1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 2 00:00:50,633 --> 00:00:53,178 Принаймні допоможи з зачіскою й макіяжем. 3 00:00:53,261 --> 00:00:55,180 Без допомоги нам не провести зйомку. 4 00:00:55,263 --> 00:00:58,016 Ніхто не хоче працювати з панною Пан. 5 00:00:58,099 --> 00:01:01,186 Усі вже знають, що вона бездарна й пихата. 6 00:01:01,895 --> 00:01:03,605 -Облиш. -У тебе закінчується час. 7 00:01:03,688 --> 00:01:06,066 Негайно її заміни, інакше проєкт провалиться! 8 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Я це розумію. 9 00:01:07,734 --> 00:01:10,153 Але де я знайду заміну? 10 00:01:10,904 --> 00:01:13,114 Мене це теж зводить з розуму. 11 00:01:13,198 --> 00:01:14,657 Гаразд, бувай. 12 00:01:18,328 --> 00:01:19,954 Це місце теж негарне. 13 00:01:20,038 --> 00:01:21,247 Хіба немає іншого? 14 00:01:21,331 --> 00:01:22,665 Я не твій асистент. 15 00:01:23,708 --> 00:01:26,961 Ми кілька днів шукаємо. У тебе хоч є концепція? 16 00:01:27,045 --> 00:01:28,588 Не в цьому головна проблема. 17 00:01:28,671 --> 00:01:31,424 Ніхто з персоналу не хоче з тобою працювати. 18 00:01:31,508 --> 00:01:33,843 Ти сказала, що впевнена в зйомці на Чеджу, 19 00:01:33,927 --> 00:01:35,512 тож я тобі це влаштував. 20 00:01:35,595 --> 00:01:38,723 Дедлайн — наступний тиждень. Що я тепер маю робити? 21 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 Що ти від мене хочеш? 22 00:01:40,099 --> 00:01:41,309 Що? 23 00:01:41,392 --> 00:01:43,978 Що я вдію, якщо вони відмовляються працювати зі мною? 24 00:01:45,396 --> 00:01:46,898 Ти кричиш на них через дрібниці, 25 00:01:46,981 --> 00:01:50,360 бо боїшся, що вони зрозуміють, яка ти некомпетентна. 26 00:01:50,443 --> 00:01:52,278 То хто захоче з тобою працювати? 27 00:01:52,362 --> 00:01:55,115 Талановиті фотографи не лише роблять гарні фото. 28 00:01:55,198 --> 00:01:57,075 Вони ще ладнають з персоналом. 29 00:01:57,158 --> 00:01:59,536 -Ин-Хе тебе нічого не навчила? -Гей! 30 00:02:00,411 --> 00:02:02,413 Я просила не згадувати її. 31 00:02:03,748 --> 00:02:07,168 Ти зрадив її зі мною. Скучив за її майстерністю? 32 00:02:07,252 --> 00:02:08,545 Авжеж, скучив! 33 00:02:08,628 --> 00:02:09,879 Мене скоро звільнять! 34 00:02:09,963 --> 00:02:10,922 Це твоя проблема. 35 00:02:11,673 --> 00:02:12,507 Ну гаразд. 36 00:02:13,091 --> 00:02:13,925 Я йду. 37 00:02:14,717 --> 00:02:15,802 Що? 38 00:02:15,885 --> 00:02:18,847 Я йду. Я цього не робитиму. Можеш знайти заміну. 39 00:02:20,140 --> 00:02:22,809 Де я зараз знайду заміну? 40 00:02:36,406 --> 00:02:37,699 Чорт. 41 00:02:48,877 --> 00:02:51,671 ЧО САМ-ДАЛЬ ОБРАНО ДЛЯ ВИСТАВКИ КМА «ЧЕДЖУ Й ПОГОДА» 42 00:02:52,463 --> 00:02:53,548 Чо Сам-Даль. 43 00:03:11,649 --> 00:03:13,109 Алло, ви репортер? 44 00:03:14,611 --> 00:03:15,695 Як поживаєте? 45 00:03:16,237 --> 00:03:17,906 -Як мило! -Припини. 46 00:03:17,989 --> 00:03:19,616 -Годі. -Моя принцеса. 47 00:03:20,241 --> 00:03:21,242 -Перестань. -Гаразд. 48 00:03:21,326 --> 00:03:23,119 -Перестану. -Досить. 49 00:03:23,202 --> 00:03:24,454 Добре. 50 00:03:24,537 --> 00:03:25,622 -Яка ти мила. -Що? 51 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 -Що ти робиш? -Боже. 52 00:03:27,332 --> 00:03:29,125 Моя Сам-Даль, ти чарівна. 53 00:03:30,251 --> 00:03:31,377 Гаразд. 54 00:03:32,545 --> 00:03:33,546 Що таке? 55 00:03:36,758 --> 00:03:38,593 Ви знову разом? 56 00:03:38,676 --> 00:03:40,845 Чому ти такий здивований? 57 00:03:40,929 --> 00:03:43,181 Ти ж уже не вперше це бачиш. 58 00:03:43,264 --> 00:03:46,893 Ми залишимо це на ваш розсуд. Ви можете вирішити самі. 59 00:03:46,976 --> 00:03:50,230 Бачиш? Що я казав? Я казав, що вони знову зійшлися. 60 00:03:50,313 --> 00:03:51,397 Так? 61 00:03:51,481 --> 00:03:53,274 І це не вперше. 62 00:03:53,358 --> 00:03:56,444 П'ятнадцять років тому вдома у Сам-Даль. 63 00:03:56,527 --> 00:03:59,155 Я вже вісім років шкодую про той день. 64 00:03:59,239 --> 00:04:02,450 Вони і тоді зустрічалися і воркували, як голубки. 65 00:04:02,533 --> 00:04:03,618 А потім розсталися. 66 00:04:03,701 --> 00:04:06,663 І вона обірвала зі мною зв'язки. 67 00:04:06,746 --> 00:04:07,664 Ах ти паскудна… 68 00:04:07,747 --> 00:04:10,333 Кьон-Тхе, цього разу я не обірву зв'язки. 69 00:04:10,416 --> 00:04:11,459 Тому не хвилюйся. 70 00:04:11,542 --> 00:04:13,044 -Добре? -Ми розійдемося? 71 00:04:13,127 --> 00:04:14,545 Ні, я цього не допущу. 72 00:04:14,629 --> 00:04:16,631 -Просто обірви зв'язки з ним. -Добре. 73 00:04:16,714 --> 00:04:18,258 Хай там як, вітаю. 74 00:04:18,341 --> 00:04:19,509 Вітаю, щоб вам. 75 00:04:19,592 --> 00:04:21,386 Гей, ви двоє. 76 00:04:22,136 --> 00:04:23,304 Дайте письмову клятву. 77 00:04:23,388 --> 00:04:25,056 Що? Не сміши. 78 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 Це не смішно. 79 00:04:26,224 --> 00:04:28,685 «Ми не розійдемося, доки сиве волосся не постаріє». 80 00:04:28,768 --> 00:04:31,020 Запиши це. Я завірю це в нотаріуса. 81 00:04:31,104 --> 00:04:34,315 Кьон-Тхе, правильно казати «доки волосся не посивіє». 82 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 -Так. -Байдуже. Усе одно волосся. Пишіть. 83 00:04:37,735 --> 00:04:39,612 Може, ти просто підеш? 84 00:04:39,696 --> 00:04:43,533 Нащо ти перегинаєш палицю? Ми намагаємося провести час разом… 85 00:04:43,616 --> 00:04:45,285 Тоді знайдіть собі кімнату. 86 00:04:45,368 --> 00:04:47,120 Чому ви цим тут займаєтесь? 87 00:04:47,203 --> 00:04:49,664 Могутні рейнджери нарешті возз'єдналися. 88 00:04:49,747 --> 00:04:52,083 Якщо ви розстанетеся, доведеться і нам розпастись. 89 00:04:52,166 --> 00:04:55,712 Заспокойся. Цього більше ніколи не станеться. 90 00:04:55,795 --> 00:04:56,963 -Справді? -Так. 91 00:04:57,046 --> 00:04:58,214 Тоді просто одружіться. 92 00:05:01,217 --> 00:05:04,345 Ти здурів? Це ж абсурд. Тобто «одружіться»? 93 00:05:04,429 --> 00:05:06,597 -Ось так раптом? -Ну… 94 00:05:06,681 --> 00:05:10,143 Одруження — не такий вже й абсурд, так? 95 00:05:12,020 --> 00:05:13,771 До речі, де Сан-До? 96 00:05:13,855 --> 00:05:16,733 Твоя правда. Я давно його не бачив. Де він? 97 00:05:16,816 --> 00:05:18,276 Він нечасто заходить. 98 00:05:18,359 --> 00:05:21,112 Напишіть клятву й одружіться, щоб не розсталися. 99 00:05:21,195 --> 00:05:22,238 Одружуйтеся і все! 100 00:05:23,656 --> 00:05:26,242 -Скуштуйте. -Дякую. 101 00:05:27,035 --> 00:05:29,746 Куди Сам-Даль пішла після того, як запросила подруг? 102 00:05:30,371 --> 00:05:32,165 Певно, на побачення. 103 00:05:33,374 --> 00:05:34,417 А й справді. 104 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 Усе гаразд. 105 00:05:37,754 --> 00:05:40,340 Ми зрозуміли концепцію, тож знаємо, що робити. 106 00:05:40,423 --> 00:05:41,716 -Ясно. -Так. 107 00:05:41,799 --> 00:05:44,677 Вибачте, що зайняли вашу кімнату. 108 00:05:45,386 --> 00:05:46,804 Ні, усе гаразд. 109 00:05:46,888 --> 00:05:50,308 Вам не варто зупинятися в готелі, коли в нас тут є кімната. 110 00:05:50,391 --> 00:05:52,810 Ми з сестрами можемо спати в тій кімнаті. 111 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 Не хвилюйтеся за нас, будьте як удома. 112 00:05:56,481 --> 00:05:57,774 -Дуже дякую. -Дуже дякую. 113 00:05:57,857 --> 00:05:58,733 Я тільки рада. 114 00:05:58,816 --> 00:06:01,319 До речі, як ви нас знайшли? 115 00:06:01,402 --> 00:06:02,945 Тут багато будинків. 116 00:06:03,029 --> 00:06:05,448 Ми спитали працівника крамниці 117 00:06:05,531 --> 00:06:06,991 біля входу до міста. 118 00:06:07,075 --> 00:06:08,493 -Бувай, Кьон-Тхе. -Бувай. 119 00:06:09,660 --> 00:06:11,454 -Сам-Даль. -Що таке? 120 00:06:11,537 --> 00:06:12,580 Що? 121 00:06:13,247 --> 00:06:14,248 Ну… 122 00:06:15,333 --> 00:06:16,167 Забудь. 123 00:06:16,250 --> 00:06:17,085 -Бувай. -Бувай. 124 00:06:17,168 --> 00:06:19,670 -Чекай, Сам-Даль. -У чому річ? Кажи вже. 125 00:06:19,754 --> 00:06:23,508 Ті дві гості у твоєму домі… 126 00:06:23,591 --> 00:06:25,218 Хто вони? 127 00:06:26,052 --> 00:06:27,762 Ин-Бі та Чі-Ин? Мої асистентки. 128 00:06:27,845 --> 00:06:31,474 Ин-Бі? У неї такі великі очі? 129 00:06:31,557 --> 00:06:33,392 -Так. -Ясно. 130 00:06:33,476 --> 00:06:34,602 Звідки ти її знаєш? 131 00:06:34,685 --> 00:06:37,021 Що? Я просто… 132 00:06:37,105 --> 00:06:38,856 Випадково наткнувся на неї. 133 00:06:42,944 --> 00:06:44,946 ЦІЛОДОБОВА КРАМНИЦЯ LUCKY 134 00:06:45,029 --> 00:06:47,532 Перепрошую. Ви знаєте, де живе панна Чо Ин-Хе? 135 00:06:48,241 --> 00:06:49,575 Знову репортери. 136 00:06:49,659 --> 00:06:51,244 Тут нема нікого з таким іменем. 137 00:07:09,387 --> 00:07:10,388 Зрозуміло. 138 00:07:11,139 --> 00:07:13,349 Дивно. Я впевнена, що ми в Самдалрі. 139 00:07:13,432 --> 00:07:15,393 То ви знаєте, де живе панна Чо Сам-Даль? 140 00:07:18,271 --> 00:07:19,272 Що? 141 00:07:21,149 --> 00:07:22,608 Що ви питали? 142 00:07:23,359 --> 00:07:25,695 Ви знаєте Чо Сам-Даль? 143 00:07:29,532 --> 00:07:31,659 Отам? Гадаю, вона живе там. 144 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 -Ясно. -Отам? 145 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 Там? 146 00:07:34,078 --> 00:07:35,204 Зрозуміло. 147 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 Дякую. 148 00:07:44,714 --> 00:07:46,924 -Що таке? -Ти про Ван Кьон-Тхе? 149 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Він друг Сам-Даль. 150 00:07:48,301 --> 00:07:50,011 Ясно. 151 00:07:50,803 --> 00:07:53,848 До речі, у нього є вада мовлення? 152 00:07:54,724 --> 00:07:56,809 Ти про що? Він дуже балакучий. 153 00:07:57,602 --> 00:08:01,147 Я в житті не бачила, щоб він заткнувся. 154 00:08:01,230 --> 00:08:02,690 Це правда. 155 00:08:02,773 --> 00:08:03,941 Так і є. 156 00:08:04,942 --> 00:08:06,611 -Тоді що це було? -Дивно. 157 00:08:06,694 --> 00:08:08,863 Він не дуже добре розмовляв. 158 00:08:08,946 --> 00:08:10,031 -Правда ж? -Так. 159 00:08:19,957 --> 00:08:21,501 То, може, пірнай з нею? 160 00:08:21,584 --> 00:08:23,961 Ти теж можеш пірнати, якщо боїшся за неї. 161 00:08:24,045 --> 00:08:25,129 Ти ж була плавчинею. 162 00:08:26,380 --> 00:08:28,841 Ні, це смішно. Я не хеньо. 163 00:08:28,925 --> 00:08:32,178 Тоді стань нею. Що тобі заважає? Ти ж хвилюєшся за неї. 164 00:08:52,198 --> 00:08:53,908 ЧЕМПІОНАТ ІЗ ПЛАВАННЯ КОРЕЇ 165 00:09:03,668 --> 00:09:07,463 ЦЕНТР ДЕЛЬФІНІВ ЧЕДЖУ 166 00:09:14,220 --> 00:09:15,846 Ха-Юль мріє 167 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 стати професійною плавчинею. 168 00:09:29,026 --> 00:09:30,027 Що ти робиш? 169 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 Згадуєш, як була новою зіркою? 170 00:09:36,117 --> 00:09:37,743 Я не була новою зіркою. 171 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 Ні, була. 172 00:09:39,829 --> 00:09:42,206 Тебе взяли в Державний навчальний центр Кореї. 173 00:09:43,499 --> 00:09:45,960 Твоя правда. Я була доволі талановита. 174 00:09:46,043 --> 00:09:49,338 Кажуть, ти з першого дня обожнювала плавати. 175 00:09:51,299 --> 00:09:52,758 Якщо подумати, 176 00:09:52,842 --> 00:09:55,094 вона справді не схожа на тебе, еге ж? 177 00:09:55,177 --> 00:09:56,887 Вона ненавидить воду. 178 00:09:57,513 --> 00:10:00,224 Твоя правда. Вона не ставала кращою, як би я не навчала. 179 00:10:00,308 --> 00:10:03,644 Що за погляд? Ти знову хочеш плавати? 180 00:10:03,728 --> 00:10:05,646 -Плавай. -Припини. 181 00:10:05,730 --> 00:10:07,523 Годі. Ти її розбудиш. 182 00:10:07,607 --> 00:10:08,649 Тихо. 183 00:10:09,442 --> 00:10:12,028 Добре, я тихенько. 184 00:10:14,530 --> 00:10:17,366 Боже. Це справді реально? 185 00:10:17,450 --> 00:10:18,492 А що? 186 00:10:18,576 --> 00:10:19,785 Що? Не можеш повірити? 187 00:10:19,869 --> 00:10:20,911 Ущипнути тебе? 188 00:10:20,995 --> 00:10:23,998 -Так? Як воно? -Ні. Не те що не можу повірити. 189 00:10:24,915 --> 00:10:25,916 Для цього немає причини. 190 00:10:27,668 --> 00:10:28,669 До речі, 191 00:10:29,420 --> 00:10:31,130 що ти сказала моєму татові? 192 00:10:32,214 --> 00:10:34,592 Ну що я могла сказати? 193 00:10:35,760 --> 00:10:38,763 Лише те, що ми чекатимемо його. 194 00:10:39,347 --> 00:10:41,057 Це все, що ти сказала? 195 00:10:41,140 --> 00:10:42,141 Що? 196 00:10:46,562 --> 00:10:49,023 Ще я сказала, що довіку тебе кохатиму. 197 00:10:49,106 --> 00:10:50,608 До самої смерті. 198 00:10:50,691 --> 00:10:52,151 -Довіку? -Так. 199 00:10:52,234 --> 00:10:53,527 -Серйозно? -Так. 200 00:10:53,611 --> 00:10:55,363 Але одружуватися не хочеш? 201 00:10:56,947 --> 00:10:57,948 Що? 202 00:10:58,032 --> 00:11:00,910 Кьон-Тхе сказав нам одружитися, 203 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 а ти була категорично проти. 204 00:11:05,164 --> 00:11:07,583 Я не була категорично проти. 205 00:11:07,667 --> 00:11:09,752 Тоді як? 206 00:11:09,835 --> 00:11:13,339 Гей, ми щойно зійшлися. 207 00:11:13,422 --> 00:11:15,466 Чому ти так поспішаєш? 208 00:11:15,549 --> 00:11:17,760 Не поспішаймо. 209 00:11:17,843 --> 00:11:19,136 Гаразд. Іди перша. 210 00:11:20,513 --> 00:11:21,972 -Ні, ти йди перший. -Чому? 211 00:11:22,056 --> 00:11:23,099 -Іди. -Після тебе. 212 00:11:23,182 --> 00:11:25,351 -Я піду додому, лише коли ти підеш. -Не хочу. 213 00:11:25,434 --> 00:11:28,145 -Я хочу тебе провести, тож іди. -Я не піду перший. 214 00:11:28,229 --> 00:11:30,398 -І я. Іди. -Камінь-ножиці-папір. 215 00:11:33,067 --> 00:11:34,860 -Камінь-ножиці-папір. -Ножиці! 216 00:11:36,153 --> 00:11:37,571 Ти програла, іди перша. 217 00:11:38,572 --> 00:11:40,449 Добре, піду перша. 218 00:11:40,533 --> 00:11:41,659 Гаразд, бувай. 219 00:11:43,452 --> 00:11:45,121 -Я йду. -Бувай. 220 00:11:45,204 --> 00:11:47,373 -Я справді йду. -Добре. Іди. 221 00:12:08,060 --> 00:12:11,439 Слухай, він справді дав благословення? 222 00:12:13,941 --> 00:12:15,109 Боже. 223 00:12:15,818 --> 00:12:22,032 Певно, минулого разу я дав йому чудового прочухана. 224 00:12:26,745 --> 00:12:27,955 Це він дав тобі прочухана. 225 00:12:28,038 --> 00:12:28,998 Що? 226 00:12:29,081 --> 00:12:30,499 Ти в дзеркало дивився? 227 00:12:31,167 --> 00:12:34,503 Помиляєшся. Нам обом дісталося. 228 00:12:35,379 --> 00:12:38,215 Серйозно, я його ще жалів. 229 00:12:38,299 --> 00:12:39,300 Гаразд. 230 00:12:40,468 --> 00:12:41,844 Погляньмо, як Сам-Даль. 231 00:12:44,513 --> 00:12:45,890 Що ти… 232 00:12:53,689 --> 00:12:54,732 Чо Сам-Даль. 233 00:12:56,233 --> 00:12:57,318 Чо Йон-Пхілю! 234 00:12:59,028 --> 00:13:01,197 Що таке? 235 00:13:01,780 --> 00:13:03,073 Господи. Гей. 236 00:13:03,157 --> 00:13:04,617 Тату. Мамо. 237 00:13:04,700 --> 00:13:05,743 Пане Чо. 238 00:13:09,288 --> 00:13:12,500 Батько благословив, то думаєш, усе дозволено? Як ти смієш? 239 00:13:12,583 --> 00:13:15,461 Пане Чо, це не те, що ви думаєте. 240 00:13:17,004 --> 00:13:18,589 Йон-Пхілю! 241 00:13:19,256 --> 00:13:20,257 Що таке? 242 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Що? 243 00:13:22,259 --> 00:13:23,802 Що ти робиш? 244 00:13:23,886 --> 00:13:25,137 -Куди ми йдемо? -Поквапся. 245 00:13:25,221 --> 00:13:26,972 Гей, зажди! 246 00:13:29,308 --> 00:13:30,726 Тут хтось є? 247 00:13:33,479 --> 00:13:34,438 Сюди. 248 00:13:34,522 --> 00:13:35,773 Моє взуття. 249 00:13:43,948 --> 00:13:45,616 Тут завжди сильний протяг. 250 00:13:45,699 --> 00:13:47,117 Боже, як тепло. 251 00:13:49,328 --> 00:13:50,746 -Сам-Даль. -Що? 252 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Це дуже приємно. 253 00:13:56,460 --> 00:14:00,172 Але якщо твої батьки дізнаються, мені кінець. 254 00:14:03,092 --> 00:14:05,511 Мої батьки відкритіші, ніж ти думаєш. 255 00:14:05,594 --> 00:14:09,223 І ми лише обіймаємося. У цьому нема нічого поганого. 256 00:14:10,599 --> 00:14:13,060 -Твоя правда. Ми лише обіймаємося? -Так. 257 00:14:14,478 --> 00:14:16,105 І більше нічого не робимо? 258 00:14:17,982 --> 00:14:19,400 Тобто 259 00:14:19,483 --> 00:14:22,027 я чекав тебе вісім років. 260 00:14:22,111 --> 00:14:23,696 Ми будемо лише обійматися? 261 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 Я дуже обнадіявся. 262 00:14:25,781 --> 00:14:27,992 Ми не діти. Можемо не лише обійматися. 263 00:14:28,075 --> 00:14:30,536 Ти здурів? Тут не можна. 264 00:14:31,662 --> 00:14:33,706 Про що ти думаєш? 265 00:14:33,789 --> 00:14:35,916 Я не говорив ні про що таке. 266 00:14:36,000 --> 00:14:37,084 Я лише… 267 00:14:37,167 --> 00:14:38,335 Хотів цього. 268 00:14:39,587 --> 00:14:40,588 От і все. 269 00:14:43,132 --> 00:14:44,258 Гей! 270 00:14:46,385 --> 00:14:47,386 Мені соромно. 271 00:14:55,102 --> 00:14:57,855 Ми нічого не зробили. 272 00:14:57,938 --> 00:15:00,983 Мамо, ми лише спали разом… 273 00:15:02,359 --> 00:15:04,153 Ви спали разом? 274 00:15:04,236 --> 00:15:05,988 Ні, я не те мав на увазі. 275 00:15:06,071 --> 00:15:08,032 -Гей! -Тату! 276 00:15:08,115 --> 00:15:09,783 Зупини його! 277 00:15:09,867 --> 00:15:12,161 Тату, не бий його! 278 00:15:12,244 --> 00:15:13,829 -Гей! -Пане Чо! 279 00:15:13,913 --> 00:15:15,414 Тату, це я його привела! 280 00:15:36,727 --> 00:15:37,978 Приходь до перекладини. 281 00:16:03,504 --> 00:16:05,714 Чому ти так рано мене покликав? 282 00:16:05,798 --> 00:16:07,174 Сьогодні насичений день. 283 00:16:09,468 --> 00:16:10,719 Ти мене нервуєш. 284 00:16:12,680 --> 00:16:15,099 Гей. Та чому ти нервуєшся? 285 00:16:15,182 --> 00:16:16,266 Я не певен. 286 00:16:18,477 --> 00:16:21,230 Ти завжди пишеш мені одне й те саме, 287 00:16:21,313 --> 00:16:24,108 але сьогодні мене це чомусь стривожило. 288 00:16:26,443 --> 00:16:28,904 Я змушував себе вийти після душу. 289 00:16:32,241 --> 00:16:33,951 -Гей, Сан-До… -Ви зустрічаєтеся? 290 00:16:47,506 --> 00:16:48,507 Ясно. 291 00:16:59,393 --> 00:17:01,937 Ти не зробив нічого поганого. Що з тобою? 292 00:17:02,021 --> 00:17:04,148 Так, я не зробив нічого поганого. То чому… 293 00:17:05,232 --> 00:17:08,152 Чому мені прикро перед тобою? 294 00:17:08,235 --> 00:17:10,237 Ти сказав, ми не маємо почуватиcя погано. 295 00:17:10,320 --> 00:17:13,198 І для тебе це було легко? 296 00:17:13,282 --> 00:17:14,116 Так? 297 00:17:18,203 --> 00:17:19,997 Ти завжди був таким швидким. 298 00:17:20,080 --> 00:17:21,498 Ще з дитинства. 299 00:17:22,958 --> 00:17:26,503 Я завжди спершу мав перевагу, але ти все одно мене випереджав. 300 00:17:27,463 --> 00:17:31,216 Я завжди хвилювався й вагався через людей, які поряд зі мною. 301 00:17:31,925 --> 00:17:34,386 А тобі було байдуже, ти просто рухався вперед. 302 00:17:36,305 --> 00:17:38,182 Не дивно, що я не міг тебе наздогнати. 303 00:17:38,849 --> 00:17:41,852 Я ніколи не був таким швидким. 304 00:17:41,935 --> 00:17:43,812 Іноді ти швидший за мене. 305 00:17:44,938 --> 00:17:47,900 Ти бігаєш швидше, ніж я, знаєш? 306 00:17:55,115 --> 00:17:57,701 Я знаю, що ви завжди були близькі. 307 00:17:59,369 --> 00:18:01,622 І також знаю, що вона ніколи не покохає мене. 308 00:18:03,749 --> 00:18:05,459 Але ти сказав, що це мої почуття. 309 00:18:07,336 --> 00:18:08,796 Я житиму у власному темпі. 310 00:18:10,255 --> 00:18:14,551 Неважливо, чи мої почуття до неї зникнуть, чи залишаться такими самими. 311 00:18:16,512 --> 00:18:18,972 Так, це твої почуття, роби як знаєш. 312 00:18:19,973 --> 00:18:20,974 Але, Сан-До… 313 00:18:23,560 --> 00:18:25,687 Ти все одно питимеш зі мною каву? 314 00:18:30,818 --> 00:18:33,612 Забудь, що ми із Сам-Даль зустрічаємося. 315 00:18:33,695 --> 00:18:34,696 Ти продовжиш… 316 00:18:37,032 --> 00:18:40,869 приносити мені каву з автомата у твоєму ресторані 317 00:18:40,953 --> 00:18:42,204 й пити її зі мною? 318 00:18:43,122 --> 00:18:44,206 А ти як думаєш? 319 00:18:52,131 --> 00:18:53,132 Ми продаємо сиру рибу. 320 00:18:54,341 --> 00:18:55,884 Краще замовляй її. 321 00:18:56,885 --> 00:18:58,095 Це не кафе, 322 00:18:58,178 --> 00:18:59,805 але що є, то є. 323 00:19:04,351 --> 00:19:07,187 -Доставлятимеш мені на роботу? -Чорт. 324 00:19:09,106 --> 00:19:12,067 РЕГІОНАЛЬНЕ УПРАВЛІННЯ МЕТЕОРОЛОГІЇ ЧЕДЖУ 325 00:19:23,370 --> 00:19:25,164 ПРИЙНЯТО ДО ВМО У ШВЕЙЦАРІЇ 326 00:19:25,247 --> 00:19:28,709 РЕГІОНАЛЬНЕ УПРАВЛІННЯ МЕТЕОРОЛОГІЇ ЧЕДЖУ ЧО ЙОН-ПХІЛЬ 327 00:19:30,335 --> 00:19:31,211 Що? 328 00:19:31,295 --> 00:19:33,505 Це ж синоптик Чо, так? 329 00:19:33,589 --> 00:19:34,840 Ви це бачили? 330 00:19:34,923 --> 00:19:37,259 Так! Це він! 331 00:19:37,342 --> 00:19:40,345 Регіональне управління метеорології Чеджу, Чо Йон-Пхіль! 332 00:19:41,930 --> 00:19:43,432 Я знав, що в нього вийде! 333 00:19:43,515 --> 00:19:46,518 Я подав за нього заявку. Дивіться, на що я здатний. 334 00:19:47,269 --> 00:19:49,688 Неймовірно. Він змагався із сотнями інших. 335 00:19:49,771 --> 00:19:51,231 Це насправді? 336 00:19:51,315 --> 00:19:55,194 Не віриться, що працівник нашого управління приєднається до ВМО. 337 00:19:55,277 --> 00:19:56,737 Він надзвичайний. 338 00:19:56,820 --> 00:19:59,114 Він буде в захваті, коли дізнається. 339 00:19:59,198 --> 00:20:01,116 Треба розповісти. Подзвонити йому? 340 00:20:01,200 --> 00:20:02,826 Не варто. Коли він пізніше прийде… 341 00:20:02,910 --> 00:20:04,411 Сюрприз! 342 00:20:10,709 --> 00:20:11,919 Хан Сок-Кю слухає. 343 00:20:13,462 --> 00:20:14,463 Що? 344 00:20:15,255 --> 00:20:17,216 Ин-Бі! 345 00:20:17,299 --> 00:20:18,258 Що сталося? 346 00:20:18,342 --> 00:20:19,426 Що нам робити? 347 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Що панні Чо робити? 348 00:20:21,386 --> 00:20:23,430 А що? Що сталося? 349 00:20:23,513 --> 00:20:25,140 Вийшла купа новинних статей. 350 00:20:25,224 --> 00:20:26,725 БЕЗСОРОМНЕ ПОВЕРНЕННЯ ЧО ИН-ХЕ 351 00:20:26,808 --> 00:20:28,227 ЧО САМ-ДАЛЬ — ЦЕ ЧО ИН-ХЕ! 352 00:20:28,310 --> 00:20:30,103 -Що нам робити? -Боже. 353 00:20:32,105 --> 00:20:33,899 Та ну. 354 00:20:35,734 --> 00:20:38,612 УПРАВЛІННЯ МЕТЕОРОЛОГІЇ ЧЕДЖУ ДОПОМАГАЄ ЧО ИН-ХЕ ПОВЕРНУТИСЯ 355 00:20:44,701 --> 00:20:45,869 Що це? 356 00:20:45,953 --> 00:20:47,204 Та ну! 357 00:20:47,955 --> 00:20:48,997 Так? 358 00:20:50,707 --> 00:20:53,919 Ні, ми й гадки не мали. 359 00:20:54,002 --> 00:20:56,213 Ми оцінювали їх лише на основі їхньої роботи. 360 00:20:56,296 --> 00:20:59,258 -Ми якнайшвидше її замінимо. -Перепрошуємо. 361 00:21:01,218 --> 00:21:03,512 Ми за це не відповідаємо, тому… 362 00:21:03,595 --> 00:21:05,639 Ми перепрошуємо. Ось головний номер. 363 00:21:05,722 --> 00:21:07,683 Ми перепрошуємо. 364 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 Нам потрібно більше інформації. 365 00:21:11,478 --> 00:21:13,272 Нам постійно дзвонять. Так. 366 00:21:13,355 --> 00:21:15,607 -Чекайте. -Боже, що це за безлад? 367 00:21:27,286 --> 00:21:28,537 -Панно Чо! -Панно Чо! 368 00:21:29,121 --> 00:21:31,581 -Панно Чо! -Ви мене налякали. Що сталося? 369 00:21:33,625 --> 00:21:35,585 Що? У чому річ? 370 00:21:37,212 --> 00:21:38,547 Хвилинку. 371 00:21:38,630 --> 00:21:39,756 УПРАВЛІННЯ МЕТЕОРОЛОГІЇ 372 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 А як же наша виставка? 373 00:21:41,883 --> 00:21:44,886 Не знаю, як репортери пронюхали, але це хаос. 374 00:21:51,685 --> 00:21:54,646 БЕЗСОРОМНЕ ПОВЕРНЕННЯ ЧО ИН-ХЕ ПІД СПРАВЖНІМ ІМЕНЕМ 375 00:22:05,449 --> 00:22:06,908 Ці чутки правдиві? 376 00:22:06,992 --> 00:22:09,328 Ще надто рано повертатися. 377 00:22:09,411 --> 00:22:10,996 Маєш поки що залягти на дно. 378 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Тебе захитає, якщо довго дивитимешся в телефон. 379 00:22:15,125 --> 00:22:18,170 Краще насолоджуйся краєвидом, якщо ти на Чеджу. 380 00:22:19,671 --> 00:22:20,672 Так. 381 00:22:53,080 --> 00:22:55,499 Чому вони роблять з мухи слона 382 00:22:55,582 --> 00:22:58,418 через крихітну місцеву виставку, чи це повернення чи ні? 383 00:22:58,502 --> 00:23:02,255 Я певен, хтось опублікував це зі злим наміром. 384 00:23:02,923 --> 00:23:03,840 Хто? 385 00:23:03,924 --> 00:23:07,135 Це очевидно. Хто знає її справжнє ім'я і знаходиться на Чеджу. 386 00:23:07,219 --> 00:23:09,012 Мабуть, це Чхон Чон-Гі й Пан Ин-Чу. 387 00:23:09,096 --> 00:23:12,099 Твоя правда. Тут рекламували виставку. 388 00:23:12,182 --> 00:23:14,935 Як іще репортери із Сеулу могли дізнатися? 389 00:23:18,146 --> 00:23:20,065 Ці малі щури. 390 00:23:20,148 --> 00:23:22,400 -Прокляття. -Сам-Даль приїхала. 391 00:23:22,484 --> 00:23:23,652 Сам-Даль. 392 00:23:24,277 --> 00:23:26,154 Привіт. 393 00:23:26,238 --> 00:23:29,032 Не падай духом. Ти не зробила нічого поганого. 394 00:23:29,116 --> 00:23:30,867 Його правда. Тримай носа вище. 395 00:23:32,494 --> 00:23:33,745 Добре. Бувайте. 396 00:23:33,829 --> 00:23:34,955 Бувай. 397 00:23:35,038 --> 00:23:36,998 Будь упевненою, гаразд? 398 00:23:38,125 --> 00:23:39,960 Не озирайся назад, дивися лише вперед. 399 00:23:46,216 --> 00:23:47,509 Виставку скасовано? 400 00:23:48,927 --> 00:23:50,387 Послухай. 401 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 Так, вона Чон Ин-Хе. 402 00:23:53,306 --> 00:23:57,185 Але повідомлення про інцидент було одностороннє. 403 00:23:57,269 --> 00:24:01,231 І в Інтернеті є статті, в яких усе пояснюється. 404 00:24:01,314 --> 00:24:03,775 І навіть ті, хто звинувачував, це заперечували. 405 00:24:03,859 --> 00:24:05,986 Я лише кажу, що вона не мала причини 406 00:24:06,069 --> 00:24:09,781 приховувати свою особистість і вводити когось в оману заради цієї виставки. 407 00:24:10,657 --> 00:24:12,993 Чутки про зловживання владою неправдиві. 408 00:24:13,869 --> 00:24:19,332 Немає абсолютно ніяких доказів, то чому ми маємо дискваліфікувати переможницю? 409 00:24:19,416 --> 00:24:22,252 Ми її не дискваліфікуємо. 410 00:24:22,878 --> 00:24:25,547 Ми вирішили просто скасувати виставку. 411 00:24:25,630 --> 00:24:28,341 Але ми стільки до неї готувалися. 412 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 Це обіцянка, яку ми дали переможниці. 413 00:24:31,386 --> 00:24:35,473 Скасування виставки буде зловживанням державною владою. 414 00:24:36,349 --> 00:24:38,518 Я розумію, що ти маєш на увазі, 415 00:24:38,602 --> 00:24:41,021 але роззирніться навколо. 416 00:24:41,104 --> 00:24:42,939 -Ми перепрошуємо. -Хвилинку, будь ласка. 417 00:24:43,023 --> 00:24:44,441 -Так. -Ми це виправимо. 418 00:24:44,524 --> 00:24:47,611 Через статті ми весь ранок отримуємо скарги. 419 00:24:47,694 --> 00:24:49,988 Навіть відділ прогнозування завалений дзвінками. 420 00:24:50,071 --> 00:24:54,701 Сайт ліг, люди бісяться, бо не можуть подивитися прогноз. 421 00:24:54,784 --> 00:24:55,869 Це КМА. 422 00:24:56,578 --> 00:25:00,498 Не можна допустити, щоб ця виставка завадила нашій роботі з прогнозування. 423 00:25:01,166 --> 00:25:03,084 Я розумію. 424 00:25:03,168 --> 00:25:04,628 Але скасування… 425 00:25:06,379 --> 00:25:08,006 Я не братиму участі у виставці. 426 00:25:09,883 --> 00:25:12,302 Через мене у всіх проблеми. 427 00:25:12,385 --> 00:25:13,553 Мені прикро через це. 428 00:25:13,637 --> 00:25:16,389 Боже, панно Чо. 429 00:25:16,473 --> 00:25:20,352 Це відділ прогнозування. Будь ласка, подзвоніть у метеорологічну службу. 430 00:25:22,771 --> 00:25:23,688 Директоре Хан. 431 00:25:23,772 --> 00:25:26,983 Я геть не можу працювати. Треба дати короткостроковий прогноз. 432 00:25:27,067 --> 00:25:29,611 Де вони взяли наші номери? 433 00:25:29,694 --> 00:25:31,613 Попроси Йон-Пхіля допомогти. 434 00:25:31,696 --> 00:25:33,740 Ні, забудь. Цей гівнюк тут, так? 435 00:25:38,245 --> 00:25:39,162 Чекай. 436 00:25:39,829 --> 00:25:40,789 Стривай. 437 00:25:42,082 --> 00:25:43,208 Чому ти відмовилася? 438 00:25:43,917 --> 00:25:45,293 Чому не братимеш участі? 439 00:25:47,212 --> 00:25:48,255 Ось ти де! 440 00:25:48,338 --> 00:25:51,299 Йон-Пхілю, ходи й негайно підготуй короткостроковий прогноз. 441 00:25:51,383 --> 00:25:53,385 Тут весь ранок хаос! 442 00:25:54,094 --> 00:25:55,512 Гей, іди й працюй. 443 00:25:55,595 --> 00:25:58,139 Зараз мене робота турбує найменше. 444 00:25:58,223 --> 00:25:59,808 Але вона має рацію. 445 00:26:00,475 --> 00:26:03,270 Ця виставка — лише захід KMA. 446 00:26:03,353 --> 00:26:06,273 Вона не має вплинути на вашу роботу з прогнозування. 447 00:26:07,190 --> 00:26:08,692 Я створюю забагато проблем. 448 00:26:08,775 --> 00:26:10,110 Це не так. 449 00:26:10,777 --> 00:26:13,363 Хай там як, побачимося вдома. Я йду. 450 00:26:13,446 --> 00:26:14,447 Ні, чекай… 451 00:26:20,704 --> 00:26:25,500 ФОТОВИСТАВКА «ЧЕДЖУ І ПОГОДА» ЧО САМ-ДАЛЬ 452 00:26:29,546 --> 00:26:30,505 Панно Чо! 453 00:26:30,588 --> 00:26:33,008 Рекламна агенція хоче розірвати контракт. 454 00:26:33,091 --> 00:26:36,303 «Журнал Х» і Bobble скасували зйомки для обкладинки. 455 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 Скільки б я не казала, що це непорозуміння, 456 00:26:39,097 --> 00:26:42,183 вони відмовляються через громадське обурення. 457 00:27:06,041 --> 00:27:07,042 Мамо. 458 00:27:09,169 --> 00:27:12,797 Ви сумуєте за Мі-Ча так само, як і я? 459 00:27:18,053 --> 00:27:19,804 Усі інші живуть далі. 460 00:27:21,598 --> 00:27:25,393 Це лише я застряг у минулому? 461 00:27:35,945 --> 00:27:36,946 Сан-Тхе. 462 00:27:39,657 --> 00:27:43,536 Не ображайся на Мі-Ча. 463 00:27:44,662 --> 00:27:48,124 Мамо, чому ви це кажете? 464 00:27:48,917 --> 00:27:51,753 Думаєте, я ображаюся на вашу доньку? 465 00:27:51,836 --> 00:27:53,671 Не на мою доньку. 466 00:27:54,547 --> 00:27:55,548 Мі-Ча. 467 00:27:56,716 --> 00:27:57,884 Ко Мі-Ча. 468 00:28:00,345 --> 00:28:01,346 Мамо. 469 00:28:07,769 --> 00:28:10,939 Те, що ти їй пробачиш… 470 00:28:13,316 --> 00:28:16,403 не означає, що ти забудеш свою дружину. 471 00:28:31,251 --> 00:28:32,544 Мамо… 472 00:29:09,706 --> 00:29:11,499 «ЖІНКА ЗА ВІКНОМ» ДОСІ ХІТ 473 00:29:11,583 --> 00:29:14,294 ПОП-КОРОЛЬ ЧО ЙОН-ПХІЛЬ 474 00:29:41,529 --> 00:29:42,489 Сан-Тхе. 475 00:29:50,288 --> 00:29:51,331 Зажди, Сан-Тхе. 476 00:29:54,667 --> 00:29:57,128 Ти не мусиш пробачати мені. 477 00:29:58,505 --> 00:30:00,173 Я просто вдячна, 478 00:30:01,382 --> 00:30:03,259 що ти дав нашим дітям благословення. 479 00:30:09,474 --> 00:30:14,938 Ти справді всі ці роки сумувала за Мі-Ча? 480 00:30:23,822 --> 00:30:25,532 Коли ти сумуєш за нею найдужче? 481 00:30:28,660 --> 00:30:31,371 Я сумую за нею щоразу, як пірнаю в море, 482 00:30:32,413 --> 00:30:34,541 або дивлюся на Йон-Пхіля. 483 00:30:44,259 --> 00:30:46,886 Так, твій суп з водоростями. 484 00:30:46,970 --> 00:30:48,096 Я його з'їв. 485 00:31:32,765 --> 00:31:36,227 ЧО ЙОН-ПХІЛЬ: «Я ВІДДАМ ВСЕ, ЩО ЗАРОБИВ ЛЮБОВ'Ю ДО МУЗИКИ» 486 00:31:36,311 --> 00:31:38,897 «ЖІНКА ЗА ВІКНОМ» ДОСІ ХІТ ПІСЛЯ ОДРУЖЕННЯ 487 00:31:46,404 --> 00:31:49,657 МОТЕЛЬ «САМСОНЧЖАН» 488 00:31:58,082 --> 00:31:59,083 Чон Де-Йон. 489 00:32:01,210 --> 00:32:03,254 Відмовляєшся відповідати на мої дзвінки? 490 00:32:12,805 --> 00:32:13,973 Вам варто відповісти. 491 00:32:14,682 --> 00:32:16,351 Краще вирішити це якнайшвидше. 492 00:32:16,935 --> 00:32:18,561 Інакше ви лише розлютите її. 493 00:32:21,522 --> 00:32:22,523 Я не хочу, пане Ко. 494 00:32:23,483 --> 00:32:26,319 Я знайду спосіб будь-якою ціною переконати батька. 495 00:32:26,402 --> 00:32:30,198 Так. Я зустрінуся з нею і про це подбаю. 496 00:32:32,325 --> 00:32:33,660 А якщо не вийде? 497 00:32:37,080 --> 00:32:38,331 Тоді просто зникнеш? 498 00:32:40,375 --> 00:32:43,252 Звідки ти знала, що я тут? 499 00:32:46,714 --> 00:32:47,840 Поясни. 500 00:32:49,342 --> 00:32:51,010 Розумієш… 501 00:32:52,595 --> 00:32:53,888 Я… 502 00:32:56,557 --> 00:32:57,558 Мені шкода. 503 00:32:58,226 --> 00:33:00,269 Наші з батьком погляди розійшлися. 504 00:33:00,353 --> 00:33:04,440 Але я зроблю все, щоб повернути проєкт у Самдалрі. 505 00:33:04,524 --> 00:33:08,361 -Тому не хвилюйся… -Я говорю не про парк розваг. 506 00:33:15,201 --> 00:33:18,329 Чому ти такий пошарпаний і чому зупинився тут? 507 00:33:43,104 --> 00:33:44,480 Ідея парку розваг у Самдалрі 508 00:33:46,441 --> 00:33:50,737 не спрацювала б, але ти перейшов межу через мене, так? 509 00:33:52,321 --> 00:33:53,906 І тебе вигнали. 510 00:34:03,416 --> 00:34:06,669 Ти не можеш спати на дешевому матраці через проблеми зі спиною. 511 00:34:08,296 --> 00:34:09,547 І не можеш одягати 512 00:34:11,132 --> 00:34:12,383 одну сорочку двічі. 513 00:34:14,552 --> 00:34:15,553 Чому… 514 00:34:19,015 --> 00:34:21,017 Ми давно розійшлися. 515 00:34:21,642 --> 00:34:23,895 То чому ти досі так прагнеш мені допомогти? 516 00:34:32,487 --> 00:34:33,696 Переконай Чін-Даль. 517 00:34:35,114 --> 00:34:37,867 Ні, я дозволю їй робити, що вона хоче. 518 00:34:37,950 --> 00:34:40,953 Хіба ти не знаєш, що станеться з твоєю мамою і братом, 519 00:34:41,037 --> 00:34:42,789 якщо про це дізнається громадськість? 520 00:34:42,872 --> 00:34:43,873 Батьку… 521 00:34:45,750 --> 00:34:49,796 Останні п'ять років вона відчуває, ніби продала свою душу. 522 00:34:50,505 --> 00:34:52,965 Вона мусила заплющувати очі на знущання, 523 00:34:54,008 --> 00:34:55,510 якого зазнавали працівники. 524 00:34:55,593 --> 00:34:56,886 Вона кидається допомагати, 525 00:34:56,969 --> 00:35:01,057 навіть коли бачить, як на вулиці цькують учня. 526 00:35:02,809 --> 00:35:04,060 Тож уяви… 527 00:35:06,521 --> 00:35:08,106 якою жахливою була наша сім'я. 528 00:35:09,398 --> 00:35:13,986 Ти серйозно дозволиш дружині знищити нашу сім'ю і компанію? 529 00:35:14,654 --> 00:35:15,947 Компанія розвалиться! 530 00:35:16,030 --> 00:35:17,907 Якщо вона погана, то заслуговує на це! 531 00:35:18,574 --> 00:35:20,326 Мені байдуже до компанії! 532 00:35:20,409 --> 00:35:21,786 Я просто підтримаю її. 533 00:35:22,537 --> 00:35:24,539 Дурень! 534 00:35:24,622 --> 00:35:25,957 Ти геть здурів? 535 00:35:26,040 --> 00:35:28,167 Мама й Де-Сік винні! 536 00:35:28,251 --> 00:35:30,419 Чін-Даль не зробила нічого поганого! 537 00:35:30,545 --> 00:35:32,839 Чому ти навмисне стаєш паршивою вівцею, 538 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 допомагаючи мені? Чому? 539 00:35:38,636 --> 00:35:39,929 Бо кохаю тебе. 540 00:35:47,770 --> 00:35:48,688 Так. 541 00:35:49,856 --> 00:35:50,982 Бо я тебе кохаю. 542 00:35:55,403 --> 00:35:58,656 Я можу носити цю сорочку два дні поспіль. 543 00:35:59,574 --> 00:36:03,369 Якщо у мене болить спина, тоді не лягатиму спати. 544 00:36:04,328 --> 00:36:05,872 Якщо батько б'є мене… 545 00:36:06,664 --> 00:36:11,210 Це буде не вперше, тому я витримаю. 546 00:36:12,003 --> 00:36:15,089 Це не так важливо. 547 00:36:19,385 --> 00:36:23,264 Я кохаю тебе. То й що, якщо я стану паршивою вівцею? 548 00:36:25,516 --> 00:36:27,560 Мені байдуже. 549 00:36:40,156 --> 00:36:42,658 Гей, Ин-Чу, це ти стоїш за статтями… 550 00:36:42,742 --> 00:36:43,743 Що? Де вона? 551 00:36:46,037 --> 00:36:47,830 ПАН МА, МАРКЕТИНГ 552 00:36:47,914 --> 00:36:48,748 «Пан Ма»? 553 00:36:51,292 --> 00:36:52,376 -Алло? -Панно Пан. 554 00:36:52,460 --> 00:36:55,046 Ви обіцяли просувати наш продукт у «Журналі Х». 555 00:36:55,129 --> 00:36:57,673 Ми давно вам заплатили. Скільки ще це займе часу? 556 00:36:57,757 --> 00:37:01,135 Ви не дотримуєтеся слова, відколи ми дали вам шарф. 557 00:37:02,136 --> 00:37:03,262 Чому ти відповів? 558 00:37:04,263 --> 00:37:05,264 Зажди. 559 00:37:06,265 --> 00:37:07,266 Що це таке? 560 00:37:08,059 --> 00:37:09,435 «Просування в "Журналі Х"»? 561 00:37:09,518 --> 00:37:10,519 Шарф… 562 00:37:13,439 --> 00:37:16,651 Ти отримувала гроші за просування продуктів? 563 00:37:18,653 --> 00:37:20,529 Тому ти наполягала на включенні 564 00:37:20,613 --> 00:37:23,407 того шарфу, сережок і капелюха, які не підходили до теми? 565 00:37:25,326 --> 00:37:27,620 Так. То й що? 566 00:37:27,703 --> 00:37:29,413 Досить зі своїм «то й що»! Чорт! 567 00:37:30,581 --> 00:37:32,083 Ти збожеволіла. 568 00:37:33,000 --> 00:37:36,295 Як ти могла потай просувати речі, не пов'язані з нашим журналом, 569 00:37:36,379 --> 00:37:37,755 за гроші? 570 00:37:38,506 --> 00:37:39,966 І можеш сказати лише: «То й що?» 571 00:37:40,049 --> 00:37:41,801 Мені теж це було нелегко. 572 00:37:43,511 --> 00:37:47,098 Вони вимагали назад гроші, а Ин-Хе не використовує те, що їй не до вподоби. 573 00:37:47,181 --> 00:37:48,140 Я просто шаленіла. 574 00:37:49,850 --> 00:37:53,187 Ви отримали наш продукт? Цього разу він має бути на зйомці. 575 00:37:53,271 --> 00:37:55,773 Було б краще тут трохи підчистити… 576 00:38:00,653 --> 00:38:03,823 Пані, що це за шарф? Ми не вносили його на нараді. 577 00:38:04,615 --> 00:38:05,449 Ну… 578 00:38:05,533 --> 00:38:08,869 Бачите… 579 00:38:08,953 --> 00:38:10,037 Я його додала. 580 00:38:11,414 --> 00:38:12,248 Ти? 581 00:38:15,084 --> 00:38:16,085 Що це? 582 00:38:17,378 --> 00:38:19,964 Я сказала зняти його! 583 00:38:21,507 --> 00:38:23,092 Ти просто щось. 584 00:38:23,968 --> 00:38:26,262 Я хотів досягнути з тобою успіху хай там що, 585 00:38:27,179 --> 00:38:28,389 але я просто не можу. 586 00:38:29,015 --> 00:38:30,016 Ин-Чу, 587 00:38:31,017 --> 00:38:32,101 розійдімося на цьому. 588 00:38:33,436 --> 00:38:34,395 Розійдімося? 589 00:38:36,188 --> 00:38:39,984 Хочеш, щоб тебе звільнили через провал проєкту? Дедлайн за тиждень. Є план Б? 590 00:38:40,067 --> 00:38:41,819 З тобою він усе одно провалиться. 591 00:38:43,612 --> 00:38:46,824 Не віриться, що я покинув Ин-Хе заради такої, як ти. 592 00:38:46,907 --> 00:38:47,992 Що? 593 00:38:48,075 --> 00:38:51,287 Я, мабуть, здурів. Я був божевільним! 594 00:38:51,370 --> 00:38:53,497 Іди геть. Геть, покидьку! 595 00:38:53,581 --> 00:38:55,082 Якраз збирався піти! 596 00:38:58,210 --> 00:38:59,211 Прокляття. 597 00:39:13,976 --> 00:39:17,104 Я просила більше часу. Я намагаюся прорекламувати. 598 00:39:17,188 --> 00:39:18,856 Зйомки немає, на що ви очікуєте? 599 00:39:20,107 --> 00:39:23,110 Усе йде не так, як я хотіла, то що ви від мене хочете? 600 00:39:23,194 --> 00:39:25,654 Цього разу ви мали дати красивіші речі! 601 00:39:25,738 --> 00:39:27,948 Нікому не потрібні ваші паршиві продукти! 602 00:39:33,454 --> 00:39:34,914 Чорт забирай! 603 00:39:34,997 --> 00:39:39,210 Ин-Чу має зосередитися на своїй кар'єрі Нащо вона лізе до нас? 604 00:39:39,293 --> 00:39:41,587 Піти потягати її за волосся? 605 00:39:42,338 --> 00:39:44,048 Це нічого не змінить. 606 00:39:44,632 --> 00:39:47,009 Ми маємо перемогти її раз і назавжди. 607 00:39:49,011 --> 00:39:50,429 -До речі, Ин-Бі. -Що? 608 00:39:50,513 --> 00:39:53,891 Той шарф мене непокоїть. 609 00:39:53,974 --> 00:39:54,975 А тебе? 610 00:39:55,810 --> 00:39:58,270 Він не лише непокоїть мене, 611 00:39:59,313 --> 00:40:00,981 а й засмучує. 612 00:40:03,192 --> 00:40:06,028 Чорт. Відчуваю щось підозріле. 613 00:40:06,112 --> 00:40:06,946 Я теж. 614 00:40:07,029 --> 00:40:08,697 Виставку скасовано? 615 00:40:09,657 --> 00:40:12,493 Ви мали постаратися й переконати KMA. 616 00:40:12,576 --> 00:40:16,497 Вочевидь, Сам-Даль відмовилася. 617 00:40:16,580 --> 00:40:17,706 Чому вона так вчинила? 618 00:40:17,790 --> 00:40:20,209 Мабуть, не хоче створювати проблем. 619 00:40:20,292 --> 00:40:22,920 Цілий день дзвонять зі скаргами, в офісі хаос. 620 00:40:23,003 --> 00:40:23,921 Гей. 621 00:40:24,588 --> 00:40:29,135 Саме так сталося, коли її звинуватили у зловживанні владою. 622 00:40:29,218 --> 00:40:31,470 Вона невинна, але ніхто її не слухає. 623 00:40:31,554 --> 00:40:34,557 Так? Усі хочуть врятувати себе, тож відвертаються від неї. 624 00:40:34,640 --> 00:40:36,392 Статті, в яких її захищали, зникли. 625 00:40:36,475 --> 00:40:38,644 Саме це робить KMA. 626 00:40:40,271 --> 00:40:42,857 Річ не в тому, щоб переконати KMA. 627 00:40:42,940 --> 00:40:44,900 -А що тоді? -У чому річ? 628 00:40:44,984 --> 00:40:49,989 Ми маємо повернутися до причини всього. 629 00:40:50,072 --> 00:40:52,158 Чо Сам-Даль не цькувала Пан Ин-Чу. 630 00:40:52,241 --> 00:40:54,994 Ми маємо довести це і покінчити із цим раз і назавжди. 631 00:40:55,077 --> 00:40:58,664 Ми знаємо, що Ин-Чу все вигадала, але як це доведеш? 632 00:40:58,747 --> 00:41:01,834 Звідки я знаю? Я не геній. 633 00:41:01,917 --> 00:41:06,422 Якщо знайдемо щось підозріле, треба зробити все можливе і докопатися до суті. 634 00:41:06,505 --> 00:41:07,631 -Шарф! -Шарф! 635 00:41:18,184 --> 00:41:20,936 Отже, ви асистентки Сам-Даль. 636 00:41:21,604 --> 00:41:23,272 Якою вона була в Сеулі? 637 00:41:23,355 --> 00:41:24,523 Панна Чо? 638 00:41:24,607 --> 00:41:27,943 Вона обожнювала свою роботу. Це все, що вона мала. Була трудоголіком. 639 00:41:28,027 --> 00:41:29,069 -Що? -Що? 640 00:41:30,404 --> 00:41:32,198 Вона дуже професійна. І крута. 641 00:41:32,281 --> 00:41:35,117 -Зрозуміло. -Ми бачили цей її бік. 642 00:41:35,201 --> 00:41:38,746 Але тут, на Чеджу, вона показала бік, про який ми не знали. 643 00:41:39,580 --> 00:41:41,790 -Зрештою, це її рідне місто. -Так. 644 00:41:48,506 --> 00:41:50,216 До речі, Кьон-Тхе. 645 00:41:51,091 --> 00:41:53,594 -Що? -Чому ти раптом такий тихий? 646 00:41:54,929 --> 00:41:57,348 Що? Про що ти говориш? 647 00:41:57,431 --> 00:42:00,184 Так. Дякую, що показав нам дорогу того дня. 648 00:42:00,267 --> 00:42:01,769 Точно. Так. 649 00:42:01,852 --> 00:42:03,187 Так, того дня… 650 00:42:03,979 --> 00:42:06,482 Так, коли ми зустрілися. 651 00:42:06,565 --> 00:42:08,567 -Атож. -Кьон-Тхе. 652 00:42:09,276 --> 00:42:11,362 Ти затинаєшся? 653 00:42:12,112 --> 00:42:13,113 Що… 654 00:42:16,325 --> 00:42:17,618 Заткнися, покидьку. 655 00:42:25,000 --> 00:42:26,126 Може, зупинити його? 656 00:42:26,210 --> 00:42:28,003 Уперше він закохався 20 років тому. 657 00:42:39,682 --> 00:42:45,187 Того дня вона посварилася із Сам-Даль, бо вмовляла додати шарф… 658 00:42:45,271 --> 00:42:47,940 Вона розповіла їй про інтрижку, посварилася з нею, 659 00:42:48,023 --> 00:42:49,525 а наступного дня викинула коника. 660 00:42:49,608 --> 00:42:53,946 А коли вона стала керівницею, наполягала, щоб той шарф додали. 661 00:42:54,029 --> 00:42:56,448 Вона і далі додавала речі, які не підходили до теми, 662 00:42:56,532 --> 00:42:58,617 тож завжди сварилася зі стилістами. 663 00:42:59,493 --> 00:43:02,454 Це воно. Шарф. Їй платили за те, щоб вона його додала. 664 00:43:02,538 --> 00:43:04,456 У мене гострий нюх на такі… 665 00:43:06,125 --> 00:43:07,251 речі. 666 00:43:07,334 --> 00:43:09,837 -Знаєш її сторінку в соцмережах? -Авжеж. 667 00:43:09,920 --> 00:43:12,339 Пошукаймо в її соцмережах та онлайн-спільнотах 668 00:43:12,423 --> 00:43:14,633 усе підозріле щодо спонсорства. 669 00:43:14,717 --> 00:43:15,718 -Гаразд. -Добре. 670 00:43:21,932 --> 00:43:22,850 Ось він. 671 00:43:22,933 --> 00:43:25,769 Це її акаунт. 672 00:43:29,857 --> 00:43:30,733 Дякую. 673 00:43:32,526 --> 00:43:33,819 Це її акаунт. 674 00:43:33,902 --> 00:43:36,572 СТРУКТУРА ВИСТАВКИ KMA 675 00:43:59,803 --> 00:44:02,640 Ми повідомимо вам про виставку після наради. 676 00:44:03,265 --> 00:44:04,516 Вибачте. До побачення. 677 00:44:07,311 --> 00:44:09,855 Ми вирішили просто скасувати виставку. 678 00:44:09,938 --> 00:44:11,899 Я не братиму участі у виставці. 679 00:44:12,858 --> 00:44:15,277 Через мене в усіх проблеми. 680 00:44:15,361 --> 00:44:16,570 Мені прикро через це. 681 00:44:21,408 --> 00:44:23,494 Дякую за допомогу відділу прогнозування. 682 00:44:23,577 --> 00:44:25,245 Ось. За твої старання. 683 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 ПРИЙНЯТО У ВМО У ШВЕЙЦАРІЇ ЧО ЙОН-ПХІЛЬ 684 00:44:33,587 --> 00:44:35,923 Чекай. Що це таке? 685 00:44:36,006 --> 00:44:37,633 Вітаю, пане Чо. 686 00:44:37,716 --> 00:44:39,051 Він справді неймовірний. 687 00:44:39,134 --> 00:44:40,594 Я подав за тебе заявку. 688 00:44:40,678 --> 00:44:43,681 Що я говорив? Я казав, що в тебе вийде. 689 00:44:44,890 --> 00:44:47,309 Забудьте. Я не поїду. 690 00:44:47,393 --> 00:44:49,228 Байдуже. Зараз це неважливо. 691 00:44:49,311 --> 00:44:51,355 Що ми робитимемо з виставкою? 692 00:44:51,438 --> 00:44:52,523 Тобто ми… 693 00:44:54,650 --> 00:44:55,818 Комісар вільний? 694 00:44:56,777 --> 00:44:59,405 Гей, Йон-Пхілю! 695 00:44:59,488 --> 00:45:00,531 Що таке? 696 00:45:00,614 --> 00:45:02,741 Тебе беруть у ВМО. 697 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 Здійснилася твоя заповітна мрія. 698 00:45:04,868 --> 00:45:07,329 Скільки разів казати, що я не поїду? 699 00:45:07,413 --> 00:45:10,249 Чому ні? Інші вбили б, щоб туди потрапити. 700 00:45:10,332 --> 00:45:12,584 Йон-Пхілю, це твоя мрія. 701 00:45:12,668 --> 00:45:14,378 Байдуже. Відправте когось іншого. 702 00:45:17,047 --> 00:45:20,008 Життя таке важке. 703 00:45:27,850 --> 00:45:29,393 -Чхон Чон-Гі! -Боже! 704 00:45:32,438 --> 00:45:33,647 Що ти робиш? 705 00:45:34,523 --> 00:45:38,152 У нас немає причин розмовляти, то чому ти тут? 706 00:45:38,861 --> 00:45:39,695 У чому річ? 707 00:45:40,904 --> 00:45:42,948 Щодо тієї новинної статті, Ин-Хе… 708 00:45:45,200 --> 00:45:46,201 Це була Ин-Чу. 709 00:45:51,707 --> 00:45:54,960 Ти ніколи не змінишся, так? 710 00:45:56,170 --> 00:45:57,004 То й що? 711 00:45:57,087 --> 00:45:58,755 Я до цього не причетний. 712 00:45:59,506 --> 00:46:02,968 Я й гадки не мав, що вона про все брехала. 713 00:46:03,051 --> 00:46:05,179 Власне, я спитав її, чи ти справді це робила. 714 00:46:05,971 --> 00:46:07,055 Ясно. І що? 715 00:46:10,767 --> 00:46:13,312 Що ти робиш? Ти здурів? 716 00:46:13,395 --> 00:46:14,563 Прошу, допоможи. 717 00:46:15,439 --> 00:46:16,857 Прошу, допоможи лише зараз. 718 00:46:16,940 --> 00:46:20,819 Дедлайн проєкту наступного тижня, а в мене ні концепції, ні працівників. 719 00:46:20,903 --> 00:46:23,655 Я сказав босу, як я впевнений у зйомці на Чеджу, 720 00:46:23,739 --> 00:46:26,200 але мене от-от звільнять. Ні, чекай. 721 00:46:26,283 --> 00:46:28,285 Мені до цього байдуже. 722 00:46:28,368 --> 00:46:30,913 Але в нашому журналі будуть порожні сторінка. 723 00:46:30,996 --> 00:46:32,289 Це буде справжнє фіаско. 724 00:46:33,624 --> 00:46:35,459 Ти що, справді збожеволів? 725 00:46:36,793 --> 00:46:40,964 Навіть якби ти підготував усе в Сеулі, часу все одно забракло б. Ти що, аматор? 726 00:46:41,048 --> 00:46:42,508 Я був не сповна розуму. 727 00:46:42,591 --> 00:46:45,219 Ин-Чу постійно говорила, що може це зробити. 728 00:46:45,302 --> 00:46:47,054 Ви двоє — це щось із чимось. 729 00:46:47,137 --> 00:46:49,097 Ми знайомі десять років. 730 00:46:49,181 --> 00:46:51,266 Ми стільки всього пережили разом. 731 00:46:51,350 --> 00:46:54,144 Допоможи мені цього разу заради тих часів. 732 00:46:54,228 --> 00:46:56,772 Я знаю, ти можеш вигадати концепцію за два дні 733 00:46:56,855 --> 00:46:59,274 і зняти все лише зі своїми асистентками. 734 00:47:00,692 --> 00:47:01,693 ЧО САМ-ДАЛЬ 735 00:47:01,777 --> 00:47:05,072 Чому вона не відповідає? 736 00:47:05,155 --> 00:47:07,366 Де це вона? 737 00:47:11,370 --> 00:47:13,664 Що? Чому вона з тим виродком? 738 00:47:14,248 --> 00:47:16,208 Гей, Сам-Даль! 739 00:47:18,001 --> 00:47:19,711 Гей, Сам-Даль! 740 00:47:20,587 --> 00:47:21,588 Сам-Даль! 741 00:47:21,672 --> 00:47:24,299 Чому ти з цим виродком? 742 00:47:24,383 --> 00:47:25,676 Не розмовляй з цим довбнем. 743 00:47:25,759 --> 00:47:27,844 -Ходімо. Застрибуй. -Ти малий… 744 00:47:27,928 --> 00:47:29,304 -Що? -Боже. 745 00:47:29,388 --> 00:47:31,848 Дай я з ним договорю. 746 00:47:31,932 --> 00:47:34,101 Досить цих дурниць. 747 00:47:34,184 --> 00:47:35,852 Шукай іншого фотографа. 748 00:47:35,936 --> 00:47:38,855 Люди вже скаржаться через те, що я намагаюся повернутися, 749 00:47:38,939 --> 00:47:40,774 зробивши виставку в KMA. 750 00:47:41,316 --> 00:47:43,902 А зйомки для твого журналу? Гадаєш, ти впораєшся? 751 00:47:44,570 --> 00:47:46,363 Я можу про це подбати. 752 00:47:46,446 --> 00:47:48,615 Облиш, не можеш. 753 00:47:48,699 --> 00:47:52,703 Ти можеш повернутися так, щоб тебе вітали, як героїню. 754 00:47:52,786 --> 00:47:54,204 У мене є план. 755 00:47:54,288 --> 00:47:55,247 Який? 756 00:47:55,330 --> 00:47:57,374 -Розкажи. -А ти стій там. 757 00:47:57,958 --> 00:47:59,334 Хай там як, в мене є план. 758 00:48:00,210 --> 00:48:02,379 Я розповім, якщо погодишся допомогти. 759 00:48:02,462 --> 00:48:03,755 Боже. 760 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 -Ходімо. -Ходімо. Нема в нього плану. 761 00:48:05,674 --> 00:48:07,676 -Я знаю, що немає. -Авжеж є. Ясно? 762 00:48:07,759 --> 00:48:09,720 Ин-Хе, подзвони мені. Я чекатиму. 763 00:48:09,803 --> 00:48:11,013 Добре? Лише цього разу. 764 00:48:11,680 --> 00:48:14,391 Допоможи мені лише цього разу. Гаразд? Прошу. 765 00:48:25,652 --> 00:48:26,945 До речі… 766 00:48:27,029 --> 00:48:28,030 Так? 767 00:48:32,784 --> 00:48:33,869 Ти хочеш це зробити? 768 00:48:35,495 --> 00:48:36,330 Що? 769 00:48:37,998 --> 00:48:40,542 Хіба той бовдур не просив тебе 770 00:48:41,918 --> 00:48:44,087 зробити фото для його журналу? 771 00:48:45,964 --> 00:48:47,883 Так, просив. 772 00:48:48,925 --> 00:48:51,219 Тоді ти б повернулася. 773 00:48:53,180 --> 00:48:54,264 Ти не хочеш? 774 00:48:55,349 --> 00:48:58,060 Не те щоб я не хотіла повернутися. 775 00:48:58,935 --> 00:49:01,688 Це буде повний безлад, якщо дедлайн наступного тижня. 776 00:49:01,772 --> 00:49:04,858 Я впевнена, що він зараз не знайде жодного фотографа на Чеджу. 777 00:49:05,859 --> 00:49:07,653 Але чому ти непокоїшся? 778 00:49:10,864 --> 00:49:12,616 Буде безлад, і що? 779 00:49:12,699 --> 00:49:15,410 Що з того, якщо його звільнять чи журнал зникне? 780 00:49:15,494 --> 00:49:16,828 Що тобі до цього? 781 00:49:19,414 --> 00:49:20,499 Розумієш… 782 00:49:21,708 --> 00:49:24,461 Це було б величезною катастрофою для індустрії. 783 00:49:24,544 --> 00:49:26,463 Я знаю, як це. 784 00:49:26,546 --> 00:49:29,216 Гадаю, тому я непокоюся. 785 00:49:29,299 --> 00:49:32,511 Точно. Чому тебе це непокоїть? 786 00:49:32,594 --> 00:49:36,390 Ти так легко відмовилася від нашої виставки, то чому хвилюєшся через це? 787 00:49:41,520 --> 00:49:44,981 Це тому, що я відмовилася від виставки КМА? 788 00:49:46,817 --> 00:49:48,777 Так, тому. То й що? 789 00:49:48,860 --> 00:49:52,114 Я знаю, що ситуація схожа на інцидент із журналом «Париж». 790 00:49:52,197 --> 00:49:53,949 Знаю, що ти тому вагаєшся. 791 00:49:54,032 --> 00:49:55,242 Але це інше. 792 00:49:55,325 --> 00:49:57,035 Чому це інше? 793 00:49:57,119 --> 00:49:58,537 Бо ти в Самдалрі. 794 00:50:00,163 --> 00:50:02,249 Чому ти здаєшся в рідному місті? 795 00:50:04,793 --> 00:50:07,671 Гей. Хто сказав, що я здаюся? 796 00:50:07,754 --> 00:50:10,841 -Ти відмовилася від нашої виставки. -Так, відмовилася. 797 00:50:10,924 --> 00:50:12,884 Отож. Хіба це не значить, що ти здалася? 798 00:50:13,677 --> 00:50:14,678 Гей. 799 00:50:15,387 --> 00:50:19,599 Моя мета — провести власну першу виставку як Чо Сам-Даль, 800 00:50:19,683 --> 00:50:21,309 а не виставку KMA. 801 00:50:22,561 --> 00:50:23,395 Що? 802 00:50:41,121 --> 00:50:43,498 ПЛАН ВИСТАВКИ ЧО САМ-ДАЛЬ 803 00:50:57,471 --> 00:51:00,140 Як шкода. Дякую. 804 00:51:09,608 --> 00:51:11,985 ФОТОГАЛЕРЕЯ «КАРТИНИ ПРИРОДИ» 805 00:51:12,068 --> 00:51:13,320 Дякую. 806 00:51:13,403 --> 00:51:14,279 Знаєте що? 807 00:51:15,322 --> 00:51:16,156 Що? 808 00:51:16,239 --> 00:51:18,366 В офісі Понсан-ип є склад. 809 00:51:18,450 --> 00:51:20,076 Може, спитаєте їх про це? 810 00:51:20,911 --> 00:51:22,204 Справді? 811 00:51:22,287 --> 00:51:24,164 ДРУГ ГРОМАДЯНИНА, МІСТО ЧЕДЖУ 812 00:51:24,247 --> 00:51:25,540 -Гей. -Пане Чо. 813 00:51:27,083 --> 00:51:28,084 У чому річ? 814 00:51:35,300 --> 00:51:36,843 Я вже маю всі фото. 815 00:51:36,927 --> 00:51:39,221 Мені більше не треба проводити виставку в KMA. 816 00:51:39,304 --> 00:51:43,058 Знаєш, скільки разів я підіймалася на той вулкан, щоб зробити єдине фото? 817 00:51:43,141 --> 00:51:44,142 Я не здаюся. 818 00:51:44,226 --> 00:51:45,435 Ні? 819 00:51:46,353 --> 00:51:48,605 -Справді? Ти не здаєшся? -Так. 820 00:51:48,688 --> 00:51:50,357 Треба було сказати раніше. 821 00:51:50,440 --> 00:51:53,693 Я думав, ти здалася, у голові було стільки думок. 822 00:51:53,777 --> 00:51:55,320 Яких? 823 00:51:55,403 --> 00:51:57,447 Здавалося, що це схожа на минулу ситуація. 824 00:51:57,531 --> 00:52:00,116 Тож я думав: «Що мені робити? Що сказати? 825 00:52:00,200 --> 00:52:02,828 Узяти лозину?». Ось про що я думав. 826 00:52:02,911 --> 00:52:04,329 Ти збирався мене покарати? 827 00:52:04,412 --> 00:52:07,749 Ти ж розумієш. Я хвилювався за тебе. 828 00:52:11,920 --> 00:52:12,754 Що? 829 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 Що? 830 00:52:21,596 --> 00:52:22,889 Гей. 831 00:52:22,973 --> 00:52:24,766 Я знайшов! 832 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 -Що? -Ти щось знайшов? 833 00:52:28,144 --> 00:52:29,187 Що це? 834 00:52:29,271 --> 00:52:31,773 Дивіться. Це її другий акаунт. 835 00:52:31,857 --> 00:52:33,400 Погляньте на коментар. 836 00:52:34,317 --> 00:52:36,570 «Пані Пан, відповідайте, або я відкрию правду». 837 00:52:36,653 --> 00:52:39,322 Він коментував і стару публікацію. 838 00:52:39,406 --> 00:52:41,032 «Вітаю, панно Пан зі студії 3MOON. 839 00:52:41,116 --> 00:52:44,494 Я Ма з "Вален Маркетинг". Хочу запропонувати спонсорство». 840 00:52:44,578 --> 00:52:47,330 Тож я пішов на його сторінку. 841 00:52:48,039 --> 00:52:49,499 -Ин-Бі! Це воно, так? -Так! 842 00:52:49,583 --> 00:52:51,001 -Це той шарф. -Оцей? 843 00:52:51,084 --> 00:52:53,003 Так. Чекай. Що це? 844 00:52:53,086 --> 00:52:54,838 Капелюх, браслет, ланцюжок. 845 00:52:54,921 --> 00:52:57,382 Вона додавала їх на наших зйомках. 846 00:52:57,465 --> 00:52:58,550 Саме так. 847 00:52:58,633 --> 00:52:59,801 Навіть ці сережки. 848 00:52:59,885 --> 00:53:01,970 -Чорт. -Не віриться. 849 00:53:02,053 --> 00:53:05,599 Вона потай заробляла, працюючи на панну Чо? 850 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Ти зробив це, Сан-До! 851 00:53:06,933 --> 00:53:08,268 -Я знайшов! -Але як? 852 00:53:08,351 --> 00:53:10,812 -Він неймовірний! -Ти хакер абощо? 853 00:53:10,896 --> 00:53:12,439 -Як ти це знайшов? -Що? 854 00:53:15,567 --> 00:53:16,985 Ми це знайшли! 855 00:53:22,198 --> 00:53:23,533 Ви чули? 856 00:53:23,617 --> 00:53:24,534 Що? 857 00:53:24,618 --> 00:53:27,621 Опублікували нові статті про Сам-Даль. 858 00:53:27,704 --> 00:53:28,872 -Що? -Що? 859 00:53:28,955 --> 00:53:31,082 Вони про виставку KMA. 860 00:53:31,833 --> 00:53:35,921 Репортери якось пронюхали, що Чо Ин-Хе — це Сам-Даль, 861 00:53:36,004 --> 00:53:37,881 і влаштували скандал. 862 00:53:37,964 --> 00:53:43,511 Боже. Хай скільки вона заперечує, вони не хочуть її слухати. 863 00:53:43,595 --> 00:53:46,473 Поглянь. Хто всі ці люди? 864 00:53:50,644 --> 00:53:53,563 Мені було цікаво, де ховається Чо Ин-Хе. 865 00:53:53,647 --> 00:53:56,524 -Вона весь час була в рідному місті. -І не кажи. 866 00:53:56,608 --> 00:53:59,069 Я змарнував час, чекаючи біля її будинку в Сеулі. 867 00:53:59,152 --> 00:54:01,279 Вона проводить виставку в KMA? 868 00:54:01,363 --> 00:54:03,406 Не знаю. Ще не було новин. 869 00:54:04,157 --> 00:54:05,784 -Може, вона таки це зробить. -Так. 870 00:54:05,867 --> 00:54:10,872 Обшукаймо тут усе до виставки. 871 00:54:10,956 --> 00:54:13,041 -Так. -Це маленьке село. 872 00:54:13,124 --> 00:54:14,751 -Ми її швидко знайдемо. -Атож. 873 00:54:14,834 --> 00:54:16,294 -Вони тут? -Вони близько? 874 00:54:17,629 --> 00:54:18,630 Вітаю, пані. 875 00:54:18,713 --> 00:54:20,048 -Вітаю. -Вітаю. 876 00:54:20,131 --> 00:54:21,967 Можна вас щось спитати? 877 00:54:22,050 --> 00:54:23,635 Де панна Чо Ин… Ні. 878 00:54:24,636 --> 00:54:27,222 Де живе панна Чо Сам-Даль? 879 00:54:30,976 --> 00:54:34,187 Божечки. Ви приїхали з материка шукати Сам-Даль? 880 00:54:34,270 --> 00:54:36,189 Так, ми шукаємо Сам-Даль. 881 00:54:36,272 --> 00:54:38,024 Сам-Даль пощастило. 882 00:54:38,108 --> 00:54:41,861 У неї стільки гостей з материка. 883 00:54:43,530 --> 00:54:44,572 Пані, то… 884 00:54:44,656 --> 00:54:46,866 Де її будинок? 885 00:54:46,950 --> 00:54:48,076 Отам. 886 00:54:49,202 --> 00:54:50,328 Отам? 887 00:54:50,412 --> 00:54:51,371 Отам! 888 00:54:51,454 --> 00:54:53,498 -Там? -Там, отам. 889 00:54:53,581 --> 00:54:54,582 Там? 890 00:54:54,666 --> 00:54:58,169 Пройдіть 400 метрів і побачите кам'яні стіни. 891 00:54:58,253 --> 00:55:00,672 Потім пройдіть 500 метрів праворуч. 892 00:55:00,755 --> 00:55:01,798 Там її будинок. 893 00:55:01,881 --> 00:55:03,758 Ви побачите мандариновий гай. 894 00:55:03,842 --> 00:55:05,802 -Так. -Так, мандариновий гай. 895 00:55:05,885 --> 00:55:11,349 Далі йдіть прямо. 896 00:55:11,433 --> 00:55:12,600 А потім? 897 00:55:12,684 --> 00:55:14,394 Там буде її будинок. 898 00:55:14,477 --> 00:55:15,478 Дякую, пані. 899 00:55:15,562 --> 00:55:17,063 -Дякую. -Гарного дня. 900 00:55:17,147 --> 00:55:18,606 -Усього вам найкращого. -Бувайте. 901 00:55:20,066 --> 00:55:22,110 -Тут товпи репортерів. -Де Сам-Даль? 902 00:55:22,193 --> 00:55:23,194 Не кажи їм. 903 00:55:23,278 --> 00:55:24,487 -Де? -Не кажи їм. 904 00:55:24,571 --> 00:55:26,197 -Де вона? -Вони всі тут. 905 00:55:26,281 --> 00:55:28,116 -Я піду туди. -Не кажи, де вона. 906 00:55:31,369 --> 00:55:33,329 Вона точно сказала повернути ліворуч. 907 00:55:33,413 --> 00:55:34,539 -Знаю. -Туди. 908 00:55:34,622 --> 00:55:35,790 Це там. 909 00:55:38,752 --> 00:55:39,878 -Що? -Де це? 910 00:55:39,961 --> 00:55:42,964 -Боже. -Я певен, це десь тут. 911 00:55:43,673 --> 00:55:47,093 Чому тут сьогодні стільки людей? 912 00:55:48,428 --> 00:55:51,056 Мабуть, у сусідньому селі якийсь захід. 913 00:55:51,139 --> 00:55:52,515 Тут цілий натовп. 914 00:55:52,599 --> 00:55:54,893 Нащо приїхали аж сюди? Тут нема на що дивитися. 915 00:55:55,477 --> 00:55:56,478 До речі, 916 00:55:57,270 --> 00:56:00,231 ти проведеш виставку в KMA? 917 00:56:00,315 --> 00:56:02,400 Хіба це не привабить репортерів? 918 00:56:03,068 --> 00:56:06,237 Тому я таємно проведу її в Самдалрі. 919 00:56:06,321 --> 00:56:08,281 Самдалрі? Де? 920 00:56:09,449 --> 00:56:10,784 В офісі Понсан-ип. 921 00:56:11,409 --> 00:56:14,871 Це означає, що Сан-Тхе дав тобі дозвіл? 922 00:56:15,413 --> 00:56:16,331 Так. 923 00:56:17,999 --> 00:56:19,751 Тоді це вийде. 924 00:56:20,335 --> 00:56:23,797 Якщо проведеш її тихенько в місті, репортери не дізнаються. 925 00:56:23,880 --> 00:56:26,341 -Пані Ко! -Що? Що таке? 926 00:56:26,424 --> 00:56:28,093 -Вітаю, пані О. -Вітаю, Ким-Соль. 927 00:56:28,176 --> 00:56:30,386 Сам-Даль! Репортери! 928 00:56:30,970 --> 00:56:32,806 Тут орава репортерів. 929 00:56:32,889 --> 00:56:34,432 -Що? -Не виходь надвір. 930 00:56:34,516 --> 00:56:35,850 Що? Ні. 931 00:56:35,934 --> 00:56:37,185 Що мені робити? 932 00:56:37,268 --> 00:56:39,771 Адже вони скоро будуть тут. 933 00:56:39,854 --> 00:56:43,108 У такому разі ніхто не має виходити з дому. Добре? 934 00:56:43,191 --> 00:56:44,984 Не хвилюйся. 935 00:56:45,068 --> 00:56:47,695 -Вони тебе не знайдуть. -Що? 936 00:56:48,404 --> 00:56:49,447 Про що ти? 937 00:56:50,031 --> 00:56:55,161 Це велике місто. Як вони тебе знайдуть, якщо ми їм не скажемо? 938 00:56:55,245 --> 00:56:56,913 Залиш це нам. 939 00:56:56,996 --> 00:56:59,040 Тільки залишайся в будинку, добре? 940 00:57:01,501 --> 00:57:03,169 Смакота, пані Ко. 941 00:57:03,253 --> 00:57:04,254 Але, пані О… 942 00:57:07,215 --> 00:57:09,926 От лихо. То ви зайшли аж сюди. 943 00:57:10,009 --> 00:57:11,636 Ви неправильно зрозуміли. 944 00:57:11,719 --> 00:57:13,930 Ні, я сам поясню. Слухайте. 945 00:57:14,681 --> 00:57:16,432 Ідіть прямо, 946 00:57:16,516 --> 00:57:21,438 поверніть, ще раз поверніть, обійдіть і йдіть знову прямо. 947 00:57:21,521 --> 00:57:23,898 -Зрозуміло. -Ясно. Он чому ви заблукали. 948 00:57:25,108 --> 00:57:27,318 Це неправильна дорога. Слухайте, добре? 949 00:57:27,402 --> 00:57:28,236 -Добре. -Добре. 950 00:57:28,319 --> 00:57:29,195 Ідіть прямо. 951 00:57:29,279 --> 00:57:31,698 Праворуч, праворуч, ліворуч, праворуч, прямо й ліворуч. 952 00:57:31,781 --> 00:57:33,825 -Жовтий дах. -Праворуч, праворуч, ліворуч… 953 00:57:33,908 --> 00:57:34,742 Жовтий дах? 954 00:57:35,326 --> 00:57:36,995 Де жовтий дах? 955 00:57:37,078 --> 00:57:37,912 Це синій. 956 00:57:37,996 --> 00:57:38,955 Це тут? 957 00:57:43,126 --> 00:57:44,043 Де ми? 958 00:57:44,127 --> 00:57:46,379 -Це глухий кут! -Вибачте. 959 00:57:46,463 --> 00:57:48,673 Чорт. Повертаймося назад. 960 00:57:48,756 --> 00:57:50,008 Я не думаю, що це тут. 961 00:57:50,091 --> 00:57:51,468 Я теж. 962 00:57:51,551 --> 00:57:52,969 Це те саме село? 963 00:57:53,052 --> 00:57:54,596 -Ідіть туди. -Добре. 964 00:57:55,430 --> 00:57:57,056 Це сюди. 965 00:57:58,183 --> 00:57:59,684 -Праворуч отут… -Ні. 966 00:57:59,767 --> 00:58:01,186 -Забудьте. Ходімо. -Агов. 967 00:58:01,728 --> 00:58:03,104 Що це? 968 00:58:03,188 --> 00:58:04,439 Ви знайшли? 969 00:58:05,857 --> 00:58:06,858 Що? 970 00:58:06,941 --> 00:58:07,942 Що це? 971 00:58:08,026 --> 00:58:09,027 Що? 972 00:58:18,661 --> 00:58:21,581 Що нам робити? Чому вони сюди приїхали? 973 00:58:23,041 --> 00:58:27,837 Тато сказав, що вони навіть були в його офісі. 974 00:58:27,921 --> 00:58:30,924 Що не так із цими людьми? 975 00:58:31,007 --> 00:58:31,883 Гей, Сам-Даль! 976 00:58:31,966 --> 00:58:33,384 -Гей! -Що? 977 00:58:33,468 --> 00:58:34,719 Вони можуть почути. Тихо. 978 00:58:34,802 --> 00:58:35,803 -Що? -Сам-Даль! 979 00:58:37,096 --> 00:58:38,473 Подивися, Сам-Даль. 980 00:58:38,556 --> 00:58:42,435 Вона незаконно просувала речі з малих онлайн-магазинів. 981 00:58:42,519 --> 00:58:45,271 Вони заплатили їй, щоб вона просувала їхні речі на зйомках. 982 00:58:45,355 --> 00:58:49,776 Іноді ти знімала те, що добре виглядало, навіть якщо було не від спонсора. 983 00:58:49,859 --> 00:58:53,154 Я так і знала. А я ще думала, де вона бере гроші на розкішні речі. 984 00:58:53,238 --> 00:58:58,076 Вона робила це, працюючи і в моїй студії, так? 985 00:58:58,159 --> 00:58:59,994 -Так. -Так, весь час. 986 00:59:03,414 --> 00:59:06,626 Я й гадки не мала, що вона щось таке утне. 987 00:59:13,841 --> 00:59:15,552 Чому ви всі… 988 00:59:16,928 --> 00:59:17,887 такі виснажені? 989 00:59:18,680 --> 00:59:19,514 Гей. 990 00:59:21,015 --> 00:59:22,850 Гей, що таке? Ти в нормі? 991 00:59:23,434 --> 00:59:25,562 Сан-До, у тебе червоні очі. 992 00:59:26,437 --> 00:59:29,732 Ми шукали, спали тільки дві години. А він цілу ніч не спав. 993 00:59:31,401 --> 00:59:34,696 Не треба було не спати заради мене. 994 00:59:34,779 --> 00:59:37,490 Нам потрібна була зачіпка, якщо хочемо покласти цьому край. 995 00:59:37,574 --> 00:59:39,867 Надворі стільки репортерів. 996 00:59:39,951 --> 00:59:42,662 Якби було кілька, ми б за ними погналися. 997 00:59:42,745 --> 00:59:43,663 Але це натовп. 998 00:59:44,247 --> 00:59:46,874 Вони вже поїхали. Мабуть, змерзли вночі. 999 00:59:46,958 --> 00:59:48,251 Справді? 1000 00:59:48,334 --> 00:59:49,335 То ось чому 1001 00:59:50,503 --> 00:59:51,713 ти приїхала на Чеджу? 1002 00:59:52,589 --> 00:59:55,633 Мабуть, вони робили з тобою те саме в Сеулі. 1003 01:00:04,058 --> 01:00:06,561 -Що таке? -За вами немає хвоста? 1004 01:00:06,644 --> 01:00:08,396 -Ні. -Нікого. 1005 01:00:08,479 --> 01:00:10,315 -Ходімо. -Поквапмося. 1006 01:00:18,573 --> 01:00:20,700 Чому вони всі тут? 1007 01:00:21,618 --> 01:00:24,078 Отож. Дай їм кілька днів… 1008 01:00:24,162 --> 01:00:25,163 Ходи, сідай. 1009 01:00:25,246 --> 01:00:26,122 -Агов. -Іди. 1010 01:00:26,205 --> 01:00:27,915 -Вони скоро перестануть. -Вітаю. 1011 01:00:27,999 --> 01:00:30,251 Ми теж так подумали. 1012 01:00:30,335 --> 01:00:33,588 Але я не знаю, скільки ще ми зможемо ховати ваш будинок. 1013 01:00:33,671 --> 01:00:37,342 Боже, я так хвилююся, що вони дізнаються. 1014 01:00:39,719 --> 01:00:41,179 Хрустке й смачне. 1015 01:00:41,262 --> 01:00:45,808 Сам-Даль не може вічно ховатися вдома. 1016 01:00:46,643 --> 01:00:49,562 Пані Ко, може, заявимо на них в міську чи районну поліцію? 1017 01:00:50,355 --> 01:00:53,983 Ми не можемо на них заявити, якщо вони нічого не зробили. 1018 01:00:54,817 --> 01:00:56,069 Це правда. 1019 01:00:56,152 --> 01:00:59,572 Що як ми просто скажемо репортерам, що це неправда? 1020 01:00:59,656 --> 01:01:02,784 Тату, якби це працювало, ми б не опинилися в такому становищі. 1021 01:01:02,867 --> 01:01:03,868 Саме так. 1022 01:01:04,577 --> 01:01:08,748 Що б ми їм не казали, вони напишуть лише негативні статті. 1023 01:01:09,332 --> 01:01:10,875 А якщо так? 1024 01:01:11,918 --> 01:01:14,379 Один мій далекий родич — репортер на Чеджу. 1025 01:01:15,129 --> 01:01:18,925 Напишімо ще одну статтю на твій захист. 1026 01:01:19,008 --> 01:01:23,930 Хіба той репортер не пише оголошення? 1027 01:01:24,013 --> 01:01:25,807 -Так. -Ясно. 1028 01:01:25,890 --> 01:01:28,309 Може, наймеш адвоката, пані Ко? 1029 01:01:28,393 --> 01:01:31,187 У мого чоловіка є родич-адвокат. 1030 01:01:31,270 --> 01:01:34,440 -Хіба він не адвокат з розлучень? -Так. 1031 01:01:34,524 --> 01:01:35,858 -Боже. -Що нам робити? 1032 01:01:35,942 --> 01:01:37,819 Вона не може вічно ховатися. 1033 01:01:37,902 --> 01:01:41,197 Навіщо, якщо вона невинна? 1034 01:01:41,280 --> 01:01:43,825 -Так. -Тоді як щодо цього? 1035 01:01:43,908 --> 01:01:47,161 Може, викрадемо їх по одному і зачинимо у наших будинках? 1036 01:01:47,245 --> 01:01:48,246 -Що? -Але як? 1037 01:01:48,329 --> 01:01:49,831 -Можемо спокусити їх! -Що? 1038 01:01:49,914 --> 01:01:51,457 -Так! -Хіба це не злочин? 1039 01:01:56,671 --> 01:01:58,673 Ти вважаєш себе красунею? Упевнена? 1040 01:01:58,756 --> 01:02:01,342 Ким-Соль. 1041 01:02:01,426 --> 01:02:02,802 Де вона? 1042 01:02:03,636 --> 01:02:04,512 Боже. 1043 01:02:09,934 --> 01:02:10,893 Досить. 1044 01:02:10,977 --> 01:02:12,311 -Бувай. -Кьон-Тхе. 1045 01:02:12,395 --> 01:02:13,563 -Ми йдемо. -Кьон-Тхе. 1046 01:02:13,646 --> 01:02:14,522 -Так. -Кьон-Тхе. 1047 01:02:14,605 --> 01:02:16,065 -Бувайте. -Кьон-Тхе. 1048 01:02:16,149 --> 01:02:17,150 -Кьон-Тхе. -Бувайте. 1049 01:02:17,900 --> 01:02:19,277 -Ходімо. -Так, ходімо! 1050 01:02:20,236 --> 01:02:21,446 -Йон-Пхілю. -Що? 1051 01:02:23,698 --> 01:02:27,201 Думаєш, вона може провести виставку в KMA? 1052 01:02:27,285 --> 01:02:28,536 Чому питаєте? 1053 01:02:28,619 --> 01:02:30,288 Будь ласка, подбай, щоб провела. 1054 01:02:31,205 --> 01:02:35,835 Я хочу побачити своє обличчя на фото. 1055 01:02:37,253 --> 01:02:38,796 Ти ж зробила моє фото? 1056 01:02:41,090 --> 01:02:42,842 -Бувайте. -Моє фото теж вистав. 1057 01:02:42,925 --> 01:02:45,595 -І моє. -Не забудь про мене. 1058 01:02:45,678 --> 01:02:47,472 Бувайте, тітоньки. 1059 01:02:47,555 --> 01:02:48,431 На добраніч. 1060 01:02:48,514 --> 01:02:50,141 -Ти там точно гарна. -Авжеж. 1061 01:02:50,224 --> 01:02:52,226 У молодості ти була чарівною. 1062 01:02:53,311 --> 01:02:54,812 Ти вважаєш себе моделлю? 1063 01:02:55,563 --> 01:02:56,689 Оце мій син. 1064 01:02:56,773 --> 01:02:57,732 Гей, Сам-Даль. 1065 01:02:58,357 --> 01:02:59,317 Що? 1066 01:02:59,400 --> 01:03:01,068 Зажди. 1067 01:03:01,152 --> 01:03:04,071 Ми можемо провести тут виставку, якщо ніхто не знатиме. 1068 01:03:04,947 --> 01:03:06,574 Так. 1069 01:03:07,450 --> 01:03:10,578 Але всюди репортери. 1070 01:03:10,661 --> 01:03:13,498 Вони приїдуть сюди, якщо виставку в KMA скасують. 1071 01:03:13,581 --> 01:03:14,916 Нас піймають. 1072 01:03:14,999 --> 01:03:18,002 Тоді ми просто відправимо їх у KMA. 1073 01:03:19,629 --> 01:03:22,840 Гаразд, але чи це можливо? 1074 01:03:22,924 --> 01:03:25,384 Це означатиме, що KMA скасувала свою виставку. 1075 01:03:25,468 --> 01:03:27,929 Тоді репортери одразу поїдуть сюди. 1076 01:03:28,012 --> 01:03:31,098 Тому нам не треба скасовувати ту виставку. 1077 01:03:31,182 --> 01:03:33,309 Правда ж? Проведімо її тут. 1078 01:03:34,811 --> 01:03:35,645 Провести тут? 1079 01:03:35,728 --> 01:03:36,687 Так, зробімо це. 1080 01:03:36,771 --> 01:03:37,730 Я все влаштую. 1081 01:03:37,814 --> 01:03:38,981 Докладемо всіх зусиль. 1082 01:03:42,235 --> 01:03:43,277 Твоя правда. 1083 01:03:43,361 --> 01:03:44,987 -Авжеж. -Треба постаратися. 1084 01:03:45,071 --> 01:03:47,198 -Обов'язково. -Не можна сидіти, склавши руки. 1085 01:03:47,281 --> 01:03:48,115 -Так. -Правда ж? 1086 01:03:48,199 --> 01:03:49,033 Але… 1087 01:03:50,076 --> 01:03:52,787 Я залишила всі мої фото в KMA. 1088 01:03:54,330 --> 01:03:55,414 Не хвилюйся. 1089 01:03:55,957 --> 01:03:59,126 ВІТАЄМО ПЕРЕМОЖНИЦЮ ЧО САМ-ДАЛЬ 1090 01:04:04,173 --> 01:04:05,091 Народ. 1091 01:04:05,174 --> 01:04:08,511 Відсьогодні не слухаймо селян. 1092 01:04:09,262 --> 01:04:12,431 Здається, вони з нами граються. 1093 01:04:13,099 --> 01:04:16,519 То виставку KMA скасували чи ні? 1094 01:04:17,103 --> 01:04:19,647 Сьогодні день виставки, але вони нічого не сказали. 1095 01:04:19,730 --> 01:04:21,607 Я певен, що її скасували. 1096 01:04:21,691 --> 01:04:25,111 Тому ми всі тут. 1097 01:04:25,194 --> 01:04:28,197 Виставка? Нізащо. 1098 01:04:29,073 --> 01:04:30,533 Пане, це… 1099 01:04:30,616 --> 01:04:31,951 Думаю, вона є. 1100 01:04:32,034 --> 01:04:34,203 -Не сміши. -Покажи. 1101 01:04:34,287 --> 01:04:35,413 -Гей! -Гей! 1102 01:04:35,496 --> 01:04:37,915 -KMA! -Метеорологічний центр! 1103 01:04:37,999 --> 01:04:39,709 Сідайте в машину! 1104 01:04:39,792 --> 01:04:41,127 Покваптеся! 1105 01:04:44,213 --> 01:04:45,548 Швидше сідайте! 1106 01:04:50,136 --> 01:04:51,137 Що? 1107 01:04:51,971 --> 01:04:53,514 Прокляття. Гаразд. 1108 01:04:54,515 --> 01:04:56,350 КМА проводить виставку. 1109 01:04:56,434 --> 01:04:57,268 Їдьмо. 1110 01:04:57,351 --> 01:04:58,769 -Що? -Що це? 1111 01:05:35,723 --> 01:05:37,642 Усі репортери поїхали із Самдалрі. 1112 01:05:37,725 --> 01:05:40,436 Тато відчинив ворота, тож заберімо фото. 1113 01:05:41,270 --> 01:05:44,315 До речі, що ти робив у KMA? 1114 01:05:44,398 --> 01:05:45,942 Ти про що? 1115 01:05:46,025 --> 01:05:48,027 Ми не оголошували про скасування. 1116 01:05:48,611 --> 01:05:51,364 От яку владу я маю на роботі. 1117 01:05:53,032 --> 01:05:54,784 Чо Йон-Пхілю! 1118 01:05:57,870 --> 01:05:59,080 Коли відповісте, 1119 01:06:00,206 --> 01:06:03,250 що ви скажете, пане? Що виставку скасовано? 1120 01:06:03,334 --> 01:06:05,378 Її скасовано. Тому… 1121 01:06:05,461 --> 01:06:08,214 Ми скасували виставку, хоча переможниця невинна. 1122 01:06:08,297 --> 01:06:10,132 Не можемо хоч це для неї зробити? 1123 01:06:11,008 --> 01:06:13,344 Вони попросили нас не оголошувати про скасування. 1124 01:06:14,679 --> 01:06:17,348 Просто не оголошуйте про скасування. 1125 01:06:17,431 --> 01:06:20,059 Виставка пройде в іншому місці, тож наші офіси в безпеці. 1126 01:06:20,142 --> 01:06:22,979 Але нам потрібен час, щоб підготуватися. 1127 01:06:23,062 --> 01:06:25,815 Можете на трохи затримати репортерів? 1128 01:06:25,898 --> 01:06:28,317 Це не відділок поліції. Ми не можемо їх утримувати. 1129 01:06:28,401 --> 01:06:29,402 Боже. 1130 01:06:30,361 --> 01:06:33,531 Хіба KMA не має дотримуватися обіцянки людям? 1131 01:06:33,614 --> 01:06:37,034 Авжеж. Ми можемо помилятися у прогнозі, адже ми не боги! 1132 01:06:37,118 --> 01:06:40,204 Але ми пообіцяли провести виставку, а потім скасували її! 1133 01:06:40,871 --> 01:06:42,248 Це неправильно! 1134 01:06:43,499 --> 01:06:46,168 Або проведіть виставку, або зробіть мені цю послугу. 1135 01:06:49,505 --> 01:06:51,632 Ми не можемо провести виставку. 1136 01:06:51,716 --> 01:06:55,219 Головний офіс чітко заборонив. Що я можу вдіяти? 1137 01:06:55,302 --> 01:06:58,889 Отож-бо. Тому зробімо для них хоча б це, пане. 1138 01:07:00,016 --> 01:07:01,183 Боже. 1139 01:07:03,310 --> 01:07:04,311 Директоре Хан. 1140 01:07:05,646 --> 01:07:07,023 Подбайте, щоб синоптик Чо 1141 01:07:08,482 --> 01:07:11,235 приєднався до ВМО у Швейцарії. 1142 01:07:11,861 --> 01:07:14,572 Він мене до смерті доведе! 1143 01:07:15,281 --> 01:07:17,742 Я вас цілком розумію. 1144 01:07:25,207 --> 01:07:27,501 Вона справді може провести тут виставку? 1145 01:07:28,085 --> 01:07:30,337 Вони її точно побачать. 1146 01:07:31,005 --> 01:07:32,548 Туди ніхто не пройде. 1147 01:07:35,551 --> 01:07:37,303 Інтуїція підказує, що вона не тут. 1148 01:07:37,386 --> 01:07:42,224 Там буде натовп репортерів. Думаєш, ми заберемо фото? 1149 01:07:42,308 --> 01:07:45,102 Звісно, заберемо. Не хвилюйся. 1150 01:07:45,186 --> 01:07:46,979 У нас достатньо підкріплення. 1151 01:07:47,938 --> 01:07:50,232 Твоя правда. Ми переможемо їх усіх. 1152 01:08:09,335 --> 01:08:11,295 Сам-Даль! Йон-Пхілю! 1153 01:08:12,004 --> 01:08:14,507 Можете нам довіряти! 1154 01:08:33,484 --> 01:08:35,861 Ми приєднаємося до вас, щойно закінчимо. 1155 01:08:36,403 --> 01:08:37,404 Уперед! 1156 01:08:42,827 --> 01:08:44,245 -Панно Чо! -Ти зможеш! 1157 01:08:44,328 --> 01:08:45,538 -Ти зможеш! -Ти зможеш! 1158 01:08:46,122 --> 01:08:48,290 Якось Йон-Пхіль сказав мені, 1159 01:08:48,374 --> 01:08:52,169 що дракон сам не вирине зі струмочка. 1160 01:08:53,170 --> 01:08:58,300 На допомогу йому приходять в'юни, мандаринки і жаби, що сидять у струмочках. 1161 01:09:03,764 --> 01:09:07,685 СЕРІЯ 15 ПОТРІБНЕ ЦІЛЕ СЕЛО, ЩОБ ВИРОСТИТИ ДРАКОНА 1162 01:09:08,477 --> 01:09:11,105 ВІТАЄМО В САМДАЛРІ 1163 01:09:37,339 --> 01:09:39,884 Ви справді проводите тут виставку пані Чо? 1164 01:09:39,967 --> 01:09:43,804 Ну гаразд. Їдьмо на вашу першу виставку, панно Чо? 1165 01:09:43,888 --> 01:09:47,474 Натиснемо на Чон-Гі. Він точно щось знає. 1166 01:09:47,558 --> 01:09:49,059 Що таке? 1167 01:09:49,143 --> 01:09:52,521 Ти кохаєш мене? Ти сумувала за мною? Ось що я хочу знати. 1168 01:09:52,605 --> 01:09:55,941 Тоді можеш проводити час зі мною. Це означає, що ми можемо зустрічатися. 1169 01:09:57,651 --> 01:09:58,694 ВМО… 1170 01:09:58,819 --> 01:09:59,904 у Швейцарії. 1171 01:10:00,029 --> 01:10:01,906 Ти справді не пошкодуєш, що не поїдеш? 1172 01:10:02,448 --> 01:10:05,075 Ти весь цей час підтримував мою мрію. 1173 01:10:05,159 --> 01:10:07,828 То хіба я не можу віддячити тобі тим самим? 1174 01:10:12,750 --> 01:10:15,711 Переклад субтитрів: Яна Філоненко