1 00:00:36,911 --> 00:00:40,999 ÜDVÖZÖL SAMDAL-RI! 2 00:00:50,633 --> 00:00:53,178 Legalább a hajat és a sminket vállald el! 3 00:00:53,261 --> 00:00:55,180 Nagyon kell a segítség. 4 00:00:55,263 --> 00:00:58,016 Senki sem akar Bang kisasszonnyal dolgozni. 5 00:00:58,099 --> 00:01:01,186 Mindenki tudja, hogy tehetségtelen és gőgös. 6 00:01:01,895 --> 00:01:03,605 - Kérlek! - Fogytán az időd. 7 00:01:03,688 --> 00:01:06,066 Váltsd le, különben ebből beégés lesz! 8 00:01:06,149 --> 00:01:07,150 Tudom jól. 9 00:01:07,734 --> 00:01:10,153 De hol találjak most másik fényképészt? 10 00:01:10,904 --> 00:01:13,114 Én is kezdek ebbe beleőrülni. 11 00:01:13,198 --> 00:01:14,657 Oké, szia! 12 00:01:18,328 --> 00:01:19,954 Ez a hely sem valami szép. 13 00:01:20,038 --> 00:01:21,247 Van másik ötleted? 14 00:01:21,331 --> 00:01:22,665 Nem vagyok asszisztens. 15 00:01:23,708 --> 00:01:26,961 Napok óta keresgélünk. Van egyáltalán koncepciód? 16 00:01:27,045 --> 00:01:28,588 De nem is ez a gond. 17 00:01:28,671 --> 00:01:31,424 Egyik beosztott sem akar veled dolgozni. 18 00:01:31,508 --> 00:01:33,843 Azt mondtad, Csedzsu jó helyszín lesz. 19 00:01:33,927 --> 00:01:35,512 Megoldottam, hogy idejöjjünk. 20 00:01:35,595 --> 00:01:38,723 Jövő hét a határidő. Most mit csináljak? 21 00:01:38,807 --> 00:01:40,016 Mit vársz tőlem? 22 00:01:40,099 --> 00:01:41,309 Tessék? 23 00:01:41,392 --> 00:01:43,978 Mit tegyek, ha nem hajlandóak velem dolgozni? 24 00:01:45,396 --> 00:01:46,898 Mindenért lehurrogod őket, 25 00:01:46,981 --> 00:01:50,360 csak mert félsz, hogy rájönnek, milyen tehetségtelen vagy. 26 00:01:50,443 --> 00:01:52,278 Ki akarna veled dolgozni? 27 00:01:52,362 --> 00:01:55,115 Egy tehetséges fotós nemcsak jó képeket készít. 28 00:01:55,198 --> 00:01:57,075 A munkatársakkal is jól kijön. 29 00:01:57,158 --> 00:01:59,536 - Eun-hye nem tanította meg? - Hé! 30 00:02:00,411 --> 00:02:02,413 Ne emlegesd őt előttem! 31 00:02:03,748 --> 00:02:07,168 Velem csaltad Eun-hyét. Most, hogy pácban vagy, hiányzik? 32 00:02:07,252 --> 00:02:08,545 Még szép! 33 00:02:08,628 --> 00:02:09,879 Félek, hogy kirúgnak! 34 00:02:09,963 --> 00:02:10,922 Nem az én bajom. 35 00:02:11,673 --> 00:02:12,507 Hát jó. 36 00:02:13,091 --> 00:02:13,925 Kiszállok. 37 00:02:14,717 --> 00:02:15,802 Micsoda? 38 00:02:15,885 --> 00:02:18,847 Feladom. Nem csinálom ezt. Keress helyettem mást! 39 00:02:20,140 --> 00:02:22,809 Mégis hogy találjak most másik fotóst? 40 00:02:36,406 --> 00:02:37,699 A francba! 41 00:02:48,877 --> 00:02:51,671 CHO SAM-DAL A CSEDZSUI IDŐJÁRÁSI KIÁLLÍTÁS FOTÓSA 42 00:02:52,463 --> 00:02:53,548 Cho Sam-dal? 43 00:03:11,649 --> 00:03:13,109 Maga az újságíró? 44 00:03:14,611 --> 00:03:15,695 Hogy van? 45 00:03:16,237 --> 00:03:17,906 - Cuki vagy! - Hagyd abba! 46 00:03:17,989 --> 00:03:19,616 - Állj le! - Hercegnőm! 47 00:03:20,241 --> 00:03:21,242 - Elég! - Jól van. 48 00:03:21,326 --> 00:03:23,119 - Abbahagyom. - Elég volt. 49 00:03:23,202 --> 00:03:24,454 Oké. 50 00:03:24,537 --> 00:03:25,622 - Cuki vagy. - Mi? 51 00:03:25,705 --> 00:03:27,248 - Mit csinálsz? - Istenem! 52 00:03:27,332 --> 00:03:29,125 Sam-dal, imádni való vagy. 53 00:03:30,251 --> 00:03:31,377 Oké. 54 00:03:32,545 --> 00:03:33,546 Mi folyik itt? 55 00:03:36,758 --> 00:03:38,593 Újra összejöttetek? 56 00:03:38,676 --> 00:03:40,845 Miért vagytok annyira meglepve? 57 00:03:40,929 --> 00:03:43,181 Néztek itt, mint borjú az új kapura. 58 00:03:43,264 --> 00:03:46,893 Tudjátok, mit? Rátok bízzuk. Döntsétek el ti! 59 00:03:46,976 --> 00:03:50,230 Látod? Mit mondtam? Azt, hogy újra összejöttek. 60 00:03:50,313 --> 00:03:51,397 Igaz? 61 00:03:51,481 --> 00:03:53,274 És nem ez az első eset. 62 00:03:53,358 --> 00:03:56,444 Tizenöt évvel ezelőtt Sam-daléknál jöttek össze. 63 00:03:56,527 --> 00:03:59,155 Nyolc éve bánom azt a napot. 64 00:03:59,239 --> 00:04:02,450 Együtt jártak és ment a nyali-fali. 65 00:04:02,533 --> 00:04:03,618 Majd szakítottak. 66 00:04:03,701 --> 00:04:06,663 Aztán Sam-dal kizárt az életéből. 67 00:04:06,746 --> 00:04:07,664 A piszok! 68 00:04:07,747 --> 00:04:10,333 Nyugi, most nem foglak kizárni, ha szakítunk. 69 00:04:10,416 --> 00:04:11,459 Ne aggódj! 70 00:04:11,542 --> 00:04:13,044 - Oké? - Szakítani fogunk? 71 00:04:13,127 --> 00:04:14,545 Nem, nem engedem. 72 00:04:14,629 --> 00:04:16,631 - Zárd csak ki az életedből! - Jó. 73 00:04:16,714 --> 00:04:18,258 Mindenesetre gratulálunk! 74 00:04:18,341 --> 00:04:19,509 Ne gratulálj nekik! 75 00:04:19,592 --> 00:04:21,386 Hé, gerlepár! 76 00:04:22,136 --> 00:04:23,304 Írjatok ígéretet! 77 00:04:23,388 --> 00:04:25,056 Miféle ígéretet? 78 00:04:25,139 --> 00:04:26,140 Mit gondolsz? 79 00:04:26,224 --> 00:04:28,685 „Nem szakítunk, míg be nem szőkül a hajunk.” 80 00:04:28,768 --> 00:04:31,020 Írjátok csak le! Hitelesíttetem is. 81 00:04:31,104 --> 00:04:34,315 Gyeong-tae, nem „beszőkül”, hanem „megőszül”. 82 00:04:34,399 --> 00:04:37,652 - Igen. - Jó. A lényeg, hogy a ti hajatok. 83 00:04:37,735 --> 00:04:39,612 Magunkra hagynál minket? 84 00:04:39,696 --> 00:04:43,533 Most mit reagálod túl? Mi csak kettesben szeretnénk… 85 00:04:43,616 --> 00:04:45,285 Akkor vegyetek ki egy szobát! 86 00:04:45,368 --> 00:04:47,120 Miért itt enyelegtek? 87 00:04:47,203 --> 00:04:49,664 Végre újra összeállt a Power Rangers. 88 00:04:49,747 --> 00:04:52,083 Ha szakítotok, megint széthullunk. 89 00:04:52,166 --> 00:04:55,712 Nyugi! Ettől többé nem kell tartanod. 90 00:04:55,795 --> 00:04:56,963 - Biztos? - Igen. 91 00:04:57,046 --> 00:04:58,214 Akkor keljetek egybe! 92 00:05:01,217 --> 00:05:04,345 Megőrültél? Ez egyszerűen abszurd. 93 00:05:04,429 --> 00:05:06,597 - Ilyen hirtelen? - Hát… 94 00:05:06,681 --> 00:05:10,143 Nem is olyan abszurd felvetés, nem igaz? 95 00:05:12,020 --> 00:05:13,771 Egyébként hol van Sang-do? 96 00:05:13,855 --> 00:05:16,733 Igazad van. Egy ideje nem láttam. Merre lehet? 97 00:05:16,816 --> 00:05:18,276 Nem sűrűn jár erre. 98 00:05:18,359 --> 00:05:21,112 Házasodjatok össze, hogy ne szakíthassatok! 99 00:05:21,195 --> 00:05:22,238 Keljetek már egybe! 100 00:05:23,656 --> 00:05:26,242 - Vegyetek csak! - Köszönjük. 101 00:05:27,035 --> 00:05:29,746 Sam-dal meghívja a barátait, erre elmegy. Hol van? 102 00:05:30,371 --> 00:05:32,165 Valószínűleg randizik. 103 00:05:33,374 --> 00:05:34,417 Jól teszi. 104 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 Mi boldogulunk. 105 00:05:37,754 --> 00:05:40,340 Megvan a koncepció, tudjuk végezni a munkánkat. 106 00:05:40,423 --> 00:05:41,716 - Értem. - Igen. 107 00:05:41,799 --> 00:05:44,677 Bocsánat, hogy elfoglaltuk a szobáját. 108 00:05:45,386 --> 00:05:46,804 Ugyan, semmi gond. 109 00:05:46,888 --> 00:05:50,308 Nem kell szállodába mennetek, mikor van egy csomó helyünk. 110 00:05:50,391 --> 00:05:52,810 A húgaimmal majd alszunk abban a szobában. 111 00:05:52,894 --> 00:05:55,813 Ne aggódjatok miattunk! Érezzétek magatokat otthon! 112 00:05:56,481 --> 00:05:57,774 - Köszönjük. - Igen. 113 00:05:57,857 --> 00:05:58,733 Szívesen. 114 00:05:58,816 --> 00:06:01,319 Egyébként hogy találtatok ránk? 115 00:06:01,402 --> 00:06:02,945 Van egy csomó ház a faluban. 116 00:06:03,029 --> 00:06:05,448 Megkérdeztünk egy bolti dolgozót 117 00:06:05,531 --> 00:06:06,991 a falu határában. 118 00:06:07,075 --> 00:06:08,493 - Szia, Gyeong-tae! - Pá! 119 00:06:09,660 --> 00:06:11,454 - Sam-dal! - Mi az? 120 00:06:11,537 --> 00:06:12,580 Mi van? 121 00:06:13,247 --> 00:06:14,248 Tudod… 122 00:06:15,333 --> 00:06:16,167 Nem érdekes. 123 00:06:16,250 --> 00:06:17,085 - Szia! - Szia! 124 00:06:17,168 --> 00:06:19,670 - Sam-dal, várj! - Mi az? Bökd már ki! 125 00:06:19,754 --> 00:06:23,508 A vendégeid, az a két lány a házatokban… 126 00:06:23,591 --> 00:06:25,218 Kik ők? 127 00:06:26,052 --> 00:06:27,762 Eun-bi és Ji-eun? Segédek. 128 00:06:27,845 --> 00:06:31,474 Eun-bi? Ő az, akinek olyan nagy szemei vannak? 129 00:06:31,557 --> 00:06:33,392 - Igen. - Értem. 130 00:06:33,476 --> 00:06:34,602 Honnan ismered? 131 00:06:34,685 --> 00:06:37,021 Mi? Én csak… 132 00:06:37,105 --> 00:06:38,856 Összefutottam vele. 133 00:06:42,944 --> 00:06:44,946 VEGYESBOLT 134 00:06:45,029 --> 00:06:47,532 Tudják, hol lakik Cho Eun-hye kisasszony? 135 00:06:48,241 --> 00:06:49,575 Na, újabb firkászok! 136 00:06:49,659 --> 00:06:51,244 Nem él itt ilyen nevű nő. 137 00:07:09,387 --> 00:07:10,388 Értem. 138 00:07:11,139 --> 00:07:13,349 Ez furcsa. Pedig Samdal-riben vagyunk. 139 00:07:13,432 --> 00:07:15,393 Na és egy bizonyos Cho Sam-dal? 140 00:07:18,271 --> 00:07:19,272 Mi? 141 00:07:21,149 --> 00:07:22,608 Megismételné a kérdést? 142 00:07:23,359 --> 00:07:25,695 Nem ismeri Cho Sam-dalt? 143 00:07:29,532 --> 00:07:31,659 Arra? Azt mondja, arra lakik. 144 00:07:31,742 --> 00:07:32,910 - Értem. - Arra? 145 00:07:32,994 --> 00:07:33,995 Arra? 146 00:07:34,078 --> 00:07:35,204 Rendben. 147 00:07:35,288 --> 00:07:36,289 Köszönjük. 148 00:07:44,714 --> 00:07:46,924 - Mi baj? - Wang Gyeong-tae-re célzol? 149 00:07:47,008 --> 00:07:48,217 Ő Sam-dal barátja. 150 00:07:48,301 --> 00:07:50,011 Világos. 151 00:07:50,803 --> 00:07:53,848 Amúgy beszédzavara van? 152 00:07:54,724 --> 00:07:56,809 Hogy érted ezt? Nagyon beszédes. 153 00:07:57,602 --> 00:08:01,147 Soha életemben nem láttam még, hogy befogta volna a száját. 154 00:08:01,230 --> 00:08:02,690 Így igaz. 155 00:08:02,773 --> 00:08:03,941 Ahogy mondod. 156 00:08:04,942 --> 00:08:06,611 - Akkor mi lelhette? - Fura. 157 00:08:06,694 --> 00:08:08,863 Úgy tűnt, nem bánik jól a szavakkal. 158 00:08:08,946 --> 00:08:10,031 - Igaz? - Igen. 159 00:08:19,957 --> 00:08:21,501 Miért nem mész vele? 160 00:08:21,584 --> 00:08:23,961 Te is merülhetnél, ha aggódsz érte. 161 00:08:24,045 --> 00:08:25,129 Régen úsztál. 162 00:08:26,380 --> 00:08:28,841 Nem, ez butaság. Nem vagyok henjo. 163 00:08:28,925 --> 00:08:32,178 Akkor válj azzá! Mi akadályoz meg? Aggódsz anyád miatt. 164 00:08:52,198 --> 00:08:53,908 KOREAI ÚSZÓBAJNOKSÁG 165 00:09:03,668 --> 00:09:07,463 CSEDZSUI DELFINKÖZPONT 166 00:09:14,220 --> 00:09:15,846 Ha-yul álma, 167 00:09:16,931 --> 00:09:18,599 hogy profi úszóvá váljon. 168 00:09:29,026 --> 00:09:30,027 Mit csinálsz? 169 00:09:33,322 --> 00:09:34,824 Hiányzik az üdvöskeélet? 170 00:09:36,117 --> 00:09:37,743 Nem is voltam üdvöske. 171 00:09:38,744 --> 00:09:39,745 De igen. 172 00:09:39,829 --> 00:09:42,206 Felvettek az Országos Képzési Központba. 173 00:09:43,499 --> 00:09:45,960 Na jó. Egész tehetséges voltam. 174 00:09:46,043 --> 00:09:49,338 Kezdettől fogva imádtál úszni. 175 00:09:51,299 --> 00:09:52,758 Jut eszembe, 176 00:09:52,842 --> 00:09:55,094 Ha-yul nem igazán ütött rád ebben. 177 00:09:55,177 --> 00:09:56,887 Utálja a vizet. 178 00:09:57,513 --> 00:10:00,224 Igazad van. Ez nem változott, pedig tanítgattam. 179 00:10:00,308 --> 00:10:03,644 Mi ez a tekintet? Talán megint úszni akarsz? 180 00:10:03,728 --> 00:10:05,646 - Pancsi-pancsi. - Hagyd abba! 181 00:10:05,730 --> 00:10:07,523 Fejezd be! Felébreszted. 182 00:10:07,607 --> 00:10:08,649 Maradj csendben! 183 00:10:09,442 --> 00:10:12,028 Jó, csendben leszek. 184 00:10:14,530 --> 00:10:17,366 Istenem! Ez a valóság? Nem álmodom? 185 00:10:17,450 --> 00:10:18,492 Micsoda? 186 00:10:18,576 --> 00:10:19,785 Szürreálisnak tűnik? 187 00:10:19,869 --> 00:10:20,911 Megcsípjelek? 188 00:10:20,995 --> 00:10:23,998 - Most hogy érzed? - Nem. Nem érzem szürreálisnak. 189 00:10:24,915 --> 00:10:25,916 Csak furcsa. 190 00:10:27,668 --> 00:10:28,669 Egyébként 191 00:10:29,420 --> 00:10:31,130 mit mondtál apámnak? 192 00:10:32,214 --> 00:10:34,592 Hát, mit mondhattam volna? 193 00:10:35,760 --> 00:10:38,763 Csak azt, hogy együtt várni fogunk rá. 194 00:10:39,347 --> 00:10:41,057 Ez minden, amit mondtál? 195 00:10:41,140 --> 00:10:42,141 Tessék? 196 00:10:46,562 --> 00:10:49,023 Meg azt, hogy örökké szeretni foglak. 197 00:10:49,106 --> 00:10:50,608 A halálom napjáig. 198 00:10:50,691 --> 00:10:52,151 - Örökké? - Igen. 199 00:10:52,234 --> 00:10:53,527 - Komolyan? - Igen. 200 00:10:53,611 --> 00:10:55,363 De nem akarsz egybekelni. 201 00:10:56,947 --> 00:10:57,948 Micsoda? 202 00:10:58,032 --> 00:11:00,910 Gyeong-tae azt mondta, házasodjunk össze, 203 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 de te hevesen ellenezted. 204 00:11:05,164 --> 00:11:07,583 Nem is elleneztem hevesen. 205 00:11:07,667 --> 00:11:09,752 Akkor mit csináltál? 206 00:11:09,835 --> 00:11:13,339 Hékás, csak most jöttünk újra össze. 207 00:11:13,422 --> 00:11:15,466 Mi ez a nagy sietség? 208 00:11:15,549 --> 00:11:17,760 Lassítsunk egy kicsit! 209 00:11:17,843 --> 00:11:19,136 Jó. Menj csak be! 210 00:11:20,513 --> 00:11:21,972 - Nem, előbb te! - Miért? 211 00:11:22,056 --> 00:11:23,099 - Menj be! - Nem. 212 00:11:23,182 --> 00:11:25,351 - Csak utánad megyek be. - Nem akarok. 213 00:11:25,434 --> 00:11:28,145 - Látni akarom, ahogy bemész. - Nem leszek első. 214 00:11:28,229 --> 00:11:30,398 - Én sem. Csak menj! - Kő-papír-olló. 215 00:11:33,067 --> 00:11:34,860 - Kő-papír-olló. - Olló. 216 00:11:36,153 --> 00:11:37,571 Vesztettél, te mész be. 217 00:11:38,572 --> 00:11:40,449 Oké, én megyek be először. 218 00:11:40,533 --> 00:11:41,659 Jól van, menj! 219 00:11:43,452 --> 00:11:45,121 - Megyek. - Jó éjt! 220 00:11:45,204 --> 00:11:47,373 - Tényleg megyek. - Oké. Menj csak! 221 00:12:08,060 --> 00:12:11,439 Figyelj, Sang-tae tényleg az áldását adta rájuk? 222 00:12:13,941 --> 00:12:15,109 A mindenit! 223 00:12:15,818 --> 00:12:22,032 Jót tett neki a múltkori verés, amit tőlem kapott, mi? 224 00:12:26,745 --> 00:12:27,955 Te jobban kikaptál. 225 00:12:28,038 --> 00:12:28,998 Mi? 226 00:12:29,081 --> 00:12:30,499 Néztél már tükörbe? 227 00:12:31,167 --> 00:12:34,503 Tévedsz. Mindketten kaptunk rendesen. 228 00:12:35,379 --> 00:12:38,215 Komolyan. Kesztyűs kézzel bántam vele. 229 00:12:38,299 --> 00:12:39,300 Na persze! 230 00:12:40,468 --> 00:12:41,844 Nézzünk be Sam-dalhoz! 231 00:12:44,513 --> 00:12:45,890 Na, mi jót… 232 00:12:53,689 --> 00:12:54,732 Cho Sam-dal! 233 00:12:56,233 --> 00:12:57,318 Cho Yong-pil! 234 00:12:59,028 --> 00:13:01,197 Mi a fene? 235 00:13:01,780 --> 00:13:03,073 Uramatyám! Hé! 236 00:13:03,157 --> 00:13:04,617 Apa! Anya! 237 00:13:04,700 --> 00:13:05,743 Cho úr! 238 00:13:09,288 --> 00:13:12,500 Csak mert apád áldását adta, azt hiszed, mindent lehet? 239 00:13:12,583 --> 00:13:15,461 Cho úr, hadd magyarázzam meg! 240 00:13:17,004 --> 00:13:18,589 Yong-pil! 241 00:13:19,256 --> 00:13:20,257 Mi az? 242 00:13:21,175 --> 00:13:22,176 Mi van? 243 00:13:22,259 --> 00:13:23,802 Mit csinálsz? 244 00:13:23,886 --> 00:13:25,137 - Hova viszel? - Siess! 245 00:13:25,221 --> 00:13:26,972 Hé, várj! 246 00:13:29,308 --> 00:13:30,726 Van bent valaki? 247 00:13:33,479 --> 00:13:34,438 Arra! 248 00:13:34,522 --> 00:13:35,773 A cipőm. 249 00:13:39,151 --> 00:13:40,528 A cipőm. 250 00:13:43,948 --> 00:13:45,616 Huzatos a ház. 251 00:13:45,699 --> 00:13:47,117 De melletted jó meleg van! 252 00:13:49,328 --> 00:13:50,746 - Sam-dal! - Igen? 253 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Ez nagyon jó érzés. 254 00:13:56,460 --> 00:14:00,172 De ha a szüleid meglátnak, nekem végem. 255 00:14:03,092 --> 00:14:05,511 A szüleim sokkal lazábbak, mint hiszed. 256 00:14:05,594 --> 00:14:09,223 Amúgy is csak ölelkezünk. Nincs ebben semmi rossz. 257 00:14:10,599 --> 00:14:13,060 - Igazad van. Csak ölelkezünk? - Igen. 258 00:14:14,478 --> 00:14:16,105 Semmi mást nem csinálunk? 259 00:14:17,982 --> 00:14:19,400 Úgy értem… 260 00:14:19,483 --> 00:14:22,027 nyolc hosszú évet vártam rád. 261 00:14:22,111 --> 00:14:23,696 Biztos csak ölelkezni fogunk? 262 00:14:23,779 --> 00:14:25,698 Már úgy rákészültem erre! 263 00:14:25,781 --> 00:14:27,992 Nem vagyunk gyerekek. Mást is szabad. 264 00:14:28,075 --> 00:14:30,536 Megőrültél? Itt akarod csinálni? 265 00:14:31,662 --> 00:14:33,706 Mire gondolsz? 266 00:14:33,789 --> 00:14:35,916 Nem valami nagy dologról beszéltem. 267 00:14:36,000 --> 00:14:37,084 Csak… 268 00:14:37,167 --> 00:14:38,335 Csak ezt akartam. 269 00:14:39,587 --> 00:14:40,588 Egy csókot. 270 00:14:43,132 --> 00:14:44,258 Hé! 271 00:14:46,385 --> 00:14:47,386 Zavarba hozol. 272 00:14:55,102 --> 00:14:57,855 Nem csináltunk semmit. 273 00:14:57,938 --> 00:15:00,983 Anya, mi csak lefeküdtünk. 274 00:15:02,359 --> 00:15:04,153 Lefeküdtetek? 275 00:15:04,236 --> 00:15:05,988 Nem, nem úgy értettem. 276 00:15:06,071 --> 00:15:08,032 - Hé! - Apa! 277 00:15:08,115 --> 00:15:09,783 Fuss! 278 00:15:09,867 --> 00:15:12,161 Apa, ne bántsd! 279 00:15:12,244 --> 00:15:13,829 - Hé! - Cho úr! 280 00:15:13,913 --> 00:15:15,414 Én hívtam be a házba, apa! 281 00:15:36,727 --> 00:15:37,978 Gyere a korláthoz! 282 00:16:03,504 --> 00:16:05,714 Miért akartál ilyen korán találkozni? 283 00:16:05,798 --> 00:16:07,174 Húzós napunk van. 284 00:16:09,468 --> 00:16:10,719 Megrémítesz. 285 00:16:12,680 --> 00:16:15,099 Miért rémítelek meg? 286 00:16:15,182 --> 00:16:16,266 Nem is tudom. 287 00:16:18,477 --> 00:16:21,230 Mindig ugyanazt üzened, 288 00:16:21,313 --> 00:16:24,108 de ma valamiért megrémisztett. 289 00:16:26,443 --> 00:16:28,904 Erőt kellett vennem magamon, hogy kijöjjek. 290 00:16:32,241 --> 00:16:33,951 - Figyu, Sang-do… - Jártok? 291 00:16:47,506 --> 00:16:48,507 Értem. 292 00:16:59,393 --> 00:17:01,937 Nem tettél semmi rosszat. Ne kenődj így el! 293 00:17:02,021 --> 00:17:04,148 Valóban nem tettem. Akkor miért… 294 00:17:05,232 --> 00:17:08,152 Akkor miért van bűntudatom előtted? 295 00:17:08,235 --> 00:17:10,237 Azt mondtad, ne legyen bűntudatunk. 296 00:17:10,320 --> 00:17:13,198 És neked ez könnyen ment? 297 00:17:13,282 --> 00:17:14,116 Könnyen? 298 00:17:18,203 --> 00:17:19,997 Mindig gyorsabb voltál nálam. 299 00:17:20,080 --> 00:17:21,498 Már gyerekkorunk óta. 300 00:17:22,958 --> 00:17:26,503 Mindig sikerült előnyt szereznem, mégis előttem értél célba. 301 00:17:27,463 --> 00:17:31,216 Folyton amiatt aggódtam, mit gondolnak mások, és emiatt haboztam. 302 00:17:31,925 --> 00:17:34,386 De te tűzön-vízen át csak mentél előre. 303 00:17:36,305 --> 00:17:38,182 A nyomodba se értem, nem csoda. 304 00:17:38,849 --> 00:17:41,852 Soha nem voltam annyira gyors. 305 00:17:41,935 --> 00:17:43,812 Pár dologban gyorsabb vagy. 306 00:17:44,938 --> 00:17:47,900 Gyorsabban futsz, mint én, tudod? 307 00:17:55,115 --> 00:17:57,701 Tudom, mindig is közel álltatok egymáshoz. 308 00:17:59,369 --> 00:18:01,622 És azt is, hogy sosem szeretne belém. 309 00:18:03,749 --> 00:18:05,459 De jogom van az érzéseimhez. 310 00:18:07,336 --> 00:18:08,796 A saját tempómban haladok. 311 00:18:10,255 --> 00:18:14,551 Akár eltűnnek az iránta táplált érzéseim, akár változatlanok maradnak. 312 00:18:16,512 --> 00:18:18,972 Oké, tégy, amit jónak látsz! 313 00:18:19,973 --> 00:18:20,974 De Sang-do… 314 00:18:23,560 --> 00:18:25,687 továbbra is kávézunk együtt, ugye? 315 00:18:30,818 --> 00:18:33,612 Felejtsd el, hogy Sam-dallal járunk! 316 00:18:33,695 --> 00:18:34,696 Ezután is hozol… 317 00:18:37,032 --> 00:18:40,869 az éttermed kávéautomatájából kávét, 318 00:18:40,953 --> 00:18:42,204 és kávézunk együtt? 319 00:18:43,122 --> 00:18:44,206 Szerinted? 320 00:18:52,131 --> 00:18:53,132 Nyers halat árulunk. 321 00:18:54,341 --> 00:18:55,884 Inkább azt egyél! 322 00:18:56,885 --> 00:18:58,095 Ez nem kávézó, 323 00:18:58,178 --> 00:18:59,805 szóval ne kávézni gyere ide! 324 00:19:04,351 --> 00:19:07,187 - Kérhetem a munkahelyemre? - Te nyavalyás! 325 00:19:09,106 --> 00:19:12,067 CSEDZSUI REGIONÁLIS METEOROLÓGIAI SZOLGÁLAT 326 00:19:23,370 --> 00:19:25,164 A WMO ÁLLÁSPÁLYÁZAT EREDMÉNYE 327 00:19:25,247 --> 00:19:28,709 CSEDZSUI METEOROLÓGIAI SZOLGÁLAT CHO YONG-PIL 328 00:19:30,335 --> 00:19:31,211 Micsoda? 329 00:19:31,295 --> 00:19:33,505 Ez itt Cho meteorológus, ugye? 330 00:19:33,589 --> 00:19:34,840 Te is látod ezt? 331 00:19:34,923 --> 00:19:37,259 Hogyne látnád. Ő bizony! 332 00:19:37,342 --> 00:19:40,345 Csedzsui Meteorológiai Szolgálat, Cho Yong-pil! 333 00:19:41,930 --> 00:19:43,432 Tudtam, hogy sikerül neki! 334 00:19:43,515 --> 00:19:46,518 Jelentkeztem a nevében. Nem semmi, mire vagyok képes. 335 00:19:47,269 --> 00:19:49,688 Őrület! Több száz jelentkezőt pipált le. 336 00:19:49,771 --> 00:19:51,231 Ilyen létezik? 337 00:19:51,315 --> 00:19:55,194 Csúcs! Valakit felvettek tőlünk a Meteorológiai Világszervezethez. 338 00:19:55,277 --> 00:19:56,737 Hihetetlen a pali! 339 00:19:56,820 --> 00:19:59,114 Ujjongani fog örömében, ha megtudja. 340 00:19:59,198 --> 00:20:01,116 Tudassuk vele! Felhívjam? 341 00:20:01,200 --> 00:20:02,826 Ne! Majd ha jön dolgozni. 342 00:20:02,910 --> 00:20:04,411 Meglepetés! 343 00:20:10,709 --> 00:20:11,919 Han Seok-gyu beszél. 344 00:20:13,462 --> 00:20:14,463 Tessék? 345 00:20:15,255 --> 00:20:17,216 Eun-bi! 346 00:20:17,299 --> 00:20:18,258 Mi a baj? 347 00:20:18,342 --> 00:20:19,426 Mit tegyünk? 348 00:20:20,052 --> 00:20:21,303 Mi lesz a kisasszonnyal? 349 00:20:21,386 --> 00:20:23,430 Miért? Mi történt? 350 00:20:23,513 --> 00:20:25,140 Megjelent egy csomó cikk. 351 00:20:25,224 --> 00:20:26,725 EUN-HYE RAVASZUL VISSZATÉR 352 00:20:26,808 --> 00:20:28,227 IGAZI NÉVEN, SAM-DALKÉNT 353 00:20:28,310 --> 00:20:30,103 - Mit tegyünk? - Istenem! 354 00:20:32,105 --> 00:20:33,899 Ne már! 355 00:20:35,734 --> 00:20:38,612 A CSEDZSUI METEOROLÓGIAI SZOLGÁLAT SEGÍTI CHO EUN-HYÉT 356 00:20:44,701 --> 00:20:45,869 Ez meg mi a fene? 357 00:20:45,953 --> 00:20:47,204 Az ördögbe! 358 00:20:47,955 --> 00:20:48,997 Igen? 359 00:20:50,707 --> 00:20:53,919 Nem, fogalmunk sem volt róla. 360 00:20:54,002 --> 00:20:56,213 A munkájuk alapján értékeltük őket. 361 00:20:56,296 --> 00:20:59,258 - Helyettesítjük, amint tudjuk. - Elnézését kérjük! 362 00:21:01,218 --> 00:21:03,512 Ezért nem mi felelünk, úgyhogy… 363 00:21:03,595 --> 00:21:05,639 Sajnálom! Adom a központi számot. 364 00:21:05,722 --> 00:21:07,683 Nagyon sajnáljuk! Elnézést kérünk. 365 00:21:09,726 --> 00:21:11,395 Mi sem tudunk még mindent. 366 00:21:11,478 --> 00:21:13,272 Folyamatosan hívogatnak. 367 00:21:13,355 --> 00:21:15,607 - Várjon! - Az istenit, mi folyik itt? 368 00:21:27,286 --> 00:21:28,537 Cho kisasszony! 369 00:21:29,121 --> 00:21:31,581 - Cho kisasszony! - Megijesztettetek. Mi az? 370 00:21:33,625 --> 00:21:35,585 Mi történt? Mi a baj? 371 00:21:37,212 --> 00:21:38,547 Egy pillanat! 372 00:21:38,630 --> 00:21:39,756 METEOROLÓGIAI INTÉZET 373 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 Mi lesz a kiállításunkkal? 374 00:21:41,883 --> 00:21:44,886 Nem tudom, hogy jöttek rá a firkászok, de áll a bál. 375 00:21:51,685 --> 00:21:54,646 CHO EUN-HYE RAVASZUL VISSZATÉR AZ IGAZI NEVÉVEL! 376 00:22:05,449 --> 00:22:06,908 Igazak a pletykák? 377 00:22:06,992 --> 00:22:09,328 Túl korai lenne még visszatérned. 378 00:22:09,411 --> 00:22:10,996 Egyelőre húzd meg magad! 379 00:22:12,372 --> 00:22:15,042 Rosszul lesz, ha túl sokat bújja a mobilját. 380 00:22:15,125 --> 00:22:18,170 Inkább élvezze a kilátást! 381 00:22:19,671 --> 00:22:20,672 Jó. 382 00:22:53,080 --> 00:22:55,499 Miért csinálnak ekkora ügyet 383 00:22:55,582 --> 00:22:58,418 egy kicsiny sziget aprócska kiállításából? 384 00:22:58,502 --> 00:23:02,255 Valaki biztos rosszindulatból tette közzé a cikket. 385 00:23:02,923 --> 00:23:03,840 De ki? 386 00:23:03,924 --> 00:23:07,135 Egyértelmű. Valaki, aki tudja az igazi nevét, és itt van. 387 00:23:07,219 --> 00:23:09,012 Cheon Chung-gi és Bang Eun-ju. 388 00:23:09,096 --> 00:23:12,099 Igazad van. Csak helyben hirdettük meg a kiállítást. 389 00:23:12,182 --> 00:23:14,935 Máskülönben hogy tudnák már a szöuli firkászok? 390 00:23:18,146 --> 00:23:20,065 Azok a kis patkányok! 391 00:23:20,148 --> 00:23:22,400 - A fenébe! - Ott jön Sam-dal. 392 00:23:22,484 --> 00:23:23,652 Sam-dal! 393 00:23:24,277 --> 00:23:26,154 Figyelj! 394 00:23:26,238 --> 00:23:29,032 Ne csüggedj! Nem tettél semmi rosszat. 395 00:23:29,116 --> 00:23:30,867 Igaza van. Ne légy lehangolt! 396 00:23:32,494 --> 00:23:33,745 Oké. Sziasztok! 397 00:23:33,829 --> 00:23:34,955 Szia! 398 00:23:35,038 --> 00:23:36,998 Nyugodtan húzd ki magad, oké? 399 00:23:38,125 --> 00:23:39,960 Ne nézz vissza, csak előre! 400 00:23:46,216 --> 00:23:47,509 Lefújták a kiállítást? 401 00:23:48,927 --> 00:23:50,387 Nézze, asszonyom! 402 00:23:50,470 --> 00:23:53,223 Igen, ő Cho Eun-hye. 403 00:23:53,306 --> 00:23:57,185 Ami az esetet illeti, nem is hagyták, hogy megvédje magát. 404 00:23:57,269 --> 00:24:01,231 Ha rákeres az interneten, egy csomó cikkben kiállnak mellette. 405 00:24:01,314 --> 00:24:03,775 Még a vádlók is tagadták. 406 00:24:03,859 --> 00:24:05,986 Csak azt mondom, hogy nincs oka 407 00:24:06,069 --> 00:24:09,781 elrejtenie a valódi személyazonosságát a kiállítás miatt. 408 00:24:10,657 --> 00:24:12,993 A visszaélésről szóló pletykák hamisak. 409 00:24:13,869 --> 00:24:19,332 Semmi sem bizonyítja a bűnösségét, miért kellene ezért kizárni? 410 00:24:19,416 --> 00:24:22,252 Nem zárjuk ki. 411 00:24:22,878 --> 00:24:25,547 Úgy döntöttünk, hogy lefújjuk a kiállítást. 412 00:24:25,630 --> 00:24:28,341 De nagyon sokat készültünk rá. 413 00:24:28,425 --> 00:24:31,303 Ígéretet tettünk a nyertesnek. 414 00:24:31,386 --> 00:24:35,473 Ha ezért kizárjuk, az a részünkről lenne hatalommal való visszaélés. 415 00:24:36,349 --> 00:24:38,518 Értem, amit mond, 416 00:24:38,602 --> 00:24:41,021 de nézzen csak körül! 417 00:24:41,104 --> 00:24:42,939 - Sajnáljuk! - Egy perc türelmet! 418 00:24:43,023 --> 00:24:44,441 - Igen. - Javítjuk. 419 00:24:44,524 --> 00:24:47,611 Reggel óta özönlenek a panaszok a cikkek miatt. 420 00:24:47,694 --> 00:24:49,988 Elárasztottak minket a hívásokkal. 421 00:24:50,071 --> 00:24:54,701 A honlapunk forgalma úgy megugrott, hogy az előrejelzést sem lehet megnézni. 422 00:24:54,784 --> 00:24:55,869 Ez itt a KMSZ. 423 00:24:56,578 --> 00:25:00,498 Nem hagyhatjuk, hogy ez a kiállítás akadályozza a munkánkat. 424 00:25:01,166 --> 00:25:03,084 Értem, asszonyom. 425 00:25:03,168 --> 00:25:04,628 De lefújni a… 426 00:25:06,379 --> 00:25:08,006 Nem tartom meg a kiállítást. 427 00:25:09,883 --> 00:25:12,302 Mindenkit bajba kevertem. 428 00:25:12,385 --> 00:25:13,553 Nagyon sajnálom! 429 00:25:13,637 --> 00:25:16,389 Sajnálom, Cho kisasszony! 430 00:25:16,473 --> 00:25:20,352 Igen, előrejelzési részleg. Hívja a meteorológiai szolgálatot! 431 00:25:22,771 --> 00:25:23,688 Han igazgató úr! 432 00:25:23,772 --> 00:25:26,983 Nem lehet koncentrálni. Az előrejelzést kéne csinálnom. 433 00:25:27,067 --> 00:25:29,611 Egyáltalán hogyan szerezték meg a számunkat? 434 00:25:29,694 --> 00:25:31,613 Hívd be Yong-pilt segíteni! 435 00:25:31,696 --> 00:25:33,740 Nem is, hagyd csak! Itt van, igaz? 436 00:25:38,245 --> 00:25:39,162 Várj! 437 00:25:39,829 --> 00:25:40,789 Várj! 438 00:25:42,082 --> 00:25:43,208 Miért szálltál ki? 439 00:25:43,917 --> 00:25:45,293 Miért nem tartod meg? 440 00:25:47,212 --> 00:25:48,255 Hát itt vagy! 441 00:25:48,338 --> 00:25:51,299 Yong-pil, gyere gyorsan előrejelzést készíteni! 442 00:25:51,383 --> 00:25:53,385 Reggel óta áll a bál. 443 00:25:54,094 --> 00:25:55,512 Menj csak dolgozni! 444 00:25:55,595 --> 00:25:58,139 Az aggaszt most a legkevésbé. 445 00:25:58,223 --> 00:25:59,808 Amúgy igaza van. 446 00:26:00,475 --> 00:26:03,270 Ez a kiállítás csak egy KMSZ-rendezvény. 447 00:26:03,353 --> 00:26:06,273 Nem akadályozhatja a meteorológiai intézet munkáját. 448 00:26:07,190 --> 00:26:08,692 Nem akarok alkalmatlankodni. 449 00:26:08,775 --> 00:26:10,110 Nem alkalmatlankodsz. 450 00:26:10,777 --> 00:26:13,363 Mindegy, otthon találkozunk. Most megyek. 451 00:26:13,446 --> 00:26:14,447 Ne, várj! 452 00:26:20,704 --> 00:26:25,500 CSEDZSUI METEOROLÓGIAI FOTÓKIÁLLÍTÁS CHO SAM-DAL 453 00:26:29,546 --> 00:26:30,505 Cho kisasszony! 454 00:26:30,588 --> 00:26:33,008 A reklámügynökség szerződést akar bontani. 455 00:26:33,091 --> 00:26:36,303 Az X magazin és a Bóbita lemondta a címlapfotózást. 456 00:26:36,386 --> 00:26:39,014 Mondtam, hogy félreértés volt, 457 00:26:39,097 --> 00:26:42,183 de a közfelháborodás miatt mind visszalépnek. 458 00:27:06,041 --> 00:27:07,042 Mondd, anyuka… 459 00:27:09,169 --> 00:27:12,797 neked is annyira hiányzik Mi-ja, mint nekem? 460 00:27:18,053 --> 00:27:19,804 Mindenki más továbblépett. 461 00:27:21,598 --> 00:27:25,393 Én vagyok az egyetlen, aki a múltban ragadt? 462 00:27:35,945 --> 00:27:36,946 Sang-tae… 463 00:27:39,657 --> 00:27:43,536 ne neheztelj Mi-jára! 464 00:27:44,662 --> 00:27:48,124 Anyuka, miért mondod ezt folyton? 465 00:27:48,917 --> 00:27:51,753 Azt hiszed, neheztelek a lányodra? 466 00:27:51,836 --> 00:27:53,671 Nem a lányomra. 467 00:27:54,547 --> 00:27:55,548 Mi-jára. 468 00:27:56,716 --> 00:27:57,884 Ko Mi-jára. 469 00:28:00,345 --> 00:28:01,346 Anyuka… 470 00:28:07,769 --> 00:28:10,939 Azzal, hogy megbocsátasz neki… 471 00:28:13,316 --> 00:28:16,403 még nem felejted el a feleségedet. 472 00:28:31,251 --> 00:28:32,544 Anyuka… 473 00:29:09,706 --> 00:29:11,499 A „NŐ AZ ABLAK ELŐTT” NAGY SIKER 474 00:29:11,583 --> 00:29:14,294 CHO YONG-PIL, A POP KIRÁLYA 475 00:29:41,529 --> 00:29:42,489 Sang-tae… 476 00:29:50,288 --> 00:29:51,331 Várj, Sang-tae! 477 00:29:54,667 --> 00:29:57,128 Nem kell megbocsátanod nekem. 478 00:29:58,505 --> 00:30:00,173 Én csak hálás vagyok, 479 00:30:01,382 --> 00:30:03,259 hogy áldásod adtad a fiatalokra. 480 00:30:09,474 --> 00:30:14,938 Ennyi éven át tényleg hiányzott neked Mi-ja? 481 00:30:23,822 --> 00:30:25,532 Mikor hiányzik a legjobban? 482 00:30:28,660 --> 00:30:31,371 Valahányszor merülni megyek, 483 00:30:32,413 --> 00:30:34,541 vagy Yong-pilre nézek. 484 00:30:44,259 --> 00:30:46,886 Megettem az algalevest. 485 00:30:46,970 --> 00:30:48,096 Az egészet. 486 00:31:32,765 --> 00:31:36,227 CHO YONG-PIL: VISSZAADOM AZT, AMIT A ZENÉVEL KERESTEM 487 00:31:36,311 --> 00:31:38,897 A „NŐ AZ ABLAK ELŐTT” NAGY SIKER 488 00:31:46,404 --> 00:31:49,657 SAMSONGJANG MOTEL 489 00:31:58,082 --> 00:31:59,083 Jeon Dae-yeong… 490 00:32:01,210 --> 00:32:03,254 szóval nem vagy hajlandó felvenni? 491 00:32:12,805 --> 00:32:13,973 Fel kéne vennie. 492 00:32:14,682 --> 00:32:16,351 Jobb, ha túlesik rajta. 493 00:32:16,935 --> 00:32:18,561 Így csak tovább provokálja. 494 00:32:21,522 --> 00:32:22,523 Kösz, de nem. 495 00:32:23,483 --> 00:32:26,319 Megtalálom a módját, hogy meggyőzzem apámat. 496 00:32:26,402 --> 00:32:30,198 Igen. Majd akkor keresem fel Jin-dalt, ha helyrehoztam a dolgot. 497 00:32:32,325 --> 00:32:33,660 És ha nem sikerül? 498 00:32:37,080 --> 00:32:38,331 Akkor eltűnsz? 499 00:32:40,375 --> 00:32:43,252 Honnan tudtad, hogy itt vagyok? 500 00:32:46,714 --> 00:32:47,840 Magyarázatot kérek! 501 00:32:49,342 --> 00:32:51,010 Tudod… 502 00:32:52,595 --> 00:32:53,888 én… 503 00:32:56,557 --> 00:32:57,558 Ne haragudj! 504 00:32:58,226 --> 00:33:00,269 Apámmal ütköznek a nézeteink. 505 00:33:00,353 --> 00:33:04,440 De gondoskodom róla, hogy a projekt visszakerüljön Samdal-ribe, 506 00:33:04,524 --> 00:33:08,361 - úgyhogy emiatt ne aggódj! - Nem a vidámparkról beszélek. 507 00:33:15,201 --> 00:33:18,329 Miért vagy ilyen rongyos, és miért itt szállsz meg? 508 00:33:43,104 --> 00:33:44,480 Túlvállaltad magad, 509 00:33:46,441 --> 00:33:50,737 és miattam áttelepítetted a projektet Samdal-ribe, igaz? 510 00:33:52,321 --> 00:33:53,906 Aztán a családod kitett. 511 00:34:03,416 --> 00:34:06,669 Túl hátfájós vagy ahhoz, hogy ilyen olcsó ágyon aludj. 512 00:34:08,296 --> 00:34:09,547 És utálsz egy inget 513 00:34:11,132 --> 00:34:12,383 kétszer felvenni. 514 00:34:14,552 --> 00:34:15,553 Akkor miért… 515 00:34:19,015 --> 00:34:21,017 Már több éve, hogy szakítottunk. 516 00:34:21,642 --> 00:34:23,895 Miért igyekszel még mindig segíteni? 517 00:34:32,487 --> 00:34:33,696 Beszéld le Jin-dalt! 518 00:34:35,114 --> 00:34:37,867 Nem. Hagyom, hogy azt tegye, amit akar. 519 00:34:37,950 --> 00:34:40,953 Nem tudod, mi fog történni anyáddal és a bátyáddal, 520 00:34:41,037 --> 00:34:42,789 ha ez nyilvánosságra kerül? 521 00:34:42,872 --> 00:34:43,873 Apám… 522 00:34:45,750 --> 00:34:49,796 Jin-dal úgy érezte az elmúlt öt évben, mintha eladta volna a lelkét. 523 00:34:50,505 --> 00:34:52,965 Bántalmazták a dolgozókat, és neki… 524 00:34:54,008 --> 00:34:55,510 félre kellett néznie. 525 00:34:55,593 --> 00:34:56,886 Azonnal ugrik, 526 00:34:56,969 --> 00:35:01,057 ha meglátja, hogy egy diákot bántanak az utcán. 527 00:35:02,809 --> 00:35:04,060 Képzeld el, milyen… 528 00:35:06,521 --> 00:35:08,106 gyötrelmes lehetett neki! 529 00:35:09,398 --> 00:35:13,986 Komolyan hagynád, hogy a feleséged tönkretegye a családunkat és a vállalatot? 530 00:35:14,654 --> 00:35:15,947 Erre rámehet a cég! 531 00:35:16,030 --> 00:35:17,907 És meg is érdemelné! 532 00:35:18,574 --> 00:35:20,326 Nem érdekel a cég! 533 00:35:20,409 --> 00:35:21,786 Kiállok Jin-dal mellett. 534 00:35:22,537 --> 00:35:24,539 Te féleszű! 535 00:35:24,622 --> 00:35:25,957 Teljesen megőrültél? 536 00:35:26,040 --> 00:35:28,167 Az anyám és a bátyám a bűnösök! 537 00:35:28,251 --> 00:35:30,419 Jin-dal nem tett semmi rosszat! 538 00:35:30,545 --> 00:35:32,839 Miért akarsz fekete báránnyá válni, 539 00:35:32,922 --> 00:35:35,883 csak hogy segíts nekem? 540 00:35:38,636 --> 00:35:39,929 Mert szeretlek. 541 00:35:47,770 --> 00:35:48,688 Igen. 542 00:35:49,856 --> 00:35:50,982 Szeretlek. 543 00:35:55,403 --> 00:35:58,656 Nem számít, ha egy inget kell hordanom két napig. 544 00:35:59,574 --> 00:36:03,369 Nem izgat, ha fáj a hátam, akkor nem alszom és kész. 545 00:36:04,328 --> 00:36:05,872 Ha apám kezet emel rám… 546 00:36:06,664 --> 00:36:11,210 Nem ez lenne az első alkalom, úgyhogy kibírom. 547 00:36:12,003 --> 00:36:15,089 Nem számít. 548 00:36:19,385 --> 00:36:23,264 Na és ha én leszek a fekete bárány, csak mert szeretlek? 549 00:36:25,516 --> 00:36:27,560 Nagy ívben teszek rá! 550 00:36:40,156 --> 00:36:42,658 Hé, Eun-ju, te állsz a cikkek mögött? 551 00:36:42,742 --> 00:36:43,743 Hol van ez a lány? 552 00:36:46,037 --> 00:36:47,830 MA ÚR, MARKETING 553 00:36:47,914 --> 00:36:48,748 „Ma úr”? 554 00:36:51,292 --> 00:36:52,376 - Halló? - Eun-ju! 555 00:36:52,460 --> 00:36:55,046 Reklámot ígért a termékünknek az X magazinban. 556 00:36:55,129 --> 00:36:57,673 Már rég kifizettük. Meddig kell még várnunk? 557 00:36:57,757 --> 00:37:01,135 Amióta megkapta tőlünk a sálat, nem tartja a szavát. 558 00:37:02,136 --> 00:37:03,262 Miért vetted fel? 559 00:37:04,263 --> 00:37:05,264 Várjunk csak! 560 00:37:06,265 --> 00:37:07,266 Mi ez az egész? 561 00:37:08,059 --> 00:37:09,435 Reklám az X magazinban? 562 00:37:09,518 --> 00:37:10,519 Sál… 563 00:37:13,439 --> 00:37:16,651 Pénzt fogadtál el termékek reklámozásáért? 564 00:37:18,653 --> 00:37:20,529 Ezért tetted fel a modellekre 565 00:37:20,613 --> 00:37:23,407 a sálat, a fülbevalót meg a kalapot? 566 00:37:25,326 --> 00:37:27,620 Igen. Na és? 567 00:37:27,703 --> 00:37:29,413 Ne mondogasd már ezt! 568 00:37:30,581 --> 00:37:32,083 Neked elment az eszed! 569 00:37:33,000 --> 00:37:36,295 Hogy reklámozhattál a magazinunkban oda nem illő dolgokat 570 00:37:36,379 --> 00:37:37,755 pénzért cserébe? 571 00:37:38,506 --> 00:37:39,966 És azt mondod: „Na és”? 572 00:37:40,049 --> 00:37:41,801 Nekem sem volt egyszerű. 573 00:37:43,511 --> 00:37:47,098 Követelték vissza a pénzüket, Eun-hye meg ellenezte a sálat. 574 00:37:47,181 --> 00:37:48,140 Majd' megőrültem! 575 00:37:49,850 --> 00:37:53,187 Megkapta a termékünket? Ezúttal legyen a modellen! 576 00:37:53,271 --> 00:37:55,773 Rendbe kéne raknom ezeket itt… 577 00:38:00,653 --> 00:38:03,823 Mit keres itt ez a sál? A találkozón nem volt róla szó. 578 00:38:04,615 --> 00:38:05,449 Nos… 579 00:38:05,533 --> 00:38:08,869 Tudja… 580 00:38:08,953 --> 00:38:10,037 Az én ötletem volt. 581 00:38:11,414 --> 00:38:12,248 A tiéd? 582 00:38:15,084 --> 00:38:16,085 Az meg mi? 583 00:38:17,378 --> 00:38:19,964 Mondtam, hogy tüntessék el a sálat! 584 00:38:21,507 --> 00:38:23,092 Most jó nagy bajban vagy. 585 00:38:23,968 --> 00:38:26,262 Mindenáron össze akartam hozni, 586 00:38:27,179 --> 00:38:28,389 de ez nem fog menni. 587 00:38:29,015 --> 00:38:30,016 Eun-ju, 588 00:38:31,017 --> 00:38:32,101 itt elválnak útjaink. 589 00:38:33,436 --> 00:38:34,395 Elválnak útjaink? 590 00:38:36,188 --> 00:38:39,984 Ha a projekt befuccsol, kirúgnak. Jövő hétre kell. Van B terv? 591 00:38:40,067 --> 00:38:41,819 Veled úgyis bebuknám. 592 00:38:43,612 --> 00:38:46,824 Nem hiszem el, hogy elhagytam érted Eun-hyét. 593 00:38:46,907 --> 00:38:47,992 Mit mondtál? 594 00:38:48,075 --> 00:38:51,287 Biztos megőrültem. Mekkora hülye voltam! 595 00:38:51,370 --> 00:38:53,497 Kifelé! Tűnj el, te szemétláda! 596 00:38:53,581 --> 00:38:55,082 Úgyis épp menni akartam! 597 00:38:58,210 --> 00:38:59,211 Az ördögbe! 598 00:39:13,976 --> 00:39:17,104 Kértem, hogy adjon időt. Én tényleg igyekszem. 599 00:39:17,188 --> 00:39:18,856 Még nem fotózunk semmit. 600 00:39:20,107 --> 00:39:23,110 Semmi sem megy a terveim szerint, mit tehetnék? 601 00:39:23,194 --> 00:39:25,654 Szebb kiegészítőket is küldhetett volna. 602 00:39:25,738 --> 00:39:27,948 Senkinek sem kellenek a szarjai! 603 00:39:33,454 --> 00:39:34,914 A rohadt életbe! 604 00:39:34,997 --> 00:39:39,210 Eun-ju törődhetne a saját karrierjével, ahelyett, hogy a miénket aláássa! 605 00:39:39,293 --> 00:39:41,587 Menjünk, és tépjük meg a nyavalyást! 606 00:39:42,338 --> 00:39:44,048 Az úgysem változtat semmin. 607 00:39:44,632 --> 00:39:47,009 Egyszer és mindenkorra le kell győznünk. 608 00:39:49,011 --> 00:39:50,429 - Apropó! - Igen? 609 00:39:50,513 --> 00:39:53,891 Az a sál azóta sem hagy nyugodni. 610 00:39:53,974 --> 00:39:54,975 És téged? 611 00:39:55,810 --> 00:39:58,270 Nem csak hogy zavar, 612 00:39:59,313 --> 00:40:00,981 de valósággal fojtogat. 613 00:40:03,192 --> 00:40:06,028 A francba! Valami itt bűzlik nekem. 614 00:40:06,112 --> 00:40:06,946 Nekem is. 615 00:40:07,029 --> 00:40:08,697 Lefújták a kiállítást? 616 00:40:09,657 --> 00:40:12,493 Meg kellett volna győznötök a KMSZ-t. 617 00:40:12,576 --> 00:40:16,497 A jelek szerint Sam-dal kiszállt. 618 00:40:16,580 --> 00:40:17,706 Miért? 619 00:40:17,790 --> 00:40:20,209 Valószínűleg nem akart bajt hozni rájuk. 620 00:40:20,292 --> 00:40:22,920 Egész nap panaszokat kezeltek. 621 00:40:23,003 --> 00:40:23,921 Figyeljetek! 622 00:40:24,588 --> 00:40:29,135 Pontosan ez történt akkor is, amikor hatalommal való visszaéléssel vádolták. 623 00:40:29,218 --> 00:40:31,470 Ártatlan, de senki sem hallgatja meg. 624 00:40:31,554 --> 00:40:34,557 Mindenki menti a bőrét, ezért hátat fordítanak neki. 625 00:40:34,640 --> 00:40:36,392 Az őt védő cikkek elsikkadtak. 626 00:40:36,475 --> 00:40:38,644 És most a KMSZ is pontosan ezt teszi. 627 00:40:40,271 --> 00:40:42,857 Nem a KMSZ-t kell meggyőznünk. 628 00:40:42,940 --> 00:40:44,900 - Hát? - Akkor mit csináljunk? 629 00:40:44,984 --> 00:40:49,989 Le kell ásnunk ennek az egésznek a gyökeréig. 630 00:40:50,072 --> 00:40:52,158 Sam-dal nem bántotta Bang Eun-jut. 631 00:40:52,241 --> 00:40:54,994 Be kell bizonyítanunk egyszer és mindenkorra. 632 00:40:55,077 --> 00:40:58,664 Tudjuk, hogy Eun-ju műve az egész, de tudod bizonyítani? 633 00:40:58,747 --> 00:41:01,834 Mégis hogyan tudnám bizonyítani? Nem vagyok én zseni. 634 00:41:01,917 --> 00:41:06,422 Addig kell szimatolnunk, amíg találunk valamit, ami kicsit is gyanús. 635 00:41:06,505 --> 00:41:07,631 - A sál! - A sál! 636 00:41:18,184 --> 00:41:20,936 Szóval ti vagytok Sam-dal asszisztensei. 637 00:41:21,604 --> 00:41:23,272 Milyen ember volt Szöulban? 638 00:41:23,355 --> 00:41:24,523 Cho kisasszony? 639 00:41:24,607 --> 00:41:27,943 Imádta a munkáját, munkaholista volt. 640 00:41:28,027 --> 00:41:29,069 - Mi? - Mi? 641 00:41:30,404 --> 00:41:32,198 Nagyon profi. És menő. 642 00:41:32,281 --> 00:41:35,117 - Értem. - Megszoktuk ezt az oldalát. 643 00:41:35,201 --> 00:41:38,746 De itt, Csedzsun egy teljesen más embert ismerhettünk meg. 644 00:41:39,580 --> 00:41:41,790 - Elvégre ez a szülőfaluja. - Igen. 645 00:41:48,506 --> 00:41:50,216 Figyelj csak, Gyeong-tae! 646 00:41:51,091 --> 00:41:53,594 - Igen? - Miért vagy most ilyen csendes? 647 00:41:54,929 --> 00:41:57,348 Mi? Miről beszélsz? 648 00:41:57,431 --> 00:42:00,184 Köszönjük a múltkori útbaigazítást. 649 00:42:00,267 --> 00:42:01,769 Persze. Hogyne. 650 00:42:01,852 --> 00:42:03,187 Ja, múltkor… 651 00:42:03,979 --> 00:42:06,482 Igen, múltkor találkoztunk. 652 00:42:06,565 --> 00:42:08,567 - Igen. - Gyeong-tae, 653 00:42:09,276 --> 00:42:11,362 te meg miért dadogsz? 654 00:42:12,112 --> 00:42:13,113 Mi… 655 00:42:16,325 --> 00:42:17,618 Fogd be, te idióta! 656 00:42:25,000 --> 00:42:26,126 Nem állítjuk le? 657 00:42:26,210 --> 00:42:28,003 Utoljára 20 éve volt szerelmes. 658 00:42:39,682 --> 00:42:45,187 Aznap, amikor összetűzésbe került Sam-dallal a sál miatt… 659 00:42:45,271 --> 00:42:47,940 Elmondta, hogy csalja a pasija, és veszekedtek. 660 00:42:48,023 --> 00:42:49,525 Másnap ledobta a bombát. 661 00:42:49,608 --> 00:42:53,946 Miután ő lett az igazgató, továbbra is ragaszkodott a sál használatához. 662 00:42:54,029 --> 00:42:56,448 Folyton vitába keveredett a stylistokkal, 663 00:42:56,532 --> 00:42:58,617 mert oda nem illő elemeket vett be. 664 00:42:59,493 --> 00:43:02,454 Megvan! Fizettek neki azért, hogy ezeket használja. 665 00:43:02,538 --> 00:43:04,456 Nagyon jó orrom van az ilyen… 666 00:43:06,125 --> 00:43:07,251 dolgokhoz. 667 00:43:07,334 --> 00:43:09,837 - Ismeritek a közösségi oldalát? - Persze. 668 00:43:09,920 --> 00:43:12,339 Böngésszük át a közösségi platformjait, 669 00:43:12,423 --> 00:43:14,633 hátha találunk valami bizonyítékot! 670 00:43:14,717 --> 00:43:15,718 - Rendben. - Oké. 671 00:43:21,932 --> 00:43:22,850 Itt van. 672 00:43:22,933 --> 00:43:25,769 Ez a felhasználóneve. 673 00:43:29,857 --> 00:43:30,733 Köszi. 674 00:43:32,526 --> 00:43:33,819 Itt a fiókja. 675 00:43:33,902 --> 00:43:36,572 A KMSZ-KIÁLLÍTÁS TERVEZETE 676 00:43:59,803 --> 00:44:02,640 A megbeszélés után tájékoztatjuk a kiállításról. 677 00:44:03,265 --> 00:44:04,516 Sajnálom! Viszhall! 678 00:44:07,311 --> 00:44:09,855 Úgy döntöttünk, hogy lefújjuk a kiállítást. 679 00:44:09,938 --> 00:44:11,899 Nem tartom meg a kiállítást. 680 00:44:12,858 --> 00:44:15,277 Mindenkit bajba kevertem. 681 00:44:15,361 --> 00:44:16,570 Nagyon sajnálom! 682 00:44:21,408 --> 00:44:23,494 Gratulálok az itteni munkádhoz! 683 00:44:23,577 --> 00:44:25,245 Tessék! Itt a jutalmad. 684 00:44:25,954 --> 00:44:29,166 CHO YONG-PIL FELVÉTELT NYERT A METEOROLÓGIAI VILÁGSZERVEZETBE 685 00:44:33,587 --> 00:44:35,923 Várjunk! Ez meg mi? 686 00:44:36,006 --> 00:44:37,633 Gratulálok! 687 00:44:37,716 --> 00:44:39,051 Elképesztő ez a srác! 688 00:44:39,134 --> 00:44:40,594 Jelentkeztem a nevedben. 689 00:44:40,678 --> 00:44:43,681 Mit mondtam? Ugye megmondtam, hogy sikerülni fog? 690 00:44:44,890 --> 00:44:47,309 Felejtse el! Nem megyek. 691 00:44:47,393 --> 00:44:49,228 Ez most nem fontos. 692 00:44:49,311 --> 00:44:51,355 Mi lesz a kiállítással? 693 00:44:51,438 --> 00:44:52,523 Tudja, mi… 694 00:44:54,650 --> 00:44:55,818 Itt van a megbízott? 695 00:44:56,777 --> 00:44:59,405 Hé, Yong-pil! 696 00:44:59,488 --> 00:45:00,531 Mi az? 697 00:45:00,614 --> 00:45:02,741 Felvételt nyertél Svájcba. 698 00:45:02,825 --> 00:45:04,785 Valóra vált életed álma. 699 00:45:04,868 --> 00:45:07,329 Már mondtam, hogy nem megyek. 700 00:45:07,413 --> 00:45:10,249 Miért nem? Más ölne azért, hogy odamehessen. 701 00:45:10,332 --> 00:45:12,584 Yong-pil, ez volt az álmod. 702 00:45:12,668 --> 00:45:14,378 Nem érdekel. Küldjön oda mást! 703 00:45:17,047 --> 00:45:20,008 Az élet csupa fájdalom. 704 00:45:27,850 --> 00:45:29,393 - Cheon Chung-gi! - Egek! 705 00:45:32,438 --> 00:45:33,647 Mit csinálsz? 706 00:45:34,523 --> 00:45:38,152 Nem vagyunk beszélő viszonyban, szóval mit keresel itt? 707 00:45:38,861 --> 00:45:39,695 Ki vele! 708 00:45:40,904 --> 00:45:42,948 Ami a cikket illeti… 709 00:45:45,200 --> 00:45:46,201 Az Eun-ju műve. 710 00:45:51,707 --> 00:45:54,960 Sosem változol, mi? 711 00:45:56,170 --> 00:45:57,004 Na és? 712 00:45:57,087 --> 00:45:58,755 Nekem semmi közöm hozzá. 713 00:45:59,506 --> 00:46:02,968 Fogalmam sem volt róla, hogy mindenről hazudik. 714 00:46:03,051 --> 00:46:05,179 Kérdőre vontam, hogy igazat állít-e. 715 00:46:05,971 --> 00:46:07,055 Értem. Na és? 716 00:46:10,767 --> 00:46:13,312 Mit csinálsz? Megőrültél? 717 00:46:13,395 --> 00:46:14,563 Kérlek, ments meg! 718 00:46:15,439 --> 00:46:16,857 Csak most az egyszer! 719 00:46:16,940 --> 00:46:20,819 A projekt jövő heti határidejű, de se koncepcióm, se emberem nincs. 720 00:46:20,903 --> 00:46:23,655 A főnököm azt hiszi, hogy jól halad a projekt. 721 00:46:23,739 --> 00:46:26,200 Ha elszúrom, ki fog rúgni. Ne, várj! 722 00:46:26,283 --> 00:46:28,285 Nem is ez izgat most, hanem az, 723 00:46:28,368 --> 00:46:30,913 hogy üres lesz a magazinunk jövő heti száma. 724 00:46:30,996 --> 00:46:32,289 Az nagy blama lenne. 725 00:46:33,624 --> 00:46:35,459 Neked tényleg elment az eszed? 726 00:46:36,793 --> 00:46:40,964 Ha minden elő is volna készítve, akkor is késő lenne. Nem vagy amatőr. 727 00:46:41,048 --> 00:46:42,508 Teljesen palira vettek. 728 00:46:42,591 --> 00:46:45,219 Eun-ju azt hajtogatta, hogy meg tudja csinálni. 729 00:46:45,302 --> 00:46:47,054 Ti aztán megéritek a pénzeteket. 730 00:46:47,137 --> 00:46:49,097 Tíz éve ismerjük egymást. 731 00:46:49,181 --> 00:46:51,266 Annyi mindent megéltünk együtt! 732 00:46:51,350 --> 00:46:54,144 Segíts most az egyszer, a régi idők emlékére! 733 00:46:54,228 --> 00:46:56,772 Két nap alatt előállsz egy koncepcióval, 734 00:46:56,855 --> 00:46:59,274 és elkészíted a fotókat az asszisztenseiddel. 735 00:47:00,692 --> 00:47:01,693 CHO SAM-DAL 736 00:47:01,777 --> 00:47:05,072 Miért nem veszi fel? 737 00:47:05,155 --> 00:47:07,366 Hol a fenében lehet? 738 00:47:11,370 --> 00:47:13,664 Mi? Mit csinál azzal a szemétládával? 739 00:47:14,248 --> 00:47:16,208 Hé, Sam-dal! 740 00:47:18,001 --> 00:47:19,711 - Hé, Sam-dal! - Yong-pil! 741 00:47:20,587 --> 00:47:21,588 Sam-dal! 742 00:47:21,672 --> 00:47:24,299 Mit csinálsz ezzel a szemétládával? 743 00:47:24,383 --> 00:47:25,676 Ne állj szóba vele! 744 00:47:25,759 --> 00:47:27,844 - Gyerünk! Pattanj be! - Te kis… 745 00:47:27,928 --> 00:47:29,304 - Na mi? Mondd! - Jól van… 746 00:47:29,388 --> 00:47:31,848 Hadd beszéljek vele! 747 00:47:31,932 --> 00:47:34,101 Elég ebből a sületlenségből! 748 00:47:34,184 --> 00:47:35,852 Menj, keress másik fotóst! 749 00:47:35,936 --> 00:47:38,855 Már most mindenki hőbörög, hogy próbálok visszatérni 750 00:47:38,939 --> 00:47:40,774 egy időjárási kiállítással. 751 00:47:41,316 --> 00:47:43,902 Hogy kerülhetne be a magazinba a fotóm? 752 00:47:44,570 --> 00:47:46,363 Azt megoldom, bízd ide! 753 00:47:46,446 --> 00:47:48,615 Ugyan már, ne nevettess! 754 00:47:48,699 --> 00:47:52,703 Ez egy jó esély, hogy visszatérj, úgy, hogy mindenki téged éltessen. 755 00:47:52,786 --> 00:47:54,204 Van egy tervem, tudod? 756 00:47:54,288 --> 00:47:55,247 És mi lenne az? 757 00:47:55,330 --> 00:47:57,374 - Halljuk! - Maradj ott! 758 00:47:57,958 --> 00:47:59,334 Van egy tervem. 759 00:48:00,210 --> 00:48:02,379 Ha segítesz, elmondom, mi az. 760 00:48:02,462 --> 00:48:03,755 Egek! 761 00:48:03,839 --> 00:48:05,591 - Menjünk! - Nincs is terve. 762 00:48:05,674 --> 00:48:07,676 - Nincs terved. - De igen, van. Jó? 763 00:48:07,759 --> 00:48:09,720 Eun-hye, hívj! Várni fogok. 764 00:48:09,803 --> 00:48:11,013 Jó? Most az egyszer. 765 00:48:11,680 --> 00:48:14,391 Csak most az egyszer segíts! Oké? Kérlek! 766 00:48:25,652 --> 00:48:26,945 Egyébként… 767 00:48:27,029 --> 00:48:28,030 Igen? 768 00:48:32,784 --> 00:48:33,869 Szeretnéd vállalni? 769 00:48:35,495 --> 00:48:36,330 Mit? 770 00:48:37,998 --> 00:48:40,542 Nem arra kért ez a szemétláda, 771 00:48:41,918 --> 00:48:44,087 hogy készíts fotókat a magazinjának? 772 00:48:45,964 --> 00:48:47,883 De, igen. 773 00:48:48,925 --> 00:48:51,219 Ha vállalnád, azzal visszatérhetnél. 774 00:48:53,180 --> 00:48:54,264 Nem szeretnéd? 775 00:48:55,349 --> 00:48:58,060 Nem arról van szó, hogy vissza akarok térni. 776 00:48:58,935 --> 00:49:01,688 Az a nagy gáz, hogy jövő héten esedékes. 777 00:49:01,772 --> 00:49:04,858 Kétlem, hogy ilyen hirtelen találna fotóst Csedzsun. 778 00:49:05,859 --> 00:49:07,653 De miért aggaszt? 779 00:49:10,864 --> 00:49:12,616 Na és ha nem sikerül neki? 780 00:49:12,699 --> 00:49:15,410 Ha kirúgják, vagy megszűnik a magazin? 781 00:49:15,494 --> 00:49:16,828 Mit számít az neked? 782 00:49:19,414 --> 00:49:20,499 Tudod… 783 00:49:21,708 --> 00:49:24,461 az igen nagy gond lenne neki ebben az iparágban. 784 00:49:24,544 --> 00:49:26,463 Én is átéltem ezt. 785 00:49:26,546 --> 00:49:29,216 Azt hiszem, ezért aggaszt. 786 00:49:29,299 --> 00:49:32,511 Akkor sem értem, miért érzel így. 787 00:49:32,594 --> 00:49:36,390 A mi kiállításunkról könnyedén lemondtál, emiatt miért aggódsz? 788 00:49:41,520 --> 00:49:44,981 Azért kérdezed ezt, mert lemondtam a kiállítást? 789 00:49:46,817 --> 00:49:48,777 Igen, azért. Na és akkor? 790 00:49:48,860 --> 00:49:52,114 Tudom, hogy ez a Párizs Magazinhoz hasonló incidens. 791 00:49:52,197 --> 00:49:53,949 Tudom, hogy ezért aggaszt. 792 00:49:54,032 --> 00:49:55,242 De ez most más. 793 00:49:55,325 --> 00:49:57,035 És mégis miben más? 794 00:49:57,119 --> 00:49:58,537 Most Samdal-riben vagy. 795 00:50:00,163 --> 00:50:02,249 A szülőfaludban miért adnád fel? 796 00:50:04,793 --> 00:50:07,671 Hé! Ki mondta, hogy feladom? 797 00:50:07,754 --> 00:50:10,841 - Lemondtad a kiállításunkat. - Igen, lemondtam. 798 00:50:10,924 --> 00:50:12,884 Pontosan. Vagyis feladtad, nem? 799 00:50:13,677 --> 00:50:14,678 Figyelj! 800 00:50:15,387 --> 00:50:19,599 Az a célom, hogy Cho Sam-dalként tartsam meg a saját első kiállításomat, 801 00:50:19,683 --> 00:50:21,309 és nem a KMSZ neve alatt. 802 00:50:22,561 --> 00:50:23,395 Mi? 803 00:50:41,121 --> 00:50:43,498 CHO SAM-DAL KIÁLLÍTÁSÁNAK TERVEZETE 804 00:50:57,471 --> 00:51:00,140 Milyen kár! Azért köszönöm. 805 00:51:09,608 --> 00:51:11,985 TERMÉSZETFOTÓ-KIÁLLÍTÁS 806 00:51:12,068 --> 00:51:13,320 Köszönöm. 807 00:51:13,403 --> 00:51:14,279 Várjon csak! 808 00:51:15,322 --> 00:51:16,156 Igen? 809 00:51:16,239 --> 00:51:18,366 A közösségi háznak van egy raktára. 810 00:51:18,450 --> 00:51:20,076 Megnézhetné azt is. 811 00:51:20,911 --> 00:51:22,204 Tényleg? 812 00:51:22,287 --> 00:51:24,164 A POLGÁROK BARÁTJA, CSEDZSU 813 00:51:24,247 --> 00:51:25,540 - Szia! - Cho úr! 814 00:51:27,083 --> 00:51:28,084 Miben segíthetek? 815 00:51:35,300 --> 00:51:36,843 Már megvannak a fotók. 816 00:51:36,927 --> 00:51:39,221 Nem kell a KMSZ-nél tartanom a kiállítást. 817 00:51:39,304 --> 00:51:43,058 Tudod, hányszor másztam fel az Oreumra, mire sikerült a felvétel? 818 00:51:43,141 --> 00:51:44,142 Nem adom fel. 819 00:51:44,226 --> 00:51:45,435 Nem? 820 00:51:46,353 --> 00:51:48,605 - Tényleg? Ezt komolyan mondod? - Igen. 821 00:51:48,688 --> 00:51:50,357 Korábban is szólhattál volna. 822 00:51:50,440 --> 00:51:53,693 Már azt hittem, feladtad, annyi minden járt a fejemben. 823 00:51:53,777 --> 00:51:55,320 Mint például? 824 00:51:55,403 --> 00:51:57,447 Úgy tűnt, megismétlődik a múltkori. 825 00:51:57,531 --> 00:52:00,116 Azon gondolkoztam: „Mit tegyek? Mit mondjak? 826 00:52:00,200 --> 00:52:02,828 Megfenyítsem?” Ilyesmiken agyaltam. 827 00:52:02,911 --> 00:52:04,329 Meg akartál fenyíteni? 828 00:52:04,412 --> 00:52:07,749 Tudod, hogy értem. Aggódtam miattad. 829 00:52:11,920 --> 00:52:12,754 Ez meg mi? 830 00:52:17,592 --> 00:52:18,593 Micsoda? 831 00:52:21,596 --> 00:52:22,889 Hé! 832 00:52:22,973 --> 00:52:24,766 Megvan! 833 00:52:24,850 --> 00:52:26,142 Megtaláltam! 834 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 - Megtaláltad? - Mit találtál? 835 00:52:28,144 --> 00:52:29,187 Mi az? 836 00:52:29,271 --> 00:52:31,773 Nézzétek! Ez az egyik alternatív fiókja. 837 00:52:31,857 --> 00:52:33,400 Ezt a kommentet nézzétek! 838 00:52:34,317 --> 00:52:36,570 „Vedd fel, különben ledobom a bombát!” 839 00:52:36,653 --> 00:52:39,322 Korábban is van egy hozzászólás tőle. 840 00:52:39,406 --> 00:52:41,032 „Jó napot, Bang kisasszony! 841 00:52:41,116 --> 00:52:44,494 Ma vagyok a Valen Marketingtől. Reklámszerződést ajánlok.” 842 00:52:44,578 --> 00:52:47,330 Úgyhogy felmentem a profiljára. 843 00:52:48,039 --> 00:52:49,499 - Ez az? - Igen, ez az! 844 00:52:49,583 --> 00:52:51,001 - Ez az a sál. - Ez az? 845 00:52:51,084 --> 00:52:53,003 Igen. Egy pillanat! Ez meg mi? 846 00:52:53,086 --> 00:52:54,838 A kalap, a karkötő és a lánc. 847 00:52:54,921 --> 00:52:57,382 Ezeket is használta korábban fotózásokon. 848 00:52:57,465 --> 00:52:58,550 Ahogy mondod. 849 00:52:58,633 --> 00:52:59,801 És a fülbevalót is. 850 00:52:59,885 --> 00:53:01,970 - Hűha! - Ezt nem hiszem el. 851 00:53:02,053 --> 00:53:05,599 Titokban üzérkedett, miközben Cho kisasszonynak dolgozott? 852 00:53:05,682 --> 00:53:06,850 Megtaláltad, Sang-do! 853 00:53:06,933 --> 00:53:08,268 - Ez az! - Hogy csináltad? 854 00:53:08,351 --> 00:53:10,812 - Király a pali! - Hekker vagy, vagy mi? 855 00:53:10,896 --> 00:53:12,439 - Hogy találtál rá? - Mi? 856 00:53:15,567 --> 00:53:16,985 Megvan! 857 00:53:22,198 --> 00:53:23,533 Hallottátok? 858 00:53:23,617 --> 00:53:24,534 Mit? 859 00:53:24,618 --> 00:53:27,621 Új cikkek jelentek meg Sam-dalról. 860 00:53:27,704 --> 00:53:28,872 - Micsoda? - Tessék? 861 00:53:28,955 --> 00:53:31,082 A KMSZ-kiállítással kapcsolatban. 862 00:53:31,833 --> 00:53:35,921 A firkászok rájöttek, hogy Cho Eun-hye Sam-dal, 863 00:53:36,004 --> 00:53:37,881 és jó nagy botrányt csináltak. 864 00:53:37,964 --> 00:53:43,511 Jézusom! Hiába tagadja szegény a vádakat, egyszerűen nem akarják meghallgatni. 865 00:53:43,595 --> 00:53:46,473 Nézzétek! Kik azok az emberek? 866 00:53:50,644 --> 00:53:53,563 Kíváncsi voltam, hol rejtőzhet Cho Eun-hye. 867 00:53:53,647 --> 00:53:56,524 - Végig a szülőfalujában volt. - Nekem mondod? 868 00:53:56,608 --> 00:53:59,069 Időpazarlás volt a szöuli lakása előtt várni. 869 00:53:59,152 --> 00:54:01,279 Végül megtartja a KMSZ-kiállítást? 870 00:54:01,363 --> 00:54:03,406 Passz. Azóta semmi hírt nem kaptam. 871 00:54:04,157 --> 00:54:05,784 - Talán megtartja. - Lehet. 872 00:54:05,867 --> 00:54:10,872 Kutassuk át az egész környéket a kiállításig! 873 00:54:10,956 --> 00:54:13,041 - Jó. - Ez egy kis falu. 874 00:54:13,124 --> 00:54:14,751 - Gyorsan megtaláljuk. - Jó. 875 00:54:14,834 --> 00:54:16,294 - Itt vannak? - Ideértek? 876 00:54:16,378 --> 00:54:17,545 - Na? - Itt vannak? 877 00:54:17,629 --> 00:54:18,630 Üdv, hölgyeim! 878 00:54:18,713 --> 00:54:20,048 - Jó napot! - Jó napot! 879 00:54:20,131 --> 00:54:21,967 Kérdezhetnénk valamit? 880 00:54:22,050 --> 00:54:23,635 Hol lakik Cho Eun… Nem. 881 00:54:24,636 --> 00:54:27,222 Hol lakik Cho Sam-dal kisasszony? 882 00:54:30,976 --> 00:54:34,187 Te jó ég! Idejöttek a kontinensről Sam-dal miatt? 883 00:54:34,270 --> 00:54:36,189 Igen, Sam-dalhoz jöttünk. 884 00:54:36,272 --> 00:54:38,024 Szerencsés lány. 885 00:54:38,108 --> 00:54:41,861 Nagyon sok látogatója van a kontinensről. 886 00:54:43,530 --> 00:54:44,572 Hölgyem, szóval… 887 00:54:44,656 --> 00:54:46,866 Merre lakik Cho Sam-dal? 888 00:54:46,950 --> 00:54:48,076 Arra. 889 00:54:49,202 --> 00:54:50,328 Arra? 890 00:54:50,412 --> 00:54:51,371 Arra. 891 00:54:51,454 --> 00:54:53,498 - Arra? - Igen, arra. 892 00:54:53,581 --> 00:54:54,582 Arra? 893 00:54:54,666 --> 00:54:58,169 Sétáljanak 400 métert, amíg egy kőfalhoz nem érnek! 894 00:54:58,253 --> 00:55:00,672 Ott jobbra fordulva menjenek 500 métert! 895 00:55:00,755 --> 00:55:01,798 És ott a háza. 896 00:55:01,881 --> 00:55:03,758 Ott van egy mandarinliget. 897 00:55:03,842 --> 00:55:05,802 - Vagy úgy. - Mandarinliget? 898 00:55:05,885 --> 00:55:11,349 Ott menjenek tovább egyenesen! 899 00:55:11,433 --> 00:55:12,600 És aztán? 900 00:55:12,684 --> 00:55:14,394 Ott lesz a háza. 901 00:55:14,477 --> 00:55:15,478 Köszönjük szépen. 902 00:55:15,562 --> 00:55:17,063 - Köszönjük. - Minden jót! 903 00:55:17,147 --> 00:55:18,606 - Minden jót! - Viszlát! 904 00:55:20,066 --> 00:55:22,110 - Firkászok jöttek. - Hol van Sam-dal? 905 00:55:22,193 --> 00:55:23,194 Ne áruld el nekik! 906 00:55:23,278 --> 00:55:24,487 - Hol? - El ne mondd! 907 00:55:24,571 --> 00:55:26,197 - Hol van? - Mind itt vannak. 908 00:55:26,281 --> 00:55:28,116 - Odamegyek. - Nehogy eláruld! 909 00:55:31,369 --> 00:55:33,329 Azt mondta, forduljunk balra. 910 00:55:33,413 --> 00:55:34,539 - Tudom. - Ott lesz. 911 00:55:34,622 --> 00:55:35,790 Arra van. 912 00:55:38,752 --> 00:55:39,878 - Mi? - Merre lehet? 913 00:55:39,961 --> 00:55:42,964 - Szent ég! - Valahol itt kell lennie. 914 00:55:43,673 --> 00:55:47,093 Mit keres ma itt ennyi ember? 915 00:55:48,428 --> 00:55:51,056 A szomszéd faluban valami rendezvény lehet. 916 00:55:51,139 --> 00:55:52,515 Nyüzsögnek itt a népek. 917 00:55:52,599 --> 00:55:54,893 Minek jöttek ide? Nincs semmi látnivaló. 918 00:55:55,477 --> 00:55:56,478 Apropó, 919 00:55:57,270 --> 00:56:00,231 haladsz a KMSZ-kiállítással? 920 00:56:00,315 --> 00:56:02,400 Nem fog újságírókat idevonzani? 921 00:56:03,068 --> 00:56:06,237 Ezért csinálom titokban. Itt, Samdal-riben. 922 00:56:06,321 --> 00:56:08,281 Samdal-riben? Hol? 923 00:56:09,449 --> 00:56:10,784 A közösségi házban. 924 00:56:11,409 --> 00:56:14,871 Ez azt jelenti, hogy Sang-tae az engedélyét adta? 925 00:56:15,413 --> 00:56:16,331 Igen. 926 00:56:17,999 --> 00:56:19,751 Akkor ott megtarthatod. 927 00:56:20,335 --> 00:56:23,797 Az újságírók nem tudják meg, ha a faluban lesz a kiállítás. 928 00:56:23,880 --> 00:56:26,341 - Ko asszony! - Mi az? Ki az? 929 00:56:26,424 --> 00:56:28,093 - Jó napot! - Szia, Geum-sul! 930 00:56:28,176 --> 00:56:30,386 Sam-dal, a firkászok! 931 00:56:30,970 --> 00:56:32,806 Itt vannak a firkászok. 932 00:56:32,889 --> 00:56:34,432 - Tessék? - Ki ne menj! 933 00:56:34,516 --> 00:56:35,850 Micsoda? Ez nem jó. 934 00:56:35,934 --> 00:56:37,185 Mit tegyek? 935 00:56:37,268 --> 00:56:39,771 Ezek szerint nemsokára ránk találnak? 936 00:56:39,854 --> 00:56:43,108 Akkor senkinek sem szabad kimennie a házból. 937 00:56:43,191 --> 00:56:44,984 Ne aggódj! 938 00:56:45,068 --> 00:56:47,695 - Nem fognak rád találni. - Mi? 939 00:56:48,404 --> 00:56:49,447 Hogy érted ezt? 940 00:56:50,031 --> 00:56:55,161 Ez egy nagy falu. Hogy találnak meg, ha nem mondjuk el nekik, hol laksz? 941 00:56:55,245 --> 00:56:56,913 Bízzátok csak ránk! 942 00:56:56,996 --> 00:56:59,040 Csak maradj a házban, oké? 943 00:57:01,501 --> 00:57:03,169 Ez nagyon finom. 944 00:57:03,253 --> 00:57:04,254 Na de… 945 00:57:07,215 --> 00:57:09,926 Egek! Szóval egész odáig el kell menni. 946 00:57:10,009 --> 00:57:11,636 Nem, félreértik. 947 00:57:11,719 --> 00:57:13,930 Hadd magyarázzam el! Figyeljenek! 948 00:57:14,681 --> 00:57:16,432 Menjenek egyenesen, 949 00:57:16,516 --> 00:57:21,438 forduljanak erre, aztán arra, menjenek körbe, majd pedig egyenesen! 950 00:57:21,521 --> 00:57:23,898 - Értem. - Ja, akkor ezért tévedtek el. 951 00:57:25,108 --> 00:57:27,318 Nem arra kell menni. Elmagyarázom. 952 00:57:27,402 --> 00:57:28,236 - Oké. - Jó. 953 00:57:28,319 --> 00:57:29,195 Egyenesen tovább! 954 00:57:29,279 --> 00:57:31,698 Jobbra, balra, jobbra, egyenesen, majd balra. 955 00:57:31,781 --> 00:57:33,825 - A sárga tetős. - Jobbra, balra… 956 00:57:33,908 --> 00:57:34,742 Sárga tetős? 957 00:57:35,326 --> 00:57:36,995 Hol van a sárga tető? 958 00:57:37,078 --> 00:57:37,912 Az ott kék. 959 00:57:37,996 --> 00:57:38,955 Vajon az az? 960 00:57:43,126 --> 00:57:44,043 Hol vagyunk? 961 00:57:44,127 --> 00:57:46,379 - Ez egy zsákutca. - Tessék? 962 00:57:46,463 --> 00:57:48,673 A francba! Menjünk vissza! 963 00:57:48,756 --> 00:57:50,008 Szerintem nem ez az. 964 00:57:50,091 --> 00:57:51,468 Szerintem sem. 965 00:57:51,551 --> 00:57:52,969 Ez ugyanaz a falu? 966 00:57:53,052 --> 00:57:54,596 - Ti menjetek arra! - Jó. 967 00:57:55,430 --> 00:57:57,056 Erre lesz. 968 00:57:58,183 --> 00:57:59,684 - Itt jobbra. - Ne! 969 00:57:59,767 --> 00:58:01,186 - Felejtsd el! - Hé! 970 00:58:01,728 --> 00:58:03,104 Ez az? 971 00:58:03,188 --> 00:58:04,439 Megtaláltátok? 972 00:58:05,857 --> 00:58:06,858 Hát ez? 973 00:58:06,941 --> 00:58:07,942 Ez meg mi? 974 00:58:08,026 --> 00:58:09,027 Mi a… 975 00:58:18,661 --> 00:58:21,581 Mit tegyek? Miért kellett idejönniük? 976 00:58:23,041 --> 00:58:27,837 Apám azt mondta, hogy még a közösségi házban is jártak. 977 00:58:27,921 --> 00:58:30,924 Mi ütött ezekbe az emberekbe? 978 00:58:31,007 --> 00:58:31,883 Hé, Sam-dal! 979 00:58:31,966 --> 00:58:33,384 - Hé! - Mit csinálsz? 980 00:58:33,468 --> 00:58:34,719 Meghallják. Csendben! 981 00:58:34,802 --> 00:58:35,803 - Oké. - Sam-dal! 982 00:58:37,096 --> 00:58:38,473 Ezt nézd meg, Sam-dal! 983 00:58:38,556 --> 00:58:42,435 Eun-ju illegálisan reklámozta egy kis webáruház termékeit. 984 00:58:42,519 --> 00:58:45,271 A cég fizetett neki a termékeik promotálásáért. 985 00:58:45,355 --> 00:58:49,776 Néha olyan kiegészítőket is használt, amiket nem szponzortól kaptunk. 986 00:58:49,859 --> 00:58:53,154 Tudtam. Furcsálltam is, honnan van pénze luxuscikkekre. 987 00:58:53,238 --> 00:58:58,076 Tehát a stúdiómban töltött ideje alatt végig ezt csinálta, igaz? 988 00:58:58,159 --> 00:58:59,994 - Igen. - Igen, egész idő alatt. 989 00:59:03,414 --> 00:59:06,626 Fogalmam sem volt róla, hogy képes ilyesmire. 990 00:59:13,841 --> 00:59:15,552 Mitől vagytok 991 00:59:16,928 --> 00:59:17,887 így kimerülve? 992 00:59:18,680 --> 00:59:19,514 Hé! 993 00:59:21,015 --> 00:59:22,850 Hé, mi a baj? Jól vagy? 994 00:59:23,434 --> 00:59:25,562 Sang-do, véreres a szemed. 995 00:59:26,437 --> 00:59:29,732 Csak két órát aludtunk. Ő egész éjjel fent volt. 996 00:59:31,401 --> 00:59:34,696 Nem kellett volna ilyen áldozatot hoznod miattam. 997 00:59:34,779 --> 00:59:37,490 Kellett valami, amivel megfogjuk azt a némbert. 998 00:59:37,574 --> 00:59:39,867 Egy csomó firkász van odakint. 999 00:59:39,951 --> 00:59:42,662 Ha csak páran lennének, elijeszthettük volna őket. 1000 00:59:42,745 --> 00:59:43,663 De sokan vannak. 1001 00:59:44,247 --> 00:59:46,874 Már elmentek. Biztos fáznak, este hideg van. 1002 00:59:46,958 --> 00:59:48,251 Azt mondod? 1003 00:59:48,334 --> 00:59:49,335 Ezért jöttél vissza? 1004 00:59:50,503 --> 00:59:51,713 Ide, Csedzsura. 1005 00:59:52,589 --> 00:59:55,633 Szöulban is biztos ugyanezt művelték veled. 1006 01:00:04,058 --> 01:00:06,561 - Mi van? - Senki sem követett titeket? 1007 01:00:06,644 --> 01:00:08,396 - Nem. - Senki. 1008 01:00:08,479 --> 01:00:10,315 - Gyerünk! - Siessünk! 1009 01:00:18,573 --> 01:00:20,700 Mit kerestek itt mindannyian? 1010 01:00:21,618 --> 01:00:24,078 Jó kérdés. Adjunk nekik néhány napot… 1011 01:00:24,162 --> 01:00:25,163 Gyere, ülj ide! 1012 01:00:25,246 --> 01:00:26,122 - Szia! - Gyere! 1013 01:00:26,205 --> 01:00:27,915 - Lassan csak feladják. - Helló! 1014 01:00:27,999 --> 01:00:30,251 Mi is ezt reméltük. 1015 01:00:30,335 --> 01:00:33,588 De nem tudom, meddig bírjuk még ezt. 1016 01:00:33,671 --> 01:00:37,342 Istenem, annyira aggódom, hogy rájönnek! 1017 01:00:39,719 --> 01:00:41,179 Nyami, ez finom ropogós. 1018 01:00:41,262 --> 01:00:45,808 Sam-dal nem bujkálhat örökké idehaza. 1019 01:00:46,643 --> 01:00:49,562 Ko asszony, mi lenne, ha jelentenénk a városházán? 1020 01:00:50,355 --> 01:00:53,983 Nem jelenthetjük őket, ha nem tettek semmi rosszat. 1021 01:00:54,817 --> 01:00:56,069 Ez igaz. 1022 01:00:56,152 --> 01:00:59,572 És ha egyszerűen megmondanánk nekik, hogy az egész hazugság? 1023 01:00:59,656 --> 01:01:02,784 Apa, ha ez működne, eleve nem lennénk itt. 1024 01:01:02,867 --> 01:01:03,868 Pontosan. 1025 01:01:04,577 --> 01:01:08,748 Ha beszélünk velük, csak újabb ötleteket adunk, amiről cikkezhetnek. 1026 01:01:09,332 --> 01:01:10,875 És ehhez mit szólsz? 1027 01:01:11,918 --> 01:01:14,379 Egy távoli rokonom újságíró Csedzsun. 1028 01:01:15,129 --> 01:01:18,925 Jelentessünk meg még egy cikket, ami ezúttal a védelmedre kel! 1029 01:01:19,008 --> 01:01:23,930 Ő nem az apróhirdetések rovatot szerkeszti? 1030 01:01:24,013 --> 01:01:25,807 - Ja… - Értem. 1031 01:01:25,890 --> 01:01:28,309 Miért nem fogadsz fel egy ügyvédet? 1032 01:01:28,393 --> 01:01:31,187 A férjem családjában van egy ügyvéd. 1033 01:01:31,270 --> 01:01:34,440 - De ő válóperes ügyvéd, nem? - De igen. 1034 01:01:34,524 --> 01:01:35,858 - Egek! - Mit tegyünk? 1035 01:01:35,942 --> 01:01:37,819 Sam-dal nem bujkálhat örökké. 1036 01:01:37,902 --> 01:01:41,197 Ez nem fair, hiszen ártatlan. 1037 01:01:41,280 --> 01:01:43,825 - Igaz. - Akkor mit szólnátok ehhez? 1038 01:01:43,908 --> 01:01:47,161 Csaljuk be őket a házunkba, és zárjuk be őket! 1039 01:01:47,245 --> 01:01:48,246 - Mi? - De hogyan? 1040 01:01:48,329 --> 01:01:49,831 - Elcsábítjuk őket. - Mi? 1041 01:01:49,914 --> 01:01:51,457 - Igen! - Ez bűncselekmény. 1042 01:01:56,671 --> 01:01:58,673 Csinosnak képzeled magad? Biztos? 1043 01:01:58,756 --> 01:02:01,342 Geum-sul! 1044 01:02:01,426 --> 01:02:02,802 Hol van? 1045 01:02:03,636 --> 01:02:04,512 Szent ég! 1046 01:02:09,934 --> 01:02:10,893 Elég legyen! 1047 01:02:10,977 --> 01:02:12,311 - Jó éjt! - Gyeong-tae! 1048 01:02:12,395 --> 01:02:13,563 - Pá! - Gyeong-tae! 1049 01:02:13,646 --> 01:02:14,522 - Pá! - Gyeong-tae! 1050 01:02:14,605 --> 01:02:16,065 - Jó éjt! - Jó éjt! 1051 01:02:16,149 --> 01:02:17,150 - Gyeong-tae! - Pá! 1052 01:02:17,900 --> 01:02:19,277 - Menjünk! - Gyerünk! 1053 01:02:20,236 --> 01:02:21,446 - Yong-pil! - Igen? 1054 01:02:23,698 --> 01:02:27,201 Sikerülni fog Sam-dalnak a KMSZ-kiállítás? 1055 01:02:27,285 --> 01:02:28,536 Miért kérdi? 1056 01:02:28,619 --> 01:02:30,288 Kérlek, tegyél meg mindent! 1057 01:02:31,205 --> 01:02:35,835 Szeretném látni magamat a fotók között. 1058 01:02:37,253 --> 01:02:38,796 Lefényképeztél, nem igaz? 1059 01:02:41,090 --> 01:02:42,842 Az én képemet is állítsd ki! 1060 01:02:42,925 --> 01:02:45,595 - Az enyémet is. - Az enyémet se felejtsd el! 1061 01:02:45,678 --> 01:02:47,472 Viszlát, nénikéim! 1062 01:02:47,555 --> 01:02:48,431 Jó éjt! 1063 01:02:48,514 --> 01:02:50,141 Biztos csinos vagy a képen. 1064 01:02:50,224 --> 01:02:52,226 Gyönyörűen néztél ki fiatalon. 1065 01:02:53,311 --> 01:02:54,812 Modellnek képzeled magad? 1066 01:02:55,563 --> 01:02:56,689 Ez az én fiam. 1067 01:02:56,773 --> 01:02:57,732 Figyu, Sam-dal! 1068 01:02:58,357 --> 01:02:59,317 Mi az? 1069 01:02:59,400 --> 01:03:01,068 Egy pillanat! 1070 01:03:01,152 --> 01:03:04,071 Megtarthatjuk a kiállítást, csak ne bukjunk le! 1071 01:03:04,947 --> 01:03:06,574 Ez igaz. 1072 01:03:07,450 --> 01:03:10,578 De a firkászok mindenütt ott vannak. 1073 01:03:10,661 --> 01:03:13,498 Idejönnek, ha megtudják, hogy nem a KMSZ tartja. 1074 01:03:13,581 --> 01:03:14,916 Biztosan lebukunk. 1075 01:03:14,999 --> 01:03:18,002 Akkor egyszerűen a KMSZ-hez küldjük őket. 1076 01:03:19,629 --> 01:03:22,840 Mondasz valamit, de hogyan? 1077 01:03:22,924 --> 01:03:25,384 Ha itt tartjuk, a KMSZ-é nyilván elmarad, 1078 01:03:25,468 --> 01:03:27,929 és a firkászok automatikusan idejönnek. 1079 01:03:28,012 --> 01:03:31,098 Akkor megmondjuk nekik, hogy ne fújják le. 1080 01:03:31,182 --> 01:03:33,309 Oké? Tartsuk meg itt! 1081 01:03:34,811 --> 01:03:35,645 Itt? 1082 01:03:35,728 --> 01:03:36,687 Igen, csináljuk! 1083 01:03:36,771 --> 01:03:37,730 Megoldom. 1084 01:03:37,814 --> 01:03:38,981 Ne adjuk fel! 1085 01:03:42,235 --> 01:03:43,277 Igazad van. 1086 01:03:43,361 --> 01:03:44,987 - Naná! - Próbáljuk meg! 1087 01:03:45,071 --> 01:03:47,198 - Úgy van. - Nem ülhetünk tétlenül. 1088 01:03:47,281 --> 01:03:48,115 - Aha. - Igaz? 1089 01:03:48,199 --> 01:03:49,033 De… 1090 01:03:50,076 --> 01:03:52,787 az összes fotómat a KMSZ épületében hagytam. 1091 01:03:54,330 --> 01:03:55,414 Emiatt ne aggódj! 1092 01:03:55,957 --> 01:03:59,126 GRATULÁLUNK! A NYERTES: CHO SAM-DAL 1093 01:04:04,173 --> 01:04:05,091 Emberek! 1094 01:04:05,174 --> 01:04:08,511 Mától ne hallgassunk a falusiakra! 1095 01:04:09,262 --> 01:04:12,431 Olyan érzésem van, mintha a bolondját járatnák velünk. 1096 01:04:13,099 --> 01:04:16,519 Akkor most elmarad a KMSZ-kiállítás vagy sem? 1097 01:04:17,103 --> 01:04:19,647 A Partraszállás napja van, és még semmi hír. 1098 01:04:19,730 --> 01:04:21,607 Biztos, hogy elmarad. 1099 01:04:21,691 --> 01:04:25,111 Ezért vagyunk itt mindannyian. 1100 01:04:25,194 --> 01:04:28,197 Nem tarthatják meg ott a kiállítást. 1101 01:04:29,073 --> 01:04:30,533 Uram, nézze! 1102 01:04:30,616 --> 01:04:31,951 Azt hiszem, mégis. 1103 01:04:32,034 --> 01:04:34,203 - Hogy érted ezt? - Hadd nézzem! 1104 01:04:34,287 --> 01:04:35,413 Hé! 1105 01:04:35,496 --> 01:04:37,915 - Irány a KMSZ! - Nyomás a KMSZ-be! 1106 01:04:37,999 --> 01:04:39,709 Beszállni! 1107 01:04:39,792 --> 01:04:41,127 Siessetek! 1108 01:04:44,213 --> 01:04:45,548 Gyorsan, beszállás! 1109 01:04:50,136 --> 01:04:51,137 Micsoda? 1110 01:04:51,971 --> 01:04:53,514 A francba! Rendben. 1111 01:04:54,515 --> 01:04:56,350 A KMSZ tartja meg a kiállítást. 1112 01:04:56,434 --> 01:04:57,268 Gyerünk! 1113 01:04:57,351 --> 01:04:58,769 - Mi? - Mi az? 1114 01:05:35,723 --> 01:05:37,642 A firkászok elhagyták Samdal-rit. 1115 01:05:37,725 --> 01:05:40,436 Apám kinyitotta a kaput, nyomás a fotókért! 1116 01:05:41,270 --> 01:05:44,315 Mit csináltál a KMSZ-ben? 1117 01:05:44,398 --> 01:05:45,942 Hogy érted? 1118 01:05:46,025 --> 01:05:48,027 Nem tettük közzé, hogy elmarad. 1119 01:05:48,611 --> 01:05:51,364 Ennyi befolyásom azért van, tudod? 1120 01:05:53,032 --> 01:05:54,784 Cho Yong-pil! 1121 01:05:57,870 --> 01:05:59,080 Mit fog mondani, 1122 01:06:00,206 --> 01:06:03,250 amikor felveszi a telefont? Hogy elmarad a kiállítás? 1123 01:06:03,334 --> 01:06:05,378 Hiszen ez a helyzet. Szóval… 1124 01:06:05,461 --> 01:06:08,214 Bár Sam-dal ártatlan, lefújtuk a kiállítását. 1125 01:06:08,297 --> 01:06:10,132 Ennyit csak megtehetünk érte. 1126 01:06:11,008 --> 01:06:13,344 Megkértek, hogy ne jelentsük, hogy elmarad. 1127 01:06:14,679 --> 01:06:17,348 Kérem, csak ne jelentsék be, hogy elmarad! 1128 01:06:17,431 --> 01:06:20,059 A kiállítás máshol lesz megtartva. 1129 01:06:20,142 --> 01:06:22,979 De időre van szükségünk a felkészüléshez. 1130 01:06:23,062 --> 01:06:25,815 Fel tudná tartóztatni egy kicsit a firkászokat? 1131 01:06:25,898 --> 01:06:28,317 Mi ez, a rendőrség, hogy feltartóztassuk őket? 1132 01:06:28,401 --> 01:06:29,402 Jó ég! 1133 01:06:30,361 --> 01:06:33,531 A KMSZ-nek nem kellene betartania az adott szavát? 1134 01:06:33,614 --> 01:06:37,034 Az előrejelzés tévedhet, hiszen nem vagyunk istenek! 1135 01:06:37,118 --> 01:06:40,204 De megígértük, hogy lesz kiállítás, aztán lemondtuk! 1136 01:06:40,871 --> 01:06:42,248 Ez nem helyes. 1137 01:06:43,499 --> 01:06:46,168 Ennyit tegyen meg, ha nem hajlandó megtartani! 1138 01:06:49,505 --> 01:06:51,632 Nem tarthatjuk meg a kiállítást. 1139 01:06:51,716 --> 01:06:55,219 A központ határozottan nemet mondott. Nincs beleszólásom. 1140 01:06:55,302 --> 01:06:58,889 Pontosan. Akkor legalább ezt tegyük meg, uram! 1141 01:07:00,016 --> 01:07:01,183 Egek! 1142 01:07:03,310 --> 01:07:04,311 Han igazgató, 1143 01:07:05,646 --> 01:07:07,023 gondoskodjon róla, 1144 01:07:08,482 --> 01:07:11,235 hogy elmenjen a Meteorológiai Világszervezethez! 1145 01:07:11,861 --> 01:07:14,572 Ő lesz a vesztem. 1146 01:07:15,281 --> 01:07:17,742 Teljesen átérzem, uram. 1147 01:07:25,207 --> 01:07:27,501 Vajon tényleg megtartja a kiállítást? 1148 01:07:28,085 --> 01:07:30,337 Itt biztos meglátják. 1149 01:07:31,005 --> 01:07:32,548 Itt senki sem tud bemenni. 1150 01:07:35,551 --> 01:07:37,303 Valami azt súgja, nem itt lesz. 1151 01:07:37,386 --> 01:07:42,224 Rengeteg újságíró lesz ott. Szerinted meg tudjuk szerezni a fotókat? 1152 01:07:42,308 --> 01:07:45,102 Mi az hogy! Ne aggódj! 1153 01:07:45,186 --> 01:07:46,979 Hoztunk erősítést. 1154 01:07:47,938 --> 01:07:50,232 Igazad van. Elbánunk mindannyiukkal. 1155 01:08:09,335 --> 01:08:11,295 Sam-dal! Yong-pil! 1156 01:08:12,004 --> 01:08:14,507 Bízhattok bennünk! 1157 01:08:33,484 --> 01:08:35,861 Amint végeztünk, csatlakozunk hozzátok. 1158 01:08:36,403 --> 01:08:37,404 Taposs bele! 1159 01:08:42,827 --> 01:08:44,245 - Cho kisasszony! - Menni fog! 1160 01:08:44,328 --> 01:08:45,538 Sikerülni fog! 1161 01:08:46,122 --> 01:08:48,290 Yong-pil egyszer azt mondta, 1162 01:08:48,374 --> 01:08:52,169 a sárkánynak segítség kell, hogy kiemelkedhessen a patakból. 1163 01:08:53,170 --> 01:08:58,300 Meg kell védeni a csíkhalaktól, a mandarinhalaktól és a békáktól. 1164 01:09:03,764 --> 01:09:07,685 15. RÉSZ: A SÁRKÁNY FELNEVELÉSÉHEZ ÖSSZEFOGÁS KELL 1165 01:09:08,477 --> 01:09:11,105 ÜDVÖZÖL SAMDAL-RI! 1166 01:09:37,339 --> 01:09:39,884 Cho kisasszony tényleg kiállít itt? 1167 01:09:39,967 --> 01:09:43,804 Mehetünk az első kiállítására, kisasszony? 1168 01:09:43,888 --> 01:09:47,474 Vallassuk ki Chung-git! Biztosan tud valamit. 1169 01:09:47,558 --> 01:09:49,059 Mi a gond? 1170 01:09:49,143 --> 01:09:52,521 Szeretsz engem? Hiányzom neked? Ezt szeretném megtudni. 1171 01:09:52,605 --> 01:09:55,941 Te majd lógsz velem. Randizhatnánk. 1172 01:09:57,651 --> 01:09:58,694 A WMO… 1173 01:09:58,819 --> 01:09:59,904 Svájcban. 1174 01:10:00,029 --> 01:10:01,906 Nem fogod megbánni, ha nem mész? 1175 01:10:02,448 --> 01:10:05,075 Mindig segítettél az álmom megvalósításában, 1176 01:10:05,159 --> 01:10:07,828 miért ne tehetném én is ezt veled? 1177 01:10:12,750 --> 01:10:15,711 A feliratot fordította: Vig Mihály