1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 2 00:00:50,633 --> 00:00:53,178 Ну хотя бы сделай ей макияж и прическу. 3 00:00:53,261 --> 00:00:55,180 Для съемок нам нужна помощь. 4 00:00:55,263 --> 00:00:58,016 Никто не хочет работать с г-жой Пан. 5 00:00:58,099 --> 00:01:01,186 Все знают, что она бездарная и высокомерная. 6 00:01:01,895 --> 00:01:03,605 - Прекрати. - Время истекает. 7 00:01:03,688 --> 00:01:06,066 Замени ее немедленно, иначе нас ждет провал! 8 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Я это понимаю. 9 00:01:07,734 --> 00:01:10,153 Но где я найду ей замену? 10 00:01:10,904 --> 00:01:13,114 Меня это тоже бесит. 11 00:01:13,198 --> 00:01:14,657 Ладно, пока. 12 00:01:18,328 --> 00:01:19,954 Здесь тоже некрасиво. 13 00:01:20,038 --> 00:01:21,247 Есть другие места? 14 00:01:21,331 --> 00:01:22,665 Я не твой ассистент. 15 00:01:23,708 --> 00:01:26,961 Мы ищем уже несколько дней. У тебя хоть есть концепция? 16 00:01:27,045 --> 00:01:28,588 Нет, дело даже не в этом. 17 00:01:28,671 --> 00:01:31,424 Никто не хочет с тобой работать. 18 00:01:31,508 --> 00:01:33,843 Ты была уверена, что надо снимать на Чеджудо, 19 00:01:33,927 --> 00:01:35,512 и я это устроил. 20 00:01:35,595 --> 00:01:38,723 Срок сдачи через неделю. Что мне теперь делать? 21 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 А что я могу сделать? 22 00:01:40,099 --> 00:01:41,309 Что? 23 00:01:41,392 --> 00:01:43,978 Они не хотят работать со мной, что мне делать-то? 24 00:01:45,396 --> 00:01:46,898 Ты понапрасну на всех орешь. 25 00:01:46,981 --> 00:01:50,360 А орешь ты, поскольку боишься, что о твоей некомпетентности узнают. 26 00:01:50,443 --> 00:01:52,278 Кто захочет работать с тобой? 27 00:01:52,362 --> 00:01:55,115 Талантливые фотографы не только делают хорошие фото. 28 00:01:55,198 --> 00:01:57,075 Они еще ладят с сотрудниками. 29 00:01:57,158 --> 00:01:59,536 - Ынхе ничему тебя не научила? - Эй! 30 00:02:00,411 --> 00:02:02,413 Я запретила говорить о ней. 31 00:02:03,748 --> 00:02:07,168 Ты изменил ей со мной. Заскучал по ней, когда влип? 32 00:02:07,252 --> 00:02:08,545 Еще как заскучал! 33 00:02:08,628 --> 00:02:09,879 Меня вот-вот уволят! 34 00:02:09,963 --> 00:02:10,922 Не моя проблема. 35 00:02:11,673 --> 00:02:12,507 Ну и ладно. 36 00:02:13,091 --> 00:02:13,925 Я увольняюсь. 37 00:02:14,717 --> 00:02:15,802 Что? 38 00:02:15,885 --> 00:02:18,847 Я увольняюсь. Не буду снимать. Можешь найти мне замену. 39 00:02:20,140 --> 00:02:22,809 Где я сейчас найду тебе замену? 40 00:02:36,406 --> 00:02:37,699 Что ж такое? 41 00:02:48,877 --> 00:02:51,671 ФОТО ЧХО САМДАЛЬ НА ВЫСТАВКЕ «ПОГОДА НА ЧЕДЖУДО» 42 00:02:52,463 --> 00:02:53,548 Чхо Самдаль? 43 00:03:11,649 --> 00:03:13,109 Алло, вы репортер? 44 00:03:14,611 --> 00:03:15,695 Как поживаете? 45 00:03:16,237 --> 00:03:17,906 - Моя милашка! - Прекрати! 46 00:03:17,989 --> 00:03:19,616 - Прекрати. - Моя принцесса. 47 00:03:20,241 --> 00:03:21,242 - Прекрати. - Ладно. 48 00:03:21,326 --> 00:03:23,119 - Прекращаю. - Хватит. 49 00:03:23,202 --> 00:03:24,454 Так. 50 00:03:24,537 --> 00:03:25,622 - Ты прелесть. - Что? 51 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 - Что ты делаешь? - Боже. 52 00:03:27,332 --> 00:03:29,125 Самдаль, ты просто прелесть. 53 00:03:30,251 --> 00:03:31,377 Ладно. 54 00:03:32,545 --> 00:03:33,546 В чём дело? 55 00:03:36,758 --> 00:03:38,593 Вы снова вместе? 56 00:03:38,676 --> 00:03:40,845 Почему ты так удивлен? 57 00:03:40,929 --> 00:03:43,181 Это же не в первый раз. 58 00:03:43,264 --> 00:03:46,893 Мы предоставим это вам. Сами решайте. 59 00:03:46,976 --> 00:03:50,230 Видишь? Что я говорил? Я же сказал, что они снова вместе. 60 00:03:50,313 --> 00:03:51,397 Так? 61 00:03:51,481 --> 00:03:53,274 И это не в первый раз. 62 00:03:53,358 --> 00:03:56,444 Пятнадцать лет назад в квартире Самдаль. 63 00:03:56,527 --> 00:03:59,155 Я восемь лет сожалею о том дне. 64 00:03:59,239 --> 00:04:02,450 Они нежничали, а потом помирились. 65 00:04:02,533 --> 00:04:03,618 И снова расстались. 66 00:04:03,701 --> 00:04:06,663 А потом она разорвала со мной отношения. 67 00:04:06,746 --> 00:04:07,664 Ах вы, низкие… 68 00:04:07,747 --> 00:04:10,333 Кёнтхэ, на этот раз я не разорву их. 69 00:04:10,416 --> 00:04:11,459 Не волнуйся. 70 00:04:11,542 --> 00:04:13,044 - Ясно? - Расстаться? 71 00:04:13,127 --> 00:04:14,545 Нет, я этого не позволю. 72 00:04:14,629 --> 00:04:16,631 - Просто порви с ним. - Ладно. 73 00:04:16,714 --> 00:04:18,258 В общем, поздравляю. 74 00:04:18,341 --> 00:04:19,509 Ну-ну, «поздравляю»… 75 00:04:19,592 --> 00:04:21,386 Эй, вы двое. 76 00:04:22,136 --> 00:04:23,304 Пишите клятву. 77 00:04:23,388 --> 00:04:25,056 Какую еще клятву? Вот глупости. 78 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 Это не глупости. 79 00:04:26,224 --> 00:04:28,685 «Мы не расстанемся, пока наши волосы не постареют». 80 00:04:28,768 --> 00:04:31,020 Так и напишите. А я заверю у нотариуса. 81 00:04:31,104 --> 00:04:34,315 Кёнтхэ, «поседеют», а не «постареют». 82 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 - Да. - Пофиг. Это же ваши волосы. Пишите. 83 00:04:37,735 --> 00:04:39,612 Уйди, пожалуйста. 84 00:04:39,696 --> 00:04:43,533 Почему ты так переполошился? Мы хотим немного понежничать… 85 00:04:43,616 --> 00:04:45,285 Снимите где-нибудь номер. 86 00:04:45,368 --> 00:04:47,120 Почему вы здесь? 87 00:04:47,203 --> 00:04:49,664 Могучие рейнджеры снова вместе. 88 00:04:49,747 --> 00:04:52,083 Мы снова расстанемся, если вы поссоритесь! 89 00:04:52,166 --> 00:04:55,712 Успокойся. Этого никогда не случится. 90 00:04:55,795 --> 00:04:56,963 - Правда? - Да. 91 00:04:57,046 --> 00:04:58,214 Тогда поженитесь. 92 00:05:01,217 --> 00:05:04,345 Ты рехнулся? Что за нелепость. В каком смысле «поженитесь»? 93 00:05:04,429 --> 00:05:06,597 - Ни с того ни с сего? - Ну… 94 00:05:06,681 --> 00:05:10,143 В браке нет ничего нелепого, так? 95 00:05:12,020 --> 00:05:13,771 Кстати, где Сандо? 96 00:05:13,855 --> 00:05:16,733 И правда. Я давно его не видела. Где он? 97 00:05:16,816 --> 00:05:18,276 Он сюда редко приходит. 98 00:05:18,359 --> 00:05:21,112 Напишите клятву и поженитесь, чтобы не расставаться. 99 00:05:21,195 --> 00:05:22,238 Поженитесь поскорей! 100 00:05:23,656 --> 00:05:26,242 - Угощайтесь. - Спасибо. 101 00:05:27,035 --> 00:05:29,746 Куда Самдаль ушла, пригласив сюда своих подруг? 102 00:05:30,371 --> 00:05:32,165 Наверное, на свидание. 103 00:05:33,374 --> 00:05:34,417 Ну и правильно. 104 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 Мы не против. 105 00:05:37,754 --> 00:05:40,340 Концепция придумана, у нас есть своя работа. 106 00:05:40,423 --> 00:05:41,716 - Понятно. - Да. 107 00:05:41,799 --> 00:05:44,677 Простите, что заняли вашу комнату. 108 00:05:45,386 --> 00:05:46,804 Нет, ничего. 109 00:05:46,888 --> 00:05:50,308 Зачем вам жить в гостинице, когда у нас есть место здесь? 110 00:05:50,391 --> 00:05:52,810 Мы с сестрами можем спать в той комнате. 111 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 Не волнуйтесь за нас, чувствуйте себя как дома. 112 00:05:56,481 --> 00:05:57,774 - Спасибо. - Спасибо. 113 00:05:57,857 --> 00:05:58,733 Не за что. 114 00:05:58,816 --> 00:06:01,319 Кстати, а как вы нас нашли? 115 00:06:01,402 --> 00:06:02,945 Здесь ведь много домов. 116 00:06:03,029 --> 00:06:05,448 Мы спросили сотрудника минимаркета 117 00:06:05,531 --> 00:06:06,991 при въезде в район. 118 00:06:07,075 --> 00:06:08,493 - Пока, Кёнтхэ. - Пока. 119 00:06:09,660 --> 00:06:11,454 - Самдаль. - Да? 120 00:06:11,537 --> 00:06:12,580 Что? 121 00:06:13,247 --> 00:06:14,248 Ну… 122 00:06:15,333 --> 00:06:16,167 Неважно. 123 00:06:16,250 --> 00:06:17,085 - Пока. - Пока. 124 00:06:17,168 --> 00:06:19,670 - Погоди, Самдаль. - Ну что? Говори уже. 125 00:06:19,754 --> 00:06:23,508 Те две твои гостьи… 126 00:06:23,591 --> 00:06:25,218 Кто они? 127 00:06:26,052 --> 00:06:27,762 Ынби и Чиын? Мои помощницы. 128 00:06:27,845 --> 00:06:31,474 Ынби – такая большеглазая? 129 00:06:31,557 --> 00:06:33,392 - Да. - Ясно. 130 00:06:33,476 --> 00:06:34,602 Откуда ты ее знаешь? 131 00:06:34,685 --> 00:06:37,021 Что? Я просто… 132 00:06:37,105 --> 00:06:38,856 Я на нее наткнулся. 133 00:06:42,944 --> 00:06:44,946 МИНИМАРКЕТ «ЛАКИ» 134 00:06:45,029 --> 00:06:47,532 Простите, вы не знаете, где живет г-жа Чхо Ынхе? 135 00:06:48,241 --> 00:06:49,575 Опять репортеры. 136 00:06:49,659 --> 00:06:51,244 Здесь такая не живет. 137 00:07:09,387 --> 00:07:10,388 Понятно. 138 00:07:11,139 --> 00:07:13,349 Как странно. Я уверена, что мы в Самдал-ри. 139 00:07:13,432 --> 00:07:15,393 А г-жа Чхо Самдаль? 140 00:07:18,271 --> 00:07:19,272 Что? 141 00:07:21,149 --> 00:07:22,608 Что вы спросили? 142 00:07:23,359 --> 00:07:25,695 Вы знаете Чхо Самдаль? 143 00:07:29,532 --> 00:07:31,659 Вон там? Похоже, она живет там. 144 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 - Понятно. - Вон там? 145 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 Там? 146 00:07:34,078 --> 00:07:35,204 Понятно. 147 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 Спасибо. 148 00:07:44,714 --> 00:07:46,924 - Что с тобой? - Ты про Вана Кёнтхэ? 149 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Он друг Самдаль. 150 00:07:48,301 --> 00:07:50,011 Понятно. 151 00:07:50,803 --> 00:07:53,848 Кстати, у него что, заикание? 152 00:07:54,724 --> 00:07:56,809 Ты о чём? Он ужасно болтлив. 153 00:07:57,602 --> 00:08:01,147 За всю жизнь не видела, чтобы он рот закрыл. 154 00:08:01,230 --> 00:08:02,690 Это правда. 155 00:08:02,773 --> 00:08:03,941 Ты права. 156 00:08:04,942 --> 00:08:06,611 - Тогда что это было? - Странно. 157 00:08:06,694 --> 00:08:08,863 Он двух слов связать не мог. 158 00:08:08,946 --> 00:08:10,031 - Верно? - Да. 159 00:08:19,957 --> 00:08:21,501 Ты могла бы нырять с ней. 160 00:08:21,584 --> 00:08:23,961 Если ты так беспокоишься – ныряйте вместе. 161 00:08:24,045 --> 00:08:25,129 Ты была пловчихой. 162 00:08:26,380 --> 00:08:28,841 Нет, это смешно. Я не ныряльщица. 163 00:08:28,925 --> 00:08:32,178 Так стань ей. Что тебя останавливает? Ты боишься за мать. 164 00:08:52,198 --> 00:08:53,908 ЧЕМПИОНАТ КОРЕИ ПО ПЛАВАНИЮ 165 00:09:03,668 --> 00:09:07,463 ДЕЛЬФИНАРИЙ ЧЕДЖУДО 166 00:09:14,220 --> 00:09:15,846 Мечта Хаюль – 167 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 стать пловчихой, профи. 168 00:09:29,026 --> 00:09:30,027 Что ты делаешь? 169 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 Скучаешь по славе звезды? 170 00:09:36,117 --> 00:09:37,743 Я не была восходящей звездой. 171 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 Нет, была. 172 00:09:39,829 --> 00:09:42,206 Тебя приняли в национальный центр. 173 00:09:43,499 --> 00:09:45,960 Ты права. У меня был талант. 174 00:09:46,043 --> 00:09:49,338 Говорят, ты с рождения любила плавать. 175 00:09:51,299 --> 00:09:52,758 Если подумать, 176 00:09:52,842 --> 00:09:55,094 в этом она на тебя не похожа, да? 177 00:09:55,177 --> 00:09:56,887 Она ненавидит воду. 178 00:09:57,513 --> 00:10:00,224 Ты права. У нее никакого прогресса. 179 00:10:00,308 --> 00:10:03,644 Почему ты так строга? Хочешь снова плавать? 180 00:10:03,728 --> 00:10:05,646 - Плавать. - Прекрати. 181 00:10:05,730 --> 00:10:07,523 Прекрати. Ты ее разбудишь. 182 00:10:07,607 --> 00:10:08,649 Тихо. 183 00:10:09,442 --> 00:10:12,028 Ладно, я буду тихо. 184 00:10:14,530 --> 00:10:17,366 Боже. Неужели это не сон? 185 00:10:17,450 --> 00:10:18,492 Что? 186 00:10:18,576 --> 00:10:19,785 Что? Не верится? 187 00:10:19,869 --> 00:10:20,911 Тебя ущипнуть? 188 00:10:20,995 --> 00:10:23,998 - Да? Ну как? - Нет. Не то чтобы не верится… 189 00:10:24,915 --> 00:10:25,916 На то нет причин. 190 00:10:27,668 --> 00:10:28,669 Кстати, 191 00:10:29,420 --> 00:10:31,130 что ты сказала моему отцу? 192 00:10:32,214 --> 00:10:34,592 Ну, что я могла ему сказать? 193 00:10:35,760 --> 00:10:38,763 Я просто сказала, что мы с тобой его подождем. 194 00:10:39,347 --> 00:10:41,057 И это всё? 195 00:10:41,140 --> 00:10:42,141 Что? 196 00:10:46,562 --> 00:10:49,023 А еще сказала, что всегда буду любить тебя. 197 00:10:49,106 --> 00:10:50,608 До самой смерти. 198 00:10:50,691 --> 00:10:52,151 - Всегда? - Да. 199 00:10:52,234 --> 00:10:53,527 - Серьезно? - Да. 200 00:10:53,611 --> 00:10:55,363 Но ты не хочешь пожениться? 201 00:10:56,947 --> 00:10:57,948 Что? 202 00:10:58,032 --> 00:11:00,910 Кёнтхэ велел нам пожениться, 203 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 а ты была резко против. 204 00:11:05,164 --> 00:11:07,583 Я не была резко против. 205 00:11:07,667 --> 00:11:09,752 Тогда в чём дело? 206 00:11:09,835 --> 00:11:13,339 Эй, мы только снова сошлись. 207 00:11:13,422 --> 00:11:15,466 К чему такая спешка? 208 00:11:15,549 --> 00:11:17,760 Давай не будем торопиться. 209 00:11:17,843 --> 00:11:19,136 Ладно. Ты иди первая. 210 00:11:20,513 --> 00:11:21,972 - Нет, ты первый. - Почему? 211 00:11:22,056 --> 00:11:23,099 - Иди. - Я за тобой. 212 00:11:23,182 --> 00:11:25,351 - Потом я пойду. - Я не хочу. 213 00:11:25,434 --> 00:11:28,145 - Я хочу тебя проводить, иди. - Я не пойду первым. 214 00:11:28,229 --> 00:11:30,398 - Нет. Иди ты. - Камень, ножницы, бумага. 215 00:11:33,067 --> 00:11:34,860 - Камень, ножницы, бумага! - Бумага! 216 00:11:36,153 --> 00:11:37,571 Ты проиграла. Иди первой. 217 00:11:38,572 --> 00:11:40,449 Ладно, я пойду. 218 00:11:40,533 --> 00:11:41,659 Ладно, пока. 219 00:11:43,452 --> 00:11:45,121 - Я иду. - Пока. 220 00:11:45,204 --> 00:11:47,373 - Я правда иду. - Ладно. Иди. 221 00:12:08,060 --> 00:12:11,439 Слушай, он правда их благословил? 222 00:12:13,941 --> 00:12:15,109 Боже. 223 00:12:15,818 --> 00:12:22,032 Наверное, я хорошо его поколотил. 224 00:12:26,745 --> 00:12:27,955 Это он тебя поколотил. 225 00:12:28,038 --> 00:12:28,998 Что? 226 00:12:29,081 --> 00:12:30,499 Ты себя в зеркале видел? 227 00:12:31,167 --> 00:12:34,503 Нет. Нам обоим досталось. 228 00:12:35,379 --> 00:12:38,215 Я еще его пощадил. 229 00:12:38,299 --> 00:12:39,300 Ну ладно. 230 00:12:40,468 --> 00:12:41,844 Посмотрим, как там Самдаль. 231 00:12:44,513 --> 00:12:45,890 Что ты… 232 00:12:53,689 --> 00:12:54,732 Чхо Самдаль. 233 00:12:56,233 --> 00:12:57,318 Чхо Ёнпиль! 234 00:12:59,028 --> 00:13:01,197 Что такое? 235 00:13:01,780 --> 00:13:03,073 Боже. Эй. 236 00:13:03,157 --> 00:13:04,617 Папа. Мама. 237 00:13:04,700 --> 00:13:05,743 Г-н Чхо. 238 00:13:09,288 --> 00:13:12,500 Твой отец вас благословил, но это не значит, что вам всё можно. 239 00:13:12,583 --> 00:13:15,461 Г-н Чхо, это не то, что вы думаете. 240 00:13:17,004 --> 00:13:18,589 Ёнпиль! 241 00:13:19,256 --> 00:13:20,257 Что? 242 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Что? 243 00:13:22,259 --> 00:13:23,802 Что ты делаешь? 244 00:13:23,886 --> 00:13:25,137 - Куда мы идем? - Скорее. 245 00:13:25,221 --> 00:13:26,972 Эй, постой. Эй! 246 00:13:29,308 --> 00:13:30,726 Там есть кто-нибудь? 247 00:13:33,479 --> 00:13:34,438 Туда. 248 00:13:34,522 --> 00:13:35,773 Ботинки. 249 00:13:39,151 --> 00:13:40,528 Ботинки. 250 00:13:43,948 --> 00:13:45,616 Здесь всегда сквозняк. 251 00:13:45,699 --> 00:13:47,117 Боже, мне так тепло. 252 00:13:49,328 --> 00:13:50,746 - Самдаль. - Да? 253 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Мне так хорошо. 254 00:13:56,460 --> 00:14:00,172 Но если твои родители увидят, мне конец. 255 00:14:03,092 --> 00:14:05,511 Мои родители более спокойные, чем ты думаешь. 256 00:14:05,594 --> 00:14:09,223 И мы просто обнимаемся. В этом нет ничего плохого. 257 00:14:10,599 --> 00:14:13,060 - Ты права. Мы просто обнимаемся? - Да. 258 00:14:14,478 --> 00:14:16,105 Больше ничего не делаем? 259 00:14:17,982 --> 00:14:19,400 Я ведь… 260 00:14:19,483 --> 00:14:22,027 Я ждал тебя восемь долгих лет. 261 00:14:22,111 --> 00:14:23,696 А мы будем только обниматься? 262 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 Я очень этого ждал. 263 00:14:25,781 --> 00:14:27,992 Мы не дети. Можем не только обниматься. 264 00:14:28,075 --> 00:14:30,536 Ты рехнулся? Хочешь сделать это здесь? 265 00:14:31,662 --> 00:14:33,706 О чём ты подумала? 266 00:14:33,789 --> 00:14:35,916 Я не говорил о чём-то серьезном. 267 00:14:36,000 --> 00:14:37,084 Просто… 268 00:14:37,167 --> 00:14:38,335 Я хотел сделать вот это. 269 00:14:39,587 --> 00:14:40,588 Только это. 270 00:14:43,132 --> 00:14:44,258 Эй! 271 00:14:46,385 --> 00:14:47,386 Мне неловко. 272 00:14:55,102 --> 00:14:57,855 Мы ничего не делали. 273 00:14:57,938 --> 00:15:00,983 Мама, мы просто спали вместе… 274 00:15:02,359 --> 00:15:04,153 Спали? 275 00:15:04,236 --> 00:15:05,988 Нет, я не это имел в виду. 276 00:15:06,071 --> 00:15:08,032 - Эй! - Папа! 277 00:15:08,115 --> 00:15:09,783 Останови его! 278 00:15:09,867 --> 00:15:12,161 Папа, не бей его! 279 00:15:12,244 --> 00:15:13,829 - Эй! - Г-н Чхо! 280 00:15:13,913 --> 00:15:15,414 Я его привела, папа! 281 00:15:36,727 --> 00:15:37,978 Приходи к перекладинам. 282 00:16:03,504 --> 00:16:05,714 Почему ты меня вызвал так рано? 283 00:16:05,798 --> 00:16:07,174 У меня полно дел. 284 00:16:09,468 --> 00:16:10,719 Я волнуюсь. 285 00:16:12,680 --> 00:16:15,099 Эй. С чего тебе волноваться? 286 00:16:15,182 --> 00:16:16,266 Точно не знаю. 287 00:16:18,477 --> 00:16:21,230 Ты всегда пишешь мне одно и то же, 288 00:16:21,313 --> 00:16:24,108 но почему-то сегодня я волнуюсь. 289 00:16:26,443 --> 00:16:28,904 Мне пришлось заставить себя выйти после душа. 290 00:16:32,241 --> 00:16:33,951 - Слушай, Сандо… - Вы встречаетесь? 291 00:16:47,506 --> 00:16:48,507 Понятно. 292 00:16:59,393 --> 00:17:01,937 Ты не сделал ничего плохого. Что с тобой? 293 00:17:02,021 --> 00:17:04,148 Да, не сделал. Так почему… 294 00:17:05,232 --> 00:17:08,152 Почему мне неловко рядом с тобой? 295 00:17:08,235 --> 00:17:10,237 Ты сказал, нам нечего стыдиться. 296 00:17:10,320 --> 00:17:13,198 И тебе было легко этого достичь? 297 00:17:13,282 --> 00:17:14,116 Да? 298 00:17:18,203 --> 00:17:19,997 Ты всегда был быстрее меня. 299 00:17:20,080 --> 00:17:21,498 С самого детства. 300 00:17:22,958 --> 00:17:26,503 Я всегда вырывался вперед на старте, но ты всё равно меня обходил. 301 00:17:27,463 --> 00:17:31,216 Я всегда нервничал и колебался из-за тех, кто рядом. 302 00:17:31,925 --> 00:17:34,386 Но тебе было всё равно, ты просто шел вперед. 303 00:17:36,305 --> 00:17:38,182 Неудивительно, что мне тебя не догнать. 304 00:17:38,849 --> 00:17:41,852 Не такой уж я и быстрый. 305 00:17:41,935 --> 00:17:43,812 Иногда ты быстрее меня. 306 00:17:44,938 --> 00:17:47,900 Ты быстрее бегаешь, например. 307 00:17:55,115 --> 00:17:57,701 Я знаю, что вы двое всегда были близки. 308 00:17:59,369 --> 00:18:01,622 И что она никогда не полюбит меня. 309 00:18:03,749 --> 00:18:05,459 Ты сказал, я имею право на чувства. 310 00:18:07,336 --> 00:18:08,796 Буду двигаться в своем темпе. 311 00:18:10,255 --> 00:18:14,551 Неважно, пройдет ли мое чувство к ней или останется. 312 00:18:16,512 --> 00:18:18,972 Ну, поступай как знаешь. 313 00:18:19,973 --> 00:18:20,974 Но, Сандо… 314 00:18:23,560 --> 00:18:25,687 …мы ведь и дальше будем вместе пить кофе? 315 00:18:30,818 --> 00:18:33,612 Забудь, что мы с Самдаль встречаемся. 316 00:18:33,695 --> 00:18:34,696 Ты и дальше будешь… 317 00:18:37,032 --> 00:18:40,869 …приносить мне кофе из вашего автомата 318 00:18:40,953 --> 00:18:42,204 и пить его со мной? 319 00:18:43,122 --> 00:18:44,206 А как ты думаешь? 320 00:18:52,131 --> 00:18:53,132 Мы продаем рыбу. 321 00:18:54,341 --> 00:18:55,884 Лучше ешь ее. 322 00:18:56,885 --> 00:18:58,095 У нас не кафе, 323 00:18:58,178 --> 00:18:59,805 так что бери что есть. 324 00:19:04,351 --> 00:19:07,187 - А ко мне на работу доставишь? - Да ну тебя. 325 00:19:09,106 --> 00:19:12,067 МЕТЕОБЮРО ЧЕДЖУДО 326 00:19:23,370 --> 00:19:25,164 ВМО, ШВЕЙЦАРИЯ – ЗАЯВКА ОДОБРЕНА 327 00:19:25,247 --> 00:19:28,709 МЕТЕОБЮРО ЧЕДЖУДО ЧХО ЁНПИЛЬ 328 00:19:30,335 --> 00:19:31,211 Что? 329 00:19:31,295 --> 00:19:33,505 Это ведь метеоролог Чхо, так? 330 00:19:33,589 --> 00:19:34,840 Ты это видел? 331 00:19:34,923 --> 00:19:37,259 Видел! Это он! 332 00:19:37,342 --> 00:19:40,345 Метеобюро Чеджудо, Чхо Ёнпиль! 333 00:19:41,930 --> 00:19:43,432 Я знал, что его возьмут! 334 00:19:43,515 --> 00:19:46,518 Я подал заявку за него. Смотрите, на что я способен. 335 00:19:47,269 --> 00:19:49,688 Невероятно. Из сотен заявок. 336 00:19:49,771 --> 00:19:51,231 Это правда? 337 00:19:51,315 --> 00:19:55,194 Просто не верится, что кто-то из нашего бюро будет работать в ВМО. 338 00:19:55,277 --> 00:19:56,737 Он просто потрясающий. 339 00:19:56,820 --> 00:19:59,114 Он будет в восторге, когда узнает. 340 00:19:59,198 --> 00:20:01,116 Надо ему сказать. Позвонить ему? 341 00:20:01,200 --> 00:20:02,826 Не нужно. Когда он придет… 342 00:20:02,910 --> 00:20:04,411 Сюрприз! 343 00:20:10,709 --> 00:20:11,919 Это Хан Соккю. 344 00:20:13,462 --> 00:20:14,463 Что? 345 00:20:15,255 --> 00:20:17,216 Ынби! 346 00:20:17,299 --> 00:20:18,258 Что случилось? 347 00:20:18,342 --> 00:20:19,426 Что нам делать? 348 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Что делать г-же Чхо? 349 00:20:21,386 --> 00:20:23,430 А что? Что случилось? 350 00:20:23,513 --> 00:20:25,140 Появилась куча новых статей. 351 00:20:25,224 --> 00:20:26,725 ЧХО ЫНХЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ! 352 00:20:26,808 --> 00:20:28,227 ЧХО САМДАЛЬ – ЭТО ЧХО ЫНХЕ! 353 00:20:28,310 --> 00:20:30,103 - Что нам делать? - Боже. 354 00:20:32,105 --> 00:20:33,899 Что ж такое. 355 00:20:35,734 --> 00:20:38,612 МЕТЕОБЮРО ЧЕДЖУДО ПОМОГАЕТ ЧХО ЫНХЕ СНОВА ВСТАТЬ НА НОГИ 356 00:20:44,701 --> 00:20:45,869 Что это? 357 00:20:45,953 --> 00:20:47,204 Что за бред? 358 00:20:47,955 --> 00:20:48,997 Да? 359 00:20:50,707 --> 00:20:53,919 Нет, мы понятия не имели. 360 00:20:54,002 --> 00:20:56,213 Мы оценивали только качество фото. 361 00:20:56,296 --> 00:20:59,258 - Мы заменим ее как можно скорее. - Приносим извинения. 362 00:21:01,218 --> 00:21:03,512 Мы за это не отвечаем, так что… 363 00:21:03,595 --> 00:21:05,639 Простите. Вот основной номер. 364 00:21:05,722 --> 00:21:07,683 Приносим извинения. 365 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 Нам нужно больше информации. 366 00:21:11,478 --> 00:21:13,272 Нам продолжают звонить. Да. 367 00:21:13,355 --> 00:21:15,607 - Погодите. Ладно. - Боже, что за безобразие? 368 00:21:27,286 --> 00:21:28,537 - Г-жа Чхо! - Г-жа Чхо! 369 00:21:29,121 --> 00:21:31,581 - Г-жа Чхо! - Вы меня напугали. В чём дело? 370 00:21:33,625 --> 00:21:35,585 Что такое? Что случилось? 371 00:21:37,212 --> 00:21:38,547 Минутку. 372 00:21:38,630 --> 00:21:39,756 МЕТЕОБЮРО ЧЕДЖУДО 373 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 А как же выставка? 374 00:21:41,883 --> 00:21:44,886 Не знаю, откуда репортеры узнали, но это кошмар. 375 00:21:51,685 --> 00:21:54,646 ЧХО ЫНХЕ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ПОД НАСТОЯЩИМ ИМЕНЕМ! 376 00:22:05,449 --> 00:22:06,908 Это правда? 377 00:22:06,992 --> 00:22:09,328 Тебе рано возвращаться. 378 00:22:09,411 --> 00:22:10,996 Тебе стоит затаиться. 379 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Вас укачает, если будете смотреть в телефон. 380 00:22:15,125 --> 00:22:18,170 Лучше полюбуйтесь видом. 381 00:22:19,671 --> 00:22:20,672 Да. 382 00:22:53,080 --> 00:22:55,499 Почему они подняли такой шум 383 00:22:55,582 --> 00:22:58,418 из-за крохотной выставки на этом острове? 384 00:22:58,502 --> 00:23:02,255 Уверен, что кто-то выложил эти статьи со злыми намерениями. 385 00:23:02,923 --> 00:23:03,840 Кто? 386 00:23:03,924 --> 00:23:07,135 Ясно же. Те, кто знает ее настоящее имя, наверное, здесь. 387 00:23:07,219 --> 00:23:09,012 Чхон Чхунги и Пан Ынчу. 388 00:23:09,096 --> 00:23:12,099 Ты прав. Мы рекламировали выставку здесь. 389 00:23:12,182 --> 00:23:14,935 Как еще репортеры в Сеуле могли об этом узнать? 390 00:23:18,146 --> 00:23:20,065 Вот предатели. 391 00:23:20,148 --> 00:23:22,400 - Чёрт. - Самдаль приехала. 392 00:23:22,484 --> 00:23:23,652 Самдаль. 393 00:23:24,277 --> 00:23:26,154 Слушай. 394 00:23:26,238 --> 00:23:29,032 Не падай духом. Ты не сделала ничего плохого. 395 00:23:29,116 --> 00:23:30,867 Он прав. Не расстраивайся. 396 00:23:32,494 --> 00:23:33,745 Ладно. Пока. 397 00:23:33,829 --> 00:23:34,955 Пока. 398 00:23:35,038 --> 00:23:36,998 Выше голову, да? 399 00:23:38,125 --> 00:23:39,960 Не оглядывайся, смотри вперед. 400 00:23:46,216 --> 00:23:47,509 Выставку отменили? 401 00:23:48,927 --> 00:23:50,387 Послушайте. 402 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 Да, она Чхо Ынхе. 403 00:23:53,306 --> 00:23:57,185 Но тот случай не был доказан. 404 00:23:57,269 --> 00:24:01,231 И если посмотреть онлайн, многие статьи ее защищают. 405 00:24:01,314 --> 00:24:03,775 А некоторые обвинители даже всё отрицают. 406 00:24:03,859 --> 00:24:05,986 Я просто говорю, что у нее нет причин 407 00:24:06,069 --> 00:24:09,781 скрывать, кто она, ради этой выставки. 408 00:24:10,657 --> 00:24:12,993 Слухи о злоупотреблении властью – неправда. 409 00:24:13,869 --> 00:24:19,332 Нет никаких доказательств. Зачем нам лишать ее права участвовать? 410 00:24:19,416 --> 00:24:22,252 Мы не лишаем ее права участвовать. 411 00:24:22,878 --> 00:24:25,547 Мы просто решили отменить выставку. 412 00:24:25,630 --> 00:24:28,341 Но мы так долго к ней готовились. 413 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 Мы обещали устроить выставку победителя. 414 00:24:31,386 --> 00:24:35,473 Вот так отказать ей – злоупотребление властью с нашей стороны. 415 00:24:36,349 --> 00:24:38,518 Я вас понимаю, 416 00:24:38,602 --> 00:24:41,021 но посмотрите вокруг. 417 00:24:41,104 --> 00:24:42,939 - Приносим извинения. - Минутку. 418 00:24:43,023 --> 00:24:44,441 - Да. - Мы это исправим. 419 00:24:44,524 --> 00:24:47,611 Все утро нам звонят с жалобами из-за тех статей. 420 00:24:47,694 --> 00:24:49,988 Люди звонят даже в отдел прогнозов. 421 00:24:50,071 --> 00:24:54,701 Наш сайт рухнул, и люди даже прогноз узнать не могут. 422 00:24:54,784 --> 00:24:55,869 У нас метеобюро. 423 00:24:56,578 --> 00:25:00,498 Эта выставка не должна мешать нам предсказывать погоду. 424 00:25:01,166 --> 00:25:03,084 Я вас понимаю. 425 00:25:03,168 --> 00:25:04,628 Но отмена… 426 00:25:06,379 --> 00:25:08,006 Я не буду устраивать выставку. 427 00:25:09,883 --> 00:25:12,302 Из-за меня у всех проблемы. 428 00:25:12,385 --> 00:25:13,553 Мне очень жаль. 429 00:25:13,637 --> 00:25:16,389 Боже, г-жа Чхо. 430 00:25:16,473 --> 00:25:20,352 Это отдел прогнозов. Позвоните в службу погоды. 431 00:25:22,771 --> 00:25:23,688 Директор Хан. 432 00:25:23,772 --> 00:25:26,983 Я не могу работать. Нам нужно составить прогноз. 433 00:25:27,067 --> 00:25:29,611 Как они вообще узнали наш номер? 434 00:25:29,694 --> 00:25:31,613 Вызови Чхо Ёнпиля, пусть поможет. 435 00:25:31,696 --> 00:25:33,740 Нет, не надо. Он же здесь, так? 436 00:25:38,245 --> 00:25:39,162 Подожди. 437 00:25:39,829 --> 00:25:40,789 Подожди. 438 00:25:42,082 --> 00:25:43,208 Почему ты отказалась? 439 00:25:43,917 --> 00:25:45,293 Зачем отменять выставку? 440 00:25:47,212 --> 00:25:48,255 Вот ты где! 441 00:25:48,338 --> 00:25:51,299 Ёнпиль, пойдем скорее готовить краткосрочный прогноз. 442 00:25:51,383 --> 00:25:53,385 У нас с утра суета! 443 00:25:54,094 --> 00:25:55,512 Слушай, иди работать. 444 00:25:55,595 --> 00:25:58,139 Работа меня сейчас не волнует. 445 00:25:58,223 --> 00:25:59,808 Но она права. 446 00:26:00,475 --> 00:26:03,270 Эта выставка – мероприятие МК. 447 00:26:03,353 --> 00:26:06,273 Она не должна мешать вам делать прогнозы. 448 00:26:07,190 --> 00:26:08,692 Я только вызову неудобство. 449 00:26:08,775 --> 00:26:10,110 Нет от тебя неудобств. 450 00:26:10,777 --> 00:26:13,363 Ладно, дома поговорим. Я поехала. 451 00:26:13,446 --> 00:26:14,447 Нет, подожди… 452 00:26:20,704 --> 00:26:25,500 ВЫСТАВКА «ПОГОДА НА ЧЕДЖУДО» ЧХО САМДАЛЬ 453 00:26:29,546 --> 00:26:30,505 Г-жа Чхо! 454 00:26:30,588 --> 00:26:33,008 Рекламное агентство хочет отменить наш контракт. 455 00:26:33,091 --> 00:26:36,303 Журналы «Икс» и «Поток» отменили съемку обложки. 456 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 Я твердила, что это недоразумение, 457 00:26:39,097 --> 00:26:42,183 но они отменили из-за общественного резонанса. 458 00:27:06,041 --> 00:27:07,042 Мама. 459 00:27:09,169 --> 00:27:12,797 Вы скучаете по Мичже так же, как я? 460 00:27:18,053 --> 00:27:19,804 Все остальные живут своей жизнью. 461 00:27:21,598 --> 00:27:25,393 Только я застрял в прошлом? 462 00:27:35,945 --> 00:27:36,946 Сантхэ. 463 00:27:39,657 --> 00:27:43,536 Не сердись на Мичжу. 464 00:27:44,662 --> 00:27:48,124 Мама, почему вы это повторяете? 465 00:27:48,917 --> 00:27:51,753 Думаете, я сержусь на вашу дочь? 466 00:27:51,836 --> 00:27:53,671 Я не про мою дочь. 467 00:27:54,547 --> 00:27:55,548 Я про Мичжу. 468 00:27:56,716 --> 00:27:57,884 Ко Мичжу. 469 00:28:00,345 --> 00:28:01,346 Мама. 470 00:28:07,769 --> 00:28:10,939 Если ты ее простишь… 471 00:28:13,316 --> 00:28:16,403 …это не будет означать, что ты забыл свою жену. 472 00:28:31,251 --> 00:28:32,544 Мама… 473 00:29:09,706 --> 00:29:11,499 «ЖЕНЩИНА ЗА ОКНОМ» – ВСЁ ЕЩЕ ХИТ 474 00:29:11,583 --> 00:29:14,294 ПОП-КОРОЛЬ ЧХО ЁНПИЛЬ 475 00:29:41,529 --> 00:29:42,489 Сантхэ. 476 00:29:50,288 --> 00:29:51,331 Погоди, Сантхэ. 477 00:29:54,667 --> 00:29:57,128 Тебе необязательно меня прощать. 478 00:29:58,505 --> 00:30:00,173 Я просто благодарна, 479 00:30:01,382 --> 00:30:03,259 что ты благословил детей. 480 00:30:09,474 --> 00:30:14,938 Ты правда скучала по Мичже все эти годы? 481 00:30:23,822 --> 00:30:25,532 Когда ты скучаешь больше всего? 482 00:30:28,660 --> 00:30:31,371 Я скучаю по ней каждый раз, когда ныряю 483 00:30:32,413 --> 00:30:34,541 и когда смотрю на Ёнпиля. 484 00:30:44,259 --> 00:30:46,886 Твой суп из водорослей. 485 00:30:46,970 --> 00:30:48,096 Я его доел. 486 00:31:32,765 --> 00:31:36,227 ЧХО ЁНПИЛЬ: «Я ОТДАМ ВСЁ, ЧТО ЗАРАБОТАЛ НА МОЕЙ ЛЮБВИ К МУЗЫКЕ» 487 00:31:36,311 --> 00:31:38,897 «ЖЕНЩИНА ЗА ОКНОМ» – ВСЁ ЕЩЕ ХИТ ПОСЛЕ СВАДЬБЫ 488 00:31:46,404 --> 00:31:49,657 МОТЕЛЬ «САМСОНГДЖАНГ» 489 00:31:58,082 --> 00:31:59,083 Чон Дэён. 490 00:32:01,210 --> 00:32:03,254 Значит, теперь ты не отвечаешь? 491 00:32:12,805 --> 00:32:13,973 Вам стоит ответить. 492 00:32:14,682 --> 00:32:16,351 Лучше сразу с этим покончить. 493 00:32:16,935 --> 00:32:18,561 Вы только больше ее разозлите. 494 00:32:21,522 --> 00:32:22,523 Не хочу, г-н Ко. 495 00:32:23,483 --> 00:32:26,319 Я найду способ убедить отца. 496 00:32:26,402 --> 00:32:30,198 Да. Я увижусь с ней, когда сделаю это. 497 00:32:32,325 --> 00:32:33,660 А если ничего не выйдет? 498 00:32:37,080 --> 00:32:38,331 Ты исчезнешь навсегда? 499 00:32:40,375 --> 00:32:43,252 Как ты узнала, что я здесь? 500 00:32:46,714 --> 00:32:47,840 Объясни, в чём дело. 501 00:32:49,342 --> 00:32:51,010 Видишь ли… 502 00:32:52,595 --> 00:32:53,888 Я… 503 00:32:56,557 --> 00:32:57,558 Мне очень жаль. 504 00:32:58,226 --> 00:33:00,269 Мы с отцом не сошлись во мнениях. 505 00:33:00,353 --> 00:33:04,440 Но я обязательно верну проект в Самдал-ри, 506 00:33:04,524 --> 00:33:08,361 - так что не волнуйся… - Я говорю не о парке. 507 00:33:15,201 --> 00:33:18,329 Почему ты так убого выглядишь и почему ты живешь здесь? 508 00:33:43,104 --> 00:33:44,480 Ты перестарался 509 00:33:46,441 --> 00:33:50,737 и перенес проект в Самдал-ри из-за меня, да? 510 00:33:52,321 --> 00:33:53,906 А родные тебя выставили. 511 00:34:03,416 --> 00:34:06,669 У тебя болит спина от сна на дешевых матрасах. 512 00:34:08,296 --> 00:34:09,547 Ты не надеваешь два раза 513 00:34:11,132 --> 00:34:12,383 одну рубашку. 514 00:34:14,552 --> 00:34:15,553 Почему… 515 00:34:19,015 --> 00:34:21,017 Мы расстались много лет назад. 516 00:34:21,642 --> 00:34:23,895 Почему ты до сих пор так хочешь помочь мне? 517 00:34:32,487 --> 00:34:33,696 Убеди Чиндаль. 518 00:34:35,114 --> 00:34:37,867 Нет, пусть делает что хочет. 519 00:34:37,950 --> 00:34:40,953 Ты не понимаешь, что случится с твоими матерью и братом, 520 00:34:41,037 --> 00:34:42,789 если об этом узнают? 521 00:34:42,872 --> 00:34:43,873 Отец… 522 00:34:45,750 --> 00:34:49,796 Она считает, что последние пять лет продает свою душу. 523 00:34:50,505 --> 00:34:52,965 Она закрывала глаза на то, как жестоко у нас 524 00:34:54,008 --> 00:34:55,510 обращаются с сотрудниками. 525 00:34:55,593 --> 00:34:56,886 Она бросается на помощь, 526 00:34:56,969 --> 00:35:01,057 даже если видит, что на улице обижают студентов. 527 00:35:02,809 --> 00:35:04,060 Представь себе… 528 00:35:06,521 --> 00:35:08,106 …как ужасно ей в нашей семье. 529 00:35:09,398 --> 00:35:13,986 Ты правда позволишь своей жене погубить нашу семью и компанию? 530 00:35:14,654 --> 00:35:15,947 Компании придет конец! 531 00:35:16,030 --> 00:35:17,907 Она этого заслуживает! 532 00:35:18,574 --> 00:35:20,326 Мне плевать на компанию! 533 00:35:20,409 --> 00:35:21,786 Я ее поддержу. 534 00:35:22,537 --> 00:35:24,539 Идиот! 535 00:35:24,622 --> 00:35:25,957 Ты рехнулся? 536 00:35:26,040 --> 00:35:28,167 Мама и Дэсик виновны! 537 00:35:28,251 --> 00:35:30,419 Чиндаль не сделала ничего плохого! 538 00:35:30,545 --> 00:35:32,839 Почему ты становишься паршивой овцой, 539 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 помогая мне? Зачем всё это? 540 00:35:38,636 --> 00:35:39,929 Потому что я тебя люблю. 541 00:35:47,770 --> 00:35:48,688 Да. 542 00:35:49,856 --> 00:35:50,982 Я тебя люблю. 543 00:35:55,403 --> 00:35:58,656 Я могу носить одну рубашку два дня подряд. 544 00:35:59,574 --> 00:36:03,369 Если заболит спина, обойдусь без сна. 545 00:36:04,328 --> 00:36:05,872 Если отец побьет меня… 546 00:36:06,664 --> 00:36:11,210 Не в первый раз. Я это стерплю. 547 00:36:12,003 --> 00:36:15,089 Это неважно. 548 00:36:19,385 --> 00:36:23,264 Ну и что, если я стану паршивой овцой из любви к тебе! 549 00:36:25,516 --> 00:36:27,560 Мне плевать. 550 00:36:40,156 --> 00:36:42,658 Ынчу, это из-за тебя появились эти статьи… 551 00:36:42,742 --> 00:36:43,743 Что? Где она? 552 00:36:46,037 --> 00:36:47,830 Г-Н МА, МАРКЕТИНГ 553 00:36:47,914 --> 00:36:48,748 «Г-н Ма»? 554 00:36:51,292 --> 00:36:52,376 - Алло. - Г-жа Пан. 555 00:36:52,460 --> 00:36:55,046 Вы обещали рекламировать наш товар в журнале «Икс». 556 00:36:55,129 --> 00:36:57,673 Мы вам давно заплатили. Сколько еще нам ждать? 557 00:36:57,757 --> 00:37:01,135 Вы не держите обещание насчет нашего шарфика. 558 00:37:02,136 --> 00:37:03,262 Почему ты подошел? 559 00:37:04,263 --> 00:37:05,264 Погоди. 560 00:37:06,265 --> 00:37:07,266 В чём дело? 561 00:37:08,059 --> 00:37:09,435 Реклама в журнале «Икс»? 562 00:37:09,518 --> 00:37:10,519 Шарфик… 563 00:37:13,439 --> 00:37:16,651 Ты получала деньги за рекламу товаров? 564 00:37:18,653 --> 00:37:20,529 Вот почему ты настаивала на том, 565 00:37:20,613 --> 00:37:23,407 чтобы добавить шарф, сережки, шляпу? 566 00:37:25,326 --> 00:37:27,620 Да. Ну и что? 567 00:37:27,703 --> 00:37:29,413 Хватит это повторять. Проклятье! 568 00:37:30,581 --> 00:37:32,083 Ты рехнулась. 569 00:37:33,000 --> 00:37:36,295 Как можно тайно рекламировать продукты, не связанные с журналом, 570 00:37:36,379 --> 00:37:37,755 за деньги? 571 00:37:38,506 --> 00:37:39,966 «А что мне делать?» Это всё? 572 00:37:40,049 --> 00:37:41,801 Мне тоже было нелегко. 573 00:37:43,511 --> 00:37:47,098 Они требовали деньги назад, а Ынхе не хотела использовать эти вещи. 574 00:37:47,181 --> 00:37:48,140 Это меня доводило. 575 00:37:49,850 --> 00:37:53,187 Вы получили наш товар? Используйте его при съемке. 576 00:37:53,271 --> 00:37:55,773 Тут бы немного подправить… 577 00:38:00,653 --> 00:38:03,823 Откуда этот шарф? Его не было во время встречи. 578 00:38:04,615 --> 00:38:05,449 Ну… 579 00:38:05,533 --> 00:38:08,869 Видите ли… 580 00:38:08,953 --> 00:38:10,037 Его добавила я. 581 00:38:11,414 --> 00:38:12,248 Что? 582 00:38:15,084 --> 00:38:16,085 Что это? 583 00:38:17,378 --> 00:38:19,964 Я же сказала убрать его! 584 00:38:21,507 --> 00:38:23,092 Ну ты даешь! 585 00:38:23,968 --> 00:38:26,262 Я очень хотел, чтобы у нас всё получилось, 586 00:38:27,179 --> 00:38:28,389 но я не могу. 587 00:38:29,015 --> 00:38:30,016 Ынчу, 588 00:38:31,017 --> 00:38:32,101 давай расстанемся. 589 00:38:33,436 --> 00:38:34,395 Расстанемся? 590 00:38:36,188 --> 00:38:39,984 Хочешь, чтобы тебя уволили за провал проекта? Срок – неделя. Есть план Б? 591 00:38:40,067 --> 00:38:41,819 Он и с тобой закончится провалом. 592 00:38:43,612 --> 00:38:46,824 Как я мог бросить Ынхе ради такой, как ты? 593 00:38:46,907 --> 00:38:47,992 Что? 594 00:38:48,075 --> 00:38:51,287 Я, наверное, рехнулся. Сошел с ума! 595 00:38:51,370 --> 00:38:53,497 Убирайся. Уходи, подонок! 596 00:38:53,581 --> 00:38:55,082 Я и сам собирался уйти! 597 00:38:58,210 --> 00:38:59,211 Проклятье. 598 00:39:13,976 --> 00:39:17,104 Я попросила у вас еще времени. Я стараюсь как могу. 599 00:39:17,188 --> 00:39:18,856 Мы пока ничего не снимаем. 600 00:39:20,107 --> 00:39:23,110 Ничего не выходит по-моему, что я могу сделать? 601 00:39:23,194 --> 00:39:25,654 Надо было прислать вещи получше. 602 00:39:25,738 --> 00:39:27,948 Никому не нужно ваше дерьмо! 603 00:39:33,454 --> 00:39:34,914 Проклятье! 604 00:39:34,997 --> 00:39:39,210 Ынчу надо сосредоточиться на своей карьере, а не доводить нас! 605 00:39:39,293 --> 00:39:41,587 Может, оттаскать ее за волосы? 606 00:39:42,338 --> 00:39:44,048 Это ничего не изменит. 607 00:39:44,632 --> 00:39:47,009 Нам надо победить ее раз и навсегда. 608 00:39:49,011 --> 00:39:50,429 - Кстати, Ынби. - Да? 609 00:39:50,513 --> 00:39:53,891 Мне не дает покоя тот шарфик. 610 00:39:53,974 --> 00:39:54,975 А тебе? 611 00:39:55,810 --> 00:39:58,270 Он не просто не дает мне покоя – 612 00:39:59,313 --> 00:40:00,981 он меня как будто душит. 613 00:40:03,192 --> 00:40:06,028 Чёрт. Тут явно что-то нечисто. 614 00:40:06,112 --> 00:40:06,946 Я тоже так думаю. 615 00:40:07,029 --> 00:40:08,697 Выставку отменили? 616 00:40:09,657 --> 00:40:12,493 Вам надо было убедить МК. 617 00:40:12,576 --> 00:40:16,497 Похоже, Самдаль сама отказалась. 618 00:40:16,580 --> 00:40:17,706 Почему? 619 00:40:17,790 --> 00:40:20,209 Наверное, не хотела создавать проблемы. 620 00:40:20,292 --> 00:40:22,920 В бюро весь день звонили люди с жалобами. 621 00:40:23,003 --> 00:40:23,921 Эй. 622 00:40:24,588 --> 00:40:29,135 Именно так получилось, когда ее обвинили в абьюзе. 623 00:40:29,218 --> 00:40:31,470 Она невиновна, но никто ее не слушает. 624 00:40:31,554 --> 00:40:34,557 Все хотят обезопасить себя и отворачиваются от нее. 625 00:40:34,640 --> 00:40:36,392 Статьи в ее поддержку не заметили. 626 00:40:36,475 --> 00:40:38,644 Именно так поступает МК. 627 00:40:40,271 --> 00:40:42,857 Тут надо не убеждать МК. 628 00:40:42,940 --> 00:40:44,900 - А что? - Что надо сделать? 629 00:40:44,984 --> 00:40:49,989 Надо вернуться к тому, с чего всё началось. 630 00:40:50,072 --> 00:40:52,158 Чхо Самдаль не издевалась над Пан Ынчу. 631 00:40:52,241 --> 00:40:54,994 Надо доказать это и раз навсегда с этим покончить. 632 00:40:55,077 --> 00:40:58,664 Мы знаем, что Ынчу всё выдумала, но как это доказать? 633 00:40:58,747 --> 00:41:01,834 Как я могу это доказать? Я не гений. 634 00:41:01,917 --> 00:41:06,422 Надо расследовать всё, что кажется подозрительным. 635 00:41:06,505 --> 00:41:07,631 - Шарфик! - Шарфик! 636 00:41:18,184 --> 00:41:20,936 Значит, вы помощницы Самдаль. 637 00:41:21,604 --> 00:41:23,272 Какой она была в Сеуле? 638 00:41:23,355 --> 00:41:24,523 Г-жа Чхо? 639 00:41:24,607 --> 00:41:27,943 Она обожала свою работу, и она всё время работала. 640 00:41:28,027 --> 00:41:29,069 - Что? - Что? 641 00:41:30,404 --> 00:41:32,198 Она реально профи. Она крутая. 642 00:41:32,281 --> 00:41:35,117 - Ясно. - Мы привыкли видеть ее такой. 643 00:41:35,201 --> 00:41:38,746 Но здесь, на Чеджудо, мы узнали ее с совершенно другой стороны. 644 00:41:39,580 --> 00:41:41,790 - Это ведь ее родина. - Да. 645 00:41:48,506 --> 00:41:50,216 Кстати, Кёнтхэ. 646 00:41:51,091 --> 00:41:53,594 - Да? - Почему ты молчишь? 647 00:41:54,929 --> 00:41:57,348 Что? Ты о чём? 648 00:41:57,431 --> 00:42:00,184 Спасибо, что показал нам тогда дорогу. 649 00:42:00,267 --> 00:42:01,769 Точно. Да. 650 00:42:01,852 --> 00:42:03,187 Да, в тот день… 651 00:42:03,979 --> 00:42:06,482 Да, мы познакомились в тот день. 652 00:42:06,565 --> 00:42:08,567 - Да. - Кёнтхэ. 653 00:42:09,276 --> 00:42:11,362 Почему ты заикаешься? 654 00:42:12,112 --> 00:42:13,113 Что… 655 00:42:16,325 --> 00:42:17,618 Заткнись, гад. 656 00:42:25,000 --> 00:42:26,126 Остановить его? 657 00:42:26,210 --> 00:42:28,003 Его первая любовь была 20 лет назад. 658 00:42:39,682 --> 00:42:45,187 В тот день, когда она поспорила с Самдаль и добавила шарфик… 659 00:42:45,271 --> 00:42:47,940 Она сказала ей о романе, они поругались. 660 00:42:48,023 --> 00:42:49,525 И она заявила об абьюзе. 661 00:42:49,608 --> 00:42:53,946 Когда она стала директором, она всё время добавляла шарф. 662 00:42:54,029 --> 00:42:56,448 Она спорила со стилистами, 663 00:42:56,532 --> 00:42:58,617 добавляла вещи, не подходящие к образу. 664 00:42:59,493 --> 00:43:02,454 Вот оно что. Шарфик. Ей за это платили. 665 00:43:02,538 --> 00:43:04,456 У меня нюх 666 00:43:06,125 --> 00:43:07,251 на такие дела. 667 00:43:07,334 --> 00:43:09,837 - Вы знаете ее аккаунты в соцсетях? - Конечно. 668 00:43:09,920 --> 00:43:12,339 Поищем в ее соцсетях и на других платформах 669 00:43:12,423 --> 00:43:14,633 любые улики, указывающие на спонсорство. 670 00:43:14,717 --> 00:43:15,718 - Хорошо. - Ладно. 671 00:43:21,932 --> 00:43:22,850 Вот. 672 00:43:22,933 --> 00:43:25,769 Это ее аккаунт. 673 00:43:29,857 --> 00:43:30,733 Спасибо. 674 00:43:32,526 --> 00:43:33,819 Вот ее аккаунт. 675 00:43:33,902 --> 00:43:36,572 ПЛАН ВЫСТАВКИ В МЕТЕОБЮРО 676 00:43:59,803 --> 00:44:02,640 Мы сообщим вам результат после собрания. 677 00:44:03,265 --> 00:44:04,516 Извините. До свидания. 678 00:44:07,311 --> 00:44:09,855 Мы просто решили отменить выставку. 679 00:44:09,938 --> 00:44:11,899 Я не буду устраивать выставку. 680 00:44:12,858 --> 00:44:15,277 Из-за меня у всех проблемы. 681 00:44:15,361 --> 00:44:16,570 Мне очень жаль. 682 00:44:21,408 --> 00:44:23,494 Спасибо за помощь в отделе прогнозов. 683 00:44:23,577 --> 00:44:25,245 Вот твоя награда. 684 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 ВМО, ШВЕЙЦАРИЯ – ЗАЯВКА ОДОБРЕНА ЧХО ЁНПИЛЬ 685 00:44:33,587 --> 00:44:35,923 Что? Что это? 686 00:44:36,006 --> 00:44:37,633 Поздравляю, г-н Чхо. 687 00:44:37,716 --> 00:44:39,051 Он просто потрясный. 688 00:44:39,134 --> 00:44:40,594 Я подал заявку за тебя. 689 00:44:40,678 --> 00:44:43,681 Что я говорил? Я говорил, что тебя возьмут. 690 00:44:44,890 --> 00:44:47,309 Забудьте. Я не поеду. 691 00:44:47,393 --> 00:44:49,228 Без разницы. Сейчас это неважно. 692 00:44:49,311 --> 00:44:51,355 Что будем делать с выставкой? 693 00:44:51,438 --> 00:44:52,523 Видите ли, мы… 694 00:44:54,650 --> 00:44:55,818 Заведующий у себя? 695 00:44:56,777 --> 00:44:59,405 Эй, Ёнпиль! 696 00:44:59,488 --> 00:45:00,531 В чём дело? 697 00:45:00,614 --> 00:45:02,741 Тебя приняли в ВМО. 698 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 Сбылась мечта всей твоей жизни. 699 00:45:04,868 --> 00:45:07,329 Я же сказал, что не поеду. Сколько раз повторять? 700 00:45:07,413 --> 00:45:10,249 Почему? Любой другой отдал бы всё за такую работу. 701 00:45:10,332 --> 00:45:12,584 Ёнпиль, это была твоя мечта. 702 00:45:12,668 --> 00:45:14,378 Неважно. Пошлите кого-то еще. 703 00:45:17,047 --> 00:45:20,008 Жизнь есть страдание. 704 00:45:27,850 --> 00:45:29,393 - Чхон Чхунги! - Боже! 705 00:45:32,438 --> 00:45:33,647 Что ты делаешь? 706 00:45:34,523 --> 00:45:38,152 Нам не о чем разговаривать, так почему ты здесь? 707 00:45:38,861 --> 00:45:39,695 В чём дело? 708 00:45:40,904 --> 00:45:42,948 Насчет той статьи, Ынхе… 709 00:45:45,200 --> 00:45:46,201 Это всё Ынчу. 710 00:45:51,707 --> 00:45:54,960 Ты не меняешься, да? 711 00:45:56,170 --> 00:45:57,004 Ну и что? 712 00:45:57,087 --> 00:45:58,755 Я тут ни при чём. 713 00:45:59,506 --> 00:46:02,968 Я понятия не имел, что она обо всём лжет. 714 00:46:03,051 --> 00:46:05,179 Я спросил ее, правда ли ты так себя вела. 715 00:46:05,971 --> 00:46:07,055 Я понимаю. И что? 716 00:46:10,767 --> 00:46:13,312 Что ты делаешь? Ты рехнулся? 717 00:46:13,395 --> 00:46:14,563 Пожалуйста, спаси меня. 718 00:46:15,439 --> 00:46:16,857 Спаси меня на этот раз. 719 00:46:16,940 --> 00:46:20,819 Проект надо сдавать на неделе, а у меня ни концепции, ни сотрудников. 720 00:46:20,903 --> 00:46:23,655 Я сказал боссу, что уверен в этом проекте на Чеджудо, 721 00:46:23,739 --> 00:46:26,200 но, думаю, меня уволят. Нет, погоди. 722 00:46:26,283 --> 00:46:28,285 Меня это не волнует. 723 00:46:28,368 --> 00:46:30,913 Но в журнале будут пустые страницы. 724 00:46:30,996 --> 00:46:32,289 Будет полное фиаско. 725 00:46:33,624 --> 00:46:35,459 Ты правда рехнулся? 726 00:46:36,793 --> 00:46:40,964 Даже если бы ты подготовил всё в Сеуле, времени бы не хватило. Ты любитель? 727 00:46:41,048 --> 00:46:42,508 Я был не в себе. 728 00:46:42,591 --> 00:46:45,219 Ынчу твердила, что сможет это сделать. 729 00:46:45,302 --> 00:46:47,054 Ну вы даете. 730 00:46:47,137 --> 00:46:49,097 Мы знали друг друга десять лет. 731 00:46:49,181 --> 00:46:51,266 Мы столько вместе пережили. 732 00:46:51,350 --> 00:46:54,144 Помоги мне один раз ради старой дружбы. 733 00:46:54,228 --> 00:46:56,772 Я знаю, ты сможешь придумать концепцию за два дня 734 00:46:56,855 --> 00:46:59,274 и снять всё со своими помощницами. 735 00:47:00,692 --> 00:47:01,693 ЧХО САМДАЛЬ 736 00:47:01,777 --> 00:47:05,072 Почему она не отвечает? 737 00:47:05,155 --> 00:47:07,366 Где она может быть? 738 00:47:11,370 --> 00:47:13,664 Что? Почему она с этим ублюдком? 739 00:47:14,248 --> 00:47:16,208 Эй, Самдаль! 740 00:47:18,001 --> 00:47:19,711 Эй, Самдаль! 741 00:47:20,587 --> 00:47:21,588 Самдаль! 742 00:47:21,672 --> 00:47:24,299 Почему ты с этим ублюдком? 743 00:47:24,383 --> 00:47:25,676 Не говори с ним. 744 00:47:25,759 --> 00:47:27,844 - Поехали. Садись. - Ах ты… 745 00:47:27,928 --> 00:47:29,304 - Что? - Боже. 746 00:47:29,388 --> 00:47:31,848 Дай мне закончить разговор. 747 00:47:31,932 --> 00:47:34,101 Хватит говорить ерунду. 748 00:47:34,184 --> 00:47:35,852 Поищи другого фотографа. 749 00:47:35,936 --> 00:47:38,855 Люди уже жалуются, что я хочу вернуться в профессию, 750 00:47:38,939 --> 00:47:40,774 из-за моей выставки в МК. 751 00:47:41,316 --> 00:47:43,902 Как ты объяснишь мои фото в журнале? 752 00:47:44,570 --> 00:47:46,363 Я смогу это сделать. 753 00:47:46,446 --> 00:47:48,615 Прекрати. Не сможешь. 754 00:47:48,699 --> 00:47:52,703 Ты можешь вернуться, и все будут тебя поддерживать. 755 00:47:52,786 --> 00:47:54,204 У меня есть план, понимаешь? 756 00:47:54,288 --> 00:47:55,247 Какой? 757 00:47:55,330 --> 00:47:57,374 - Скажи. - Не подходи. 758 00:47:57,958 --> 00:47:59,334 У меня правда есть план. 759 00:48:00,210 --> 00:48:02,379 Я скажу, если ты мне поможешь. 760 00:48:02,462 --> 00:48:03,755 Боже. 761 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 - Идем. - Идем. Нет у него плана. 762 00:48:05,674 --> 00:48:07,676 - У тебя нет плана. - Нет, есть! 763 00:48:07,759 --> 00:48:09,720 Ынхе, позвони мне. Я буду ждать. 764 00:48:09,803 --> 00:48:11,013 Ладно? Всего разок. 765 00:48:11,680 --> 00:48:14,391 Помоги мне всего раз. Ладно? Пожалуйста. 766 00:48:25,652 --> 00:48:26,945 Скажи… 767 00:48:27,029 --> 00:48:28,030 Да? 768 00:48:32,784 --> 00:48:33,869 Ты хочешь это сделать? 769 00:48:35,495 --> 00:48:36,330 Что? 770 00:48:37,998 --> 00:48:40,542 Этот придурок ведь просил тебя 771 00:48:41,918 --> 00:48:44,087 сделать фото для его журнала? 772 00:48:45,964 --> 00:48:47,883 Да. 773 00:48:48,925 --> 00:48:51,219 Так ты могла бы вернуться в профессию. 774 00:48:53,180 --> 00:48:54,264 Ты этого не хочешь? 775 00:48:55,349 --> 00:48:58,060 Не то чтобы я не хотела вернуться… 776 00:48:58,935 --> 00:49:01,688 Проблема в том, что срок на следующей неделе. 777 00:49:01,772 --> 00:49:04,858 Уверена, что он не сможет найти фотографа на Чеджудо. 778 00:49:05,859 --> 00:49:07,653 Но почему тебя это беспокоит? 779 00:49:10,864 --> 00:49:12,616 Подумаешь, он облажается. 780 00:49:12,699 --> 00:49:15,410 Ну и пусть его уволят, а журнал исчезнет. 781 00:49:15,494 --> 00:49:16,828 Тебе-то что? 782 00:49:19,414 --> 00:49:20,499 Видишь ли… 783 00:49:21,708 --> 00:49:24,461 В индустрии моды это огромная проблема. 784 00:49:24,544 --> 00:49:26,463 Я-то знаю, проходила. 785 00:49:26,546 --> 00:49:29,216 Поэтому я и беспокоюсь. 786 00:49:29,299 --> 00:49:32,511 Но тебе-то зачем волноваться? 787 00:49:32,594 --> 00:49:36,390 Ты легко отказалась от нашей выставки, так почему тебя это волнует? 788 00:49:41,520 --> 00:49:44,981 Это потому, что я отказалась от вашей выставки? 789 00:49:46,817 --> 00:49:48,777 Да. Верно. Ну и что? 790 00:49:48,860 --> 00:49:52,114 Я знаю, что похожая ситуация случилась с журналом «Париж». 791 00:49:52,197 --> 00:49:53,949 Я знаю, что ты поэтому расстроена. 792 00:49:54,032 --> 00:49:55,242 Но сейчас всё по-другому. 793 00:49:55,325 --> 00:49:57,035 Как это «по-другому»? 794 00:49:57,119 --> 00:49:58,537 Потому что ты в Самдал-ри. 795 00:50:00,163 --> 00:50:02,249 Зачем сдаваться в родной деревне? 796 00:50:04,793 --> 00:50:07,671 Эй. Кто сказал, что я сдаюсь? 797 00:50:07,754 --> 00:50:10,841 - Ты отказалась от нашей выставки. - Да. 798 00:50:10,924 --> 00:50:12,884 Да. Разве это не значит, что ты сдалась? 799 00:50:13,677 --> 00:50:14,678 Слушай. 800 00:50:15,387 --> 00:50:19,599 Моя цель – устроить мою выставку, выставку Чхо Самдаль, 801 00:50:19,683 --> 00:50:21,309 а не выставку МК. 802 00:50:22,561 --> 00:50:23,395 Что? 803 00:50:41,121 --> 00:50:43,498 ПЛАН ВЫСТАВКИ ЧХО САМДАЛЬ 804 00:50:57,471 --> 00:51:00,140 Как жаль. Спасибо. 805 00:51:09,608 --> 00:51:11,985 ФОТОГАЛЕРЕЯ «ЛИКИ ПРИРОДЫ» 806 00:51:12,068 --> 00:51:13,320 Спасибо. 807 00:51:13,403 --> 00:51:14,279 Знаете что? 808 00:51:15,322 --> 00:51:16,156 Да? 809 00:51:16,239 --> 00:51:18,366 В нашем офисе в Понсане есть склад. 810 00:51:18,450 --> 00:51:20,076 Может, посмотрите там? 811 00:51:20,911 --> 00:51:22,204 Правда? 812 00:51:22,287 --> 00:51:24,164 ДРУГ ГОРОДА, ЧЕДЖУ 813 00:51:24,247 --> 00:51:25,540 - Привет. - Г-н Чхо. 814 00:51:27,083 --> 00:51:28,084 В чём дело? 815 00:51:35,300 --> 00:51:36,843 У меня уже есть фото. 816 00:51:36,927 --> 00:51:39,221 Мне не нужно устраивать выставку в метеобюро. 817 00:51:39,304 --> 00:51:43,058 Знаешь, сколько раз я забиралась на тот ореум ради одного фото? 818 00:51:43,141 --> 00:51:44,142 Я не сдаюсь. 819 00:51:44,226 --> 00:51:45,435 Нет? 820 00:51:46,353 --> 00:51:48,605 - Правда? Ты серьезно? - Да. 821 00:51:48,688 --> 00:51:50,357 Так бы сразу и сказала. 822 00:51:50,440 --> 00:51:53,693 Я думал, что ты сдалась, я так переживал. 823 00:51:53,777 --> 00:51:55,320 О чём? 824 00:51:55,403 --> 00:51:57,447 Казалось, что ситуации похожи. 825 00:51:57,531 --> 00:52:00,116 И я подумал: «Что мне делать? Что сказать ей? 826 00:52:00,200 --> 00:52:02,828 Может, поругать ее?» Вот что я подумал. 827 00:52:02,911 --> 00:52:04,329 Ты собирался меня ругать? 828 00:52:04,412 --> 00:52:07,749 Ты понимаешь. Я волновался за тебя. 829 00:52:11,920 --> 00:52:12,754 Что? 830 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 Что? 831 00:52:21,596 --> 00:52:22,889 Эй. 832 00:52:22,973 --> 00:52:24,766 Нашел! 833 00:52:24,850 --> 00:52:26,142 Нашел! 834 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 - Что? - Ты что-то нашел? 835 00:52:28,144 --> 00:52:29,187 Что ты нашел? 836 00:52:29,271 --> 00:52:31,773 Смотрите. Это ее второй аккаунт. 837 00:52:31,857 --> 00:52:33,400 Посмотри на этот коммент. 838 00:52:34,317 --> 00:52:36,570 «Возьмите трубку, или я обо всём расскажу». 839 00:52:36,653 --> 00:52:39,322 Он и в прошлом комментировал ее посты. 840 00:52:39,406 --> 00:52:41,032 «Г-жа Пан из студии 3MOON. 841 00:52:41,116 --> 00:52:44,494 Я г-н Ма из "Вален маркетинг". Хочу предложить вам спонсорство». 842 00:52:44,578 --> 00:52:47,330 Я зашел на его аккаунт. 843 00:52:48,039 --> 00:52:49,499 - Ынби! Это он, да? - Да! 844 00:52:49,583 --> 00:52:51,001 - Это тот шарфик. - Это он? 845 00:52:51,084 --> 00:52:53,003 Да. Погодите. А это что? 846 00:52:53,086 --> 00:52:54,838 Шляпа, браслет и ожерелье. 847 00:52:54,921 --> 00:52:57,382 Ынчу добавляла их на наших съемках. 848 00:52:57,465 --> 00:52:58,550 Именно. 849 00:52:58,633 --> 00:52:59,801 И эти серьги. 850 00:52:59,885 --> 00:53:01,970 - Чёрт. - Просто не верится. 851 00:53:02,053 --> 00:53:05,599 Ей тайно платили, когда она работала с г-жой Чхо? 852 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Ты нашел это, Сандо! 853 00:53:06,933 --> 00:53:08,268 - Я нашел! - Как? 854 00:53:08,351 --> 00:53:10,812 - Он потрясный! - Ты прямо хакер! 855 00:53:10,896 --> 00:53:12,439 - Как ты это нашел? - Что? 856 00:53:15,567 --> 00:53:16,985 Мы нашли! 857 00:53:22,198 --> 00:53:23,533 Вы слышали? 858 00:53:23,617 --> 00:53:24,534 Что? 859 00:53:24,618 --> 00:53:27,621 Напечатали новые статьи о Самдаль. 860 00:53:27,704 --> 00:53:28,872 - Что? - Что? 861 00:53:28,955 --> 00:53:31,082 О выставке в метеобюро. 862 00:53:31,833 --> 00:53:35,921 Репортеры как-то узнали, что Чхо Ынхе – это Самдаль, 863 00:53:36,004 --> 00:53:37,881 и подняли шум. 864 00:53:37,964 --> 00:53:43,511 Боже. Сколько бы она это ни отрицала, они ее просто не слушают. 865 00:53:43,595 --> 00:53:46,473 Смотрите. Кто эти люди? 866 00:53:50,644 --> 00:53:53,563 Я-то спрашивал себя, где прячется Чхо Ынхе. 867 00:53:53,647 --> 00:53:56,524 - А она была в родном городе. - Не говорите. 868 00:53:56,608 --> 00:53:59,069 Я потратил столько времени около ее дома в Сеуле. 869 00:53:59,152 --> 00:54:01,279 Она устраивает выставку в метеобюро? 870 00:54:01,363 --> 00:54:03,406 Не знаю. Пока никаких новостей. 871 00:54:04,157 --> 00:54:05,784 - Может, и устраивает. - Да. 872 00:54:05,867 --> 00:54:10,872 Давайте обыщем весь город перед выставкой. 873 00:54:10,956 --> 00:54:13,041 - Да. - Деревня маленькая, 874 00:54:13,124 --> 00:54:14,751 - мы скоро ее найдем. - Да. 875 00:54:14,834 --> 00:54:16,294 - Они здесь? - Они близко? 876 00:54:16,378 --> 00:54:17,545 - Они здесь? - Близко? 877 00:54:17,629 --> 00:54:18,630 Здравствуйте, дамы. 878 00:54:18,713 --> 00:54:20,048 - Добрый день. - Добрый день. 879 00:54:20,131 --> 00:54:21,967 Можно вас спросить? 880 00:54:22,050 --> 00:54:23,635 Где живет г-жа Чхо Ын… Нет. 881 00:54:24,636 --> 00:54:27,222 Где живет г-жа Чхо Самдаль? 882 00:54:30,976 --> 00:54:34,187 Боже. Вы приехали с материка в поисках Самдаль? 883 00:54:34,270 --> 00:54:36,189 Да, мы хотим увидеть Самдаль. 884 00:54:36,272 --> 00:54:38,024 Вот повезло Самдаль. 885 00:54:38,108 --> 00:54:41,861 Сколько у нее гостей с материка. 886 00:54:43,530 --> 00:54:44,572 Ну так… 887 00:54:44,656 --> 00:54:46,866 Где ее дом? 888 00:54:46,950 --> 00:54:48,076 Вон там. 889 00:54:49,202 --> 00:54:50,328 Вон там? 890 00:54:50,412 --> 00:54:51,371 Вон там! 891 00:54:51,454 --> 00:54:53,498 - Вон там? - Да, вон там. 892 00:54:53,581 --> 00:54:54,582 Вон там? 893 00:54:54,666 --> 00:54:58,169 Пройдите 400 метров, увидите каменные стены. 894 00:54:58,253 --> 00:55:00,672 Потом пройдите 500 метров вправо. 895 00:55:00,755 --> 00:55:01,798 И там будет ее дом? 896 00:55:01,881 --> 00:55:03,758 Вы увидите мандариновую рощу. 897 00:55:03,842 --> 00:55:05,802 - Да. - Да, мандариновую рощу. 898 00:55:05,885 --> 00:55:11,349 Потом идите прямо. 899 00:55:11,433 --> 00:55:12,600 А потом? 900 00:55:12,684 --> 00:55:14,394 Потом увидите ее дом. 901 00:55:14,477 --> 00:55:15,478 Спасибо вам. 902 00:55:15,562 --> 00:55:17,063 - Спасибо. - Всего хорошего. 903 00:55:17,147 --> 00:55:18,606 - Удачи. - До свидания. 904 00:55:20,066 --> 00:55:22,110 - Репортеры приехали. - Где Самдаль? 905 00:55:22,193 --> 00:55:23,194 Не говори им. 906 00:55:23,278 --> 00:55:24,487 - Где? - Не говори. 907 00:55:24,571 --> 00:55:26,197 - Где она? - Они все здесь. 908 00:55:26,281 --> 00:55:28,116 - Я пойду туда. - Не говори, где она. 909 00:55:31,369 --> 00:55:33,329 Она точно сказала повернуть налево. 910 00:55:33,413 --> 00:55:34,539 - Да. - Туда. 911 00:55:34,622 --> 00:55:35,790 Вон там. 912 00:55:38,752 --> 00:55:39,878 - Что? - Где он? 913 00:55:39,961 --> 00:55:42,964 - Боже. - Наверняка где-то здесь. 914 00:55:43,673 --> 00:55:47,093 Почему здесь сегодня столько народа? 915 00:55:48,428 --> 00:55:51,056 Наверное, в соседней деревне мероприятие. 916 00:55:51,139 --> 00:55:52,515 Там целая толпа людей. 917 00:55:52,599 --> 00:55:54,893 Они все приехали сюда? Здесь не на что смотреть. 918 00:55:55,477 --> 00:55:56,478 Кстати, 919 00:55:57,270 --> 00:56:00,231 ты будешь проводить выставку в МК? 920 00:56:00,315 --> 00:56:02,400 Она не привлечет репортеров? 921 00:56:03,068 --> 00:56:06,237 Так что я тайно устрою ее в Самдал-ри. 922 00:56:06,321 --> 00:56:08,281 В Самдал-ри? 923 00:56:09,449 --> 00:56:10,784 В офисе в Понсане. 924 00:56:11,409 --> 00:56:14,871 Значит, г-н Сантхэ дал тебе разрешение? 925 00:56:15,413 --> 00:56:16,331 Да. 926 00:56:17,999 --> 00:56:19,751 Тогда всё получится. 927 00:56:20,335 --> 00:56:23,797 Репортеры не узнают, если устроить ее в деревне. 928 00:56:23,880 --> 00:56:26,341 - Г-жа Ко! - Что? Что случилось? 929 00:56:26,424 --> 00:56:28,093 - Г-жа О. - Привет, Кымсуль. 930 00:56:28,176 --> 00:56:30,386 Самдаль! Репортеры! 931 00:56:30,970 --> 00:56:32,806 Репортеры здесь. Целые толпы. 932 00:56:32,889 --> 00:56:34,432 - Что? - Не выходи на улицу. 933 00:56:34,516 --> 00:56:35,850 Что? Нет. 934 00:56:35,934 --> 00:56:37,185 Что мне делать? 935 00:56:37,268 --> 00:56:39,771 Значит, они скоро придут сюда? 936 00:56:39,854 --> 00:56:43,108 В таком случае никому нельзя выходить. Ясно? 937 00:56:43,191 --> 00:56:44,984 Не волнуйся. 938 00:56:45,068 --> 00:56:47,695 - Они тебя не найдут. - Что? 939 00:56:48,404 --> 00:56:49,447 Ты о чём? 940 00:56:50,031 --> 00:56:55,161 Это большая деревня. Как они тебя найдут, если мы им не скажем? 941 00:56:55,245 --> 00:56:56,913 Предоставь это нам. 942 00:56:56,996 --> 00:56:59,040 Просто сиди дома, ясно? 943 00:57:01,501 --> 00:57:03,169 Вкусно, г-жа Ко. 944 00:57:03,253 --> 00:57:04,254 Но, г-жа О… 945 00:57:07,215 --> 00:57:09,926 Ох. Вы пришли в такую даль. 946 00:57:10,009 --> 00:57:11,636 Вы всё перепутали. 947 00:57:11,719 --> 00:57:13,930 Нет, я объясню. Послушайте. 948 00:57:14,681 --> 00:57:16,432 Идите прямо, 949 00:57:16,516 --> 00:57:21,438 поверните, снова поверните, потом вокруг, потом прямо. 950 00:57:21,521 --> 00:57:23,898 - Ясно. - Ясно. Вот почему вы заблудились. 951 00:57:25,108 --> 00:57:27,318 Это неправильная дорога. Слушайте внимательно. 952 00:57:27,402 --> 00:57:28,236 - Ладно. - Ладно. 953 00:57:28,319 --> 00:57:29,195 Идите прямо. 954 00:57:29,279 --> 00:57:31,698 Направо, направо, налево, направо, прямо, налево… 955 00:57:31,781 --> 00:57:33,825 - Желтая крыша. - Направо, направо, налево… 956 00:57:33,908 --> 00:57:34,742 Желтая крыша? 957 00:57:35,326 --> 00:57:36,995 Где желтая крыша? 958 00:57:37,078 --> 00:57:37,912 Эта синяя. 959 00:57:37,996 --> 00:57:38,955 Это он? 960 00:57:43,126 --> 00:57:44,043 Где мы? 961 00:57:44,127 --> 00:57:46,379 - Это тупик! - Простите? 962 00:57:46,463 --> 00:57:48,673 Чёрт. Вернемся назад. 963 00:57:48,756 --> 00:57:50,008 Думаю, это не он. 964 00:57:50,091 --> 00:57:51,468 Я тоже. 965 00:57:51,551 --> 00:57:52,969 Это та же деревня? 966 00:57:53,052 --> 00:57:54,596 - Эй, идите вон туда. - Ладно. 967 00:57:55,430 --> 00:57:57,056 Вам сюда. 968 00:57:58,183 --> 00:57:59,684 - Тут направо… - Нет. 969 00:57:59,767 --> 00:58:01,186 - Проехали. Пойдемте. - Эй. 970 00:58:01,728 --> 00:58:03,104 Что это? 971 00:58:03,188 --> 00:58:04,439 Нашли дом? 972 00:58:05,857 --> 00:58:06,858 Что? 973 00:58:06,941 --> 00:58:07,942 Что это? 974 00:58:08,026 --> 00:58:09,027 Что? 975 00:58:18,661 --> 00:58:21,581 Что нам делать? Зачем им понадобилось сюда приезжать? 976 00:58:23,041 --> 00:58:27,837 Отец сказал, что они даже приходили к нему в офис. 977 00:58:27,921 --> 00:58:30,924 Что за проблема у этих людей? 978 00:58:31,007 --> 00:58:31,883 Эй, Самдаль! 979 00:58:31,966 --> 00:58:33,384 - Эй! - Что? 980 00:58:33,468 --> 00:58:34,719 Они тебя услышат. Тихо. 981 00:58:34,802 --> 00:58:35,803 - Ладно. - Самдаль! 982 00:58:37,096 --> 00:58:38,473 Самдаль, смотри. 983 00:58:38,556 --> 00:58:42,435 Ынчу незаконно рекламировала товары маленьких онлайновых магазинов. 984 00:58:42,519 --> 00:58:45,271 Эта компания платила ей за рекламу их товаров. 985 00:58:45,355 --> 00:58:49,776 Иногда она надевала на моделей вещи не от спонсоров. 986 00:58:49,859 --> 00:58:53,154 Так и знала. Я гадала, откуда у нее деньги на люксовые вещи. 987 00:58:53,238 --> 00:58:58,076 То есть она это делала, еще работая со мной, да? 988 00:58:58,159 --> 00:58:59,994 - Да. - Да, всё это время. 989 00:59:03,414 --> 00:59:06,626 Я понятия не имела, что она на такое способна. 990 00:59:13,841 --> 00:59:15,552 Почему у вас 991 00:59:16,928 --> 00:59:17,887 такой усталый вид? 992 00:59:18,680 --> 00:59:19,514 Эй. 993 00:59:21,015 --> 00:59:22,850 Эй, что такое? Ты в порядке? 994 00:59:23,434 --> 00:59:25,562 Сандо, у тебя глаза налиты кровью. 995 00:59:26,437 --> 00:59:29,732 Мы спали всего два часа. Он вообще не спал. 996 00:59:31,401 --> 00:59:34,696 Не надо было это делать ради меня. 997 00:59:34,779 --> 00:59:37,490 Нам нужны были улики, чтобы побыстрее с этим покончить. 998 00:59:37,574 --> 00:59:39,867 На улице полно репортеров. 999 00:59:39,951 --> 00:59:42,662 Мы могли бы их запугать, если бы их было несколько. 1000 00:59:42,745 --> 00:59:43,663 Но там их толпа. 1001 00:59:44,247 --> 00:59:46,874 Они уже ушли. Наверное, к вечеру замерзли. 1002 00:59:46,958 --> 00:59:48,251 Правда? 1003 00:59:48,334 --> 00:59:49,335 Так вот почему 1004 00:59:50,503 --> 00:59:51,713 ты приехала сюда. 1005 00:59:52,589 --> 00:59:55,633 Они, наверное, делали то же самое в Сеуле. 1006 01:00:04,058 --> 01:00:06,561 - В чём дело? - Вас никто не видел? 1007 01:00:06,644 --> 01:00:08,396 - Нет. - Никто. 1008 01:00:08,479 --> 01:00:10,315 - Идем. - Скорее. 1009 01:00:18,573 --> 01:00:20,700 Почему они все здесь? 1010 01:00:21,618 --> 01:00:24,078 Именно. Дайте им несколько дней… 1011 01:00:24,162 --> 01:00:25,163 Садись. 1012 01:00:25,246 --> 01:00:26,122 - Эй. - Заходи. 1013 01:00:26,205 --> 01:00:27,915 - Они скоро уймутся. - Привет. 1014 01:00:27,999 --> 01:00:30,251 Мы тоже так думали. 1015 01:00:30,335 --> 01:00:33,588 Но я не знаю, долго ли мы так продержимся. 1016 01:00:33,671 --> 01:00:37,342 Боже, я так боялась, что они вас найдут. 1017 01:00:39,719 --> 01:00:41,179 Вкусное. Хрустящее. 1018 01:00:41,262 --> 01:00:45,808 Самдаль не может вечно прятаться дома. 1019 01:00:46,643 --> 01:00:49,562 Г-жа Ко, а если сообщить о них в полицию округа или района? 1020 01:00:50,355 --> 01:00:53,983 Мы не можем, ведь они ничего не сделали. 1021 01:00:54,817 --> 01:00:56,069 Это верно. 1022 01:00:56,152 --> 01:00:59,572 А если просто сказать им, что это неправда? 1023 01:00:59,656 --> 01:01:02,784 Папа, если бы это действовало, мы бы сейчас здесь не сидели. 1024 01:01:02,867 --> 01:01:03,868 Именно. 1025 01:01:04,577 --> 01:01:08,748 Если мы с ними поговорим, они только больше статей напишут. 1026 01:01:09,332 --> 01:01:10,875 А если так? 1027 01:01:11,918 --> 01:01:14,379 Мой дальний родственник – репортер на Чеджудо. 1028 01:01:15,129 --> 01:01:18,925 Пусть напишет еще одну статью в твою защиту. 1029 01:01:19,008 --> 01:01:23,930 Он же работает в отделе объявлений? 1030 01:01:24,013 --> 01:01:25,807 - Да. - Ясно. 1031 01:01:25,890 --> 01:01:28,309 Может, наймете адвоката, г-жа Ко? 1032 01:01:28,393 --> 01:01:31,187 Родственник моего мужа – адвокат. 1033 01:01:31,270 --> 01:01:34,440 - Он же занимается разводами? - Да. 1034 01:01:34,524 --> 01:01:35,858 - Боже. - Что же нам делать? 1035 01:01:35,942 --> 01:01:37,819 Она не может прятаться вечно. 1036 01:01:37,902 --> 01:01:41,197 Она не должна прятаться, ведь она невиновна. 1037 01:01:41,280 --> 01:01:43,825 - Да. - А если так? 1038 01:01:43,908 --> 01:01:47,161 Давайте заманим их в свои дома? И запрем там. По одиночке. 1039 01:01:47,245 --> 01:01:48,246 - Что? - Но как? 1040 01:01:48,329 --> 01:01:49,831 - Мы их соблазним! - Что? 1041 01:01:49,914 --> 01:01:51,457 - Да! - Это же преступление. 1042 01:01:56,671 --> 01:01:58,673 По-твоему, ты красотка? 1043 01:01:58,756 --> 01:02:01,342 Кымсуль. 1044 01:02:01,426 --> 01:02:02,802 Где она? 1045 01:02:03,636 --> 01:02:04,512 Боже… 1046 01:02:09,934 --> 01:02:10,893 Хватит. 1047 01:02:10,977 --> 01:02:12,311 - Пока. - Кёнтхэ. 1048 01:02:12,395 --> 01:02:13,563 - Мы уходим. - Кёнтхэ. 1049 01:02:13,646 --> 01:02:14,522 - Да. - Кёнтхэ. 1050 01:02:14,605 --> 01:02:16,065 - Пока. - Кёнтхэ. 1051 01:02:16,149 --> 01:02:17,150 - Кёнтхэ. - Пока. 1052 01:02:17,900 --> 01:02:19,277 - Давай. - Ладно, идем. 1053 01:02:20,236 --> 01:02:21,446 - Ёнпиль. - Да? 1054 01:02:23,698 --> 01:02:27,201 Она может всё же устроить выставку в метеобюро? 1055 01:02:27,285 --> 01:02:28,536 Почему вы спрашиваете? 1056 01:02:28,619 --> 01:02:30,288 Обязательно устрой выставку. 1057 01:02:31,205 --> 01:02:35,835 Я бы хотела увидеть свое лицо среди ее фото. 1058 01:02:37,253 --> 01:02:38,796 Ты же меня сфотографировала? 1059 01:02:41,090 --> 01:02:42,842 - Пока. - И мое фото выставь. 1060 01:02:42,925 --> 01:02:45,595 - И мое. - И обо мне не забудь. 1061 01:02:45,678 --> 01:02:47,472 До свидания, дамы. 1062 01:02:47,555 --> 01:02:48,431 Спокойной ночи. 1063 01:02:48,514 --> 01:02:50,141 - Наверняка красиво вышла. - Да. 1064 01:02:50,224 --> 01:02:52,226 Ты была красоткой в молодости. 1065 01:02:53,311 --> 01:02:54,812 Думаешь, ты модель? 1066 01:02:55,563 --> 01:02:56,689 Это мой сын. 1067 01:02:56,773 --> 01:02:57,732 Эй, Самдаль. 1068 01:02:58,357 --> 01:02:59,317 Что? 1069 01:02:59,400 --> 01:03:01,068 Погоди. 1070 01:03:01,152 --> 01:03:04,071 Можем устроить выставку здесь, если они не узнают. 1071 01:03:04,947 --> 01:03:06,574 Это верно. 1072 01:03:07,450 --> 01:03:10,578 Но везде снуют репортеры. 1073 01:03:10,661 --> 01:03:13,498 Они придут сюда, когда выставку в МК отменят. 1074 01:03:13,581 --> 01:03:14,916 Нас наверняка поймают. 1075 01:03:14,999 --> 01:03:18,002 Тогда мы просто отправим их всех в метеобюро. 1076 01:03:19,629 --> 01:03:22,840 Это верно, но как мы это сделаем? 1077 01:03:22,924 --> 01:03:25,384 Раз выставка здесь – метеобюро ее отменило. 1078 01:03:25,468 --> 01:03:27,929 И репортеры сразу придут сюда. 1079 01:03:28,012 --> 01:03:31,098 Тогда не надо отменять ту выставку. 1080 01:03:31,182 --> 01:03:33,309 Да? Давай устроим ее здесь. 1081 01:03:34,811 --> 01:03:35,645 Здесь? 1082 01:03:35,728 --> 01:03:36,687 Да, так и сделаем. 1083 01:03:36,771 --> 01:03:37,730 Я всё устрою. 1084 01:03:37,814 --> 01:03:38,981 Не будем сдаваться. 1085 01:03:42,235 --> 01:03:43,277 Ты прав. 1086 01:03:43,361 --> 01:03:44,987 - Конечно. - Надо постараться. 1087 01:03:45,071 --> 01:03:47,198 - Определенно. - Не будем сидеть сложа руки. 1088 01:03:47,281 --> 01:03:48,115 - Да. - Верно? 1089 01:03:48,199 --> 01:03:49,033 Но… 1090 01:03:50,076 --> 01:03:52,787 Я оставила все свои фото в метеобюро. 1091 01:03:54,330 --> 01:03:55,414 Не волнуйся. 1092 01:03:55,957 --> 01:03:59,126 ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЬ: ЧХО САМДАЛЬ 1093 01:04:04,173 --> 01:04:05,091 Народ. 1094 01:04:05,174 --> 01:04:08,511 Сегодня больше не слушайте местных. 1095 01:04:09,262 --> 01:04:12,431 По-моему, они водят нас за нос. 1096 01:04:13,099 --> 01:04:16,519 Так выставку в метеобюро отменили или нет? 1097 01:04:17,103 --> 01:04:19,647 Сегодня открытие, но они ничего не сказали. 1098 01:04:19,730 --> 01:04:21,607 Наверняка ее отменили. 1099 01:04:21,691 --> 01:04:25,111 Поэтому мы все здесь. 1100 01:04:25,194 --> 01:04:28,197 Они не могут устроить выставку. 1101 01:04:29,073 --> 01:04:30,533 Сэр, это… 1102 01:04:30,616 --> 01:04:31,951 Выставка всё же там. 1103 01:04:32,034 --> 01:04:34,203 - Не смешно. - Дай посмотреть. 1104 01:04:34,287 --> 01:04:35,413 - Эй! - Эй! 1105 01:04:35,496 --> 01:04:37,915 - Метеобюро! - Метеобюро! 1106 01:04:37,999 --> 01:04:39,709 Садитесь в машину! 1107 01:04:39,792 --> 01:04:41,127 Скорее! 1108 01:04:44,213 --> 01:04:45,548 Скорее! В машину! 1109 01:04:50,136 --> 01:04:51,137 Что? 1110 01:04:51,971 --> 01:04:53,514 Чёрт. Ладно. 1111 01:04:54,515 --> 01:04:56,350 Они устраивают выставку. 1112 01:04:56,434 --> 01:04:57,268 Идем. 1113 01:04:57,351 --> 01:04:58,769 - Что? - Что такое? 1114 01:05:35,723 --> 01:05:37,642 Все репортеры уехали из Самдал-ри. 1115 01:05:37,725 --> 01:05:40,436 Отец открыл ворота. Давай поскорее заберем фото. 1116 01:05:41,270 --> 01:05:44,315 Что ты делал в метеобюро? 1117 01:05:44,398 --> 01:05:45,942 Ты о чём? 1118 01:05:46,025 --> 01:05:48,027 Мы не написали на сайте об отмене. 1119 01:05:48,611 --> 01:05:51,364 Я смог этого добиться. 1120 01:05:53,032 --> 01:05:54,784 Чхо Ёнпиль! 1121 01:05:57,870 --> 01:05:59,080 Что вы скажете, сэр, 1122 01:06:00,206 --> 01:06:03,250 когда поднимете трубку? Что выставку отменили? 1123 01:06:03,334 --> 01:06:05,378 Ее отменили. Поэтому… 1124 01:06:05,461 --> 01:06:08,214 Мы отменили выставку, хотя она не виновата. 1125 01:06:08,297 --> 01:06:10,132 Можем помочь ей хотя бы этим? 1126 01:06:11,008 --> 01:06:13,344 Нас попросили не объявлять об отмене. 1127 01:06:14,679 --> 01:06:17,348 Просто не объявляйте об отмене. 1128 01:06:17,431 --> 01:06:20,059 Выставка пройдет в другом месте. 1129 01:06:20,142 --> 01:06:22,979 Но нам нужно время на подготовку. 1130 01:06:23,062 --> 01:06:25,815 Вы можете ненадолго задержать репортеров? 1131 01:06:25,898 --> 01:06:28,317 Мы не полиция. Мы не можем их задержать. 1132 01:06:28,401 --> 01:06:29,402 Боже. 1133 01:06:30,361 --> 01:06:33,531 Разве метеобюро не должно выполнять свои обещания? 1134 01:06:33,614 --> 01:06:37,034 Я понимаю, что мы можем ошибиться в прогнозах, мы не боги! 1135 01:06:37,118 --> 01:06:40,204 Но мы обещали провести выставку, а потом отменили ее! 1136 01:06:40,871 --> 01:06:42,248 Это неправильно! 1137 01:06:43,499 --> 01:06:46,168 Устройте выставку или сделайте мне это одолжение. 1138 01:06:49,505 --> 01:06:51,632 Мы не можем устроить выставку. 1139 01:06:51,716 --> 01:06:55,219 Нам твердо отказали в центре. У меня нет полномочий. 1140 01:06:55,302 --> 01:06:58,889 Именно. Так давайте сделаем хотя бы это. 1141 01:07:00,016 --> 01:07:01,183 Боже… 1142 01:07:03,310 --> 01:07:04,311 Директор Хан. 1143 01:07:05,646 --> 01:07:07,023 Обязательно отправьте 1144 01:07:08,482 --> 01:07:11,235 г-на Чхо в Швейцарию, в ВМО. 1145 01:07:11,861 --> 01:07:14,572 Он меня до могилы доведет! 1146 01:07:15,281 --> 01:07:17,742 Как я вас понимаю! 1147 01:07:25,207 --> 01:07:27,501 Она правда может устроить выставку здесь? 1148 01:07:28,085 --> 01:07:30,337 Ее стопудово засекут. 1149 01:07:31,005 --> 01:07:32,548 Такое никому не удастся. 1150 01:07:35,551 --> 01:07:37,303 Нутром чую, что она не здесь. 1151 01:07:37,386 --> 01:07:42,224 Там будет толпа репортеров. Думаешь, мы сможем забрать фото? 1152 01:07:42,308 --> 01:07:45,102 Конечно сможем. Не волнуйся. 1153 01:07:45,186 --> 01:07:46,979 У нас есть подкрепление. 1154 01:07:47,938 --> 01:07:50,232 Ты прав. Мы победим их всех. 1155 01:08:09,335 --> 01:08:11,295 Самдаль! Ёнпиль! 1156 01:08:12,004 --> 01:08:14,507 Положитесь на нас! 1157 01:08:33,484 --> 01:08:35,861 Мы приедем к вам, как только всё сделаем. 1158 01:08:36,403 --> 01:08:37,404 Вперед! 1159 01:08:42,827 --> 01:08:44,245 - Г-жа Чхо! - У вас получится! 1160 01:08:44,328 --> 01:08:45,538 - У вас получится! - Да! 1161 01:08:46,122 --> 01:08:48,290 Ёнпиль однажды сказал мне, 1162 01:08:48,374 --> 01:08:52,169 что дракон не взлетит над рекой без помощи. 1163 01:08:53,170 --> 01:08:58,300 Он сказал, дракону нужна помощь гольцов, мандаринок и лягушек. 1164 01:09:03,764 --> 01:09:07,685 15-Я СЕРИЯ: НУЖНА ЦЕЛАЯ ДЕРЕВНЯ, ЧТОБЫ ВЫРАСТИТЬ ДРАКОНА 1165 01:09:08,477 --> 01:09:11,105 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 1166 01:09:37,339 --> 01:09:39,884 Г-жа Чхо правда устраивает здесь выставку? 1167 01:09:39,967 --> 01:09:43,804 Ну хорошо. Едем на вашу первую выставку, г-жа Чхо? 1168 01:09:43,888 --> 01:09:47,474 Надавим на Чхона Чхунги. Он точно что-то знает. 1169 01:09:47,558 --> 01:09:49,059 Что происходит? 1170 01:09:49,143 --> 01:09:52,521 Ты меня любишь? Ты по мне скучаешь? Вот что я хочу знать. 1171 01:09:52,605 --> 01:09:55,941 Тогда ты можешь тусоваться со мной. Мы могли бы встречаться. 1172 01:09:57,651 --> 01:09:58,694 ВМО. 1173 01:09:58,819 --> 01:09:59,904 В Швейцарии. 1174 01:10:00,029 --> 01:10:01,906 Правда не будешь об этом сожалеть? 1175 01:10:02,448 --> 01:10:05,075 Ты поддерживал мою мечту. 1176 01:10:05,159 --> 01:10:07,828 Разве я не могу сделать то же самое для тебя? 1177 01:10:12,750 --> 01:10:15,711 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова