyết phục Jin Dal đi. 518 00:34:35,114 --> 00:34:37,867 Không ạ, con sẽ để cô ấy làm điều cô ấy muốn. 519 00:34:37,950 --> 00:34:40,953 Con không biết mẹ và anh trai sẽ gặp chuyện gì 520 00:34:41,037 --> 00:34:42,789 nếu công chúng biết chuyện à? 521 00:34:42,872 --> 00:34:43,873 Bố… 522 00:34:45,750 --> 00:34:49,796 Cô ấy cảm thấy như đã bán linh hồn trong năm năm qua. 523 00:34:50,505 --> 00:34:52,965 Cô ấy đã phải làm ngơ trước mọi hành vi ngược đãi 524 00:34:54,008 --> 00:34:55,510 mà người làm phải chịu. 525 00:34:55,593 --> 00:34:56,886 Cô ấy là kiểu người 526 00:34:56,969 --> 00:35:01,057 sẽ ra tay ngay cả khi thấy học sinh bị bắt nạt trên phố. 527 00:35:02,809 --> 00:35:04,060 Nên bố hãy hình dung… 528 00:35:06,521 --> 00:35:08,106 gia đình mình phải tệ thế nào. 529 00:35:09,398 --> 00:35:13,986 Con định để vợ hạ bệ cả nhà và công ty thật à? 530 00:35:14,654 --> 00:35:15,947 Công ty sẽ sụp đổ đó! 531 00:35:16,030 --> 00:35:17,907 Nếu làm sai thì nó xứng đáng ạ! 532 00:35:18,574 --> 00:35:20,326 Con không quan tâm đến công ty! 533 00:35:20,409 --> 00:35:21,786 Con sẽ ủng hộ cô ấy. 534 00:35:22,537 --> 00:35:24,539 Thằng nghịch tử ngu ngốc! 535 00:35:24,622 --> 00:35:25,957 Mày mất trí rồi à? 536 00:35:26,040 --> 00:35:28,167 Mẹ và anh mới là người có tội! 537 00:35:28,251 --> 00:35:30,419 Jin Dal chẳng làm gì sai cả! 538 00:35:30,545 --> 00:35:32,839 Sao anh cứ cam tâm tình nguyện giúp tôi 539 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 rồi biến mình thành con ghẻ? Tại sao chứ? 540 00:35:38,636 --> 00:35:39,929 Vì anh yêu em. 541 00:35:47,770 --> 00:35:48,688 Đúng thế. 542 00:35:49,856 --> 00:35:50,982 Vì anh yêu em. 543 00:35:55,403 --> 00:35:58,656 Anh có thể mặc chiếc áo này hai ngày liền. 544 00:35:59,574 --> 00:36:03,369 Nếu lưng anh đau thì anh không cần ngủ. 545 00:36:04,328 --> 00:36:05,872 Nếu bố anh đánh anh… 546 00:36:06,664 --> 00:36:11,210 Thì anh cũng chịu được vì đó không phải trận đòn đầu tiên. 547 00:36:12,003 --> 00:36:15,089 Chẳng quan trọng đến thế. 548 00:36:19,385 --> 00:36:23,264 Anh yêu em. Nến biến thành con ghẻ thì đã sao? 549 00:36:25,516 --> 00:36:27,560 Anh chả quan tâm. 550 00:36:40,156 --> 00:36:42,658 Bang Eun Ju, em đứng sau những bài báo này à… 551 00:36:42,742 --> 00:36:43,743 Gì? Đi đâu rồi? 552 00:36:46,037 --> 00:36:47,830 ANH MA BÊN TIẾP THỊ 553 00:36:47,914 --> 00:36:48,748 "Anh Ma"? 554 00:36:51,292 --> 00:36:52,376 - A lô? - Cô Bang. 555 00:36:52,460 --> 00:36:55,046 Cô bảo lần này sẽ quảng bá chúng tôi trên Tạp chí X. 556 00:36:55,129 --> 00:36:57,673 Tiền cô nhận lâu rồi. Còn phải chờ bao lâu nữa? 557 00:36:57,757 --> 00:37:01,135 Từ lúc chúng tôi đưa cô cái khăn, cô vẫn chưa giữ lời. 558 00:37:02,136 --> 00:37:03,262 Ai bảo anh nghe máy? 559 00:37:04,263 --> 00:37:05,264 Chờ đã. 560 00:37:06,265 --> 00:37:07,266 Chuyện này là sao? 561 00:37:08,059 --> 00:37:09,435 "Quảng bá trên Tạp chí X"? 562 00:37:09,518 --> 00:37:10,519 Khăn quàng… 563 00:37:13,439 --> 00:37:16,651 Em nhận tiền để quảng cáo sản phẩm à? 564 00:37:18,653 --> 00:37:20,529 Có phải vì thế mà em cứ đòi thêm 565 00:37:20,613 --> 00:37:23,407 khăn quàng, bông tai với mũ chẳng ăn nhập chủ đề? 566 00:37:25,326 --> 00:37:27,620 Ừ. Em làm gì được? 567 00:37:27,703 --> 00:37:29,413 Lại cái điệp khúc đó. Chết tiệt! 568 00:37:30,581 --> 00:37:32,083 Em mất trí rồi. 569 00:37:33,000 --> 00:37:36,295 Sao em lại đút túi riêng để bí mật quảng cáo những món đồ 570 00:37:36,379 --> 00:37:37,755 không liên quan tạp chí? 571 00:37:38,506 --> 00:37:39,966 Và sao? "Em làm gì được?" 572 00:37:40,049 --> 00:37:41,801 Việc đó cũng đâu dễ dàng với em. 573 00:37:43,511 --> 00:37:47,098 Họ đòi lại tiền, còn chị ta không thích cái gì thì chẳng dùng. 574 00:37:47,181 --> 00:37:48,140 Nó khiến em phát điên. 575 00:37:49,850 --> 00:37:53,187 Cô nhận được sản phẩm chưa? Lần này phải cho vào đấy. 576 00:37:53,271 --> 00:37:55,773 Nên sắp xếp ở đây cho gọn một chút… 577 00:38:00,653 --> 00:38:03,823 Chị này, chiếc khăn gì đây? Lúc họp đâu có nhắc đến. 578 00:38:04,615 --> 00:38:05,449 À… 579 00:38:05,533 --> 00:38:08,869 Cô thấy đấy, nó… 580 00:38:08,953 --> 00:38:10,037 Là tôi thêm vào. 581 00:38:11,414 --> 00:38:12,248 Gì cơ? 582 00:38:15,084 --> 00:38:16,085 Cái gì đây? 583 00:38:17,378 --> 00:38:19,964 Tôi đã bảo cô bỏ nó đi mà! 584 00:38:21,507 --> 00:38:23,092 Em thật là hết nói nổi. 585 00:38:23,968 --> 00:38:26,262 Anh đã bất chấp mọi giá để làm dự án với em, 586 00:38:27,179 --> 00:38:28,389 nhưng anh lo không nổi. 587 00:38:29,015 --> 00:38:30,016 Eun Ju này, 588 00:38:31,017 --> 00:38:32,101 đường ai nấy đi thôi. 589 00:38:33,436 --> 00:38:34,395 Đường ai nấy đi? 590 00:38:36,188 --> 00:38:39,984 Anh muốn dự án thất bại và bị đuổi? Hạn là tuần tới. Có kế hoạch B? 591 00:38:40,067 --> 00:38:41,819 Làm với cô thì cũng thất bại thôi. 592 00:38:43,612 --> 00:38:46,824 Không tin nổi tôi lại bỏ chị ấy vì một người như cô. 593 00:38:46,907 --> 00:38:47,992 Gì cơ? 594 00:38:48,075 --> 00:38:51,287 Chắc lúc đó tôi điên. Tôi đúng là điên! 595 00:38:51,370 --> 00:38:53,497 Đi ra. Biến đi, đồ cặn bã! 596 00:38:53,581 --> 00:38:55,082 Không phải đuổi! 597 00:38:58,210 --> 00:38:59,211 Chết tiệt. 598 00:39:13,976 --> 00:39:17,104 Tôi đã bảo là đợi thêm ít lâu. Tôi đang cố quảng bá. 599 00:39:17,188 --> 00:39:18,856 Chưa chụp gì thì anh muốn sao? 600 00:39:20,107 --> 00:39:23,110 Không có gì đúng ý tôi thì anh muốn tôi làm gì chứ? 601 00:39:23,194 --> 00:39:25,654 Lẽ ra anh phải đưa đồ đẹp hơn! 602 00:39:25,738 --> 00:39:27,948 Đâu ai thích mấy thứ gớm ghiếc của anh! 603 00:39:33,454 --> 00:39:34,914 Chết tiệt! 604 00:39:34,997 --> 00:39:39,210 Eun Ju nên tập một mình một ngựa cho quen. Sao cứ chọc ngoáy mình nhỉ? 605 00:39:39,293 --> 00:39:41,587 Có nên đi túm tóc cô ta không? 606 00:39:42,338 --> 00:39:44,048 Làm thế cũng chả thay đổi gì. 607 00:39:44,632 --> 00:39:47,009 Ta cần hạ bệ cô ta một lần và mãi mãi. 608 00:39:49,011 --> 00:39:50,429 - Mà tiền bối này. - Ừ? 609 00:39:50,513 --> 00:39:53,891 Cái khăn dạo nọ cứ làm em nghĩ mãi. 610 00:39:53,974 --> 00:39:54,975 Chị thì sao? 611 00:39:55,810 --> 00:39:58,270 Nó không chỉ làm tôi nghĩ ngợi 612 00:39:59,313 --> 00:40:00,981 mà còn khiến tôi khó chịu nữa. 613 00:40:03,192 --> 00:40:06,028 Khỉ thật. Tôi nghĩ có gì đó ám muội. 614 00:40:06,112 --> 00:40:06,946 Em cũng thế. 615 00:40:07,029 --> 00:40:08,697 Triển lãm bị hủy à? 616 00:40:09,657 --> 00:40:12,493 Các cậu đáng lẽ phải thuyết phục KMA hơn nữa. 617 00:40:12,576 --> 00:40:16,497 Thì Sam Dal cũng đã xin rút rồi. 618 00:40:16,580 --> 00:40:17,706 Sao lại làm thế? 619 00:40:17,790 --> 00:40:20,209 Chắc cô ấy không muốn gây phiền hà. 620 00:40:20,292 --> 00:40:22,920 Người ta gọi phàn nàn cả ngày, văn phòng rối lắm. 621 00:40:23,003 --> 00:40:23,921 Này. 622 00:40:24,588 --> 00:40:29,135 Chuyện lần này xảy ra hệt như hồi cô ấy bị cáo buộc lạm quyền. 623 00:40:29,218 --> 00:40:31,470 Cô ấy vô tội, nhưng không ai chịu nghe. 624 00:40:31,554 --> 00:40:34,557 Đó? Ai cũng muốn tự cứu mình nên đã quay lưng với cô ấy. 625 00:40:34,640 --> 00:40:36,392 Mấy bài giải thích thì bị chôn vùi. 626 00:40:36,475 --> 00:40:38,644 Đó đúng là những gì KMA đang làm. 627 00:40:40,271 --> 00:40:42,857 Vấn đề không nằm ở việc thuyết phục KMA. 628 00:40:42,940 --> 00:40:44,900 - Thế là gì? - Vấn đề ở đâu? 629 00:40:44,984 --> 00:40:49,989 Chúng ta cần quay lại gốc rễ của tất cả những chuyện này. 630 00:40:50,072 --> 00:40:52,158 Sam Dal không lạm dụng Bang Eun Ju. 631 00:40:52,241 --> 00:40:54,994 Ta cần chứng minh điều đó và dứt điểm chuyện này luôn. 632 00:40:55,077 --> 00:40:58,664 Mình biết Bang Eun Ju bịa chuyện nhưng chứng minh kiểu gì? 633 00:40:58,747 --> 00:41:01,834 Sao tôi biết chứng minh kiểu gì? Tôi có phải thiên tài đâu. 634 00:41:01,917 --> 00:41:06,422 Nếu thấy điều gì mờ ám, ta nên tìm hiểu về nó hết mức có thể. 635 00:41:06,505 --> 00:41:07,631 - Cái khăn! - Cái khăn! 636 00:41:18,184 --> 00:41:20,936 Vậy ra các cô là trợ lý của Sam Dal. 637 00:41:21,604 --> 00:41:23,272 Hồi ở Seoul cô ấy thế nào? 638 00:41:23,355 --> 00:41:24,523 Chị Cho á? 639 00:41:24,607 --> 00:41:27,943 Chị ấy yêu thích công việc. Chỉ biết làm việc. Nghiện việc. 640 00:41:28,027 --> 00:41:29,069 - Sao? - Gì cơ? 641 00:41:30,404 --> 00:41:32,198 Chị ấy chuyên nghiệp và rất ngầu. 642 00:41:32,281 --> 00:41:35,117 - Hiểu rồi. - Chúng tôi quen thấy khía cạnh đó. 643 00:41:35,201 --> 00:41:38,746 Nhưng ở Jeju, chị ấy cho chúng tôi thấy khía cạnh rất khác. 644 00:41:39,580 --> 00:41:41,790 - Quê cô ấy mà. - Vâng. 645 00:41:48,506 --> 00:41:50,216 Mà này, Wang Gyeong Tae. 646 00:41:51,091 --> 00:41:53,594 - Ơi? - Sao tự dưng im thế? 647 00:41:54,929 --> 00:41:57,348 Gì cơ? Cậu đang nói gì vậy? 648 00:41:57,431 --> 00:42:00,184 Phải rồi. Cảm ơn anh hôm trước đã chỉ đường. 649 00:42:00,267 --> 00:42:01,769 À vâng. Đúng thế. 650 00:42:01,852 --> 00:42:03,187 Phải, ngày hôm đó… 651 00:42:03,979 --> 00:42:06,482 Ừ, chúng ta gặp hôm đó. 652 00:42:06,565 --> 00:42:08,567 - Vâng. - Này, Wang Gyeong Tae. 653 00:42:09,276 --> 00:42:11,362 Cậu đang nói lắp à? 654 00:42:12,112 --> 00:42:13,113 Gì… 655 00:42:16,325 --> 00:42:17,618 Im đi, thằng khỉ. 656 00:42:25,000 --> 00:42:26,126 Có nên cản cậu ta không? 657 00:42:26,210 --> 00:42:28,003 Mối tình đầu tận 20 năm trước. 658 00:42:39,682 --> 00:42:45,187 Vào ngày cô ta tranh cãi với Sam Dal sau khi đòi thêm chiếc khăn quàng… 659 00:42:45,271 --> 00:42:47,940 Cô ta đã kể chuyện ngoại tình, họ cãi nhau, 660 00:42:48,023 --> 00:42:49,525 rồi hôm sau đòi nhảy cầu. 661 00:42:49,608 --> 00:42:53,946 Sau khi trở thành thợ ảnh chính, cô ta vẫn nhất quyết đòi thêm chiếc khăn. 662 00:42:54,029 --> 00:42:56,448 Cô ta liên tục thêm đồ không hợp chủ đề, 663 00:42:56,532 --> 00:42:58,617 nên luôn cãi nhau với nhà tạo mẫu. 664 00:42:59,493 --> 00:43:02,454 Thế đúng rồi. Chiếc khăn. Cô ta nhận tiền để thêm vào. 665 00:43:02,538 --> 00:43:04,456 Mấy chuyện kiểu này là tôi… 666 00:43:06,125 --> 00:43:07,251 thính lắm. 667 00:43:07,334 --> 00:43:09,837 - Biết trang mạng xã hội của cô ta chứ? - Biết. 668 00:43:09,920 --> 00:43:12,339 Hãy tìm trên trang đó và các nền tảng khác 669 00:43:12,423 --> 00:43:14,633 xem có gì đáng ngờ về chuyện tài trợ không. 670 00:43:14,717 --> 00:43:15,718 - Làm thôi. - Rồi. 671 00:43:21,932 --> 00:43:22,850 Tài khoản đây. 672 00:43:22,933 --> 00:43:25,769 Tài khoản của cô ta đây. 673 00:43:29,857 --> 00:43:30,733 Cảm ơn anh. 674 00:43:32,526 --> 00:43:33,819 Tài khoản của cô ta đây. 675 00:43:33,902 --> 00:43:36,572 BỐ CỤC TRIỂN LÃM KMA 676 00:43:59,803 --> 00:44:02,640 Sau cuộc họp nội bộ sẽ có thông tin về triển lãm. 677 00:44:03,265 --> 00:44:04,516 Tôi xin lỗi. Tạm biệt. 678 00:44:07,311 --> 00:44:09,855 Chúng tôi chỉ quyết định hủy cuộc triển lãm. 679 00:44:09,938 --> 00:44:11,899 Tôi sẽ rút khỏi triển lãm này. 680 00:44:12,858 --> 00:44:15,277 Mọi người gặp nhiều rắc rối vì tôi. 681 00:44:15,361 --> 00:44:16,570 Tôi xin lỗi về điều đó. 682 00:44:21,408 --> 00:44:23,494 Cảm ơn đã hỗ trợ Bộ phận Dự báo. 683 00:44:23,577 --> 00:44:25,245 Đây. Cho nỗ lực của cậu. 684 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 ĐƯỢC NHẬN VÀO WMO THỤY SĨ CHO YONG PIL 685 00:44:33,587 --> 00:44:35,923 Khoan. Gì đây? 686 00:44:36,006 --> 00:44:37,633 Chúc mừng nhé, anh Cho. 687 00:44:37,716 --> 00:44:39,051 Anh ấy đỉnh thật đấy. 688 00:44:39,134 --> 00:44:40,594 Tôi đăng ký cho cậu đấy. 689 00:44:40,678 --> 00:44:43,681 Tôi đã bảo gì hả? Tôi đã bảo cậu sẽ làm được mà. 690 00:44:44,890 --> 00:44:47,309 Thôi. Tôi không đi đâu. 691 00:44:47,393 --> 00:44:49,228 Bỏ đi. Chuyện này không quan trọng. 692 00:44:49,311 --> 00:44:51,355 Ta sẽ làm gì với cuộc triển lãm? 693 00:44:51,438 --> 00:44:52,523 Đáng lẽ ta nên… 694 00:44:54,650 --> 00:44:55,818 Ông ủy viên có đây chứ? 695 00:44:56,777 --> 00:44:59,405 Này, Yong Pil! 696 00:44:59,488 --> 00:45:00,531 Sao nữa? 697 00:45:00,614 --> 00:45:02,741 Cậu đã được nhận vào WMO. 698 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 Ước mơ cả đời cậu thành sự thật. 699 00:45:04,868 --> 00:45:07,329 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? Tôi không đi. 700 00:45:07,413 --> 00:45:10,249 Sao không? Người ta muốn phát điên còn chả được. 701 00:45:10,332 --> 00:45:12,584 Yong Pil, đây là ước mơ của cậu. 702 00:45:12,668 --> 00:45:14,378 Sao cũng được. Cử người khác đi. 703 00:45:17,047 --> 00:45:20,008 Cuộc sống thật khó khăn. 704 00:45:27,850 --> 00:45:29,393 - Cheon Chung Gi! - Giật mình! 705 00:45:32,438 --> 00:45:33,647 Anh làm gì thế? 706 00:45:34,523 --> 00:45:38,152 Chúng ta đâu còn gì để nói, nên anh đến đây làm gì? 707 00:45:38,861 --> 00:45:39,695 Chuyện gì hả? 708 00:45:40,904 --> 00:45:42,948 Chị à, bài báo đó… 709 00:45:45,200 --> 00:45:46,201 Là Eun Ju làm đó. 710 00:45:51,707 --> 00:45:54,960 Anh chả thay đổi gì nhỉ? 711 00:45:56,170 --> 00:45:57,004 Thì sao? 712 00:45:57,087 --> 00:45:58,755 Chuyện đó em không liên quan. 713 00:45:59,506 --> 00:46:02,968 Em không hề biết cô ta đã nói dối về mọi thứ. 714 00:46:03,051 --> 00:46:05,179 Em còn hỏi chị có làm thế thật không. 715 00:46:05,971 --> 00:46:07,055 Hiểu rồi. Thì sao? 716 00:46:10,767 --> 00:46:13,312 Anh đang làm gì thế? Anh điên rồi à? 717 00:46:13,395 --> 00:46:14,563 Xin hãy cứu em. 718 00:46:15,439 --> 00:46:16,857 Xin hãy cứu em lần này. 719 00:46:16,940 --> 00:46:20,819 Tuần sau là dự án tới hạn nhưng em chưa có chủ đề lẫn ê-kíp. 720 00:46:20,903 --> 00:46:23,655 Em đã bảo sếp là em tự tin về dự án Jeju này, 721 00:46:23,739 --> 00:46:26,200 nhưng chắc em bị đuổi mất. Không, chờ đã. 722 00:46:26,283 --> 00:46:28,285 Em không quan tâm chuyện đó. 723 00:46:28,368 --> 00:46:30,913 Nhưng tuần tới, tạp chí sẽ có trang trống. 724 00:46:30,996 --> 00:46:32,289 Đó sẽ là thảm họa. 725 00:46:33,624 --> 00:46:35,459 Anh điên thật rồi à? 726 00:46:36,793 --> 00:46:40,964 Kể cả có chuẩn bị mọi thứ ở Seoul thì vẫn thiếu thời gian. Tay mơ sao? 727 00:46:41,048 --> 00:46:42,508 Em đã quá mê muội. 728 00:46:42,591 --> 00:46:45,219 Bang Eun Ju cứ khăng khăng là cô ta làm được. 729 00:46:45,302 --> 00:46:47,054 Đúng bọn rạch giời rơi xuống. 730 00:46:47,137 --> 00:46:49,097 Chúng ta quen nhau mười năm rồi. 731 00:46:49,181 --> 00:46:51,266 Chúng ta đã trải qua nhiều chuyện. 732 00:46:51,350 --> 00:46:54,144 Giúp em lần này nhé, vì tình xưa nghĩa cũ. 733 00:46:54,228 --> 00:46:56,772 Em biết chị có thể lên chủ đề trong hai ngày 734 00:46:56,855 --> 00:46:59,274 và chỉ cần trợ lý là chụp được mọi thứ. 735 00:47:00,692 --> 00:47:01,693 CHO SAM DAL 736 00:47:01,777 --> 00:47:05,072 Bực thật, sao em không nghe máy? 737 00:47:05,155 --> 00:47:07,366 Em đang ở đâu chứ? 738 00:47:11,370 --> 00:47:13,664 Gì thế? Sao lại gặp thằng khốn đó? 739 00:47:14,248 --> 00:47:16,208 Này, Sam Dal! 740 00:47:18,001 --> 00:47:19,711 Này, Sam Dal! 741 00:47:20,587 --> 00:47:21,588 Sam Dal! 742 00:47:21,672 --> 00:47:24,299 Sao em lại gặp thằng khốn này? 743 00:47:24,383 --> 00:47:25,676 Đừng nói chuyện với hắn. 744 00:47:25,759 --> 00:47:27,844 - Đi thôi. Lên xe đi. - Tên này… 745 00:47:27,928 --> 00:47:29,304 - Sao? - Ôi trời. 746 00:47:29,388 --> 00:47:31,848 Chờ em nói xong đã. 747 00:47:31,932 --> 00:47:34,101 Dù sao thì, nói nhảm thế đủ rồi. 748 00:47:34,184 --> 00:47:35,852 Đi mà tìm thợ chụp khác. 749 00:47:35,936 --> 00:47:38,855 Người ta đang phàn nàn ầm lên là tôi cố quay lại 750 00:47:38,939 --> 00:47:40,774 thông qua triển lãm KMA rồi kìa. 751 00:47:41,316 --> 00:47:43,902 Giờ chụp hình cho tạp chí? Anh lo được sao? 752 00:47:44,570 --> 00:47:46,363 Chuyện đó em lo được. 753 00:47:46,446 --> 00:47:48,615 Thôi xin. Còn khuya mới được. 754 00:47:48,699 --> 00:47:52,703 Có một cách để chị trở lại trong sự tung hô của mọi người. 755 00:47:52,786 --> 00:47:54,204 Em có kế hoạch hẳn hoi. 756 00:47:54,288 --> 00:47:55,247 Kế hoạch gì? 757 00:47:55,330 --> 00:47:57,374 - Nói đi. - Anh đứng yên đó. 758 00:47:57,958 --> 00:47:59,334 Có kế hoạch đấy nhé. 759 00:48:00,210 --> 00:48:02,379 Nếu chị chịu giúp thì em nói. 760 00:48:02,462 --> 00:48:03,755 Ôi trời. 761 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 - Đi thôi. - Làm gì có kế hoạch nào. 762 00:48:05,674 --> 00:48:07,676 - Còn lâu mới có. - Có đàng hoàng, nhé? 763 00:48:07,759 --> 00:48:09,720 Chị à, gọi cho em nhé. Em sẽ chờ. 764 00:48:09,803 --> 00:48:11,013 Nhé? Chỉ lần này thôi. 765 00:48:11,680 --> 00:48:14,391 Giúp em lần này thôi, nhé? Xin chị đấy. 766 00:48:25,652 --> 00:48:26,945 À mà, hay là… 767 00:48:27,029 --> 00:48:28,030 Vâng? 768 00:48:32,784 --> 00:48:33,869 Em muốn làm chứ? 769 00:48:35,495 --> 00:48:36,330 Làm gì? 770 00:48:37,998 --> 00:48:40,542 Thì tên đó bảo em chụp ảnh 771 00:48:41,918 --> 00:48:44,087 cho tạp chí của hắn còn gì? 772 00:48:45,964 --> 00:48:47,883 Vâng, đúng thế. 773 00:48:48,925 --> 00:48:51,219 Nếu nhận lời thì em sẽ tái xuất. 774 00:48:53,180 --> 00:48:54,264 Em không muốn à? 775 00:48:55,349 --> 00:48:58,060 Không phải em không muốn quay lại. 776 00:48:58,935 --> 00:49:01,688 Nếu tuần tới đến hạn rồi thì rắc rối lớn đó. 777 00:49:01,772 --> 00:49:04,858 Anh ta sẽ không tìm được thợ ảnh nào ở Jeju lúc này. 778 00:49:05,859 --> 00:49:07,653 Nhưng sao em phải lo? 779 00:49:10,864 --> 00:49:12,616 Nếu chuyện rối tung thật thì sao? 780 00:49:12,699 --> 00:49:15,410 Nếu anh ta bị đuổi hay tạp chí đóng cửa thì sao? 781 00:49:15,494 --> 00:49:16,828 Ảnh hưởng gì tới em? 782 00:49:19,414 --> 00:49:20,499 Anh thấy đấy… 783 00:49:21,708 --> 00:49:24,461 Đó sẽ là một rắc rối lớn trong ngành này. 784 00:49:24,544 --> 00:49:26,463 Em từng trải qua rồi nên hiểu. 785 00:49:26,546 --> 00:49:29,216 Có lẽ vì thế nên em thấy lo. 786 00:49:29,299 --> 00:49:32,511 Đúng thế đấy. Sao em lại thấy lo về chuyện đó? 787 00:49:32,594 --> 00:49:36,390 Triển lãm của chúng ta thì em xin rút cái một, sao em lo về chuyện này? 788 00:49:41,520 --> 00:49:44,981 Anh giận vì em rút lui khỏi triển lãm KMA phải không? 789 00:49:46,817 --> 00:49:48,777 Ừ, đúng thế. Thì sao nào? 790 00:49:48,860 --> 00:49:52,114 Anh biết chuyện này cũng giống vụ việc với Tạp chí Paris. 791 00:49:52,197 --> 00:49:53,949 Nên anh cũng biết sao em do dự. 792 00:49:54,032 --> 00:49:55,242 Nhưng chuyện này thì khác. 793 00:49:55,325 --> 00:49:57,035 Sao lại khác? 794 00:49:57,119 --> 00:49:58,537 Bởi vì nơi này là Samdal Ri. 795 00:50:00,163 --> 00:50:02,249 Sao em lại bỏ cuộc trên quê hương mình? 796 00:50:04,793 --> 00:50:07,671 Này. Ai bảo em bỏ cuộc? 797 00:50:07,754 --> 00:50:10,841 - Em rút lui khỏi triển lãm. - Vâng, đúng thế. 798 00:50:10,924 --> 00:50:12,884 Ừ. Như thế là bỏ cuộc còn gì? 799 00:50:13,677 --> 00:50:14,678 Này anh. 800 00:50:15,387 --> 00:50:19,599 Mục tiêu của em là tổ chức triển lãm đầu tiên với tư cách là Cho Sam Dal. 801 00:50:19,683 --> 00:50:21,309 Em đâu bảo là triển lãm KMA. 802 00:50:22,561 --> 00:50:23,395 Gì cơ? 803 00:50:41,121 --> 00:50:43,498 BỐ CỤC TRIỂN LÃM CHO SAM DAL 804 00:50:57,471 --> 00:51:00,140 Tiếc quá. Cảm ơn anh. 805 00:51:09,608 --> 00:51:11,985 PHÒNG TRƯNG BÀY ẢNH THIÊN NHIÊN 806 00:51:12,068 --> 00:51:13,320 Cảm ơn anh. 807 00:51:13,403 --> 00:51:14,279 Cô biết không? 808 00:51:15,322 --> 00:51:16,156 Vâng? 809 00:51:16,239 --> 00:51:18,366 Trung tâm Cộng đồng Bongsan Eup có nhà kho. 810 00:51:18,450 --> 00:51:20,076 Cô nên hỏi họ xem nhé. 811 00:51:20,911 --> 00:51:22,204 Thế ạ? 812 00:51:22,287 --> 00:51:24,164 BẠN CỦA NHÂN DÂN, THÀNH PHỐ JEJU 813 00:51:24,247 --> 00:51:25,540 - Này. - Bác Cho. 814 00:51:27,083 --> 00:51:28,084 Sao thế? 815 00:51:35,300 --> 00:51:36,843 Em đã có đầy đủ ảnh rồi. 816 00:51:36,927 --> 00:51:39,221 Em không cần tổ chức triển lãm ở KMA. 817 00:51:39,304 --> 00:51:43,058 Anh biết em leo nón núi lửa bao nhiêu lần để chụp một bức ảnh không? 818 00:51:43,141 --> 00:51:44,142 Em đâu có bỏ cuộc. 819 00:51:44,226 --> 00:51:45,435 Không á? 820 00:51:46,353 --> 00:51:48,605 - Thật à? Em nói thật chứ? - Thật mà. 821 00:51:48,688 --> 00:51:50,357 Trời. Lẽ ra phải bảo anh sớm hơn. 822 00:51:50,440 --> 00:51:53,693 Anh tưởng em bỏ cuộc rồi, làm anh ngổn ngang suy nghĩ. 823 00:51:53,777 --> 00:51:55,320 Anh nghĩ gì? 824 00:51:55,403 --> 00:51:57,447 Thì thấy giống vụ đổ bể lần trước. 825 00:51:57,531 --> 00:52:00,116 Nên anh nghĩ, "Mình nên làm gì, nói gì đây? 826 00:52:00,200 --> 00:52:02,828 "Mình nên cầm roi không?" Anh nghĩ thế đó. 827 00:52:02,911 --> 00:52:04,329 Anh định đét em à? 828 00:52:04,412 --> 00:52:07,749 Em thừa hiểu anh mà. Anh lo cho em thôi. 829 00:52:11,920 --> 00:52:12,754 Gì thế? 830 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 Sao? 831 00:52:21,596 --> 00:52:22,889 Này. 832 00:52:22,973 --> 00:52:24,766 Tìm ra rồi! 833 00:52:24,850 --> 00:52:26,142 Tìm ra rồi! 834 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 - Gì? - Tìm thấy gì à? 835 00:52:28,144 --> 00:52:29,187 Tìm được gì thế? 836 00:52:29,271 --> 00:52:31,773 Nhìn này. Đây là tài khoản phụ của cô ta. 837 00:52:31,857 --> 00:52:33,400 Xem bình luận này đi. 838 00:52:34,317 --> 00:52:36,570 "Nghe máy đi kẻo tôi nói hết đấy". 839 00:52:36,653 --> 00:52:39,322 Anh ta cũng bình luận vào bài đăng cũ. 840 00:52:39,406 --> 00:52:41,032 "Chào, cô Bang từ 3MOON STUDIO". 841 00:52:41,116 --> 00:52:44,494 "Tôi là Ma của Tiếp thị Valen. Tôi muốn đề xuất tài trợ quảng cáo". 842 00:52:44,578 --> 00:52:47,330 Nên tôi vào tài khoản của anh ta. 843 00:52:48,039 --> 00:52:49,499 - Tiền bối! Nó đây? - Đúng rồi! 844 00:52:49,583 --> 00:52:51,001 - Cái khăn này. - Nó hả? 845 00:52:51,084 --> 00:52:53,003 Đúng rồi. Chờ đã. Gì đây? 846 00:52:53,086 --> 00:52:54,838 Mũ, vòng tay và dây chuyền này. 847 00:52:54,921 --> 00:52:57,382 Những thứ cô ta thêm vào các buổi chụp. 848 00:52:57,465 --> 00:52:58,550 Đúng thế. 849 00:52:58,633 --> 00:52:59,801 Đôi bông tai nữa kìa. 850 00:52:59,885 --> 00:53:01,970 - Ghét thật. - Không thể tin nổi. 851 00:53:02,053 --> 00:53:05,599 Cô ta bí mật nhận tiền khi làm việc dưới quyền chị Cho à? 852 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Cậu tìm ra rồi, Sang Do! 853 00:53:06,933 --> 00:53:08,268 - Tôi đã tìm ra! - Tìm kiểu gì? 854 00:53:08,351 --> 00:53:10,812 - Cậu tuyệt quá! - Cậu là tin tặc hay gì hả? 855 00:53:10,896 --> 00:53:12,439 - Sao cậu tìm được? - Gì? 856 00:53:15,567 --> 00:53:16,985 Ta tìm ra rồi! 857 00:53:22,198 --> 00:53:23,533 Bà nghe tin gì chưa? 858 00:53:23,617 --> 00:53:24,534 Tin gì? 859 00:53:24,618 --> 00:53:27,621 Đã có những bài báo mới về Sam Dal. 860 00:53:27,704 --> 00:53:28,872 - Sao? - Gì cơ? 861 00:53:28,955 --> 00:53:31,082 Nói về triển lãm KMA. 862 00:53:31,833 --> 00:53:35,921 Phóng viên bằng cách nào đó đã biết Sam Dal là Cho Eun Hye 863 00:53:36,004 --> 00:53:37,881 và họ làm ầm ĩ lên. 864 00:53:37,964 --> 00:53:43,511 Trời ơi. Dù con bé có phủ nhận thế nào, họ cũng chẳng thèm nghe gì cả. 865 00:53:43,595 --> 00:53:46,473 Nhìn kìa. Mấy người đó là ai? 866 00:53:50,644 --> 00:53:53,563 Trời, bữa giờ cứ thắc mắc Cho Eun Hye trốn ở đâu. 867 00:53:53,647 --> 00:53:56,524 - Bấy lâu nay cô ta ở quê. - Đúng thế. 868 00:53:56,608 --> 00:53:59,069 Tôi tốn bao thời gian chờ trước nhà cô ta ở Seoul. 869 00:53:59,152 --> 00:54:01,279 Cô ta tham gia triển lãm KMA à? 870 00:54:01,363 --> 00:54:03,406 Tôi chịu. Chưa thấy tin tức gì. 871 00:54:04,157 --> 00:54:05,784 - Cô ta có thể vẫn làm. - Ừ. 872 00:54:05,867 --> 00:54:10,872 Hãy tìm toàn bộ thị trấn này cho đến khi tổ chức triển lãm. 873 00:54:10,956 --> 00:54:13,041 - Ừ. - Làng này nhỏ mà. 874 00:54:13,124 --> 00:54:14,751 - Ta sẽ sớm tìm ra thôi. - Ừ. 875 00:54:14,834 --> 00:54:16,294 - Họ đến rồi à? - Tới gần chưa? 876 00:54:16,378 --> 00:54:17,545 - Đến rồi à? - Gần chưa? 877 00:54:17,629 --> 00:54:18,630 Chào các cô. 878 00:54:18,713 --> 00:54:20,048 - Xin chào - Xin chào. 879 00:54:20,131 --> 00:54:21,967 Cho chúng tôi hỏi chút nhé? 880 00:54:22,050 --> 00:54:23,635 Các vị biết cô Cho Eun… Không. 881 00:54:24,636 --> 00:54:27,222 Nhà cô Cho Sam Dal ở đâu ạ? 882 00:54:30,976 --> 00:54:34,187 Ôi trời! Các cậu từ đất liền đến tìm Sam Dal à? 883 00:54:34,270 --> 00:54:36,189 Vâng, chúng tôi đến đây gặp Sam Dal. 884 00:54:36,272 --> 00:54:38,024 Sam Dal may mắn thật. 885 00:54:38,108 --> 00:54:41,861 Con nhỏ có nhiều khách từ đất liền quá. 886 00:54:43,530 --> 00:54:44,572 Cô ơi, thế… 887 00:54:44,656 --> 00:54:46,866 Nhà cô ấy ở đâu? 888 00:54:46,950 --> 00:54:48,076 Ở kia kìa. 889 00:54:49,202 --> 00:54:50,328 Ở kia ạ? 890 00:54:50,412 --> 00:54:51,371 Ở đằng kia! 891 00:54:51,454 --> 00:54:53,498 - Ở kia? - Ừ, ở kia. 892 00:54:53,581 --> 00:54:54,582 Ở kia? 893 00:54:54,666 --> 00:54:58,169 Đi bộ 400 mét sẽ thấy bức tường đá. 894 00:54:58,253 --> 00:55:00,672 Sau đó rẽ phải và đi thêm 500 mét… 895 00:55:00,755 --> 00:55:01,798 Là tới nhà cô ấy? 896 00:55:01,881 --> 00:55:03,758 Các cậu sẽ thấy một vườn quýt. 897 00:55:03,842 --> 00:55:05,802 - Phải rồi. - Vâng, vườn quýt. 898 00:55:05,885 --> 00:55:11,349 Rồi cứ đi thẳng ơi là thẳng. 899 00:55:11,433 --> 00:55:12,600 Rồi sau đó? 900 00:55:12,684 --> 00:55:14,394 Là đến nhà cô bé. 901 00:55:14,477 --> 00:55:15,478 Cảm ơn các cô. 902 00:55:15,562 --> 00:55:17,063 - Cảm ơn ạ. - Chúc ngày tốt lành. 903 00:55:17,147 --> 00:55:18,606 - Chúc vui ạ. - Tạm biệt. 904 00:55:20,066 --> 00:55:22,110 - Phóng viên đến rồi. - Sam Dal đâu? 905 00:55:22,193 --> 00:55:23,194 Đừng bảo gì nhé. 906 00:55:23,278 --> 00:55:24,487 - Ở đâu? - Đừng bảo gì. 907 00:55:24,571 --> 00:55:26,197 - Con bé đâu? - Họ ở đây rồi. 908 00:55:26,281 --> 00:55:28,116 - Tôi sẽ đến đó. - Đừng nói nơi ở. 909 00:55:31,369 --> 00:55:33,329 Rõ ràng bà ấy bảo rẽ trái mà. 910 00:55:33,413 --> 00:55:34,539 - Tôi biết. - Ở kia. 911 00:55:34,622 --> 00:55:35,790 Ở đằng kìa. 912 00:55:38,752 --> 00:55:39,878 - Gì cơ? - Ở đâu nhỉ? 913 00:55:39,961 --> 00:55:42,964 - Ôi trời. - Chắc ở đâu đó quanh đây. 914 00:55:43,673 --> 00:55:47,093 Sao hôm nay lại có nhiều người đến thế? 915 00:55:48,428 --> 00:55:51,056 Chắc làng bên có sự kiện. 916 00:55:51,139 --> 00:55:52,515 Có cả một đám người. 917 00:55:52,599 --> 00:55:54,893 Thật ạ? Đến làm gì? Có gì xem đâu. 918 00:55:55,477 --> 00:55:56,478 Mà này, 919 00:55:57,270 --> 00:56:00,231 con đang làm triển lãm KMA à? 920 00:56:00,315 --> 00:56:02,400 Triển lãm không thu hút phóng viên sao? 921 00:56:03,068 --> 00:56:06,237 Vì thế con sẽ bí mật làm ở Samdal Ri. 922 00:56:06,321 --> 00:56:08,281 Samdal Ri? Ở đâu? 923 00:56:09,449 --> 00:56:10,784 Trung tâm Bongsan Eup. 924 00:56:11,409 --> 00:56:14,871 Trung tâm Bongsan Eup… Bố Yong Pil cho phép con rồi à? 925 00:56:15,413 --> 00:56:16,331 Vâng. 926 00:56:17,999 --> 00:56:19,751 Thế thì con làm được. 927 00:56:20,335 --> 00:56:23,797 Cứ âm thầm làm trong làng thì đám phóng viên không biết. 928 00:56:23,880 --> 00:56:26,341 - Chị Ko ơi! - Gì đấy? Ai thế? 929 00:56:26,424 --> 00:56:28,093 - Chào cô Oh. - Mẹ Gyeong Tae à. 930 00:56:28,176 --> 00:56:30,386 Sam Dal ơi! Đám phóng viên! 931 00:56:30,970 --> 00:56:32,806 Một đám phóng viên đã đến đây. 932 00:56:32,889 --> 00:56:34,432 - Gì ạ? - Đừng ra ngoài. 933 00:56:34,516 --> 00:56:35,850 Sao ạ? Không được rồi. 934 00:56:35,934 --> 00:56:37,185 Phải làm gì đây? 935 00:56:37,268 --> 00:56:39,771 Thế nghĩa là họ sẽ đến đây sớm thôi? 936 00:56:39,854 --> 00:56:43,108 Thế thì không ai được rời khỏi nhà. Được chứ? 937 00:56:43,191 --> 00:56:44,984 Cháu đừng lo. 938 00:56:45,068 --> 00:56:47,695 - Họ không tìm ra cháu đâu. - Gì ạ? 939 00:56:48,404 --> 00:56:49,447 Ý cô là sao? 940 00:56:50,031 --> 00:56:55,161 Thì làng này to mà. Sao họ tìm được nếu ta không chỉ? 941 00:56:55,245 --> 00:56:56,913 Cứ để bọn cô lo. 942 00:56:56,996 --> 00:56:59,040 Cứ ở trong nhà, đi nhé? 943 00:57:01,501 --> 00:57:03,169 Ngon đấy, chị Ko. 944 00:57:03,253 --> 00:57:04,254 Nhưng cô ơi… 945 00:57:07,215 --> 00:57:09,926 Ôi. Thế ra mấy người đến tận đó à. 946 00:57:10,009 --> 00:57:11,636 Không, nhầm đường hết rồi. 947 00:57:11,719 --> 00:57:13,930 Không, để tôi chỉ cho. Nghe này. 948 00:57:14,681 --> 00:57:16,432 Đi thẳng ơi là thẳng, 949 00:57:16,516 --> 00:57:21,438 rẽ, rẽ lần nữa, vòng một vòng rồi đi thẳng. 950 00:57:21,521 --> 00:57:23,898 - Hiểu rồi. - Bảo sao các vị bị lạc. 951 00:57:25,108 --> 00:57:27,318 Đường đó sai rồi. Nghe kỹ nhé? 952 00:57:27,402 --> 00:57:28,236 - Vâng. - Vâng. 953 00:57:28,319 --> 00:57:29,195 Đi thẳng. 954 00:57:29,279 --> 00:57:31,698 Phải, phải, trái, phải, thẳng, trái rồi… 955 00:57:31,781 --> 00:57:33,825 - Nhà mái màu vàng. - Phải, phải, trái… 956 00:57:33,908 --> 00:57:34,742 Nhà mái màu vàng? 957 00:57:35,326 --> 00:57:36,995 Nhà mái màu vàng ở đâu? 958 00:57:37,078 --> 00:57:37,912 Mái kia màu xanh. 959 00:57:37,996 --> 00:57:38,955 Có phải không? 960 00:57:43,126 --> 00:57:44,043 Ta đang ở đâu? 961 00:57:44,127 --> 00:57:46,379 - Đó là đường cụt! - Sao ạ? 962 00:57:46,463 --> 00:57:48,673 Ghét thật. Quay lại đi. 963 00:57:48,756 --> 00:57:50,008 Chắc không phải chỗ này. 964 00:57:50,091 --> 00:57:51,468 Tôi cũng thấy thế. 965 00:57:51,551 --> 00:57:52,969 Vẫn trong cùng làng chứ? 966 00:57:53,052 --> 00:57:54,596 - Này, anh đi lối kia. - Được. 967 00:57:55,430 --> 00:57:57,056 Là lối này. 968 00:57:58,183 --> 00:57:59,684 - Rẽ phải ở đây… - Không. 969 00:57:59,767 --> 00:58:01,186 - Quên đi. Đi thôi. - Này. 970 00:58:01,728 --> 00:58:03,104 Gì thế? 971 00:58:03,188 --> 00:58:04,439 Tìm thấy chưa? 972 00:58:05,857 --> 00:58:06,858 Sao? 973 00:58:06,941 --> 00:58:07,942 Gì thế này? 974 00:58:08,026 --> 00:58:09,027 Gì đây? 975 00:58:18,661 --> 00:58:21,581 Ta làm gì đây? Sao họ phải đến tận đây chứ? 976 00:58:23,041 --> 00:58:27,837 Bố anh bảo họ còn đến cả văn phòng ông ấy. 977 00:58:27,921 --> 00:58:30,924 Mấy người này bị sao vậy nhỉ? 978 00:58:31,007 --> 00:58:31,883 Này, Sam Dal! 979 00:58:31,966 --> 00:58:33,384 - Này! - Gì? 980 00:58:33,468 --> 00:58:34,719 Họ nghe thấy đấy. Khẽ thôi. 981 00:58:34,802 --> 00:58:35,803 - Hả? - Cho Sam Dal! 982 00:58:37,096 --> 00:58:38,473 Xem cái này đi, Sam Dal. 983 00:58:38,556 --> 00:58:42,435 Cô ta quảng cáo trái phép đồ từ các cửa hàng mua sắm trực tuyến nhỏ. 984 00:58:42,519 --> 00:58:45,271 Họ trả tiền để cô ta chèn đồ vào các buổi chụp. 985 00:58:45,355 --> 00:58:49,776 Nếu trông ổn thì thi thoảng chị dùng dù đó không phải đồ từ nhà tài trợ. 986 00:58:49,859 --> 00:58:53,154 Biết mà. Tôi còn thắc mắc cô ta lấy tiền đâu để mua đồ xa xỉ. 987 00:58:53,238 --> 00:58:58,076 Vậy là cô ta vẫn tiếp tục làm thế ngay cả khi làm việc cho tôi, phải không? 988 00:58:58,159 --> 00:58:59,994 - Đúng. - Ừ, suốt thời gian đó. 989 00:59:03,414 --> 00:59:06,626 Không ngờ cô ta lại làm chuyện như thế. 990 00:59:13,841 --> 00:59:15,552 Sao trông mấy người… 991 00:59:16,928 --> 00:59:17,887 có vẻ mệt mỏi thế? 992 00:59:18,680 --> 00:59:19,514 Này. 993 00:59:21,015 --> 00:59:22,850 Này, sao thế? Mấy người ổn chứ? 994 00:59:23,434 --> 00:59:25,562 Bu Sang Do, mắt cậu đỏ ngầu kìa. 995 00:59:26,437 --> 00:59:29,732 Bọn tôi mải tìm kiếm và chỉ ngủ hai giờ. Cậu ta thức cả đêm. 996 00:59:31,401 --> 00:59:34,696 Mọi người không nên thức đêm để làm thế vì tôi. 997 00:59:34,779 --> 00:59:37,490 Phải tìm manh mối thật nhanh để dứt điểm chuyện này. 998 00:59:37,574 --> 00:59:39,867 Bên ngoài có rất nhiều phóng viên. 999 00:59:39,951 --> 00:59:42,662 Nếu chỉ có vài người thì đuổi đi được. 1000 00:59:42,745 --> 00:59:43,663 Nhưng đây là cả đám. 1001 00:59:44,247 --> 00:59:46,874 Giờ họ đi rồi. Chắc đêm họ nhiễm lạnh. 1002 00:59:46,958 --> 00:59:48,251 Vậy nhỉ? 1003 00:59:48,334 --> 00:59:49,335 Mà vì chuyện này 1004 00:59:50,503 --> 00:59:51,713 mà cậu về Jeju à? 1005 00:59:52,589 --> 00:59:55,633 Chắc hẳn ở Seoul họ cũng làm thế này với cậu. 1006 01:00:04,058 --> 01:00:06,561 - Gì thế? - Có ai thấy bà không? 1007 01:00:06,644 --> 01:00:08,396 - Không. - Không ai thấy. 1008 01:00:08,479 --> 01:00:10,315 - Đi thôi. - Mau lên. 1009 01:00:18,573 --> 01:00:20,700 Sao lại đến hết đây? 1010 01:00:21,618 --> 01:00:24,078 Đúng rồi. Cứ cho họ vài ngày… 1011 01:00:24,162 --> 01:00:25,163 Vào ngồi đi. 1012 01:00:25,246 --> 01:00:26,122 - Này. - Lại đây. 1013 01:00:26,205 --> 01:00:27,915 - Họ sẽ dừng sớm thôi. - Xin chào. 1014 01:00:27,999 --> 01:00:30,251 Bọn em cũng nghĩ thế. 1015 01:00:30,335 --> 01:00:33,588 Nhưng em không biết giữ bí mật nhà chị được bao lâu. 1016 01:00:33,671 --> 01:00:37,342 Trời ơi, em lo họ phát hiện ra quá. 1017 01:00:39,719 --> 01:00:41,179 Cái này giòn và ngon ghê. 1018 01:00:41,262 --> 01:00:45,808 Sam Dal không thể trốn ở nhà mãi được. 1019 01:00:46,643 --> 01:00:49,562 Chị Ko, hay ta báo việc này đến thị trấn hay văn phòng quận? 1020 01:00:50,355 --> 01:00:53,983 Nếu họ chưa làm gì thì không báo được. 1021 01:00:54,817 --> 01:00:56,069 Đúng thế. 1022 01:00:56,152 --> 01:00:59,572 Nếu bảo đám phóng viên chuyện đó là sai sự thật thì sao? 1023 01:00:59,656 --> 01:01:02,784 Bố ơi, nếu họ nghe thì từ đầu bọn con đã không về đây. 1024 01:01:02,867 --> 01:01:03,868 Đúng thế. 1025 01:01:04,577 --> 01:01:08,748 Hiện giờ, dù nói thế nào với họ, họ cũng chỉ viết những bài tiêu cực thôi. 1026 01:01:09,332 --> 01:01:10,875 Thế thì thế này đi? 1027 01:01:11,918 --> 01:01:14,379 Cô có họ hàng là nhà báo ở Jeju. 1028 01:01:15,129 --> 01:01:18,925 Hãy viết một bài báo khác bảo vệ cháu. 1029 01:01:19,008 --> 01:01:23,930 Người họ hàng đó làm ở mục rao vặt mà? 1030 01:01:24,013 --> 01:01:25,807 - Phải. - Ra thế. 1031 01:01:25,890 --> 01:01:28,309 Chị Ko, hay mình thuê luật sư đi? 1032 01:01:28,393 --> 01:01:31,187 Chồng em có bà con làm luật sư. 1033 01:01:31,270 --> 01:01:34,440 - Nhưng ông ta là luật sư ly hôn mà? - Phải. 1034 01:01:34,524 --> 01:01:35,858 - Ôi trời. - Ta làm gì đây? 1035 01:01:35,942 --> 01:01:37,819 Con bé không thể trốn mãi. 1036 01:01:37,902 --> 01:01:41,197 Sao phải trốn khi con bé vô tội chứ? 1037 01:01:41,280 --> 01:01:43,825 - Đúng thế. - Vậy thế này được không? 1038 01:01:43,908 --> 01:01:47,161 Chúng ta có nên hạ từng người một rồi nhốt họ vào nhà không? 1039 01:01:47,245 --> 01:01:48,246 - Sao? - Làm kiểu gì? 1040 01:01:48,329 --> 01:01:49,831 - Ta có thể quyến rũ họ! - Gì? 1041 01:01:49,914 --> 01:01:51,457 - Ừ! - Thế là phạm tội mà? 1042 01:01:56,671 --> 01:01:58,673 Với nhan sắc của bà? Chắc không đó? 1043 01:01:58,756 --> 01:02:01,342 Geum Sul à. 1044 01:02:01,426 --> 01:02:02,802 Đi đâu rồi nhỉ? 1045 01:02:03,636 --> 01:02:04,512 Ôi trời. 1046 01:02:09,934 --> 01:02:10,893 Đủ rồi đó. 1047 01:02:10,977 --> 01:02:12,311 - Tạm biệt. - Gyeong Tae. 1048 01:02:12,395 --> 01:02:13,563 - Về nhé. - Gyeong Tae. 1049 01:02:13,646 --> 01:02:14,522 - Dạ. - Gyeong Tae. 1050 01:02:14,605 --> 01:02:16,065 - Tạm biệt. - Gyeong Tae. 1051 01:02:16,149 --> 01:02:17,150 - Gyeong Tae. - Chào. 1052 01:02:17,900 --> 01:02:19,277 - Đi thôi. - Rồi, đi thôi! 1053 01:02:20,236 --> 01:02:21,446 - Yong Pil này. - Dạ? 1054 01:02:23,698 --> 01:02:27,201 Con bé vẫn làm tiếp triển lãm KMA chứ? 1055 01:02:27,285 --> 01:02:28,536 Sao cô hỏi thế? 1056 01:02:28,619 --> 01:02:30,288 Phải chắc là làm tiếp nhé. 1057 01:02:31,205 --> 01:02:35,835 Cô muốn thấy mặt cô trong ảnh trưng bày ở triển lãm. 1058 01:02:37,253 --> 01:02:38,796 Cháu chụp ảnh cô nhỉ? 1059 01:02:41,090 --> 01:02:42,842 - Về đây. - Cho ảnh cô lên nữa. 1060 01:02:42,925 --> 01:02:45,595 - Ảnh cô nữa. - Nhớ ảnh cô nhé. 1061 01:02:45,678 --> 01:02:47,472 Tạm biệt, các cô. 1062 01:02:47,555 --> 01:02:48,431 Ngủ ngon ạ. 1063 01:02:48,514 --> 01:02:50,141 - Cháu thấy cô xinh mà. - Chả vậy. 1064 01:02:50,224 --> 01:02:52,226 Hồi trẻ nhìn cô xinh lắm. 1065 01:02:53,311 --> 01:02:54,812 Chắc nghĩ cô là người mẫu à? 1066 01:02:55,563 --> 01:02:56,689 Con trai tôi đó. 1067 01:02:56,773 --> 01:02:57,732 Này, Sam Dal. 1068 01:02:58,357 --> 01:02:59,317 Sao thế? 1069 01:02:59,400 --> 01:03:01,068 Chờ đã. 1070 01:03:01,152 --> 01:03:04,071 Có thể tổ chức triển lãm ở đây miễn là không bị phát hiện. 1071 01:03:04,947 --> 01:03:06,574 Đúng thế. 1072 01:03:07,450 --> 01:03:10,578 Nhưng phóng viên có mặt khắp nơi. 1073 01:03:10,661 --> 01:03:13,498 Họ sẽ đến hết đây nếu triển lãm KMA bị hủy bỏ. 1074 01:03:13,581 --> 01:03:14,916 Ta sẽ bị phát hiện thôi. 1075 01:03:14,999 --> 01:03:18,002 Thế thì ta có thể dụ tất cả họ đến trung tâm khí tượng. 1076 01:03:19,629 --> 01:03:22,840 Có thể, nhưng như thế khả thi không? 1077 01:03:22,924 --> 01:03:25,384 Làm ở đây nghĩa là KMA đã hủy triển lãm. 1078 01:03:25,468 --> 01:03:27,929 Khi đó tất cả phóng viên sẽ đến đây. 1079 01:03:28,012 --> 01:03:31,098 Thế thì KMA không cần hủy triển lãm đó nữa. 1080 01:03:31,182 --> 01:03:33,309 Phải chứ? Hãy tổ chức triển lãm ở đây. 1081 01:03:34,811 --> 01:03:35,645 Nên không? 1082 01:03:35,728 --> 01:03:36,687 Có, làm thôi. 1083 01:03:36,771 --> 01:03:37,730 Anh sẽ tác động. 1084 01:03:37,814 --> 01:03:38,981 Hãy cùng cố gắng. 1085 01:03:42,235 --> 01:03:43,277 Anh nói đúng. 1086 01:03:43,361 --> 01:03:44,987 - Dĩ nhiên. - Ta sẽ cố hết sức. 1087 01:03:45,071 --> 01:03:47,198 - Chắc rồi. - Ta không thể ngồi không. 1088 01:03:47,281 --> 01:03:48,115 - Ừ. - Phải chứ? 1089 01:03:48,199 --> 01:03:49,033 Nhưng… 1090 01:03:50,076 --> 01:03:52,787 Em để hết ảnh ở trung tâm khí tượng rồi. 1091 01:03:54,330 --> 01:03:55,414 Đừng lo. 1092 01:03:55,957 --> 01:03:59,126 CHÚC MỪNG NGƯỜI CHIẾN THẮNG: CHO SAM DAL 1093 01:04:04,173 --> 01:04:05,091 Mấy cậu này. 1094 01:04:05,174 --> 01:04:08,511 Từ hôm nay đừng nghe dân làng nữa. 1095 01:04:09,262 --> 01:04:12,431 Tôi nghĩ họ đang đùa giỡn với chúng ta. 1096 01:04:13,099 --> 01:04:16,519 Thế triển lãm KMA có bị hủy hay không? 1097 01:04:17,103 --> 01:04:19,647 Hôm nay diễn ra rồi nhưng họ chưa nói gì. 1098 01:04:19,730 --> 01:04:21,607 Tôi chắc chắn là nó bị hủy rồi. 1099 01:04:21,691 --> 01:04:25,111 Vì thế ta mới ở hết đây. 1100 01:04:25,194 --> 01:04:28,197 Triển lãm sao? Không thể nào. 1101 01:04:29,073 --> 01:04:30,533 Tiền bối à, cái này… 1102 01:04:30,616 --> 01:04:31,951 Tôi nghĩ họ đang tổ chức. 1103 01:04:32,034 --> 01:04:34,203 - Đừng ngớ ngẩn thế. - Để tôi xem. 1104 01:04:34,287 --> 01:04:35,413 - Này! - Này! 1105 01:04:35,496 --> 01:04:37,915 - Ở KMA! - Trung tâm khí tượng! 1106 01:04:37,999 --> 01:04:39,709 Lên xe đi! 1107 01:04:39,792 --> 01:04:41,127 Mau lên! 1108 01:04:44,213 --> 01:04:45,548 Mau vào xe đi! 1109 01:04:50,136 --> 01:04:51,137 Sao cơ? 1110 01:04:51,971 --> 01:04:53,514 Chết tiệt. Được rồi. 1111 01:04:54,515 --> 01:04:56,350 KMA đang tổ chức buổi triển lãm. 1112 01:04:56,434 --> 01:04:57,268 Đi thôi. 1113 01:04:57,351 --> 01:04:58,769 - Sao? - Chuyện gì thế? 1114 01:05:35,723 --> 01:05:37,642 Phóng viên đã đi hết khỏi Samdal Ri. 1115 01:05:37,725 --> 01:05:40,436 Bố anh để cổng mở, nên nhanh đi lấy ảnh rồi về. 1116 01:05:41,270 --> 01:05:44,315 Cơ mà, anh đã làm gì ở trung tâm khí tượng vậy? 1117 01:05:44,398 --> 01:05:45,942 Ý em là sao? 1118 01:05:46,025 --> 01:05:48,027 Bọn anh chưa đăng bài thông báo hủy. 1119 01:05:48,611 --> 01:05:51,364 Ở chỗ làm anh có quyền lực thế đấy. 1120 01:05:53,032 --> 01:05:54,784 Cho Yong Pil! 1121 01:05:57,870 --> 01:05:59,080 Khi ông bắt máy, 1122 01:06:00,206 --> 01:06:03,250 ông sẽ nói gì, thưa sếp? Nói triển lãm bị hủy à? 1123 01:06:03,334 --> 01:06:05,378 Nó bị hủy rồi mà. Thế nên… 1124 01:06:05,461 --> 01:06:08,214 Ta đã hủy buổi triển lãm dù cô ấy vô tội. 1125 01:06:08,297 --> 01:06:10,132 Ta không thể giúp cô ấy việc này sao? 1126 01:06:11,008 --> 01:06:13,344 Họ nhờ ta không thông báo việc hủy. 1127 01:06:14,679 --> 01:06:17,348 Chỉ cần không thông báo hủy bỏ thôi. 1128 01:06:17,431 --> 01:06:20,059 Bọn tôi tổ chức nơi khác để không phiền văn phòng. 1129 01:06:20,142 --> 01:06:22,979 Có điều, chúng tôi cần thời gian chuẩn bị. 1130 01:06:23,062 --> 01:06:25,815 Nên ông giữ chân phóng viên một chút được chứ? 1131 01:06:25,898 --> 01:06:28,317 Đây đâu phải đồn cảnh sát. Đâu giữ họ được. 1132 01:06:28,401 --> 01:06:29,402 Ôi trời. 1133 01:06:30,361 --> 01:06:33,531 Chẳng phải KMA nên giữ lời hứa với người dân à? 1134 01:06:33,614 --> 01:06:37,034 Ta có thể dự báo nhầm vì chúng ta không phải thần thánh! 1135 01:06:37,118 --> 01:06:40,204 Nhưng đã hứa tổ chức triển lãm rồi lại hủy! 1136 01:06:40,871 --> 01:06:42,248 Làm thế là sai! 1137 01:06:43,499 --> 01:06:46,168 Tổ chức triển lãm hoặc giúp tôi việc này đi mà. 1138 01:06:49,505 --> 01:06:51,632 Chúng ta không thể tổ chức triển lãm. 1139 01:06:51,716 --> 01:06:55,219 Ban điều hành đã kiên quyết bỏ. Quyền hạn của tôi làm gì được? 1140 01:06:55,302 --> 01:06:58,889 Thì thế. Vậy thì ít ra cũng nên làm việc này đi sếp. 1141 01:07:00,016 --> 01:07:01,183 Ôi trời. 1142 01:07:03,310 --> 01:07:04,311 Giám đốc Han. 1143 01:07:05,646 --> 01:07:07,023 Hãy đảm bảo Nhà dự báo Cho 1144 01:07:08,482 --> 01:07:11,235 gia nhập WMO ở Thụy Sĩ. 1145 01:07:11,861 --> 01:07:14,572 Không là tôi lành ít dữ nhiều đó! 1146 01:07:15,281 --> 01:07:17,742 Tôi hoàn toàn hiểu ạ. 1147 01:07:25,207 --> 01:07:27,501 Cô ta tổ chức triển lãm ở đây thật à? 1148 01:07:28,085 --> 01:07:30,337 Họ chắc chắn sẽ thấy cô ta. 1149 01:07:31,005 --> 01:07:32,548 Chẳng ai qua được chỗ đó. 1150 01:07:35,551 --> 01:07:37,303 Linh cảm bảo tôi không phải chỗ này. 1151 01:07:37,386 --> 01:07:42,224 Sẽ có rất nhiều phóng viên ở đó. Anh nghĩ ta có lấy được ảnh không? 1152 01:07:42,308 --> 01:07:45,102 Dĩ nhiên là được. Đừng lo. 1153 01:07:45,186 --> 01:07:46,979 Ta có đủ trợ thủ mà. 1154 01:07:47,938 --> 01:07:50,232 Đúng. Ta có thể đánh bại tất cả bọn họ. 1155 01:08:09,335 --> 01:08:11,295 Sam Dal! Yong Pil! 1156 01:08:12,004 --> 01:08:14,507 Cứ tin tưởng bọn cô! 1157 01:08:33,484 --> 01:08:35,861 Bọn tôi sẽ nhập hội ngay khi xong việc. 1158 01:08:36,403 --> 01:08:37,404 Đi thôi! 1159 01:08:42,827 --> 01:08:44,245 - Chị Cho! - Cố lên! 1160 01:08:44,328 --> 01:08:45,538 - Cố lên nhé! - Cố lên! 1161 01:08:46,122 --> 01:08:48,290 Yong Pil tùng bảo tôi 1162 01:08:48,374 --> 01:08:52,169 không con rồng nào có thể một mình trỗi dậy từ dòng suối nhỏ. 1163 01:08:53,170 --> 01:08:58,300 Chúng cần sự trợ giúp từ cá chạch, cá trạng nguyên và ếch sống ở suối. 1164 01:09:03,764 --> 01:09:07,685 TẬP 15 HIỆP LỰC NUÔI RỒNG 1165 01:09:08,477 --> 01:09:11,105 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 1166 01:09:37,339 --> 01:09:39,884 Các anh tổ chức triển lãm cho cô Cho ở đây thật à? 1167 01:09:39,967 --> 01:09:43,804 Thẳng tiến tới triển lãm đầu tiên của cô nhé, cô Cho? 1168 01:09:43,888 --> 01:09:47,474 Gây áp lực với Cheon Chung Gi. Chắc chắn anh ta biết gì đó. 1169 01:09:47,558 --> 01:09:49,059 Gì vậy? 1170 01:09:49,143 --> 01:09:52,521 Em có yêu anh không? Có nhớ anh không? Đó là điều anh muốn biết. 1171 01:09:52,605 --> 01:09:55,941 Thì cô có thể đi chơi với tôi. Nghĩa là ta có thể hẹn hò. 1172 01:09:57,651 --> 01:09:58,694 WMO… 1173 01:09:58,819 --> 01:09:59,904 ở Thụy Sĩ. 1174 01:10:00,029 --> 01:10:01,906 Anh không tiếc vì không đi thật sao? 1175 01:10:02,448 --> 01:10:05,075 Cũng giống như việc anh ủng hộ ước mơ của em, 1176 01:10:05,159 --> 01:10:07,828 em không thể làm điều tượng tự cho anh sao? 1177 01:10:12,750 --> 01:10:15,711 Biên dịch: BungoDu