1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDAL-RI 2 00:00:46,004 --> 00:00:47,797 Anh bảo ta sẽ nói dối sao? 3 00:00:47,881 --> 00:00:51,968 À, không. Anh không có ý là ta nói dối. 4 00:00:52,051 --> 00:00:53,595 Thay vào đó, 5 00:00:53,678 --> 00:00:56,723 ta làm ra vẻ như KMA sẽ tổ chức triển lãm, 6 00:00:56,806 --> 00:00:59,142 thế thì cả đám phóng viên sẽ bu lại đó. 7 00:00:59,225 --> 00:01:02,062 Đó là lúc ta sẽ làm triển lãm ở Samdal Ri. 8 00:01:02,896 --> 00:01:04,647 Thế chẳng phải nói dối thì là gì? 9 00:01:05,190 --> 00:01:07,859 Anh có chắc KMA có thể nói dối như vậy không? 10 00:01:07,942 --> 00:01:09,235 Tất nhiên là không. 11 00:01:09,319 --> 00:01:11,988 Nhưng sẽ không kéo dài lâu, được chứ? 12 00:01:12,072 --> 00:01:13,865 Chỉ im lặng một lúc thôi. 13 00:01:13,948 --> 00:01:16,826 VĂN PHÒNG KHÍ TƯỢNG KHU VỰC JEJU 14 00:01:18,286 --> 00:01:22,082 Chưa đầy một tiếng nữa là đến giờ triển lãm mà họ vẫn chưa hủy bỏ. 15 00:01:22,165 --> 00:01:23,249 Tức là sẽ tổ chức? 16 00:01:23,333 --> 00:01:26,169 KMA vẫn cố tổ chức triển lãm cho cô Cho? 17 00:01:26,795 --> 00:01:29,172 Họ sẽ bị chỉ trích. Anh nghĩ họ vẫn làm ư? 18 00:01:29,255 --> 00:01:30,965 Nhỉ? Họ chẳng dại gì mà làm. 19 00:01:31,049 --> 00:01:33,593 Có lẽ ta nên tới Samdal Ri tìm cô Cho. 20 00:01:33,676 --> 00:01:35,428 Nhanh có tin độc quyền hơn. 21 00:01:35,512 --> 00:01:37,013 - Ai đó? - Có người ra! 22 00:01:37,555 --> 00:01:40,266 Các anh tổ chức triển lãm cho cô Cho ở đây thật à? 23 00:01:40,350 --> 00:01:41,476 Các anh định làm gì? 24 00:01:41,559 --> 00:01:43,436 Còn một tiếng nữa. Anh tiết lộ đi mà. 25 00:01:43,520 --> 00:01:45,688 - Cô ấy không làm đâu nhỉ? - Xin nói đi. 26 00:01:45,772 --> 00:01:46,815 Các vị thấy đấy… 27 00:01:51,569 --> 00:01:53,488 - Gì cơ? - Khoan! 28 00:01:53,571 --> 00:01:55,406 Đến ngày diễn ra họ mới công bố. 29 00:01:55,490 --> 00:01:57,200 - Là sẽ hủy. - Chẳng nói gì. 30 00:01:57,283 --> 00:01:58,952 - Họ điên rồi. - Thế này không đúng. 31 00:01:59,494 --> 00:02:01,204 Thế này tốt hơn cho ta. 32 00:02:01,287 --> 00:02:03,164 Cho Eun Hye và KMA. 33 00:02:03,957 --> 00:02:05,834 Cảm ơn vì hai luồng tranh cãi! 34 00:02:05,917 --> 00:02:06,960 - Đúng. - Phải. 35 00:02:07,043 --> 00:02:09,295 Cả đám phóng viên sẽ bu đến KMA. 36 00:02:09,379 --> 00:02:12,632 Và khi họ rời khỏi Samdal Ri, ta có thể chuẩn bị triển lãm? 37 00:02:12,715 --> 00:02:13,591 Đúng thế. 38 00:02:16,386 --> 00:02:17,846 Họ định làm triển lãm thật à? 39 00:02:19,180 --> 00:02:20,348 Ở trung tâm khí tượng? 40 00:02:23,017 --> 00:02:24,144 Thế còn ảnh? 41 00:02:24,686 --> 00:02:27,188 Ảnh đều ở KMA cả. 42 00:02:27,272 --> 00:02:30,733 Sao ta có thể lấy ảnh mà không bị phóng viên phát hiện? 43 00:02:30,817 --> 00:02:33,403 Bọn họ đều sẽ tới đây khi phát hiện ra. 44 00:02:33,486 --> 00:02:36,281 Ta sẽ không bị bắt gặp đâu. Đừng lo. 45 00:02:36,364 --> 00:02:37,198 Ta ở đâu chứ? 46 00:02:38,908 --> 00:02:40,618 - Samdal Ri. - Chuẩn rồi. 47 00:02:40,702 --> 00:02:42,495 Ta có ai ủng hộ nào? 48 00:02:46,374 --> 00:02:47,500 Đội quân Nữ thợ lặn. 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 Vậy mẹ và các cô cần làm gì? 50 00:02:51,379 --> 00:02:52,964 Thôi nào, chị Ko. 51 00:02:53,047 --> 00:02:55,550 Chị biết chúng ta giỏi việc gì mà. 52 00:02:56,134 --> 00:02:57,385 Khai chiến. 53 00:02:58,469 --> 00:03:02,348 Đúng thế. Ta sẽ đi và nghiền nát bọn họ. 54 00:03:02,432 --> 00:03:03,516 - Phải. - Phải. 55 00:03:03,600 --> 00:03:06,269 Sam Dal, cháu đừng lo gì cả. 56 00:03:06,352 --> 00:03:07,270 Cứ tin bọn cô. 57 00:03:07,353 --> 00:03:09,856 - Phải. Ta sẽ nghiền nát bọn họ. - Phải. 58 00:03:09,939 --> 00:03:13,067 Khoan nào, các cô. Các cô sẽ không nghiền nát ai cả. 59 00:03:13,151 --> 00:03:14,861 Mình đâu có đi xử ai. 60 00:03:14,944 --> 00:03:16,237 Mọi người bình tĩnh nào. 61 00:03:16,321 --> 00:03:19,407 Phóng viên làm việc của họ thôi. Không phải cuộc chiến. 62 00:03:19,490 --> 00:03:22,827 Không cần chiến. Chỉ cần khiến họ phân tâm khi cháu lấy ảnh. 63 00:03:23,912 --> 00:03:25,288 Hiểu rồi. 64 00:03:25,747 --> 00:03:29,459 Chị Ko, chúng ta là chuyên gia thu hút sự chú ý. 65 00:03:31,544 --> 00:03:33,880 Được rồi. Hiểu rồi. 66 00:03:34,422 --> 00:03:36,549 Yong Pil, nói xem bọn ta cần đi đâu. 67 00:03:38,593 --> 00:03:40,803 Họ chắc chắn sẽ thấy cô ta. 68 00:03:40,887 --> 00:03:42,722 Chẳng ai qua được chỗ đó. 69 00:03:45,808 --> 00:03:47,518 Linh cảm bảo tôi không phải ở đây. 70 00:03:54,651 --> 00:03:57,737 Trời ạ. Chắc là bọn họ sẽ sớm giải tán. 71 00:03:58,905 --> 00:04:00,281 Sao chưa thấy đâu? 72 00:04:19,008 --> 00:04:20,468 Ta phải đợi bao lâu nữa? 73 00:04:22,845 --> 00:04:26,057 Gần đến giờ rồi. Họ có làm hay không? 74 00:04:27,350 --> 00:04:28,476 CHO YONG PIL 75 00:04:29,310 --> 00:04:31,604 Này, thế nào rồi? Tôi hành động nhé? 76 00:04:31,688 --> 00:04:33,273 Vâng, ông làm luôn đi. 77 00:04:33,356 --> 00:04:35,066 Được, hiểu rồi. 78 00:04:46,160 --> 00:04:49,330 Chú ý! 79 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 À… 80 00:04:55,545 --> 00:04:56,671 Các vị thấy đó… 81 00:04:57,380 --> 00:05:00,466 KMA đã… 82 00:05:04,762 --> 00:05:06,139 - Nhìn kìa. - Gì vậy? 83 00:05:06,222 --> 00:05:07,223 Gì thế? 84 00:05:34,417 --> 00:05:35,752 Họ đang làm gì vậy? 85 00:05:35,835 --> 00:05:37,545 - Các bà làm gì thế? - Các bà là ai? 86 00:05:51,225 --> 00:05:53,561 Đội quân Nữ thợ lặn tiến đến lối vào phía trước. 87 00:06:01,736 --> 00:06:03,946 Còn ta sẽ lẻn vào từ đằng sau. 88 00:06:13,039 --> 00:06:15,041 Này, Baek Ho! 89 00:06:21,798 --> 00:06:25,259 - Trời ơi. Chị à! - Tôi xin lỗi vì chỉ làm được thế này. 90 00:06:25,343 --> 00:06:27,136 Không đâu, ổn mà. Cảm ơn chị. 91 00:06:35,978 --> 00:06:37,271 Này, Cho Eun Hye kìa. 92 00:06:37,814 --> 00:06:39,107 Máy ảnh của tôi… 93 00:06:39,899 --> 00:06:42,151 Này. Ở đây đi. 94 00:06:43,236 --> 00:06:45,446 Giờ mà đi, cô ta sẽ không cho phỏng vấn đâu. 95 00:06:50,910 --> 00:06:52,995 Tôi nghĩ hôm nay ta sẽ trúng độc đắc đó. 96 00:06:53,871 --> 00:06:55,039 Đóng lại. 97 00:06:59,085 --> 00:07:00,628 Bọn tôi có nên đi cùng? 98 00:07:00,711 --> 00:07:02,421 Không cần đâu. 99 00:07:02,505 --> 00:07:04,173 Cậu cứ cầm chân họ được chứ? 100 00:07:04,257 --> 00:07:06,717 - Vâng. Đi đi kẻo có người thấy. - Cảm ơn. 101 00:07:08,177 --> 00:07:10,847 Họ đi kìa. Nhanh khởi động xe ngay. 102 00:07:17,103 --> 00:07:21,065 Chẳng phải hôm nay có triển lãm ở đây sao? 103 00:07:21,149 --> 00:07:23,526 Bọn tôi đến xem triển lãm. Chỗ đậu xe ở đâu nhỉ? 104 00:07:23,609 --> 00:07:24,610 Anh ơi. 105 00:07:24,694 --> 00:07:25,611 Vâng? 106 00:07:25,695 --> 00:07:28,406 Có đủ chỗ đậu xe cho tất cả bọn tôi không? 107 00:07:28,489 --> 00:07:30,408 Tôi nghĩ họ không có đâu. 108 00:07:30,491 --> 00:07:34,662 Không, chúng tôi không có chỗ đậu xe! 109 00:07:34,745 --> 00:07:36,038 Vậy à? 110 00:07:36,122 --> 00:07:38,541 - Họ không có chỗ. - Họ không có đâu. 111 00:07:38,624 --> 00:07:40,668 Vậy thì để lần khác quay lại. 112 00:07:41,377 --> 00:07:42,211 Đi thôi. 113 00:07:42,295 --> 00:07:43,671 - Vâng! - Vâng! 114 00:07:48,009 --> 00:07:49,343 Đi thôi. 115 00:07:52,138 --> 00:07:54,182 Gặp tất cả mọi người thật vui! 116 00:08:02,899 --> 00:08:05,943 Họ không thấy đâu nhỉ? Mong các cô rút đi thành công. 117 00:08:06,027 --> 00:08:08,237 Tất nhiên. Không phải lo đâu. 118 00:08:09,071 --> 00:08:13,159 Có thể gọi Đặc nhiệm, Hải quân SEAL hay Thủy quân lục chiến đến thị trấn. 119 00:08:13,242 --> 00:08:14,952 Nhưng Đội Nữ thợ lặn sẽ thắng. 120 00:08:15,036 --> 00:08:16,829 Anh nói đúng. 121 00:08:16,913 --> 00:08:18,206 Được rồi. 122 00:08:18,289 --> 00:08:20,875 Thẳng tiến tới triển lãm đầu tiên của cô nhé, cô Cho? 123 00:08:20,958 --> 00:08:22,710 Được! Thẳng tiến nào! 124 00:08:35,306 --> 00:08:36,766 Họ đến rồi kìa. 125 00:08:36,849 --> 00:08:38,768 - Đằng này! - Ở đây! 126 00:08:40,061 --> 00:08:41,604 Ừ, đằng này! 127 00:08:46,192 --> 00:08:47,193 Đó. 128 00:08:47,902 --> 00:08:49,153 Nhanh vào trong đi. 129 00:08:49,237 --> 00:08:50,905 - Đi nào. - Bước cẩn thận. 130 00:08:57,078 --> 00:09:00,206 Cô ta chỉ đến lấy ảnh nhỉ? Huy động bấy nhiêu người? 131 00:09:01,749 --> 00:09:03,125 Và cô ta tổ chức ở đây? 132 00:09:03,209 --> 00:09:07,004 Sao phải làm thế này để tái xuất chỉ với một triển lãm KMA ở Jeju? 133 00:09:07,088 --> 00:09:08,172 Không đâu. 134 00:09:09,215 --> 00:09:10,675 Đây không phải tái xuất. 135 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Phải có lý do cho việc cô ta làm triển lãm ở đây. 136 00:09:17,014 --> 00:09:18,766 Sẽ lấy tin độc quyền bằng mọi giá. 137 00:09:18,849 --> 00:09:22,270 Anh có vẻ khá quyết tâm sau khi bị cô ta làm bẽ mặt lần trước. 138 00:09:22,353 --> 00:09:24,188 Tôi đâu có bị bẽ mặt! 139 00:09:31,279 --> 00:09:32,488 Được rồi! 140 00:09:32,572 --> 00:09:34,949 Tất cả chúng ta hãy xông vào đó, nhé? 141 00:09:35,032 --> 00:09:36,284 Đến giờ rồi còn gì. 142 00:09:36,367 --> 00:09:37,451 - Đi nào. - Được. 143 00:09:37,535 --> 00:09:39,161 - Đi thôi. - Vào trong nào. 144 00:09:40,663 --> 00:09:42,123 Họ kìa. 145 00:09:47,878 --> 00:09:51,048 Gì đây? Không phải tổ chức ở hành lang sao? Bị hủy rồi à? 146 00:09:51,841 --> 00:09:54,218 Tôi xin lỗi vì thông báo muộn. 147 00:09:55,011 --> 00:09:56,762 Triển lãm ảnh KMA… 148 00:09:59,348 --> 00:10:00,266 đã bị hủy bỏ. 149 00:10:00,349 --> 00:10:01,350 - Sao? - Sao? 150 00:10:01,434 --> 00:10:03,436 - Sao cơ? - Ông nói gì vậy? 151 00:10:03,519 --> 00:10:04,979 Khoan nào. 152 00:10:05,062 --> 00:10:07,690 Các ông làm như sẽ tổ chức rồi hủy sao? 153 00:10:07,773 --> 00:10:09,066 Sao? Họ không tổ chức à? 154 00:10:09,150 --> 00:10:10,610 Quay lại Samdal Ri đi. 155 00:10:10,693 --> 00:10:12,361 - Tôi nghĩ ta bị lừa. - Đi nào. 156 00:10:12,445 --> 00:10:14,739 - Đợi cả mấy tiếng. - Quay lại nào. 157 00:10:14,822 --> 00:10:16,782 - Đi nào. - Đi nào. 158 00:10:16,866 --> 00:10:18,659 - Chuyện quái gì đây? - Nào. Đi thôi. 159 00:10:19,327 --> 00:10:20,911 Ta thông báo sớm quá không? 160 00:10:20,995 --> 00:10:23,456 - Họ quay lại Samdal Ri kìa. - Tôi chịu. 161 00:10:24,165 --> 00:10:27,543 Họ lên kế hoạch hoành tráng lắm. Chắc chắn đã có chuẩn bị. 162 00:10:27,627 --> 00:10:28,669 Kế hoạch hoành tráng? 163 00:10:54,820 --> 00:10:56,864 Anh ấy là luật sư, họ hàng bên bố tôi. 164 00:10:59,241 --> 00:11:01,202 Nhà báo đây. Bà con xa của mẹ tôi. 165 00:11:02,912 --> 00:11:03,996 Được rồi. 166 00:11:04,080 --> 00:11:05,915 - Vào trong nào. - Vào trong nào. 167 00:11:11,671 --> 00:11:13,756 Sao chị không trả lời nhỉ? 168 00:11:14,757 --> 00:11:16,634 Mình đâu có nhiều thời gian. 169 00:11:22,598 --> 00:11:23,891 Bọn họ làm gì ở đây? 170 00:11:25,810 --> 00:11:26,685 Đây rồi. 171 00:11:29,855 --> 00:11:31,607 Các anh làm gì vậy? 172 00:11:31,690 --> 00:11:33,859 Chuyện gì thế hả? 173 00:11:35,069 --> 00:11:36,320 Gây áp lực với Chung Gi. 174 00:11:36,404 --> 00:11:38,364 - Không phải Bang Eun Ju à? - Không. 175 00:11:38,447 --> 00:11:40,116 - Chung Gi? - Sao lại là anh ta? 176 00:11:40,199 --> 00:11:44,537 Gì vậy? Thằng khốn đó cũng dính vào chuyện này à? 177 00:11:44,620 --> 00:11:47,331 Anh ta là chúa hèn nhát nên chắc không dám đâu. 178 00:11:48,040 --> 00:11:50,668 Nhưng chắc chắn anh ta biết điều gì đó. 179 00:11:50,751 --> 00:11:55,339 Có một cách để chị trở lại trong sự tung hô của mọi người. 180 00:11:55,423 --> 00:11:56,632 Em có kế hoạch hẳn hoi. 181 00:11:56,715 --> 00:11:59,427 - Kế hoạch gì? Nói đi. - Anh đứng yên đó. 182 00:12:00,261 --> 00:12:01,429 Có kế hoạch đấy nhé. 183 00:12:02,430 --> 00:12:05,099 Nếu chị chịu giúp thì em nói. 184 00:12:05,182 --> 00:12:09,520 Anh ta chẳng biết cách giữ bí mật đâu. Gây áp lực là anh ta khai hết. 185 00:12:10,146 --> 00:12:12,606 Trời ạ. Sao lại làm thế này? 186 00:12:12,690 --> 00:12:14,316 Hai cô cũng làm vậy với tôi à? 187 00:12:14,400 --> 00:12:15,651 Này. 188 00:12:16,527 --> 00:12:17,695 Chỉ cần nói ra. 189 00:12:17,778 --> 00:12:21,532 Anh biết cô ta bí mật nhận tiền để quảng cáo sản phẩm. 190 00:12:21,615 --> 00:12:23,325 Anh đang nói cái gì thế? 191 00:12:23,409 --> 00:12:24,493 Này, Chung Gi. 192 00:12:24,577 --> 00:12:26,745 Tôi đã thấy trên TV nhiều rồi. 193 00:12:26,829 --> 00:12:30,875 Đừng nên câu giờ trong tình huống như này, không là sẽ chán lắm đấy. 194 00:12:30,958 --> 00:12:32,835 Bọn tôi biết chẳng có chuyện lạm quyền 195 00:12:32,918 --> 00:12:35,838 và Bang Eun Ju đã bí mật nhận tiền. 196 00:12:36,547 --> 00:12:37,381 Cái… 197 00:12:37,465 --> 00:12:39,049 Tên khốn này chắc cũng nhận tiền. 198 00:12:40,634 --> 00:12:44,513 Thế nên anh giao dự án cho người kém cỏi như cô ta và đưa cô ta tới đây. 199 00:12:45,723 --> 00:12:48,350 Đừng dựng chuyện. Tôi mới biết hai ngày trước. 200 00:12:52,021 --> 00:12:53,230 Gì thế? 201 00:12:53,939 --> 00:12:55,941 Điều 32, khoản 1 Bộ luật Hình sự. 202 00:12:56,025 --> 00:12:59,069 "Cá nhân giúp đỡ người khác phạm tội sẽ bị buộc tội đồng lõa. 203 00:12:59,153 --> 00:13:02,656 Mọi hành động giúp đỡ tội phạm phạm tội đều được coi là 204 00:13:02,740 --> 00:13:03,949 hỗ trợ và tiếp tay". 205 00:13:04,700 --> 00:13:07,453 Đó? Biết thế rồi mà vẫn giao việc cho cô ta. 206 00:13:08,037 --> 00:13:10,080 - Anh tính sao đây? - Nhưng tôi… 207 00:13:10,164 --> 00:13:12,082 Lúc đó tôi có biết đâu. 208 00:13:13,626 --> 00:13:15,836 Tôi vô tội. Thật đấy. 209 00:13:16,670 --> 00:13:18,631 Tôi biết khá nhiều về Bang Eun Ju. 210 00:13:18,714 --> 00:13:19,798 Bắt đầu từ đâu nhỉ? 211 00:13:19,882 --> 00:13:21,383 Tôi nên nói vào máy thu âm à? 212 00:13:21,467 --> 00:13:24,720 Ta ra đằng kia ngồi nói được không? 213 00:13:24,803 --> 00:13:28,849 Bang Eun Ju có vẻ hơi kỳ lạ từ ngày cô ta vào công ty bọn tôi. 214 00:13:31,227 --> 00:13:35,940 Bang Eun Ju đã bí mật nhận tiền để quảng bá sản phẩm trên tạp chí 215 00:13:36,023 --> 00:13:38,359 từ khi cô ta làm việc cho Cho Eun Hye. 216 00:13:38,442 --> 00:13:40,277 Bảo sao không ăn nhập với chủ đề… 217 00:13:40,361 --> 00:13:44,156 Mà này, công ty anh cũng đăng những bài báo kiểu này sao? 218 00:13:44,240 --> 00:13:47,284 Bên anh chuyên về bất động sản và đăng tin việc làm mà? 219 00:13:47,368 --> 00:13:48,994 Đúng vậy. 220 00:13:49,620 --> 00:13:51,914 Nhưng đây đâu phải tờ báo duy nhất ở Jeju. 221 00:13:53,582 --> 00:13:55,960 Giám đốc dự án có thể thêm sản phẩm tùy ý, 222 00:13:56,043 --> 00:13:59,255 nên cô ta đã bịa chuyện Cho Eun Hye lạm quyền. 223 00:14:00,214 --> 00:14:01,632 Cô ta nói rất rõ như vậy. 224 00:14:08,305 --> 00:14:09,807 Xem nào… 225 00:14:10,849 --> 00:14:12,184 NHÓM PHÓNG VIÊN JEJU 226 00:14:12,268 --> 00:14:16,397 BỘ MẶT THẬT CỦA NHIẾP ẢNH GIA BANG EUN JU 227 00:14:16,480 --> 00:14:17,815 Ta đã làm được rồi. 228 00:14:19,775 --> 00:14:21,110 - A lô? - Sao? 229 00:14:21,193 --> 00:14:23,028 - Gì vậy? - Nói thế là sao? 230 00:14:23,112 --> 00:14:25,531 - Cho Eun Hye không lạm quyền sao? - Hả? 231 00:14:25,614 --> 00:14:27,199 Nhanh mở bài báo ra xem. 232 00:14:28,492 --> 00:14:30,744 Mọi người nghe này. 233 00:14:31,453 --> 00:14:33,956 Họ nói Cho Eun Hye không lạm quyền. 234 00:14:34,039 --> 00:14:35,499 Xem Bang Eun Ju đang ở đâu. 235 00:14:35,583 --> 00:14:37,126 - Cô ta đang ở Jeju nhỉ? - Ừ. 236 00:14:37,209 --> 00:14:38,752 - Cần tìm cô ta. - Bang Eun Ju. 237 00:14:39,503 --> 00:14:42,047 Này, xe của chúng ta đâu rồi? 238 00:14:42,131 --> 00:14:43,048 - Ở đâu nhỉ? - Này! 239 00:14:43,716 --> 00:14:45,384 Này, cho bọn tôi đi nhờ với nhé? 240 00:14:55,728 --> 00:14:56,604 Chuyện gì đây? 241 00:14:57,187 --> 00:14:59,148 - Là thật sao? - Cô đã làm gì? 242 00:14:59,231 --> 00:15:00,774 Bài báo có đúng không? 243 00:15:05,237 --> 00:15:07,239 BANG EUN JU NHẬN TIỀN TÀI TRỢ TRÁI PHÉP 244 00:15:07,323 --> 00:15:09,158 BỊA CHUYỆN CHO EUN HYE LẠM QUYỀN 245 00:15:32,348 --> 00:15:36,685 CHO EUN HYE VÔ TỘI, VẠCH TRẦN TRỢ LÝ DỐI TRÁ 246 00:15:50,115 --> 00:15:52,409 Tôi biết ngay mà, cô Cho. 247 00:15:52,493 --> 00:15:53,535 Cô không sao chứ? 248 00:15:53,619 --> 00:15:55,371 Bang Eun Ju mất trí rồi. 249 00:15:55,454 --> 00:15:57,164 Bọn trẻ thời nay đáng sợ quá. 250 00:15:57,247 --> 00:16:00,459 - Cô nên kiện cô ta. - Tôi biết cô vô tội mà. 251 00:16:03,754 --> 00:16:04,713 Em đang nghĩ gì thế? 252 00:16:09,969 --> 00:16:13,722 Cuối cùng cũng được rửa sạch nỗi oan, nhưng nhìn em không vui lắm. 253 00:16:13,806 --> 00:16:16,892 Mọi thứ quá đơn giản và quá nhanh ấy mà. 254 00:16:18,811 --> 00:16:22,106 Vẫn là những người từng buộc tội em 255 00:16:22,189 --> 00:16:24,733 giờ lại quay ra nói là họ biết em vô tội. 256 00:16:24,817 --> 00:16:26,986 Kể cả các bình luận cũng thế. 257 00:16:27,611 --> 00:16:31,323 Vẫn những người trù dập em giờ lại quay ra trù dập Bang Eun Ju. 258 00:16:33,325 --> 00:16:37,079 Em tưởng sẽ thấy được giải thoát một khi sự thật được phơi bày. 259 00:16:39,039 --> 00:16:41,542 Nhưng sao em lại thấy chua chát thế? 260 00:16:43,043 --> 00:16:45,295 Tất nhiên, em sẽ thấy như vậy. 261 00:16:50,592 --> 00:16:52,845 Mang ảnh vào trong thôi. 262 00:16:57,558 --> 00:16:59,018 - Cả hai à? - Sam Dal! 263 00:16:59,101 --> 00:17:00,019 - Đây! - Chị Cho! 264 00:17:00,102 --> 00:17:01,687 Cạy miệng Cheon Chung Gi rồi! 265 00:17:01,770 --> 00:17:03,939 - Giờ bọn tôi làm gì? - Hay quá. Đây. 266 00:17:04,023 --> 00:17:05,733 Chỉ bê mấy cái này à? Nhanh. 267 00:17:05,816 --> 00:17:07,151 Mỗi người bê một tấm. 268 00:17:07,234 --> 00:17:09,361 Nhẹ tay. Sao? Có cần làm lạnh không? 269 00:17:09,445 --> 00:17:10,487 Sao phải bọc thế này? 270 00:17:10,571 --> 00:17:11,989 - Tôi một tấm. Cảm ơn. - Ừ. 271 00:17:12,072 --> 00:17:13,282 - Tôi nữa. - Nặng lắm. 272 00:17:13,365 --> 00:17:14,616 Tôi bê được. Vào đi. 273 00:17:14,700 --> 00:17:15,868 Vào đi. Tôi bê cho. 274 00:17:15,951 --> 00:17:18,037 - Sam Dal à, đây. - Nhanh. 275 00:17:18,120 --> 00:17:19,997 Mang vào đi. Đừng mang ra ngoài. 276 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 Trong một thế giới đang thay đổi nhanh chóng… 277 00:17:22,833 --> 00:17:23,917 - Xin chào. - Xin chào. 278 00:17:24,043 --> 00:17:28,172 …tôi đã tìm ra cách để không bị cuốn vào và đánh mất chính mình… 279 00:17:28,255 --> 00:17:30,090 - Đó là đám mây à? - Nhanh lên! 280 00:17:30,215 --> 00:17:32,342 …ở quê hương Samdal Ri của tôi. 281 00:17:32,426 --> 00:17:34,553 - Tiếp đi. Đằng đó. - Được rồi. 282 00:17:34,636 --> 00:17:36,013 - Đi nào. - Nhanh lên. 283 00:17:36,096 --> 00:17:37,431 Lối này. 284 00:17:41,852 --> 00:17:43,854 Chỉ là mấy bức ảnh hiện tượng thời tiết. 285 00:17:45,981 --> 00:17:48,567 Sao cô ta phải tổ chức triển lãm bằng được? 286 00:17:49,443 --> 00:17:50,444 Cậu không tò mò sao? 287 00:17:57,701 --> 00:17:58,535 Gì thế này? 288 00:18:00,245 --> 00:18:01,455 Trời ạ. 289 00:18:02,664 --> 00:18:05,250 Sao ông biết chỗ này hả? 290 00:18:06,210 --> 00:18:07,795 Trả lời tôi đi. 291 00:18:07,878 --> 00:18:10,297 Cậu là tên lần trước đây mà. 292 00:18:10,380 --> 00:18:13,050 Nói xem thế quái nào ông lại ở đây? 293 00:18:14,301 --> 00:18:16,929 Sao cậu lúc nào cũng đe dọa thế hả? 294 00:18:17,012 --> 00:18:20,390 Nghĩ xem sao tôi lại ở đây? Xem triển lãm chứ làm gì. 295 00:18:21,475 --> 00:18:24,686 Sao, tôi không được phép xem triển lãm này à? 296 00:18:33,112 --> 00:18:34,321 Khỉ thật. 297 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 - Này quý khách! - Làm tôi sợ đấy. 298 00:18:42,287 --> 00:18:43,247 Mong quý khách 299 00:18:44,206 --> 00:18:45,290 xem triển lãm vui vẻ. 300 00:18:48,043 --> 00:18:52,172 Đừng cố nghĩ cách đưa tin giật gân về cô ấy. 301 00:18:53,048 --> 00:18:56,426 Hãy tập trung vào triển lãm của Sam Dal. 302 00:18:58,762 --> 00:19:00,305 Hy vọng ông biết thưởng thức. 303 00:19:01,974 --> 00:19:03,308 Thực sự rất đẹp đấy. 304 00:19:08,981 --> 00:19:10,232 Nhưng tôi là nhà báo. 305 00:19:11,984 --> 00:19:14,153 Việc của tôi là tìm nội dung để viết. 306 00:19:27,166 --> 00:19:33,255 TRIỂN LÃM ĐẦU TIÊN CỦA CHO SAM DAL NGƯỜI LÀNG TÔI VÀ THỜI TIẾT 307 00:19:57,029 --> 00:19:59,364 - Thế này ổn hơn không? - Tôi nghĩ thế. 308 00:19:59,448 --> 00:20:00,449 Này. 309 00:20:05,495 --> 00:20:07,247 Sam Dal, cậu muốn treo cao từng nào? 310 00:20:08,290 --> 00:20:09,666 Cao? Hiểu rồi. 311 00:20:09,750 --> 00:20:11,210 Tạo dáng kiểu gì đây? 312 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 Lần đầu tạo dáng của tôi đẹp thật. 313 00:20:13,212 --> 00:20:14,087 Rất đẹp đấy. 314 00:20:20,260 --> 00:20:21,511 Chắc mẹ vui lắm. 315 00:20:22,679 --> 00:20:24,223 Có cầu vồng này. 316 00:20:36,151 --> 00:20:37,152 Xong rồi ạ. 317 00:20:38,487 --> 00:20:40,322 Nhưng ở đây chẳng có gì. 318 00:20:40,405 --> 00:20:42,282 Cháu chụp ảnh cầu vồng trước đó rồi. 319 00:20:42,366 --> 00:20:43,909 Khi chồng các tấm phim lên nhau, 320 00:20:43,992 --> 00:20:48,205 sẽ có cầu vồng rất đẹp trên khuôn mặt bà Yang. 321 00:20:48,288 --> 00:20:49,748 Con bé nói sẽ có cầu vồng. 322 00:20:50,832 --> 00:20:53,210 Cầu vồng được vẽ bởi dòng thời gian của bà Yang. 323 00:20:53,293 --> 00:20:54,670 THỜI GIAN VÀ CẦU VỒNG 324 00:20:56,338 --> 00:20:57,506 Đẹp và dễ mà, bác Cho. 325 00:20:58,173 --> 00:20:59,049 Đẹp lắm. 326 00:20:59,758 --> 00:21:02,302 Sam Dal, ở đây có gì đâu mà chụp. 327 00:21:02,386 --> 00:21:05,806 - Cháu chắc chứ hả? - Bác Cho, cứ tin ở cháu. 328 00:21:08,058 --> 00:21:08,976 Đẹp quá. 329 00:21:09,559 --> 00:21:10,560 Sẵn sàng chưa ạ? 330 00:21:13,855 --> 00:21:16,149 Được rồi. Xong rồi, bác Cho! 331 00:21:16,275 --> 00:21:18,777 Vầng hào quang chiếu tỏa nụ cười của bác Sang Tae. 332 00:21:26,410 --> 00:21:28,161 MẸ TÔI, KO MI JA 333 00:21:28,245 --> 00:21:29,454 Mẹ tôi, Ko Mi Ja. 334 00:21:33,250 --> 00:21:34,167 BỐ TÔI, CHO PAN SIK 335 00:21:34,251 --> 00:21:35,752 Và bố tôi, Cho Pan Sik. 336 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 Để tôi giúp. 337 00:21:41,758 --> 00:21:43,760 - Hạ thấp một chút. - Một tẹo thôi. 338 00:21:43,844 --> 00:21:45,470 Các cô cứ thoải mái nhé! 339 00:21:46,096 --> 00:21:46,930 Đi nào! 340 00:21:48,807 --> 00:21:50,767 Đi thẳng hàng! 341 00:21:51,351 --> 00:21:53,729 Mọi người làm tốt lắm. Đừng lo lắng ạ. 342 00:21:53,812 --> 00:21:55,022 - Trời. - Diễn tự nhiên. 343 00:21:55,105 --> 00:21:56,356 Tôi lo quá! 344 00:21:56,440 --> 00:21:58,317 Đừng nhìn Sam Dal. 345 00:21:58,400 --> 00:21:59,234 Tốt! 346 00:21:59,359 --> 00:22:01,945 Biển của các nữ thợ lặn, như một con đường hoa. 347 00:22:03,947 --> 00:22:04,781 Và… 348 00:22:04,865 --> 00:22:05,991 CON ĐƯỜNG VÀ NỮ THỢ LẶN 349 00:22:07,326 --> 00:22:09,745 …các nữ thợ lặn như những đóa hoa. 350 00:22:15,500 --> 00:22:17,169 TRUNG TÂM CÁ HEO JEJU 351 00:22:21,548 --> 00:22:24,176 HEA DAL VÀ HA YUL, JI CHAN VÀ CÁ HEO 352 00:22:24,259 --> 00:22:26,053 CHỊ JIN DAL VÀ LỖ MÂY 353 00:22:44,196 --> 00:22:45,989 Anh em siêu nhân của tôi. 354 00:22:46,073 --> 00:22:48,325 ĐI NÀO, NĂM ANH EM SIÊU NHÂN! 355 00:22:48,408 --> 00:22:49,284 Và… 356 00:22:50,786 --> 00:22:51,995 Cho Yong Pil của tôi. 357 00:22:55,999 --> 00:23:02,255 YONG PIL VÀ ĐÁM MÂY THẤU KÍNH 358 00:23:18,188 --> 00:23:19,731 CHO SAM DAL LẦN ĐẦU TRIỂN LÃM 359 00:23:19,815 --> 00:23:21,858 Nơi mà tôi có thể thực sự là chính mình… 360 00:23:21,942 --> 00:23:23,527 NGƯỜI LÀNG TÔI VÀ THỜI TIẾT 361 00:23:24,444 --> 00:23:25,362 Quê hương tôi. 362 00:23:26,446 --> 00:23:27,322 Người 363 00:23:28,156 --> 00:23:29,241 làng tôi. 364 00:23:51,221 --> 00:23:53,140 Nhìn vào những người quanh tôi, 365 00:23:57,227 --> 00:24:01,481 tôi tìm thấy bản thân và con đường của mình trong họ. 366 00:24:04,818 --> 00:24:07,028 TẬP CUỐI 367 00:24:07,154 --> 00:24:13,160 CHÀO MỪNG ĐẾN SAMDALRI 368 00:24:14,202 --> 00:24:17,831 GÓC NHÌN ẤM ÁP VỀ NGƯỜI LÀNG TRIỂN LÃM ĐẦU TIÊN CỦA CHO SAM DAL 369 00:24:28,717 --> 00:24:31,469 INDEX DAILY NHÀ BÁO AN KANG HYUN 370 00:24:33,513 --> 00:24:34,347 Trời ơi. 371 00:24:34,931 --> 00:24:35,974 Ông ta bị gì vậy? 372 00:24:38,476 --> 00:24:40,896 CHO SAM DAL CÓ KHỞI ĐẦU MỚI DƯỚI TÊN THẬT 373 00:24:40,979 --> 00:24:43,231 NHIỀU LỜI MỜI GỌI CÔ TRỞ LẠI ĐẤT LIỀN 374 00:25:01,416 --> 00:25:02,834 Lên nào. 375 00:25:38,245 --> 00:25:39,788 Sẵn sàng chiến đấu chưa? 376 00:25:39,871 --> 00:25:41,206 Ôi, trời ơi! 377 00:25:42,540 --> 00:25:45,543 Này, cậu làm tôi giật mình! 378 00:25:45,627 --> 00:25:46,711 Ra đây nào. 379 00:25:46,795 --> 00:25:48,046 Ta đi dạo đi. 380 00:25:49,297 --> 00:25:51,174 Nghe hay đó. Ra ngay. 381 00:26:01,184 --> 00:26:02,477 Cậu vừa cười tôi à? 382 00:26:02,560 --> 00:26:03,853 Đâu có. 383 00:26:05,355 --> 00:26:07,941 Cuối cùng thì cậu cũng giống dân Jeju rồi. 384 00:26:08,650 --> 00:26:12,529 Lần đầu đi dạo hồi mới về, cậu lên đồ các kiểu. Rõ là buồn cười. 385 00:26:13,196 --> 00:26:15,782 Tôi đâu có lên đồ gì chứ. 386 00:26:19,995 --> 00:26:23,206 Mà này, tôi có điều tò mò. 387 00:26:23,290 --> 00:26:24,124 Gì thế? 388 00:26:24,207 --> 00:26:28,253 Sao cậu không liên lạc với tôi lúc tôi ở đất liền? 389 00:26:30,880 --> 00:26:32,299 À… 390 00:26:33,300 --> 00:26:34,843 tôi đâu có số của cậu. 391 00:26:34,926 --> 00:26:36,678 Có mà. 392 00:26:36,761 --> 00:26:38,054 Cậu có cả địa chỉ studio. 393 00:26:38,638 --> 00:26:41,224 Mỗi lần tôi giành giải thưởng là cậu lại gửi hoa. 394 00:26:41,308 --> 00:26:43,643 - Vâng, tôi đây. - Tôi giao hoa. 395 00:26:43,727 --> 00:26:45,729 Cảm ơn. 396 00:26:50,150 --> 00:26:53,528 NGƯỜI HÂM MỘ SỐ MỘT, BU 397 00:26:54,446 --> 00:26:57,073 Cậu đã biết sao? 398 00:26:57,157 --> 00:26:59,701 Tất nhiên. Tên người gửi là "Bu". 399 00:26:59,784 --> 00:27:01,870 Tôi biết mỗi mình cậu mang họ Bu. 400 00:27:01,953 --> 00:27:04,247 Tôi tưởng cậu muốn tôi biết mà. 401 00:27:05,081 --> 00:27:06,082 Tôi đoán vậy. 402 00:27:07,625 --> 00:27:09,419 Hẳn là tôi muốn thế trong thâm tâm. 403 00:27:10,920 --> 00:27:15,133 Nếu cậu nghĩ giờ là cơ hội của cậu thì ít nhất cậu nên nói với cô ấy. 404 00:27:15,216 --> 00:27:18,011 Nếu cảm thấy cơ hội đó không bao giờ đến thì sao? 405 00:27:18,094 --> 00:27:19,012 Thì… 406 00:27:20,347 --> 00:27:21,431 Cậu nên từ bỏ. 407 00:27:23,725 --> 00:27:25,894 Từ bỏ… Vậy sao? 408 00:27:25,977 --> 00:27:28,146 Nếu không có cơ hội, 409 00:27:30,023 --> 00:27:31,149 thì hãy từ bỏ, Sang Do. 410 00:27:31,900 --> 00:27:33,068 Tình yêu đơn phương mà. 411 00:27:41,409 --> 00:27:42,869 Sang Do này. 412 00:27:43,536 --> 00:27:44,537 Sao? 413 00:27:45,205 --> 00:27:46,247 Liệu có khi nào… 414 00:27:49,334 --> 00:27:51,336 người cậu thích… 415 00:27:52,295 --> 00:27:53,296 Có phải… 416 00:27:53,380 --> 00:27:54,964 Không phải cậu đâu, đừng lo. 417 00:27:56,132 --> 00:27:57,133 Không… 418 00:27:58,635 --> 00:28:01,304 Này! Tôi biết mà! 419 00:28:01,388 --> 00:28:02,806 Chỉ hỏi phòng hờ thôi! 420 00:28:02,889 --> 00:28:05,433 Tất nhiên không phải là tôi rồi. Trời ạ! 421 00:28:06,267 --> 00:28:08,186 Nhìn cậu có vẻ hơi thất vọng. 422 00:28:08,269 --> 00:28:09,396 Ừ, đúng rồi. 423 00:28:10,188 --> 00:28:15,443 Tôi lo là mình có sự quyến rũ khó cưỡng nào đó mà tôi không nhận ra. 424 00:28:19,656 --> 00:28:24,411 Bu Sang Do, phụ nữ ở Seoul sẽ xếp hàng để hẹn hò với người như cậu đó. 425 00:28:24,494 --> 00:28:26,454 - Đừng phóng đại chứ. - Thật mà! 426 00:28:26,538 --> 00:28:28,623 Tôi sẽ tìm mối ở Seoul. Xem mắt nhé? 427 00:28:28,706 --> 00:28:29,582 Không đời nào. 428 00:28:29,666 --> 00:28:31,668 Cứ thử đi mà. Nhé? 429 00:28:31,751 --> 00:28:33,294 - Được rồi. - Ừ, cứ vậy đi! 430 00:28:40,885 --> 00:28:42,387 Mẹ, con có nên làm nữ thợ lặn? 431 00:28:45,014 --> 00:28:45,849 Vì sao? 432 00:28:45,932 --> 00:28:48,977 Con bơi giỏi mà. 433 00:28:49,060 --> 00:28:50,979 Mà lặn cùng mẹ cũng tốt nữa. 434 00:28:51,062 --> 00:28:52,272 Con mất trí à? 435 00:28:53,148 --> 00:28:54,774 Đâu có giống như bơi. 436 00:28:54,858 --> 00:28:56,609 Khắc nghiệt lắm con biết không? 437 00:28:56,693 --> 00:28:58,111 Phải mạo hiểm cả mạng sống. 438 00:28:58,194 --> 00:29:00,196 Thế mẹ thì sao? 439 00:29:00,280 --> 00:29:02,323 Mẹ cũng mạo hiểm mạng sống đấy. 440 00:29:02,407 --> 00:29:05,577 Con có thể để ý đến mẹ nếu con lặn cùng mẹ và… 441 00:29:05,660 --> 00:29:06,953 Đừng nói nhảm nữa. 442 00:29:07,036 --> 00:29:11,416 Mẹ sẽ không bao giờ đòi hỏi con cái bảo vệ mẹ. 443 00:29:17,672 --> 00:29:18,715 Trường nữ thợ lặn? 444 00:29:19,674 --> 00:29:23,970 Tôi không nói là sẽ làm thật. Tôi chỉ muốn xem xét đã. 445 00:29:25,180 --> 00:29:27,974 Tôi cứ nghĩ về chuyện đó sau mấy thứ vô nghĩa anh nói. 446 00:29:28,057 --> 00:29:31,019 Vô nghĩa gì chứ. Tôi thực sự nghĩ cô nên làm đấy. 447 00:29:32,395 --> 00:29:35,315 Sao cô hỏi tôi trong khi mẹ cô là đội trưởng nữ thợ lặn? 448 00:29:35,398 --> 00:29:38,818 Mẹ tôi tự hào về công việc đó và nói đó là di sản văn hóa phi vật thể. 449 00:29:38,902 --> 00:29:40,987 Nhưng bà không muốn con theo nghề mình. 450 00:29:41,070 --> 00:29:45,950 Phải rồi. Chẳng bố mẹ nào muốn con mình chịu khổ, nhất là khổ vì bố mẹ. 451 00:29:46,534 --> 00:29:50,413 Phải rồi, tôi biết rõ cảm giác đó hơn bất cứ ai. 452 00:29:51,164 --> 00:29:54,709 Tôi thực sự ghét khi Ha Yul quyết định điều gì đó 453 00:29:54,793 --> 00:29:56,169 chỉ vì tôi. 454 00:29:58,004 --> 00:29:59,172 Nhưng… 455 00:30:01,132 --> 00:30:02,842 kể cả khi bản thân làm mẹ rồi, 456 00:30:02,926 --> 00:30:05,261 tôi vẫn cứ quên mẹ mình cảm thấy như thế nào. 457 00:30:06,721 --> 00:30:09,057 Chắc mẹ cô cũng như thế với bà ngoại cô. 458 00:30:09,140 --> 00:30:10,767 Thế à? Chắc thế nhỉ? 459 00:30:11,518 --> 00:30:12,602 Trời ạ. 460 00:30:13,436 --> 00:30:16,689 Sao chúng ta hiểu nhau rõ vậy? 461 00:30:16,773 --> 00:30:18,942 Nói thật đi. Anh có con bí mật hả? 462 00:30:19,692 --> 00:30:20,568 Thể hiện rõ à? 463 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Thật sao? 464 00:30:23,696 --> 00:30:24,531 Namchun đó. 465 00:30:27,492 --> 00:30:30,453 Đừng đùa với tôi! Anh làm tôi tin thật đó. 466 00:30:30,995 --> 00:30:31,871 Trời ạ. 467 00:30:32,831 --> 00:30:35,583 Mà này, cô lúc nào cũng vui vẻ thế. 468 00:30:36,376 --> 00:30:37,252 Tôi á? 469 00:30:37,752 --> 00:30:40,213 Thì đương nhiên. Sao lại không vui chứ? 470 00:30:41,339 --> 00:30:43,341 Đoán là tôi sẽ cô đơn và rầu rĩ 471 00:30:43,424 --> 00:30:46,427 khi Ha Yul chọn đi chơi với bạn trai thay vì tôi. 472 00:30:47,595 --> 00:30:49,264 Thì cô có thể đi chơi với tôi. 473 00:30:50,390 --> 00:30:51,224 Gì cơ? 474 00:30:52,976 --> 00:30:54,519 Với anh? 475 00:30:55,353 --> 00:30:57,230 Sao nào? Đúng vậy đấy. 476 00:30:58,022 --> 00:30:58,857 Vì… 477 00:31:00,233 --> 00:31:01,985 em cũng có thể có bạn trai mà. 478 00:31:03,528 --> 00:31:04,904 Và người đó có thể là anh. 479 00:31:06,531 --> 00:31:07,365 Thì… 480 00:31:09,784 --> 00:31:11,786 nghĩa là ta có thể hẹn hò. 481 00:31:27,135 --> 00:31:29,596 Cháu lại học đấy à, Ha Yul? 482 00:31:30,388 --> 00:31:32,891 Không ạ. 483 00:31:32,974 --> 00:31:34,309 Cháu đang vẽ bà ạ. 484 00:31:34,392 --> 00:31:38,897 Ôi, cháu vẽ cũng đẹp nữa. 485 00:31:38,980 --> 00:31:41,482 Người ta gọi là gì ấy nhỉ? Họa sĩ. 486 00:31:41,566 --> 00:31:42,692 Cháu nên làm họa sĩ. 487 00:31:44,319 --> 00:31:46,070 Mà cháu vẽ gì thế? 488 00:31:48,990 --> 00:31:50,033 Đây à? 489 00:31:52,702 --> 00:31:53,870 Mẹ cháu à? 490 00:31:57,123 --> 00:32:01,169 Và cậu này là giám đốc trung tâm cá heo. 491 00:32:01,252 --> 00:32:02,670 Đúng rồi ạ. 492 00:32:03,421 --> 00:32:05,381 Đó là mẹ cháu và chú cá heo. 493 00:32:07,050 --> 00:32:08,551 Sao cháu lại vẽ họ? 494 00:32:09,802 --> 00:32:11,137 Cháu chụp bức ảnh này à? 495 00:32:12,055 --> 00:32:13,806 - Vâng. - Vì sao? 496 00:32:14,599 --> 00:32:15,600 Thì vậy thôi ạ. 497 00:32:39,290 --> 00:32:41,626 Chắc Ha Yul cũng bơi giỏi lắm. 498 00:32:42,919 --> 00:32:44,587 Sao cơ? Ha Yul hả? 499 00:32:45,213 --> 00:32:47,674 Ý anh là sao? Con bé bơi dở lắm. 500 00:32:47,757 --> 00:32:48,591 Sao cơ? 501 00:32:56,182 --> 00:32:57,892 Con bé mơ ước thành dân bơi lội mà. 502 00:32:58,643 --> 00:32:59,727 Con bé không biết bơi? 503 00:32:59,811 --> 00:33:01,729 Ước mơ của Ha Yul là trở thành 504 00:33:02,397 --> 00:33:04,065 dân bơi lội chuyên nghiệp. 505 00:33:05,233 --> 00:33:06,234 Vậy tại sao… 506 00:33:14,409 --> 00:33:15,493 Có chuyện gì à mẹ? 507 00:33:16,995 --> 00:33:18,371 Mẹ bảo muốn nói với con mà. 508 00:33:27,088 --> 00:33:28,089 Ha Yul này. 509 00:33:29,215 --> 00:33:32,844 Sao con chưa từng kể với mỗi mẹ ước mơ của con là gì? 510 00:33:33,803 --> 00:33:36,180 Sao ạ? Tự dưng mẹ thấy buồn vì thế ạ? 511 00:33:37,306 --> 00:33:38,558 Mẹ có phải trẻ con đâu. 512 00:33:39,559 --> 00:33:40,977 Con sợ nước mà. 513 00:33:41,769 --> 00:33:43,938 Sao con lại muốn làm vận động viên bơi? 514 00:33:46,566 --> 00:33:47,567 Sao ạ? 515 00:33:48,568 --> 00:33:51,195 Sao mẹ biết điều đó? 516 00:33:51,279 --> 00:33:52,488 Tình cờ thôi. 517 00:33:54,991 --> 00:33:57,035 Con sợ nước và không biết bơi. 518 00:33:57,577 --> 00:33:58,453 Vậy thì tại sao? 519 00:34:00,079 --> 00:34:03,249 Có thể bây giờ con sợ bơi, 520 00:34:03,875 --> 00:34:06,711 nhưng vài năm nữa biết đâu lại khác. 521 00:34:07,837 --> 00:34:09,130 Ý con là sao? 522 00:34:10,339 --> 00:34:11,799 Nếu con sợ thì đừng làm. 523 00:34:11,883 --> 00:34:14,135 Con thích vẽ hơn nhiều mà. 524 00:34:14,218 --> 00:34:16,721 Vậy tại sao con muốn bơi trong khi con sợ? 525 00:34:21,184 --> 00:34:22,477 Là vì mẹ chứ gì? 526 00:34:25,897 --> 00:34:26,898 Ha Yul à, 527 00:34:28,274 --> 00:34:29,901 mẹ thực sự không thích thế. 528 00:34:30,777 --> 00:34:33,613 Mẹ không muốn con phải cố đạt được điều mẹ không thể. 529 00:34:33,696 --> 00:34:34,739 Mẹ ghét điều đó. 530 00:34:35,907 --> 00:34:38,326 Con đâu phải là mẹ, sao con lại làm thế? 531 00:34:40,369 --> 00:34:42,038 Vì đó là lỗi của con. 532 00:34:43,831 --> 00:34:46,084 Vì con mà mẹ bỏ bơi. 533 00:34:46,167 --> 00:34:48,169 Vì con sinh ra trên đời. 534 00:34:48,753 --> 00:34:50,213 Nên con phải làm thế. 535 00:34:50,296 --> 00:34:51,172 Cha Ha Yul! 536 00:34:51,756 --> 00:34:54,967 Mẹ đã lựa chọn, và mẹ chọn không bơi nữa. 537 00:34:56,761 --> 00:34:58,262 Vì mẹ yêu con hơn nhiều. 538 00:34:58,763 --> 00:35:02,391 Mẹ chọn từ bỏ vì mẹ yêu con hơn bơi nhiều. 539 00:35:05,603 --> 00:35:07,855 Mẹ chẳng vui tẹo nào. Mẹ ghét lắm. 540 00:35:08,731 --> 00:35:12,610 Mẹ ghét khi con chín chắn và nghĩ cho mẹ quá nhiều. 541 00:35:12,693 --> 00:35:14,570 Mẹ ghét khi con quá tốt bụng. 542 00:35:14,654 --> 00:35:19,200 Mẹ muốn con làm mình làm mẩy và làm bất cứ điều gì con muốn. 543 00:35:19,951 --> 00:35:21,077 Thế còn mẹ thì sao? 544 00:35:21,994 --> 00:35:23,913 Còn những điều mẹ muốn làm thì sao? 545 00:35:27,375 --> 00:35:28,876 Mẹ sẽ làm 546 00:35:29,669 --> 00:35:30,878 những gì mẹ thích. 547 00:35:32,255 --> 00:35:33,464 Mẹ sẽ đạt được 548 00:35:34,715 --> 00:35:35,883 ước mơ của riêng mẹ. 549 00:35:37,218 --> 00:35:38,636 Nên con hãy cứ làm… 550 00:35:41,097 --> 00:35:42,431 bất cứ điều gì con muốn. 551 00:35:58,114 --> 00:35:58,990 Nín đi nào. 552 00:36:02,827 --> 00:36:03,828 Không sao. 553 00:36:05,037 --> 00:36:06,038 Đừng khóc mà. 554 00:36:17,008 --> 00:36:18,259 - Mẹ ơi! - Giật cả mình. 555 00:36:18,843 --> 00:36:20,219 Mẹ dạy con lặn đi ạ. 556 00:36:20,303 --> 00:36:23,389 Con sẽ lặn! Không phải vì mẹ mà vì con muốn. 557 00:36:24,182 --> 00:36:26,684 Con muốn bắt đầu bơi trở lại. 558 00:36:34,859 --> 00:36:38,362 NHÀ NGHỈ SAMSONGJANG 559 00:36:48,289 --> 00:36:50,124 Anh định ngủ ở đó thật à? 560 00:36:50,208 --> 00:36:51,083 Ừ. 561 00:36:52,752 --> 00:36:54,921 Cậu ngủ cùng tôi chứ? 562 00:36:56,505 --> 00:36:58,090 Tôi không ngủ chung được. 563 00:37:01,260 --> 00:37:03,346 Tôi thề là tôi đã thấy mà. 564 00:37:04,055 --> 00:37:06,224 Tôi nhìn thấy một con gián. 565 00:37:06,307 --> 00:37:09,101 Anh này, anh sẽ ngủ thế nào… 566 00:37:10,978 --> 00:37:11,812 Anh ngủ ngon. 567 00:37:12,438 --> 00:37:13,481 Khỉ thật. 568 00:37:29,038 --> 00:37:30,373 CHO JIN DAL 569 00:37:33,834 --> 00:37:35,336 Vì anh yêu em. 570 00:37:37,213 --> 00:37:38,214 Đúng vậy. 571 00:37:39,173 --> 00:37:40,508 Vì anh yêu em. 572 00:37:49,267 --> 00:37:50,768 - Xin chào. - Xin chào. 573 00:37:56,774 --> 00:37:58,442 Đâu cần phải chạy thế chứ. 574 00:38:12,123 --> 00:38:13,124 Anh biết… 575 00:38:15,710 --> 00:38:17,962 điều tôi sợ nhất khi thấy anh ở đây 576 00:38:19,964 --> 00:38:21,507 lần đầu là gì không? 577 00:38:26,053 --> 00:38:30,224 Tôi sợ là sau khi khó khăn lắm mới vượt qua được, 578 00:38:31,767 --> 00:38:34,228 anh lại dành tình cảm cho tôi như trước. 579 00:38:37,523 --> 00:38:39,775 Tôi sợ chuyện đó lại xảy ra. 580 00:38:48,159 --> 00:38:50,995 Ngày mai xếp đồ rồi quay về công ty anh đi. 581 00:38:51,704 --> 00:38:56,459 Mẹ tôi vẫn kịch liệt phản đối việc xây dựng công viên giải trí. 582 00:38:56,542 --> 00:38:58,919 Đưa công viên tới Namdal Ri là đúng đắn. 583 00:39:00,046 --> 00:39:02,465 Đặt lại các ưu tiên của anh 584 00:39:03,257 --> 00:39:07,219 và sống với tư cách chủ tịch Tập đoàn AS đi. Tôi nói thật đó. 585 00:39:14,810 --> 00:39:17,271 Thế còn cảm xúc của em dành cho anh? 586 00:39:21,400 --> 00:39:22,651 Có xuất hiện trở lại? 587 00:39:27,156 --> 00:39:32,995 Vì sao em không bao giờ cân nhắc cảm xúc của mình khi quyết định? 588 00:39:34,205 --> 00:39:38,209 Em nói chúng ta ly hôn là điều đúng đắn. 589 00:39:38,292 --> 00:39:41,462 Em nói anh ở lại AS là điều đúng đắn. 590 00:39:42,713 --> 00:39:47,468 Kể cả bây giờ, em nói anh trở lại công ty là điều đúng đắn. 591 00:39:47,551 --> 00:39:51,764 Sao em luôn cố gắng làm điều đúng đắn? 592 00:39:52,848 --> 00:39:54,183 Trái tim em… 593 00:39:55,434 --> 00:39:57,144 Trái tim của Cho Jin Dal. 594 00:39:58,646 --> 00:40:00,815 Em toàn gạt ra ngoài. 595 00:40:03,818 --> 00:40:06,737 Em có yêu anh không? Em có nhớ anh không? 596 00:40:08,531 --> 00:40:10,032 Đó là điều anh muốn biết. 597 00:40:16,664 --> 00:40:20,543 Anh biết em thích anh mà. 598 00:40:23,462 --> 00:40:27,049 Anh biết em yêu anh mà. 599 00:40:29,969 --> 00:40:31,804 Tỉnh đi nào. 600 00:40:31,887 --> 00:40:34,598 - Tỉnh… - Tôi đang tỉnh mà. 601 00:40:34,682 --> 00:40:35,891 Được rồi. 602 00:40:37,977 --> 00:40:41,480 Nếu không phải là yêu, 603 00:40:42,773 --> 00:40:44,525 thì sao em lại cười với anh? 604 00:40:44,608 --> 00:40:45,985 Tôi chưa hề cười với anh. 605 00:40:46,068 --> 00:40:47,278 Có mà. 606 00:40:47,945 --> 00:40:54,076 Vì sao em lại lo cho anh 607 00:40:54,160 --> 00:40:57,329 nếu em không yêu anh chứ? 608 00:40:57,413 --> 00:40:58,414 Được rồi! 609 00:41:00,916 --> 00:41:02,209 Là yêu đấy. 610 00:41:04,420 --> 00:41:07,631 Nhưng tôi không thể yêu anh. 611 00:41:09,091 --> 00:41:12,887 Tôi không bao giờ có thể. 612 00:41:12,970 --> 00:41:13,971 Được chứ? 613 00:41:14,054 --> 00:41:15,347 Không được. 614 00:41:15,431 --> 00:41:19,810 Tôi sẽ không đau khổ nữa đâu. 615 00:41:19,894 --> 00:41:21,145 Khỉ thật. 616 00:41:21,770 --> 00:41:23,772 Anh nghĩ tôi là ai chứ? 617 00:41:27,276 --> 00:41:28,486 - Này. - Gì thế? 618 00:41:29,111 --> 00:41:30,321 Về đi. 619 00:41:32,239 --> 00:41:33,532 Quay về đất liền! 620 00:41:34,492 --> 00:41:35,659 Không. 621 00:41:38,579 --> 00:41:39,413 Làm tốt lắm. 622 00:41:40,539 --> 00:41:42,500 Làm tốt lắm, Cho Jin Dal. 623 00:41:43,834 --> 00:41:44,835 Này. 624 00:41:46,170 --> 00:41:49,590 NHÀ NGHỈ SAMSONGJANG 625 00:42:06,941 --> 00:42:08,526 - Đồ điên! - Chuyện gì thế? 626 00:42:08,609 --> 00:42:10,277 Thật ư? 627 00:42:10,361 --> 00:42:11,403 Trời đất ơi! 628 00:42:11,487 --> 00:42:12,821 Jeon Dae Yeong, anh… 629 00:42:12,905 --> 00:42:13,989 Không thể tin được! 630 00:42:14,073 --> 00:42:15,115 Anh! 631 00:42:15,199 --> 00:42:16,367 Này, sao anh lại ở đây? 632 00:42:16,450 --> 00:42:18,536 Không! Sao tôi lại ở đây? 633 00:42:18,619 --> 00:42:20,663 Khoan. 634 00:42:23,290 --> 00:42:24,708 Mình ơi, có con gián! 635 00:42:32,633 --> 00:42:33,801 Mình à, có con gián đó! 636 00:42:33,884 --> 00:42:35,427 Ôi, trời ơi! 637 00:42:35,511 --> 00:42:36,887 Phải làm gì đây? Điên mất. 638 00:42:36,971 --> 00:42:38,389 - Mặc đồ đi. Trời ạ. - Mình à! 639 00:42:38,472 --> 00:42:41,225 Mặc đồ vào, đồ điên! 640 00:42:41,308 --> 00:42:42,935 - Mặc đồ! - Quần áo? Ở bên đó! 641 00:42:45,729 --> 00:42:47,189 - Này. - Gì cơ? 642 00:42:47,273 --> 00:42:48,607 Đứng dậy ngay. 643 00:42:48,691 --> 00:42:50,442 - Ừ. - Tôi sẽ đưa anh về. 644 00:42:50,526 --> 00:42:51,443 Thật à? 645 00:42:51,527 --> 00:42:53,362 Đứng dậy. 646 00:42:53,445 --> 00:42:55,364 - Vâng, thưa quý cô. - Đi nào. Đi. 647 00:42:55,447 --> 00:42:56,532 - Đi thôi. - Ừ. 648 00:42:57,366 --> 00:42:59,368 - Phải. - Có thể hiểu được. 649 00:42:59,451 --> 00:43:02,204 - Ừ. - Không đúng đâu. 650 00:43:02,830 --> 00:43:03,831 Sao không? 651 00:43:06,250 --> 00:43:07,543 Vào đi. Đi đi. 652 00:43:09,169 --> 00:43:12,047 Không phải trong đó. Ở đó cơ. 653 00:43:12,131 --> 00:43:16,093 Tối nay anh sẽ ngủ trong này. 654 00:43:16,176 --> 00:43:17,261 Khoan. 655 00:43:20,848 --> 00:43:22,850 - Anh ngủ ở đây sao? - Ừ. 656 00:43:24,476 --> 00:43:25,811 Con gián. 657 00:43:26,687 --> 00:43:30,649 Trong đó có con gián to lắm. 658 00:43:30,733 --> 00:43:33,110 Anh thề là đã nhìn thấy nó. 659 00:43:34,028 --> 00:43:35,195 Đồ ngốc. 660 00:43:36,113 --> 00:43:39,283 Anh đúng là tên khó ở. 661 00:43:42,745 --> 00:43:45,914 Gián ơi, đồ khốn nhãi nhép. 662 00:43:46,498 --> 00:43:49,043 Đằng kia kìa. 663 00:43:49,126 --> 00:43:52,296 Nó chạy xuống ngay dưới giường. 664 00:43:52,379 --> 00:43:53,631 Đằng kia. 665 00:43:55,758 --> 00:43:56,675 Mày ở đâu? 666 00:43:56,759 --> 00:43:58,552 Đồ gián nhãi nhép. 667 00:43:58,636 --> 00:44:01,055 Không. 668 00:44:01,639 --> 00:44:03,432 Đằng kia. 669 00:44:03,515 --> 00:44:04,600 Đằng kia kìa. 670 00:44:04,683 --> 00:44:05,684 - Đó. - Đây à? 671 00:44:05,768 --> 00:44:06,727 Đằng kia. 672 00:44:06,810 --> 00:44:07,811 Đó. 673 00:44:08,604 --> 00:44:12,691 - Đồ gián nhãi nhép. - Đồ gián nhãi nhép. 674 00:44:15,694 --> 00:44:16,695 Đâu có ở đây. 675 00:44:51,647 --> 00:44:52,690 Em này… 676 00:44:52,773 --> 00:44:53,607 Nghe đây, 677 00:44:55,609 --> 00:44:56,568 bây giờ… 678 00:44:59,446 --> 00:45:00,948 tôi chẳng nhớ được gì cả. 679 00:45:02,908 --> 00:45:05,119 Để mai nói chuyện lại. 680 00:45:10,416 --> 00:45:12,793 Nếu không quan tâm đến AS hay gì khác thì sao? 681 00:45:14,920 --> 00:45:16,296 Nếu ta bỏ qua hết 682 00:45:16,880 --> 00:45:20,551 và hai ta 683 00:45:21,635 --> 00:45:22,511 cứ yêu nhau thôi? 684 00:45:42,614 --> 00:45:44,575 2023 NHẬT KÝ DỰ BÁO 3 685 00:46:00,674 --> 00:46:02,593 ĐƯỢC NHẬN VÀO WMO THỤY SĨ 686 00:46:02,676 --> 00:46:03,677 CHO YONG PIL 687 00:46:08,015 --> 00:46:10,517 Khoan. Gì đây? 688 00:46:10,601 --> 00:46:12,144 Chúc mừng nhé, anh Cho. 689 00:46:12,227 --> 00:46:13,645 Anh ấy đỉnh thật đấy. 690 00:46:13,729 --> 00:46:15,189 Tôi đăng ký cho cậu đấy. 691 00:46:15,272 --> 00:46:18,233 Tôi đã bảo gì hả? Tôi đã bảo cậu sẽ làm được mà. 692 00:46:19,485 --> 00:46:22,196 Thôi. Tôi không đi đâu. 693 00:46:22,279 --> 00:46:24,823 Này, Yong Pil! 694 00:46:24,907 --> 00:46:25,991 Sao nữa? 695 00:46:26,074 --> 00:46:28,118 Cậu đã được nhận vào WMO. 696 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Ước mơ cả đời cậu thành sự thật. 697 00:46:30,287 --> 00:46:32,664 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa? Tôi không đi. 698 00:46:32,748 --> 00:46:35,751 Sao không? Người ta muốn phát điên còn chả được. 699 00:46:35,834 --> 00:46:38,045 Yong Pil, đây là ước mơ của cậu. 700 00:47:04,821 --> 00:47:06,448 Chúc mừng Cho Sam Dal 701 00:47:06,532 --> 00:47:08,534 - trở lại đất liền! - Trở lại đất liền! 702 00:47:10,452 --> 00:47:12,579 Nhờ các cậu tôi mới làm được đó. 703 00:47:13,288 --> 00:47:15,415 - Cảm ơn nhé. - Thôi nào. 704 00:47:15,499 --> 00:47:16,792 Đừng cảm ơn bọn tôi. 705 00:47:16,875 --> 00:47:20,754 Mà này, sao cậu lại nhận lời chụp ảnh giúp tên khốn đó? 706 00:47:20,837 --> 00:47:21,838 Ừ, vì sao? 707 00:47:21,922 --> 00:47:24,925 Ai lại quay lưng với người lâm vào đường cùng chứ? 708 00:47:25,008 --> 00:47:28,095 Vả lại, anh ta cũng đã cho ta thông tin. 709 00:47:28,178 --> 00:47:30,222 Mà Hae Dal sẽ trở thành nữ thợ lặn, 710 00:47:30,305 --> 00:47:32,808 Yong Pil sẽ không cần để ý đến cô Ko nữa. 711 00:47:32,891 --> 00:47:34,476 Không cần làm phao in hoa nữa. 712 00:47:34,560 --> 00:47:37,813 - Phải. - Cậu ấy sẽ được mặc áo khoác lông thú. 713 00:47:38,772 --> 00:47:40,357 Áo khoác lông thú? Là sao? 714 00:47:40,440 --> 00:47:42,359 Cậu ấy nói về điều đó suốt. 715 00:47:42,442 --> 00:47:44,778 Cậu ấy bảo Seoul như áo lông của Tarzan 716 00:47:44,861 --> 00:47:47,030 còn Jeju là đồ lót của Tarzan. 717 00:47:47,114 --> 00:47:50,784 Giờ họ yêu nhau rồi, kiểu gì cậu ấy cũng mặc áo khoác lông mà. 718 00:47:50,867 --> 00:47:52,077 Chứ còn gì nữa. 719 00:47:52,160 --> 00:47:55,747 Yong Pil cuối cùng cũng quay lại đất liền nhờ Sam Dal. 720 00:47:55,831 --> 00:47:58,166 Tên ngốc đó dám lôi Tarzan làm ví dụ. 721 00:47:58,250 --> 00:47:59,126 Tội nghiệp Tarzan. 722 00:47:59,209 --> 00:48:00,335 Nhưng thế là tốt nhất. 723 00:48:00,419 --> 00:48:03,255 Cậu ấy thừa khả năng để đi Thụy Sĩ. 724 00:48:03,338 --> 00:48:05,132 - Phải. - Sao lại là Thụy Sĩ? 725 00:48:06,258 --> 00:48:08,010 - Cậu chưa nghe à? - Chuyện gì? 726 00:48:08,093 --> 00:48:10,012 Chén thánh của các nhà dự báo Hàn Quốc. 727 00:48:10,095 --> 00:48:13,432 Chỉ 1% top đầu được chọn mới có thể vào WHO. 728 00:48:13,515 --> 00:48:14,725 - Là WMO. - WMO. 729 00:48:14,808 --> 00:48:17,352 Tổ chức Tưởng tượng Thế giới? 730 00:48:17,436 --> 00:48:19,021 - Khí tượng. - Khí tượng. 731 00:48:19,104 --> 00:48:20,731 Yong Pil có thể đến đó à? 732 00:48:20,814 --> 00:48:24,234 Tất nhiên, thừa năng lực. Nhưng cậu ấy không đăng ký đâu. 733 00:48:24,318 --> 00:48:26,028 Sao lại không? 734 00:48:26,612 --> 00:48:28,113 Cậu ấy bảo không thích. 735 00:48:28,905 --> 00:48:32,492 Cậu ấy sẽ có quyền truy cập vào dữ liệu nghiên cứu tốt nhất ở đó. 736 00:48:34,244 --> 00:48:37,748 Cậu ấy tự nghiên cứu về khí hậu toàn cầu từ nhiều năm nay. 737 00:48:38,373 --> 00:48:40,042 Nên là cậu ấy sẵn sàng đến đó. 738 00:48:40,667 --> 00:48:42,419 Kệ cậu ấy. Chẳng ai hiểu cậu ấy. 739 00:48:42,502 --> 00:48:44,463 Ít ra thì cậu ấy sẽ làm ở Ban điều hành. 740 00:48:44,546 --> 00:48:48,508 Dù không muốn nhưng tôi vẫn thấy buồn khi các cậu lại đi. 741 00:48:48,592 --> 00:48:49,801 - Tôi cũng thế. - Phải. 742 00:48:49,885 --> 00:48:51,053 Nhân tiện nói đến, 743 00:48:51,136 --> 00:48:54,473 chỉ có hai cậu là quay lại đó sau khi thất bại về quê. 744 00:48:54,556 --> 00:48:55,849 - Này! - Lại liên thiên đấy. 745 00:48:55,932 --> 00:48:57,851 - Đừng nói vụ đó nữa. - Lại thế rồi. 746 00:48:59,269 --> 00:49:00,479 Sao nào? 747 00:49:00,562 --> 00:49:02,481 Đúng là bọn tôi thất bại mà. 748 00:49:02,564 --> 00:49:03,815 Cứ nói thoải mái đi. 749 00:49:03,899 --> 00:49:05,192 Ừ, tôi chỉ nói thật. 750 00:49:06,193 --> 00:49:08,278 Các cậu cũng thất bại còn gì. 751 00:49:08,362 --> 00:49:10,489 Cậu thất bại nhanh nhất đó, Gyeong Tae. 752 00:49:11,156 --> 00:49:14,201 Eun U thất bại trước cả khi sắp thành họa sĩ truyện tranh. 753 00:49:14,284 --> 00:49:16,995 Tôi thất bại đâu. Tôi về quê kiếm sống mà. 754 00:49:17,079 --> 00:49:19,373 - Phải. - Tôi còn chưa đặt chân đến đó nữa. 755 00:49:19,456 --> 00:49:20,749 Này, đủ rồi. 756 00:49:20,832 --> 00:49:23,043 Đau lòng quá không nghe nổi. 757 00:49:23,126 --> 00:49:25,671 Họ cũng có thể lại tới Seoul mà. 758 00:49:25,754 --> 00:49:28,090 Đừng nói thế. Họ sẽ làm thật đó. 759 00:49:34,471 --> 00:49:35,472 Cậu đồng ý à? 760 00:49:37,474 --> 00:49:38,433 Tôi đồng ý. 761 00:49:38,517 --> 00:49:40,977 Đừng lố thế. Đừng quyết định hấp tấp. 762 00:49:41,061 --> 00:49:43,689 - Không hề hấp tấp. - Cậu nên đi cùng bọn tôi. 763 00:49:43,772 --> 00:49:47,150 - Sao tôi phải đi? - Cậu có thể mở chi nhánh ở Cheongdam. 764 00:49:47,234 --> 00:49:49,319 - Đừng lố thế. - Gyeong Tae có thể làm thêm. 765 00:49:49,444 --> 00:49:51,530 - Chuẩn. - Không, tôi sẽ thua lỗ vì cậu ta. 766 00:49:54,825 --> 00:49:56,535 - WMO. - Tổ chức Khí tượng Thế giới. 767 00:49:56,618 --> 00:49:58,120 Yong Pil có thể đến đó à? 768 00:49:58,203 --> 00:50:00,622 Thừa năng lực mà. Nhưng cậu ấy không đăng ký đâu. 769 00:50:01,456 --> 00:50:02,791 - Được chứ? - Được mà. 770 00:50:08,547 --> 00:50:10,757 Trời, có cả rác ở đây. 771 00:50:17,472 --> 00:50:21,893 ĐƯỢC NHẬN VÀO WMO THỤY SĨ 772 00:50:42,581 --> 00:50:46,418 CHO SAM DAL 773 00:51:02,726 --> 00:51:04,811 Anh đây, em vẫn ở chỗ ẩn náu à? 774 00:51:05,812 --> 00:51:08,482 Sao em lại làm họ phấn khích thế? 775 00:51:08,565 --> 00:51:10,066 Họ đều quyết tâm đi đấy. 776 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Chắc giờ này họ đang xếp đồ đi Seoul cả rồi. 777 00:51:12,861 --> 00:51:13,862 Em biết. 778 00:51:14,571 --> 00:51:17,824 Nhưng nếu họ hối tiếc, quay lại Seoul cũng được mà. 779 00:51:19,409 --> 00:51:24,664 Họ đã thất bại, đã về quê, và mãi mới ổn định được ở đây. 780 00:51:24,748 --> 00:51:28,668 Họ đã 40 tuổi đâu. Điều gì ngăn cản họ cố gắng nào? 781 00:51:28,752 --> 00:51:33,173 Nếu lại thất bại, họ có thể quay về đây nghỉ ngơi. 782 00:51:33,256 --> 00:51:35,801 Phải, thế cũng đúng. 783 00:51:35,884 --> 00:51:38,845 Nhưng ai gần đây thất bại trở về và khóc lóc um sùm nào? 784 00:51:38,929 --> 00:51:42,015 Chuyện lâu rồi mà. 785 00:51:42,891 --> 00:51:43,975 Cũng gần đây thôi. 786 00:51:52,275 --> 00:51:53,276 Này. 787 00:51:54,110 --> 00:51:55,445 - Yong Pil. - Sao? 788 00:51:57,197 --> 00:51:58,198 Thế còn anh? 789 00:51:59,074 --> 00:51:59,991 Sao nào? 790 00:52:00,075 --> 00:52:01,326 Anh có gì không? 791 00:52:02,202 --> 00:52:03,078 Có gì? 792 00:52:03,912 --> 00:52:08,750 Thứ anh sẽ hối tiếc sau này vì không thực hiện? 793 00:52:09,626 --> 00:52:10,627 Chẳng có gì à? 794 00:52:11,378 --> 00:52:12,754 Nếu có thì sao? 795 00:52:13,463 --> 00:52:17,092 Nếu thế thì anh nên thực hiện đi. 796 00:52:20,136 --> 00:52:21,680 Không, anh không có đâu. 797 00:52:21,763 --> 00:52:22,889 Không có gì cả. 798 00:52:24,015 --> 00:52:27,102 WMO ở Thụy Sĩ. 799 00:52:39,072 --> 00:52:40,574 Anh được chọn mà. 800 00:52:42,367 --> 00:52:44,327 Đây là cơ hội cả đời có một. 801 00:52:44,411 --> 00:52:46,496 Anh không tiếc vì không đi thật sao? 802 00:52:48,623 --> 00:52:49,624 Khoan, anh… 803 00:52:50,458 --> 00:52:51,877 Anh đã vò nát cái này 804 00:52:51,960 --> 00:52:54,963 - vì anh không muốn đi… - Em biết anh muốn đi. 805 00:52:55,547 --> 00:53:00,135 Em biết anh luôn muốn đi nhưng anh ở lại Jeju vì mẹ em. 806 00:53:01,803 --> 00:53:05,765 Và bây giờ, em là lý do anh không muốn đi. 807 00:53:11,563 --> 00:53:15,025 Sam Dal à, nếu trở lại đất liền lúc này, 808 00:53:15,108 --> 00:53:18,069 em sẽ phải bắt đầu lại từ đầu. Đâu có dễ dàng. 809 00:53:18,737 --> 00:53:19,738 Em biết không, 810 00:53:21,197 --> 00:53:24,284 anh vẫn hối hận vì bỏ mặc em một mình ở đó suốt tám năm qua. 811 00:53:24,367 --> 00:53:25,493 Anh rất hối hận. 812 00:53:26,244 --> 00:53:28,121 Anh ổn mà. Anh không cần đi, được chứ? 813 00:53:28,204 --> 00:53:30,707 Thấy chưa? Em biết mà. 814 00:53:31,458 --> 00:53:34,419 Này, em đâu phải Cho Eun Hye! Em là Cho Sam Dal mà. 815 00:53:35,378 --> 00:53:38,381 Giờ em chẳng sợ gì nhờ anh đấy. 816 00:53:41,384 --> 00:53:42,844 Đều là phải cảm ơn anh. 817 00:53:49,601 --> 00:53:50,852 - Sao vậy? - Hả? 818 00:53:52,687 --> 00:53:53,813 Cậu ổn chứ? 819 00:53:54,439 --> 00:53:56,149 Sao thế? Sao cậu lại khóc? 820 00:53:56,232 --> 00:53:58,401 Làm sao? Ai làm cậu khóc? 821 00:53:58,485 --> 00:54:00,445 Tôi muốn về nhà. 822 00:54:00,528 --> 00:54:02,072 Tôi muốn về Jeju. 823 00:54:02,155 --> 00:54:03,740 Ở đây quá khó khăn. 824 00:54:14,292 --> 00:54:15,835 Này, Cho Sam Dal. 825 00:54:17,087 --> 00:54:18,630 Ừ? Sao thế? 826 00:54:21,800 --> 00:54:22,759 Cậu ổn chứ? 827 00:54:24,552 --> 00:54:25,553 Cậu ổn chứ? 828 00:54:31,643 --> 00:54:34,312 Hãy đi tìm cô ấy. Chúng ta có thể làm được. 829 00:54:35,021 --> 00:54:37,983 Không phải nhiếp ảnh gia Cho Eun Hye. Cho Sam Dal. 830 00:54:38,608 --> 00:54:39,484 Gì hả? 831 00:54:39,567 --> 00:54:42,195 Ước mơ có thể đã mất, nhưng cậu thì không. 832 00:54:43,363 --> 00:54:46,116 KMA đang tổ chức cuộc triển lãm ảnh Jeju. 833 00:54:46,199 --> 00:54:47,534 Cậu nên tham gia. 834 00:54:49,119 --> 00:54:51,454 Sam Dal cũng thích chụp ảnh. 835 00:54:56,334 --> 00:54:58,586 Cho Sam Dal. Cô ấy dùng cái này. 836 00:54:58,670 --> 00:54:59,754 Một pô chốt luôn. 837 00:55:00,463 --> 00:55:01,798 Cậu đâu có đơn độc. 838 00:55:01,881 --> 00:55:05,552 Cậu có bố mẹ, chị em, bạn bè. 839 00:55:06,594 --> 00:55:07,721 Và cậu có tôi nữa! 840 00:55:12,225 --> 00:55:15,687 Cũng giống như việc anh ủng hộ ước mơ của em, 841 00:55:17,105 --> 00:55:19,441 em không thể làm điều tượng tự cho anh sao? 842 00:56:07,655 --> 00:56:10,658 HAI NĂM SAU 843 00:56:14,454 --> 00:56:17,207 NHÀ HÀNG FAMOUS SANGDO 844 00:56:18,249 --> 00:56:20,168 - Ngon quá. - Chào. 845 00:56:20,251 --> 00:56:21,086 Này, Sam Dal. 846 00:56:21,169 --> 00:56:22,212 Chị Cho! 847 00:56:22,295 --> 00:56:25,882 Lúc nào cũng muộn. Người nổi tiếng hay gì? Cá nguội hết rồi. 848 00:56:25,965 --> 00:56:28,968 - Có phải món hầm đâu. - Để ngoài càng lâu càng nguội. 849 00:56:29,052 --> 00:56:32,263 Nghe nói dạo này cậu thành công lắm. Cậu giả vờ bận chứ gì? 850 00:56:32,347 --> 00:56:35,183 Giả vờ đâu. Tôi bận thật mà. 851 00:56:36,518 --> 00:56:38,520 Đoán xem hôm nay tôi bận thế vì ai. 852 00:56:39,104 --> 00:56:39,979 Tôi xin lỗi. 853 00:56:40,063 --> 00:56:43,650 Gã bạn trai khùng của cô ép tôi cho cô về sớm một tiếng đó. 854 00:56:43,733 --> 00:56:45,777 Muốn đấm một phát lúc gặp ghê. 855 00:56:45,860 --> 00:56:49,656 Vâng, anh ấy ở ngay đây. 856 00:56:49,739 --> 00:56:52,075 Cậu lại bắt Eun Bi nghỉ làm sớm à? 857 00:56:52,158 --> 00:56:54,953 Thì sao nào? Vì tôi nhớ cô ấy quá thôi. 858 00:56:55,036 --> 00:56:57,247 Mối tình đầu tiên của bạn cậu mà. 859 00:56:57,330 --> 00:56:59,457 Cậu cho cô ấy về sớm thì chết à? 860 00:56:59,541 --> 00:57:01,584 Tốt nhất là đừng có chia tay đấy. 861 00:57:01,668 --> 00:57:05,338 Tôi sẽ bắt cậu thanh toán các ca làm muộn của cô ấy mà tôi làm thay. 862 00:57:06,548 --> 00:57:09,384 - Bao nhiêu tiền? - Phải rồi. Cậu ta chắc không thể 863 00:57:09,467 --> 00:57:12,178 nói trước mặt cô cả năm. Sao mà thành đôi được? 864 00:57:12,262 --> 00:57:14,305 Ừ. Cậu ta đâu biết nói chuyện với con gái. 865 00:57:14,389 --> 00:57:15,473 Độc thân suốt mà. 866 00:57:15,557 --> 00:57:19,853 Thời chiến người ta còn yêu được mà. Đây có là gì. 867 00:57:19,936 --> 00:57:20,770 Nên là… 868 00:57:22,188 --> 00:57:23,273 - Phải. - Gì ạ? 869 00:57:24,399 --> 00:57:25,692 Em biết đấy… 870 00:57:28,486 --> 00:57:29,446 Anh có… 871 00:57:30,029 --> 00:57:30,864 Bình thường, 872 00:57:31,865 --> 00:57:32,699 anh rất… 873 00:57:33,616 --> 00:57:34,451 Xin lỗi anh. 874 00:57:35,160 --> 00:57:36,161 Ừ? 875 00:57:36,244 --> 00:57:37,120 À… 876 00:57:38,371 --> 00:57:40,748 Sao anh không nhắn tin điều anh muốn nói? 877 00:57:40,832 --> 00:57:41,833 Ừ, anh sẽ… 878 00:57:41,916 --> 00:57:44,294 Em hơi thiếu kiên nhẫn, và như này thật ngại quá. 879 00:57:44,377 --> 00:57:45,628 Nhắn tin… 880 00:57:47,714 --> 00:57:48,631 - Thì… - Vâng. 881 00:57:54,929 --> 00:57:55,805 Đợi chút… 882 00:58:01,603 --> 00:58:03,396 Anh thích em. 883 00:58:18,203 --> 00:58:19,704 Nhưng mọi người biết không? 884 00:58:19,787 --> 00:58:22,916 Bọn em chỉ nhắn tin trong suốt sáu tháng đầu hẹn hò. 885 00:58:24,292 --> 00:58:26,711 - Thật à? Điên quá. - Thật đó. 886 00:58:26,794 --> 00:58:28,880 Sao có thể hẹn hò với cậu ta? Nghĩ lại đi. 887 00:58:28,963 --> 00:58:30,298 Cậu ghen à? 888 00:58:30,381 --> 00:58:32,509 Vậy thì cũng nhanh mà hẹn hò với ai đó đi. 889 00:58:33,259 --> 00:58:34,093 Cái gì… 890 00:58:35,386 --> 00:58:36,221 Này. 891 00:58:38,097 --> 00:58:41,226 Gyeong Tae, thật sự không thể ngậm cái miệng đó lại được à? 892 00:58:41,309 --> 00:58:44,020 Ý tôi là, tôi đã bảo cậu rồi. 893 00:58:44,103 --> 00:58:47,357 Sau chuyện của hai cậu, bọn tôi cũng chẳng thể gặp Yong Pil. 894 00:58:47,440 --> 00:58:50,026 Sao tôi lại… 895 00:58:50,902 --> 00:58:51,945 Sao vậy? 896 00:58:52,028 --> 00:58:53,279 Sao thế em? 897 00:58:53,363 --> 00:58:56,824 - Gyeong Tae, đúng là bó tay với cậu. - Ý cậu là sao? 898 00:58:59,118 --> 00:59:00,578 - Gì cơ? - Trời ơi. 899 00:59:00,662 --> 00:59:01,621 Man Su á? 900 00:59:02,121 --> 00:59:03,873 Không thể nào. 901 00:59:03,957 --> 00:59:05,124 Cậu ta làm sao? 902 00:59:05,917 --> 00:59:07,377 - Cậu làm thêm đó. - Vâng. 903 00:59:07,460 --> 00:59:09,754 Cậu ta ủng hộ Samdal Ri một tỷ won rồi biến mất. 904 00:59:10,380 --> 00:59:11,673 Điên quá. 905 00:59:11,756 --> 00:59:14,133 Vô lý. Cậu ta lấy đâu ra số tiền đó. 906 00:59:14,884 --> 00:59:15,760 Đúng mà. 907 00:59:15,843 --> 00:59:16,844 Đúng ư? 908 00:59:17,387 --> 00:59:18,846 Thật hả? 909 00:59:18,930 --> 00:59:20,265 - Hae Dal. - Làm thế nào? 910 00:59:20,348 --> 00:59:21,975 Này, cậu ta lấy đâu ra số tiền ấy? 911 00:59:22,058 --> 00:59:24,227 Chắc chắn là một tỷ. 912 00:59:24,310 --> 00:59:26,437 Anh ấy để lại tờ ghi chú viết "Cảm ơn". 913 00:59:26,521 --> 00:59:28,189 Rồi anh ấy biến mất. 914 00:59:28,273 --> 00:59:31,651 Trời ạ, đừng buôn chuyện nữa, nhanh chăm sóc da mặt nào. 915 00:59:31,734 --> 00:59:33,403 Chị à, nói sau nhé. 916 00:59:35,113 --> 00:59:37,657 Con có buôn chuyện gì đâu mẹ. 917 00:59:37,740 --> 00:59:39,534 Cũng phải cho các chị biết chứ. 918 00:59:40,076 --> 00:59:42,704 Nhỉ? Chuyện này đúng là khó tin mà. 919 00:59:45,873 --> 00:59:48,001 Đợi chút nào, các quý bà. 920 00:59:48,084 --> 00:59:50,878 Hãy xoa đều khắp mặt nhé. 921 00:59:50,962 --> 00:59:52,547 - Vỗ vào da. - Được rồi. 922 00:59:52,630 --> 00:59:53,756 - Vỗ. - Được rồi. 923 00:59:53,840 --> 00:59:55,091 Làm thật kỹ. 924 00:59:55,174 --> 00:59:56,718 - Được rồi. - Thật kỹ. 925 00:59:59,095 --> 01:00:00,096 Hae Dal này. 926 01:00:00,972 --> 01:00:03,016 Mướt thật đó. 927 01:00:03,808 --> 01:00:08,021 Trời ạ, dạo này trời lạnh quá. Da khô ơi là khô. 928 01:00:08,104 --> 01:00:12,191 Chúng ta thật may mắn khi có Hae Dal trong nhóm nữ thợ lặn. 929 01:00:12,275 --> 01:00:13,276 Phải đấy. 930 01:00:13,818 --> 01:00:15,486 Cháu muốn bôi không, Ha Yul? 931 01:00:16,904 --> 01:00:17,780 Trời ạ. 932 01:00:22,577 --> 01:00:25,705 Này, đó là Jeon Dae Yeong, Chủ tịch Hãng hàng không AS. 933 01:00:25,788 --> 01:00:29,500 Người đã từ chức và đến đây vì một phụ nữ đó à? 934 01:00:29,584 --> 01:00:31,085 - Phải. - Trời ơi. 935 01:00:31,669 --> 01:00:34,088 Không biết là đáng ngưỡng mộ hay ngu ngốc nữa. 936 01:00:37,050 --> 01:00:39,636 Hãy xem những người mới đến là ai 937 01:00:40,762 --> 01:00:42,722 và cho tôi biết nhé. 938 01:00:52,940 --> 01:00:54,400 - Nhưng, anh này. - Sao? 939 01:00:54,942 --> 01:00:56,277 - Vợ anh… - Hả? 940 01:00:56,361 --> 01:00:58,404 - Ý tôi là chị Cho. - Ừ. 941 01:00:59,322 --> 01:01:01,115 Chị ấy đâu có bay nhỉ? 942 01:01:01,199 --> 01:01:02,867 - Chị ấy đào tạo họ nhỉ? - Ừ. 943 01:01:02,950 --> 01:01:05,662 Vậy sao chị ấy cứ kéo vali hàng ngày? 944 01:01:06,871 --> 01:01:07,914 Tôi cũng tò mò. 945 01:01:34,524 --> 01:01:37,777 Người đã ở đâu suốt thời gian qua vậy, Điện hạ? 946 01:01:39,112 --> 01:01:41,030 Vì sao anh tò mò thế? 947 01:01:42,824 --> 01:01:43,825 Xin lỗi. 948 01:01:43,908 --> 01:01:45,827 Đó là nơi đầy tình yêu thương. 949 01:01:46,661 --> 01:01:49,372 Một nơi rất ấm lòng. 950 01:01:50,415 --> 01:01:52,417 - Vậy ư? - Anh biết Samdal Ri không? 951 01:01:52,500 --> 01:01:54,627 - Samdal Ri ư? - Samdal Ri. 952 01:01:55,837 --> 01:01:57,964 Sao? Tự dưng cô ấy không đến được? 953 01:01:58,923 --> 01:02:00,341 Em cũng phát điên. 954 01:02:00,425 --> 01:02:02,427 Em vừa nói với cô ấy sáng nay. 955 01:02:03,928 --> 01:02:06,597 - Giờ cô ấy ở Nhật rồi. - Anh chả làm được gì ra hồn… 956 01:02:09,976 --> 01:02:11,561 Phải có người mẫu mới chụp được. 957 01:02:11,644 --> 01:02:12,729 Đúng vậy. 958 01:02:13,438 --> 01:02:15,106 Phí hủy bỏ sẽ… 959 01:02:16,566 --> 01:02:17,400 Ta nên làm gì? 960 01:02:21,571 --> 01:02:25,074 Nhanh mà tìm người thay, nếu không là phải hủy thôi. 961 01:02:25,158 --> 01:02:27,660 Sao mà tìm ngay được người mẫu tốp đầu? 962 01:02:28,578 --> 01:02:30,913 Vụ này mà bị hủy thì rắc rối to. 963 01:02:32,832 --> 01:02:33,666 Chị này. 964 01:02:35,084 --> 01:02:36,002 Cô ấy thì sao? 965 01:02:36,711 --> 01:02:37,545 Ai cơ? 966 01:02:37,628 --> 01:02:40,339 Em đã đọc được tin hôm nay cô ấy từ Mĩ về. 967 01:02:40,923 --> 01:02:41,924 Cả hai thân nhau mà. 968 01:02:42,008 --> 01:02:43,509 Anh điên à? 969 01:02:44,177 --> 01:02:46,429 Bọn tôi không thân. Chỉ gặp nhau vì công việc. 970 01:02:47,263 --> 01:02:48,473 Cô ấy sẽ không đến đâu. 971 01:02:48,556 --> 01:02:49,932 Bỏ đi. Hôm nay dừng ở đây. 972 01:02:50,016 --> 01:02:51,601 Chị à, hãy cứu em với… 973 01:02:52,769 --> 01:02:53,811 Xin hãy cứu bọn em. 974 01:02:53,895 --> 01:02:55,146 Chỉ lần này thôi. 975 01:02:55,897 --> 01:02:57,231 Chỉ cần gọi cô ấy. 976 01:02:57,315 --> 01:02:58,566 Thử mới biết mà, nhỉ? 977 01:03:05,198 --> 01:03:06,032 Xin chị. 978 01:03:13,790 --> 01:03:16,042 Chị có nghĩ chị ấy sẽ đến khi báo gấp thế? 979 01:03:19,712 --> 01:03:20,880 Thôi nghỉ đi. 980 01:03:20,963 --> 01:03:24,926 Hỏi cô ấy đã là quá lắm rồi. Lố bịch hết sức. 981 01:03:25,426 --> 01:03:26,427 Dừng ở đây thôi. 982 01:03:26,511 --> 01:03:28,513 Cheon Chung Gi, bọn tôi nghỉ đây. 983 01:03:28,596 --> 01:03:29,597 Cô ấy đến rồi! 984 01:03:30,223 --> 01:03:31,265 Cô ấy đến rồi! 985 01:03:31,849 --> 01:03:33,893 - Gì cơ? - Chị ơi, cô ấy đến thật này. 986 01:03:33,976 --> 01:03:35,686 - Gì cơ? - Cô ấy đây này! 987 01:03:36,562 --> 01:03:37,647 Sẵn sàng! 988 01:04:02,672 --> 01:04:03,631 Cô Cho! 989 01:04:12,139 --> 01:04:13,808 Chào chị. 990 01:04:21,524 --> 01:04:24,151 Đã có chuyện gì trong thời gian tôi ở Mĩ vậy? 991 01:04:25,403 --> 01:04:26,487 Cô ổn chứ? 992 01:04:27,697 --> 01:04:30,700 Chị từ sân bay đến thẳng đây sao? 993 01:04:31,409 --> 01:04:34,120 Trời ạ, em thực sự xin lỗi vì chuyện này. 994 01:04:34,203 --> 01:04:35,329 Đừng thế mà. 995 01:04:35,413 --> 01:04:38,249 Dù sao tôi cũng định đến thăm cô ngay khi tôi về Seoul, 996 01:04:38,332 --> 01:04:41,002 nên tôi vội đến đây khi biết cô cần người mẫu. 997 01:04:42,336 --> 01:04:44,881 Cảm ơn chị vì đã nói vậy. 998 01:04:44,964 --> 01:04:47,383 Cô không tin tôi chứ gì? Thật mà. 999 01:04:48,968 --> 01:04:50,052 Tôi hỏi thăm muộn nhỉ? 1000 01:04:51,137 --> 01:04:55,266 Tôi đã do dự về việc liên lạc với cô sau chuyện xảy ra. 1001 01:04:57,018 --> 01:05:00,438 Đương nhiên rồi, là em thì cũng thế. Không sao đâu mà. 1002 01:05:02,023 --> 01:05:06,235 Tôi vẫn cứ áy náy, nên là tôi đã gửi quà từ Mĩ cho cô. 1003 01:05:06,319 --> 01:05:07,528 Cô nhận được không? 1004 01:05:09,864 --> 01:05:10,781 Thật sao? 1005 01:05:11,532 --> 01:05:13,159 Đoán là không rồi. 1006 01:05:14,368 --> 01:05:18,331 Không thấy cô nhắn nhủ gì nên tôi nghĩ cô vẫn buồn vì chuyện đó. 1007 01:05:18,414 --> 01:05:22,752 Trời ơi, em xin lỗi. Em đã về quê. 1008 01:05:24,045 --> 01:05:27,757 Thế nên nhìn cô mới bình thản hơn nhỉ? 1009 01:05:28,716 --> 01:05:29,675 Tôi thấy nhẹ nhõm. 1010 01:05:38,517 --> 01:05:39,894 Cảm ơn chị rất nhiều. 1011 01:05:41,270 --> 01:05:42,772 - Đẹp quá! - Tuyệt vời! 1012 01:05:42,855 --> 01:05:43,856 Thế nhé. 1013 01:05:44,357 --> 01:05:45,483 Cô ấy đẹp quá. 1014 01:05:45,566 --> 01:05:47,526 - Một lần nữa. - Lộng lẫy thực sự. 1015 01:05:47,652 --> 01:05:49,487 - Xinh thật đấy. - Tuyệt vời. 1016 01:05:49,570 --> 01:05:51,572 Nhìn đẹp lắm! 1017 01:05:51,656 --> 01:05:53,115 Em mê quá. 1018 01:05:53,199 --> 01:05:55,910 Đẹp đó. Cứ vậy nhé. Dễ thương lắm. 1019 01:05:58,788 --> 01:06:01,040 PHÒNG CHỤP 3MOON 1020 01:06:01,123 --> 01:06:01,958 Giao hàng đây. 1021 01:06:03,501 --> 01:06:06,462 TỪ KIM TAE HEE, GỬI CHO EUN HYE 1022 01:06:09,465 --> 01:06:12,426 Tầm nhìn của tôi bị chặn bởi sự căm ghét tôi nhận được, 1023 01:06:13,552 --> 01:06:15,179 nên tôi chẳng nhìn ra một số thứ. 1024 01:06:18,057 --> 01:06:19,266 Em muốn tươi sáng. 1025 01:06:20,518 --> 01:06:21,519 Sẵn sàng chưa? 1026 01:06:21,644 --> 01:06:23,479 Hai! Được rồi! 1027 01:06:25,481 --> 01:06:28,484 Nhìn chị như nữ thần vậy. Lộng lẫy lắm. 1028 01:06:28,567 --> 01:06:29,986 Chị chờ chút nhé. 1029 01:06:30,069 --> 01:06:32,321 - Xuất sắc. - Chị Cho xem này. 1030 01:06:32,405 --> 01:06:33,948 - Đẹp không? - Đẹp lắm ạ. 1031 01:06:34,031 --> 01:06:35,783 Tôi sẽ dùng hết chỗ ảnh đó. 1032 01:06:35,866 --> 01:06:37,201 Nên thế thật. 1033 01:06:37,618 --> 01:06:39,620 Rất nhiều người vẫn yêu thương tôi. 1034 01:06:42,832 --> 01:06:46,502 Tôi có thể không nhận ra, 1035 01:06:49,005 --> 01:06:50,965 nhưng Seoul cũng đầy tình yêu. 1036 01:06:55,302 --> 01:06:59,473 Ít khả năng sẽ có tuyết rơi vào dịp Giáng sinh ngày mai. 1037 01:06:59,557 --> 01:07:02,852 Nguyên nhân là do El Niño làm nhiệt độ ấm lên. 1038 01:07:02,935 --> 01:07:08,441 KMA dự đoán có mưa hoặc thời tiết ấm áp thay vì có tuyết. 1039 01:07:08,524 --> 01:07:10,484 Chúc quý vị Giáng sinh an lành. 1040 01:07:10,568 --> 01:07:14,488 Tôi không quan tâm trời mưa hay có tuyết 1041 01:07:14,572 --> 01:07:17,992 vì dù sao tôi cũng sẽ ở nhà. 1042 01:07:22,580 --> 01:07:24,623 CHO YONG PIL 1043 01:07:24,707 --> 01:07:26,834 Sao anh ấy không đọc tin nhắn nhỉ? 1044 01:07:29,754 --> 01:07:31,964 Chắc là bận lắm. 1045 01:07:40,556 --> 01:07:41,557 Giật cả mình! 1046 01:07:42,475 --> 01:07:45,019 Chị không biết gõ cửa à? 1047 01:07:45,102 --> 01:07:47,688 Quan trọng gì khi chỉ có hai chị em mình? 1048 01:07:48,814 --> 01:07:51,650 Này, chị tưởng tháng sau em đi thăm Yong Pil. 1049 01:07:51,734 --> 01:07:52,902 Vâng. 1050 01:07:52,985 --> 01:07:54,195 Đã xếp đồ rồi á? 1051 01:07:54,904 --> 01:07:55,738 Chị chán à? 1052 01:07:55,821 --> 01:07:57,865 Không hẹn hò anh rể em dịp Giáng sinh sao? 1053 01:07:57,948 --> 01:08:00,242 Anh ấy đi công tác. Còn em nữa. 1054 01:08:00,326 --> 01:08:03,204 Đã bảo đừng gọi anh ấy thế. Có phải người nhà đâu. 1055 01:08:03,287 --> 01:08:06,165 Không gọi anh rể thì là gì? "Ộp pa" sao? 1056 01:08:06,248 --> 01:08:07,583 Ôi, nổi hết da gà! 1057 01:08:07,666 --> 01:08:09,585 Ộp pa Dae Yong! 1058 01:08:09,668 --> 01:08:11,921 Thế em định gọi anh ấy là gì? "Bố" à? 1059 01:08:12,004 --> 01:08:13,964 Sao cũng được. Đi đổ rác đi. 1060 01:08:14,048 --> 01:08:16,342 - Mùi quá. - Không, chị làm đi. 1061 01:08:16,425 --> 01:08:17,676 Đã bảo mùi lắm. 1062 01:08:17,760 --> 01:08:19,720 Đúng thế, vậy chị đi đổ đi. 1063 01:08:19,804 --> 01:08:21,222 Con ranh… 1064 01:08:21,305 --> 01:08:23,224 Sao chị tức giận thế? 1065 01:08:23,307 --> 01:08:25,309 Em bận cả tuần trước. 1066 01:08:25,392 --> 01:08:27,520 - Chị đang làm gì thế? - Nên chị đổ rác. 1067 01:08:27,603 --> 01:08:30,147 - Là chị đấy. - Chị à. 1068 01:08:30,231 --> 01:08:31,732 - Chị làm hết. - Rồi mà. 1069 01:08:31,816 --> 01:08:32,691 Được rồi. 1070 01:08:33,317 --> 01:08:35,444 Em sẽ đi đổ. Được chưa? 1071 01:08:35,528 --> 01:08:36,403 Được rồi. 1072 01:08:36,487 --> 01:08:37,655 - Đi. - Trời lạnh không? 1073 01:08:37,738 --> 01:08:39,031 - Nhanh lên. - Biết rồi! 1074 01:08:40,783 --> 01:08:42,409 - Lạnh thật đấy. - Thế à? 1075 01:08:51,877 --> 01:08:54,338 Mình không thể liên lạc với Yong Pil. 1076 01:08:56,966 --> 01:08:58,801 Mong là anh ấy vẫn ổn. 1077 01:08:59,635 --> 01:09:03,222 Khỉ thật. Sao anh ấy không đọc tin nhắn? 1078 01:09:03,305 --> 01:09:04,932 Lạnh cóng rồi. 1079 01:09:05,015 --> 01:09:07,434 Em đoán năm nay sẽ không có tuyết ngày Giáng sinh. 1080 01:09:07,518 --> 01:09:08,936 Nghe nói không có tuyết. 1081 01:09:09,478 --> 01:09:10,479 Đúng đấy. 1082 01:09:12,982 --> 01:09:14,316 Hôm nay sẽ có tuyết. 1083 01:09:20,865 --> 01:09:22,658 Sao? Tuyết rơi thật này. 1084 01:09:26,287 --> 01:09:27,538 Đẹp quá. 1085 01:09:28,122 --> 01:09:29,290 Đẹp thật sự. 1086 01:09:31,417 --> 01:09:33,836 - Giáng sinh có tuyết thật. - Đúng vậy. 1087 01:10:14,460 --> 01:10:17,046 Gì thế này? Sao anh lại ở đây? 1088 01:10:17,129 --> 01:10:18,255 Sao anh lại ở đây? 1089 01:10:18,339 --> 01:10:19,924 Vì anh nhớ em. 1090 01:10:20,507 --> 01:10:21,467 Em khóc à? 1091 01:10:21,550 --> 01:10:25,679 Em không thể liên lạc với anh nên em tưởng đã có chuyện gì. 1092 01:10:28,891 --> 01:10:30,351 Để em xem anh nào. 1093 01:10:30,434 --> 01:10:31,852 Nhìn anh đẹp trai hơn kìa. 1094 01:10:32,519 --> 01:10:33,520 Thật đấy. 1095 01:10:34,188 --> 01:10:36,398 Giờ còn đẹp hơn nữa. 1096 01:10:54,458 --> 01:10:55,793 PHÒNG CHỤP 3MOON 1097 01:10:55,876 --> 01:10:57,503 Đẹp lắm. Tôi thích thế. 1098 01:10:57,586 --> 01:10:59,129 - Đẹp. - Cái đó đẹp. 1099 01:10:59,213 --> 01:11:00,422 Phơi sáng đẹp luôn. 1100 01:11:03,050 --> 01:11:04,510 Giữ yên nhé. 1101 01:11:05,052 --> 01:11:05,886 Sẵn sàng chưa? 1102 01:11:08,722 --> 01:11:10,224 - Đẹp đó. - Đẹp thật. 1103 01:11:10,307 --> 01:11:11,976 Tôi mê quá! 1104 01:11:12,059 --> 01:11:13,018 - Đẹp. - Đẹp! 1105 01:11:13,102 --> 01:11:13,936 Tôi thích lắm! 1106 01:11:14,603 --> 01:11:15,562 Được rồi. 1107 01:11:15,646 --> 01:11:16,522 Chúc ngon miệng. 1108 01:11:17,815 --> 01:11:18,941 Cá sống thái lát. 1109 01:11:20,484 --> 01:11:21,443 Được rồi. 1110 01:11:21,527 --> 01:11:24,196 - Món của quý khách đây. Cảm ơn. - Cảm ơn. 1111 01:11:24,280 --> 01:11:25,281 - Ăn ngon. - Cảm ơn. 1112 01:11:25,364 --> 01:11:26,991 - Ăn ngon nhé. - Tính tiền nhé anh. 1113 01:11:27,074 --> 01:11:29,118 Đến đây! Trời ơi. 1114 01:11:29,743 --> 01:11:32,037 - Hae Na, tôm chiên hoàng đế bàn hai. - Vâng. 1115 01:11:32,121 --> 01:11:33,706 - Bánh gạo đây. - Cảm ơn. 1116 01:11:33,789 --> 01:11:35,207 Các cô có thể ăn ngay. 1117 01:11:38,627 --> 01:11:39,878 Vâng. Chào quý khách. 1118 01:11:39,962 --> 01:11:40,796 Chào mừng. 1119 01:11:40,879 --> 01:11:41,714 Bàn ba người nhỉ? 1120 01:11:41,797 --> 01:11:43,924 Những Cô Gái Siêu Nhân đây. Mời đi lối này. 1121 01:11:46,719 --> 01:11:50,055 BÁNH GẠO NGON NHẤT HÀN QUỐC, ĐỒ ĂN NHẸ HOÀNG ĐẾ TÌM NHƯỢNG QUYỀN 1122 01:11:52,641 --> 01:11:54,018 Cô nghĩ sao, cô Eun? 1123 01:11:54,601 --> 01:11:58,272 Thay vào đó, ta công bố tác phẩm này trước thì sao? 1124 01:11:59,440 --> 01:12:00,399 Mọi người thấy sao? 1125 01:12:00,482 --> 01:12:02,276 Nghe hay đấy. 1126 01:12:02,359 --> 01:12:03,193 Tôi đồng ý. 1127 01:12:04,236 --> 01:12:05,738 - Vậy làm đi. - Vâng, anh. 1128 01:12:15,789 --> 01:12:18,417 Jeju đồng ý. Sẽ không có tuyết. 1129 01:12:18,500 --> 01:12:20,377 Không, tôi phản đối! 1130 01:12:20,461 --> 01:12:21,420 KMA 1131 01:12:21,503 --> 01:12:22,921 Sẽ có tuyết rơi ở Jeju. 1132 01:12:23,714 --> 01:12:25,674 Với thời tiết, nhiệt độ và độ ẩm đó, 1133 01:12:25,758 --> 01:12:27,551 chắc chắn sẽ có tuyết rơi. 1134 01:12:27,634 --> 01:12:29,136 - Tuyết sẽ rơi mà. - Này. 1135 01:12:29,219 --> 01:12:31,096 - Không, về Jeju đi. - Nhưng… 1136 01:12:31,180 --> 01:12:32,598 - Nhưng… - Đi đi, đồ ngốc! 1137 01:12:32,681 --> 01:12:33,682 Tôi nói thật đó. 1138 01:12:33,766 --> 01:12:34,892 Cậu đi giùm đi. 1139 01:12:34,975 --> 01:12:37,311 - Tuyết chắc chắn sẽ rơi. - Đi đi! 1140 01:12:37,394 --> 01:12:39,730 - Sẽ không có tuyết! - Các vị đâu biết rõ Jeju! 1141 01:12:39,813 --> 01:12:40,898 - Tôi biết! - Khoan! 1142 01:12:40,981 --> 01:12:42,524 - Trời đất ơi! - Xin đấy! 1143 01:12:42,608 --> 01:12:43,734 Giám đốc Han! 1144 01:12:43,817 --> 01:12:44,902 - Không. - Sẽ có tuyết! 1145 01:12:44,985 --> 01:12:47,112 - Không có! - Thật mà! Nhiệt độ sẽ hạ! 1146 01:12:47,196 --> 01:12:48,572 - Xuống 3 độ! - Xin cậu! 1147 01:12:56,955 --> 01:12:58,916 LINH VẬT CỦA SAMDAL RI NHÀ CỦA SAMDAL 1148 01:13:14,890 --> 01:13:16,558 Sao ông phải đến đây 1149 01:13:17,684 --> 01:13:19,561 rồi vợ tôi lại phải nấu hai kiểu? 1150 01:13:19,645 --> 01:13:22,731 Thì cứ ăn không có dưa chuột đi. 1151 01:13:22,815 --> 01:13:23,941 Đây là nhà tôi mà. 1152 01:13:24,024 --> 01:13:25,150 Thế cơ à? 1153 01:13:44,420 --> 01:13:45,379 Hae Dal! 1154 01:13:46,505 --> 01:13:47,756 Mẹ sẽ về! 1155 01:13:50,592 --> 01:13:51,885 Trời ơi! 1156 01:13:54,930 --> 01:13:56,473 Như mọi khi, 1157 01:13:56,557 --> 01:14:01,186 chúng ta sẽ chỉ đi chừng nào hơi thở còn cho phép mà không tham lam. 1158 01:14:02,312 --> 01:14:05,107 Và bất cứ khi nào ta hụt hơi, 1159 01:14:05,899 --> 01:14:07,526 ta sẽ quay lại nơi đó. 1160 01:14:12,614 --> 01:14:15,534 - Dòng suối nhỏ Samdal Ri. - Dòng suối nhỏ Samdal Ri 1161 01:14:18,162 --> 01:14:23,834 CÓ MỘT NƠI ĐỂ TRỞ VỀ LÀ MỘT SỰ CỨU TRỢ TUYỆT VỜI 1162 01:14:56,533 --> 01:14:58,702 CHÂN THÀNH CẢM ƠN NỮ DIỄN VIÊN KIM TAE HEE 1163 01:16:04,810 --> 01:16:07,729 Biên dịch: Xuân Thu