1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛ-РИ 2 00:00:46,004 --> 00:00:47,797 Ты считаешь, нам надо соврать? 3 00:00:47,881 --> 00:00:51,968 Нет. Не то чтобы соврать. 4 00:00:52,051 --> 00:00:53,595 Надо 5 00:00:53,678 --> 00:00:56,723 просто сделать вид, что выставка пройдет в МК. 6 00:00:56,806 --> 00:00:59,142 Тогда все репортеры ринутся туда. 7 00:00:59,225 --> 00:01:02,062 А мы устроим выставку в Самдал-ри. 8 00:01:02,896 --> 00:01:04,647 Что же это, если не вранье? 9 00:01:05,190 --> 00:01:07,859 Ты уверен, что МК сможет так соврать? 10 00:01:07,942 --> 00:01:09,235 Конечно нет. 11 00:01:09,319 --> 00:01:11,988 Но это ненадолго, понимаешь? 12 00:01:12,072 --> 00:01:13,865 Мы просто не скажем об отмене. 13 00:01:13,948 --> 00:01:16,826 МЕТЕОБЮРО ЧЕДЖУДО 14 00:01:18,286 --> 00:01:22,082 До открытия выставки всего час, а ее до сих пор не отменили. 15 00:01:22,165 --> 00:01:23,249 Так она состоится? 16 00:01:23,333 --> 00:01:26,169 МК изо всех сил старается провести выставку Чхо? 17 00:01:26,795 --> 00:01:29,172 Метеобюро будут осуждать. Они пойдут на такое? 18 00:01:29,255 --> 00:01:30,965 Верно? Они этого не сделают. 19 00:01:31,049 --> 00:01:33,593 Может, надо поехать в Самдал-ри и поискать Чхо? 20 00:01:33,676 --> 00:01:35,428 Так мы быстрее получим эксклюзив. 21 00:01:35,512 --> 00:01:37,013 - Кто это? - Кто-то идет! 22 00:01:37,555 --> 00:01:40,266 Г-жа Чхо правда устраивает здесь выставку? 23 00:01:40,350 --> 00:01:41,476 Что вы делаете? 24 00:01:41,559 --> 00:01:43,436 Остался всего час. Скажите нам. 25 00:01:43,520 --> 00:01:45,688 - Выставки не будет, да? - Скажите. 26 00:01:45,772 --> 00:01:46,815 Видите ли… 27 00:01:51,569 --> 00:01:53,488 - Что? - Подождите! 28 00:01:53,571 --> 00:01:55,406 Они ничего не скажут об отмене 29 00:01:55,490 --> 00:01:57,200 - до дня открытия. - Вы не ответили. 30 00:01:57,283 --> 00:01:58,952 - Они рехнулись. - Так нельзя. 31 00:01:59,494 --> 00:02:01,204 Нам же лучше. 32 00:02:01,287 --> 00:02:03,164 Чхо Ынхе и МК. 33 00:02:03,957 --> 00:02:05,834 Спасибо за тему для скандала! 34 00:02:05,917 --> 00:02:06,960 - Именно. - Верно. 35 00:02:07,043 --> 00:02:09,295 Все репортеры ринутся в МК. 36 00:02:09,379 --> 00:02:12,632 Мы подготовим выставку, когда они уедут из Самдал-ри? 37 00:02:12,715 --> 00:02:13,591 Да. 38 00:02:16,386 --> 00:02:17,846 Они правда это сделают? 39 00:02:19,180 --> 00:02:20,348 В метеобюро? 40 00:02:23,017 --> 00:02:24,144 А как же фото? 41 00:02:24,686 --> 00:02:27,188 Они все в МК. 42 00:02:27,272 --> 00:02:30,733 Как мы их заберем, оставшись незамеченными? 43 00:02:30,817 --> 00:02:33,403 Если репортеры узнают, они вернутся сюда. 44 00:02:33,486 --> 00:02:36,281 Нас не заметят. Не волнуйся. 45 00:02:36,364 --> 00:02:37,198 Где мы? 46 00:02:38,908 --> 00:02:40,618 - В Самдал-ри. - Именно. 47 00:02:40,702 --> 00:02:42,495 Кто на нашей стороне? 48 00:02:46,374 --> 00:02:47,500 Банда Чомнё. 49 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 Так что нам нужно сделать? 50 00:02:51,379 --> 00:02:52,964 Да ладно, г-жа Ко. 51 00:02:53,047 --> 00:02:55,550 Что мы хорошо умеем? 52 00:02:56,134 --> 00:02:57,385 Вести войну. 53 00:02:58,469 --> 00:03:02,348 Она права. Мы их всех передавим. 54 00:03:02,432 --> 00:03:03,516 - Да. - Да. 55 00:03:03,600 --> 00:03:06,269 Самдаль, не волнуйся. 56 00:03:06,352 --> 00:03:07,270 Положись на нас. 57 00:03:07,353 --> 00:03:09,856 - Да. Мы их передавим. - Да. 58 00:03:09,939 --> 00:03:13,067 Погодите, дамы. Не надо никого давить. 59 00:03:13,151 --> 00:03:14,861 Мы не будем никого убивать. 60 00:03:14,944 --> 00:03:16,237 Дамы, успокойтесь. 61 00:03:16,321 --> 00:03:19,407 Репортеры выполняют свою работу. Не нужно с ними воевать. 62 00:03:19,490 --> 00:03:22,827 Воевать не нужно. Отвлеките их, пока мы забираем фото. 63 00:03:23,912 --> 00:03:25,288 Понятно. 64 00:03:25,747 --> 00:03:29,459 Г-жа Ко, мы прекрасно умеем отвлекать людей. 65 00:03:31,544 --> 00:03:33,880 Ладно. Я поняла. 66 00:03:34,422 --> 00:03:36,549 Ёнпиль, скажи, куда ехать. 67 00:03:38,593 --> 00:03:40,803 Ей это не удастся. 68 00:03:40,887 --> 00:03:42,722 Такое никому не удастся. 69 00:03:45,808 --> 00:03:47,518 Нутром чую, что она не здесь. 70 00:03:54,651 --> 00:03:57,737 Боже, надеюсь, они скоро разойдутся. 71 00:03:58,905 --> 00:04:00,281 Где же они? 72 00:04:19,008 --> 00:04:20,468 Сколько нам еще ждать? 73 00:04:22,845 --> 00:04:26,057 Выставка должна вот-вот открыться. Так она состоится или нет? 74 00:04:27,350 --> 00:04:28,476 ЧХО ЁНПИЛЬ 75 00:04:29,310 --> 00:04:31,604 Как всё прошло? Сделать это сейчас? 76 00:04:31,688 --> 00:04:33,273 Да, сэр, давайте. 77 00:04:33,356 --> 00:04:35,066 Ясно. 78 00:04:46,160 --> 00:04:49,330 Внимание! 79 00:04:54,377 --> 00:04:55,461 Ну… 80 00:04:55,545 --> 00:04:56,671 Видите ли… 81 00:04:57,380 --> 00:05:00,466 МК… 82 00:05:04,762 --> 00:05:06,139 - Вон там. - Что происходит? 83 00:05:06,222 --> 00:05:07,223 Что это? 84 00:05:34,417 --> 00:05:35,752 Что они делают? 85 00:05:35,835 --> 00:05:37,545 - Что вы делаете? - Кто вы? 86 00:05:51,225 --> 00:05:53,561 Перед ними появится банда Чомнё. 87 00:06:01,736 --> 00:06:03,946 А мы тайком подъедем к заднему ходу. 88 00:06:13,039 --> 00:06:15,041 Пэкхо! 89 00:06:21,798 --> 00:06:25,259 - Боже. Мэм! - Простите, я могу помочь только этим. 90 00:06:25,343 --> 00:06:27,136 Ну что вы. Спасибо. 91 00:06:35,978 --> 00:06:37,271 Эй, это Чхо Ынхе. 92 00:06:37,814 --> 00:06:39,107 Мой фотоаппарат… 93 00:06:39,899 --> 00:06:42,151 Эй. Стой на месте. 94 00:06:43,236 --> 00:06:45,446 Она сейчас не даст нам интервью. 95 00:06:50,910 --> 00:06:52,995 Кажется, сегодня мы выиграли джекпот. 96 00:06:53,871 --> 00:06:55,039 Закрывай. 97 00:06:59,085 --> 00:07:00,628 Поехать с вами? Помочь? 98 00:07:00,711 --> 00:07:02,421 Не надо. 99 00:07:02,505 --> 00:07:04,173 Просто задержи их. 100 00:07:04,257 --> 00:07:06,717 - Так. Уезжайте, пока вас не заметили. - Спасибо. 101 00:07:08,177 --> 00:07:10,847 Они уезжают. Быстро садись в машину. 102 00:07:17,103 --> 00:07:21,065 Разве здесь сегодня нет выставки? 103 00:07:21,149 --> 00:07:23,526 Мы поэтому приехали. Где парковка? 104 00:07:23,609 --> 00:07:24,610 Сэр. 105 00:07:24,694 --> 00:07:25,611 Да? 106 00:07:25,695 --> 00:07:28,406 У вас найдутся парковочные места на всех нас? 107 00:07:28,489 --> 00:07:30,408 Похоже, что нет. 108 00:07:30,491 --> 00:07:34,662 Нет, у нас нет парковочных мест! 109 00:07:34,745 --> 00:07:36,038 Да ну? 110 00:07:36,122 --> 00:07:38,541 - У них вообще нет мест. - Точно. 111 00:07:38,624 --> 00:07:40,668 Тогда приедем в другой раз. 112 00:07:41,377 --> 00:07:42,211 Поехали. 113 00:07:42,295 --> 00:07:43,671 - Ладно! - Ладно! 114 00:07:48,009 --> 00:07:49,343 Поехали. 115 00:07:52,138 --> 00:07:54,182 Рада была вас видеть! 116 00:08:02,899 --> 00:08:05,943 Они не видели, да? Надеюсь, тетушки уехали оттуда. 117 00:08:06,027 --> 00:08:08,237 Конечно. За них не волнуйся. 118 00:08:09,071 --> 00:08:13,159 Спецназ, подводные войска и десантники умеют сражаться. 119 00:08:13,242 --> 00:08:14,952 Но не им тягаться с бандой Чомнё. 120 00:08:15,036 --> 00:08:16,829 Ты прав. 121 00:08:16,913 --> 00:08:18,206 Ну хорошо. 122 00:08:18,289 --> 00:08:20,875 Едем на вашу первую выставку, г-жа Чхо? 123 00:08:20,958 --> 00:08:22,710 Да! Поехали! 124 00:08:35,306 --> 00:08:36,766 Вон они. 125 00:08:36,849 --> 00:08:38,768 - Сюда! - Сюда! 126 00:08:40,061 --> 00:08:41,604 Да, сюда! 127 00:08:46,192 --> 00:08:47,193 Вот так. 128 00:08:47,902 --> 00:08:49,153 Скорее идем в здание. 129 00:08:49,237 --> 00:08:50,905 - Идем. - Осторожно. 130 00:08:57,078 --> 00:09:00,206 Она приезжала только за фото? Со всеми этими людьми? 131 00:09:01,749 --> 00:09:03,125 И выставка будет здесь? 132 00:09:03,209 --> 00:09:07,004 Маленькая выставка в МК на Чеджудо? Непохоже на возврат в профессию, да? 133 00:09:07,088 --> 00:09:08,172 Да. 134 00:09:09,215 --> 00:09:10,675 Это не возврат. 135 00:09:11,676 --> 00:09:14,512 Есть причина, почему она устраивает ее здесь. 136 00:09:17,014 --> 00:09:18,766 Я получу эксклюзив любой ценой. 137 00:09:18,849 --> 00:09:22,270 Похоже, ты настроен решительно, хотя она тебя тогда и унизила. 138 00:09:22,353 --> 00:09:24,188 Она меня не унижала! 139 00:09:31,279 --> 00:09:32,488 Так! 140 00:09:32,572 --> 00:09:34,949 Давайте освободим проход. 141 00:09:35,032 --> 00:09:36,284 Пора открываться. 142 00:09:36,367 --> 00:09:37,451 - Идем. - Ладно. 143 00:09:37,535 --> 00:09:39,161 - Идем. - Идем внутрь. 144 00:09:40,663 --> 00:09:42,123 Вот они. 145 00:09:47,878 --> 00:09:51,048 Что? Разве выставка не в вестибюле? Ее отменили? 146 00:09:51,841 --> 00:09:54,218 Простите, что так поздно сообщаю. 147 00:09:55,011 --> 00:09:56,762 Фотовыставку МК… 148 00:09:59,348 --> 00:10:00,266 …отменили. 149 00:10:00,349 --> 00:10:01,350 - Что? - Что? 150 00:10:01,434 --> 00:10:03,436 - Что? - Что вы сказали? 151 00:10:03,519 --> 00:10:04,979 Погодите. 152 00:10:05,062 --> 00:10:07,690 Но вы делали вид, что проведете ее. 153 00:10:07,773 --> 00:10:09,066 А сами и не собирались? 154 00:10:09,150 --> 00:10:10,610 Вернемся в Самдал-ри. 155 00:10:10,693 --> 00:10:12,361 - Похоже, нас обманули. - Поехали. 156 00:10:12,445 --> 00:10:14,739 - Столько прождали! - Поехали обратно. 157 00:10:14,822 --> 00:10:16,782 - Поехали. - Поехали. 158 00:10:16,866 --> 00:10:18,659 - Что такое? - Идем. Поехали. 159 00:10:19,327 --> 00:10:20,911 Может, надо было подождать? 160 00:10:20,995 --> 00:10:23,456 - Они поехали в Самдал-ри. - Не знаю. 161 00:10:24,165 --> 00:10:27,543 У них грандиозный план. Уверен, что они готовы. 162 00:10:27,627 --> 00:10:28,669 Грандиозный? 163 00:10:54,820 --> 00:10:56,864 Он юрист, родственник отца. 164 00:10:59,241 --> 00:11:01,202 Он репортер. Дальний родственник мамы. 165 00:11:02,912 --> 00:11:03,996 Так. 166 00:11:04,080 --> 00:11:05,915 - Зайдем в отель. - Зайдем. 167 00:11:11,671 --> 00:11:13,756 Почему Ынхе не отвечает? 168 00:11:14,757 --> 00:11:16,634 У меня время на исходе. 169 00:11:22,598 --> 00:11:23,891 Что они здесь делают? 170 00:11:25,810 --> 00:11:26,685 Вот ты где. 171 00:11:29,855 --> 00:11:31,607 Что вы делаете? 172 00:11:31,690 --> 00:11:33,859 Что происходит? 173 00:11:35,069 --> 00:11:36,320 Надавим на Чхона Чхунги. 174 00:11:36,404 --> 00:11:38,364 - Не на Пан Ынчу? - Точно. 175 00:11:38,447 --> 00:11:40,116 - На Чхона Чхунги? - Почему? 176 00:11:40,199 --> 00:11:44,537 А что? Этот ублюдок тоже в этом участвовал? 177 00:11:44,620 --> 00:11:47,331 Нет. Он полнейший трус, так что вряд ли. 178 00:11:48,040 --> 00:11:50,668 Но он точно что-то знает. 179 00:11:50,751 --> 00:11:55,339 Ты можешь вернуться, и все будут тебя поддерживать. 180 00:11:55,423 --> 00:11:56,632 У меня есть план! 181 00:11:56,715 --> 00:11:59,427 - Какой? Скажи. - Не подходи. 182 00:12:00,261 --> 00:12:01,429 У меня правда есть план. 183 00:12:02,430 --> 00:12:05,099 Я скажу, если ты мне поможешь. 184 00:12:05,182 --> 00:12:09,520 Он не умеет хранить тайны. Надавим на него, и он всё расскажет. 185 00:12:10,146 --> 00:12:12,606 Боже. Зачем вы это делаете? 186 00:12:12,690 --> 00:12:14,316 Что вам двоим от меня нужно? 187 00:12:14,400 --> 00:12:15,651 Эй. 188 00:12:16,527 --> 00:12:17,695 А ну говори. 189 00:12:17,778 --> 00:12:21,532 Ты же знал, что ей тайно платили за рекламу вещей? 190 00:12:21,615 --> 00:12:23,325 О чём ты говоришь? 191 00:12:23,409 --> 00:12:24,493 Эй, Чхунги. 192 00:12:24,577 --> 00:12:26,745 Я такое видел в фильмах. 193 00:12:26,829 --> 00:12:30,875 В такой ситуации тянуть не следует, а то станет скучно. 194 00:12:30,958 --> 00:12:32,835 Мы знаем, что издевательств не было 195 00:12:32,918 --> 00:12:35,838 и что Пан Ынчу тайно получала деньги. 196 00:12:36,547 --> 00:12:37,381 Что… 197 00:12:37,465 --> 00:12:39,049 Наверное, ему тоже платили. 198 00:12:40,634 --> 00:12:44,513 Поэтому ты поручил проект этой бездарности и привез ее сюда. 199 00:12:45,723 --> 00:12:48,350 Не выдумывайте. Я узнал об этом два дня назад. 200 00:12:52,021 --> 00:12:53,230 Что? 201 00:12:53,939 --> 00:12:55,941 Статья 32-1 Уголовного кодекса. 202 00:12:56,025 --> 00:12:59,069 «Пособник преступления будет осужден как сообщник. 203 00:12:59,153 --> 00:13:02,656 Все действия, которые помогают преступнику, считаются соучастием 204 00:13:02,740 --> 00:13:03,949 и пособничеством». 205 00:13:04,700 --> 00:13:07,453 Видишь? Ты знал, но всё же поручил проект ей. 206 00:13:08,037 --> 00:13:10,080 - Что будешь делать? - Но я… 207 00:13:10,164 --> 00:13:12,082 Я тогда об этом не знал. 208 00:13:13,626 --> 00:13:15,836 Я на самом деле невиновен. 209 00:13:16,670 --> 00:13:18,631 Я много чего знаю о Пан Ынчу. 210 00:13:18,714 --> 00:13:19,798 С чего начать? 211 00:13:19,882 --> 00:13:21,383 Вам рассказать? Запишете? 212 00:13:21,467 --> 00:13:24,720 Давайте сядем и побеседуем. 213 00:13:24,803 --> 00:13:28,849 Пан Ынчу показалась мне странной, как только начала работу в компании. 214 00:13:31,227 --> 00:13:35,940 Пан Ынчу стала рекламировать товары за деньги, 215 00:13:36,023 --> 00:13:38,359 как только начала работать с Чхо Ынхе. 216 00:13:38,442 --> 00:13:40,277 Даже если вещь не подходила… 217 00:13:40,361 --> 00:13:44,156 А разве ваша компания такие статьи тоже печатает? 218 00:13:44,240 --> 00:13:47,284 Вы же вроде специализируетесь на недвижимости и вакансиях? 219 00:13:47,368 --> 00:13:48,994 Вы правы. 220 00:13:49,620 --> 00:13:51,914 Но здесь, на Чеджудо, есть и другие газеты. 221 00:13:53,582 --> 00:13:55,960 Она наврала о злоупотреблениях Чхо Ынхе, 222 00:13:56,043 --> 00:13:59,255 чтобы стать директором и рекламировать то, что хочет. 223 00:14:00,214 --> 00:14:01,632 Она точно это сказала. 224 00:14:08,305 --> 00:14:09,807 Посмотрим… 225 00:14:10,849 --> 00:14:12,184 РЕПОРТЕРЫ ЧЕДЖУДО 226 00:14:12,268 --> 00:14:16,397 ИСТИННОЕ ЛИЦО ФОТОГРАФА ПАН ЫНЧУ 227 00:14:16,480 --> 00:14:17,815 Готово. 228 00:14:19,775 --> 00:14:21,110 - Алло. - Что? 229 00:14:21,193 --> 00:14:23,028 - Что? - Вы о чём? 230 00:14:23,112 --> 00:14:25,531 - Чхо Ынхе не злоупотребляла властью? - Что? 231 00:14:25,614 --> 00:14:27,199 Дай мне взглянуть на статью. 232 00:14:28,492 --> 00:14:30,744 Народ, знаете что? 233 00:14:31,453 --> 00:14:33,956 Чхо Ынхе не злоупотребляла властью. 234 00:14:34,039 --> 00:14:35,499 Немедленно найди Пан Ынчу. 235 00:14:35,583 --> 00:14:37,126 - Она ведь здесь? - Да. 236 00:14:37,209 --> 00:14:38,752 - Надо найти ее. - Пан Ынчу. 237 00:14:39,503 --> 00:14:42,047 Эй, где наша машина? 238 00:14:42,131 --> 00:14:43,048 - Где она? - Эй! 239 00:14:43,716 --> 00:14:45,384 Вы не могли бы нас подвезти? 240 00:14:55,728 --> 00:14:56,604 В чём дело? 241 00:14:57,187 --> 00:14:59,148 - Это правда? - Что ты натворила? 242 00:14:59,231 --> 00:15:00,774 В этой статье правда? 243 00:15:05,237 --> 00:15:07,239 ПАН ЫНЧУ ПЛАТИЛИ ЗА НЕЗАКОННУЮ РЕКЛАМУ 244 00:15:07,323 --> 00:15:09,158 ОНА ВРАЛА ОБ ИЗДЕВАТЕЛЬСТВАХ ЧХО ЫНХЕ 245 00:15:32,348 --> 00:15:36,685 ЧХО ЫНХЕ НЕВИНОВНА ЕЕ АССИСТЕНТКА ВРАЛА 246 00:15:50,115 --> 00:15:52,409 Я знала, что так и будет, г-жа Чхо. 247 00:15:52,493 --> 00:15:53,535 Ты в порядке? 248 00:15:53,619 --> 00:15:55,371 Пан Ынчу рехнулась. 249 00:15:55,454 --> 00:15:57,164 Мне страшно брать учениц. 250 00:15:57,247 --> 00:16:00,459 - Подай на нее в суд. - Я знала, что ты невиновна. 251 00:16:03,754 --> 00:16:04,713 Что с тобой? 252 00:16:09,969 --> 00:16:13,722 Твое доброе имя восстановлено, но ты не выглядишь довольной. 253 00:16:13,806 --> 00:16:16,892 Просто всё получилось так быстро и легко. 254 00:16:18,811 --> 00:16:22,106 Те же люди, которые подозревали меня, 255 00:16:22,189 --> 00:16:24,733 говорят, что знали о моей невиновности. 256 00:16:24,817 --> 00:16:26,986 И комменты такие же. 257 00:16:27,611 --> 00:16:31,323 Те же самые хейтеры теперь хейтят Пан Ынчу. 258 00:16:33,325 --> 00:16:37,079 Я думала, когда все узнают правду, я почувствую свободу. 259 00:16:39,039 --> 00:16:41,542 Почему же на душе так горько? 260 00:16:43,043 --> 00:16:45,295 Конечно, я тебя понимаю. 261 00:16:50,592 --> 00:16:52,845 Давай отнесем фотографии. 262 00:16:57,558 --> 00:16:59,018 - Обе? - Самдаль! 263 00:16:59,101 --> 00:17:00,019 - Мы! - Г-жа Чхо! 264 00:17:00,102 --> 00:17:01,687 Мы вытрясли всё из Чхунги! 265 00:17:01,770 --> 00:17:03,939 - Что теперь делать? - Отлично. Вот. Берите. 266 00:17:04,023 --> 00:17:05,733 Отнести это? Скорее. 267 00:17:05,816 --> 00:17:07,151 Возьмите все по одной. 268 00:17:07,234 --> 00:17:09,361 Осторожно. Что это? Это в холодильник? 269 00:17:09,445 --> 00:17:10,487 Почему так упаковано? 270 00:17:10,571 --> 00:17:11,989 - Я – одну. Спасибо. - Ладно. 271 00:17:12,072 --> 00:17:13,282 - И мне. - Она тяжелая. 272 00:17:13,365 --> 00:17:14,616 Я отнесу. Иди внутрь. 273 00:17:14,700 --> 00:17:15,868 Иди. Я отнесу. 274 00:17:15,951 --> 00:17:18,037 - Самдаль, сюда. - Побыстрее. 275 00:17:18,120 --> 00:17:19,997 Несите их в зал. Не выносите. 276 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 В мире, который так быстро меняется… 277 00:17:22,833 --> 00:17:23,917 - Привет. - Привет. 278 00:17:24,043 --> 00:17:28,172 …я смогла устоять и не потерять себя… 279 00:17:28,255 --> 00:17:30,090 - Это облако? - Скорее! 280 00:17:30,215 --> 00:17:32,342 …вернувшись на родину, в Самдал-ри. 281 00:17:32,426 --> 00:17:34,553 - Проходите. Туда. - Ладно. 282 00:17:34,636 --> 00:17:36,013 - Идите. - Быстрее. 283 00:17:36,096 --> 00:17:37,431 Сюда. 284 00:17:41,852 --> 00:17:43,854 Это просто фото погодных явлений. 285 00:17:45,981 --> 00:17:48,567 Почему она так хочет устроить эту выставку? 286 00:17:49,443 --> 00:17:50,444 Тебе не любопытно? 287 00:17:57,701 --> 00:17:58,535 Что? 288 00:18:00,245 --> 00:18:01,455 Боже. 289 00:18:02,664 --> 00:18:05,250 Откуда ты узнал об этом месте? 290 00:18:06,210 --> 00:18:07,795 Отвечай. 291 00:18:07,878 --> 00:18:10,297 Я тебя видел в прошлый раз. 292 00:18:10,380 --> 00:18:13,050 Говори, зачем пришел. Зачем? 293 00:18:14,301 --> 00:18:16,929 Почему ты всегда угрожаешь? 294 00:18:17,012 --> 00:18:20,390 Зачем я пришел? Посмотреть выставку. 295 00:18:21,475 --> 00:18:24,686 Мне что, нельзя прийти на выставку? 296 00:18:33,112 --> 00:18:34,321 Чёрт. 297 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 - Сэр! - Ты меня напугал. 298 00:18:42,287 --> 00:18:43,247 Надеюсь, 299 00:18:44,206 --> 00:18:45,290 вам понравится. 300 00:18:48,043 --> 00:18:52,172 Не думайте только о том, чтобы написать о ней злобную статью. 301 00:18:53,048 --> 00:18:56,426 Сосредоточьтесь на выставке Самдаль. 302 00:18:58,762 --> 00:19:00,305 Надеюсь, она вам понравится. 303 00:19:01,974 --> 00:19:03,308 Это хорошая выставка. 304 00:19:08,981 --> 00:19:10,232 Но я репортер. 305 00:19:11,984 --> 00:19:14,153 Моя работа – искать информацию. 306 00:19:27,166 --> 00:19:33,255 ПЕРВАЯ ВЫСТАВКА ЧХО САМДАЛЬ «МОИ БЛИЗКИЕ И ПОГОДА» 307 00:19:57,029 --> 00:19:59,364 - Как думаешь, так лучше? - Думаю, да. 308 00:19:59,448 --> 00:20:00,449 Эй. 309 00:20:05,495 --> 00:20:07,247 Самдаль, как высоко вешать? 310 00:20:08,290 --> 00:20:09,666 Высоко? Ясно. 311 00:20:09,750 --> 00:20:11,210 Что это за поза? 312 00:20:11,293 --> 00:20:13,128 Сначала я позировал вот так. 313 00:20:13,212 --> 00:20:14,087 Было круто. 314 00:20:20,260 --> 00:20:21,511 Вы, наверное, довольны. 315 00:20:22,679 --> 00:20:24,223 Смотрите, радуга. 316 00:20:36,151 --> 00:20:37,152 Готово. 317 00:20:38,487 --> 00:20:40,322 Но там ничего нет. 318 00:20:40,405 --> 00:20:42,282 Я до этого сфотографировала радугу. 319 00:20:42,366 --> 00:20:43,909 Когда я наложу кадры, 320 00:20:43,992 --> 00:20:48,205 на морщинках г-жи Ян будет прекрасная радуга. 321 00:20:48,288 --> 00:20:49,748 Она говорит, будет радуга. 322 00:20:50,832 --> 00:20:53,210 Радуга, нарисованная жизнью г-жи Ян. 323 00:20:53,293 --> 00:20:54,670 «ВРЕМЯ И РАДУГА» 324 00:20:56,338 --> 00:20:57,506 Расслабьтесь, г-н Чхо. 325 00:20:58,173 --> 00:20:59,049 Отлично. 326 00:20:59,758 --> 00:21:02,302 Самдаль, там ничего нет. 327 00:21:02,386 --> 00:21:05,806 - Ты уверена? - Г-н Чхо, поверьте мне. 328 00:21:08,058 --> 00:21:08,976 Отлично. 329 00:21:09,559 --> 00:21:10,560 Готовы? 330 00:21:13,855 --> 00:21:16,149 Всё, г-н Чхо! 331 00:21:16,275 --> 00:21:18,777 Гало, наложенное на улыбку дяди Сантхэ. 332 00:21:26,410 --> 00:21:28,161 «МОЯ МАМА КО МИЧЖА» 333 00:21:28,245 --> 00:21:29,454 Моя мама, Ко Мичжа. 334 00:21:33,250 --> 00:21:34,167 «ЧХО ПХАНСИК, ПАПА» 335 00:21:34,251 --> 00:21:35,752 И мой папа, Чхо Пхансик. 336 00:21:40,465 --> 00:21:41,675 Давай я подержу. 337 00:21:41,758 --> 00:21:43,760 - Чуть опусти. - Немного. 338 00:21:43,844 --> 00:21:45,470 Тетушки, расслабьтесь! 339 00:21:46,096 --> 00:21:46,930 Ладно, идите! 340 00:21:48,807 --> 00:21:50,767 Идите в ряд! 341 00:21:51,351 --> 00:21:53,729 Вы молодцы. Не нервничайте. 342 00:21:53,812 --> 00:21:55,022 - Боже. - Не стесняйтесь. 343 00:21:55,105 --> 00:21:56,356 Я очень нервничаю! 344 00:21:56,440 --> 00:21:58,317 Не смотри на Самдаль. 345 00:21:58,400 --> 00:21:59,234 Хорошо! 346 00:21:59,359 --> 00:22:01,945 Море для ныряльщиц сродни цветущему пути. 347 00:22:03,947 --> 00:22:04,781 И… 348 00:22:04,865 --> 00:22:05,991 «СЛЕД САМОЛЕТА И ХЭНЁ» 349 00:22:07,326 --> 00:22:09,745 …мои ныряльщицы, похожие на цветы. 350 00:22:15,500 --> 00:22:17,169 ДЕЛЬФИНАРИЙ ЧЕДЖУДО 351 00:22:21,548 --> 00:22:24,176 «ХЭДАЛЬ И ХАЮЛЬ, ЧИЧХАН И ДЕЛЬФИНЫ» 352 00:22:24,259 --> 00:22:26,053 «ЧИНДАЛЬ И БРЕШЬ В ОБЛАКАХ» 353 00:22:44,196 --> 00:22:45,989 Мои Могучие рейнджеры. 354 00:22:46,073 --> 00:22:48,325 «ВПЕРЕД, МОГУЧИЕ РЕЙДЖЕРЫ!» 355 00:22:48,408 --> 00:22:49,284 И 356 00:22:50,786 --> 00:22:51,995 мой Чхо Ёнпиль. 357 00:22:55,999 --> 00:23:02,255 «ЁНПИЛЬ И ЛИНЗОВИДНЫЕ ОБЛАКА» 358 00:23:18,188 --> 00:23:19,731 ПЕРВАЯ ВЫСТАВКА ЧХО САМДАЛЬ 359 00:23:19,815 --> 00:23:21,858 Место, где я могу быть самой собой. 360 00:23:21,942 --> 00:23:23,527 «МОИ БЛИЗКИЕ И ПОГОДА» 361 00:23:24,444 --> 00:23:25,362 Моя родина. 362 00:23:26,446 --> 00:23:27,322 Мои 363 00:23:28,156 --> 00:23:29,241 близкие. 364 00:23:51,221 --> 00:23:53,140 Присмотревшись к людям вокруг меня, 365 00:23:57,227 --> 00:24:01,481 я нашла себя и свой путь среди них. 366 00:24:04,818 --> 00:24:07,028 ПОСЛЕДНЯЯ СЕРИЯ 367 00:24:07,154 --> 00:24:13,160 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В САМДАЛРИ 368 00:24:14,202 --> 00:24:17,831 ВЗГЛЯД НА РОДНЫХ ЛЮДЕЙ С ЛЮБОВЬЮ ПЕРВАЯ ВЫСТАВКА ЧХО САМДАЛЬ 369 00:24:28,717 --> 00:24:31,469 «ИНДЕКС ДЕЙЛИ» РЕПОРТЕР АН КАНХЮН 370 00:24:33,513 --> 00:24:34,347 Боже. 371 00:24:34,931 --> 00:24:35,974 Что с ним такое? 372 00:24:38,476 --> 00:24:40,896 ЧХО ЫНХЕ ВНОВЬ ДЕБЮТИРОВАЛА ПОД НАСТОЯЩИМ ИМЕНЕМ 373 00:24:40,979 --> 00:24:43,231 МНОГИЕ ЖДУТ ЕЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ НА МАТЕРИК 374 00:25:01,416 --> 00:25:02,834 Опаньки. 375 00:25:38,245 --> 00:25:39,788 Готовишься к бою? 376 00:25:39,871 --> 00:25:41,206 О боже! 377 00:25:42,540 --> 00:25:45,543 Ты меня напугал! 378 00:25:45,627 --> 00:25:46,711 Выходи. 379 00:25:46,795 --> 00:25:48,046 Пойдем прогуляемся. 380 00:25:49,297 --> 00:25:51,174 Отлично. Сейчас выйду. 381 00:26:01,184 --> 00:26:02,477 Ты надо мной смеешься? 382 00:26:02,560 --> 00:26:03,853 Нет. 383 00:26:05,355 --> 00:26:07,941 Просто ты наконец выглядишь как уроженка Чеджудо. 384 00:26:08,650 --> 00:26:12,529 В первый раз на прогулку здесь ты вышла во всеоружии. Было смешно. 385 00:26:13,196 --> 00:26:15,782 Ничего подобного. 386 00:26:19,995 --> 00:26:23,206 Кстати, мне вот что интересно. 387 00:26:23,290 --> 00:26:24,124 Что? 388 00:26:24,207 --> 00:26:28,253 Почему ты не связался со мной, когда я была на материке? 389 00:26:30,880 --> 00:26:32,299 Потому что 390 00:26:33,300 --> 00:26:34,843 у меня не было твоего номера. 391 00:26:34,926 --> 00:26:36,678 Нет, был. 392 00:26:36,761 --> 00:26:38,054 И даже адрес моей студии. 393 00:26:38,638 --> 00:26:41,224 Ты посылал мне цветы, когда я получала награды. 394 00:26:41,308 --> 00:26:43,643 - Да, это я. - Доставка для вас. 395 00:26:43,727 --> 00:26:45,729 Спасибо. 396 00:26:50,150 --> 00:26:53,528 ТВОЙ ПОКЛОННИК НОМЕР ОДИН, ПУ 397 00:26:54,446 --> 00:26:57,073 Ты об этом знала? 398 00:26:57,157 --> 00:26:59,701 Конечно. Фамилия отправителя была Пу. 399 00:26:59,784 --> 00:27:01,870 Я знаю только одного Пу. 400 00:27:01,953 --> 00:27:04,247 Я думала, ты хотел, чтобы я знала. 401 00:27:05,081 --> 00:27:06,082 Наверное. 402 00:27:07,625 --> 00:27:09,419 В глубине души я этого хотел. 403 00:27:10,920 --> 00:27:15,133 Если думаешь, что твой шанс настал, скажи ей. 404 00:27:15,216 --> 00:27:18,011 А если мне кажется, что это невозможно? 405 00:27:18,094 --> 00:27:19,012 Тогда… 406 00:27:20,347 --> 00:27:21,431 Тогда забей. 407 00:27:23,725 --> 00:27:25,894 Забить… Неужели? 408 00:27:25,977 --> 00:27:28,146 Просто лучше забить, 409 00:27:30,023 --> 00:27:31,149 если нет надежды. 410 00:27:31,900 --> 00:27:33,068 Это безответная любовь. 411 00:27:41,409 --> 00:27:42,869 Сандо. 412 00:27:43,536 --> 00:27:44,537 Да? 413 00:27:45,205 --> 00:27:46,247 Случайно та… 414 00:27:49,334 --> 00:27:51,336 …кто тебе нравится… 415 00:27:52,295 --> 00:27:53,296 Это… 416 00:27:53,380 --> 00:27:54,964 Это не ты, не волнуйся. 417 00:27:56,132 --> 00:27:57,133 Это… 418 00:27:58,635 --> 00:28:01,304 Эй! Я знаю! 419 00:28:01,388 --> 00:28:02,806 Я на всякий случай спросила! 420 00:28:02,889 --> 00:28:05,433 Конечно это не я. Боже! 421 00:28:06,267 --> 00:28:08,186 Ты выглядишь разочарованной. 422 00:28:08,269 --> 00:28:09,396 Да. 423 00:28:10,188 --> 00:28:15,443 Я боялась, что, сама того не понимая, привлекла тебя своим роковым шармом. 424 00:28:19,656 --> 00:28:24,411 Сандо, знаешь что? Женщины в Сеуле выстроились бы очередь за тобой. 425 00:28:24,494 --> 00:28:26,454 - Не преувеличивай. - Я серьезно! 426 00:28:26,538 --> 00:28:28,623 Я найду тебе девушку в Сеуле. Хочешь? 427 00:28:28,706 --> 00:28:29,582 Ни за что. 428 00:28:29,666 --> 00:28:31,668 Ну давай. Согласен? 429 00:28:31,751 --> 00:28:33,294 - Ладно. - Тогда за дело! 430 00:28:40,885 --> 00:28:42,387 Может, мне тоже стать хэнё? 431 00:28:45,014 --> 00:28:45,849 Зачем? 432 00:28:45,932 --> 00:28:48,977 Ну, я же хорошо плаваю. 433 00:28:49,060 --> 00:28:50,979 Было бы здорово работать с тобой. 434 00:28:51,062 --> 00:28:52,272 Ты рехнулась? 435 00:28:53,148 --> 00:28:54,774 Это не то же самое, что плавание. 436 00:28:54,858 --> 00:28:56,609 Это огромное напряжение. 437 00:28:56,693 --> 00:28:58,111 Ты будешь рисковать жизнью. 438 00:28:58,194 --> 00:29:00,196 А как же ты? 439 00:29:00,280 --> 00:29:02,323 Ты тоже рискуешь жизнью. 440 00:29:02,407 --> 00:29:05,577 Я могла бы помочь тебе, если бы была рядом, и… 441 00:29:05,660 --> 00:29:06,953 Это просто смешно. 442 00:29:07,036 --> 00:29:11,416 Я никогда не попрошу дочерей заботиться обо мне. 443 00:29:17,672 --> 00:29:18,715 Школа хэнё? 444 00:29:19,674 --> 00:29:23,970 Я пока точно не решила. Просто хочу разузнать. 445 00:29:25,180 --> 00:29:27,974 Я думаю об этом после той ерунды, что ты сказал. 446 00:29:28,057 --> 00:29:31,019 Это не ерунда. Думаю, тебе стоит это сделать. 447 00:29:32,395 --> 00:29:35,315 Почему ты спрашиваешь меня, если твоя мать – главная хэнё? 448 00:29:35,398 --> 00:29:38,818 Она гордится своей работой, говорит, это культурное наследие. 449 00:29:38,902 --> 00:29:40,987 Но она не хочет, чтобы ее дочери были хэнё. 450 00:29:41,070 --> 00:29:45,950 Да. Родители не хотят, чтобы детям было тяжело, особенно из-за них. 451 00:29:46,534 --> 00:29:50,413 Да, уж я-то это понимаю. 452 00:29:51,164 --> 00:29:54,709 Терпеть не могу, когда Хаюль принимает решение 453 00:29:54,793 --> 00:29:56,169 только из-за меня. 454 00:29:58,004 --> 00:29:59,172 Но, 455 00:30:01,132 --> 00:30:02,842 хотя я и сама мать, 456 00:30:02,926 --> 00:30:05,261 я забываю о моей матери. 457 00:30:06,721 --> 00:30:09,057 А она, наверное, забывает о твоей бабушке. 458 00:30:09,140 --> 00:30:10,767 Да? Наверное, да? 459 00:30:11,518 --> 00:30:12,602 Боже. 460 00:30:13,436 --> 00:30:16,689 Почему мы так хорошо понимаем друг друга? 461 00:30:16,773 --> 00:30:18,942 Будь честен со мной. Ты втайне тоже отец? 462 00:30:19,692 --> 00:30:20,568 Это видно? 463 00:30:21,986 --> 00:30:22,821 Серьезно? 464 00:30:23,696 --> 00:30:24,531 Намчун. 465 00:30:27,492 --> 00:30:30,453 Не шути со мной! Я тебе поверила. 466 00:30:30,995 --> 00:30:31,871 Боже. 467 00:30:32,831 --> 00:30:35,583 Если подумать, ты всегда такая веселая. 468 00:30:36,376 --> 00:30:37,252 Я? 469 00:30:37,752 --> 00:30:40,213 Конечно. С чего бы мне быть невеселой? 470 00:30:41,339 --> 00:30:43,341 Наверное, я буду одинокой и мрачной, 471 00:30:43,424 --> 00:30:46,427 когда Хаюль будет тусоваться со своим парнем, а не со мной. 472 00:30:47,595 --> 00:30:49,264 Тогда можешь тусоваться со мной. 473 00:30:50,390 --> 00:30:51,224 Что? 474 00:30:52,976 --> 00:30:54,519 С тобой? 475 00:30:55,353 --> 00:30:57,230 Что? Да. 476 00:30:58,022 --> 00:30:58,857 Потому что 477 00:31:00,233 --> 00:31:01,985 ты тоже можешь завести парня. 478 00:31:03,528 --> 00:31:04,904 И им мог бы быть я. 479 00:31:06,531 --> 00:31:07,365 Тогда… 480 00:31:09,784 --> 00:31:11,786 …мы могли бы встречаться. 481 00:31:27,135 --> 00:31:29,596 Ты опять занимаешься, Хаюль? 482 00:31:30,388 --> 00:31:32,891 Нет, я не занимаюсь. 483 00:31:32,974 --> 00:31:34,309 Я рисую, бабуля. 484 00:31:34,392 --> 00:31:38,897 Ого, ты и рисуешь хорошо. 485 00:31:38,980 --> 00:31:41,482 Как они называются? Художники. 486 00:31:41,566 --> 00:31:42,692 Стань художницей. 487 00:31:44,319 --> 00:31:46,070 Кстати, что ты рисуешь? 488 00:31:48,990 --> 00:31:50,033 Это? 489 00:31:52,702 --> 00:31:53,870 Это ведь твоя мама? 490 00:31:57,123 --> 00:32:01,169 А это – директор центра изучения дельфинов. 491 00:32:01,252 --> 00:32:02,670 Ты права. 492 00:32:03,421 --> 00:32:05,381 Это мама и дельфиний человек. 493 00:32:07,050 --> 00:32:08,551 Почему ты их рисуешь? 494 00:32:09,802 --> 00:32:11,137 Это ты сфотографировала? 495 00:32:12,055 --> 00:32:13,806 - Да. - Почему? 496 00:32:14,599 --> 00:32:15,600 Просто так. 497 00:32:39,290 --> 00:32:41,626 Хаюль, наверное, тоже хорошо плавает. 498 00:32:42,919 --> 00:32:44,587 Что? Хаюль? 499 00:32:45,213 --> 00:32:47,674 Ты о чём? Она ужасно плавает. 500 00:32:47,757 --> 00:32:48,591 Что? 501 00:32:56,182 --> 00:32:57,892 Она мечтает стать пловчихой. 502 00:32:58,643 --> 00:32:59,727 Она не умеет плавать? 503 00:32:59,811 --> 00:33:01,729 Мечта Хаюль – 504 00:33:02,397 --> 00:33:04,065 стать пловчихой, профи. 505 00:33:05,233 --> 00:33:06,234 Тогда почему… 506 00:33:14,409 --> 00:33:15,493 Что такое, мама? 507 00:33:16,995 --> 00:33:18,371 Ты хотела поговорить. 508 00:33:27,088 --> 00:33:28,089 Хаюль. 509 00:33:29,215 --> 00:33:32,844 Почему ты не говоришь мне, о чём мечтаешь? 510 00:33:33,803 --> 00:33:36,180 Что? Это тебя обижает? 511 00:33:37,306 --> 00:33:38,558 Ты не ребенок, мам. 512 00:33:39,559 --> 00:33:40,977 Ты боишься воды. 513 00:33:41,769 --> 00:33:43,938 Почему ты хочешь стать пловчихой? 514 00:33:46,566 --> 00:33:47,567 Что? 515 00:33:48,568 --> 00:33:51,195 Откуда ты узнала? 516 00:33:51,279 --> 00:33:52,488 Случайно. 517 00:33:54,991 --> 00:33:57,035 Ты боишься воды и не умеешь плавать. 518 00:33:57,577 --> 00:33:58,453 Так почему? 519 00:34:00,079 --> 00:34:03,249 Может, я боюсь плавать сейчас, 520 00:34:03,875 --> 00:34:06,711 но это может измениться через пару лет. 521 00:34:07,837 --> 00:34:09,130 Ты о чём? 522 00:34:10,339 --> 00:34:11,799 Не плавай, если боишься. 523 00:34:11,883 --> 00:34:14,135 Рисовать ты любишь гораздо больше. 524 00:34:14,218 --> 00:34:16,721 Так зачем ты хочешь плавать, если боишься? 525 00:34:21,184 --> 00:34:22,477 Это из-за меня. 526 00:34:25,897 --> 00:34:26,898 Хаюль, 527 00:34:28,274 --> 00:34:29,901 мне это не нравится. 528 00:34:30,777 --> 00:34:33,613 Я не хочу, чтобы ты достигала того, что не удалось мне. 529 00:34:33,696 --> 00:34:34,739 Мне это не нравится. 530 00:34:35,907 --> 00:34:38,326 Ты – не я, зачем тебе это делать? 531 00:34:40,369 --> 00:34:42,038 Потому что это из-за меня. 532 00:34:43,831 --> 00:34:46,084 Ты бросила плавание из-за меня. 533 00:34:46,167 --> 00:34:48,169 Потому что родилась я. 534 00:34:48,753 --> 00:34:50,213 Поэтому я должна это сделать. 535 00:34:50,296 --> 00:34:51,172 Чха Хаюль! 536 00:34:51,756 --> 00:34:54,967 У меня был выбор, и я решила бросить плавание. 537 00:34:56,761 --> 00:34:58,262 Ведь тебя я любила больше. 538 00:34:58,763 --> 00:35:02,391 Я бросила плавание, потому что тебя любила больше. 539 00:35:05,603 --> 00:35:07,855 Я совсем этому не рада. Мне это не нравится. 540 00:35:08,731 --> 00:35:12,610 Мне не нравится, что ты такая внимательная и заботливая. 541 00:35:12,693 --> 00:35:14,570 Мне не нравится, что ты такая добрая. 542 00:35:14,654 --> 00:35:19,200 Я хочу, чтобы ты капризничала и делала что вздумается. 543 00:35:19,951 --> 00:35:21,077 Но как же ты? 544 00:35:21,994 --> 00:35:23,913 Как же то, что хочешь делать ты? 545 00:35:27,375 --> 00:35:28,876 Я буду делать то, 546 00:35:29,669 --> 00:35:30,878 что мне нравится. 547 00:35:32,255 --> 00:35:33,464 Я осуществлю 548 00:35:34,715 --> 00:35:35,883 свои мечты. 549 00:35:37,218 --> 00:35:38,636 И ты тоже должна… 550 00:35:41,097 --> 00:35:42,431 …делать что хочешь. 551 00:35:58,114 --> 00:35:58,990 Не плачь. 552 00:36:02,827 --> 00:36:03,828 Всё хорошо. 553 00:36:05,037 --> 00:36:06,038 Не плачь. 554 00:36:17,008 --> 00:36:18,259 - Мама! - Боже. 555 00:36:18,843 --> 00:36:20,219 Научи меня нырять. 556 00:36:20,303 --> 00:36:23,389 Я хочу стать хэнё. Не ради тебя, а потому что хочу. 557 00:36:24,182 --> 00:36:26,684 Я хочу снова начать плавать. 558 00:36:34,859 --> 00:36:38,362 МОТЕЛЬ «САМСОНГДЖАНГ» 559 00:36:48,289 --> 00:36:50,124 Правда будете спать в машине? 560 00:36:50,208 --> 00:36:51,083 Да. 561 00:36:52,752 --> 00:36:54,921 Вы составите мне компанию? 562 00:36:56,505 --> 00:36:58,090 Я не засну, если кто-то рядом. 563 00:37:01,260 --> 00:37:03,346 Клянусь, я его видел. 564 00:37:04,055 --> 00:37:06,224 Я видел таракана. 565 00:37:06,307 --> 00:37:09,101 Но, сэр, как вы будете спать… 566 00:37:10,978 --> 00:37:11,812 Спокойной ночи. 567 00:37:12,438 --> 00:37:13,481 Чёрт. 568 00:37:29,038 --> 00:37:30,373 ЧХО ЧИНДАЛЬ 569 00:37:33,834 --> 00:37:35,336 Потому что я тебя люблю. 570 00:37:37,213 --> 00:37:38,214 Да. 571 00:37:39,173 --> 00:37:40,508 Я тебя люблю. 572 00:37:49,267 --> 00:37:50,768 - Привет. - Привет. 573 00:37:56,774 --> 00:37:58,442 Не нужно было бежать. 574 00:38:12,123 --> 00:38:13,124 Знаешь, чего… 575 00:38:15,710 --> 00:38:17,962 …я испугалась, увидев тебя здесь… 576 00:38:19,964 --> 00:38:21,507 …в первый раз? 577 00:38:26,053 --> 00:38:30,224 Я боялась, что в тебе снова вспыхнет 578 00:38:31,767 --> 00:38:34,228 чувство ко мне. 579 00:38:37,523 --> 00:38:39,775 Я боялась, что это случится снова. 580 00:38:48,159 --> 00:38:50,995 Собирай вещи и возвращайся завтра в свою компанию. 581 00:38:51,704 --> 00:38:56,459 Мама до сих пор резко против строительства парка. 582 00:38:56,542 --> 00:38:58,919 Будет правильно построить его в Намдал-ри. 583 00:39:00,046 --> 00:39:02,465 Расставь свои приоритеты 584 00:39:03,257 --> 00:39:07,219 и живи как президент AS Group. Я серьезно. 585 00:39:14,810 --> 00:39:17,271 А твое чувство ко мне? 586 00:39:21,400 --> 00:39:22,651 Оно снова вспыхнуло? 587 00:39:27,156 --> 00:39:32,995 Почему ты никогда не принимаешь свои чувства в расчет, решая что-то? 588 00:39:34,205 --> 00:39:38,209 Ты сказала, что нам будет правильно развестись. 589 00:39:38,292 --> 00:39:41,462 Ты сказала, что будет правильно мне остаться в AS. 590 00:39:42,713 --> 00:39:47,468 Даже сейчас ты говоришь, что будет правильно мне вернуться в компанию. 591 00:39:47,551 --> 00:39:51,764 Почему ты всегда хочешь поступать правильно? 592 00:39:52,848 --> 00:39:54,183 Твое сердце… 593 00:39:55,434 --> 00:39:57,144 Сердце Чхо Чиндаль… 594 00:39:58,646 --> 00:40:00,815 Ты никогда не принимаешь его в расчет. 595 00:40:03,818 --> 00:40:06,737 Ты меня любишь? Ты по мне скучаешь? 596 00:40:08,531 --> 00:40:10,032 Вот что я хочу знать. 597 00:40:16,664 --> 00:40:20,543 Я знаю, что нравлюсь тебе. 598 00:40:23,462 --> 00:40:27,049 Я знаю, что ты меня любишь. 599 00:40:29,969 --> 00:40:31,804 Проснись. 600 00:40:31,887 --> 00:40:34,598 - Проснись… - Я не сплю. 601 00:40:34,682 --> 00:40:35,891 Хорошо. 602 00:40:37,977 --> 00:40:41,480 Если это не любовь, 603 00:40:42,773 --> 00:40:44,525 то почему ты мне улыбнулась? 604 00:40:44,608 --> 00:40:45,985 Я тебе не улыбалась. 605 00:40:46,068 --> 00:40:47,278 Нет, улыбнулась. 606 00:40:47,945 --> 00:40:54,076 Почему ты волнуешься обо мне, 607 00:40:54,160 --> 00:40:57,329 если ты меня не любишь? 608 00:40:57,413 --> 00:40:58,414 Ладно! 609 00:41:00,916 --> 00:41:02,209 Это любовь. 610 00:41:04,420 --> 00:41:07,631 Но я не могу тебя любить. 611 00:41:09,091 --> 00:41:12,887 И никогда не могла. 612 00:41:12,970 --> 00:41:13,971 Ясно? 613 00:41:14,054 --> 00:41:15,347 Не ясно. 614 00:41:15,431 --> 00:41:19,810 Я больше не хочу страдать. 615 00:41:19,894 --> 00:41:21,145 Чёрт. 616 00:41:21,770 --> 00:41:23,772 За кого ты меня принимаешь? 617 00:41:27,276 --> 00:41:28,486 - Эй. - Что? 618 00:41:29,111 --> 00:41:30,321 Уходи. 619 00:41:32,239 --> 00:41:33,532 Возвращайся на материк! 620 00:41:34,492 --> 00:41:35,659 Нет. 621 00:41:38,579 --> 00:41:39,413 Молодец. 622 00:41:40,539 --> 00:41:42,500 Молодец, Чиндаль. 623 00:41:43,834 --> 00:41:44,835 Эй. 624 00:41:46,170 --> 00:41:49,590 МОТЕЛЬ «САМСОНГДЖАНГ» 625 00:42:06,941 --> 00:42:08,526 - Ты псих! - Что случилось? 626 00:42:08,609 --> 00:42:10,277 Серьезно? 627 00:42:10,361 --> 00:42:11,403 Да что же это такое! 628 00:42:11,487 --> 00:42:12,821 Чон Дэён, ты… 629 00:42:12,905 --> 00:42:13,989 С ума сойти! 630 00:42:14,073 --> 00:42:15,115 Ты! 631 00:42:15,199 --> 00:42:16,367 Почему ты здесь? 632 00:42:16,450 --> 00:42:18,536 Нет! Почему я здесь? 633 00:42:18,619 --> 00:42:20,663 Погоди. 634 00:42:23,290 --> 00:42:24,708 Милая, там таракан! 635 00:42:32,633 --> 00:42:33,801 Милая, там таракан! 636 00:42:33,884 --> 00:42:35,427 Боже! 637 00:42:35,511 --> 00:42:36,887 Что делать? Я сойду с ума. 638 00:42:36,971 --> 00:42:38,389 - Одевайся. Боже. - Милая! 639 00:42:38,472 --> 00:42:41,225 Одевайся, псих! 640 00:42:41,308 --> 00:42:42,935 - Одевайся! - Одежда? Вон там! 641 00:42:45,729 --> 00:42:47,189 - Эй. - Да? 642 00:42:47,273 --> 00:42:48,607 Вставай. 643 00:42:48,691 --> 00:42:50,442 - Ладно. - Я отведу тебя домой. 644 00:42:50,526 --> 00:42:51,443 Правда? 645 00:42:51,527 --> 00:42:53,362 Вставай. 646 00:42:53,445 --> 00:42:55,364 - Хорошо. - Пойдем. Идем. 647 00:42:55,447 --> 00:42:56,532 - Идем. - Да. 648 00:42:57,366 --> 00:42:59,368 - Да. - Это понятно. 649 00:42:59,451 --> 00:43:02,204 - Да. - Так нельзя. 650 00:43:02,830 --> 00:43:03,831 Почему? 651 00:43:06,250 --> 00:43:07,543 Иди в мотель. Иди. 652 00:43:09,169 --> 00:43:12,047 Не туда. Туда. 653 00:43:12,131 --> 00:43:16,093 Я буду спать тут. 654 00:43:16,176 --> 00:43:17,261 Погоди. 655 00:43:20,848 --> 00:43:22,850 - Ты спишь здесь? - Да. 656 00:43:24,476 --> 00:43:25,811 Таракан. 657 00:43:26,687 --> 00:43:30,649 Там вот такой таракан. 658 00:43:30,733 --> 00:43:33,110 Клянусь, я его видел. 659 00:43:34,028 --> 00:43:35,195 Идиот. 660 00:43:36,113 --> 00:43:39,283 Как же с тобой трудно. 661 00:43:42,745 --> 00:43:45,914 Эй, таракан, маленький говнюк! 662 00:43:46,498 --> 00:43:49,043 Вон там. 663 00:43:49,126 --> 00:43:52,296 Он убежал под кровать. 664 00:43:52,379 --> 00:43:53,631 Вон туда. 665 00:43:55,758 --> 00:43:56,675 Ты где? 666 00:43:56,759 --> 00:43:58,552 Мерзкий таракан. 667 00:43:58,636 --> 00:44:01,055 Нет. 668 00:44:01,639 --> 00:44:03,432 Вон там. 669 00:44:03,515 --> 00:44:04,600 Вон там. 670 00:44:04,683 --> 00:44:05,684 - Там. - Здесь? 671 00:44:05,768 --> 00:44:06,727 Вон там. 672 00:44:06,810 --> 00:44:07,811 Там. 673 00:44:08,604 --> 00:44:12,691 - Мерзкий таракан. - Мерзкий таракан. 674 00:44:15,694 --> 00:44:16,695 Его здесь нет. 675 00:44:51,647 --> 00:44:52,690 Послушай… 676 00:44:52,773 --> 00:44:53,607 Понимаешь… 677 00:44:55,609 --> 00:44:56,568 …я сейчас… 678 00:44:59,446 --> 00:45:00,948 …ничего не соображаю. 679 00:45:02,908 --> 00:45:05,119 Давай завтра поговорим. 680 00:45:10,416 --> 00:45:12,793 А если мы наплюем на AS и на всё остальное? 681 00:45:14,920 --> 00:45:16,296 Что, если мы не будем 682 00:45:16,880 --> 00:45:20,551 обращать на них внимания и будем просто любить 683 00:45:21,635 --> 00:45:22,511 друг друга? 684 00:45:42,614 --> 00:45:44,575 ЖУРНАЛ ПРОГНОЗОВ ЗА 2023 ГОД, №3 685 00:46:00,674 --> 00:46:02,593 ВМО, ШВЕЙЦАРИЯ – ЗАЯВКА ОДОБРЕНА 686 00:46:02,676 --> 00:46:03,677 ЧХО ЁНПИЛЬ 687 00:46:08,015 --> 00:46:10,517 Что? Что это? 688 00:46:10,601 --> 00:46:12,144 Поздравляю, г-н Чхо. 689 00:46:12,227 --> 00:46:13,645 Он просто потрясный. 690 00:46:13,729 --> 00:46:15,189 Я подал заявку за тебя. 691 00:46:15,272 --> 00:46:18,233 Что я говорил? Я говорил, что тебя возьмут. 692 00:46:19,485 --> 00:46:22,196 Забудьте. Я не поеду. 693 00:46:22,279 --> 00:46:24,823 Эй, Ёнпиль! 694 00:46:24,907 --> 00:46:25,991 В чём дело? 695 00:46:26,074 --> 00:46:28,118 Тебя приняли в ВМО. 696 00:46:28,202 --> 00:46:30,204 Сбылась мечта всей твоей жизни. 697 00:46:30,287 --> 00:46:32,664 Я же сказал, что не поеду. Сколько раз повторять? 698 00:46:32,748 --> 00:46:35,751 Почему? Любой другой отдал бы всё за такую работу. 699 00:46:35,834 --> 00:46:38,045 Ёнпиль, это была твоя мечта. 700 00:47:04,821 --> 00:47:06,448 За возвращение Чхо Самдаль 701 00:47:06,532 --> 00:47:08,534 - на материк! - На материк! 702 00:47:10,452 --> 00:47:12,579 Без вас ничего бы не получилось. 703 00:47:13,288 --> 00:47:15,415 - Спасибо. - Да ладно! 704 00:47:15,499 --> 00:47:16,792 Не благодари нас. 705 00:47:16,875 --> 00:47:20,754 Кстати, почему ты помогла этому ублюдку с его фотосессией? 706 00:47:20,837 --> 00:47:21,838 Вот именно. 707 00:47:21,922 --> 00:47:24,925 Он и так был в отчаянном положении. 708 00:47:25,008 --> 00:47:28,095 И он ведь всё рассказал. 709 00:47:28,178 --> 00:47:30,222 Теперь, раз Хэдаль станет хэнё, 710 00:47:30,305 --> 00:47:32,808 Ёнпилю больше не нужно присматривать за г-жой Ко. 711 00:47:32,891 --> 00:47:34,476 И следить за буем в цветочек. 712 00:47:34,560 --> 00:47:37,813 - Да. - И теперь он сможет носить шубу. 713 00:47:38,772 --> 00:47:40,357 Шубу? Ты о чём? 714 00:47:40,440 --> 00:47:42,359 Он всё время так говорил. 715 00:47:42,442 --> 00:47:44,778 Мол, Сеул – как шуба для Тарзана, 716 00:47:44,861 --> 00:47:47,030 а Чеджудо – как трусы Тарзана. 717 00:47:47,114 --> 00:47:50,784 И посмотри. Теперь они влюблены, и на нём шуба. 718 00:47:50,867 --> 00:47:52,077 Не говори. 719 00:47:52,160 --> 00:47:55,747 Ёнпиль наконец сможет вернуться на материк благодаря Самдаль. 720 00:47:55,831 --> 00:47:58,166 Вот дурачок, Тарзаном воспользовался. 721 00:47:58,250 --> 00:47:59,126 Бедный Тарзан. 722 00:47:59,209 --> 00:48:00,335 Но всё к лучшему. 723 00:48:00,419 --> 00:48:03,255 Он слишком талантлив. Он достоин Швейцарии. 724 00:48:03,338 --> 00:48:05,132 - Да. - Почему Швейцарии? 725 00:48:06,258 --> 00:48:08,010 - А ты не знаешь? - Что? 726 00:48:08,093 --> 00:48:10,012 Святой Грааль метеорологов. 727 00:48:10,095 --> 00:48:13,432 Только один процент берут в ВМО. 728 00:48:13,515 --> 00:48:14,725 - ВМО. - ВМО. 729 00:48:14,808 --> 00:48:17,352 Всемирная метеоритная организация? 730 00:48:17,436 --> 00:48:19,021 - Метеорологическая. - Да. 731 00:48:19,104 --> 00:48:20,731 Ёнпиль мог бы туда попасть? 732 00:48:20,814 --> 00:48:24,234 Конечно, он вполне способен. Просто не подает заявку. 733 00:48:24,318 --> 00:48:26,028 Почему? 734 00:48:26,612 --> 00:48:28,113 Ему неинтересно. 735 00:48:28,905 --> 00:48:32,492 Он бы получил доступ к лучшим данным, что у них есть. 736 00:48:34,244 --> 00:48:37,748 Он уже много лет сам исследует климат планеты. 737 00:48:38,373 --> 00:48:40,042 Ему должно быть это интересно. 738 00:48:40,667 --> 00:48:42,419 Отстань от него. Его не понимают. 739 00:48:42,502 --> 00:48:44,463 Хотя бы будет работать в центре. 740 00:48:44,546 --> 00:48:48,508 Но мне грустно, что вы снова уезжаете. 741 00:48:48,592 --> 00:48:49,801 - Согласен. - Да. 742 00:48:49,885 --> 00:48:51,053 Кстати, об этом: 743 00:48:51,136 --> 00:48:54,473 только вы с ним возвращаетесь туда, приехав сюда после провала. 744 00:48:54,556 --> 00:48:55,849 - Эй! - Опять начинается. 745 00:48:55,932 --> 00:48:57,851 - Хватит об этом. - Начинается. 746 00:48:59,269 --> 00:49:00,479 Ну и что? 747 00:49:00,562 --> 00:49:02,481 Это правда, мы не преуспели. 748 00:49:02,564 --> 00:49:03,815 Не осторожничайте. 749 00:49:03,899 --> 00:49:05,192 Это просто факты. 750 00:49:06,193 --> 00:49:08,278 У вас тоже были провалы. 751 00:49:08,362 --> 00:49:10,489 У тебя быстрее всех, Кёнтхэ. 752 00:49:11,156 --> 00:49:14,201 Ыну потерпел неудачу, даже не став мультипликатором. 753 00:49:14,284 --> 00:49:16,995 Я не потерпел неудачу. Я вернулся, чтобы зарабатывать. 754 00:49:17,079 --> 00:49:19,373 - Да. - Я туда вообще не ездил. 755 00:49:19,456 --> 00:49:20,749 Эй, хватит. 756 00:49:20,832 --> 00:49:23,043 Слишком грустно вас слушать. 757 00:49:23,126 --> 00:49:25,671 Пусть они тоже возвращаются в Сеул. 758 00:49:25,754 --> 00:49:28,090 Не говори так. Они и правда уедут. 759 00:49:34,471 --> 00:49:35,472 Ты согласен? 760 00:49:37,474 --> 00:49:38,433 Я согласен. 761 00:49:38,517 --> 00:49:40,977 Что за бред? Не принимайте поспешных решений. 762 00:49:41,061 --> 00:49:43,689 - Оно не поспешное. - Поехали с нами. 763 00:49:43,772 --> 00:49:47,150 - Зачем? - Откроешь филиал ресторана в Чхондаме. 764 00:49:47,234 --> 00:49:49,319 - Бред. - Кёнтхэ будет подрабатывать. 765 00:49:49,444 --> 00:49:51,530 - Чудесно. - Нет, из-за него я разорюсь. 766 00:49:54,825 --> 00:49:56,535 - ВМО. - Метеорологическая. 767 00:49:56,618 --> 00:49:58,120 Ёнпиль мог бы туда попасть? 768 00:49:58,203 --> 00:50:00,622 Он вполне способен. Просто не подает заявку. 769 00:50:01,456 --> 00:50:02,791 - Так? - Хорошо. 770 00:50:08,547 --> 00:50:10,757 Боже, сколько мусора. 771 00:50:17,472 --> 00:50:21,893 ВМО, ШВЕЙЦАРИЯ – ЗАЯВКА ОДОБРЕНА 772 00:50:42,581 --> 00:50:46,418 ЧХО САМДАЛЬ 773 00:51:02,726 --> 00:51:04,811 Привет, ты всё еще в логове? 774 00:51:05,812 --> 00:51:08,482 Почему ты подала им эту идею? 775 00:51:08,565 --> 00:51:10,066 Они твердо намерены уехать. 776 00:51:10,150 --> 00:51:12,778 Я бы не удивился, узнав, что они уже пакуют чемоданы. 777 00:51:12,861 --> 00:51:13,862 Знаю. 778 00:51:14,571 --> 00:51:17,824 Если они сожалеют, то могут вернуться в Сеул. 779 00:51:19,409 --> 00:51:24,664 Они не преуспели, вернулись домой, наконец остепенились. 780 00:51:24,748 --> 00:51:28,668 Им еще и 40 нет. Что им мешает? 781 00:51:28,752 --> 00:51:33,173 Если снова ничего не выйдет, вернутся сюда и отдохнут. 782 00:51:33,256 --> 00:51:35,801 Да, это верно. 783 00:51:35,884 --> 00:51:38,845 Но кто недавно вернулся сюда, не преуспев, и рыдал? 784 00:51:38,929 --> 00:51:42,015 Это было сто лет назад. 785 00:51:42,891 --> 00:51:43,975 Нет, совсем недавно. 786 00:51:52,275 --> 00:51:53,276 Слушай. 787 00:51:54,110 --> 00:51:55,445 - Ёнпиль. - Да? 788 00:51:57,197 --> 00:51:58,198 А ты? 789 00:51:59,074 --> 00:51:59,991 Что? 790 00:52:00,075 --> 00:52:01,326 У тебя такое есть? 791 00:52:02,202 --> 00:52:03,078 Что? 792 00:52:03,912 --> 00:52:08,750 Ну, сожаления о том, что ты чего-то не сделал. 793 00:52:09,626 --> 00:52:10,627 Никаких? 794 00:52:11,378 --> 00:52:12,754 А если и есть? 795 00:52:13,463 --> 00:52:17,092 В таком случае надо это сделать. 796 00:52:20,136 --> 00:52:21,680 Нет, у меня нет сожалений. 797 00:52:21,763 --> 00:52:22,889 Никаких. 798 00:52:24,015 --> 00:52:27,102 ВМО. Швейцария. 799 00:52:39,072 --> 00:52:40,574 Тебя туда приняли. 800 00:52:42,367 --> 00:52:44,327 Такой шанс бывает раз в жизни. 801 00:52:44,411 --> 00:52:46,496 Правда не будешь об этом сожалеть? 802 00:52:48,623 --> 00:52:49,624 Постой, я… 803 00:52:50,458 --> 00:52:51,877 Я смял ее, 804 00:52:51,960 --> 00:52:54,963 - потому что не хотел… - Я знаю, ты хочешь поехать. 805 00:52:55,547 --> 00:53:00,135 Ты всегда этого хотел, но оставался на острове из-за мамы. 806 00:53:01,803 --> 00:53:05,765 А сейчас ты не едешь из-за меня. 807 00:53:11,563 --> 00:53:15,025 Самдаль, ты сейчас вернешься на материк, 808 00:53:15,108 --> 00:53:18,069 и тебе придется начать сначала. Это будет нелегко. 809 00:53:18,737 --> 00:53:19,738 Понимаешь, 810 00:53:21,197 --> 00:53:24,284 я сожалею, что оставил тебя одну на эти восемь лет. 811 00:53:24,367 --> 00:53:25,493 Очень сожалею. 812 00:53:26,244 --> 00:53:28,121 Всё в порядке. Мне не нужно туда ехать. 813 00:53:28,204 --> 00:53:30,707 Видишь? Я так и знала. 814 00:53:31,458 --> 00:53:34,419 Эй, я не Чхо Ынхе! Я Чхо Самдаль. 815 00:53:35,378 --> 00:53:38,381 Я стала бесстрашной благодаря тебе. 816 00:53:41,384 --> 00:53:42,844 Всё благодаря тебе. 817 00:53:49,601 --> 00:53:50,852 - Что случилось? - Что? 818 00:53:52,687 --> 00:53:53,813 Ты в порядке? 819 00:53:54,439 --> 00:53:56,149 Что случилось? Ты плачешь? 820 00:53:56,232 --> 00:53:58,401 Что случилось? Кто тебя обидел? 821 00:53:58,485 --> 00:54:00,445 Я хочу домой. 822 00:54:00,528 --> 00:54:02,072 Я хочу на Чеджудо. 823 00:54:02,155 --> 00:54:03,740 Это слишком тяжело. 824 00:54:14,292 --> 00:54:15,835 Эй, Самдаль. 825 00:54:17,087 --> 00:54:18,630 Да? Что? 826 00:54:21,800 --> 00:54:22,759 Ты в порядке? 827 00:54:24,552 --> 00:54:25,553 Ты в порядке? 828 00:54:31,643 --> 00:54:34,312 Давай ее поищем. У нас получится. 829 00:54:35,021 --> 00:54:37,983 Не фотографа Чхо Ынхе. Чхо Самдаль. 830 00:54:38,608 --> 00:54:39,484 Что? 831 00:54:39,567 --> 00:54:42,195 Твоя мечта исчезла, но ты-то здесь. 832 00:54:43,363 --> 00:54:46,116 Метеослужба Кореи устраивает фотовыставку. 833 00:54:46,199 --> 00:54:47,534 Прими в ней участие. 834 00:54:49,119 --> 00:54:51,454 Самдаль тоже любила фотографировать. 835 00:54:56,334 --> 00:54:58,586 Вот на что снимала Чхо Самдаль. 836 00:54:58,670 --> 00:54:59,754 Сразу в яблочко. 837 00:55:00,463 --> 00:55:01,798 Ты не одна. 838 00:55:01,881 --> 00:55:05,552 У тебя есть родители, сёстры, друзья. 839 00:55:06,594 --> 00:55:07,721 У тебя есть я! 840 00:55:12,225 --> 00:55:15,687 Всё это время ты поддерживал мою мечту. 841 00:55:17,105 --> 00:55:19,441 Разве я не могу сделать то же самое для тебя? 842 00:56:07,655 --> 00:56:10,658 ДВА ГОДА СПУСТЯ 843 00:56:14,454 --> 00:56:17,207 «У СЛАВНОГО САНДО» 844 00:56:18,249 --> 00:56:20,168 - Вкусно. - Привет. 845 00:56:20,251 --> 00:56:21,086 Привет, Самдаль. 846 00:56:21,169 --> 00:56:22,212 Г-жа Чхо! 847 00:56:22,295 --> 00:56:25,882 Ты всегда опаздываешь. Ты что, знаменитость? Рыба уже остыла. 848 00:56:25,965 --> 00:56:28,968 - Она же не тушеная. - После подачи она остывает. 849 00:56:29,052 --> 00:56:32,263 Говорят, дела у тебя пошли. Притворяешься, что занята. 850 00:56:32,347 --> 00:56:35,183 Я не притворяюсь. Я правда занята. 851 00:56:36,518 --> 00:56:38,520 Знаешь, почему я была занята? 852 00:56:39,104 --> 00:56:39,979 Мне жаль. 853 00:56:40,063 --> 00:56:43,650 Твой сумасшедший парень убедил меня отпустить тебя на час раньше. 854 00:56:43,733 --> 00:56:45,777 Я бы ему показала, если бы его увидела. 855 00:56:45,860 --> 00:56:49,656 Да, он рядом со мной. 856 00:56:49,739 --> 00:56:52,075 Ты опять заставил Ынби уйти пораньше? 857 00:56:52,158 --> 00:56:54,953 А в чём проблема? Я просто сильно по ней скучал. 858 00:56:55,036 --> 00:56:57,247 У твоего друга отношения впервые. 859 00:56:57,330 --> 00:56:59,457 Почему нельзя отпустить ее пораньше? 860 00:56:59,541 --> 00:57:01,584 Лучше не расставайтесь. 861 00:57:01,668 --> 00:57:05,338 Ты заплатишь мне за все поздние смены, когда я ее заменяла. 862 00:57:06,548 --> 00:57:09,384 - Это часто бывало? - Да. Он, наверное, целый год 863 00:57:09,467 --> 00:57:12,178 двух слов не мог связать. Как у вас всё сложилось? 864 00:57:12,262 --> 00:57:14,305 Да. Он не умеет говорить с девушками. 865 00:57:14,389 --> 00:57:15,473 Всегда был одинок. 866 00:57:15,557 --> 00:57:19,853 Люди влюбляются даже во время войны. Это ерунда. 867 00:57:19,936 --> 00:57:20,770 Ну… 868 00:57:22,188 --> 00:57:23,273 - Точно. - Да? 869 00:57:24,399 --> 00:57:25,692 Видишь ли… 870 00:57:28,486 --> 00:57:29,446 У меня… 871 00:57:30,029 --> 00:57:30,864 Обычно 872 00:57:31,865 --> 00:57:32,699 я очень… 873 00:57:33,616 --> 00:57:34,451 Эй. 874 00:57:35,160 --> 00:57:36,161 Да? 875 00:57:36,244 --> 00:57:37,120 Ну… 876 00:57:38,371 --> 00:57:40,748 В следующий раз пришли мне СМС. 877 00:57:40,832 --> 00:57:41,833 Да, я… 878 00:57:41,916 --> 00:57:44,294 Я довольно нетерпелива, и это просто мучение. 879 00:57:44,377 --> 00:57:45,628 СМС… 880 00:57:47,714 --> 00:57:48,631 - Тогда… - Да. 881 00:57:54,929 --> 00:57:55,805 Подожди… 882 00:58:01,603 --> 00:58:03,396 Ты мне нравишься. 883 00:58:18,203 --> 00:58:19,704 Но знаешь что? 884 00:58:19,787 --> 00:58:22,916 Первые полгода отношений мы только обменивались СМС. 885 00:58:24,292 --> 00:58:26,711 - Серьезно? Ничего себе. - Серьезно. 886 00:58:26,794 --> 00:58:28,880 Зачем ты с ним встречаешься? Подумай. 887 00:58:28,963 --> 00:58:30,298 Тебе завидно? 888 00:58:30,381 --> 00:58:32,509 Тогда тебе тоже нужны отношения. 889 00:58:33,259 --> 00:58:34,093 Что… 890 00:58:35,386 --> 00:58:36,221 Эй. 891 00:58:38,097 --> 00:58:41,226 Кёнтхэ, тебя невозможно заткнуть, да? 892 00:58:41,309 --> 00:58:44,020 Я же тебе сказал. 893 00:58:44,103 --> 00:58:47,357 После того, что с вами случилось, Ёнпиль больше не с нами. 894 00:58:47,440 --> 00:58:50,026 Почему я… 895 00:58:50,902 --> 00:58:51,945 Что не так? 896 00:58:52,028 --> 00:58:53,279 В чём дело? 897 00:58:53,363 --> 00:58:56,824 - Кёнтхэ, ну ты даешь. - Ты о чём? 898 00:58:59,118 --> 00:59:00,578 - Что? - Боже мой. 899 00:59:00,662 --> 00:59:01,621 Мансу? 900 00:59:02,121 --> 00:59:03,873 Это просто смешно. 901 00:59:03,957 --> 00:59:05,124 Что с ним? 902 00:59:05,917 --> 00:59:07,377 - Подрабатывал в маркете. - Да. 903 00:59:07,460 --> 00:59:09,754 Он подарил Самдал-ри миллиард вон и исчез. 904 00:59:10,380 --> 00:59:11,673 Бред какой-то. 905 00:59:11,756 --> 00:59:14,133 Это ерунда. У него нет таких денег. 906 00:59:14,884 --> 00:59:15,760 Это правда. 907 00:59:15,843 --> 00:59:16,844 Это правда? 908 00:59:17,387 --> 00:59:18,846 Неужели правда? 909 00:59:18,930 --> 00:59:20,265 - Эй, Хэдаль. - Но как? 910 00:59:20,348 --> 00:59:21,975 Где он взял такие деньги? 911 00:59:22,058 --> 00:59:24,227 Это чистая правда. Миллиард вон. 912 00:59:24,310 --> 00:59:26,437 Он оставил записку: «Спасибо». 913 00:59:26,521 --> 00:59:28,189 И исчез. 914 00:59:28,273 --> 00:59:31,651 Хватит сплетничать, продолжай процедуру. 915 00:59:31,734 --> 00:59:33,403 Чиндаль, потом поболтаем. 916 00:59:35,113 --> 00:59:37,657 Я не сплетничала, мама. 917 00:59:37,740 --> 00:59:39,534 Они тоже имеют право знать. 918 00:59:40,076 --> 00:59:42,704 Да? Это же невероятная новость. 919 00:59:45,873 --> 00:59:48,001 Погодите. 920 00:59:48,084 --> 00:59:50,878 Размажьте масло по лицу. 921 00:59:50,962 --> 00:59:52,547 - Легкими движениями. - Да. 922 00:59:52,630 --> 00:59:53,756 - Легкими. - Ладно. 923 00:59:53,840 --> 00:59:55,091 Тщательно. 924 00:59:55,174 --> 00:59:56,718 - Ладно. - Тщательно. 925 00:59:59,095 --> 01:00:00,096 Хэдаль. 926 01:00:00,972 --> 01:00:03,016 Оно прекрасно увлажняет. 927 01:00:03,808 --> 01:00:08,021 Боже, сейчас так холодно. Кожа такая сухая. 928 01:00:08,104 --> 01:00:12,191 Нам здорово повезло, что ты в нашем клубе хэнё. 929 01:00:12,275 --> 01:00:13,276 Да. 930 01:00:13,818 --> 01:00:15,486 Ты тоже хочешь, Хаюль? 931 01:00:16,904 --> 01:00:17,780 Боже. 932 01:00:22,577 --> 01:00:25,705 Смотри, это Чон Дэён. Президент авиакомпании AS. 933 01:00:25,788 --> 01:00:29,500 Он оставил свою должность и перешел сюда ради женщины? 934 01:00:29,584 --> 01:00:31,085 - Да. - Боже. 935 01:00:31,669 --> 01:00:34,088 Не знаю, восхищаться им или смеяться над ним. 936 01:00:37,050 --> 01:00:39,636 Узнайте, кто эти новенькие, 937 01:00:40,762 --> 01:00:42,722 и сообщите мне. 938 01:00:52,940 --> 01:00:54,400 - Сэр. - Да? 939 01:00:54,942 --> 01:00:56,277 - Ваша жена… - Да? 940 01:00:56,361 --> 01:00:58,404 - То есть г-жа Чхо. - Да. 941 01:00:59,322 --> 01:01:01,115 Она ведь не стюардесса? 942 01:01:01,199 --> 01:01:02,867 - Она же их обучает, так? - Да. 943 01:01:02,950 --> 01:01:05,662 Тогда почему она каждый день с чемоданом? 944 01:01:06,871 --> 01:01:07,914 Мне самому интересно. 945 01:01:34,524 --> 01:01:37,777 Ваше высочество, где вы прятались всё это время? 946 01:01:39,112 --> 01:01:41,030 Почему вам так любопытно? 947 01:01:42,824 --> 01:01:43,825 Простите. 948 01:01:43,908 --> 01:01:45,827 Я был в месте с добрым сердцем. 949 01:01:46,661 --> 01:01:49,372 От которого теплее на душе. 950 01:01:50,415 --> 01:01:52,417 - Правда? - Вы знаете Самдал-ри? 951 01:01:52,500 --> 01:01:54,627 - Самдал-ри? - Самдал-ри. 952 01:01:55,837 --> 01:01:57,964 Что? Она вдруг не смогла? 953 01:01:58,923 --> 01:02:00,341 Меня это тоже бесит. 954 01:02:00,425 --> 01:02:02,427 Я только утром с ней поговорил. 955 01:02:03,928 --> 01:02:06,597 - А она в Японии. - Ты некомпетентен… 956 01:02:09,976 --> 01:02:11,561 Без модели не будет съемок. 957 01:02:11,644 --> 01:02:12,729 Вот именно. 958 01:02:13,438 --> 01:02:15,106 Штраф за отмену будет… 959 01:02:16,566 --> 01:02:17,400 Что нам делать? 960 01:02:21,571 --> 01:02:25,074 Поскорее найди замену, или придется всё отменить. 961 01:02:25,158 --> 01:02:27,660 Где я сейчас найду топ-модель на замену? 962 01:02:28,578 --> 01:02:30,913 Будут огромные проблемы, если фотосессию отменят. 963 01:02:32,832 --> 01:02:33,666 Самдаль. 964 01:02:35,084 --> 01:02:36,002 А если позвать ее? 965 01:02:36,711 --> 01:02:37,545 Кого? 966 01:02:37,628 --> 01:02:40,339 Я вроде читал, что она сегодня вернулась из Штатов. 967 01:02:40,923 --> 01:02:41,924 Вы близки. 968 01:02:42,008 --> 01:02:43,509 Ты рехнулся? 969 01:02:44,177 --> 01:02:46,429 Мы не близки. Просто знакомы по работе. 970 01:02:47,263 --> 01:02:48,473 Да она и не приедет. 971 01:02:48,556 --> 01:02:49,932 Забудь. Давайте заканчивать. 972 01:02:50,016 --> 01:02:51,601 Самдаль, прошу, спаси меня. 973 01:02:52,769 --> 01:02:53,811 Прошу, помоги нам. 974 01:02:53,895 --> 01:02:55,146 Всего разок. 975 01:02:55,897 --> 01:02:57,231 Просто позвони ей. 976 01:02:57,315 --> 01:02:58,566 Как знать? 977 01:03:05,198 --> 01:03:06,032 Пожалуйста. 978 01:03:13,790 --> 01:03:16,042 Думаете, она приедет так внезапно? 979 01:03:19,712 --> 01:03:20,880 Давайте сворачиваться. 980 01:03:20,963 --> 01:03:24,926 Это слишком серьезная просьба. Даже смешно. 981 01:03:25,426 --> 01:03:26,427 Заканчиваем. 982 01:03:26,511 --> 01:03:28,513 Чхунги, мы заканчиваем. 983 01:03:28,596 --> 01:03:29,597 Она здесь! 984 01:03:30,223 --> 01:03:31,265 Она здесь! 985 01:03:31,849 --> 01:03:33,893 - Что? - Самдаль, она правда здесь. 986 01:03:33,976 --> 01:03:35,686 - Что? - Она здесь! 987 01:03:36,562 --> 01:03:37,647 Приготовьтесь! 988 01:04:02,672 --> 01:04:03,631 Г-жа Чхо! 989 01:04:12,139 --> 01:04:13,808 Тхэ-хи. 990 01:04:21,524 --> 01:04:24,151 Что здесь случилось, пока я была в Штатах? 991 01:04:25,403 --> 01:04:26,487 Вы в порядке? 992 01:04:27,697 --> 01:04:30,700 Вы приехали прямо из аэропорта? 993 01:04:31,409 --> 01:04:34,120 Мне ужасно жаль. 994 01:04:34,203 --> 01:04:35,329 Не стоит. 995 01:04:35,413 --> 01:04:38,249 Я хотела навестить вас, как только вернусь в Сеул. 996 01:04:38,332 --> 01:04:41,002 Я поспешила сюда, узнав, что вам нужна модель. 997 01:04:42,336 --> 01:04:44,881 Спасибо вам за эти слова. 998 01:04:44,964 --> 01:04:47,383 Вы мне не верите? Это правда. 999 01:04:48,968 --> 01:04:50,052 Слишком поздно, да? 1000 01:04:51,137 --> 01:04:55,266 Я не знала, стоит ли вам звонить после того, что случилось. 1001 01:04:57,018 --> 01:05:00,438 Конечно. Я бы тоже так подумала. Всё в порядке. 1002 01:05:02,023 --> 01:05:06,235 Но это меня беспокоило, и я посылала вам подарки из Штатов. 1003 01:05:06,319 --> 01:05:07,528 Вы их получили? 1004 01:05:09,864 --> 01:05:10,781 Правда? 1005 01:05:11,532 --> 01:05:13,159 Видимо, не получили. 1006 01:05:14,368 --> 01:05:18,331 Вы со мной не связались, и я решила, что вам еще тяжело. 1007 01:05:18,414 --> 01:05:22,752 Боже, мне так жаль. Я была на родине. 1008 01:05:24,045 --> 01:05:27,757 И поэтому вы кажетесь гораздо более спокойной? 1009 01:05:28,716 --> 01:05:29,675 Я рада. 1010 01:05:38,517 --> 01:05:39,894 Большое спасибо. 1011 01:05:41,270 --> 01:05:42,772 - Хорошо! - Супер! 1012 01:05:42,855 --> 01:05:43,856 Вот так. 1013 01:05:44,357 --> 01:05:45,483 Она такая красивая! 1014 01:05:45,566 --> 01:05:47,526 - Еще раз. - Превосходно. 1015 01:05:47,610 --> 01:05:49,445 - Красавица. - Отлично выглядите. 1016 01:05:49,528 --> 01:05:51,530 Прекрасно смотрится! 1017 01:05:51,614 --> 01:05:53,074 Мне нравится. 1018 01:05:53,157 --> 01:05:55,868 Отлично. Продолжайте. Чудесно. 1019 01:05:58,746 --> 01:06:00,998 СТУДИЯ 3MOON 1020 01:06:01,082 --> 01:06:01,916 Доставка. 1021 01:06:03,459 --> 01:06:06,420 ЧХО ЫНХЕ ОТ КИМ ТХЭ-ХИ 1022 01:06:09,423 --> 01:06:12,385 Ненависть, направленная на меня, застилала мне глаза, 1023 01:06:13,511 --> 01:06:15,137 и я кое-чего не замечала. 1024 01:06:18,015 --> 01:06:19,225 Хочу поярче. 1025 01:06:20,518 --> 01:06:21,519 Готовы? 1026 01:06:21,602 --> 01:06:23,437 Два! Так! 1027 01:06:25,439 --> 01:06:28,442 Вы похожи на богиню. Роскошно. 1028 01:06:28,526 --> 01:06:29,944 Минутку. 1029 01:06:30,027 --> 01:06:32,279 - Отлично. - Взгляните, г-жа Чхо. 1030 01:06:32,363 --> 01:06:33,906 - Хорошо? - Отлично вышло. 1031 01:06:33,990 --> 01:06:35,741 Я использую их все. 1032 01:06:35,825 --> 01:06:37,159 Так и надо. 1033 01:06:37,576 --> 01:06:39,578 Многие люди по-прежнему любили меня. 1034 01:06:42,790 --> 01:06:47,420 Я этого не замечала, 1035 01:06:48,921 --> 01:06:50,965 но в Сеуле тоже было много любви. 1036 01:06:55,219 --> 01:06:59,390 Маловероятно, что завтра, в Рождество, пойдет снег 1037 01:06:59,473 --> 01:07:02,768 из-за теплой температуры, вызванной Эль-Ниньо. 1038 01:07:02,852 --> 01:07:08,357 МК предсказывает дождь и теплую погоду, а не снег. 1039 01:07:08,441 --> 01:07:10,401 Веселого вам Рождества. 1040 01:07:10,484 --> 01:07:14,405 Мне неважно, будет дождь или снег, 1041 01:07:14,488 --> 01:07:17,908 ведь я всё равно буду дома. 1042 01:07:22,496 --> 01:07:24,540 ЧХО ЁНПИЛЬ 1043 01:07:24,623 --> 01:07:26,751 Почему он не читает мои СМС? 1044 01:07:29,670 --> 01:07:31,881 Наверное, занят. 1045 01:07:40,473 --> 01:07:41,474 Боже! 1046 01:07:42,391 --> 01:07:44,935 Ты стучать не умеешь? 1047 01:07:45,019 --> 01:07:47,605 Зачем, если мы с тобой вдвоем? 1048 01:07:48,731 --> 01:07:51,567 Я думала, ты едешь к Ёнпилю в следующем месяце. 1049 01:07:51,650 --> 01:07:52,818 Да. 1050 01:07:52,902 --> 01:07:54,111 Уже собираешь вещи? 1051 01:07:54,820 --> 01:07:55,654 Тебе скучно? 1052 01:07:55,738 --> 01:07:57,782 Ты не проводишь Рождество с моим зятем? 1053 01:07:57,865 --> 01:08:00,159 Он в командировке. А ты… 1054 01:08:00,242 --> 01:08:03,120 Я просила тебя не называть его так. Мы не родня. 1055 01:08:03,204 --> 01:08:06,082 А как мне его называть? По имени? «Дэён»? 1056 01:08:06,165 --> 01:08:07,500 У меня от этого мурашки! 1057 01:08:07,583 --> 01:08:09,502 Дэён! 1058 01:08:09,585 --> 01:08:11,837 Тогда как ты хочешь его называть? «Отец»? 1059 01:08:11,921 --> 01:08:13,881 Неважно. Вынеси мусор. 1060 01:08:13,964 --> 01:08:16,258 - Он воняет. - Нет, сама вынеси. 1061 01:08:16,342 --> 01:08:17,593 Сказала же, он воняет. 1062 01:08:17,676 --> 01:08:19,637 Вот именно, ты и вынеси. 1063 01:08:19,720 --> 01:08:21,138 Ах ты, маленькая… 1064 01:08:21,222 --> 01:08:23,140 Что ты злишься? 1065 01:08:23,224 --> 01:08:25,226 Ты была занята всю неделю… 1066 01:08:25,309 --> 01:08:27,436 - Что ты делаешь? - …и я выносила мусор. 1067 01:08:27,520 --> 01:08:30,064 - Я! - Чиндаль. 1068 01:08:30,147 --> 01:08:31,649 - Я всё делала. - Чиндаль! 1069 01:08:31,732 --> 01:08:32,608 Хорошо. 1070 01:08:33,234 --> 01:08:35,361 Я его вынесу. Ясно? 1071 01:08:35,444 --> 01:08:36,320 Хорошо. 1072 01:08:36,403 --> 01:08:37,571 - Иди. - Там холодно? 1073 01:08:37,655 --> 01:08:38,948 - И поскорее. - Ладно! 1074 01:08:40,699 --> 01:08:42,326 - Как холодно… - Да? 1075 01:08:51,794 --> 01:08:54,255 Не могу связаться с Ёнпилем. 1076 01:08:56,882 --> 01:08:58,717 Надеюсь, у него всё в порядке. 1077 01:08:59,552 --> 01:09:03,139 Чёрт. Почему он не читает мои СМС? 1078 01:09:03,222 --> 01:09:04,849 Дикий холод. 1079 01:09:04,932 --> 01:09:07,351 Наверное, белого Рождества в этом году не будет. 1080 01:09:07,434 --> 01:09:08,853 Говорят, снег не пойдет. 1081 01:09:09,395 --> 01:09:10,396 Это верно. 1082 01:09:12,898 --> 01:09:14,233 Снег пойдет. 1083 01:09:20,781 --> 01:09:22,575 Что? Снег и правда пошел. 1084 01:09:26,203 --> 01:09:27,454 Как красиво. 1085 01:09:28,038 --> 01:09:29,206 Очень красиво. 1086 01:09:31,333 --> 01:09:33,752 - Белое Рождество. - Да. 1087 01:10:14,376 --> 01:10:16,962 Что такое? Почему ты здесь? 1088 01:10:17,046 --> 01:10:18,172 Почему ты здесь? 1089 01:10:18,255 --> 01:10:19,840 Потому что скучал по тебе. 1090 01:10:20,424 --> 01:10:21,383 Ты плачешь? 1091 01:10:21,467 --> 01:10:25,596 Я не могла с тобой связаться, решила, что-то случилось. 1092 01:10:28,807 --> 01:10:30,267 Дай мне на тебя посмотреть. 1093 01:10:30,351 --> 01:10:31,769 Ты стал еще красивее. 1094 01:10:32,436 --> 01:10:33,437 Да. 1095 01:10:34,104 --> 01:10:36,315 Ты стал еще красивее. 1096 01:10:54,375 --> 01:10:55,709 СТУДИЯ 3MOON 1097 01:10:55,793 --> 01:10:57,419 Здорово. Мне нравится. 1098 01:10:57,503 --> 01:10:59,046 - Отлично. - Это хорошо. 1099 01:10:59,129 --> 01:11:00,339 Правильная выдержка. 1100 01:11:02,967 --> 01:11:04,426 Не двигайтесь. 1101 01:11:04,969 --> 01:11:05,803 Готовы? 1102 01:11:08,639 --> 01:11:10,140 - Отлично. - Хорошо. 1103 01:11:10,224 --> 01:11:11,892 Мне нравится! 1104 01:11:11,976 --> 01:11:12,935 - Отлично. - Отлично! 1105 01:11:13,018 --> 01:11:13,852 Мне нравится! 1106 01:11:14,520 --> 01:11:15,479 Ладно. 1107 01:11:15,562 --> 01:11:16,438 Пожалуйста. 1108 01:11:17,731 --> 01:11:18,857 Боже, рыбное ассорти. 1109 01:11:20,401 --> 01:11:21,360 Хорошо. 1110 01:11:21,443 --> 01:11:24,113 - Вот ваше блюдо. Спасибо. - Спасибо. 1111 01:11:24,196 --> 01:11:25,197 - Прошу. - Спасибо. 1112 01:11:25,281 --> 01:11:26,907 - Приятного аппетита. - Счет. 1113 01:11:26,991 --> 01:11:29,034 Иду! Боже. 1114 01:11:29,660 --> 01:11:31,954 - Хэна, креветки, стол два. - Ладно. 1115 01:11:32,037 --> 01:11:33,622 - Вот ттокпокки. - Спасибо. 1116 01:11:33,706 --> 01:11:35,124 Можете сразу есть. 1117 01:11:38,544 --> 01:11:39,795 Ладно. Добро пожаловать. 1118 01:11:39,878 --> 01:11:40,713 Добро пожаловать. 1119 01:11:40,796 --> 01:11:41,630 Столик на троих? 1120 01:11:41,714 --> 01:11:43,841 Пришли Суперкрошки. Сюда. 1121 01:11:46,635 --> 01:11:49,972 ЛУЧШИЕ В КОРЕЕ ТТОКПОККИ «КОРОЛЕВСКИЕ ЗАКУСКИ», ИЩЕМ ФРАНШИЗУ 1122 01:11:52,558 --> 01:11:53,934 Что скажете, г-жа Ын? 1123 01:11:54,518 --> 01:11:58,188 Может, сначала покажем эту работу? 1124 01:11:59,356 --> 01:12:00,316 Что скажете? 1125 01:12:00,399 --> 01:12:02,192 Хорошая мысль. 1126 01:12:02,276 --> 01:12:03,110 Я согласна. 1127 01:12:04,153 --> 01:12:05,654 - Так и сделаем. - Да. 1128 01:12:15,706 --> 01:12:18,334 Мы в Чеджудо согласны. Снег не пойдет. 1129 01:12:18,417 --> 01:12:20,294 Стойте, я не согласен! 1130 01:12:20,377 --> 01:12:21,337 МК 1131 01:12:21,420 --> 01:12:22,838 На Чеджудо пойдет снег. 1132 01:12:23,630 --> 01:12:25,591 Учитывая температуру и влажность, 1133 01:12:25,674 --> 01:12:27,468 снег обязательно пойдет. 1134 01:12:27,551 --> 01:12:29,053 - Сэр, снег пойдет. - Эй. 1135 01:12:29,136 --> 01:12:31,013 - Нет, вали обратно на Чеджудо. - Но… 1136 01:12:31,096 --> 01:12:32,514 - Но… - Уходи, идиот! 1137 01:12:32,598 --> 01:12:33,599 Я серьезно. 1138 01:12:33,682 --> 01:12:34,808 Ты не мог бы уйти? 1139 01:12:34,892 --> 01:12:37,227 - Точно будет снег. - Уходи! 1140 01:12:37,311 --> 01:12:39,646 - Снега не будет. - Вы не знаете Чеджудо! 1141 01:12:39,730 --> 01:12:40,814 - А я знаю! - Стой! 1142 01:12:40,898 --> 01:12:42,441 - Да что ж такое! - Пожалуйста! 1143 01:12:42,524 --> 01:12:43,650 Директор Хан! 1144 01:12:43,734 --> 01:12:44,818 - Нет. - Снег пойдет! 1145 01:12:44,902 --> 01:12:47,029 - Не пойдет! - Пойдет! Температура опустится 1146 01:12:47,112 --> 01:12:48,489 - на три градуса! - Прошу! 1147 01:12:56,872 --> 01:12:58,832 МАСКОТ САМДАЛ-РИ КОНУРА САМДАЛЬ 1148 01:13:14,807 --> 01:13:16,475 Зачем ты явился и заставил 1149 01:13:17,601 --> 01:13:19,478 мою жену готовить два раза? 1150 01:13:19,561 --> 01:13:22,648 Тогда ешь без огурцов. 1151 01:13:22,731 --> 01:13:23,857 Это мой дом. 1152 01:13:23,941 --> 01:13:25,067 Да ну? 1153 01:13:44,336 --> 01:13:45,295 Хэдаль! 1154 01:13:46,422 --> 01:13:47,673 Я вернусь! 1155 01:13:50,509 --> 01:13:51,802 Боже! 1156 01:13:54,847 --> 01:13:56,390 Мы всегда 1157 01:13:56,473 --> 01:14:01,103 говорим себе не быть жадными и ныряем, пока хватает воздуха. 1158 01:14:02,229 --> 01:14:05,023 А когда воздух на исходе, 1159 01:14:05,816 --> 01:14:07,443 мы возвращаемся туда. 1160 01:14:12,531 --> 01:14:15,451 - К нашей реке, в Самдал-ри. - К нашей реке, в Самдал-ри. 1161 01:14:18,078 --> 01:14:24,585 ИМЕТЬ МЕСТО, КУДА ВСЕГДА МОЖНО ВЕРНУТЬСЯ, – НЕПЕРЕДАВАЕМАЯ РАДОСТЬ 1162 01:14:56,533 --> 01:14:58,702 БЛАГОДАРИМ АКТРИСУ КИМ ТХЭ-ХИ 1163 01:16:04,810 --> 01:16:07,729 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова